summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63275-0.txt16319
-rw-r--r--old/63275-0.zipbin351396 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63275-h.zipbin533489 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63275-h/63275-h.htm22253
-rw-r--r--old/63275-h/images/cover.jpgbin144019 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 38572 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d23bff2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63275 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63275)
diff --git a/old/63275-0.txt b/old/63275-0.txt
deleted file mode 100644
index 57eb040..0000000
--- a/old/63275-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16319 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 1 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63275]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-MADAME VEUVE DONDEY-DUPRÉ,
-
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta,
-
-46, rue St-Louis, Paris.
-
-
-
-
-THE
-
-DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS,
-
-
-TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,
-
-WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,
-
-BY
-
-DAVID SHEA,
-
-OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY’S
-COLLEGE;
-
-AND
-
-ANTHONY TROYER,
-
-MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, OF
-CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;
-
-EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.
-
-
-VOLUME I.
-
-
-
-
-PARIS:
-
-PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.
-
-SOLD BY
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE,
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALD-STREET, LONDON.
-
-1843.
-
-
-
-
-TO
-
-The Memory
-
-OF
-
-THE RIGHT HONORABLE
-
-THE EARL OF MUNSTER,
-
-_Etc., etc., etc._
-
-
-
-
- CONTENTS
-
- _Of the Preliminary Discourse_.
-
-
- Page
-
- PART I.
-
- Introduction.
-
- Section I.――How the Dabistán first became
- known――its author――the sources of
- his information iii
-
- II.――Discussion on the Desátir xix
-
-
- PART II.
-
- Synopsis of the dynasties, religions, sects, and
- philosophic opinions treated of in the Dabistán.
-
- Section I.――The first religion――the dynasties of
- Mahabad, Abad Azar, Shai Abad, Shai
- Giliv, Shai Mahbad, and Yasan lxvi
-
- II.――The Peshdadian, Kayanian, Ashkanian, and
- Sassanian dynasties――their religious
- and political institutions lxxvii
-
- III.――The religion of Zardusht, or
- Zoroaster lxxxiii
-
- IV.――The religion of the Hindus cv
-
- V.――Retrospect of the Persian and Indian
- religions cxx
-
- VI.――The religion of the Tabitian (Tibetans) cxxv
-
- VII.――The religion of the Jews _ibid._
-
- VIII.――The religion of the Christians cxxvi
-
- IX.――The religion of the Muselmans cxxviii
-
- X.――The religion of the Sadakiahs cxli
-
- XI.――The religion of the Roshenians cxlv
-
- XII.――The religion of the Ilahiahs cxlvii
-
- XIII.――The religion of the Philosophers cliii
-
- XIV.――The religion of the Súfis clxix
-
- XV.――Recapitulation of the Contents of
- the Dabistán _ibid._
-
-
- PART III.
-
- Conclusion.
-
- Section I.――General appreciation of the Dabistán
- and its author clxxix
-
- II.――Notice concerning the printed edition,
- some manuscripts, and the
- translations of the Dabistán clxxxviii
-
-
-
-
- CONTENTS
-
- _Of the Dabistán (vol. I.)_
-
-
- Page
-
- Introduction of the Author 1
-
-
- CHAPTER I.
-
- Of the religion of the Parsian 4
-
- Section I.――Tenets and ceremonies observed by the
- Sipasian and Parsian 5
- Description of the worship rendered to
- the seven planets, according to the
- Sipasian faith 35
-
- II.――Description of the Sipasian sect 87
-
- III.――The laws of the Paiman-i-Farhang and
- the Hirbed Sár 147
- Descriptions of the gradations of
- Paradise 150
- Description of the infernal regions 152
-
- IV.――An account of the Jamshapian sect 193
-
- V.――The Samradian sect 195
-
- VI.――The tenets of the Khodaiyan 201
-
- VII.――The system of the Rádián _ibid._
-
- VIII.――The Shidrangián creed 203
-
- IX.――The Páikárian creed _ibid._
-
- X.――The Milánián system 204
-
- XI.――The system of the followers of Alár 206
-
- XII.――The Shidanian faith 207
-
- XIII.――The system of the Akhshiyán sect _ibid._
-
- XIV.――The followers of Zardusht 211
- Account of the precepts given by Zardusht
- to the king and all mankind 260
- The Sad-der, or “the hundred gates” of
- Zardusht 310
- Enumeration of some advantages which
- arise from the enigmatical forms of
- the precepts of Zardusht’s followers 351
- Summary of the contents of the Mah-zend 353
-
- XV.――An account of the tenets held by the
- followers of Mazdak 372
-
-
-
-
-PRELIMINARY DISCOURSE.
-
-
-
-
-PART I.
-
-INTRODUCTION.
-
-§ I.――HOW THE DABISTAN FIRST BECAME KNOWN――ITS
-AUTHOR――THE SOURCES OF HIS INFORMATION.
-
-
-It is generally known that sir William Jones was the first who drew
-the attention of Orientalists to the Dabistán. This happened five
-years after the beginning of a new era in Oriental literature, the
-foundation of the Asiatic Society of Calcutta by that illustrious man.
-It may not appear inopportune here to revive the grateful remembrance
-of one who acquired the uncontested merit of not only exciting in Asia
-and Europe a new ardor for Oriental studies, but also of directing
-them to their great objects――MAN and NATURE; and of endeavoring, by
-word and deed, to render the attainment of languages conducive to the
-required knowledge equally easy and attractive.
-
-Having, very early in life, gained an European reputation as a scholar
-and elegant writer, sir William Jones embarked[1] for the Indian
-shores with vast projects, embracing, with the extension of science,
-the general improvement of mankind.[2] Four months after his arrival
-in Calcutta,[3] he addressed as the first president of the Asiatic
-Society, a small but select assembly, in which he found minds
-responsive to his own noble sentiments. A rapid sketch of the first
-labors of their incomparable leader, may not be irrelevant to our
-immediate subject.
-
-In his second anniversary discourse,[4] he proposed a general plan for
-investigating Asiatic learning, history, and institutions. In his
-third discourse, he traced the line of investigation, which he
-faithfully followed, as long as he lived in India, in his annual
-public speeches: he determined to exhibit the prominent features of
-the five principal nations of Asia――the Indians, Arabs, Tartars,
-Persians, and Chinese. After having treated in the two following years
-of the Arabs and Tartars, he considered in his sixth discourse[5] the
-Persians, and declared that he had been induced by his earliest
-investigations to believe, and by his latest to conclude, that three
-primitive races of men must have migrated originally from a central
-country, and that this country was _Iran_, commonly called Persia.
-Examining with particular care the traces of the most ancient
-languages and religions which had prevailed in this country, he
-rejoiced at “a fortunate discovery, for which,” he said, “he was first
-indebted to Mir Muhammed Hussain, one of the most intelligent
-Muselmans in India, and which has at once dissipated the cloud, and
-cast a gleam of light on the primeval history of Iran and of the human
-race, of which he had long despaired, and which could hardly have
-dawned from any other quarter;” this was, he declared, “the rare and
-interesting tract on twelve different religions, entitled the
-DABISTAN.”[6]
-
-Sir William Jones read the Dabistán for the first time in 1787. I
-cannot refrain from subjoining here the opinion upon this work, which
-he communicated in a private letter, dated June, 1787, to J. Shore,
-esq. (afterwards lord Teignmouth); he says: “The greatest part of it
-would be very interesting to a curious reader, but some of it cannot
-be translated. It contains more recondite learning, more entertaining
-history, more beautiful specimens of poetry, more ingenuity and wit,
-more indecency and blasphemy, than I ever saw collected in a single
-volume;[7] the two last are not of the author’s, but are introduced in
-the chapters on the heretics and infidels of India.[8] On the whole,
-it is the most amusing and instructive book I ever read in
-Persian.”[9]
-
-We may suppose it was upon the recommendation of sir William Jones,
-that Francis Gladwin, one of the most distinguished members of the new
-Society, translated the first chapter of _The Dabistán_, or “School of
-Manners,” which title has been preserved from due regard to the
-meritorious Orientalist, who first published the translation of a part
-of this work. The whole of it was printed in the year 1809, in
-Calcutta, and translations of some parts of it were published in _The
-Asiatic Researches_.[10] It is only at present, more than half a
-century after the first public notice of it by sir W. Jones, that the
-version of the whole work appears, under the auspices and at the
-expense of the Oriental Translation Committee of Great Britain and
-Ireland.
-
-Who was the author of the Dabistán?――Sir William Jones thought it was
-composed by a Muhammedan traveller, a native of Kachmir, named
-_Mohsan_, but distinguished by the assumed surname of _Fání_, “the
-Perishable.”
-
-Gladwin[11] calls him _Shaikh Muhammed Mohsin_, and says that, besides
-the Dabistán, he has left behind him a collection of poems, among
-which there is a moral essay, entitled _Masdur ul asas_, “the source
-of signs;” he was of the philosophic sect of Súfis, and patronised by
-the imperial prince _Dara Shikoh_, whom he survived; among his
-disciples in philosophy is reckoned _Muhammed Tahir_, surnamed
-_Ghawri_, whose poems are much admired in Hindostan. Mohsan’s death is
-placed in the year of the Hejira 1081 (A. D. 1670).
-
-William Erskine,[12] in search of the true author of the Dabistán,
-discovered no other account of Mohsan Fání than that contained in the
-_Gul-i-Râana_, “charming rose,” of _Lachmi Narayán_, who flourished in
-Hyderabad about the end of the 18th or the beginning of the 19th
-century. This author informs us, under the article of Mohsan Fání,
-that “Mohsán, a native of Kachmir, was a learned man and a respectable
-poet; a scholar of _Mulla Yakub_, Súfi of Kachmir; and that, after
-completing his studies, he repaired to Delhi, to the court of the
-emperor _Shah Jehan_, by whom, in consequence of his great reputation
-and high acquirements, he was appointed _Sadder_, ‘chief judge,’ of
-Allahabad; that there he became a disciple of Shaikh _Mohib ulla_, an
-eminent doctor of that city, who wrote the treatise entitled
-_Teswich_, ‘the golden Mean.’ Mohsan Fání enjoyed this honorable
-office till Shah Jehân subdued Balkh; at which time _Nazer Muhammed
-Khan_, the Wali, ‘prince,’ of Balkh, having effected his escape, all
-his property was plundered. It happened that in his library there was
-found a copy of Mohsan’s Diwán, or ‘poetical Collection,’ which
-contained an ode in praise of the (fugitive) Wáli. This gave such
-offence to the emperor, that the Sadder was disgraced and lost his
-office, but was generously allowed a pension. He retired (as Lachmi
-informs us) to his native country, where he passed the rest of his
-days without any public employment, happy and respected. His house was
-frequented by the most distinguished men of Kachmir, and among the
-rest by the governors of the province. He had lectures at his house,
-being accustomed to read to his audience the writings of certain
-authors of eminence, on which he delivered moral and philosophical
-comments. Several scholars of note, among whom were Taher Ghawri
-(before mentioned) and _Haji Aslem Salem_, issued from his school.” He
-died on the before mentioned date. “It is to be observed that Lachmi
-does not mention the Dabistán as a production of Mohsan Fání, though,
-had he written it, it must have been his most remarkable work.”
-
-Erskine goes on to recapitulate some particulars mentioned in the
-Dabistán of the author’s life, and concludes that it seems very
-improbable that Mohsan Fání and the author of the Dabistán were the
-same person. In this conclusion, and upon the same grounds, he
-coincides with the learned Vans Kennedy.[13]
-
-Erskine further quotes,[14] from a manuscript copy of the Dabistán
-which he saw in the possession of Mulla Firuz, in Bombay, the
-following marginal note annexed to the close of chapter XIV.: “In the
-city of Daurse, a king of the Parsis, of the race of the imperial
-Anushirván, the Shet Dawer Huryár, conversed with _Amír Zulfikar
-Ali-al-Husaini_ (on whom be the grace of God!), whose poetical name
-was Mobed Shah.” This Zulfikar Ali, whoever he was, the Mulla supposes
-to be the author of the Dabistán. Erskine judiciously subjoins: “On so
-slight an authority, I would not willingly set up an unknown author as
-the compiler of that work; but it is to be remarked that many verses
-of Mobed’s are quoted in the Dabistán, and there is certainly reason
-to suspect that the poetical Mobed, whoever he may be, was the author
-of that compilation.”
-
-“To this let it be added, that the author of the Dabistán; in his
-account of Mobed Serosh, says[15] that one Muhammed Mohsan, a man of
-learning, told him that he had heard Mobed Serosh give three hundred
-and sixty proofs of the existence of God. This at least makes Muhammed
-Mohsan, whoever he may be, a different person from the author of the
-Dabistán.”
-
-I cannot omit adding the following notice annexed to the note quoted
-above: “Between the printed copy and Mulla Firuz’s manuscript before
-alluded to, a difference occurs in the very beginning of the work.
-After the poetical address to the Deity and the praise of the prophet,
-with which the Dabistán, like most other Muselman works, commences,
-the manuscript reads: ‘Mohsan Fani says,’ and two moral couplets
-succeed. In the printed copy, the words ‘Mohsan Fani says,’――which
-should occur between the last word of the first page and the first
-word of the second――are omitted. As no account of the author is given
-in the beginning of the book, as is usual with Muselman writers, Mulla
-Firuz conjectures that a careless or ignorant reader may have
-considered the words ‘Mohsan Fáni says’ as forming the commencement of
-the volume, and as containing the name of the author of the whole
-book; whereas they merely indicate the author of the couplets that
-follow, and would rather show that Mohsan Fani was not the writer of
-the Dabistán. This conjecture, I confess, appears to me at once
-extremely ingenious and very probable. A comparison of different
-manuscripts might throw more light on the question.”
-
-Concerning the opinion last stated, I can but remark, that in a
-manuscript copy of the Dabistán, which I procured from the library of
-the king of Oude, and caused to be transcribed for me, the very same
-words: “Mohsan Fani says,” occur (as I have observed in vol. I. p. 6,
-note 3), preceding a _rabaâ_, or quatrain, which begins:
-
- “The world is a book full of knowledge and of justice,” etc. etc.
-
-These lines seem well chosen as an introduction to the text itself,
-which begins by a summary of the whole work, exhibiting the titles of
-the twelve chapters of which it is composed. As the two copies
-mentioned (the one found in Bombay, the other in Lucknow) contain the
-same words, they can hardly be taken for an accidental addition of a
-copyist. I found no remark upon this point in Mr. Shea’s translation,
-who had two manuscript copies to refer to. Whatever it be, it must
-still remain undecided, whether Mohsan Fani was there named only as
-the author of the next quatrain or of the whole book, although either
-hypothesis may not appear destitute of probability; nor can it be
-considered strange to admit that the name of Mohsan Fani was borne by
-more than one individual. I shall be permitted to continue calling the
-author of the Dabistán by the presumed name of Mohsan Fani.
-
-Dropping this point, we shall now search for information upon his
-person, character, and knowledge in the work itself. Is he really a
-native of Kachmir, as here before stated?
-
-Although in the course of his book he makes frequent mention of
-Kachmir, he never owns himself a native of that country. In one part
-of his narrative, he expressly alludes to another home. He begins the
-second chapter upon the religion of the Hindus (vol. II. p. 2) by
-these words: “As inconstant fortune had torn away the author from the
-shores of Persia, and made him the associate of the believers in
-transmigration and those who addressed their prayers to idols and
-images, and worshipped demons * * * *.” Now we know that Kachmir is
-considered as a very ancient seat, nay as the very cradle, of the
-doctrine of transmigration, and of Hinduism in general, with all its
-tenets, rites, and customs; and that from the remotest times to the
-present it was inhabited by numerous adherents of this faith; how
-could the author, if a native of Kachmir, accuse inconstant fortune
-for having made him elsewhere an associate of these very religionists
-with whom, from his birth, he must have been accustomed to live? The
-passage just quoted leaves scarce a doubt that the shores of Persia,
-from which he bewails having been torn, were really his native country.
-
-
-When was he born?
-
-He no where adduces the date of his birth; the earliest period of his
-life which he mentions, is the year of the Hejira 1028 (A. D.
-1618):[16] in this year the Mobed Hushíar brought the author to Balik
-Nátha, a great adept in the Yoga, or ascetic devotion, to receive the
-blessing of that holy man, who pronounced these words over him: “This
-boy shall acquire the knowledge of God.” It is not stated in what
-place this happened. The next earliest date is five years later, 1033
-of the Hejira (A. D. 1623).[17] He says that, in his infancy, he came
-with his friends and relations from Patna to the capital Akbar-abad,
-and was carried in the arms of the Mobed Hushíar to Chatur Vapah, a
-famous ascetic of those days. The pious man rejoiced at it, and
-bestowed his blessing on the future writer of the Dabistán; he taught
-him the _mantra_, “prayer,” of the sun, and appointed one of his
-disciples to remain with the boy until the age of manhood. We have
-here a positive statement: in the year 1623 A. D., he was “in his
-infancy,” and carried “in the arms of his protector.” Giving the
-widest extension to these expressions, we can hardly think him to have
-been either much older or younger than seven or eight years: not much
-older, for being in some way carried in the arms of the Mobed; nor
-much younger, having been taught a hymn to the sun, and he might have
-been a boy of three years when he received the first-mentioned
-blessing from Balik Natha. We may therefore suppose him to have been
-born about the year 1615 of our era, in the tenth year of the reign of
-the emperor Jehangir. We collect in his work fifty-three dates
-relative to himself between the year 1618 and 1653. From 1627 to 1643,
-we see him mostly in Kachmir and Lahore, travelling between these two
-places; in 1643, he was at the holy sepulchre, probably at Meshhad,
-which appears to be the furthermost town to the West which he reached;
-from 1634 to 1649, he dwelt in several towns of the Panjab and
-Guzerat; the next year he proceeded to Sikakul, the remotest town in
-the East which he says he has visited; there he fell sick, and
-sojourned during 1653, at which epoch, if the year of his birth be
-correctly inferred, he had attained his thirty-eighth year. We have no
-other date of his death than that before stated: if he died in 1670,
-it was in the eleventh year of the reign of Aurengzéb, or Alemgir.
-Mohsan Fani would therefore have passed his infancy, youth, and
-manhood mostly in India, under the reigns of the three emperors,
-Jehangír, Shah Jehan, and Aurengzeb.[18] It was the state of religion,
-prevailing in those days in Hindostan that he describes.
-
-From his earliest age he appears to have led an active life,
-frequently changing his residence. Such a mode of life belongs to a
-travelling merchant or philosopher, and in our author both qualities
-might have been united, as is often the case in Asia. Mohsan Fani,
-during his travels, collected the diversified and curious materials
-for the Dabistán; he observed with his own eyes the manners and
-customs of different nations and sects. He says himself at the
-conclusion of his work: “After having much frequented the meetings of
-the followers of the five before-said religions,” Magians, Hindus,
-Jews, Nazareans, and Muselmans, “the author wished and undertook to
-write this book; and whatever in this work, treating of the religions
-of different countries, is stated concerning the creed of different
-sects, has been taken from their books, and for the account of the
-persons belonging to any particular sect, the author’s information was
-imparted to him by their adherents and sincere friends, and recorded
-literally, so that no trace of partiality nor aversion might be
-perceived: in short, the writer of these pages performed no more than
-the task of a translator.” This declaration, even to a severe critic,
-may appear satisfactory. Sir William Jones called him[19] a learned
-and accurate, a candid and ingenious author. A further appreciation of
-Mohsan Fani’s character is reserved for subsequent pages. We can,
-however, here state, that he sought the best means of information, and
-gives us what he had acquired not only from personal experience, which
-is always more or less confined; not only from oral instruction, which
-is too often imperfectly given and received; but also from an
-attentive perusal of the best works which he could procure upon the
-subject of his investigation. Of the latter authorities which the
-author produces, some are known in Europe, and we may judge of the
-degree of accuracy and intelligence with which he has made use of
-them. Of others, nothing at all, or merely the name, is known. This is
-generally the case with works relative to the old Persian religion,
-which is the subject of the first chapter, divided into fifteen
-sections.
-
-The authorities which he adduces for this chapter are as follow:
-
- 1. The _Amighistan_ (vol. I. pp. 15. 26. 42), without the name of
- its author.
-
- 2. The _Desátir_ (vol. I. pp. 20. 21. 44. 65), an heaven-bestowed
- book.
-
- 3. The _Darai Sekander_ (vol. I. pp. 34. 360), composed by Dáwir
- Háryar.
-
- 4. The _Akhteristan_, “region of the stars” (vol. I. pp. 35. 42).
-
- 5. The _Jashen Sadah_, “the festival of Sadah” (the 16th night of
- January) (vol. I. pp. 72. 112).
-
- 6. The _Sárud-i-mastan_, “song of the intoxicated” (vol. I. p. 76.
- vol. II. p. 136): this and the preceding work composed by Mobed
- Hushíar.
-
- 7. The _Jam-i-Kai Khusro_, “the cup of Kai Khusro,” a commentary
- upon the poems of Azar Kaivan, composed by Mobed Khod Jai (vol.
- I. pp. 76. 84. 119.)
-
- 8. The _Sharistan-i-Danish wa Gulistan-i-binish_, “the pavilion of
- knowledge and rose-garden of vision” (vol. I. p. 77. 89. 109),
- composed by Farzanah Bahram.
-
- 9. The _Zerdusht Afshar_ (vol. I. p. 77), work of the Mobed Serosh,
- who composed also:
-
- 10. _Nosh Daru_, “sweet medicine” (vol. I. p. 114); and
-
- 11. The _Sagangubin_, “dog’s honey” (vol. I. p. 114).
-
- 12. The _Bazm-gah-i-durvishan_, “the banquetting-room of the
- durvishes” (vol. I. pp. 104. 108), without the name of the author.
-
- 13. The _Arzhang Mani_, “the gallery of Mani” (vol. I. p. 131).
-
- 14. The _Tabrah-i-Mobedi_, “the sacerdotal kettle-drum” (vol. I. p.
- 123), by Mobed Paristar.
-
- 15. The _Dadistan Aursah_ (vol. I. p. 131).
-
- 16. The _Amízesh-i-farhang_ (vol. I. p. 145), containing the
- institutes of the Abadiah durvishes.
-
- 17. The _Míhín farush_ (vol. I. p. 244).
-
- 18. The _Testament of Jamshid to Abtin_ (vol. I. p. 195), compiled
- by Farhang Dostúr.
-
- 19. _Razabad_, composed by Shídab.
-
- 20. The _Sányál_, a book of the Sipasians (vol. II. p. 136),
- containing an account of a particular sort of devotion.
-
- 21. The _Rama zastan_ of Zardusht (vol. I. p. 369 and vol. II. p.
- 136).
-
- 22. _Huz al Hayat_ (vol. II. p. 137), composed by Ambaret Kant.
-
- 23. The _Samrad Nameh_, by Kamkar (vol. I. p. 201).
-
-Besides other writings of Zertusht, in great number, which the author
-has seen.
-
-These works are most probably of a mystical nature, and belong to a
-particular sect, but may contain, however, some interesting traditions
-or facts of ancient history. Of the twenty-three books just
-enumerated, a part of the third only is known to us, namely, that of
-the Desátir.
-
-
- [1] In April, 1783.
-
- [2] He landed at Calcutta in September, 1783.
-
- [3] In January, 1784.
-
- [4] Delivered in February, 1785.
-
- [5] In February, 1789.
-
- [6] The works of sir William Jones, with the life of the
- author, by lord Teignmouth, in 13 vols. Vol. III. p. 110.
- 1807.
-
- [7] I shall hereafter give some explanations upon this
- subject.
-
- [8] There appears in the printed edition no positive ground
- for the opinion above expressed; we find, however, frequent
- repetitions of the same subject, such as are not likely to
- belong to the same author; we know, besides, that additions
- and interpolations are but too common in all Oriental
- manuscripts.
-
- [9] The Persian text, with the translation of the first
- chapter, appeared in the two first numbers of the _New
- Asiatic Miscellany_. Calcutta, 1789. This English version
- was rendered into German by Dalberg, 1809.
-
- [10] These translations are mentioned in the notes of the
- present version.
-
- [11] New Asiatic Misc., p. 87.
-
- [12] Transactions of the Literary Society of Bombay, vol.
- II. p. 374.
-
- [13] Transactions of the Literary Society of Bombay, vol.
- II. pp. 243-244.
-
- [14] Ibid., pp. 375-376.
-
- [15] See the present Transl., vol. I. pp. 113-114. A mistake
- is here to be pointed out: at p. 114, l. 11, the name of
- Kaivan has been substituted for that of Mobed Serosh.
-
- [16] See vol. II. p. 137.
-
- [17] See vol. II. p. 145.
-
- [18] Jehangír reigned from 1605 to 1628.
- Shah Jehan ―――― 1628 ―――― 1659.
- Aurengzeb ―――― 1659 ―――― 1707.
-
- [19] The Works of sir W. Jones, vol. IV. pp. 16 and 105.
-
-
-§ II.――DISCUSSION ON THE DESATIR.
-
-This word was considered to be the Arabic plural of the original
-Persian word _dostúr_, signifying “a note-book, pillar, canon, model,
-learned man;” but, according to the Persian grammar, its plural would
-be _dosturán_, or _dostúrha_, and not _desátir_. From this Arabic form
-of the word an inference was drawn against the originality and
-antiquity of the Desátir; but this of itself is not sufficient, as
-will be shown.
-
-Other readings of the title are _Dastánir_, in one passage,[20] and
-_Wasátir_[21] in two other places of Gladwin’s Persian text, and the
-last also in a passage of the printed edition.[22] The first is not
-easily accounted for, and is probably erroneous; but the second is
-found in the index of the printed edition,[23] under the letter و,
-_vau_, and explained: “the name of the book of Mahabad;” it cannot
-therefore be taken for a typographical error, and is the correct title
-of the book, as I now think, although I formerly[24] preferred reading
-_Desátir_. It is derivable from the Sansrcit root वाश् _wás_, “to
-sound, to call,” and therefore in the form of _wasátis_ or _wasâtir_
-(the _r_ and _s_ being frequently substituted for the _visarga_) it
-signifies “speech, oracle, precept, command.” It is also in connection
-with the old Persian word _wakshur_, “a prophet.” Considering the
-frequent substitution in kindred languages of _ba_ for _va_, and _ba_
-for _bha_, it may also be referred to the root भाष _bhasha_, “to
-speak,”[25] which, with the prepositions _pari_ and _sam_, signifies
-“to explain, expound, discourse.” Hence we read in the Commentary of
-the _Desátir_ the ancient Persian word _basátir_[26] (not to be found
-in modern Persian vocabularies), which is there interpreted by
-“speculations,” in the following passage: “the speculations (basátir)
-which I have written on the _desátir_.”
-
-I shall nevertheless keep, in the ensuing Dissertation, the title
-Desátir, because it is generally adopted. Besides, in the Mahabádian
-text, the _vau_, و, frequently occurs for the Persian _dál_, د, thus
-we find وادن, _wáden_, for دادن, _dáden_, “to give;” and _wárem_,
-وارم, for _dárem_, دارم, “I have;” but I am aware that the two
-letters, so similar in their form, may be easily confounded with each
-other by the copyist or printer.
-
-The extract from the Desátir contained in the Dabistán was thought
-worthy of the greatest attention by sir William Jones, as before
-mentioned; nay, appeared to him “an unexceptionable authority,” before
-a part of the Desátir itself was published in Bombay, in the year
-1818, that is, twenty-four years after the death of that eminent man.
-
-The author of the Dabistán mentions the Desátir as a work well known
-among the Sipasians, that is, the adherents of the most ancient
-religion of Persia. According to his statement, the emperor Akbar
-conversed frequently with the fire-adorers of Guzerat; he also called
-from Persia a follower of Zerdusht, named _Ardeshir_, and invited
-fire-worshippers from Kirman to his court, and received their
-religious books from that country; we may suppose the Desátir was
-among them. So much is positive, that it is quoted in the _Sharistan
-chehar chemen_, a work composed by a celebrated doctor who lived under
-the reigns of the emperors Akbar and Jehangír, and died A. D. 1624.
-The compiler of the Burhani Kati, a Persian Dictionary, to be compared
-to the Arabic _Kamus_, or “sea of language,” quotes and explains a
-great number of obsolete words and philosophic terms upon the
-authority of the Desátir: this evidently proves the great esteem in
-which this work was held. Let it be considered that a dictionary is
-not destined for the use of a sect merely, but of the whole nation
-that speaks the language, and this is the Persian, considered, even by
-the Arabs, as the second language in the world and in paradise.[27]
-
-It is to be regretted that Mohsan Fani did not relate where and how he
-himself became acquainted with the Desátir. I see no sufficient ground
-for the supposition of Silvestre de Sacy[28] and an anonymous
-critic,[29] that the author of the Dabistán never saw the Desátir. So
-much is certain, that the account which he gives of the Mahabádian
-religion coincides in every material point with that which is
-contained in that part of the sacred book which was edited in Bombay
-by _Mulla Firuz Bin-i-Kaus_.[30]
-
-This editor says in his preface (p. vi): “The Desátir is known to have
-existed for many years, and has frequently been referred to by Persian
-writers, though, as it was regarded as the sacred volume of a
-particular sect, it seems to have been guarded with that jealous care
-and that incommunicative spirit, that have particularly distinguished
-the religious sects of the East. We can only fairly expect, therefore,
-that the contents should be known to the followers of the sect.” Mulla
-Firuz employs here evidently the term _sect_ with respect to the
-dominant religion of the Muhammedan conquerors, whose violent and
-powerful intolerance reduced the still faithful followers of the
-ancient national religion to undergo the fate of a persecuted sect.
-But we shall see that the doctrine of the Desátir is justly entitled
-to a much higher pretension than to be that of an obscure sect.
-
-Whatever it be, Mulla Firuz possessed the only manuscript of the work
-then known in Bombay. It was purchased at Isfahan by his father Kaus,
-about the year 1778, from a bookseller, who sold it under the title of
-a Gueber book. Brought to Bombay, it attracted the particular
-attention of Mr. Duncan, then governor of Bombay, to such a degree,
-that he began an English translation of the work, which was
-interrupted by his return to England. The final completion of the
-version was owing to the great encouragement which sir John Malcolm
-gave Mulla Firuz in consequence of the high opinion which sir William
-Jones had publicly expressed of the Dabistán, the author of which drew
-his account of the ancient Persian dynasties and religions chiefly
-from the Desátir. There is an interval of one hundred and thirty-three
-years[31] between the composition of the Dabistán and the fortuitous
-purchase of the manuscript copy of the Desátir, by Kaus in Isfahan; as
-it would be assuming to much to suppose that the latter is the same
-from which Mohsan Fani drew his information, we can but admit that the
-agreement of both, in the most material points, affords a confirmation
-of each respective text.
-
-The great Orientalist Silvestre de Sacy, on reviewing the Desátir,[32]
-says: “We are in a manner frightened by the multitude and gravity of
-the questions which we shall have to solve, or at least to discuss;
-for every thing is here a problem: What is the age of the book? Who is
-its author? Is it the work of several persons; or the divers parts of
-which it is composed, are they written by one and the same author,
-although attributed to different individuals, who succeeded each other
-at long intervals? The language in which it was written, was it, at
-any epoch, that of the inhabitants of Persia, or of any of the
-countries comprised in the empire of Iran? Or is it nothing but a
-factitious language, invented to support an imposture? At what epoch
-were made the Persian translation accompanying the original text, and
-the commentary joined to this translation? Who is the author of the
-one and the other? Are not this translation and this commentary
-themselves pseudonymous and apocryphal books; or may not the whole be
-the work of an impostor of the latter centuries? All these questions
-present themselves in a crowd to my mind; and if some of them appear
-to be easily answered, others offer more than common difficulties.”
-
-Well may a person, even with far greater pretensions than mine can be,
-hesitate to attempt the discussion of a subject which _frightened_ the
-illustrious Silvestre de Sacy; but as the Desátir is one of the
-principal sources from which the author of the Dabistán drew his
-account of the Persian religion and its divers sects――a considerable
-part of his work――I cannot dispense with presenting the subject in the
-state in which the discussions hitherto published, by very respectable
-critics, have left it. If I venture to offer a few remarks of my own
-upon it, it is only in the hope of provoking further elucidations by
-philologers who shall examine the Mahabadian text itself, and by
-arguments drawn from its fundamentals decide the important
-question――whether we shall have one language more or less to count
-among the relics of antiquity?
-
-Instead of following the order in which the questions are stated
-above, I will begin by that which appears to me the most important,
-namely: “the language in which the Desátir is written, is it nothing
-but a factitious language invented to support an imposture?”
-
-The forgery of a language, so bold an imposture, renders any other
-fraud probable; through a false medium no truth can be expected, nor
-even sought. But, in order to guard against the preconception of a
-forgery having taken place, a preconception the existence of which
-may, with too good a foundation, be apprehended, I shall first
-examine, as a general thesis, whether the invention of a language, by
-one individual or by a few individuals, is in itself probable and
-credible. I shall only adduce those principles which have received the
-sanction of great philologers, among whom it may be sufficient to name
-baron William Humboldt, and claim the reader’s indulgence, if, in
-endeavoring to be clear, I should not have sufficiently avoided trite
-observations.
-
-Tracing languages up to their first origin, it has been found that
-they are derived from sounds expressive of feelings; these are
-preserved in the roots, from which, in the progressive development of
-the faculty of speech, verbs, nouns, and the whole language, are
-formed. In every speech, even in the most simple one, the individual
-feeling has a connection with the common nature of mankind; speech is
-not a work of reflection: it is an instinctive creation. The
-infallible presence of the word required on every occasion is
-certainly not a mere act of memory; no human memory would be capable
-of furnishing it, if man did not possess in himself instinctively the
-key, not only for the formation of words, but also for a continued
-process of association: upon this the whole system of human language
-is founded. By entering into the very substance of existing languages,
-it appears evident that they are intellectual creations, which do not
-at all pass from one individual to others, but can only emerge from
-the coexisting self-activity of all.
-
- “―― ―― That one the names of things contrived,
- And that from him their knowledge all derived,
- ‘Tis fond to think.”[33]
-
-As long as the language lives in the mouth of a nation, the words are
-a progressive production and reproduction of the faculty to form
-words. In this manner only can we explain, without having recourse to
-a supernatural cause, how millions of men can agree to use the same
-words for every object, the same locution for every feeling.
-
-Language in general is the sensible exterior vestment of thought; it
-is the product of the intelligence, and the expression of the
-character of mankind; in particular it may be considered as the
-exterior manifestation of the genius of nations: their language is
-their genius, and their genius is their language. We see of what use
-the investigation of idioms may be in tracing the affinities of
-nations. History and geography must be taken as guides in the
-researches upon tongues; but these researches would be futile, if
-languages were the irregular product of hazard. No: profound feeling
-and immediate clearness of vivid intuition act with wonderful
-regularity, and follow an unerring analogy. The genesis of languages
-may be assimilated to that of works of genius――I mean, of that
-creative faculty which gives rules to an art. Thus is it the language
-which dictates the grammar. Moreover, the utmost perfection of which
-an idiom is susceptible is a line like that of beauty, which, once
-attained, can never be surpassed. This was the case with some ancient
-tongues. Since that time, mankind appear to have lost a faculty or a
-talent, inasmuch as they are no more actuated by that urgency of keen
-feeling which was the very principle of the high perfection of those
-languages.
-
-Comparative philology, a new science, sprung up within the last thirty
-years, but already grown to an unforeseen perfection, has fixed the
-principles by which the affinities of languages may be known, even
-among the apparently irregular disparities which various circumstances
-and revolutions of the different nations have created. This would have
-been impossible, if there did not exist a fundamental philosophy of
-language, however concealed, and a certain consistency, even in the
-seemingly most irregular modification of dialect, for instance, in
-that of pronunciation. But, even the permutation of letters in
-different and the most rude dialects, has its rules, and follows,
-within its own compass, a spontaneous analogy, such as is
-indispensable for the easy and common practice of a society more or
-less numerous. Thus sounds, grammatical forms, and even graphical
-signs of language have been subjected to analysis and comparison; the
-significant radical letters have been distinguished from the merely
-accidental letters, and a distinction has been established between
-what is fundamental, and what is merely historical and accidental.
-
-From these considerations I conclude:
-
- First――That the forgery of a language is in itself highly improbable;
-
- Secondly――That, if it had been attempted, comparative philology is
- perfectly capable of detecting it.
-
-Taking a large historical view of this subject, we cannot suppress the
-following reflection: The formation of mighty and civilized states
-being admitted, even by our strictest chronologers, to have taken
-place at least twenty-five centuries before our era, it can but appear
-extraordinary, even after taking in account violent revolutions, that
-of so multitudinous and great existences, only such scanty documents
-should have come down to us. But, strange to say, whenever a testimony
-has escaped the destruction of time, instead of being greeted with a
-benevolent although discerning curiosity, the unexpected stranger is
-approached with mistrustful scrutiny, his voice is stifled with severe
-rebukes, his credentials discarded with scorn, and by a predetermined
-and stubborn condemnation, resuscitating antiquity is repelled into
-the tomb of oblivion.
-
-I am aware that all dialectical arguments which have been or may be
-alleged against the probability of forging a language, would be of no
-avail against well-proved facts, that languages have been forged, and
-that works, written in them, exist. We may remember the example
-adduced by Richardson[34] of a language, as he said, “sufficiently
-original, copious, and regular to impose upon persons of very
-extensive learning,” forged by Psalmanazar. This was the assumed name
-of a an individual, whom the eminent Orientalist calls a Jew, but who,
-born in 1679, in Languedoc or in Provence, of Christian parents,
-received a Christian, nay theological education, as good as his first
-instructors, Franciscans, Jesuits, and Dominicans could bestow. This
-extraordinary person threw himself at a very early age into a career
-of adventures, in the course of which, at the age of seventeen years,
-he fell upon the wild project of passing for a native of the island of
-Formosa, first as one who had been converted to Christianity, then, as
-still a pagan, he let himself be baptized by a Scotch minister, by
-whom he was recommended to an English bishop; the latter, in his pious
-illusion, promoted at once the interests of the convertor, and the
-fraud of the neophyte.[35] This adventurer who was bold enough, while
-on the continent, to set about inventing a new character and language,
-a grammar, and a division of the year into twenty months, published in
-London, although not twenty years old, a translation of the catechism
-into his forged language of Formosa, and a history of the island with
-his own alphabetical writing, which read from right to left――a gross
-fiction the temporary success of which evinces the then prevailing
-ignorance in history, geography, and philology. But pious zeal and
-fanaticism had changed a scientific discussion into a religious
-quarrel, and for too long a time rendered vain the objections of a few
-truly learned and clear-sighted men; until the impostor, either
-incapable of supporting longer his pretensions or urged by his
-conscience, avowed the deception, and at last became a truly learned
-good and estimable man.[36] We see this example badly supports the
-cause of forged languages.
-
-In 1805, M. Rousseau, since consul-general of France at Aleppo, found
-in a private library at Baghdad a dictionary of a language which is
-designated by the name of _Baláibalan_, interpreted “he who vivifies,”
-and written in Arabic characters called _Neshki_; it was explained in
-Arabic, Persian, and Turkish. The unknown author of the dictionary
-composed it for the intelligence of mysterious and occult sciences,
-written in that language. The highly learned Silvestre de Sacy had
-scarce been informed of this discovery, when he sought and found in
-the Royal Library, at Paris, the same dictionary, and with his usual
-diligence and sagacity published a short but lucid Notice of it.[37]
-What he said therein was sufficient for giving an idea of the manner
-in which this language participates in the grammatical forms of
-Arabic, Persian, and Turkish. Silvestre de Sacy, as well as M.
-Rousseau, have left it uncertain whether the language be dead or
-living; by whom and at what period it was formed, and what authors
-have made use of it. The former adds, that some works written in
-Baláibalan are likely to be found in the hands of the Súfis of Persia.
-
-This language deserves perhaps a further examination. All that is
-positive in the just-adduced statement of the two great Orientalists
-may be said of any other language, which is not original but composed,
-as for instance the English or the Dutch, of more than one idiom. We
-can but admit that, at all times an association of men for a
-particular purpose, a school of art, science, and profession may have,
-has, and even must have, a particular phraseology. Any modification of
-ancient, or production of new, ideas, will create a modified or a new
-language; any powerful influence of particular circumstances will
-produce a similar effect; this is a spontaneous reproduction, and not
-the intentional forgery of a language.
-
-Such a forgery, even if it could remain undetected, which it cannot in
-our times, would but furnish a curious proof of human ingenuity, to
-which no bounds can be assigned; but the true and sole object of a
-language could never be attained by it; because, never would a great
-number of independent men be disposed, nor could they be forced, to
-adopt the vocabulary, grammar, and locutions of a single man, and
-appropriate them to themselves for the perpetual expression of their
-inmost mind, and for the exchange of their mutual feelings and
-ideas.[38] To effect this, is a miracle ascribed to the Divinity, and
-with justice; being the evident result of the Heaven-bestowed faculty
-of speech, one of the perpetual miracles of the world.
-
-Of this a prophet must avail himself who announces to the world the
-important intelligence of a heavenly revelation. The great purpose of
-his sacred mission implies the widest possible proclamation of his
-doctrine in a language generally intelligible, which a forged language
-never can be. If, as was surmised,[39] the Desátir be set up as a
-rival to the Koran, it must have been written in a national language
-for a nation; the Persians owned as theirs the _Mahabadian_ religion,
-the identical one which history, although not under the same name,
-attributes to them in remote ages, as will result from an examination
-of the doctrine itself.
-
-Considering the knowledge required, and the difficulties to be
-overcome in forging a language in such a manner as to impose, even for
-a time, upon the credulity of others, we shall conclude that nothing
-less than direct proof is requisite for establishing such a forgery as
-a real fact. Now, what arguments have been set forth for declaring the
-language of the Desátir to be nothing else than “an artificial idiom
-invented to support an imposture?”
-
-Silvestre de Sacy says:[40] “It is difficult indeed, not to perceive
-that the multiplied relations which exist between the _Asmáni_,
-‘heavenly,’ and Persian languages are the result of a systematic
-operation, and not _the effect of hazard_, nor _that of time, which
-proceeds with less regularity in the alterations to which language is
-subjected_.”
-
-I must apologise for here interrupting this celebrated author, for the
-purpose of referring to what nobody better than himself has
-established as a peremptory condition of existence for any language,
-and what he certainly never meant to deny, but may perhaps here be
-supposed to forget――namely, that a language is not “the effect of
-hazard,” and although “not the result of systematic combination,” yet,
-as an instinctive creation, shows surprising regularity, and that an
-evident rule predominates in the alterations which time produces in
-languages.
-
-Silvestre de Sacy proceeds: “The grammar of the Mahabadian language is
-evidently, for the whole etymological part, and even (which is
-singularly striking) in what concerns the anomalous verbs, traced from
-(_calquée sur_) the Persian grammar, and as to the radical words, if
-there be many of them the origin of which is unknown, there is also a
-great number of them in which the Persian root, more or less altered,
-may be recognised without any effort.”
-
-Erskine examined, without the least communication with the French
-critic, the Mahabadian language, and says:[41] “In its grammar it
-approaches very nearly to the modern Persian, as well in the
-inflection of the nouns and verbs, as in its syntax.” Norris[42] takes
-the very same view of it.
-
-These highly respectable critics published their judgment upon the
-Mahabadian language before the comparison of several languages with
-the Sanscrit and between each other had been made by able philologers,
-creators of the new science of comparative philology. According to the
-latter, the proofs of the real affinity of language, that is, the
-proofs that two languages belong to the same family, are to be
-principally and can be properly deduced, from their grammatical
-system. Thus, for instance, the forms of the Greek and Latin languages
-are in several parts nearly identical with the Sanscrit, the first
-bearing a greater resemblance in one respect, the latter in another;
-the Greek verbs in _mi_, the Latin declension of some nouns appear, to
-use the expression of the illustrious author, “traced from each other
-(_calqués l’un sur l’autre_).” These two languages seem to have
-divided between them the whole system of the ancient grammar, which is
-most perfectly preserved in the Sanscrit. This language itself is
-probably, with the two mentioned, derived from a more ancient
-language; we meet in them three sisters recognised by their striking
-likeness. This, although more or less weakened and even obliterated in
-some features, remains upon the whole still perceptible in a long
-series of their relations: I mean in all those languages which are
-distinguished by the name of _Indo-germanic_, to which the Persian
-belongs.
-
-But, in deciding upon the affinity of languages, not only the
-grammatical forms are to be examined, but also the system of sounds is
-to be studied, and the words must be considered in their roots and
-derivations. The three critics mentioned agree that the language of
-the Desátir is very similar to the Persian or Deri, not only in
-grammar, but also in etymology; a great number of the verbal and
-nominal roots are the same in both. This similarity would, according
-to comparative philology, lead to the conclusion that either the one
-is derived from the other, or that both proceed from a common parent;
-but nothing hitherto here alleged can justify the supposition of
-invention, forgery, or fabrication of the so-called Mahabadian
-language.
-
-We continue to quote the strictures of Silvestre de Sacy: “There is
-however a yet stronger proof of the systematic operation which
-produced the factitious idiom. This proof I derive from the perfect
-and constant identity which prevails between the Persian phraseology
-and that of the Mahabadian idiom. The one and the other are, whenever
-the translation does not degenerate into paraphrase or commentary,
-which frequently happens, traced from each other (_calqués l’un sur
-l’autre_) in such a manner that each phrase, in both, has always the
-same number of words, and these words are always arranged in the same
-order. For producing such a result, we must admit two idioms, the
-grammar of which should be perfectly alike, as weil with respect to
-the etymological part as to the syntax, and their respective
-dictionaries offering precisely the same number of words, whether
-nouns, verbs, or particles: which would suppose two nations, having
-precisely the same number of ideas, whether absolute or relative, and
-conceiving but the same kind and the same number of relations.”
-
-If what we have already stated be not unfounded, the last quoted
-paragraph, which the author calls “a yet stronger proof of the
-systematic operations which produced the factitious idiom” must be
-acknowledged not to have the weight which he would attribute to it. If
-the Mahabadian and Persian be languages related to each other, “a
-perfect and constant identity of phraseology between them both,” if
-even so great as it is said to be, is not only possible, but may be
-fairly expected in the avowed translation of the Desátir into Persian.
-Such identity is most religiously aimed at in versions of a sacred
-text. Need I adduce modern examples of translations which, in point of
-phraseological conformity with their original, may vie with the
-Persian version of the Mahabadian text? The supposition that two
-nations have the same number of ideas, absolute or relative, is far
-from being absurd: it is really the fact with all nations who are upon
-the same level of civilisation; but the present question is of the
-writings of the same nation, which, possessing at all times a sort of
-government and religion fundamentally the same, might easily count an
-obsolete language of its own among the monuments of its antiquity.
-
-On that account, we cannot see what the former arguments of the critic
-gain in strength by the addition: “that the perfect identity of
-conception falls in a very great part upon abstract and metaphysical
-ideas, in which such a coincidence is infinitely more difficult than
-when the question is only of objects and relations perceptible to the
-senses.”――A great similarity is remarked in all forms of thinking.
-Little chance of being contradicted can be incurred in saying, that
-the fundamental ideas of metaphysics are common to all mankind, and
-inherent in human reason. The encyclopedian contents of the Dabistán,
-concerning the opinions of so many nations, would furnish a new proof
-of it, were this generally acknowledged fact in need of any further
-support.
-
-Silvestre de Sacy acknowledges that the Asmáni language contains a
-great number of radical words, the origin of which is not known.
-Erskine says:[43] “It is certainly singular that the language in which
-the Desátir is written, like that in which the Zend-Avesta is
-composed, is no where else to be met with. It is not derived from the
-Zend, the Pehlevi, the Sanscrit, Arabic, Turkish, Persian, or any
-other known language.” * * * * * * The basis of the language, and the
-great majority of words in it, belong to no known tongue. It is a
-mixture of Persian and Indian words. A few Arabic words occur.”
-Norris[44] also found that a great part of the language appears to
-have little resemblance to any other that was ever spoken. A judgment,
-so expressed, might induce an impartial mind to ascribe originality to
-at least a part of the Asmáni language; which would naturally render
-the other part less liable to suspicion, inasmuch as it would have
-been not less difficult to execute, but less easy to conceal, a
-partial than a total forgery. Nevertheless it so happens that the
-dissimilarity from any other, as well as the similarity to one
-particular idiom, are both equally turned against the genuineness of
-the language in question: where dissimilarity exists, there is
-absolute forgery――where similarity, an awkward disguise!
-
-Erskine continues: “The Persian system it is unnecessary to
-particularise; but it is worthy of attention that, among the words of
-Indian origin, not only are many Sanscrit, which might happen in a
-work of a remote age, but several belong to the colloquial language of
-Hindustán: this is suspicious, and seems to mark a much more recent
-origin. Many words indeed occur in the Desátir that are common to the
-Sanscrit and to the vulgar Indian languages (the author quotes
-thirty-four of them); many others might be pointed out. But the most
-remarkable class of words is that which belongs to the pure Hindi;
-such I imagine are the word _shet_, ‘respectable,’ prefixed to the
-names of prophets and others (twenty-four are adduced). Whatever may
-be thought of the words of Persian descent, it is not probable that
-those from the Hindustaní are of a very remote age; they may perhaps
-be regarded as considerably posterior to the settlement of the
-Muselmans in India.”
-
-Strongly supported by the opinion of respectable philologers, I do not
-hesitate to draw a quite contrary conclusion from the facts stated by
-Erskine. It should be remembered that, in the popular or vulgar
-dialects are often found remains of ancient tongues, namely, roots of
-words, locutions, nay rules of grammar which have become obsolete, or
-disappeared in the cultivated idioms derived from the same original
-language. It was not without reason that the illustrious William
-Humboldt recommended to the Royal Asiatic Society of Great Britain and
-Ireland,[45] to examine, on behalf of general Oriental philology, the
-different provincial dialects of India. Even the gibberish of gypsies
-is not to be neglected for that purpose.[46]
-
-Thus, if we are not greatly mistaken, the very arguments alleged to
-show that the Mahabadian language is an invention or forgery, lead
-rather to a contrary conclusion. Duly sensible of the great weight of
-authority which opposes the result of my inquiry, I sought an
-explanation of the severe judgment passed upon the Desátir, and
-venture to surmise that it was occasioned by the certainly extravagant
-claim to a heavenly origin and incredible antiquity which has been
-attached to this work. Such pretensions, taken in too serious a light,
-can but hurt a fixed, if not religious, belief. Every nation
-acknowledges but one heavenly book, and rejects every other. Hence
-arises a very natural, and even respectable pre-conception against all
-that appears without the limits traced by religion, or mere early
-habit and adopted system. Thus a severe censure is provoked. To
-annihilate at once the impertinent pretension to a divine origin, all
-that ingenuity can suggest is brought forward to prove the book to be
-a fraudulent forgery; to strip it of the awful dignity of antiquity,
-it must by any means be represented as the work of yesterday. But
-error is not fraud, and may be as ancient as mankind itself; because
-credulous, a man is not the forger of a document. If the Mahabadian
-language is not that primitive idiom from which the Sanscrit, the
-Zend, and other languages are derived, it does not follow that it is
-“a mere jargon, fabricated with no great address to support a
-religious or philosophical imposture;”[47] if it was not spoken in
-Iran long before the establishment of the Péshdadian monarchy, it does
-not follow “that it has at no time belonged to any tribe or nation on
-the face of the earth.”
-
-However I may appear inclined in favor of the Desátir, I shall avoid
-incurring the blame of unfair concealment by adding to the names of
-the great critics above quoted, adverse to this work, the great one of
-William von Schlegel. I must avow it; the celebrated author declares
-the Desátir,[48] intimately connected with the Dabistán, to be “a
-forgery still more refined (than that of the Brahman who deceived
-Wilford),[49] and written in a pretended ancient language, but
-fabricated at pleasure.” As he, however, presents no arguments of his
-own, but only appeals in a note to the articles written by Silvestre
-de Sacy and Erskine, there is no occasion here for a further
-observation concerning this question. As to von Schlegel’s opinion
-upon the Dabistán, I reserve some remarks upon it for another place.
-
-General arguments, opposed to general objections, may produce
-persuasion, but are not sufficient for establishing the positive truth
-concerning a subject in question. It is necessary to dive into the
-Mahabadian language itself for adequate proofs of its genuineness. I
-might have justly hesitated to undertake this task, but found it
-already most ably achieved by baron von Hammer,[50] in whom we do not
-know which we ought to admire most, his vast store of Oriental
-erudition, or the indefatigable activity, with which he diffuses, in
-an unceasing series of useful works, the various information derived
-not only from the study of the dead letter in books, but also from
-converse with the living spirit of the actual Eastern world. This
-sagacious reviewer of the Desátir, examining its language, finds
-proofs of its authenticity in the nature of its structure and the
-syllables of its formation, which, when compared to the modern pure
-Persian or Derí, have the same relation to it as the Gothic to the
-English; the old Persian and the old Germanic idioms exhibit in the
-progress of improvement such a wonderful concordance and analogy as
-can by no means be the result of an ingenious combination, nor that of
-a lucky accidental coincidence. Thus, the language of the Desátir has
-syllables of declension affixed to pronouns, which coincide with those
-of the Gothic and Low German, but are not recognisable in the modern
-form of the Persian pronouns. This is also the case with some forms of
-numerical and other words. The Mahabadian language contains also a
-good number of Germanic radicals which cannot be attributed to the
-well-known affinity of the German and the modern Persian, because they
-are no more to be found in the latter, but solely in the Desátir. This
-has besides many English, Greek, and Latin words, a series of which
-baron von Hammer exhibits, and――which ought to be duly noticed――a
-considerable number of Mahabadian words, belonging also to the
-languages enumerated, are sought in vain in any Persian dictionary of
-our days! Surely, an accidental coincidence of an invented factitious
-language, with Greek, Latin, and Germanic forms would be by far a
-greater and more inexplicable miracle, than the great regularity of
-this ancient sacred idiom of Persia, and its conformity with the
-modern Deri. It is nevertheless from the latter that the forgery is
-chiefly inferred.
-
-Moreover, the acute philologer, analysing the Mahabadian language by
-itself, points out its essential elements and component parts, that
-is, syllables of derivation, formation, and inflexion. Thus he adduces
-as syllables of derivation certain vowels, or consonants preceded by
-certain vowels; he shows certain recurring terminations to be
-syllables of formation for substantives, adjectives, and verbs; he
-sets forth particular forms of verbs, and remarkable expressions. All
-this he supports by numerous examples taken from the text of the
-Desátir. Such a process enabled him to rectify in some places the
-Persian translation of the Mahabadian text.
-
-I can but repeat that my only object here is to present the question
-in the same state that I found it; and am far from contesting, nay,
-readily admit, the possibility of arguments which may lead to a
-contrary conclusion. Until such are produced, although not presuming
-to decide, I may be permitted to believe that the language of the
-Desátir is no forgery; I may range myself on the side of the
-celebrated Orientalist mentioned, who, ten years after the date of his
-review of the Desátir (ten years which, with him, are a luminous path
-of ever-increasing knowledge), had not changed his opinion upon the
-language of the Desátir, and assigns to it[51] a place among the
-Asiatic dialects; according to him, as it is more nearly related to
-the new Persian than to the Zand and the Pehlevi, it may be considered
-as a new intermediate ring in the hermetic chain which connects the
-Germanic idioms with the old Asiatic languages; it is perhaps the most
-ancient dialect of the Deri,[52] spoken, if not in Fars, yet in the
-north-eastern countries of the Persian empire, to wit, in Sogd and
-Bamian. When it ceased to be spoken, like several other languages of
-by-gone ages, the Mahabádian was preserved perhaps in a single book,
-or fragment of a book, similar in its solitude to the Hebrew Bible, or
-the Persian Zend-Avesta.
-
-
-At what epoch was the Desátir written?
-
-The epoch assigned to it, according to different views, is the
-sixth[53] or the seventh[54] century of our era, even the later time
-of the Seljucides, who reigned from A. D. 1037 to 1193. The latter
-epoch is adopted as the earliest assignable, by Silvestre de Sacy, who
-alleges two reasons for his opinion: the one is his belief that the
-new Persian language, in which the Desátir was translated and
-commented by the fabricator of the original or Mahabadian text did not
-exist earlier; the second reason refers to some parts of the contents
-of the Desátir. I shall touch upon both these questions.
-
-It is useless to discuss what can never be ascertained, who the author
-of the Desátir was. But this work would be unintelligible without the
-Persian translation and commentary. Silvestre de Sacy asks: “Are not
-this translation and this commentary, themselves pseudonymous and
-apocryphal books, and is not the whole, perhaps, the work of an
-impostor of the last century?” In answering this, I shall be guided by
-the baron von Hammer, who wrote his review of the Desátir before he
-had seen that of the _Journal des Savans_, but, after having perused
-the latter, declared that he had nothing to change in his opinion.
-Although the commentator, to whom the honor of being the inventor of
-the Mahabadian language is ascribed, follows in the main the ancient
-text word for word, and substitutes commonly a new for the obsolete
-form of the term, yet frequent instances occur (some of which baron
-von Hammer adduces) which prove that the interpreter did not clearly
-understand the old text, but in place of the true meaning gave his own
-arbitrary interpretation. The proper names even are not always the
-same. Besides――and this is most important――the doctrines contained in
-the Desátir and in the Commentary differ from each other. In the books
-of the first Mahabadian kings we find the fundamental ideas of the
-Oriental philosophy, such as it was before its migration from Asia to
-Europe; but in the commentary we perceive the development of the
-Aristotelian scholastic, such as it formed itself among the Asiatics,
-when they had, by means of translations, become acquainted with the
-Stagirite. We shall revert to this subject hereafter. Whatever it
-be――the discrepancies between the original text and the
-interpretation, as they would certainly have been avoided by the
-author of both, prove that they are the works of two different
-persons, probably with the interval of a few centuries between them.
-
-The Persian translator and commentator is said to be the fifth Sassan,
-who lived in the time of the Persian king Khusro-Parviz, a
-contemporary of the Roman emperor Heraclius, and died only nine years
-before the destruction of the ancient Persian monarchy, or in the year
-643 of our era. It must be presumed that the five Sassans, the first
-of whom was a contemporary of Alexander, 323 years before Christ, were
-not held to be immediate successors to each other, but only in the
-same line of descent; otherwise an interval of 946 years, from
-Alexander to Parviz, comprehending the reign of thirty-one Arsacides
-and twenty-two Sassanian princes, would be given to no more than five
-individuals, which absurdity ought not to be attributed to the
-commentary of the Desátir. In general, so common is it with Asiatics
-to deal with names of celebrity as if they were generic names, that it
-is very frequently impossible to be positive about the true author of
-a work. There appears in the present case nothing to prevent us from
-placing the translator and commentator of the Desátir (whether a
-Sassan or not) in the seventh century of our era.
-
-The translation and commentary of the Desátir are written in what the
-best judges consider as very pure Persian, though ancient, without any
-mixture whatever of words of Arabic or Chaldean origin, and
-conformable to the grammatical system of modern Persian. But when was
-the latter formed?――As the opinion upon this epoch involves that upon
-the age of the composition itself, I shall be permitted to take a
-rather extensive historical view of this part of the question.
-
-Setting aside the Mahabadian kings mentioned in the Desátir and
-Dabistán, we know that Gilshah, Hoshang, Jamshid (true Persian names)
-are proclaimed by all Orientalists as founders of the Persian empire
-and builders of renowned cities in very remote times. This empire
-comprised in its vast extent different nations, speaking three
-principal languages, the Zand, Pehlevi, and Parsi. Among these nations
-were the _Persæ_, “Persians,” properly and distinctively so called. We
-are informed by Herodotus[55] that there were different races of
-Persæ, of whom he enumerates eleven. Those who inhabited originally
-_Fars_, _Farsistan_, _Persis_,[56] a country double the extent of
-England, and gave their name to the whole empire, certainly spoke
-their own idiom, the _Parsi_ or _Farsi_. A national language may vary
-in its forms, but never can be destroyed as long as any part of the
-nation exits; can we doubt that the Persians who, once the masters of
-Asia, although afterwards shorn of their power, never ceased to be
-independent and formidable, preserved their language to our days?
-
-We may consider as remains of the oldest Persian language, the proper
-and other names of persons, places and things mentioned by the most
-ancient historians; now, a number of such words, which occur in the
-Hebrew Bible,[57] in Herodotus, and other Greek authors, are much
-better explained from modern Persian than from Zand and Pehlevi. In
-the Armenian language exist words common to the Persian, none common
-to the Pehlevi;[58] therefore, in very remote times Persian and not
-Pehlevi was the dominant idiom of the Iranian nations with whom the
-Armenians were in relation. More positive information is reserved for
-posterity, when the cuneiform inscriptions upon the monumental rocks
-and ruins, to be found in all directions within the greatest part of
-Asia, shall be deciphered by future philologers, not perhaps
-possessing greater talent, but better means of information from
-all-revealing time than those of our days, who have already
-successfully begun the great work――Grotefend, Rask, St. Martin,
-Burnouf, Lassen, etc.
-
-Let us now take a hasty review of a few principal epochs of the
-Persian empire, with respect to language, beginning only from that
-nearest the time, in which Persia was seen and described by Herodotus,
-Ctesias, and Xenophon, not without reference to the then existing
-national historical records. Khosru (Cyrus) the Persian King, placed
-by the Occidentals in the seventh century before our era,[59] having
-wrested the sceptre from the hands of the Medes, who spoke Pehlevi,
-naturally produced the ascendancy of his national idiom. This did not
-sink under his immediate successors, Lohrasp and Gushtasp. Although
-under the reign of the latter, who received Zardusht at his court in
-the sixth century B. C.,[60] the Zand might have had great currency,
-yet it certainly declined after Gushtasp, as his grandson Bahman, the
-son of Isfendiar, favored the cultivation of the Parsi.[61] This
-language was perfected in Baktria (the original name of which country
-is _Bákhter_, “East,” an old Persian word) and in the neighboring
-Transoxiana; there the towns _Bamian_, the Thebes of the East, and
-_Balkh_, built by Lohrasp and sanctified by Gushtasp’s famous Pyræum,
-besides _Merv_ and _Bokhára_, were great seats of Persian arts and
-sciences. The Parsi, thus refined, was dominant in all the royal
-residences, which changed according to seasons and circumstances; it
-was spoken at the court of the Second _Dara_ (Darius Codomanus), and
-sounds in his own name and that of his daughters _Sitára_ (Statira),
-“star,” and _Roshana_ (Roxana), “splendor,” whom the unfortunate king
-resigned with his empire to Alexander.[62] This conqueror, intoxicated
-with power, endeavored to exterminate the Mobeds, the guardians of the
-national religion and science; he slew many, but dispersed only the
-majority. From the death of Alexander (323 B. C.) to the reign of
-Ardeshir Babegan (Artaxerxes), the founder of the Sassanian dynasty
-(200 A. D.), a period of more than five centuries is almost a blank in
-the Persian history; but when the last-mentioned king, the regenerator
-of the ancient Iranian monarchy, wishing to restore its laws and
-literature, convoked the Mobeds, he found forty thousand of them
-before the gate of the fire-temple of Barpa.[63] Ammianus Marcellinus,
-in the fourth century of our era attests, that the title of king was
-in _Deri_, “court-language,” yet the Pehlevi was spoken concurrently
-with it during the reigns of the first twelve Sassanian princes, until
-it was proscribed by a formal edict of the thirteenth of them, _Bahram
-gor_, in our fifth century. Nushirvan and Parviz, in the sixth
-century, were both celebrated for the protection which they granted to
-arts and sciences. We have on record a school of physic, poetry,
-rhetoric, dialectics, and abstract sciences, flourishing at Gandi
-sapor, a town in Khorasan: the Persian must have then been highly
-cultivated. We are now in the times of Muhammed; were they not
-_Persian_, those Tales, the charm of which, whether in the original or
-in the translation, was such, that the Arabian legislator, to
-counteract it, summoned up the power of his high-sounding
-heaven-inspired eloquence, and wrote a part of the Koran against them?
-If he himself had not named the Deri as the purest dialect of the
-Persian, what other language could we believe he admired for its
-extreme softness so much as to say, that the Almighty used it when he
-wished to address the angels in a tone of mildness and beneficence,
-whilst he reserved the Arabic for command?[64] Such a fact, or such a
-tradition, presupposes a refined, and therefore long-spoken language.
-After Muhammed’s death, his fanatic successors attempted to bury under
-the ruins of the Persian empire even the memory of its ancient
-religion and language――but they did not succeed: the sacred fire was
-saved and preserved beyond the Oxus; it was rekindled in Baktria, that
-ancient hearth of Persian splendor; there poetry and eloquence
-revived, but could not raise their voices until princes of Persian
-origin became lieutenants of the Mohammedan khalifs. It was under
-Nasr, son of Ahmed the Samanian, in the beginning of our tenth
-century, that RUDIGI rose, the first celebrated new Persian poet, but
-he found, he did not create the language, more than Homer created
-Greek, Dante Italian, or Spenser English. A great author, in whom the
-genius of his nation is concentrated, does no more than aptly collect
-into a whole the idiom which exists every where in parts, and elicit
-its pre-existing resources. Thus under his pen the language can appear
-to spring up with all its beauties――as Minerva, equipped in armour,
-sprung forth from the head of Jupiter.
-
-Such being the historical indications relative to the Persian
-language, we cannot participate in the doubts of Silvestre de Sacy,
-nor find Erskine[65] just in disdaining even to make a comment upon
-the credibility of the hypothesis “that the Persian language was
-completely formed in the age of the latter Sassanians.” It would be
-rather a matter of wonder that the Parsi, related to the most ancient
-and most cultivated language in the world, should not have been much
-sooner fitted for the harmonious lays of Ferdusi!――a matter of wonder
-indeed, that the Persians, who taught the Arabs so much of their
-religion――heaven and hell, should have remained behind them in the
-refinement of their idiom!――that they, who could scoff at the _Tazis_
-as eaters of lizards, should not have possessed, in the seventh
-century, a language to contend with that people, who themselves
-possessed celebrated poets long before Muhammed![66]
-
-It is for ever regrettable that overpowering Muhammedism should have
-spoiled the original admirable simplicity of one of the softest
-languages in the world, by the intrusion of the sonorous but harsher
-words of Arabic, and imposed upon us the heavy tax of learning two
-languages for understanding one; but, as the translation of the
-Desátir is free from words of an Arabic or Chaldean origin, should we
-not fairly conclude, that it was executed before the Muhammedan
-conquest of Persia? So did Norris, and so Erskine――I can but
-think――would have done, if his judgment and penetration, usually so
-right and acute, had not been prepossessed by the idea of an
-imposture, which he had assumed as proved or self-evident, whilst this
-was the very point of contestation. Thus, “the very freedom from words
-of foreign growth, which the learned natives consider as a mark of
-authenticity, appeared to him the proof of an artificial and
-fabricated style.”
-
-If even there are some Arabic words to be found in the text and the
-translation of the Desátir, this affords no fair inference that these
-works had not been composed before the Arabs conquered Persia, because
-those words might have come from Pehlevi, in which there is a mixture
-of Arabic, and there are also Persian words in the Koran; most
-naturally, as there subsisted from times immemorial relations between
-Persia and Arabia.
-
-What I have said will, if I am not mistaken, sufficiently justify the
-conclusion, that the Persian idiom could in the seventh century have
-attained the regularity and form of the present Persian, such at
-least, as it appears in the Commentary of the Desátir, not without a
-very perceptible tincture of obsoleteness.
-
-I need scarce remark that the title _asmáni_, “heavenly,” belongs
-exclusively to the superstitious admiration with which the Desátir is
-viewed. Nor are its fifteen books to be taken for sacred works of so
-many prophets who succeeded each other after such long intervals of
-time; yet nothing prevents us, as I hope to show, from believing some
-parts of them very ancient. Neither are these of the same antiquity.
-Thus, prophecies which are certainly interpolations made after the
-events, occur in them, not otherwise than in the Indian Puránas, the
-fundamental parts of which are nevertheless now admitted to be as
-ancient as the Vedas themselves. We find in the two last books of the
-Desátir are mentioned: the contest between the Abbasides and the
-descendants of Ali; the adoption of Muhammedism by almost the totality
-of Iran; inimical sects, and the power of the Turcomans superseding
-that of the Arabs; the latter parts must certainly have been composed
-after the taking of Bagdád by Hulogu in 1258 of our era. The fifteenth
-book of the Desátir is probably apocryphal.
-
-As to the doctrine of the Desátir, Erskine says:[67] “I consider that
-the whole of the peculiar doctrines, ascribed to Mahabad and Hoshang,
-is borrowed from the mystical doctrines of the Persian Súfis, and from
-the ascetic tenets and practices of the Yogis and Sanyasis, of India
-who drew many of their opinions from the Vedanta-school.” But this
-involves the great historical question, concerning the origin of
-Súfism and the whole Indian philosophy, which is by some (not without
-foundation) believed to have been spread throughout a great part of
-Asia. It is quite gratuitous, I may say, to regard them “as having had
-no existence before the time of Azar Kaivan[68] and his disciples in
-the reigns of Akbar and Jehanguir, and as having been devised and
-reduced into form between 200 and 300 years ago in the school of
-Sipasi-philosophers.” Nor can I admit as better founded the following
-insinuations of the same ingenious critic: “Nor shall I inquire
-whether many of the acute metaphysical remarks that abound in the
-commentary and the general style of argument which it employs have not
-rather proceeded from the schoolmen of the West, than directly from
-the Oriental or Aristotelian philosophy.” To this may be answered: It
-is highly problematic, whether the translator of the Desátir ever knew
-any schoolman of the West, but it is certain that he, as an Asiatic
-and a Persian, knew the Oriental philosophy, the fundamentals of which
-were preserved in the first books of the Desátir, as we have already
-said; but the commentator could but participate in the modification,
-which the ancient doctrine had undergone in his age, after its return
-from the West to the East, in translations of Greek philosophical
-works into Asiatic languages. Thus, in the Desátir and its
-commentary――I borrow the words of baron von Hammer:――“We see already
-germinating the double seed of reason and light, from which sprung up
-the double tree of rational and ideal philosophy,”[69] which spread
-its ramifications over the whole world, and lives and flourishes even
-in our times.
-
-The commentator was no ordinary man: living, as we may believe, in the
-first half of the seventh century, he possessed the sciences of his
-learned age; flourishing under the reign of king Khosru Parviz, who
-professed the ancient Persian religion in his letter to a Roman
-emperor of the East,[70] and tore to pieces Muhammed’s written
-invitation to adopt Islam[71]; in this yet unshaken state of national
-independence, the fifth Sassan preserved pure his creed and style from
-the influence of the Arabian prophet. The translator and commentator
-of the Desátir says of himself:[72] “I too have written a celebrated
-book under the name of _Do giti_, ‘the two worlds’, full of admirable
-wisdom, which I have derived from the most exalted intelligence, and
-in the eminent book of the famous prophet, the King of Kings, Jemshid,
-there is a great deal, concerning the unity which only distinguished
-Asceties (_Hertasp_) can comprehend, and on the subject of this
-transcendant knowledge I have also composed a great volume _Pertú
-están_, ‘the mansion of light,’ which I have adorned by evidence
-deduced from reason, and by texts from the _Desátir_ and _Avesta_, so
-that _the soul of every man_ may derive pleasure from it. And it is
-one of the books of the secrets of the great God.”
-
-This is a most important declaration. The commentator considered the
-Desátir and the Avesta as sources of delight TO ALL MEN. And he was
-right. The doctrine of the former work now under consideration is
-found every where, not denied either by the ancients or moderns; it is
-the property of mankind. As such, “_it does not belong to any
-particular tribe or nation_:” in which point, although in quite
-another sense, we agree with Erskine, but we may dissent from the
-learned author, when he taxes it to be “a religious or philosophical
-imposture, which needed the support of a fabricated language.” After
-careful examination, I must conscientiously declare, I discover no
-imposture aimed at by any artifice; there was no secret to be
-concealed; nothing to be disguised; the Mahabadian religion is as open
-as its temple, the vault of heaven, and as clear as the lights,
-flaming in their ethereal attitudes; its book is a sort of catechism
-of Asiatic religion; its prayer a litany of Oriental devotion, in
-which any man may join his voice.
-
-Thus have I endeavored, to the best of my power, to exhibit faithfully
-what has hitherto been alleged for and against the authenticity of the
-book, which is one of the principal authorities of the Dabistán. If
-the author of this latter work was, as the often-quoted ingenuous
-author supposes, “in strict intimacy with the sects of enthusiasts by
-whom the Desátir was venerated, and whose rule it was,” we may so much
-the more rely upon the truth of his account concerning such a
-religious association. If he professed the new religion, which the
-emperor Akbar had endeavored to found, as this was a revival of the
-ancient Persian religion, we may reasonably presume, that he would
-have searched, and brought to light writings concerning it which were
-concealed, neglected, or little known; he would have cautiously
-scrutinized the authenticity of the documents, and conscientiously
-respected the sacred sources of that faith, which, after a careful
-examination of all others, deserved his preference; nothing justifies
-the supposition, that he would forge any thing himself, or
-countenance, or not be able to detect, the forgery of others. However
-this be, Mohsan Fani’s character will be best known by the perusal of
-his work; after a rapid synopsis of its contents, to which I will now
-proceed, I shall be permitted to point out, as briefly as possible,
-some of the merits and defects conspicuous in his composition.
-
-
- [20] See note, vol. I. p. 20.
-
- [21] Ibid., p. 44.
-
- [22] Calcutta edition, p. 30, line 6.
-
- [23] See vol. I. p. 534.
-
- [24] _Ibid._, p. 65.
-
- [25] M. Eugène Burnouf, to whose most valuable judgment I
- had the pleasure to submit the question, prefers the
- derivation from _bhásh_, because this word in Zend would be
- _wâsh_, as the Zend _w_ represents exactly the Sanscrit
- _bh_, which aspiration did not exist in the ancient idiom of
- Bactrian Asia. This sagacious philologer hinted at a
- comparison with the Persian _usta_, or _awesta_, upon which
- in a subsequent note.
-
- [26] See the Persian text of the Dasátir, p. 377.
-
- [27] _Tableau de l’Empire ottoman_, by M. d’Ohson, t. II. p.
- 70.
-
- [28] _Journal des Savans_, _février_ 1821, p. 74. The
- Persian passage which de Sacy quotes, and in which there is
- _Destánir_ for _Dasátir_, is taken from the text published
- by Gladwin, and not from the printed Calcutta edition.
-
- [29] See Asiatic Journal and Monthly Register for British
- India and its Dependencies, vol. VIII., from July to Dec.
- 1819, p. 357.
-
- [30] The _Desátir_, or sacred writings of the ancient
- Persian prophets in the original tongue; with the ancient
- Persian version, and commentary of the fifth Sasan;
- published by Mulla Firuz Bin-i-Kaus. Bombay, 1818. Mulla
- Firuz is supposed to possess the only copy of the Desátir
- extant. He allowed sir John Malcolm to take a copy of it,
- which, by some accident, was lost by Doctor Leyden――(See
- Transact. of the Lit. Soc. of Bombay, pp. 342 and 349).
-
- [31] Mohsan Fani marks the time of his composing the
- Dabistan (vol. II. p. 50) to be the year of the Hejira 1055
- (A. D. 1645).
-
- [32] See _Journal des Savans_, No. for January, 1821, p. 16.
-
- [33] Lucretius, book V., Transl. of Dr. Creech:
- “―― ―― putare aliquem tum nomina distribuisse
- Rebus, et inde homines didicisse vocabula prima
- Desipere est.”
-
- [34] Richardson’s Dictionary, preface, lxvii.
-
- [35] This man, who never told his true name, was from the
- age of fifteen to seventeen a private teacher――then passed
- for an Irishman――went to Rome as a pilgrim with a habit
- stolen from before an altar where it was lying as a votive
- offering of another pilgrim――wandered about in Germany,
- Brabant, Flanders――indolent, abject, shameless, covered with
- vermin and sores――entered the military service of Holland,
- which he left to become waiter in a coffee-house in
- Aix-la-Chapelle――enlisted in the troops of the elector of
- Cologne. He acted all these parts, with those
- above-mentioned, before he was baptised under the name of
- George, by a Scotch clergyman, and, having learned English,
- passed over to England to be protected by Compton, the
- lord-bishop of London. At the expense of the latter, he
- studied at Oxford――became a preceptor――chaplain of a
- regiment――fell back into indolence, and lived upon
- alms.――(See A New and General Dictionary, London, 1798, vol.
- XII; and _Vie de plusieurs Personnages célèbres des Temps
- anciens et modernes, par C. A. Walckenaer, membre de
- l’Institut, tome II._ 1830.)
-
- [36] This change took place in his thirty-second year――he
- learned Hebrew and became an honest man, esteemed by Samuel
- Johnson; he wrote eleven articles in a well-known work, the
- Universal History, and his own Life at the age of
- seventy-three years; the latter work was published after his
- death, which happened in his eighty-fourth year, in 1763.
-
- [37] See _Notices et Extraits des Manuscrits_, vol. IX. pp.
- 365-396.
-
- [38] I am here applying to the forger of a language what
- Lucretius, in continuation of his above quoted verses (p.
- xxx), urges against the belief that a single individual
- could ever have been the inventor of human speech.
-
- [39] By Norris, _Asiatic Journal_, vol. IX., November, 1820,
- p. 430.
-
- [40] _Journal des Savans_, February, 1821, pp. 69-70.
-
- [41] See Transact. of the Lit. Soc. of Bombay, vol. II.: “On
- the Authenticity of the Desátir, with remarks on the Account
- of the Mahabadi Religion contained in the Dabistan,” by
- William Erskine, esq., p. 360.
-
- [42] The Asiatic Journal and Monthly Register for British
- India and its Dependencies, Novemb. 1820, p. 421 _et seq._
-
- [43] The work quoted, p. 360.
-
- [44] The Asiatic Journal, November, 1820, p. 421 _et seq._
-
- [45] An Essay on the best means of ascertaining the
- affinities of Oriental languages, by baron W. Humboldt, in
- the Transactions of the Royal Asiatic Society of Great
- Britain and Ireland, vol. II. part I. p. 213.
-
- [46] Colonel Harriot on the Oriental Origin of the Gypsies.
- _Ibid._, 518.
-
- [47] Erskine, _loco cit._, p. 372.
-
- [48] See _Réflexions sur l’Étude des Langues asiatiques,
- adressées à sir James Mackintosh_. Bonn, 1832, pp. 51-52.
-
- [49] See Asiatic Researches, vol. VIII. Lond. ed. 8. p. 254.
-
- [50] See _Heidelberger Jahrbücher der Literatar Vom Jänner
- te Juni 1823_, Nᵒˢ 6. 12. 13. 18. 20.
-
- [51] See _Journal asiatique, tome XII. juillet 1833_, pp.
- 24-26.
-
- [52] _Ibidem_, pp. 20-21. Deri was spoken on the other side
- of the Oxus, and at the foot of the Paropamisus in Balkh,
- Meru, in the Badakhshan, in Bokhara and Bamian. The Pehlevi
- was used in Media proper, in the towns of Rai, Hamadan,
- Ispahan, Nehawend, and Tabriz, the capital of Azar
- bíján.――Beside the Deri and Pehlevi, Persian dictionaries
- reckon five other dialects, altogether twelve dialects, of
- ancient and modern Persian.
-
- [53] _Tholuck_. _Sufismus, sive Theosophia Pantheistica_, p.
- 111.
-
- [54] Norris, Asiatic Journal, November, 1820, p. 430.
-
- [55] Clio, lib. I.
-
- [56] In the Bible it is called Paras, or Faras, and reckoned
- as extensive as Great and Little Armenia, or as Hungary,
- Transylvania, Slavonia, Croatia, and Dalmatia together.――(See
- _Gatterer’s Weltgeschichte II^{ter} Theil, Seite 9_.)
-
- [57] In the books of Ezra, Nehemiah, and Esther.
-
- [58] See _Observations sur les Monumens historiques de
- l’ancienne Perse, par Étienne Quatremère_. _Journal des
- Savans_, _juin et juillet_ 1840, pp. 347-348.
-
- [59] The Orientals place him in the tenth century B. C.
-
- [60] According to Richardson (see the preface of his Dict.,
- p. vi), the Farsi was peculiarly cultivated by the great and
- learned, above 1200 years before the Muhammedan era, _i. e._
- above 600 years B. C., which epoch is commonly assigned to
- Gushtasp’s reign.
-
- [61] See Hammer’s _Schöne Redekünste Persiens, Seite 3 et
- seq._
-
- [62] Strabo, who flourished in the beginning of the
- Christian era, and drew his information mostly from the
- historians of Alexander, refers probably to the time of the
- Macedonian conquest, when he says (xv. 2, § 8, fol. 724,
- edit. Cas.): that the Medians, Persians, Arians, Baktrians,
- and Sogdians spoke almost the same language. This probably
- was that of the then leading nation, the Persian.
-
- [63] Hammer, _loc. cit._, p. 7.
-
- [64] Works of sir W. Jones, vol. V. p. 426, Transactions of
- the Literary Society of Bombay, vol. II. p. 297.
-
- [65] _Loco cit._, p. 363.
-
- [66] See the preface to the most valuable work _Le Divan
- d’Amro’lkais_, par le baron Mac Guckin de Slane, Paris,
- 1837, pp. viii and ix. The learned author confirms that
- celebrated Arabian poems existed before the introduction of
- the Muhammedan religion, which, for a certain time, averted
- the Arabs from the cultivation of poetry and history. We
- shall here add (which would have been more appropriately
- placed in the note upon Amro’lKais, in vol. III p. 65, and
- will correct the same) that this poet (see _loc. cit._, p.
- xvi _et seq._) flourished at an epoch anterior to Muhammed,
- and died probably before the birth of that extraordinary man.
-
- [67] _Loco citato_, p. 372.
-
- [68] See vol. I. pp. 87 _et seq._
-
- [69] _Heidelberger Jahrbücher, loc. cit. Seite_ 313.
-
- [70] The Dabistán (see Pers. text, Calcutta edit., p. 69,
- and English transl., vol. I. p. 145) quotes verses
- containing this profession, addressed by Khosru Parviz to a
- Roman emperor, whose name, however, is not mentioned. During
- the reign of this Persian king, two emperors ruled in the
- East, namely, Mauritius, whose daughter Parviz married,
- and Heraclius, by whom he was defeated towards the end of
- his life. I found it probable, but had no authority to
- assert (see vol. I. p. 145, note 2), that the above-stated
- profession was made to Mauritius; but those verses by
- themselves deserve attention, as they establish the adherence
- of Parviz to the religion of Hoshang, in contradiction to
- several historians, according to whom he adopted Christianity:
- this assertion seems founded upon his great attachment to
- the celebrated _Mary_, or _Chirín_, his Christian wife, and
- daughter of a Christian emperor, the said Mauritius.
-
- [71] Muhammed, when informed of the ignominious reception
- which the Persian king gave to his letter and ambassador,
- said: “God will tear his empire, as he tore my letter, to
- pieces.”――(Herbelot.)
-
- [72] The Desátir, p. 99.
-
-
-
-
-PART II.
-
-SYNOPSIS OF THE DYNASTIES, RELIGIONS, SECTS, AND PHILOSOPHIC OPINIONS,
-TREATED OF IN THE DABISTAN.
-
-
-§ I.――THE FIRST RELIGION――THE DYNASTIES OF MAHABAD, ABAD AZAR, SHAI
-ABAD, SHAI GILIV, SHAI MAHBUL, AND YASAN.
-
-Mohsan Fani exhibits the remarkable notions, dogmas, customs, and
-ceremonies of twelve religions, and their various sects, without
-giving more of their origin and genesis than the names of their
-founders. The very first principle of all religion is referred, by
-some, to a primitive Divine revelation; by others, to a natural
-propensity of the human mind to superstition. However this may be,
-history confirms the suggestions of psychology, that admiration was
-one of the principal sources of religious feelings; how should man not
-be struck with the glories of the sky? Therefore, the adoration of
-stars was one of the most ancient religions. It needed no prophet: it
-is “_the poetry of heaven_,” imprinted in eternal characters of fire
-upon the ethereal expanse. Prometheus, enumerating the benefits which
-he bestowed upon untutored barbarians, says:[73]
-
- “―― ―― ―― At random all their works
- Till I instructed them to mark the stars,
- Their rising, and, a harder science yet,
- Their setting.”[74]
-
-According to all traditions, astronomy was one of the first sciences
-cultivated by men.[75] The stars not only occasioned the institution,
-but also served to announce the regular return, of religious feasts;
-thus they became, as called by Plato, “the instruments of time,” men
-were at once induced and taught by religion to count months and years.
-Astronomy, in her feast-calendars, consecrated upon an altar the first
-fruits of her labors.
-
-Upon the star-paved path of heaven man was conducted to the sanctuary
-of the supreme Being. In general, the first feeling of “the Divine (το
-θεῖον),” seizing the human mind with its own supernatural power,
-elevated it at once above the material concerns of the nether world;
-thus, sublime ideas of the Deity, the universe, and the immortality of
-the soul preceded the invention of many arts and sciences relative to
-the comforts of social life. This is confirmed by the account,
-contained in the Dabistán, of the most ancient religion of the
-Persians, which is founded upon transcendental ideas of the Divinity:
-“Except God himself, who can comprehend his origin? Entity, unity,
-identity are inseparable properties of this original essence, and are
-not adventitious to Him.” So the Desátir, with which the Dabistán
-generally so fully agrees, that we can scarce doubt that the author of
-the latter had the former before his eyes.
-
-No sooner has man acquired the consciousness of mental freedom, than
-he endeavors to expand beyond himself the first vague feeling of the
-Divine; not satisfied to admire all exterior marvel, he desires to
-understand and to name its interior moving cause: this is something
-immaterial; it is a soul, such as acts in himself. Among the ancient
-Iranians, the “first creation of the existence-bestowing bounty” was
-the intellectual principle, called _Azad Bahman_, “the first
-intelligence;” he is also the first angel; from him other spirits or
-angels proceed. Every star, every heavenly sphere has its particular
-intelligence and spirit or angel. In the lower region, each of the
-four elements owns its particular guardian; vegetables, minerals,
-animals have their protecting angels; the conservative angel of
-mankind is _Farun Faro Vakshur_. It is not without reason, that this
-religion was called “the religion of light.” As the supreme Being
-
- “Sow’d with stars the heav’n thick as the field.”[76]
-
-So also he peopled the vast extent with the “sons of light, the
-empyreal host of angels,” who not only moved and governed the
-celestial orbs, but also descended into the elemental regions to
-direct, promote, and protect his creation. Not a drop of dew fell
-without an angel. The Hindus and Greeks animated universal nature; the
-Persians imparadized the whole creation by making it the abode of
-angels. Hence demonology in all its extent. But, “_among_ the most
-resplendent, powerful, and glorious of the servants who are free from
-inferior bodies and matter, there is none God’s enemy or rival, or
-disobedient, or cast down, or annihilated.” This important passage of
-the Desátir[77] I shall have occasion to refer to hereafter.
-
-Human souls are eternal and infinite; they come from above, and are
-spirits of the upper spheres. If distinguished for knowledge and
-sanctity, while on earth, they return above, are united with the sun,
-and become empyreal sovereigns; but if the proportion of their good
-works bore a closer affinity to any other star, they become lords of
-the place assigned to that star; their stations are in conformity with
-the degrees of their virtue; perfect men attain the beatific vision of
-the light of lights, and the cherubine hosts of the supreme Lord. Vice
-and depravity, on the contrary, separate souls from the primitive
-source of light, and chain them to the abode of the elements: they
-become evil spirits. The imperfectly good migrate from one body to
-another, until, by the efficacy of good words and actions, they are
-finally emancipated from matter, and gain a higher rank. The
-thoroughly-depraved descend from the human form to animal bodies, to
-vegetable, and even to mineral substances.
-
-So far we see the well-known dogma of transmigration ingeniously
-combined with the Sidereal religion. Here is exhibited a singular
-system of heavenly dominion, maintained by every star, whether fixed
-or planetary, during periods of many thousand years. A fixed star
-begins the revolution, and reigns alone, the king of the cycle, during
-a millenium, after which, each of the fixed and planetary stars
-becomes its partner or prime-minister for a thousand years; the last
-of all is the moon, for a millenium. Then the sovereignty of the first
-king devolves to the star which was its first associate. This second
-king goes through the same course as the first, until this becomes for
-a thousand years his partner, and then his period is also past. The
-same is the course of all other stars. When the moon shall have been
-king, and all stars associated with it and its reign too past, then
-one great period shall be accomplished. The state of the revolving
-world recommences, the human beings, animals, vegetables, and
-minerals, which existed during the first cycle, are restored to their
-former language, acts, dispositions, species, and appearances; the
-world is renovated, that is to say, forms, similar to those which
-passed away, reappear. This system, copied from the Desátir,[78]
-expresses nothing else but the general vague idea of long heavenly
-revolutions, and periodical renovations of the same order of things in
-the nether world.
-
-The Dabistán[79] adds a mode of computing as peculiar to the followers
-of the ancient faith: they call one revolution of the regent Saturn a
-day; thirty such days one month; twelve such months one year; a
-million of such years one _fard_; a million fard one _vard_; a million
-vard one _mard_; a million vard one _jad_; three thousand jads one
-_vad_; and two thousand vád one _zád_. To these I must subjoin
-_salam_, _shamar_, _aspar_, _radah_, _aradah_, _raz_, _araz_,
-_biaraz_, that is, eight members of a geometric progression, the first
-of which is 100,000, and the coefficient 100. But these years are
-revolutions, called _farsals_, of thirty common years each. There are
-besides farsals of Mars, Venus, Mercury, and the moon, a day of each
-being the time of their respective revolution.
-
-I thought it necessary to repeat these extravagant numbers, because it
-is by them that the reigns of the first ancient dynasties are
-measured.[80] The first earthly ruler of the present cycle, who with
-his wife survived the great period to become the first ancestor of a
-new innumerable population, was _Mahabada_. This name seems of
-Sanscrit derivation.[81] In his reign we find traced the first
-ground-lines of all human societies; agriculture and the arts of life
-are invented; villages and cities organised; four classes of society
-established――priests, warriors, agriculturists, and tradesmen. The
-names of these classes are in the Dabistán much like those of the four
-Hindu _castes_, but the Desátir and the Shahnamah have other
-denominations, belonging to an ancient Persian dialect,[82] for these
-divisions, which originated in the indispensable wants of a rising
-society. This institution connects itself with the principles of
-social morality: men are bound to each other by the laws of justice
-and mutual kindness, which is extended even to all innoxious
-creatures. To Mahabad the _Desátir_ was sent, a celestial code, and
-his faith was maintained through the whole series of his fourteen
-successors; the number of whom reminds us of the fourteen Indian
-Manus; they are said to have reigned six hundred and six trillions of
-years.
-
-To the Mahabadians succeeded _Abad Azar_, who soon withdrew from
-government, and devoted himself to solitude and piety. After him, the
-hitherto fortunate state of society changed into war, confusion, and
-anarchy. His son, _Jai Afram_, was called to the throne, and restored
-peace and order in the world, giving his name to a new dynasty. After
-this, four other princely families are named, that of _Shai Abad_,
-_Shai Giliv_, _Shai Mahbul_, and _Yasan_.[83] I shall not count the
-many millions of years during which they ruled; all that is said of
-their reigns appears nothing but a repetition of the first; a period
-of peace, order, and happiness is followed by war, disorder, and
-misery, until a revolution renews the state of things. Such traditions
-of a progress and regress in virtue and happiness, and of repeated
-changes from one condition to another, are not destitute of general
-truth. The moral is not, more than the physical world, exempt from
-revolutions. These, although their date cannot be determined, have
-left behind them undeniable traces, and without a reference to them,
-we could not explain so much of the strangeness, incoherence, and
-heterogeneity in the history of men and nature.
-
-Thus I have slightly sketched the principal features of the religion
-which prevailed among the first Persian dynasties; these, not
-mentioned in other historical books, are we know peculiar to the
-Desátir and Dabistán, which appeared to sir W. Jones an
-unexceptionable authority for believing the Iranian monarchy “the
-oldest in the world.” Upon this, W. Erskine remarked:[84] “Shall I be
-forgiven for saying, that the history of letters seems to me scarcely
-to afford an instance of a more perverted judgment on historical
-evidence?” Silvestre de Sacy[85] too “banishes among the most absurd
-fables the dynasties of the Mahabadians, and of their successors,
-which sir William Jones, and after him some other Orientalists, have
-too hastily adopted, and of which they would to-day blush, since their
-titles have been produced.” More recently, William von Schlegel[86]
-said: “It would be useless to conceal to the public that that learned
-man, endowed with talents so rare, was totally deficient in historical
-criticism:” This was inferred, because he had admitted, and used in
-some of his considerations, as genuine, a forgery of Wilford’s Pandit.
-Besides, “he received without diffidence, and even welcomed with
-enthusiasm, the traditions contained in the Dabistán, a modern Persian
-book, written with _the intention to claim for Persia the pre-eminence
-over India with respect to the antiquity of religious revelations_.”
-
-As to “the intention” mentioned, I hope to be able to justify Mohsan
-Fani. With respect to the Mahabadian dynasties――the light recently
-acquired upon the ancient history of Persia, reflect rather favorably
-upon that part of sir William Jones’s opinion, that this country, in
-its wide extent, was once the original seat of many nations now
-settled in distant regions. So much, at least, may be considered as
-established: 1. that the limits of history are to be removed further
-back than those before fixed; 2. that in the earliest times primitive
-nations, related by language to each other, had their origin in the
-common elevated country of central Asia, and that the Iranians and
-Indians were once united before their migration into Iran and
-India.[87] This great fact presents itself, as it were, upon the
-border of a vast abyss of unknown times.
-
-For these a measure was sought. Hence we meet with extravagant, but
-perpetually recurring chronological statements. The Mahabadian ages
-are neither better nor worse, as to accuracy, than the Indian yugs,
-the Chaldean,[88] or other periods. In order to reduce them to their
-true value, we must consider them as nothing else than expressions of
-the ideas which the ancients entertained of the antiquity of the world
-and human society, in which they cannot be easily refuted, and at
-least are not absurd. Such ideas originated, when man, curious after
-his past, had long ceased to be a listless barbarian; but the earliest
-civilisation is a late product of slow-working time, the memory of
-which could have been preserved only by monuments. The most ancient of
-these however are but recent in our historical knowledge, the limits
-of which are far from being those of antiquity. The duration of
-ante-historical empires, in printless but extensive spaces of times,
-escapes research and computation. As men, however, bear with
-impatience vague and loose ideas, the Persians, as well as other
-nations, determined the past by numbers formed from the multiplication
-of some astronomical periods known in early times, as has been
-observed:[89] this appears to me at once the whole truth and falsehood
-of those statements. In the utter impossibility to reconcile the
-discordant data of different nations, we must content ourselves to
-take up the general ideas and facts in which they all agree, whilst in
-the particulars they all differ. Thus, in laying down maps of
-countries little known, we are satisfied with tracing the general
-direction of some rivers and mountains, and abstain from topographical
-details.
-
-
- [73] Προμηθευς δεσμωτης,
- ―― ―― ―― ―― ἄτης γνώμης τὸ πᾶν
- Ἔπρασσον, ἔς τε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ
- Αστρων ἔδειξα, τάς τε δυσκρίτους δύσεις.
- (v. 457-459).
-
- [74] Transl. by Dr. Potter.
-
- [75] Hyde, who did not know the Dabistán, says (p. 188):
- that a year, or calendar, of Median invention was introduced
- in Persia, before Jamshid, that is, according to Ferdusi’s
- not irrational chronology, earlier than 3429 before our era.
-
- [76] Milton’s Paradise Lost, b. VII. v. 358.
-
- [77] The book of Shet Shai Kiliv, v. 59. p. 56.
-
- [78] Bombay edit. Engl. transl., pp. 19. 20.
-
- [79] Vol. I. p. 14. The Bombay Desátir does not mention the
- revolution of Saturn, and states differently the value of
- fard, mard, etc., etc.
-
- [80] It is known that in India, and perhaps all over Asia,
- the number of ciphers not followed by a significative
- number, is indifferent, and indicates nothing else but
- magnitude. Thus the Hindus, to determine positively
- hundreds, thousands, etc., affix the required figure at the
- end: for instance, to determine 100 rupees to be given, they
- write 101.
-
- [81] The word is perhaps a form of the Sanscrit _Mahábodhi_,
- “a great deified teacher.” In the Burhani Kati we find six
- significations attributed to the word _Abad_; these are: 1.
- cultivated; 2. praise and prayer; 3. exclamation of praise;
- 4. the name of the Kaba; 5. the name of the first Persian
- prophet; 6. good and beauteous.
-
- [82] See vol. I. pp. 19-20.
-
- [83] I have (see vol. I. p. 26, note 1) derived this name
- from the Sanscrit _yas_, “glory, honor.” In Burhan Katii it
- is interpreted by “what is convenient.”
-
- [84] _Loco cit._, p. 342.
-
- [85] _Journ. des Savans, février 1821_, p. 69.
-
- [86] See _Réflexions sur l’Étude des Langues orientales_,
- _loc. cit._, p. 51.
-
- [87] See the development of these ideas in _Erdkunde von
- Carl Ritter_, _VIII^{ter} Theil_; _III^{ter} Buch_, _West-asien
- Seiten_ 105-109, with reference to _E. Burnouf Comment. sur
- le Yacna_, pp. 461, 563.
-
- [88] We may be here permitted to call to mind the eras of
- the Chaldeans, who, according to Berosus, Epigenes, Diodorus
- of Sicily, Abydenus counted 490,000, 720,000, 473,000,
- 463,763 years. They are said to have exhibited, before
- Alexander’s conquest in Asia, historical annals for 150,000
- years.
-
- [89] See p. lxvii.
-
-
-§ II.――THE PESHDADIAN, KAYANIAN, ASHKANIAN, AND
-SASSANIAN DYNASTIES――THEIR RELIGIOUS AND POLITICAL
-INSTITUTIONS.
-
-After the four dynasties mentioned follows the _Gilshanian_, monarchy,
-founded by _Gilshah_, or _Kayomers_, “the king or form of earth.”[90]
-We are now upon well-known ground, and hear familiar names of four
-races: the _Péshdadian_, _Kayanian_, _Ashkaniun_, and _Sassanian_, to
-which, altogether, the Dabistán attributes a period of 6024 years,
-differing considerably from that of other Asiatic chronologers.[91]
-
-Sir William Jones was right when he declared,[92] that “the annals of
-the _Péshdadi_ (or Assyrian) race must be obscure and fabulous; those
-of the Kayání family, or the Medes and Persians, heroic and poetic:”
-annals gathered from oral traditions can be but such as the great
-Orientalist characterises those of the mentioned dynasties. But it was
-in his younger years, before he had enlarged his views upon the
-history of mankind, that he fixed the origin of the Persian monarchy
-so late as 890 years before our era;[93] afterwards, in India, he
-refuted his former notions, and ranged more freely in the expanded
-fields of antiquity. I shall add that Ferdusi places the beginning of
-Gilshah’s reign 3529 years before Christ, an epoch which receives
-synchronical confirmation from our daily-increasing knowledge of the
-antiquity of China, India, Assyria, Egypt, and other states.
-
-The fundamental religion remains the same: a celestial volume called
-_Payman-i-farhang_, in perfect accord with the Mahabadian code, is
-transmitted to Kayomers. So the Dabistán: but, in the Desátir, the
-four books ascribed to the first four Mahabadian prophet-kings contain
-the purest deism, and although the foundation of astrolatry and
-demonolatry may be perceived in the cosmology of the first book, yet
-these did not form a positive worship, which develops itself in the
-seven planetary books of the seven subsequent Persian kings, to wit:
-_Kayomers_, _Siamok_, _Hushang_, _Tahmúras_, _Jamshid_, _Feridun_, and
-_Menocheher_. Under these monarchs, a particular worship was rendered
-to the seven planets, as to mediators between God and men; the
-description of the forms under which they have been adored, is not, to
-my knowledge, found in any other book but the Dabistán.
-
-Superstition is certainly as ancient as human nature itself; it is
-impossible to fix the epoch at which particular opinions and practices
-originated, such as the eighty-four sitting-postures at prayer; the
-suppression of the breath for the abstraction of thought; the mystical
-and fantastical notions upon vision and revelation; and particularly
-the belief that a man may attain the faculty to quit and to reassume
-his body, or to consider it as a loose garment, which he may put off
-at pleasure for ascending to the world of light, and on his return be
-reunited with the material elements. All these matters are considered
-as very ancient.
-
-We find in the Dabistán a curious account of Persian sects under
-different names, such as _Abadians_, _Azur-Húshangians_,
-_Jamshaspians_, _Samradians_, _Khodaiyans_, _Radians_, _Shidrangians_,
-_Paikarians_, _Milanians_, _Alarians_, _Shidabians_, _Akshiyans_. The
-founders of these sects are placed so far back as the reigns of
-Jamshid and Zohak. Individuals professing the particular creed of each
-of these sects were living in the time of the author of the Dabistán,
-who was personally acquainted with several of them, and imparts the
-information which he had himself received from their lips. He gives
-with particular care an account of the before-mentioned Azar
-Kaivan,[94] the chief of the later _Abadíans_ and _Azar-Hushangians_.
-The doctrine of these sectaries contained peculiar notions about God’s
-nature and attributes, and the world; the latter was to some an
-illusion; God himself but an idea. To others, God was every thing, to
-be served alone without a mediator between him and mankind;
-the heavens and the stars were his companions. God was the
-sun――fire――air――water――earth; he was the essence of the elements: from
-every one of these divine principles the heavens, stars, and the whole
-world proceeded. These were some of the fundamental principles of
-their metaphysical religion.
-
-Their morality appears to have consisted in the acknowledgment of all
-natural virtues; piety, justice, charity, sobriety; wine and strong
-drinks were forbidden; above all a tenderness towards all living
-creatures was recommended; and the severity against those who slew
-innoxious animals was carried to such an excess, than even sons
-punished their fathers with death, and fathers their sons, for the
-slaughter of a sheep or an elk.[95]
-
-Their political constitution appears from the earliest time to have
-been that of an absolute monarchy: this is the curse attached to
-Asiatics. The king was to be of a noble descent, and bound to
-acknowledge the _Farhang-Abad_, “code of Abad.” All dignities,
-military and civil, were hereditary from father to son. The royal
-court and inner apartments appear to have been regulated in much the
-same manner as they are still in Asia; his cup-bearers and familiar
-servants, as well as those of his sons, and other nobles, were always
-females.
-
-The interior administration of cities and villages is sufficiently
-detailed in the Dabistán. An active police was established, with
-numerous spies and secret reporters, for the security of government.
-We are glad to find in such early times hospitals for the relief of
-the suffering, and caravansaras for the convenience of travellers.
-Moreover, post-stations of horses and messengers were distributed for
-the rapid communication of news, from all sides of the vast empire, to
-the monarch.[96]
-
-Not a little care was bestowed upon the discipline and continual
-exercise of numerous armies. The military chiefs were distinguished by
-the magnificent decorations of their persons, horses, and arms, in
-which they prided themselves. They were bound to treat their soldiers
-kindly, nay, obliged to produce certificates, from their subordinates,
-of having behaved well towards them. An order of battle was
-prescribed, in which they were to encounter the enemy; no plunder
-after victory was permitted; they never slew, nor treated with
-violence, a man who had thrown down his arms and asked for quarter.
-
-History may well be referred to religion, which is an ancient
-intellectual monument, living in the human soul from generation to
-generation. I have hitherto marked two religious periods: the first,
-that of the _Desátir_, through the Mahabadian dynasty; the second,
-that of _Paiman-í-Farhang_, prevailing during the Pésh-dadi-race until
-the middle of the Kayanian reign; I now come to the third.
-
-
- [90] The first word is pure Persian; the other may be
- derived from the Sanscrit _kaya_, “body, form,” and _mrita_,
- “earth.”
-
- [91] See vol. I. p. 31, note 1.
-
- [92] His Works, vol. III. the sixth Anniversary Discourse,
- p. 108.
-
- [93] _Ibid._, vol. XII. p. 399.
-
- [94] See page 63.
-
- [95] See vol. I. pp. 181. 184.
-
- [96] _Parasang_, _Farsang_, even in our days a Persian word,
- is found and determined as a lineal measure of distances in
- Herodotus, lib. II. V. and VI.
-
-
-§ III.――THE RELIGION OF ZARDUSHT, OR ZOROASTER.
-
-All religions are said to have deviated from their primitive
-simplicity and purity, as men advanced in knowledge and civilisation.
-This is true but in a restricted and distinctive sense, and may be
-explained, even without yielding to our habit of considering that
-which is more remote and less known as holier than that which is
-nearer and better examined. Thus, we may admit that the impressions
-made upon men in the first stage of expanding reason are stronger and
-more vivid, the less they are distracted by simultaneous and
-correlative associations; one great idea is enough to fill their whole
-mind, and admits of no rival, of no commixture with any thing else;
-curiosity, versatility, luxuriancy of intellect are not yet known;
-constancy is a necessity in a small compass of ideas. We have already
-touched[97] upon the powerful effect which the early perception of the
-_Divine_ produced upon man: but he soon circumscribed what was too
-vast or his comprehension in a perceptible object――heaven, sun, fire,
-to which he offered his adoration; he wanted a visible type or image
-of the invisible Divinity; but, his means of formation being at first
-very confined, he contented himself with the most simple
-representation: he had a symbol, an idol in a grove or cavern, but not
-yet a Pantheon. Simplicity may be a mere restriction to one object or
-to few objects; purity, nothing else but homogeneity in good or bad,
-true or false; we shall not confound them with rationality, which may
-subsist with multiplicity and mixture. Thus, the adoration of one
-deified man, one great serpent, one huge stone, is by no means more
-rational than the worship of numerous generations of gods, the
-ingenious personification sof multiform nature, ever acknowledged as
-the genuine offspring of the happy marriage between intellect and
-imagination. In the absence of arts and riches, worship is rude and
-destitute of showy accessories. Afterwards, the development of the
-understanding widens the field of reasoning, the fertility of which
-may be attested more by the shoot of weeds than by the growth of
-fruits: error prevails over truth; the increase of manifold resources
-facilitates and prompts superfetation of exterior religion. Besides,
-the impressions, by which the first legislator attached his followers
-to his doctrine, are effaced by time; the first traditions, obscured,
-confused, and altered; faith is weakened, and an opening made for
-change in belief, practice, and morals. A change, merely as such, is
-considered as a corruption by the adherents of the old creed. Finally,
-revolutions, interior and exterior, deteriorate or destroy religion
-and civilisation.
-
-These reflexions, with the explanation previously given as to the
-various notions of which the religions in Asia were composed, will
-clearly show that, in the course of ages, a reform of astrolatry,
-pyrolatry, and idolatry, the branches of Sabæism and Mezdaism, became
-desirable; and _Zardusht_, or _Zoroaster_, appeared.
-
-In the notes placed at the bottom of the pages containing Mohsan
-Fani’s account of Zoroaster,[98] will be found some of the principal
-results of the investigations which have been made in Europe
-respecting this legislator. The name of Zoroaster was applied by some
-to the founder of Magism, or Sabæism; we know also, that he has been
-identified with many other prophets under different names, among whom
-is _Abraham_, called “the great Zardusht,” and _Hom_, of so extensive
-a celebrity, that his name is mentioned by Strabo as predecessor of
-Zoroaster. No wonder that the name of the latter occurs in more or
-less remote times. According to the Dabistán, he was born in Rai, a
-town in the province of Jebal, or Irak Ajem, the country of the
-ancient Parthians, and appeared as a reformer of religion, under the
-reign of _Gushtasp_, the fifth king of the Kayanian dynasty, by the
-Occidental historians generally identified with _Darius Hystaspes_.
-Although variously stated, this period is less subject to
-chronological difficulties than are many others; for, as Eastern and
-Western historians agree in the epoch of Alexander’s death (321 B.
-C.), we may from this, as from a fixed point, remount upwards to
-Gushtasp; we find, according to some Orientals, five reigns in 228
-years,[99] and therefore that of the said king, beginning 549 years
-before our era, whilst, according to the Occidentals, there are ten
-reigns within 200 years, from Alexander’s conquest of Persia to Darius
-Hystaspes, whose reign commences in 521 A. D. The discrepancy of
-twenty-eight years is far from being unexampled, even in more known
-periods, and may in this case be most easily and plausibly
-adjusted.[100]
-
-According to a wide-spread tradition, to which I shall have occasion
-to return, Gushtasp was instructed by Brahmans; pursuant to the
-Dabistán, his brother Jamasp was the pupil of the Indian
-_Jangran-ghachah_ (Sankara acharya)[101]. This sage, as soon as he
-heard of Gushtasp’s listening to Zoroaster, wrote an epistle to
-dissuade the king from the adoption of the new creed; an interview
-took place at Balkh between the Persian and Indian sages, and the
-latter abandoned his religion upon hearing a _nosk_, or chapter of the
-_Zand-Avesta_.[102] This is the name of the work attributed to
-Zoroaster himself, a part of which was brought to Europe, in the year
-1761, by Anquetil du Perron.
-
-The author of the Dabistán mentions the Zand-Avesta, and declares the
-_Mah-Zand_ to be a portion of the Desátir, and the Zand books in
-general conformable to the Mahabadian code. The fifth Sassan, the
-translator and commentator of the Desátir, in a passage
-above-quoted,[103] joins this work to the Avesta, and is said in the
-Dabistán to have made a translation of the code of Zardusht.
-
-Great was the sensation caused among the learned of Europe at the
-first appearance of the works attributed to Zoroaster, published in
-French by Anquetil du Perron, in 1771. In a note of this volume[104]
-will be found the names of the principal authors who declared
-themselves for or against the authenticity of the Zoroastrian books.
-Among those who combated it, sir William Jones was most conspicuous.
-Seventy years have since elapsed, and a learned controversy may now be
-considered as settled, nay, entirely forgotten, in the course of a
-most eventful historical period. Nevertheless, the Desátir is so
-closely connected with the Zand-Avesta, that so much having been said
-of the one, the other should not be lightly discarded. The value and
-importance of the Dabistán rest chiefly upon the support of the two
-documents mentioned; on that account I may hope to be pardoned if I
-here venture to repeat whatever facts and arguments appear to me to
-have some bearing upon this work. But it was sir William Jones who
-then roused the whole learned public into lively attention, and, I
-dare presume, that the subject may by itself at all times excite
-considerable interest.
-
-I shall quote the very words of lord Teignmouth concerning the French
-author before mentioned:[105] “Anquetil had published in three quarto
-volumes an account of his travels in India, the life of Zoroaster, and
-some supposed works of that philosopher. To this publication he
-prefixed a Discourse, in which he treated the university of Oxford,
-and some of its learned members and friends of Mr. Jones, with
-ridicule and disrespect. From the perusal of his works, Mr. Jones was
-little disposed to agree with Monsieur du Perron in the boasted
-importance of his communication; he was disgusted with his vanity and
-petulance, and particularly offended by his illiberal attack upon the
-university, which he respected, and upon the persons whom he esteemed
-and admired. The letter which he addressed to M. du Perron was
-anonymous; it was written with great force, and expresses his
-indignation and contempt with a degree of asperity which the judgment
-of maturer years would have disapproved.”[106]
-
-The letter alluded to contains most severe remarks, not only upon the
-Zand-Avesta, but also upon Oriental studies in general: these are
-blows so much more sensible to Orientalists, as they come from a
-friendly and most revered hand. Such was the ardor of a susceptible
-mind under the impression of having to vindicate the honor of his
-friends, that he forgot for a moment the wreath which he had already
-won in the career of Oriental literature; he had already composed his
-commentary upon Asiatic poetry, and translated from the original
-Persian the Life of Nadir-shah; he had then no presentiment of the
-glory which he was destined to acquire by collecting, under the Indian
-heaven, the lore of antique Asia. As his French letter, written in a
-very spirited and brilliant style, can never be read without causing a
-great impression, I shall be permitted to borrow from the writings of
-this celebrated author himself some reflexions, which I think
-necessary for placing in a right point of view Oriental studies in
-general, and in particular the contents of the Dabistán, inasmuch as
-these are in some parts founded upon the Zand-Avesta, and in other
-points of a nature similar to that so much ridiculed in that ingenious
-satire.
-
-If it were true, that Anquetil was wrong “to affront death for
-procuring us useless lights――if the writings of Zoroaster are a
-collection of galimatia――if enlightened Europe had no need of his
-Zand-Avesta, which he has translated to no purpose, and upon which he
-uselessly spent eighteen years, a time which ought to have been
-precious to him――――”[107] then any similar attempts which have been or
-shall be made to procure, in Asia, and to publish ancient historical
-documents, are equally ridiculous and blamable. It is certainly not
-the founder of a new era in Oriental literature whom we hear in these
-words. Nobody knew better than he that, in Asia, the cradle of
-mankind, we must search for the most ancient documents to restore the
-lost history of mankind; and if all endeavors were to prove vain and
-useless, still the merit of having attempted the attainment of a most
-laudable purpose would remain. It is not unimportant to fix the limits
-which researches can reach, and beyond which nothing is to be gained;
-men are benefitted and enriched at once by the saving of time and
-trouble which preceding attempts teach; and by all the acquisitions
-which better directions render possible in a new and more profitable
-career. Should the bold navigators who strive to arrive at the pole
-never attain their aim, still would their endeavors be worthy of
-praise; the smallest fragment of a rock, the slightest shoot of a
-plant, plucked off in the desert of eternal ice, in latitude
-eighty-eight, would at home be regarded with lively interest, and
-navigation have not a little gained in aid of other more fortunate
-undertakings.
-
-But, who can like to read “puerile details, disgusting descriptions,
-barbarous words――Zoroaster could not have written such
-nonsense――either he had no common sense, or he wrote not the book
-which Anquetil attributed to him.”[108]
-
-As much has been and may be said of the books attributed to other
-Asiatic legislators, who were nevertheless revered as sacred during
-many ages by numerous nations. Until we properly understand the
-ignorance and habitual ideas of Asiatics, we shall always remain
-ignorant of what is proverbially called _the wisdom of the East_. To
-appreciate the just value of the ancient codes of laws, we ought to
-represent to ourselves the primitive children of the earth, as
-Prometheus describes them:
-
- “They saw, indeed, they heard; but what avail’d
- Or sight, or sense of hearing, all things rolling,
- Like the unreal imagery of dreams,
- In wild confusion mix’d! The lightsome wall
- Of finer masonry, the rafter’d roof
- They knew not; but, like ants still buried, delved
- Deep in the earth, and scoop’d their sunless caves.
- Unmark’d the seasons chang’d, the biting winter,
- The flow’r-perfumed spring, the ripening summer,
- Fertile of fruits.”[109]
-
-It will then be felt how important it was to break the savage under
-the yoke of seemingly puerile practices and customs. In a state which
-was not unaptly called “the infancy of man,” it was by no means absurd
-to ensure health by dietetical prescriptions, cleanliness by
-obligatory ablutions, and decency with convenience by a regulated
-dress; the _koshti_, “the girdle,” of Zoroaster was then not so
-unmeaning as it now appears to us. It was necessary to educate the
-moral sense by appropriate images, and to occupy conveniently, by
-fables, symbols, and mythical accounts, the first active faculty of
-the soul, imagination. Although those men who, as legislators, were
-elevated above their barbarous age, could in many points but partake
-in the general imbecility and ignorance of an infant state of society,
-they have nevertheless, among seemingly childish and absurd precepts,
-promulgated most luminous truths, better than which none have hitherto
-been known, even at the most advanced degree of civilisation. Any
-information above the common understanding of the age is justly called
-“a revelation,” and every nation has received some from their
-prophets, by which we have all benefited.[110] We, the youngest sons
-of science, ought to keep a grateful and reverential remembrance of
-our elder brothers. Let it be a subject of regret that, by the
-maintenance of ancient institutions much longer than was required for
-their intended purpose, the intellectual growth of many Asiatic
-nations was stopped; thus they now appear made for their laws, whilst
-their laws were once made for them. After these and similar
-reflexions, we shall view Zoroaster’s hundred gates, and the remains
-of his twenty-one nosks, as venerable monuments of an antique
-civilisation, which ought never to be profaned by derision.
-
-Upon the Zand language, in which Zoroaster’s laws were written, I
-refer to the great philologers of our days, who have examined
-it――Rask,[111] Bopp, Burnouf, Lassen, and others: it is one of the
-most important conquests made in archæology and philology, and this we
-owe to Anquetil. When Jones[112] treated with such severity the
-publication of this French author, he could not foresee that he should
-one day call forth to notoriety the Dabistán, which rests in great
-part upon the authority of the Desátir, and these very books to which
-he refused all authenticity. Mohsan Fani, one hundred and twenty years
-before Anquetil, derived his information probably from other copies of
-Zoroaster’s works, and knew nothing of Western authors, yet his
-statements agree with what the latter, before and after our era
-related, and most particularly with what the French discoverer
-published of that ancient philosopher. Can it be supposed that all
-these men of different nations, whose statements have thus coincided
-during the lapse of more than two thousand years, have “imposed upon
-themselves, or been imposed upon by others concerning the pretended
-laws of a pretended legislator?” Anquetil deserved a better name than
-that of “a French adventurer, who translated the books ascribed to
-Zoroaster, from the translation of a certain gypsy at Surat, and his
-boldness in sending them abroad as genuine”[113] was not unsupported
-by judgment. If there was some folly and foppery to deride in a young
-man, who spoke of his _lilly-rosy cheeks and elegant figure_, there
-was no “_imposture_” to detect, and too much acerbity shewn in
-retorting thoughtless indiscretions, exaggerated into “_invectives_.”
-
-Sir William Jones, when he published the strictures which his
-antagonist, from pride or moderation, never answered, was but in his
-twenty-fourth year and under the influence of youthful ardor. Eighteen
-years after, in a discourse, addressed to the Asiatic Society of
-Calcutta, in 1789, he spoke with more moderation of Anquetil as
-“having had the merit of undertaking a voyage to India in his earliest
-youth with no other view than to recover the writings of Zoroaster.”
-The illustrious president of that Society was not in the position to
-appreciate Anquetil’s whole character, and died too soon to become
-acquainted with the brilliant reputation which the youthful voyager
-acquired in his maturer years as a learned member of the French
-Academy of Letters, both in his own country and abroad.[114]
-
-The Dabistán informs us, that the Zand-books are of two kinds: the
-one, perspicuous and without enigmatical forms of speech, is called
-the _Mah-Zand_, “great Zand;” the second, abounding in enigmatic or
-figurative language, is entitled _Kah-Zand_, “little Zand.” The first,
-in most points speculative and practical, agrees with the Desátir; the
-second is intended to prevent philosophy falling into the hands of the
-ignorant, to whom an enigmatical veil is offered, whilst the sages
-know the true purport of the pure doctrine. To king Gushtasp, his
-brother Jamasp, his son Isfendiar, and to Bahman, the son of the
-latter, were attributed the interpretations of Zoroaster’s religious
-system, and many ingenious parables which, for their moral sense, may
-be reckoned among the best specimens of this kind of popular
-instruction.
-
-This true statement, contained in the Dabistan,[115] corrects the
-assertion of sir William Jones,[116] that Mohsan Fani affirms “the
-work of Zartusht to “have been lost.” The learned Orientalist
-evidently confounds the _Mah-zand_, which is said to be a portion of
-the Desátir, with the work of Zartusht. The writer of the Dabistán
-enumerates[117] the twenty-one _nosks_ or books, of which the Zand was
-composed; he says:[117] “At present there are fourteen complete nosks,
-possessed by the Dosturs of Karman; the other seven being incomplete,
-as, through the wars and dissensions which prevailed in Iran some of
-the nosks have disappeared, so that, notwithstanding the greatest
-researches, the nosks have come into their hands in a defective
-state.” We find it expressly declared in the Dabistán, on the
-authority[118] of the Dostur who wrote the volume of the _Sad dur_,
-“the hundred gates,” that “the excellent faith has been received from
-the prophet Zartusht.” In a particular section, intitled _Enumeration
-of some advantages which arise from the enigmatical forms of the
-precepts of Zartusht’s followers_, Mohsan not only adduces examples of
-Zartushtian allegories, but subjoins his own interpretations of them;
-yet he never _affirms_, nor even insinuates “the place of Zoroaster’s
-lost works to have been supplied by a recent compilation.” Nor can we
-assent to the view, which sir W. Jones takes of the modern literature
-of the Mobeds, “for whom,” he says,[119] “as they continued to profess
-among themselves the religion of their forefathers, it became
-expedient to supply the last or mutilated works of their legislator by
-new compositions, partly from their imperfect recollection, and partly
-from such moral and religious knowledge as they gleaned, most probably
-among the Christians with whom they had an intercourse.”
-
-To settle our judgment upon this subject, we ought to recollect, that
-languages and precepts may be transmitted from generation to
-generation by oral instruction, which indeed was once the only
-possible mode during a long period of time. It was then that memory
-was so much stronger, as, destitute of all artificial assistance, it
-depended solely upon itself. We bought the advantage of writing by
-resigning somewhat of memorial energy; this was the evil, which,
-according to Plato, Thamus, the Egyptian king, predicted to Theut, the
-inventor of writing. However this may be, it will appear founded upon
-reason and history, that religious creeds, which had once been the
-property of nations, are not easily eradicated by any force, or
-forgotten under any circumstances; they become living streams of ideas
-and sentiments, which run uninterruptedly through the ever-renewed
-races of man, even when these separate from a parent stock. Hence we
-find, in countries and among nations the most remote from each other,
-so many notions and customs, the origin of which is lost in the night
-of time. Shall I mention the Jews, who, throughout the whole world,
-repeat to-day the same words which they learned more than thirty-three
-centuries ago? With regard to the Guebres――sir W. Jones might have
-safely granted a little more confidence to his friend Bahman, his
-Persian reader, who always named with reverence Zartusht, whose
-religion he professed, in common with many so called Guebres. For
-these it was not necessary “to preserve Zoroastrian books, in sheets
-of lead or copper, at the bottom of wells near Yezd:”[120] this fact,
-which Bahman used to assert, shows the particular care which had once
-been taken to guard these sacred documents, the veneration for which
-most naturally prevented any falsification of their known contents.
-
-We are confirmed, by the author of the Dabistán, that Zoroaster did
-not change the fundamentals of the ancient religion; only the dualism
-of the principles, good and bad, not existing, as I have remarked[121]
-in the Mahabadian religion, was either then first introduced, or only
-further developed; besides, we see the cycle of 12,000 years fixed,
-and divided into four periods of 3000 years each; we hear the promise
-of a Saviour to restore the empire of God promulgated, and the
-destruction of the world by fire announced: this is at the same time
-the epoch of the general resurrection, which is one of the most
-remarkable dogmas of the Zoroastrian religion.
-
-Although this be not destitute of religious observances, yet we find
-scarce any painful austerity recommended. The twenty-fifth gate of
-Zoroaster contains the remarkable precept: “Know that in thy faith
-there is no fasting except that of avoiding sin: in which sense thou
-must fast the whole year.”[122] The ancient Mahabadian religion,
-although adulterated before, during, and after Zoroaster’s life, seems
-to have never lost its grave character and solemnity. In the
-Zand-books known to us, no trace of temples, altars, or religious
-symbols exist. Herodotus knew of none; the fire-places were upon a
-desert place, or upon mountains; the fire upon the ground. Upon the
-Persian monuments which time has spared, upon the walls of the
-thousand-pillared palace of Isfahan, and upon those of the Royal tombs
-we see no idols, but priests and kings, performing the sacrifice of
-fire before their _fervers_, “ideals of virtue and sanctity,” and
-other actions rather of a political than religious character. The
-pyræa, round and concave, represented the vault of heaven. Nevertheles
-other accounts permit us to believe, that, by association with other
-nations; most likely by the introduction of sculpture, architecture,
-and painting; and, as the Dabistán expressly says, by the use of
-symbolical language: a superstitious worship of sacred places and
-symbolic images gained a great ascendancy.
-
-This religion prevailed during the times of the Kayanian kings from
-Gushtasp to Dara the Second, during more than two centuries. After the
-conquest of Persia by Alexander, a political and religious revolution
-took place in this country, and extended to Greece, where, according
-to the commentary of the Desátir, the creed of the _Gushaspians_ was
-introduced. This is declared to be a medium between the _Illuminated_
-and the _Rationalists_, perhaps the same which the Dabistán calls the
-faith of the _Beh-dinians_, “professors of the better religion.” So
-much is avowed by Philo, Plinius, and others――and we have reason to
-lay stress upon this avowal――that at one time the so called barbarians
-were reckoned to be more wise and virtuous than the Greeks. During the
-Ashkanian dynasty (from the third century B. C. to the end of the
-second after our era), the people conformed to the _Kah-zand_, that
-is, yielded to the superstition, which the figurative language was apt
-to suggest. Ardeshir, the first Sassanian, in the beginning of the
-third century A. D.; endeavored to re-establish the ancient religion;
-but, after his reign of forty years, the Kah-zand took and kept the
-ascendancy, until the Persian empire fell before the overwhelming
-power of the Muhammedans. The Mah-zand was lost during the domination
-of the intolerant invaders, Greeks, Arabs, and Turks; the Kah-zand
-still remains in some of its parts, whilst many others were lost in
-the successive disorders of the state.
-
-The fifteenth and last section of the first chapter treats of
-_Mazdak_, who lived in the fifth century of our era. We are informed
-of the existence of a book, called _Desnak_, which the author of the
-Dabistán saw, and which contains the doctrine of this reformer. This
-was nothing else than the Zoroastrian system about the two principles,
-_Yezed_, “God” or “light,” and _Ahriman_, “agent of evil” or
-“darkness,” with a few peculiarities which did not destroy the
-fundamental principles of the original religion. But, it was the
-ethical part of his doctrine which at first caused a great revolution,
-and at last the destruction of the teacher and his numerous disciples,
-Mazdak bade all men to be partners in riches and women, just as they
-are of fire, water, and grass; private property was not to exist; each
-man to enjoy or to endure, in his turn, the good and bad lots of this
-world. To this strange doctrine may be perhaps applied the saying of a
-great bishop (Bossuet): that “every error is but an abuse of some
-truth.” To prevent an excessive inequality of fortunes in society was
-the object towards which celebrated ancient legislators tended, and
-for which frequently wishes were expressed, reforms projected, and
-politico-philosophical romances[123] composed by well-meaning and
-respectable persons. It is therefore to a natural, but dangerous
-propensity of the human mind, that we ought to refer Mazdak’s bold and
-for some time too successful attempt, as well as all the doctrines of
-the same tendency, which before and after him were and will henceforth
-be proposed.
-
-I have now terminated the general review of what the first chapter of
-the Dabistán, and the first volume of the English translation contain,
-concerning the most ancient dynasties, religions, and political
-institutions of Persia.
-
-
- [97] See page 70.
-
- [98] See vol. I. p. 211 _et seq._
-
- [99] See sir John Malcolm’s History of Persia. Ferdusi
- counts 304 years from Alexander’s death to the beginning of
- Gushtasp’s reign; but he assigns to the latter 120, and 112
- to that of his successor _Bahman Arjer_, or _Ardishir diraz_
- (Artaxerxes longimanus). These two reigns might have
- comprised those of several others not mentioned by Ferdusi.
-
- [100] The duration of the whole Kayanian dynasty is stated
- by the Orientals (see vol. I. p. 31, note 1 of this work) to
- be 704 years in 10 reigns; according to Occidental
- historians, it is only 380 years in 18 reigns. The first
- statement is evidently erroneous as to the small number of
- kings, but it is not decided that it is equally so as to the
- duration of the whole dynasty. The error is more likely to
- be in the list of the kings than in the whole period of
- their reigns. May I be permitted to refer to my discussion
- upon the chronology of the _Rajatarangini_ (vol. II. p. 387)?
-
- [101] Sir William Jones says (Works, vol. III. p. 128): “It
- was he (Zoroaster)――not as Ammianus asserts, his protector,
- Gushtasp――who travelled in India, that he might receive
- information from the Brahmans in theology and ethics.” This
- is not to be found in the edition of Calcutta, nor in the
- manuscript of the Dabistán which D. Shea and myself have
- seen.
-
- [102] Mr. Eugène Burnouf, when he communicated to me his
- opinion upon the derivation of the word _Wasátir_ (see
- p. xxii), adverted incidentally to that of the term
- _Zand-Avesta_, interpreted sometimes “the _Zand_ and the
- _Usta_,” and said, that these words are found in perhaps a
- single passage of the books of Zoroaster, to wit, _huzanth
- vacha vaidhya cha_. These two words are applied to _mantras_
- (prayers), and seem to signify “which will give life,” or
- “which are salutary to towns and nations,” and “which are
- learned.” We recognise the Sanscrit _sujantu_ and _vidya_.
-
- [103] See page 66.
-
- [104] See vol. I. p. 223.
-
- [105] See Memoirs of the life, writings, and correspondence
- of sir W. Jones, in his Works, vol. I. p. 190, 8vo., ed.,
- 1807.
-
- [106] See works of sir W. J. vol. X. p. 403 _et seq._
-
- [107] See Works of Sir W. J., vol. X. p. 403 _et seq._
-
- [108] See works of sir W. J. pp. 413. 432. 437.
-
- [109] De Potter’s Transl. of Æschylus, Prometheus chained.
- In the Greek origin. v. 447-456.
-
- [110] Voltaire, whose genius sir W. Jones knew how to
- appreciate, said: “Glorifions-nous de ce que les vérités les
- plus importantes sont devenues des lieux communs pour les
- Européens, mais ne nous en moquons pas, et sachons avoir
- quelque reconnaissance pour les anciens legislateurs qui
- nous les ont, les premiers, appris.”
-
- [111] See Transact. of the R. A. S. of Great Brit. and
- Irel., vol. III. part I. p. 524 _et seq._ _Remarks on the
- Zand language and the Zand-Avesta._ This able tract is
- chiefly a comment upon Erskine’s Memoir _On the sacred book
- and religion of the Parsis_, in the Transact. of the Lit.
- Soc. of Bombay, vol. II. p. 295.
-
- [112] Sir W. J. says (see his Works, vol. III. p. 116) that,
- according to his conviction, the dialect of the Guebrs,
- which they pretend to be that of Zertusht, of which Bahman,
- a Guebr and his Persian reader, gave him a variety of
- written specimens, is a late invention of their priests.
- What language does he mean? certainly not that of the
- Zand-Avesta, of which he speaks in particular, and states
- (_ibid._, p. 118) “the language of the Zand was at least a
- dialect of the Sanscrit, approaching, perhaps, as nearly to
- it as the Prácrit, or other popular idioms, which we know to
- have been spoken in India two thousand years ago.”
-
- [113] Sir W. J.’s Works, vol. V. pp. 414-415.
-
- [114] Anquetil composed a number of Memoirs, read to the
- French Institut and preserved in their printed records. He
- published, in 1771, three quarto volumes upon his voyages
- to, in, and from India, and the Works of Zoroaster; in 1798,
- _L’Inde en rapport avec l’Europe; in 1799, La Legislation
- orientale, ou le despotisme considéré dans la Turquie, la
- Perse et l’Indostane_. An epistle which he placed before his
- Latin translation of _Dara Shuko’s Persian Upanishad_, and
- addressed to the Brahmans of India, contained, as it were,
- his religious and political testament. He declares his
- nourishment to have been reduced, like that of an abstemious
- ascetic, living, even in winter, without fire; and sleeping
- in a bed without feathers or sheets. His juvenile boast of
- “personal beauty” was expiated by total neglect of his body,
- left “with linen unchanged and unwashed;” his aspirations to
- “a vast extent of learning” had subsided into patient and
- most persevering studies. But, disdaining to accept gifts
- and pensions, even from government, he preserved his
- absolute liberty, and blessed his poverty, “as the salvation
- of his soul and body, the rampart of morality and of
- religion; a friend of all men; victorious over the
- allurements of the world” he tended towards the Supreme
- Being. Well may virtues so rare efface other human failings
- of Anquetil du Perron. He died, in his seventy-fourth year,
- in 1805.――(See _Histoire et Mémoires de l’Institut royal de
- France. Classe d’Histoire et de Littérature anciennes_, tome
- III. 1818.)
-
- [115] See Transl., vol. I. pp. 351-353.
-
- [116] Works, vol. III. p. 115.
-
- [117] Transl. vol. I. p. 275.
-
- [118] _Ibid._, p. 310.
-
- [119] _Loco cit._, p. 117.
-
- [120] Yezd, in central Persia, is the ancient Isatichæ of
- Ptolemy. It is celebrated on account of the fire-worship of
- _Yezdan_ (or Ormuzd, as light), there practised, and as the
- last asylum of the adherents to Zoroaster’s religion, who
- fled before the Muhammedans. From thence thefire-worshippers
- sought a refuge in India, and settled in Diu, Bombay, and in
- the higher valleys of the Indus and the Ganges.
-
- [121] See vol. I. p. 71.
-
- [122] See vol. I. p. 321.
-
- [123] For instance, the _Utopia_ of Thomas Moore, the
- _Oceana_ of Harrington, the _Leviathan_ of Hobbes, etc., etc.
-
-
-§ IV.――THE RELIGION OF THE HINDUS.
-
-The theatre upon which the author of the Dabistán begins history from
-the remotest times, is Persia, without limitation of its extent,
-probably including Chaldæa. From thence he passes to India, he says
-little of any other country; nothing at all of Egypt. The delta of
-this most fertile land, as an alluvial formation of the great river
-Nile, was necessarily posterior to the existence of inland regions;
-still its claims to antiquity are very high and not unsupported, to a
-certain extent, by the best written testimonies and architectural
-monuments. If I here refer in a cursory manner to its eras,[124] it is
-to strengthen what was above remarked concerning the general belief of
-the great age of the world. The ancient religion of Egypt, although
-connected and conformable in many points with other Asiatic religions,
-is never alluded to by the author of the Dabistán, probably because in
-his time the Egyptians had lost even the memory of their ancient
-history, which very little attracted the curiosity of their masters,
-the Muhammedans, except perhaps by the medium of the Bible of the
-Jews, often quoted in their Koran.[125]
-
-I cannot here omit briefly noticing the various opinions of several
-learned men concerning the comparative antiquity of the Magi, the
-Egyptian priests, and the Hindu philosophers. Aristotle[126] believed
-the Magi more ancient than the Egyptians; Diodorus of Sicily[127]
-believed the Hindus to have never sent nor received colonies, and
-invented every art and science; Lucian, Philostratus[128], and
-Eusebius[129] granted anteriority in philosophy to the Hindus over the
-Egyptians. In our times the learned abbé Mignot established in three
-Memoirs[130], that the Hindus owed nothing to the Egyptians, and
-traced the true communications of the former with several nations of
-Asia and Europe. But sir W. Jones declared in 1785[131], as not
-ill-grounded, the opinion that Ethiopia and Hindostan were peopled or
-colonized by the same extraordinary race, or that the Ethiopians of
-Meroe were the same people as the Hindus. His opinion was reproduced
-under different forms by Hennel, Wilford, Forbes, Carwithen, among the
-English, and adopted by L. Langles among the French. I need not dwell
-upon this opinion, as the grounds upon which it rested are now
-considered as entirely destroyed. Sir W. Jones himself seems to have
-abandoned it in 1789,[132] as the Dabistán appeared to him to furnish
-an unexceptionable evidence, that the Iranian monarchy must have been
-the oldest in the world, although, he added, it will remain dubious to
-which of the three stocks, Hindu, Arabian, or Tartar, the first kings
-of Iran belonged; or whether they sprang from a fourth race, distinct
-from any of the others; He further states, that no country but Persia
-seems likely to have sent forth colonies to all the kingdoms of Asia,
-and that the three races (Indians, Arabs, Tartars) migrated from Iran
-as from their common country, “the true centre of population, of
-knowledge, of languages, and of arts; which, instead of travelling
-westward only, as it has been fancifully supposed, or eastward, as
-might with equal reason have been asserted, were expanded in all
-directions to all the regions of the world, in which the Hindu race
-had settled under various denominations.”
-
-The second chapter of the Dabistán describes, in twelve sections, the
-religious systems and customs of the Hindus. It is a detailed account,
-given by a Persian who, as traveller and resident in India during
-about thirty years, had the best opportunities to collect right
-information; he shows himself acquainted with the canonical books of
-this nation; he quotes their Puránas, and other works less known.[133]
-
-The Hindus are, among all nations, most particularly distinguished by
-a decided turn for metaphysics, which even tinctured the radicals of
-their language; they have labored more than others to solve, exhaust,
-comprehend, what is insolvible, inexhaustible, incomprehensible. To
-give a general notion of their metaphysical theology, I do not say to
-render it intelligible, would require an extensive treatise. We will
-now give a few characteristic and leading features of their systems as
-indicated in the Dabistán.
-
-Some of their theological philosophers made incredible efforts to
-steer clear of anthropomorphism in their conceptions of the Divinity:
-their Brahm, in the neuter gender, has no symbol, nor image, nor
-temple; they generally profess the great principle of _emanation of
-all existences from a common but unknown source_. God is the producer
-of the beginning and end, exhibiting himself in the mirror of pure
-space. Creation is held to have proceeded from pure space and time.
-Other Hindu philosophers establish: 1. a primary, subtile, universal
-substance, undergoing modification through its own energy. This they
-call _Mula Prakritti_, “rudimental nature,” no production but the root
-of all, involving, 2. _seven principles_, which are productions and
-productive (that is, intellect, egotism, and five subtile elements);
-from these seven proceed: 3. _sixteen productions_ (to wit, eleven
-organs and five gross elements); to these just mentioned twenty-four
-(namely, Nature, seven principles and sixteen productions); add, 4.
-_the soul_, which is neither a production, nor productive, and you
-have the _twenty-five physical and metaphysical categories_ of the
-Sankhya philosophy.[134] This strikes us as a very specious methodical
-arrangement of an abstruse matter, which is not thereby in any degree
-rendered more intelligible.
-
-We seem to understand something more when, as in the Vedenta
-philosophy, it is said of the truly-existing Being (God):[135] “that
-he has exhibited the “world and the heavens in the field of existence,
-but has nothing like an odor of being, nor taken a color of reality;
-and this manifestation is called _Máya_ that is, ‘the Magic of God,’
-because the universe is his playful deceit, and he is the bestower of
-imitative existence, himself the unity of reality. With this pure
-substance, like an imitative actor, he passes every moment into
-another form. He, manifesting his being and unity in three persons,
-separate from each other, formed the universe. The connexion of the
-spirits with the holy Being is like the connexion of the billows with
-the ocean, or that of sparks with fire.” This is pure idealism; but
-man will spontaneously break through the shadowy illusion, and grasp
-at some reality; the trinity of the Hindus became _creation_,
-_preservation__, and _destruction_ (or renovation), the history of
-nature before their eyes.
-
-I shall here remark, without attempting to explain, the striking
-contrast in the religion of the same nation between the most subtile
-metaphysic theology and the grossest idolatry. In the latter, the
-symbolical representation prevails; it is known, that in its
-immoderate use they have entirely abandoned the normal proportions of
-the human form, and by the multiplication of members banished all
-fitness and beauty. Their plastic and graphic typification of an
-all-mighty, all-bestowing, and all-resuming God, with its three, four,
-five heads, so many and more arms, is repulsive; in their poetry he
-frightens us with innumerable mouths, eyes, breasts, arms, and legs,
-grinding between his teeth the generations of men, who precipitate
-themselves into his mouth like rivers into the ocean, or flies into
-fire.[136]
-
-The psychology of the Hindus is not less abstruse than the rest of
-their metaphysics. We have already mentioned the soul among the
-twenty-five categories as neither a production nor productive. The
-Indian philosophers distinguish spirit and soul, that is, a rational
-soul and a mere sensitive principle. The first is supposed enveloped
-with a subtile, shadowy form of the most delicate material ether. Some
-hold the soul to be incased in three sheaths, the intellectual, the
-mental, and the organic or vital sheath.[137] According to different
-views the vital spirit is _Máya_ herself, or an emanation of Máyá, in
-any case the illusive manifestation of the universe.
-
-This ingenuous conception seems to have taken deep and complete
-possession of the Hindus; it dominates in their most subtile
-abstractions, and embodies itself in a thousand forms to their vivid
-and luxuriant imagination. The _Saktians_, a sect wedded to sensual
-materialism, represent Máyá as a _Saktí_ or energy of Siva; she is
-“the mother of the universe;” “non-entity finds no access to this
-creator, the garment of perishableness does not sit right upon the
-body of this fascinating empress; the dust of nothingness does not
-move round the circle of her dominion; the real beings and the
-accidental creatures of the nether world are equally enamoured and
-intoxicated with desire before her.” Above the six circles, into which
-the Hindus divide the human body, is “the window of life, and the
-passage of the soul, which is the top and middle of the head, and in
-that place is the _flower of the back_ of one thousand leaves: this is
-the residence of the glorious divinity, that is, of the
-world-deceiving queen, and in this beautiful site reposes her origin.
-With the splendor of one hundred thousand world-illuminating suns, she
-wears, at the time of rising, manifold odoriferous herbs and various
-flowers upon her head, and around her neck: her resplendent body is
-penetrated with perfumes of divers precious ingredients, such as musk,
-safran, sandal, and amber, and bedecked with magnificent garments; in
-this manner, she is to be represented.”[138] Thus we see the poetical
-imagination of the Hindus, playing, as it were, with abstruseness,
-materializing what is spiritual, and spiritualizing what is material.
-
-Characteristic of and peculiar to the Hindus, are their conceptions
-relative to the states of the embodied soul, which are chiefly three:
-“_waking_, _dreaming_, and _profound sleep_.”[138] In these three
-conditions the soul is imprisoned, but it may, by virtue and sanctity,
-break the net of illusion, that is, acquire the consciousness of the
-illusion which captivates it, and know that, even when awake, man is
-dreaming: this is the triumph of his perfection.
-
-Such, and other notions, in their development and application, form a
-system of metaphysics, in which excess and abuse of refined
-speculations lose themselves in obscurity, contradiction, and
-absurdity.
-
-Among the Indian sectaries appear the _Charvak_, who, rejecting the
-popular religion, follow their own system of philosophic opinions.
-
-Of _Buddha_ and the _Buddhists_, we are disappointed to find so little
-in the Dabistán, except the important information that Vichnu, in
-order to destroy the demons and evil genii, the agents of night,
-assumed the avatár of Buddha when ten years only of the Dwaparyug
-remained, that is, 3112 years before Christ. In the section on the
-tenets held by the followers of Buddha, these religionists are called
-_Jatis_ or _Yatis_, a great number of whom are corn-traders and get
-their livelihood as servants; they are divided in several classes, and
-do not believe the incarnations of the deity; as to the rest, they
-have tenets and customs in common with other Indian sects, only
-distinguishing themselves by a great aversion to Brahmans, and an
-extreme care of not hurting animal life.
-
-In the whole account, which the Dabistán gives of the various sects
-and doctrines of the Hindus, we can but remark a frequent confusion of
-Indian with Muhammedan notions and stories. Indeed, this work having
-been written in India at a time when, after a sojourn of more than
-seven centuries, about twenty millions of Muselmans appeared, as it
-were, lost in the midst of one hundred millions of Hindus, we cannot
-wonder that a mutual assimilation in opinions and customs took place
-among individuals of both religions. A remarkable instance of it
-presents itself in the person of _Kabir_, renowned in his time for
-sanctity. After his death, both the Hindus and Muhammedans claimed his
-corpse for funeral honors; monuments erected to him by each party
-exist in our days, with the proverbial precept which originated from
-this event:
-
- “Live so as to be claimed after death to be burnt by Hindus,
- and to be buried by Muslims.”
-
-The Indian Yogis, Sanyásis, and Vairagis are perpetually confounded
-with Muhammedan Durvishes, and Sufis, of whom hereafter.
-
-We do not fail to meet with many traces of the ancient Persian
-astrolatry and pyrolatry among the Indians. Mohsan mentions the
-_Surya-makhan_ (_Sauras_), “worshippers of the sun,” and periphrases,
-as addressed to that luminary, a Sanscrit prayer, which seems to be
-one of those called _gayátri_, the holiest verses of the Vedas, kept
-as mysterious by the Brahmans, and pronounced with the deepest sense
-of concentrated devotion. In our days, more than one _gayátri_ has
-been made known.[139] We cannot doubt that (according to the
-poet)[140]――
-
- “That vast source of liquid light, the ethereal sun, which
- perpetually laves heaven with ever-renewed brightness,”
-
-was, from the remotest times, the object of adoration in India. The
-Dabistán mentions also the _Chandra-bakhtra_, “worshippers of the
-moon.” Even in our days we find the veneration for the sun, the
-planets, and fire, openly practised by the Hindus. The worshippers of
-the latter elements called _Sagníkas_, are very numerous at
-Benares;[141] they keep many _agni-hotras_, “burnt-offerings,”
-continually blazing; they kindle, with two pieces of sacred wood,
-called _sámi_, a fire, never extinguished during their lives, for the
-performance of solemn sacrifices, their nuptial ceremonies, the
-obsequies of departed ancestors, and their own funeral pile. There are
-besides particular worshippers of the wind, water, earth, and the
-three kingdoms of nature. The latter are called _Tripujas_,
-“trinitarians.” We find also _Manushya-bhakta_, “worshippers of
-mankind,” who recognise the being of God in man, and believe nothing
-to be more perfect than mankind; like _Channing_, a famous American
-preacher of our days. In short, the worship of personified nature, in
-its utmost extent, is most evident in what we know of the Vedas, and
-never ceased to be the general religion of the Hindus.
-
-Not without interest will be read in the Dabistán the account of
-_Nanak_,[142] the founder of the Sikh religion and domination. He is
-there represented as having been, in a former age, _Janaka_, sovereign
-of Mithila, and father of Sitá, the wife of Rama. The revolution
-effected by Nanak, in the middle of the sixteenth century, proves that
-the Hindus are not quite so unchangeable in religion and customs as is
-generally believed. It is however to be remarked, that the Panj-ab,
-the country of the Sikhs, was always considered by the Brahmans as the
-seat of heterodoxy (probably Buddhism), and blamed for irregularity of
-manners. Mohsan’s account will be found to add confirmation and a few
-particulars to that given of Nanak, from the best sources――the
-generals sir John Malcolm, and John Briggs.
-
-What will appear most valuable in this work is the description of
-various usages, some of which have never been described elsewhere. The
-most ancient customs are brought to recollection. Thus, we find
-stated, on the authority of Maha bharat, that widows could formerly
-take other husbands――married women, with the consent of their
-husbands, maintain intercourse with other men――several individuals, of
-the same race and religion, espouse one wife among them;――in ancient
-times there existed no such practice as appropriation of husband and
-wife; every woman being allowed to cohabit with whomsoever she liked;
-conjugal fidelity was only in later times made a duty. Much of what he
-describes may be seen, even in our days, in India, where all the
-degrees of civilisation which the Hindus ever attained, from the
-lowest to the highest, occur here and there within a small compass of
-country. So constant are they in good and bad! The whole of antiquity
-is still living in India, and Herodotus stands confirmed in what
-appeared most incredible in his narrative by the testimonies of Mohsan
-Fáni, the reverend abbe Dubois,[143] Ward, and others. The Persian
-author intersperses his account with anecdotes which characterise in
-the most lively manner individuals, sects, and tribes. If now and then
-we must avert our eyes from disgusting scenes of human degradation,
-more frequently we admire man, even in his errors, for the power and
-command of the mental over the physical part of his nature. The naked
-Yogi, who inflicts the most cruel tortures upon himself, wants but a
-better motive for being justly extolled as a hero of fortitude; death
-appears to him an habitual companion, into whose arms he sinks without
-fear; overpowered by malady, he buries himself alive.
-
-We may be astonished at the number of unbelievers among the Hindus of
-whom we read, and at the licentiousness of their opinions, expressed
-with a strength which we should think carried to excess.[144] We
-perceive also that, in contradiction to common belief, in the midst of
-the seventeenth century, when the Dabistán was composed (1645 A. D.) a
-numerous class of Indians assumed the name of Muselmans, but it must
-be remarked, that the Hindus neither endeavor to make, nor easily
-admit, proselytes: because their religion depends much less upon
-creed, in which they are latitudinarians, than upon the fixed customs
-of their castes, the character of which, being derived from birth,
-cannot be transferred to strangers.[145] We shall see hereafter in
-what manner Hindus and Muhammedans may be confounded with each other.
-
-So much of India being known in our days, we have the facility of
-trying the veracity and correctness of the Dabistán concerning this
-country. Its account will be found, I dare say, rather incomplete in
-the small compass in which so extensive a subject was inclosed, but
-not inaccurate in the greatest part of its various statements. Sir W.
-Jones[146] bears Mohsan Fani the testimony, “that his information
-concerning the Hindus is wonderfully correct.” Let us compare the
-account given by him with all that has been published about India by
-the best instructed Europeans before the foundation of the Asiatic
-Society of Bengal, and we shall regret that the Dabistán was brought
-into notice so late. Whatever it be, the particular views of a
-Persian, through a medium of education, religion, and custom, so
-different from that through which we consider India, can but interest
-us by their novelty, and by themselves add something to our
-information about the character of Asiatics.
-
-
- [124] According to Manetho, a high-priest of Heliopolis, the
- Egyptians counted 53,525 years; they saw twice the sun set
- where he now rises――they saw (as well as the Chaldeans) the
- ecliptic perpendicular upon the equator before 39,710 years.
- Herodotus (lib. II) attributes to them, more moderately,
- 15,882 historical years.
-
- [125] The history of Joseph, Pharaoh, Moses in Egypt, is
- often referred to by Muhammed and his followers; they state
- that the Egyptian king professed a religion unlike that
- mentioned by Greek authors, with whom the Bible also
- disagrees. In general, monotheism is adverse to the
- examination of polytheistical systems, and seldom accurate
- in the representation of their tenets.
-
- [126] Quoted by Diogenes Laertius, _Prœm._, p. 6.
-
- [127] Lib. II. p. 113. edit. Wossel.
-
- [128] Vita Apol. c. 6.
-
- [129] _Chron. lib. post._, n. 400.
-
- [130] _Mémoires de Littérature de l’Académie royale des
- Inscriptions et Belles-Lettres_, tome XXXI.
-
- [131] Works, vol. III. p. 41.
-
- [132] Ibid., pp. 111. 134.
-
- [133] Such is the Jog-Vasishta, mentioned (vol. II. pp. 28
- and 256) as a very ancient book. Sir W. Jones calls it one
- of the finest compositions on the philosophy of the Vedanta
- school; it contains the instructions of the great Vasishta
- to his pupil Rama. Lord Teignmouth says, that several
- Persian versions of this work exist, and quotes some
- passages of them, which, compared with the original
- Sanscrit, were found substantially accurate.
-
- [134] See the detailed table of it, vol. II. p. 122.
-
- [135] Vol. II. pp. 91-92.
-
- [136] See _Bhagavad-gita_, vv. 16. 23. 28. 29. Schlegel’s ed.
-
- [137] vol. II. p. 24.
-
- [138] See vol. II. pp. 150-151.
-
- [139] That which sir W. Jones quotes (see Works, vol. XIII.
- p. 367) is, perhaps, most to be depended upon.
-
- [140] Lucretius, V. v. 282:
- Largus item liquidi fons luminis, æthereus sol,
- Irrigat assiduè cœlum candore recenti.
-
- [141] Sir W. J., Works, vol. III. p. 127.
-
- [142] Vol. II. pp. 246-288.
-
- [143] See _Mœurs, Institutions et Cérémonies des Peuples de
- l’Inde; par M. l’abbé J. A. Dubois, ci-devant missionnaire
- dans le Meissour_. Paris, 1825. This work was first
- published in the English language, London, 1816. It had been
- translated from the author’s French manuscript, which lord
- William Bentinck, governor of Madras, purchased on the
- account of the East India Company, in 1807. This composition
- received the approbation of major Wilks, resident of
- Maissour, sir James Mackintosh, and William Erskine, Esq.;
- to which I am happy to add the most decisive judgment of the
- honorably-known Brahman, Ram Mohun Roy, whom I often heard
- say: “The European who best knew the Hindus, and gave the
- most faithful account of them, was the abbé Dubois.”
-
- [144] See vol. II. p. 201.
-
- [145] The celebrated Ram Mohun Roy had abandoned all the
- tenets, but remained as much as possible attached to the
- customs, of his Brahminical caste.
-
- [146] His Works, vol. IV. p. 16.
-
-
-§ V.――RETROSPECT OF THE PERSIAN AND INDIAN RELIGIONS.
-
-I have endeavored to trace the most remarkable features of Persian and
-Indian religions from among those which are contained in the Dabistán.
-In them we recognise resemblances, and, in more than one point, even
-coincidences, which appear not merely taken from each other in the
-course of time, but rather originally inwoven in the respective
-institutions. This may be explained, partly by the general probability
-that nations, passing through the same stages of civilisation, might
-agree in several parts of religion, politics, and philosophy, and
-chiefly by the fact, now generally admitted among the learned,[147]
-that in very remote times, a union of all the Arian nations, among
-whom the Persians and Indians are counted, existed in the common
-regions of central Asia. Sir W. Jones[148] goes so far as to say: “We
-cannot doubt that the book of Mahabad, or Manu, written in a celestial
-dialect, means the Veda.” William von Schlegel most ingeniously
-surmises,[149] “that the name of _Zand_ may be but a corruption of the
-Sanscrit word _chhandas_, one of the most usual names of the Vedas.”
-The fourteen Mahabadians are to him: “Nothing else but the fourteen
-Manus, past and future, of the Brahmanical mythology.”[150] Thus we
-should have to thank Mohsan Fani for a confirmation of the
-above-stated historical fact; the _Mahabadians_ were nothing else but
-_Mahabodhis_, in good Sanscrit, “great deified teachers;” he would
-have placed them, as did lately Burnouf, Lassen, and Charles Ritter,
-somewhere on the highlands of Iran, and he _invented_ nothing.
-
-From the ante-historical dynasties descending to later times, let us
-consider that, according to respectable traditions,[151] there existed
-friendly and hostile relations between Iran and Persia in the time of
-the Iranian king _Feridun_, 1729 years before our era: he reconducted
-with an army a fugitive Indian prince, and rendered India tributary.
-Two other invasions took place under the Persian monarch
-_Manucheher_,[152] after which the Indians recovered their liberty.
-Under Kai Kobad[153] flourished Rustum, who ruled, beside other
-countries, Sejistan and Kabul, conquered the Panj-áb, and carried war
-into the bosom of Arya varta. This country was also attacked by
-Afrasiab, a Turan prince,[154] then possessor of Persia. Ferdusi’s
-Shah-namah indicates expeditions of Feramurs, a son of Rustum, to
-India, under the reign of Kai Khosrú. We arrive at the epoch of
-Gushtasp, who ordered the Indus to be explored, and although he had
-not, as Herodotus asserts,[155] conquered the Indians, he entertained
-religious relations with that nation. After Alexander’s conquest of
-Persia, Sassan, the son of Dara, retired to Hind, where, devoted to
-the service of God, he died.[156] After a very obscure period of
-Persian history, Ardeshir, directed by a dream, brought an offspring
-of Sassan from Kabulistan to Istakhar. We cannot doubt that at all
-times a communication was open between Iran and India, where Bahram
-Gor married an Indian princess, and whence Nushirvan received a
-celebrated book and the game of chess. In our seventh century, the
-Muhammedan Arabians, driven by the spirit of conquest, turned their
-arms towards India, but stopped on the borders of the Indus. It was
-reserved to Muhammedan Moghuls, mixed with Persians, to establish in
-the midst of India an empire which, after eight hundred years,
-disjoined by various disorders, fell into the hands of the English.
-
-This rapid sketch is perhaps sufficient to explain any mixture,
-fusion, and resemblance of Persian and Indian doctrines and
-institutions, if even we were not disposed to seek their fountain-head
-in the sacred gloom of the remotest antiquity. Whatever it be, in any
-case, it will no more be said, that the Dabistán was written “with
-the intention to claim for Persia the pre-eminence over India,
-concerning the antiquity of religious revelations.”[157] In fact,
-Mohsan Fani never explicitly alludes to a comparative antiquity
-between the Persians and Indians, and implicitly acknowledges the
-anteriority of the Indian religion over the Zoroastrian, in a part of
-Persia at least, by relating that Gushtasp was converted from the
-former to the latter by Zardusht, by whom also the Indian sage,
-_Sankhara atcharya_, was vanquished.
-
-After a more accurate examination, the resemblance between the said
-religions will be found to exist certainly in particular principles
-and tenets, but not at all in the general character or the spirit of
-these religious systems. Nothing can be more dissimilar than the
-austerity of Mezdaism and the luxuriancy of Hinduism in the
-development of their respective dogmas, and particularly in their
-worship, as was already observed.[158] We cannot however deny, that
-not a little of the similarity in the account of different religions
-belongs to the author of the Dabistán, who most naturally confounded
-the ideas of his own with those of more ancient times, and used
-expressions proper to his particular creed when speaking of that of
-others. Thus he employs very often the term _angels_ for that of
-divinities, and carries the mania of allegorising, so peculiar to the
-later Muhammedan Súfis, into his description of the Indian mythology.
-This sort of substitution, or these anachronisms of expression, are to
-be remarked in the narrative of other authors, praised for general
-correctness and veracity; I can here so much the more readily call to
-mind similar inaccuracies in the accounts which Greek historians, and
-in particular the philosophic Xenophon, gave of Persia, as I may add,
-that in many points they agree with our Mohsan Fani.
-
-
- [147] See above, p. 76.
-
- [148] His Works, vol. IV. p. 105.
-
- [149] _Loco cit._, p. 69.
-
- [150] _Ibid._, p. 51. Among the Persians is even found
- _Behesht-i-Gang_, and _Gang-diz_, “the Paradise,” and “the
- castle of Ganga” (Hyde, p. 170).――Mr. Julius Mohl says
- (_Journal asiatique, mars_ 1841, p. 281): “Zohac is the
- representative of a Semitical dynasty, which in Persia took
- place of the _Indian_ dynasty, and overthrew the entirely
- _Brahmanical_ institutions of Jamshid.” We see the opinion
- that Hinduism once resided in Iran daily gaining ground.
-
- [151] The History of Hindostan, etc., by Alex. Dow, 1768, t.
- I. p. 12 _et seq._ The same, by J. Briggs, 1829. Introd.,
- ch. p. xiv. _et seq._
-
- [152] The Mandauces of Ctesias and of Moses of Chorene. He
- reigned, according to Ferdusi, B. C., from 1229-1109;
- according to our chronogers, from 730-715.
-
- [153] The Arphaxad of the Hebrews; the Dejoces of Herodotus;
- the Arsæus of Ctesias; he is placed B. C. 1075 by the
- Orientals; 696 years by the Occidentals.
-
- [154] All kings of Turan were called Afrasiáb.
-
- [155] Lib. IV.
-
- [156] See _The Desátir_, Engl. trans., p. 185.
-
- [157] See before, p. 75.
-
- [158] See page 102.
-
-
-§ VI.――THE RELIGION OF THE TABITIAN (TIBETANS).
-
-The third chapter of the Dabistán treats of the religion of the _Kera
-Tabitán_ (Tibitans). The author says that he received his information
-from a learned man of this sect by means of an interpreter, who did
-not always satisfy his inquiries; the little he says appears to belong
-to a class of Buddhistic Hinduism, and not to be destitute of truth.
-
-
-§ VII.――THE RELIGION OF THE JEWS.
-
-Then follows, in the fourth chapter, a short account of the religion
-of the Yahuds or Jews. The author derived his notion from a Rabbin
-converted to Muhammedism, and states nothing which was not really
-professed by one of the Jewish sects, which, in his summary narration,
-he does not distinguish. He gives a Persian translation of the first
-five chapters, and a part of the sixth chapter of the Genesis from the
-Hebrew original; a comparison of it with several other translations
-known in Europe, proves its general accuracy; I thought it not
-altother unimportant to point out the few variations which occur.
-
-
-§ VIII.――THE RELIGION OF THE CHRISTIANS.
-
-It is not without great interest that an European Christian will
-peruse the fifth chapter, in which a Persian treats of the religion of
-the _Tarsas_, that is, “Christians.” Mohsan Fani declares, that he saw
-several learned Christians, such as the Padre _Francis_,[159] highly
-esteemed by the Portuguese in Goa and in Surat. We can scarce doubt,
-that it was from that father, or some other Roman Catholic missionary,
-that he received his information; as he portrays particularly the
-Roman Catholic doctrine, of which, in my opinion, he exhibits a more
-faithful idea than that which a great number of Protestants entertain,
-and are wont to express.
-
-Every Christian may be satisfied with the picture of his religion,
-which, although contracted in a small compass, is nevertheless
-faithfully drawn by a foreign but impartial hand. Mohsan Fani, in
-seventeen pages of our translation, states only a few circumstances of
-the life of Jesus Christ, and a few dogmas relative to him as son of
-God, and the second person of the holy Trinity. In the account of
-seven sacraments, the eucharist is characterised in a manner which
-will not fail to attract attention.[160] Scarce any rites or
-ceremonies are mentioned; the greatest part of the statement relates
-to the moral precepts of Christianity, which presents an advantageous
-contrast with the many absurd and superstitious duties, with which
-other religions are encumbered. Thus, we find confirmed in the
-Dabistán that the Pentateuch of the Jews and the Gospel of the
-Christians were both sufficiently familiar to Muhammedans who had any
-pretension to learning.
-
-
- [159] Probably a Portuguese. From him Mohsan Fani might have
- received the information (see vol. II. p. 307) that an image
- of St. Veronica is preserved in a town of Spain, probably
- within the year 1641, before it was known in India that
- Portugal had freed itself from the domination of Spain,
- which event took place on the 1st December, 1640. On that
- account, the father spoke of the peninsular sovereign as
- still possessor of both kingdoms, and, instead of calling
- him _king of Spain_, styled him _king of Portugal_, from
- fond partiality for his native country. This remark was
- suggested to me by the learned viscount of Santarem.――(See
- vol. II. pp. 307. 308, note 1.)
-
- [160] See vol. II. p. 315. “The holiest of all the
- sacraments, as it presents the Lord Jesus under the form of
- bread, that it may become the power of the soul.” This
- definition was most likely not that which Mohsan Fani heard
- from father Francis, but the intelligent Persian might have
- understood that a strong and lively representation of an
- object is equivalent to its _real presence_, which latter
- words must have been those used, as orthodox, by a Roman
- Catholic priest.
-
-
-§ IX.――THE RELIGION OF THE MUSELMANS.
-
-The author of the Dabistán, after having treated of the most ancient
-religions, passes to the comparatively modern religious system of
-Arabia. The Arabians, although frequently attacked, were never
-conquered by the Assyrians, Medians, Persians, or Romans; they
-maintained their political independance, but could not avoid nor
-resist the religious influence of nations with whom they were, during
-ages, in various relations. The ancient history of Arabia is lost,
-like that of many other nations; so much is known of their oldest
-religion, that it resembled that of the Persians and Hindus: it was
-the Magism or Sabæism; the stars were worshipped as idols from the
-remotest times; we read of antediluvian idols. At the time, which we
-now consider, that is the seventh century of our era, all the then
-existing religions seemed to be far remote from their original
-simplicity and purity;[161] idolatry was dominant, and Monotheism
-preserved and positively professed only in Judaism and Christianity,
-although likewise corrupted by various kinds of superstition.
-Followers of both these religions were settled in Arabia, to which
-region the Jews fled from the cruel destruction of their country by
-the Romans; and the Christians, on account of the persecutions and
-disorders which had arisen in the Eastern church.
-
-We see by what facts, circumstances, and notions Muhammed was acted
-upon, whilst nourishing his religious enthusiasm by solitary
-contemplation in the cavern of mount Hara, to which he was wont to
-retire for one month in every year. In his fortieth year, at the same
-age at which Zoroaster began to teach 600 years before Christ
-(according to some chronologers), Muhammed, as many years after the
-Messiah, assumed the prophetic mission to reform the Arabians. He felt
-the necessity of seizing some safe and essential dogmas in the chaos
-of Magian, Zoroastrian, Jewish, and Christian notions; broke all the
-figures of planets in the temple of Mecca, and declared the most
-violent war against all plastic, graven, and painted idols; he left
-undisturbed only the _black stone_, Saturn’s emblem before, and at the
-time when the Jewish traditions claimed it for Abraham, and even
-transported it to heaven. Muhammed preferred the latter to the more
-ancient superstition; as to the rest, he abhorred the prevailing
-idolatry of the Sabaians; and blamed the corruption of monotheism in
-the Jews and Christians. He felt in himself the powerful spirit, and
-undertook to re-establish the _Touhid_, “the unity and spiritualism of
-God;” he preached with enthusiastic zeal the _Islam_, “devotedness und
-resignation to God.”
-
-But, in order to found and to expand the great and necessary truths,
-he knew no other means, but to attach the believers to his own person,
-and to accustom them to blind obedience to his dictates; he
-proclaimed: “There is no God but God, and Muhammed is his prophet;” he
-gave them the Koran, the only holy book, in which his precepts were as
-many commands proclaimed under the penalty of eternal damnation. In
-the Muhammedan all spontaneity is stifled; all desire, all attempt to
-be self-convinced is interdicted; every thing becomes exterior, the
-religious and civil Code but one.
-
-Muhammed seemed not to know that religion cannot be the gift, as it is
-not the property, of any single man; it belongs to mankind. Any
-particular creed lives only by its inherent force, independently of
-the founder, who retires and leaves nothing behind him but his name as
-a mere distinction from that of another religion. Every individual
-action is of little avail, if it does not proceed from the free and
-pure impulse of the spirit, which must revive in all succeeding
-generations. This is acknowledged in the Dabistán[162] by giving a
-very philosophic explanation of the expression _prophetic seal_, or
-“the last of prophets:” “That which is reared up by superior wisdom,
-renders the prophet’s knowledge vain, and takes his color; that is to
-say: if one hundred thousand prophets like himself realise in
-themselves the person of superior wisdom, they are possessors of the
-seal, the last prophets, because it is superior wisdom which is the
-seal, and they know themselves to be _effaced_, and superior wisdom
-existing.” Muhammed, although wise enough to connect himself with
-other prophets, his predecessors, pretended however to close the
-series, and to be the last of prophets, or “the seal of prophetism.”
-
-Vain project! immediately after him violent contests arose,
-
- “And discord, with a thousand various mouths.”
-
-Thirty years after his death his family was dispossessed of the
-Khalifat. This passed to the Moaviyahs, who, residing in Damascus,
-kept it during 90 years, and then ceded it to the Abbasides, who
-established their seat at Baghdad. The impulse and development of the
-Islam was overwhelming during the one hundred and twenty years after
-the prophet’s death; the mighty spirit of conquest had arisen and
-was――I shall not say irresistible――but certainly badly resisted by the
-nations assailed. The Romans and Persians were then hard pressed
-themselves; on the West by the Goths, on the East by the Huns:――whilst
-the Greeks had sunk into general luxury and degeneracy; all feebly
-sustained the attack of hardy and active men, whose native habit of
-rapine and devastation was then exalted and sanctified by the name of
-religion, and continually invigorated by rich, splendid, and easy
-conquests. Thus, the khalifs, who were divided into two great lines,
-the before-mentioned _Abbasides_ and the _Fatimites_, extended their
-empire within 600 years after Muhammed, not only over the greatest
-part of Asia, but also along the western shore of Africa, Egypt,
-Spain, and Sicily; threatening the rest of Europe.
-
-After the first labors, came rest, during which the genius of the
-Arabs turned to persevering study, deep speculation, and noble
-ambition: this was the scientific age of the Arabs, which began in the
-middle of our eighth century, and was most conspicuous in the old
-seats of learning, Babylonia, Syria, Egypt, Persia, and India. But in
-the numerous schools rose violent schisms and bloody contests between
-philosophy and religion. In the mean time the khalifs, by becoming
-worldly sovereigns, had lost their sacred character, and were in
-contradiction with the principle of their origin. The crusades of the
-Christians, by reviving their martial energy, maintained for some time
-the vacillating power of the Khalifs, but their vast and divided
-empire, assailed by Pagan nations, first in the West in 1211, and
-forty-seven years afterwards in the East, fell in 1258 of our era.
-Muhammedism however revived in the barbarous and energetic conquerors,
-Turks, Seljuks, Albanese, Kurds, Africans, who were drawn into its
-circle; and science was again cultivated in Tunis, Bulgaria, and
-India.
-
-I thought necessary to draw this rapid historical sketch, because
-within its outlines is contained the account of the Muhammedan sects
-as given in the text of the Dabistán.
-
-Mohsan Fani himself lived in the age of general decline of
-Muhammedism. He exhibits in the sixth chapter the religion of his own
-nation: we may expect that he will be true and accurate. He divides
-the chapter into two sections: the first treats of the creed of the
-Sonnites; the second, of that of the Shiâhs. These are the two
-principal sects of the Muhammedans, but divided into a number of
-others, exceeding that of seventy-three, which Muhammed himself has
-announced, and consigned, all except one, to eternal damnation. This
-one was that of the _sonnah_ “the traditional law,” or _Jamaât_, “the
-assembly.” The Dabistán explains this religion in a manner which, to
-Muhammedans, might appear sufficiently clear, in spite of digressions
-and want of order in the arrangement of the matter; but an European
-reader will desire more light than is afforded in the text, and feel
-himself perplexed to understand the meaning of frequent technical
-terms, and to connect the various notions disseminated in an unequal
-narrative――now too diffuse, now too contracted. The following are the
-principal features of the long account of Muhammedism contained in the
-Dabistán.
-
-Immediately after the promulgation of the Koran, which followed
-Muhammed’s death, it became necessary to fix the meaning and to
-determine the bearing of its text. There was one theme in which all
-agreed: the grandeur, majesty, and beneficence of one supreme Being,
-the Creator, ruler, and preserver of the world, which is the
-effulgence of his power. This is expressed in the Koran in such a
-strain of sublimity as may unite men of all religions in one feeling
-of admiration. This excellence is an inheritance of the most ancient
-Asiatic religion. God can but be always the object of boundless
-adoration, but never that of human reasoning. Hence the Muhammedan
-sects disagreed about the attributes of God.
-
-The residence assigned, although inconsistently with pure
-spiritualism, to the supreme Being was the ninth heaven; an eighth
-sphere formed the intermediate story between the uppermost heaven and
-seven other spheres, distributed among so many prophets, in the same
-manner as, in the Desátir, the seven prophet kings of the Péshdadian
-dynasty were joined to the seven planets which they, each one in
-particular, venerated. Numberless angels, among whom four principal
-chiefs, fill the universe, and serve, in a thousand different ways,
-the supreme Lord of creation. We recognisee the notions of the ancient
-Persian religion in this, and in the whole system of divine
-government.
-
-Another subject of violent and interminable dispute was God’s action
-upon the nether world, principally upon mankind, or God’s universal
-and eternal judgment, commonly called _predestination_. This subject
-was greatly agitated by the _Matezalas_, _Kadarians_, _Jabarians_, and
-others; they disputed
-
- “_Of providence, foreknowledge. will, and fate,
- Fix’d fate, free will, foreknowledge absolute,
- And found no end, in wand’ring mazes lost._”
-
-Although this subject appears to be connected with the Zoroastrian
-doctrine of the two principles, “good and bad,” yet it has never been
-agitated with so much violence in so many particular ways by any
-religionists as by the Muhammedans.
-
-It has already been observed that, according to tradition, the ancient
-Persian philosophy was carried in the reign of Alexander to Greece,
-and from thence, after having been recast in the mould of Greek
-genius, returned in translations to its original country. We find it
-expressly stated in the Dabistán, that Plato and Aristotle were
-acknowledge as the founders of two principal schools of Muhammedan
-philosophers, to wit, those of the _Hukma ashrákín_, “Platonists,” and
-the _Hukma masháyín_, “Aristotelian, or Peripatetics.” To these add
-the Súfí’s _matsherâin_, “orthodox Sufis,” who took care not to
-maintain any thing contrary to revelation, and exerted all their
-sagacity to reconcile passages of the Koran with sound philosophy.
-This was the particular profession of the _Matkalmin_, “scholastics.”
-These cede to no other philosophers the palm of mastering subtilties
-and acute distinctions. They had originally no other object but that
-of defending their creed against the heterodox philosophers. But they
-went further, and attacked the Peripatetics themselves with the
-intention to substitute another philosophy for theirs. It may be here
-sufficient to call to mind the works of three most celebrated men,
-_Alfarabi_, _Ibn Sina_ (Avisenna), and _Ghazali_, whose works are
-reckoned to be the best specimens of Arabian and Muhammedan
-philosophy.[163] They contain three essential parts of orthodox
-dogmatism: 1. _ontology_, _physiology_, and _psychology_; these
-together are called “the science of possible things;” 2. _theology_,
-that is, the discussion upon the existence, essence, and the
-attributes of God; as well as his relations with the world and man in
-particular; 3. _the science of prophetism_, or “revealed theology.”
-All these subjects are touched upon in the Dabistán, but in a very
-desultory manner. I shall add, that the author puts in evidence a sect
-called _Akhbárín_, or “dogmatic traditionists,” who participate
-greatly in the doctrine of the Matkalmin, and in his opinion are the
-most approvable of all religious philosophers.
-
-The contest for the khalifat between the family of Ali, Muhammed’s
-son-in-law, and the three first khalifs, as well as the families of
-Moaviah and Abbas, a contest which began in the seventh century, and
-appears not yet terminated in our days――this contest, so much more
-violent as it was at once religious and political, occasioned the rise
-of a great number of sects. Much is found about Ali in the Dabistán,
-and even an article of the Koran,[164] published no where else
-relative to this great Muselman, which his adversaries are said to
-have suppressed. The adherents of Ali are called _Shiâhs_.
-
-The Persians, after being conquered by the Arabs, were compelled to
-adopt the Muhammedan religion, but they preserved a secret adherence
-to Magism, their ancient national creed, they were therefore easily
-disposed to join any sect, which was more or less contrary to the
-standard creed of their conquerors, and bore some slight conformity,
-or had the least connection with, their former religion. They became
-Shiâhs.
-
-Among these sectaries originated the particular office of _Imám_,
-whose power partook of something of a mysterious nature: the visible
-presence of an Imám was not required; he could, although concealed, be
-acknowledged, direct and command his believers; his name was _Mahdi_,
-“the director.” This opinion originated and was spread after the
-sudden disappearance of the seventh Imám, called _Ismâil_. His
-followers, the Ismâilahs, maintained that he was not dead; that he
-lived concealed, and directed the faithful by messages, sent by him,
-and brought by his deputies; that he would one day reappear, give the
-victory to his adherents over all other sects, and unite the world in
-one religion. More than one Mahdi was subsequently proclaimed in
-different parts of Asia, Africa, and Europe――always expected, never
-appearing――so that it became a proverbial expression among the Arabs
-to denote tardiness: “_as slow as a Mahdi_.” We recognize in this an
-ancient idea of Zoroaster: he too was to reappear in his sons at the
-end of 12,000 years; rather late,――but mankind never tire of hope and
-expectation.
-
-A creed, like that of the _Ismâilahs_, because founded upon something
-mysterious, vague, and spiritual, was likely to branch out in most
-extraordinary conceptions and practices. The Dabistán abounds with
-curious details about them. Their doctrine bore the character of
-duplicity: one part was manifest, the other concealed. Their manner of
-making proselytes was not open; they acted in the dark. They first
-induced the neophyte to doubt, then to despise his own creed, and at
-last to exchange it for apparently more sublime truths, until, after
-having sufficiently emboldened his reasoning faculty, they enabled him
-to throw off every restraint of authority in religious matters. We see
-in the Dabistán,[165] the degrees through which an Ismâilah was to
-pass until he believed in no religion at all.
-
-A most remarkable sect of the Ismâilahs was that of the _Almutians_,
-so called from _Alamut_, a hill-fort in the Persian province of
-_Ghilan_. This fort was the seat of _Hassan_, a self-created Imám, and
-became the capital of an empire, perhaps unique in the history of the
-world.[166] An Imám, called by Europeans “the old man of the
-mountain,” without armies, or treasures, commanded the country around,
-and terrified a great part of Asia by a band of devoted adherents,
-whom he sent about to propagate his religion, and to execute his
-commands, which were frequently the murder of his enemies. The
-executioners were unknown save at the fatal moment of action; mighty
-khalifs and sultans met with their murderers among their most intimate
-servants, or the guardians of their doors, in the midst of crowded
-public places or in the solitude of their secret bed-chambers. The
-_Fedayis_, so were they called, devoted themselves not only to the
-sacred service of their Imám, but hired their arm also for profane
-service to foreign chiefs, such as the Christian crusaders. Among
-Europeans, these Ismâilahs were known under the name of _Assassins_,
-which well answered their infamous profession, but is better derived
-from _Hashishah_[167], a sort of hemp, from which they extracted an
-intoxicating beverage for their frequent use. During one hundred and
-sixty years the Ismâilahs were the terror of the weak and the mighty,
-until they fell in one promiscuous slaughter, with the khalif of
-Islámism, under the swords of the ferocious invaders who, issuing from
-the vast steppes of Tartary, fell upon the disordered empire of the
-Muhammedans.
-
-The Ismâilahs, and other sects connected with them, professed a great
-attachment to an Imám, whose lineage was always traced up to Ali
-through a series of intermediate descendants; but it belonged to the
-_Ali-Ilahians_ to deify Ali himself, or to believe his having been an
-incarnation of God.
-
-Another sect, the _Ulviahs_, also devoted to Ali, maintain that he was
-united with the sun, that he is now the sun, and having also been the
-sun before, he was for some days only united to an elemental body.
-Both these sects reject the Koran.
-
-Here terminates the review of the second volume of the English
-Dabistán.
-
-
- [161] See, in what sense, pp. 83-84.
-
- [162] See vol. III. pp. 202-203. See also _ibid._, p. 229
- and note 2.
-
- [163] See upon this subject a recent very ingenious work:
- _Essai sur les Écoles philosophiques chez les Arabes, et
- notamment sur la doctrine d’Algazzalí, par Auguste
- Schmölders, docteur en philosophie_, Paris, 1842. Dedicated
- to M. Reinaud, member of the Institute of France, and
- professor of Arabic.
-
- [164] See vol. II. p. 368.
-
- [165] Vol. II. pp. 404-407.
-
- [166] See vol. II. p. 433 _et seq._
-
- [167] See _Mémoires géographiques et historiques sur
- l’Égypte et sur quelques contrées voisines, par Étienne
- Quatremère_, vol. II. p. 504. 1811.
-
-
-§ X.――THE RELIGION OF THE SADIKIAHS.
-
-The third volume of this work begins with the seventh chapter, upon
-the religion of the _Sadikiahs_. It is generally known that, during
-the life of Muhammed, another prophet, called Musaylima, arose in the
-country of Yamáma, and dared offer to himself in a letter to the
-former as a partner of his sacred mission, but was treated as a liar.
-He had however gained a great number of followers, at the head of whom
-he was defeated and himself slain in a bloody battle against Khaled, a
-general of the first Khalif, the very same year as Muhammed’s death.
-We find in the Dabistán, what appears less generally known, that
-Musaylima’s sect, far from being entirely crushed after his fall,
-existed under the name of _Sadikias_ in the seventeenth century of our
-era, and conformed to a second _Faruk_, or Koran, to which they
-attributed a divine origin, and a greater authority than to the
-first.[168]
-
-Another account, not frequently met with, is contained in the eighth
-chapter of the Dabistán, concerning _Vahed Mahmud_, who appeared in
-the beginning of our thirteenth century, and is by his adherents
-placed above Muhammed and Ali. Among his tenets and opinions is to be
-remarked that of an ascending refinement or perfection of elemental
-matter, from the brute or mineral to that of a vegetable form; from
-this to that of an animal body; and thence progressing to that of
-Mahmud.[169] Further, the particular mode of transmigration of souls
-by means of food into which men, after their death, are changed; such
-food, _in which intelligence and action may reside_, becomes
-continually the aliment and substance of new successive human beings.
-We were not a little astonished to find these singular opinions
-agreeing with the information, which Milton’s archangel Raphael
-imparts to Adam, the father of mankind.[170]
-
- “O Adam, one Almighty is, from whom
- All things proceed, and up to him return,
- If not depraved from good, created all
- Such to perfection, one first matter all,
- Indued with various forms, various degrees
- Of substance, and in things that live, of life;
- But more refin’d, more spirituous, and pure,
- As nearer to him plac’d or nearer tending,
- Each in their several active spheres assign’d,
- _Till body up to spirit work_, in bounds
- Proportioned to each kind. So from the root
- Springs lighter the green stalk, from thence the leaves
- More aery, last the bright consummate flower
- Spirits odorous breathes: _flow’rs and their fruit,
- Man’s nourishment, by gradual scale sublim’d,
- To vital spirits aspire, to animal,
- To intellectual_; give both life and sense,
- Fancy and understanding; whence the soul
- Reason receives, and reason is her being,
- Discursive, or intuitive ―― ―― ――.”
-
-This sort of hylozoism is more expanded in a particular system of
-cosmogony of the same Vahed,[171] according to which the materials of
-the world existed from the very beginning, which signifies from the
-first appearance of _afrad_, “rudimental units.” We can never think
-meanly of this opinion, when we find it coinciding with that of
-_Leibnitz_ in our seventeenth century, contemporary of Mohsan Fani.
-According to the celebrated German philosopher,[172] there exists
-already an entirely organical preformation in the seeds of the bodies
-which are born, and all souls had always pre-existed in some sort of
-organized body, and shall after death remain united with an organic
-whole; because in the order of nature souls are not likely to exist
-entirely separated from any kind of body. In the eighteenth century
-_Bonnet_, a great physiologist, maintained,[173] that all was
-preformed from the beginning, nothing engendered; all organized bodies
-were pre-existing in a very small compass in the germs, in which souls
-may also pre-exist, these indestructible germs may sojourn in such or
-such a body until the moment of its decomposition, then pass, without
-the least alteration, into another body, from this into a third, and
-so on; each of the germs incloses another imperishable germ, which
-will be developed but in a future state of our planet, which is
-destined to experience a new revolution.
-
-We see here the very same ideas, without any mutual communication,
-entertained in the East and the West, in ancient and modern times.
-
-Vahed Mahmud combines his cosmogony with periods of 8000 years, eight
-of which form a great cycle of 64,000 years, at the completion of
-which the world is renovated. This sect is said to have been widely
-spread in the world; in Persia the persecution of Shah Abbas forced
-them to lie concealed.
-
-
- [168] Vol. III. p. 1-11.
-
- [169] The Druids, among the ancient Britons, believed the
- progressive ascent of the soul, beginning with the meanest
- insect, and arriving through various orders of existence at
- its human stage. The soul, according to its choice during
- terrestrial life, progressed, even after death, in good and
- happiness, or evil and misery; the virtuous could return to
- earth and become prophets among mankind: in which belief the
- ancient Britons agreed with the Indian Buddhists.
-
- [170] Paradise Lost, V. v. 470-488.
-
- [171] The Dabistán, vol. III. p. 17.
-
- [172] See his _Théodicée, édit. Amsterd. préface, pp._
- xxviii _et seq._
-
- [173] See _La Palingénésie philosophique, ou Idées sur
- l’État passé et sur l’État futur des Êtres vivans, par C.
- Bonnet, de diverses Académies, Amsterd._ 1769, vol. I. pp.
- 170. 198. 201. 204, etc., etc.
-
-
-§ XI.――THE RELIGION OF THE ROSHENIANS.
-
-The ninth chapter of the Dabistán introduces to us _Mian Báyezid_,
-who, born in the Panjáb, flourished in the middle of the sixteenth
-century under the reign of Humayún, the Emperor of India. At first a
-strict observer of Muhammedism, he abandoned afterwards the exterior
-practices of this religion, and, devoting his mind to contemplation,
-assumed with the character of a saint the title of a “master of
-light;” his followers were called _Roshenians_, or “enlightened.” His
-sayings, several of which are quoted in the Dabistán, express sound
-reason, pure morality, and fervent piety. In the spirit of his nation
-and time, and for self-defence, he took up arms against the Moghuls.
-His history and that of his sons is carried to the middle of the
-seventeenth century, the time of Mohsan Fani.
-
-Muhammed was the permanent type of a prophet, in whom the religious
-and political character were united. The first Khalifs were all
-military chiefs and religious men; the Koran furnished the rules of
-foreign and internal policy, the final decision of every tribunal, the
-inciting exclamation to combat and carnage, and a prayer for every
-occasion. The founders of sects were frequently warriors, or, what in
-Asia is generally the same, highwaymen and plunderers of caravans;
-such was the just mentioned Miyan Bayezid, and many others. As
-possessors of empires, they preserved the austere habits of ascetics:
-they carried a sabre and a rosary, counted their beads and gave order
-for battle; emaciated by fasts, covered with a woollen mantle, sitting
-upon the bare ground, they disposed of empires and received the homage
-of millions of men.
-
-The Mohammedans preserved their religion, as long as they were
-militant: because all states of mental excitement are apt to support
-each other. But, in solitary retirement, and in the precincts of
-schools, the doctrine of Muhammed was put to the test of reason: now
-began the struggle between religion and philosophy. Fearful to part at
-once with early impressions and national feelings, attempts to
-reconcile faith and reason were made; religious philosophers had
-recourse to allegory, in order to rationalize strange and absurd
-dogmas and practices; for the literal they substituted a mystical
-sense; under arbitrary acceptations and interpretations, the
-foundation of the doctrine itself disappeared, or was confounded with
-some old dogma renewed, if not one entirely invented: in short, the
-Muhammedan religion appeared to have survived itself; its presumed
-period of one thousand years was believed to be completed under the
-reign of Akbar.
-
-
-§ XII.――THE RELIGION OF THE ILAHIAHS.
-
-Akbar was the greatest among the Moghul emperors of India. He began in
-his fourteenth year a reign environed by war and rebellion. After
-having vanquished all his enemies and established peace and security
-around him, he turned his attention to religion. He soon found it
-right to grant unlimited toleration to all religions in his empire.
-Called the “shade of God,” he took the resolution to realise in
-himself the otherwise vain title bestowed by slavish flattery upon all
-sovereigns of Asia, and to imitate, according to his faculties, him
-who bestows the blessings of his merciful providence on all creatures
-without distinction. This he declared to his fanatic son Jehangir, who
-did not conceal his discontent about the building of an Hindu temple
-in Benares: “Are not,” said Akbar, “five-sixths of all mankind either
-Hindus or unbelievers? If I were actuated by motives similar to those
-which thou ownest, what would remain to me but to destroy them all?”
-
-The inquisitive emperor was acquainted with the religious history of
-the Persian empire; he surrounded himself with men of all
-religions――Muhammedans of all sects, Hindus, Jews, and Christians, as
-well as with philosophers free from superstition; he liked to question
-them all, and to encourage public polemical discussions in his
-presence. The Sonnites and Shiâhs reviled reciprocally the chief
-personages of their adherence, the three first khalifs and Ali;
-Muhammed himself was not more spared than his companions and
-successors. The errors of their doctrine, the vices of their
-character, and the irregularities of their conduct were freely
-exposed, severely blamed, and wittily ridiculed. If Muhammedism was
-treated in such a manner, other religions could not claim more
-indulgence. The dramatic form, which Mohsan Fani gives to the
-religious controversies, is certainly curious; we can scarce suppose
-his having known the dialogues of Lucian, nor is it in the least
-probable that a late French author ever saw the Dabistán and took from
-this book the idea of the twenty-first chapter of his celebrated work,
-entitled “Problem of religious “contradictions.”[174] The object aimed
-at by these three authors was the same; but their compositions differ
-from each other as much as the genius and character of the Greeks,
-French, and Persians, in whose language each of them respectively
-wrote. In whatsoever point Mohsan Fani may yield to the Greco-Syrian,
-or to the French author, he, certainly, I will venture to say, equals
-them in force, boldness, and sincerity; and perhaps surpasses either
-in pointed application of truth. His objections are not vague attempts
-of witticism with the intention to ridicule: they are special and
-serious, directed to real and patent falsehood or prejudice; he does
-not fence with imaginary shadowy adversaries, but he strikes a present
-and tangible foe; his style, never tainted by affectation, is plain
-and blunt, such as becomes a reformer combating popular superstition.
-The controversies, the scene of which is placed before the throne, or
-rather tribunal, of Akbar, obtain the imperial sanction: Muhammedism
-is condemned.
-
-Indeed, the emperor abrogated several practices of that religion to
-which he had been devoted in his first years; he confined the
-cultivation of science, as taken from the Arabs, to astronomy,
-geography, medicine, and philosophy, and wished to prevent the waste
-of life in futile and useless studies. At last, in the month of
-December, A. D. 1579, twenty-six years before his death, he
-substituted for the common profession of the Muhammedans the new:
-“_There is no God but God, and Akbar his khalif_ (or deputy).” He
-received from a great number of Amirs and distinguished persons the
-voluntary agreement and consent to four conditions, namely, the
-sacrifice of property, life, reputation, and religion, by entering
-into the new religious pact, called _Ilahi_, “divine.” Moreover, he
-introduced in lieu of the former, a new era, to begin from the death
-of his father Huinayún, that is from the year of the Hejira 963, (A.
-D. 1555): it was to be called _Ilahi_; the months were regulated
-according to the mode of Irán, and fourteen festivals established in
-concordance with those of Zoroaster’s religion. It was to this ancient
-Persian creed, that he gave the preference, having been instructed in
-its sacred tenets and practices by a learned fire-worshipper who had
-joined him; and from books which were sent to him from Persia and
-Kirmán. He received the sacred fire, and committed it to the faithful
-hands of _Abu’l fazil_, his confidential minister: the holy flames of
-Zardusht blazed again upon the altars of _Aria_, and, after a
-separation of many centuries, Persians and Indians were reunited in a
-common worship.
-
-As a proof of Akbar’s expansive mind, directed to all subjects which
-may interest mankind, I shall mention his having sequestered a number
-of children, before they could speak, from all communition with the
-rest of society, in order to know whether they would form a language.
-After fourteen years of seclusion, it was found that they were dumb:
-“which made it evident,” says Mohsan Fani, “that language and letters
-are not natural to man――that language is of a long date and the world
-very ancient.”[175]
-
-In the third section of the tenth chapter, the author treats of the
-influences of the stars upon the nether world, a very ancient
-superstition, common to most nations. Every master of fame is said to
-have worshipped particularly one of the stars; Akbar also received
-divine commands with regard to them. We find, in a digression of this
-section, curious historical details respecting the person of Jangis
-khan, his adoration of the celestial bodies, epilepsy, and singular
-superstition of combs. The great conqueror addressed to his sons the
-most earnest admonitions to remain faithful to the religion of the
-stars, to which their fortune was attached; but fifty-three years
-after his death one of his successors and a great part of his nation
-embraced Muhammedism.
-
-The fourth section of the tenth chapter contains important information
-upon the administration of India. Akbar was the first of the Moghul
-emperors who considered India as his native country, and directed his
-best efforts to the amelioration of its condition. Exalted to the
-highest rank, not only by his birth, but also by his personal
-acquirements; assisted, besides, by a train of devoted and enlightened
-servants, he could promise himself duration of the new religion, which
-he had fondly labored to found. In vain: it disappeared with him.
-Private persons, camel-drivers, and robbers, emerging from obscurity,
-such as Muhammed, and others before and after that Arabian leader,
-effected more than an emperor, with every possible advantage united in
-and around his person! Human intellect was perhaps then satiated with
-religion; its measure was full: it could not receive any more. In
-fact, after Muhammed a number of sects, but no new religion, arose: in
-this sense he may, with some appearance of truth, be called the last
-of prophets, or the _Khátim_, “the seal of prophetism.”
-
-Akbar died in 1605 A. D., eight or ten years before the birth of the
-author of the Dabistán. The latter passed his youth and manhood in
-India, under the reigns of that emperor’s son, Jehangir, and
-grand-son, Shah Jehan, and great-grandson Aurengzeb; and was in
-personal connection with the latter’s brother, the religious
-Darashukoh. Mohsan Fani had therefore good opportunities to be
-informed of the events of their days. The religion of the _Ilahiahs_
-is properly the last of which he treats; for what relates to the
-religions of the philosophers and Súfis, the subjects of the two last
-chapters, are rather selections of all creeds and opinions, than
-particular religions. It will be remembered that sir W. Jones supposed
-these two last chapters not to have been written by the author of the
-rest of the Dabistán, which I dare neither affirm nor deny.[176]
-
-
- [174] _Les Ruines, ou Méditations sur les Révolutions des
- Empires, par M. Volney, député à l’Assemblée nationale de_
- 1789, _Paris_, 1791.
-
- [175] Thus, our author coincides with lord Monboddo, who
- showed that language is the slow product of necessity among
- men linked in society. See his work _Of the Origin and
- Progress of Language_, with the motto of Horace:
-
- “Mutum ac turpe pecus ―― ―― ―― ――
- Donec Verba quibus voces sensusque notarent
- Nominaque invenere.”
-
- [176] See note, p. 6, n. 2.
-
-
-§ XIII.――THE RELIGION OF THE PHILOSOPHERS.
-
-In the eleventh chapter, entitled “Of the religion of the Wise,” we
-find it repeated that Philosophers were divided into two great
-classes: “the Eastern and the Western.” The first are the
-_Hushangians_, teachers of the Greeks until the time of Plato and
-Aristotle; it is believed that their philosophy, modified and refined,
-returned from Greece to Asia, and was received by the Muhammedan
-scholars to be adapted to their own creed. Then took place a singular
-mixture and confusion of Siderism, Judaism, Christianity, Muhammedism,
-and all sorts of philosophic opinions. The cosmology of the
-Hushangians was preserved. Seven special prophets, Ismâil, Jesus,
-Joseph, Enoch, Aaron, Moses, and Abraham, inhabit the seven
-heavens,[177] to begin from that of the Moon, which is the lowest, and
-rising upwards. If, in general, ten spheres are assumed,[178] they are
-made the dwellings of so many intelligences. These ideas, so ancient,
-as we have seen, were not disowned by eminent men in much later times.
-The great Kepler, and after him Reaumur, believed that intelligences
-or souls directed the movements of celestial bodies. Philosophers,
-struck with the marvellous order of nature, were adverse to admitting
-any mechanism――the very name of which frightened them; they therefore
-called all occult powers souls or spirits. The same idea is adopted in
-morality: whatever is praiseworthy is _angelic_, whatever blamable,
-_satanic_. _From goodness arises an angel; from badness, a Satan_: so
-said the prophet. Such simple and truth-like ideas were either
-originally disguised under the vest of fiction; or existing traditions
-of various origin were afterwards more or less ingeniously interpreted
-as allegories. Thus, the ordinary names, expressions, tenets,
-traditions, and practices of the Arabian prophet received symbolic,
-allegoric, mystic interpretations. The _Kabah_ (the square temple of
-Mecca), the holy centre of a living, circumambulating world, becomes
-an emblem of the sun; its famous _black stone_, hollowed by the kisses
-of the pious, represents Venus, the bright star on the borders of
-heaven; _paradise_, its milk, honey, wine, _Tuba_ (tree of beatitude),
-_Hur_ and _Kasur_ (nymphs and palaces) allude to intellectual
-delights; _hell_, its _Zakum_ (tree of nature), and torments, are
-explained as unavoidable consequences of depravity. Such
-interpretations of the Muhammedans seem often to be like their bridge
-_Sirat_, which connects heaven and hell, _sharp as a razor and thin as
-a hair_. _Transmigration_, or rather reproduction, is admitted,
-although not easily reconciled with the resurrection of the same body.
-_The blasts of the trumpet_, and the whole scene of the resurrection
-lose their materialism in a sort of rational allegory. _The other
-world_ is the destruction and renovation of nature at the completion
-and renewal of great periods of time, one of which comprised 360,000
-solar years. _Resurrection_ is “the wakening from the sleep of
-heedlessness;” whenever an intellect attained that degree of
-perfection, it has returned to its origin; it is restored to life;
-this indubitably happens when nothing material exists: for, “where
-there is no body, there is no death.”
-
-After having treated in this way the great dogmas of religion, the
-Muhammedan philosophers found it not more difficult to rationalise
-every circumstance respecting their prophet, he who obeyed the voice
-of an invisible speaker. Did Muhammed really _split the moon_? Not in
-the least――splitting is penetrating from the exterior into the
-interior; the fissure of the moon typifies nothing else but the
-renunciation of the external for the internal, which is “the superior
-wisdom;” who possessed it more than the prophet (the peace of God be
-with him!) he, the master of the _lunar sphere_? This, with the
-Orientals, is the seat of human intelligence and perfection.[179] One
-of their greatest scholars, or as they say “the learned of the world,”
-known to us under the name of Avisenna, undertook to give a reasonable
-account of Muhammed’s _ascent to heaven_, and framed a wonderful
-romance of mystic spiritualism. He terminates by explaining how the
-prophet, after his return from such a journey, could find his
-bed-clothes still warm: “He had travelled with his mind, and when he
-had completed his mental task, returned back to himself, and in less
-than an eye’s twinkling recovered his former state; whoever knows,
-understands why he went; and whoever knows not, looks in vain for an
-explanation.”
-
-We may, not without interest, observe the natural process of the human
-mind in reviewing and reforming conceptions, the original form of
-which is not seldom entirely obliterated. The author of the Dabistán
-does more than satiate the most inquisitive reader with allegoric, now
-and then very fanciful, interpretations, which he continues, not
-without repetitions of the same subjects, through the subsequent
-chapter, upon which I am about to touch. Mohsan Fani, here as
-elsewhere, fails not to adduce several philosophers of more ancient as
-well as of his own times. Among the latter is _Hakim Kamran_, whose
-free and sound opinions, about the origin of societies and the
-prophets regulating them, will be read with some interest; as will
-also the account of the books which Kamran read and explained, whence
-the state of literature of those times may be inferred.
-
-
- [177] See (vol. I. p. 293, note 1) the seven heavens under
- particular names, as given in the Viraf-namah, and the
- explanation of them. The seven prophets above-named are
- somewhat differently distributed by other authorities. See
- the notes to Avisenna’s explanation of Muhammed’s ascent to
- heaven (vol. III. pp. 186. 189). I shall subjoin the
- distribution of the seven prophet-kings, according to the
- Desátir, and that of seven Jewish and Christian prophets,
- according to the notes just referred to:
-
- PLANETS: ACCORDING TO ACCORDING TO
- THE DESATIR. MUHAMMEDAN AUTHORITIES.
-
- Saturn, Inhabited by Gilshaw. Inhabited by Abraham.
- Jupiter, ―― Siamok. ―― Moses.
- Mars, ―― Hushang. ―― Aaron.
- The Sun, ―― Tahmuras. ―― Idris.
- Venus, ―― Jemshid. ―― Joseph.
- Mercury, ―― Feridun. ―― Jesus, St. John.
- The Moon, ―― Minocheher. ―― Adam.
-
- [178] See the Cosmology of the Desátir, compared with that
- of the modern Orientals, vol. III. p. 143, note.
-
- [179] According to the Occidental fabulists (see Ariosto’s
- _Orlando Furioso_, canto XXXIV), the moon holds, in a strait
- valley between two mountains, all that mortals lose here
- below: fame, tears and sighs of lovers, lost time, futile
- designs, vain desires, ancient crowns, all instruments of
- deceit, treaties, and conspiracies, works of false coiners
- and knaves, the good sense of every body, is there bottled;
- all is there except folly, which remains below, and never
- quits the earth:
-
- _Sol la Pazzia non v’è poca, nè assai,
- Chè stà quaggiù, nè se ne parte mai._
-
-
-§ XIV.――THE RELIGION OF THE SUFIS.
-
-We arrive at the last chapter, “_Upon the Sufis_;” the most abstruse
-of the twelve, but to which we are well enough prepared by the
-contents of the former.
-
-Súfism, according to the Dabistán, belongs to all religions; its
-adherents are known, under different names among the Hindus, Persians,
-and Arabians; it appears to be nothing else but the rationalism of any
-sort of doctrine. It could never be the religion of a whole nation; it
-remained confined to the precincts of schools and societies.
-
-In the work before us we find it stated, that the belief of the pure
-Súfis was the same as that of the Ashrakians (Platonists): we know
-what the Muhammedans have made of it. According to the Imám Koshairi,
-quoted by Jâmi,[180] the Muselmans, after Muhammed’s death,
-distinguished the eminent men among them by no other title but that of
-“the companions of God’s apostle.” These were, in the second
-generation, called _Tábáyún_, “followers.” Afterwards the Islamites
-were divided into divers classes; those among them who particularly
-devoted themselves to the practice of religion, were named “servants
-of God,” which name was, after the rise of numerous sects, claimed by
-some from among all the different sectaries. It was then that the
-followers of the orthodox doctrine, in order to preserve the purity of
-their faith and the strength of their piety, assumed the name of
-_Súfis_, which name became celebrated before the end of the second
-century of the Hejira, that is, before the year 815 of our era. We may
-believe one of the greatest scholars of Muhammedism, _Ghazáli_, who
-ranged himself among the Súfis of his time towards the end of our
-eleventh century, when he declares that in their society he found rest
-in believing one God, the prophet, and the last judgment: this is the
-faith of the _orthodox Súfis_.
-
-The assumption of any particular name carries men, who so distinguish
-and separate themselves from their fellows, much further than they
-themselves at first intended, particularly when the distinction and
-separation are founded upon vague and indeterminate notions of
-metaphysics. Under the impression, that there are secrets upon which
-their salvation depends, they will stretch reason and imagination to
-penetrate them. The Súfis are divided, according to their own
-phraseology,[181] into three classes: “_the attracted_, _the
-travellers_,” and “_the attracted travellers_;” the last of whom
-combine the qualities of the two former. I will class them here, with
-respect to their doctrine and manners, into five orders.
-
-1. The religious Súfis, in general, are occupied with something beyond
-the limits of our natural consciousness; they exercise to the utmost
-their inward organ or inner sense, and acquire a philosophic
-imagination――
-
- “The vision and the faculty divine.”[182]
-
-Such was the prophetic gift of Muhammed, and as long as they adhere to
-his sayings, they are _the orthodox Súfis_, whom I have already
-mentioned.
-
-2. Another order endeavor to comprehend, to fix, and to explain the
-attributes of God; the holy object sanctifies their efforts;
-unattainable, it exalts their souls above themselves;
-incomprehensibility yields to the sacred power of self-intuition;
-mysterious darkness to celestial light; their intellect, no more
-terrestrial, “knows its own sun and its own stars;”[183] by continual
-mental excitement they produce in themselves (according to their own
-phraseology) a state of intoxication; in the full enjoyment of their
-liberty, they approach the Supreme Being, and finally fancy an
-intimate union with their Creator. These are the _mystic Sufis_.
-
-Man, to express his most fervent adoration of the Divinity, uses the
-expressions by which he is wont to address the object of his most
-tender affections; he has but the fire of earth to kindle in sacrifice
-to heaven; and to elevate his soul to the Supreme Being, he makes
-wings of the most lively sentiments which he ever experienced, and can
-excite in himself. The intensity of inward feeling breaks loose in
-outward demonstrations, gesture, song, and dance――
-
- “Mystical dance, which yonder starry sphere
- Of planets, and of fix’d, in all her wheels
- Resembles nearest, mazes intricate,
- Eccentric, intervolv’d, yet regular,
- Then most, when most irregular they seem.”[184]
-
-Such in the poet’s eye is the dance of angels, but less refined must
-be that of mortals, and really one sort of it strangely contrasts with
-the usually grave deportment of bearded ample-robed Muselmans, from
-Muhammed, who gave the example, down to the Durvishes of our days,
-who, with frantic howls and vehement whirling motions, by ludicrous
-and unseemly exhibition, destroy the whole gravity of inward
-intention. Mohsan Fani adduces some instances of dancing, and quotes
-throughout his work verses of mystical poetry upon Divine love, in
-glowing expressions belonging to profane passion. It is known how
-equivocal in their meaning they appear in the works of Jelal eddin
-Rumi, Sâdi, Hafiz, and others.[185]
-
-3. It was not always vehement enthusiasm which was nourished in the
-contemplation of one Supreme Being; mysticism, in Súfis of a milder
-character, became _quietism: he to whom all things are one, who
-draweth all things to one, and seeth all things in one, may enjoy
-peace and rest of spirit_. I have quoted the words of an English
-bishop, Jeremy Taylor, and might borrow similar passages from a more
-ancient Christian bishop, Synesius,[186] for expressing a sort of
-purely _spiritual pantheism_. But there is another, which seems not to
-exclude materialism: the great cause from which the infinite series of
-all material and spiritual existences originates, is enveloped, as it
-were, with the vest of the universe; never known as to its essence,
-but always felt in its manifestations; it is
-
- “All in all, and all in every part.”[187]
-
-In short, God is all, and all is God. This appeared not more
-incomprehensible, but less complicated than any other system to the
-_pantheistical Súfis_.
-
-4. After excessive efforts to transcend the limits of his nature, the
-philosophic inquirer re-enters into himself, and coerces his futile
-attempts by the precept: “Know thyself.” Having, as it were, recovered
-himself, and feeling that every thing proceeds from the depth of his
-mind, he sees himself in every thing; heaven and earth are his own;
-“he demands from himself whatever he wishes;” for he is every thing;
-he finds the God whom he sought in himself, in his own heart, and
-says, “Who knows himself, knows God.” This is religious psychology,
-the creed of the _egotist class of Súfis_.
-
-It is a fact which appears incredible, but is too well attested for
-the admission of a doubt, that Súfis believed themselves to be gods,
-and adhered to their belief, amid torments, until death.[188] This
-psychological fact may be explained by considering that, according to
-Súfism, God is nothing else but an idea of the highest perfection;
-_he_, says our author, _from whose sight both worlds vanished, who in
-the steps of right faith arrived at the rank of perfect purity, from
-truth to truth, became God_; that is, he became one with his own idea
-of perfection, which cannot be disputed to him; his divinity is an
-illusion, but nothing else to him is the world; it is all and nothing,
-dependent upon his own creation and annihilation.
-
-V. Transacting as it were directly with the Divine Being, the Súfis
-throw off the shackles of the positive religion; pious rebels, they
-neither fast nor make pilgrimages to the temple of Mecca, nay, they
-forget their prayers; for with God there is no other but the soundless
-language of the heart. From excess of religion they have no religion
-at all. Thus is confirmed the trite saying that “extremes meet.” “_The
-perfection of a man’s state_,” says Jami, “_and the utmost degree to
-which saints may attain, is to be without an attribute, and without a
-mark_.” The most fervent zeal sinks into the coldest indifference
-about religion. The author of the Dabistán declares positively,[189]
-that “whoever says that the Muselmans are above the Christians, does
-not know the true Being.” But the whole creed of an _emancipated_
-(this is the name I give to one belonging to the fifth order of Súfis)
-uniting in himself the egotist, pantheistic, and mystical Súfi will be
-found in the following verses of Jelal-eddin Rúmi, before mentioned:
-
- [190]“O Moslims! what is to be done? I do not know myself; I
- am neither Jew, nor Christian, nor Gueber, nor Moslim; I am
- not from the East nor from the West; nor from land nor sea;
- neither from the region of nature nor from that of heaven;
- not from Hind nor China; not from Bulgaria nor Irak, nor
- from the towns of Khorassan. I am neither water nor dust,
- wind nor fire; not from the highest nor deepest, neither
- self-existent nor created; I am not from the two worlds, no
- son of Adam, not from hell nor from heaven, nor paradise. He
- is the first, the last, the interior, the exterior; I know
- but him, Yahu! Yahu! Menhu! I looked up, and saw both worlds
- to be one; I see but one――I seek but one――I know but one. My
- station is without space, my mark without impression; it is
- not soul nor body; I am the soul of souls. If I had passed
- one single day without thee, I would repent to have lived
- one single hour. When one day the friend stretches out his
- hand to me in solitude, I tread the worlds under my feet,
- and open my hands. O Shams Tabrizi,[191] I am so intoxicated
- here that, except intoxication, no other remedy remains to
- me.”
-
-We know, by the preceding, what the Súfi is not; we shall now learn
-what he is.
-
- “O Moslims! I am intoxicated by love in the world. I am a
- believer――an unbeliever――a drunken monk; I am the Shaikhs
- Bayazid, Shubli, Juneid, Abu Hanifa, Shafei, Hanbeli; I the
- throne and tent of heaven, from the dust up to the Pleyads;
- I am whatever thou seest in separation and enjoyment; I am
- the distance of two bows-length[193] around the throne; I am
- the Gospel, the Psalter, the Koran; I am _Usa_ and
- _Lat_,[194] the cross, the _Bál_ and _Dagon_,[195] the
- Kâbah, and the place of sacrifice. The world is divided into
- seventy-and-two sects, but there is but one God; the
- believer in him am I; I am the lie, the truth, the good, the
- evil, the hard and the soft, science, solitude, virtue,
- faith, the deepest pit of hell, the greatest torment of
- flames, the highest paradise, Huri, Risvan,[196] am I. What
- is the intent of this speech? Say it, O Shams Tabrizi! The
- intended meaning is: I am the soul of the world.”
-
-After having sounded human nature in its depth, and viewed it in its
-various forms, the Muhammedan philosophers conceived a high idea of
-man in general, and call him _insan kamil_, “the perfect man.” He is
-the reunion of all the worlds, divine and naturaf, universal and
-partial; he the book, the pure, sublime, and venerable pages of which
-are not to be touched, nor can be comprehended, but by those who have
-thrown off the dark veils of ignorance. His soul is to his body what
-the universal soul is to the great world, which bears the name of “the
-great man.”
-
-Sir William Jones refers,[197] for a particular detail of Súfi
-metaphysics and theology, to the Dabistán. These are given with a
-particular phraseology, for which it is not easy to find corresponding
-expressions in any European language; and which I have endeavored, to
-the best of my power, to explain in my notes. A particular
-signification is attached even to the most common terms, such as
-state, station, time, duration, existence, non-existence, possibility,
-presence, absence, testimony, sanctity, annihilation, etc., etc.
-Besides, we find particular divisions and classifications: different
-attributions and names of the Deity, the unity of which is to be
-preserved in all; the division of spirits, prophetism, true and false
-miracles, revelation, inspiration; four sorts of mankind, as many of
-life and death; seven degrees of contemplative life, in each of which
-degrees the Súfi sees a different color; four lights of God; four
-sorts of manifestations, the sign of which is annihilation, called
-“the science,” or “positive knowledge.” Further we meet with a
-metempsychosis for the imperfect soul, and an _appearance_ for the
-perfect; even with a geography of the invisible, the land of shades in
-the towns of _Jabilkha_, _Jabilsa_, and _Barzah_, etc., etc.; and, in
-addition, manifo I pinions of Asiatic philosophy.
-
-Here should be pointed out how Muhammedan or other Súfis may be
-confounded with the Hindu Yogis or Sanyásis, although in reality
-distinguishable from each other. The Yajur veda, and other sacred
-books of the latter inculcate the precept that a man ought to acquire
-perfect indifference concerning the whole exterior world, and in all
-places to lay aside the notion of diversity. This is what a Yogi or
-Sanyasi endeavors to attain: he quits every thing, house, wife,
-children, even his _caste_; the world has no more right upon him than
-he upon the world. In this he agrees with the Súfi; but the latter
-generally aspires to the divine gift of inspiration, prophetism,
-mystical enthusiasm, whilst the common state of a Yogi is that of
-complete impassiveness or torpor.
-
-It is only towards the end of the Dabistán that Mohsan Fani mentions
-particularly the _Sabeans_, whose religion was, from the very
-beginning of the work, treated of under different names of the ancient
-Persian religions, such as _Yezdanians_, Jamsaspians, etc., etc.
-
-
- [180] See _Journal des Savans, décembre 1821_, pp. 721, 722,
- _art. de Silvestre de Sacy_.
-
- [181] The _Sálik_, _Mejezub_, and _Mejezub Salik_. (See A
- Treatise on Sufism, or Muhammedan Mysticism, by lieutenant
- J. William Graham. In the Transact. of the Lit. Soc. of
- Bombay, vol. I. p. 99, 1811.
-
- [182] Wordsworth.
-
- [183] “―― ―― ―― Solemque suum, sua sidera norunt.”
- _Æneis_, c. VI. v. 641.
-
- [184] Milton’s Paradise Lost, V., v. 620-624.
-
- [185] The two first give their name to the mystic and moral
- age; from 1203 to 1300; the third to that of the highest
- splendor of Persian lyrical poetry and rhetoric, from 1300
- to 1397 of our era.――(See _Schöne Redekünste Persiens Von
- Joseph Von Hammer, Wien_, 1818.)
-
- [186] He was born in Cyrene, in Africa, towards the end of
- our fourth century, and died, about 430, bishop of
- Ptolemais.
-
- [187] Cowley.
-
- [188] See vol. III. p. 291 n. 1.
-
- [189] See vol. III. pp. 123 n. 4; 293 n.
-
- [190] I follow the German translation of Baron von Hammer,
- _loco cit._, p. 189.
-
- [191] Shams-eddin Tabrisi, whom Jelal-eddin names at the end
- of nearly all his lyric poems, is said to have been the son
- of Khuand Ala-eddin, chief of the Assassins (Ismâilahs). He
- gained a great celebrity as a Súfi and a saint. From Tabriz,
- from which town he took his surname, he came to Konia; there
- Jelal-eddin chose him for his spiritual guide, and remained
- attached to him all his life, which terminated A. D. 1262.
- Shams-eddin survived him. The tombs of the master and
- disciple, near each other in Konia, are even in our days
- objects of veneration to pious Muselmans.
-
- [192] _Ibid._, p. 191,
-
- [193] The distance to which Muhammed approached God in
- heaven.
-
- [194] Two Arabian idols, the Dusares and Allitta of
- Herodotus.
-
- [195] Syrian deities.
-
- [196] The guardian of paradise.
-
- [197] In his Treatise on the mystical poetry of the Persians
- and Hindus: vol. IV. of his Works, p. 232.
-
-
-§ XV.――RECAPITULATION OF THE CONTENTS OF THE DABISTAN.
-
-Thus I have indicated the principal contents of the Dabistán.
-Considering the philosophic opinions touched upon, we may remark that
-truth, although in different times and places variously colored,
-veiled, sometimes mutilated, often running into falsehood, is
-nevertheless widely diffused, inasmuch as it reappears in the
-concurring declarations of the greatest thinkers of all times. Thus,
-among the notions of the Asiatics, we find implied the sense of the
-ἐντελέχεια (_entelechia_) of Aristotle, this untranslatable word,[198]
-which however can but signify “some continued and perennial
-motion,[199] activity, moving force, perfection, principle of
-things”[200]――we find _time_ and _space_, the necessary substrata of
-all our notions, as taught by the Kantians――the want of substantial
-reality in the objects of senses, maintained by the sceptics in
-general――the prototypes and ideas of the Pythagoreans and
-Platonists――the necessary connections of all things of the Stoics――the
-atomic doctrine of Moschus, Leucippus, Democritus, Empedocles,
-etc.――the universality of sensation and life of the Hermetites――the
-preformation and pre-existence of the soul, alleged by Synesius,
-Leibnitz, and others――the successive transformation, transmigration,
-gradual perfection of beings; the periodical renovation of the world
-professed by many Greek schools――the palingenesis of Bonnet――the _one_
-and the _all_ of Parmenides, Plotinus, Synesius, Spinoza, not to omit
-the refined Egoismus of Fichte, etc., etc. I shall not proceed further
-in the enumeration of opinions ascribed in the Dabistán to different
-sects, and reproduced in the doctrine of celebrated ancient and modern
-philosophers of Europe. Who will realize that criterion of true
-philosophy indicated by the great Leibnitz, namely, that which would
-at once collect and explain the fragments of truth scattered through
-all, and apparently the most incongruous, systems?
-
-This is perhaps the prize to be gained, not by one mortal, but by a
-series of generations, in a laborious task, so often interrupted and
-recommenced, but never abandoned. The struggle of the human mind is
-without term, but not without aim. We see two principal movers of
-human intellect――PHILOSOPHY and RELIGION. The one employs reason as a
-sufficient power for the solution of a solvable problem, which
-comprehends knowledge, morality, and civilisation. The other distrusts
-reason, and relies upon a supernatural power for the revelation of a
-secret, or for the word of an enigma, which relates to a destination
-beyond the bounds of this world. The philosopher, self-confident, is
-liable to error for various reasons; but always capable of correction
-and improvement, in the only possible way, that of self-activity, the
-virtuous exertions of his faculties towards attainable perfection in
-his whole condition. The religionist is exposed to deception by his
-gratuitous faith in superhuman guidance, and, if mistaken, is
-precluded from regress and improvement by his essential virtue,
-fidelity; that is, the pious surrender of his soul to a spiritual and
-mystical sovereignty. The Dabistán shows us more religionists than
-philosophers; it is the school of sects, or rather that of inveterate
-superstition, with which, in spite of the correctives which human
-nature affords to its errors, the general character of the Asiatics
-remains stamped, from time immemorial to the present day.
-
-Although the twelve chapters of the Dabistán bear the titles of as
-many religions, the author says himself, at the end of his work, that
-there are only _five_ great religions――those of the Hindus, Persians,
-Jews, Nazareans, and Muselmans. He no where mentions the Egyptians nor
-the Chinese, apparently because, in his times and long before, no
-trace of the Egyptian religion existed, although it certainly had once
-occupied a great circle of influence, and because the Chinese creed
-was known to be Buddhism.
-
-The five religions mentioned constitute indeed so many bases, upon
-which the whole creed of mankind has been, and remains founded. They
-comprise, in general, _polytheism_ and _monotheism_. In all times and
-places, the religion of the “Enlightened” was distinguished from that
-of the “Vulgar;” the first as interior, being the product of universal
-reason, was every where nearly uniform; the second, as exterior, being
-composed of particular and arbitrary rites and ceremonies, varied
-according to the influence of the climate, and the character, history,
-and civilisation of a people. But, in the course of time, no religion
-remained entirely the same, either in principle or form. Polytheism,
-by mere simplification, tended to monotheism; this itself, in its
-awful incomprehensibility, was modified according as it originated, or
-assumed its notions, from anthropomorphism, hylozoism, spiritualism,
-or pantheism. Nor did any religion remain simple and pure, as
-proceeding from only one principle; all religious ideas, elemental,
-sidereal, allegorical, symbolical, mystical, philosophical, and others
-were mixed, as well as all sorts of worship interwoven. It is now
-impossible to range in chronological order their rise and transition
-into different forms. Still the one or the other of these kinds
-predominated: thus _physiolatry_, or “the adoration of personified
-nature,” in India; _astrolatry_, or “the worship of stars,” in Arabia
-and Iran; none of the religions entirely disclaimed _monotheism_,
-which was positively and exclusively professed in Judaism,
-Christianity, and Muhammedanism.
-
-Magism and the three last-named religions were founded or modified by
-holy personages, or prophets, that is, by individuals whose historical
-existence in more or less remote times is positively fixed; Hinduism
-alone acknowledges _Manu_ as an ideal or mythological person, whose
-laws are however derived from Brahma himself. This may perhaps be
-assumed as a proof of its remotest antiquity; and India, having been
-less disturbed by invasions, and conquered in much later times by
-foreign nations, preserved its institutes complete in their
-originality. There is scarcely a tenet to be found in any other creed
-which does not, at least in its germ, exist in the Hindu religion.
-
-It is most remarkable that, although men revered as divine messengers
-of religion have existed, still the works containing the heaven-sent
-doctrine are, either not at all or not incontestably, ascribed to
-them; and in any case devolved upon posterity in a more or less
-corrupted and mutilated state; so as to entail for ever an
-inexhaustible subject of dispute, a heavy task for belief, and severe
-trial of faith. If the Vedas are the best preserved, it is to no
-general purpose, inasmuch as they are the least known and most
-obscure. These facts the author of the Dabistán has set in full light,
-and says,[201] as it were to tranquillise mankind with regard to the
-multifarious inheritance of their prophets: “The varieties and
-multitudes of the rules of prophets proceed only from the plurality of
-names; and as in names there is no mutual opposition or contradiction,
-the superiority in rank among them is only the predominance of a name.
-To this I subjoin another passage, although it occurs in connection
-with another subject:[202] “The time of a prophet is a universal one,
-having neither priority nor posteriority――neither morning nor
-evening:” that is, if I understand these words: As the same sun ever
-shines upon us, so shines the same wisdom of all times, incorruptible
-in its divine source.
-
-If we take a rapid comparative view of the principal features of the
-five religions mentioned, we find _emanation of all beings,
-intellectual and material, from one great source_, to be the
-fundamental and characteristic dogma of Hinduism, established and
-developed in the most explicit and positive manner. _The division of
-supernatural beings in good and bad_ is adopted in the five religions,
-but in Magism it is of a somewhat different origin: for Ahriman and
-his host are not rebellious or fallen good genii; they are an original
-creation. _A primitive innocence and posterior corruption_ is
-generally believed; but by the Hindus as coming from riches and
-abundance, by the other nations as caused by seduction of the bad
-spirits. _The destruction of mankind by a deluge_ is no part of the
-Persian creed; it occurs in the Indian as one of the past periodical
-renovations of the world, which are to be followed by others, and is
-also admitted by the Persians, whilst the Jews, Christians, and
-Muhammedans believe a deluge not very ancient, as a punishment of
-human depravity. _Incarnations of the Deity for the benefit of
-mankind_, are believed only by Hindus and Christians; to the latter
-belongs exclusively the dogma of _a propitiatory sacrifice. Human
-souls, immaterial_, have pre-existence according to the Vedas and the
-Zand-Avesta; in the first, as parts of the Divinity; in the latter, as
-created in their _fervers_, or “pre-established ideals” at the
-beginning of the world. _Transmigration_ is taught in the sacred books
-of the Hindus and Persians. _The immortality of the soul, reserved to
-future beatitude or damnation_, is maintained generally, less
-positively, by the ancient Jews; the righteous are cheered by the
-prospect of the same heaven, the wicked threatened by the same
-punishments, which are held to be eternal by Christians and
-Muhammedans; the Hindus and Persians place the future life in a long
-series of purifications or _purgatories_, leading, howsoever late,
-finally to heaven, to which, according to the first, the most perfect
-only are admitted immediately after their terrestrial life, and are
-not to be born again, except by their own choice. _The resurrection
-with the same body, and the last judgment_, are among the most
-essential tenets of the Magi, Christians, and Muhammedans; the other
-world is vaguely represented among the ancient Hebrews. It is just to
-attribute to the Persians exclusively one of the most beautiful
-personifications that was ever imagined:[203] the soul of the deceased
-meets at the bridge of eternity an apparition either of an attractive
-or repulsive form; “Who art thou?” asks the uncertain spirit, and
-hears the answer: “I am thy life.”
-
-Although the variety and multitude of human conceptions may appear
-boundless, yet they may perhaps be reduced to a few fundamental
-principles. In general, there is one object common to all sorts of
-religion: this is to detach man from gross sensual matters, and to
-accustom him to hold converse with holy supernatural beings, guides to
-salvation, _omnipresent_ witnesses of all his actions, remunerators of
-good, punishers of bad deeds; the belief in such beings, one or more,
-is in fact the most essential support of morality, which, being fixed
-in each individual, insures the peace and happiness of all. In short,
-the most important object of all religion is to ennoble, refine, and
-sanctify man’s inmost thoughts and feelings, as well as his exterior
-actions. No wonder, that the same virtues are recommended by all
-religions.
-
-But, if these virtues be the same as to names, there is a great
-difference as to their practical application. Thus, the Hindus,
-tending excessively to the extinction of sensual propensities, and a
-contemplative life, destroy spontaneity, and produce apathy. The
-Persians recommend more practical virtues. Both nations, however, as
-well as the Jews and Muhammedans, are subject to a great number of
-dietetical and ritual observances, which divert them from useful
-activity, confine their practical sense, and render inert the innate
-perfectibility, the most precious prerogative of mankind. Among all
-the Asiatic nations, considered in this work, theocracy, that is, the
-junction of the religious and civil laws, doubles the power of
-despotism, and commands equally the spiritual and material, the
-present and the future world. The Western Christians were in the
-course of time fortunate enough to modify the _Asiatic_ morals, to
-enlarge the circle of civilization, and to open to themselves a
-boundless prospect of progressive knowledge, morality, and happiness.
-
-Finally, there is one idea common as an adjunct to the five religions
-of mankind. Common are their failings, common their sufferings, common
-is also their consolation――hope. Always regretting a purity,
-simplicity, and independence, supposed to have been lost in the past,
-because not to be found any where in the present, and never exempt
-from oppression, men look to the future, and listen gladly to the
-promise of universal reform and restoration to one rule, which each
-religionist says, will be his own, to be effected among the Hindus by
-_Kalki_, an incarnation of Brahma[204], among the other nations by the
-reappearance of their respective _prophet_, _Messiah_, _Mahdi_.
-
- “And then shall come,
- When the world’s dissolution shall be ripe,
- With glory and pow’r to judge both quick and dead,
- To judge th’ unfaithful dead, but to reward
- His faithful, and receive them into bliss,
- Whether in Heav’n or Earth, for then the Earth
- Shall all be Paradise.”[205]
-
-
- [198] Hermelaus Barbaro relates that, finding the
- interpretation of that word so difficult, he one night
- invoked the devil for assistance. The old scoffer did not
- fail to appear, but told him a word still more unintelligible
- than the Greek. Hermolaus at last brought forth the strange
- term _perfectihabia_, which, I think, nobody adopted.
-
- [199] Cicero circumscribes the word: _Quasi quandam
- continuatam motionem et perennem_ (_Tusc. Quæst._, I. 10).
- Budæus translates it _efficacia_.――(On this subject see
- _Thesaurus Græcæ linguæ ab Henr. Stephano constructus_, new
- edit., Paris, 1838.)
-
- [200] Leibnitz (Op. t. II. p. II. p. 53; t. III. p. 321),
- after having said, that to the material mass must be added
- some superior principle, which may be called _formal_,
- concludes: “This principle of things, whether we call it
- _entelechia_, or ‘force,’ is of no matter, provided we
- recollect that it can only be explained by the notion of
- force.”
-
- [201] Vol. III. p. 276.
-
- [202] _Ibid._, p. 289.
-
- [203] Vol. I. p. 286.
-
- [204] Vol. II. p. 24, and _Vishnu-purana_, transl. of
- Wilson, p. 484.
-
- [205] Milton’s Paradise Lost, XII. v. 458-464.
-
-
-
-
-PART III.
-
-CONCLUSION.
-
-
-§ GENERAL APPRECIATION OF THE DABISTAN AND ITS AUTHOR.
-
-
-Mohsan Fáni collected in the Dabistán, as I hope to have shown by a
-rapid review of its principal contents, various important information
-concerning religions of different times and countries. His accounts
-are generally clear, explicit, and deserving confidence; they agree in
-the most material points with those of other accredited authors. Thus,
-to quote one more instance, the accuracy of his topographic
-information relative to the marvellous fountain in Kachmir is in the
-main confirmed by that published by Bernier who had visited the
-country. Our author enlivens his text by interesting quotations from
-the works of famous poets and philosophers, and by frequent references
-to books which deserve to be known. I beg to mention the _Tabsaret al
-âvam_, “Rendering quick-sighted the Vulgar,” which he regrets not to
-have before his eyes. His whole work is interspersed with anecdotes
-and sayings, characteristic of individuals and sects which existed in
-his times. To what he relates from personal observation or other
-sources, he frequently adds reflections of his own, which evince a
-sagacious and enlightened mind. Thus, he exhibits in himself an
-interesting example of Asiatic erudition and philosophy.
-
-The Dabistán adds, if I am not mistaken, not only a few ideas to our
-historical knowledge, but also some features to the picture which we
-hitherto possessed of the Asiatics. May I be permitted to quote a
-remarkable instance relative to the latter? We are wont to speak of
-the inherent apathy and stationary condition of the Muhammedans, as an
-effect of their legislation. Although this general idea of their
-character and state be not unfounded, yet it is carried to such an
-exaggerated degree, that we think them incapable of progress. We may
-therefore be astonished to find in the work before us[206] a maxim
-such as this: “He who does not proceed, retrogrades,” and beside a
-declaration attributed to Muhammed himself: “He whose days are alike
-is deceived.” Our author, it is true, interprets it in the particular
-point of view of an orthodox Súfi, who thinks that there is a degree
-of mental perfection, beyond which it is impossible to rise: this was,
-he says, the state of Muhammed, the prophet, always the same, from
-which no ascent nor descent was possible, the perfection of unity with
-God, higher than whom nothing can be: _the blackness beyond which no
-color can go_. With the exception of these fits of mysticism, now and
-then occurring, it is just to say that Mohsan Fani most commonly leans
-to the side of progressive reform.
-
-For the just appreciation of his work, I think it necessary to point
-out another opinion, which, very generally entertained, requires to be
-considerably modified: I mean that which attributes to the Muhammedans
-an unrestrained intolerance in religious matters. On that account, I
-beg to refer directly to the book, which to them always was the sacred
-source of all rules and precepts of conduct――the Koran. In this
-astonishing farrago of truth and falsehood, we find here and there a
-great extent of toleration. In fact, Muhammedism was eclectic in all
-the religious ideas of its time, Magian, Jewish, and Christian.
-Muhammed avowed himself to be “a man like every body;”[207] he did not
-pretend, that “the treasures of God were in his power,” nor did he say
-“that he knew the secrets of God, neither that he was an angel; no; he
-thought only to follow what was revealed to him,”[208] so much every
-body else may say and think, He professed his good-will to Christians,
-“as inclinable to entertain friendship for the true believers;[209] he
-exhorted his followers not to dispute, but in the mildest manner,[210]
-against those who have received the Scripture, and wished to come to a
-just determination between both parties, that they all worshipped not
-any but God.”[211]――“Abraham,” said he, “was neither a Jew nor a
-Christian, but one resigned unto God (Moslim); excellence is in the
-hand of God; he gives it unto whom he pleaseth.”[212]――Still more; the
-prophet seems to give a general license to the professors of every
-religion to observe certain rites about which he prohibits all
-disputes;[213] nay, he declares: “If the Lord had pleased, verily, all
-who are in the earth would have believed in general. Wilt thou
-therefore forcibly compel men to be true believers? No soul can
-believe but by the permission of God.”[214]
-
-Although the Arabian prophet and his followers too often gave by their
-conduct a strong denial to these principles, still the existence of
-them in the Koran was a sanction to all those who were disposed to
-profess them in words and actions. Such sentiments of religious
-toleration are in accordance with similar ones expressed in many
-Christian moral treatises, but in none of the latter do I remember to
-have read: “that the diversities of religions distributed among
-nations, according to the exigency of each, are manifestations of the
-divine light and power, and that these various forms, by which God’s
-inscrutable essence may be viewed by glimpses, are means of possessing
-eternal beatitude, whilst here below the acquisition of knowledge is
-sufficient to insure to mankind the enjoyment of concord, friendship,
-and agreeable intercourse.”[215]
-
-These appear to be the maxims adopted by the Súfis, and particularly
-by those among them who, under Akbar, professed to be _Ilahians_. The
-creed of this class exists in our days, although the name has not
-survived. To these we may suppose, if to any, Mohsan Fáni belonged. If
-we could agree with Erskine that “he was in strict intimacy with the
-sect of enthusiasts by whom the Desátir was venerated,” we should
-still be obliged to avow, that his enthusiasm had not in the least
-influenced his free judgment upon religious matters. His imagination
-although justly exalted by sublime notions of the Divinity, certainly
-appears now and then bewildered by the mysterious action of unknown
-causes; but on other occasions pointing out, in a satirical vein, so
-many follies, absurdities, and extravagances prevailing among mankind,
-he seems to laugh at all enthusiasm whatsoever, his own not excepted.
-In general, there breathes in his words a spirit of independence,
-which would command attention even among us in the accustomed circle
-of long-established liberty. His boldness in religious controversy
-startled even sir W. Jones so much that, in characterising it by the
-harsh term of _blasphemy_, the English judge appears for a moment
-ready to plead for the abettors of popular superstition, who stood
-confounded before the tribunal of the philosophic Akbar.
-
-I shall however not conceal, that Mohsan Fani sometimes paid tribute
-to the prevailing ignorance and inveterate prejudices of his time, and
-above all, to the sovereign power of early impressions; nor that,
-although in many respects he offers in himself an honorable exception
-to the general character of his countrymen, he now and then confounds
-himself with them. Thus, he was far from being above all popular
-superstition. The Asiatic, from the dawn of his reason, is nourished
-with the marvellous, trained to credulity, and prepared for mysticism,
-the bane of practical life; in short, he imbibes from his infancy a
-superstition from which he never frees himself, always prone to
-interpret every unusual phenomenon as a miracle. No sort of study
-enables him to correct his first impressions, or to enlighten his
-ignorance; natural history and experimental philosophy are not
-cultivated in Asia. If not an agriculturist, mechanic, tradesman, or
-soldier, he devotes himself to the intricacies of metaphysics, and
-very commonly to a contemplative life; he becomes an ascetic. Thus he
-knows no social life embellished by the refinement of mutual sympathy,
-nor the noble vocations of a citizen who lives――with more than one
-life in himself, in others, and in the whole community. Such being the
-general state of Asia, let us not wonder that Mohsan Fani believed
-some strange stories of miracles, and viewed with astonishment tricks
-of jugglers, which he relates with serious credulity, strangely
-contrasting with his usual good sense, sagacity, and judgment. Thus,
-he presents to us a man standing on his head with his heels in the air
-during a whole night; others restraining their breath many hours, and
-remaining immoveable during two or three days; he speaks of the
-miraculous effects of austerity, such as being in different places at
-the same time; resuscitating the dead; understanding the language of
-animals, vegetables, and minerals; walking on the surface of water,
-and through fire and air; commanding the elements; leaving and
-reassuming the body; and the like. But let us not forget that such
-stories were told elsewhere, and in Europe, even so late as the time
-in which the Dabistán was written.
-
-Further, although generally moral and judicious in his sentences,
-grave and austere in his views, fervent and exalted in devout
-contemplation, our author now and then happens to use the language of
-ribaldry and indecency, which deserves serious reprobation. We shall
-however remark that taste, or the sense of propriety in words and
-expressions among Asiatics differs, as much as their general
-civilisation, from ours. From religious austerity they banished the
-elegant arts, as objects of sensuality; but, as they could not stifle
-this essential part of human nature, they only prevented its useful
-refinement; they clipt the delicate flower, but left the brute part of
-it: hence the grossness of their jokes, expressions, and images. “To
-sacrifice to the graces” is, among them, not understood at all, or
-thought an abomination. But they cannot be said to _violate_ laws
-which they do not know; the offence which they give from want of taste
-and decency, is purely unintentional, and cannot with them have that
-evil effect which, among us, it would be likely to produce.
-
-As to the general style of the Dabistán――it is only in the original
-text itself, that it can be justly appreciated. It will perhaps
-sufficiently appear from our translation that it distinguishes itself
-favorably among other Oriental works with which it may be compared.
-The diction is generally free from their usual bombast; it is commonly
-clear, and when obscure to an European reader, it is so on account of
-the strangeness and abstruseness of the matter treated. As to form――if
-judged according to the rules of Western criticism, the work of Mohsan
-Fani may be found deficient in the distribution and arrangement of
-matter; there are useless repetitions, incoherences, disorder, abrupt
-digressions, and excess, sonetimes of prolixity, at others of
-concision. Although we have reason to praise him for generally naming
-the source from which he drew his information, still we can but
-regret, now and then, his not sufficiently authenticating nor
-explaining the particulars which he relates. Thus we could wish him to
-have been more explicit concerning the Desátir. Upon the whole, we
-cannot accuse him of not having performed what, in his time and
-circumstances, was hardly possible, and what hitherto no Asiatic
-author has achieved. We ought to keep in mind how much, with respect
-to the perfection of literary publications, we owe solely to the art
-of printing, the practice of which, by its own nature, necessitates
-and facilitates a manifold revision and correction of the text, which
-otherwise could hardly take place. This alone sufficiently accounts
-for the frequent defects even of the best manuscript works.
-
-Striking an equitable balance between faults and excellencies, and
-with particular regard to the abundance of curious, useful, and
-important information, I shall not hesitate to express my sincere
-persuasion, that the Dabistán was worthy of the eulogy bestowed by the
-great Orientalist who first brought it into public notice.
-
-
- [206] Vol. III. p. 287.
-
- [207] The Koran, ch. XVIII. v. 100.
-
- [208] _Ibid._, ch. VI. v. 49.
-
- [209] _Ibid._, ch. V. vv. 86. 88.
-
- [210] _Ibid._, ch. XXIX. v. 45.
-
- [211] _Ibid._, ch. III. v. 57.
-
- [212] _Ibid._, vv. 61. 66. 67.
-
- [213] _Ibid._, ch. XX. v. 66.
-
- [214] _Ibid._, ch. X. vv. 99. 100.
-
- [215] See Epilogue.
-
-
-
-
-§ II.――NOTICE CONCERNING THE PRINTED EDITION, SOME MANUSCRIPTS, AND
-THE TRANSLATIONS OF THE DABISTAN.
-
-It is well known, that the only printed edition of the Dabistán which
-exists is due to the press of Calcutta. At the end of the work will be
-found the Epilogue of the editor, _Moulavi Nazer Ushruf_, a learned
-Muhammedan gentleman of the district of Juanpur, who was for many
-years employed in judicial offices in the district of Burdwan, and in
-the court of Sudder Diwani Adawlet, in Calcutta. These particulars
-were communicated to me by the favor of the honorable gentleman whose
-name the said editor mentions in his Epilogue with encomium, the
-sincerity of which can certainly not be questioned: it was William
-Butterworth Bayley, at present director and chairman of the Honorable
-East India Company. It was he, a distinguished Persian scholar, who
-directed and superintended the edition of the Dabistán. Upon the
-strength of his authority I am enabled to add, that the printed copy
-was the result of a careful collation of several manuscript copies of
-this work. One was obtained from Delhi (as mentioned in the epilogue),
-and another from Bombay; two or three were in the possession of
-natives in Calcutta. Although these, as it is more or less the case
-with all manuscripts, procurable in India, were defective, yet we may
-believe the assurance given by the editor, that “the doubts and faults
-have been as much as possible discarded, and the edition carried to a
-manifest accuracy.” This is confirmed by the fact, that only a few
-discrepancies from the printed edition were found in two other
-manuscripts, which were in England at the disposition of the late
-David Shea for the translation of the first part of the Dabistán. Nor
-did I find frequent deviations from the printed text in the copy which
-was transcribed for me in Calcutta from a manuscript, procured from
-the library of the king of Oude. Mutilated in many places, and
-imperfect as is this latter, it afforded me nevertheless a few
-acceptable readings. I was obliged to content myself with the
-assistance of this only manuscript for the translation, as several
-circumstances, among which was the lamented death of the earl of
-Munster, prevented me from obtaining the use of other manuscript
-copies. All circumtances considered, I do not hesitate to say, that
-the printed edition of the Dabistán is more correct than any of the
-manuscript copies which can be found; we have only to regret that its
-typography, owing to the then imperfect state of the Oriental press in
-Calcutta, is so irregular, as to be scarce entitled to any preference
-over the common sort of Persian manuscripts.
-
-The English translation of the Dabistán was begun some time before the
-year 1835, by David Shea, one of the professors of Oriental languages
-at Hayleybury. He was in his early years distinguished in the
-university of Dublin for his classical attainments, and remained
-devoted to literature in all the various circumstances of his life. It
-was not for, nor in, India――the great object and school of English
-students――but in Malta, from peculiar inducement, that, by uncommon
-application, he acquired the Arabic and Persian languages. After his
-return to England, having been attached to the Hayleybury college――I
-should not fail to add to his eulogy by saying, that he had before won
-the kind interest and recommendation of sir Graves Haughton――and
-having become a member of the committee of the Oriental Translation
-Fund, he earned the applause of Orientalists in England, and on the
-continent of Europe, by his faithful and spirited translation of
-Mirkhond’s history of the early kings of Persia. Undertaking the
-translation of the Dabistán, he was undoubtedly preparing to himself a
-new success, the full realisation of which he was not permitted to
-enjoy; the last date in his manuscript copy, in which he was wont to
-mark the progress of his labor, was April 22, 1835. From this day he
-appears to have withdrawn his hand from the Dabistán, and too soon
-after――I shall be permitted to use the very words of the author whom
-he was translating:[216]
-
- “He sought the stores of holy liberty,
- A resting place on high, and soar’d from hence
- Beyond the bounds of heaven, earth, and time.”
-
-It was in the beginning of the year 1837 that I was honored by the
-earl of Munster, the vice president of the Royal Asiatic Society of
-Great Britain and Ireland, with the proposal of completing and editing
-the English Dabistán. Having already several years before been
-occupied with the same work whilst pursuing my Indian studies, I was
-so much the more prompted to accept the proffered honor. Engaged
-however as I then was in publishing my French translation of the first
-six books of the _Rajatarangini_ from the Sanscrit, I could not begin
-the new work before 1841. This delay was the cause of my being
-deprived of the desired honor and satisfaction of presenting my
-translation to the earl of Munster, who while in the full enjoyment of
-life, welcomed with a benevolent interest every contribution, however
-small, to the general diffusion of Oriental history and literature; he
-had accepted in Paris my Dedication a short time before his death; it
-remains to me to consecrate, with a profound feeling of regret and
-veneration for departed worth, the English Dabistán to his memory.
-
-I took charge of the manuscript copy of David Shea’s version, which
-had been carried to page 201 of the printed Calcutta edition.[217] In
-this there were only a few omissions to be supplied, and no other
-rectifications to be made but those which a second review would have
-suggested to my learned predecessor himself; his notes, and those
-which I thought necessary to add, are marked each with the initials of
-our respective names.
-
-If I found little to change, I had much to imitate in David Shea’s
-translation――his faithfulness and clearness. By faithfulness I
-understand not only expressing truly the sense, but also keeping
-unaltered the words, figures, images, and phrases of the original, as
-it is in them that the author’s national and individual peculiarity is
-manifested. This sort of faithfulness may roughen or hamper the
-phrase, destroy the elegance of style, and even offend good taste, but
-by it alone we shall not only know, as I have just observed, the
-genius of the foreign writer, but also satisfy the exigencies of
-philology, which is one of the main purposes of translations not
-undertaken as mere exercises of improvable eloquence.
-
-An author will not employ more or other words than those he thinks
-necessary for being understood by readers of his own nation, religion,
-school; he writes, for instance, as a Muhammedan for Muhammedans, a
-Súfi for Súfis. But a translator must do his best for uniting
-faithfulness with clearness, the indispensable condition of any speech
-or writing; he must add what is required for illustrating the original
-text, and thus submit to a charge, now and then heavier than he can
-bear.
-
-Under the necessity of expounding the translation by notes, I was not
-actuated by the ambition of being new, but only by that of being as
-useful as my means permitted, that is, by endeavoring to spare the
-reader time and trouble to look for dates and biographical notices of
-the persons, the situation of the places, and the explanation of the
-technical terms which occur in the text. Orientalists know the
-difficulty of rendering in a European language the phraseology of the
-Asiatic theology and philosophy. The Dabistán presents, besides the
-Sanscrit, a confusion of Arabic and Persian technical expressions;
-some of them have a very comprehensive signification, and for the sake
-of clearness must be rendered by different terms in different places;
-other expressions have at times a particular sense, and are at other
-times to be taken in the common acceptation; the same terms must be
-translated by different words, and different terms by the same;
-finally, the matter treated of is frequently so abstruse in its nature
-that professed philosophers have not yet been able to agree upon some
-of the most important questions. I can therefore but apprehend that I
-may not have thoroughly understood, and must confess that I have not
-translated, to my own satisfaction, more than one passage relative to
-Indian doctrines, and to the Muhammedan scholastic philosophy.
-
-The Sanscrit names and terms of Indian mythology, theology, and
-philosophy are much corrupted by the Persian spelling; I have
-endeavored to restore them to their original forms. I thought it right
-to adduce in most cases the Sanscrit, Arabic, or Persian word at the
-same time in Roman as well as Devanagari, or Arabic characters, with
-its interpretation. I followed the rule proposed by sir William Jones
-for writing oriental words in Roman characters, as often as I took
-these words from a Sanscrit, Persian, or Arabic text; but from works
-written in a European language, I was generally obliged to copy the
-spelling of Oriental names: on which account, in my notes, a
-regretable inequality of orthography could not be avoided.
-
-The Dabistán not only touches upon most difficult points of science
-and erudition, but also comprises in its allusions and references
-nearly the whole history of Asia. In observing this, I am necessarily
-at the same time pointing to the many deficiencies which will be found
-in my attempts to comment and illustrate so comprehensive and
-diversified a text. The best advantage which a man obtains at the
-termination of an arduous work, is to have enabled himself to make it
-better, if he could begin again; but he can but humbly submit to the
-decrees of an all-ruling power, which bestows upon each mortal only a
-certain measure of faculties and of time.
-
-Desirous to fulfil my task to the best of my abilities, I did not
-neglect to consult every translation of any part of the Dabistán which
-had been published. I have already mentioned, in this preface,[218]
-that Gladwin edited the Persian text of a part of the first chapter
-with an English version which was worthy of his reputation as an
-excellent Orientalist. Every thing that came from the pen of the late
-doctor Leyden deserved attention. I had before my eyes his translation
-of chapter IX., on the religion of the Roshenian.[219] I did not
-neglect the abridged interpretation of the religious controversies
-held before Akbar, given in form of a dialogue by the learned and
-ingenious Vans Kennedy.[220] I perused with due regard the
-explanations which the illustrious Silvestre de Sacy furnished of some
-passages of the Dabistán[221] since this work became known to him in
-1821, as well as the remarks cursorily made upon it by some
-Orientalists.
-
-I did not fail also to profit by the advantages which my residence in
-Paris, and my connections with distinguished cultivators of Oriental
-literature, could afford me on behalf of my translation. It is my duty
-to acknowledge the services which I received from the kindness of M.
-Garcin de Tassy, professor of Hindostanee, whose intimate acquaintance
-with Arabic and Persian literature in general, and with Muhammedan
-theology in particular, is attested by several esteemed works which he
-has published. The many Arabic passages, disseminated in the Dabistán,
-have mostly been revised, interpreted, and referred to the Koran, by
-him. M. Eugène Burnouf, professor of Sanscrit, is never in vain
-consulted concerning that part of ancient philology in which he has
-acquired a most particular and eminent distinction. I also constantly
-experienced the most friendly readiness to tender me information, when
-required, in M. Julius Mohl and baron Mac Guckin de Slane, as well as
-in M. Reinaud, professor of Arabic, attached to the Royal Library, a
-most distinguished conservator and most complaisant communicator of
-the valuable manuscripts under his special charge. I beg these
-honorable gentlemen to receive my sincerest acknowledgments.
-
-
- [216] See vol. I. p. 131.
-
- [217] In the English transl. to vol. II. p. 85.
-
- [218] P. vi.
-
- [219] See _As. Res._, vol. XI. pp. 406-420; Calcutta quarto
- edit.; and vol. III. pp. 26-42 of this work.
-
- [220] See Transact. of the Bombay Lit. Soc., vol. II. pp.
- 242-270, and vol. III. of this work, p. 50 _et seq._
-
- [221] See _Journal des Savans, février 1821_, Review of the
- Desátir; and December, 1821, and January, 1822, Review of
- Thulok’s work upon Súfism.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR,
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
- [222]In the name of the bountiful and merciful God.
-
- Verse.[223]
-
- “O Thou, whose name is the beginning of the book of the children
- of the school,
- Thy remembrance is to the adult amongst the Sages the torch of
- their nightly retirement;
- Without thy name the tongue fails the palate of the barbarians,
- Although they know the language of Arabia;[224]
- _Having_ the heart in the body _full_ of thy remembrance, the
- novice, as well as the adept, in contemplation
- _Becomes_ a supreme king of beatitude, and the throne of the kingdom
- of gladness.
- Whatever road I took, it joined the street _which leads_ to Thee;
- The desire _to know_ thy being is also the life of the meditators;
- He who found that there is nothing but Thee, has found the _final_
- knowledge;
- The móbed is the teacher of thy truth, and the world a school.”
-
-Blessing without limit to the mighty Being, the Lord of existence, the
-rider upon the sun of the celestial sphere _which is_ the eye-witness
-_of his glory_; _to Him_ whose servant is Saturn, Baharam (Mars) the
-messenger, Jupiter the star, _the herald of good fortune_, Venus the
-slave; _to Him who is_ the ornament of the throne of the empire of the
-faith, and the crown of divinity of the kingdom of truth.”
-
- Masnavi.[225]
-
- “The being to whom the holy God said:
- If not thee, I would not have created the worlds;[226]
- That primitive wisdom and that soul of the world;
- That man of spirit, and that spirit of man.
- Blessing be also to the Khalifs of the faithful, and to the
- Lords of the Imáns of the faith.”[227]
-
- Rabaâi (quatrain).
-
- “The world is a book full of knowledge and of justice,
- The binder of which book is destiny, and the binding the
- beginning and the end;
- The suture of it is the law, and the leaves are the religious
- persuasions;
- The whole nation is formed of its disciples, and the apostle is
- the teacher.”
-
-In this book, called “The Dabistan,” is contained something of the
-knowledge and faith of past nations, of the speeches and actions of
-modern people, as it has been reported by those who know what is
-manifest, and see what is concealed; as well as by those who are
-attached to exterior forms, and by those who discern the inward
-meaning, without omission, and diminution, without hatred, envy and
-scorn, and without taking a part for the one, or against the other
-side of the question.
-
-This work is composed of several chapters.
-
- CHAPT. I. treats of the religion of the _Pársián_.
- CHAPT. II. of the religion of the _Hindus_.
- CHAPT. III. of the religion of the _Tabitían_.
- CHAPT. IV. of the religion of the _Yahud_ (Jews).
- CHAPT. V. of the religion of the _Tarasás_ (Christians).
- CHAPT. VI. of the religion of the _Muselmáns_.
- CHAPT. VII. of the religion of the _Sádakíah_.
- CHAPT. VIII. of the religion of the _Váhadiáh_ (Unitarians).
- CHAPT. IX. of the religion of the _Rósheníán_.
- CHAPT. X. of the religion of the _Ilahíah_.
- CHAPT. XI. of the religion of the Wise (Philosophers).
- CHAPT. XII. of the religion of the _Súfiah_.
-
-
- [222] The words in italic are not in the Persian text.
-
- [223] The five distichs are in the metre called هزج,
- “hazaj,” composed of the following feet: مفعول مفاعيل فاعيل
- فعولن. See _M. Garcin de Tassy, author of the “Mémoire sur
- le système métrique des Arabes, adapté à la langue
- Hindoustani.”_ 1832.
-
- [224] This distich contains the same idea as the following
- of Nizámi:
- هر که نه گويا بتوخاموش به
- هر چه نه ياد تو فراموش به
-
- “It is better not to speak than to speak of another but
- thee; it is better to leave in oblivion what does not remind
- of thee.” _Quoted in the “Rudimens de la langue
- Hindoustani,” by the author just mentioned (p. 16 and 25)._
-
- [225] The two distichs are in a metre, which is a variety of
- the _hazaj_, before mentioned, and is composed as follows:
- مفعول مفاعلن فعولن.
-
- [226] This verse expresses the same idea as the following
- hemistich of the Arabic poem, called Borda, and composed by
- Sharf-eddin-al Búsíri:
-
- لولاه لما تخرج الدنيا من العدم
-
- “Without him the world would never have come forth from
- nothingness.” This is one of the celebrated traditions
- respecting Muhammed, contained in the following words:
-
- لولاک ما حلقت الافلاک
-
- “If it had not been for thee (Muhammed), the worlds would
- never have been created.” This encomiastic expression has
- been reproduced in several other poems, Arabic, Persian, and
- Hindostani. _See upon this subject, “Les aventures de
- Kamrup,” p. 146-147, and “Les OEuvres de Wali,” p. 51-52,
- traduites de l’Hindoustani, par M. Garcin de Tassy._
-
- [227] The manuscript of Oude has here: محسن فانی گوبه,
- “Mohsen Fáni says:” which would leave no doubt upon the name
- of the author of this book, if these words were not a mere
- addition of the copyist.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-OF THE RELIGION OF THE PARSIÁN.
-
-
-This chapter is divided into fifteen sections.
-
- SECT. I. of the religious tenets and ceremonies of the _Sipásíán_.
- SECT. II. of the distinguished men amongst the _Sipásíán_.
- SECT. III. of the ordinances contained in the book revealed to _Abád_.
- SECT. IV. of the _Jemsháspián_.
- SECT. V. of the _Samrádíán_.
- SECT. VI. of the religion of the _Khodáníán_.
- SECT. VII. of the tenets of the _Rádîan_.
- SECT. VIII. of the religion of the _Shídrangíán_.
- SECT. IX. of the belief of the _Pykeríán_.
- SECT. X. of the tenets of the _Miláníán_.
- SECT. XI. of the doctrines of the _Aláríán_.
- SECT. XII. of the religious opinions of the _Shídábíán_.
- SECT. XIII. of the religion of the _Akhshíán_.
- SECT. XIV. of the belief of the _Zerdushtián_.
- SECT. XV. of the doctrine of the _Mazdakíán_.
-
-
-
-
-SECTION I.
-
-[228]Here commences the history of the tenets and ceremonies observed
-by the _Sipásíán_ and _Pársíán_.
-
-Among the _Parsíán_, called also the _Iraníán_, is a sect styled the
-_Yazadíán_ or _Yazdáníán_, _Abádíán_, _Sipásíán_, _Hushián_,
-_Anushkán_, _Azarhóshangíán_, and _Azaríán_. They believe it
-impossible for man, by the force of intellect, or the energy of
-spirit, to comprehend the exalted essence of the Almighty and Holy
-Lord. Entity, unity, identity, or all his divine attributes of
-knowledge and life, constitute the fountain of his holy essence. He
-is, in the most comprehensive sense, the paramount, omnipotent Lord
-over all things, whether considered collectively, or in the changes
-incident to their component parts. All his works and operations are in
-conformity to his exalted will: if he wills, he acts; if he wills not,
-he acts not; but works worthy of adoration are as inseparable from his
-honored essence, as his other glorious attributes of perfection.――Urfí
-of Shíráz thus expresses himself:
-
- “Thy essence is able to call into being all that is impossible,
- Except to create one like thyself.”
-
-The first creation of his existence-bestowing bounty was the precious
-jewel of the intellectual principle, called _Azad Bahman_; the solar
-ray which constitutes the excellence of his august existence is from
-the essence of the light of lights. From the effulgence of _Bahman_,
-or the “First Intelligence,” proceeded another, along with the spirit
-and body of the Pure Ether or Crystalline Sphere. In like manner from
-this second _Serúsh_[229] or “angel” there emanated three similar
-rays; so that every star in the universe, whether in motion or at
-rest, that is, every planet and fixed star, and also every one of the
-heavens, has its peculiar intellect and spirit.
-
-They also believe that the heavens exceed the compass of numbers, and
-that the spheres are as many in number as the stars: also that every
-star has its own firmament, but that the movements of their spheres
-are in accordance with those of the zodiacal firmament.
-
-In like manner, each of the four elements has its separate guardian,
-from the _Nuristan_ (region of light), or the world of Intellects:
-which angel is styled _Parvardigar_ or _Parvardigar-i-Gunah_; _Dara_
-or _Dara-i-Gunah_; and in Arabic, “_Rab-un-naw”_ or “Lord of the
-species;” in the same manner, all their relations, or every species,
-has its peculiar regent from the _Nuristan_ or ‘region of
-light.’――They regard the subsisting spirit of man, or the reasonable
-human soul, as eternal and infinite. Sáid says thus:
-
- “No sign of man or world appeared on the tablet of existence
- When the soul breathed forth pursuant to thy will in the school of
- love.”
-
-It is related in some of the esteemed records of this sect, that by
-_eternal souls_ are meant, the spirits of the spheres: and that human
-souls are a creation, but eternal: also, that some human temperaments
-are so constituted, that souls from the upper world are conferred on
-them: whilst others are adapted for having attached to them souls
-abstracted from matter; that such appropriation is regulated by
-influence of the spheres, and is concealed from the sight of the most
-profound thinkers. They also say, when this immortal spirit attains to
-eminence in praise-worthy knowledge and belief, that is, pure faith
-and good works, that on leaving this lower body, it succeeds in
-uniting itself to the sublime uncompounded spirits: but should it not
-attain to this high, emancipation-bestowing degree, it is united to
-that sphere, in relation to which its acts were upright. If the
-habitual language were praise-worthy and the works performed
-meritorious, but it should not have attained to the rank of union with
-a sphere, it being then divested of corporeal elements, remains in the
-lower world with the similitude of a bodily form, and in consequence
-of its praise-worthy qualities, it enjoys in appearance the view of
-the nymphs, palaces, and bright rose-bowers of paradise, and becomes a
-_Zamíní-Serush_, or ‘Terrestrial Angel.’ But if its words have been
-reprehensible,[230] and also accompanied with evil deeds, on deserting
-this material body, it obtains not another similarly constituted and
-is unable to reach the _Shídastan_ or ‘the region of Light.’ Being
-thus separated from the primitive source, it remains in the abode of
-Elements, in the Hell of concupiscence and passion and the flames of
-remorse: ultimately it becomes the prey of malady, but does not obtain
-a higher mansion: the soul of such a description finally becomes an
-_Ahriman_, or ‘Evil Demon.’ If in a spirit destitute of praiseworthy
-conversation, the good actions preponderate,[231] but in consequence
-of the attachment of the heart to matter, or through ignorance, such a
-spirit attains not to the dignity of liberation, it removes from one
-body to another, until by the efficacy of good words and deeds, it is
-finally emancipated from body and gains a high rank. Sarábí thus says:
-
- “The truly free, as soon as possible, disengages himself from body:
- If he cannot extricate himself from skin, let him resign his
- doublet.”
-
-But if the spirit be prone to error, it descends successively from the
-human frame to the animal body: such are the doctrines of their
-distinguished men. Some however of this sect, in whose language all is
-metaphorical and figurative, assert, that sometimes the spirit,
-through excessive wickedness, becomes by insensible degrees connected
-with plants and vegetables; and frequently, by progressive gradations,
-becomes joined to mineral or metallic substances. According to this
-class of believers, there is an uncompounded soul in each of the three
-kingdoms of nature: and they acknowledge that every thing possesses a
-ray of existence emanating from _Shíd Shídan_, or ‘Effulgence of
-Light.’ One of the eminent men, agreeably to this view, has said:
-
- “The soul is the marrow of certainty, the body its envelope:
- In the robes of spirit contemplate the form of a friend (the
- Creator).
- Whatever object bears the impress of existence,
- Regard it as the reflexion of light, or his very self.”
-
-They also hold that the world bears the same affinity to the Creator,
-as the solar light doth to the body of the sun; that it has existed
-from all eternity and will continue to all infinity. They maintain
-that, whatever exists in this world, or that of formation and
-evanescence, depends on the influence of the stars; also that
-astronomers and astrologers have found out some few effects of the
-influence of the seven planets, but are ignorant of the natures and
-influences of the slow-moving or fixed stars. The possessors of
-_Fardát_ and _Fartáb_, or those who are directed by inspiration and
-revelation, have laid down that every star, whether fixed or
-planetary, is regent during certain periods of several thousand years:
-one thousand years being assigned to each star, without the
-association of any other: on the termination of which, in the
-subsequent millennia, both the fixed and planetary stars are
-successively associated with it――that is, in commencing the series
-with a fixed star, we call the fixed star which is Lord of the Cycle,
-the First King; on the termination of the millennium appropriated to
-him, another fixed star becomes partner with the First King, which
-partner we style First Minister: but the supremacy and dominion of the
-period belong exclusively to the First King: on the termination of the
-second millennium,――the period of office assigned to the First
-Minister expires, and another star is associated with the First King;
-and so on, until the fixed stars are all gone through: on which Saturn
-becomes associated with the First King, and continues so during a
-thousand years, and so with the other planets, until the period of
-association with the moon arrives: then terminates the supremacy of
-the fixed star, named the First King, and his authority expires. After
-the First King, the star associated with him in the second millennium,
-and which was called the First Minister, now attains the supremacy and
-becomes Lord of the Cycle, during which cycle of sovereignty we style
-him the Second King, with a thousand years appropriated to his special
-rule as before stated. In the following millennium another fixed star
-becomes his associate, as above mentioned, and goes through a similar
-course. When the period of the moon’s association arrives, the moon
-remains joined with the Second King during a millennium, on the
-completion of which, that fixed star, the term of whose sovereignty
-has passed away, and who commenced the cycle, under the style of First
-King, is associated with the Lord of the Cycle, styled the Second
-King; after which, the empire of the Second King’s star also
-terminates and becomes transferred to another: thus all the fixed
-stars in succession become kings, until they are all gone through, on
-which the principality and supremacy come to _Shat Kaivan_, or ‘the
-Lord Saturn,’ with whom in like manner the fixed stars and planets are
-associated for their respective millennia,――when the dominion comes to
-the _Shat Máh_, or ‘Lunar Lord,’ his period is ended as before stated,
-the cycle completed, and one great circle or revolution has been
-described.――On the expiration of this great period, the sovereignty
-reverts to the First King; the state of the revolving world
-recommences; this world of formation and evanescence is renovated; the
-human beings, animals, vegetable and mineral productions which existed
-during the first cycle, are restored to their former language, acts,
-dispositions, species and appearance, with the same designations and
-distinctions; the successive regenerations continually proceeding on
-in the same manner. The prince of physicians, _Abu Alí_ (whose spirit
-may God sanctify!) expresses himself to this purport:
-
- “_Every_ form and image, which seems at present effaced,
- Is securely stored up in the treasury of time――
- When the same position of the heavens again recurs,
- The Almighty reproduces each from behind the mysterious veil.”
-
-It is here necessary to remark, that their meaning is not, that the
-identical spirits of _Abad_, _Kaiomors_, _Siáymak_ and _Húshang_ shall
-be imparted to the identical material bodies long since abandoned, or
-that the scattered members of the body shall be reassembled and
-reunited: such sentiments, according to them, are absurd and
-extravagant: their real belief is this, that forms similar to those
-which have passed away, and bodies resembling the primitive ones,
-their counterpart in figure, property and shape, shall appear,
-speaking and acting exactly in the same manner. How could the exalted
-spirits of the perfect, which are united with angels, return back?
-They also maintain that men do not arise from their own species,
-without father or mother: but they affirm that, as a man and woman
-were left at the commencement of the past cycle, so there shall two
-remain in the present cycle, for the continuance of the human race.
-For although the heavens are the sires of the three natural kingdoms
-or productive principles, and the elements their mother, yet this much
-only has been imparted to us, that man is born of man, and is not
-produced after any other fashion.
-
-The followers of the ancient faith call one revolution of the regent
-Saturn, a day; thirty such days, one month; twelve such months, one
-year; a million of such years, one _fard_;[232] a million _fard_, one
-_vard_; a million _vard_, one _mard_; a million _mard_, one _jád_;
-three thousand _jád_, one _vád_; and two thousand _vád_, one
-_zád_.[232]――According to this mode of computation, the happiness and
-splendor of the Máhábádian dynasty lasted one hundred zád of years.
-They believe it impossible to ascertain the commencement of human
-existence; and that it is not to be comprehended by human science:
-because there is no epoch of identical persons, so that it is
-absolutely impossible to form any definite ideas on the subject, which
-resembles an arithmetical infinite series. Such a belief also agrees
-with the philosophy and opinions of the Grecian sages.
-
-From the authority of esteemed works, they account _Máhábád_ the first
-of the present cycle; as in reality he and his wife were the survivors
-of the great period, and the bounteous Lord had bestowed on them so
-immense a progeny, that from their numbers, the very clefts of the
-mountains were filled. The author of the _Amíghistan_ relates, that
-they were acquainted only to a trifling degree with the viands, drinks
-and clothing which through the bounty of God are now met with:
-besides, in that cycle there existed no organization of cities,
-systems of policy, conditions of supremacy, rules of authority and
-power, principles of _Nushád_ or law, nor instruction in science and
-philosophy, until through the aid of celestial grace, joined to the
-manifold favors and bounties of God, the uncontrolled authority of
-_Máhábád_ pervaded alike the cultivated region and the wild waste; the
-wide expanse of land and sea. Through divine illumination, in
-conjunction with his spiritual nature, the assistance of his guiding
-angel and the eyes of discernment; and also what he had seen and heard
-in the past cycle, he meditated on the creation of the world: he then
-clearly perceived that the nine superior divisions, and the four lower
-elements, the subjects of existence, are blended and associated with
-distinct essences and accidents, so as to combine together opposing
-movements with contrary dispositions and natures: and that the
-aggregate of this whole indispensably requires a supreme bestower of
-connection, a blender and creator: also that whatever this bestower of
-relation wills, and this all perfect in wisdom does, cannot be
-destitute of utility and wisdom: Máhábád therefore dispatched persons
-to all quarters and regions of the world, to select from land and
-water all productions and medicinal plants held in esteem for their
-various properties; these he planted in a proper site, so that by the
-aid of the terrene and aqueous particles, the influence of atmospheric
-temperature, in conjunction with the sidereal energies, their powers
-of vegetation, nutritious qualities, and properties might be
-ascertained. At the time of promulgating this excellent purpose, the
-sovereign of the starry host entered in glory the mansion of Aries;
-and the rapidly-sketching painter of destiny drew forth the faces of
-the brides of the gardens (blossoms and flowers): then, through the
-efficacy of command, experiment, and examination, Máhábád extracted
-from the various flowers, fruits, leaves and fibres, the different
-alimentary substances, medicinal compounds, viands and beverages. He
-next commanded all sorts of ores to be fetched from the mines and
-liquified in the furnace, so that the different metals concealed in
-them became visible. Out of iron, which combines hardness and
-sharpness, he formed warlike weapons for the brave; jewels, gold,
-silver, rubies, sapphires, diamonds, and chrysolithes, in which he
-observed smoothness and capability of polish, he assigned as
-decorations for kings, military chieftains, and matrons. He also
-ordered persons to descend into the deep waters and bring forth the
-shells, pearls, corals, etc. People were commanded to shear the fleece
-of sheep and other animals: by him also were invented the arts of
-spinning, weaving, cutting up, sewing and clothing. He next organized
-cities, villages, and streets; erected palaces and colonnades;
-introduced trade and commerce; and divided mankind into four classes.
-The first was composed of _Hírbeds_, _Mobeds_,[233] ascetics, and
-learned men, selected for maintaining the faith and enforcing the
-sentence of the laws: these are also called _Birman_ and
-_Birmun_;[234] that is, they resemble the _Barínían_ or supreme
-beings, the exalted angels: they also style them _Húristár_.[235] The
-second class consists of kings and intrepid warriors, who devote
-themselves to the cares of government and authority, to the promotion
-of equity and the curbing of oppression; those they call _Chatramán_,
-_Chatraman_, and _Chatrí_:[236] this word _Chatrí_ means a standard or
-distinction; as people of high rank have a _Chatra_,[237] or umbrella,
-to protect them with its shade, which they call _Sayah dar_ and _Sayah
-ban_; the people repose under the shade of the individuals of this
-class, who are also called _Núristár_.[238] The third class is
-composed of husbandmen, cultivators, artisans, skilful men, and
-mechanics; these are called _Bás_,[239] which is synonymous with
-_Bisyár_ or numerous; as this class should far exceed in number all
-the others. _Bás_ also means cultivation and improvement, results
-which altogether depend on this order――they are also styled
-_Suristár_.[240] The fourth class are destined for every kind of
-employment and service; they are called _Súdín_, _Súdí_, and
-_Súd_:[241] from them profit, indulgence, and ease accrue to society:
-they are also called _Rúzistar_.[242] He instituted these four
-classes,[243] the four elements of society, and the sources of
-organization were completed; independence and want appeared; there
-were produced the gradations of ruler and subject; of lord and
-servant; discipline and authority; justice and knowledge; kindness and
-severity; protection of the _Zindbar_ or kind treatment of innoxious
-creatures; destruction of the _Tundbar_ or noxious animals; the
-knowledge of God and the ceremonies of his worship.
-
-God also sent _Abád_ a code called the _Dasátir_,[244] in which are
-formed all languages and sciences. This work consisted of several
-volumes, containing a certain number for each dialect. In it was also
-the language called _Asmání_, or the Celestial, not a trace of which
-has remained in any of the languages spoken by the inhabitants of this
-lower world. _Abád_ also assigned a language to every nation, and
-settled each in a suitable place: and thus were produced the Parsi,
-Hindi, Greek and such like.
-
-According to this sect, authentic revelation is only obtained by the
-world of ecstacy or similitude, called _Mánistán_; but from the time
-of _Máhábád_, all the prophets who were sent were in accordance with
-his faith; not one of them being opposed to his law. After _Máhábád_,
-appeared thirteen apostles who, with him, were styled the fourteen
-_Máhábáds_: they were called by the common name of _Abád_, and acted
-on every occasion in conformity to their ancestor and his Celestial
-Code: and whatever revelation was made to them tended to corroborate
-the faith of _Máhábád_.[245] After them, their sons in due succession
-obtained sovereign power, after their fathers, and devoted themselves
-to justice. The followers of this sect also believe that all the
-prophets and kings were selected from the heads of the most
-distinguished families.
-
-Next to this dynasty, known as the Mahabadian, comes _Abád Azád_, who
-withdrew from temporal power and walked in the path of devotion and
-seclusion. It is recorded, that in their time, the realm was highly
-cultivated; treasures were abundant; lofty palaces, ornamented with
-paintings and exciting admiration; colonnades attracting the heart;
-the Mobeds celebrated, profoundly learned, worshippers of God,
-undefiled, equally eminent in good words and deeds; soldiers,
-well-appointed and disciplined, with corresponding trains of
-attendants and officers; mountain-resembling elephants; chargers like
-fragments of _Alburz_,[246] rapid in their course; swift-paced animals
-for riding; numerous camels and dromedaries; well-trained cavalry and
-infantry, and leaders who had experience in the world; precious
-stuffs; vases of gold and silver; thrones and crowns of great price;
-heart-delighting tapestries and gardens with other such objects, the
-like of which exists not at present, and were not recorded as being in
-existence in the treasures or reigns of the _Gilsháíán_ monarchs.
-
-However, on the mere abandonment of the crown by _Abád Azád_, every
-thing went to ruin; so much blood was shed that the mills were turned
-by streams of gore; all that had been accomplished by the inventions
-and discoveries of this fortunate race was forgotten; men became like
-savage and ferocious beasts, and as in former times resumed their
-abodes in the mountain-clefts and gloomy caverns; those superior in
-strength overpowered and oppressed the weaker. At last some of the
-sages eminent for praise-worthy language and deeds, and who possessed
-the volume of Máhábád, assembled and went into the presence of _Jai
-Afrám_, the son of Abád, who, next his sire was the most undefiled and
-intelligent of men, and became one of the great Apostles: he passed
-his time in a mountain cave, far removed from intercourse with the
-world, and was styled _Jai_ on account of his purity, as in the
-_Abádí_ or _Azárí_ language, a holy person is called _Jai_:[247] the
-assembled sages with one voice implored his justice, saying: “We know
-of no remedy for preserving the world from ruin, excepting the
-intercourse of thy noble nature with mankind.” They afterwards recited
-to him the counsels, testamentary precepts, traditions and memorials
-of the _Abádíán_ princes on the great merit of this undertaking. He
-did not however assent, until a divine command had reached him, when
-through the influence of revelation and the presence of the
-decree-bearing angel, _Gabriel_, he arose and assumed the high
-dignity, The realm once more flourished, and the institutes of _Abád_
-resumed their former vigor. The last of the fortunate monarchs of the
-_Jaí_ dynasty was _Jaí Alád_, who also retired from mankind; when the
-dominion had remained in this family during one _aspár_ of years. It
-is written in books of high authority that _Jaí Afrám_ was called the
-son of _Abád Azád_, because next to his noble ancestor no individual
-possessed such great perfections: but in reality many generations
-intervened between them: besides, _Jaí Afrám_ was descended from the
-sons of _Abád Azád_, so that there is a wide interval between _Sháí
-Gilív_ and _Jaí Abád_: in like manner between _Sháí Mahbúl_ and
-_Yásán_, and between _Yásán_ and _Gilsháhí_ there must have elapsed
-multiplied and numerous generations.
-
-Those who would understand the doctrines of this faith must know, the
-process of numeration among this profoundly-thinking sect is as
-follows; by tens, hundreds and thousands: one _salám_ equal to one
-hundred thousand; one hundred salám, one _shamár_; one hundred
-_shámar_, one _aspár_; one hundred _aspár_, one _rádah_; one hundred
-_rádah_, one _arádah_; a hundred _arádah_, one _ráz_; a hundred _ráz_,
-one _aráz_; and a hundred _aráz_, one _bíáraz_.
-
-Now that their system of computation has been explained, I shall
-proceed with their history. They say that when his attendants found
-not the auspicious monarch _Jaí Alád_, neither amongst his courtiers,
-nor in the royal apartments, or _harem_, nor in the house of praise,
-or place of prayer, the affairs of the human race fell once more into
-disorder: at length the sages and holy men went and represented the
-state of affairs to the praise-worthy apostle _Sháí Gilív_, son of
-_Jáí Alád_, who was then engaged in the worship of the Almighty. This
-prince, from his great devotion and unceasing adoration rendered to
-God, was called _Sháí_ and _Sháyí_, that is a god and a
-God-worshipper: his sons were therefore styled _Sháyián_. When the
-sages had stated the case, the first _Sháyíán_ prince, _Sháí Gilív_,
-having reflected on the cruelty practised towards the animal creation,
-arose, through the influence of a celestial revelation and Divine
-light, and sat in his illustrious father’s throne. After this happy
-dynasty came _Sháí Mahbúl_, when the _Sháíyán_ empire had lasted one
-_shamár_ of years.
-
-After these came the _Yásánián_, so called from _Yásán_, the son of
-_Sháí Mahbúl_: this prince was exceeding wise, intelligent, holy and
-celebrated; the apostle of the age: and being in every respect worthy
-of supreme power, was therefore called _Yásán_, or the meritorious and
-justly exalted.[248] His mighty sire having withdrawn from mankind,
-retired into seclusion, and there giving himself entirely up to the
-worship of God, the affairs of the human race again relapsed into
-disorder. Tradition informs us, that when these auspicious prophets
-and their successors beheld evil to prevail amongst mankind, they
-invariably withdrew from among them――as they could not endure to
-behold or hear wickedness; and sin had no admission to their breasts.
-When the chain of worldly repose had been rent asunder, Yasán, in
-obedience to a Divine revelation, seated himself on the throne of
-sovereignty, and overthrew evil. Of this happy dynasty the last was
-_Yásán Ajám_, when this admirable family had graced the throne during
-ninety and nine _salám_ of years. The author of the _Amíghistán_ says:
-“The years which I have mentioned are _farsáls_ of Saturn: one
-revolution of the regent Saturn, which is allowed to be thirty years,
-they call one day; thirty such days, one month; and twelve such
-months, one year.” This is the rule observed by the _Yezdánián_, who
-write down the various years of the seven planets after this manner:
-such is the amount of the saturnian _farsál_. This same system of
-computation is applied to the _farsáls_ of Mars, Venus, Mercury and
-the moon, a day of each being the time of their respective
-revolutions: they at the same time retain the use of the ordinary
-lunar and solar months.
-
-It is also to be observed that, according to them, the year is of two
-kinds; one the _farsál_, which is after this manner: when the planet
-has traversed the twelve mansions of the zodiac, they call it one day;
-thirty such days, one month; and twelve such months, one year; as we
-have before explained under Saturn. Similar years constitute the
-_farsáls_ of the other planets, which they thus enumerate; the
-_farsáls_ of Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury, and the
-moon: the months of the _farsál_ they call _farmáh_; the days of the
-farmáh, _farróz_. The second kind of years is, when Saturn in the
-period of thirty years traverses the twelve mansions, which they call
-a saturnian _karsál_; the _karmáh_ is his remaining two years and a
-half in each mansion,――Jupiter describes his period in twelve common
-years; this time they call the _hormuzí karsál_; and the _hormuzí
-karmáh_ is his remaining one year in each mansion: and so with regard
-to the others. However, when we speak of years or months in the
-accounts given of the _Gilsháíyán_ princes, solar and lunar years and
-months are always meant; day implies the acknowledged day; and by
-month is meant the residence of the Great Light in one of the zodiacal
-mansions; and by year, his passing through the zodiac; a lunar month
-is its complete revolution, and traversing all the signs, which year
-and month are also called _Tímúr_.[249]
-
-When Yásán Asám had abandoned this elementary body and passed away
-from this abode of wickedness, the state of mankind fell into utter
-ruin, as his son _Gilsháh_, who was enlightened in spirit, intelligent
-in nature, adorned by good deeds, feeling no wish for sovereign power,
-had given himself so entirely up to the service of God, that no one
-knew the retreat of this holy personage.――Men therefore, shutting up
-the eyes of social intercourse, extended the arm of oppression against
-each other; at once the lofty battlements and noble edifices were
-levelled to the ground; the deep fosses filled up; mankind being left
-destitute of a head, the bonds of society were broken; slaughter was
-carried to such excess, that numerous rivers flowed with currents of
-blood, streaming from the bodies of the slain: in a short time not a
-trace was left of the countless treasures and the boundless stores,
-the amount of which defied the computations of imagination. Matters
-even came to such an extremity, that men threw off the institutes of
-humanity, and were no longer capable of distinguishing the relative
-values of precious stones, wares and commodities: they left not a
-vestige remaining of palaces and cities; but like ferocious and savage
-beasts, took up their dwelling in the mountain caverns.――Besides this,
-they fought against each other, so that the multitudes of the human
-race were reduced to a scanty remnant.
-
-On this, _Gilsháh_[250] of exalted nature, in obedience to a
-revelation from heaven, and to the command of the ruler of the
-universe, became the sovereign of mankind: he restored the institutes
-of justice, and reassembled the members of his family, who, during his
-seclusion, had totally dispersed: on this account he was styled
-_Abú-l-Bashr_, or “the Father of the human race,” because with the
-exception of his family, the great majority of the others having
-fallen in their mutual contests, the survivors had adopted the
-pursuits and habitudes of demons and of wild beasts: _Kaiomors_, or
-_Gilsháh_, with his sons, then proceeded to give battle to the vile
-race, and disabled their hands from inflicting cruelty on the harmless
-animals: all that we find in Histories of Kaiomors, and his sons
-fighting against demons, refers to this circumstance, and the systems
-of faith which sanction the slaughter of animals were all invented by
-this demon-like race. In short, the only true Ruler of the world
-transmitted a celestial volume to Kaiomors, and also selected for the
-prophetic office among his illustrious descendants, _Siyámak_,
-_Húsháng_, _Tahmúras_, _Jemshíd_, _Farídún_, _Minucheher_, _Kai
-Khúsró_, _Zaratúsht_, _Azár Sásán_ the first, and _Azár Sásán_ the
-fifth, enjoining them to walk in conformity with the doctrines of
-Máhábád and Kaiomors; so that the celestial volumes which he bestowed
-on those happy princes, all their writings and records were in perfect
-accord with the code of _Máhábád_: with the exception of _Zaratúsht_,
-not one of this race uttered a single word against the book of Abad:
-and even Zaratúsht’s words were, by the glosses of the _Yezdániáns_,
-made to conform to the _Máhábádian_ code――they therefore style
-Zaratúsht, “_Wakhshur-i-Simbari_,” or the parable-speaking prophet.
-
-The Gilsháían monarchs constitute four races; namely, the
-_Peshdádían_, _Kaiánián_, _Ashkánián_, and _Sásáníán_: the last of
-these kings is _Yezdejird_, the son of _Sheriar_: the empire of these
-auspicious sovereigns lasted six thousand and twenty-four years and
-five months.[251] During their existence, the world was arrayed in
-beauty: _Kaiomors_,[252] _Siyamak_,[253] _Húshang_,[254] named the
-_Péshdádián_, _Tahmúras_,[255] surnamed the Enslaver of Demons, and
-_Jemshid_,[256] through celestial revelations, Divine assistance, the
-instruction of Almighty God, unerring prudence, and just views, having
-followed in all things what we have recorded concerning Máhábád and
-his illustrious children, introduced the rules of Divine worship, the
-knowledge of God, virtuous deeds, purity of conduct, modes of diet,
-clothing, the rites of marriage, the observance of continence, with
-all kinds of science, letters, books, professions, solemn festivals,
-banquets, wind and stringed musical instruments, cities, gardens,
-palaces, ornaments, arms, gradations of office, the distinctions of
-the two sexes with respect to exposure and privacy, the diffusion of
-equity, justice, and all that was praiseworthy.
-
-After these, the Gilsháiyán ruled, through divine inspiration and the
-communication of the Almighty added to their intelligence, so that the
-greater part of the splendor, pomp, and beauty we now behold in the
-world is to be attributed to this happy race: many however of the
-excellent institutions of this happy dynasty have fallen into disuse
-and a few only remain.
-
-The following is the sum of the _Sipásián_ creed: from the
-commencement of _Máhábád’s_ empire to the end of _Yezdejird_’s reign,
-the great majority, nay all the individuals of this chosen race, with
-the exception of _Zokah_,[257] were models of equity, characterized by
-justice and piety, perfect in words and deeds. In this holy family,
-some were prophets, all were saints, righteous and God-fearing
-persons, with realms and armies maintained in the highest order. They
-also acknowledge the apostles and princes prior to _Gilsháh_, from
-_Máhábád_ to _Yásán Ajám_, as so eminently pious, that in no degree
-whatever did wickedness enter into their conversation or actions: nor
-did they at any time deviate from the _Paymán-i-Farhang_, or
-“Excellent Covenant,” which is the code of Máhábád, nor omit the
-performance of any duty; they also held that the stars are exceedingly
-exalted, and constitute the _Kiblah_[258] of the inhabitants of this
-lower world.
-
-In the time of _Dáwir Háryár_ (the author of Daraí Sekander), who was
-of the _Kaíánian_ race and a follower of the _Yezdanian_ faith, some
-one said: “The prophets and faith are higher in dignity than the sun.”
-_Dawir_ replied: “Where are now the forms and bodies of that
-description of men?” On which that person having stated the names of
-the cities and burial places of the prophets, _Dawir_ rejoined:
-“During their whole lifetime, the form of no prophet or saint ever
-emitted light, even the distance of one day’s journey, and since they
-have been committed to the earth, not a single ray has been shed from
-their graves: and they are now so blended with the dust that not a
-trace of them is left!” The person then said: “the spirits of the
-prophets and saints are exceedingly resplendent.” _Dawir_ retorted:
-“Behold what amount of light is diffused by the solar globe! whereas
-the bodies of your saints are destitute of splendor; therefore rest
-assured that his spirit is more resplendent than theirs.――Know
-besides, that the sun is the heart of the heavens: if he existed not,
-this world of formation and dissolution could not continue: he brings
-forth the seasons and the productive energies of nature; moreover, the
-prophets were not in the beginning, nor are they in existence now: but
-the world endures, the seasons rejoice, and the people are gladdened:
-this much however may be conceded, that the prophets and saints are
-more exalted than the remainder of the human race.”――On hearing this,
-that person was silenced. Lastly, it is stated in the _Akhtaristán_,
-that the Sipásíán tenets were, that the stars and the heavens are the
-shadows of the incorporeal effulgences; on this account they erected
-the temples of the seven planets, and had talismans formed of metal or
-stone, suitable to each star: all which talismans were placed in their
-proper abode, under a suitable aspect: they also set apart a portion
-of time for their worship and handed down the mode of serving them.
-When they performed the rites to these holy statues, they burned
-before them the suitable incense at the appointed season, and held
-their power in high veneration. Their temples were called
-_Paikaristan_, or “image-temples,” and _Shidistán_, or “the abodes of
-the forms of the luminous bodies.”
-
-
-DESCRIPTION OF THE WORSHIP RENDERED TO THE SEVEN PLANETS ACCORDING TO
-THE SIPASIAN FAITH.――It is stated in the _Akhtaristán_, that the image
-of the regent Saturn was cut out of black stone, in a human shape,
-with an ape-like head; his body like a man’s, with a hog’s tail, and a
-crown on his head; in the right hand a sieve; in the left a serpent.
-His temple was also of black stone, and his officiating ministers were
-negroes, Abyssinians and persons of black complexions: they wore blue
-garments, and on their fingers rings of iron: they offered up storax
-and such like perfumes, and generally dressed and offered up pungent
-viands; they administered myrobalam, also similar gums and drugs.
-Villagers and husbandmen who had left their abodes, nobles, doctors,
-anchorites, mathematicians, enchanters, soothsayers and persons of
-that description lived in the vicinity of this temple, where these
-sciences were taught, and their maintenance allowed them: they first
-paid adoration in the temple and afterwards waited on the king. All
-persons ranked among the servants of the regent Saturn were presented
-to the king through the medium of the chiefs and officers of this
-temple, who were always selected from the greatest families in Iran.
-The words _Shat_ and _Tímsar_ are appellations of honor, signifying
-dignity, just as _Sri_ in Hindi, and _Hazrat_ in Arabic.
-
-The image of the regent _Hormuzd_ (Jupiter) was of an earthy color, in
-the shape of a man, with a vulture’s[259] face: on his head a crown,
-on which were the faces of a cock and a dragon; in the right hand a
-turban; in the left a crystal ewer. The ministers of this temple were
-of a terrene hue, dressed in yellow and white; they wore rings of
-silver and signets of cornelian; the incense consisted of
-laurel-berries and such like; the viands prepared by them were sweet.
-Learned men, judges, imans, eminent vizirs, distinguished men, nobles,
-magistrates and scribes dwelt in the street attached to this temple,
-where they devoted themselves to their peculiar pursuits, but
-principally giving themselves up to the science of theology.
-
-The temple of the regent _Bahram_[260] (Mars) and his image were of
-red stone: he was represented in a human form, wearing on his head a
-red crown: his right hand was of the same color and hanging down; his
-left, yellow and raised up: in the right was a blood-stained sword,
-and an iron verge in the left. The ministers of this temple were
-dressed in red garments; his attendants were Turks with rings of
-copper on their hands; the fumigations made before him consisted of
-sandaracha and such like; the viands used here were bitter. Princes,
-champions, soldiers, military men, and Turks dwelt in his street.
-Persons of this description, through the agency of the directors of
-the temple, were admitted to the king’s presence. The bestowers of
-charity dwelt in the vicinity of this temple; capital punishments were
-here inflicted, and the prison for criminals was also in that street.
-
-The image of the world-enlightening solar regent was the largest of
-the idols; his dome was built of gold-plated bricks: the interior
-inlaid with rubies, diamonds, cornelian and such like. The image of
-the Great Light was formed of burnished gold, in the likeness of a man
-with two heads, on each of which was a precious crown set with rubies;
-and in each diadem were seven _sárún_ or peaks. He was seated on a
-powerful steed; his face resembling that of a man, but he had a
-dragon’s tail; in the right hand a rod of gold, a collar of diamonds
-around his neck. The ministers of this temple were dressed in yellow
-robes of gold tissue, and a girdle set with rubies, diamonds, and
-other solar stones: the fumigations consisted of sandal wood and such
-like: they generally served up acid viands. In his quarter were the
-families of kings and emperors, chiefs, men of might, nobles,
-chieftains, governors, rulers of countries, and men of science:
-visitors of this description were introduced to the king by the chiefs
-of the temple.
-
-The exterior of _Nahid’s_[261] (Venus) temple was of white marble and
-the interior of crystal: the form of the idol was that of a red man,
-wearing a seven-peaked crown on the head: in the right hand a flask of
-oil, and in the left a comb: before him was burnt saffron and such
-like; his ministers were clad in white, fine robes, and wore
-pearl-studded crowns, and diamond rings on their fingers. Men were not
-permitted to enter this temple at night. Matrons and their daughters
-performed the necessary offices and service, except on the night of
-the king’s going there, as then no females approached, but men only
-had access to it. Here the ministering attendants served up rich
-viands. Ladies of the highest rank, practising austerities,
-worshippers of God, belonging to the place or who came from a
-distance, goldsmiths, painters and musicians dwelt around this temple,
-through the chiefs and directors of which they were presented to the
-king: but the women and ladies of rank were introduced to the queen by
-the female directresses of the temple.
-
-The dome and image of the regent _Tir_[262] (Mercury) was of blue
-stone; his body that of a fish, with a boar’s face: one arm black, the
-other white; on his head a crown: he had a tail like that of a fish;
-in his right hand a pen, and in the left an inkhorn. The substances
-burnt in this temple were gum mastic and the like. His ministers were
-clad in blue, wearing on their fingers rings of gold. At their feasts
-they served up acidulous viands. Vizirs, philosophers, astrologers,
-physicians, farriers, accountants, revenue-collectors, ministers,
-secretaries, merchants, architects, tailors, fine writers and such
-like, were stationed there, and through the agency of the directors of
-the temple, had access to the king: the knowledge requisite for such
-sciences and pursuits was also communicated there.
-
-The temple of the regent _Mah_ (the moon) was of a green stone; his
-image that of a man seated on a white ox: on his head a diadem in the
-front of which were three peaks: on the hands were bracelets, and a
-collar around the neck. In his right hand an amulet of rubies, and in
-the left a branch of sweet basil: his ministers were clad in green and
-white, and wore rings of silver. The substances burnt before this
-image were gum arabic and such like drugs. His attendants served up
-salted viands. Spies, ambassadors, couriers, news-reporters, voyagers,
-and the generality of travellers, and such like persons resided in his
-street, and were presented to the king through the directors of the
-temple. Besides the peculiar ministers and attendants, there were
-attached to each temple several royal commissioners and officers,
-engaged in the execution of the king’s orders; and in such matters as
-were connected with the image in that temple. In the _Khuristar_ or
-“refectory of each temple,” the board was spread the whole day with
-various kinds of viands and beverages always ready. No one was
-repulsed, so that whoever chose partook of them. In like manner, in
-the quarter adjacent to each temple, was an hospital, where the sick
-under the idol’s protection were attended by the physician of that
-hospital. Thus there were also places provided for travellers, who on
-their arrival in the city repaired to the quarter appropriated to the
-temple to which they belonged.[263]
-
-It is to be observed, that although the planets are simple bodies of a
-spherical form, yet the reason why the above-mentioned images have
-been thus formed, is that the planetary spirits have appeared in the
-world of imagination to certain prophets, saints, and holy sages under
-such forms; and under which they are also connected with certain
-influences; and as they have appeared under forms different from these
-to other persons, their images have also been made after that fashion.
-
-When the great king, his nobles, retinue and the other Yezdanian went
-to the temple of Saturn, they were arrayed in robes of blue and black
-hues; expressed themselves with humility, moving with a slow pace,
-their hands folded on the breast. In the temple of _Hormuzd_
-(Jupiter), they were dressed in his colors, as learned men and judges.
-In that of _Bahram_ (Mars) they were clad in the robes peculiar to
-him, and expressed themselves in an arrogant manner――but in the temple
-of the Sun, in language suitable to kings and holy persons; in that of
-Venus, they appeared cheerful and smiling; in the temple of Mercury
-they spoke after the manner of sages and orators; and in the moon’s,
-like young children and inferior officers.
-
-In every private house there were besides images of the stars, a
-minute description of which is given in the _Akhtaristan_. They had
-also, in every temple, the spherical or true forms of the several
-planets.
-
-There was a city called the royal abode or _saráí_, facing which were
-seven temples. On each day of the week, in the dress appropriated to
-each planet, the king exhibited himself from an elevated _tabsar_ or
-window, fronting the temple of the planet, whilst the people, in due
-order and arrangement, offered up their prayers. For example, on
-Sunday or _Yakshambah_, he shewed himself clad in a yellow kabá or
-tunic of gold tissue, wearing a crown of the same metal, set with
-rubies and diamonds, covered with many ornaments of gold from the
-tabsar, the circumference of which was embossed with similar stones:
-under this window, the several ranks of the military were drawn out in
-due gradation, until the last line took post in the _kashúdzár_ or
-ample area, in which were posted soldiers of the lowest order. When
-the king issued forth, like the sun, from the orient of the tabsar,
-all the people prostrated themselves in adoration, and the monarch
-devoted himself to the concerns of mankind. The _Tábsár_ is a place of
-observation in a lofty pavilion, which the princes of Hindustan call a
-_jahrokah_ or lattice window: on the other days, the king appeared
-with similar brilliancy from the other Tábsárs. In like manner the
-king, on their great festivals, went in choice garments to the temples
-of the several images: and on his return seated himself in the Tábsár,
-facing the image of the planet, or, having gone to the _Rózistán_ or
-_Dádistán_, devoted himself to the affairs of state. This Rozistan was
-a place which had no tábsár, where the king seated himself on the
-throne, his ministers standing around in due gradation.――The
-_Dádistán_ was the hall of justice, where, when the king was seated,
-no one was prevented from having access to him: so that the king first
-came to the Tábsár, then to the rózistán, and lastly to the Dádistán.
-Also on whatever day a planet moved out of one celestial house to
-another, and on all great festival days, the king went to the temple
-appropriate to the occasion. Each of the planetary forms had also its
-peculiar Tábsár, in the same manner as we have before stated
-concerning the royal Tábsár; and on a happy day, or festival, they
-brought the image to its Tábsár, The king went first and offered up
-prayer, standing in the Tábsár of the image, the nobles placed around
-according to their gradations, whilst the people were assembled in
-great multitudes in the _Kashúdzár_, offering up prayers to the
-planet.
-
-According to what is stated in the _Tímsár Dasátir_,[264] that is, in
-the “Venerable Desátir,” the Almighty Creator has so formed the
-celestial bodies, that from their motions there result certain effects
-in this lower world, and, without doubt, all events here depend on the
-movements of these elevated bodies; so that every star has relation to
-some event, and every mansion possesses its peculiar nature: nay,
-every degree of each sign is endued with a distinct influence:
-therefore the prophets of the Lord, in conformity to his orders, and
-by great experience, have ascertained the properties inherent in the
-degrees of each celestial mansion, and the influences of the stars. It
-is certain that whenever the agent does not agree with the passive,
-the result of the affair will not be fortunate; consequently, when the
-prophets and sages desired that the agency of the planet should be
-manifested advantageously in the world, they carefully noted the
-moment of the star’s entering the degree most suitable to the desired
-event: and also to have at a distance from that point, whatever stars
-were unfavorable to the issue. When all had been thus arranged,
-whatever was connected with the productive cause was then completed:
-they then bring together whatever is connected with causation in the
-lower world: thus all the viands, perfumes, colors, forms, and all
-things relating to the star, being associated, they enter on the
-undertaking with firm faith and sure reliance: and whereas the spirits
-possess complete influence over the events which occur in the lower
-world, when therefore the celestial, terrestrial, corporeal and
-spiritual causes are all united, the business is then accomplished.
-But whosoever desires to be master of these powers, must be well
-skilled in metaphysics; in the secrets of nature; and having his mind
-well stored with the knowledge of the planetary influences, and
-rendered intelligent by much experience. As the union of such
-qualifications is rarely or never found, the truth of this science is
-consequently hidden from men. The _Abadián_ moreover say, that the
-prophets of the early faith, or the kings of _Farsistán_ and the
-_Yezdánián_, held the stars to be the _Kiblah_ of prayer, and always
-paid them adoration, especially when a star was in its own house or in
-its ascendant, free from evil aspects; they then collected whatever
-bore relation to that planet, and engaged in worship, seating
-themselves in a suitable place, and suffering no one to come near
-them: they practised austerities; and on the completion of their
-undertaking, exhibited kindness to the animal creation.
-
-In the year 1061 of the Hegira (A. D. 1651) the author, then in
-_Sikakul of Kalang_,[265] was attacked by a disease which no
-application could alleviate. An astrologer pronounced, that “the cause
-of this malady arises from the overpowering force of the regent Mars;”
-on which, several distinguished Brahmins assembled on the fourth of
-_Zíkâdah_ (the 9th October) the same year, and having set out the
-image of Bahrám and collected the suitable perfumes, with all other
-things fit for the operation, employed themselves in reading prayers
-and reciting names; at last, their chief, taking up with great
-reverence the image of Mars, thus entreated: “O illustrious angel and
-celestial leader! moderate thy heat, and be not wrathful: but be
-merciful to such a one” (pointing to me). He then plunged the image
-into perfumed water; immediately on the immersion of the image, the
-pain was removed.
-
-In front of each temple was a large fire-temple, so that there were
-seven in all: namely, the _Kaiwan-ázar_, _Hormuz-ázar_, _Bahrám-ázar_,
-_Hár-ázar_, _Nahíd-ázar_, _Tír-ázar_, and _Máh-ázar_, so that each
-fire-temple was dedicated to one of the seven planets, and in these
-they burnt the proper perfumes. They assert that, during the
-flourishing empire of the early monarchs, several sacred structures,
-such as those of the Kâbah and the holy temple of Mecca;[266]
-Jerusalem; the burial-place of Muhammed; the asylum of prophecy, in
-Medina; the place of repose of Alí,[267] the prince of the faithful in
-Najf; the sepulchre of Imam Husain in Kerbela;[268] the tomb of Imam
-Musa[269] in Baghdad;[270] the mausoleum of Imam Reza[271] in Sanábád
-of Tús; and the sanctuary of Alí in Balkh,[272] were all in former
-times idol and fire-temples. They say that Mahabad after having built
-a fire temple, called _Haftsúr_ or seven ramparts, in Istakhar of
-Persia,[273] erected a house to which he gave the name of _Abád_, and
-which is at present called the _Kâbah_: and which the inhabitants of
-that country were commanded to hold in reverence: among the images of
-the _Kâbah_ was one of the moon, exceedingly beautiful, wherefore the
-temple was called _Máhgáh_ (Moon’s place) which the Arabs generally
-changed into Mekka. They also say that among the images and statues
-left in the Kâbah by Mahabad and his renowned successors, one is the
-black stone,[274] the emblem of Saturn. They also say that the prophet
-of Arabia worshipped the seven planets, and he therefore left
-undisturbed the black stone or Saturn’s emblem, which had remained
-since the time of the Abadian dynasty; but that he broke or carried
-away the other figures introduced by the Koreish, and which were not
-formed according to the images of the stars. In most of the ancient
-temples of Persia they had formed the symbol of Venus in the figure of
-a _Mihrab_, or arch, like the altar of the mosques: consequently the
-present _Mihrab_, or altar, is that identical symbol: which assertion
-is also proved by the respect paid to Friday or the day of Venus.
-
-Ibrahim (Abraham), the friend of God, pursued the same conduct; that
-is, he rejected the idols which were not of the planetary forms: and
-the reverence paid by him to the black stone, according to ancient
-tradition, seems to prove that point. _Isfendiar_, the son of king
-_Gushtasp_[275] conformed also to this practice; nay Socrates the
-Sage, in like manner, forbad the people to worship any other forms
-except those of the planets, and commanded the statues of the kings to
-be removed. Moreover, the holy temple of Jerusalem, or
-_Kundízh-húhkt_[276] was erected by Zohak, and Faridun[277] kindled in
-it the holy fire. But long before Zohak’s time, there were several
-idol and fire temples in that place. In the same manner, they say,
-that when Faridoon turned his attention to the overthrow of Zohak,
-during his journey his brethren having hurled a rock at him, this
-revered prince, who was skilled and mighty in all the extraordinary
-sciences, manifested a wonderous deed: he prayed to the Almighty that
-it might remain suspended in the air, so that the stone even to this
-day is known as _Kúds Khalíl_. They also say that in _Medina_,[278]
-the burial place of the prophet, there was formerly an image of the
-moon: the temple in which it was, they called _Mahdínah_, or the “Moon
-of Religion,” as religion is the moon of truth, from which the Arabs
-formed _Medinah_. They in like manner relate, that in the most noble
-_Najf_, where now is the shrine of Alí, the prince of the faithful,
-there was formerly a fire-temple called _Farógh pírái_ (the decoration
-of splendor), and also “_Nakaf_,” or _Na akaft_ (no injury), which is
-at present denominated _Najf_. Also at _Karbalá_, the place where the
-Imam Husain reposes, there was formerly a fire-temple called
-_Mahyársur ilm_[279] and _Kar bala_ (sublime agency), at present
-called _Karbela_.
-
-Also in Baghdad, where the Imam Musa reposes, was a fire-temple called
-_Shet Piráyi_ (decoration): and in the place where rest the remains of
-the great Imam _Abu Hanifah_, of Kufah, was a temple called _Húryar_
-(sun’s friend): also in Kufah, on the site of the mosque, was a
-fire-temple called _Roz-Azar_ (the day of fire): and in the region of
-Tús, on the site of Imam Resa’s shrine, was a fire-temple called _Azar
-Khirad_ (the fire of intellect)――it was also known by many other
-appellations, and owes its erection to Faridún.――Also when _Tús_, the
-son of _Názar_,[280] came to visit _Azar-i-Khirad_, he laid near it
-the foundation of a city which was called after his name.[281]――In
-Balkh, where is now the sanctuary of the Imam, formerly stood a temple
-called _Mahin Azar_ (great fire), now known under the name of
-_Nóbahár_. In Ardebil,[282] the ancient _Dizh-i-Bahman_[283] (Bahman’s
-fort), Kai Khosrú, on reducing the citadel, constructed there a
-fire-temple called _Azari-Káus_,[284] which now serves as the burial
-place of the shaikh Sufi Ud-Din, the ancestor of the Safavean
-princes:[285] they also assert that there were fire-temples in several
-parts of India: as in _Dwaraka_,[286] was the temple of Saturn, called
-_Dizh-i-Kaivan_ (Saturn’s fort), which the Hindoos turned into
-_Dwaraka_: and in Gya also was an idol temple, called _Gah-i-Kaivan_,
-or “Saturn’s residence,” which was turned into Gya.[287]――In Mahtra
-also was an idol temple of Saturn, the name of which was _Mahetar_,
-that is the chiefs or _mahetar_ resorted thither; which word by
-degrees became _Mahtra_.[288]――In like manner several places among the
-Christians and other nations bore names which show them to have been
-idol-temples. When the _Abadian_ come to such places, they visit them
-with the accustomed reverence, as, according to them holy places are
-never liable to abomination or pollution, as they still remain places
-of worship and adoration: both friends and foes regarding them as a
-Kiblah, and sinners, notwithstanding all their perverseness, pray in
-those sacred edifices. Rai Gópí Nath[289] thus expresses himself:
-
- O Shaikh! behold the dignity of my idol-house;
- Even when destroyed, it remains the house of God!
-
-There is not on record a single word repugnant to reason from the time
-of Mahabad to that of Yasan Ajam; and if they have recourse to
-allegory, they then express its figurative nature. From these princes
-to the Gilshaiyan there are many figurative expressions, all of which
-they interpret. For example, they say that the tradition of Siamak
-being slain by the hand of a demon implies, that in successive
-battles, through ignorance of himself and God, he unwittingly
-destroyed this elementary body; thus, wherever, in the language of
-this sect, mention is made of a demon, they always understand a man of
-that description, as has been explained in the _Paiman-i-ferhang_, or
-“Excellent Code.” They also maintain that, in some passages, the
-rendering the demons obedient, and slaying them, is a figurative mode
-of expressing a victory gained over the pleasures of sense, and the
-extirpation of evil propensities: in like manner, whatever is related
-about the appearance of angels to virtuous and holy persons, is the
-revelation and vision of good spirits, whilst in a state of sleep,
-transport, recovery from excess, or abstraction from the body; which
-states are truly explained in this work. They say that Zohak’s two
-serpents, _do-mar_, and ten fires (vices) or _deh ak_, imply
-irascibility and sensuality: the devil, his carnal soul, and in some
-places his disposition――the two pieces of flesh which broke out on
-Zohak’s shoulders in consequence of his evil deeds, appeared to the
-human race like serpents, the pain caused by which could only be
-alleviated by the application of human brains. They also say that the
-celebrated _Simúrgh_[290] (griffin) was a sage, who had retired from
-the world and taken up his peaceful abode in the mountains: he was
-therefore called by this name, and was the instructor of _Dastan_, the
-son of Sám; so that Zál, through his instruction, attained the
-knowledge of the occult sciences. As to the current tradition about
-Kai-Káus attempting to ascend to Heaven, and his downfall, this
-occurred, according to them, during his sleep, and not when he was
-awake. Kai Nishín, his brother, who had retired from all intercourse
-with mankind, thus interprets the adventure of Káus: “The four eagles
-are the four elements; the throne, the predominating passions; the
-lance, their energy and impetuosity in the desire of sensual
-gratifications; the thighs of flesh, their various pursuits of anger,
-passion, lust, and envy; their ascent implies that they may be subdued
-by religious austerities, and by the aid of their energy be made the
-means of ascending to the world on high and the supreme Heaven; their
-fall, instead of reaching Heaven’s eternal mansions, intimates that
-if, even for a short period, we become careless about repressing evil
-propensities, and desist from the practice of mortification, the
-passions will return back to their nature, or wander from the eternal
-paradise, the natural abode of souls:” the hemistich, “_during one
-moment I was heedless, and he was removed from me a journey of a
-hundred years_,” is applicable to such a state.
-
-Rustam’s[291] bringing back Kai Káus to his throne from the forest
-into which he had fallen, means, his bringing back intelligence into
-the king’s soul, and turning him back from the desert (lit. meadow),
-of natural infirmity: Kai Kaus therefore, by direction of Kai Nishin,
-his younger brother, but his elder in purity of faith and good works,
-remained forty days in retirement, until in the state of sleep,
-through the awakening of his heart, he beheld this heavenly vision.
-They also assert, whatever modern writers have declared, relative to
-_Khizr_[292] and Iskander, having penetrated into the regions of
-darkness, where the former discovered the fountain of life immortal,
-means, that the Iskander, or the intellectual soul, through the energy
-of the Khizr, or reason, discovered, whilst in the state of human
-darkness, the water of life, or the knowledge of the rational
-sciences, or the science which forms the proper object of
-intellect――as to what they say about Iskander’s returning back
-empty-handed, by that is meant, that to expect eternal duration in
-this evanescent abode being altogether absurd, he consequently could
-not attain that object, and therefore departed to the next world. What
-they record about Khizr’s drinking of that water, means, that the
-perfection of intellect exists not through the medium of body, and
-that reason has no need of body, or any thing corporeal, either as
-essence or attribute.
-
-In some passages they interpret the tradition after this manner; by
-Khizr is meant the intellectual soul, or rational faculty, and by
-Iskander the animal soul, or natural instinct; the Khizr of the
-intellectual soul, associated with the Iskander of the animal soul,
-and the host (of perceptions) arrived at the fountain-head of
-understanding, and obtained immortality, whilst the Iskander of the
-animal soul returned back empty-handed.[293] It must be remarked, that
-this sect explain after this manner, whatever transgresses the rules
-of probability, or cannot be weighed in the balance of comprehension;
-in short, all that is contrary to reason. They also say purification
-is of two kinds; the _amighi_ or true, and the _ashkari_ or apparent:
-the first consists in not defiling the heart with any thing; in not
-attaching it to the concerns of this treacherous world, emancipating
-it from all ties and prejudice, maintaining no connection with any
-object whatever, and washing away all bias from the soul. The
-_Ashkari_, or apparent, consists in removing to a distance whatever
-appears unclean; consequently this purification is effected with water
-which has undergone no change of color, smell, or taste: that is,
-which is free from bad color, smell, or taste; if otherwise,
-rose-water and such like are more to be commended. Ablution requires a
-_kur_, or a measure of lustral water; that is, according to them, the
-measure for a man, is that quantity into which he can immerge his
-head; for an elephant, a quantity proportioned to his bulk; and for a
-gnat, a single drop of water. They reckon it meritorious to recite the
-prayers and texts of the _Shat Dasátír_, relative to the unity of the
-self-existent Creator, the great dignity of intelligence and souls,
-with the pains of the superior and inferior bodies; after which they
-repeat the benedictions of the seven planets, particularly on their
-days, and offer up the appropriate incense. The worshipper after this
-recites the praises of the guardian of the month, and those of the
-days of the month; for example, if it be the month of
-_Farvardin_,[294] the believer repeats benedictions on that angel, and
-then on each of the regents of the days of that month: particularly
-the regent of that day called by the same name as the month: which day
-is also regarded as a festival.[295] For instance, in the month of
-_Farvardin_, he utters benedictions on the angel _Farvardin_, who is
-one of the cherubim on whom that month is dependent; if it be the
-first day of the month, called the day of _Hormuz_ (the angel who
-superintends the first day of the month), the believers address their
-benedictions to _Hormuz_; and act in a similar manner on the other
-months and their respective days. According to them, the names of the
-months are called after the names of their lords; and the appellations
-of the days are according to the names of their respective regents:
-consequently, as we have said, the believer adores the lord of the
-month, and on festivals, pays adoration to the angel who is the lord
-of the month and the day.[296] According to the Abadian, although in a
-month, the name of the month and of the day be the same, this
-coincidence makes not that day dependant on the month, but on the
-regent who bears the same name with him, consequently it is necessary
-to celebrate a festival. In the same manner, on the other days of
-every month, salutations are paid every morning to the regent of the
-day: also during the _Sudbar_, or the intercalary days, they offer up
-praises to their angels. They also regard the angels of the days as
-the ministers to the angels of the months, all of whom are subject to
-the majesty of the Great Light――in like manner the other stars
-(planets) have also angels dependent on them: they also believe that
-the angels dependent on each star (planet) are beyond all number: and
-finally, that the angelic host belonging to the solar majesty are
-reckoned the highest order. Besides, on the period at which any of the
-seven planets passes from one zodiacal mansion to another, they make
-an entertainment on the first day, which they regard as a festival,
-and call it _Shadbar_,[297] or “replete with joy.” Every month also,
-on the completion of the lunar revolution, on ascertaining its
-reappearance from astronomical calculation, they make great rejoicings
-on the first day: there is in like manner a great festival when any
-star has completed its revolution, which day they call _Dádram_,[298]
-or “banquet decking.” Thus, although there is a festival every day of
-the week in some idol-temple or other, as has been before stated,
-relative to the day of _Nahid_, or Friday, in the temple of this idol:
-yet on the day of the Sun, or _Yakshambah_ (the first day of the
-week), there was a solemn festival at which all the people assembled.
-In like manner they made a feast whenever a star returned to its
-mansion or was in its zenith.
-
-They believe it wrong to hold any faith or religious system in
-abhorrence, as according to them, we may draw near to God in every
-faith: also that no faith has been abolished by divine authority――they
-hold that, on this account, there have been so many prophets, in order
-to shew the various ways which lead to God. Those who carefully
-investigate well know, that the ways which lead to heaven are many;
-nay more than come within the compass of numbers. It is well
-understood, that access to a great sovereign is more easily attained
-through the aid of his numerous ministers; although one of the
-prince’s commanders be on bad terms with his confidential advisers, or
-even should all the chiefs not co-operate with each other; yet they
-can promote the interest of their inferiors: therefore it is not
-proper to say that we can get to the God of all existence by one road
-only. But the insurmountable barrier in the road of approaching God is
-the slaughter of the Zindíbar, that is, those animals which inflict no
-injury on any person, and slay not other living creatures, such as the
-cow, the sheep, the camel, and the horse: there is assuredly no
-salvation to the author of cruelty towards such, nor can he obtain
-final deliverance by austerities or devotions of any description.
-Should we even behold many miraculous works performed by the slayer of
-harmless animals, we are not even then to regard him as one redeemed;
-the works witnessed in him are only the reward of his devotions, and
-the result of his perseverance in the practice of religious
-austerities in this world: and as he commits evil, he cannot be
-perfect in his devout exercises, so that nothing but suffering can
-await him in another generation (when born again): such an instance of
-an ascetic endued with miraculous powers is likened in the Shat
-Dasatir[299] to a vase externally covered with choice perfumes, but
-filled internally with impurities. They also maintain that in no
-system of faith is cruelty to innoxious animals sanctioned: and all
-human sanction for such acts proceeds from their attending to the
-apparent import of words, without having recourse to profound or
-earnest consideration――for example, by putting a horse or cow to death
-is meant, the removal or banishing from one’s self animal
-propensities, and not the slaughtering or devouring of innoxious
-creatures. They state the later historians to have recorded without
-due discrimination that Rustam, the son of Dastan (who was one of the
-perfect saints), used to slay such animals: whereas tradition informs
-us, that the mighty champion pursued in the chase noxious animals
-only: what they write about his hunting the wild ass, implies that the
-elephant-bodied hero called the lion a wild ass; or “that a lion is no
-more than a wild ass when compared to my force.” In the several
-passages where he is recorded to have slaughtered harmless wild asses
-and oppressed innoxious creatures, and where similar actions are
-ascribed to some of the Gilsháíyán princes, there is only implied the
-banishment of animal propensities and passions: thus the illustrious
-Shaikh Farideddin ât´ár declares,
-
- “In the heart of each are found a hundred swine;
- You must slay the hog or hind on the Zanar.”[300]
-
-They hold that, from the commencement to the very end, the chiefs of
-the Persian Sipásíán, far from slaughtering these harmless creatures,
-regarded as an incumbent duty to avoid and shun, by every precaution,
-the practice of oppression or destruction towards them: nay, they
-inflicted punishment on the perpetrators of such deeds. Although they
-esteem the Gilsháíyán prophets, pontiffs, and princes, exceedingly
-holy personages, yet in their opinion, they come not up in perfect
-wisdom and works to the preceding apostles and sovereigns, who
-appeared from the Yassánián to the end of the Máhábádíán race.
-
-They assert that some innoxious animals suffer oppression in this
-generation by way of retribution: for instance, an ox or a horse,
-which in times long past had, through heedlessness, wantonness, or
-without necessity, destroyed a man: as these creatures understand
-nothing but how to eat and drink, consequently when they obtain a new
-birth, they carry burdens, which is by no means to be regarded as an
-act of oppression, but as a retribution or retaliation for their
-previous misconduct. They are not put to death, as they are not
-naturally destructive and sanguinary: their harmless nature proves
-that they cannot be reckoned among the destroyers of animal life: so
-that putting them to death is the same as destroying an ignorant
-harmless man: therefore their slayer, though he may not receive in
-this world the merited punishment from the actual ruler or governor,
-appears in the next generation under the form of a ferocious beast,
-and meets his deserts. A great man says on this subject:
-
- “In every evil deed committed by thee, think not that it
- Is passed over in Heaven or neglected in the resolutions of time;
- Thy evil deeds are a debt, ever in the presence of fortune,
- Which must be repaid, in whatever age she makes the demand.”
-
-They also hold the eternal paradise to be the Heavens; and regard the
-solar majesty as lord of the empyrean; and the other stars, fixed or
-planetary, as his ministers: thus a person who, through religious
-mortifications and purity of life, attains righteousness in words and
-deeds, is united with the sun and becomes an empyreal sovereign: but
-if the proportion of his good works bear a closer affinity to any
-other star, he becomes lord of the place assigned to that star: whilst
-others are joined to the firmament on high: the perfect man passes on
-still farther, arriving at the æthereal sphere, or the region of pure
-spirits; such men attain the beatific vision of the light of lights
-and the cherubinic hosts of the Supreme Lord. Should he be a prince
-during whose reign no harmless animals were slaughtered in his realms;
-and who, if any were guilty of these acts, inflicted punishment on the
-perpetrators of the crimes, so that no such characters departed this
-world without due retribution; he is esteemed a wise, beneficent, and
-virtuous king: and immediately on being separated from the elements of
-body, he is united with the sun: his spirit is identified with that of
-the majesty of the great light and he becomes an æthereal sovereign.
-Prince Siamak, the son of Kaiomors declares: “I beheld from first to
-last all the Abádíán, Jyáníán, Sháíyán, and Yassáníán monarchs: some
-were cherubim in the presence of the Supreme Lord; others absorbed in
-the contemplation of the Light of Lights: but I found none lower than
-the sphere of the sun, the vicegerent of God.” On my asking them
-concerning the means of attaining these high degrees, they said: “The
-great means of acquiring this dignity consist in the protection of
-harmless animals, and inflicting punishment on evil doers.”
-
-According to this sect, labouring under insanity, suffering distress
-on account of one’s children, being assailed by diseases, the
-visitations of providence, these calamities are the retribution of
-actions in a former state of existence. If a person should fall down
-or stumble when running, even this is regarded as the retribution of
-past deeds: as are also the maladies of new-born babes. But whatever
-happens to a just man, which is evidently unmerited, this is not to be
-looked on as retribution, but as proceeding from the oppression of the
-temporal ruler, from whom, in a future generation, the Supreme Ruler
-will demand an account.
-
-According to their tenets, the drinking of wine or strong liquors to
-excess, or partaking of things which impair the understanding, is by
-no means to be tolerated: which may be proved by this reflexion, that
-the perfection of man is understanding, and that intoxicating
-beverages reduce human nature, whilst in that state, to a level with
-the brute creation. If a person drink strong liquors to excess, he is
-brought before the judge to receive due castigation; and should he,
-during that state, do injury to another, he is held accountable for
-it, and is punished also as a malefactor.
-
-Among this sect it is permitted to kill those animals which oppress
-others, such as lions, fowls, and hawks, which prey on living
-creatures: but whatever animals, whether noxious or innoxious, suffer
-violence from the noxious, duly receive it by way of retribution: when
-they slay the former, or noxious animals, that is regarded as a
-retribution, because in a former existence they were oppressive and
-sanguinary creatures: and in this generation the Almighty has given
-them over to other more sanguinary animals, that they might shed the
-blood of the sanguinary bloodshedder: so that when noxious creatures
-are slain, it is by way of retribution for having shed blood: the very
-act of shedding their blood proves them to have been formerly shedders
-of blood: it is not however allowed to put them to death until they
-become hurtful: for example, a young sparrow cannot, whilst in that
-state, commit an injury; but, when able to fly, it injures the insects
-of the earth; and, although this happens to the insects by way of
-retributive justice, yet their slayers become also deserving of being
-slain, as in a former generation they have been shedders of blood. For
-instance, a person has unwittingly slain another, for which crime he
-has been thrown into prison; on which they summons one of the other
-prisoners to behead the murderer: after which the judge commands one
-of his officers to put the executioner to death, as, previous to this
-act, he had before shed blood unjustly. But if a man slay a noxious
-animal, he is not to be put to death, because that person taking into
-consideration the noxious animal’s oppression, has inflicted
-retribution on it: but if a brave champion or any other be slain in
-fighting with a noxious creature; this was his merited retribution;
-and it is the same if an innoxious animal be slain in fighting with a
-noxious creature: for example, in a past generation the ox was a man
-endued with many brutal propensities, who with violence and insolence
-forced people into his service and imposed heavy burdens on them,
-until he deprived some of them of life: therefore in this generation,
-on account of his ruling propensities, he comes in the form of an ox,
-that he may receive the retribution due to his former deeds, and in
-return for his having shed blood, should be himself slain by a lion or
-some such creature. But mankind are not permitted to kill the harmless
-animals, and these are not shedders of blood: and if such an act
-should be inadvertently perpetrated by any individuals, destructive
-animals are then appointed to retaliate on them, as we have explained
-under the head of the ox.
-
-The best mode to be adopted by merciful men for putting to death
-destructive creatures, such as fowls, sparrows, and the like, is the
-following: let them open a vein, so that it may die from the effusion
-of blood: there are many precepts of this kind recorded in the _Jashen
-Sudah_ of the _Móbed Hoshyár_: but philosophers, eminent doctors, and
-durveshes who abandon the world, never commit such acts: it is however
-indispensably necessary that a king, in the course of government,
-should inflict on the evildoer the retaliation due to his conduct. The
-Móbed _Hoshyár_ relates, in the _Sarud-i-Mastán_, that in the time of
-Kaíomors and Siamak, no animal of any kind was slain, as they were all
-obedient to the commands of these princes. So that one of the
-_Farjúd_, or miraculous powers possessed by the Yezdanian chiefs of
-Iran, from Kaíomors to Jemshíd, was their appointing a certain class
-of officers to watch over the animal creation, so that they should not
-attack each other. For instance, a lion was not permitted to destroy
-any animal, and if he killed one in the chase, he met with due
-punishment; consequently no creature was slain or destroyed, and
-carnage fell into such disuse among noxious animals, that they were
-all reckoned among the innoxious. However, the skins of animals which
-had died a natural death were taken off, and in the beginning used as
-clothing by Kaíomors and his subjects: but they were latterly
-satisfied with the leaves of trees. Those who embrace the tenets of
-this holy race attribute this result to the miraculous powers of these
-monarchs, and some profound thinkers regard it as effected by a
-_talisman_; whilst many skilled in interpretation hold it to be an
-enigmatical mode of expression: thus, the animal creation submitting
-to government implies, the justice of the sovereigns; their vigilance
-in extirpating corruption and evil, and producing good. In short, when
-in the course of succession the Gilsháíyán crown came to Húshang, he
-enjoined the people to eat the superabundant eggs of ducks, domestic
-fowls, and such like, but not to such a degree that, through their
-partaking of such food, the race of these creatures should become
-extinct. When the throne of sovereignty was adorned by the presence of
-Tahmúras, he said, “It is lawful for carnivorous and noxious creatures
-to eat dead bodies:” that is, if a lion find a lifeless stag, or a
-sparrow a dead worm, they may partake of them. In the same manner,
-when Jemshid assumed the crown, he enacted: “If men of low caste eat
-the flesh of animals which die a natural death, they commit no sin.”
-The reason why people do not at present eat of animals which died in
-the course of nature, is, that their flesh engenders disease, as the
-animal died of some distemper: otherwise there is no sin attached to
-the eating of it. When Jemshid departed to the mansions of eternity,
-_Deh Ak_,[301] the Arab, slew and partook of all animals
-indifferently, whether destructive or harmless, so that the detestable
-practice became general. When Faridún had purged the earth from the
-pollution of Zohák’s tyranny, he saw that some creatures, hawks,
-lions, wolves, and others of the destructive kind, gave themselves up
-to the chase in violation of the original covenant: he therefore
-enjoined the slaughter of these classes. After this, Jraj permitted
-men of low caste, that is the mass of the people, to partake of
-destructive creatures, such as domestic fowls (which prey upon worms),
-also sparrows and such like, in killing which no sin is incurred: but
-the holy Yezdanians never polluted their mouths with flesh, or killed
-savage animals for themselves, although they slew them for others of
-the same class. For example, the hawk, lion, and other rapacious
-animals of prey were kept in the houses of the great, for the purpose
-of inflicting punishment on other destructive animals, and not that
-men should partake of them: for eating flesh is not an innate quality
-in men, as whenever they slay animals for food, ferocity settles in
-their nature, and that aliment introduces habits of rapacity: whereas
-the true meaning of putting destructive animals to death, is the
-extirpation of wickedness. The Yezdanians also have certain viands,
-which people at present confound with animals and flesh: for instance,
-they give the name of _barah_, “lamb,” to a dish composed of the
-_zingú_, or egg-mushroom; _gaur_, or “onager” is a dish made out of
-cheese: with many others of the same kind. Although they kill
-destructive animals in the chase, they never eat of them; and if in
-their houses they kill one destructive animal for the food of another,
-such as a sparrow for a hawk, it is done by a man styled _Dazhkím_, or
-executioner, who is lower than a _Milar_, called in _Hindi_, _Juharah_
-or “sweeper,” and in modern language _Hallál Khúr_, or one to whom all
-food is lawful. But the dynasty preceding Gilshah, from whom the
-Yezdanians derive their tenets, afforded no protection whatever to
-destructive animals, as they esteemed the protection of the oppressor
-most reprehensible. In the time of the Gilsháíyán princes, they
-nourished hawks and such like, for the purpose of retaliating on
-destructive animals; for example, they let loose the hawk on the
-sparrow, which is the emblem of _Ahriman_; and when the hawk grew old,
-they cut off his head and killed him for his former evil deeds. The
-first race never kept any destructive creatures, as they esteemed it
-criminal to afford them protection; and even their destruction never
-took place in the abodes of righteous and holy persons.
-
-Among the Sipasíyan sect were many exemplary and pious personages, the
-performers of praiseworthy discipline: with them, however, voluntary
-austerity implies “religious practices” or _Saluk_, and consists not
-in extreme suffering, which they hold to be an evil, and a retribution
-inflicted for previous wicked deeds. According to this sect, the modes
-of walking in the paths of God are manifold: such as seeking God; the
-society of the wise; retirement and seclusion from the world; purity
-of conduct; universal kindness; benevolence; reliance on God;
-patience; endurance; contentedness; resignation; and many such like
-qualities――as thus recorded in the _Sarúd-i-Mustán_ of the _Móbed
-Hushyar_. The _Móbed Khodá Jáí_, in the “Cup of _Kái Khusró_,” a
-commentary on the text of the poem of the venerable _Azar Kaivan_,
-thus relates: “He who devotes himself to walking in the path of God,
-must be well-skilled in the medical sciences, so that he may rectify
-whatever predominates or exceeds in the bodily humours: in the next
-place, he must banish from his mind all articles of faith, systems,
-opinions, ceremonials, and be at peace with all: he is to seat himself
-in a small and dark cell, and gradually diminish the quantity of his
-food.” The rules for the diminution of food are thus laid down in the
-_Sharistan_ of the holy doctor _Ferzanah Bahram_, the son of _Farhád_:
-“From his usual food, the pious recluse is every day to subtract three
-direms, until he reduces it to ten direms weight: he is to sit in
-perfect solitude, and give himself up to meditation.” Many of this
-sect have brought themselves to one direm weight of food: their
-principal devotional practice turning on these five points: namely,
-fasting, silence, waking, solitude, and meditation on God. Their modes
-of invoking God are manifold, but the one most generally adopted by
-them is that of the _Múk Zhúp_: now in the _Azanan_ or _Pehlevi_,
-_Múk_ signifies “four,” and _Zhúp_ “a blow;” this state of meditation
-is also called _Char Sang_, “the four weights,” and _Char Kúb_, “the
-four blows.” The next in importance is the _siyá zhúp_, “the three
-weights” or “three blows.” The sitting postures among these devotees
-are numerous; but the more approved and choice are limited to
-eighty-four; out of these they have selected fourteen; from the
-fourteen they have taken five; and out of the five two are chosen by
-way of eminence: with respect to these positions, many have been
-described by the _Móbud Sarúsh_ in the _Zerdúsht Afshár_: of these
-two, the choice position is the following: The devotee sits on his
-hams, cross-legged, passing the outside of the right foot over the
-left thigh, and that of the left foot over the right thigh; he then
-passes his hands behind his back, and holds in his left hand the great
-toe of the right foot, and in the right hand the great toe of the left
-foot, fixing his eyes intently on the point of the nose: this position
-they call _Farnishin_, “the splendid seat,” but by the Hindi Jogies it
-is named the _Padma ásan_,[302] or “Lotus seat.” If he then repeat the
-_Zekr-i-Mukzhub_, he either lays hold of the great toes with his
-hands, or if he prefer, removes his feet off the thighs, seating
-himself in the ordinary position, which is quite sufficient――then,
-with closed eyes, the hands placed on the thighs, the armpits open,
-the back erect, the head thrown forward, and fetching up from the
-navel with all his force the word _Nist_, he raises his head up: next,
-in reciting the word _Hésti_, he inclines the head towards the right
-breast; on reciting the word _Magar_, he holds the head erect; after
-which he utters _Yezdan_, bowing the head to the left breast, the seat
-of the heart. The devotee makes no pause between the words thus
-recited; nay, if possible, he utters several formularies in one
-breath, gradually increasing their number. The words of the formulary
-(_Nist hesti magar yezdan_, “there is no existence save God”) are thus
-set forth: “Nothing exists but God;” or, “There is no God, but God;”
-or, “There is no adoration except for what is adorable;” or this, “He
-to whom worship is due is pure and necessarily existent;” or, “He who
-is without equal, form, color, or model.” It is permitted to use this
-formulary publicly, but the inward meditation is most generally
-adopted by priests and holy persons; as the senses become disturbed by
-exclamations and clamors, and the object of retirement is to keep them
-collected. In the inward meditation, the worshipper regards three
-objects as present: “God, the heart, and the spirit of his Teacher;”
-whilst he revolves in his heart the purport of this formulary: “There
-is nothing in existence but God.” But if he proceeds to the
-suppression of breath, which is called the “knowledge of _Dam_ and
-_Súmrad_,” or the science of breath and imagination, he closes not the
-eyes, but directs them to the tip of the nose, as we have before
-explained under the first mode of sitting: this institute has also
-been recorded in the _Surud-i-Mastan_, but the present does not
-include all the minute details.[303]
-
-It is thus recorded in the _Zerdúsht Afshár_; the worshipper having
-closed the right nostril, enumerates the names of God from once to
-sixteen times, and whilst counting draws his breath upwards; after
-which he repeats it twenty-two times, and lets the breath escape out
-of the right nostril, and whilst counting propels the breath aloft;
-thus passing from the six Kháns or stages to the seventh; until from
-the intensity of imagination he arrives to a state in which he thinks
-that his soul and breath bound like the jet of a fountain to the crown
-of the head: they enumerate the seven stages, or the seven degrees, in
-this order: 1st, the position of sitting; 2d, the hips; 3d, the navel;
-4th, the pine-heart; 5th, the windpipe; 6th, the space between the
-eyebrows; and 7th, the crown of the head. As causing the breath to
-mount to the crown of the head is a power peculiar to the most eminent
-persons; so, whoever can convey his breath and soul together to that
-part, becomes the viceregent of God. According to another institute,
-the worshipper withdraws from all senseless pursuits, sits down in
-retirement, giving up his heart to his original world on high, and
-without moving the tongue, repeats in his heart Yezdan! Yezdan! or
-God! God! which address to the Lord may be made in any language, as
-Hindi, Arabic, etc. Another rule is, the idea of the Instructor: the
-worshipper imagines him to be present and is never separated from that
-thought, until he attains to such a degree, that the image of his
-spiritual guide is never absent from the mind’s eye, and he then turns
-to contemplate his heart: or he has a mirror before his sight, and
-beholds his own form, until, from long practice, it is never more
-separated from the heart, to which he then directs himself: or he sits
-down to contemplate his heart, and reflects on it as being in
-continual movement. In all these cases he regards the practices of the
-suppression of the breath as profitable for the abstraction of
-thought: an object which may also be effected without having recourse
-to it.
-
-Another rule is, what they call _ázád áwá_, or the “free voice;” in
-Hindi _Ánahid_; and in Arabic _Sáut Mutluk_, or “the absolute sound.”
-Some of the followers of Mohammed relate, that it is recorded in the
-traditions, that a revelation came to the venerable prophet of Arabia
-resembling “the tones of a bell,” which means the “Sáut Mutluk:” which
-Hafiz of Shiraz expresses thus:
-
- “No person knows where my beloved dwells:
- This much only is known, that the sound of the bell approaches.”
-
-The mode of hearing it is after this manner: the devotees direct the
-hearing and understanding to the brain, and whether in the gloom of
-night, in the house, or in the desert, hear this voice, which they
-esteem as their _Zikker_, or “address to God.” Azizi[304] thus
-expresses himself:
-
- “I recognise that playful sportiveness,
- And well know that amount of blandishment:
- The sound of footsteps comes to my ear at night;
- It was thyself; I recognise the hallowed voice!”
-
-Then having opened the eyes and looking between the eyebrows, a form
-appears. Some of those who walk in the path of religious poverty among
-the followers of Mohammed (on whom be benedictions!) assert that the
-expression _Kab Kausain_, “I was near two bows’ length,” alludes to
-this vision. Finally, if they prefer it, having closed the eyes for
-some time, they reflect on the form which appeared to them on looking
-between the eyebrows; after which they meditate on the heart; or
-without contemplating the form, they commence by looking into the
-heart; and closing both eyes and ears, give themselves up entirely to
-meditation on the heart, abandoning the external for the internal:
-whoever can thus contemplate obtains all that he wants; but
-
- “The anguish of my friend strikes at the portal of the heart;
- Command them, O, Sháni! to purify the dwelling of the heart.”
-
-Finally the searcher after the Being who is without equal or form,
-without color or pattern, whom they know and comprehend in the Parsi
-under the name of “_Izad_,” in Arabic by the blessed name of
-“_Allah_,” and in Hindi as “_Para Brahma Náráyaran a_,”[305]
-contemplates him without the intervention of Arabic, Persian, Hindi,
-or any other language, keeping the heart in his presence, until he,
-being rescued from the shadows of doubt, is identified with God. The
-venerable _Maulaví Jami_ says on this head:
-
- “Thou art but an atom, He, the great whole; but if for a few days
- Thou meditate with care on the whole, thou becomest one with it.”
-
-They hold that reunion with the first principle, which the Sufees
-interpret by evanescence and permanence, means not, according to the
-distinguished Ishrakian[306] or Platonists of Persia, that the beings
-of accident or creation are blended with him whose existence is
-necessary, or that created beings cease to exist; but that when the
-sun of the first cause manifests himself, then apparently all created
-beings, like the stars in the sun’s light, are absorbed in his divine
-effulgence; and if the searcher after God should continue in this
-state, he will comprehend how they become shrouded through the sun’s
-overpowering splendor, or like the ecstatic Sufees he will regard them
-as annihilated: but the number of Sufís who attain to this state is
-exceedingly small, and the individuals themselves are but little known
-to fame. This volume would not be sufficient to enumerate the amount
-of those lights (precepts) which direct the pilgrim on his course, but
-the venerable _Azur Kaiván_ has treated at large on this head in the
-_Jám-i-Kai Khusró_.
-
-It is, however, necessary to mention that there are four states of
-vision; the first, _Núníar_,[307] or that which is seen during sleep:
-by sleep is meant that state when the subtile fumes arising from the
-food taken into the stomach mounting up to the brain, overpower
-external perceptions at the time of repose: whatever is then beheld is
-called in Farsi _Tínáb_, in Arabic _Rúyá_, and in Hindi _Svapna_.[308]
-The state beyond this dignity is _Susvapna_,[309] in Arabic _Ghaib_ or
-“mysterious,” and in the popular language of the Hindoos
-_Sukhásváda_[310] or _Samádhi_[311] (suspending the connexion between
-soul and body), which is as follows: when divine grace is communicated
-from the worlds on high, and the transport arising from that grace
-locks up external perceptions, whatever is beheld during that state is
-called _Binab_ or “revelation:” but that state into which the senses
-enter, or _Hóshwázhen_, “a trance,” which is expressed in Arabic by
-_Sahú_ or “recovering from ebriety,” and in Hindi by _Jagrat_,[312]
-“awaking,” and _Pratyaya_ “evidence,”[313] means that state in which
-divine grace being communicated, without the senses being overpowered,
-it transports the person for the time being to the world of reality:
-whatever he beholds in this state is called _Bínáb_ or _Mâainah_
-“reality.” The state higher than this is the power of the soul to quit
-the body and to return to it, which is called in Farsi
-_Nívah-i-chaminah_, in Arabic _Melkát Khalâ-baden_, and in Hindu
-_prapura paroksha_.[314]
-
-They affirm that the bodies occupied by some souls resemble a loose
-garment, which may be put off at pleasure; so that they can ascend to
-the world of light, and on their return become reunited with the
-material elements. The difference between _Sahú_ and _Khalâ_ is this:
-_Sahú_ means, being absorbed in meditation on the communication of
-divine grace, so that, without a relaxation of the senses, the person
-may, for the time being, actually abide in the invisible world:
-whereas _Khalâ_ means, that the individual, whenever he pleases,
-separates himself from the body and returns to it when he thinks
-fitting. The spiritual Maulavi thus says:
-
- “Shout aloud, my friends! for one person has separated himself
- from the body;
- Out of a hundred thousand bodies, one person has become
- identified with God.”
-
-According to this sect there are seven worlds: the first is absolute
-existence and pure being, which they call _Arang_[315] or “divinity;”
-the second is the world of intelligences, which they call _Birang_ or
-“the empyreal;” the third is that of souls, called _Alrang_ or the
-angelic; the fourth that of the superior bodies, or _Nirang_; the
-fifth, the elementary or _Rang_; the sixth the compounds of the four
-elements, or _Rang-a-Rang_: but according to the Sufís all bodies,
-whether superior or inferior, are named _Málk_ or region; the seventh
-is _Sarang_, which is that of man or of human beings: but in some
-Parsi treatises they term these seven regions the seven true
-realities: however, if the author were to describe minutely the
-articles and ceremonies of this sect, their details would require so
-many volumes, that contenting himself with what has been stated, he
-now proceeds to describe some of their most distinguished followers of
-later times.
-
-
- [228] Here begins the translation of David Shea.
-
- [229] _Serúsh_ or _Serósh_, is derived from the Zend, and
- signifies properly _sí-roz_, that is “thirty days, a month.”
- To the adorers of the stars, Serósh is the name of an angel
- who presides over the 17th day of the month; according to
- their religion, he is moreover the most active of the
- celestial spirits; as king of the earth, he passes every day
- and every night three times through his empire; his throne
- is the summit of the world; all light, all intelligence, he
- purifies and fertilizes the earth, blesses and protects
- mankind, strikes the evil spirits; in short, he is adored
- equal to the supreme being. (_See Zend Avesta, par Anquetil
- du Perron_, _I._ 2. P. _pp._ 80, 156, 228, 404, 415; _II._
- 320, 330, 223, 235, 237).――A. T.
-
- [230] The text given by Gladwin (_see the New Asiatic
- Miscellany_, _vol. I. p._ 93), and the manuscript of Oude,
- have no negative before خجسته; the sense would
- therefore be: “if his words had been plausible, but the
- deeds bad.” The edit. of Calcutta gives the sense as
- above.――A. T.
-
- [231] Gladwin translates this passage as follows (_ibid._,
- _p._ 94): “If a deserving soul produces good words and
- deeds,” which is in accordance with the text he followed,
- and with that of the edit. of Calcutta; but Shea’s
- translation is justified by the manuscript of Oude, which
- has: بي پسنديده اقوال فرّخی افعال.――A. T.
-
- [232] According to Gladwin, after باره once followed in a
- series by هزار the same word is to be always understood――thus
- يک هزار باره فردرا is not a thousand _fard_, but one million
- _fard_. This word is not in the Burhan:――I have therefore
- followed Gladwin’s authority. But in the Desátir, or “Sacred
- Writings of the ancient Persian Prophets in the original
- tongue,” published at Bombay in 1818, the following passage
- occurs in the commentary of the Vth Sasan (English transl.
- p. 36): “They call a thousand times a thousand years a
- _ferd_; and a thousand _ferds_, a _werd_; and a thousand
- _werds_, a _merd_; and a thousand _werds_, a _jád_; and
- three thousand _jáds_, a _wád_; and two thousand _wads_, a
- _zád_;” etc.――D. S.
-
- [233] هيربد “Hirbed” (see Thomas Hyde, _Veterum Persarum et
- Parthorum et Medorum Religionis Historia, Oxon ii._ 1760, p.
- 369-372) was called a priest of the fire-worship; according
- to oriental authors, a priest of the ancient Persians was in
- general, called formerly مغ, ‘magh,’ or موغ ‘mogh,’ that is
- “excellent,” hence Magus, a Magian. The Magi are mentioned
- by Herodotus, and, according to Aristotle, were more ancient
- than the Egyptian priests. Clitarchus and Strabo, contemporaries,
- the one of Alexander, the other of Augustus, speak of the
- Magi. The latter says (lib. XV.): Εν δε τη Καππαδοκία, πολύ
- ἐστι το τῶν Μάγων φῦλον οἱ καὶ Πύρεθοι καλοῦνται· “In
- Kappadocia is a great multitude of Magi, called also
- Pyrethi.” (See Selden, De Dis Syris syntagma, Lipsiæ, 1662,
- p. 317, 318). An order superior to this class of priests was
- the بد, ‘mógh bed,’ or وبد, ‘mobed,’ a ‘prefect, or judge of
- the Magi,’ of the learned priests, or of the worshippers of
- the sun, in a general sense, a wise man, adorer of the sun.
- A third order of Persian priests was called تور, ‘dastur,’
- or ‘superintendant.’ (See also _Zend-Avesta_, translated by
- Anquetil du Perron, t. II, pp. 516, 517, 553, 555.)――A. T.
-
- [234] ब्रह्मन् “Brahman.”
-
- [235] Gladwin “Mahuristar.” We read in the Commentary upon
- article 145 of the Desatir, English translation, p. 27: “In
- Pehlevi the Huristars are called _Athurnâns_――They are the
- Mobeds and Hirbuds whose duty is to guard the faith, to
- confirm the knowledge and precepts of religion, and to
- establish justice.”――A. T.
-
- [236] क्षत्त्रः, क्षत्त्रियः, क्षत्त्री, ‘kshatra, kshatriya, kshatri,’
- a man of the military class, from क्षद् to divide, or eat,
- rather from क्षेत्रं, _kshétram_, ‘field,’ which they are to
- protect. This last from क्षि, _kshi_, ‘to dwell.’
-
- [237] छत्रं, ‘_chhatraḿ_,’ a parasol, an umbrella, from छद
- ‘chhada,’ to cover.――A. T.
-
- [238] “The Núristárs in Pehlevi are named _Rehtishtáran_,
- and are the princes and warriors who are called to grandeur
- and superiority, and command, and worldly sway.” _Comment.
- upon art. 145 of the Desatir_, p. 27.――A. T.
-
- [239] विश, वैश्य, ‘_viś_, _vaiśya_, ‘a man of the mercantile
- tribe,’ from विश, ‘viś,’ to enter.――A. T.
-
- [240] “The Suristars in Pehlevi are denominated _Washteryû´shán_,
- and are devoted to every kind of business and employment.”
- _Comment. upon the Desatir_, p. 27.
-
- [241] शुद्र, _śudra_, a man of the fourth or servile class,
- from शुच, _such_, to purify.――A. T.
-
- [242] “The Ruzistars are in Pehlevi styled Hotukhshan, and
- are artisans and husbandmen.”――_Comm. upon the Des._
-
- [243] The names _Huristar_, _Nuristar_, _Suristar_, and
- _Ruzistar_, of the four classes of the people, are to be
- found in the Desatir (artic. 145, English translation, p.
- 27), from which work the author of the Dabistan is likely to
- have taken them, as various other information. As this
- division of a nation is undoubtedly suggested by the natural
- state of things, it has been attributed to more than one
- ancient king, and by Ferdúsi, in his Shah-namah, to Jemshid,
- under four denominations belonging to the ancient Persian
- language. These are as follows: 1ᵒ ان, _Amuzian_; 2ᵒ
- يساريان, _Nisarian_; 3ᵒ دی, _Nasudi_; 4ᵒ خوشی, _Ahnu
- khushi_, corresponding to the learned, the warriors, the
- husbandmen, and the mechanics. The first of these names,
- _Amuzian_, is easily recognised in the Persian ختن,
- _amokhten_ (Imp. اموز _amuz_), “to teach, to learn;” the
- second _nisarian_ is the same with ساری, _nisari_, the
- common Persian word for a warrior; the third, _nasudi_, is a
- Pehlevi noun (see Hyde, p. 437); the fourth, _Ahnúkhúshí_,
- appears composed of [اهنو, _ahnu_, “provisions, meat” (to be
- traced to आह्निक, _ahnika_, “daily work, food”), and of
- خوشی, _khushi_, “good, content,” or from ستن _khástan_, “to
- ask.” Upon the four classes of the people see also _History
- of the early kings of Persia, translated from the Persian of
- Mirkhond, entitled the Rauza-us-safa”_ by David Shea, p.
- 108-113.――A. T.
-
- [244] The text of Gladwin has انير, _destânir_, the edition
- of Calcutta and the manuscript of Oude have _Dasátir_. The
- single volume published under that name at Bombay (see note
- page 14), if genuine at all, can be considered but as a very
- small part of the great work, said to comprehend all
- languages and sciences.――A. T.
-
- [245] This faith is also called _Fersendáj_, and the great
- Ábád himself _Ferzábád_, and _Búzúgábad_, (Dasát., Engl.
- Transl., p. 27, 58, 187).――A. T.
-
- [246] _Burz_, with the Arabic article _Al-burz_, is a
- mountain in Jebal or Irak Ajemi, not far distant from, and
- to the north of, the town Yezd in the province of Fars,
- where, from very remote times to our days, a great number of
- fire-temples existed. Alburz belongs to a fabulous region;
- this name is given to several mountains, among which the
- great Caucasus is distinguished from the _tirah_, or
- “little,” Alburz.――A. T.
-
- [247] This word reminds of जिन, _jina_, or जैन, _jaina_,
- from जि, _ji_, ‘to conquer’ or ‘excel,’ a generic name of
- distinguished persons, belonging to the Jaina sect of
- Hindus.――A. T.
-
- [248] This is evidently the Sanskrit word यशस्, _yaśas_,
- “fame, glory, celebrity, splendor,” and यशस्वान, _yaśasvan_,
- “famous, celebrated.”――A. T.
-
- [249] Gladwin has مور, _nimur_; the edition of Calcutta and
- the manuscript of Oude have تيمور _timur_.――A. T.
-
- [250] Gil-shah, “Earth-King,” also “the King formed of
- clay.” According to the _Mojmil-al-Tavarikh_ (see Extracts
- from this work by Julius Mohl, Esq., Journ. Asiat., February
- 1841, p. 146), he was so called, because he governed the
- then not inhabited earth. Gil-shah is one of the names given
- to the first man or King; in the _Desátir_ (pp. 70, 131) he
- is called Giomert, Gilshadeng; by others Kaiomars (see also
- _Rauzat-us-Safa_ of Mirkhond, translated by D. Shea, p.
- 50).――A. T.
-
- [251] This number differs considerably from the chronology
- of other Asiatics. Here follow the periods enumerated in the
- _Epitome of the ancient History of Persia, extracted and
- translated from the Jehan Ara_, by Sir Wil. Ouseley (p.
- 71-74).
-
- The Peshádian ruled (the mean of 4 different data) 2531 years.
- Kaiánián ―― ( ―― 4 ―― ) 704 ――
- Ashkánián ―― ( ―― 11 ―― ) 352 ――
- Sásánian ―― ( ―― 7 ―― ) 500 ――
- ――――――――――――
- TOTAL 4087 years.
- ――――――――――――
-
- As Yezdejird’s reign terminated 651 or 653 years of our era,
- the beginning of the Peshdádíán, according to the Dabistan,
- is placed 6024-651=5373 years before J. C.――A. T.
-
- [252] Adopting the just computed period of 4087 years
- between Yezdegird and the 1st of the Péshdadíán, Kaiomars
- would have begun to reign 3436 years before Christ;
- according to the Shahnamah, it was 3529 years before our
- era; Sir W. Jones places him 890 years B. C. (see his Works,
- vol. XII, 8vo edit. p. 399).
-
- [253] Síyamak the son of Gilshah or Kaiomors, was killed in
- a battle against the Divs.
- ACCORDING ACCORDING
- TO FERDUSI: TO SIR W. JONES:
- [254] Húshang began to reign 3499 years B. C.; 865 years B. C.
- [255] Tehmúras ―― 3469 ―― ; 835 ――
- [256] Jemshíd ―― 3429 ―― ; 800 ――
-
- Jemshíd, also called Jermshár in the _Desátir_ (pp. 88,
- 89), according to Ferdusi the son of Tehmúras, according to
- the _Zend-Avesta_ the son of Viverghám, brother or son of
- Tahmúras. He, or rather his dynasty, ruled 700 years the
- Persian empire. He is believed to have been the first who
- amongst the Persians regulated the solar year, the
- commencement of which he fixed at the vernal equinox, about
- the 5th of April (see _Zend-Avesta_, by Anquetil du Perron,
- vol. II, p. 82). He is also distinguished by the epithet
- _Sad-wakhshur_, which signifies “hundred prophets;” to him
- is ascribed the book _Javedan Khirad_, “eternal intelligence,”
- which is said to have been translated into Greek, with other
- books, by order of Alexander (see _Desátir_, English transl.
- pp. 79, 153, 163).――A. T.
-
- [257] Zohak, the son of a sister of Jemshíd, usurped the
- throne of his uncle and sovereign, according to Ferdusi,
- 2729 years B. C.; according to Helvicus, 2248; according to
- Jackson, 1964; but only 780 years B. C., according to Sir W.
- Jones who, in general, fixes the ancient Persian reigns much
- lower than other chronologers. Zohak is also called
- _Pivar-asp_, or _Bivar-asp_, from the circumstance of his
- always keeping ten thousand Arabian horses in his stables,
- for _Bivar_, says Ferdusi, from the Pehlevi, in counting
- means in the Dárí tongue, ten thousand (see Rauzat-us-safá,
- Translat., p. 123; and also Mojmel-al-Tavarikh). The empire
- which Zokah founded is identified by some historians with
- the Assyrian monarchy of Semiramis, or with a Semitic
- domination in general. It lasted, according to the Orientals,
- 1000 years; according to Ctesias, Diodorus Siculus, Justin
- and Syncellus 13 or 1400, according to Herodotus only 520
- years.――A. T.
-
- [258] Kiblah signifies that part to which people direct
- their face in prayer, the temple of Mecca to the devout
- Muhammedans; in a general sense, it means the object of our
- views or wishes.――A. T.
-
- [259] The text has گس, _Kerges_, a bird, feeding on
- carcasses, and living one hundred years.――A. T.
-
- [260] Bahram is also called _Manishram_ (Desátir, Engl.
- transl. p. 79).
-
- [261] Nahid appears also under the name of _Ferehengíram_
- (ibid., p. 90).
-
- [262] Tir, also _Temirám_ (ibid., p. 102).――A. T.
-
- [263] It was from time immemorial to our days the practice
- of the Asiatics to refer the common affairs of life to the
- stars, to which they attribute a constant and powerful
- influence over the nether world. Thus Húmaiun the son of
- Baber, emperor of India (see the History of Ferishta,
- translated by general John Briggs, vol. II, p. 71) “caused
- seven halls of audience to be built, in which he received
- persons according to their rank. The first, called the
- palace of the Moon, was set apart for ambassadors, messengers
- and travellers. In the second, called the palace of _Utarid_
- (Venus), civil officers, and persons of that description,
- were received; and there were five other palaces for the
- remaining five planets. In each of these buildings he gave
- public audience, according to the planet of the day. The
- furniture and paintings of each, as also the dresses of the
- household attendants, bore some symbol emblematical of the
- planet. In each of these palaces he transacted business one
- day in the week.”――A. T.
-
- [264] Gladwin has وساتير _timar Vasátir_, the manuscript of
- Oude ر دسيتير _tímár dasyátir_, the edition of Calcutta ار
- دساتير, _tímsár dasatir_, which is the right reading, as the
- word “_timsar_” is explained in the index of obsolete or
- little known terms by these words: لمهٔ تعظيم بمعنی “a word
- expressing respect.”――A. T.
-
- [265] Cicacole, a town in the northern districts of the
- Coromandel coast, anciently named Kalinga, the ancient
- capital of an extensive district of the same name, lat. 18°
- 21′ N., long. 83° 57′ E.――A. T.
-
- [266] The Muhammedans distinguish particularly two temples,
- or mosques: the first, the principal object of their
- veneration, is the _Masjed al Haram_, or “the Sacred
- mosque,” that is to say, the temple of Mecca, where is also
- the _Kâbah_, or “the Square-edifice,” built, as they say, by
- Abraham and his son Ismael. The second of the temples is the
- _Masjed al Nabí_, “the mosque of the Prophet,” who preached
- and is buried in it.――(_Herbelot._)――A. T.
-
- [267] Ali, the son of _Abu Taleb_, the cousin and son in law
- of Muhammed. Ali was assassinated in the mosque of Kufa, and
- buried near this town, in the province of Irak, the
- Babylonian, on the right bank of the Euphrates.――A. T.
-
- [268] Kerbela is a district of Irak, the Babylonian, or of
- Chaldæa, not far from Kufa, and west of the town called
- Kaser Ben Hóbeirah. It is famous on account of the death and
- sepulchre of Hóssáin, the son of Ali, who was killed there,
- fighting against the troops of Yezid, son of Moavia, who
- disputed the khalifat with him.――A. T.
-
- [269] Músa was the seventh of the twelve Imams whom the
- Shiites revere. He was born in the year of the Hegira 128
- (745 A. D.), and died in 183 (799 A. D.).――A. T.
-
- [270] Baghdad, a town in the province Irak Arabí.
-
- [271] The Imam Reza was the eighth Imam of the race of Alí;
- he was called Alí Ben Mússa al Kadhem, before he received
- the title Reza or Redha (one in whom God is pleased) from
- the Khalif Almamúm, when the latter appointed him his
- successor, but survived the Imam, who died A. D. 818.――A. T.
-
- [272] Balkh, a town in Khorasan, situated towards the head
- of the river Oxus, in lat. N. 36° 28′; long. 65° 16′.
-
- [273] Persepolis, in Persia proper.
-
- [274] For the black stone, consult Dart’s Antiquities of
- Westminster, vol. II, p. 12; Matthew of Westminster, p.
- 430.――D. S.
-
- Stones, especially when distinguished by some particular
- form or colour, were in the most ancient times venerated as
- the only then possible monuments, consecrated to some
- respected person, or to some Divinity. Thus the ancient
- Arabians venerated a square stone as sacred (see Selden de
- Dis Syris, p. 291, 292). It is known that the Muhammedans
- bestow a particular veneration upon a black stone, which is
- attached to the gate of their mosque at Mecca (Herbelot,
- Bibl. orient. sub voce). It is evident that the followers of
- Muhammed, who is the prophet of a comparatively recent
- religion, appropriated to themselves more than one object
- and place of the most ancient veneration by merely changing
- its name, and attaching to it a legend in accordance to
- their own belief.――A. T.
-
- [275] According to Ferdusi in his Shah-namah, Gushtasp
- (Darius, son of Hystaspes, 519 B. C.) was induced by
- Zerdusht to adopt a reformed doctrine which prescribed the
- adoration of fire, and was probably a purer sort of Sabæism,
- as practised by the most enlightened magi of very ancient
- times. Isfendiar, Gushtasp’s son, a zealous promoter of this
- religion, erected fire-temples in all parts of his empire
- (see also Rauzat-us-safa, Shea’s transl., p. 285).――A. T.
-
- [276] The Persian text of Gladwin reads: کنکدژ “_Gangdezh._”
-
- [277] Faridun, the son of Abtin, restored the power of the
- Péshdádían according to Ferdusi, 1729 years B. C.; according
- to Sir W. Jones and other chronologers, 750 years before our
- era. Faridun, or rather his dynasty, reigned 500 years;
- according to the Boundehesh and the Mujmel-ul-tavárikh
- during the 500 years of Feridun, twelve generations intervened
- between Faridun, and Manutcheher, his grandson.――A. T.
-
- [278] Medina signifies a town in general, but in particular
- that of Jatreb, in Arabia, in the province of Hajiaz, to
- which town Muhammed fled when obliged to abandon Mecca, on
- the 16th July, 622 of our era, which is the first year of
- the _Hejira_, “flight.”――A. T.
-
- [279] The text of Gladwin reads. تازسوز علم “_Mahtársúz
- ilm._”
-
- [280] Názar is the eighth king of the Péshdadíán, placed by
- Ferdusi 1109 years B. C.; by the modern chronologers 715-708
- B. C. He had two sons, Tús and Gustaham.
-
- [281] The foundation of the town Tus, in Khorasan, is also
- attributed to Jemshíd.
-
- [282] Ardebil, a town in the province called Azerbijan,
- which is a part of the ancient Media.
-
- [283] Bahman, son of Isfendiar.
-
- [284] Káus, the second king of the Kaían dynasty, whose
- reign began, according to Ferdusi, 955 years B. C.; he is
- supposed by western historians, to be Darius, the Mede, of
- the Greeks, and placed by them 600, 634-594 years B. C.――A.
- T.
-
- [285] The Safavean dynasty began in 1499 A. D. by Shah-Ismail,
- who derives his origin from Musa, already mentioned as the
- seventh imam of the Muselmans. All his ancestors were
- considered as pious men and some as saints. The first of
- this family who gained a great reputation was Shaik Sufi
- Ud-din, from whom this dynasty takes the name of Sufaviah.
- His son was Sudder Ud-din. The monarchs of that time used to
- visit his cell. Timur asked him what favour he could bestow
- on him. The saint answered: “Set free all the prisoners whom
- thou hast brought from Turkey.” The conqueror granted this
- request, and the grateful tribes declared themselves the
- disciples of the man to whom they owed their liberty. Their
- children preserved the sacred obligation of their ancestors,
- and placed the son of the pious Eremite upon the throne of
- Persia. (_Malcolm’s Hist. of Persia._)――A. T.
-
- [286] Dwaraka, an ancient town, built by Krichna, destroyed
- by a revolution of nature; actually exists a town and
- celebrated temple of that name, in the province of Guzrat,
- situated at the S. W. extremity of the peninsula, lat. 22°
- 21′ N.; long. 69° 15′ E.
-
- [287] “The true name is _Gáyá_, a town in the province of
- Bahar, 55 miles south from Patna, lat. 24° 49′ N.; long. 85°
- 5′ E. It is one of the holy places of the Hindus, to which
- pilgrimages are performed. It was made holy by the benediction
- of Vichnu, who granted its sanctity to the piety of Gáyá the
- Rájarchi; or according to another legend, to Gáyá, the
- Asura, who was overwhelmed here by the deities, with rocks.
- This place is also considered by some Hindus either as the
- birthplace or as the residence of Buddha, from which
- circumstance it is usually termed Buddha-Gáyá (Hamilt. E. I.
- Gazetteer. Wilson’s Dict. sub voce).――A. T.
-
- [288] Mathura, a town in the province of Agra, situated on
- the east side of the Jumna, 30 miles N. E. by N. from the
- city of Agra, lat. 27° 32′; long. 77° 37′ E. This place is
- much celebrated and venerated by the Hindus, as the scene of
- the birth and early adventures of Krichna (Hamilt.
- Gazet.).――A. T.
-
- [289] This is an entirely Indian name: Gópínath, “the lord
- of the cowherds’ wives,” a name of Krichna.――A. T.
-
- [290] According to oriental Romance, the Si-murgh, or Enka,
- is endowed with reason. He acts a considerable part in the
- Shah-namah, as tutor to Zál, the father of Rustam. In the
- Kahermán Námah, this bird in a conversation with Kaherman,
- the hero, states that it has existed during many revolutions
- of ages and beings prior to the creation of Adam. It is
- called Si-murgh, as being equal in magnitude to thirty
- birds.――A. T.
-
- [291] Rustam appears to be a personification of the heroic
- times of the Persians, the Medes and the Scythes. He was
- born under the reign of Manucheher, after the year 1299 B.
- C., and died under that of Gústasp, after the year 625
- before our era; his existence comprises therefore 604 years.
- He was the lord of Sejestan, and extended his domination
- over Zabulistan and Kabul; but the circle of his actions
- comprehends a great part of Asia between the Indus, the
- Indian and the Caspian seas.
-
- [292] Khizar is confounded by many with the prophet Elias,
- who is supposed to dwell in the Terrestrial Paradise, in the
- enjoyment of immortality. According to Eastern traditions,
- Khizr was the companion, vizir or general of the ancient
- monarch, named _Zu-al-Kurnain_, or “the Two-horned;” a title
- which was also assumed by Alexander the Great. According to
- the Tárikh Muntakhab, this prophet was Abraham’s nephew, and
- served as guide to Moses and the children of Israel, in
- their passage of the Red sea and the desert. The same author
- tells us, that Khizr lived in the time of Kai Kobad, at
- which time he discovered the fountain of life.
- (Herbelot).――A. T.
-
- [293] Ferdusi in his Shah-namah narrates that: Secander was
- in search of the water of life, accompanied by Khizr. The
- prophet attained his purpose, but the king lost his way in
- the dark. The troops of the latter followed a mare running
- after her foal, until they found themselves in a place full
- of pebbles sounding beneath their feet, and heard a voice
- from heaven, saying: “Take, or leave, the stones; sorrow of
- the heart “awaits you in any case.” And so it happened. At
- day-break, the stones picked up were found to be precious
- rubies; all were grieved: the one for not having taken more,
- the others for not having taken any, of them.――A. T.
-
- [294] Farvardin presides over the 19th day of the month, and
- over the first month of the year (Zend-Avesta, by Anquetil
- du Perron, II, p. 320-337). Hyde (p. 239) says: the first
- month, March, in the Jeláli-year (or the new Persian era of
- Jelaluddin) which first month was July in the old year, is
- called _Farvardin_, and he endeavours to derive this word
- from the modern Persian. Anquetil du Perron (I, 1^{re} part. p.
- 493) rejects Hyde’s etymology, and says that Farvardin
- signifies in Zend “the Fervers (the souls) of the law.” Hyde
- himself seems to enter into this sense, in saying (p. 240):
- “Iste Angelus (Farvardin) creditur præesse Animabus quæ in
- Paradiso” (this angel is believed to preside over the souls
- who are in Paradise).――A. T.
-
- [295] The Calcutta manuscript, translated by Gladwin,
- differs in this passage from the printed copy of Calcutta,
- 1224 of the _Hejirah_, A. D. 1809, and also from two
- excellent manuscripts: the Calcutta copy has been
- followed.――D. S.
-
- [296] The most ancient year of the Persians (Hyde, p. 188,
- 189) appears to have been vague or erratic, its commencement
- varying through all the different seasons, or at least soon
- gave room to the vague Persian-Median civil year, to which
- was joined afterwards the fixed ecclesiastic year of
- Jemshed. Both these years lasted to the time of Yezdejerd,
- who made some considerable changes in the Persian calendar.
- This king being killed, after an interval of time, the fixed
- solar year, beginning in the middle of “pisces,” was
- introduced into Persia. The names of the ancient months and
- days appear to have come from the Medes, with their
- denomination, to the Persians; and even those invented by
- Yezdejerd were of Median origin. Here follows the order of
- months called _Jelali_ (Hyde, p. 180).
-
- I. Farvardin March.
- II. Ardíbehist April.
- III. Khordád May.
- IV. Tir June.
- V. Mardád (_Amardad_. _Anquetil du Perron_) July.
- VI. Shahrívar August.
- VII. Miher September.
- VIII. Abán October.
- IX. Azar November.
- X. Dái December.
- XI. Bahman January.
- XII. Isfandármend February.
-
- The old Persian month was not divided into weeks, but every
- day had its particular name from the angel who presided over
- that day. Here follows the order of their names, according
- to Olugh Beigh (Hyde, p. 190):
-
- I. Hormuzd.
- II. Bahman.
- III. Ardíbehist.
- IV. Shahrívar.
- V. Isfandármend.
- VI. Khurdád.
- VII. Murdád.
- VIII. Dáíbáder.
- IX. Azur.
- X. Abán.
- XI. Khur.
- XII. Máh.
- XIII. Tír.
- XIV. Júsh or Gúsh.
- XV. Dáíbamiher.
- XVI. Miher.
- XVII. Surúsh.
- XVIII. Resh.
- XIX. Farvardin.
- XX. Bahrám.
- XXI. Rám.
- XXII. Bád.
- XXIII. Dáíbadín.
- XXIV. Din.
- XXV. Ird, or Ard.
- XXVI. Ashtád.
- XXVII. Asamán.
- XXVIII. Zámíád.
- XXIX. Márásfand.
- XXX. Anírán.
-
- The names of the five additional days were as follows:
-
- I. Ahnud-jah.
- II. Ashnud-jah.
- III. Isfandamaz-jah.
- IV. Akhshater-jah.
- V. Vahashtusht-jah.
-
- Room is wanted for entering into further developments of
- this extensive subject.――A. T.
-
- [297] The text of Gladwin has نيديار which has the same
- meaning.――A. T.
-
- [298] The text of Gladwin has اورام _Orám_. The name is
- properly Uráman, a peculiar manner of chanting or reading
- Pahlavi poetry, which derives its name from a village in the
- dependencies of Kushgun, where its inventor lived.――D. S.
-
- [299] Gladwin and Shea read Wasatir, but I cannot forbear
- from thinking, the right reading is dasátir; the و and the د
- being easily confounded with each other. The simile above
- quoted is not to be found in the Bombay edition of the
- Desátír, although the same precepts are stated therein (pp.
- 12, 13, 14). Here follows the passage (English transl.
- Comment. p. 45) about the Desátír itself: “There are two
- books of Yezdán. The name of the first is _Dógítí_, ‘two
- worlds,’ and this they call the ‘Great Book,’ or in the
- language of Heaven _Ferz-Desatir_, or the ‘Great Desátir,’
- which is the great volume of Yezdán. And the other book
- is called Desátir, the doctrines of which Máhábád, and
- the other prophets from Màhábád down to me, have revealed.
- * * * * And in the heavenly tongue this is called _Derick
- Desatir_, ‘the Little Desátir,’ as being the Little Book of
- God.”――A. T.
-
- [300] Zanar is called in India the brahminical, or in
- general, a religious thread; here is meant the mark of any
- unbeliever.――A. T.
-
- [301] Zohak.
-
- [302] पद्मासन
-
- [303] These practices are evidently the same as those used
- among the Hindu devotees. The chapter upon the Hindus, which
- follows, will set forth the great conformity, nay, identity
- of Indian religions with the tenets and customs here
- ascribed to Persian sects. In the Desátir (English transl.
- Comment. pp. 66, 67) is a curious account of the postures to
- be taken standing, or lying, or sitting, on the ground
- before any thing that burns, and reciting the _Ferz-zemiar_,
- “great prayer,” to Yezdán, or another to _Shesh-kákh_, that
- is to say, to the stars and to the fire which yield
- light.”――A. T.
-
- [304] عزيزی Azizi is supposed, by Mr. Tholuck (Sufismus,
- sive Theosophia Persarum Pantheistica) to be the name of the
- so long unknown author of Gulshen-raz, “the rose-bower of
- mystery.” Silvestre de Sacy (see Journal des Savants,
- décembre 1821, p. 719, 720), without absolutely rejecting
- this supposition, explains the word Azizi by “homme
- vertueux” in the verse upon which Mr. Tholuck founded his
- opinion. The true author of Gulshen-raz is now known to be
- Mahmud Shabisterí. See the Persian text with a German
- metrical translation of this poem, published in 1838 by the
- baron Hammer-Purgstall.――A. T.
-
- [305] पर ब्रह्म नारायणः
-
- [306] For Ishrakian, see pages 31 and 86 ad refutationem
- Alcorani.――D. S.
-
- [307] In Gladwin’s Persian text, it is توتيار _Tutiar_; in
- the manuscripts consulted by Shea, in the edition of
- Calcutta, and in the manuscript of Oude نونيار _nuniar_.
-
- [308] स्वप्न.
-
- [309] सुस्वप्न, “good sleep.”
-
- [310] सुखास्वाद, _sukhásváda_, “enjoyment.”
-
- [311] समाधि, _samádhi_, “deep and devout meditation.”
-
- [312] जाग्रत्, _jagrat_, “watching, being awake.”――A. T.
-
- [313] प्रत्यय, _pratyaya_, “certainty.”――A. T.
-
- [314] प्रपुरपरोक्ष, _prapura-paròksha_, “absent from the
- former body.”――A. T.
-
- [315] The text of Gladwin has زارک “_záreng_;” the edition
- of Calcutta and the manuscript of Oude ارنک _Arang_; in the
- Desatir we find _Lareng_ for the name of a divinity.――A. T.
-
-
-
-
-SECTION II.
-
-DESCRIPTION OF THE SÍPÁSIÁN SECT.
-
-
-Among the moderns, the chief of the Abadian and _Azúrhúshangíán_ sects
-was _Azar Kaiván_, whose lineage is as follows: _Azar Kaívan_, the son
-of _Azar Zerdusht_, the son of _Azar Barzín_, the son of _Azar
-Khurín_, the son of _Azar Ayin_, the son of _Azar Bahram_, the son of
-_Azar Nosh_, the son of _Azar Mihtar_, the younger son of _Azar
-Sásán_, styled the fifth _Sásán_, the elder son of _Azar Sásán_, the
-fourth of that name, the younger son of _Azar Sásán_, the third of
-that name, the eldest son of _Azar Sásán_, or the second _Sásán_, the
-mighty son of _Azar Sásán_, or the first _Sásán_, the son of _Darab_
-the less, the son of _Darab_ the great, the son of _Bahmán_, the son
-of _Isfendiar_, the son of _Gushtasp_, the son of _Lohrasp_, the son
-of _Arvand_, the son of _Kai Nishin_, the son of _Kai Kobad_, the son
-of _Zab_, the son of _Nauder_, the son of _Minuchehr_, the son of
-_Iraj_, who was of the lineage of Feridun, the son of _Abtin_, who was
-of the lineage of _Jamshid_, the son of _Tahmúras_, the son of
-_Húsheng_, the son of _Siamak_, the son of _Kaiomors_, the son of
-_Yásán Ajam_, of the lineage of _Yásán_, the son of _Shai Mohbul_, of
-the lineage _Shai Giliv_, the son of _Jaí Alad_, of the lineage of
-_Jai Afram_, the son of _Abád Azád_, of the lineage of _Mah Abád_, who
-appeared with splendor in the beginning of the great cycle. The mother
-of _Kaiván_ was named _Shirín_, a fortunate and illustrious dame
-descended from the lineage of the just monarch Nushirvan. Through
-eternal aid and almighty grace _Azar Kaiván_, from his fifth year,
-devoted himself to great abstinence in food, and watching by night.
-_Salím_ thus expresses himself:
-
- “Innate essence has no need of instruction;
- How could an artist produce the image in the mirror?”
-
-In the progress of his admirable voluntary mortification, the quantity
-of his daily food was reduced to one direm weight. On this point, the
-divine sage Sunái observes:
-
- “If thou eat to excess, thou becomest an unwieldy elephant;
- But if with moderation, thou becomest another Gabriel;
- If any person should give way to excess in eating,
- Rest assured that he is also vile to excess.”
-
-He abode in Khum during twenty-eight years, but removed in his latter
-days from the land of Iran into India: he remained some time in Patna,
-where, in the year of the Hegira 1027 (A. D. 1673), he took his flight
-from this lower elementary abode to the sphere of the mansions on
-high. Azízí observes:
-
- “Whoever is wise, esteems this mortal coil the obstacle to union
- with God:
- This life is the death of Durvishes: look on (the world of) reality
- as a friend.”
-
-He continued eighty-five years united to the elements of body, during
-which time he never desisted from the practice of austerities. On this
-subject Hafiz of Shiraz observes:
-
- “O! my heart, if thou once become acquainted with the lustre of
- austerity,
- Like those who strike the smiling taper, thou canst give up thy
- head――
- But thou longest after thy beloved and sparkling wine-bowl:
- Abstain from such desire, for thou canst accomplish better things.”
-
-_Farzánah Bahrám_ relates in the _Sharistan_, that from the very
-commencement of his religious career, Azar Kaiván, having resolved on
-learning thoroughly the science and systems of the eminent sages of
-antiquity, on this, the distinguished philosophers of Hindustan,
-Greece, and Persia, having appeared to him in a vision, communicated
-all kinds of knowledge. He went one day to a college, where he
-answered every question that was proposed, and gave the solution of
-every difficulty: he was therefore entitled _Zu-l-ulum_, or “the
-Master of Sciences.” Ali Sani Amir Saiyid Ali of Hamadan observes:
-
- “If thou advance even one step from this abode of vain desire,
- Thou mayest repose in the sanctuary of omnipotence;
- And if thou perform ablution with the water of religious austerity,
- Thou canst convert all the uncleanness of thy heart into purity;
- This path however is only traversed by the active pilgrim,
- How canst thou, the world’s idol, perform such a task?”
-
-It is reported that Saiyid Hasan of Shiraz, who was styled “the sage,
-the embellishment of pure faith and works,” one day said thus: “On a
-certain day, two followers of the Sufís came into the presence of Azar
-Kaiván, and pursuing the path of opposition to the Master of Sciences,
-treated him not as one possessed of perfection. Their teacher, a man
-equally eminent in theoretical and practical science, who by dominion
-over the external world had established the relation of spiritual
-intercourse with the holy prophet, fell one night into a state of
-ecstasy, and beheld in his trance the effulgent perfection of the
-prophet, who said to him: ‘My son! tell thy disciples that through the
-assistance of the Only Wise and the Omnipotent, who is independent of
-all, Ali Kaiván is a completely perfect man, who has attained to the
-different degrees of spiritual dominion, by the practice of the seven
-cordial ejaculations, and varied mysterious illuminations, visions,
-revelations, spiritual realities in his acts and attributes: moreover
-his evanescent existence, through grace predestined from eternity, has
-received the boon of divine nature; equally versed in special and
-general providence; unique in the true knowledge of things from
-inspection, not contented with the illumination of tradition; the most
-perfect master of the seekers after truth in matters of worship,
-seclusion, social intercourse, and whatever is meet and suitable to
-their state in all kinds of institutes and religious austerities. He
-is the true philosopher; the physician of the human race; the
-discipline of religion; the institute of the devout; the interpreter
-of events; the instructor of worship; the director of those who seek
-God, labouring diligently in the purification of souls; co-operating
-in the cleansing of hearts; the spiritual champion of the law;
-fighting the good fight of faith; the principle of truth; confirmed in
-the knowledge, source, and evidence of certainty; supported by divine
-aid in the fundamental points and collateral inductions. Let not thy
-disciples calumniate him, but esteem him a holy personage, and regard
-attendance on him as pregnant with happiness: do thou also approach
-his presence, and use every effort to conciliate his affection.’ The
-teacher having during his ecstacy repeated this panegyric several
-times, I committed the words to writing, and on the holy man’s arising
-from his ecstatic trance, he summoned me and said: ‘Who in this city
-is Azar Kaiván? The prophet hath praised him exceedingly, and ordered
-me to go into his presence.’ I answered: ‘He has lately come hither
-from the direction of Istakhar:’ on which he replied: ‘Conduct me near
-him.’ I therefore accompanied him, but was ignorant of Kaiván’s
-residence. When we had proceeded some time, one of Kaiván’s disciples,
-by name Farhad, came near him and said: ‘The master (that is Kaiván)
-invites you, and has sent me to be your guide.’ When we came into his
-presence, my teacher had determined in his mind to salute him first,
-but was unable to obtain the priority, as Azar Kaiván had much sooner
-anticipated him in salutations in the Persian language, and afterwards
-addressed him in Arabic. We were struck with astonishment. My teacher
-then repeated what he had communicated to me concerning the vision, on
-which Kaiván commanded him ‘not to remove the veil of this mystery.’”
-The teacher, on his return, having called before him his two misguided
-disciples, recounted the perfections of Kaiván, and enjoined them to
-abstain from censuring the holy man. For as Sadi says:
-
- “Respecting the thicket, imagine it not unoccupied,
- A tiger may probably be couched there.”
-
-Azar Kaiván mixed little with the people of the world; he shunned with
-horror all public admirers; and seldom gave audience to any but his
-disciples and the searchers after truth; never exposing himself to the
-public gaze. According to Shaikh Baha Uddin Muhammad of Amil,
-
- “If thou have not guards in front and rear to keep off the crowd,
- Aversion to mixing with crowds will be a sufficient safeguard to thee.”
-
-Farzanah Bahrám relates in the _Sharistan_, that Kaiván expressed
-himself after this manner: “The connexion of my spirit with this body,
-formed of the elements, resembles the relation of the body to a loose
-robe; whenever I wish I can separate myself from it, and resume it at
-my desire.” The same author also thus relates of him, in the text of
-the _Jam-i-Kai Khusró_, wherein are recounted some of his revelations
-and spiritual communications:
-
- “When I passed in rapid flight from material bodies,
- I drew near a pure and happy spirit;
- With the eye of spirit I beheld spirits:
- My spirit was moving amidst kindred spirits:
- In every sphere and star I beheld a spirit;
- Each sphere and star possessed its peculiar spirit;
- Thus in the three kingdoms of nature I beheld a common spirit,
- As their spirit was mutually communicated to each other.
- I attained the knowledge of all existences.
- And was associated with the great Serósh Ramah.
- [316]But when I reached a great elevation,
- Splendor from the Almighty gave me light;
- As the radiance increased this individuality departed;
- [317]Even the angelic nature and the principle of evil disappeared:
- God only existed, there was no sign of me
- (or of my individual existence):
- [318]I no longer retained intellect or recollection of spirit:
- [319]I discovered all my secrets to be but shadows;
- I then returned to the angelic intelligences,
- And from these intelligences I came back to the spirit;
- And thus at last to bodies also summoning me.
- In this manner I became powerful, wise, and sublime,
- Until I descended from that high degree――
- Upon the road by which I had gone up, I returned to my body
- With a hundred divine favours[320] deriving splendor from that
- assemblage;
- The dignity of the Supreme Lord is too exalted
- For intercourse with his servants to be worthy of him.
- By his effulgence intellect becomes (illumined) like the earth or sun;
- He is elevated too high for his servants to hold intercourse with him:
- If the spirit receives illumination from him,
- It becomes beside itself, and its speech is ‘I am without intellect’――
- The world is a drop which proceeds from the ocean of his existence;[321]
- What is the dropping dew? it is Himself (God);
- Thou art not the dropping dew, but only a drop among the drops of it.
- I know not what to say, as the result of all is deficiency:
- Through love he confers bounties on his servants;
- As it is proper to raise up the down-fallen
- His love renders the mendicant a man of power.
- The world is but a ray emanating from the sun of his face:
- The just Creator addressed me in kind words,
- And conferred on me the splendor of an Ized;
- None but He can duly praise Himself,
- As He cannot become the object of speech or hearing.”
-
-Kaivan was master of noble demonstrations and subtile distinctions:
-one of the Moslem lawyers having asked him: “Why dost thou forbid thy
-followers from eating flesh, slaying animals, and injuring living
-creatures?” He thus replied: “The seekers of God are named the
-peculiar people of the heart; and the heart itself, the true Kâabah:
-therefore, what is an abomination in the sanctuary formed of water and
-clay cannot a fortiori be suitable to the true Kâabah: that is, the
-eating of animals and the slaughter of living creatures. A great man
-says:
-
- “I have heard that a sheep once thus addressed the butcher,
- At the moment he prepared to cut off her head with his sword:
- ‘I now behold the retribution of every bush and bramble of which I
- tasted;
- What then shall that person not experience who eats my fatted loin?’”
-
-Kaivan also said: “If you think proper, keep your tenets secret
-wherever you happen to be, concealing them even from your brethren in
-the faith; as they, for the confirmation of their system, will make
-you publicly known.” Azizi also says:
-
- “As long as thou canst, communicate not thy secret to thy friend;
- For that friend has another; beware therefore of thy friend’s
- friend?”
-
-Some one asked him: “In the schism of Abad Ansari, which faith shall I
-adopt, and whose arguments must I regard as true?” Azar Kaiván
-replied: “Remain in the same faith that, until the present time, God
-doeth as seemeth good to him; and for the time to come he will do
-whatever he thinks proper.” Urfi of Shiraz says,[322]
-
- “Thy essence is able to call into being all that is impossible,
- Except to create one like thyself!”
-
-He once said to a holy man: “The knowledge of evanescent objects is
-not properly knowledge, but bears the same relation to reality as the
-mirage of the desert to water: the searcher after which obtains
-nothing but an increase of thirst.” Shah Subhan says:
-
- “Men favoured by fortune drink the wine of true knowledge;
- They do not, like fools, quaff the dregs of infidelity;
- The science acquired in colleges and by human capacity
- Is like water drawn out of the well by a sieve.”
-
-They once observed to Kaivan: “Notwithstanding the great exertions
-made by his highness the sincere and faithful Akbar, and the grand
-justiciary, the caliph Omar, and the possessor of the two lights,
-Osman, in the way of the faith proved by miracles, and their mighty
-labors in diffusing its institutes, the Shee-ites are opposed to these
-great personages?” He replied: “The mass of mankind are acted upon by
-time and place, in opposition to the seekers after truth. It is also
-to be observed that the people of Iran have adopted the Shee-ite
-faith; and as the above-mentioned great personages destroyed the
-fire-temples of that nation, and overturned their ancient religion,
-therefore rebellion and envy have remained in their hearts.”
-
-Two learned men having a dispute concerning the superiority of the
-chosen Alí, “the Elect” (whose face may God honor), over the two
-Shaikhs and the _Lord of the two lights_ (Osmar), (upon all of whom be
-the mercy of the Almighty) having referred the dispute to Kaivan, he
-observed:
-
- “All four are the four perfections of the prophetic edifice;
- All four are the four elements of the prophets’ souls.”
-
-“The distinction between the two exalted parties is difficult, as two
-of them claim supremacy on the celebrity (drum) of being
-fathers-in-law to the Arab founder of religion; and the other two are
-fitted for dignity, by being sons-in-law to the apostle of the Arabs.
-But whereas all things are objects of the Almighty’s regard, the
-excellent Alí, ‘the Lion of God,’ was esteemed so pre-eminent an
-object of divine favor among the Moslems, that want of faith and
-ignorance induced many to worship him as the true God, until this
-great personage openly disclaimed such a pretension. Also during the
-pontificate and caliphat of _Sadik_, ‘the faithful witness,’ the
-powerful _Abubeker_, ‘the separator,’ the grand _Omar_, and that of
-_Zu-l-Narain_, ‘the Lord of the two Lights,’ error misled many to such
-a degree, that they denied their authority, until these legitimate
-directors asserted their claims to that dignity.”[323]
-
-He returned an answer of a similar description in a dispute between a
-Jew, a Christian, and a Muselman, who were arguing about the
-superiority of their respective prophets; some acknowledging Jesus as
-God, the others as the Son of God. One day as a Christian and Muselman
-were disputing with each other, the former allowing the death of
-Jesus, and the latter believing him to be alive, Azar Kaivan said: “If
-a person who knew not the direction of a road which formed his
-destination, should in the course of his journey come to a dead body
-lying down, and a living person seated, from which of the two ought he
-to inquire his way?” As the disputants both replied, “from the living
-person;” he then said to the Muselman: “Adopt thou the faith of Jesus,
-as according to thy belief he is living.” He then added: “By life is
-meant the life of the rational soul: in this Mohammed and Jesus are on
-an equality; call your prophets the ‘eternal living:’ for life means
-not the perpetuity of this body fashioned out of the elements, which
-cannot accompany us beyond a hundred or a hundred and twenty natural
-stages (years).” Azizi says:
-
- “If the domestic fowl should fly along with the fowls of the air,
- It could not proceed in flight beyond the summit of the wall.”
-
-A hermit once came into _Zu-l-Ulum_’s[324] presence; he pronounced a
-panegyric on the opposition to sensual passions exhibited by pious
-Moslem believers: and then added: “There is no limit to the opposition
-to these passions: even the unbeliever through the practice of
-austerities finally becomes a Moslem.” He also added: “An exemplary
-unbeliever had become able to work miracles: a Shaikh went to him one
-day and asked: ‘By what route hast thou attained to this dignity?’ He
-replied, ‘By opposing the suggestions of the passions.’ On which the
-Shaikh answered: ‘Now turn to Islamism, as thy soul has admitted
-infidelity.’ On hearing which the unbeliever became a follower of
-Islamism.” Kaivan observed: “The Shaikh must have been an infidel, as
-his soul was still seeking after Islamism, or the true religion.” Urfi
-says:
-
- “Lay aside the recollection of (these words) belief and unbelief,
- as they excite great disputes;
- For according to our (supposed) bad doctrines, all persons think
- aright.”
-
-A person once came to Zu-l-Ulum, and said: “I propose embracing the
-profession of a durvesh, and breaking asunder the chains which bind me
-to the world.” Kaivan replied, “It is well.” Some days after, he
-returned to Kaivan, and said: “I am at present engaged in procuring
-the patched tunic, cap, wallet, and other things necessary for my
-profession.” Zu-l-Ulum observed: “The profession of a durvesh consists
-in resigning every thing and abandoning all manner of preparations,
-and not in accumulation of any kind.”
-
-A merchant through penury having assumed the dress of hypocrisy,
-appeared in a Shaikh’s garb, and many persons devoutly regarded him as
-a holy man. He one day came before Kaivan and said: “Often have
-wretches plundered me on the road: it was however for a good purpose,
-in order that by embracing the life of a durvesh I might attain the
-great object of salvation.” Azar Kaivan replied: “Be not grieved, as
-thou art now plundering mankind by way of retaliation.”
-
- “The society of Urfi pleases not the superior of our monastery;
- Because the superior is a foe to the intelligent and Urfi to the
- stupid.”
-
-At present some of Kaivan’s disciples, as far as the author’s
-acquaintance extends, are about to be enumerated.
-
-_Farzanah Kharrád_, of the family of Mahbud, who had been the _khan
-salar_ (royal table-decker or taster) to the equitable monarch
-_Nushirvan_,[325] and put to death through the sorcery of a Jew and
-the calumnies of a chamberlain, as recorded in the Shah Namah of the
-king of poets, Ferdúsi, and in other histories: Kharrad joined himself
-to Kaivan in the bazar of Shiraz, and practised religious austerities
-for many years. Farzanah Khushi has often mentioned in conversation,
-and has also frequently repeated in the _Bazm-gah-i-Durvéshán_, “the
-Durvesh’s banquetting-room,” the following circumstance: “I one day
-beheld _Kharrad_ and _Ardeshir_ (a descendant of _Ardeshir
-Babegan_,[326] and one of Kaivan’s disciples), standing face to face
-and mutually opposing each other: whenever Ardeshir wished to smite
-Kharrád with a sword, he appeared like a stone, so that when the sword
-came into contact with his body, it was instantly broken to
-pieces.”――In the year 1029 of the Hejirah (1620 A. D.) he became
-reunited to the pure uncompounded spirit. _Buzurgi_ says:
-
- “What is the soul? the seminal principle from the loins of destiny:
- This world is the womb: the body its enveloping membrane:
- The bitterness of dissolution, dame Fortune’s pangs of childbirth.
- What is death? to be born again an angel of eternity.”
-
-_Farzanah Farshid wird_ was one of the Parsi village chieftains: his
-pedigree ascended to _Farzanah Shedosh_, who was one of the fifth
-_Sassan_’s[327] disciples. He also became attached to Azar Kaivan in
-the same place as Kharrad, and devoted himself to the service of the
-Almighty. Khushi relates as follows: “Farshid wird and Bahman used to
-stand facing each other; every arrow which Bahman discharged against
-Farshid wird, he used to cut in two with his sword: and whenever the
-latter let fly an arrow, Bahman with activity and address threw
-himself to one side and avoided it. But this is still more wonderful:
-whenever Bahman shot off a musket, Farshid let fly one at the same
-instant, and ball met ball, so that they both remained unhurt:
-sometimes also when Farshid Wird shot off his musket, Bahman used to
-move rapidly on one side.” In the year 1029 of the Hejirah (A. D.
-1619) he hurried away from this abode of the elements to the skies.
-The Khajah Hafiz speaking on this subject, says:
-
- “He never dies whose heart is quickened with love divine;
- But remains for ever stamped on the records of our eternal world.”
-
-_Farzanah Khíradmand_ was descended from Sám, the son of Narimán: he
-joined _Zu-l-Ulum_ and gave himself up to religious austerities.
-Khushi thus relates: “I once beheld Khiradmand while standing face to
-face to _Rustam_ (who was descended from _Bahram Gur_,[328] and was
-one of Kaivan’s distinguished disciples), assume the form of a dragon,
-and shower out fire from his mouth, to such a degree that a strong
-palm was consumed by its violence.”
-
-In three months after Bahman’s death, Khiradmand was restored to his
-original place. _Buzurgi_ says:
-
- The skilful and intelligent artist
- Should have in this world two successive lives:
- So that in one he might acquire experience,
- Which he could carry into effect by another experiment.
-
-Of these illustrious personages they have recorded many miraculous and
-mysterious deeds; such as, in the upper world, hiding the sun’s disk;
-causing him to appear at night; making the stars visible in the
-day-time: and in this lower world, walking on the surface of water;
-making trees productive out of season; restoring verdure to dried-up
-wood; causing trees to bow down their heads; also showing themselves
-between heaven and earth in the form of lightning; and such like: and,
-in the animated world, metamorphosing animals; rendering themselves
-invisible to men; appearing under various shapes and forms: some of
-which wonders have been recorded in the _Bazmgah-i-Durveshi Khushí_.
-They relate that these great personages were to such a degree enabled
-to divest themselves of corporeal elements, that they quitted the body
-at pleasure: also that they had acquired from the court of Heaven the
-knowledge of all sciences whether known or occult, and _consequently_
-had the power of exhibiting such wonderful works; having rendered, by
-the efficacy of their austerities, elementary matter subject to
-themselves. The author of these pages beheld these four holy
-personages, Kharrad, Farshid wird, Bahman, and Khiradmand, in Patna,
-on which occasion they bestowed their benedictions, and imparted to
-him the glad tidings of the means of obtaining the great object, or
-final salvation. Shaikh Saadi says:
-
- “It becomes the truly wise to pass every day in the exercise of
- holy zeal,
- And to offer up prayers for the prosperity of durveshes.”
-
-_Farzanah Bahram_, the son of Farhad, was descended from _Gudarz_, the
-son of Hashwád. When Azar Kaivan had proceeded to Patna, in this
-sage’s latter days, Farzanah Bahram came from Shiraz and devoted
-himself to the practice of religious austerities. He was a man who had
-attained the highest degree of knowledge in logic, natural philosophy,
-the abstract sciences, and theology, which he had most attentively
-studied as far as set forth and expounded by sound reasoning in the
-Parsi, Pehlevi, and Arabic: in practical and theoretical science he
-was unequalled; being profoundly skilled and a perfect philosopher in
-all the objects of science and morality: among the Moslem doctors, he
-had established the relations of external tuition with _Khajah
-Jumál-Uddin Mahmúd_, one of the disciples of the _Mulla Jalál Dawani_.
-Farzánah Bahrám is the polished author and compiler of the book
-entitled _Sharístán-í-Dánish, wa Gulístán-í-Binish_, “the pavilion of
-knowledge and the rose-garden of vision.” In the _Sharistan_, he thus
-tells us: “Through the aid of Azar Kaivan, I reached the invisible,
-the angelic, the empyrean worlds, and the seat of the Divinity, and
-attained to union with him through revelations of the fourfold
-kind――_impressive_, _operative_, _attributive_, and _essential_.” The
-Mobed _Hoshyar_ relates: “I have heard Farzánah Bahrám relate as
-follows: I was one day standing in the presence of Azar Kaivan, and
-conceived in my heart the wish that he should tell me what occupied my
-secret thoughts. The venerable personage unfolded the secret thoughts
-of my heart, and afterwards said: ‘O, Farzanah! it is an easy matter
-for me to know the secrets of the soul; but then what purpose does thy
-tongue answer? in order that thy tongue may not be useless, I shall
-for the future suffer thee to speak.’” He assumed the dress of a
-merchant, but people imagined it was for the purpose of concealment,
-and that he gave himself up to alchymy. In the year of the Hejirah
-1034 (A. D. 1624), he ascended from this lower abode of darkness to
-the pavilions of light. The sage Sunái says:
-
- “Wherever intellect and divine knowledge are found,
- The death of body is the birth of soul.”
-
-The Mobed Hoshyar is the author of the _Sarúd-i-Mastán_, “the songs of
-the intoxicated.” He was born at the port of Surat; he traced his
-pedigree to the invincible champion Rustam, the son of Zál, and was a
-man of exceeding bravery, heroism, and experience; perfect in
-generosity, sagacity, the termination of disputes, right reason, and
-sound experience. If his history were detailed at full length, it
-would become necessary to write another Shah Namah concerning his
-victory at Girdun, his defeat of Alí Yakah, and such like.[329]
-
-In short he entered the service of the great philosopher Azar Kaivan
-and his eminent disciples, being associated with them in the doctrine
-of self-knowledge; from the commencement of night to the rise of the
-world-illuminating sun, he slept in the attitude of _Murdah Khasp_.
-Now the terms _Muráah Khab_, _Murdap Khasp_, and _Sáónós_, are terms
-applied by the Sipásían to the following mode of sleeping: the devotee
-rests (having thrown his legs beneath him) on his knees, pressing to
-the ground both heels as far as the great toe: and applying the
-extremities of the knees to the earth, he keeps his seat on the same;
-he is then to lie on his back, keeping the points of his fingers on
-his head; after this, he is to look intently between the eye-brows,
-and carry into practice the _Habs-i-dam_, or imprisonment of the
-breath. The Durvesh Subahani, one of the great Sufees, used to say:
-“Such was the sleep of the prophets.” They also say: “The prophets of
-old used to sleep on their backs, with their faces directed towards
-the Heavens:” which is the same as the position before described.
-Hoshyar had attained to the power of suppressing the breath for one
-watch (three hours). Shaikh Saadi says:
-
- “They who restrain the soul from sensual pleasures
- Surpass in heroism both Rustam and Zál.”
-
-Hoshyar was not scrupulous about what he ate; never turning away his
-face from whatever was set before him: he however most diligently
-shunned the practice of cruelty to living creatures, and avoided
-superfluities and excess of every description. Hafiz of Shiraz on this
-head says:
-
- “Addict not thyself to cruel pursuits, and do whatever else thou
- pleasest;
- As in our law there is no sin except that of cruelty.”
-
-In the year of the Hejirah 1050 (A. D. 1640) he was delivered from the
-bondage of body in the capital named _Akbar Abad_.[330] The Mobed says:
-
- “Truly the body is a narrow sepulchre which entombs every spirit,
- When that tomb is entombed, thou beholdest a wall, that _really_
- is no wall;
- When the tomb is entombed, the living spirit is freed from its
- prison.
- Alas! O Mobed, the sovereign of the body knows of no restriction.”
-
-The Mobed Hoshyar, who was conversant with the visible and invisible
-worlds, master of the esoteric and exoteric doctrines, was the
-interpreter of the _Jashn-i-Sadah_ (the festival of Sadah),[331] from
-which work his superior talents are evident: he derived his descent
-from the sage _Jamasp_.[332] In the year of the Hejirah 1036 (A. D.
-1626) the author of this work met him in the delightful region of
-Kashnim. He used to support himself on the extremities of his fingers,
-so that his body came not into contact with the ground, in which
-position he continued from midnight until dawn. On the subject of
-penance Hafiz says:
-
- “O, my heart! couldst thou but acquire a knowledge of religious
- austerity,
- Thou wouldst be able to abandon women like smiling torches.”
-
-The Mobed _Sarósh_, the son of Kaiván, the son of Kamkar, who was
-styled _Namdár_, or “the illustrious,” on account of the celebrity of
-his knowledge. The Mobed carried his lineage on the father’s side to
-the venerable prophet _Zardúsht_, and on his mother’s, to _Jamásp_ the
-Sage. He was equally conversant with the theoretical and practical
-sciences; and was master of the languages of Arabia, Persia, and
-Hindustan; he had travelled over most of the habitable world; his
-nights were passed in prayer; his conduct was always pure. On coming
-into attendance on Kaiván, he was illuminated by the sun of his
-knowledge, and during his attendance on Farzanah Bahrám, the son of
-Farhád, he acquired the Arabic language. His age reached to sixty
-years; in short he was a saint elect, who in the course of his life
-never looked on a woman; his mouth was never polluted with animal food
-of any description; he sought seclusion from the world, and limited
-himself to a small quantity of food.
-
- “If thou didst but know the pleasure of abandoning pleasure,
- Thou wouldst never more talk about the pleasures of sense.”
-
-He is the author of many admired literary works and compilations; such
-as the _Nosh Dárú_, “sweet medicine;” the _Sagangubín_, “dog’s honey,”
-and the _Zerdúsht Afshar_, “the companion of Zerdúsht,” and such like.
-It was heard from an eminent doctor, named _Muhammed Mahsan_, who said
-thus: “I heard from him (Kaiván) three hundred and sixty proofs
-confirmatory of the existence of the Deity: but when I wished to
-commit them to writing, it was no longer in my power.” People relate
-all manner of miraculous stories about him; such as his creating what
-was not previously in existence; revealing secret matters, and
-concealing what was evident; the acceptance or fulfilment of his
-prayers; his performing a long journey in a short space of time; his
-knowledge of things hidden from the senses; and his giving a
-description of the same; his appearing at the same time in places far
-distant from each other; bringing the dead to life, and depriving the
-living of vitality; his being enabled to hear and understand the
-language of animals, vegetables, minerals, etc.; to produce food and
-wine without any visible means; to walk on the surface of water, also
-through fire and air; and such like. The author met him in Kashmir in
-the year of the Hejirah 1036 (A. D. 1627).
-
-_Firrah Kárí_, the attendant on the venerable _Shídósh_ (an account of
-whom shall be soon given) was a person, whose essence was adorned with
-science and decorated by purity; the possessor of extraordinary
-probity and sound understanding, said thus: “I once received some
-injury from the peasantry of Achán, a district bordering on the public
-and sacred place of Kashmír: speaking of this to _Yazdán Silái_, a
-disciple attached to the Móbed Sarósh, I said ‘the people of Achán
-have grievously afflicted me,’ and stated to him the criminal conduct
-of this wicked set of men. He answered: ‘Do you wish that the Almighty
-should overwhelm with floods the cultivated grounds of these
-wretches?’ I replied ‘Certainly.’ It then began to rain so
-exceedingly, the loftiest and strongest-built houses were overthrown;
-from the overwhelming deluge ruin fell on their buildings and tilled
-grounds; and the fields of these men themselves were nearly destroyed
-by the waters at the very commencement.” The Maulavi Mânevi says:
-
- “As long as the heart of the righteous comes not to affliction,
- God never brings calamity on any people.”
-
-The rains still continued, which Sarósh having observed, he was
-exceedingly wroth with his disciple and reproved him; and that same
-day the rain ceased. Firrah-Kári used to say, “Mobed Sarósh was
-acquainted with the desires of my heart, and possessed power over
-men’s minds.” He also related the following story concerning him: “At
-the time of arriving in the caravanserai of Bálik, in the city of
-Tarkhan, the men of that place wished to act wickedly towards us, and
-practise oppression. I explained the nature of their conduct to the
-Mobed, on which he retired into a corner. That same night there
-appeared in the air men whose heads reached to the heavens, whilst
-their feet touched the earth. The people of the city were seized with
-consternation and desisted from oppressing us, and the merchants at
-the same time bestowed freedom on those who had been captives for many
-years.” The Mobed Húshyár relates: “Being in want of a few direms, I
-went to Yazdán Sitái, the disciple of the Mobed Sarósh; on this he
-stretched forth his hand, and taking up some broken pottery, formed
-twenty heaps of it: having breathed on these a few times, they all
-became gold Mohurs: these he put into my hands, and I disbursed them
-in the course of my ordinary expenses.” He also relates: “Yazdán Sitái
-constructed a house of such a kind that, when any one entered, he
-beheld the sun; and when the holy man sat with his friends, he
-appeared as a crocodile coming to the river-bank, which was about to
-snatch away all present. He sometimes threw into the fire towels on
-which the flames had no effect: he frequently repeated something,
-stirring his lips, and so rendered himself invisible; he used
-sometimes to appear in the air, and used to say: ‘I am actually at
-rest, although I appear otherwise.’” _Shidosh_, the son of _Anosh_,
-said: “We were once seated near him when he placed a taper in a basin
-of water; there immediately appeared some peacocks turning towards the
-water, plunging their heads into it, and displaying all their beauty,
-whilst we remained in utter astonishment.” Shidosh also says: “I once
-beheld him disporting in the midst of a blazing fire.” Nay, the writer
-of these pages has seen him swallow fire. The Mobed Húshyár says: “He
-once exhibited a sight, so as to make a house appear filled with
-serpents and scorpions.” He used also to lay on the breast of a person
-plunged in sleep, something of such a nature as to make him return an
-answer to every question proposed to him. The Mobed Húshyár also
-relates: “I once beheld the Hakim (the Sage) Kamran of Shiraz, in the
-feast of joy and hospitality made for the reception of an Iraki
-friend, light a match: on this, all the Lulees[333] then in the house
-stripped themselves naked and began to dance, whilst we looked on at a
-distance. The sage said: ‘This we have learnt from Yazdan Sitái: as I
-give no invitation to Lulees, and no others can be prevailed on to
-commit such indecency, I therefore tried the experiment on the party
-of them assembled in this place.’” Many other things of a similar
-nature are related concerning Yazdan Sitái.
-
-_Khoda Jói_ was a native of Herat, who had passed many years in the
-service of exemplary and holy men; he relates: “I once saw in a vision
-holy personages come around me and say: ‘Depart and seek a spiritual
-guide free from prejudice.’ During many years’ search I was unable to
-discover such a character; but having once seen in a dream, ‘that Azar
-Kaiván of Istakhar was one of that description:’ I went near him in
-company with _Farzanah Khushi_.”
-
-Khoda Jói excelled in the knowledge of Parsi and Arabic; he avoided
-altogether animal food of every description; he could suppress his
-breath during four watches (twelve hours), and was in the habit of
-practising the Hubs-i-dam; he never slept at night, nor ate more than
-fifty direms weight of food. He never gave utterance to a lie, and
-whatever he stated had reference to exalted objects and pursuits: even
-these were uttered only at the solicitation of his friends. He is the
-author of the volume entitled _Jám-i-Kai Khusró_, “the cup of Kai
-Khusró,” an admirable commentary on the poetic compositions of Azar
-Kaiván, and also containing his visions. He arrived in the delightful
-regions of Kashmir in the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1631), where
-the author met him: in that same year this distinguished personage
-hastened from this abode of evanescence to the mansions of eternity.
-Hafiz of Shiraz says:
-
- “O joyous day, when I depart from this abode of desolation;
- I then seek my soul’s repose and follow the adored object:[334]
- Fluttering about like a solar mote in the _atmosphere_ of that lip,
- Until I attain at last to the fountain-head of the radiant sun.”
-
-The Mobed Khushi is the author of the _Bazm-Gah_ (or “banqueting
-house”), in which treatise when describing the stations of Azar
-Kaiván’s illustrious disciples and most eminent followers, who are
-twelve in number; he enumerates them in this order: _Ardashír_,
-_Kharad_, _Shiroíyah_, _Khiradmand_, _Farhad_, _Suhrab_, _Azádah_,
-_Bizhen_, _Isfendiar_, _Farshidwird_, _Bahman_ and _Rustam_: the daily
-food of each of these individuals was much below ten direms weight:
-and they carried the austerities recommended by Kaiván to the utmost
-limit, so that no others of his disciples attained to the same rank as
-these twelve persons. Of Farhád, Farshídwird, and Bahman, some account
-has been given in the preceding part of this work.
-
-In the _Bazm-gah_, Khushi thus states respecting himself: “In the days
-of my youth, it was my anxious desire to find _a spiritual guide_. I
-therefore had recourse to the eminent doctors of Iran, Turan, Room,
-and Hindustan; that is, to Moslems, Hindoos, Guebers, Christians, and
-Jews. They all said to me: ‘Quit thy present faith and pass over to
-us:’ but my heart felt no inclination to change of religion, to
-adopting another, and abandoning opinions, as they did not afford me
-sufficient light in the object of my pursuit.
-
- “Whilst a person beholds not the water, why pull off his slippers?”
-
-“Such is the language of the prejudiced; although each of these
-doctors praised himself as being free from its influence: I afterwards
-beheld, in a vision, a mighty river from which streams and canals
-issued forth, all of which after many windings returned back into the
-same great river, and were confined within its two banks. I abandoned
-the great water, and in order to allay my thirst, directed my steps
-towards the rivulets in search of water: but as the banks of their
-channels were difficult of access through slime and mud, and carrying
-a bowl,[335] I could not reach the stream, and remained in great
-perplexity. At length my father came up and said: ‘Entreat God to
-conduct thee to the water.’ A voice then reached my ear: ‘This man has
-abandoned the river, and directed his face towards the rivulets.’ On
-my directing my steps towards the river, a blessed Angel said to me:
-‘The great river is Azar Kaiván; the small rivulets are the doctors.’
-I then knew that the slime and mud of the banks, the bowl, and the
-rivulets refer to prejudice and envy: therefore, being accompanied by
-Khoda Jói, I joined myself to Azar Kaiván, and discovered the object
-of my inquiries.” Hafiz of Shiraz observes:
-
- “Whither can we turn our face from the high-priest’s threshold?
- Happiness dwells in his abode, and salvation within that portal.”
-
-_Farzanah Bahram_, the son of Farhád, was called Bahram the Less: the
-_Arzhang Máni_ (the gallery of Máni) is the production of his genius:
-he was in attendance on Zu-al-Ulum, but attained to communion with God
-and to perfection, in the service of Farzanah Bahram, the son of
-Farhad. In the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the compiler of
-these pages met with Bahram the Less, the son of Farhad, in the
-imperial city of Lahore, in perfect health, but in the same year that
-sage bade adieu to this world. He was a man who found repose in God,
-and avoided all intercourse with society: he was learned in all the
-theoretical and practical sciences, and eminently conversant with the
-languages of Arabia, Persia, Hindustan, and Europe: by him were
-translated into Persian, that is, into Parsi mixed with Arabic, the
-works of the Shaikh _Ishrák Shuháb ud dín Maktúl_, which treated of
-the Ishrakian tenets; his time was employed in transcribing books,
-from which source he was obliged to derive his scanty support. He
-never slept at night; in the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the
-author beheld him with Húshyár at Lahore; during the entire night, the
-writer of these pages sat in his presence, and from morn until evening
-Húshyár remained before him; whilst the above-mentioned Farzanah,
-seated on both knees, with his face to the east, never moved: people
-have witnessed in him many things of this description. They say that
-he used to remain seated two or three days after this fashion, neither
-eating bread nor drinking water; he never laid his back on the ground;
-his food consisted of a small quantity of cow’s milk; his lips were
-never polluted with any other substance, and even this he swallowed at
-intervals of two or three days.
-
- “Be thou as a goblet, free from the contamination of body,
- Be thou earth in the footsteps of the pure.
- As from this earth thou mayst come to dust,
- Break through the dust, and attain the human nature.”
-
-The Mobed Paristár, the son of Khurshíd, who was originally of
-Isfashán, assumed the elements of body in Patna; the Mobed, when a
-youth, was accepted by divine favour, and through the aid of the
-Almighty became one of the _Yekánah Bín_, or “seers of unity.” Having
-in his early years entered into the service of Azar Kaiván, he
-obtained a perfect sanctity through the society of his holy master’s
-disciples. He however devoted himself chiefly to the Mobed Sarósh: he
-was the author of the _Taprah-i-Mobedi_, or “the Sacerdotal
-Kettledrum.” In the year of the Hejirah 1049 (A. D. 1640) he came to
-Kashmir, where the author of this work was admitted into his society.
-From the nightfal until sunrise, the Mobed Paristár gave himself up to
-the Saráíst, which in the celestial language, or the _Desatir_, they
-call _Faró_, or “downward:” this rite, according to them, consists in
-elevating the feet in the air, and standing on the head; which
-position is called in Hindi _Kapal Asan_[336] or “head-seat.” He of a
-sudden quitted the body and entered the bowers of Paradise. A Mobed
-has said:
-
- “If thou be a wanderer upon the path of spirituality,
- Fix not on the (external) robe, the motion of thy heart,
- For nothingness will be the dwelling of thy body:
- Although in reality thou continuest to move.”
-
-The Mobed Peshkár, the son of Khurshíd, was also born in Patna, and
-one year younger than Perishtar (his brother). He became unrivalled
-during his age, in the Hindi chaunts and poems of that sect. He was
-the _servant of the leader_ Azar Kaiván and his disciples, and whilst
-in the service of the Mobed Sarósh he attained the knowledge of God,
-and of himself, and he became eminently divested of prejudice and
-exempted from human infirmities: being totally unfettered by the bonds
-or chains of any sect whatever, and studiously shunning the polemic
-domains of prejudice: in short, the eulogium of one creed and the
-abhorrence of another, entered not into his system. He came to Kashmir
-with his elder brother, with the purpose of departing from thence to
-Kathay: he was noted for the imprisonment of the breath, concerning
-which the Mobed Húshíyár said: “He once suppressed his breath and
-plunged into the water, where he remained immersed during two watches
-(six hours), after which interval he again raised his head above the
-surface.”
-
- HEMISTICH: “Wherever he may be, O God, guard him in safety!”
-
-_Shídosh_, the son of Anosh, descended from the prophet Zardusht by
-his father Anósh, who was styled _Farhosh_, “the splendor of
-intellect,” was one of the sincerely devoted disciples of Azar Kaiván:
-_Zarbád_ was also descended from the same divine apostle Zardúsht, and
-finally became a man of opulence, although at the beginning of his
-career he only possessed the pangs of destitution. They both came one
-day into the presence of Azar Kaiván, and lamented the hardship of
-their forlorn state; on this Azar replied: “Proceed with a small stock
-to the quarter of sunrise, traverse the eastern borders, and dispose
-of it with speed towards the descending sun, as your condition,
-through this depressed site of difficulty will be changed into the
-means of affluence.” Nearly at the period of giving these
-instructions, Azar Kaiván having withdrawn from this earthly
-tabernacle, hastened to the resting-place of the spheres, and these
-two Jupiter-like stars, the unrivalled splendor of the world, set out
-as directed. At length, through the efficacy of Kaiván’s enlightened
-spirit, the state of these pilgrims continued to obtain an ascendancy,
-until they became possessed of great opulence. Hafiz says thus:
-
- “They who by a look convert clay into the philosopher’s stone,
- What great matter if they bestow a single glance on me.”
-
-After this, _Zarbádí_ sent to Patna an ancient servant, Farrah Kari by
-name, to conduct his daughter to the musk-scented pavilion of Shídósh,
-the illustrious son of Anósh. After this event, Farrah Kari and
-Shídósh, proceeded from Patna on a commercial adventure, and formed
-the plan of setting out from Kashmir to Kashgar: they were however
-obliged to remain some time in Kashmir: but on the first moment of
-moving from Patna, there arose in the breast of Shídósh an anxious
-wish for attaining the knowledge of himself, the investigation of his
-ancient abode, ascertaining his natural light, and exploring the march
-of the invisible world: as from the very first, this bright Jupiter,
-through the entreaty of Kaivan (Saturn) had directed his steps to the
-region of atoms and the abode of elements of the celestial and
-terrestrial parents: consequently, when Kaivan had abandoned this
-bodily frame, he sat down with his disciples,
-
- “Choose thou companions who are better than thyself,
- In order that thy understanding and faith may increase.”
-
-He consequently devoted himself to religious exercises, listening in
-the first place to the voice called in Persian _âzád ává_ “the
-independent voice,” in Arabic, _saut-i-mutluk_, or “the absolute
-sound;” and in Hindi, _anáhid_. When he had duly practised this rite,
-he directed his eyes, opened wide between the eyebrows, which in Hindi
-they call _terátuk_, until the blessed form of Kaiván was clearly
-manifested: he next contemplated that form, until it actually was
-never more separated from him; he at last reached the region of
-intellect, and having passed through the six worlds, arrived in the
-seventh, and in this state of entrancement obtained admittance to the
-Almighty presence; so that, during this abstraction from self, the
-annihilation (of every thing human) and the eternity (of the
-spiritual) was joined to his existence. Sâdi says:
-
- “O youth! enter thou this very day into the path of obedience,
- For to-morrow the vigor of youth comes not from the aged man.”
-
-One morning at the dawn of day he said thus to the author of the
-Dabistan: “Yesterday in the gloom of night, directed by the light of
-spirit, I departed from this external body, and arrived at the
-mysterious illumination ever replete with effulgence: the chamberlain
-of truth removed from before me the curtains, so that on quitting this
-mortal nature and leaving the visible world, I traversed the angelic
-sphere. The supreme independently-existing light of lights became
-revealed in all the impressive, operative, attributive, and essential
-radiance of glory: this state of imaginary being disappeared, actual
-existence was clearly witnessed.” Hafiz says:
-
- “The perfect beauty of my beloved is not concealed by an interposing
- veil;
- O Hafiz, thou art the curtain of the road: remove away.”
-
-Shidósh, though far removed from receiving pleasure by dainty food,
-still appeared always in magnificent dresses: his audience always
-diffused the fragrance of perfume; he even clad in handsome dresses
-his head domestic servants, and other dependents, nay his very porter
-and doorkeeper. He used to say: “My state proceeds from the splendor
-of Azar Kaiván’s aid: to feel contempt for such a capital would be
-highly improper; and not to make use of it would be an abomination
-before my benefactor; for otherwise, I derive no pleasure from fine
-raiment.” As to his abstinence in point of food, and his shunning of
-female society, what has been mentioned is sufficient on these heads.
-Shidosh Bihin was a youth of a finely proportioned person, and
-beautiful countenance; the following was the rule observed by him: he
-never attached merit to any strange creed, but endeavoured to divest
-himself altogether of prejudice, and maintained very little
-intercourse with the generality of mankind: when he formed an
-intimacy, on the first day he testified only a small degree of warmth;
-he exhibited greater attention on the second; so that he daily made
-greater advances in the path of friendship; progressively increasing
-his love and affection: as to what has been stated relative to his
-displaying no great degree of warmth on the first interview, the same
-proportion obtained when he shewed a decrease of warmth to some; that
-same would be reckoned very great in any other. He always asserted,
-that in the society of friends, their intercourse must not be
-separated from meditation on God, as whatever is, is but a radiancy
-emanating from the sun of his essence: the visible and invisible of
-the world being only forms of that existence. Rafiah says:
-
- “If angels and demons be formed from one principle,
- The husbandman, the spring, the seed, and the field must be the
- same:
- What has his unity to dread from the plurality of the human race?
- Although you tie the knot a hundred-fold, there is only a single
- cord.”
-
-Shidosh was seized with so severe an illness in Kashmir, that his case
-surpassed the art of the physician: as Urfi says:
-
- “What physician can there be, if the Messiah himself be taken ill?”
-
-All the people about Shidosh were disconsolate, but he remained
-cheerful of heart, and in proportion as the symptoms became more
-aggravated, his cheerfulness increased, and he frequently recited
-these couplets from Hafiz:
-
- “O joyous day, when I depart from this abode of desolation,
- Seeking the repose of my soul, and setting out in search of my
- beloved:
- Dancing like a solar mote around the atmosphere of her lips,
- Until I reach the fountain-head of the radiant sun.”[337]
-
-On the day of his departure from this temporary halting-place to the
-eternal mansion of repose and the exalted seat of happiness, his
-disconsolate friends and affectionate domestics were deeply afflicted;
-but Shidosh retained his cheerfulness and thus addressed them with an
-expression of delight: “I am not grieved at this disease of body, why
-then do you grieve? nay ought you not to wish that I, having quitted
-this gloomy abode of phantasy, should hasten to one beyond the
-confines of space, and the mansions of intellect may become united to
-the truly existent and independent (first cause).” The Maulavi Mânavi
-says thus:
-
- “If death be a human being, say to him, ‘draw near,’
- That I may closely fold him in a fond embrace.
- From him I extort by force eternal life,
- Whilst he but snatches from me the Durvish’s party-colored dress.”
-
-He then lifted up his hands and directing his face to heaven, the
-Kiblah of prayer, recited the following blessed couplets front the
-_Sahifah al Auliya_, “volume of the Saints,” written by the Imam
-_Muhammed Nur Baksh_.
-
- “Whether we are directors or guides[338]
- Still do we want to be guided, on account of the infancy of our steps.
- We are but solitary drops from the ocean of existence,
- However much we possess of divine revelation and proof.
- I am far from the great reservoir of drops,
- Convey me, O God, to the boundless ocean of light!”
-
-On reciting these lines he closed his eyes. The Shaikh Abúlfaiz
-Faiyazi says on this subject:
-
- “The drop became a fountain, and the fountain grew into a river,
- Which river became reunited to the ocean of eternity.”
-
-This event occurred in the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1629): his
-affectionate friends expressed their grief in the following manner:
-
- “Thy brilliant hues still exist in the parterre,
- Thy fragrance still survives in the jessamine;
- The sight of thee is put off to the day of resurrection;
- It is well: but it forms the theme of many a tale.”
-
-The author also in his elegy on Shídósh thus expresses his grief:
-
- “Since Shídósh departed from my sight
- That which was a receptacle of eyes became a receptacle of rivers;
- Had my eyes been a channel, they would have become a river-bed:
- The resting place of the bird was the paradisian sphere:
- From this lowly nest he departed to the nest on high.
- He was truly free and sought no stores except those of holy freedom.
- He abandoned his body to corporeal matter, and his spirit joined
- the spiritual region.
- His soul was united to the sublime being, the creator of souls,
- Soaring beyond the limits of heaven, earth, and time.”
-
-If the author attempted to describe the learned and pious Abádíyán who
-were seen in the _Dadistan Aursah_,[339] this treatise would never be
-brought to a conclusion; he now therefore proceeds to mention some
-others, who though professing a faith different from the Yezdánián or
-Abadíyán, yet walked according to the institutes of Kaiván’s
-disciples, and attained their great object, the knowledge of God: and
-although this class is too numerous to be fully described, a few of
-the eminent personages are now about to be mentioned.
-
-_Mahummed Alí_, of Shiraz was the fellow-student of Shah Futtah Allah,
-and he traced his family to Azar Kaiván: he however attained
-perfection through the society of Farzanah Bahram, the son of Farhád,
-and had also traversed the seven climes. A thief came to his house one
-night, on perceiving whom Muhammed Alí pretended to fall asleep on his
-carpet, so that the robber might not suppose him to be awake, and
-continue his pursuits without apprehension. The robber searched the
-house carefully, but as all the effects were concealed in a secure
-place, he was unable to get at them. On this Muhammed raising his
-head, said to him: “I laid myself down to sleep, that thou mightst
-accomplish thy desires, whereas thou art in despair: be no longer
-uneasy.” He then arose and pointed out the place where all the things
-were stored away: in consequence of this generous proceeding, the
-robber abandoned his infamous profession, and became a virtuous
-character.
-
-_Muhammed Said_ of Isfahan was a Saiyid descended from Husain, who
-attained his great object through Farzanah Bahram, the son of Farhad.
-He once said to the author: “The first time I obtained the honor of
-admittance to the audience of the distinguished Farzanah, he rose up
-on seeing me, and showed the proper respect due to an honorable
-person, directing me to be seated on the most distinguished couch.
-Some time after, entered a naked Fakir, but Farzanah Bahram moved not
-from his place, but pointed him to a seat in the slipper-repository. I
-felt this scruple; surely the highest distinction is due to the
-Durvish. Farzanah then turning his face to the wall, which was
-ornamented with paintings, said: ‘O, lifeless figure, thou art seated
-on high; but external form confers not distinction; but Durvishes
-enjoy a rank, when their bodies are under the control of their
-souls,[340] and their souls united with the supreme object of love;
-even in this assembly they are seated with me in my heart.’ On hearing
-this, I turned into the right road.” In the year of the Hejirah 1045
-(A. D. 1634), he abandoned this elemental frame in Lahore.
-
-_Ashur Beg Karamanlu_ is also one of those who obtained the gift of
-spiritual intelligence through Farzanah Bahram, the son of Farhad,
-notwithstanding the total absence of regular studies: by the exertion
-of his innate powers, he, like the other Yekanah Bin “seers of one
-God,” attained communion with God. In the year of the Hejirah 1048 (A.
-D. 1636) the author conversed with him in Kashmir, and inquired into
-the nature of his intercourse with Bahram. He answered: “I went by way
-of experiment to Farzanah, and he thus directed me: ‘Whether alone or
-in a crowd, in retirement or in public, every breathing which issues
-forth must proceed from the head; and on this point there must be no
-inattention.’ He also said: ‘Guard the internal breath as long as thou
-canst, directing thy face to the pine-formed heart, until the
-invocation be performed by the heart in the stomach; also thy
-invocation should be thus: ‘God! God!’ Meditate also on this
-sentiment: ‘O Lord! none but thou forms the object of my desire!’ When
-I had duly practised this, and found its impressive influence, then
-from the bottom of my heart I sincerely sought God. After some time he
-enjoined me to practise the _Tawajjah-i-Talkín_, ‘turning to
-instruction:’ that is: ‘keep thy soul in the presence of God, divested
-of letters and sounds, whether Arabic or Persian, never removing thy
-mind from the ‘pine-formed heart.’ By conforming to these
-instructions, I have come at last to such a state, that the world and
-its inhabitants are but as a shadow before me; and their very
-existence as the appearance of the vapor of the desert.’”
-
-He was truly a man who had entirely withdrawn from all external
-employments and concerns; never mixing with the people of the world.
-If a person deposited food before him, he took only the quantity he
-thought proper, and gave away the remainder; he never polluted his
-hand with money in gold, silver, or copper; and he frequently passed
-two or three days altogether without food and never requested any
-thing.
-
-_Mahmud Beg Timan_, so called from the Timan tribe of Arang in Lahore,
-joined himself also to Farzanah Bahram, the son of Farhad, and as the
-precepts of that sage were entirely congenial to his mind, he
-commenced his religious profession under him, and became one of the
-Yekanah Bin, “seer of one God,” and “knowing God:” thus without the
-aid of books he attained to the knowledge of the Lord, and
-notwithstanding the absence of written volumes, discovered the actual
-road. In the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1637), whilst in Kashmir,
-coming out of his cell one day, he saw before him a wounded dog,
-moaning piteously; as the animal was unable to move, he therefore sold
-the only two objects he possessed, his carpet for prayer and his
-rosary, with the proceeds of which he purchased remedies for the dog.
-That same year, he said to the author: “On the first day of turning my
-heart to the mental invocation of God, I had scarcely performed it ten
-times, when an evident influence was manifested: at the moment of the
-first part, called _nafi_, of the sentence, my human existence
-disappeared; at the time of the second, called _asbat_, a determined
-sign of divine grace became visible: my sentence was this: ‘There is
-no God, but God.’”[341] After this manner, several of this sect, by
-the diligent practice of faith, attained to the knowledge of God.
-
-_Musa_ and _Harun_ were two Jews, to whom Farzanah Bahram, the son of
-Farhad, gave these names: they were distinguished by a profound
-knowledge of their own faith, and highly celebrated among the Rabbins,
-who are a particular sect of Jewish teachers. On their introduction
-into Bahram’s society, they were fascinated by his manners, and
-through his system of faith acquired the knowledge of themselves. They
-applied themselves to commerce, and neither in buying or selling did a
-falsehood proceed from their lips, as is the custom of merchants. They
-have thus recorded: “To whomsoever Bahram, the son of Farhad, uttered
-a single word about the path of religion, he became immediately
-fascinated by his manner: also whoever beheld him felt an attachment
-to him; even the hardened infidel who approached him, humbled himself,
-and we have often witnessed such events: for example, the _Mulla
-Muhammed Sáid_ of Samarkand, who was our intimate friend, through
-excess of prejudice hurried once to revile him: at that moment, Bahram
-had retired from Lahore into a burying-ground: when the Mulla
-approached, he found himself irresistibly impelled to run forward and
-laid his face on Bahram’s feet: and on Bahram’s addressing a few words
-to him, immediately embraced his faith. I afterwards questioned the
-Mulla about the exact nature of this conversion from infidelity, and
-he replied: ‘I no sooner beheld him than I fell at his feet; and when
-he addressed a few words to me, I became enraptured with him.’ The
-Mullah always styled Bahram ‘the plunderer of hearts.’”
-
-One day the author asked Musa, “is Kasun thy brother?” he replied,
-“people say so.” I then asked, “who is your father?” he answered, “our
-mother knows that.”
-
-_Antun Bushuyah Wávaraj_[342] was a Frank, zealous in the Christian
-faith, and also possessed of great property; through divine aid, he
-conceived an attachment to the society of Durvishes, and for the
-purpose of acquiring knowledge held frequent conferences with them:
-through his having discovered the path pointed out by the son of
-Furhad, he altogether resigned his worldly concerns, assumed the
-profession of a _Kalander_,[343] and denied himself the use of
-clothes: Farzanah always called him “Messiah.” He used to appear
-perfectly naked, and never wore clothes either summer or winter: he
-abstained altogether from animals of every description: he never
-solicited any thing, but if a person brought food or drink before him,
-if it were not animal food, he would eat part of it. One day, although
-an evil-disposed person smote him so that his limbs were wounded, yet
-he never even looked at his oppressor; when his persecutor had
-departed, I, the author, came up as the people were speaking of the
-injury inflicted on him; on my enquiring the particulars from himself,
-he replied: “I am not distressed for my own bodily suffering, but that
-person’s hands and fists must have suffered so much.” The Imam _Kali
-Warastah_, “the humble,” says:
-
- “If the thorn break in my body, how trifling the pain!
- But how acutely I feel for the hapless broken thorn!”
-
-_Ram Bhót_, a Hindu, was a learned Brahmin of Benares; on joining the
-son of Farhad, he desisted altogether from his former rites, and began
-to follow the path pointed out by Bahrám. The Mobed Hoshyar says: “I
-have often heard wonderful stories concerning him; a person named
-Muhammed Yakub was so ill, that the physicians having given up all
-hopes of his cure, his relations, in their affliction, had recourse to
-an ignorant woman who reckoned herself a skilful personage: I went one
-day near Ram Bhót, and found him reposing his head on his knee, on
-which this reflection passed across my mind: ‘if Ram Bhót be one of
-the elect, he can tell whether Muhammed Yakub is to remain or pass
-away.’ He raised up his head, and looking on me with a smile, said:
-‘God only knows the hidden secrets; however, Muhammed Yakub is not to
-depart: in another week he will be restored to health.’ And truly the
-thing came to pass as he had declared.” Through his guidance _Ram
-Chand_, a Kshatri, one of the chiefs of the _Sahan Sakal_, adopted the
-faith: and through the instruction of these two individuals, many of
-their tribe embraced the independent faith as promulgated by the son
-of Farhad. The word _Sah_[344] in Hindi is applied to “a possessor or
-powerful person,” and the _Sahkal_[345] are a division of the Kshatri,
-an Indian cast or tribe. In reality, if the writer attempted to
-enumerate the numbers of different nations who zealously adopted the
-doctrines and ritual of Bahram, this work would become exceedingly
-prolix; he must therefore resist from such an undertaking. The author
-of these pages has heard from Farzanah Bahram, the son of Farhad, as
-stated on the authority of Farzanah Bahram, the son of Farhad, that
-one day the Shaikh _Bahá-ud-din Mohammed Amali_, who was a _Mujtahad_,
-“a champion,” of the sectaries of Alí, came near Kaiván and obtained
-an interview: having thus become acquainted with Kaiván’s perfection
-and wisdom, he was exceedingly rejoiced and happy, and recited this
-tetrastich:
-
- “In the kâbah and the firetemple the perfect saint performed his
- rounds,
- And found no trace of any existence (save that of God);
- As the splendor of the Almighty sheds its rays in every place,
- Knock thou either at the door of the kâbah or the portals of the
- temple.”
-
-After this interview, he became the diligent follower of Kaiván, and
-resorted to the disciples of the Master of all Sciences.
-
-_Mir Abulkasim Fandaraski_ also, through his intercourse with Kaiván’s
-disciples, became an adorer of the sun, refraining from cruelty
-towards all living creatures. It is well known that being once asked:
-“Why dost not thou in obedience to the law go on the pilgrimage to
-Mecca?” He replied: “I go not on this account, as I must there
-slaughter a sheep with my own hand.” At present the author proceeds to
-describe with the pen of truth a summary of the institutes of the
-_Amézish_, “intercourse,” held by the Abadian Durveshes with society.
-Those who adopt this rule call it the _Amèzish-i-Farhang_, or “the
-intercourse of science,” and _Mèzchar_, or “Stranger’s remedy.” When a
-stranger to their faith is introduced to one of their assemblies, far
-from addressing harsh observations to him, they pass eulogiums on his
-tenets, approve whatever he says, and do not omit to lavish on him
-every mark of attention and respect: this conduct proceeds from the
-fundamental article of their creed, as they are convinced that in
-every mode of belief, its followers may come to God: nay, if those of
-a different faith should present them a request respecting some object
-about which they disagree, that is, solicit some act by which they may
-approach God, they do not withhold their compliance. They do not
-enjoin a person to abandon his actual profession of faith, as they
-account it unnecessary to give him useless pain of mind. Moreover when
-any one is engaged in concerns with them, they withhold not their aid
-from his society and support, but practise towards him to the utmost
-extent of their ability, whatever is most praiseworthy in this world
-and the next: they are also on their guard against indulging in
-sentiments of prejudice, hatred, envy, malice, giving pre-eminence to
-one faith above another, or adopting one creed in preference to
-another. They also esteem the learned, the Durvishes, the pure of
-life, the worshippers of God in every religion, as their trusty
-friends; neither styling the generality of mankind wicked, nor holding
-worldly-minded persons in abhorrence: they observe, “what business has
-he who desires not this world’s goods to abhor the world?” for the
-sentiment of abhorrence can proceed from the envious alone. They
-neither communicate their secrets to strangers, nor reveal what
-another communicates to them.
-
-A person named _Mihráb_ was among the disciples who followed the son
-of Farhad, in the year of the Hejirah 1047 (A. D. 1637); the author,
-who was then in Kashmir, thus heard from Muhammad Fál Hasîrî: “I once
-beheld Mihráb standing in the high road, at the moment when a
-Khorasánian, seizing on an old man by force, obliged him to labor for
-him without recompense, and placed a heavy burden on his head: at this
-Mihráb’s heart so burned within him, that he said to the Khorasánian,
-‘Withdraw thy hand from this old man, that I may bear the burden
-whithersoever thou desirest.’ The Khorasánian was astonished, but
-Mihráb, without paying any farther attention to this, took the poor
-man’s load on his head, and went along with his unjust oppressor, and
-on his return from that person’s house showed no symptoms of fatigue.
-On my observing to him, ‘This oppressor has heaped affliction on a
-holy priest and judge like thee!’ he replied, ‘What could a helpless
-person do? the load must be conveyed to his house, and he was unable
-to place it on his shoulders, as it was unbecoming for him; nor was he
-able to give money (which is difficult to be procured) in payment of
-his labour: he of course seized on some one to perform his work. I
-applaud him for granting my request, and feel grateful to the old man
-for complying with my wishes, suffering me to take his place, and
-transferring his employment to myself.’”
-
-Hafiz of Shiraz thus expresses himself:
-
- “The heavens themselves cannot remove the weight confided to us;
- The lot of labour fell to my hapless name.”
-
-_Máh Ab_, the younger brother of the above _Mihráb_, was seen by the
-compiler of this work in attendance on the son of Farhad, and in the
-year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) he thus heard from the Mulla
-_Mahdi_ of Lahóre: “Bahram having one day sent him on some errand to
-the bazar, he happened to pass by the house of a person in the service
-of _Alim Uddin_ of Halsub, styled _Wazir Khan_; the soldier was then
-chastising his slave, saying: ‘Thou hast fraudulently sold one of my
-captives.’ Máháb coming near the soldier, said to him: ‘Withdraw thy
-hand from this slave, and accept me in place of him who has run away.’
-Nay, this request was so importunately urged, that the soldier finally
-accepted the offer and desisted from beating his slave. However, when
-the soldier had discovered Máháb’s spiritual gifts, he permitted him
-to return home, but Máháb would not quit him. A week after this event,
-Farhad said in my presence, ‘I know not where Máháb is;’ on which,
-resting his head on his knees, he directed his heaven-contemplating
-attention to the subject, and the instant after, raising up his head,
-said: ‘Máháb is in the service of a certain soldier, and has
-voluntarily resigned his person to servitude.’ He forthwith proceeded
-to the soldier’s abode and brought back Máháb.” Many similar
-transactions are recorded of these sectaries. _Muhammed Shariz_,
-styled _Amir ul Umra_,[346] a Shirazi by descent, thus says:
-
- “Through auspicious love we make perfect peace in both worlds,
- Be thou an antagonist, but experience nothing but love from us.”
-
-It is to be observed that Halsub is a place in one of the districts of
-the _Parjab_.
-
-A short notice of the _Amîzesh-i Farhang_, or institute of the
-Abadíyah Durveshes, having been thus given, we next proceed to
-describe with the pen of truth the chiefs and rulers of that religion.
-But it is always to be borne in mind that the faith of the princes of
-Persia, whether of the _Abadian_, _Jaian_, _Shaian_, _Yesani-an_, nay
-of the _Peshdadian_, _Kaianian_, _Ashkanian_, and _Sassanian_
-dynasties was such as has been described; and although the system of
-Zardusht obtained the pre-eminence, yet they have by means of glosses
-reconciled his faith with that professed by _Abad_, _Kaiomars_, and
-the system of _Húshang_, called the _Farhang Kesh_ or “excellent
-faith;”[347] they regarded with horror whatever was contrary to the
-code of Abád, which they extolled by all means in their power, as
-_Parviz_ the son of _Hormuz_,[348] in his answer to the Roman emperor,
-thus expresses himself:
-
- “We feel no shame in professing our ancient faith,
- No other creed in this world can compete with that of Húshang.
- The whole object of this code consists in promoting justice and love:
- And contemplating the numbers of the celestial spheres.”
-
-They give _Máhábád_ the names of _Azar Húshang_, _A Húshang_,
-_Húshang_, and _A Hosh_. It is also recorded, that the Almighty
-bestowed on the princes of _Ajam_[349] prudence, sagacity, and
-perfection of intellect, whereby their theories were connected with
-practical results, and their words quite in harmony with their deeds,
-so that their rule over this revolving world for so many thousand
-years was entirely owing to the efficacy of the above-mentioned
-principles and covenants.
-
-
- [316] Edit. of Calcutta: در و چون بسی برتری يافتم In one
- manuscript: وچون بسی برتری يافتم. In the manuscript of Oude:
- درون چون بسی برتری يافتم. The first is best.
-
- [317] Edit. of Calcutta and the manuscript of Oude have:
- سروشی بتابيد آهرمنی. Two other manuscripts: سروشی نپايدء و
- آهرمنی. The latter seems to be the better reading.
-
- [318] Edit. of Calcutta and the manuscript of Oude: فراموش;
- two other manuscripts, مرا هوش――the better reading by far.
-
- [319] Two manuscripts have ز between ساخود and سايه; the
- edit. of Calcutta and the manuscript of Oude have خود سايه.
-
- [320] The text has:
- بدان ره که رفتم شدم سوی تن
- بعد ايزدی فره زان انجمن
- _Izedi_ means any thing given for God’s sake, or as one’s
- due; here it seems to signify a divine gift. يزد, ايزد,
- _ized_, also يزدان, _yezdan_, is the name of God, and may be
- derived from ईश, _ísa_, “to possess power,” ईष, _ísha_, “to
- give,” इष, _isha_, to wish, or according to Hyde (p. 159),
- from يشتن, _ishten_, “supplicare, intercedere.” _Ized_ is
- also light, purity; it is the name of good spirits, created
- for the good of the world, and appointed to protect
- individuals.――A. T.
-
- [321] In the Gulshen raz, a poem quoted in our note p. 82,
- this idea is expressed in several verses, of which the
- following:
- جهان از عقل و نفس و چرخ و اجرام
- جون يک قطره دان زاغاز و انجام
-
- “The world, which is composed of intellect, soul, heavens,
- and bodies,
- Know them to be as a drop from beginning to end.”
-
- Room is wanted for quoting, as a curious coincidence with
- this image, four beautiful strophes of Klopstock, from his
- ode “_Die Frühlingsfeyer_,” the Festivity of Spring.――A. T.
-
- [322] This verse has already been quoted, page 6.
-
- [323] Allusion is here made to the four immediate successors
- of Mohammed; these were _Abubeker_, _Omár_, _Osman_, and
- _Alí_.
-
- The first who took the title of _khalif_, that is
- “lieutenant of the Prophet,” was _Abdallah_, better known by
- the name of ابو بِکْر, _Abúbeker_, “Father of the Virgin,”
- so called because Aíshá, his daughter, was the only one of
- Mohammed’s wives who had not been before married to another
- man. He was also distinguished by the title of صديق _sadik_,
- or “the faithful witness,” given to him because he, the
- first Muselman after Mohammed’s preaching, attested the
- miracle of the Prophet’s ascension to heaven. It was he who
- collected the verses of the Koran, which were written upon
- separate leaves, into one volume, called _Almoshaf_, “the
- book by excellence,” the original text of which was
- deposited in the hands of Hafsat, daughter of Omar and widow
- of Mohammed. After a reign of two years and three months, he
- died in the year 13 of the Hejira, 634 A. D., not without
- having named his successor.
-
- This was _Omar Ben al-Khetab_, known under the title of
- فاروق, _fárúk´_, “the separator,” so called by Mohammed,
- because he had separated the head from the body of a
- Muselman who, not satisfied with the decision which the
- Prophet had given in a law-suit, came to submit the case to
- Omar’s revision. Under Abubeker’s khalifat, Omar acted as
- chief of justice, or chancellor. As khalif he was the first
- who took the title of امير ألمومنين, _Emir al-Múmením_,
- “prince or commander of the faithful,” which title devolved
- to all his successors. He conquered Syria, Chaldæa,
- Mesopotamia, Persia, and Egypt, and built the town of
- Bassora at the mouth of the Tigris, in order to prevent the
- Persians from taking the route to India by the gulph of
- Persia. After a reign of ten years he was killed by the hand
- of a Persian slave, who, having complained of his master’s
- cruelty to him, did not receive the expected redress. Omar,
- a judge cruel but just, would not fix the right of
- succession upon his son, but wishing to keep the khalifat
- elective, named six persons, called اهل الشوري, _ahel
- al-shurah_, “people of council,” who should choose a khalif
- among themselves.
-
- Among these were _Osman_ and _Ali_. After a hard contest
- between these two competitors, the former, supported by his
- four colleagues, was proclaimed khalif at the end of the
- year 23, or the beginning of 24 of the Hejira, 643 or 644 A.
- D. Osman Ben Affan was called by his partisans ذو النورين,
- _zo ul naráin_, “the possessor of two lights,” because he
- had married Rakíah and Omm al Kachúm, both daughters of
- Mohammed, whose prophecy was supposed to be the source of
- light diffused over his whole posterity. Osman published the
- Koran such as it was in the original text, deposited (as was
- before said) in the hands of Hafsat, one of Mohammed’s
- widows, and he caused all copies, differing from this one,
- to be suppressed. The domination of the Mohammedans was
- established and extended, to the east, in Khorassen and in
- Upper Asia; to the west, over the whole northern coast of
- Africa and even a part of Spain, during this khalif’s reign,
- which, after eleven years, terminated by his violent death
- in an insurrection which took place against him in Egypt.
-
- The Egyptians offered the government to Ali. As before
- mentioned, he was one of the six persons named by Omar as
- fit for the khalifat, which Ali claimed as his right, being
- the cousin-german and son-in-law (husband of Fatima, the
- eldest daughter) of Mohammed, and thus the head of the
- family of the Hashemites, who were distinguished by the name
- of “the house of the Prophet.” After Osman’s death, Ali was
- by his party proclaimed the head of the Muselmans. His title
- was اسد الله الغالب, _assad allah al-ghaleb_, “the lion of
- God, the victorious.” Possessed of great learning, he
- composed several celebrated works in prose and in verse,
- although he had to sustain a continual struggle with the
- adverse party. He was assassinated in Kufa, in the year 40
- of the Hejira, 660 A. D. After him, his sons Hassan and
- Hossain (see note 3, pp. 47-48) fell victims to Moavia, a
- relation of Osman, and the mortal enemy of the whole race of
- Ali. The contest between these two parties was, after the
- death of their chiefs, carried on by their numerous
- adherents, and, connected as it is with some difference in
- their religious opinions and rites, continues to our days.
- Ali is acknowledged the head of the شيعة, _Shiâts_, which
- word means in general “a troop, a party,” but is
- particularly applied to those who believe that the _Imamat_,
- or the supreme dignity over the Muselmans, belongs by right
- to Alí and his descendants, who call themselves
- _Aladiliats_, or “the party of the just.” Opposed to them
- are the _Sonnites_, so called from the Arabic word _sonnat_,
- which signifies “precept, rule,” or the orthodox faith of
- Muselmans, comprehending the traditional laws relative to
- whatever has not been written by the great legislator (see
- Herbelot, _sub voc._).――A. T.
-
- [324] Zu-l-Ulum, “master of sciences,” was a title of Kaiván.
-
- [325] Nushirvan, called by the Arabs _Kesra_, by the
- Persians _Khosru_, is reckoned by some authors the 19th (by
- others the 20th) Persian king of the Sassáníán dynasty,
- which, according to different opinions, was composed of 31,
- 30, or 29 princes, and lasted 527, 500, or 431 years.
- Nushirvan reigned from 531 to 579 after J. C. He was called
- “the just:” from the outside of his palace to his room was
- drawn a chain, by the motion of which he could have notice
- of any complainant who wanted redress. He was victorious in
- the east and west of Asia; he destroyed the prophet _Mazdak_
- (of whom see hereafter, section XV); he brought from India
- to Persia the fables of _Pilpay_, called _Anvarí Sohíli_,
- “the Canopian lights,” and a game similar to chess. During
- his reign Mohammed was born. Nushirvan’s favorite minister,
- _Buzerg-Mihr_, called also _Buzer-Jmihr_, was famous for
- virtue and wisdom; about both these personages a great
- number of marvellous and fabulous accounts forms the matter
- of favorite poems in the East.――A. T.
-
- [326] Ardeshir Babegan was the first king, and founder of
- the IVth dynasty of Persian kings, called the _Sasssáníáns_,
- or the _Khosroes_. His father was _Sassan_, a descendant of
- another _Sassan_, the son of _Bahman Isfendiar_, the 6th
- king of the IId Persian dynasty, called the _Kayánian_. The
- latter Sassan was reduced to a low station, having become
- the shepherd of _Babek_, a wealthy man, whose daughter he
- married;――he had by her a son named Ardeshir, who took the
- name of his maternal grandfather (which is to be noted as an
- Indian custom): hence he was called _Babegan_. He is
- identified with the Artaxerxes of the Greeks, a contemporary
- of the Roman emperor Commodus (A. D. 180-193). The epoch of
- his reign is one of the most uncertain points of Persian
- history. It may be fixed from the year 200 to 240 of the
- Christian era.――A. T.
-
- [327] The 5th Sassan, above mentioned, is said to be the
- last of fifteen Persian prophets, the first of whom was
- Mahábad, and the 13th Zoroaster. The fifth Sassan lived in
- the time of Khosru Parviz, who reigned, the 21st or 22nd
- king of the Sassáníáns, from 591 to 628 of the Christian
- era. We read in the Persian preface of the Desatir, that
- five years after the death of Khosru Parviz (that is in the
- year 634), the Persian empire being shaken by the conquests
- of the Arabs, the fifth Sassan translated the Desatir. The
- English preface of the same work states, that “he died only
- nine years before the destruction of the ancient Persian
- monarchy,” or nine years before 652, which would be in the
- year 643 of our era. It appears from the Desatir (English
- transl. p. 192), that the fifth Sassan, not less than his
- father, the fourth Sassan, was attached to the king Parviz,
- of whom he says (ibid. p. 202): “From the wickedness of
- mankind did it arise that such an angel-tempered king was
- taken from the Hirtasis (Persia).”――A. T.
-
- [328] Bahrám Gur (Varanes V), the son of Yezdejird _badkar_
- (the iniquitous), was educated out of Persia. After the
- death of his father, the throne having been given to Kisra,
- a stranger, Bahram came to dispute the crown, which he
- proposed should be placed between two famished lions, and
- belong to him who should seize it there. Kisra accepted the
- proposal, but would not attempt the first to snatch what he
- already possessed. Bahram then, after having killed the
- fierce animals, took and kept the prize with universal
- applause. He was the 13th (or 14th) king of the Sássáníans.
- After having repulsed an invasion of the Turks, and secured
- his empire, he left Persia, and travelled in disguise to
- India in search of adventures; by a series of daring
- actions, he gained a great reputation, and the hand of an
- Indian princess, with whom, after two years of absence, he
- returned to Persia. Fortunate in war against Greeks and
- Arabians, he lost his life in a hunting party, after a reign
- of 23 (some say 18) years, which is placed from 420 to 438
- of our era.――A. T.
-
- [329] This passage is very obscure――the occurrences here
- mentioned must have been local.――D. S.
-
- [330] Akbar Abad (Akbar’s town) was Agra.
-
- [331] Sadah is the name of the 16th night of the Persian
- month Bahman (the 11th of the year, January). This night is
- solemnized by fires lighted in towns and in the fields
- (Herbelot).――A. T.
-
- [332] Jamasp, a great priest of the religion of Zoroaster,
- and supposed author of a Persian work upon the great
- conjunctions of the planets, and upon the events which they
- produce. This work was translated into Arabic by Lalí, in
- the year 1280 of our era. According to the Shah-namah and to
- some historians, Jamasp was the brother of Gustasp, the Vth
- Persian king of the Péshdadían dynasty (Herbelot). In the
- book Múgjizat Farsi (see Hyde, Prefatio), Jamasp is the VIth
- of ten Persian prophets, who are enumerated as follows: I.
- Feridun; II. Alexander; III. Anushirvan; IV. Baheramgor; V.
- Rustam; VI. Jamasp; VII. Buzurgjmihr; VIII. Barbud; IX. an
- anonymous sculptor of the beautiful horse Shabdiz, which had
- belonged to king Parviz; X. Ferhad, a celebrated architect,
- enamoured of Shírín, the wife of Parviz.――A. T.
-
- [333] The Lulees in Persia and in other parts of Asia are
- women of the same description as the dancing girls in India,
- devoted to pleasure, and exercising their art of pleasing at
- all festivals, public and private.――A. T.
-
- [334] These verses of Hafiz, p. 56, edit. of Calcutta, are
- again quoted, p. 6, of the same edit.; but instead of ازپی
- جانام; which occur in the first of these pages, we find in
- the last درپی جانام; which last reading was adopted.――A. T.
-
- [335] چمچمہ _chamchamah_, “a skull,” answers to कपाल
- _kapála_, which signifies skull, and a skull-like bowl, in
- which beggars receive alms.――A. T.
-
- [336] कपाल आसन.
-
- [337] These verses have been quoted before, page 119.
-
- [338] Mahdí, “guide,” in the original is perhaps an allusion
- to the name of the twelfth and last Imam of the race of Alí.
- The Persians believe that he is still living, and will
- appear with the prophet Elias at the second coming of Jesus
- Christ, and will be one of the two witnesses mentioned in
- the Apocalypse (Herbelot).――A. T.
-
- [339] The printed copy reads داد ستان اورسه, and the manuscripts
- داد ستان داورشه and داد ستان داورسه, the MS. of Oude has
- داد ستان سُه داور.
-
- [340] The printed copy reads درپای جان, the MSS., with that
- of Oude, have درپای ما جان.
-
- [341] This corresponds to the Arabic: _la ila hah illilla_;
- the first part of which, _la ila hah_, “there is no God,” is
- called _nafi_, “negation;” the other part, _illi la_, “but
- God,” is called _asbát_, “confirmation.” To which is added:
- _Mohammed resul ulla_, “Muhammed is his prophet.”――A. T.
-
- [342] The two MSS. read _Antun pashutah dakardaj_; the MS.
- of Oude, _Anton pashuyah_.
-
- [343] A Kalander is a person of religious pretensions, a
- sort of durvish not generally approved by the
- Muhammedans――(_Herbelot_).
-
- [344] Perhaps सहस् _sahas_, “strength, power, light.”――A. T.
-
- [345] Perhaps सकुल _sakula_, “having a family.”――A. T.
-
- [346] _Amir_ signifies “commander, chief, prince.” This
- title was once borne by sovereigns, but in the course of
- time was changed for that of Sultan, it remained a title
- given only to princes, their sons. _Amir ul Omra_ signifies
- “the commander of commanders” (_Herbelot_).――A. T.
-
- [347] The Persians pretend to have (see my note, p. 32, and
- Hyde, _Prefatio_) a book more ancient than the writings of
- Zoroaster, called _Jávídán Khirid_, “the eternal wisdom,”
- which treats of practical philosophy, and the author of
- which is supposed to have been Húshang.――A. T.
-
- [348] Khosro Parviz was the grandson of Nushirvan, mentioned
- in our note, page 105, as contemporary of the fifth Sasan,
- the translator and commentator of the Desatir. Parviz, soon
- after having taken possession of his father’s throne, was
- driven out of Persia by a fortunate usurper, called _Bahram
- Júbín_, and took refuge in the court of the Greek emperor
- Mauritius, from whom he obtained not only protection, but
- also the hand of his daughter named _Mary_ by some, and by
- others Shírin, and a powerful army to recover the kingdom of
- Persia. According to _Eben Batrik_ (see _Herbelot_), it was
- after having been restored to his sovereignty, that he sued
- for marriage with the daughter of Mauritius, who answered
- that he could not grant his daughter, unless the Persian
- monarch adopted the Christian faith. The verses in the text
- seem to refer to this circumstance, but express at the same
- time a strong attachment of Parviz to the ancient religion
- of his country, whilst, according to the Arabian author just
- quoted, this prince apostatised, in spite of his opposing
- grandees, for the sake of the beautiful Shirín, for whom he
- had conceived an irresistible passion. Mauritius, his
- father-in-law, having been put to death, with all his
- children except one son, Parviz endeavoured to replace this
- remaining son upon the throne of his father. At first
- successful against Phocas, he was defeated by Heraclius, the
- successor of the Greek emperor; he lost all his conquests,
- his reputation, his liberty, and at last his life, by a
- parricide, his son and successor, Shiruyah or Sirocs.――A. T.
-
- [349] Ajem includes all Asia except Arabia. The Arabians, as
- formerly the Greeks, call the inhabitants of all countries
- except their own, Barbarians; but here, and elsewhere, the
- author takes Ajem for Persia.――A. T.
-
-
-
-
-SECTION III.
-
-
-THE THIRD SECTION OF THE DABISTAN explains the laws of the
-Paímán-i-Farhang (excellent covenant) and the Hirbed Sár (the pure
-Highpriest).
-
-The _Paiman-i-Farhang_ is the code of Máhábád, of which many
-translations have been made; one of them is that made by _Faridun_,
-the son of _Abtin_: another; that of _Buzurg-Mihr_[350] for the use of
-_Nushirvan_, the son of _Kobad_; some extracts from these have been
-given in the present work. The _Yazdanian_, “godly,” who are also
-called _Sahi Kesh_, “flourishing faith,” and _Sipásî_, “adorers,”
-maintain that the most exalted of the prophets, the mightiest of
-kings, and the sire of the human race which exists in this cycle was
-_Máhábád_, whom they also call _Azar Hushang_, “the fire of wisdom.”
-They also say that it is thus recorded in the code of this venerable
-personage, which is the word of God; and that moreover, this mighty
-prince has himself expressly announced that the Divine Essence, which
-has no equal, is totally devoid and divested of all form and figure;
-incapable of being the object of conception or similitude: also that
-the tropes of the most eloquent orators, the illustrations of the most
-enlightened and profound geniuses, are utterly unable to convey a
-clear idea of the light, which has neither perceptible color nor sign:
-the sublime speculations of the learned and the discriminating
-understandings of the sage are too feeble to comprehend the substance
-of the pure essence of that light, which is without equal, quality,
-color, or model: also that all existences have proceeded from the
-bounty and wisdom of the Almighty, and are consequently his creation:
-that not a single atom in this world, nor even the motion of a hair on
-the body of a living creature escapes his knowledge: all which
-propositions are proved by evident demonstrations deduced from various
-premises, and accompanied by excellent commentaries, the enumeration
-of which this abridged treatise cannot admit. Also that the cognizance
-of the self-existent God extends alike to the most minute particles of
-matter and the entire universe.
-
-DESCRIPTION OF THE GREAT ANGELS OF THE FIRST ORDER.――In the code of
-the great apostle Máhábád it is thus stated; the work of God is above
-the power of the tongue, and infinitely exceeds the calculations to
-which the inhabitants of this lower elemental world have recourse: the
-operations of the Eternal are from eternity to eternity: they assign
-the name of _Bahman_[351] to the first Angel whom the Almighty
-invested with the mantle of existence, and through the medium of whom
-it was communicated to others. The planets, fixed stars, and heavens
-have each their peculiar conservative Angel; also the four elements
-below the lunar sphere have four conservative Angels, and in like
-manner all productions connected with them: for example, in minerals
-there are many precious stones, such as rubies, sapphires, and
-emeralds of every kind, which are under the dominion of their good,
-munificent, protecting Angel: and so on with respect to all species of
-vegetable and animal productions. The name given to the conservative
-angel of mankind is _Farun Faro Vakhshúr_.[352]
-
-DESCRIPTION OF THE SECOND ORDER OF ANGELS.――The code of Máhábád states
-that the second rank is assigned to the Angels connected with bodies:
-that is, every heaven and every star has a simple uncompounded spirit,
-bare of matter, as it is neither a body nor material: also that all
-living beings in the world have an uncompounded soul.
-
-DESCRIPTION OF THE THIRD ORDER OF ANGELS.――It is stated in the code of
-Máhábád, that angelic beings of the third rank are the same as the
-superior and inferior bodies. The superior bodies are those of the
-sphere and the stars; and the inferior the four (_guhar_) elements.
-The most noble of all bodies are those of the sphere.
-
-DESCRIPTION OF THE GRADATIONS OF PARADISE.――The code of Máhábád states
-thus: “In the _Mînú_ or ‘azure heaven’ there are many gradations, we
-shall first enumerate the gradations of Paradise in this lower world.
-The first gradation consists of minerals, such as rubies, sapphires,
-emeralds, and the like; the second of vegetation, such as plane trees,
-cypress, gardens, etc.; the third of animals, such as the Arab horse,
-the camel, and such like; the fourth consisting of selected
-individuals amongst men, such as princes and those connected with that
-class, persons in the enjoyment of health, the contented, and such
-like; all which gradations they call _Mînú Sár_, ‘celestial abode,’
-and _Bîst Lád_,[353] that is, _Feróden feró_, ‘the low foundation.’”
-In these states there is a retrospect; for example, there is one man
-who in relation to his deeds gradually descends to the animal state;
-whilst the terrene particles of virtuous men’s bodies change either to
-the vegetable state or that of the choicest minerals, however without
-the existence of an incorporeal soul in either of them. On ascending
-from this state, the change is called _Lim Sar_, or “dwelling on
-high;” the first is the lunar step; for in the soul of the exalted
-moon are the forms of all those beings into which the elements enter.
-A person on arriving there remains in it, becoming the regent of all
-the lower world, and in proportion to his knowledge and the habits
-resulting from his laudable qualities, assumes a better form. On
-arriving at a higher rank than this, he finds augmented delight as far
-as the solar step; for the sun is the _Pirah-i-Yazdan_, or “the
-ornament of God,” that is, the viceroy of the Lord and sovereign of
-the stars, whose gracious influence pervades both high and low. On
-leaving this and passing through the various gradations to the
-empyreal heaven, every step becomes more delightful and excellent. On
-ascending beyond the great sphere, he arrives at the curtain[354] of
-the great Angels and contemplates the Lord of the light of lights
-surrounded by angels: no state can surpass the beatitude and glory of
-this gradation, which is called the _Mînúiván Mînú_, or “heaven of
-heavens.”
-
-DESCRIPTION OF THE INFERNAL REGIONS.――The code of Máhábád states thus:
-Hell is situated under the sphere of _the moon_:[355] the first step
-consisting of minerals in mis-shapen masses, or stones without worth;
-of plants, thorny and vile and poisonous herbage; of living creatures,
-such as ants, serpents, and scorpions; and of men labouring under
-indigence, sickness, feebleness, ignorance, and disgrace: in this step
-man is punished for whatever evil actions he has committed, and
-escapes not without due retribution. However, the severest gradation
-of the infernal regions is that of mental anguish, which is
-appropriated to the irreligious philosophers, for when his elemental
-body is dissolved, they do not assign him another; so that he finds
-not his way to heaven, but remains in the lower elemental world,
-consumed by the flames of anguish: besides, in consequence of his
-detestable qualities, his tormentors pounce upon him in the shape of
-serpents, scorpions, and other such plagues. This state they
-denominate _Puchán-i-Púch_, or “the hell of hells.”
-
-The code of Máhábád also states, that whatever occurs in this
-elemental world proceeds entirely from the planets; so that their
-adoration, next to that of the Almighty, becomes an indispensable
-duty: for these luminaries approach near the palace of the Almighty,
-and the chiefs of the court of eternity. In this world, whoever draws
-near the seat of grandeur, must have a friend to sound his praise,
-which is a measure much to be commended. The person who undertakes a
-journey cannot do without a guide, and he who goes to a city where he
-has no friend, meets with difficulty: consequently, the worship
-tendered to these dignities is much to be commended. The stars are
-truly many in number, but amidst these multitudes, the influences of
-the seven planets are the most evident: also of all the starry hosts
-the sun is the sovereign lord. It is therefore necessary to form seven
-images, and to raise that of the sun above the others; the temples
-built by the Abadîán princes were open on all sides, so that when the
-sun shone they were exceedingly bright in the interior; not like the
-Hindoo idol-temples, in which they walk about with lamps, even in the
-day time: the roofs of the Abadîán temples were also rather elevated.
-The emperors and princes are individuals of the most select
-description, on which account the king should find repose in the
-fourth sphere, which is one of the solar regions. As it is evident
-that the stars are set by God for the due government of the world, in
-like manner it is clear that it is not every individual
-indiscriminately who attains to the regal dignity, but only a royal
-personage, not opposed to the _Farhang-Abád_, or the law of _Azar
-Húshang_: as otherwise he would be undeserving of the supreme power.
-Of the qualifications indispensably requisite in a monarch, the first
-is conformity to the faith above described, and firmness in adhering
-to it. In the next place, if on the side of both parents, which means
-_Hasab va Nasab_, “accomplishments and genealogy,” he were of royal
-descent, it would be more advantageous: the meaning of royal birth is
-to be the possessor of the kingdom of justice; if every external
-qualification be united with the supreme power, it is much more
-agreeable, so that the king should not say, “I am more excellent than
-my father, and he than his ancestors:” on the contrary, he styles his
-father “highly distinguished,” and his grandfather “far superior.”
-Moreover, if any one should praise him on this account, he should
-order that person to be chastised. _Azizi_, “a distinguished
-man,”[356] has said: “The following is what we mean by this principle;
-that as one sire is superior to another, if a son should imagine
-himself the greater, then each child would reckon himself superior to
-his father, and there would then be no acknowledged ruler.”
-
-A king must also be provided with a distinguished mathematician as
-prime minister, to whom the calculators and astronomers should be
-subject; in every city there should be an astronomer or surveyor; and
-an _Arshiya_,[357] or accountant, should act as vizir, one well versed
-in the amount of rents paid by the Rayas; he must also have
-commissaries; and as there are attached to every city many villages
-and hamlets, the king’s private property, to which the local director
-attends, that officer is called the _Vizhak_. Also with every vizir,
-whether absent or present, there should be two _Ustuwars_ or
-supervisors, and two _Shudahbands_, or recorders of occurrences; the
-same rule is to be observed with all administrators, and the _Samán
-Sálár_, or head steward, the chief reporters and inspectors should
-also be each accompanied by two Ustuwars and two Shudahbands.
-_Dustoor_, or prime minister, means the person to whose department the
-public revenue is attached: the copies of the registers of all the
-vizirs should be regularly kept at the seat of government, as well as
-the papers of the Shudahbands.
-
-The king also requires military commanders, in order that they may
-keep the soldiers in due discipline. The first dignity consists of the
-chiefs of a hundred thousand cavalry; the second, of the commanders of
-thousands; the third, of the commanders of hundreds; the fourth, of
-the rulers over tens; and the fifth, of those accompanied by two,
-three, four, or five persons. Thus in this assemblage every ten
-persons have an officer and every hundred a Sipahdar, called in the
-popular language of Hindustan _Bakhshi_, “pay-master,” in that of
-Iran, _Lashkar Navîs_, or “army-registrar,” and in Arabic, _Ariz_, or
-“notary:” a similar arrangement must be observed in the infantry. In
-like manner, when the military in regular succession are in attendance
-on the king, there is at court a _Bárnîgárî_, or “registrar,” to set
-down those who are absent as well as those present; in the popular
-language of India this officer is styled _Chauki Navîs_, or “register
-keeper;” they are accompanied by a _Shudahband_, an _Ustuwar_, and
-sentinels, so that they may not go to their homes nor give way to
-sleep until their period of duty is terminated: there are also
-different sentinels for day and night. It is also so arranged that
-there should be always four persons together on each watch, two of
-whom may indulge in sleep whilst the other two remain awake. In every
-city where the king is present there ought to be a _Shudahband_, to
-report to the king whatever occurs in the city: the same rule should
-be observed in the other cities also: this functionary they call, in
-India, _Wakia-Navis_, “news-writer.” There should also be a _Shahnah_,
-or “intendant of police,” styled _Farhang-i-roz_, “registrar of the
-day,” who is to conduct all affairs with due prudence, and not suffer
-people to inflict injury on each other. He is to have two
-_Shudahbands_ and an _Ustuwar_ or “confidential secretary.” In like
-manner, among the troops of the great nobles there must be two
-_Shudahbands_; and in all provinces a _Shahrdar_, or governor; and in
-every city a _Bud-andoz_, or collector-general, a _Sipah-dar_, that is
-a Bakhshi, and an intendant of police, or _Shahnah_; it is to be noted
-that among the Yezdánían, a _Kázî_ and _Shuhnah_ were the same, as the
-people practised no oppression towards each other. The _Shudahband_,
-the _Návand_ (writer), and the _Rávand_ (courier), or those who
-conveyed intelligence to the king, had many spies set over them
-secretly by his majesty, and all those officers wrote him an account
-of whatever occurred in the city. If the _Sipahdars_ did not give the
-men their just dues, these officers called them to account: also if a
-superior noble acted in a similar manner towards his inferiors, they
-instituted an inquiry into his conduct: they also took note of the
-spies; so that if any secret agent made himself known as such, he was
-immediately dismissed. If any one kept the due of the soldier or of
-the cultivator, in the name of the king, and did not account for it,
-they inflicted chastisement on him. The officers were obliged to
-delineate the features of every one employed in the cavalry or
-infantry, and also to furnish a representation of his horse, and to
-give the men their regular pay with punctuality. Previous to the
-Gilsháhian dynasty, no one ever branded the king’s horses, as this was
-regarded as an act of cruelty towards the animal: most of the soldiers
-also were furnished with horses by the king, as the sovereigns of Ajem
-had many studs. On the death of a horse, the testimony of the
-collectors and inspectors was requisite. Every soldier who received
-not a horse from the king, brought his own with him: they also took
-one out of twenty from the Rayas. However, under the Sassanian
-princes, the Rayas requested “to take from them one out of ten:” and
-as this proposition was accepted, it was therefore called
-_Baj-i-hamdastani_, or voluntary contribution, as having been settled
-by the consent of the Rayas.
-
-The Omras and the great of the kingdom, near and far, had not the
-power to put a guilty man to death; but when the _Shadahband_,
-“recorder,” brought a case before the king, his majesty acted
-according to the prescriptions of the _Ferhang-abad_, unless in the
-case of executing a dangerous rebel, when, from sparing him until
-receiving the king’s will, a great evil would arise to the country.
-
-They laid down this royal ordinance: that if the king sent even a
-single person, he was to bring back the head of the commander of a
-hundred thousand; nay, that person never turned aside from the
-punishment. For example, when such a commander in the time of Shah
-_Máhbúl_ had put an innocent man to death, the prince sent a person
-who was to behead the criminal on a day on which the nobles were all
-assembled: and of this there are innumerable examples. Also in the
-time of Shah _Faridún_, the son of _Abtin_, the son of _Farshad_, the
-son of _Shá-î Gilîv_, a general named _Máhlád_ was governor of
-_Khorosan_: and he having put to death one of the village chiefs, the
-Shudahbands reported to the king all the public and private details of
-the fact, on receiving which the king thus wrote to Máhlád: “Thou hast
-acted contrary to the Farhang Abad.” When Mahlád had perused the
-king’s letter, he assembled the chief men of the province, and sending
-for the village chieftain’s son, put a sword in his hand that he might
-cut off his head: the son replied: “I consent to pass over my father’s
-blood.” Máhlád, however, would not agree to this, and insisted so
-earnestly, that the young man cut off his head, which was sent to the
-court. The king greatly commended this conduct, and according to his
-usual practice conferred Máhlád’s office on his son. In the same
-manner, the Moghúls submitted implicitly to the commands of the Lord
-strengthened by the Almighty, that is, to _Jenghiz Khan_;[358] and the
-tribes of _Kazl-Básh_[359] were equally obedient to _Ismail Safavi_
-during his reign. But the kings of Ajem were averse to the infliction
-of capital punishments, so that until a criminal had been declared
-deserving of death, according to the Abádían code, the order for his
-execution was not issued.
-
-The kings and chieftains of Iran never addressed harsh language to any
-one; but whenever a person deserved chastisement or death, they
-summoned the _Farhangdar_, or “judge,” and the _Dad-sitani_, or
-“mufti;” on which, whatever the code of _Farhang-abad_ enjoined in the
-case, whether beating with rods or confinement, was carried into
-effect: but the beating and imprisonment were never executed by low
-persons. Whatever intelligence was communicated by spies was submitted
-to a careful examination, in which they took great pains; and that
-unless reports made by two or more spies coincided, they carried
-nothing into execution. The princes and young nobles, like all others,
-began by personal attendance on the king: for example, the routine of
-_Hash-o-bash_, or “presence and absence” at court, was enjoined them
-in rotation, that they might better understand the state of humbler
-individuals: they even attended on foot, that they might more easily
-conceive the toils of the foot-soldier.
-
-_Bahzad_ the Yasanian, in one of his marches having proceeded a short
-distance, alighted from his horse,[360] on which a distinguished
-noble, named _Naubar_, thus remarked: “On a march it is not proper to
-remain satisfied with so short a journey.” On this, _Bahzad_ Shah,
-leaving the army in that place, said to the commander _Naubar_, “Let
-us two make a short excursion.” He himself mounted on horseback, and
-obliged the other to advance on foot. They thus traversed mountain and
-plain, until _Naubar_ became overpowered by fatigue, on which _Bahzad_
-said: “Exert thyself, for our halting place is near;” but he having
-replied, “I am no longer able to move,” the king rejoined; “O
-oppressor! as thou art no longer able to proceed, dost thou not
-perceive that those who are on foot experience similar distress from
-performing too long a march?”
-
- “Thou, who feelest not for the distress of others,
- Meritest not to be called by the name of man.”
-
-The military, in proportion to their respective ranks, had assigned to
-them costly dresses, vigorous steeds with trappings and saddles inlaid
-with precious stones, equipments, some of solid gold and silver, and
-others plated with gold or silver, and helmets. The distinguished men
-were equally remote from parsimony and profuseness. The nobles of Ajem
-wore a crown worth a hundred thousand dinars of gold: the regal diadem
-being appropriated to the king. All the great Amirs wore helmets and
-zones of gold; they also had trappings and sandals of the same. When
-the soldiers set out on an expedition, they took with them arms of
-every description, a flag and a poignard;[361] they were habituated to
-privations, and entered on long expeditions with scanty supplies: they
-were never confined within the enclosure of tents and pavilions, but
-braved alike the extremes of heat and cold. In the day of battle, as
-long as the king or his lieutenant stood at his post, if any one
-turned his back on the foe, no person would join him in eating or
-drinking, or contract alliance with him, except those who like himself
-had consigned their persons to infamy and degradation. Lunatics,
-buffoons, and depraved characters found no access to the king or
-chieftains.
-
-On the death of a person who had been raised to dignity, his post was
-conferred on his son, or some one of his legitimate connections
-adequate to its duties; thus no innocent person was ever deprived of
-office, so that their noble families continued from the time of _Sháî
-Kilîv_ to that of _Sháî Mahbul_. When king _Khusró_, the son of
-_Faridún_, the son of _Abtin_, the son of _Forzad_, the son of _Shái
-Kiliv_, had sent _Gurgin_[362] the son of _Lás_ to a certain post,
-that dignity remained in his family more than a thousand years; and
-when, in the reign of the resplendent sovereign, king _Ardeshir_,
-_Madhur_ the descendant of Gurgin had become a lunatic, the king
-confined him to his house, and promoted his son _Mábzád_ to the
-government; and similar to this was the system of Shah _Ismail
-Safavi_. But if an Amir’s son were unfit for governing, he was
-dismissed from office, and had a suitable pension assigned him. Nay,
-animals, such as the cow, ass, and horse, which were made to labor
-when young, were maintained by their masters in a state of ease when
-they grew old; the quantity of burden which each animal was to carry
-was defined, and whoever exceeded that limit received due
-chastisement. In like manner, when any of the infantry or cavalry grew
-feeble, infirm, or old, although he might not have performed effective
-service, they appointed his son to succeed him; and if the latter was
-not yet of mature age, they settled on him a daily allowance from the
-royal treasury. But if he had no son, they assigned him during his
-life such an allowance as would keep him from distress, which
-allowance was continued after his decease to his wife, daughter, or
-other survivors. Whatever constitutes the duty of a parent was all
-performed by the king; if, in the day of battle, a soldier’s horse
-fell, they bestowed on him a better and finer one. It has already been
-said that most of the cavalry horses were supplied by the king, and
-the military were at no expense save that of forage. If a soldier fell
-in battle, they appointed the son with great distinction to his
-father’s post, and also conferred many favors on his surviving family;
-they also greatly exerted themselves in teaching them the duties of
-their class, and in guarding their domestic honor inviolate: as, in
-reality, the king is the father, and the kingdom the common mother. In
-like manner, when a soldier was wounded, he received the greatest
-attentions. Similar notice was taken of workers in gold and of
-merchants who had failed and become impoverished, their children being
-adopted by the government: so that, within the circuit of their
-dominions, there was not found a single destitute person. The Sardár
-of each city took cognizance of every stranger who entered it: in the
-same way, all friendless travellers were received into the royal
-hospital, where physicians gave themselves up to the curing of the
-sick: in these there were also Shudahbands to take care that none of
-those employed should be backward in their respective offices. The
-blind, the paralytic, the feeble, and destitute were admitted into the
-royal hospital, where they passed their time free from anxiety. Now
-the royal _Bîmárastán_, or hospital was a place in which they gave a
-daily allowance to the feeble and indigent: thus there were no
-religious mendicants or beggars in their dominions; whoever wished,
-embraced a Durvesh’s life and practised religious austerities in a
-monastery, a place adapted for every description of pious
-mortifications: a slothful person, or one of ill repute, was not
-permitted to become a Durvesh, lest he might do it for the purpose of
-indulging in food and sleep: to such a character they enjoined the
-religious exercises suitable to a Durvesh, which, if he performed with
-zeal, it was all well; but, otherwise, he was obliged to follow his
-inclinations in some other place.
-
-The king had also confidential courtiers, well skilled in the
-histories of the righteous men of olden time, which they recited to
-his majesty. There was also an abundance of astrologers and
-physicians, so that, both in the capital and in the provinces, one of
-each, agreeably to the royal order, should attend on every governor;
-and their number was such in every city, that men might consult them
-on the favorable and unfavorable moments for every undertaking.
-
-In every city was a royal hospital, in which were stationed physicians
-appointed by the king; there were separate hospitals for women, where
-they were attended by skilful female physicians, so that the hospitals
-for men and women were quite distinct. In addition to all this, the
-king stands in need of wise _Farhangs_, “judges,” well versed in the
-decisions of law and the articles of faith, so that, aided by the
-royal influence and power, they may restrain men from evil deeds, and
-deliver the institutes of Farhang, “the true faith,” to them.[363] The
-king also requires writers to be always in his presence. A great Mobed
-must be acquainted with all sciences; a confidential courtier,
-conversant with the narratives and histories of kings; a physician,
-profound in medical science; an astrologer in his calculations of the
-stars; an accountant, accurate in his accounts; and a _Farhangí_, or
-lawyer, well versed in points of law: moreover, the study of that
-portion of the code contained in the _Páiman-i-Farhang_, or in the
-“covenant of the Farhang,” is incumbent on all, both soldiers, Rayas,
-and those who practise the mechanic arts, and on other people. In like
-manner, persons of one rank were not wont to intermeddle with the
-pursuits of another: for example, that a soldier should engage in
-commerce, or a merchant in the military profession: on the contrary,
-the two employments should not be confounded, so that one should at
-the same time be a military man and a servant, or in any employment;
-and having become a commander, should again take up the trade.
-
-They also permitted in every city such a number of artificers,
-conductors of amusements, merchants, and soldiers as was strictly
-necessary; to the remainder, or surplus, they assigned agricultural
-occupations; so that, although many people may know these arts, yet no
-more than is required may be occupied with them, but apply themselves
-wholly to the cultivation of the soil. If any officer made even a
-trifling addition to the import on any business which brought in a
-revenue to the king, so far from its being acceptable, they, on the
-contrary, ordered that ill-disposed person to be severely punished.
-
-The king gave audience every day: but on one day of the week in
-particular, he acted as _Dádsitán_, or “Mufti,” when every person who
-was wronged had access to the sovereign; also, once a year, he gave a
-general audience, when everyone who pleased came into his presence; on
-this occasion, the king sat down at table with the Ráyás, who
-represented to him, without the intervention of another, whatever they
-thought proper.
-
-The sovereign had two places of audience; one the _Rózistán_, or
-“day-station,” in which he was seated on an elevated seat; which place
-they also called the _Tábsár_, or “place of splendor;” around which
-the nobles and champions stood in their respective ranks; the other
-was the _Shabistán_, or “night station,” which had also an elevation,
-on which the king took his seat. Men of distinction stood on the
-outside; those of royal dignity were at the door; and next the king
-was a company standing with weapons of war in their hands. Every one,
-indiscriminately, had not the privilege of laying his hand on the
-royal feet; some only kissed the slipper and walked around it; others,
-the sleeve of the royal mantle which fell on the throne: that person
-must be in high favor at court who was permitted to kiss the king’s
-feet, or the throne, or perform a circuit around it.
-
-As a brief account has been given of the exterior place of reception,
-and of the _Rózistán_, or “day station,” we now proceed to write a few
-particulars concerning the interior place of reception, or the secret
-night station, or the _Harem_, which is also called the “golden
-musk-perfumed pavilion.” In the code of _Azar Húshang_, or _Máhábád_,
-it has been thus laid down: whatever be the number of the king’s
-women, there must be one superior in dignity to all the rest: her they
-style “the Great Lady;” but she possessed not such absolute power that
-the right of loosing or binding, inflicting the bastinado, or putting
-to death within the night station should be conferred on her: or that
-she could put to death whomsoever she pleased without the king’s
-consent, a power quite opposed to law.
-
-The _Shudahbands_ also report to the royal presence all the
-transactions of the Great Princess and of the night station, just as
-they transmit accounts of those persons who live out of its precincts.
-If the king’s mother be alive, the supremacy is of course vested in
-her, and not in the Great Princess. _Salárbárs_, or “ushers with
-silver maces,” _Jádárs_, or “superintendants of police,” _Gáhnumás_ or
-_Shudahbands_, astrologers and such like professions, were also met
-with in the interior residence.
-
-Of these women and princesses not one had the smallest degree of
-authority over the rest of their sex who lived outside of the
-precincts, nor did they possess the power of issuing any order
-whatever; nay they seldom made mention of them in the royal
-_Rozistan_; neither were they called by any fixed title; nor, without
-urgent necessity, did they ride out in public.
-
-The king also, on visiting the interior apartment, is not wont to
-remain long with the women; nor do they ever entertain any wishes
-which have not reference to themselves; such as the mode of speaking
-when enjoining an officer to perform some service, or increasing the
-dignity of the great warriors. The same system was followed by every
-Amir in his own house; but in the dwelling of every Amir, whether near
-or remote, there was an aged matron or _Atuni_, deputed on the king’s
-part, with the office of Shudahband, to report the exact state of
-affairs to the Great Princess, or to send from a distance a written
-report for being brought before the king.
-
-To the king’s Harem, or to that of an Amir, no males had access,
-except boys not come to maturity, or eunuchs; but criminals only were
-qualified for the latter class, who were never after admitted to any
-confidential intimacy; and no individual in their empire was allowed
-from motives of gain to have recourse to that operation.[364]
-
-Every year, on certain occasions, on some great festivals, the wives
-of the Amirs waited on the Great Princess, and the women of the city
-came to the general levee; but the king never saw these women, as on
-such days he did not enter the musk-perfumed pavilion, but departed to
-some other place, so that his eyes might not fall on a strange female.
-The motives of the ladies’ visit to the king was this: that if any
-were oppressed by their husbands, it might be reported to the king,
-who after proper investigation was to enjoin the punishment awarded by
-the court of justice.
-
-The great king partook not of reason-subduing strong drinks, as he was
-a guardian, and as such should not be in a state of helplessness; on
-which account not one of those kings who were styled guardians ever
-polluted his lips with wine or other intoxicating beverage before the
-Gilshaiyan dynasty. The cup-bearers of the king’s sons and other
-nobles were always females, and these were called _Bádeks_:[365] no
-beardless males were admitted to the feast: even eunuchs were excluded
-from the banquets of the Gilshaiyan princes, and they were waited on
-by beardless youths under ten years of age; and at the time of taking
-wine even they were not allowed to be present. The ancients, or those
-previous to the Gilshaiyan dynasty, had appointed seasons for drinking
-wine, which occurred when the physicians prescribed it for the removal
-of some infirmity, on which occasions they conformed to the
-above-mentioned rules. If any one, and the king in particular, labored
-under a malady the cure of which could only be effected by wine, and
-the invalid should be altogether reluctant to the drinking of it, in
-that case, as the cure was confined to the use of wine, the patient
-was obliged to comply with the prescription: for things forbidden
-under other circumstances, become lawful when taken for medicinal
-purposes: but with this reservation, that no injury should accrue to
-any innoxious animal.
-
-Along the roads frequented by travellers in this realm, there were
-many caravansaries, between every two of which were posted sentinels,
-so that the voice of a person reached from one to the next. In every
-halting-place was a _Shudahband_, a physician, and a _Tîmárî_; and the
-inns were also constructed near each other. Now a _Tîmárî_ is one
-appointed by the king to protect the helpless, such as persons of
-tender years and the infirm. Aged women brought out from the Haram all
-the requisite supplies (for these establishments), which they
-transferred to aged men, by whom they were conveyed to the attendants.
-
-The soldiers’ wives were not without employment, such as spinning,
-sewing, and in various works, the making of house-furniture, riding,
-and in the management of the bow they were as able as men; they were
-all formed by discipline and inured to toil.
-
-It is evident to all the world that, notwithstanding the extent of
-their realms was so exceedingly great and spacious, yet in consequence
-of these arrangements, the kings were necessarily informed of every
-event which occurred: in addition to what has been stated, pursuant to
-decrees influential as those of Heaven, villages were erected at every
-stage and halting-place, at each of which the king’s horses were
-picketted, and men appointed whom they called _Ravand_, or “couriers.”
-When the _Shudahband_ day by day delivered the report of whatever had
-occurred into the hand of a courier, the one near the city delivered
-it into the custody of another, and so on, from the couriers of the
-stage to those of the villages, until the report reached the capital.
-The king observed the same system in corresponding with the Umras; at
-one time appointing an individual who was with great caution to
-communicate the royal despatches without entrusting them into the
-hands of another; a courier of this description mounted at every stage
-the king’s post-horses which were picketted at the different
-halting-places until he completed his object: this description of
-courier they call _Nuwand_; the Umras also despatched _Nuwands_ to the
-king’s court; but the couriers belonging to royalty or the nobility
-were not empowered to seize any individual’s horse, or practise
-oppression, as they would in that case meet with due retaliation:
-there were besides, at the different villages, persons stationed as
-guards, who were liable to be called to account if a traveller
-suffered oppressive treatment from any quarter. _Shadahbands_ also
-were there. _Azar Húsháng_, that is, _Máhábád_, thus enjoined: “Let
-there be no exactions practised towards the Rayas: let him afford what
-he well can, and nothing more;” they therefore only took such an
-amount as maintained both soldiers and rayas in tranquillity.
-
-All the king’s devoted servants entertained this belief, that the
-performance of whatever was agreeable to the king was attended with
-advantage in both worlds; also that the royal command was the
-interpretation of the word of God, and that it was highly praiseworthy
-to meet death in the path of obedience to the Great King: nay, they
-accounted death, with the prospect of royal approbation, which is the
-bestower of paradise, as far superior to life; but he must be a king
-who acts in conformity with the _Paiman-i-Farhang_, or “excellent
-code.” In short, the system of inquiry was such, that the inspectors
-used to question the soldiers, whether they were satisfied or not with
-their chief.
-
-With respect to keeping guard, it was thus settled; that out of the
-four persons acting in concert with each other, two went to sleep and
-the other two stood up armed; again, when the sleepers arose the
-others went to rest; and on the expiration of the night, other troops
-came to keep watch: the night sentinels, however, did not depart but
-by order of their officer. These inspected the men three times during
-the night. In that manner each person had, every week, one day’s
-watch: and when they retired from keeping guard, proclamation was made
-to this purport by the king’s command: “If any have cause of complaint
-against their inspector or chief, let them not keep it concealed.”
-
-In like manner every month the inspectors, whether near or remote,
-looked into the state of the military; if they found any individual,
-without sufficient cause, deficient in the requisites for service,
-they ordered him to be punished, unless he adduced a satisfactory
-excuse and testimony; in which case they accepted his reasons: and if
-they proceeded from overpowering necessity, they had regard to it.
-
-To whomsover they had assigned land, _Jaghir_ or _Mukásá_, they gave
-daily or monthly pay with the greatest punctuality, never permitting
-any deficiency to occur.
-
-If any were deficient in the performance of duty, for example, being
-absent one watch without sufficient cause, besides inflicting the due
-punishment, they deducted the pay of that watch, but not of the whole
-day. When, for some good reason, he applied for a furlough, he
-obtained it.
-
-The prime minister was obliged to institute an inquiry into any affair
-of which he got the necessary information. The _Rais sufid_,
-“chieftain,” must produce a Khushnúdí namah, or “a certificate,”
-purporting that he had given the due to his people, and that they were
-satisfied with him; also that whatever revenue had been received was
-delivered over to the inspector, in the presence of the Anim and
-Shudahband: the inspectors also produced, in the royal presence,
-certificates stating that they had practised no oppression towards the
-military: and although the spies made a report of all particulars
-every week, still the king inquired besides of the soldiers, as to the
-truth of this approbation.
-
-The Yazdaníans never attempted a thing mentioned with abhorrence in
-the Farhang code, in which every fault had its fixed punishment. When
-any one was convicted of a crime, the king’s near attendants never
-made intercession for him: for example, pursuant to this code, and by
-the king’s command, the son inflicted punishment on the father, and
-the father on his son, so that even princes of the blood had not the
-power of breaking this law; if they were guilty of injustice, the
-kings themselves inflicted the allotted punishment: for example, _Jai
-Alád_ had a son called _Húdah_, whom he himself beheaded for having
-put to death the son of a villager. The king’s devoted servants raised
-themselves to distinction by their excellence and exertions to obtain
-praise and titles: whoever swore falsely by the royal family was
-expelled from all intercourse with them.
-
-There were peculiar places assigned for the combat of elephants,
-lions, and other wild beasts, the backs and sides of which places were
-so elevated, that people might behold from every part, without the
-possibility of sustaining injury from the elephants and other wild
-animals: the king being all the while seated on a lofty throne. They
-never created embarrassments in bazars or populous places with furious
-elephants or fierce lions, but kept them in remote situations and
-secure places such as before-mentioned, from whence they could easily
-remove them. It is recorded that, in the time of Shírzád Shah, the
-Yassánian, an elephant having broken out of the place where he was
-tied up, killed some one; on which the king, in retaliation for the
-deed, put the elephant to death, and also inflicted capital punishment
-on the elephant-keepers and the door-keepers of the elephant-stables,
-who had left the door open. The king never listened to tales of
-fiction, but solely to true statements: the military and the rayas
-also never averted their necks from executing the king’s commands: and
-if a traveller invoked the king’s name and entered into any house, the
-inmates not only washed his feet, but even drank the water in which
-they performed the operation, as a sovereign remedy, and sedulously
-showed all due attentions to their guest.
-
-On the day of battle, the soldiers were drawn up in right, centre, and
-left columns, an arrangement which they never violated in any
-engagement: as when once dissolved, the restoration of that combined
-order would be impossible: when the troops had been arrayed in this
-manner, they gave the enemy battle; and in proportion to the
-necessity, the bazar, or “market” of assistance followed them: even
-after victory they observed the same arrangement.
-
-On the day of triumph, when the enemy fled and the foe dispersed, the
-entire army did not give themselves up to plunder; but the king
-appointed for the service a certain detachment, accompanied by
-_Shudahbands_ and _Binandahs_, or inspectors and supervisors, whilst
-the rest of the army remained prepared for battle and ready to renew
-the engagement; not one of them raising the dust of plunder or
-departing to their homes, lest the enemy, on discovering their
-dispersion in pursuit of plunder, might return and gain the victory.
-When they had made themselves masters of the spoil, the king ordered
-them to set apart the choicest portion for the indigent and the
-erection of religious foundations: he next distributed an ample share
-to the men proportioned to their exertions; after which he gave each
-of his courtiers a portion; and he lastly conferred a suitable portion
-on the great officers; but no part of this division entered into the
-account of the allowances settled on the military class: last of all,
-the king drew the pen of approbation over whatever was worthy of the
-royal majesty. Some of the ancient kings and all the princes of the
-remote ages, far from taking any part of the spoil to their own share,
-even made good every injury which happened to the army in executing
-the royal orders, as the loss of horses and such like.
-
-After the victory, they never oppressed the helpless, the indigent,
-merchants, travellers, or the generality of the inhabitants, and the
-Rayas. Those who were guilty of such acts were, after conviction,
-punished. They divided among them whatever the enemy had in their
-flight left on the field of battle: but whatever in the different
-realms belonged to the conquered prince and his near connexions, they
-submitted to the royal pleasure. They never slew or offered violence
-to the person who threw down his arms and asked for quarter.
-
-This class of the obedient followers of the _Azar Hushang_ code were
-styled _Farishtah_, “angelic;” _Surúsh_, “seraphic;” _Farishtah
-manish_, “angel-hearted;” _Surúsh manish_, “seraph-hearted;” _Sipásí_,
-“adorers;” _Sahí dín_, “upright in faith;” and _Zanádil_, “the
-benevolent;” opposed to whom are the _Ahriman_, the _Dîvs_, and the
-_Tunádil_, or “fierce demons.”
-
-The Divs are of two kinds; the one class subject to the king of the
-angels, who, through fear of that prince, have been compelled to
-desist from injuring animated beings; the second kind consists of Dîvs
-in the realms of other kings, who break through the covenants of the
-law, and slay animals: these in truth are no other than wolves,
-tigers, scorpions, and serpents.
-
-They record that in the time of _Ardeshír_, the son of _Azád_, the son
-of _Babegán_, the son of _Nushirván_, there was a Jaiyanian champion
-by name _Farhád_, the son of _Alád_, who were both ranked among the
-distinguished leaders: Alád, when in a state of intoxication, having
-slain a sheep with his sword, his son Farhád, on ascertaining this,
-made him pass under the sharp-edged scimitar; the people held him in
-detestation, and said: “Thou shouldst have sent thy father to the
-king.” He replied, “My father had committed two criminal actions; the
-first, in taking so much wine as to lose his senses; the second in
-destroying a sheep. Although it would have been proper to send him to
-the king, I could not suffer any delay to intervene in punishing his
-crimes: at present I confess myself guilty of transgressing the
-Abadián code, for not submitting the details of this affair to the
-king.” He then ordered himself to be put in chains, and brought in
-that state before the king: but his majesty drew the pen of
-forgiveness over his crime, and elevated the apex of his dignity.
-
-Moreover it was necessary to drink wine in a secret place, as they
-inflicted due punishment on whoever was found intoxicated in the
-public bazar. In truth, permission to drink wine was only given in
-cases of malady, as from the time of the very ancient sovereigns of
-the Mahabad dynasty, until that of _Yássán Ajam_, no person partook of
-wine or strong drinks, except the invalids who were ordered by the
-physicians to have recourse to them; and even they partook of them
-according to the established rules: but among the ancient kings, _i.
-e._ from Kaiomars’ to Yezdagird, they at first indulged secretly in
-wine for the purpose of sensual enjoyment, under color of conforming
-to medical ordinances. At last matters terminated in this, that wine
-was openly produced at the banquets, and the champions in attendance
-on the king partook of it; but it was not permitted to be drunk openly
-in the bazars or streets.
-
-The king gave audience every day, being seated on an elevation, that
-is a _Tábsár_, or elevated window: in the same manner he took his seat
-in the _Roz-Gáh_, which is a place where, on his rising from the
-_Tábsár_, he seated himself on a throne: on which occasion the nobles
-in attendance were drawn out in their proper gradations: note, that by
-giving audience is meant, turning his attention to the concerns of
-mankind. Every decree issued by the king from the _rozistán_ or
-_shabistán_ of the interior or exterior, was transcribed by the
-Shudahband and again submitted to the royal presence, and when its
-promulgation was ratified, it was laid before his majesty a second
-time.
-
-Whenever a traveller entered a caravanserai or city, the secretaries
-of the place, in the presence of witnesses and notaries, made out a
-statement of his wealth and effects, which they gave him; and the same
-at the time of sale; so that if he should afterwards declare that his
-stock had been diminished or some part had been abstracted, they could
-ascertain its value and quantity: there was also a fixed price
-assigned to every commodity and article, and also a certain rate of
-profit prescribed to each vendor.
-
-The following was their mode of hunting: the army being drawn out in
-array, in right, centre, and left columns, the nobles and eminent
-warriors took their several posts according to rank, and during a
-period of forty or fifty days formed a circle around both mountains
-and plains. If the country abounded in wood, they formed the whole of
-it into well secured piles: the king then directed his steps towards
-that quarter, and his train by degrees drove in the game, keeping up a
-strict watch that no beast of prey should escape out of the circle: on
-this the king, his sons, and relations dispatched with arrows as many
-as they could; after this the king, surrounded by the most
-distinguished courtiers, sat on a throne placed on an eminence, formed
-of strong timbers so fastened together that no animal could get up
-there: the generals, and then the whole of the soldiery charged into
-the centre, so that not a trace remained of ferocious animals, that
-is, of lions and such noxious creatures: they next counted the numbers
-of the slain, and having piled them in one place, formed a hillock of
-their carcases. If they discovered a harmless animal amongst the
-slain, they ordered vengeance to be inflicted on its destroyer, and
-cast his body among those of the ferocious animals.
-
-They record that in the reign of Yássán, the son of Sháh Mahbúl, an
-elk had been slain by some tyrannically-inclined person, on beholding
-which the father of the insane criminal, with the ruthless sword,
-immediately dissevered his son’s head from his shoulders. Also in the
-reign of Núshirvan, the fortunate descendant from the _Sháíyán_
-dynasty, at one time whilst in the pursuit of game, an arrow shot
-intentionally from the bow of a noble champion named _Fartúsh_,
-wounded a deer so that it fell dead: his son, _Ayín Túsh_, was
-perfectly horror-struck, and in retaliation with an arrow pinned his
-father’s body to that of the slaughtered deer; so that, in future,
-there should be no infringement of the Farhang law.
-
-As soon as a lofty mound had been formed of slaughtered noxious
-creatures, which either walk, fly, or graze, then by the king’s
-command a Mobid ascended the eminence and said: “Such is the
-recompense of all who slay harmless creatures; such the retribution
-which awaits the destroyers of animals free from crimes.” He then said
-to the harmless creatures: “The equitable king of kings, in order to
-destroy the noxious animals which cause you so many calamities, has
-come forward in his own precious person, and taken vengeance for the
-misdeeds of these wicked creatures: now depart in peace; behold the
-vengeance inflicted on your sanguinary foes; and commit no sin before
-the protector of your species.” They then left a road open for the
-innoxious animals to escape and hasten to their mountains and deserts.
-This kind of hunting they called _Shikár-i-dád_ or _Dád-shikár_; i.
-e.: “the hunt of equity,” or “the equity-hunt.” The royal governors
-also in their respective provinces adopted a chase of the like
-description. Whenever the sovereign was of such a character as not to
-deviate from the Farhang code, if any person declined rendering
-allegiance to the prince chosen by him for his successor, that person
-was immediately destroyed by the people.
-
-In the reign of _Sháh Gilív_, a champion having beheld in a vision,
-that the king had raised to the throne one of the princes who met not
-his approbation, immediately on awaking put himself to death. Sháh
-Gilív, on hearing this, said to the son of the deceased: “When a
-person is awake, rebellion is to be abhorred; but not in a state of
-sleep, as it is then involuntary.”
-
-Also in the reign of _Bahman_, the son of Isfendiar, the son of
-_Ardashír_, the son of _Azad Shai_,[366] one of the generals, _Bahram_
-by name, governor of Khorasan, having made arrangements for revolt and
-rebellion, the soldiers on learning his designs put him to death, and
-offering up his flesh after the manner of the Moslem sacrifice,
-divided it and ate of it, saying, “He is a noxious animal.”
-
-In the same reign, a champion, by name _Gilshásp_, saw in a trance
-that he had rebelled against Bahman: on relating the dream to his
-soldiers, they for answer drew forth their swords and shed his blood,
-saying: “Although there is no blame to be attached to the vision, yet
-he is the genius of evil for publishing it abroad.”
-
-_Ayín Shakíb_, a Móbed, who saw in a vision that he was uttering
-imprecations against _Ardíshír_, the son of _Babagán_, the son of
-_Azád_ the Jaiyánían, immediately on awaking cut out his tongue: such
-was their devotedness to their kings.
-
-They moreover say, in the case of every prince who was adorned with
-sound doctrine, good works, and noble descent; who promoted the
-interests of the military and the happiness of the Ráyás, and who
-never deviated from the covenant of the law; that when any one proved
-refractory to his commands, that person’s life and property were
-confiscated with justice. The kings made trials of their sons’
-capacities, and conferred the royal dignity on whichever was found the
-most deserving; not making the one king whom they regarded with the
-greatest natural affection. They also said: “Sovereign power becomes
-not the monarch who transgresses this blessed law; neither should any
-prince give way to the disposition to deviate in the slightest degree
-from any of its covenants, lest from their esteeming one branch of the
-law as of no importance, they might regard the whole as of trifling
-obligation.” The adorable and almighty God so gave his aid to these
-praise-worthy sovereigns that they decked the bride of dominion with
-the ornaments of equity, benevolence, and impartial justice.
-Merchants, travellers, and scholars moved about in perfect security;
-during their reigns there existed no annoyance from the payment of
-tolls, customs, and other exactions; and in the caravanserais was
-neither rent nor hire.
-
-The kings had the covenants of the law transcribed, which they always
-kept near them, and had read over to them daily by some confidential
-courtier: on great festivals they were communicated to the military
-and the rayas, with strong injunctions to store them up in their
-recollection. The Umras also pursued the same system, and recited the
-law to their dependants. In like manner, the princesses of the
-_Shabistán_, “night-apartment,” observed the same rule.
-
-They moreover say that every prince who, through the suggestions of
-his own mind or of his minister’s, adopted any measures except in
-conformity to this law, bitterly repented of it.――_Jai Alad_ has said:
-“Whoever in the king’s presence utters a word contrary to the
-covenants of the law, or persuades him to do so; the king may rest
-assured that the object of that person is to throw the kingdom into
-confusion.”
-
-When the Yezdáníán princes and rulers gave audience, there lay before
-them a book, a scourge, and a sword; the book contained the covenants
-of the law; and every affair which was submitted to them being
-considered according to the view taken of it in the book, they then
-gave a decision.
-
-In the royal dynasty which preceded the Gilsháíán kings, there was no
-violation whatever of this code; but under later princes some disorder
-crept into its observance. They also say, that whenever they violated
-the commands, decrees, maxims, rules, and decisions of this covenant,
-they became associated with regret and repentance. Whenever a
-sovereign sustained any injury, it arose principally from inattention
-to this standard; and whenever a monarch lived in prosperity, it
-proceeded from his scrupulous observance of the most minute details of
-this code. The ancient sovereigns, that is, the _Abádíán_, the
-_Jaiyán_, the _Shaiyán_ and the _Yassánían_, who are the most renowned
-of kings, never lost sight of the Farhang Abád, that is, they did
-every thing according to its dictates: this code they also called
-_Hirbud Sár_, or “sacerdotal purity.” During this period no enemy
-arose, and no foe obtained the supremacy; the military and the rayas
-enjoyed undisturbed repose. Amongst the _Gilsháíyán_ kings, _Hushang_,
-_Tahmúras_, _Faridun_, _Minuchahar_, _Kaikobád_, _Kaikhusró_,
-_Lohorasp_, _Bahman_, _Ardashir Babágán_, and the others, had this
-code transcribed in secret characters, which they employed as mental
-amulets and spiritual charms. _Náshirván_ also, having procured a
-transcript of this law, kept it by him. Although all the sovereigns
-conformed to this rule, yet none observed it in so high a degree as
-the ancient sovereigns of the _Abádíán_, _Jaiyán_, _Shaiyán_, and
-_Yassáníán_ dynasties: as in the belief held by the _Yazdanians_, or
-“theists,” their dignity so far transcends that of the Gilsháíyáns,
-that we can institute no comparison between them. The Gilsháíyán
-princes also exerted themselves to prevent the slaughter of harmless
-animals; although the people did not pay the same respect to their
-orders as to those of the ancient sovereigns, yet, as compared with
-their successors, people were more exact in the performance of duty
-than in later periods.
-
-They say that _Rustam_,[367] the son of _Zaul_, at the moment of
-abandoning the robes of mortality, having heaved a deep sigh, the king
-of Kabúl said to him: “O Rustam! art thou alarmed at death?” the hero
-replied: “God forbid! for the death of the body is to the spirit the
-bestowing of life; and the issuing forth under the sphere is the being
-born from the maternal womb; when the cloud of the body is removed,
-the sun of spirit shines more resplendently: but my grief proceeded
-from this reflection, that when Kaús commanded Tús to put me to the
-ignominious death of the gibbet,[368] I refused to submit to the
-punishment. Although Kaús, in violation of the Farhang code, had
-passed a sentence opposed to the decisions of Mahabád, and even the
-interests of Kaús were ultimately advanced by my rebellious conduct, I
-am at present afflicted on that account, lest, perhaps, any thing
-opposed to the Farhang code may have proceeded from me. In like manner
-Isfendiar was slain by my hand,[369] and I refused to be put in
-chains; although it became him not to exact compliance, nor was it in
-accordance with the Farhang code.” Dastan (Zaul) also lived in regret,
-saying: “Why did I utter a word in opposition to Kai Khusran, on the
-day when he chose Lohorasp as his successor, although my sentiments
-were expressed by way of counsel?”[370] When Bahman, the son of
-Isfendiar, made preparations for laying waste Sistan, notwithstanding
-the people urged Dastan to give the invaders battle, he approved not
-of it, but said: “Never more will I break through the Farhang code.”
-He then came on foot into the presence of Bahman, by whose orders he
-was thrown into chains: but he finally attained the king’s unbounded
-esteem, and was released; whilst his son Faramarz, contrary to the
-Farhang code, gave the king battle, and, being taken prisoner,
-suffered the ignominious death of the gibbet:[371] his son was also
-put to death on the same account. The implicit obedience of the son
-_Minufarad_ to Kobad,[372] the father of Nushirvan, is also well
-known; although that prince was not strictly entitled to obedience
-according to the Farhang covenant, yet the devotedness of his subjects
-is highly celebrated.
-
-
- [350] Buzurg-Mihr was the celebrated minister of Nushirvan
- (see note, p. 104).
-
- [351] Azad Bahman is called by the Sipasian (see p. 6) the
- precious jewel of the intellectual principle. In the
- Zand-books and in the Bun-Dehesh, he is invoked as created
- by Ormuzd, and as one who is to conduct the heavens; he
- presides over the eleventh month of the year and the second
- day of the month; he is the king of the luminous world; the
- other angels repose under his guard; he is the principle of
- the intelligence of the ear, given by Ormuzd; the father of
- the purity of the heart; the Ized of peace who watches over
- the people; he aids in the distribution of the waters, and
- in the production of herds and other riches; it is he who
- receives the souls of the just at their entrance into
- heaven, congratulates them on their happy arrival, and
- clothes them with robes of gold.――_Zend-Avesta_, I, pp. 81,
- 134, 416, 418; II, pp. 75, 100, 144, 152, 316, and
- elsewhere. According to the Desátir (English transl. p. 63)
- Bahman is the first of the numberless created angels.――A. T.
-
- [352] Vakhshúr signifies “prophet” in the old Persian
- language. According to the Desátir (edit. of Bombay, English
- transl., p. 79), _Sadvakhshúr_ is an epithet of Hoshang,
- signifying “one hundred prophets.” by a mistake ascribed, as
- well as the work _Javidan Khirid_, to Jemshid, in my note,
- pp. 31 and 32.――A. T.
-
- [353] The manuscripts read نيالاد, the manuscript of Oude
- reads: تلبہ لا; neither word is found in any dictionary.
-
- [354] The manuscripts read پرده, which appears the best
- reading; the manuscript of Oude has, like the edit. of
- Calcutta, برده.
-
- [355] The manuscripts, with that of Oude, read ماه, the
- edition of Calcutta, باد.
-
- [356] It is not decided whether “Azizi” here and elsewhere
- is a proper name, or the attribute of a person.
-
- [357] “Arshiya”――the manuscripts read “Arsmai;” the
- manuscript of Oude has از سمای.
-
- [358] Jenghis Khan, “the king of kings,” was the name
- assumed by Temuz Khin, a Moghul, when he had succeeded in
- uniting under his own and sole domination the various tribes
- of the Turks. He was born in the year 1162 and died in 1228
- of our era. His history is sufficiently known and belongs
- not to this place.――A. T.
-
- [359] Kazl-básh signifies in the Turkish language “red
- head,” a name given by the Turks to the Persians, since they
- began to wear a cap of that colour enveloped by a turban
- with twelve folds in honour of the twelve Imams. This
- happened in the year 1501, under the reign of their king
- Ismáil Sûfi, already mentioned, note 6, pp. 52, 53.――A. T.
-
- [360] Intending to put an end to the march.
-
- [361] درفش و سوزن signify also a bodkin and a needle.
-
- [362] Gurgin, in the Shahnamah, is called the son of Mélad,
- and was one of the principal chieftains under the reign of
- Khusro. Gurgin’s character does not figure advantageously in
- the history of Pézshen and Munizshá, one of the most
- interesting episodes of Ferdusi’s historical poem.――A. T.
-
- [363] The manuscript translation of D. Shea reads in this
- place: “These officers are called _Sámór_, or the _Char Ayín
- Farangi_, “the four institutes of law:” which words are not
- in the printed edition of Calcutta, but are probably in the
- two manuscripts which he had before his eyes.――A. T.
-
- [364] It cannot be denied that the Persians, in very remote
- times, practised castration, and especially upon youths
- distinguished by their beauty (Herod. lib. VI). They are
- even accused of having been the first among whom this
- infamous practice and the name of eunuchs originated (Steph.
- de urbibus. Donat. in Eunuchum, act. I, scen. 2). Ammian.
- Marcell. (lib. XIV) attributes it, however, to Semiramis.
- (See upon this subject Brissonius, de Regio Persarum
- principatu, p. 294, 295.) The passage in the text permits us
- to believe that this cruel operation was a dishonouring
- punishment, generally abhorred, and particularly restricted
- by severe laws among the Persians.――A. T.
-
- [365] It may be recollected that the interior service in the
- palace of an Indian king was of old always performed by
- females.――A. T.
-
- [366] Bahman, son of Isfendiar and successor of Gustasp, is
- also named Kái Ardashír, diraz-dost and identified with the
- Artaxerxes μακροχειρ (longimanus) of the Greeks. He is
- placed 505 years before our era. He reigned 112 years,
- according to the Shah-namah.――A. T.
-
- [367] Rustam, who in the Shah-namah, during a period of six
- centuries, appears rather a generic name, or a representative
- of the Medo-Persian heroism than a particular individual,
- Rustam is reckoned the fifth of the ten Persian philosophers
- enumerated in our note, page 112. Hence Rustam’s
- philosophical reflexions. In general, we see frequently in
- the Persian historical accounts the characters of kings,
- heroes, ascetics, and philosophers confusedly blended in the
- same persons.――A. T.
-
- [368] At the time that a great army of Turanians commanded
- by Sohrab overrun Persia, Rustam, the ruler of Sistan, was
- summoned by Káús, his liege, to repulse the invaders.
- Rustam, although willing to obey, having spent some days in
- feasting, appeared later than his sovereign expected, who,
- in a fit of rage, after having severely rebuked him for his
- tardiness, condemned him to an ignominious death. Gív, one
- of the principal chiefs, and friend of Rustam, was charged
- with the execution, but, refusing to do what he felt
- impossible, he was sentenced to share the fate of the great
- hero, and Tus, a chief mentioned in the text, received the
- order to execute the mandate upon both. A reconciliation
- however took place between the king and his powerful
- vassals, whose united efforts were required against the
- Turanians. It was in the course of this war that Rustam slew
- his son Sohrab, without knowing him, and without supposing
- him at the head of the Turanian army: this is the subject of
- one of the most celebrated episodes of Ferdusi’s
- Shah-namah.――A. T.
-
- [369] Isfendiar, the son of Gushtasp, several times
- mentioned in the course of this work, adopted, like his
- father, and zealously propagated, Zoroaster’s religion,
- which caused a new war between the Persians and Turanians.
- Arjasp, the sovereign of Túr, having invaded Persia,
- Isfendiar was called to the assistance of his father, who
- promised the throne to him if he repulsed the invaders; but,
- delivered from danger by his son’s successful exertions,
- Gushtasp, unwilling to fulfil his promise, readily listened
- to suggestions about the treacherous designs of Isfendiar
- whom he emprisoned. Arjasp, profiting by this event, marched
- to Balkh, killed Lohrasp, the father of Gushtasp, carried
- off the two daughters of the latter, whom he defeated in a
- battle and pent up in a fortress. Isfendiar, called out from
- his prison, routed the Turanian army and released his
- father. Moreover, he rescued his two sisters (one of whom
- was his wife) from captivity, by taking the strong residence
- of Arjasp, whom he killed with his own hand. He was not even
- then to enjoy the well-deserved reward, but charged with the
- most perilous expedition to bring Rustam in chains before
- the throne of his discontented liege. In vain did the hero
- just mentioned proffer his willingness to submit to any
- terms of submission except that of being enchained; nothing
- less than this was insisted upon: a combat became necessary,
- in which Isfendiar reduced his great antagonist to have
- recourse to the miraculous aid of Simurgh (see note, p. 55);
- by this alone Rustam was enabled to kill Isfendiar in a
- renewed combat.――A. T.
-
- [370] Káí Khusró, after a glorious reign of sixty years,
- resolved to resign the crown. He assembled in a plain all
- his chiefs and the people of Iran. After a magnificent
- festival of seven days, he proclaimed his final determination;
- divided the empire among several chiefs, and appointed
- Lohrasp the successor of his sovereignty. This choice met
- with some opposition on the part of the aged Zaul (see
- Rauzat-us-Safa, Shea’s transl., p. 263), and although this
- chief yielded to the sovereign will, yet he never paid
- homage to the new king; and a pernicious misunderstanding
- remained between the descendants of both parties. It may be
- remarked that Káí Khusró’s abdication is quite Indian.
- According to Ferdúsi, it was towards the mountains of India,
- called Amajal, that Káí Khusró bent his steps, accompanied
- by a number of his chiefs, the most ancient of whom he soon
- dismissed, whilst others followed him further, although
- warned by him of an impending storm of snow which was to
- bury them all. He suddenly disappeared, and they were never
- heard of. This reminds of more than one similar event in
- Indian history.――A. T.
-
- [371] This account agrees with the Shah-namah, according to
- which Bahman, in order to revenge the death of his father
- (see note last but one), invaded Sistan and took Zaul with
- all his treasures. It was then that Farámars, the son of
- Rustam, encountered the Persians in a battle: he was
- defeated, taken prisoner, and hanged. According to the
- Rauzat-us-Safa (see Shea’s transl., p. 340), Bahman, on
- reaching Zabulistan, heard of Rustam’s death; his son
- Farámans fell, and Zaul was taken prisoner.――A. T.
-
- [372] Kobad, the Cabades or Cavades of the Greeks, the
- eighteenth king of the Sassanians, ruled 43 years in Persia
- from 488 to 531, A. D., not ingloriously within and without
- his empire, from which he was however driven on account of
- the support which he gave to the new and dangerous doctrine
- of the prophet Mazdak, about whom see section XV of this
- chapter. Kobad recovered the throne by the assistance of the
- Tartar prince Hestial (see Ferdusi’s Shah-namah), or (see
- Herbelot) by that of the nations, called Haïathelah, who
- inhabit the countries of Kandahar, Thibet, and
- Barantolah.――A. T.
-
-
-
-
-THE FOURTH SECTION OF THE DABISTAN contains an account of the
-Jamshaspian sect. The _Yekanah-binan_, “seers of unity,” also called
-the Jamshaí, who form another great body of the Parsees, are the
-followers of _Jamshasp_, the son of _Jemshid_, the son of _Tahmúras_:
-in their speech there is much that is enigmatical, and endless
-subtilty. Jamshasp never invited any one to follow his tenets, but he
-was of such exemplary life and so great a sage, that the people bore
-him great affection, and wrote down his sayings, until by degrees
-great numbers voluntarily adopted them as articles of faith. According
-to them, the world has no external existence; they hold that whatever
-exists is God, and that naught exists besides him: a holy man has said:
-
- “Every eye which is directed to the primitive nature,
- Unless tinged with the collyrium of divine light,
- Whatever it beholds in the world, except thy face,
- Is but the second image of distorted vision.”
-
-They hold that all the intelligences, souls, angels, heavens, stars,
-elements, the animal, vegetable, and mineral kingdoms exist within his
-knowledge, and are not external to it: which sentiment king Jamshid
-explained to Abtin, saying: “Know, O Abtin, that the Almighty
-conceived in idea the first intelligence; in like manner the first
-intelligence conceived three objects, namely, the second intelligence,
-the soul of the upper sphere, and the body of the same heaven: in like
-manner, the second intelligence conceived three objects, and so on in
-succession to the elements and their combinations: and this is exactly
-as when we form an idea of a city, with its palaces, gardens, and
-inhabitants, which in reality have no existence external to our
-imagination; so that, consequently, the existence of this world is of
-the same description.” The Abadian regard these sayings as
-enigmatical, although Jamshid composed many philosophical works, which
-the Yekanah Binan admit without any commentary: many of the Parsees
-adopt this creed, and particularly the ascetics of that class. The
-belief of these sectaries is illustrated by the following tetrastich
-from Subahani:
-
- “The sophist, who has no knowledge of intellect,
- Asserts that this world is altogether an optical illusion,
- In truth, the world is an illusion; however,
- Certainty is for ever displaying her effulgence there.”
-
-On this subject they have composed various works, the most celebrated
-of which is, the “Testament of Jamshid addressed to Abtin,” compiled
-by _Farhang Dostoor_. _Shídah_, _Suhráb_, _Mízan_, and _Jamshásp_,
-who, under the profession of mercantile pursuits, travelled along with
-_Shídósh_, the son of _Anósh_, were of the Yekanah Binan sect.
-
-
-
-
-THE FIFTH SECTION OF THE DABISTAN describes the Samrádián sect.――In
-common language Samrád means imagination and thought; and the sects
-thus named are of many descriptions; the first is that of the
-followers of _Fartósh_, who lived about the commencement of the
-Serpent-shouldered _Zohak_’s reign: _Fartósh_ followed mercantile
-pursuits, and his faith was as follows: this elemental world is merely
-idea; the remainder, the heavens, the stars, and the simple
-uncompounded beings actually exist. The holders of this opinion are
-called the _Fartoshíán_.
-
-The second are the _Farshídíyah_, so called from _Farshíd_, the son of
-_Fartósh_: he asserted that the heavens and the stars are also ideal,
-and that the simple uncompounded beings only have actual existence.
-
-The next are the _Farírajíyah_, so called from _Faríraj_, the son of
-_Farshid_: his opinion was that the simple uncompounded beings, that
-is, intelligences and souls, also have no existence, which is the
-attribute of the necessarily self-existent God alone, and that all
-besides is ideal, appearing only to exist in consequence of the
-essence of that sole existence.
-
-The next are the _Faramandíyah_, thus named from _Faramand_, the
-disciple of _Faríraj_: he says, if any person exists, that person
-knows that the elements, heavens, stars, intelligences, and souls are
-the Almighty; and what people call the necessarily self-existent God
-has no being, although we, through imagination (idea), suppose him to
-exist; which he certainly does not. According to the testimony of the
-sage _Amr Khaiam_:
-
- “The Creator in this aged world is as a vase,
- Which is internally water and externally ice;
- Resign to children this trifling about infidelity and faith;
- Remove from the place where God is only a letter.”
-
-They said to him: “How dost thou prove this idea?” he answered:
-
- “By means of the solar light we can see: but where is the sun?”
-
-Thus, according to them, the Almighty is only an idea of the
-imagination: the people of this sect are now mixed up with the
-Moslems, and go about in the garb of the faithful: according to them a
-person named _Kámkár_, one of the ascetics of this sect, who lived in
-the reign of sultan _Mahmud of Ghiznah_,[373] composed a poetical
-treatise, and compiled narratives, proofs, and revelations conformable
-to his tenets; assigning to his faith a superiority over all other
-systems, after this manner: that, whatever devout persons have
-recorded in their respective creeds concerning the existence of God,
-the greatness of the empyreal sphere, the extent of the angelic world,
-or concerning paradise, hell, the bridge of judgment, the resurrection
-of the dead, the interrogatory and reply,[374] the appearing before
-God, the rejection of tradition, eternity, and the creation of the
-world, is all correct in this creed; as all becomes evident to the
-idea of their professor through the existence of idea; with respect to
-which they thus express themselves: “by means of idea, they behold the
-ideal.” In proof of his system, he farther says: “Self cannot be
-ignorant of self.” But in truth they are ignorant of their own
-identity, and understand not in what “self” consists: some of them
-maintain, that the being called man and endowed with voice and speech,
-is an incorporeal essence joined to the body; the relations of thought
-and action resulting merely from its entrance or descent into body:
-notwithstanding this principle, they differ greatly among themselves
-respecting the eternity and creation of their own souls. In like
-manner, some have also denied the simple uncompoundedness of the
-intellectual soul, and have spoken largely against that doctrine;
-consequently, as they are unacquainted with their own identity, what
-can they know about the heavens, stars, intelligences, and God? and it
-becomes not that one should know nothing about himself, but that he
-exists not. Kámkár, in his treatise, has collected many amusing
-anecdotes respecting the Samrádián sect, of which the following is an
-instance: a Samradian once said to his steward: “The world and its
-inhabitants have no actual existence; they merely have an ideal
-being.” The servant, on hearing this, took the first favorable
-opportunity to conceal his master’s horse, and when he was about to
-ride, brought him an ass with the horse’s saddle. When the Samrádián
-asked, “Where is the horse?” the servant replied, “Thou hast been
-thinking of an idea: there was no horse in being.” The master
-answered, “It is true:” he then mounted the ass, and having rode for
-some time, he suddenly dismounted, and taking the saddle off the ass’s
-back, placed it on the servant’s, drawing the girths on tightly; and
-having forced the bridle into his mouth, he mounted him and flogged
-him along vigorously. The servant, in piteous accents, having
-exclaimed: “What is the meaning of this conduct?” the Samrádián
-replied: “There is no such thing as a whip; it is merely ideal; thou
-art only thinking of some illusion:” after which the steward repented
-and restored the horse.
-
-In another tale it is recorded that a Samrádián, having obtained in
-marriage the daughter of a wealthy lawyer, she, on finding out her
-husband’s creed, proposed to have some amusement at his expense. One
-day the Samradian brought in a bottle of pure wine, which during his
-absence she emptied of its contents and filled it up with water; when
-the time for taking wine came round, she poured out water instead of
-wine into a gold cup which was her own property. The Samrádián having
-observed, “Thou hast given me water instead of wine,” she answered,
-“It is only ideal; there was no wine in existence.” The husband then
-said: “Thou hast spoken well; present me the cup, that I may go to a
-neighbour’s house and bring it back full of wine.” He therefore took
-out the gold cup, which he sold, and concealing the money, instead of
-the gold vase brought back an earthen vessel full of wine. The wife,
-on seeing this, said, “What hast thou done with the golden cup?” he
-replied, “Thou art surely thinking about some ideal golden cup:” on
-which the woman greatly regretted her witticism.
-
-As to those sectaries who assert that the world exists only in idea,
-the author of this work saw several in Lahore, in the year of the
-Hejirah 1048, A. D. 1637. The first was _Kám Jóí_, who composed the
-following distichs on _Faríraj_:
-
- “Thou knowest that every thing is ideal,
- If the Almighty has given thee illumination!
- The mention even of ideality proceeds from idea;
- The very idea itself is nothing more than ideal.”
-
-It is to be noted that _Samrád_ and _Samwád_ are applied to fancy or
-idea. _Ismail Sufi_, of _Ardistan_[375] has poetically expressed
-himself to the same purport in what is styled the mixed Persian:
-
- “I am about to mention something although remote from reason;
- Listen carefully: but if not, mercy still awaits thee:
- This world is ideal; and ideality itself is but idea:
- This existence which I call ideal, that likewise is idea.”
-
-The second person treated of in the Samrad Namah of Kámkár was _Nék
-Khoy_; the third was _Shád Késh_; and the fourth, _Máhyár_: they were
-all engaged in commercial pursuits, and styled Moslem or true
-believers.
-
-
- [373] Mahmud, the son of Sebekteghin, was the first monarch
- of the dynasty of Ghiznah, the foundation of which had been
- laid by his father. During a reign of 33 years (from 997 to
- 1030, A. D.) he made twelve expeditions to India, and
- established his domination in the western part of this
- country, out of which he possessed a still greater empire,
- which to the north-west extended over the whole of Persia,
- and was limited on the north-east by the river Oxus.――A. T.
-
- [374] See about it hereafter the sixth chapter, which treats
- of the religion of the Musulmans.
-
- [375] Upon Ismail Sofi, see note p. 52, 53. Ardistan or
- Ardastan is a town of the province called Icbal, or Persian
- Irak, 36 leagues distant from Ispahan.――A. T.
-
-
-
-
-THE SIXTH SECTION OF THE DABISTAN describes the tenets of the
-_Khodaiyan_.――This sect are followers of _Khodádád_, a Mobed, who
-lived during the decline of Jemshid’s power and the usurpation of
-Zohak. Khodádád held intelligences and souls to be simple uncompounded
-beings, and the stars and heavens to be the companions of God; each of
-which, in proportion to its proximity to the Almighty beyond other
-created beings, is so much more elevated in dignity: notwithstanding
-which we are not to account any being, whether the simple uncompounded
-or material, as a mediator or promoter between us and God; neither is
-there any occasion for prophets, because through the medium of
-reliance, the seeking out of God is attained, and we are to serve God
-alone. Among those who held these opinions in Lahore, in the year of
-the Hejirah 1049 (A. D. 1639) were seen _Kamus_ and _Fartúsh_, both
-merchants.
-
-
-
-
-THE SEVENTH SECTION OF THE DABISTAN describes the system of the
-Rádíán.――The chief of this sect was _Rád Gúnah_, one of the eminently
-brave, a lion-like hero, who, to beneficent acts and abstinence from
-cruelty to animals, joined the dignity of knowledge; he enjoyed
-distinguished honor and rank about the end of Jamshíd’s reign and the
-commencement of Zohák’s usurpation: his opinion is, that God is the
-same as the sun, whose bounty extends to all beings; and that the
-fourth heaven, by reason of its constituting the true centre of the
-seven heavens, is the seat of his glory and as his essence is pure
-good, his place must also be regarded as a proof of his goodness:
-besides this, his grace extends alike to all bodies, whether superior
-or inferior: moreover, as the heart, which is the sovereign of the
-body, is settled in the midst of the breast, such is also the rule and
-custom observed by renowned princes to fix the seat of government in
-the centre of their realms, so that their bounty as well as severity
-may be equally extended over the whole community; and, by such a
-measure, the repose of the people and the due regulations of the Rayas
-may be promoted. He asserted that the spirit of the heavens, the
-stars, and the three kingdoms of nature proceed from the solar spirit,
-and that their bodies return to the light of his body; that is, the
-virtuous return to him or some of the stars approximating to his
-glory, whilst sinners remain in the elemental world. He at first
-communicated these opinions secretly to his friends, but promulgated
-them fearlessly during the reign of Zohák. In the year of the Hejirah
-1052 (A. D. 1642), the author, whilst journeying from Panjab to Kabul,
-met at the station of _Ráwal Bundí_ two persons of this creed, and
-whose names were _Hormuzd_ and _Tírah Késh_, who were skilled in all
-arts, abstinent, and remote from hurting any living being.
-
-
-
-
-THE EIGHTH SECTION OF THE DABISTAN treats of the _Shídrangíán_
-creed.――_Shídrang_, a champion of Iran, who in battle was regarded as
-the acknowledged chief of the marshallers of armies, and joined
-profound knowledge in science to bravery in the field, always turned
-away most studiously from doing injury to the creatures of God. He
-appeared about the middle of Zohák’s reign, and soothed the serpents
-between the usurper’s shoulders. Shídrang unceasingly invited the
-people to adopt his faith, and had many followers: he maintained that
-_Khoy_ and _Manish_, “disposition and constitution” or nature, to be
-God; according to his system, the state of man and other animals
-resembles that of herbage, which, when scattered about or dissolved,
-grows up again. A merchant, named _Píl Ázár_, who belonged to this
-sect, was met by the author in Kashmir in the year of the Hejirah 1040
-(A. D. 1631).
-
-
-
-
-THE NINTH SECTION explains the _Paikárián_ creed.――_Paikár_ was a
-virtuous sage from Iran, who appeared about the middle of Zohák’s
-reign. He thus addressed his disciples: “The Almighty is the same as
-fire, from the effulgence of which stars have been formed, and the
-heavens from its smoke; as fire is both hot and dry, from its heat
-proceeded the air, which is hot and humid; and from the humidity of
-the air came water, which is cold and humid; also from the coldness of
-water proceeded the earth, which is cold and dry; and from these
-conjointly came the compound productions, both perfect and imperfect.”
-Two individuals of this sect, _Paikár Pazhuh_ and _Jahan Navard_, who
-were unequalled in drawing out astronomical tables, painting, and
-inlaying, were met by the writer in the year 1059 (A. D. 1649) in
-Gujarát, in the district of Panjab.
-
-
-
-
-THE TENTH SECTION OF THE DABISTAN explains the _Míláníán_
-system.――_Mílán_ was one of the brave champions of Iran and
-contemporary with Paikár; he exhorted many people to adopt his faith,
-which was as follows: “The air is the truly self-existent God, as it
-is both hot and humid; from its heat proceeded fire, and from its
-humidity, water; from the effulgence of fire came forth the stars;
-from its smoke the heavens (as before mentioned); and from the
-frigidity of water proceeded the earth.”[376] One of this sect was
-_Rohám_, who passed under the designation of a draughtsman; he was in
-truth a painter possessed of European skill; the hand of Bahzad[377]
-and the finger of Mani,[378] who never remained long in one place. In
-the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1630) the author beheld him in
-Kashmir, in the house of _Shídosh_.
-
-
- [376] Vitruvius (who lived shortly before J. C.) says (I.
- iv. Præf.): Thales Milesius omnium rerum principium Aquam
- est professus, Heraclitus Ignem, Magorum sacerdotes, Aquam
- et Ignem. As to the earth proceeding from the frigidity of
- water, we read in Macrobius (In Somno Scip. I. 1) what
- follows: “Terra est sicca et frigida: aqua vero frigida et
- humecta est; hæc duo elementa, licet sibi et per siccum
- humectumque contraria sint, per frigidum tamen commune
- junguntur.”――A. T.
-
- [377] Bahzad was a celebrated painter.
-
- [378] In the Desátír (English transl., pp. 188, 1889) it is
- stated that Mani came into Iran during the reign of
- Ardeshir, and made himself notorious by curious paintings
- and a new doctrine which he exhibited: he permitted the
- killing of harmless animals, and forbade all intercourse
- with women. After a controversy upon these two points with
- the king Shapur, he was driven out of the court, and then
- lapidated and torn to pieces by the people of the town.
- According to Sharistani, Mani was the son of Fáten or Fater;
- according to Mohammed Ben Ishak, his father was Fettak Ben
- Ebi Berdsâm. He was born about the year 240 of our era, but
- his birthplace is differently stated to have been in Persia,
- in Babylonia, in Nishapúr, in Khorossan. He is reputed as a
- learned man, as will be shewn in a subsequent note. He
- appeared at the court of king Shápur, the son of Ardeshir
- Babegan, but inhabited chiefly Turkistan. As a painter, he
- exhibited a set of pictures, called تنگ, _artang_; or رژنگ,
- _arzhank_; or ارچنگ مانی, _archang Máni_, which he said he
- had brought from heaven, where he pretended to have dwelt,
- whilst in reality he was concealed in a cavern during one
- year. The baron Hammer Purgstal suggests that the _artang_
- might have been a banner or ensign, upon which astronomical
- or cabalistical figures were represented, and which the
- Mongols and Buddhists used to call _Máni_ (see Jahrb. der
- Lit., for April, May, June, 1840, p. 28). Máni was besides a
- skilful musician, and inventor of a musical instrument,
- called _âúd_ by the Arabs, _chelys_ by the Greeks. He was
- put to death by order of king Bahram, the son of Hormuz,
- about the year 278; by some authors his life and death are
- placed later.――See about Máni, _Hyde_, pp. 282, 290, and
- _Beausobre_, _Histoire critique de Manichée_.――A. T.
-
-
-
-
-THE ELEVENTH SECTION describes the system of the followers of
-_Álár_.――_Alar_ was a native of Iran, celebrated for his extensive
-knowledge, who lived in reputation and dignity about the end of
-Zohák’s reign, under whose command he distinguished himself in the
-erection of forts and other architectural works. His belief was, that
-God is the same as water, from the ebullition of which proceeded fire;
-from the fire came forth the heavens and the stars (as before stated);
-from the humidity of water proceeded the air, and from its frigidity,
-the earth. To this sect belonged _Andarímán_, who was well skilled in
-the management of the bow, archery, wielding the lance, horsemanship,
-and other military accomplishments; he gave instructions in these
-sciences to the sons of great men, in which occupation he passed his
-life. In the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1630) the author met him
-in Kashmir at the house of _Shidosh_. To this sect also belonged
-_Mílád_, who possessed consummate skill in writing, and was held in
-great respect by men of high station: he was in truth unequalled in
-the recitation of histories, the narration of stories and romantic
-tales. The author enjoyed his society also in Kashmir.
-
-
-
-
-THE TWELFTH SECTION treats concerning the _Shidabian_ faith.――_Shádíb_
-who lived about the end of _Zohák_’s reign, was an eminent physician
-of Iran, held in great estimation by nobles and princes. He maintained
-that the self-existent lord is the same with the earth, from the dry
-propensity of which was produced fire; and from fire the heavens and
-stars, as before mentioned; from its frigidity proceeded water; from
-the humidity of which was formed the air; and when the four elements
-were mixed together, the three kingdoms of nature were then
-manifested. The physician _Mihrán_ was also of this sect. In the year
-1018 of the Hejirah (A. D. 1638) the author joined him, and travelled
-in his society from Lahore to Kashmir. Among those who held these
-tenets was one named _Khákí_, who followed the profession of a
-merchant and possessed great wealth: him the author met in Lahore. In
-that same year and in the same place, he became acquainted with a
-young man named _Shír_, who excelled in writing the Nishki and Taalik
-characters, and was one of the chosen followers of _Shídáb_.
-
-
-
-
-THE THIRTEENTH SECTION describes the system of the _Akhshíyán_
-sect.――The Mobed _Akhshí_ was by origin a Persian, possessed of great
-knowledge, and full of kindness towards the creatures of God; he was
-contemporary with _Shídáb_, and promulgated his sentiments openly,
-inviting all men to embrace his faith: he maintained God to be the
-essence of the elements; so that when people say, “God is not
-visible,” this implies the elemental essence, which presents no form
-to the sight; when they assert the ubiquity of God, they style that
-the essence, as he is every where under his fourfold form; their
-proposition of all things excepting God being perishable, means that
-the elements admit of change, but that their essence remains for ever
-in the same state. They hold the sun to be the source of fire and of
-the other stars, such as the falling and shooting stars, comets with
-tails, etc. One of those sectaries was a person named _Shídáb_, whom
-the author met in the costume of a merchant, in Kashmir in the year of
-the Hejirah 1040 (A. D. 1631), and from whom he heard what has now
-been written, and which was partly recited out of the book of _Akshí_.
-The same _Shídáb_, called also _Shams-ud-dîn_, or “the sun of faith,”
-composed a treatise entitled _Rázábád_ in proof of his system, which
-he demonstrated by texts of the Koran and the traditions. According to
-these sectaries, which became known after the _Radiyán_, there is no
-resurrection nor return to life but after this manner: the seminal
-principle being derived from food, when the body of a living creature
-is dissolved, it becomes grass and constitutes the food of some other
-animal: as to future rewards and punishments, they enter not into the
-faith or practice of this sect: their paradise consists in having fine
-raiment, in carousing, riding, sensual enjoyments, and such like
-pleasures, which alone they esteem the chief good; torment, according
-to them, consists in being separated from such objects: however, the
-founders and followers of this faith carefully avoid all kind of
-cruelty towards living creatures.
-
-According to them, intercourse with daughters, sisters, mothers,
-maternal aunts, and their children is allowable;[379] as there can
-exist no antipathy between the source and what is derived from it: no
-degree of relationship in their opinion should be a bar to the
-intercourse of the sexes: nay, on the contrary, it is highly to be
-commended, as the nearer the degree of consanguinity, the greater will
-be the friendship between the parties.[380] They however regard
-adultery as highly criminal, unless the husband should willingly
-sacrifice his wife’s honor. They in fact maintain that marriage
-between any two parties, however nearly related, is perfectly
-allowable if the parties agree among themselves. They also regard the
-ceremonial ablutions enjoined by the law as absurd and
-unnecessary.[381] They also say, that men assume a particular nature
-by means of laws and institutions, and on that account regard good as
-evil, and evil as good. When they desire to make a sacrificial
-offering, they kill some harmless animal and count it not a foul
-crime. Nay, some religionists who partake of swine’s flesh,
-scrupulously avoid that of cows, and _vice versâ_. Whoever shall
-appeal to the intelligence, which is the gift of God, will be
-convinced that our discourse is true; that is, all we have narrated
-from the fifth chapter to the present. The professors of this belief
-are mixed up with the Muhammedans, and travel about under that mask,
-assuming the name of true believers, but having a distinct appellation
-for their peculiar creed; they are scattered over Iran and Turan,
-remote from and averse to the fire-worshippers.
-
-
- [379] According to Philo and to Diogenes Laertius, the
- Persians used to marry their mothers and sisters. Alexander
- abolished these incestuous marriages (see _Brisson_, p.
- 290). We know from Herodotus (I: 111) that Cambyses married
- his sister Atossa. According to Strabo, the law permitted
- the Magians union with their mothers. Plutarch, in the life
- of Artaxerxes, relates that this king took to wife his two
- daughters Atossa and Amestris; but his mother Parysatis
- (_Pari-dokht_, “daughter of a fairy”), at the very time she
- was engaging him to marry the first of his daughters, said
- that he must, in doing so, place himself above the laws of
- the country. Zoroaster, in the Zand books, recommends but
- the marriages between the children of brothers and sisters
- as actions deserving heaven. We observe that the author of
- the Dabistan speaks here only of a particular sect, the
- custom of which might have been attributed to the whole
- nation of the Persians, but without sufficient foundation.
- This is confirmed by the ancient tradition mentioned by
- Agathius (l. 11), who says, that Ninus killed his own mother
- Semiramis, because she had proposed to him an unnatural
- connection with her. For this same reason, according to the
- author just quoted, Artaxerxes is said to have discarded
- from him with great indignation his mother Parysatis,
- although he did not decline the marriage with his two
- daughters.――(See _Hyde_, p. 421.)――A. T.
-
- [380] The translation of this passage of the original text
- is not, and ought not to be, literal, as the author’s
- expressions are here such as an European reader would hardly
- think suitable to common decency.――A. T.
-
- [381] The same observation is also applicable to this
- passage.――A. T.
-
-
-
-
-THE FOURTEENTH SECTION of this chapter of the Dabistán treats of the
-followers of _Zardúsht_.[382]――_Farzanah Bahram_, the son of
-_Farhad_, the Yazdanian, thus relates in the _Sharistan_: The _Behdín_
-sages relate, that the Almighty, on creating the holy spirit of
-Zardúsht, attached it to a tree, when he commenced the creation of
-contingent beings in the highest starry heavens: this signifies the
-primary intellect, which is as a tree, the leaves and fruits of which
-are all contingent existences; and their assertion concerning the
-spirit of Zardúsht being attached to it, means that his intellectual
-soul is a ray of the primary intellect, the perfections of Zardúsht
-being also an effulgence proceeding from that same tree. The Mobed
-_Sarúsh_, the Yazdánián, relates: “The teachers of the _Behdín_ faith
-have thus said: The father of Zardúsht had a cow which went forth
-every morning to the pasture: having one day come accidentally to some
-trees, the fallen leaves of which had become dried up, she partook of
-them, and after that occurrence, never fed on any other provender
-except the withered leaves of that grove. Zardúsht’s father partook of
-the milk supplied by this cow, and the influence of it being
-communicated to his wife Dughduyah, she conceived _Zardúsht_.”[383]
-The object of the above narrative is to show, that by eating the green
-foliage, the vegetable spirit is afflicted; for which reason the cow
-fed only on dry leaves, so that no injury could result to any spirit
-whatever: although, in fact, the vegetable spirit is incapable of
-receiving either pleasure or pain, it also shows, that unless a cow be
-milked, she feels great pain in the udder, whilst, at the time of
-milking, no pain ensues from the operation; also, that the Almighty
-formed his prophet’s body out of milk, which in its essence implies no
-injury to any living creature. This much being premised, _Zaratusht
-Bahram_, a Mobed of the religion of Zardusht,[384] says: When the
-world had been thrown into confusion by the wicked, and was entirely
-at the mercy of the demon, God willed to raise up a prophet of an
-exalted dignity, which the family of Faridun was alone worthy of
-filling. In those days lived a man, by name _Purshásp_, the son of
-_Patirásp_, descended from Faridun;[385] and his wife’s name was
-_Doghduyah_, a virtuous matron, who was also of the family of Faridun.
-These two persons were selected by the Almighty as the shells for
-enclosing the pearl of Zardusht. When five months of Doghduyah’s
-pregnancy had elapsed, she one night beheld in a dream her house
-enveloped in a dark cloud, which concealed the splendor of the sun and
-moon; and from this cloud were raining down the noxious and rapacious
-creatures of earth and air; the boldest of these animals having rent
-open Doghduyah’s womb, took out the infant, which he held in his
-talons, and the other wild beasts gathered around him. Doghduyah in
-her alarm wished to cry out, but Zardusht prevented her, saying: “the
-just God befriends me; entertain no apprehensions.” She consequently
-held her peace. That instant she beheld a shining mountain which
-descended from heaven and rent the black cloud asunder; on which the
-noxious animals began to fly away. When the mountain approached
-nearer, there came forth from it a youth shining all over, bearing in
-one hand a luminous branch, and in the other the volume sent by the
-just God. He next hurled that volume towards the beasts, on which they
-all departed from the house, excepting three; a wolf, a lion, and a
-tiger: the youth then smote these with the luminous branch, so that
-they were consumed by fire; after this, taking Zardusht, he restored
-him to his mother’s belly, and said to her: “Fear not! grieve not! for
-God himself is thy son’s guardian: this honored child shall be the
-prophet of the just God!” The youth then disappeared, and Doghduyah
-awaking, rose up that gloomy night, and hastening to a neighbouring
-seer who was skilled in the interpretation of dreams, related her
-vision.[386] The interpreter answered: “Through this sun-resembling
-child, the world shall be filled with thy fame; depart, and bring
-hither the calculation of thy nativity for my inspection.” She
-performed his command; and the interpreter on examining it said:
-“During three days keep this secret concealed from all; return hither
-on the fourth day, and receive the answer to thy demands.” She did so;
-and on the fourth day came to the astrologer, who smiled on beholding
-her, and having carefully considered the sidereal influences, turned
-to the interpretation of the dream, saying: “The night on which thou
-beheldest that vision, the unborn child had completed five months and
-twenty-three days; on his issuing forth to the couch of existence, his
-illustrious name shall be Zardusht; by him shall the enemies of the
-faith be destroyed; but they will previously oppose him in battle, and
-put in practice every hostile measure; from the evil doers thou shalt
-feel much affliction, such as thou didst witness from the wild beasts
-of the vision.
-
- At last victorious and rejoiced in heart thou shalt become,
- And through this unborn child feel all a mother’s joy.
-
-Next thou beheldest a youth descending from the sixth heaven with the
-glittering branch of a tree; that was _Farrah-i-Izad_, ‘the splendor
-of God,’ the warder of evils from thy son; the written volume in his
-hand is the emblem of the prophetic office, by which he is to obtain
-the victory over all foes; the three wild beasts which remained behind
-are the type of a powerful evil-disposed enemy, who by wiles will
-endeavour to destroy Zardusht, but who shall be finally discomfited;
-and there shall be a prince to promulgate the faith: through his might
-shall Zardusht become sovereign of this world and the next. O
-Doghduyah! paradise is the recompense of obedience to Zardusht, and
-hell is the reward of those who avert the face from him. Would to
-heaven that I could live in the days of his mission, to exhibit my
-zeal for his eminent dignity.” Doghduyah then said to the interpreter
-and astrologer: “How hast thou found out the circumstance of the exact
-period of my pregnancy?” To this he replied: “Through the power of
-knowledge of the stars, and the perusal of ancient records, which give
-an account of his auspicious existence.” Doghduyah, on her return
-home, told this event to _Purshasp_, that he might communicate it to
-_Patírasp_; on which both parents joined in praising the Almighty.
-Zaradusht, on issuing forth into the abode of existence, laughed aloud
-at the moment of his birth,[387] so that the women of the
-neighbourhood who were there assembled heard the sound of his laugh,
-and even his father, _Purshasp_,
-
- “Said to himself, he must surely be an emanation of God,
- All, with the exception of him, weep on coming into the world.”
-
-He then gave him the name of Zaratusht,[388]
-
- “Thus the dream-interpreter’s word was verified.”
-
-All the women became jealous at the laugh of Zaradusht, and this
-wonderful occurrence was spread abroad, until it came to the hearing
-of _Darán Sarún_, the king of that region, who gloried in the practice
-of magic and the worship of Ahriman. He had information of the
-appearance of Zaratusht, and it was known from the historians and
-astronomers that he will reveal a better religion and destroy that of
-Ahriman. He therefore hastened to the pillow of Zaradusht, and
-commanding him to be taken out of the cradle, and putting his hand to
-his sword, prepared to cut off the child’s head; but that instant his
-hand was dried up, so that he left the house in pain and affliction;
-on which all the magicians and worshippers of Ahriman (the only
-worship which prevailed at that time) became quite alarmed. The
-magicians then formed a mountain of wood, naphtha, and sulphur, and
-having set it on fire, threw into the midst of it Zaradusht, whom they
-had by force taken from his father, and hastened with this
-intelligence to their king: but, through the aid of God,
-
- “The devouring flame became as water,
- In the midst of which slumbered the pearl of Zardusht.”
-
-On learning this, Zaradusht’s mother hurried to the desert, and taking
-her honored son out of the embers, bore him secretly home. After many
-days, when the account of his deliverance was published abroad, the
-magicians, evil spirits, and demons again bore Zardusht away, and
-threw him into a narrow place, a thoroughfare for the passage of oxen,
-that he should be exposed to be bruised and trampled under foot.
-Through the goodness of God, a powerful cow came in front, and,
-standing still, took Zardusht between her fore feet, and drove off
-with her horns whatever cow came in that direction: when the whole had
-passed, she also went to join them; and Doghduyah, after great search,
-having discovered her honored son, took him home: when this
-intelligence came to Dúransarún, he commanded them to expose Zardusht
-in a far narrower defile through which horses were to pass; but, owing
-to divine aid, a mare advanced before the others, and standing at the
-child’s head kept a strict watch over him, and Doghduyah, after
-encountering great hardship, bore her fortunate offspring home. On
-learning this occurrence, Dúransarún ordered persons to repair to the
-dens of the ravening wolves, and having slaughtered their cubs, then
-expose Zardusht in the same place, in order that the dams out of
-revenge might tear him to pieces. At night, when the troop of wolves
-returned to their lairs, they beheld their cubs slaughtered and
-weltering in blood, and at the same time finding an infant crying out,
-they all hurried towards him; the chief wolf and the boldest of them,
-having rushed on to devour Zardusht, his mouth became as sewn up: at
-this miracle the wolves were altogether alarmed, and seated themselves
-like so many nurses around the infant’s head; at the same time there
-also came two sheep from the mountain region, which applied their
-teats filled with milk to the lips of Zardusht: thus the sheep and the
-wolf lay down in one place. With the morning dawn, his mother, after
-anxious seeking and searching, came to that frightful place, raised up
-the exalted prophet, and having poured out her gratitude to God,
-proceeded with exultation to her home.[389] The magicians, on hearing
-this miracle, became quite despondent; they assembled to devise some
-remedy, and formed a council for the purpose of deliberating, when a
-celebrated magician named _Purtarúsh_ and _Parantarúsh_[390] said to
-them: “Zardusht is not to be destroyed by your plans, for God
-befriends him, and the angel _Far-i-Izad_ ‘the splendor of God,’ is
-ever with him. Bahman (who is the same as Jabriîl) has borne Zardusht
-to the presence of the Almighty; and God having imparted to him the
-knowledge of all the secrets of existence, sends him forth as a
-prophet. A just sovereign will co-operate with him in promulgating his
-faith, and every vestige of enchanters and Deeves shall be cut off
-from the earth.” The father of Zardusht said one day to _Partarúsh_:
-“Give me some account of Zardusht’s star and its rise; tell me also
-why he laughed at the time of his birth”. _Partarúsh_ replied: “Thy
-son Zardusht is to be a chief, as all the happy spheres afford him
-aid; this offspring of auspicious career will conduct the creatures of
-God in the true way; promulgate the _Zandavasta_;[391] destroy the
-demon and enchanters, and finally king Gushtasp shall embrace his
-faith.” This announcement gave great delight to Purshasp.
-
-At this time there lived an aged saint named _Barzinkaroos_, of
-profound experience and clear discernment; this sage having come to
-the house of Purshasp, entreated that he might be allowed to bring up
-Zardusht, and acquire glory by his education. Purshasp consented to
-this proposal, and entrusted the infant to the holy sage.
-
-When Zardusht had attained his seventh year, Purtarush, the chief of
-the magicians, came along with Duransanun to the child’s abode; and
-made so great a display of enchantments, terrific, and fearful sights,
-that all the people fled out of the house; but Zardusht, through the
-aid of God, felt no alarm and moved not, so that the magicians went
-away filled with affright and disappointment. After some time Zardusht
-became ill, at which news all the magicians were greatly delighted;
-their chief Partarósh came, with enchantments and medicine mixed up
-with _mina_,[392] to Zardusht’s pillow and said: “The swallowing of
-this medicine will render thy body tranquil and deliver thee from
-pain.” The illuminated mind of Zardusht saw through the machination,
-and taking the medicine from him, poured it on the ground, and at the
-same time telling him about the _mina_ mixed up with the portion, said:
-
- “Shouldst thou in a different guise conceal thy violence,
- I can again recognise thee, O thou full of deceit!
- Thy description is furnished to me by that God
- Through whose command the world is preserved.”
-
-The magicians consequently again returned back mortified at the
-results of their wicked plot. They say that in those times they
-accounted no system superior to that of magic, and that the demon held
-public intercourse with persons of that class so that they obtained it
-from Iblis without the intervention of enchantment.
-
- “Mankind then praised the foul demon,
- As they now do the God of purity.”
-
-Nay, Purshásp, the father of Zardusht, followed that path; one day
-having invited Duránsarún, Párántárúsh, and many more magicians to a
-feast, he made the suitable arrangements, and when the repast was
-ended, he said to Párántárúsh, the chief of the magicians: “Through
-the excellence of enchantment, whereby our hearts are gladdened and
-our necks exalted, thy noble person at this period is the spiritual
-guide of all magicians.” Zardusht, being indignant at this speech,
-said to his father: “Abandon this erroneous way, and turn to the faith
-of God: hell must finally be the abode of magicians and enchanters.”
-These words greatly incensed Purtarúsh, who replied: “Of what
-consequence art thou before thy father! The intelligent of the earth,
-and the great men of the habitable world dare not address such
-insolence to me! Art thou not afraid of me? Dost thou not know me? For
-this thy insolence I shall spread amongst mankind such calumnies and
-lies respecting thy creed, that thou must remain in obscurity. What is
-thy power that, without courtesy, thou darest slight my dignity!
-
- “May thy name be more degraded than that of all other men!
- May no desire of thy heart be ever accomplished!”
-
-Zardusht replied: “O son of earth! the lie thou utterest respecting my
-creed will render thyself before God and man the butt of censure: in
-retaliation I shall tell, nothing but truth concerning thee, and
-overpower thee by just arguments and proofs.
-
- “By order of the righteous God’s messenger,
- I shall turn thy empire upside down.”
-
-All who were present, as well as the magicians, remained in
-astonishment at such a stripling’s great intellect, so that
-Párántárúsh left the house and hastened home, covered with confusion
-and disgrace: that night he fell sick, and his people also being
-attacked by illness at the same time, were hurried along with him to
-the house of retribution.[393]
-
-When the honored age of Zardusht had reached the fifteenth year, he
-attached not his heart to this place of sojourn, neither did he set
-any value on the world or its concerns: but fleeing away from wrath
-and the pleasures of sense, he with pious fear labored night and day
-in the service of God; wherever he found any one hungry, thirsty,
-naked, or helpless, he bestowed on them food, raiment, and the needful
-supplies; his piety and sincerity were consequently renowned amongst
-all people, although he withdrew from the public gaze.
-
-When he had reached the age of thirty, he directed his face towards
-Iran, in company with several men and women and some of his own
-relations; in the course of this journey, they came to a large expanse
-of water, on which there was not a boat to be found:[394] as it is not
-meet for women to expose their persons, particularly before strangers,
-he became anxious about the means of taking them over in the presence
-of their fellow travellers; he therefore poured out his distress
-before the God of justice, entreating from him a passage over that
-wide expanse of water; after which, by the order of the Almighty, he
-crossed over, with his companions and relations, in such guise that
-the soles of their feet only were moistened by the water; finally, in
-the end of _Isfandarmaz_,[395] on the day of _Anírán_, which is the
-last day of every solar month, he reached the confines of Iran. At
-that period the people of Iran held a great festival at which were
-assembled both high and low, and therefore Zartusht took his course to
-that quarter. At night, whilst alone in some halting place, through
-his enlightened spirit he beheld, in a vision, a mighty army[396]
-advancing from Bactria, or the West, which from hostile motives
-blocked up his road on every side; in the same place he beheld another
-army coming from _Nimroz_, or “mid day,” and when both armies came to
-close quarters with the sword, the Bactrian or Western troops were put
-to the rout. The examiner of the vision thus interpreted it: “When
-Zardusht, having been taken into the presence of God, should discover
-all the mysteries of creation, that afterwards, on his return from
-heaven, to promulgate the _Dínbahí_, or ‘true faith,’ the Dîvs and
-Magicians, having found out his intentions, would with all expedition
-make war against him. _Mizumah_,[397] the angel who attends the
-servants of God, on learning this will promote the better faith, and
-in consequence the _Asta va zand_ will be read with a loud voice, and
-through this the demons and magicians shall be dispersed and flee
-away.” On the interpretation of the dream, he hastened to the
-festival, inspired with great delight.
-
-When he had returned from the banqueting-place, he set out about the
-middle of _Ardíbihist_,[398] on the _Dímihr_, the fifteenth day of
-every solar month, and came to a deep, broad, and extensive water,
-named _Dábatí_,[399] in the _Astawasta_; there recommending himself to
-the Lord, he stepped into the water, which at first rose up to the
-calf of his legs, then to his knees, waist, and finally to his neck;
-which event was thus interpreted; “the division of the water into
-these four portions signifies, that in nine thousand years the
-_Dínbahí_, ‘the true faith,’ shall be four times renewed; the first
-time by the agency of Zardusht, who was sent to promulgate the
-_Bahdín_; the second by _Hushídar_; the third by _Hushídarmáh_; and
-the fourth by _Sarsásh_; all four descendants from Zardusht.”
-
-When the prophet had gained the opposite shore, he washed his person
-as pure as his soul, and putting on undefiled garments, engaged in
-prayer.[400] That very day, Bahman, the mightiest of the angels, (whom
-the Muhammedans call Jabriel) came robed in light to Zardusht, and
-having asked his name, said: “What dost thou most desire in this
-world?” Zardusht having answered, “I have no desire but that of
-pleasing God; my heart seeks after nothing but righteousness; and my
-belief is that thou wilt guide me to do what is good:” then Bahram
-replied “Arise! that thou mayest appear before God; entreat from his
-Majesty whatever thou desirest, from his bounty he will return thee a
-profitable answer.” Zardusht then arose, and according to Bahram’s
-order shut his eyes for an instant; on opening them he found himself
-in the bright empyreal, where he beheld an assemblage through whose
-effulgence his shadow became visible: from that assemblage to the
-next, was a distance of twenty-four paces; and also another assemblage
-of beings formed of light waited on by virgins of paradise. The angels
-gathered around Zardusht and warmly greeted him, pointing him out to
-each other, until the honored son of Espintaman[401] came before God,
-to whom with joyous heart and trembling body he addressed the prayers
-of supplication. It is necessary to observe here, that the
-_Báhidínian_, “believers of the eternal doctrine,” unanimously
-maintain that Bahman assumed the human figure, and that Zardusht
-ascended to the heavens in his elemental body; but, according to the
-creed of the intelligent Abádián, the matter is thus stated: “By the
-coming of Bahman in the human form and his speaking like a mortal, is
-meant that the true essence of man is uncompounded and simple, not a
-body nor any thing material; and that, under such a quality, that is,
-uncompoundedness, he manifested himself to Zardusht; and his saying
-‘close thy eyes,’ is figurative, and implies the eradication of the
-attachments and darkness of the elemental body; when he thus became a
-simple uncompounded existence, he arrived at the heavens styled the
-‘eternal empyrean;’ the first company of angels signifies the souls on
-high, and the second, the existence of the celestial intelligences;
-the interrogatories addressed to him by the angels imply, that when
-the soul leaves the upper world, it descends into this lower abode to
-encounter wanderings and calamity; but when, by the attractive
-influence of Bahman and through the energy of intelligence, it returns
-on high, the angels feel delight on the occasion. He next ascended to
-the world of simple uncompounded beings, and came near God; the
-delight experienced by Zardusht signifies, the freedom from alarm and
-fear enjoyed in that pure world; and his bodily tremor is emblematic
-of the effulgence of the divine Majesty.” He then asked of the God of
-justice: “Which of thy servants on earth is superior to the rest?” God
-thus answered: “The righteous professor of righteousness; secondly, he
-who to righteousness joins generosity and liberality, walking
-unceasingly in the way of righteousness and withdrawing from evil;
-thirdly, he who is friendly to fire and water, to all living and
-animated beings; for man, by the knowledge and practice of this
-precept, delivers himself from hell and attains to union with the
-eternal paradise. O, Zardusht! whichever of my servants in this
-transitory sojourn of existence practises oppression and cruelty
-towards my creatures, and averts his head from obedience to my
-commands, repeat thou to such this warning: that unless he desist from
-rebellion, he shall dwell in hell to all eternity.” Zardusht again
-asked: “O most just God, impart to me the names of the
-_Amshásfands_,[402] that is, of the angels the most acceptable in thy
-presence; gladden me by their names and sight; cause me to hear their
-discourse; and graciously enable me to discern the impious
-Ahriman,[403] who turns not to good through his evil nature; give me
-power to behold the good and evil of this world, and its termination;
-the effect of the revolving sphere, with the successive production of
-modes or the reappearance of things.” When he had thus laid before the
-Almighty the secret wishes of his heart, he received this answer: “I
-am the author of good; the benevolent and the beneficent; I neither do
-evil, nor enjoin it to be committed. I consent not to wickedness,
-neither do I bring calamity on my creatures: evil and wickedness
-belong exclusively to Ahriman. It is, however, incumbent on me to keep
-in hell to all eternity the troops of Ahriman in reward for their
-deeds: the ignorant only assert that I am the “author of evil.”[404]
-The Almighty then made Zardusht acquainted with the celestial
-revolutions and the motions of the stars, and their good and evil
-influences; he also showed him paradise filled with light, angelic
-nymphs, palaces, and _Amshásfands_; communicating to him at the same
-time the knowledge of all mysteries, and teaching him all sciences, so
-that he knew every thing from the commencement of existence to the end
-of time; he likewise showed him Ahriman in the gloom of hell, who, on
-beholding Zardusht cried aloud: “Turn away from the faith of God, that
-thou mayest obtain all thy desires in this world.”[405]
-
-When the Lord had thus instructed Zardusht, he beheld a mountain of
-flaming fire, which at the command of God he traversed without any
-injury to his person; they next poured molten brass on his guileless,
-silver-like bosom, and not a single hair of his body was touched; they
-next opened his stomach, and taking out all the intestines again
-replaced them, on which the wound immediately closed without leaving a
-vestige of the incision behind. The just God then said to Zardusht:
-“Thou hast passed over the mountain of fire, and hadst thy stomach
-rent open; therefore tell mankind whoever turns away from the
-_Dínbahí_, ‘pure faith,’ and passes over to Ahriman, in the same
-manner shall the blood of his body be poured out; he shall dwell in
-the fire, and never attain to the joys of paradise. Again, the molten
-brass, which on contact with thy breast became congealed like ice,
-causing thee no injury, is a sign that the nation, at the suggestion
-of Ahriman, will turn away from the faith; and also that when the
-_Dínbahí_ shall be promulgated in the world, the high Mobed shall gird
-his loins to give them battle.
-
- “The heart of mankind was harassed with doubt,
- However thou knowest this brass was but a sign;
- It is therefore meet that Azarbád, the son of Márasfand,
- Should impart to each individual counsel of every kind;
- This molten brass he should pour on his breast,
- From which no injury shall result to him.
-
-“So that, on beholding this miracle, all mankind with heart and soul
-will follow the right true road.”
-
-After this, Zardusht asked of the God of justice: “In what manner
-shall thy worshippers celebrate thy praise and what is to be their
-Kiblah?” The Lord answered: “Tell all mankind that every bright and
-luminous object is the effulgence of my light; at the time of
-worshipping me, let them turn to that side, in order that Ahriman may
-flee from them; in the world there is no existence superior to light,
-out of which I have created paradise, the angelic nymphs, and all that
-is pleasant, whilst hell was produced out of darkness.
-
- “Wherever thou art, and in whichever of the two abodes,
- Dost thou not perceive that either place is formed out of my light?”
-
-Having thus taught Zardusht the _Avesta_ and the _Zand_, he said to
-him: “Recite this celebrated volume to king Gushtasp, that through it
-he may obtain wisdom; tell him also to attain a perfect knowledge of
-me; no one should ever call me the worker of injustice; command the
-Mobeds and all mankind to separate themselves from demons and
-magicians.”
-
- “Zardusht then enlarged on the praises of the Almighty Lord.”
-
-When the prophet’s desires and purpose had been thus completely
-attained, he was met on his return by the Amshásfand Bahman, the
-protector and chief of the sheep, who said to him: “To thee I deliver
-the sheep and all herds; tell the Mobeds, sages, and all men to guard
-them well; prohibit them from putting to death calf, lamb, young
-sheep, or any other quadruped, as men derive great benefits from them:
-
- “We must never be guilty of excess in slaughter.”
-
-“I received these flocks from the Almighty, and now accept them from
-me; account not my words as unimportant, but inculcate obedience to
-them on young and old:” on which Zardusht accepted the trust. The
-Mobed Sarush used to say: “The Yezdanians maintain that, when Bahman
-forbade the killing of young quadrupeds, he well knew it to be equally
-wrong to slay the old; first, because in their youth, although they
-rendered many services, they received no wages for their labor; and
-secondly, in old age they produce young animals; consequently, where
-Zardusht in some passages holds it lawful to slay animals, but without
-committing excess; by the precept is meant, the expulsion of animal
-qualities from our existence; and by avoiding excess is meant, that we
-should gradually banish all vile propensities from ourselves, such as
-eating to excess, which is an animal quality, but which cannot be
-discontinued at once; it therefore becomes necessary to lessen the
-quantity of food gradually, as stated by us under the head of the
-_Sáhí Keshán_.”
-
-After Bahman, the Amshásfand _Ardebihist_[406] coming forward, said to
-Zardusht: “O accepted of God! bear from me this message to king
-Gushtasp, and say to him: ‘To thee have I delivered whatever relates
-to fire. Let there be suitable places of great splendor in every city
-for the general worship; appoint stated times and _Hirbuds_, or
-‘ministers’ for the purpose of adoration; because that light is an
-emanation of the divine effulgence. Dost thou not perceive how every
-thing stands in need of fire, which requires only wood from the human
-race?’
-
- “Its body apprehends not death nor the decrepitude of age,
- When thou layest wood within the influence of its sphere.
-
-“Such is its property to indicate the truth, that if thou burn
-perfumes it diffuses fragrance among the assembled people: from
-unpleasant odors a correspondent effect ensues; it also banishes the
-affliction of cold. As fully as God hath delivered it to me, do I now
-give it in charge to thee! Whoever turns away from my counsel and
-advice becomes the captive of hell, and incurs the displeasure of
-God.”
-
-When Zardusht had departed from Bahman, the Amshásfand _Shahrivar_
-came forward and said to him: “On thy arrival from the upper to the
-lower world, tell men to furbish and polish up their arms, and always
-to keep them in good order and readiness; in the day of battle let
-them not quit their posts, but display heroic exertion and not resign
-their post to any other.”
-
-_Asfandármaz_ then coming forward, after many benedictions said to
-Zardusht: “This is the command of the Almighty to mankind, let them
-keep the earth pure, and remove blood, pollution, and dead bodies to
-some uncultivated place.
-
- “Among princes, that sovereign is by far the best
- Who exerts himself to improve the face of the earth.”
-
-When Zardusht had departed thence, _Khúrdád_ advanced, and with
-benedictions thus addressed him: “To thy charge I assign all waters of
-running streams, rivers, water-courses, rivulets, wells, and all
-besides; say thou to mankind:
-
- “Through water is the body of every creature maintained in life;
- Through it the face of every tract and region is kept in bloom.
-
-“Let them keep dead bodies far removed from it, and let them not
-defile it with blood or any dead carcass, as the food dressed with
-such water furnishes an unwholesome repast.”
-
-_Murdád_ next came forward and said to Zardusht: “Let not men
-heedlessly destroy the vegetable productions of the earth or pluck
-them from their place:
-
- “As these form the delight of both man and beast.
-
-“Also, O prophet of God! send Mobeds around the whole country, and
-appoint a wise person in every city to communicate these tidings to
-all men: let them understand the _Avesta_, and bind around their waist
-the zone, which is a sign of the pure faith and constancy in it, and
-let them endeavor to keep the four substances (elements) undefiled:
-
- “Out of the four elements has the body of every animal
- Been composed by the supreme and just Lord:
- It is therefore necessary to keep them undefiled,
- Accounting them among the choice blessings of God.”
-
-It is to be remembered that the conference of all these angels with
-Zardusht was a revelation and message from God; but there was a more
-transcendent dignity in this fact, that the Almighty himself addressed
-Zardusht without the intervention of angels, and imparted to him the
-mysteries of all that exists.[407]
-
-Zardusht having thus obtained from God the accurate knowledge of all
-mysteries, drew near this elemental world, whilst the magicians and
-demons, with a dreadful host, blocked up his road; after which the
-chief enchanter and the head of the demons and his host thus addressed
-Zardusht: “Keep the _Avesta_ and _Zand_ concealed; thy incantation,
-fraud, and artifice make no impression on us: if thou knowest us, thou
-wilt turn away from such practices.” On hearing this, Zardusht recited
-aloud one chapter of the _Avesta_ and _Zand_; when these sounds
-reached the demons, they hid themselves under ground, and the
-magicians trembled; a part of the enchanters died on the spot, and the
-remainder implored for mercy.
-
-The Mobed _Surúsh_, the Yezdánian, has been heard to say: “It is
-recorded in the treatise of _Míhín Farúsh_ that, according to the
-doctors of the pure faith, when Zardusht had thus obtained the victory
-over the demons, and was proceeding to an interview with the great
-king Gushtasp, there happened to be two oppressive and infidel kings
-in his road; these Zardusht invited to adopt the pure faith and turn
-away from their evil practices; but they heeded not his words, he
-therefore prayed to God, and there began to blow a mighty wind, which
-lifted up these two kings on high and kept them suspended in the air;
-the people who came around were astonished on beholding this sight;
-the birds also from every quarter of the sky flocked around the two
-kings, and with beaks and talons tore off their flesh until their
-bones fell to the ground.[408]
-
-Zaratusht, the son of Bahram, says, that when Zardusht after his
-victory arrived at the court of the great king Gushtasp, he called on
-the name God, and then sought access to the sovereign.[409] He beheld
-the first rank, composed of the grandees and champions of Iran and
-other regions, standing around; and above these two ranks of sages,
-philosophers, and learned men, who took precedence of each other in
-proportion to their knowledge, for this great king was exceedingly
-attached to men of science; he next beheld the monarch of the world
-seated on a lofty throne, and his brows encircled with a costly crown:
-on which Zardusht in eloquent language recited the praises of the
-king.
-
-Farzánah Bahram, the son of Farhad, of the Yazdanian sect, relates
-thus in the _Sháristán_: “The doctors of the pure faith say, that when
-Zardusht entered into king Gushtasp’s assembly, he held in his hand a
-blazing fire which caused him no injury; he then transferred that fire
-to the king’s hands, which in like manner remained unhurt; he
-afterwards gave it into the hands of others and still no trace of
-burning appeared; he next lay down, and ordered molten brass to be
-poured on his bosom four different times: although the molten metal
-came on his breast, no bodily injury resulted from it.”[410]
-Zaratusht, the son of Bahram, adds: The sovereign of Iran having thus
-ascertained the dignity of the prophet of the human race, addressed
-him with terms of earnest affection, and ordering a chair to be
-brought, placed him in front of the royal throne, above the two ranks
-of the philosophers. Zardusht, agreeably to the king’s command, having
-taken this seat, manifested to all the assembly the precious diamonds
-of his intellectual stores. The sages and eminent men of the exterior
-circles on his right and left entered on the path of controversy, but
-were finally refuted, one after another. They say that on this day
-thirty of the sages seated on his right, being unable to withstand the
-arguments of Zardusht, bore testimony to his knowledge and truth; and
-in like manner thirty of the wise men on his left were overpowered and
-convinced. When such sages, who had not their equals in the seven
-climates, had been thus confuted, the illustrious prince called the
-prophet of the Lord into his presence, and for further conviction
-questioned him on various sciences and the traditions of old; and
-having received conclusive answers on all these points he was struck
-with amazement. The great king therefore assigned to the prophet of
-the just Lord a dwelling adjacent to his own palace, and the
-philosophers departed home with afflicted hearts. During the whole
-night they read over books with each other, and concerted with each
-other how they might, the following morning, conduct the argument and
-controversy with Zardusht; whilst the prophet of the Lord on coming to
-his house, according to his custom, desisted not until morning from
-acts of worship and praise. The following day, when Zardusht and the
-philosophers assembled around the king, whatever the sages advanced
-which was not strictly conformable to truth, Zardusht produced a
-hundred arguments, both theoretical and practical, to invalidate the
-assertion; and if they demanded a proof of whatever he himself
-advanced, he adduced a hundred convincing demonstrations. Gushtasp
-accordingly increased the dignity of the Lord’s prophet, and inquired
-his name, lineage, and native city; to which questions Zardusht
-returned the meet answer, and said: “O great king, to-morrow is the
-day of Hormuz, or the first of the month; command the chiefs of the
-military to assemble and all the philosophers to appear, that I may
-reduce all to silence, as I have done this assembly, and give answers
-which will dumbfound them; after which I shall execute the commission
-with which I am entrusted.”
-
-Gushtasp issued the requisite order, and they all returned home with
-this agreement. Zardusht, from inclination and habit, continued in
-supplication to the Lord; and the wise men said to each other: “This
-stranger has twice degraded us wise men, taken away our reputation,
-and obtained favor with the king:” they therefore conferred with each
-other how they could most effectually oppose Zardusht and refute his
-arguments.
-
- “With this understanding each retired to his own abode,
- And through anxiety not one of them slept all that night.”
-
-On the third day, the nobles, doctors, and wise men assembled around
-the king, and Zardusht also advanced into the company: although the
-sages and learned men had mutually combined to confound him by
-argument, they were all finally refuted. When the philosophers were no
-longer able to utter a word, the superior personages gave place to
-Zardusht, on which the prophet of the Lord loosed his tongue and said
-to Gushtasp: “I am the envoy of the Lord the Creator of the heavens,
-earth, and stars; the disinterested bestower of daily food to his
-servant: he who has brought thee from non-existence into being and
-made kings thy servants, has sent me to thee.” Then taking the
-_Avesta_ and _Zand_ out of a case, he added: “This volume God has
-given to me, and sent me forth to the human race with the commandments
-named _Astawazand_, which require implicit obedience; if thou wilt
-conform to the commands of God, in like manner as he has made thee
-sovereign of the world, he will also make thee eternally happy in
-futurity and paradise; but if thou avert the head from his command,
-thou incurrest the displeasure of the just God; the foundation of thy
-greatness shall be rent, and thou shalt finally become a denizen of
-hell.
-
- “Adopt no line of conduct through the suggestion of a Div.
- From this time forward listen to my commands.”
-
-The great king replied: “What proof dost thou adduce, and what miracle
-dost thou perform? exhibit them, that I may instantly diffuse thy
-faith over all the world.” Zardusht said: “One of my decisive proofs
-and miraculous works is this volume, on once listening to which thou
-shalt never more behold demon or magician: this volume contains the
-mysteries of both worlds, and clearly expounds the revolutions of the
-stars: there is no being in existence an account of which is not found
-in this book.” The king then commanded: “Read me a section of this
-heavenly volume.” Zardusht having read one chapter, Gushtasp not
-feeling a full conviction, said to him: “Thou hast urged a bold suit;
-but precipitancy in such an affair is by no means proper; I shall
-devote some days to exploring the nature of the _Zand-Avesta_: but in
-the mean time come thou hither as usual.” Zardusht then
-
- “Returned to the house assigned him by the king.”
-
-The enraged philosophers also came out and took counsel with each
-other about slaying Zardusht. The following morning, when Zardusht
-left the house to go to the king’s palace, he delivered the key of his
-apartment to the king’s porter; but the philosophers so deluded this
-man, that he gave up the key secretly to them; on which they opened
-the door of the prophet’s apartment, and having put into bags unclean
-things which they had collected, such as blood, hair, a cat’s head, a
-dog’s head, dead men’s bones and the like, placed them under his
-pillow, and having locked the door, gave the key back to the porter,
-previously obliging him to swear to keep the matter altogether secret;
-after this they went to the palace, where they beheld Zardusht seated
-near the king, who was engaged in reading the _Zand-Avesta_,
-
- “Lost in amazement at the characters and words.”
-
-The philosophers said: “The _Zand-Avesta_ is altogether magic, and
-this man is a wizard, who by force of spells has produced an
-impression on thy heart, in order to bring evil and confusion all over
-the world; but be not thou the wizard’s ally.” On hearing this,
-Gushtasp ordered persons to repair to Zardusht’s house and make a
-careful examination; they went and immediately brought before the king
-whatever they found in the house, whether eatables, carpets, dresses,
-clothes-bags, etc., all which they opened in the king’s presence; on
-this, the talons, hair, and such like impurities, which had been
-hidden there by the philosophers, were exposed to view. The king was
-greatly enraged, and said to Zardusht: “This is thy magic practice.”
-The prophet of the Lord being quite astonished, replied: “I have no
-knowledge of these things; let his majesty inquire the particulars
-from the porter.” The porter on being summoned, said: “Zardusht closed
-his door, and not even wind had access to it.” The king became quite
-indignant and said to Zardusht: “They have not brought these sacks
-from heaven and hid them under the pillow.” In his rage he threw away
-the _Avesta-Zand_, and sent Zardusht in chains to prison: there was
-also a porter appointed to give him a fixed allowance and keep strict
-watch. Zardusht remained in chains both day and night, the porter
-bringing him daily a loaf of bread and a pitcher of water; and one
-whole week passed in that manner.
-
-They relate that Gushtasp had a royal steed called the “Black
-Charger,” which the great king mounted on the day of battle:
-
- “When, mounted on this charger’s back, he advanced to the fight,
- The result of the combat terminated in victory.”
-
-One morning at dawn, the master of the horse beheld the Black Charger
-without fore or hind feet, which he saw were drawn up into his belly;
-in great haste he announced this event to the sovereign of the world.
-Gushtasp in great affliction hurried to the stable, summoning thither
-the veterinary surgeons, physicians, and learned men, all of whom
-exerted themselves in remedies and applications without any benefit
-resulting from their exertions. Through grief the king partook not of
-food that day, and the military were sorely afflicted. Zardusht, who
-in consequence of the general mourning had not received his allowance
-before evening, became hungry; when the evening had passed, the porter
-came and brought the provisions, stating at the same time what had
-befallen the Black Charger; on this the prophet of the Lord said to
-him: “To-morrow tell the king that I can set this affair to rights.”
-The next morning the porter conveyed the prophet’s message to the
-king, on which orders were given to bring Zardusht into the royal
-presence. This favorable intelligence having been communicated to
-Zardusht, the prophet entered into a warm bath, and after ablution, on
-appearing before the king, he uttered benedictions on the sovereign of
-the world. Gushtasp then assigned him a place near himself, and having
-explained the state of the horse, added:
-
- “If thou be truly a prophet sent from the Lord,
- Thou canst easily restore this horse to perfect health.”
-
-Zardusht replied: “If thou wilt, O king, engage to perform four
-things, thou shalt again behold the charger’s fore and hind legs.” The
-king said: “I accept the conditions: what is the first?” Zardusht
-replied: “Let us all repair to the Black Charger’s bed.” On arriving
-there he said to the king: “Make thy heart and tongue of one accord:
-utter with thy tongue and repeat with thy heart, that without doubt,
-suspicion, or equivocation, I am a prophet and apostle sent from God.”
-The king having agreed to this, the prophet of the Lord addressed his
-petitions to the God of justice, and then rubbing with his hand the
-horse’s right forefoot, it straightway came out, on which the king and
-the soldiery loudly applauded the holy man.
-
-After this, he said to the king: “Command the heroic Isfendiar to
-enter into a covenant with me that he will gird up his loins to
-promulgate the faith of the Lord.” The prince was not averse, and
-entered into a solemn engagement; on which the apostle prayed to the
-Lord until the right hind leg came out.
-
-He then said to the great king: “Send an _Ustawar_ and an _Amin_ along
-with me to the great queen _Kitábún_, in order that she may enter into
-the true faith.” The king having assented, Zardusht on coming into the
-king’s golden apartment thus addressed queen Kitábún: “Mighty
-princess! the Lord has expressly selected thee to share the couch of
-Gushtasp and to be the mother of Isfendiar. I am the Lord’s prophet
-sent by him to the king: therefore adopt the pure faith.” On this the
-great queen with heart and soul attached herself in sincerity to the
-prophet: after which Zardusht prayed, so that the other hind leg came
-out.
-
-He then said to the king: “Now send for the porter; it is proper to
-inquire of him who it was that conveyed this stuff of magical
-preparation to my house.” The king summoned the chamberlain and
-questioned him in a threatening tone, saying: “If thou wilt confess
-the truth, thou savest thy life; but otherwise, thou shalt have thy
-head under thy feet.” The treacherous chamberlain implored pardon, and
-related all the particulars of the bribery and delusion practised by
-the philosophers’ friends. Gushtasp was exceedingly indignant, and
-ordered the four philosophers to be hanged. Zardusht then recited the
-prayers taught him by the Almighty, so that the other forefoot came
-out, and the swift charger stood on his legs. The sovereign of Iran
-kissed the prophet’s head and face, and leading him to the throne,
-seated him near himself; he also requested pardon for his sin and gave
-back the prophet’s goods.[411]
-
-The doctors of the pure faith also record, that king _Lohrasp_ and
-_Zerir_, brother to Gushtasp having fallen into so violent a malady,
-that the physicians in despair desisted from all attendance on them,
-but having been restored to health through the prayers of Zardusht,
-they adopted the pure faith.[412]
-
-Zaratusht the son of Bahram relates: One day Zardusht, having come
-into the king’s presence, he thus addressed the prophet of the Lord:
-“I desire to obtain four things from God; it is therefore meet that
-the prophet should request them: first, that I should behold my own
-state in the next world; secondly, that in the time of conflict no
-blow should make any impression on me, so that I may be able to
-diffuse the true faith; thirdly, that I may know thoroughly the
-mysteries of good and evil in this world; fourthly, that until the day
-of judgment my spirit may remain united to my body.” Zardusht replied:
-“I will entreat the Lord to grant these four wishes:
-
- “But it is necessary that out of these four wishes
- Thou shouldst implore one only for thyself:
- Choose three wishes for three different persons:
- That I may entreat them from the righteous Creator;
- He will not confer on any one person these four gifts,
- Because that person might say: ‘I am the supreme Creator.’”
-
-The king having agreed to this, Zaratusht at the time of evening
-prayer went to his house, repeated the praises of the Almighty,
-entreating from him the accomplishment of the king’s desires, and lay
-down in the act of adoration: in this state God showed him in a vision
-that the king’s petition was granted. At dawn of day the king was
-seated on his throne; Zardusht appeared in the royal presence and came
-to his place; in a moment after, the king’s chamberlain entering in
-great trepidation, said: “There are four terror-striking,
-awe-inspiring horsemen at the door:
-
- “Never before have I beheld horsemen of such a kind.”
-
-The king asked of Zardusht: “Who are these persons?” but he had
-scarcely done speaking before all the four horsemen dressed in green,
-completely armed, of majestic port, drew near the throne; these four
-cavaliers were of the number of those angels who are nearest the just
-God, and are of the great Amshasfands, namely, _Bahman_,[413]
-_Ardibahist_,[414] _Azarkhurdad_,[415] and _Azargushtásp_,[416] who
-thus addressed the king: “We are angels and the envoys of God. The
-Dispenser of justice thus declares: ‘Zardusht is my prophet, whom I
-have sent to all the inhabitants of the earth; attend well to him; if
-thou devote thyself to his way, thou art delivered from hell. Never
-inflict pain on him; and when thou obtainest thy desires, avert not
-thy head from his commands.’”
-
-King Gushtasp, although in magnanimity immovable as mount _Alburz_,
-yet through the majesty of the angels and their awful presence, fell
-senseless from his throne: on recovering himself he thus addressed the
-righteous Lord:
-
- “I am the lowest of all thy servants,
- And have girt up my loins to execute thy orders.”
-
-When the Amshásfands heard this answer, they departed; and the
-military, on learning this wonderful occurrence, were all assembled:
-the king also, trembling all over, apologized to Zardusht:
-
- “Thy command sits upon my soul;
- My spirit is like the son of the Lord;
- My body, soul, and wealth are all to thee devoted,
- By order of the just and glorious Creator.”
-
-The prophet of the Lord replied: “May good tidings ever attend thee! I
-have entreated from the Almighty the completion of thy desires, and my
-prayer has been granted.” Zardusht then ordered that for the purpose
-of the _Yashtan-i-darún_,[417] that is, “the recitation and breathing
-out of prayer,” they should make ready in an inner apartment wine,
-sweet perfumes, milk, and a pomegranate; and over these he performed
-_Yasht_, or “the recitation of prayers,” in a low voice, out of the
-_Avesta_ and _Zand_; after this ceremony they gave Gushtasp some of
-the hallowed wine, on the mere tasting of which he became insensible
-and rose not up for three days: in that interval his spirit ascended
-to heaven, and there beheld the celestial nymphs, their palaces,
-progeny, and attendants; the blessings of paradise; the different
-gradations of rank among the virtuous, and the grade reserved for
-himself.
-
-The prophet next presented to _Bishutan_[418] some of that hallowed
-milk, on drinking of which he was delivered from the pangs of death
-and obtained eternal life. Some of the Yezdánian doctors hold, that by
-eternal life is implied the knowledge of one’s own essence and soul,
-which never admit of decay; milk is also mentioned, as it constitutes
-the food of children, and science is the food of spirit; on which
-account they have likened science to consecrated milk. He next gave
-_Jamasp_[419] some of the hallowed perfume, through the efficacy of
-which universal science shed its lustre on his heart; so that, from
-that very day of his existence, whatever was to come to pass until the
-day of judgment was clearly comprehended by him in all its details. He
-then gave one grain of the hallowed pomegranate to _Isfendiar_, who on
-eating it instantly became brazen-bodied, and his frame grew so hard
-that no blow could make an impression on it.
-
-When the great king awoke from his vision, he broke out into praise
-and adoration; after which he called for Zardusht, to whom he related
-what he had witnessed, and commanded all men to receive the pure
-faith; then, being seated on his throne, he ordered the prophet of the
-Lord to recite some sections of the _Zand_ in his presence. On hearing
-the _Avesta_, the demons fled and concealed themselves under the
-earth. The great king next commanded that in every city the Mobeds
-should attend to the observance of fire, erecting domes over it, and
-keeping stated festivals and times.
-
-
-ACCOUNT OF THE PRECEPTS GIVEN BY ZARDUSHT TO THE KING AND TO ALL
-MANKIND.――The prophet Zardusht, having read to the king some sections
-concerning the greatness and majesty of the Almighty, said to him: “As
-thou hast adopted the ways of God, the joy of paradise is to be thy
-portion; but he who abandons that way is hurried off to hell by
-Ahriman, who feels delighted, and on making the capture says to his
-victim: ‘Because thou hast abandoned the ways of God, therefore art
-thou fallen into hell.’ But the just God is liberal to his servants,
-and has sent me to them, saying: ‘Communicate my covenant to all
-created beings, that they may abandon their perverse ways.’ I am his
-prophet, sent to thee that thou mayst guide mankind to the right road;
-as the final result of persevering in the way of God is the attainment
-of paradise; and the retribution of devotedness to Ahriman is hell. He
-moreover commanded me: ‘Say thou to mankind, if ye adopt the pure
-faith, then shall paradise be your place; but if ye receive it not,
-you follow the institutes of Ahriman, and hell shall be your abode.’
-The several demonstrations of Zardusht and his wondrous works are to
-you an abundant proof of the truth of his faith. Know also that at
-first he sought the world; but finally regarded wife, children, and
-relations as strangers to himself; he has moreover attained to such
-perfect faith, that the king and the mendicant are the same in his
-sight. He has enjoined me nothing more than this: neither has he given
-me permission to be your intercessor or to entreat from him remission
-of your sins: for protection extended to the evil doer is itself
-criminal, and the chastisement of evil deeds is true religion: he
-enjoined me also to entertain hope of his favor from my words and
-deeds.”
-
- “Look to your acts and words, for they produce their sure effect,
- The same seed that people sow, such the harvest they shall reap.”
-
-It is also expressly stated in the glorious Koran to the same
-purport:[420] “On the very day when the spirit (Gabriel) and the
-angels shall be ranged in their order, nobody shall speak except him
-to whom the Merciful will permit it, and who will say nothing but what
-is just.” In another place it is declared:[421] “Truly thou canst not
-direct whomsoever thou lovest; but God will direct whomsoever he
-pleases.” It is also recorded in the traditions, that the asylum of
-prophecy (on whom be blessings!) said to the beautiful Fatima: “O
-Fatima! fear nothing, for thou art the prophet’s daughter; perform
-good works! again I say, perform good works!” He also proposed this
-additional proof! “Not one of the eminent, eloquent, learned, or wise
-men of the world can produce a composition which in the least
-resembles the volume I have sent down; if they are able let them
-declare it; but as they are unable, let them confess that this is the
-voice of God: a similar statement has also been made in the divine
-words of the Koran: ‘produce ye a chapter resembling it.’ Again of the
-many prophets who appeared on earth, all were ignorant of future
-events except Zardusht, who, in the _Zend-Avesta_, clearly expounded
-whatever was to come to pass until the day of judgment, whether good
-or evil.”
-
- “Concerning kings inspired by truth, religion, and justice,
- There are minute details if thou wilt call them to mind:
- The names of all he has consigned to lasting fame,
- Their every act and deed, whether just or unjust alike.”
-
-Moreover no prophet, save Zardusht, bestowed in the presence of God
-benedictions on the military class whose hearts were rightly affected
-towards him.
-
- “To the follower of his faith he said, if to the true believers
- Thou doest good, then good shall result to thee.”
-
-But above all he has said: “God has commanded me: ‘Say thou to mankind
-they are not to abide in hell for ever; when their sins are expiated,
-they are delivered out of it.’”
-
-It is generally reported that Zardusht was of _Azarbadgán_[422] or
-_Tabruz_; but those who are not _Beh-dinians_, or “true believers,”
-assert, and the writer of this work has also heard from the Mobed
-_Torru_ of _Busáwári_, in Gujurat, that the birth-place and
-distinguished ancestors of the prophet belong to the city of
-_Rai_.[423]
-
-A Mobed has transcribed as follows from the _Avesta_ and _Zand_,[424]
-when the Amshásfand Báhmán, pursuant to God’s command, had borne the
-prophet Zardusht to heaven, he thus entreated of the Almighty: “Close
-the door of death against me: let that be my miracle.” But the
-righteous Lord replied: “If I close the gates of death against thee,
-thou wilt not be satisfied; nay, thou wouldst entreat death from me.”
-He then gave Zardusht something like honey, on tasting of which he
-became insensible; like one in a profound sleep has visions, he became
-acquainted with the mysteries of existence, clearly perceiving the
-good and evil of whatever is in being; nay, he knew the number of
-hairs on the sheep, and the sum of the leaves on a tree. When his
-senses were restored, the Almighty asked him: “What hast thou seen?”
-He answered: O supreme ruler! I beheld in hell, along with Ahriman,
-many wealthy persons who had been ungrateful in this world; and I
-found in the supreme paradise many persons, rich in gold and silver,
-who had worshipped the Lord and been grateful to him. I moreover saw
-in hell many who were eminent for wealth, but who were childless; and
-many an indigent Durvesh, the father of many children, in the
-enjoyment of paradise. I saw moreover a tree with seven branches,[425]
-the shadow of which extended far and wide; one branch of gold, the
-second of silver, the third of copper, the fourth of brass, the fifth
-of tin (or lead), the sixth of steel, the seventh of mixed iron.” The
-Lord then said to his prophet: “The tree with seven branches is the
-series of events in the world, in which agitation arises from seven
-sources through the revolution of the spheres; the first or golden
-branch typifies the way and attraction by which thou hast come to my
-presence and attained the prophet’s office; the second or silver
-branch signifies that the great sovereign of the age shall receive thy
-system of faith, and that the demons shall hide themselves in dismay;
-the third or copper branch is the period of the Ashkanian kings.
-
- “He who is not a true believer
- Holds in abhorrence the pure in faith.
- The great stock of fortune shall at this time
- Be torn piecemeal and scattered all over the world.
-
-“The fourth, or the branch of brass, typifies the reign of Ardashir,
-the son of Sássán, who shall adorn the universe with the true faith
-and reestablish the pure institutes; the people will embrace the faith
-through the force of demonstration: they will pour molten copper and
-brass on the breast of Arzabad, and his person shall receive no
-injury. The fifth, or leaden branch is the reign of Báhrám Gor, during
-which mankind will enjoy repose.
-
- “When mankind are in the enjoyment of happiness,
- Ahriman is grieved beforehand at this prosperous state.
-
-“The sixth branch, or that of steel, is the reign of Nushirwan,
-through whose equity the aged world shall be restored to youth; and
-although _Mazdak_ of corrupt heart shall pursue his designs, yet will
-he be unable to do any injury to the pure faith. The seventh branch,
-or that of mixed iron, is emblematic of the time when the period of a
-thousand years verges to its end,[426] and the royal dignity falls to
-_Mazdakin_, and no respect remains to the pure faith; then a people
-clothed in black, oppressors of the poor, without title, reputation,
-or merit, friends to tumult and wickedness, fraudulent, hypocritical,
-and deceitful, bitter of heart like aloes, with honied tongue,
-traitors to bread and salt, ungrateful, speakers of falsehood, alike
-building the most magnificent mansions and fond of ruined
-caravansarais, seeking the ways of hell, having conspired together
-will destroy the fire-temples, and turn to themselves the spirit of
-the inhabitants of Iran. The sons and daughters of the nobles shall
-fall into their hands, and the children of the virtuous and mighty
-become their attendants: nay, this race shall make a covenant-breaker
-king over them:
-
- “That person among them obtains both power and rank,
- Whose career is directed to the production of misery.
-
-“When this millennium comes to a termination, the clouds shall mostly
-appear unattended by rain; the rains not fall in their season; heats
-predominate; the water of rivers be lessened; few cows or sheep be
-left remaining; and men despicable in figure, small of stature, weak
-in form, shall then be met with.
-
- “The speed of the horse and the rider shall suffer diminution,
- And no productive energy remain in the bosom of the sown field.”
-
-“Men shall gird the sacred zone in secrecy, and drag on a dishonored
-existence, forgetting altogether the _Náúroz_ and _the festival of
-Farvardin_.[427]
-
- “The mouth of Safandármuz shall be opened wide,
- And the hidden treasures cast forth and exposed to view.”
-
-“An evil-disposed rapacious host of Turks shall come to Iran, and
-force away the crown and throne from its chieftains. O, Zardusht!
-communicate these tidings to the Mobeds, that they may impart them to
-the people.” Zardusht replied: “How shall the professors of the true
-faith be able to perform their worship?” to which this answer was
-given: “When the second millennium commences, mankind shall behold
-more calamity than was witnessed in the times of Zohák and Afrasiáb;
-and when that period is terminated, there will not be found any one of
-the least merit among the professors of the true faith.
-
- “From every quarter they shall prepare to assail Iran,
- With their chargers’ hoofs they shall lay it waste.”
-
-Zardusht said: “O righteous Ormuzd! after so much toil, abridgment of
-life and long-protracted suffering shall not the professors of the
-true faith find some intercessor; and how can discomfiture overtake
-those clothed in black vestments?” The Almighty answered thus: “Pain
-is not to last for ever; when the black ensign is displayed, a host
-arrayed in red vestments and helmets shall come forth from the
-formidable room; and the land of Khorasan be desolate by flood and
-vapor; the earth shall tremble and the cultivated fields be laid
-waste; Turk, Rúmite, and Arab encounter each other; and the borders of
-Turan be made a wilderness by Turks, Persians, and Hindoos; the sacred
-fire be borne to _Dushkhargar_, or ‘the mountainous region;’ and,
-through invasions, Iran become one scene of desolation.” The prophet
-then said: “O, Lord! however short the duration of this people may be,
-they will surely destroy life; how then shall these wicked be
-exterminated?” To which he received this answer: “The standard of an
-army arises out of Khorasan, and then Hoshidar is separated from his
-mother; when he arrives at the age of thirty, he will follow the
-ancient mode of faith, and become sovereign of Hindustan and China; he
-shall have a son of the Kaianian race, named Bahram and entitled
-Hamawand, but whom his nation will call Shapur: on the birth of that
-illustrious child, the stars shall drop down from heaven; and his
-father pass away from this world in the month of _Aban_ and the day of
-_Baud_.[428] When this son has attained twenty-one years of age, he
-shall march in every direction with a numerous host, and proceeding
-with his troops to Balkh and Bokhara, advance into Iran with the
-armies of India and China. A man professing the good faith in the
-mountain region will then exert himself, and bringing up an army from
-Khorasan and Sistan, come to the aid of Iran:
-
- “From Kishtí Duwál, Roome, and Firingstan,
- From demons clothed in black, like piebald wolves.”
-
-“Three mighty battles shall then ensue, which will render Persia the
-land of mourning; after which will arise an exalted avenging prince
-who shall obtain the victory. In those days a thousand women shall not
-be able to find one man; and if they should perchance behold one, they
-shall be filled with astonishment. When those times are come to an
-end, I shall send Serósh towards Jerusalem and summon Bishutan, who
-will issue forth with a company of one hundred and fifty virtuous men,
-and duly perform _Yasht_, or ‘prayer,’ on which Ahriman will engage in
-battle with them; but, on hearing the sound of the _Hadokht_ and the
-_Ashtawazand_, the partizans of Ahriman shall flee out of Iran. A
-prince, Báhrám by name, shall then ascend the throne, bring back the
-sacred fire, and restore the institutions of ancient times, and the
-seed of the wicked shall then be exterminated: finally, when Bishutan
-beholds every thing duly arranged, he will return with royal pomp to
-his own palace.”
-
-The Mobed _Azar Khirad_ relates in his book that the _Zand_ contains
-twenty-one _Nosks_, or “parts,” every _Nosk_ having a particular name
-in Zand and Parsi according to the following list:[429] _Yathá_,
-_Ita_, _Ahu_, _Wíría_, _Alartúsh_, _Nadar_, which they call in Arabic
-_Búfastál_, and in Parsi _Favaímasíhan_. This Nosk treats of the
-stars, constellations, order of the heavens, the aspects, the good and
-evil influences of the heavenly bodies, and such like topics. The
-other Nosks are: the _Ashád_, _Chíd_, _Hashú_, _Wankawísh_, _Wazda_,
-_Mankahú_, _Sítanú_, _Nan_, _Ankahísh_, _Marzái_, _Khashar_, _Machá_,
-_Ahrá_, _Ayám_, _Darkúbíú_ and _Astarám_: all the sciences are
-contained in the Zand, but some are mentioned enigmatically and by way
-of allusion. At present there are fourteen complete Nosks possessed by
-the Dostúrs of Karman, the other seven being incomplete, as through
-the wars and dissensions which prevailed in Iran some of the Nosks
-have disappeared, so that, notwithstanding the greatest researches,
-the Nosks have come into their hands in a defective state.
-
-Zaratusht Báhrám, the son of _Pazhdú_, relates that, at the time of
-the promulgation of the pure faith in Iran, there lived in India a
-sage of profound learning, named _Jangrangháchah_,[430] whose pupil
-_Jamasp_[431] had been during many years, a circumstance which
-procured him great distinction. On being informed of Gushtasp’s
-conversion, he wrote an epistle to the great king, to dissuade him
-from the profession of the pure faith. By the king’s command, this
-sage came to Iran to hold a disputation with Zardusht, who said to
-him: “Listen to one Nosk of this Asta which I have received from God,
-and attend to its interpretation.” Upon this, at the illustrious
-prophet’s command, one of his disciples read a Nosk in which God said
-thus to Zardusht: “On the promulgation of the pure faith, there shall
-come from Hindustan a wise man, named _Jangrangháchah_, who will ask
-thee questions, after such and such guise, the answers to which are
-after this manner, thus answering all his questions:
-
- “By this same Nosk his condition was improved,
- And the answer to each question was correctly given.”
-
-When he heard the solutions of his questions he fell from his chair,
-and on recovering his senses adopted the pure faith. The prophet Sásán
-the Fifth, in his select commentary on the _Dasátir_ and the
-interpretation of the code of Zardusht, relates, that when Isfendiar
-had promulgated the pure faith, the eminent sages of Greece dispatched
-a learned man, named _Niyátús_,[432] to interrogate the prophet of the
-Lord concerning the exact nature of his tenets. Gushtasp, having
-assigned him an audience on a most auspicious day. this distinguished
-Greek, on beholding the face of Zardusht, said: “From this face,
-knowledge, sagacity, and science are manifest as the properties of a
-mind so formed; and this is not the physiognomy of one who utters
-falsehoods.” He then asked him concerning the moment, day, month, and
-year of his birth, which being communicated by Zardusht, Niyátús
-observed: “Under such a horoscope, a person of weak intellects cannot
-be born.” He next questioned him concerning his food, sleep, and mode
-of life, which being also explained, Niyátús added: “From this rule of
-life he cannot be an impostor.” The prophet of the Lord then said to
-him: “Keep in thy heart whatever thou desirest to inquire about, and
-utter it not with thy tongue; as the Almighty has acquainted me with
-it, and for my sake has sent me his word in this chapter relative to
-these matters.” On this, one of the prophet’s disciples read to
-Niyátús, out of a single chapter, all that was laid up in the noble
-envoy’s breast, and whatever he was commissioned to enquire about, at
-the desire of the eminent men of Greece.
-
-The Fifth Sásán, in like manner, relates that when the report of
-Jangrangháchah’s having adopted the faith was published abroad, a
-sage, by name _Byásá_,[433] came from India to Iran; and the sages of
-every country being assembled, pursuant to the great king’s command,
-Biyása thus addressed the prophet of the Lord in the presence of all:
-“O, Zardusht! in consequence of thy answers and unfolding of mysteries
-to the wise Jangrangháchah, thou art accounted a true prophet. I have
-besides heard of innumerable miracles performed by thee. Know that I
-also, in my own country, am reckoned as one who is unequalled both in
-the theoretical and practical sciences. I now hope that thou wilt
-disclose the secrets which I have kept pent up in my bosom, and have
-never in any manner transferred from the page of my heart to the lip:
-some people tell us that the genii impart knowledge of this kind to
-the worshippers of Ahriman: however if thou canst unfold all these
-secrets, I shall turn to thy faith.” The prophet of the Lord said:
-“Long before thy arrival, the God of purity made all known to me.” He
-then recited a _Simnad_, “chapter,” which the Lord had sent down on
-those subjects; in which was specified whatever was in Byása’s heart,
-with the answer attached to it; after which Byása listened to the word
-of God, and having made profession of the pure faith, returned to
-Hindustan. It is to be remarked that the two Simnad which contain the
-answers to the eminent envoy of the Greeks and the sage Byasa do not
-form a part of the Astawazand, but constitute a portion of the
-Desátir,[434] or of the celestial volume, in the language of which a
-chapter is styled a Simnad.
-
-Moreover, Zaratusht Báhrám thus relates concerning the account of
-heaven and hell given by _Ardaiviráf_.[435] It is recorded that, when
-the power of _Ardeshir Babagan_ was firmly established, he assembled
-around him forty thousand virtuous Mobeds and Dustars, out of which
-number he selected four thousand; of those thus selected he set apart
-four hundred, who knew by heart the greater part of the Asta; of these
-four hundred he again chose out forty learned doctors; and from these
-he selected seven unblemished sages, equally free from mortal and
-venial sins, whom he thus addressed: “Let whichever of you is able
-divest himself of body, and bring us intelligence concerning heaven
-and hell.” These righteous men made answer: “For such a purpose there
-is required a man who from the age of seven upwards has not committed
-sin.” After which these sages selected from amongst them one, named
-_Ardai Viráf_,[436] whom they knew to be possessed of this excellence,
-and, accompanied by the great king, they all repaired to _Azar
-Khúrdád_, which was a fire-temple; having there prepared a golden
-throne for _Ardai Viráf_, the forty thousand professors of the faith
-performed _Yazash_, that is, recited prayers according to the
-prescribed mode. Ardáiviráf, having drunk a cup of hallowed wine which
-he received from the Dustur, lay down on his couch and did not arise
-before the expiration of a week; his spirit, through the efficacy of
-the divine word, having been separated from the body, those six
-Dustúrs all the while standing around his pillow. On the eighth day
-Ardáí, arising from sleep, ordered a scribe to be brought, who should
-commit to writing all his words; and he thus spoke:[437] “When I fell
-asleep, _Sirushi_, who is called also _Surúsh Ashú_, or _Ashú_ simply,
-or ‘the Angel of paradise,’ came near. Having made my salám, I
-explained the motives of my coming to the other world. He took my hand
-and said: ‘Ascend three steps.’ I obeyed, and arrived at the _Chanyud
-Pul_, or ‘the straight bridge of judgment’ (the sarát of the
-Muhammedans). The accompanying Angel pointed me out the road, when I
-beheld a bridge finer than a hair and sharper than a razor, and
-strong, and its length was seven-and-thirty _rasans_, or cords.[438] I
-beheld a spirit just parted from the body in a state of tranquillity;
-on its arrival at the bridge of judgment, a fragrant gale came from
-mid-day or the east, out of which issued forth a beautiful nymph-like
-form, the like of which I never before beheld. The spirit asked her:
-‘Who art thou of such surpassing beauty?’ She replied: ‘I am the
-personification of thy good deeds.’
-
-“I then saw _Mihr Ized_,[439] at whose side were standing _Rash
-Rast_[440] and _Sarúsh Ized_ holding a balance in his hand, and angels
-assembled around them. Now Mihr Ized is the angel whose province it is
-to number and estimate people in regard to rewards and punishments.
-Rash is his minister of justice and the lord of equity; and Sarúsh is
-the lord of messages and the master of announcements. To these I made
-my salam which they returned, and I passed over the bridge.[441]
-Several spirits then appeared who addressed me affectionately; Báhmán
-next appeared and said to me: ‘Come on, that I may show thee the
-_Gah-i-zarin’_ (or golden place, which is the same as the celestial
-throne). I proceeded with him to a beautiful throne, where I beheld
-the spirit before mentioned, whose deeds were personified by a
-beauteous form, with the _Ashwan_, or ‘pure spirits,’ and the
-inhabitants of paradise around him, with the spirits of his relations
-rejoicing as on the arrival of a long-absent traveller from his abode;
-then Báhmán took his hand and brought him to a place worthy of him.
-When I had proceeded a little onwards, I beheld a lofty portico, where
-by order of Surúsh I addressed my prayers towards the place of God,
-and my sight became darkened through the effulgence of light. Surúsh
-again brought me back to the bridge of judgment, around which I beheld
-a number of persons standing with folded hands. I asked: ‘Who are
-those persons?’ Surúsh answered: ‘These are the weak in faith, who
-remain in this state until the day of judgment: if they possessed an
-additional particle of virtue, equal in weight to one of the hairs of
-the eyelash, they would be relieved from this calamity.’ I then beheld
-another assemblage like unto shining stars. Surush said: ‘This is the
-_Satra Payah_,[442] (or the sphere of the fixed stars); in these are a
-people who with all their wealth observed not the _Gítí Kharíd_[443]
-(the purchase of the other world) and the _Naú Roz_ (or the festival
-of the new year.)’ He next brought me to the _Máh Páyah_ (or lunar
-sphere), where I beheld spirits resplendent as the moon. The angel
-said: ‘this _Máh Páyah_ is also one of the spheres of paradise, in which
-are those who have performed every kind of meritorious act and deed,
-except observing the _Naú Roz_.’ He then conducted me to the _Khúrshíd
-Páyah_ (or solar sphere) where I beheld spirits exceedingly bright,
-radiant as the sun. The angel said: ‘In the solar sphere are the
-persons who have observed the _Gítí Kharíd_ and the _Naú Roz_.’ At his
-command, I then addressed my prayers to the _Warakt_ and
-_Khurah-i-Yazdan_, or ‘light of the Almighty:’ perception and
-intellect, through the effects of terror and overpowering awe, began
-to flee from me; a voice, however, from which I obtained renovated
-energy, came to my hearing: there was then some oil[444] given me to
-drink out of a golden cup: I partook of it and found it of an
-incomparable taste: they told me that it was the food of the people of
-paradise. I next beheld _Ardi Behést_,[445] to whom I made my salam.
-He said to me: ‘Place on the sacred fire wood free from moisture.’
-Surush then bore me off to _Kurutaman_, or ‘paradise,’[446] in the
-light of which I became bewildered in astonishment: I knew none of the
-precious stones of which it was composed. The angels, by the command
-of the Almighty, took me round every part of it. I next came to a
-place where I beheld an illustrious assemblage enveloped in _Khurah_,
-that is, ‘radiance and pomp.’ _Surúsh Ashir_ said: ‘These are the
-spirits of the munificent and noble-minded.’ After this I saw a great
-multitude in all magnificence. Surúsh explained to me: ‘These are the
-spirits of all who have observed the _Naú Roz_.’ Next them I beheld an
-assemblage in the enjoyment of all magnificence and happiness. Surúsh
-observed: ‘These are the spirits of just princes.’ After this I beheld
-blessed spirits in boundless joy and power. Surush explained: ‘These
-are the Dustúrs and Mobeds: my duty is to convey that class to this
-honor.’ I next beheld a company of women rejoicing in the midst of
-great pomp. Surúsh Ashú and Ardibahést observed: ‘These are the
-spirits of women who were obedient to their husbands.’ I then beheld a
-multitude of majestic and beautiful persons, seated along with angels.
-Surúsh said: ‘this class consists of Hírbuds and Mobeds, the
-attendants on fire-temples, and the observers of the _Yasht_ and
-_Yazisht_ of the Amshasfands.’ After these I saw an armed assemblage
-in a state of the highest joy. Surúsh informed me: ‘These are the
-spirits of the champions who fought in the ways of God, maintaining
-their country and the husbandmen in a state of prosperity and
-tranquillity.’ I next beheld a great assemblage in the enjoyment of
-all delight and gladness. Surúsh observed: ‘These are the spirits of
-the slayers of the _Khurástár_ (or noxious animals).’[447] After this,
-I witnessed a people given up to sporting and happiness. Surush
-observed: ‘These are the spirits of the husbandmen, over whom
-_Safándarmuz_ is set; he consequently presides over this class, as
-they have propitiated him by their acts.’ I next beheld a great
-company surrounded by all the appliances of enjoyment. Surúsh said:
-‘These are the spirits of shepherds.’ After this, I beheld great
-numbers in a state of repose and joy, and the elemental principles of
-paradise standing before them. Surúsh observed: ‘These are the heads
-of families, friends to building, who have improved the world by
-gardens and water-courses, and held the elements in reverence.’ I next
-came to another class, endowed with prophet-like radiance, of whom
-Surúsh remarked: ‘These are the spirits of _Jádóngóis_.’ By
-_Jádóngóis_ is meant one who solicits money from the wealthy to
-promote the way of the Lord, and who expends it on noble foundations
-and holy indigent persons.
-
-“What can I say concerning the black-eyed nymphs――the palaces,
-offspring, and attendants――the drinks and viands?――any thing like
-which I know not of in this elemental world.[448]
-
-“After this Surúsh and Ardibehést, taking me out of paradise, bore me
-off to behold the punishments inflicted on those in hell. First of
-all, I beheld a black and gloomy river of fetid water, with weeping
-multitudes falling in and drowning. Surúsh said: ‘This water is
-collected from the tears shed by relatives on the death of a person;
-and those who are drowning are they whose relatives, after their
-death, break out into mourning, weeping, and tears.’ I next proceeded
-towards the bridge of judgment, where I beheld a spirit rent from the
-body, and mourning for its separation: there arose a fetid gale, out
-of which issued a gloomy figure, with red eye-balls, hooked nose,
-hideous lips, teeth like columns, a head like the kettle of a
-minaret,[449] long talons, spear-like fangs, snaky locks, and vomiting
-out smoke. The alarmed spirit having asked, ‘Who art thou?’ he
-answered, ‘I am the personification of thy acts and deeds.’ On saying
-this, he threw his hands around the spirit’s neck, so that his
-lamentations came to the bridge of judgment, which is sharper than a
-razor: on this the spirit having gone a little way with great
-difficulty, at last fell into the infernal regions. I then followed
-him, accompanied by Súrush and Ardibehest: our road lay through snow,
-ice, storms, intense cold, mephitic exhalations, and obscurity, along
-a region full of pits: into these I looked, and there beheld countless
-myriads of spirits suffering tortures. They all wailed bitterly, and
-the darkness was so thick that one was unable to perceive the other,
-or to distinguish his lamentation: three days such punishment is equal
-to nine thousand years, and the same calculation applies to the other
-pits, in all of which were serpents, scorpions, stinging and noxious
-creatures: whatever spirit falls into them
-
- “Was stung by one and torn by another,
- Was bit by this, and pierced by that.”
-
-“Surúsh having taken me below, I there beheld a spirit with a human
-head and serpent-like body, surrounded by many demons who were
-applying the torture to his feet, and smiting him in every direction
-with hatchets, daggers, and maces, whilst noxious creatures were
-biting him on all sides. Surúsh observed: ‘This was a man of vile
-passions.’ I next saw a woman who held in her hand a cup filled with
-blood and corrupted matter; demons kept striking her with clubs and
-spears until she swallowed the nauseous draught, on which they
-instantly replaced a similar bowl in her hands. Surúsh remarked: ‘This
-woman, whilst laboring under periodical illness, approached the
-elements, of fire and water.’ I then beheld a man wailing piteously,
-whose head they were scalping with a poniard: Surúsh said: ‘This was a
-shedder of innocent blood.’ I next saw a man who was forced to swallow
-blood and corrupted matter, with which they were continually supplying
-him. The demons in the mean time tortured him, and placed a heavy
-mountain on his breast: Surúsh stated this to be ‘The spirit of a
-dissolute man, who seduced the wives of other men.’ After this, I
-beheld a spirit weeping through hunger and thirst; so intense was his
-craving, that he drank his own blood and devoured his own flesh.
-Surúsh stated: ‘This is the spirit of one who observed not the
-_Báj_[450] when partaking of food,’” (Báj is a rite practised by
-orthodox Parsees before meat, as has been explained under the head of
-banquet) “‘and who on the day of Aban[451] partook of water, fruit,
-and bread, so that the angels _Khurdád_ and _Murdád_ were displeased
-with him.’ I next beheld a woman suspended by her breasts and noxious
-creatures falling on her. Surúsh said: ‘this is a woman who deserted
-her husband and went after another man.’ I then saw a great multitude
-of spirits, furiously assailed by rapacious animals and noxious
-creatures. Surúsh stated thus: ‘These are persons who adopted not the
-_Kashti_[452] or sacred cincture as worn by professors of the
-excellent faith.’ I next beheld a woman hung up, with her tongue
-protruding from the hind part of the neck. Surúsh observed: ‘This is a
-woman who obeyed not her husband, and replied to him with harsh
-answers and opposition.’ I then saw a man eating with a ladle the most
-noxious things, of which if he took too small a portion, demons smote
-him with wooden clubs. Surúsh observed: ‘this is the spirit of one who
-betrayed his trust.’ I after this beheld a man hung up, surrounded by
-seventy demons, who were lashing him with serpents instead of
-scourges; and meanwhile the serpents kept gnawing his flesh with their
-fangs. Surúsh Ashú said: ‘This is a king who extorted money from his
-subjects by torture.’ I next beheld a man with wide-opened mouth and
-protruding tongue,
-
- “With serpents and scorpions covered all over,
- The one lacerating with fangs, the others lashing with their tails.
-
-“Surúsh said: ‘This was a tale-bearer, who by his lies caused
-dissension and strife among mankind.’ After this I saw a man, every
-ligature and joint of whose body they were tearing asunder. Surúsh
-said: ‘This person has slain many four-footed animals.’ I next beheld
-a man exposed to body-rending torture, concerning whom Surúsh said:
-‘This was a wealthy, avaricious man, who employed not his riches for
-the useful purposes of either world.’ I then saw a person to whom were
-offered all sorts of noxious creatures, whilst one foot was free from
-all kind of suffering. Surúsh said concerning him: ‘This is the spirit
-of a negligent person, who did not in the least attend to the concerns
-of the world or the world to come. As he once passed along the road,
-he observed a goat tied up in such a manner that it was unable to get
-at its food: with that foot he tossed the forage towards the animal,
-in recompense of which good act that foot is exempt from suffering.’ I
-next beheld a person whose tongue was laid on a stone, and demons kept
-beating it with another. Concerning him Surúsh observed: ‘This person
-was an habitual slanderer and liar, through whose words people fell
-into mischief.’ I then saw a woman whose breasts the demons were
-grinding under a millstone. About her Surúsh observed: ‘This woman
-produced abortion by means of drugs.’ I next beheld a man in whose
-seven members worms had fixed themselves. Concerning him Surúsh said:
-‘This person gave false witness for money, and derived his support
-from that resource.’ After this I saw a man devouring the flesh of a
-corpse and drinking human gore. Surúsh observed: ‘This is the spirit
-of one who amassed wealth by unlawful means.’ I afterwards beheld a
-great multitude with pallid faces, fetid bodies, and limbs covered
-with worms. About these Surúsh Ashú observed: ‘These are hypocrites of
-satanic qualities, whose hearts were not in accordance with their
-words, and who led astray the professors of the excellent faith,
-divesting themselves of all respect for religion and morality.’ I next
-saw a man the members of whose body hell-hounds were rending asunder.
-Concerning him Surúsh said: ‘This man was in the habit of slaughtering
-water and land dogs.’ I next beheld a woman hurled into snow and
-smitten by the guardians of fire. About her Surúsh said: ‘When this
-woman combed herself, her hairs fell into the fire.’ After this I
-beheld another woman tearing off with a poniard the flesh of her own
-body and devouring it. Surush said: ‘This is an enchantress who used
-to fascinate men.’ Next her I saw a man whom the demons forced by
-blows to swallow blood, corrupted matter, and human flesh. Concerning
-him Surúsh said: ‘This man was in the habit of casting dead bodies,
-corrupted matter, nails, and hair into fire and water.’ I afterwards
-beheld a person devouring the flesh and skin of a dead body. Surúsh
-said: ‘This person defrauded the labourers of their hire.’ I next
-beheld a man with a mountain on his back, whom with his load they
-forced through terror into the midst of snows and ice. Surúsh
-observed: ‘This was an adulterer, who took the wife from her husband.’
-I afterwards saw a number of ill-fated persons up to their necks in
-ice and snow, before each of whom was a cup filled with gore, and
-hair, and impurities, which, through terror of blows and clubs, they
-were obliged to swallow. Surúsh observed: ‘These are persons who used
-warm bathing along with the _Batardeen_ (or the enemies of the faith)
-washing their bodies and heads in such unclean and polluted baths.’ I
-then beheld a person groaning under the weight of a mountain.
-Concerning him Surúsh said: ‘This man laid heavy taxes on the people,
-established evil ordinances, and oppressed mankind.’ Next him I beheld
-one digging up a mountain with his fingers and nails, whilst the
-superintendent kept smiting him with a viper. Surúsh said: ‘This is a
-man who by violence seized on the lands of others:’
-
- “As long as this earth and place continue to exist,
- So long, by way of retribution, shall this spirit be thus employed.
-
-I afterwards saw a man the flesh of whose shoulders and body they were
-scraping off with a comb of iron. Concerning him Surúsh said: ‘This
-man was an egregious violator of promises and breaker of engagements.’
-I then beheld a great multitude whose hands and feet they were smiting
-with bludgeons, iron maces, and such like. Concerning these Surúsh
-observed: ‘This class is composed of promise-breakers and the
-violators of covenants, who maintained friendship with
-_Darwands_,[453] or those hostile to the faith.’ Surúsh, Ashú, and
-Ardibehest then led me from that abode of misery to _Girutuman_, ‘the
-seat of supreme bliss,’ or ‘paradise on high,’ which is called ‘the
-heaven of heavens.’ On beholding the light and splendor of the
-righteous Lord, I became entranced, and this spirit-reviving voice
-reached my ears: ‘Through thy virtuous words and actions, which have
-been conformable to the excellent faith, joined to the co-operation
-and energy of intellect, though hast resisted all the demons which
-infest the body, and hast therefore attained to this rank.’ Surúsh
-then taking me by the hand, said: ‘Communicate to mankind all thou
-hast heard.’ He next took me down to paradise, where several spirits
-received me and said: ‘Reveal these mysteries to our relations, that
-they may beware of sin.’ I next came to the lunar mansion, where they
-addressed me in the same manner. I afterwards reached the starry
-mansion with the same two companions, and here also the spirits
-advanced to receive me, saying: ‘Counsel our relations to make _Yasht_
-and _Yazisht_ (to pray in a low murmuring tone at meal-time) and to
-cleave firmly to the festival of the _Naú Roz_, and the girding of the
-cincture; had we observed these rites, we should not have remained in
-this mansion, but gone on to Paradise.’ It appears to follow from what
-has been stated, that the starry mansion or zodiacal sphere is below
-that of the moon; the Yezdanians however say, that the starry mansion
-signifies the mansion of the spirits who below the lunar sphere are
-not exempted from sufferings, but are attached to the bodies of the
-virtuous by means of the zodiacal signs.[454]
-
-“I next came to _Chínawad Pul_ (the bridge of judgment) where many
-spirits thus addressed me: ‘Tell men to leave sons behind them in the
-world, or otherwise they must, like us, remain here.’
-
- “We behold paradise in distant perspective,
- But are far removed from its enjoyment.
-
-“Another company of spirits said: ‘Let not men look at the wife or
-mate of another; and let them hold up none to suspicion: otherwise
-they must remain here like us, until our injured enemy comes hither
-from the world: if he be propitiated, we may be delivered.’
-
-“Surúsh and Ardibehest then brought me to the lower world and bade me
-adieu.”[455]
-
-
-When the scribe had written down all the words of Ardi Viraf, he read
-them over to the great king, who thereupon duly promulgated the
-excellent faith, and sent Mobeds to all the borders of Iran.
-
-After (the death of Ardashir) appeared the Mobed _Azarbad_,[456] the
-son of _Marasfand_ (whose lineage by the father ascended to the
-prophet Zardusht, and by his mother to king Gushtasp), from whom king
-Shapur (the son of Ardeshir) and the military having demanded a
-miracle in proof of the faith, the forty thousand wise men were again
-assembled.[457] Azarbad, having performed his ablutions, lay down
-before this great assemblage, whereupon they poured nine mans of
-melted brass upon his bared breast, but, through the divine glory, his
-person received no injury. On beholding this, all those who before had
-been unbelievers, embraced the faith. From the time of Azarbád the
-Dustúrs of all succeeding kings were of his lineage.[458]
-
-The professors of the excellent faith and the Moslem historians agree,
-that in Kashmir or Kashmar,[459] a place celebrated for female beauty,
-a dependency of Naishapur, there was formerly a cypress[460] planted
-by Zardusht for king Gushtasp, the like of which was never seen before
-or since, for beauty, height, or straightness: mention of this tree
-having been made at the court of Mutawakkal[461] when he was engaged
-in building the _Sarman raï_, or _Samarah_[462] palace in the
-Jâafriyah,[463] the Khalif felt a great desire to behold it: and as it
-was not in his power to go to Khorasan, he wrote to _Abdallah Táhir
-Zavalimin_, “possessor of happiness,” to have the tree cut down,
-fastened on rollers, and sent to Baghdád. When intelligence of this
-came to the people of the district and the inhabitants of Khorasan,
-they assembled at the foot of the tree, imploring for mercy with tears
-and lamentations, and exhibiting a scene of general desolation. The
-professors of the excellent faith offered the governor fifty thousand
-dinars to spare the tree, but the offer was refused. When the cypress
-was felled, it caused great detriment to the buildings and
-water-courses of the country; the birds of different kinds which had
-built their nests on it issued forth in such countless myriads as to
-darken the air, screaming out in agony with various tones of distress:
-the very oxen, sheep, and other animals which reposed under its
-sheltering shade, commenced such piteous moans of woe that it was
-impossible to listen to them. The expense of conveying the trunk to
-Baghdad was five hundred thousand dinars; the very branches loaded one
-thousand and three hundred camels. When the tree had reached one
-station from the Jaafriyah quarter, on that same night, Mutawakkal the
-Abasside was cut in pieces by his own guards,[464] so that he never
-beheld the tree. Some Muhammedan writers state the circumference of
-the trunk at twenty-seven _táziáynah_, each a cubit and a quarter
-long, and also that fourteen hundred and fifty years had elapsed from
-the time of its being planted to the year 232 of the Hejirah (846, A.
-D.).[465] The Behdínians say that Zardusht brought with him from
-paradise a branch which he planted at the gate of the fire temple of
-Kashmir, and which grew up into this tree: but some sages maintain
-that, according to the intelligent, this tradition signifies: 1. that
-there is in vegetables a simple uncompounded soul; and 2. that
-paradise is the world of beings of that class. Some Yezdanians say
-that Zardusht prayed the superintending lord of cypress-trees, whom
-they call _Azrawán_, to nourish carefully the offspring of this shoot.
-They also relate, on the authority of a holy _Hakim_, “doctor,”[466]
-who said: “I saw the Lord of the cypress, and he declared: ‘I have
-given orders to slay Mutawakkal for the crime of cutting down this
-tree.’” Muhammed Kuli Salim also says:
-
- “No person wishes to see his own nursling enfeebled.
- Water and fire are ever at enmity with chips and leaves.”
-
-The Behdínians maintain that Ahriman is the production of Time; and
-that the angels, heavens, and stars (always) were, and will (for ever)
-be: but that the three kingdoms of nature are a creation. Also that
-the period of the present creation is twelve thousand years, at the
-expiration of which comes the resurrection, when God will raise up all
-mankind and render this elemental world a glorious paradise, and
-annihilate Ahriman, his worshippers, and hell itself. The Dustúr Shah
-Zadáh says, in the volume of the _Sad Der_, or “the hundred
-gates,”[467] the excellent faith has been received from the prophet
-Zardusht, the son of Purshasp, the son of Khajarasp, the son of
-Hujjús, the son of Asfantaman: on him the Almighty graciously bestowed
-the _Avesta_ and _Zand_, and through divine knowledge he comprehended
-all things from eternity to infinity. This is the hundred-gated city
-constructed from the world of truth, that is, the celestial volume.
-
- “The mighty, through means of the Asta, Zand, and Pazand,
- Have constructed on its outside a hundred gates.
- Behold what a system of belief Zardusht has introduced,
- In which a hundred gates give admission to his city of Faith.”
-
-
-GATE THE FIRST is the belief and acknowledgment of Zardusht’s
-prophetic character; for when the spirit on the fourth night (after
-quitting the body) comes to the bridge of Chinavad, where _Mihr Ized_
-and _Rash Ized_ take account of its actions, in the _Kirfah_, or “good
-deeds” exceed the sins by one hair’s point, they bear the spirit off
-to paradise, but always on the condition of having professed the faith
-of Zardusht.
-
-
-GATE THE SECOND. It is necessary to be ever vigilant, and always
-looking on a trifling sin as one of magnitude, to flee far from it;
-because, if the virtuous deeds exceed the sinful acts by even the
-point of one of the hairs of the eye-lashes, the spirit goes to
-paradise; but should the contrary be the case, it descends to hell.
-
-
-GATE THE THIRD. The pursuits of a man should be of a virtuous
-tendency; because, whilst thus engaged, if he be overpowered by
-robbers or foes, he shall receive fourfold in paradise; but if he be
-slain in any vain pursuit, it is the retribution due to his acts, and
-hell is his abode.
-
-
-GATE THE FOURTH. A man must not despair of God’s mercy; for Zardusht
-says: “I beheld one whose body, with the exception of one foot, was
-entirely in hell; but that foot was outside. The Lord said: ‘This
-person, who ruled over thirty-three cities, never performed good
-deeds; but having one day observed a sheep tied up at a distance from
-her food, he with this foot pushed the grass near her.’”[468]
-
-
-GATE THE FIFTH. Let all men exert themselves to observe the rites of
-_Yasht_,[469] and the _Naú Roz_,[470] and if they cannot themselves
-perform these duties, let them purchase the agency of another.
-
-
-GATE THE SIXTH. Let men know that the meritorious works are six in
-number: 1. the observance of the _Gahambara_, or “six periods of
-creation;” 2. that of the _Favardigan_, or “five supplementary days of
-the year,” with that of _Yashtan_, “or praying in a low murmuring
-voice at meals;” 3. propitiating the spirits of thy father, mother,
-and other relations; 4. offering up supplications to the sun three
-times every day; 5. offering up prayers to the moon three times every
-month, that is, the beginning, middle, and last day of the moon; 6.
-offering up supplications in due form every year.
-
-
-GATE THE SEVENTH. When sneezing comes on, repeat the entire of the
-forms called _Ita ahu virio_,[471] and the _Ashem Vuhu_.
-
-
-GATE THE EIGHTH. Be obedient to the Dustúrs and give them one-tenth of
-thy wealth; as that is a most meritorious work, or _Kirfah_.[472]
-
-
-GATE THE NINTH. A person should avoid all practices not sanctioned by
-the laws of nature, and must look on them as accursed: let all those
-found guilty of such deeds be put to death. This description of
-criminals are equally guilty with the usurper Zohak, and Alkus,[473]
-and Sarúrak,[474] and Afrasiab, and Turbaraturas.[475]
-
-
-GATE THE TENTH. It is incumbent on every man and woman to tie on the
-_Kashti_.[476] By Kashti is meant a woollen cincture girded round the
-waist, in which they make four knots: the first to signify the unity
-of God; the second, the certainty of the faith; the third, that
-Zardusht was the prophet of God; the fourth to imply, “that I will to
-the utmost of my power ever do what is good.”
-
-
-GATE THE ELEVENTH. Keep the fire burning, and let it not consume any
-thing impure.
-
-
-GATE THE TWELFTH. Let not the shroud of the deceased be new, but let
-it be clean and old.
-
-
-GATE THE THIRTEENTH. The good man gives joy to the spirits of his
-father and mother, by celebrating the _Darun miezd_[477] and the
-_Afernigán_,[478] or “funereal “repasts.” The Darun is a prayer
-recited in praise of the Almighty and of Azar: when they breathe out
-prayers in a murmuring tone over viands, they are said to be Yeshtah.
-Afrinigan also means one of the twenty Nosks of the Zand.
-
-
-GATE THE FOURTEENTH. Let them repeat the Ita Ahu three times over the
-collected nail-parings, and having each time drawn a circular line
-around them, let earth be poured on them with the shears, or let them
-be taken to some mountain.[479]
-
-
-GATE THE FIFTEENTH. Whatever pleasing object meets the true believer’s
-sight, he repeats over it the name of God.
-
-
-GATE THE SIXTEENTH. In the house of a pregnant woman keep the fire in
-without ceasing; and when the child is born, let not the lamp be
-extinguished during three days and nights.
-
-They say that, on the birth of the prophet Zardusht, there came fifty
-demons with the design of slaying him; but they were unable to do him
-any injury as there was a fire kept up in the house.
-
-
-GATE THE SEVENTEENTH. On arising from sleep, bind the Kashti, without
-doing which enter upon no pursuit whatever.
-
-
-GATE THE EIGHTEENTH. Let the tooth-pick, after having been used, be
-concealed in a wall.
-
-
-GATE THE NINETEENTH. They give their son and daughter in marriage at
-an early period; as the person who has no son cannot pass over the
-bridge of _Chinavad_; let whoever is in that state adopts some one; if
-he should not find it feasible, it will then be incumbent on his
-relations and the Dustúr to fix on a son for him.
-
-
-GATE THE TWENTIETH. They esteem husbandry the best of all professions,
-and regard the husbandman with respect and honor.
-
-
-GATE THE TWENTY-FIRST. It is meet to give good viands to the
-professors of the pure faith.
-
-
-GATE THE TWENTY-SECOND. At the time of eating bread it is necessary to
-perform _Váj_:[480] and at the time of _Maizad_ and _Afrinigán_ to
-keep the lips closed; the true believer repeats the entire of the
-_Esha âad avizmidi_ three times, and then eats bread; and when he
-washes his mouth, he repeats _Ashem Vuhu_ four times, and the _Ita ahu
-virio_ twice. It is to be remarked, that _Wáj_ or _Váj_ is the
-_Barsom_,[481] which consists of small twigs of the same length,
-without knots, taken from the pomegranate, tamarisk, or _Hum_; these
-they cut with a _Barsomchin_, or knife with an iron handle. Having
-first washed the knife carefully, they recite the appointed prayers,
-after which, having cut off the Barsom with the Barsomchin, they wash
-the Barsomdan, or Barsom-holder, into which they put these small
-twigs. At the time of worship, whilst reading the Zand, and during
-ablution or eating, they hold in their hand a few of these twigs,
-according to the number required in each of these actions.
-
-
-GATE THE TWENTY-THIRD. The wealthy man bestows alms on the indigent
-Durvesh; he also practises _Jadongoi_, which consists in this,
-whatever donations the Behdínians make to the fire-temples, or to
-deserving objects, are by that person caused to be expended in the
-manner desired.
-
-
-GATE THE TWENTY-FOURTH. Beware of sin, particularly the day on which
-thou eatest flesh, as flesh-meat is the nutriment of Ahriman. If,
-after partaking of meat thou committest sin, whatever sins the animal
-has committed in this world shall be imputed to thee: for example, the
-kick of the horse, and the goring of the ox with his horns.
-
-
-GATE THE TWENTY-FIFTH. Know that in thy faith there is no fasting,
-except that of avoiding sin:[483] in which sense thou must fast the
-whole year, and not remain hungry from morn until night, and style
-that fasting. Thou must endeavor to keep thy members free from sin,
-and there will be then no occasion to keep the lips closed against
-meat and drink; but it is altogether necessary to keep them closed
-against uttering any evil speech.
-
-
-GATE THE TWENTY-SIXTH. As soon as a child is born let them cause it to
-taste milk.
-
-
-GATE THE TWENTY-SEVENTH. When going to bed, repeat the forms which
-commence with the Ita; that is, repeat to the end the _Itá Ahu
-Viríyo_, the _Eshim Vahu_, etc., etc.; repenting of thy sins of sight
-and hearing, known and unknown, committed or meditated, and imploring
-forgiveness; also, when thou turnest from one side to the other,
-repeat the whole of the Eshim.
-
-
-GATE THE TWENTY-EIGHTH. When thou enterest into a covenant either with
-one of the pure faith or an unbeliever (_Durwand_), break it not, but
-maintain it inviolate.
-
-
-GATE THE TWENTY-NINTH. When the believer’s son attains the age of
-fifteen, the father appoints a Dustúr for his guidance, without whose
-direction and counsel he does nothing; for no good work is acceptable
-to God, unless the Dustúr be satisfied; he truly possesses such
-dignity in the sight of God, that he can remit one-third of any
-person’s sins. Note, that the title of Dustúr is given to a spiritual
-director, or one skilled in the faith of Zaratusht.
-
-
-GATE THE THIRTIETH. When any undertaking occurs, and thou knowest not
-whether engaging in it be good or sinful, desist, and defer the
-enterprise until thou hast consulted the Dustúr.
-
-
-GATE THE THIRTY-FIRST. The believer undertakes nothing on his own
-experience merely, without previously investigating its nature through
-his Dustúr, his relation, and the experience of the intelligent.
-
-
-GATE THE THIRTY-SECOND. Whoever studies the Avesta must learn to read
-it in the exact words: he must also meditate on it continually; for
-should it depart from his memory, he is guilty of sin. In ancient
-times, whoever had learned the Avesta and forgotten it, was not
-permitted to join the congregation, until he had again made himself
-master of it: nay, they threw bread before him as they would to dogs.
-
-
-GATE THE THIRTY-THIRD. It behoves a man to be liberal, showing favor
-to the Arzan, or deserving objects, for this only is profitable.
-
-
-GATE THE THIRTY-FOURTH. The religious pour not out water at night,
-particularly towards the _Wakhtar_, or “east;” but should it be
-indispensable, the believer, at the time of throwing it out, repeats
-the form of words commencing with the _Ita_, as far as enjoined.
-Neither does he draw water from the well at night; but when there is
-an inevitable necessity for it, he recites the formula of the Ita, as
-enjoined in their books. They seldom drink water at night; but if it
-be unavoidably necessary to drink, they fetch water from the well:
-moreover, they never pour out much water.
-
-
-GATE THE THIRTY-FIFTH. When they eat bread, they lay by three morsels
-for the dogs, and never ill use these animals.
-
-
-GATE THE THIRTY-SIXTH. When a cock crows out of season, they kill him
-not, but bring another to his aid, for the fowl having seen a _Darji_
-(demon) or some approaching calamity, gives notice of it.[484]
-
-
-GATE THE THIRTY-SEVENTH. If in any place a person who is destitute of
-fear should deposit a _Nisa_, or “carcase” under ground, expose and
-bring it forth.
-
-
-GATE THE THIRTY-EIGHTH. It is by no means meet to slay animals in
-profusion, as every hair of theirs will in the other world be as a
-sword to the destroyer’s body: but the slaughter of sheep is by far
-the most criminal; for they are of the _Sardah_,[485] or “primary
-genus.” This prohibition includes the goat, the kid, and the lamb; the
-cow and the horse; also the crowing cock, which during that time is as
-a drum: nay, it is equally improper to slay the cock which crows not;
-but should it be indispensably necessary to kill him, it will be
-proper to tie his head (that is, to perform the rite of Yashtan over
-his head).[486]
-
-
-GATE THE THIRTY-NINTH. When thou art about to wash the face, join thy
-lips, and recite once the formula of the _Ashim Vuhu_ as far as is
-prescribed; then wash thy face; and when thou shavest, recite the
-prayer of the _Kimna_ and _Mazda_[487] as far as the appointed place.
-
-
-GATE THE FORTIETH. Whoever performs _Barashnom_[488] must be good in
-word and deed, for otherwise he is deserving of death. Whoever comes
-to the age of fifteen and performs not this rite, renders whatever he
-lays his hand on impure like himself. Note, that _Barashnom_ signifies
-the purification of one’s self by prayer.
-
-
-GATE THE FORTY-FIRST. On the arrival of the Farvardigán, the believer
-performs the _Darún Yezd_, _Yazish_, and _Afrín_ during ten days. The
-Farvardigán are five damsels which spin, weave, and sew celestial
-garments: their names are _Ahnavad_, _Ashnavad_, _Isfintamad_,
-_Kukhashatar_, _Vahshúshpúsh_.[489] Farvardigan[490] is the name of
-the five supplementary or intercalary days of the Persian year. When
-the spirit quits this world it is naked; but whoever has duly
-performed the Farvardigán obtains from them royal robes and celestial
-ornaments.
-
-According to the Yezdánián, these five damsels signify wisdom,
-heroism, continence, justice, and intellect;[491] and in other
-passages they call them the five senses.
-
-
-GATE THE FORTY-SECOND. The true believer must beware of associating
-with those of a different faith; let him not drink out of the same cup
-with them. If an unbeliever pollute a cup made of brass, it must be
-washed three times: but if it be of earth, it cannot become pure.
-
-
-GATE THE FORTY-THIRD. Keep up the fire in thy house, and at night
-light it up.
-
-
-GATE THE FORTY-FOURTH. Shew honor to thy instructor, father, and
-mother; as otherwise in this world distress shall be thy portion; and
-in the next, hell.
-
-
-GATE THE FORTY-FIFTH. A woman, in her periodical illness, must not
-direct her eyes to the heaven or the stars; to running water or a
-Mindáshú; that is, a pure or celestial man. She is to drink water out
-of any vessel except one of earth. When she eats bread, her hand is to
-be folded in the sleeve of her dress,[492] and she is to wear a veil
-on her head.
-
-
-GATE THE FORTY-SIXTH. Refrain from Hamiyál, which means calumny,
-treachery, and adultery: for if the woman’s husband forgive not the
-adulterer, he cannot, whatever may be his good works, behold the face
-of paradise.
-
-
-GATE THE FORTY-SEVENTH. The believer must slay the _Kharástár_, or
-“noxious creatures.” Of these it is most meritorious to destroy
-water-frogs, serpents, scorpions, flies, and ants. According to the
-tenets professed by the true believers, that is, the _Yazdáníán_ and
-_Abadián_, it is a meritorious work to destroy any creature which is
-injurious to animal life or oppressive to the animal creation: but the
-destruction of any creature which is not injurious to animal life, is
-not only improper, but the unjust oppressor draws down retribution on
-himself. The Yezdáníán maintain, that whenever in ancient records the
-slaughter of a harmless animal is mentioned, the expression is used in
-an enigmatical sense.
-
-
-GATE THE FORTY-EIGHTH. It is not proper to walk barefooted.
-
-
-GATE THE FORTY-NINTH. Repent without ceasing: for unless attention be
-paid to this, thy sin accumulates every year, and becomes more
-aggravated. If, which God forbid! thou commit a sin, go before the
-Dustúr; and if thou find him not, to the Hírbud (or minister attending
-on the sacred fire); and if thou meet him not, repair to some
-professor of the pure faith; and if thou find not such a one, declare
-thy repentance before the majesty of the great light. In like manner,
-at the moment of departing from this world, let a man declare his
-contrition, and if he be unable, let his son, relative, or those
-present, perform this rite of penance at that time.
-
-
-GATE THE FIFTIETH. When a son or daughter attains the age of fifteen,
-it becomes necessary to bind the sacred cincture about the waist, as
-this forms the bond of duty.
-
-
-GATE THE FIFTY-FIRST. If a child should die, from the first day of its
-decease during a space of seven years, “without the expression of
-grief, recite the Darún of its angel.” On the fourth night after its
-decease, it is necessary to recite with _Yasht_, the Darún, or prayer
-of the angel Surúsh. Note, Yasht is the name given to one of the
-twenty-one Nosks of the Zand,[493] which is recited for the souls of
-the deceased: this they also repeat in the _Gahanbars: Nosk_ also
-signifies a part or section.
-
-
-GATE THE FIFTY-SECOND. When thou placest on the fire a cauldron for
-dressing food, it must be of a large size, and two thirds of it
-without water, so that when it boils, the water may not fall over on
-the fire.
-
-
-GATE THE FIFTY-THIRD.[494] When they remove fire from one place to
-another, they lay it apart for a short time, until its place becomes
-cool; having taken care not to leave it heated, they bear the fire to
-its destined place.
-
-
-GATE THE FIFTY-FOURTH.[495] The true believers wash the face every
-morning with the _Ab-í-zúr_, or “water of power,” and afterwards with
-pure water.[496] After this they recite the formula of the _Kimna va
-Mazda_,[497] and then wash the hands; this rite they call _Pavaj_; but
-if they wash not the hands in the _Ab-í-zúr_, their recitation is not
-accepted.
-
-
-GATE THE FIFTY-FIFTH. The faithful instruct their sons in the
-knowledge of religion, and hold in high honor the Kirbud who teaches
-them.
-
-
-GATE THE FIFTY-SIXTH. On the return of the day of _Khurdád_ in the
-month of Farvardín (the 6th of March), they collect in one place a
-portion of all the fruits they can find. The true believers then
-continue to offer them up and to pray over them, repeating the praises
-of the Lord, in order that their condition may be improved that year;
-as on this day the angels give nutriment to mankind. When any one has
-thus prayed, the Amshaspand Khurdád makes intercession for him: this
-prayer is synonymous with _Khusnuman_.[498]
-
-
-GATE THE FIFTY-SEVENTH. Whenever any one sets out on a journey, he
-must celebrate once the _Darún Yeshté_. In ancient times, when they
-set out on an excursion of even twelve parasangs, they performed the
-same ceremony.[499]
-
-
-GATE THE FIFTY-EIGHTH. If any one have not a son, let him adopt one;
-and let the adopted son regard him as a father.
-
-
-GATE THE FIFTY-NINTH. Whoever has performed the rites of Yasht and
-Naú-Roz, cannot immediately after celebrate the Darún Yeshté: he first
-prays mentally to Ormuzd, and eats bread; and then performs the rites
-of mental prayer and the Darun.
-
-
-GATE THE SIXTIETH. It is improper, whilst in an erect posture, to make
-water; it is therefore necessary to sit down (stoop) and force it to
-some distance, repeating the Avesta mentally. The religious man is
-then to advance three paces, and repeat once the formula of the _Yethá
-áhú viríyo_ and the _Eshem Vahu_, as far as prescribed. On coming out,
-he is to repeat the Eshem once; the formula of the Homoctanne twice;
-that of the _Hokhshéthrôtemâé_ three times, and that of the _Yethá_,
-etc., four times; and to repeat to the end the formula of the _Etha
-aad iezmede_.[500]
-
-
-GATE THE SIXTY-FIRST. Slay not the _Hujjah_ or weasel, for it is the
-destroyer of serpents.
-
-
-GATE THE SIXTY-SECOND. Kill not the water-dog, or otter, but if thou
-perceive him far out of the water, take him back to his river.[501]
-
-
-GATE THE SIXTY-THIRD. The believer performs during his life the rites
-which ensure his salvation: the propitiation of the Ized Surúsh is a
-sacred duty; it is therefore advisable that every person should
-perform it duly in his own life-time.[502]
-
-
-GATE THE SIXTY-FOURTH. When any one departs from this world, the
-survivors during three days propitiate Surúsh, light a fire for the
-deceased, and recite the Avesta: as the spirit of the deceased remains
-there three days, it is therefore necessary to offer up three Darúns
-to Surúsh Ized. On the fourth night, recite one of them to propitiate
-Rash and Astad (the angels of the 18th and 26th days of every month);
-another for that of the other heavenly beings; along with the fourth
-Darún produce complete dresses, the best and most splendid in thy
-power. These they style _Ashudád_, or heaven-bestowed.[503]
-
-
-GATE THE SIXTY-FIFTH. Women are not enjoined to perform any of these
-Niyayish, except that they should go three times into their husband’s
-presence, and inquire what his wishes may be. They must never, either
-by night or day, avert the face from their husband’s command: which
-obedience on their part is serving God.[504]
-
-
-GATE THE SIXTY-SIXTH. The pure faith springs from this belief, that
-God has delivered us from affliction (in the world to come): and
-should circumstances occur to any believer which would necessarily
-lead him to apostatize from the true faith, let all exert themselves
-to the utmost to aid him, so that he may remain unshaken in the true
-religion.
-
-
-GATE THE SIXTY-SEVENTH. Believers never utter a falsehood, although
-through it they might attain to worldly eminence.
-
-
-GATE THE SIXTY-EIGHTH. They make truth their profession, and remain
-free from the degradation of _Goyastah_ (or _Gogestah_).[505]
-
-
-GATE THE SIXTY-NINTH. The believers beware of any intercourse with a
-courtesan or unchaste woman, also of voluntary degradation
-(connivance) and adultery. For when a libertine engages in improper
-correspondence with a woman, she becomes an abomination to her
-husband; and if, after proof of her misconduct, the husband resume his
-intimacy with such a wife, he then becomes a _Rúspi_, or utterly
-contemptible.
-
-
-GATE THE SEVENTIETH. If any one steal property to the amount of one
-direm, they take from the thief two direms, cut off the lobes of his
-ears, inflict on him ten blows of a stick, and dismiss him after one
-hour’s imprisonment. Should he a second time commit a similar act, and
-steal to the amount of a direm, they make him refund two, cut off his
-ears, inflict twenty blows, and detain him in prison two hours: should
-he after that steal three direms or two dangs, they cut off his right
-hand; and if he steal five hundred direms, they put him to death.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FIRST. Beware of open and secret sin: abstain from
-bad sights and thoughts. Offer up thy grateful prayers to the Lord,
-the most just and pure Ormuzd, the supreme and adorable God, who thus
-declared to his prophet Zardusht: “Hold it not meet to do unto others
-what thou wouldst not have done to thyself: do that unto the people
-which, when done to thyself, proves not disagreeable to thyself.”
-
-
-GATE THE SEVENTY-SECOND. Direct the Hirbud to sanctify for thee an
-oblation or Darún once every day: if not he, then thyself. It is to be
-observed that Yazish has the sense of _Yashtan_; also that _Darún_
-(the first letter with _Zemma_) means a prayer in praise of the Lord
-and of fire, which being recited by the professors of the pure faith,
-they breathe over the viands; whatever has been thus breathed over
-they call _Yashtah_: for _Yashtan_ signifies the reciting of a prayer.
-
-
-GATE THE SEVENTY-THIRD. Let women perform the rites of oblation in the
-month of Aban (the 8th month), so that they may be purified from their
-illness and attain paradise.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FOURTH. Beware of committing adultery; for when the
-wife of a stranger has been four times visited by a strange man, she
-becomes accursed to her husband: to put such a woman to death is more
-meritorious than slaying beasts of prey.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FIFTH. A woman during her illness is not to look at
-the fire, to sit in water, behold the sun, or hold conversation with a
-man. Two women, during their illness, are not to sleep in the same
-bed, or look up to heaven. Women in this state are to drink out of
-leaden vessels, and not to lay their (bare) hands on bread. The
-drinking-vessel is to be half-filled with water, and not filled up to
-the brim. They are to fold their hand in the sleeve of their mantle
-and then lay hold of the vessel: they must not sit in the sun. On the
-birth of a child, the infant is to undergo ablution along with the
-mother.
-
-
-GATE THE SEVENTY-SIXTH. A fire is not to be lighted in a situation
-exposed to the sun’s rays: also place not over the fire any thing
-through the interstices of which the sun may shine. But before the
-time of Mah Abád it was held praiseworthy to light a fire in face of
-the great luminary for the purpose of making fumigations.
-
-
-GATE THE SEVENTY-SEVENTH. They show the Nisa or dead body to a dog, at
-the moment the person gives up the soul:[506] and again when they
-convey it to the burial-place. When removing the body, the bearers
-fasten their hands together with a cord, so that it comes to all their
-hands and keeps them close to each other; they bear the body along in
-perfect silence; and if the deceased be a woman advanced in her
-pregnancy, there are then four bearers instead of two. According to
-the precepts of Mah Abád, if the woman be pregnant, they are to
-extract the fœtus and bring it up: the same holds good respecting all
-animals. Finally, when the professors of the pure faith have conveyed
-the corpse to the _Dad Gah_, or “place for depositing the dead,” the
-bearers wash themselves and put on fresh garments.
-
-
-GATE THE SEVENTY-EIGHTH. It is necessary to beware of (contact with)
-the wooden frame on which the dead body has been carried or washed;
-also of that on which any one has been hung; or one touched by a woman
-during her illness.
-
-
-GATE THE SEVENTY-NINTH. If, during a malady, the physician prescribe
-the eating of any dead animal, let the patient comply without
-repugnance and partake of it.
-
-
-GATE THE EIGHTIETH. A dead body is not to be committed to water or
-fire.[507]
-
-
-GATE THE EIGHTY-FIRST. If any one force a professor of the pure faith
-to partake of the flesh of a dead body, or even throw it at him, he
-must perform the Barashnom and recite the _Patet Iran_. Note: that is,
-he must repent, and implore pardon, and exert himself in good works,
-that he may escape going to hell.[508]
-
-
-GATE THE EIGHTY-SECOND. If any animal partake of a dead body, it
-continues unclean during a whole year.[509]
-
-
-GATE THE EIGHTY-THIRD. Nothing should be given (to the unworthy)
-unless through dread of the oppressor: that is, if believers apprehend
-not danger from the sinner, and do not entertain alarm at his power of
-doing them injury, they are not to give him any thing.
-
-
-GATE THE EIGHTY-FOURTH. In the morning, on arising from sleep, rub thy
-hands with something, then thrice wash thy face, thy arms from the
-wrist to the elbow, and thy foot as far as the leg; reciting the
-_Avesta_ at the same time. If the believer cannot find water, he is
-then permitted to use dust.
-
-
-GATE THE EIGHTY-FIFTH. When the husbandman introduces water for the
-irrigation of his own fields, he carefully observes that there be not
-a dead body in the stream.
-
-
-GATE THE EIGHTY-SIXTH. A woman after parturition must during forty
-days beware of using vessels of wood or earth, and is not to cross the
-threshold of the house. She is then to wash her head: during all this
-time her husband is not to approach her.
-
-
-GATE THE EIGHTY-SEVENTH. If a woman be delivered of a dead child
-previous to four months’ gestation, as it is without a soul, it is not
-to be regarded as a dead body; but should this occur after the term of
-four months, it is then to be looked on as a dead body, and to be
-conveyed to burial with the usual ceremonies.
-
-
-GATE THE EIGHTY-EIGHTH. When a death occurs, the people of the house
-and the relatives of the deceased are to abstain from meat during
-three days.
-
-
-GATE THE EIGHTY-NINTH. It is incumbent on the professors of the true
-faith to be liberal, generous, and munificent; for God hath declared:
-“Paradise is the abode of the liberal.”
-
-
-GATE THE NINETIETH. Reciting the Eshem Vehu[510] is attended with
-countless merits: it is necessary to do this at the time of eating
-bread, of going to sleep, at midnight, on turning from one side to the
-other, and at the time of rising up in the morning.
-
-
-GATE THE NINETY-FIRST. You must not put off the good work of to-day
-until the morrow, for God declared thus to Zardusht: “Putting off the
-duties of this day until the following, brings with it cause of
-regret. O Zardusht! no one in the world is superior to thee in my
-sight. For thy sake I have even created it;[511] and princes earnestly
-desire to diffuse the true faith in thy life-time. From the age of
-Kaíomars to thine, three thousand years have elapsed;[512] and from
-thee to the resurrection is a period of three thousand years: thus I
-have created thee in the middle, as that point is most worthy of
-admiration. Moreover I have rendered obedient to thee king Gushtasp,
-the wisest and most prudent sovereign of the age; whose eminence
-arises from science and perfect morals, not merely from high birth and
-lineage. I have also given thee a volume such as the _Avesta_, and in
-like manner a perspicuous commentary on it. Expect not that, after
-thou hast passed away, others will perform good works for thee. Know
-that Gokhastah or Ahriman has expressly appointed two demons, named
-Tardiness and Procrastination, for putting off the performance of good
-works to a remote and future period.”
-
-
-GATE THE NINETY-SECOND. Whatever is polluted by a dead body must be
-purified by _Pávyáb_ water according to this rule: gold once; silver
-twice; tin and copper thrice; steel four times; stone six times;
-earthen and wooden vessels must be thrown away. _Pávyáb_ signifies to
-wash with certain forms of prayer.[513]
-
-
-GATE THE NINETY-THIRD. Shew vigilant attention to the fire of _Adar
-Behrám_, and to his attendant (genii); light up the fire every night
-and cast perfumes into it.
-
-Note: Var (Adar) Behrám[514] is the name of the angel, the lord of
-victory, and the bestower of triumph.[515]
-
-
-GATE THE NINETY-FOURTH. The _Gáhámbars_, which are six in number, must
-be observed, because the Almighty created the world in six periods or
-times, the commencement of each period having a particular name; in
-order to celebrate each of which commencements, they pass five days in
-festivity and rejoicing. According to the statement in the _Zand_, the
-righteous Hormuzd created the whole world in the space of one year.
-
-_The first Gáhámbar_ is called _Mídúyzaram_, as on the day _Khúr_ (the
-11th of the month) _Ardibehisht_, God commenced the creation of the
-heavens, which was terminated in forty-five days.
-
-_The second Gáhambár_, called _Midyúshaham_, began on the day of
-_Khúr_, in the old month of _Tir_, in sixty days from which God
-completed the creation of the waters.
-
-_The third Gáhambár, Pitishahím_, commences on the day of _Ashtád_
-(the 26th) of the old _Shahrivár_, in seventy-five days from which God
-terminated the creation of the earth.
-
-_The fourth Gáhambár_, called _Ayad sahrím_, begins on the _Ashtád_ of
-the old month of _Mihr_, in thirty days from which the creation of all
-plants and trees was completed.
-
-_The fifth Gahambar_, named _Mídyárím_, begins on the _Miher_ of the
-old month _Ardí_ (November); God created from this day, in eighty
-days, all the animals.
-
-_The sixth Gahambar, Hamshpata mihdim_,[516] beginning on the day of
-_Ahnavad_, the first of the five intercalary or surreptitious days,
-reckoning from which the Almighty terminated the creation of the human
-race in seventy-five days. Tradition thus ascribes to Jemshid the
-origin of the festival of the Gáhambár. In the _Sad-Dár_ we find it
-recorded, that the demon one day came to Jemshid’s palace, and the
-king, as usual, sent him to the kitchen to satisfy his hunger. The
-demon having devoured all that was there, and also swallowed up
-whatever they brought him beside, was still unsatisfied. On beholding
-this, Jemshid cried out to the Lord, and the most righteous God sent
-the angel Behrám (or Jabrael) to say thus to the king: “Slaughter the
-red ox, on which pour vinegar, rue, and garlic; take it when boiled
-out of the cauldron, and serve it up to the demon.” When they had done
-thus, the demon having tasted one morsel of it, fled and disappeared,
-from which day they instituted the festival of the _Gáhambár_.
-
-The Abádiyán say, with respect to the creation, that the actions of
-God are not circumscribed by time. It must however be acknowledged
-that Jemshid first established this festival. In the first Gáhambár,
-Jemshid, by the command of the Almighty, began to depict on the
-ceiling of his palace the representation of the heavens, which
-undertaking was finished in forty-five days. Secondly, on the _Khúr_
-of _Tír_ he was commanded by the Lord to introduce water into his
-palace, gardens, city, and cultivated grounds, which work was
-completed in the course of sixty days. Thirdly, on the _Ashtád_ of
-_Shahrivár_, by order of the Almighty (whose name be glorified!) he
-cleared the surface of the grounds and palace, and embellished them
-exceedingly; he levelled the place of exercise in front of his palace,
-built houses, and laid out in due order the city and its streets; all
-which was completed in seventy-five days. Fourthly, on the _Ashtád_ of
-_Mihr_, he began to ascertain the properties of all vegetable
-productions, and completed the embellishment of his garden, and
-terminated the entire in thirty days. He next, on the day of _Mihr_ in
-the month of _Dáí_, collected all species of animals in his garden and
-assigned their suitable employments to each: to the ox and the ass to
-carry burdens; to the horse to serve for riding, and so forth; which
-arrangements were completed in seventy days. Lastly, on the day of
-_Ahnavad_, he summoned mankind to appear in his presence, and assigned
-them their respective occupations; the details of which were finished
-in the course of seventy days. He then proclaimed: “The Lord has
-created all these things through me;” and commanded five days to be
-set apart for rejoicing at the beginning of each Gáhambár. As to the
-tradition of the demon’s appearing and eating up whatever he found, it
-is thus explained: by the demon is meant, the depraved sensual
-appetite, which loves to eat, sleep, shed blood, and such like, and is
-never satiated with such pursuits; but when the spiritual Jemshid
-prayed to the Lord, the Jabriel of intellect came with this divine
-communication: “Slay the sensual appetite (which is typified by the
-ox), that is, indulge it not in the excesses it demands; next apply to
-the cauldron of the body the vinegar of abstinence, the garlic of
-reflection, and the rue of silence; then serve up a portion of this
-food to the Satan-like propensities, that the demon may flee away.” On
-doing this, he was delivered from the presence of the evil one. Such
-was the enigma propounded to the people by Zardusht respecting the
-Gáhambár, and such the solution of it as given by the Abádián
-professors, who have interpreted in a similar manner the whole of
-Zardusht’s discourses, which were couched under this enigmatical form.
-
-
-GATE THE NINETY-FIFTH. When any one does good to another, the latter
-should not forget his benefactor’s goodness.
-
-
-GATE THE NINETY-SIXTH. The believers make _Níyáyish_ to the sun three
-times every day: they also perform the same to the moon and to fire.
-
-
-GATE THE NINETY-SEVENTH. They weep not after the deceased, as the
-tears thus shed are collected and form a barrier before the bridge of
-_Chinavad_, or “of judgment,” and prevent the deceased from passing:
-but, on reading the _Vasta_ and _Zend_, they can pass over.[517]
-
-
-GATE THE NINETY-EIGHTH. Whoever comes into the presence of the
-Dustúrs, Mobeds, or Kirbuds, listens to what they say, and rejects it
-not although painful to him.
-
-
-GATE THE NINETY-NINTH. The professor of the true religion ought to
-understand thoroughly the characters of the _Avesta_ and the _Zend_.
-
-
-GATE THE HUNDREDTH. The Mobeds must not instruct a stranger in the
-Pehlevi language; for the Lord commanded Zardusht, saying: “Teach this
-science to thy children.”
-
- * * * * * * *
-
-ENUMERATION OF SOME ADVANTAGES WHICH ARISE FROM THE ENIGMATICAL FORMS
-OF THE PRECEPTS OF ZARDUSHT’S FOLLOWERS.――The substance of the
-venerable Zardusht’s precepts is contained in enigmas and parables,
-because with the mass of society, fabulous narrations, though
-revolting to reason, excite stronger impressions. In the next place,
-if it were proposed to communicate to an ignorant person the idea of
-the existence of the necessarily existing God, independent of cause,
-he could not understand the proposition; and if we speak to him
-concerning the uncompoundedness of intelligences, the immateriality of
-souls, the excellence of the sphere and stars, he becomes overwhelmed
-in perplexity and amazement; being utterly unable to comprehend
-spiritual delights or tortures, or discover the exact truth; whilst
-the precepts enforced by the figurative expressions of the law come
-within the understanding of high and low, so that they are profited
-thereby, and the explanation of the law is attended with a good
-reputation both in this world and the next. The select few undoubtedly
-comprehend the nature of certainty, religious abstraction, and
-philosophy, although the vulgar, in general, hold these in abhorrence:
-it therefore becomes necessary to clothe the maxims of philosophy in
-the vestments of law, in order that all classes of society may derive
-their appropriate advantages from that source: these observations
-being premised, it is to be remarked, that some Yazdanian professors
-express themselves after this manner:――The book of the _Zend_ is of
-two kinds; the one perspicuous and without enigmatical forms of
-speech, which they call the _Mah Zand_, or “Great Zand;” the second,
-abounding in enigmatical and figurative forms of speech, is called the
-_Kah Zand_, or “Little Zand.” The Mah Zand contained the precepts of
-the law promulgated by the venerable Máhábád, such as the volume of
-Azar Sassán, and the Mah Zand was lost during the domination of
-strangers, particularly the Turks and Greeks: the Kah Zand still
-remained, but much of it was also lost in other subsequent invasions.
-
-
-SUMMARY OF THE CONTENTS OF THE MAH ZEND.――It entitles the supreme
-Lord, Aharmuz, and acknowledges the existence, immateriality, and
-uncompoundedness of his essence; accounting _Bahmán_ the Great, the
-first-created being, who is also called _Farvardín_ the Great, and
-looked upon and styled pure and uncompounded; from him was derived
-_Ardibehesht_ the Great, along with the sublime soul and body of the
-empyrean heaven; from _Ardibehesht_ the Great proceeded _Khurdád_ the
-Great; from him _Tír_ the Great; from him _Murdád_ the Great; from him
-_Shahrívar_ the Great; from him _Mihr_ the Great; from him _Abán_ the
-Great; from him _Azar_ the Great; and from him _Dai_ the Great; these
-are the lords of the heavens, and after _Farvardin_ the Great, are
-accounted as the months as well as the heavens collectively. In all
-other points, speculative and practical, such as the protection of
-harmless creatures and the destruction of noxious animals, it agrees
-with the _Dasátir_. During the Ashkanian dynasty, the people conformed
-to the _Kah Zend_, but as Ardeshir was obedient to the second Sasán,
-he, in compliance with the _Dasátir_ and _Mah Zend_, studiously
-avoided the destruction of harmless animals: for the _Mah Zand_ is a
-portion of the _Dasátir_. After him, others adopted the _Kah Zand_.
-But Nushirvan, under the guidance of the contemporary _Azar Sasán_,
-although conforming to the _Dasátir_ and _Mah Zand_, was during the
-whole of his life innocent of the crime of slaying harmless animals;
-his successors however followed the precepts of the _Kah Zend_, until
-the fifth Sasán,[518] having uttered imprecations against the people
-of Iran, they became the victims of privation and wretchedness.
-
-The professors of the Abadíán faith say that Ahriman was produced by
-Time: they also say that the angels and the heavens have existed,
-exist, and will continue to exist.[519] Moreover the belief of the
-_Azar Húshengíáns_ or _Yazdaníáns_ is, that although the faith of
-Zardusht prevailed universally from the time of Gushtasp to that of
-Yezdejird, yet that the different intervening princes glossed it over
-and made it agree with the _Azar Hushengíán_ or _Mahabadíán_ system,
-so as never to sanction the destruction of animal life; and as they
-held the words of Zardusht to be figurative, they never put them in
-practice literally when they contradicted the _Azar Hushengíán_ faith,
-but invariably glossed them over.
-
-This statement proves that _Ardeshir Babegan_ and the other Sasáníán
-princes showed great reverence to the _Azar Sasáníán_ family and paid
-them implicit obedience, as being truly the ministers and worshippers
-of the Lord; they besides accounted them as the legitimate sovereigns,
-regarding themselves merely as their lieutenants: in short, when the
-_Azar Sasáníáns_ ceased to reign, they exercised the government in
-their stead. However the _Azar Sasáníáns_ followed no faith except
-that of Máhábád, receiving no other without the requisite glosses, and
-attaching no esteem whatever to the external import of Zardusht’s
-precepts: that is, regarding his words as true, but holding their
-external import as figurative. The Behdiníáns also maintain that such
-was the system adopted by the kings of old, particularly by _Dárá_,
-_Dáráb_, _Bahmán_, _Isfendiár_, and _Lohrásp_.
-
-The present seems the proper time for stating some of the enigmatical
-sayings ascribed to the Magians or followers of Zardusht, as
-philosophy is guarded by such expressions from falling into the hands
-of the ignorant, whilst the sages thereby attain their object.
-
-It is well known that according to their system the world had two
-creators, _Yazdan_ (the Lord), and _Ahriman_: but the Lord having
-entertained this evil thought, “Perhaps an antagonist may rise up to
-oppose me,” Ahriman was produced, from that thought.[520] In some
-places it is mentioned that God was alone, and gloom having come over
-him, he entertained an evil suspicion, on which Ahriman was produced.
-They say that Ahriman, who was outside the world, on looking through a
-small aperture, and beholding the Lord surrounded with glory and
-majesty, bore him envy and raised up wickedness and corruption. God
-then created the angels to be his host, and with them fought against
-Ahriman; but being unable to destroy him, they made peace with each
-other on this condition; that Ahriman should remain in the world
-during a definite period; and on his departure it should become the
-abode of unalloyed good.[521] Jamásp, the venerable sage, says thus:
-“It is to be remarked that ‘_world_’ is a metaphorical expression for
-body; and ‘_God_,’ for the aspiration of the spirit; ‘_Ahriman_,’ for
-the physical temperament; ‘_the evil thought_,’ the habitual bias of
-the soul to material objects; by ‘_the wickedness and corruption of
-Ahriman, and his war_,’ are implied the domination of the sensual
-passions over spirit; and what they said of ‘_the terrestrial world_,’
-means the same; by ‘_the creation of angels_,’ the existence of
-praiseworthy qualities and perseverance in pure morals, with the
-subjugation of the senses by means of religious austerities, for the
-senses constitute the gratuitous foes of the heart; by ‘_peace_,’ is
-signified the impossibility of expelling by one effort the evil
-propensities which are the armies of Iblis; that is, excess and
-extravagance are to be avoided, and the path of moderation followed;
-the circumstance of ‘_Ahriman’s remaining in the world for a definite
-period_,’ means the ascendancy and supremacy of the bodily passions,
-particularly in early years, and before arriving at mature reflection,
-and even during other periods of this mortal life, in certain
-constitutions; ‘_the departure of Ahriman from the world_’ implies
-voluntary death, or religious austerities, or compulsory death, which
-is the natural decease; when the soul has by such means been
-emancipated, it finds itself adorned with perfections and attains to
-its particular sphere or bliss without alloy.”
-
-They have said: “Darkness besieged Light and imprisoned it; on which
-event the angels having come to the assistance of Light, Darkness
-demanded help from Ahriman, its source; but the angels having overcome
-the prince of Darkness, gave him a respite until the appointed hour
-and the predestined death.” As to Darkness having arisen from the evil
-thought of Light, the venerable sage Jamasp says: “The interpretation
-of this tradition is the same as that of the preceding; as thus: The
-soul is a precious substance, formed from light; its darkness, the
-bodily passions; its confinement and imprisonment, the dominion of the
-passions over that luminous essence, which drag down the souls of the
-wicked to the desolation of the lower world; the assistance of angels,
-is the obtaining of grace and power through elevation of mind,
-proceeding from illumination from on high, and the ascent of the
-spirit to the world of intellect; delay or respite implies the
-continuance of the passions until the period of natural death; and the
-corrupt thought the bias of the soul to material objects.”
-
-Dáwar Haryár, the author of the _Dáráí Sekandur_, having once
-questioned the author concerning the enigmatical meanings attached to
-the words God and Ahriman, received this answer: “Light is the same as
-existence, and darkness signifies non-existence; God is therefore
-light or existence, and Ahriman is darkness or non-existence. When it
-is said that Ahriman is opposed to God, the meaning is, that God is
-existence, the opposite to which is non-existence.”
-
-They say that the creation and production of diseases, serpents,
-scorpions, and such like is an abominable act, originating with
-Ahriman, which Jamásp thus explains: “It is evident that diseases,
-such as ignorance, folly, pride, negligence, noxious creatures, (such
-as) anger, lust, strong passions, concupiscence, calumny, envy,
-malignity, covetousness, treachery, fraud, and the like, arise not
-from spirit, but from the elemental constitution.” They have also
-said: “An angel is the agent of good, and Ahriman the agent of evil;
-and that God is exempt from both these acts; which the celebrated sage
-Jamásp thus explains:――By angel is implied spirit and the agent of
-good; which, if it overcome the senses, engages man in virtuous words
-and acts, which are styled ‘good.’ Ahriman, or Satan, in this place
-means the desires inherent in the constitution of the senses, which,
-on obtaining the victory over spirit, attract it towards the pleasures
-of sense, thus making it forget its original abode; which is
-denominated ‘evil:’ and as the Almighty has given his creatures free
-will, neither are their good or evil deeds to be imputed to him.” This
-saying: That the soul of him who has done evil, having determined on
-flight through fear of divine wrath, plunges downwards, is thus
-explained by the sage Jamasp: “By ‘_sinner_’ is understood one whose
-essence is defective; by ‘_descent_,’ turning away from the superior
-to corporeal attachments; by ‘_resolving on flight_,’ the strong
-desires of passion, through the suggestion of body, until the entire
-departure of divine grace.”
-
-Thus far extend the illustrations of the sage Jamásp. But that the
-scope of Zardusht is couched under allegories agrees with the
-declaration made by the great Bahman, the son of Isfendiár, the son of
-king Gushtásp, who says: “Zardusht once said to me: ‘My father and
-mother delivered me to nurses, who dwelt in a place far remote from
-the city of my birth; with these I remained many a long year, until I
-quite forgot my father, mother, and native town. Suddenly this thought
-came over my mind――Who are my parents, and where the place of my
-birth?――I struggled hard until I returned naked and bare the way by
-which I had come; and having gained my house and beheld my father and
-mother, I returned again to the place where my nurses dwelt. As the
-dress worn by the people of this country was on my person, I shall
-therefore remain here until this dress is worn out, and then depart,
-in order that it may not be said――He was unable to perform his office
-and has run away, leaving our despised garments.’”
-
-Bahman, the son of Isfendiár, thus says: “All that Zardusht uttered
-was enigmatical: the ‘_city and native place_’ are the angelic world;
-by ‘_father_,’ is meant the primary intelligence; and by ‘_mother_,’
-the universal soul; ‘_the nurses_,’ this lower world and junction with
-body; ‘_forgetting the original abode_,’ attachment to the elements of
-body; ‘_recalling it to memory_,’ implies the struggle towards that
-direction; ‘_the arriving there_,’ means religious austerities; ‘_the
-state of nakedness_,’ the divesting one’s self of bodily attachments;
-‘_the returning back to the nurses_,’ means resuming the body; ‘_that
-it may not be said that he was alarmed at the performance of duty, and
-ran off, leaving his clothes behind; I shall not therefore depart from
-hence, until these clothes be worn out_;――_the performance of duty_,’
-signifies the amassing of the capital of knowledge, true faith, and
-good works; by ‘_the clothes being worn out_,’ is implied the
-separation of the bodily members; that is, I will remain here as long
-as the body lasts, and after its dissolution return to my native
-place.”
-
-Prince Isfendiár, the son of king Gushtásp, also tells us: “Zardusht
-once said to me: ‘A number of persons once left their native place for
-the purpose of acquiring wealth, that on their return they might pass
-their time in pleasure and enjoyment. On arriving at the city of their
-destination, some of them amassed wealth; some devoted themselves to
-wandering about the place and contemplating the beauties with which it
-abounded; whilst others remained altogether inactive. When the time of
-packing up came, the king of that people said――Depart from hence, that
-another set may arrive, and obtain their portion, as you have
-done.――On which all these people went out, some provided with stores
-for the journey; some without any provision; a few on horseback; a
-multitude on foot; a wide desert lay before, and a toilsome road,
-through rocks and prickly thorns, devoid of cultivation, destitute of
-water and shade. Those who were on horseback and furnished with
-provisions passed over, and having reached their native city, gave
-themselves up to joy and gladness; those who were on foot, and had
-provided stores for the journey, after experiencing many ups and
-downs, at last, with extreme difficulty, reached their halting place,
-where they passed their time in a state of happiness proportioned to
-their gains, although, on instituting a comparison between themselves
-and those inhabitants and dignified persons who had acquired opulence
-by commercial pursuits, they feel pangs of regret; but those who came
-out of the city without any kind of conveyance or stores, and thinking
-that without supplies they could reach their native place, when they
-had gone some little distance, became wearied and unable to proceed
-through weakness, and fatigue from walking, want of provisions, the
-difficulties of the road, distress, the sun’s overpowering heat, and
-the gloom of night; they were forced by necessity to turn back to the
-city, where they had been; but other merchants had in the meantime
-taken possession of the houses, dwellings, shops, and apartments which
-they formerly occupied: they were thus reduced to a state of
-destitution, and had no resource left but that of working for hire or
-turning mendicants, pursuits which they adopted.’”
-
-Isfendiar says: “‘_The city from which they departed for the purposes
-of commerce_’ is the angelic world; _that to which they came with the
-design of accumulating wealth_’ is the lower world; ‘_the houses,
-shops, etc._,’ signify the human body; ‘_the people of the city_’ are
-the animals, vegetables, and minerals; ‘_the king_,’ the elemental
-nature; ‘_what the merchants have amassed_’ are their words and deeds;
-‘_what others have collected_’ is devotion without knowledge; ‘_the
-inactive_’ are those whose only “pursuits were sleep, sensual
-gratification, etc.; ‘_the exclamation of the king_’ is Death, who
-expels them from the mansions of body; ‘_the deserts and mountains_,’
-the extremes of heat and cold; ‘_the equestrians_’ are those who unite
-the speculative and practical; ‘_the pedestrians, who were furnished
-with some provisions_’ are those who adore God, but neither knew
-themselves nor the Lord; ‘_they who are without provisions or
-conveyance_’ are those destitute of knowledge and good works, who
-being unable to reach the angelic world, return in despair to the
-elemental world, forfeiting the rank they once possessed.”
-
-The sage _Shah Nasir Khusran_ says on this head:
-
- “When any one travels this road for that important purpose,
- He takes at least a loaf of bread under his arm:
- How then canst thou, who hast no store, proceed up the mount,
- From the centre of darkness to the zenith of Saturn?”
-
-In some other parables of Zardusht, which are here noticed, he speaks
-thus: “When the travellers, in consequence of the want of stores and
-fatigue of walking, return back to the king’s city, not finding their
-former beautiful mansions, they settle themselves in caverns or lanes,
-hiring themselves as labourers or subsisting on alms.”
-
-Esfendiar says: “By this is understood, that when they quit this
-mortal frame, they cannot reach the world on high, owing to their want
-of knowledge and good works; being thus rejected, on their return to
-the elemental world, they cannot obtain human bodies, but are invested
-with the forms of the brute creation.” As this parable nearly
-resembles what has been heretofore mentioned, it is unnecessary to
-describe it more in detail.
-
- “When thou departest from the inn of the body, there is no other
- storehouse;
- Why dost thou not therefore procure supplies for the road in this
- place of sojourn?”
-
-Isfendiar also records: “Zardusht once said: ‘Two persons of one house
-were partners, and were both possessed of great capital; they
-said:――We have gained a sufficient stock of wealth in the world, and
-live and dress in a manner suitable to our great riches; we now only
-want some beloved object, that our existence may be more blissful:
-therefore, to attain our desire, it will be necessary to undertake a
-journey. They directed their course to a city, the inhabitants of
-which were famed for beauty and gracefulness; on arriving there with
-the caravan, one of the partners gave himself up to traversing the
-gardens, and was so absorbed in admiring the beauties of the city,
-that he attended to no business whatever, whilst the other partner
-obtained a mistress of exquisite beauty. All of a sudden the
-garden-door was closed.’”
-
-Isfendiar says “_Záíd_ and _Amru_[522] may serve as an example of the
-two friends; ‘_the capital and stock_,’ the original world; ‘_the city
-of beauteous persons_,’ this world; ‘_the desirable beloved object_,’
-good works; ‘_the rapacious animals, reptiles, and beasts_’ are anger,
-lust, excessive desire, hatred, envy, concupiscence, malignity, and
-avarice; ‘_the herbage and gardens_’ are sloth and pride; ‘_the
-garden-door_,’ the dakhmah (or sepulchral vault); ‘_the urn_,’ the
-grave, or the place of burying the dead; ‘_shutting the garden-door_’
-the moment of death.”
-
-His reasons for enumerating the urn, dakhmah, and grave are, that
-according to the faith of Azur Húshang, or Máhábád, they sometimes put
-the body of the deceased into a jar of aqua-fortis, as among them the
-body is deposited indifferently either in the dakhmah or the jar: but
-the sepulchre is in use among the people of Room, and the funeral pile
-among those of Hindustan.
-
-King Gushtásp also relates the following parable of Zardusht: “A
-certain man delivered his son to a preceptor, saying: ‘Within such a
-time teach this boy the accomplishments necessary for a courtier.’ The
-boy, however, through a fondness for pleasure, sport, and amusements,
-was unwilling to give himself any trouble, and was slow in learning
-any thing; he however every day secretly brought from home sweetmeats
-and agreeable objects, as his tutor had a great inclination for such
-enjoyments. When the preceptor’s time had passed in this manner, and
-his pupil had become habituated to revelling, sensual pleasures, and
-enjoyments, the tutor at last fell dangerously indisposed through
-these excesses, and laid himself down on the bed of death. His pupil
-well knew he had no other place left, and that he must return to his
-parents, so that when his master fell sick, he became sensible of his
-own state. Through dread of his father, shame of his mother, the
-disgrace of ignorance, and a sense of contrition, he went not near
-them, but pined in melancholy and wandered about in obscurity.”
-
-This parable has been thus explained by Gushtásp: “‘_The preceptor_’
-signifies the five senses; ‘_the son_,’ the immortal spirit; ‘_the
-father_,’ the universal intelligence; ‘_the mother_,’ the universal
-soul; ‘_the sweetmeats and mistresses_,’ worldly enjoyments; ‘_the
-indispensable necessity of the immortal spirit_,’ that it should,
-through the senses and the common reflection which is their
-instructor, attain the objects of intellect and amass provisions for
-its return, so that it may become the associate of the only true king.
-If this purpose be not effected, it of course feels terror at the
-death of the body. When it has become thus biassed to sensual
-pleasures and devoid of all goodness, on being separated from the
-body, although still possessed of sufficient energy for mounting on
-high, yet through shame and confusion, it feels no desire of arriving
-there and beholding its parents, soul and intellect.”
-
-The venerable Húryár once said to the author: “I have seen the
-following narrative in the _Ramazastán_ of Zardusht: ‘The prime
-minister to the sovereign of the world had so many sons, that their
-number surpassed all computation; these he first sent to a place of
-education, where, along with the children of Rayas (cultivators), they
-might attain knowledge. If the minister’s sons became intelligent, the
-Dustúr summoned them to his presence, and enrolled them among the
-king’s confidential servants; but if they remained without science,
-they were not regarded as the Vizir’s sons, but classed among the
-Rayas; were not permitted to come into his presence; and were cut off
-from all share in their father’s inheritance.”
-
-The author replied: “It occurs to me that, by ‘_the king of the
-world_,’ is meant the supreme God without equal; by ‘_vizir_,’ the
-primary intelligence; and by ‘_the sons of the vizir_,’ the souls
-endowed with reason; by ‘_school_,’ the elemental world, and the
-bodies formed of the elements; and by ‘_the children of the common
-people_’ the corporeal senses and passions.”
-
-When the immortal spirits have acquired knowledge in this place of
-education, their father, “Universal Intelligence,” brings them near
-himself, and advances them to the rank of holding intercourse with the
-Lord of Eternity: but the souls which do not acquire knowledge in this
-school are not allowed access to the world of uncompounded beings, the
-abode of the Universal Intelligence, and remain banished from the
-presence of the Creator of the world; so that they make no advance
-from the material bodies of this abode of the elements, which hold the
-rank of Rayas, but are excluded from all share in the inheritance of
-the primary intelligence or the acquisition of knowledge.
-
-Zardusht has also said: “In the upper regions there exists a mighty
-ocean, from the vapors of which a great mirage appears in this lower
-world: so that nothing save that illusion subsists here; exactly as
-nothing besides that ocean exists in the world on high.”
-
-The revered ruler of Húryár, having asked the author the meaning of
-this parable, received this answer: “‘_The mighty ocean_’ means the
-absolute essence and pure existence of God; ‘_the mirage_’ implies
-contingent existences, which in truth exist not, but appear to do so,
-through the inherent property of God’s absolute existence; according
-to this view, he has said: ‘From the vapors of that ocean has arisen
-the mirage.’”
-
-It is recorded in the books composed by Zardusht’s followers, and also
-in the ancient histories of Iran, that at the period of Arjásp’s
-second invasion of Balkh, king Gushtasp was partaking of the
-hospitality of Zál, in Sistan, and Isfendiar was a prisoner in Dazh
-Gambadán; and that Lohorásp, notwithstanding the religious austerities
-he performed through divine favor, laid aside the robes of mortality
-in battle, after which the Turks took the city. A Turk named
-_Turbaratur_, or _Turbaraturhash_, having entered Zardusht’s oratory,
-the prophet received martyrdom by his sword. Zardusht, however, having
-thrown at him the rosary (_Shumar Afin_, or _Yád Afráz_) which he held
-in his hand, there proceeded from it such effulgent splendor, that its
-fire fell on Turburatur and consumed him.[523]
-
-
- [382] If the claims to originality and antiquity of the
- language in which the Desátir is written were admitted, we
- should have (pp. 146, 147, Engl. transl.) _Hertushád_ or
- _Hertúrásh_, as the first and true name of the Persian
- prophet who followed immediately Kái Khusro. In Zand, upon
- which language we are now better informed, the true name of
- this legislator of the Persians is _Zerethoshtró_, or
- _Zarathustra_, which signifies “star of gold;” of this was
- formed in the Pehlevi language the name of _Zaratesht_ or
- _Zaratosht_, and in Farsi that of _Zardúsht_ or _Zaradusht_.
- The Greeks have changed the original Zand name, either by
- removing the “th” in the middle of it, and thus making it
- _Zereoshtró_, _Zoroastrés_; or by omitting the final
- syllable “tro,” whence it became _Zaratos_, _Zabratos_,
- _Zaradas_, _Zarasdés_, _Zathraustés_; we find, moreover,
- _Zoromasdrès_, _Azonaces_, and _Nazaratús_. The most ancient
- mention of the name of Zoroastrès, in Greek books, is to be
- found in the works of Plato, and dates therefore from the
- fourth century before our era. The original word has been
- translated by ἀστροδύτης, “he who sacrifices to the stars;”
- by ἀστροδέατης “he who contemplates the stars;” and by
- “living star.” These interpretations relate to the character
- of a priest and of an astronomer, generally attributed to
- Zoroaster, who is also believed to have been the inventor of
- _magic_; this word was originally taken in a sense very
- different from that which has been given to it in later
- times, and can be referred to the name of _Magi_, or
- _Mobeds_ (see note, p. 17), well known to Herodotus in the
- fifth century B. C. These Magi are represented as the
- teachers and priests of a most pure philosophy and religion,
- the origin of which is placed by the Desátir and the
- Dabistán in the most remote and ante-historical times of the
- Máhábádiáns. It may therefore appear less surprising to find
- in Pliny’s Natural History (I. xxx. c. 1. 2.) Zoroaster
- placed, pursuant to the authority of Aristotle and Eudoxus,
- 6000 years before the death of Plato, and, conformably to
- Hermippus, 5000 years before the Trojan war. The last date
- is repeated by Plutarch (lib. de Is. et Osir.). Diogenes
- Laertius says: “Hermodoros, a Platonic philosopher, counts
- 5000 years from the establishment of the Magi to the
- destruction of Troy.” According to Suidas, a Zoroaster lived
- 500 years before the Trojan war; if the number 500 had been
- erroneously substituted for 5000, which is admissible (see
- M. de Fortia d’Urban, _Mathématiciens illustres_, p. 354),
- we should have the agreement of all these creditable authors
- just mentioned, from the fourth century before, to the
- twelfth century after, our era, in fixing the age of
- Zoroaster and the establishment of the Magi, 6352 or 6194
- years B. C.
-
- The epocha of the Magi (putting aside that of the Máhábádiáns)
- has also been taken for that of Tahmuras and Jemshid, that
- is, 3460 or 3429 years B. C. According to other accounts
- (collected in the Hist. Diction. of Moreri, Bayle, etc.,
- etc.), a Zoroaster ruled the Bactrian empire in the times of
- Ninus, the Assyrian king, 2200 years B. C.; vanquished by
- the latter, he desired to be consumed by the fire of heaven,
- and exhorted the Assyrians to preserve his ashes as a
- palladium of their empire; after he had been killed by
- lightning, his last will was executed. Some historians (see
- Herbelot _sub voce_) admit a Zerdúsht in the age of Feridún,
- 1729 years B. C. Several other learned men concur in placing
- him much later, few below the sixth century before our era.
-
- In the utter impossibility to decide upon so many conflicting
- statements, there is perhaps no better means of reconciling
- them all, than concluding that Zoroaster having, in the
- course of ages, become a generic or appellative name for
- sages, prophets, and kings professing and promoting a
- certain religion or philosophy, this name could be applied
- to several individuals who appeared at different times, and
- in different countries of Asia. Hence we explain in the
- various accounts a plurality of Zoroasters, and an identity
- of several personages with one Zoroaster; he has indeed been
- supposed to be the same with _Japhet_, _Ham_ (_Heemo_),
- _Zohak_, _Nimrod_, _Buddha_, _Abraham_, _Moses_, _Ezekiel_,
- _Balâam_, etc., etc. Whatever it be, the Dabistán treats in
- this chapter of the Zardúsht, who appeared under the reign
- of Gushtasp, king of Persia, upon whose epocha too our
- chronologers are not unanimous.
-
- Independently of the Dasátir, written originally in a
- particular language, the Persians have Zand books which they
- attribute to the last Zoroaster himself. Except these works,
- the age of which is a subject of dispute, they have no
- written records of their great legislator prior to the ninth
- or tenth century of our era, and these are the poems of
- Dakiki and Ferdusi. The latter narrates, in his Shah-nameh,
- the history of Zerdúsht under the reign of Gushtasp. We have
- besides a Shah nameh _naser_, or a Shah-nameh in prose,
- composed by some one of the Magi (_Hyde_, p. 324). The
- _Zardusht-nameh_, and the _Changragatcha-nameh_ are Persian
- poems, the epocha of which, according to Anquetil du Perron
- (_Zend-Avesta_, t. I. pp. 6, can scarcely be fixed farther
- back than the fifteenth century.――A. T.
-
- [383] This is also related in Mirkhond’s _Runzat-us-Safa_
- (Shea’s transl., p. 286).――A. T.
-
- [384] Zaratúsht-Bahram is the author of the Zaratúsht-namah
- before-mentioned (see _Hyde_, p. 332). The epoch of this
- work is uncertain, according to the opinion of the dostúrs
- of India; yet the author of it informs us, in the 2nd
- chapter, that he has translated it into Persian from the
- Pehlvi under the dictation of a Mobed skilled in this
- language; and in the last chapter in which he names himself
- he says that he composed the Zaratusht-namah in the year 647
- of Yezdegerd, which answers to 1276 of our era (see
- _Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p. 6).――A. T.
-
- [385] According to Cedrenus, an author of the eleventh
- century, Zoroaster descended from Belus or Nimrod: this king
- is, by some authors, identified with Zohák, who married two
- daughters of Djemchid, from whom also Faridun descended; on
- account of this relationship, Zoroaster’s origin may without
- contradiction be referred to Belus and to Faridun. In the
- Desâtir, the name of his father is _Heresfetmád_. According
- to the authority of the book Sad-der (see _Hyde_, p. 316),
- _Patirásp_, the grandfather of Zoroaster, descended from
- _Hitcherasp_, who sprung from _Tchechshúnesh_, and this from
- _Espintaman_, or _Sad-yuman_; who is therefore the third
- ancestor of the prophet: nevertheless this last is often
- called simply _Espintaman_, or also _Sapetman_; which word,
- according to Anquetil du Perron (t. I. 2. p. 9), signifies
- “excellent.”――A. T.
-
- [386] The same dream is related in the _Zardusht-namah_ (c.
- 3 and 4), as well as in the work of Henry Lord (p. 451),
- quoted by Anquetil du Perron (_Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p.
- 11).――A. T.
-
- [387] The tradition of this appears to be widely spread, not
- only in the East but also in the West, as it is mentioned
- by Pliny (H. N. I. vii. c. 16), with the addition of one
- wonderful particular, namely, that Zartusht’s brain
- palpitated so much as to repel the hand laid upon his head,
- a presage of future science. Solinus (c. 1) relates the same
- fact. Zoroaster is proverbially known as the first child who
- laughed on being born.――A. T.
-
- [388] See note, p. 211. This name has also been supposed a
- mere corruption of ازر دوست, _azer dóst_, that is, “a
- friend of fire” (see Hyde, who rejects it, p. 314).――A. T.
-
- [389] The same circumstances of the child’s dangers and
- miraculous escapes are related in the _Zardusht-namah_ (c.
- 7-11), and in _Changrégatha-namah_ (c. 2).――A. T.
-
- [390] In the _Zardusht-nameh_, the name of the magician is
- Turberatorsh.――A. T.
-
- [391] The edition of Calcutta reads generally ژند, _zhand_;
- we shall keep the more familiar name, زند, _zand_. We find
- also _Avesta-zand_, and simply _Asta_ and _zand_.
-
- Herbelot has interpreted this name of Zoroaster’s writings
- by “the book of life.” Hyde thought (p. 336) that _Zand
- Avesta_ was properly _Zand va Esta_, or _Zand u Esta_, and
- _Zand_, an Arabic word signifying “igniarium, focile, pixis
- ignaria,” joined to the Hebrew-Chaldaic word _Eshta_, or
- _Esta_, “ignis,” and explained the whole name by “igniarium”
- and “ignis,” or “tinder and fire.” According to Anquetil du
- Perron (_Zend-Avesta_, t. II. p. 423), _zand_ signifies
- “living,” and _Avesta_, “word;” therefore _Zand-Avesta_,
- “the living word;” which was anciently the law of the
- countries limited by the Euphrates, the Oxus, and the Indian
- ocean (_ibid._, t. I. p. xiv). This law or religion is still
- professed by the descendants of the Persians who, conquered
- by the Muhammedans, have not submitted to the Koran; they
- partly inhabit Kirman, and partly the western coast of
- India, to the north and south of Surat. It is besides now
- decided by the investigations of the above-named author, and
- by those of Kleuker, Rask, as well as by those of Messrs.
- Eugene Burnouf, Bopp, Lassen, and other philologers, that
- Zand was an ancient language derived from the same source as
- the Sanskrit; it was spoken before the Christian era,
- particularly in the countries situated to the west of the
- Caspian sea, namely in Georgia, Iran proper, and Azerbijan
- (the northern Media). Moreover the _Pa-zand_ denotes a
- dialect derived from the Zand, or a mixed Zand, similar to
- the Rabbinic language of the Jews (_Z.-Av._, t. II. pp. 67,
- 68).
-
- It is generally known that Anquetil du Perron brought, in
- the year 1762, from Surat in India, and deposited in the
- Royal library of Paris, several Zand, Pehlvi, and Persian
- works, which, according to his opinion, were partly the
- original works written by Zoroaster himself, partly
- translated, or at least derived from original works of the
- Persian prophet. These writings, namely _The Vendidad_, in
- Zand and Pehlvi, were brought about the year 1276, by the
- Dostur Ardeshir, from Sistan to Guzerat, and there
- communicated to the Parsees, who made two copies of them;
- from these come all the _Vendidads_, Zand and Pehlvi, of
- Guzerat. These works, parts of which only existed in
- England, were then for the first time translated into an
- European language, and published in French by Anquetil.
- Examined as monuments of an ancient religion and literature
- of the Persians, they have been differently appreciated by
- learned men, and their authenticity denied by some, among
- whom the most conspicuous are sir William Jones, Richardson,
- and Meiners, and defended by others, by none with more zeal
- than John Frederic Kleuker, who not only translated
- Anquetil’s _Zand-Avesta_ into German, in three volumes, but
- in an appendix of two volumes (all in quarto) commented and
- discussed with great judgment, sagacity, and erudition, all
- that relates to the Zand-books attributed to Zoroaster. Here
- follow, as shortly as possible, the principal results of his
- laborious investigations:――testimonies of the existence of
- works attributed to Zoroaster are found in Greek authors who
- lived before our era. It was in the sixth century B. C. that
- the Persian religion and philosophy became known in Europe
- by Hostanes, the Archimagus who accompanied Xerxes in his
- expedition against Greece. In the fourth century B. C.,
- Plato, Aristotle, and Theopompus show a knowledge of
- Zoroaster’s works. In the third century B. C., Hermippus
- treats expressly of them, as containing not less than
- 120,000 distichs. Soon after the beginning of the Christian
- era, works attributed to Zoroaster are mentioned under
- different names by Nicolaus of Damascus, Strabo, Pausanius,
- Pliny, and Dion Chrysostomus. St. Clement of Alexandria, in
- the third century, was not unacquainted with them. Later,
- the Gnostics made a great use of the oriental cosmogony and
- psychology as derived from Zoroaster. The testimony of
- Eusebius establishes that, in the fourth century, there
- existed a collection of sacred works respecting the theology
- and religion of the Persians. It was mostly the liturgical
- part of them that was spread about, mixed with notions
- relative to the magical art. The empress Eudokia of the
- fifth, and Suidas of the twelfth, century, attribute to
- Zoroaster several books, four of which treat of nature, one
- of precious stones, and five of astrology and prognostics.
- So much and more can be gathered from Greek and Latin works
- about the writings of the Persian legislator.
-
- The records of the Muhammedans concerning them begin only in
- the ninth century, by Muhammed Abu Jafar Ebn Jerir el Tabari
- (Hyde, 317-319), according to whom Zoroaster wrote his
- revelations upon 12,000 cow-skins (or parchment folios). Abu
- Muhammed Mustapha, in his life of Gushtasp, says: “Zoroaster
- wrote the just-mentioned work in 12 tomes, each of which
- formed a bullock’s load.” Both authors say that the Persian
- king deposited these books, magnificently ornamented, in
- Istakhar. By several other authors, from the ninth to the
- seventeenth century, it is positively established that the
- books of the Zand-Avesta existed in all the centuries in
- which the Muhammedans had intercourse with the disciples of
- Zartusht. Works composed by the latter are: the _Bun-Dehesh_,
- the _Viraf-nameh_, the _Sad-der Bun-Dehesh_, the _Ulemai-Islam_,
- the _Ravacts_ (that is, the correspondence between the
- Dosturs of Persia and India since the fifteenth century),
- the _Zaratusht nameh_, the _Changragachah namah_, and the
- history of the flight of the Parsees to India. In all these
- works breathes the spirit of the strongest conviction that
- authentic works of Zartusht have, although not entirely, yet
- partly, been preserved to later days. This conviction is
- common to a numerous nation, who adhere to their sacred
- books as to the inappreciable inheritance of their
- forefathers. The generality of this sentiment is attested by
- several respectable and intelligent European travellers in
- the East, such as Henry Lord, Gabriel de Chinon, J. B.
- Tavernier, D. Sanson, the chevalier Chardin, and others.
-
- The name of _Zand-Avesta_ belongs, among the books published
- by Anquetil, exclusively to those the original of which is
- truly Zand; these alone are canonical; they are five in
- number, all theological, for the most part liturgical,
- namely: 1. the _Izechné_, “elevation of the soul, praise,
- devotion;” called also _the little Avesta_; 2. the _Vispered_,
- “the chiefs of the beings there named;” 3. the _Vendidad_,
- which is considered as the foundation of the law (these
- three are called together the _Vendidad Sadé_, “to combat
- Ahriman”) 4. the _Yeshts Sades_, or “a collection of
- compositions and of fragments, more or less ancient;” 5. the
- book _Siroz_, “thirty days,” containing praises addressed to
- the Genius of each day: it is a sort of liturgical calendar.
- These are the Zand-books existing in our days; the originals
- of them are said by the learned Foucher to have been
- composed under the reign of Gushtasp, whom he places before
- the time assigned to Darius Hystaspes, whilst Anquetil and
- other modern authors identify under these names a king of
- Persia, who lived about the middle of the sixth century
- before our era. We may reasonably believe that the Zand-books
- were written at a time when the Zand was a living, nay the
- dominant language, in those countries where these books
- first appeared; that is, in Georgia, in Iran, and in
- Azerbijan. Now, if it be admitted that the Zand was in these
- countries quite a dead language already, under the Ashkanian
- dynasty of Persia (the Arsacides), the first of whom,
- _Aghush_, began to reign 310 years B. C., it will follow,
- that the Zand-books were written long before that time, that
- is, most likely at least, so early so the sixth century
- before the Christian era.
-
- Besides the original Zand-books, Anquetil translated also
- from the modern Persian the _Bun-Dehesh_. This is a
- collection of treatises upon several points, ranged under 34
- sections――a sort of encyclopædia, theological, cosmological,
- historical, and political. This work is written in Pehlvi,
- and believed to be the translation of a Zand original no
- more to be found in India. It is the most ancient of the
- modern works of the Parsees, and was written probably about
- the seventh century of our era.
-
- What may confirm us in the opinion that these books, still
- in the hands of the Parsees, are truly derived from much
- more ancient works is, that their contents agree in a great
- number of principal points with the doctrine attributed to
- the Magi and to Zoroaster by ancient Greek authors, of whom
- the later Parsees had certainly not the least knowledge,
- whilst their Zand-books contain the names of the first and
- most ancient kings of the Medes and Persians, and no other
- but those, of whom the Greeks knew nothing. No king and no
- private person, after Gushtasp and Zoroaster, are mentioned
- in the Zand-books.
-
- Sixty years had elapsed since the publication of the
- Zand-Avesta by Anquetil, when M. Eugène Burnouf undertook a
- revision and commentary of that part of the Zand-works which
- the first had translated and published, under the Pehlvi
- name of _Iseshné_, and which, in Zand, is entitled _Yasna_.
- Among the manuscripts which Anquetil had brought from India
- was a Sanskrit translation, made towards the end of the
- fifteenth century by a Dostur called Neriosengh, probably
- from a Pehlvi version of a Zand original. M. Eugène Burnouf,
- to give a better interpretation of the Zand text, not only
- availed himself of the double translation, executed by
- Neriosengh and Anquetil, but also, independently of both,
- applied the principles of comparative philology to the
- analysis of many Zand-words, the true signification of which
- he fixed, and by various judicious observations, interspersed
- in his commentary, threw light upon the geography, history,
- and religion of ancient Persia. He published in 1833 the
- first volume of his work, under the title “Commentaire sur
- le Yasna:” he had before (1829) published the lithographed
- Zand text of it in one folio volume. In 1836 appeared, at
- Bombay, a lithographed edition of the same Zand text.”――A.
- T.
-
- [392] Mina, semen virile.
-
- [393] The quarrel between Zartusht and his father, and the
- death of the head magician, as well as what preceded――these
- facts are related nearly in the same manner in the _Zerd.
- Nam._, ch. 12-15.――A. T.
-
- [394] Anquetil du Perron states that this expanse of water
- was the river Araxes (t. 1. 2. P. p. 19).
-
- [395] The month of February, the last month of the year.――A.
- T.
-
- [396] Anquetil du Perron, quoting the _Zerd. Nam._, c. 18,
- says, an army of serpents, perhaps tribes of Nâgas, which
- came from the North.――A. T.
-
- [397] Mediomah, cousin to Zardusht, the first who embraced
- the law; he meditated on it profoundly, published and
- practised it: he confers happiness on cities.――D. S.
-
- [398] April, the second month of the year.――A. T.
-
- [399] Dabati, the name given, in Parsi works, to the Caspian
- sea.――D. S.] Anquetil du Peron says (t. 1. 2. P. p. 21) that
- he passed the Cyrus on his way to the Caspian sea.――A. T.
-
- [400] Anquetil du Peron says here, quoting H. Lord, that
- Zardusht retired to the mountains for consulting the Supreme
- Being, and adds in a note that, according to the Vendidad,
- it was upon the mount Alborz that he consulted Hormuzd (t.
- 1. 2. P. p. 22). The geographical situation of this mountain
- has been indicated in the note at p. 22; but by the religion
- of the Parsees it is placed in the supernatural world, to
- which Zoroaster was transported, as related above. The
- sacred Alborz is the first of mountains; it attained its
- first elevation in fifteen years, and took eight hundred
- years to complete its growth; it rose up from the middle of
- the earth to the region of the first light, the delightful
- abode of Mithra, of whom hereafter; the sun and the moon
- depart from and return to this mountain every day (see
- _Zend-Av._, t. II. pp. 206, 207, 214, 357, 361, 364, and
- elsewhere).――A. T.
-
- [401] See note, p. 215. Zardusht is called the son of
- Espintaman. The edition of Calcutta reads Askiman; the
- manuscript of Oude, Askatamán.――A. T.
-
- [402] The Amshásfands are the six first celestial spirits
- after Ormuzd. Their name is derived from the Zand-words
- _emeshe_, “immortal,” and _sepente_, “excellent,
- perfect.”――A. T.
-
- [403] It is generally acknowledged that Ahriman was the
- author of evil, opposed to Ormuzd, the creator and promoter
- of every good; but different opinions are entertained upon
- the origin of these two mighty beings. According to the most
- ancient doctrine, both were the productions of a primordial
- cause, which is called _Zaruam akarenê_, “the boundless
- time.” The Zand-books, as well as Shahristani and the Ulemi
- Islam, make Ahriman anterior to Ormuzd, that is to say, in
- plain language, “the evil was before the good.” These two
- were, however, not distinguished from each other before
- Ahriman had become jealous of Ormuzd, for which he was
- condemned by the great creator Time to dwell in the abode of
- darkness for twelve thousand years. It was then only that
- Ormuzd saw with horror his deformed and frightful adversary,
- and to oppose the effects of his existence created, within
- three thousand years, a celestial region and a celestial
- people. Ahriman, long time ignorant of what was preparing
- against him, had scarce perceived the light of Ormuzd, when
- he ran to destroy it, but, amazed at its beauty, fled back
- to hell, where he hastened to produce a host of evil beings.
- In vain did Ormuzd offer reconciliation to Ahriman, and even
- a partnership in the priesthood of the boundless time; the
- fiend rejected all terms of peace, and war began to rage
- between them (see _Zend-Av._, t. II. pp. 345, 347.)
-
- According to the books of the Parsees and of the Muhammedans
- who give an account of their doctrine, Ahriman is bad by
- nature: nor do the more ancient Zand-books say that he ever
- was good; yet the explanation given about this mysterious
- being can but involve contradictions in more than one
- respect. He alone is able to resist Ormuzd, of whom his
- existence is entirely independent; he is the king of the
- beings which he has created, and which Ormuzd cannot
- annihilate; nor can the latter prevent the effects of the
- power by which his enemy destroys the people of the just,
- and banishes the moral good from the earth.
-
- An account of Ahriman’s origin, somewhat different from
- this, will be seen hereafter in the Dabistán.――A. T.
-
- [404] These sentiments agree singularly with the following
- passage of Plato: Των μεν αγαδων αλλον ουδενα αιτιατεον, των
- δὲ κακων αλλ’ αττα δει ζητειν τα αιτια, αλλ’ ου τον Θεον (De
- Republica). “The author of good is God alone; but the author
- of evil any thing else rather than God.”――A. T.
-
- [405] According to the Zardusht-nameh quoted by Anquetil (t.
- I. 2. P. p. 24) Zardusht delivered from hell a person who
- had done good and evil. This person, believe some Parsees,
- was Jamshid who, towards the end of his life, wished to be
- adored as a God. Others say it was Gersh-asp, a famous
- warrior, who suffered in hell for having struck the sacred
- fire.――A. T.
-
- [406] Ardibehest (see pp. 61. 62.) presides over the second
- month of the year, and the 3d, 8th, 15th, and 23d day of the
- month; he is pure, beneficent, endowed by Ormuzd with great
- and holy eyes; he grants health, and eloquence to men,
- productions to the earth, and grandeur to the world; he
- drives away the Dívs and all evils (_Zend-Av._, II, pp. 69.
- 153. 154. 159. 316. and elsewhere).――A. T.
-
- [407] Zoroaster, according to the concurring account of
- several authors, retired from the world and lived in a
- cavern of the mountain Alborz, or in the mountains of
- Balkhan. According to the Rauzat us Sufa (Shea’s transl., p.
- 286) it was in the mountains near Ardebil, a city of
- Azarbijan (the ancient Media). This cavern is said to have
- been consecrated by him to Mithra. Pliny states (H. N. l.
- xi. c. 42), the prophet lived 20 years in deserts, upon
- cheese so tempered that he should not feel the effects of
- age. This was probably before he appeared at the court of
- Gushtasp.――A. T.
-
- [408] This miracle is not recorded in Anquetil’s life of
- Zoroaster.――A. T.
-
- [409] Not receiving immediate access to the king, the
- prophet split the upper part of the apartment where Gushtasp
- was, and descended through the opening (Anquet., _Vie de
- Zoroastre_, p. 29). This was in the year 549 B. C. (_ibidem_),
- after the 30th year of Gushtasp’s reign (_Hyde_, p. 323).――A. T.
-
- [410] To these miracles add that related in the _Shah nameh
- naser_, quoted by Hyde (p. 324): Zoroaster planted before
- the king’s palace a cypress-tree, which in a few days grew
- to the height and thickness of ten _rasons_ (measure
- undetermined), and upon the top of it he built a
- summer-palace.――A. T.
-
- [411] All those particulars about Zoroaster’s imprisonment,
- and about his release after the cure effected by him upon
- the king’s charger are, with little variation, related in
- the _Shah-nameh naser_ (see Hyde, 325, 327), and in the
- _Zerdusht nâmah_ (Anq. du Peron, t. I, 2. P. p. 325-327).――A. T.
-
- [412] This cure of Lohrasp is touched upon by Anquetil in
- his life of Zoroaster (p. 53), but not that of Zerir; Hyde
- mentions neither; but the conversion of king Lohrasp and of
- his relations is generally admitted.――A. T.
-
- [413] See p. 149. note.
-
- [414] See pp. 61. 62. 241. note.
-
- [415] See pp. 61. 62. Khordad is the sixth Amscháspand; he
- presides over the third month of the year and the sixth day
- of the month; he is a chief of years, months, days, and of
- time in general; he grants and aids intelligence; he causes
- pure water to run through the world if man lives holily; he
- is taken for water itself; he gives what is sweet to eat
- (_Zand-Avesta_, I. 2. P. pp. 81. 103. II. pp. 69. 97. 153.
- 157. and elsewhere).――A. T.
-
- [416] See pp. 61. 62. The name of the angel is simply Azar.
-
- [417] _Yasht_, a Zand word, may be referred to the Sanskrit
- इष्त्व _ishtva_, the participle of यज् _yaj_, “to venerate.”
-
- The _Darun_ is an office celebrated particularly for the
- sake of a king, or of the Dostur of Dosturs, in honor of
- celestial beings of different names and classes (_Zend-Av._,
- t. II. p. 73). Darun is also a little cake in the shape of a
- crown piece, which the priest offers to the Ized-Dahman, who
- blesses the creatures, the just man, and having received
- from the hands of the Serosh the souls of the just, conducts
- them to heaven (_ibid._, t. I. 2. pp. 86. 172).――A. T.
-
- [418] _Bishutan_, according to some authors was the brother,
- according to the _Shah-nameh_, a confidential friend, of
- Isfendiar.――A. T.
-
- [419] _Jamasp_, the brother and minister of Gushtasp.――A. T.
-
- [420] Chapt. LXXVIII. v. 38.
-
- [421] Chapt. XXVIII. v. 56.
-
- [422] According to Abulfeda, quoted by Hyde (p. 315),
- Zoroaster was born in ارمی or ارميه, in Armi or Armia, the
- most western town of Azarbijan (the Media of the Greeks), in
- the Gordian mountains, which accounts for the surname of
- Median, or Persian, or Perso-Median, which different authors
- have given to him. Other historians affirm that he came from
- Palestina.――A. T.
-
- [423] Raí is the most northern town of the province Jebal,
- or Irak Ajem, the country of the ancient Parthians.――A. T.
-
- [424] Anquetil says (_Zend-Av._, 2 P. p. xviii.): “The
- Bahman Yesht Pehlvi, rather the epitome than the translation
- of the true Báhmán Zand, may be called the Apocalypse of the
- Parsees. It presents, in the form of a prophecy, an abridged
- history of the empire and of the religion of the Persians,
- from Gushtasp to the end of the world.” That part of the
- Dabistán which follows, said to be transcribed from the Zand
- Avesta by a Mobed, may be presumed to be taken from the true
- Báhmán Yesht Zand; still these prophecies are undoubtedly
- compositions of later times interpolated in the original
- works.――A. T.
-
- [425] It is mentioned in the Situd gher (the 2nd Nosk of the
- Zend-Avesta) that Zoroaster, having demanded immortality,
- Ormuzd showed him a tree of four branches: the first of
- gold, this indicated the reign of Gushtasp; the second of
- silver, that of Ardeshir Babegan; the third of brass, that
- of Nushirvan, and the troubles excited by Mazdak; the fourth
- of iron mixed with other metals, the destruction of the
- Persian empire. According to the Báhmán Jesht Zand, Ormuzd
- refusing a second demand of immortality made by Zoroaster,
- pours into his hands a few drops of water, after the
- drinking of which he is during seven days and nights filled
- with divine intelligence, and sees all that passes upon the
- seven _kechvars_, or “districts of the earth.” He sees a
- second tree, having seven branches of metal, which indicate
- seven epochas and the events belonging to them; the first
- branch, which is of gold, designates the reign of Gushtasp.
- Zoroaster then no more desires immortality. Ormuzd announces
- to him, moreover, the war which Arjasp will make upon
- Gushtasp.――(_Zend-Av._, t. I. 2. P. note, pp. xviii.
- xix)――A. T.
-
- [426] The author of the Báhmán Yasht (_ibid._, Notices, p.
- xix) describes in copious details the woes which are to
- afflict the world, during the influence of the iron branch:,
- he speaks of the march of armies, of physical convulsions,
- of the diminished productions of nature, of the conquests
- made by Arabs, Greeks, Turks, Chinese, and Christians. All
- this misery is to end on the arrival of king Báhrám
- Varjavand, who is to re-establish the ancient Persian
- empire: by the successive mission of the three sons of
- Zoroaster, who are to convert the world and confirm their
- divine mission by working miracles. Sosiosh is to restore
- purity to the world: during this prophet’s millennium the
- resurrection is to take place.――D. S.
-
- [427] The _Náúroz_, is the first day of the year, a great
- festival, the institution of which is ascribed to the
- earliest times. It lasts six days, beginning on the day of
- Ormuzd of the month Farvardin (March); this is _the little
- Náúroz_, and it ends on the day of _Khordad_ (an Amshasfand
- who presides over the sixth day of the month), called _the
- great Náúroz_. It was on this day, they relate, that Ormuzd
- created the world and what it contains; that Káiomers
- triumphed over Eshem, the demon of envy, wrath, and
- violence, the enemy of Serósh, and the most powerful of the
- Dívs; that Mashia and Mashiáná, the first man and woman,
- came forth from the earth, and that several great events of
- the ancient history of the Persians took place, such as
- Gushtasp’s embracing Zoroaster’s faith: it is finally on
- that day that the general resurrection is to follow
- (_Zend-Av._, t. II. p. 574.)――A. T.
-
- [428] The month of _Aban_ is the month of October, and the
- angel of that name, who is the Ized of the water, presides
- over the tenth day of the month.
-
- _Baud_ is the twenty-second day of the month.――A. T.
-
- [429] This list is incorrect; it should begin by stating
- that the Nosks are twenty-one in number, according to the
- number of words in the _Yatha ahu virio_――but the ignorance
- of the transcriber has converted the three first words of a
- short prayer into the three first Nosks of the
- _Zend-Avesta_.――D. S.
-
- According to several Parsee doctors, seven of these Nosks,
- or rather _náskas_, treated of the first principle, of the
- origin of beings, of the history of the human race, etc.;
- seven treated of morals and of civil and religious duties;
- and seven of medicine and astronomy. The Pehlvi books and
- some Persian works mention three other Nosks, which are to
- complete the _Avesta_ at the end of this world (_Zand-Av._,
- t. I. 1. P. p. 479).
-
- Here follows a list of the Nosks according to a translation
- made by Anquetil from the Persian Ravaet of Kamah Berch (see
- _Mémoires de l’Acad. des Inscript. et des B.-L._, t.
- xxxviii. p. 239-254.) I have abridged the explanation of
- each Nosk; the contents of several of them are much alike,
- and the miscellaneous matters in them all confusedly stated.
-
- I.――The first Nosk, called _Setud-yesht_, “Nosk of prayer or
- praise,” has 33 chapters.
-
- II.――The second, named _Setud-gher_, “Nosk of prayer and
- praise,” has 22 chapters, and treats of the purity of
- actions, of collections for the poor, of the concord which
- is to subsist between relations.
-
- III.――_Vehest Mantsre_, “heavenly word,” has 22 chapters. It
- discourses on faith, on the strict observation of the law,
- and on the propensities of the heart. Mention is made of the
- qualities of Zardusht, and of the pure people and pure
- actions which have existed before him.
-
- IV.――_Bagh_, “happiness, light, or garden,” in 21 chapters,
- states the substance and the true meaning of the law, God’s
- commands with respect to obedience, fidelity, justice,
- purity of actions, the means of guarding against Satan, and
- of going into the other world.
-
- V.――_Dóazdah Hamast_, the twelve Hamasts, that is, “means or
- things produced at the same time.” This book, in 32
- chapters, speaks of the bad people of the upper and nether
- world, of the nature of all beings, of the whole creation of
- God, of the resurrection, of the bridge Chinavad, and of the
- fate after death.
-
- VI.――_Nader_, “the excellent, the rare.” This book of 35
- chapters is assigned to astronomy, to the influences of the
- stars upon the actions of men; it corresponds with the
- Arabic work _Buftal_ (_Bufastál_); its Persian name is
- _Favameshian_ (_Favaímasíhan_); that is, by means of this
- science future events are known.
-
- VII.――_Pajem_ means perhaps “small animal, or retribution.”
- This book, in 22 chapters, gives an account of quadrupeds;
- of actions permitted or not; what animals may be killed or
- eat, what not; what may be killed for the use of the
- _Gahanbars_, that is, the six festivals in the year
- instituted in commemoration of the first creation of the
- world in 365 days; and about regulations relative to these
- festivals, to meritorious acts and gifts.
-
- VIII.――_Reteshtai_, “the Nosk of warriors or of chiefs.” The
- subjects of this book form 50 chapters, 13 of which only
- have survived the time of Alexander; they are: the orders
- of the king, the obedience of the subjects, the conduct of
- the judges, the foundation of towns, and the various
- things and animals created by God.
-
- IX.――_Beresht_, “execution of orders, or supremacy.” This
- book, of 60 chapters, 12 of which only remain after
- Alexander, treats of kings and judges; of the reciprocal
- relations of the governors and the governed; of the
- occupations prescribed to the different classes and
- professions of men; of useful knowledge; of the vices of
- men; and such like things.
-
- X.――_Kesesrob_, perhaps “agreeable word.” This book, at
- first of 60 chapters, of 15 only after Alexander’s
- conquest, discourses upon the soul, science, intellect,
- natural and acquired; upon morality, and the consequences
- of its being observed or violated.
-
- XI.――_Veshtasp_, _Veshap_, once of 60, but after Alexander
- of 10 chapters only, contains an eulogy upon the
- government of Veshtasp (Gushtasp), upon his having
- adopted, observed, and propagated Zardusht’s laws.
-
- XII.――_Khesht_, “brick, or little lance, or agriculture.”
- This book, in 22 chapters, discusses six subjects relative
- to religion, policy, morals, cultivation, political
- economy, and administration of justice. In the fifth part
- are stated the four venerable classes of men, which are
- the kings and chiefs, the warriors, the cultivators, and
- the tradesmen.
-
- XIII.――_Sefand_, “excellent,” inculcates in 60 chapters the
- observation of moral and religious duties, and the faith
- in the miracles of Zardusht.
-
- XIV.――_Jeresht_, “he does;” this book, of 22 chapters,
- treats of the birth and the destination of man.
-
- XV.――_Baghantast_, “the Yesht of the fortunate,” contains in
- 17 chapters the praise of God, of the angels, and of the
- man who approaches God and is thankful for the benefits
- which he receives from above.
-
- XVI.――_Niaram_ means, perhaps, “I do not seek my advantage.”
- This book, of 54 chapters, teaches the good employ of
- one’s fortune, and the advantages of a good behaviour
- towards God and men.
-
- XVII.――_Asparam_, may signify “the ties, the book by
- excellence, the dawn, the heaven, perfect, plant, leaf.”
- It treats in 64 chapters of the _Nerengs_, that is of the
- powers, faculties in different acceptations; here of the
- powers of good actions, and of liturgical ceremonies.
-
- XVIII.――_Davaserujed_, “he who offers the extreme expedient,
- or who speaks of it,” of 65 chapters, shows the knowledge
- of men and animals; how the latter are to be taken care
- of; how travellers and captives are to be treated.
-
- XIX.――_Askaram_, “I discover, explain, make known, teach
- publicly,” in 53 chapters, explains the obligation, the
- best establishment and limitation of laws and regulations.
-
- XX.――_Vendidad_, “given for the repulsion of the Dîvs,” of
- 22 chapters, forbids all sorts of bad, impure, and violent
- actions.
-
- XXI.――_Hadokht_, “the powerful _Has_,” that is, “words of
- phrases of the _Avesta_,” in 30 chapters, exhibits the
- manner of always performing many miracles, pure works, and
- admirable things.
-
- * * * * *
-
- Of all these Nosks, not one, except the _Vendidad_, has been
- preserved complete, and the names of three only, namely, the
- _Setud-yesht_, the _Vendidad_, and the _Hadokht_, are
- mentioned in the different Zand-books still extant. This
- shows that, at different times, changes in the forms of the
- written liturgy have taken place, and that the names,
- superscriptions, and divisions of the writings have been
- arbitrarily treated by different Dostúrs, without any change
- in the contents.
-
- The names of the Nosks given by Hyde (343, 345), partly from
- the dictionary _Farhang Ichangiri_, partly from other
- sources not mentioned, are not correct nor rightly explained.
-
- Three additional Nosks are to be brought into the world by
- three posthumous sons of Zoroaster. See in a subsequent note
- their miraculous origin and actions.
-
- The Persian text of another Notice upon the Nosks, somewhat
- more complete than that published by Anquetil in Roman
- letters, has been edited by Messrs. Julius Mohl and
- Olshausen, of Kiel (see _Fragmens relatifs à la Religion de
- Zoroastre, extraits des manuscrits persans de la
- Bibliothèque du Roi_, 1829).――A. T.
-
- [430] शङ्कराचर्य “_Sankara acharya_,” upon whose age different
- opinions are entertained.
-
- [431] According to another tradition Gushtasp himself had
- travelled in India, and had been instructed by the Brahmans.
- In the Desátir (English transl., Comment, pp. 185, 186), we
- read that, when Sekander conquered Iran, Sásán, the son of
- Darab, went to India, where he practised the worship of
- Yezdan in a cavern, and where he died. He left a son named
- Jivánasp, who is known as the second Sásán, equal to his
- father, and who took his abode in Kabulistan. Ardeshir (the
- son of another Sásán, of the Kayanián race, a relative of
- the Saint), admonished by a dream, went to Kabulistan, and
- by his entreaties prevailed upon the second Sásán to follow
- him to Istakhar, where Ardeshir erected, for the habitation
- of the saint, an immense monastery adorned with figures of
- the stars, and having fire-temples on its different sides.
- These and other traditions afford the inference that, in
- early times, a religious intercourse had taken place between
- India and Persia.――A. T.
-
- [432] In the Desátir (English translat., p. 120) the Greek
- philosopher is called _Tútíanush_. We are at a loss even to
- guess at the Greek to whom these names may be applied. We
- may however remember that St. Clement of Alexandria places
- Pythagoras about the 62nd Olympiad, or about 528 years B.
- C., and says that he was a zealous follower of Zoroaster,
- and had consulted the Magi. Jamblicus, in his life of
- Pythagoras (cap. 4) states, that this philosopher was taken
- prisoner by Cambyses and carried to Babylon, where, in his
- intercourse with the Magi, he was instructed in their modes
- of worship, perhaps by Zoroaster himself, if _Zabratus_ and
- _Nazaratus_, mentioned as his instructors by Diogenes and
- Alexander, can be identified with the Persian prophet. Now,
- the long reign of Lohrasp (of 120 years) is supposed by some
- chronologers to comprehend the reigns of Cambyses and of
- Smerdis. Upon this uncertain chronological ground, Pythagoras
- may be placed in the times of Gushtasp, to whom, as was
- before said, Foucher with others assigns an epocha more
- remote than that of Darius Hystaspes of the Greeks. It is
- known that Alexander, by the conquest of Persia, accomplished,
- to a certain degree and for a certain time, his glorious
- project to connect the East with the West; an open
- intercourse took place between the Asiatics and the Greeks,
- whose language was widely spread in Asia. The Macedonian
- conqueror is there generally believed to have been the son
- of Darab (Darius), and the brother of Báhmán Isfendiar. He
- received, says the Desátir (p. 123), from the hands of his
- Persian spouse Pari-dokht Roshenak (Parysatis Roxana), “the
- bright daughter of the fairy,” a book of Zardusht addressed
- to him, and forming a part of the Desátir. Alexander ordered
- the Persian books to be translated into Greek, called the
- _Nurakhi_ language, in the Desatir, in which is also said
- (p. 124): “Hence the sect of Internal Illumination will
- arise among the _Nurakhis_, as well as that of Reason.” To
- this passage the Commentary subjoins: “The sect of
- Gúshtaspians of Iran and Yunán is a medium between the
- Illuminated and the Rationalist. When Sekander came to Iran,
- he found that the Gúshtaspians of Iran were the better and
- wiser; and he found that they had such power that, when they
- pleased, they left the body, which they treated as a
- garment. And besides them he saw another class of men in
- Irán, who, by means of reason and meditation (_nurnúd_)
- discovered the real nature of things as they actually exist;
- and there was no such class of men in Yunán. Having
- collected all their books, he translated them into the
- Yunáni and Rúmi tongues. He then gave his prime minister
- (Dostur) and teacher the title of the chief Mobéd and Sage,
- and made him the head of the Nirnúdis. From this time
- forward the sect of Rationalists prevailed among the Yunanis
- and Rúmis.” Alexander’s prime minister is supposed by the
- Asiatics to have been Aristotle; we know that this philosopher
- had an accurate knowledge of Zoroaster’s doctrine. Although
- the history, religion, and science of the Asiatics have
- certainly not been neglected by the inquisitive Greeks,
- Alexander’s companions, among whom was Callisthenes, a
- relation of Aristotle, yet we find in the western histories
- no particular notice corroborating the account just quoted
- of the Desátir. Unfortunately we may be more positive about
- the destruction of ancient monumental works in Persia by the
- son of Philip; it is for having burnt the Nosks that he is
- said by the Persians to be burning in hell (see Anquetil,
- vol. II. p. 338).――A. T.
-
- [433] व्यास, “_Vyasa_,” a sage of that name occurs in the
- chapter upon the Hindus and elsewhere.
-
- In the Desátir, published at Bombay, there is “the book of
- Shet the prophet _Zirtúsht_” (Engl. transl., pp. 116-145),
- in which the interview between _Hertushád_, son of _Hereofetmad_
- (_Zortúsht_), the Yúnan philosopher and the Indian sages is
- related.
-
- Here ends the principal part of the historical account which
- the Dabistán gives of Zoroaster’s life. I shall add,
- according to Anquetil (_Zend-Av._, t. I. 2. P. pp. 60-62), a
- summary account of its principal events in chronological
- order.
-
- Anquetil supposes Zoroaster born 589 years B. C. At the age
- of 30 years he goes to Irán, through which country he only
- passes. He disappears then to the eyes of the Persians
- during ten years. His followers say that he was transported
- before the throne of God. It was in this interval of time
- that he terminated several works which he had perhaps
- already begun upon mount Alborz, or in Chaldæa. The mountains
- afforded him retirement. The twenty years which he is said
- to have passed in the deserts were, probably, from his
- twentieth to his fortieth year.
-
- At this age he appeared before Gushtasp, in Balkh, and at
- this very time Hystaspes, father of Darius, may have reigned
- in Bactria. Zoroaster performed miracles during ten years:
- this is the period of his mission. After his first miracles,
- his reputation having spread afar, Changragháchah came to
- meet him. This Brahman treats him in his letter to Gushtasp
- as a young man, and well might an old man, such as Changragháchah
- was, have so called a man of forty years. It is also to this
- time that Anquetil refers what is said about the
- cypress-tree which Zoroaster planted before the
- _Atesh-gadah_, or the fire-temple, of Kichmar in Khorassan.
- Isfendiár was then very young, because about twenty-eight
- years later his elder son was not yet married; and Darius,
- 540 years B. C., might have been ten years old.
-
- At the age of sixty-five years, Zoroaster delivered in
- Babylon lessons of philosophy, and counted Pythagoras among
- his disciples; Cambyses, according to the Greeks, filled
- then the throne of Persia. Three years afterwards, the
- legislator returned from Chaldæa for establishing the
- worship of the cypress, which lasted eight years. Persia had
- then acknowledged Darius, the son of Hystaspes, as king.
-
- After these eight years, Zoroaster advised the war against
- Turan. He was very old. The Shahnamah calls him _pír_,
- “old.” Gushtasp, victorious over the Turaniáns, heaps every
- honor upon him, and he dies, some time after, at the age of
- seventy-seven years, in the interval of time which elapsed
- between the expedition of Gushtasp and the invasion of the
- Turaniáns. Báhmán, the eldest son of Isfendiar, was able to
- carry arms, and Darius, 512 B. C., might have been
- thirty-eight years old.
-
- As to the posterity of Zoroaster――he had been successively
- married to three wives. With the first he had one son and
- three daughters; with the second two sons; it is not certain
- whether he had any offspring with his third wife, called
- Húó, the niece of Jamasp――the Zand-books however say, that
- she brought him three sons, who are to appear about the end
- of the world.――A. T.
-
- According to Zand and Parsee writings, the birth and actions
- of these sons will be equally miraculous. Zoroaster, having
- visited Húó three times on her going to bathe, the germs
- remained in the water. The Izeds (or genii) Nerioseng and
- Anahid were charged with their custody, until the period
- when three virgins bathing in the same water, should receive
- these germs in succession, and bring into the world the
- three sons of Zoroaster.
-
- The first is named _Oshederbámi_. He is to appear at the
- commencement of the last millennium of the world, and to
- arrest the sun’s course during ten days and nights; and as
- Zoroaster converted one of the four portions of the human
- race, he is to convert the second to the law, and give them
- the 22nd Nosk.
-
- The second posthumous son is _Oshedermáh_. He is to appear
- four hundred years after Oshederbámi, and to arrest the
- sun’s course during ten days and nights; he is also to bring
- the 23rd Nosk of the law, and to convert the third portion
- of the human race.
-
- The third is named _Sosiosh_. He shall appear at the end of
- ages, arrest the sun’s course during thirty days and nights,
- bring the 24th Nosk of the law, and the whole world is to
- embrace the faith of Zoroaster: after this comes on the
- resurrection.――(_Zend.-Av._, t. I. 2. P. pp. 45, 46).――D. S.
-
- [434] In the Desátir (English transl. p. 126) he is called
- _Biras_.――A. T.
-
- [435] Ardai Viráf or Arda Viráf or Virasp, also simply
- called Viraf or Virasp, was, about the year 200 of our era,
- one of the most zealous followers and defenders of Zoroaster’s
- religion, which, under Alexander the Great and the other
- kings of Persia, had lost its first authority (see Hyde, pp.
- 278, 279). Arda Viraf is mentioned in one of the _Yeshts
- Sades_, or prayers called _Dup Néreng_, which are recited
- when perfumes are thrown into the fire (_Zend-Av._, t. II,
- p. 53).――A. T.
-
- [436] In the _Shah nameh Naser_ it is stated, in the life of
- Ardashir Babegan (see Hyde, p. 280) that this king,
- abolishing several regulations of Alexander the Great,
- granted toleration to followers of the faith professed by
- Gushtasp, and wishing to re-establish Zoroaster’s religion,
- demanded from its Mobeds miracles, which they performed. The
- king, satisfied by these proofs, not only adopted their
- tenets himself, but obliged all others to do the same. In
- the life of Shapur it is said, in the book quoted, that,
- when Ardashir was inaugurated in the government, he demanded
- from the chiefs of the Magi miracles, after the performance
- of which Ardai Viráf, during a whole week, supporting by
- arguments the truth of his religion, brought also forward
- all that relates to hell and heaven. Some believed; others
- doubted or denied: the number of the last was 80,000.――A. T.
-
- [437] The Revelations of Ardái Viraf are said to have been
- originally written in Zand. There exists a Viraf nameh in
- Pehlvi, probably of the fourth century of our era; works of
- this name are found in modern Persian in prose and in verse.
- Anquetil mentions a Viraf nameh in verse, composed A. D.
- 1532, by Káús, Herbed of Náusari, and another by Zardusht,
- son of Báhrám (_Zend-Av._, t. I. 2. P. not. pp. ix. x. xxx.
- xxxii). Translations of this work have also been made into
- Sanskrit and the Hindu language of Guzerat. An English
- translation of the Ardai-Viraf Nameh, by T. A. Pope,
- appeared in 1816. The translator says in his preface (p.
- xiii): that the Revelations of Ardai Viraf appear to be the
- same work that is mentioned by Richardson as the work of
- Ardeshir Babegan, which having been improved by Nushirvan
- the Just, in the sixth century, was sent by him to all the
- governors of provinces, as the invariable rule of their
- conduct. Pope examined for his work three versions in the
- modern Persian: the first in prose, by Nushirvan Kermani;
- the second in verse, by Zardusht Biram (Báhrám); the third
- in prose, by the same (_ibid._, p. xiv).――A. T.
-
- [438] رسن, _rasan_ is a linear measure, the exact value of
- which could not be ascertained. According to common belief
- of the Muhammedans, this bridge appears of different shapes;
- to the good, a straight and pleasant road of thirty-seven
- fathoms in breadth; but to the wicked it is like the edge of
- a sword, on which they totter and fall into the abyss below.
- According to the translation of Pope (p. 11), when Ardai
- Viráf found himself close to the bridge, it appeared to him
- to be a broad and good road.――A. T.
-
- [439] Mihr Ized is the same as Mithra. He is the most active
- champion against Ahriman and the host of evil genii; he has
- one thousand ears and ten thousand eyes; a club, a bow,
- arrows, and a golden poniard in his hand; he traverses the
- space between heaven and earth; he gives light, that is the
- sun, to the earth; he directs the course of water, and
- blesses mankind with progeny and the fruits of the field:
- the earth receives from him its warriors and virtuous kings;
- he watches over the law, and maintains the harmony of the
- world. After death, he not only grants protection against
- the attacks of the impure spirits, but assigns heaven to the
- souls of the just. It is there that he appears in the
- celestial assembly of holy Fervers surrounding the throne of
- Ormuzd (see _Zend-Av._, t. II. pp. 204. 205. 222. 223. 256.
- and in other places).
-
- Mithra is by some authors identified with Ormuzd himself,
- and with the sun; but it results from Anquetil’s investigations
- that, in the religion of the Persians, he is distinct from
- both and subordinate to Ormuzd.
-
- He occupies a much higher rank in the religious system of
- the Chaldæans and the Arabs, who first venerated Mithra. It
- is now established beyond any doubt, by a good number of
- authentic monuments, that in later times the religion and
- worship of Mithra has been greatly developed in dogmas,
- symbols, and a system of mysteries relating to cosmology,
- astronomy, and physiology: in the first centuries of the
- Christian era, this religion appears to have been spread,
- not only over Asia, but also over a great part of Europe.
- This subject has been very learnedly treated at great length
- in modern works of too great celebrity to require mentioning
- here.――A. T.
-
- [440] Rashné-rast, an Ized, who presides over the 18th day
- of the month; he is the Ized of righteousness, which he
- bestows; he sees every thing from afar, destroys the thief
- and the violent, and takes care of the earth; it is he to
- whom Ormuzd has given a thousand forces and ten thousand
- eyes, and who weighs the actions of men upon the bridge
- which separates the earth from heaven.――(_Zend-Av._, t. I.
- 2. P. pp. 82. 131.; II. pp. 218. 219. 223).――A. T.
-
- [441] In Pope’s translation of the Viráf-nameh we find (pp.
- 13-15) what follows: “When Serósh Ized laid hold of my arm,
- we proceeded to the top of the bridge, one side of which
- appeared in full splendor of light and the other in total
- darkness, when I heard a strong and extraordinary noise
- which, on looking forwards, I perceived to come from a dog,
- that was chained with a collar and chain of gold, near the
- light side of the bridge.――I asked the angels: ‘Why is the
- dog here?’――to which Serósh Izad replied: ‘He makes this
- noise to frighten Ahriman, and keeps watch here to prevent
- his approach; his name is _Zering Goash_ (Cerberus?) and the
- devils shake at his voice; and any soul that has, during its
- residence in the lower world, hurt or ill used or destroyed
- any of these animals, is prevented by Zering Goash from
- proceeding any further across the bridge; and, Ardai Viraf,
- when you return again to the world, as one of the first
- duties, enjoin the taking care of these animals.” According
- to the _Vendidad Sadé_ (_Zend-Av._, t. I. 2. P. p. 418), the
- souls, strong and holy, who have done good works, shall, at
- their passage over the bridge Chanivad, be protected by the
- dog of the herds. On that account the Persian kings had (see
- _Brissonii de Reg. Pers. princip. libri tres_, l. I. p. 157)
- at their table a particular meal prepared for the dog. The
- Parsees in our days have great regard for dogs. Immense
- numbers of these animals are fed by those people, though not
- admitted into their houses.――A. T.
-
- [442] Printed copy reads تير پايه, _tir páyah_.
-
- [443] The Gítí Kharíd is called the gift of two rupees,
- which a man is obliged to give once in his life to a Mobed
- or a priest, in order that he may perform, during five or
- eight days, a religious ceremony for the sake of the donor,
- who is purified by it. This purification is substituted for
- another more expensive rite, called the Náuzódí, which a
- Parsee is bound to perform when fifteen years old, and
- which, on the part of the Neophyte, requires a considerable
- knowledge of religious doctrine, prayers, and ceremonies. He
- who during his life has not made Yesht, nor the Gítí Kharíd,
- nor the present of a dress to the Pure, shall, after the
- resurrection, appear naked (_Zend-Av._, t. II. pp. 34. 553.
- 554).――A. T.
-
- [444] The Parsees mention in their books a very agreeable
- oil, called _Mediozerem_, which is the beverage of the
- blessed in heaven, and it is, they say, from the name of
- this oil that one of the six yearly festivals sacred to the
- memory of the creation is called _Gáhamber Mediozerem_
- (_Zend-Av._, t. II. p. 394. note).――A. T.
-
- According to the Ardai Viraf Nameh, translated by Pope,
- Lond., 1816 (p. 22) Ardai received a lozenge to eat, which
- buried in oblivion all that had passed in the other world,
- and turned his thoughts to God alone.――D. S.
-
- [445] Ardibehest, see p. 241, note.
-
- [446] In the manuscript, Garjishman; in the Ardai Viráf
- Nameh, Geroosman.――D. S.
-
- [447] We might almost imagine this tenet as the origin of
- accounting the Grecian Hercules a God, from this ancient
- testimony of veneration for the destroyers of lions, hydras,
- etc.――D. S.
-
- [448] The Viraf-nameh, a sort of Persian “Divina Commedia,”
- contains, in Pope’s translation, a description much more
- detailed than here, and even prolix, of Viraf’s journey in
- the other world. We there read of seven heavens, namely: the
- _Hamestan_, the _Sitar-payah_, the _Mah-payah_, the
- _Khordad-payah_, the _Gerúshman_, the _Azar Róshní_, and the
- _Ana Gurra Roshní_. In the last (pp. 38-39), in the centre
- of a building, on a throne was seated Zartusht, and by his
- side were standing his three sons, named _Assad Avaster_,
- _Ozvar túr_, and _Khurshid chehár_; attending on the prophet
- were Jemshid and other kings, among whom was Gushtasp and
- some sages, not without Changragácha, the converted Brahman.
- These seven heavens have been very ingeniously referred by
- M. Felix Lajard (see _Mémoire sur les deux bas-reliefs
- mithriaques qui ont été découverts en Transylvanie_, pp. 49
- _et seq._) to a passage which Origenes has preserved to us,
- from a treatise of Celsus against the Christians. This
- philosopher, speaking of certain mysteries among the
- Persians, mentions seven doors, which are of lead, tin,
- brass, iron, mixed metal, silver, and gold, corresponding in
- their order to the heavenly bodies, Saturn, Venus, Jupiter,
- Mercury, Mars, the moon, and the sun; above the last is an
- eighth door, most likely the heavenly Alborz, “the region of
- the primordial light (see note, p. 232).” We learn from the
- Boun-Dehesh, the Zardúsht-nameh, and other works, that the
- ascension of the souls was effected through the five planets
- which, in the mysterious ladder of Celsus, are placed before
- the moon and the sun, who himself rests upon mount Alborz.
- M. F. Lajard makes use with great sagacity of the passage of
- Celsus, in support of his explanation of the mithriacal
- monuments which are the subjects of his learned Memoir.――A.
- T.
-
- [449] In which food is given to the poor.――A. T.
-
- [450] Báj, or Váj, signifies in general religious silence,
- or an inarticulate murmuring of prayers. This is practised
- before eating, and is to be followed by an inviolable
- silence during the repast. See Hyde, p. 352, and Anquetil du
- Peron, II. p. 598.
-
- [451] Aban is the Ized of water, and presides over the tenth
- day of the month. Anq. du Per., I. 2. P. p. 132; II. 318.
- 328.――A. T.
-
- [452] _Kashti_ is a girdle commonly of wool or of camel’s
- hair, consisting of seventy-two threads, to go at least
- twice round the body, say, about ten feet in length. The
- breadth depends upon the thickness of the threads. It is
- tied about the _saderé_, which is a sort of white shirt,
- worn immediately upon the skin, with short sleeves, open
- above and commonly not passing the hips. This girdle was
- worn by the Parsees from time immemorial. They pretend that
- Jemshid, being instructed by Hom, the primitive legislator,
- invented the Kashti. Before the time of Zoroaster, it was
- worn indifferently as a scarf, or wrapped round the head.
- The monuments of Persepolis exhibit persons wearing the
- Kashti. Not to wear it in the fifteenth year is a great sin;
- the day on which it is taken for the first time is a
- festival, and daily prayers are prescribed before putting it
- on, and frequent ceremonies are connected with it (_Zend-Av._,
- t. II. pp. 529). Nothing can be right or good that is done
- without the Kashti: “ungirt, unblessed” (Hyde, p. 376). We
- have here a striking example how a custom originally
- suggested by simple convenience, to be girt, or to be ready,
- _accingere se_, acquires by religious prescription an
- importance far beyond its intended use and purpose.――A. T.
-
- [453] Darwands, the production of Ahriman: this word means:
- 1. the _Darong_, or “evil spirits, who appear under the
- human form;” 2. the worshippers of Ahriman; 3. the spirits
- of the damned. After the resurrection, they shall be anew
- precipitated into hell, to be punished there during three
- days and nights; after which the great and small mountains
- of the earth shall be dissolved and flow over its surface in
- rivers of metal; the Durwands will be forced to pass through
- this molten ocean, and being thus purified from all sin
- become eternally blessed.――D. S.
-
- [454] In this sentence D. Shea found the manuscripts and the
- printed copy to differ greatly, but the manuscript of Oude
- agrees with the latter, which therefore the editor thinks
- himself justified in following, although there must remain a
- doubt about the author’s meaning having been perfectly
- expressed.――A. T.
-
- [455] The account of Ardai Viraf’s vision of the other world
- can but remind us of what Plato relates (Respubl., t. x) of
- Hero, the son of Armenius, a Pamphilian by origin: viz.,
- when this man had been killed in battle, and when, on the
- tenth day, the dead bodies were in a state of decomposition,
- he alone was preserved and carried home to be buried, and on
- the twelfth day, being placed upon the funeral pyre, he gave
- signs of life, and, resuscitated, he related what he had
- seen in the other world. Upon this we may reflect, that the
- name of _Arda_, which occurs as a part of many Persian
- names, may be referred to the Sanskrit ऊर्ध _ûrdha_,
- “elevated;” Ardashir is perhaps ऊर्ध शिरः _úrdhaśiras_,
- “elevated head;” ऊर्द्दर _úrddara_, signifies “a hero, a
- champion; from ऊर्ज _úrja_, to be strong: which would give
- nearly the sense of Plato’s αλκιμου του ανδρος, “of the
- strong man,” as he characterises Hero. This observation
- gains perhaps some relief, by connecting it with a passage
- of St. Clement of Alexandria (Strom. I. V. sect. xiv.), in
- which he interprets by Zoroaster the name of Hero, and
- quotes a passage from a work in which this supposed
- Zoroaster relates of himself what Plato states of Hero. The
- work mentioned by St. Clement, much known in the first
- centuries of our era, might have been composed by a
- Neo-platonic who transposed the fable from Hero to Zoroaster.
- Hero, certainly not Zoroaster, may with more probability be
- assimilated to one of his zealous followers, Ardai Viraf,
- who lived in the second century of our era.――A. T.
-
- [456] According to the concurrent testimony of Persian
- records, _Azarbad_, the son of _Maresfand_, was the
- thirtieth descendant from Zoroaster. Twenty-nine generations,
- at four to a century, make 725 years; to this add forty for
- the probable age of Azarbad at the time of his assuming the
- prophetic mission: if from the sum 765 we subtract 240, that
- is, the epocha of king Shapúr, under whom Azarbad lived,
- there will remain 525, the time of Zoroaster before Christ.
- Four generations are here assigned to a century, because,
- according to Zoroaster’s law, marriage is an act of
- religion, and children are the steps or ladders for
- ascending to heaven: the observance of this precept must
- have tended to multiply the generations in the legislator’s
- family (Rauzet-us Safa, Shea’s transl., p. 280).
-
- The following quotation from the Shah-nameh naser (Hyde, p.
- 280) may here find place, in addition to my note, p. 284:
- When king Shapúr heard of the great uncertainty still
- prevailing among a considerable number of men about the
- truth of Zoroaster’s religion, he demanded a solution of the
- great question from the principal priests, among whom
- Azarbad rose and offered to satisfy him: “I will,” said he,
- “further develop Ardai Viraf’s account of hell and heaven,
- and sit naked from head to foot, whilst eighteen pounds of
- melted brass are poured upon my body; if the least particle
- of it be hurt, the prophet’s words are false; they are true,
- if I receive not the least injury.” No harm ensued to him
- from the trial made upon his person, and all believed.――A. T.
-
- [457] The reading of the manuscript and printed copy is
- exceedingly defective in this passage: it has been restored
- according to historical notices: Pope’s translation has (p.
- 99) “forty thousand souls have seceded from our holy faith,”
- instead of “the forty thousand wise men were again
- assembled.”――D. S.
-
- [458] The Viraf nameh terminates by these words: “The
- Masdian religion became more firmly established than ever,
- and continued in all its purity until the Mahomedan conquest
- dispersed its votaries, and forced those who persevered in
- it to abandon the tombs of their ancestors, and to fly for
- refuge to distant countries. A small number fled to, and
- were kindly received on, the shores of western India, and
- the present Parsees of Bombay and Surat are their descendants.”
- That is to say, it was a short time after Yezdejerd’s death
- that, persecuted by the Muhammedans, a number of Persians,
- to preserve their ancient religion, fled to Kohistan, from
- whence after a century they descended to Ormuz on the
- Persian gulf, and after a stay there of fifteen years landed
- at Diu on the Indian coast. Nineteen years later they
- established themselves in the Guzerat; thence, after the
- lapse of three hundred years, they dispersed to the north
- and south of Surat. They had been five centuries in India
- when they fought with the Indians against the Muhammedans,
- and were again obliged to fly before the enemies of their
- faith. They maintained themselves, however, in different
- places of the province of Aurungabad. Having gradually
- increased in numbers to about 150,000 families (in 1816),
- they live dispersed in villages from Diu to Bombay, in which
- place about 24,000 of them reside (_Zend Av._, t. I. 1. P.
- p. cccxviii; and Pope’s Engl. transl. of the Viraf-nameh, p.
- 118).――A. T.
-
- [459] Káshmar, Kishmar is the name of a town in the country
- of Tirshez, in Khorasan or in Bactria (Hyde, p. 332).
-
- [460] Upon the cypress, see notes pp. 236, 280. According to
- the Ferhang Jehangiri and the Burhani Kati, Zardusht planted
- two cypress-trees; one in the town just mentioned, and the
- other in the town of _Farúmad_, or _Ferúyad_, or _Ferdíd_,
- which is in the country of _Tus_. The Magi believe, he
- planted these trees by means of two shoots brought by him
- from paradise.――A. T.
-
- [461] He was the tenth Khalif of the Abbassides, and began
- to reign in the year of the Hejira 232, A. D. 846.――A. T.
-
- [462] Samarah is a town in Chaldæa, from which the Samaritan
- Jews have their name, and which was for some time the seat
- of the Muselman empire (Herbelot).――A. T.
-
- [463] Jâafriyah is a town in the Arabian Irak, so called
- from its builder, _Jâfar_, the original name of the khalif
- who assumed the title of _Matavakhel al Allah_, “he who
- confides in God.”――A. T.
-
- [464] He had then reigned fourteen years and two months.
- The Turks were excited to murder him by his own son
- _Montassar_, in the town of Makhuriah, on the very spot
- where Khosru Parviz had been put to death by his son
- Shiruyah (Siroes)――(Herbelot).――A. T.
-
- [465] According to the above statement, the tree would have
- been planted 604 years before our era, that is, about the
- time of Gushtasp, king of Persia, if the years above stated
- be taken for solar years; but if for lunar (that is for only
- 1408 solar) years, the epoch of the plantation of the
- cypress would be 562 years B. C., and 548, if the computation
- be referred to the end of Mutawakhal’s life.――A. T.
-
- [466] Hakim Mirtas, in the text, may be a proper name.――A. T.
-
- [467] The Sad-der naser (in prose) is an abridgment of
- practical and ceremonial theology, called Sad-der, or “one
- hundred doors,” because the hundred chapters of which it is
- composed are like so many doors leading to heaven. Some
- Parsees think that the original was written in Pehlvi. It is
- positively said in the beginning of this treatise that it
- has been drawn from the law: which proves that it makes no
- part of the Zend-Avesta (_Zend-Av._, t. I. 2. P. Notices,
- pp. xxix. xxx).
-
- The Sad-der nazem (in verse) was versified by a Persian
- called _Shahmard_, the son of _Malek Shah_, and terminated
- in the month of Isfendermad (February) of the year 864 from
- the installation of Yezdejerd, 1495 A. D., and brought from
- Kirman to India by the Dustúr Pashutan Daji. This work has
- been translated into Latin by the learned Hyde (_ibid._, p.
- xxxiv). The Dabistan gives only a short abstract of it.――A.
- T.
-
- [468] See p. 298, where the same tale occurs.
-
- [469] Yasht (see note, p. 258) signifies with the Parsees in
- general prayers accompanied by efficacious benedictions, but
- is here used to imply the panegyrics of several celestial
- spirits, in which are enumerated their principal attributes
- and their relation to Ormuzd and his productions, as
- distributors of the blessings which this secondary principle
- spreads over nature, and as declared enemies of Ahriman and
- his ministers. According to the Parsees, each Amshasfand and
- Ized had a peculiar Yasht; but of all these compositions
- there only remain in the Zand eighteen which are authentic,
- and a small part of the Yasht of Bahman.――D. S.
-
- [470] Upon the Naú Roz, see note, p. 268.
-
- [471] These are two short forms of prayer, like our
- collects, which are frequently repeated in the Parsee
- litanies. The _Ita ahu virio_, as translated by Anq. du
- Peron, runs thus: “It is the desire of Ormuzd that the chief
- of the law should perform pure and holy works: Bahman
- bestows abundance on him who acts with holiness in this
- world. O, Ormuzd! thou establishest as king whoever consoles
- and nourishes the poor.” The _Ashem Vuhu_ thus: “Abundance
- and paradise are reserved for him who is just and pure: he
- is truly pure who is holy and performs holy works.”――D. S.
-
- [472] _Kirfah_ means: 1. a good work; 2. a merit which
- absolves from sin. The author of the Dabistán has so
- abridged this Der that it is deemed proper to give it at
- length according to Hyde’s translation: “It is manifest,
- from the principles of religion, that we must concede due
- authority to the Dustúr and must not deviate from his
- commands, as he is the ornament and splendor of the faith.
- Although thy good works may be countless as the leaves of
- the trees, the grains of sand, the drops of rain, or the
- stars in the heavens, thou canst gain nothing by them,
- unless they be acceptable in the sight of the Dustúr: if he
- be not content with thee, thou shalt have no praise in this
- world: therefore, my son, thou shalt pay to the Dustúr who
- teaches thee the tithe of all thou possessest (wealth and
- property of every kind, gold and silver). Therefore thou,
- who desirest to enjoy paradise to all eternity, pay tithes
- to the Dustúr; for if he be satisfied with thee, know that
- paradise is thine; but if he be not content with thee, thou
- canst derive no portion of benefit from thy good works; thy
- soul shalt not find its way to paradise; thou shalt have no
- place along with angels; thy soul can never be delivered
- from the fiends of hell, which is to be thy eternal abode:
- but pay the tithes, and the Dustúrs will be pleased with
- thee, and thy soul shall get to paradise without delay.
- Truly the Dustúrs know the religion of all men, understand
- all things, and deliver all (faithful) men.”――D. S.
-
- [473] Hyde (p. 454) has “_Malkus_, whose enchantments
- brought on the deluge.”
-
- [474] _Sarúregh_, according to Hyde (_ibid._), “by whom (in
- the time of Sâm) the world suffered oppression and injury.”
-
- [475] “_Túr-Brátur_ (otherwise _Túri-Brátrush_ or _tresh_),
- that villanous and obscene man, who destroyed Zardusht in
- that religion which he supported by his zeal.”――(Hyde,
- _ibid._). This name is perhaps a variation of _Parántárush_
- (see p. 228).――A. T.
-
- [476] See note, p. 297.
-
- [477] The terms Miezd and Darun require some farther
- illustration: the following is from the Zend-Avesta, vol.
- II. p. 534. The Miezd, that is, meats previously blessed and
- then eaten, either during or after the service; flowers,
- fruits, especially pomegranates and dates; rice, fragrant
- seeds, and perfumes; milk; the small cakes called Darun; the
- branches of the Hom and its juice, called Perahom; the roots
- of trees, particularly the pomegranate tree. The roots are
- cut, the milk, and in general all these offerings, are
- prepared with ceremonies described at great length in the
- _Ravaets_, or “ritual treatises.” These offerings, and the
- sacred implements, which are twenty-six in number, constitute
- the thirty-three objects as specified by Zoroaster in the
- latter part of the first Ha of the Izechné, vol. I. P. II.
- p. 87: “I invoke and laud all the mighty, the pure Dustúrs
- who have thirty-three objects around and near the Havan (the
- vase for holding the Perahom): they are pure, according to
- the ordinance of Zaradusht, who was instructed by the
- Supreme Lord himself.” The Daruns are small cakes of
- unleavened bread, nearly the form and thickness of a crown
- piece: there are two or four of these offered, according to
- the nature of the service. The Darun on which they place a
- little dressed meat is called _Darun Fusesté_, or “offered
- bread.”――D. S.
-
- [478] The Afirgans, or Afernigáns, are the prayers and
- benedictions recited during the Gahanbar or the last ten
- days of the year, and on the anniversary of deceased parents
- or relations: but the service on the third night after the
- decease is not to be neglected, as in that case the soul of
- the deceased would remain without protection until the
- resurrection. On the third night, at the Oshen Gah, or
- midnight, there are four services; one for each of the
- angels, Rashin Rast, Ram Izad, and Surush, the fourth in
- honor of the Ferouers of holy personages. In this last
- service are recited nine Kardés, or portions of the
- _Vispared_, and four dresses, fruits, and cheese are laid by
- for the officiating priest, along with the Darun.
-
- The word _Vispered_ admits of two meanings: 1. “the
- knowledge of “every thing,” _Vispé Khirad_;” 2. “all the
- chiefs,” _Vispé Rad_. The latter meaning seems more
- analogous to the Vispered, as it begins by invoking the
- chiefs of all beings――such as the first of the heavens, the
- first of the earth, the first of aquatic creatures, etc.
- Zoroaster is supposed to have repeated to the Brahmin
- Chingégratch this Vispered, which begins thus: “I invoke and
- laud the first of the heavens, the first of the earth, the
- first of aquatic beings, the first of terrestrial beings,
- the first of brilliant and intelligent beings, the holy,
- pure, and great Chingégrâtchás;” and it ends with “I invoke
- and laud the bull exalted on high, who makes the herbage to
- grow in abundance; this bull, the pure gift, who has given
- (being) to the pure man.” The Vispered is divided into
- twenty-seven _Kardés_, or “sections,” and probably formed
- part of the Baghantást of the fifteenth Nosk of the Avesta.
- It is recited by day, as well as the Izeshneh (Yazishnah),
- and with a Barsom, or “bundle, of thirty-five branches of
- trees.
-
- Izeshné (Yazishnah) means a prayer setting forth the
- greatness of the personage thus addressed. It is composed of
- seventy-two Há, which the Parsees divide into two parts: the
- first part contains twenty-seven Há, addressed to Ormuzd and
- his creation; the second contains prayers addressed to the
- Supreme Being; it speaks of man, of his wants, of the
- several genii charged to protect him, etc. The word Há,
- which signifies a portion of the Izeshné, is derived from
- the Zend Hâetîm, or Hâtarim, portions. From Hâtaum is also
- formed “Had,” which signifies “measure, limit.” The Izeshné
- probably formed part of the Setud-yesht, the first Nosk of
- the Avesta, or of the Setud-gher, the second Nosk. The
- Izeshné is performed at the _Gah Havan_, or “sunrise;” when,
- recited by itself without other prayers, the Izeshnéh Sadah
- is read with the same ceremonies as the Vendidad Sâdeh,
- excepting that the _Barsom_, or “sacred bundle of twigs”
- [see hereafter, p. 319], consists then of only twenty-three
- branches. The Vendidad and Vispered cannot be recited
- without the Izeshné, and the Barsom for these two offices
- consists of thirty-five branches.
-
- The term _Sâde_ means “pure,” or the text without a
- translation.
-
- The two works, the Izeshné and Vispered, joined to the
- Vendidad, the twentieth Nosk of the Avesta, form the
- Vendidad Sadé, which the Mobeds are obliged to recite every
- day, commencing at the _Gâh Oshen_, or “midnight,” or before
- day-break, so that it may be finished before sunrise.
-
- Purifications, ordinances, marriages, in short all the
- ceremonies of the law, depend on the due celebration of this
- office.――D. S.
-
- [479] Lest demons or wizards should take them away and use
- them in their enchantments.――D. S.
-
- [480] Upon Váj, see note, p. 296.
-
- In this translation, the reading of the manuscript has been
- followed as being the most simple: there seems however
- something omitted. Annexed is the form of prayer recited in
- Váj, which means mental recitation: it is taken from
- Anquetil du Perron:
-
-
- THE PRAYERS RECITED BY PARSEES BEFORE MEAT.
-
- _Etha aad avirmede._――“Ormuzd is king: now I make Izeshné to
- Ormuzd the giver of pure flocks, the giver of pure waters,
- of pure trees, the giver of light, of earth, and of every
- kind of good.” This is to be recited once.
-
- _Eshem Trihu._――“Abundance and paradise are reserved for the
- just and undefiled person; he who does heavenly and pure
- works.” To be recited three times.
-
-
- PRAYERS AFTER MEAT.
-
- _Ethu ahu Virio._――“It is the desire of Ormuzd that the
- chief (of the law) should perform pure and holy works.
- Bahman gives (abundance) to him who acts with holiness in
- the world. O Ormuzd! thou establishest as king whoever
- comforts and nourishes the poor.” To be repeated twice.
-
- _Eshem vuhu._――“Abundance and paradise, etc.” To be repeated
- once.
-
- _Ehmarestchi._――“Mayest thou remain always effulgent with
- light! may thy body be always in good condition! may thy
- body ever increase! may thy body be ever victorious! may thy
- desires, when accomplished, ever render thee happy! mayest
- thou always have distinguished children! mayest thou live
- for ever! for length of time! for length of years! and
- mayest thou be received for ever into the celestial abodes
- of the holy, all radiant with light and happiness! enjoy a
- thousand healths, ten thousand healths.”
-
- _Kereba mezada._――This form of prayer shall be quoted
- hereafter.
-
- _Eshem Vuhu._――“Abundance and paradise, etc.” To be repeated
- once.
-
- The commentator on this gate has evidently confounded Váj or
- Váz with the Barsum; this mistake is not to be attributed to
- the author of the Dabistán.――D. S.
-
- [481] Strabo, observes Anquetil (_Zand-Avesta_, p. 532),
- alludes to the Barsom, where he says of the Magi: τὰς δὲ
- ἀπωδὰς ποιουνται πολὺν ῥαβδων μυρικίνων λεπτων δέσμην
- κατέχοντες· “They make their prayers a long time, holding a
- bundle of slender twigs of tamarisk in their hands”
- (_Geog._, lib. XV. p. 733).――D. S.
-
- [482] See pp. 292-3.
-
- [483] Anquetil du Perron says (_Zend-Avesta_, t. II. p.
- 601): “Of all the religions known, that of the Parsís is
- perhaps the only one in which fasting be neither meritorious
- nor even permitted. The Parsí, on the contrary, believes to
- honor Ormuzd by nourishing himself well: because the body,
- fresh and vigorous, renders the soul stronger against the
- bad genii; because the man, feeling less want, reads the
- word with more attention, and feels more courage for
- performing good works; consequently several celestial
- spirits are especially charged with watching over the
- welfare of man: Rameshné, Kharom, Khordád, and Amerdád give
- abundance and pleasures to him, and it is the last of the
- Izeds mentioned who produces in the fruits the taste and
- flavor which lead men to apply them to that use for which
- Ormuzd has created them.”――A. T.
-
- [484] The cock is an animal held in great esteem by the
- Parsees, who are enjoined to keep one in their houses;
- Bahrám (Mars) appears under this form (_Zend-Avesta_, t. II.
- pp. 290. 602). The cock is called a Persian bird, and,
- according to Athenæus, cocks came first from Persia (see
- Hyde, p. 412).――A. T.
-
- [485] In the fifth period of eighty days were created the
- 282 Sardah, or genera of birds and animals, viz.: 110 of
- birds and 172 of animals (Hyde, _Rel. Vet. Pers._, p.
- 164).――D. S.
-
- [486] According to Hyde’s translation of the _Sad-der_ (p.
- 471): _caput ejus expiare oportet_, “an expiation is to be
- performed over his head.”――A. T.
-
- [487] _Mezda_ or _Maz-dao_, in Zand, according to Rask,
- means “God;” Bohlen and Mr. Bopp believe that this word is
- of the same family as the Sanskrit _mahat_, “great;” M.
- Eugene Burnouf, in a learned discussion, justifies the
- interpretation “_multiscius_” given of this word by
- Neriosengh (see _Commentaire sur le Yacna_, pp. 70-77).――A. T.
-
- The form of prayer called _Kimna va Mazda_ is probably the
- same as the Kereba Mazda (_Zend-Avesta_, t. II. p. 6), which
- is as follows: “Grant, O Ormuzd, that my good works may
- efface my sins; grant joy and content to my purified soul!
- give me a share in all the good works and holy words of the
- seven regions of the earth! May the earth enlarge itself!
- may the rivers extend their courses! may the sun ever rise
- on high! may such be the portion of the pure in life,
- according to the wishes which I make.”――D. S.
-
- [488] For _yarshanom_, which is in the manuscripts and in
- the edition of Calcutta, read _Barashnom_. This is the name
- of one of the four sorts of purifications prescribed to the
- Parsees; that called the _Barashnom of nine nights_, is
- believed the most efficacious. It is performed in a garden
- or in a retired place, where a piece of ground 90 feet in
- length and 16 feet in breadth is chosen for it, and, after
- having been cleaned and surrounded by a narrow ditch and a
- hedge, covered with sand. Therein, after the celebration of
- ceremonies during one or three days, a Mobed traces a number
- of furrows or trenches, called _Keishs_, and forms several
- heaps of stones according to prescribed rules; he prepares a
- beverage of ox’s urine and water mixed with other sacred
- liquids: this the person to be purified drinks in sacred
- vases, then enters into the _Keishs_, accompanied by Mobeds
- and a dog; there he strips, and receives on his body wine
- poured over him, and washes himself with that given him by
- the Mobed. During prayers recited by the purificator and
- himself, he passes over several heaps of stones, his right
- hand on his head and his left upon the dog, and is then
- rubbed with dust; in his progress over other heaps of
- stones, he washes himself several times with water. This
- done, the purified person goes out of the trenches, and
- performs other ablutions with water before he dresses and
- puts on the _Koshti_, or “girdle.” The individual who takes
- the _Barashnom_ remains separated from other men during nine
- days, and at the end of the third, sixth, and ninth night,
- he washes himself with a prescribed quantity of wine and
- water, and is subject to other ceremonies. This is a very
- short abstract of the ceremonies practised in our days; in
- the _Vendidad Sadé_, other very minute particulars and
- prayers are given for the performance of purification, the
- usages of which have in the course of time undergone some
- changes. See a completely detailed account of these rites of
- purification in Anquetil’s elaborate work, _Zend-Avesta_, t.
- I. 2. P. pp. 353-367, and t. II. pp. 545-548, with a plan of
- the place upon which the Barashnom is performed.――A. T.
-
- [489] According to Olugh Beigh (Hyde, p. 190), the name of
- the five supplementary days of the Persian year of 360 days
- are as follows: Ahnavád, Ashnavád, Isfendamád or Máz,
- Vahshat or Vahást, and Hashúnesh or Hashtuvish (see also p.
- 62. n.).――A. T.
-
- [490] According to Anquetil (_Zend-Avesta_, II. p. 575) the
- name of the five supplementary days is _Farvardians_, that
- is, “the days of the Fervers of the law:” on these days, as
- the Persians believe, the souls of the blessed and those of
- the damned come to visit their relations, who receive them
- with the greatest magnificence in their houses, purified and
- adorned for the occasion.
-
- In the composition of the name Farvardigán, appears to have
- entered the word Gáhs, which denotes also the Epagomenes,
- and five female Izeds, or angels, who have formed, and
- preserve, the bodies, and are occupied in heaven to weave
- garments for the just (_Zand-Avesta_, I. 2. P. p. 221).――A. T.
-
- [491] It may be recollected that, during the short period of
- the French Republic, the year was of twelve months, each of
- thirty days, with the addition of five supplementary days,
- called by some _Sansculotides_; these were festivals,
- consecrated, the 1st, to Virtue; the 2nd, to Genius; the
- 3rd, to Labour; the 4th, to Opinion; and the 5th, to
- Recompense; every fourth or leap-year, there was a 6th day,
- devoted to the Revolution.――A. T.
-
- [492] The manuscript reads: “Let her eat bread at night,
- having wrapped up the hand in her sleeve and over that a
- towel.”――D. S.
-
- [493] _Yasht_ is not found among the names of the Nosks
- enumerated in the note, pp. 272-275.――A. T.
-
- [494] Every city and village must have the tree called
- _Aderán_, or _Aderán Sháh_, or “the chief of fires.”
- _Ader_ is the Pá-zend of Ateré, which signifies fire; which
- word, in Parsee writings, means the several fires which
- showed themselves to mankind under different forms, and also
- their presiding genii; whilst Atesh signifies the common
- fire. When a kitchen fire has been used three times, the
- Parsees are bound to take it to the Aderán: the other fires
- must be taken thither on the expiration of seven days, on
- the day of Ader and those of his co-operating genii. The
- fire Aderán itself is taken once every year, or at least
- every three years, to the fire _Behram_, which is the result
- of one thousand and one fires, taken from fifteen different
- kinds of fire. In strictness there should be an Ader Behrám
- in every province, and according to some Dustúrs, in every
- city. On the expiration of a certain period, they take the
- ashes of the Behrám, Aderán, and other fires into the
- fields, and strew them over the cultivated grounds. It
- requires a ceremonial of thirty days to prepare the Behrám
- fire (_Zend-Avesta_, t. II. p. 531).――D. S.
-
- [495] The Parsees use for their purifications seven things:
- plain water; _Padiav_ water; water of power, or _ab-í-zúr_
- (according to Hyde, golden water) _Yeshtí_ water; earth;
- _Noreng gomez_, or ox’s urine; and _Noreng gomez yeshtá_.
- They must take care to have the plain water and the earth
- free from all kind of impurity.――D. S.
-
- [496] _Padiav_ means “what renders or is rendered (pure)
- like water.” To impart this quality to water, the officiating
- priest puts it in a large vase, out of which he fills a
- smaller vessel; he afterwards pours out some of the water
- three times from the smaller into the larger vessel,
- accompanying each act with certain forms of prayer, on which
- the water becomes Padiav.――D. S.
-
- [497] See note, p. 325.
-
- [498] According to Anquetil Du Perron, _Khushnuman_
- signifies one who is pleased or favorable: this name is
- given to a short prayer, or collect, which contains the
- principal attributes of the being to whom it is addressed:
- there are two kinds of it, the greater and the less: in the
- former, after every attribute they repeat: “I offer thee
- Izechné,” or “I praise and magnify thee;” in the latter form
- this is only repeated after the enumeration of all the
- attributes.――D. S.
-
- [499] See note, p. 315, Hyde translates _Darún yeshtén_, by
- “expiatory banquet:” but according to Anquetil (_Zend-Avesta_,
- t. I. 2. P. p. 237) the Darún Yeshté is a Parsi office,
- which begins thus:
-
- “With the Barsom raised over the Zúr, I address in prayer
- the great Ormuzd, brilliant in light and glory; also the
- Amshaspands; and thee, O Fire! son of Ormuzd!
- I address in prayer the wood and the perfumes!
- . . . . thee, O Fire, son of Ormuzd!
- . . . . the pure, the chiefs who walk in dignity
- in this world!
- I make Khushnuman; I address my prayer to Ormuzd, to the
- Amshaspands, to the pure Surúsh, to the Fire of Ormuzd, the
- great, the exalted, the holy!
- I pray to the holy, pure, and great Vendidad given to Zoroaster!
- . . . . . . . . Gahs.
- . . . . . . . . Gahanbars, or the six
- periods of creation.――
- . . . . . . . . Years and laud them.”
-
- _Darun yeshté_ also signifies “Festival Darúns,” or banquets
- preceded by the recitation of the Izeshné, the Vendidad, and
- the Darun, for which the officiating priest receives a new
- dress. This bears out Hyde’s translation.――D. S.
-
- [500] The forms Jethá ahú viríyo, Eshem Vehu, and Jetha âúd
- Jezmídé have been given under GATE 22.――The Homoctenaum is a
- short prayer: “To think with purity, to act with purity, to
- perform and execute it, to teach others the same, such is my
- undertaking. I teach the same to men: may it turn to my
- good!” The Hockhshéthrôtemâé: “The king who is pure and
- elevated as I am, I will give him his desires; of him I,
- Ormuzd the holy and heavenly, will take peculiar care.――”
- The printed copy reads for Jétha âad Jezmédé, the words
- اهم بريم يزمندی ايتا اهو. But as one manuscript reads Jétha âád
- Jezmédé, it has been retained. The Hemoctaum and Hokhshéthrôtemâé
- are also conjectural, as the two manuscripts and printed
- copy present different readings. In the latter these are
- read Homesham and Hochastar.――D. S.
-
- [501] In the Vendidad Sadé (_Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p.
- 386) we find: “The world is engendered from water; and at
- present there are in the water two primeval aquatic dogs and
- thousands of their females which produce by copulation
- thousands of their species. To smite these aquatic dogs
- causes all good things to be parched up; from that city or
- place shall depart all that is sweet to the taste: wholesome
- viands, health, longevity, abundance, rain, the source of
- good, the profusion of temporal blessings; also whatever
- grows on the earth, such as grain and pasturage.”――D. S.
-
- [502] In page 564, _Zend-Avesta_, t. II. we find: “The
- Parsees who are desirous of leading happy lives, and of
- having children who do them honor, must employ four priests
- to repeat the Izeshné during three consecutive days and
- nights: this rite is called the _Zindeh Ravan_, or ‘verifier
- of the soul (at the moment of death).’”
-
- Surúsh, or Surúsh Ized, performs a most important part in
- Parsee mythology (see note, p. 7).――D. S.
-
- [503] According to Anquetil du Perron, the following are
- some of the ceremonies practised on such occasions. On the
- approaching departure of the soul from the body, they
- perform the _Sag-díd_ (the dog-saw) by presenting a dog
- before the dying person, and that the animal may be induced
- to look at him, they throw some bits of bread or meat near
- the person. Without doubt Bardesanes, in _Euseb. præp. Evan.
- lib._, p. 277, alludes to this custom where he says: “All
- the Medes expose the dying, whilst yet breathing, to dogs
- which have been carefully trained for that purpose;” and in
- like manner (_Euseb. præp. Evang._, l. I. p. 11-12), where
- he says: “Among the Hyrcanians and Caspians, some exposed
- persons whilst yet alive to birds of prey and dogs; others
- only the deceased: but the Bactrians exposed old people
- whilst yet alive to dogs.” (See hereafter the note to GATE
- 77.)
-
- The Parsees believe that, immediately after death, the soul,
- like a feeble new-born infant, flutters during the first day
- around the place where the person died; on the second,
- around the Keshé, or place in the Dakhmé where the body is
- deposited; and on the third around the Dakhmé or Parsi
- burying-place; on the fourth, near the bridge of Chinavad,
- where he is interrogated by Mithra and Rashné Rast, who also
- weigh his actions. During the three first days, they
- celebrate the Surúsh Yasht, the Surúsh Darún, the Patet
- Mokhtat (of souls), and the Surúsh Afergan. Patet signifies
- a general confession of all sins a person may have committed.
- Afergáns and Afrins are prayers in the form of thanksgivings
- accompanied with supplications and benedictions. On the
- third night, at the Gah Oshen, they celebrate four Daruns:
- the first in honor of Rashné Rast; the second of Raon Ized;
- the third of Surúsh, with six Darúns, three large and three
- small; and the fourth in honor of the Ferouers of the
- Saints: with this last they place four dresses, along with
- fruits and cheese, all of which are for the officiating
- priest.――D. S.
-
- [504] The Niyayish is an humble and submissive form of
- prayer, of which there are five, addressed to five Izeds,
- and containing their panegyrics: the sun, Mithra, the moon,
- the female Ardouisur, and the fire Behrám. Amongst the
- attributes of Ardouisur are: making females prolific, pure,
- giving them happy child-births, supplying milk, etc. The
- great Vorôokeshé makes every thing grow and exist in those
- places where it flows, and whither it bears the element of
- water, from the source Ardouisur of a thousand channels and
- a thousand arms, each of which extends to a journey of forty
- days as performed by a well-mounted horseman.――D. S.
-
- [505] According to Hyde’s version Gojestah, or Gosakhtah,
- became the devil, because he lapsed from the truth and
- lessened it. When he saw he had to contend against the
- truth, he fell prostrate in astonishment during a thousand
- years, and dared not venture to approach the world, but
- remained groaning and trembling in his own place. I cannot
- find this tradition in the _Zend-Avesta_, according to
- which, Bomasp is the demon of falsehood. On the authority of
- GATE 91, I prefer reading Gokhastah to Kusastah, or “the
- broken.” Hyde (p. 180) mentions that the Indo-Persians
- reckon Gegjesta Ghanáminu the immediate minister of
- Ahriman.――D. S.
-
- [506] According to an ancient custom which is observed even
- in our days, the mouth of a dying Parsí is applied to that
- of a dog, who is to receive the man’s last breath. This
- custom may have occasioned the belief that the Persians let
- dogs devour their sick and dying. So says Herodotus (l.
- III.); Strabo (l. XI.) names the Bactrians and Sogdians as
- feeding for this purpose certain dogs, whom they call
- “buriers of the dead;” Cicero (Tusc., l. XLV) mentions the
- same of the Hyrcanians. Certainly, different customs
- prevailed in different times among the numerous nations who
- inhabited the vast empire of Persia: hence may be explained
- the various and sometimes contradictory accounts of ancient
- authors whose affirmation, denial, and silence, with respect
- to a particular fact, may however, in many instances, with
- equal truth but with due restriction, be applied to
- particular places and epochs.――A. T.
-
- [507] The Parsis, from the most ancient to our times,
- neither bury nor burn their dead, but expose them to be
- devoured by birds and wild beasts. They fear to pollute the
- earth and the fire, which they hold sacred. It is, however,
- well established that they built formerly very magnificent
- sepulchres for kings and eminent men, to whom probably the
- privilege of such monumental graves was confined.――A. T.
-
- [508] The readings in the manuscript and printed copy are
- both erroneous; therefore Yarshanom, Pituft Irash, and Tipat
- Barash have, on the authority of Anquetil Du Perron, been
- changed into Barashnom, and Patet Iran.
-
- [509] Among the animals, cows, sheep, and fowls are
- particularly specified.――D. S.
-
- [510] For Eshem Vehu, see GATE 22.
-
- [511] The same is said of Mohammed, see note, p. 3.
-
- [512] If the epoch of Kaíomars be adopted according to
- Ferdusi, 3529 B. C., that of Zoroaster would be = 529 years
- before our era. In the Mojmel al Tavarikh (IVth chapter,
- upon the chronology of the philosophers and some kings of
- Rúm) it is stated that, since Zoroaster appeared, 1700 years
- had elapsed to the time of the author, who wrote in the year
- 1530 of the Hejira, or A. D. 1126; therefore Zoroaster would
- have lived 574 years B. C. If the 1700 years be taken for
- lunar years, the epoch would answer to 522 before the
- Christian era.――A. T.
-
- [513] For _Pávyáb_, or according to Anquetil du Perron,
- _Padiav_ water, see GATE 54. This word may perhaps be
- derived from the Sanskrit पू _pú_, “to purify;” पवित्र
- _pavitra_, “pure;” पवित्रं _pavitram_, “water, rain,
- cleansing in general, a sacrificial implement.”――A. T.
-
- [514] For Adar Behrám, or the fire of Behram, see note on
- GATE 53. Instead of Var Behrám and Vār Behrām of the
- manuscript, and Varcháram of the edit. of Calcutta, Adar
- Behrám has been adopted on Hyde’s authority.――D. S.
-
- [515] Bahrám is the most active of the Izeds, the king of
- all the beings; with a celestial body, receiving his glory
- and splendor from Ormuzd, he presides over the 20th day of
- the month; he bestows health and victory, and combats the
- Dívs. He appears under the form of a young man of fifteen
- years, and under those of different animals; that of a cock
- has already been mentioned (see note, p. 324); he appears
- besides as a bull, a horse, a camel, a ram, a he-goat, a
- lamb. He is also identified with the planet Mars, and acts a
- great part in the ancient history of Persia. See _Zand-Avesta_,
- t. I. 2. P. pp. 83. 86. 91; t. II. pp. 98. 287. 289. 290.
- 294. 321. 356. and in other places.――A. T.
-
- [516] The Calcutta edition reads _Pímasídím_; the above
- agrees nearly with the name given by Anquetil, which is
- _Hamespethmédem_. The other names of the Gahambars,
- according to the spelling of that author, are, from the
- first to the fifth, as follow: _Medïozerem_, _Medïoshem_,
- _Peteschem_, _Eïathrem_, and _Médïarem_. The statement
- relative to these six festivals, as contained in the Afrín
- of the Gahambar _Zend-Avesta_, t. II. pp. 82-87) coincides
- with that of the Dabistán. Ormuzd himself holds out
- remunerations to those who rightly celebrate each of these
- days, and condign punishments to those who neglect the
- prescribed observances.――A. T.
-
- [517] In the _Ardi Viraf nameh_ we read, that the river of
- hell, most black and frigid, is made of the tears of those
- who mourn for the dead; to the surviving friends silence and
- pious mussitation in remembering the merits of the dead are
- recommended.――A. T.
-
- [518] See note, p. 105.
-
- [519] Nothing existed before the first principle began the
- work of creation; this principle is called in the
- _Bun-Dehesh Zaruam akarené_, “the boundless time;” that is,
- “sine extremitatibus anterioribus et posterioribus.”
- Distinct from it is “the long time,” which is said to be
- created by God, and not “self-existing” as the first. Among
- the productions of this first principle, some are “self-creating,”
- such as Ormuzd and Ahriman (see note, pp. 235-236); others
- act only upon what exists already, such as the three
- substances――the primordial light, the primordial water, and
- the primordial fire. This is the doctrine expressed in Zand,
- Pehlvi, and the most ancient Persian books. The above
- statement about the eternal existence of the heavens seems
- therefore not in accordance with it. The Abádians or the
- Kaiomarsiáns acknowledged the good principle under the name
- of _Yezdan_, and the bad principle under that of _Ahriman_;
- but they believed that the first only was from eternity, and
- not the last; or in other terms, that light only was eternal
- and darkness created. The cosmogony of this sect was the
- same as that related in the _Bun-Dehesh_, or as that of
- Zoroaster; it is briefly as follows: The primordial bull was
- the principle of all irrational creatures as well as of the
- human race. According to the _Izeshné_ and the _Bun-Dehesh_,
- the primitive man came forth from the side of the bull; he
- was called in Zand _gaya mereta_, and in Pehlvi _gayo mard_;
- a word compounded of _gaya_, “bull or life,” and of
- _mĕrĕta_, “mortal,” or “man;” hence came _Gayomars_, or
- _Kaïomars_, the name of a most ancient Persian king (see
- note, p. 29). From the seed of Gayomard sprung a tree which
- was shaped like two men, and the fruit of which comprised
- ten different species of men; from these two bodies came the
- twins Meshia and Meshiané, man and woman, the ancestors of
- mankind. Although created for happiness, they were seduced
- by Ahriman, and averted from the adoration of Ormuzd; they
- wandered in the wilderness, were addicted to hunting, clad
- in skins of animals, and their posterity peopled the earth.
-
- But Ormuzd did not forsake his creatures. In order to
- emancipate them from the rule of Ahriman, he destined to
- them his word, the law of Zartusht, who always existed, but
- his _feruer_, that is, “the ideal of his perfection,” was to
- be produced by Zardusht’s fire.
-
- He was to be preceded by _Hom_, the first apostle of the
- law, whom Jemshid followed. This king and prophet erected
- but few fire-temples; mankind venerated the elements and the
- stars, not without a number of evil genii, and a gross
- superstition began to prevail. For opposing this and
- renewing the primitive law, Zardusht appeared.――A. T.
-
- [520] It appears quite conformable with true psychology to
- derive the origin of the evil spirit from jealousy, as was
- said in the note at p. 236, or from apprehension, doubt,
- suspicion, or envy, as above.――A. T.
-
- [521] According to the _Boun Dehesh_ (_Zend-Avesta_, t. II.
- pp. 347-348), Ormuzd will during three thousand years move
- alone; during three other thousand years, his operations
- will be blended with those of his adversary; the subsequent
- three thousand years will belong to Ahriman; and in the last
- three, completing the period of twelve thousand years, the
- author of evil shall disappear; and at the resurrection of
- the dead and the renewal of the bodies――previous to which
- event are to appear the three posthumous sons of Zoroaster
- (see note, pp. 281-282)――the world shall be without evil
- during all ages.
-
- The ultimate fate of Ahriman is stated in the _Vendidad Sadé
- Izeshné_ and _Vispered_, as follows (_Zend-Avesta_, t. I. 2.
- P. p. 169): “That unjust, that impure being, who is a Div
- but in his thoughts; that dark king of the Darwands, who
- understands nothing but evil; he shall, at the resurrection,
- recite the Avesta, and not only himself practise the law of
- Ormuzd, but establish it even in the habitations of the
- Darwands.” Moreover it is said (_Zend-Avesta_, t. II. pp.
- 415-416), that Ahriman, that lying serpent, shall at the end
- of ages be purified by fire, as well as the earth be freed
- from the dark abode of hell; Ormuzd and Ahriman, accompanied
- by all the good and evil genii, shall sing the praises of
- the author of all good.”――A. T.
-
- [522] Záíd and Amru are two names which grammarians use in
- giving an example for any two individuals, such as may be
- said A. and B.――A. T.
-
- [523] The author of the _Dabistán_ names no other famous
- teachers or sectaries of Magism, after the death of
- Zoroaster, besides Ardai Viraf, Azarbád, and Mazdak: he
- treats of this last in particular in the subsequent section,
- previously to which we cannot omit adverting to Mani or
- Manes, whose name occurs in this book but once occasionally,
- as that of a painter (see note, p. 205). He is however much
- more reputed as the founder of a new doctrine, called from
- him _Manichæism_, which spread its ramifications widely
- through the Christian world. According to several authors,
- Mani was a Christian priest, and pretended to act the part
- of Paraclet, the announced successor to Jesus Christ;
- according to Khondemir, he endeavored to substitute himself
- for Mohammed, to whom that prophecy respecting a Paraclet
- was applied by the Muselmans. However it be, Mani’s
- Enghelion, or Gospel, has not been preserved, nor any other
- work written by himself; the books of his followers too,
- such as could be found, were burnt. His religion is stated
- to have been a mixture of Magism, Brahmanism or Buddhism,
- Judaism, and Christianism; Shahristani, often quoted in this
- work, and Mohammed Ibn el Nedim el Werrak, author of the
- Fehrist (a history of literature), agree in representing his
- doctrine as a branch of Magism with some Christianism
- ingrafted upon it.
-
- The two points attributed to Mani by the commentator of the
- Desátir, namely, the permission to kill harmless animals,
- and the prohibition of sexual intercourse, belong rather to
- the ethical or practical, than to the theological, part of
- his religion, which distinguished itself by particular
- dogmas and opinions relative to the duality of principle,
- good and bad, light and darkness, involving other metaphysical
- questions. These, we know, were common to other religions in
- all times. Before Manes, Christian sects combined the said
- principles with the dogmas of their religion: so did the
- followers of Basilides, Marcion, Bardesanes, Valentius, and
- others. These, as well as after them the disciples of Manes,
- happen to be not seldom confounded with the Gnostics, which
- name was applied to different sectaries, chiefly Neo-platonics,
- from the earliest to later times of Christianism. The
- Manichæans rejected the Old Testament entirely, and partly
- the New, which they interpreted according to their opinion.
- They disputed about the nature of Jesus, and modified
- Christian theology; they believed a region inhabited by God
- and the pure spirits, prior to the creation; a world,
- created of an eternal and self-existing matter; ten heavens
- and eight earths; two empires, the one of light and the
- other of darkness; the last, ruled by the great Lord, called
- “matter;” demons with material souls and bodies; the soul no
- part of the divinty, but united with the body to govern it;
- two souls in every man; the propagation of souls; a
- transmigration of souls into animals; the stars, and every
- thing in nature, even the stones, animated; the rotundity of
- heaven and of the earth; antipodes; and other theses too
- many to be all enumerated in this place. They had besides
- particular rites of worship, from which the veneration of
- the sun, the moon, and other stars, was not excluded; they
- were averse to matrimony, and generally austere in their
- manners. See about this extensive subject the _Mémoires_ of
- the learned Abbé Foucher, in the _Hist. de l’Acad. Royale
- des Insc. et Belles-Lett._, t. xxix, and the work quoted,
- _Hist. crit. de Manichée_, by Beausobre.――A. T.
-
-
-
-
-THE FIFTEENTH SECTION GIVES AN ACCOUNT OF THE TENETS HELD BY THE
-FOLLOWERS OF MAZDAK.――Mazdak was a holy and learned man,
-contemporary with king Kobad; his religion was extensively
-diffused, but he was at last put to death by the illustrious
-Nushirvan; his tenets were as follow: from the commencement
-without beginning, the world had two creators; the agent of good,
-_Yazdan_, “God,” or “light;” and the agent of evil, _Ahriman_, or
-“darkness.” The supreme God is the author of good, and from him
-proceeds nothing but good; consequently, intelligences, souls,
-heavens, and stars are his creation, in all which Ahriman has no
-share whatever; the elements and their combinations are, in like
-manner, the productions of the Lord; the influence of fire
-imparts warmth to those stricken with cold; the breathing of the
-winds gives coolness and ease to those consumed by heat; the
-water satisfies those parched with thirst; the earth is the place
-of ambulation. In like manner, their combinations, such as gold
-and silver among minerals; the fruit-bearing trees among
-vegetables; the ox, horse, sheep, and camel, of animals; the
-pious and beneficent among mankind, are his creation: but the
-consuming of animals by fire; the destruction of living creatures
-by the sultry simoom (wind); the foundering of ships in floods;
-the cutting bodies asunder by iron, or their being pricked by
-thorns; rapacious and noxious animals, such as lions, tigers,
-scorpions, serpents, and the like, are all the works of Ahriman;
-and as he has no share in the empyreal heaven, they style it
-_Behisht_; but as he possesses a joint authority in the elemental
-world, opposition has consequently arisen, and no form subsisting
-in it is possessed of permanent duration. For example: the
-Almighty bestows life, and Ahriman puts to death; life is the
-creation of God, death that of Ahriman; God produced health,
-Ahriman, pain and disease; the Bestower of blessings created
-paradise, Ahriman, hell; the worship of the Lord is therefore
-most meet, as his kingdom is immense; and Ahriman has no power,
-except in the elemental world; in the next place, the spirit of
-every one devoted to God ascends on high, but that of Ahriman’s
-servants abides in hell. Wisdom therefore requires the man of
-intelligence to separate himself from the Ahrimans; for although
-the author of evil may afflict such a person, yet on being
-delivered from the body, his soul ascends to Heaven, whither
-Ahriman has not the power of coming.
-
-In some parts of the _Desnad_,[524] Mazdak says: “Existence
-arises from two principles or sources, _Shíd_ and _Tár_,” _i.
-e._: ‘light’ and ‘darkness,’ which he afterwards interprets to
-mean God and Ahriman. He afterwards says: “The works of light
-result from choice, but those of darkness from accident; light is
-endued with knowledge and sensation, darkness is ignorant; the
-mixture of light and darkness is accidental, and the
-disengagement of light from darkness is also accidental, and not
-the result of choice; whatever is good in this world is an
-advantage emanating from light, whilst evil and corruption arise
-from darkness; when the parts of light are separated from
-darkness, the compound becomes dissolved, which means
-resurrection.” Again, he says in the same volume: “There are
-three roots, or principles: water, fire, and earth; when these
-are blended together, the tendency to good or evil arising from
-their mixture is also accidental; whatever results from their
-purest parts tends to good, and whatever is derived from their
-grosser parts tends to evil.” He says in the same volume: “God is
-seated on a throne in the world, the source of all things, just
-as kings are on the throne of sovereignty in the lower world. In
-his presence are the four energies, namely, _Bázkushá_, or ‘power
-of discrimination;’ _Yáddah_, or ‘power of memory;’ _Dáná_, or
-‘faculty of comprehension;’ and _Surá_, or ‘gladness;’ in like
-manner as the affairs of royalty turn on four persons: “the
-Supreme Pontiff, the principal Hirbud, the commander in chief of
-the forces, and the master of the revels. And these four persons
-conduct the affairs of the world through the agency of seven
-others, inferior to them in rank, namely, chieftain,
-administrator, _Banúr_,[525] _Dairván_ (head of a monastery),
-agent, _Dostúr_, and slave; which seven characters comprehend
-under them the twelve _Rawání_, or ‘orbits’ of spirits, namely:
-the speaker, giver, taker, bearer, eater, runner, grazer, slayer,
-smiter, comer, goer, and abider. Whatever man unites in himself
-the four energies, the seven agents, and the twelve qualities,
-becomes in this lower world like a creator or protector, and is
-delivered from all kinds of embarrassment.”
-
-It is also stated in the same volume: “Whatever is not according
-with the light and agrees with darkness, becomes wrath,
-destruction, and discord. And whereas almost all contentions
-among mankind have been caused by riches and women, it is
-therefore necessary to emancipate the female sex and have wealth
-in common: he therefore made all men partners in riches and
-women; just as they are of fire, water, and grass,” In the same
-volume we find: “It is a great injustice that one man’s wife
-should be altogether beautiful, whilst another’s is quite the
-contrary; it therefore becomes imperative, on the score of
-justice and true religion, for a good man to resign his lovely
-wife for a short time to his neighbour, who has one both evil and
-ugly; and also take to himself for a short time his neighbour’s
-deformed consort.”
-
-Mazdak has also said: “It is altogether reprehensible and
-improper that one man should hold a distinguished rank, and
-another remain poor and destitute of resources: it is therefore
-incumbent on the believer to divide his wealth with his
-coreligionist; and so taught the religion of Zardusht, that he
-should even send his wife to visit him, that he may not be
-deprived of female society. But if his coreligionist should prove
-unable to acquire wealth, or show proofs of extravagance,
-infatuation, or insanity, he is to be confined to the house, and
-measures adopted to provide him with food, clothing, and all
-things requisite: whoever assents not to these arrangements is
-consequently a follower of Ahriman’s, and they get contributions
-from him by compulsion.”
-
-_Farhád_, _Shíráb_, and _Ayin Hoshpúyár_ adopted this creed;
-besides these, _Muhammed Kúlí_ the Kurd, _Ismail Bég_, the
-Georgian, and _Ahmadai of Tiran_ (a village near Ispahan)
-possessed this faith. From them it has been ascertained, that the
-followers of Mazdak do not at present assume the dress of Gebers,
-but practise their religion secretly among the Muhammedans. They
-also showed the author the volume of Mazdak, called the _Desnad_,
-written in old Persian, which _Ayin Shakib_, the grandfather of
-_Ayin Hosh_, translated into popular Persian. _Farhod_ was a man
-of great intelligence, and assumed the name of _Muhammed Said
-Beg_ among the Muhammedans: Shirab went under the name of _Shir
-Muhammed_, and _Ayin Hosh_ under that of _Muhammed Akil_; and as
-they were eminent in their peculiar science, they possessed the
-volume called the _Desnád_. Such is the detailed account of the
-Parsi systems, agreeably to the promise made in the beginning of
-this work, into which not a single one has been admitted which
-has not either been taken from their own books, or heard from the
-followers of the respective creeds, as their enemies have, from
-hostile motives, falsely ascribed to them various erroneous
-doctrines.[526]
-
-
- [524] Desnad, the volume which contains the doctrines of
- Mazdak.――D. S.
-
- [525] A word not in the dictionaries; if derivable from बाण
- _bána_, “an arrow,” it may signify “an archer, head-archer;”
- if from बाणी _bání_, “speech,” it may be “a speaker, an
- orator.”――A. T.
-
- [526] This first chapter of the Dabistán, here finished,
- represents the Sabæismus, or the worship of the heavenly
- bodies, and the formation of society by a race of kings,
- called the Máhábádiáns, who were succeeded by the Péshdádiáns,
- and other known dynasties of the Persian kings. We see laid
- down the principal features of Asiatic monarchies which have
- been preserved from times immemorial to our days. The
- Dabistán, it is true, blends the ideas of more recent epochs
- with those of the highest antiquity, and introduces sects of
- later times, the origin of which he traces back to the times
- of Abád, Húshang, and Zohák. It is however clear, that a
- very ancient religion prevailed in Asia, consisting of two
- principal points: the first was the adoration of the Creator
- of all good, whose unity was acknowledged very early by the
- enlightened class of men; the second point was the detestation
- of the author of all physical and moral evil. This religion
- inculcated purity of thoughts, words, and actions, and a
- tender regard for animal life; not without a great number of
- liturgical rites, dietetical observances, and other
- regulating customs in private and public. We may comprise
- under the general name of “Magismus” the fourteen religions
- mentioned in this chapter, the last but one of which,
- namely, that of Zardusht, appears to have been but a new
- systematic arrangement, not without a partial reform, of the
- old general religion of Asia, which has also been attributed
- to a more ancient Zardusht.
-
- The duality of principle (good and bad) seems to come home
- to the common feeling of mankind; but it implies metaphysical
- questions about the creation, anteriority, posteriority,
- derivation and duration of light and darkness, about which
- the different sects are divided by their dogmas and
- opinions. That of the Zardushtiáns derived from God light
- and darkness, and considered the last as a shadow inseparable
- from the body. Zardusht was a dualist, inasmuch as he
- adopted light and darkness, as two eternal principles
- opposed to each other, and also inasmuch as he taught two
- immediate authors of good and evil, who were independent of,
- and absolutely contrary to, each other: but he was an
- unitarian, inasmuch as he subordinated these authors to the
- eternal decrees of the Supreme Being, who to him was the
- only principle of the universe, with respect not only to its
- original creation, but also to all its physical and moral
- accidents.
-
- Although subdivided into sects, Zardusht’s religion appears
- to have been dominant, until the forcible introduction of
- Muhammedanism among the Persians, and zealously supported by
- the preaching of four wise men, called Sásán, who lived from
- 240 to 643 of the Christian era.
-
- Here follow the principal epochs of the Zardushtián religion
- from the time of Gushtasp to the end of the ancient Persian
- monarchy:
-
- THE REIGNS OF ACCORDING TO FERDUSI.
-
- I. GUSHTASP _from_ 652 _to_ 505 B. C. Then lived Zardusht.
-
- II. ALEXANDER ―― 337-323 id. The First Sásan (Desátir,
- pp. 185. 186).
-
- III. ARDESHIR BABEGAN ―― 200-240 A. D. Arda Viraf.
-
- IV. SHAPUR II ―― 240-271 id. } Arzabad, the son of
- } Marasfand, Sásan II.
- } (Desát, p. 188.)
- V. BAHRAM, the son of } Mani.
- Hormuzd ―― 272-276 id. }
-
- VI. KOBAD ―― 488-531 id. Sásan III. Mazdak.
-
- VII. KHOSRU PARVIS ―― 591-628 id. } The Fourth and the
- VIII. YEZDEJERD ―― 632-652 id. } Fifth Sásan.
- ――A. T.
-
-
-
-END OF THE FIRST VOLUME.
-
-
-
-
-ERRATA.
-
-
- P. 31 (note) last line. Instead of “He,” read “Hushang.” This
- part of the note, to begin from “Hushang,” ought to have been
- placed higher up, at the beginning of the last paragraph,
- before “Jemshid,” also called “Jemshar.”
-
- P. 57 (note) l. 5. Instead of “assumed by,” read “given to.”
-
-
-
-
-PARIS:
-
-Printed by Madame V^{e} DONDEY-DUPRÉ,
-
-46, rue St-Louis, au Marais.
-
-
-
-
-Transcriber Note:
-
-This book was written in a period when many words had not become
-standardized in their spelling. Words and names have multiple spelling
-variations, inconsistent hyphenation and inconsistent accent marks.
-Misspelled words in English, Greek, Persian and Sanskrit were left
-unchanged. Accent marks for transliterations of Persian and Sandskrit
-were standardized with accents placed above vowels, and letters d, t,
-and s; a high comma precedes aspirated consonants, such as h, d, t,
-and s. Words in italics are surrounded by underscores, _like this_.
-Superscripts are within braces, preceded by a carat, e. g. 1^{er}.
-
-Duplicate words were removed. Obvious printing errors, such as upside
-down, backwards, or missing letters, and letters in the wrong order,
-were corrected. Spaces were added or removed between words, as
-appropriate. Quotation marks and parentheses were adjusted to standard
-usage. Missing stops were added to abbreviations and ends of
-sentences. Missing commas were added between items in lists. Commas
-were changed to stops at ends of sentences.
-
-Footnotes were numbered sequentially and were moved to the end of the
-section in which they occurred. Anchors for Footnotes 69, 85, 192, 364,
-479, 482, 489 are missing in the original; for 69, 85, 364, 489,
-anchors were added where they likely belonged. Location for anchors
-192 and 482 could not be determined. There are two anchors to
-Footnotes 117, 138, and 232.
-
-Noted, not changed:
-
- The word “ibid” occasionally is not in italics.
- III^{ter} Buch, should be des III^{ten} Buches, footnote 87.
- For consistency, paragraph number V., should be 5., on page clxiv.
- The word “sir” is occasionally lower case as a title.
- Dots were used instead of ditto marks in footnote 499.
- Page cite in footnote 105 should be 134, not 190, as printed.
- In the errata at the end of the book, P. 31 (note) refers to footnote 256,
- and P. 57 (note) refers to footnote 292.
-
-Other changes:
-
- Removed extraneous comma between “latter formed,” page lii.
- Changed semicolon to full stop after “East India Company,” page clxxxix.
- Changed colon to semicolon after the word “completed,” page 20.
- Changed colon to semicolon in series of phrases in the quotation on page 150.
- Changed stop to colon, third paragraph, page 196.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63275-0.txt or 63275-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63275/
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63275-0.zip b/old/63275-0.zip
deleted file mode 100644
index f0bf7d9..0000000
--- a/old/63275-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63275-h.zip b/old/63275-h.zip
deleted file mode 100644
index 24fd2e0..0000000
--- a/old/63275-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63275-h/63275-h.htm b/old/63275-h/63275-h.htm
deleted file mode 100644
index 5c5128c..0000000
--- a/old/63275-h/63275-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,22253 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en">
-
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Dabistán, or School of Manners, attributed to Muḥsin Fānī—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 12%;
- margin-right: 12%;
-}
- /* Heading Styles */
- .h1head,.h2head,.h3head,.h4head,.h5head {
- clear: both;
- display: block;
- text-indent: 0em;
- text-align: center;
- font-weight: bold;
- page-break-before: avoid; }
-
- .h1head {
- margin: 4em 5% 1em;
- font-size: 180%; }
- .h2head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 160%; }
- .h3head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 140%; }
- .h4head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 120%; }
- .h5head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 100%; }
-
-.break {page-break-before: always;} /* for epubs */
-
-div.chapter {page-break-before: always;
- margin-top: 4em;}
-
-/* paragraph formatting */
-p {text-indent: 1.25em;
- margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;}
-
-.unindent {text-indent: 0em;
- margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;}
-
-p.hanging {margin-left: 2em;
- text-indent: -2em;}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.rightindent {text-align: right; margin-right: 10%;}
-
-.center {text-align: center;
- text-indent: 0em;}
-
-.blockquote {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
- text-align: justify;
- font-size: 95%;
-}
-
-/* Font styling */
-.sc {font-style: normal; font-variant: small-caps;}
-em {font-style: italic;}
-.smaller {font-size: 83%;}
-.muchsmaller {font-size: 75%;}
-.xs {font-size: 70%;} /* footnotes 251 and 253 */
-.large {font-size: 110%;}
-.larger {font-size: 120%;}
-.black {font-family: blackletter;}
-.decoration {font-style: italic;}
-.person {font-style: italic;}
-.place {font-style: italic;}
-.title {font-style: italic;}
-.time {font-style: italic;} /* month year etc */
-.trans {font-style: italic;} /* translations from Persian, Arabic, Sanskrit */
-dfn {font-style: italic;}
-.u {text-decoration: underline;}
-.epub {font-size: 83%;}
-
-hr { /*default rule across entire width */
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
- hr.medium { /* these work right in epubs */
- margin-right:33%;
- margin-left:33%;
- text-align:center;
- width:34%;
- }
-
- hr.short {
- margin-right:45%;
- margin-left:45%;
- text-align:center;
- width:10%;
- }
-
- table {margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: .75em;
- margin-bottom: .75em;}
-
- .fn {margin-left: 15%; /* table inside footnote */
- margin-right: 5%;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: .25em;
- margin-bottom: .75em;
- font-size: 90%}
-
- .fn1 {margin-left: 10%; /* table inside footnote */
- margin-right: 5%;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: .25em;
- margin-bottom: .75em;
- font-size: 90%}
-
- .fn2 {margin-left: 5%; /* table inside footnote */
- margin-right: 5%;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: -2em; /* moves up to be on same line with anchor */
- margin-bottom: .75em;
- font-size: 90%}
-
-/* for hanging indents in tables, the left padding must be at least
-as large as the negative left text align, or the excess text will not
-display on iPad version 1 */
-
-.sr {display: inline-block; width: 5em; text-align: right;} /* for TOC in epubs */
-.ss {display: inline-block; width: 1.5em; text-align: right;}
-.sv {display: inline-block; width: 1em; text-align: right;}
-
- td.center {vertical-align: middle;
- text-align: center;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.centerb {vertical-align: bottom;
- text-align: center;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.left {vertical-align: middle;
- text-align: left;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.left2 {vertical-align: middle;
- text-align: left;
- padding: 0 0 0 .25em;} /* for footnotes 254 255 256 */
-
- td.leftw {vertical-align: middle; /* extra padding left FN 18*/
- text-align: left;
- padding-left: 3.25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
-td.leftindent2 {vertical-align: top; /* extra space on left for TOCs*/
- text-align: left;
- text-indent: -1.25em;
- padding-left: 7em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.lefthang {vertical-align: top; /* hanging indent for two TOCs*/
- text-align: justify;
- text-indent: -1em;
- padding-left: 3em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.lefthang5 {vertical-align: top; /* hanging indent for two TOCs*/
- text-align: justify;
- text-indent: -3em;
- padding-left: 7em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
-/*TOCs*/
-
- td.right {vertical-align: bottom; /*FN 251*/
- text-align: right;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
-/* the following for the table in footnote 526 */
- td.footleft {
- vertical-align: top;
- width: 8em;
- text-align: left;
- text-indent: -3em;
- padding: .25em 0 0 1em }
- td.footcenter {
- vertical-align: top;
- width: 11em;
- text-align: right;
- padding: .25em 0 0 0 }
- td.footright {
- vertical-align: top;
- width: 12em;
- text-align: left;
- padding: .25em 0 0 1em }
-
-a:link {text-decoration:none;} /* no UL of links for html accessibility */
-
-abbr { border:none; text-decoration:none; font-variant:normal; }
-
- @media print { /* show only for printed version */
- .pageno {visibility: visible;}
- }
-
-.pageno {
- visibility: visible;
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: 70%;
- font-style: normal;
- text-align: right;
- text-indent: 0; /* needed due to indented paragraphs by default */
- color: #444;}
-
-.fnanchor {
- font-size: 65%;
- text-decoration: none;
- vertical-align: .5em;
- font-weight: normal;
- white-space: nowrap;
-}
-
-.footnote {font-size: 90%;
- text-decoration: none;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;}
-
-.fnhanging {font-size: 90%;
- text-decoration: none;
- text-indent: -6%;
- margin-left: 11%;
- margin-right: 5%;}
-
-span.lock {white-space: nowrap;}
-
-li {margin-left: 1em; /* secondary index lines indented */
- text-indent:-1em;
- list-style-type: none;}
-
-/* Poetry */
-.poem-container {
- text-align: left;
- margin-left: 5%;
- font-size: 92%;
- }
-
-.poem {
- display: inline-block;
- margin-right: 5%;
- text-align: left;
- margin-top: .5em;
- margin-bottom: .5em;
- }
-
-.poem .i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.poem .i0a {
- display: block;
- margin-left: -.25em; /* for lines starting with single quote mark */
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.poem .i0b {
- display: block;
- margin-left: -.5em; /* for lines starting with double quote */
- padding-left: 3.5em;
- text-indent: -3.5em;
- }
-
-.poem .i2 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.poem .i2b { /* double quote */
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
- padding-left: 3.75em;
- text-indent: -3.75em;
- }
-
-.poem .i2a { /* single quote */
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.poem .i4 {
- display: block;
- margin-left: 4em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.poem .i6 {
- display: block;
- margin-left: 6em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.fnpoem {font-size: 90%; /* for poetry in footnotes */
- /*display: block;*/
- margin-top: -1.5em;
- margin-left: 15%;
- /*text-align: left;*/
- }
-
-.fnpoem2 {font-size: 90%; /* for poetry in footnotes */
- /*display: block;*/
- margin-top: -.75em;
- margin-left: 20%;
- /*text-align: left;*/
- }
-
-.fnpoem .i0 {
- text-indent: -1em;
- margin-left: 1.25em;
-}
-
-.fnpoem .i6 {
- margin-right: 15%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnpoem2 .i0 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 0;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.fnpoem2 .i0b {
- display: block;
- margin-left: -.25em; /* for lines starting with double quote */
- padding-left: 1em;
- text-indent: -3em;
- }
-
-.fnpoem2 .i2 {
- text-indent: -2em;
- margin-left: 3em;
-}
-
- </style>
- </head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 1 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63275]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="chapter">
-<h1 class="h1head">THE DABISTÁN,</h1>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head">SCHOOL OF MANNERS.</h2>
-
-<p class="p4 center break"><span class="sc">Madame Veuve Dondey-Dupré</span>,<br />
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta,<br />
-46, rue St-Louis, Paris.</p>
-
-<h5 class="p4 h5head break">THE</h5>
-
-<h2 class="h2head">DABISTÁN,</h2>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head">SCHOOL OF MANNERS,</h2>
-
-<p class="center larger">TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,</p>
-
-<p class="center large">WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,</p>
-
-<h5 class="h5head">BY</h5>
-
-<h3 class="h3head">DAVID SHEA,</h3>
-
-<p class="center">OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY’S
-COLLEGE;</p>
-
-<h5 class="h5head">AND</h5>
-
-<h3 class="h3head">ANTHONY TROYER,</h3>
-
-<p class="center">MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, OF
-CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;</p>
-
-<p class="center larger">EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<h3 class="h3head">VOLUME <abbr title="One">I.</abbr></h3>
-
-<p class="p4 center larger">PARIS:</p>
-
-<p class="center">PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.</p>
-
-<p class="center smaller">SOLD BY<br />
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE,<br />
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.<br />
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALD-STREET, LONDON.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center larger">1843.</p>
-<!--blank page-->
-
-<p class="p4 center smaller break">TO</p>
-
-<p class="center black">The Memory</p>
-
-<p class="center smaller">OF</p>
-
-<p class="center">THE RIGHT HONORABLE</p>
-
-<p class="center larger">THE EARL OF MUNSTER,</p>
-
-<p class="center smaller"><span class="decoration">Etc., etc., etc.</span></p>
-</div><!--end front matter-->
-
-<div class="chapter"><!--blank page-->
-
-<h3 class="p4 h3head">CONTENTS</h3>
-
-<p class="center larger"><span class="decoration">Of the Preliminary Discourse</span>.</p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<table summary="">
-<tr><td></td>
- <td class="right smaller sr">Page</td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2">PART <abbr title="One">I.</abbr></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Introduction.</td></tr>
-<tr><td class="lefthang">&emsp;Section</td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="One">I.</abbr>&mdash;How the Dabistán first became known&mdash;its
- author&mdash;the sources of his information</td>
- <td class="right"><a href="#Page_iii">iii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Discussion on the Desátir</td>
- <td class="right"><a href="#Page_xix">xix</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="3">PART <abbr title="Two">II.</abbr></td></tr>
-<tr><td class="lefthang">Synopsis of the dynasties, religions, sects, and philosophic opinions
- treated of in the Dabistán.</td></tr>
-<tr><td class="lefthang">&emsp;Section</td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="One">I.</abbr>&mdash;The first religion&mdash;the dynasties of Mahabad,
- Abad Azar, Shai Abad, Shai Giliv, Shai Mahbad,
- and Yasan</td>
- <td class="right"><a href="#Page_lxvi">lxvi</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;The Peshdadian, Kayanian, Ashkanian, and
- Sassanian dynasties&mdash;their religious and
- political institutions</td>
- <td class="right"><a href="#Page_lxxvii">lxxvii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Three">III.</abbr>&mdash;The religion of Zardusht, or Zoroaster</td>
- <td class="right"><a href="#Page_lxxxiii">lxxxiii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Four">IV.</abbr>&mdash;The religion of the Hindus</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cv">cv</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Five">V.</abbr>&mdash;Retrospect of the Persian and Indian religions</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxx">cxx</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Six">VI.</abbr>&mdash;The religion of the Tabitian (Tibetans)</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxxv">cxxv</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Seven">VII.</abbr>&mdash;The religion of the Jews</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxxv"><cite>ibid.</cite></a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Eight">VIII.</abbr>&mdash;The religion of the Christians</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxxvi">cxxvi</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Nine">IX.</abbr>&mdash;The religion of the Muselmans</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxxviii">cxxviii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Ten">X.</abbr>&mdash;The religion of the Sadakiahs</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxli">cxli</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Eleven">XI.</abbr>&mdash;The religion of the Roshenians</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxlv">cxlv</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Twelve">XII.</abbr>&mdash;The religion of the Ilahiahs</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cxlvii">cxlvii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Thirteen">XIII.</abbr>&mdash;The religion of the Philosophers</td>
- <td class="right"><a href="#Page_cliii">cliii</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Fourteen">XIV.</abbr>&mdash;The religion of the Súfis</td>
- <td class="right"><a href="#Page_clxix">clxix</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Fifteen">XV.</abbr>&mdash;Recapitulation of the Contents of the Dabistán</td>
- <td class="right"><a href="#Page_clxix"><cite>ibid.</cite></a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="3">PART <abbr title="Three">III.</abbr></td></tr>
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Conclusion.</td></tr>
-<tr><td class="lefthang">&emsp;Section</td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="One">I.</abbr>&mdash;General appreciation of the Dabistán and its
- author</td>
- <td class="right"><a href="#Page_clxxix">clxxix</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Notice concerning the printed edition, some
- manuscripts, and the translations of the
- Dabistán</td>
- <td class="right"><a href="#Page_clxxxviii">clxxxviii</a></td></tr>
-</table>
-
-
-<h3 class="p4 h3head break">CONTENTS</h3>
-
-<p class="center larger"><span class="decoration">Of the Dabistán (<abbr title="volume one">vol. I.</abbr>)</span></p>
-
-<hr class="medium" />
-<table summary="">
-
-<tr><td></td>
- <td class="right smaller sr">Page</td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang">Introduction of the Author</td>
- <td class="right"><a href="#Page_1">1</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2">CHAPTER <abbr title="One">I.</abbr></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang">Of the religion of the Parsian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_4">4</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang">Section</td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="One">I.</abbr>&mdash;Tenets and ceremonies observed by the Sipasian and
- Parsian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_5">5</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Description of the worship rendered to the seven planets,
- according to the Sipasian faith</td>
- <td class="right"><a href="#Page_35">35</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Description of the Sipasian sect</td>
- <td class="right"><a href="#Page_87">87</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Three">III.</abbr>&mdash;The laws of the Paiman-i-Farhang and the Hirbed Sár</td>
- <td class="right"><a href="#Page_147">147</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Descriptions of the gradations of Paradise</td>
- <td class="right"><a href="#Page_150">150</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Description of the infernal regions</td>
- <td class="right"><a href="#Page_152">152</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Four">IV.</abbr>&mdash;An account of the Jamshapian sect</td>
- <td class="right"><a href="#Page_193">193</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Five">V.</abbr>&mdash;The Samradian sect</td>
- <td class="right"><a href="#Page_195">195</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Six">VI.</abbr>&mdash;The tenets of the Khodaiyan</td>
- <td class="right"><a href="#Page_201">201</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Seven">VII.</abbr>&mdash;The system of the Rádián</td>
- <td class="right"><a href="#Page_201"><cite>ibid.</cite></a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Eight">VIII.</abbr>&mdash;The Shidrangián creed</td>
- <td class="right"><a href="#Page_203">203</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Nine">IX.</abbr>&mdash;The Páikárian creed</td>
- <td class="right"><a href="#Page_203"><cite>ibid.</cite></a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Ten">X.</abbr>&mdash;The Milánián system</td>
- <td class="right"><a href="#Page_204">204</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Eleven">XI.</abbr>&mdash;The system of the followers of Alár</td>
- <td class="right"><a href="#Page_206">206</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Twelve">XII.</abbr>&mdash;The Shidanian faith</td>
- <td class="right"><a href="#Page_207">207</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Thirteen">XIII.</abbr>&mdash;The system of the Akhshiyán sect</td>
- <td class="right"><a href="#Page_207"><cite>ibid.</cite></a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Fourteen">XIV.</abbr>&mdash;The followers of Zardusht</td>
- <td class="right"><a href="#Page_211">211</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Account of the precepts given by Zardusht to the
- king and all mankind </td>
- <td class="right"><a href="#Page_260">260</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">The Sad-der, or “the hundred gates” of Zardusht</td>
- <td class="right"><a href="#Page_310">310</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Enumeration of some advantages which arise from
- the enigmatical forms of the precepts of Zardusht’s
- followers</td>
- <td class="right"><a href="#Page_351">351</a></td></tr>
-<tr><td class="leftindent2">Summary of the contents of the Mah-zend</td>
- <td class="right"><a href="#Page_353">353</a></td></tr>
-<tr><td class="lefthang5"><abbr title="Fifteen">XV.</abbr>&mdash;An account of the tenets held by the followers of
- Mazdak</td>
- <td class="right"><a href="#Page_372">372</a></td></tr>
-</table>
-</div><!--end front matter-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_iii" id="Page_iii"></a><span class="pageno">iii</span>
-
-<h3 class="p4 h3head">PRELIMINARY DISCOURSE.</h3>
-
-<hr class="medium" />
-
-<h3 class="p2 h3head">PART <abbr title="One">I.</abbr></h3>
-
-<p class="center hanging larger">INTRODUCTION.</p>
-
-<p class="p2 unindent hanging"><abbr title="Section One">§ I.</abbr>&mdash;<span class="sc">How the Dabistan first became known&mdash;its
-author&mdash;the sources of his information.</span></p>
-
-<p class="p2">It is generally known that sir William Jones was
-the first who drew the attention of Orientalists to
-the Dabistán. This happened five years after the
-beginning of a new era in Oriental literature, the
-foundation of the Asiatic Society of Calcutta by that
-illustrious man. It may not appear inopportune
-here to revive the grateful remembrance of one who
-acquired the uncontested merit of not only exciting
-in Asia and Europe a new ardor for Oriental studies,
-but also of directing them to their great objects&mdash;<span class="muchsmaller">MAN</span>
-and <span class="muchsmaller">NATURE</span>; and of endeavoring, by
-word and deed, to render the attainment of languages
-conducive to the required knowledge equally
-easy and attractive.</p>
-
-<p><a name="Page_iv" id="Page_iv"></a><span class="pageno">iv</span>
-Having, very early in life, gained an European
-reputation as a scholar and elegant writer, sir William
-Jones embarked<span class="lock"><a name="fnanchor_1" id="fnanchor_1"></a><a href="#footnote_1" class="fnanchor">[1]</a></span> for the Indian shores with
-vast projects, embracing, with the extension of science,
-the general improvement of mankind.<span class="lock"><a name="fnanchor_2" id="fnanchor_2"></a><a href="#footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></span> Four
-months after his arrival in Calcutta,<span class="lock"><a name="fnanchor_3" id="fnanchor_3"></a><a href="#footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></span> he addressed
-as the first president of the Asiatic Society, a small
-but select assembly, in which he found minds
-responsive to his own noble sentiments. A rapid
-sketch of the first labors of their incomparable
-leader, may not be irrelevant to our immediate
-subject.</p>
-
-<p>In his second anniversary discourse,<span class="lock"><a name="fnanchor_4" id="fnanchor_4"></a><a href="#footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></span> he proposed
-a general plan for investigating Asiatic learning,
-history, and institutions. In his third discourse, he
-traced the line of investigation, which he faithfully
-followed, as long as he lived in India, in his annual
-public speeches: he determined to exhibit the prominent
-features of the five principal nations of Asia&mdash;the
-Indians, Arabs, Tartars, Persians, and Chinese.
-After having treated in the two following
-years of the Arabs and Tartars, he considered in his
-sixth discourse<span class="lock"><a name="fnanchor_5" id="fnanchor_5"></a><a href="#footnote_5" class="fnanchor">[5]</a></span> the Persians, and declared that he
-<a name="Page_v" id="Page_v"></a><span class="pageno">v</span>
-had been induced by his earliest investigations to
-believe, and by his latest to conclude, that three
-primitive races of men must have migrated originally
-from a central country, and that this country
-was <span class="place">Iran</span>, commonly called Persia. Examining with
-particular care the traces of the most ancient languages
-and religions which had prevailed in this
-country, he rejoiced at “a fortunate discovery, for
-which,” he said, “he was first indebted to Mir
-Muhammed Hussain, one of the most intelligent
-Muselmans in India, and which has at once dissipated
-the cloud, and cast a gleam of light on the
-primeval history of Iran and of the human race,
-of which he had long despaired, and which could
-hardly have dawned from any other quarter;”
-this was, he declared, “the rare and interesting
-tract on twelve different religions, entitled the
-<span class="sc">Dabistan</span>.”<span class="lock"><a name="fnanchor_6" id="fnanchor_6"></a><a href="#footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></span></p>
-
-<p>Sir William Jones read the Dabistán for the first
-time in 1787. I cannot refrain from subjoining here
-the opinion upon this work, which he communicated
-in a private letter, dated June, 1787, to J. Shore,
-<abbr title="esquire">esq.</abbr> (afterwards lord Teignmouth); he says: “The
-greatest part of it would be very interesting to a
-curious reader, but some of it cannot be translated.
-It contains more recondite learning, more entertaining
-<a name="Page_vi" id="Page_vi"></a><span class="pageno">vi</span>
-history, more beautiful specimens of poetry,
-more ingenuity and wit, more indecency and blasphemy,
-than I ever saw collected in a single volume;<span class="lock"><a name="fnanchor_7" id="fnanchor_7"></a><a href="#footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></span>
-the two last are not of the author’s, but
-are introduced in the chapters on the heretics and
-infidels of India.<span class="lock"><a name="fnanchor_8" id="fnanchor_8"></a><a href="#footnote_8" class="fnanchor">[8]</a></span> On the whole, it is the most
-amusing and instructive book I ever read in Persian.”<span class="lock"><a name="fnanchor_9" id="fnanchor_9"></a><a href="#footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></span></p>
-
-<p>We may suppose it was upon the recommendation
-of sir William Jones, that Francis Gladwin, one of
-the most distinguished members of the new Society,
-translated the first chapter of <span class="title">The Dabistán</span>, or
-“School of Manners,” which title has been preserved
-from due regard to the meritorious Orientalist, who
-first published the translation of a part of this work.
-The whole of it was printed in the year 1809, in
-Calcutta, and translations of some parts of it were
-published in <cite>The Asiatic Researches</cite>.<span class="lock"><a name="fnanchor_10" id="fnanchor_10"></a><a href="#footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></span>
-It is only at
-present, more than half a century after the first
-public notice of it by sir W. Jones, that the version
-<a name="Page_vii" id="Page_vii"></a><span class="pageno">vii</span>
-of the whole work appears, under the auspices and
-at the expense of the Oriental Translation Committee
-of Great Britain and Ireland.</p>
-
-<p>Who was the author of the Dabistán?&mdash;Sir William
-Jones thought it was composed by a Muhammedan
-traveller, a native of Kachmir, named <span class="person">Mohsan</span>,
-but distinguished by the assumed surname of
-<span class="title">Fání</span>, “the Perishable.”</p>
-
-<p>Gladwin<span class="lock"><a name="fnanchor_11" id="fnanchor_11"></a><a href="#footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></span>
-calls him <span class="title">Shaikh Muhammed Mohsin</span>, and
-says that, besides the Dabistán, he has left behind
-him a collection of poems, among which there is a
-moral essay, entitled <span class="title">Masdur ul asas</span>, “the source of
-signs;” he was of the philosophic sect of Súfis,
-and patronised by the imperial prince <span class="person">Dara Shikoh</span>,
-whom he survived; among his disciples in philosophy
-is reckoned <span class="person">Muhammed Tahir</span>, surnamed <span class="title">Ghawri</span>,
-whose poems are much admired in Hindostan.
-Mohsan’s death is placed in the year of the Hejira
-1081 (A. D. 1670).</p>
-
-<p>William Erskine,<span class="lock"><a name="fnanchor_12" id="fnanchor_12"></a><a href="#footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></span>
-in search of the true author of
-the Dabistán, discovered no other account of Mohsan
-Fání than that contained in the <span class="title">Gul-i-Râana</span>, “charming
-rose,” of <span class="person">Lachmi Narayán</span>, who flourished in
-Hyderabad about the end of the 18th or the beginning
-of the 19th century. This author informs us,
-under the article of Mohsan Fání, that “Mohsán, a
-<a name="Page_viii" id="Page_viii"></a><span class="pageno">viii</span>
-native of Kachmir, was a learned man and a
-respectable poet; a scholar of <span class="person">Mulla Yakub</span>, Súfi of
-Kachmir; and that, after completing his studies,
-he repaired to Delhi, to the court of the emperor
-<span class="person">Shah Jehan</span>, by whom, in consequence of his great
-reputation and high acquirements, he was appointed
-<span class="title">Sadder</span>, ‘chief judge,’ of Allahabad; that
-there he became a disciple of Shaikh <span class="person">Mohib ulla</span>,
-an eminent doctor of that city, who wrote the
-treatise entitled <span class="title">Teswich</span>, ‘the golden Mean.’
-Mohsan Fání enjoyed this honorable office till
-Shah Jehân subdued Balkh; at which time <span class="person">Nazer
-Muhammed Khan</span>, the Wali, ‘prince,’ of Balkh,
-having effected his escape, all his property was
-plundered. It happened that in his library there
-was found a copy of Mohsan’s Diwán, or ‘poetical
-Collection,’ which contained an ode in praise
-of the (fugitive) Wáli. This gave such offence
-to the emperor, that the Sadder was disgraced and
-lost his office, but was generously allowed a pension.
-He retired (as Lachmi informs us) to his
-native country, where he passed the rest of his
-days without any public employment, happy and
-respected. His house was frequented by the
-most distinguished men of Kachmir, and among
-the rest by the governors of the province. He
-had lectures at his house, being accustomed to
-read to his audience the writings of certain authors
-<a name="Page_ix" id="Page_ix"></a><span class="pageno">ix</span>
-of eminence, on which he delivered moral and
-philosophical comments. Several scholars of note,
-among whom were Taher Ghawri (before mentioned)
-and <span class="person">Haji Aslem Salem</span>, issued from his
-school.” He died on the before mentioned date.
-“It is to be observed that Lachmi does not mention
-the Dabistán as a production of Mohsan Fání,
-though, had he written it, it must have been his
-most remarkable work.”</p>
-
-<p>Erskine goes on to recapitulate some particulars
-mentioned in the Dabistán of the author’s life, and
-concludes that it seems very improbable that Mohsan
-Fání and the author of the Dabistán were the same
-person. In this conclusion, and upon the same
-grounds, he coincides with the learned Vans Kennedy.<span class="lock"><a name="fnanchor_13" id="fnanchor_13"></a><a href="#footnote_13" class="fnanchor">[13]</a></span></p>
-
-<p>Erskine further quotes,<span class="lock"><a name="fnanchor_14" id="fnanchor_14"></a><a href="#footnote_14" class="fnanchor">[14]</a></span>
-from a manuscript copy
-of the Dabistán which he saw in the possession of
-Mulla Firuz, in Bombay, the following marginal note
-annexed to the close of chapter <abbr title="Fourteen">XIV.</abbr>: “In the city
-of Daurse, a king of the Parsis, of the race of the
-imperial Anushirván, the Shet Dawer Huryár,
-conversed with <span class="person">Amír Zulfikar Ali-al-Husaini</span> (on
-whom be the grace of God!), whose poetical
-name was Mobed Shah.” This Zulfikar Ali, whoever
-he was, the Mulla supposes to be the author of
-<a name="Page_x" id="Page_x"></a><span class="pageno">x</span>
-the Dabistán. Erskine judiciously subjoins: “On so
-slight an authority, I would not willingly set up an
-unknown author as the compiler of that work; but
-it is to be remarked that many verses of Mobed’s
-are quoted in the Dabistán, and there is certainly
-reason to suspect that the poetical Mobed, whoever
-he may be, was the author of that compilation.”</p>
-
-<p>“To this let it be added, that the author of the
-Dabistán; in his account of Mobed Serosh, says<span class="lock"><a name="fnanchor_15" id="fnanchor_15"></a><a href="#footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></span>
-that one Muhammed Mohsan, a man of learning,
-told him that he had heard Mobed Serosh give
-three hundred and sixty proofs of the existence
-of God. This at least makes Muhammed Mohsan,
-whoever he may be, a different person from the
-author of the Dabistán.”</p>
-
-<p>I cannot omit adding the following notice annexed
-to the note quoted above: “Between the printed
-copy and Mulla Firuz’s manuscript before alluded
-to, a difference occurs in the very beginning of
-the work. After the poetical address to the
-Deity and the praise of the prophet, with which
-the Dabistán, like most other Muselman works,
-commences, the manuscript reads: ‘Mohsan Fani
-says,’ and two moral couplets succeed. In the
-printed copy, the words ‘Mohsan Fani says,’&mdash;which
-<a name="Page_xi" id="Page_xi"></a><span class="pageno">xi</span>
-should occur between the last word of the
-first page and the first word of the second&mdash;are
-omitted. As no account of the author is given
-in the beginning of the book, as is usual with
-Muselman writers, Mulla Firuz conjectures that a
-careless or ignorant reader may have considered
-the words ‘Mohsan Fáni says’ as forming the
-commencement of the volume, and as containing
-the name of the author of the whole book; whereas
-they merely indicate the author of the couplets
-that follow, and would rather show that Mohsan
-Fani was not the writer of the Dabistán. This
-conjecture, I confess, appears to me at once
-extremely ingenious and very probable. A comparison
-of different manuscripts might throw
-more light on the question.”</p>
-
-<p>Concerning the opinion last stated, I can but remark,
-that in a manuscript copy of the Dabistán,
-which I procured from the library of the king of
-Oude, and caused to be transcribed for me, the very
-same words: “Mohsan Fani says,” occur (as I have
-observed in <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 6, note 3), preceding a <dfn>rabaâ</dfn>,
-or quatrain, which begins:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The world is a book full of knowledge and of justice,” etc. etc.</div>
- </div>
-</div>
-
-<p>These lines seem well chosen as an introduction
-to the text itself, which begins by a summary of the
-whole work, exhibiting the titles of the twelve chapters
-of which it is composed. As the two copies
-<a name="Page_xii" id="Page_xii"></a><span class="pageno">xii</span>
-mentioned (the one found in Bombay, the other in
-Lucknow) contain the same words, they can hardly
-be taken for an accidental addition of a copyist. I
-found no remark upon this point in Mr. Shea’s
-translation, who had two manuscript copies to refer
-to. Whatever it be, it must still remain undecided,
-whether Mohsan Fani was there named only
-as the author of the next quatrain or of the whole
-book, although either hypothesis may not appear
-destitute of probability; nor can it be considered
-strange to admit that the name of Mohsan Fani was
-borne by more than one individual. I shall be permitted
-to continue calling the author of the Dabistán
-by the presumed name of Mohsan Fani.</p>
-
-<p>Dropping this point, we shall now search for
-information upon his person, character, and knowledge
-in the work itself. Is he really a native of
-Kachmir, as here before stated?</p>
-
-<p>Although in the course of his book he makes frequent
-mention of Kachmir, he never owns himself
-a native of that country. In one part of his narrative,
-he expressly alludes to another home. He
-begins the second chapter upon the religion of the
-Hindus (<abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 2) by these words: “As inconstant
-fortune had torn away the author from the
-shores of Persia, and made him the associate of
-the believers in transmigration and those who
-addressed their prayers to idols and images, and
-<a name="Page_xiii" id="Page_xiii"></a><span class="pageno">xiii</span>
-worshipped demons * * * *.” Now we know that
-Kachmir is considered as a very ancient seat, nay
-as the very cradle, of the doctrine of transmigration,
-and of Hinduism in general, with all its tenets, rites,
-and customs; and that from the remotest times
-to the present it was inhabited by numerous adherents
-of this faith; how could the author, if a native
-of Kachmir, accuse inconstant fortune for having
-made him elsewhere an associate of these very religionists
-with whom, from his birth, he must have
-been accustomed to live? The passage just quoted
-leaves scarce a doubt that the shores of Persia, from
-which he bewails having been torn, were really his
-native country.</p>
-
-<p class="p2">When was he born?</p>
-
-<p>He no where adduces the date of his birth; the
-earliest period of his life which he mentions, is the
-year of the Hejira 1028 (A. D. 1618):<span class="lock"><a name="fnanchor_16" id="fnanchor_16"></a><a href="#footnote_16" class="fnanchor">[16]</a></span>
-in this year
-the Mobed Hushíar brought the author to Balik
-Nátha, a great adept in the Yoga, or ascetic devotion,
-to receive the blessing of that holy man, who pronounced
-these words over him: “This boy shall
-acquire the knowledge of God.” It is not stated in
-what place this happened. The next earliest date
-is five years later, 1033 of the Hejira (A. D. 1623).<span class="lock"><a name="fnanchor_17" id="fnanchor_17"></a><a href="#footnote_17" class="fnanchor">[17]</a></span>
-<a name="Page_xiv" id="Page_xiv"></a><span class="pageno">xiv</span>
-He says that, in his infancy, he came with his friends
-and relations from Patna to the capital Akbar-abad,
-and was carried in the arms of the Mobed Hushíar
-to Chatur Vapah, a famous ascetic of those days.
-The pious man rejoiced at it, and bestowed his blessing
-on the future writer of the Dabistán; he taught
-him the <dfn>mantra</dfn>, “prayer,” of the sun, and appointed
-one of his disciples to remain with the boy until the
-age of manhood. We have here a positive statement:
-in the year 1623 A. D., he was “in his
-infancy,” and carried “in the arms of his protector.”
-Giving the widest extension to these
-expressions, we can hardly think him to have been
-either much older or younger than seven or eight
-years: not much older, for being in some way carried
-in the arms of the Mobed; nor much younger,
-having been taught a hymn to the sun, and he might
-have been a boy of three years when he received the
-first-mentioned blessing from Balik Natha. We
-may therefore suppose him to have been born about
-the year 1615 of our era, in the tenth year of the
-reign of the emperor Jehangir. We collect in his
-work fifty-three dates relative to himself between
-the year 1618 and 1653. From 1627 to 1643, we
-see him mostly in Kachmir and Lahore, travelling
-between these two places; in 1643, he was at
-the holy sepulchre, probably at Meshhad, which
-appears to be the furthermost town to the West
-<a name="Page_xv" id="Page_xv"></a><span class="pageno">xv</span>
-which he reached; from 1634 to 1649, he dwelt in
-several towns of the Panjab and Guzerat; the next
-year he proceeded to Sikakul, the remotest town in
-the East which he says he has visited; there he fell
-sick, and sojourned during 1653, at which epoch, if
-the year of his birth be correctly inferred, he had
-attained his thirty-eighth year. We have no other
-date of his death than that before stated: if he died
-in 1670, it was in the eleventh year of the reign of
-Aurengzéb, or Alemgir. Mohsan Fani would therefore
-have passed his infancy, youth, and manhood
-mostly in India, under the reigns of the three emperors,
-Jehangír, Shah Jehan, and Aurengzeb.<span class="lock"><a name="fnanchor_18" id="fnanchor_18"></a><a href="#footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></span> It
-was the state of religion, prevailing in those days in
-Hindostan that he describes.</p>
-
-<p>From his earliest age he appears to have led an
-active life, frequently changing his residence. Such
-a mode of life belongs to a travelling merchant or
-philosopher, and in our author both qualities might
-have been united, as is often the case in Asia. Mohsan
-Fani, during his travels, collected the diversified
-and curious materials for the Dabistán; he observed
-with his own eyes the manners and customs of different
-nations and sects. He says himself at the
-conclusion of his work: “After having much frequented
-the meetings of the followers of the five
-<a name="Page_xvi" id="Page_xvi"></a><span class="pageno">xvi</span>
-before-said religions,” Magians, Hindus, Jews,
-Nazareans, and Muselmans, “the author wished
-and undertook to write this book; and whatever
-in this work, treating of the religions of different
-countries, is stated concerning the creed
-of different sects, has been taken from their
-books, and for the account of the persons belonging
-to any particular sect, the author’s information
-was imparted to him by their adherents and
-sincere friends, and recorded literally, so that no
-trace of partiality nor aversion might be perceived:
-in short, the writer of these pages performed no
-more than the task of a translator.” This declaration,
-even to a severe critic, may appear satisfactory.
-Sir William Jones called him<span class="lock"><a name="fnanchor_19" id="fnanchor_19"></a><a href="#footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></span> a learned and
-accurate, a candid and ingenious author. A further
-appreciation of Mohsan Fani’s character is
-reserved for subsequent pages. We can, however,
-here state, that he sought the best means of information,
-and gives us what he had acquired not only
-from personal experience, which is always more or
-less confined; not only from oral instruction, which
-is too often imperfectly given and received; but also
-from an attentive perusal of the best works which
-he could procure upon the subject of his investigation.
-Of the latter authorities which the author
-produces, some are known in Europe, and we may
-<a name="Page_xvii" id="Page_xvii"></a><span class="pageno">xvii</span>
-judge of the degree of accuracy and intelligence with
-which he has made use of them. Of others, nothing
-at all, or merely the name, is known. This is
-generally the case with works relative to the old
-Persian religion, which is the subject of the first
-chapter, divided into fifteen sections.</p>
-
-<p>The authorities which he adduces for this chapter
-are as follow:</p>
-
-<p class="hanging">1. The <span class="title">Amighistan</span> (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 15. 26. 42), without
-the name of its author.</p>
-
-<p class="hanging">2. The <span class="title">Desátir</span> (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 20. 21. 44. 65), an heaven-bestowed
-book.</p>
-
-<p class="hanging">3. The <span class="title">Darai Sekander</span> (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 34. 360), composed
-by Dáwir Háryar.</p>
-
-<p class="hanging">4. The <span class="title">Akhteristan</span>, “region of the stars” (<abbr title="volume one pages">vol. I.
-pp.</abbr> 35. 42).</p>
-
-<p class="hanging">5. The <span class="title">Jashen Sadah</span>, “the festival of Sadah” (the
-16th night of January) (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 72. 112).</p>
-
-<p class="hanging">6. The <span class="title">Sárud-i-mastan</span>, “song of the intoxicated”
-(<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 76. <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 136): this and the
-preceding work composed by Mobed Hushíar.</p>
-
-<p class="hanging">7. The <span class="title">Jam-i-Kai Khusro</span>, “the cup of Kai Khusro,”
-a commentary upon the poems of Azar Kaivan,
-composed by Mobed Khod Jai (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 76.
-84. 119.)</p>
-
-<p class="hanging">8. The <span class="title">Sharistan-i-Danish wa Gulistan-i-binish</span>, “the
-pavilion of knowledge and rose-garden of
-<a name="Page_xviii" id="Page_xviii"></a><span class="pageno">xviii</span>
-vision” (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 77. 89. 109), composed
-by Farzanah Bahram.</p>
-
-<p class="hanging">9. The <span class="title">Zerdusht Afshar</span> (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 77), work of the
-Mobed Serosh, who composed also:</p>
-
-<p class="hanging">10. <span class="title">Nosh Daru</span>, “sweet medicine” (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 114); and</p>
-
-<p class="hanging">11. The <span class="title">Sagangubin</span>, “dog’s honey” (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 114).</p>
-
-<p class="hanging">12. The <span class="title">Bazm-gah-i-durvishan</span>, “the banquetting-room
-of the durvishes” (<abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 104.
-108), without the name of the author.</p>
-
-<p class="hanging">13. The <span class="title">Arzhang Mani</span>, “the gallery of Mani” (<abbr title="volume One page">vol. I.
-p.</abbr> 131).</p>
-
-<p class="hanging">14. The <span class="title">Tabrah-i-Mobedi</span>, “the sacerdotal kettle-drum”
-(<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 123), by Mobed Paristar.</p>
-
-<p class="hanging">15. The <span class="title">Dadistan Aursah</span> (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 131).</p>
-
-<p class="hanging">16. The <span class="title">Amízesh-i-farhang</span> (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 145), containing
-the institutes of the Abadiah durvishes.</p>
-
-<p class="hanging">17. The <span class="title">Míhín farush</span> (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 244).</p>
-
-<p class="hanging">18. The <span class="title">Testament of Jamshid to Abtin</span> (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 195),
-compiled by Farhang Dostúr.</p>
-
-<p class="hanging">19. <span class="title">Razabad</span>, composed by Shídab.</p>
-
-<p class="hanging">20. The <span class="title">Sányál</span>, a book of the Sipasians (<abbr title="volume Two, page">vol. II.
-p.</abbr> 136), containing an account of a particular
-sort of devotion.</p>
-
-<p class="hanging">21. The <span class="title">Rama zastan</span> of Zardusht (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 369 and
-<abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 136).</p>
-
-<p class="hanging">22. <span class="title">Huz al Hayat</span> (<abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 137), composed by
-Ambaret Kant.</p>
-
-<p class="hanging">23. The <span class="title">Samrad Nameh</span>, by Kamkar (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 201).</p>
-
-<p><a name="Page_xix" id="Page_xix"></a><span class="pageno">xix</span>
-Besides other writings of Zertusht, in great number,
-which the author has seen.</p>
-
-<p>These works are most probably of a mystical
-nature, and belong to a particular sect, but may
-contain, however, some interesting traditions or
-facts of ancient history. Of the twenty-three books
-just enumerated, a part of the third only is known
-to us, namely, that of the Desátir.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_1" id="footnote_1"></a>
-<a href="#fnanchor_1"><span class="muchsmaller">[1]</span></a>
- In April, 1783.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_2" id="footnote_2"></a>
-<a href="#fnanchor_2"><span class="muchsmaller">[2]</span></a>
- He landed at Calcutta in September, 1783.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_3" id="footnote_3"></a>
-<a href="#fnanchor_3"><span class="muchsmaller">[3]</span></a>
- In January, 1784.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_4" id="footnote_4"></a>
-<a href="#fnanchor_4"><span class="muchsmaller">[4]</span></a>
- Delivered in February, 1785.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_5" id="footnote_5"></a>
-<a href="#fnanchor_5"><span class="muchsmaller">[5]</span></a>
- In February, 1789.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_6" id="footnote_6"></a>
-<a href="#fnanchor_6"><span class="muchsmaller">[6]</span></a>
- The works of sir William Jones, with the life of the author, by lord
-Teignmouth, in 13 <abbr title="volumes, Volume Three page">vols. Vol. III. p.</abbr> 110. 1807.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_7" id="footnote_7"></a>
-<a href="#fnanchor_7"><span class="muchsmaller">[7]</span></a>
- I shall hereafter give some explanations upon this subject.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_8" id="footnote_8"></a>
-<a href="#fnanchor_8"><span class="muchsmaller">[8]</span></a>
- There appears in the printed edition no positive ground for the opinion
-above expressed; we find, however, frequent repetitions of the same
-subject, such as are not likely to belong to the same author; we know,
-besides, that additions and interpolations are but too common in all
-Oriental manuscripts.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_9" id="footnote_9"></a>
-<a href="#fnanchor_9"><span class="muchsmaller">[9]</span></a>
- The Persian text, with the translation of the first chapter, appeared
-in the two first numbers of the <cite>New Asiatic Miscellany</cite>. Calcutta, 1789.
-This English version was rendered into German by Dalberg, 1809.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_10" id="footnote_10"></a>
-<a href="#fnanchor_10"><span class="muchsmaller">[10]</span></a>
- These translations are mentioned in the notes of the present version.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_11" id="footnote_11"></a>
-<a href="#fnanchor_11"><span class="muchsmaller">[11]</span></a>
- New Asiatic <abbr title="Miscellany, page">Misc., p.</abbr> 87.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_12" id="footnote_12"></a>
-<a href="#fnanchor_12"><span class="muchsmaller">[12]</span></a>
- Transactions of the Literary Society of Bombay, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 374.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_13" id="footnote_13"></a>
-<a href="#fnanchor_13"><span class="muchsmaller">[13]</span></a>
- Transactions of the Literary Society of Bombay, <abbr title="volume two pages">vol. II. pp.</abbr> 243-244.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_14" id="footnote_14"></a>
-<a href="#fnanchor_14"><span class="muchsmaller">[14]</span></a>
- Ibid., <abbr title="pages">pp.</abbr> 375-376.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_15" id="footnote_15"></a>
-<a href="#fnanchor_15"><span class="muchsmaller">[15]</span></a>
- See the present <abbr title="Translation, volume one pages">Transl., vol. I. pp.</abbr> 113-114. A mistake is here to be
-pointed out: at <abbr title="page">p.</abbr> 114, <abbr title="line">l.</abbr> 11, the name of <a href="#Kaivan">Kaivan</a> has been substituted
-for that of Mobed Serosh.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_16" id="footnote_16"></a>
-<a href="#fnanchor_16"><span class="muchsmaller">[16]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 137.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_17" id="footnote_17"></a>
-<a href="#fnanchor_17"><span class="muchsmaller">[17]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 145.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_18" id="footnote_18"></a>
-<a href="#fnanchor_18"><span class="muchsmaller">[18]</span></a></p>
-
-<table class="fn2">
-<tr><td class="leftw" colspan="2">Jehangír reigned from</td><td class="center">1605</td><td class="center">to</td><td class="center">1628.</td></tr>
-<tr><td class="leftw">Shah Jehan</td><td class="center">&mdash;</td><td class="center">1628</td><td class="center">&mdash;</td><td class="center">1659.</td></tr>
-<tr><td class="leftw">Aurengzeb</td><td class="center">&mdash;</td><td class="center">1659</td><td class="center">&mdash;</td><td class="center">1707.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_19" id="footnote_19"></a>
-<a href="#fnanchor_19"><span class="muchsmaller">[19]</span></a>
- The Works of sir W. Jones, <abbr title="volume four pages">vol. IV. pp.</abbr> 16 and 105.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="center"><abbr title="Section Two">§ II.</abbr>&mdash;<span class="sc">Discussion on the Desatir.</span></p>
-
-<p class="p2">This word was considered to be the Arabic plural
-of the original Persian word <dfn>dostúr</dfn>, signifying “a
-note-book, pillar, canon, model, learned man;”
-but, according to the Persian grammar, its plural
-would be <dfn>dosturán</dfn>, or <dfn>dostúrha</dfn>, and not <dfn>desátir</dfn>.
-From this Arabic form of the word an inference was
-drawn against the originality and antiquity of the
-Desátir; but this of itself is not sufficient, as will
-be shown.</p>
-
-<p>Other readings of the title are <span class="title">Dastánir</span>, in one
-passage,<span class="lock"><a name="fnanchor_20" id="fnanchor_20"></a><a href="#footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></span>
-and <span class="title">Wasátir</span><span class="lock"><a name="fnanchor_21" id="fnanchor_21"></a><a href="#footnote_21" class="fnanchor">[21]</a></span>
-in two other places of Gladwin’s
-Persian text, and the last also in a passage of
-the printed edition.<span class="lock"><a name="fnanchor_22" id="fnanchor_22"></a><a href="#footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></span> The first is not easily accounted
-<a name="Page_xx" id="Page_xx"></a><span class="pageno">xx</span>
-for, and is probably erroneous; but the second is
-found in the index of the printed edition,<span class="lock"><a name="fnanchor_23" id="fnanchor_23"></a><a href="#footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></span> under the
-letter <span lang="fa" xml:lang="fa">و</span>, <dfn>vau</dfn>, and explained: “the name of the book
-of Mahabad;” it cannot therefore be taken for a
-typographical error, and is the correct title of the
-book, as I now think, although I formerly<span class="lock"><a name="fnanchor_24" id="fnanchor_24"></a><a href="#footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></span> preferred
-reading <span class="title">Desátir</span>. It is derivable from the
-Sansrcit root <span lang="sa" xml:lang="sa">वाश्</span> <dfn>wás</dfn>, “to sound, to call,” and
-therefore in the form of <dfn>wasátis</dfn> or <dfn>wasâtir</dfn> (the <dfn>r</dfn> and
-<dfn>s</dfn> being frequently substituted for the <dfn>visarga</dfn>) it signifies
-“speech, oracle, precept, command.” It is
-also in connection with the old Persian word <dfn>wakshur</dfn>,
-“a prophet.” Considering the frequent substitution
-in kindred languages of <dfn>ba</dfn> for <dfn>va</dfn>, and <dfn>ba</dfn>
-for <dfn>bha</dfn>, it may also be referred to the root <span lang="sa" xml:lang="sa">भाष</span> <dfn>bhasha</dfn>,
-“to speak,”<span class="lock"><a name="fnanchor_25" id="fnanchor_25"></a><a href="#footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></span> which, with the prepositions <dfn>pari</dfn>
-and <dfn>sam</dfn>, signifies “to explain, expound, discourse.”
-Hence we read in the Commentary of the <span class="title">Desátir</span>
-the ancient Persian word <dfn>basátir</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_26" id="fnanchor_26"></a><a href="#footnote_26" class="fnanchor">[26]</a></span> (not to be found in
-modern Persian vocabularies), which is there interpreted
-by “speculations,” in the following passage:
-<a name="Page_xxi" id="Page_xxi"></a><span class="pageno">xxi</span>
-“the speculations (basátir) which I have written on
-the <span class="title">desátir</span>.”</p>
-
-<p>I shall nevertheless keep, in the ensuing Dissertation,
-the title Desátir, because it is generally
-adopted. Besides, in the Mahabádian text, the <dfn>vau</dfn>,
-<span lang="fa" xml:lang="fa">و</span>, frequently occurs for the Persian <dfn>dál</dfn>, <span lang="fa" xml:lang="fa">د</span>, thus
-we find <span lang="fa" xml:lang="fa">وادن</span>, <dfn>wáden</dfn>, for <span lang="fa" xml:lang="fa">دادن</span>, <dfn>dáden</dfn>, “to give;”
-and <dfn>wárem</dfn>, <span lang="fa" xml:lang="fa">وارم</span>, for <dfn>dárem</dfn>, <span lang="fa" xml:lang="fa">دارم</span>, “I have;” but
-I am aware that the two letters, so similar in their
-form, may be easily confounded with each other by
-the copyist or printer.</p>
-
-<p>The extract from the Desátir contained in the
-Dabistán was thought worthy of the greatest attention
-by sir William Jones, as before mentioned; nay,
-appeared to him “an unexceptionable authority,”
-before a part of the Desátir itself was published in
-Bombay, in the year 1818, that is, twenty-four years
-after the death of that eminent man.</p>
-
-<p>The author of the Dabistán mentions the Desátir
-as a work well known among the Sipasians, that is,
-the adherents of the most ancient religion of Persia.
-According to his statement, the emperor Akbar
-conversed frequently with the fire-adorers of Guzerat;
-he also called from Persia a follower of Zerdusht,
-named <span class="person">Ardeshir</span>, and invited fire-worshippers
-from Kirman to his court, and received their religious
-books from that country; we may suppose the
-<a name="Page_xxii" id="Page_xxii"></a><span class="pageno">xxii</span>
-Desátir was among them. So much is positive,
-that it is quoted in the <cite>Sharistan chehar chemen</cite>, a
-work composed by a celebrated doctor who lived
-under the reigns of the emperors Akbar and Jehangír,
-and died A. D. 1624. The compiler of the
-Burhani Kati, a Persian Dictionary, to be compared
-to the Arabic <dfn>Kamus</dfn>, or “sea of language,” quotes
-and explains a great number of obsolete words and
-philosophic terms upon the authority of the Desátir:
-this evidently proves the great esteem in which this
-work was held. Let it be considered that a dictionary
-is not destined for the use of a sect merely,
-but of the whole nation that speaks the language, and
-this is the Persian, considered, even by the Arabs,
-as the second language in the world and in paradise.<span class="lock"><a name="fnanchor_27" id="fnanchor_27"></a><a href="#footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></span></p>
-
-<p>It is to be regretted that Mohsan Fani did not
-relate where and how he himself became acquainted
-with the Desátir. I see no sufficient ground for the
-supposition of Silvestre de Sacy<span class="lock"><a name="fnanchor_28" id="fnanchor_28"></a><a href="#footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></span> and an anonymous
-critic,<span class="lock"><a name="fnanchor_29" id="fnanchor_29"></a><a href="#footnote_29" class="fnanchor">[29]</a></span> that the author of the Dabistán never
-saw the Desátir. So much is certain, that the account
-which he gives of the Mahabádian religion
-<a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii"></a><span class="pageno">xxiii</span>
-coincides in every material point with that which is
-contained in that part of the sacred book which was
-edited in Bombay by <span class="person">Mulla Firuz Bin-i-Kaus</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_30" id="fnanchor_30"></a><a href="#footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></span></p>
-
-<p>This editor says in his preface (<abbr title="page six">p. vi</abbr>): “The
-Desátir is known to have existed for many years,
-and has frequently been referred to by Persian
-writers, though, as it was regarded as the sacred
-volume of a particular sect, it seems to have been
-guarded with that jealous care and that incommunicative
-spirit, that have particularly distinguished
-the religious sects of the East. We can
-only fairly expect, therefore, that the contents
-should be known to the followers of the sect.”
-Mulla Firuz employs here evidently the term <dfn>sect</dfn>
-with respect to the dominant religion of the Muhammedan
-conquerors, whose violent and powerful intolerance
-reduced the still faithful followers of the
-ancient national religion to undergo the fate of a
-persecuted sect. But we shall see that the doctrine
-of the Desátir is justly entitled to a much higher
-pretension than to be that of an obscure sect.</p>
-
-<p>Whatever it be, Mulla Firuz possessed the only
-<a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv"></a><span class="pageno">xxiv</span>
-manuscript of the work then known in Bombay. It
-was purchased at Isfahan by his father Kaus, about
-the year 1778, from a bookseller, who sold it under
-the title of a Gueber book. Brought to Bombay, it
-attracted the particular attention of Mr. Duncan, then
-governor of Bombay, to such a degree, that he began
-an English translation of the work, which was interrupted
-by his return to England. The final completion
-of the version was owing to the great encouragement
-which sir John Malcolm gave Mulla Firuz in
-consequence of the high opinion which sir William
-Jones had publicly expressed of the Dabistán, the
-author of which drew his account of the ancient
-Persian dynasties and religions chiefly from the
-Desátir. There is an interval of one hundred and
-thirty-three years<span class="lock"><a name="fnanchor_31" id="fnanchor_31"></a><a href="#footnote_31" class="fnanchor">[31]</a></span>
-between the composition of the
-Dabistán and the fortuitous purchase of the manuscript
-copy of the Desátir, by Kaus in Isfahan; as it
-would be assuming to much to suppose that the latter
-is the same from which Mohsan Fani drew his information,
-we can but admit that the agreement of both,
-in the most material points, affords a confirmation of
-each respective text.</p>
-
-<p>The great Orientalist Silvestre de Sacy, on reviewing
-the Desátir,<span class="lock"><a name="fnanchor_32" id="fnanchor_32"></a><a href="#footnote_32" class="fnanchor">[32]</a></span>
-says: “We are in a manner
-<a name="Page_xxv" id="Page_xxv"></a><span class="pageno">xxv</span>
-frightened by the multitude and gravity of
-the questions which we shall have to solve, or at
-least to discuss; for every thing is here a problem:
-What is the age of the book? Who is its author?
-Is it the work of several persons; or the divers
-parts of which it is composed, are they written by
-one and the same author, although attributed to
-different individuals, who succeeded each other
-at long intervals? The language in which it was
-written, was it, at any epoch, that of the inhabitants
-of Persia, or of any of the countries comprised
-in the empire of Iran? Or is it nothing
-but a factitious language, invented to support an
-imposture? At what epoch were made the
-Persian translation accompanying the original
-text, and the commentary joined to this translation?
-Who is the author of the one and the
-other? Are not this translation and this commentary
-themselves pseudonymous and apocryphal
-books; or may not the whole be the work of an
-impostor of the latter centuries? All these questions
-present themselves in a crowd to my mind;
-and if some of them appear to be easily answered,
-others offer more than common difficulties.”</p>
-
-<p>Well may a person, even with far greater pretensions
-than mine can be, hesitate to attempt the
-discussion of a subject which <em>frightened</em> the illustrious
-Silvestre de Sacy; but as the Desátir is one of the
-<a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi"></a><span class="pageno">xxvi</span>
-principal sources from which the author of the
-Dabistán drew his account of the Persian religion
-and its divers sects&mdash;a considerable part of his work&mdash;I
-cannot dispense with presenting the subject in
-the state in which the discussions hitherto published,
-by very respectable critics, have left it. If I venture
-to offer a few remarks of my own upon it, it is only
-in the hope of provoking further elucidations by
-philologers who shall examine the Mahabadian text
-itself, and by arguments drawn from its fundamentals
-decide the important question&mdash;whether we
-shall have one language more or less to count
-among the relics of antiquity?</p>
-
-<p>Instead of following the order in which the questions
-are stated above, I will begin by that which
-appears to me the most important, namely: “the
-language in which the Desátir is written, is it
-nothing but a factitious language invented to support
-an imposture?”</p>
-
-<p>The forgery of a language, so bold an imposture,
-renders any other fraud probable; through a false
-medium no truth can be expected, nor even sought.
-But, in order to guard against the preconception of
-a forgery having taken place, a preconception the
-existence of which may, with too good a foundation,
-be apprehended, I shall first examine, as a general
-thesis, whether the invention of a language, by one
-individual or by a few individuals, is in itself probable
-<a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii"></a><span class="pageno">xxvii</span>
-and credible. I shall only adduce those principles
-which have received the sanction of great philologers,
-among whom it may be sufficient to name
-baron William Humboldt, and claim the reader’s
-indulgence, if, in endeavoring to be clear, I should
-not have sufficiently avoided trite observations.</p>
-
-<p>Tracing languages up to their first origin, it has
-been found that they are derived from sounds expressive
-of feelings; these are preserved in the roots,
-from which, in the progressive development of the
-faculty of speech, verbs, nouns, and the whole language,
-are formed. In every speech, even in the
-most simple one, the individual feeling has a connection
-with the common nature of mankind; speech
-is not a work of reflection: it is an instinctive creation.
-The infallible presence of the word required
-on every occasion is certainly not a mere act of
-memory; no human memory would be capable of
-furnishing it, if man did not possess in himself
-instinctively the key, not only for the formation of
-words, but also for a continued process of association:
-upon this the whole system of human
-language is founded. By entering into the very
-substance of existing languages, it appears evident
-that they are intellectual creations, which do
-not at all pass from one individual to others, but
-can only emerge from the coexisting self-activity
-of all.</p>
-
-<a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii"></a><span class="pageno">xxviii</span>
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“&mdash; &mdash; That one the names of things contrived,</div>
- <div class="i0">And that from him their knowledge all derived,</div>
- <div class="i0a">‘Tis fond to think.”<span class="lock"><a name="fnanchor_33" id="fnanchor_33"></a><a href="#footnote_33" class="fnanchor">[33]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>As long as the language lives in the mouth of a
-nation, the words are a progressive production and
-reproduction of the faculty to form words. In this
-manner only can we explain, without having recourse
-to a supernatural cause, how millions of
-men can agree to use the same words for every
-object, the same locution for every feeling.</p>
-
-<p>Language in general is the sensible exterior vestment
-of thought; it is the product of the intelligence,
-and the expression of the character of mankind;
-in particular it may be considered as the
-exterior manifestation of the genius of nations: their
-language is their genius, and their genius is their
-language. We see of what use the investigation
-of idioms may be in tracing the affinities of nations.
-History and geography must be taken as
-guides in the researches upon tongues; but these
-researches would be futile, if languages were the
-irregular product of hazard. No: profound feeling
-and immediate clearness of vivid intuition act with
-wonderful regularity, and follow an unerring analogy.
-<a name="Page_xxix" id="Page_xxix"></a><span class="pageno">xxix</span>
-The genesis of languages may be assimilated
-to that of works of genius&mdash;I mean, of that creative
-faculty which gives rules to an art. Thus is it the
-language which dictates the grammar. Moreover,
-the utmost perfection of which an idiom is susceptible
-is a line like that of beauty, which, once attained,
-can never be surpassed. This was the case
-with some ancient tongues. Since that time, mankind
-appear to have lost a faculty or a talent, inasmuch
-as they are no more actuated by that urgency
-of keen feeling which was the very principle of the
-high perfection of those languages.</p>
-
-<p>Comparative philology, a new science, sprung up
-within the last thirty years, but already grown to an
-unforeseen perfection, has fixed the principles by
-which the affinities of languages may be known,
-even among the apparently irregular disparities
-which various circumstances and revolutions of the
-different nations have created. This would have
-been impossible, if there did not exist a fundamental
-philosophy of language, however concealed, and a
-certain consistency, even in the seemingly most
-irregular modification of dialect, for instance, in
-that of pronunciation. But, even the permutation
-of letters in different and the most rude dialects, has
-its rules, and follows, within its own compass, a
-spontaneous analogy, such as is indispensable for
-the easy and common practice of a society more or
-<a name="Page_xxx" id="Page_xxx"></a><span class="pageno">xxx</span>
-less numerous. Thus sounds, grammatical forms,
-and even graphical signs of language have been subjected
-to analysis and comparison; the significant
-radical letters have been distinguished from the
-merely accidental letters, and a distinction has been
-established between what is fundamental, and what
-is merely historical and accidental.</p>
-
-<p>From these considerations I conclude:</p>
-
-<p class="unindent hanging">First&mdash;That the forgery of a language is in itself
-highly improbable;</p>
-
-<p class="unindent hanging">Secondly&mdash;That, if it had been attempted, comparative
-philology is perfectly capable of detecting
-it.</p>
-
-<p>Taking a large historical view of this subject, we
-cannot suppress the following reflection: The formation
-of mighty and civilized states being admitted,
-even by our strictest chronologers, to have taken
-place at least twenty-five centuries before our era, it
-can but appear extraordinary, even after taking in
-account violent revolutions, that of so multitudinous
-and great existences, only such scanty documents
-should have come down to us. But, strange to say,
-whenever a testimony has escaped the destruction
-of time, instead of being greeted with a benevolent
-although discerning curiosity, the unexpected stranger
-is approached with mistrustful scrutiny, his voice
-is stifled with severe rebukes, his credentials discarded
-<a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi"></a><span class="pageno">xxxi</span>
-with scorn, and by a predetermined and
-stubborn condemnation, resuscitating antiquity is
-repelled into the tomb of oblivion.</p>
-
-<p>I am aware that all dialectical arguments which
-have been or may be alleged against the probability
-of forging a language, would be of no avail
-against well-proved facts, that languages have been
-forged, and that works, written in them, exist.
-We may remember the example adduced by Richardson<span class="lock"><a name="fnanchor_34" id="fnanchor_34"></a><a href="#footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></span>
-of a language, as he said, “sufficiently
-original, copious, and regular to impose upon
-persons of very extensive learning,” forged by
-Psalmanazar. This was the assumed name of a
-an individual, whom the eminent Orientalist calls
-a Jew, but who, born in 1679, in Languedoc or
-in Provence, of Christian parents, received a Christian,
-nay theological education, as good as his first
-instructors, Franciscans, Jesuits, and Dominicans
-could bestow. This extraordinary person threw
-himself at a very early age into a career of adventures,
-in the course of which, at the age of seventeen
-years, he fell upon the wild project of passing for a
-native of the island of Formosa, first as one who
-had been converted to Christianity, then, as still a
-pagan, he let himself be baptized by a Scotch minister,
-by whom he was recommended to an English
-bishop; the latter, in his pious illusion, promoted
-<a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii"></a><span class="pageno">xxxii</span>
-at once the interests of the convertor, and the fraud
-of the neophyte.<span class="lock"><a name="fnanchor_35" id="fnanchor_35"></a><a href="#footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></span>
-This adventurer who was bold
-enough, while on the continent, to set about inventing
-a new character and language, a grammar,
-and a division of the year into twenty months, published
-in London, although not twenty years old,
-a translation of the catechism into his forged language
-of Formosa, and a history of the island with
-his own alphabetical writing, which read from right
-to left&mdash;a gross fiction the temporary success of
-which evinces the then prevailing ignorance in history,
-geography, and philology. But pious zeal and
-fanaticism had changed a scientific discussion into a
-religious quarrel, and for too long a time rendered
-vain the objections of a few truly learned and clear-sighted
-<a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii"></a><span class="pageno">xxxiii</span>
-men; until the impostor, either incapable
-of supporting longer his pretensions or urged by
-his conscience, avowed the deception, and at last
-became a truly learned good and estimable man.<span class="lock"><a name="fnanchor_36" id="fnanchor_36"></a><a href="#footnote_36" class="fnanchor">[36]</a></span>
-We see this example badly supports the cause of
-forged languages.</p>
-
-<p>In 1805, M. Rousseau, since consul-general of
-France at Aleppo, found in a private library at Baghdad
-a dictionary of a language which is designated
-by the name of <span class="title">Baláibalan</span>, interpreted “he who
-vivifies,” and written in Arabic characters called
-<dfn>Neshki</dfn>; it was explained in Arabic, Persian, and
-Turkish. The unknown author of the dictionary
-composed it for the intelligence of mysterious and
-occult sciences, written in that language. The
-highly learned Silvestre de Sacy had scarce been
-informed of this discovery, when he sought and
-found in the Royal Library, at Paris, the same dictionary,
-and with his usual diligence and sagacity
-published a short but lucid Notice of it.<span class="lock"><a name="fnanchor_37" id="fnanchor_37"></a><a href="#footnote_37" class="fnanchor">[37]</a></span> What he
-said therein was sufficient for giving an idea of the
-manner in which this language participates in the
-grammatical forms of Arabic, Persian, and Turkish.
-<a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv"></a><span class="pageno">xxxiv</span>
-Silvestre de Sacy, as well as M. Rousseau, have
-left it uncertain whether the language be dead or
-living; by whom and at what period it was formed,
-and what authors have made use of it. The former
-adds, that some works written in Baláibalan are
-likely to be found in the hands of the Súfis of Persia.</p>
-
-<p>This language deserves perhaps a further examination.
-All that is positive in the just-adduced
-statement of the two great Orientalists may be said
-of any other language, which is not original but composed,
-as for instance the English or the Dutch, of
-more than one idiom. We can but admit that, at all
-times an association of men for a particular purpose,
-a school of art, science, and profession may have,
-has, and even must have, a particular phraseology.
-Any modification of ancient, or production of new,
-ideas, will create a modified or a new language; any
-powerful influence of particular circumstances will
-produce a similar effect; this is a spontaneous reproduction,
-and not the intentional forgery of a language.</p>
-
-<p>Such a forgery, even if it could remain undetected,
-which it cannot in our times, would but furnish a
-curious proof of human ingenuity, to which no
-bounds can be assigned; but the true and sole object
-of a language could never be attained by it; because,
-never would a great number of independent men
-be disposed, nor could they be forced, to adopt the
-<a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv"></a><span class="pageno">xxxv</span>
-vocabulary, grammar, and locutions of a single man,
-and appropriate them to themselves for the perpetual
-expression of their inmost mind, and for the
-exchange of their mutual feelings and ideas.<span class="lock"><a name="fnanchor_38" id="fnanchor_38"></a><a href="#footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></span> To
-effect this, is a miracle ascribed to the Divinity, and
-with justice; being the evident result of the Heaven-bestowed
-faculty of speech, one of the perpetual
-miracles of the world.</p>
-
-<p>Of this a prophet must avail himself who announces
-to the world the important intelligence of
-a heavenly revelation. The great purpose of his
-sacred mission implies the widest possible proclamation
-of his doctrine in a language generally intelligible,
-which a forged language never can be. If,
-as was surmised,<span class="lock"><a name="fnanchor_39" id="fnanchor_39"></a><a href="#footnote_39" class="fnanchor">[39]</a></span>
-the Desátir be set up as a rival
-to the Koran, it must have been written in a national
-language for a nation; the Persians owned
-as theirs the <span class="title">Mahabadian</span> religion, the identical one
-which history, although not under the same name,
-attributes to them in remote ages, as will result
-from an examination of the doctrine itself.</p>
-
-<p>Considering the knowledge required, and the
-difficulties to be overcome in forging a language in
-<a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi"></a><span class="pageno">xxxvi</span>
-such a manner as to impose, even for a time, upon
-the credulity of others, we shall conclude that nothing
-less than direct proof is requisite for establishing
-such a forgery as a real fact. Now, what arguments
-have been set forth for declaring the language of the
-Desátir to be nothing else than “an artificial idiom
-invented to support an imposture?”</p>
-
-<p>Silvestre de Sacy says:<span class="lock"><a name="fnanchor_40" id="fnanchor_40"></a><a href="#footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></span>
-“It is difficult indeed,
-not to perceive that the multiplied relations which
-exist between the <span class="title">Asmáni</span>, ‘heavenly,’ and Persian
-languages are the result of a systematic
-operation, and not <em>the effect of hazard</em>, nor <em>that of
-time, which proceeds with less regularity in the alterations
-to which language is subjected</em>.”</p>
-
-<p>I must apologise for here interrupting this celebrated
-author, for the purpose of referring to what
-nobody better than himself has established as a peremptory
-condition of existence for any language, and
-what he certainly never meant to deny, but may perhaps
-here be supposed to forget&mdash;namely, that a language
-is not “the effect of hazard,” and although
-“not the result of systematic combination,” yet, as
-an instinctive creation, shows surprising regularity,
-and that an evident rule predominates in the alterations
-which time produces in languages.</p>
-
-<p>Silvestre de Sacy proceeds: “The grammar of
-the Mahabadian language is evidently, for the
-<a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii"></a><span class="pageno">xxxvii</span>
-whole etymological part, and even (which is singularly
-striking) in what concerns the anomalous
-verbs, traced from (<i lang="fr" xml:lang="fr">calquée sur</i>) the Persian grammar,
-and as to the radical words, if there be
-many of them the origin of which is unknown,
-there is also a great number of them in which
-the Persian root, more or less altered, may be
-recognised without any effort.”</p>
-
-<p>Erskine examined, without the least communication
-with the French critic, the Mahabadian language,
-and says:<span class="lock"><a name="fnanchor_41" id="fnanchor_41"></a><a href="#footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></span>
-“In its grammar it approaches
-very nearly to the modern Persian, as well in the
-inflection of the nouns and verbs, as in its syntax.”
-Norris<span class="lock"><a name="fnanchor_42" id="fnanchor_42"></a><a href="#footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></span>
-takes the very same view of it.</p>
-
-<p>These highly respectable critics published their
-judgment upon the Mahabadian language before the
-comparison of several languages with the Sanscrit
-and between each other had been made by able
-philologers, creators of the new science of comparative
-philology. According to the latter, the proofs of
-the real affinity of language, that is, the proofs that
-two languages belong to the same family, are to be
-principally and can be properly deduced, from their
-<a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii"></a><span class="pageno">xxxviii</span>
-grammatical system. Thus, for instance, the forms
-of the Greek and Latin languages are in several
-parts nearly identical with the Sanscrit, the first bearing
-a greater resemblance in one respect, the latter
-in another; the Greek verbs in <dfn>mi</dfn>, the Latin declension
-of some nouns appear, to use the expression
-of the illustrious author, “traced from each other
-(<i lang="fr" xml:lang="fr">calqués l’un sur l’autre</i>).” These two languages
-seem to have divided between them the whole system
-of the ancient grammar, which is most perfectly
-preserved in the Sanscrit. This language
-itself is probably, with the two mentioned, derived
-from a more ancient language; we meet in them
-three sisters recognised by their striking likeness.
-This, although more or less weakened and even
-obliterated in some features, remains upon the whole
-still perceptible in a long series of their relations:
-I mean in all those languages which are distinguished
-by the name of <dfn>Indo-germanic</dfn>, to which the Persian
-belongs.</p>
-
-<p>But, in deciding upon the affinity of languages,
-not only the grammatical forms are to be examined,
-but also the system of sounds is to be studied, and
-the words must be considered in their roots and derivations.
-The three critics mentioned agree that the
-language of the Desátir is very similar to the Persian
-or Deri, not only in grammar, but also in etymology;
-a great number of the verbal and nominal
-<a name="Page_xxxix" id="Page_xxxix"></a><span class="pageno">xxxix</span>
-roots are the same in both. This similarity would,
-according to comparative philology, lead to the conclusion
-that either the one is derived from the other,
-or that both proceed from a common parent; but
-nothing hitherto here alleged can justify the supposition
-of invention, forgery, or fabrication of the so-called
-Mahabadian language.</p>
-
-<p>We continue to quote the strictures of Silvestre de
-Sacy: “There is however a yet stronger proof of
-the systematic operation which produced the
-factitious idiom. This proof I derive from the
-perfect and constant identity which prevails between
-the Persian phraseology and that of the
-Mahabadian idiom. The one and the other are,
-whenever the translation does not degenerate into
-paraphrase or commentary, which frequently
-happens, traced from each other (<i lang="fr" xml:lang="fr">calqués l’un sur
-l’autre</i>) in such a manner that each phrase, in both,
-has always the same number of words, and these
-words are always arranged in the same order.
-For producing such a result, we must admit two
-idioms, the grammar of which should be perfectly
-alike, as weil with respect to the etymological
-part as to the syntax, and their respective dictionaries
-offering precisely the same number of
-words, whether nouns, verbs, or particles: which
-would suppose two nations, having precisely the
-same number of ideas, whether absolute or relative,
-<a name="Page_xl" id="Page_xl"></a><span class="pageno">xl</span>
-and conceiving but the same kind and the
-same number of relations.”</p>
-
-<p>If what we have already stated be not unfounded,
-the last quoted paragraph, which the author calls
-“a yet stronger proof of the systematic operations
-which produced the factitious idiom” must be
-acknowledged not to have the weight which he
-would attribute to it. If the Mahabadian and Persian
-be languages related to each other, “a perfect
-and constant identity of phraseology between
-them both,” if even so great as it is said to be, is
-not only possible, but may be fairly expected in the
-avowed translation of the Desátir into Persian. Such
-identity is most religiously aimed at in versions of a
-sacred text. Need I adduce modern examples of
-translations which, in point of phraseological conformity
-with their original, may vie with the Persian
-version of the Mahabadian text? The supposition
-that two nations have the same number of ideas,
-absolute or relative, is far from being absurd: it is
-really the fact with all nations who are upon the
-same level of civilisation; but the present question
-is of the writings of the same nation, which, possessing
-at all times a sort of government and religion
-fundamentally the same, might easily count an
-obsolete language of its own among the monuments
-of its antiquity.</p>
-
-<p>On that account, we cannot see what the former
-<a name="Page_xli" id="Page_xli"></a><span class="pageno">xli</span>
-arguments of the critic gain in strength by the addition:
-“that the perfect identity of conception falls
-in a very great part upon abstract and metaphysical
-ideas, in which such a coincidence is infinitely
-more difficult than when the question is only
-of objects and relations perceptible to the senses.”&mdash;A
-great similarity is remarked in all forms of
-thinking. Little chance of being contradicted can
-be incurred in saying, that the fundamental ideas
-of metaphysics are common to all mankind, and
-inherent in human reason. The encyclopedian
-contents of the Dabistán, concerning the opinions
-of so many nations, would furnish a new proof of
-it, were this generally acknowledged fact in need
-of any further support.</p>
-
-<p>Silvestre de Sacy acknowledges that the Asmáni
-language contains a great number of radical words,
-the origin of which is not known. Erskine says:<span class="lock"><a name="fnanchor_43" id="fnanchor_43"></a><a href="#footnote_43" class="fnanchor">[43]</a></span>
-“It is certainly singular that the language in which
-the Desátir is written, like that in which the Zend-Avesta
-is composed, is no where else to be met
-with. It is not derived from the Zend, the Pehlevi,
-the Sanscrit, Arabic, Turkish, Persian, or
-any other known language.” * * * * * *
-The basis of the language, and the great majority
-of words in it, belong to no known tongue. It
-is a mixture of Persian and Indian words. A
-<a name="Page_xlii" id="Page_xlii"></a><span class="pageno">xlii</span>
-few Arabic words occur.” Norris<span class="lock"><a name="fnanchor_44" id="fnanchor_44"></a><a href="#footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></span> also found
-that a great part of the language appears to have
-little resemblance to any other that was ever spoken.
-A judgment, so expressed, might induce an impartial
-mind to ascribe originality to at least a part of
-the Asmáni language; which would naturally render
-the other part less liable to suspicion, inasmuch as
-it would have been not less difficult to execute, but
-less easy to conceal, a partial than a total forgery.
-Nevertheless it so happens that the dissimilarity
-from any other, as well as the similarity to one particular
-idiom, are both equally turned against the
-genuineness of the language in question: where dissimilarity
-exists, there is absolute forgery&mdash;where
-similarity, an awkward disguise!</p>
-
-<p>Erskine continues: “The Persian system it is
-unnecessary to particularise; but it is worthy of
-attention that, among the words of Indian origin,
-not only are many Sanscrit, which might happen
-in a work of a remote age, but several belong to
-the colloquial language of Hindustán: this is suspicious,
-and seems to mark a much more recent
-origin. Many words indeed occur in the Desátir
-that are common to the Sanscrit and to the vulgar
-Indian languages (the author quotes thirty-four of
-them); many others might be pointed out. But
-the most remarkable class of words is that which
-<a name="Page_xliii" id="Page_xliii"></a><span class="pageno">xliii</span>
-belongs to the pure Hindi; such I imagine are the
-word <dfn>shet</dfn>, ‘respectable,’ prefixed to the names
-of prophets and others (twenty-four are adduced).
-Whatever may be thought of the words of Persian
-descent, it is not probable that those from the
-Hindustaní are of a very remote age; they may
-perhaps be regarded as considerably posterior to
-the settlement of the Muselmans in India.”</p>
-
-<p>Strongly supported by the opinion of respectable
-philologers, I do not hesitate to draw a quite contrary
-conclusion from the facts stated by Erskine.
-It should be remembered that, in the popular or
-vulgar dialects are often found remains of ancient
-tongues, namely, roots of words, locutions, nay
-rules of grammar which have become obsolete, or
-disappeared in the cultivated idioms derived from
-the same original language. It was not without
-reason that the illustrious William Humboldt recommended
-to the Royal Asiatic Society of Great Britain
-and Ireland,<span class="lock"><a name="fnanchor_45" id="fnanchor_45"></a><a href="#footnote_45" class="fnanchor">[45]</a></span>
-to examine, on behalf of general
-Oriental philology, the different provincial dialects
-of India. Even the gibberish of gypsies is not to
-be neglected for that purpose.<span class="lock"><a name="fnanchor_46" id="fnanchor_46"></a><a href="#footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></span></p>
-
-<p>Thus, if we are not greatly mistaken, the very
-<a name="Page_xliv" id="Page_xliv"></a><span class="pageno">xliv</span>
-arguments alleged to show that the Mahabadian
-language is an invention or forgery, lead rather to
-a contrary conclusion. Duly sensible of the great
-weight of authority which opposes the result of
-my inquiry, I sought an explanation of the severe
-judgment passed upon the Desátir, and venture to
-surmise that it was occasioned by the certainly extravagant
-claim to a heavenly origin and incredible antiquity
-which has been attached to this work. Such
-pretensions, taken in too serious a light, can but
-hurt a fixed, if not religious, belief. Every nation
-acknowledges but one heavenly book, and rejects
-every other. Hence arises a very natural, and even
-respectable pre-conception against all that appears
-without the limits traced by religion, or mere early
-habit and adopted system. Thus a severe censure
-is provoked. To annihilate at once the impertinent
-pretension to a divine origin, all that ingenuity can
-suggest is brought forward to prove the book to be
-a fraudulent forgery; to strip it of the awful dignity
-of antiquity, it must by any means be represented
-as the work of yesterday. But error is not fraud,
-and may be as ancient as mankind itself; because
-credulous, a man is not the forger of a document. If
-the Mahabadian language is not that primitive idiom
-from which the Sanscrit, the Zend, and other languages
-are derived, it does not follow that it is “a
-mere jargon, fabricated with no great address to
-<a name="Page_xlv" id="Page_xlv"></a><span class="pageno">xlv</span>
-support a religious or philosophical imposture;”<span class="lock"><a name="fnanchor_47" id="fnanchor_47"></a><a href="#footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></span>
-if it was not spoken in Iran long before the establishment
-of the Péshdadian monarchy, it does
-not follow “that it has at no time belonged to any
-tribe or nation on the face of the earth.”</p>
-
-<p>However I may appear inclined in favor of the
-Desátir, I shall avoid incurring the blame of unfair
-concealment by adding to the names of the great
-critics above quoted, adverse to this work, the
-great one of William von Schlegel. I must avow
-it; the celebrated author declares the Desátir,<span class="lock"><a name="fnanchor_48" id="fnanchor_48"></a><a href="#footnote_48" class="fnanchor">[48]</a></span> intimately
-connected with the Dabistán, to be “a forgery
-still more refined (than that of the Brahman who
-deceived Wilford),<span class="lock"><a name="fnanchor_49" id="fnanchor_49"></a><a href="#footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></span>
-and written in a pretended
-ancient language, but fabricated at pleasure.” As
-he, however, presents no arguments of his own, but
-only appeals in a note to the articles written by Silvestre
-de Sacy and Erskine, there is no occasion here
-for a further observation concerning this question.
-As to von Schlegel’s opinion upon the Dabistán, I
-reserve some remarks upon it for another place.</p>
-
-<p>General arguments, opposed to general objections,
-may produce persuasion, but are not sufficient
-for establishing the positive truth concerning a subject
-<a name="Page_xlvi" id="Page_xlvi"></a><span class="pageno">xlvi</span>
-in question. It is necessary to dive into the
-Mahabadian language itself for adequate proofs of
-its genuineness. I might have justly hesitated to
-undertake this task, but found it already most ably
-achieved by baron von Hammer,<span class="lock"><a name="fnanchor_50" id="fnanchor_50"></a><a href="#footnote_50" class="fnanchor">[50]</a></span>
-in whom we do
-not know which we ought to admire most, his vast
-store of Oriental erudition, or the indefatigable activity,
-with which he diffuses, in an unceasing series
-of useful works, the various information derived not
-only from the study of the dead letter in books, but
-also from converse with the living spirit of the actual
-Eastern world. This sagacious reviewer of the
-Desátir, examining its language, finds proofs of its
-authenticity in the nature of its structure and the
-syllables of its formation, which, when compared to
-the modern pure Persian or Derí, have the same relation
-to it as the Gothic to the English; the old Persian
-and the old Germanic idioms exhibit in the
-progress of improvement such a wonderful concordance
-and analogy as can by no means be the result
-of an ingenious combination, nor that of a lucky
-accidental coincidence. Thus, the language of the
-Desátir has syllables of declension affixed to pronouns,
-which coincide with those of the Gothic
-and Low German, but are not recognisable in
-the modern form of the Persian pronouns. This is
-<a name="Page_xlvii" id="Page_xlvii"></a><span class="pageno">xlvii</span>
-also the case with some forms of numerical and
-other words. The Mahabadian language contains
-also a good number of Germanic radicals which
-cannot be attributed to the well-known affinity of
-the German and the modern Persian, because they
-are no more to be found in the latter, but solely in
-the Desátir. This has besides many English, Greek,
-and Latin words, a series of which baron von Hammer
-exhibits, and&mdash;which ought to be duly noticed&mdash;a
-considerable number of Mahabadian words,
-belonging also to the languages enumerated, are
-sought in vain in any Persian dictionary of our
-days! Surely, an accidental coincidence of an invented
-factitious language, with Greek, Latin, and
-Germanic forms would be by far a greater and more
-inexplicable miracle, than the great regularity of
-this ancient sacred idiom of Persia, and its conformity
-with the modern Deri. It is nevertheless
-from the latter that the forgery is chiefly inferred.</p>
-
-<p>Moreover, the acute philologer, analysing the
-Mahabadian language by itself, points out its essential
-elements and component parts, that is, syllables
-of derivation, formation, and inflexion. Thus
-he adduces as syllables of derivation certain vowels,
-or consonants preceded by certain vowels; he shows
-certain recurring terminations to be syllables of
-formation for substantives, adjectives, and verbs;
-he sets forth particular forms of verbs, and remarkable
-<a name="Page_xlviii" id="Page_xlviii"></a><span class="pageno">xlviii</span>
-expressions. All this he supports by numerous
-examples taken from the text of the Desátir. Such
-a process enabled him to rectify in some places the
-Persian translation of the Mahabadian text.</p>
-
-<p>I can but repeat that my only object here is to
-present the question in the same state that I found
-it; and am far from contesting, nay, readily admit,
-the possibility of arguments which may lead to a
-contrary conclusion. Until such are produced, although
-not presuming to decide, I may be permitted
-to believe that the language of the Desátir is no
-forgery; I may range myself on the side of the
-celebrated Orientalist mentioned, who, ten years
-after the date of his review of the Desátir (ten years
-which, with him, are a luminous path of ever-increasing
-knowledge), had not changed his opinion
-upon the language of the Desátir, and assigns to it<span class="lock"><a name="fnanchor_51" id="fnanchor_51"></a><a href="#footnote_51" class="fnanchor">[51]</a></span>
-a place among the Asiatic dialects; according to him,
-as it is more nearly related to the new Persian than
-to the Zand and the Pehlevi, it may be considered
-as a new intermediate ring in the hermetic chain
-which connects the Germanic idioms with the old
-Asiatic languages; it is perhaps the most ancient
-dialect of the Deri,<span class="lock"><a name="fnanchor_52" id="fnanchor_52"></a><a href="#footnote_52" class="fnanchor">[52]</a></span>
-spoken, if not in Fars, yet in
-<a name="Page_xlix" id="Page_xlix"></a><span class="pageno">xlix</span>
-the north-eastern countries of the Persian empire, to
-wit, in Sogd and Bamian. When it ceased to be
-spoken, like several other languages of by-gone ages,
-the Mahabádian was preserved perhaps in a single
-book, or fragment of a book, similar in its solitude
-to the Hebrew Bible, or the Persian Zend-Avesta.</p>
-
-<p class="p2">At what epoch was the Desátir written?</p>
-
-<p>The epoch assigned to it, according to different
-views, is the sixth<span class="lock"><a name="fnanchor_53" id="fnanchor_53"></a><a href="#footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></span>
-or the seventh<span class="lock"><a name="fnanchor_54" id="fnanchor_54"></a><a href="#footnote_54" class="fnanchor">[54]</a></span> century of our
-era, even the later time of the Seljucides, who reigned
-from A. D. 1037 to 1193. The latter epoch is adopted
-as the earliest assignable, by Silvestre de Sacy,
-who alleges two reasons for his opinion: the one is
-his belief that the new Persian language, in which
-the Desátir was translated and commented by the
-fabricator of the original or Mahabadian text did
-not exist earlier; the second reason refers to some
-parts of the contents of the Desátir. I shall touch
-upon both these questions.</p>
-
-<p>It is useless to discuss what can never be ascertained,
-who the author of the Desátir was. But
-this work would be unintelligible without the Persian
-translation and commentary. Silvestre de Sacy
-<a name="Page_l" id="Page_l"></a><span class="pageno">l</span>
-asks: “Are not this translation and this commentary,
-themselves pseudonymous and apocryphal
-books, and is not the whole, perhaps,
-the work of an impostor of the last century?” In
-answering this, I shall be guided by the baron
-von Hammer, who wrote his review of the Desátir
-before he had seen that of the <cite>Journal des Savans</cite>,
-but, after having perused the latter, declared that
-he had nothing to change in his opinion. Although
-the commentator, to whom the honor of being the
-inventor of the Mahabadian language is ascribed,
-follows in the main the ancient text word for word,
-and substitutes commonly a new for the obsolete
-form of the term, yet frequent instances occur (some
-of which baron von Hammer adduces) which prove
-that the interpreter did not clearly understand the
-old text, but in place of the true meaning gave his
-own arbitrary interpretation. The proper names
-even are not always the same. Besides&mdash;and this
-is most important&mdash;the doctrines contained in the
-Desátir and in the Commentary differ from each
-other. In the books of the first Mahabadian kings
-we find the fundamental ideas of the Oriental philosophy,
-such as it was before its migration from Asia
-to Europe; but in the commentary we perceive the
-development of the Aristotelian scholastic, such as
-it formed itself among the Asiatics, when they had,
-by means of translations, become acquainted with the
-<a name="Page_li" id="Page_li"></a><span class="pageno">li</span>
-Stagirite. We shall revert to this subject hereafter.
-Whatever it be&mdash;the discrepancies between the original
-text and the interpretation, as they would
-certainly have been avoided by the author of both,
-prove that they are the works of two different persons,
-probably with the interval of a few centuries
-between them.</p>
-
-<p>The Persian translator and commentator is said
-to be the fifth Sassan, who lived in the time of the
-Persian king Khusro-Parviz, a contemporary of the
-Roman emperor Heraclius, and died only nine years
-before the destruction of the ancient Persian monarchy,
-or in the year 643 of our era. It must be
-presumed that the five Sassans, the first of whom
-was a contemporary of Alexander, 323 years before
-Christ, were not held to be immediate successors to
-each other, but only in the same line of descent;
-otherwise an interval of 946 years, from Alexander
-to Parviz, comprehending the reign of thirty-one
-Arsacides and twenty-two Sassanian princes, would
-be given to no more than five individuals, which
-absurdity ought not to be attributed to the commentary
-of the Desátir. In general, so common is it
-with Asiatics to deal with names of celebrity as if
-they were generic names, that it is very frequently
-impossible to be positive about the true author of a
-work. There appears in the present case nothing
-to prevent us from placing the translator and commentator
-<a name="Page_lii" id="Page_lii"></a><span class="pageno">lii</span>
-of the Desátir (whether a Sassan or not)
-in the seventh century of our era.</p>
-
-<p>The translation and commentary of the Desátir
-are written in what the best judges consider as
-very pure Persian, though ancient, without any
-mixture whatever of words of Arabic or Chaldean
-origin, and conformable to the grammatical system
-of modern Persian. But when was the latter
-formed?&mdash;As the opinion upon this epoch involves
-that upon the age of the composition itself, I shall
-be permitted to take a rather extensive historical
-view of this part of the question.</p>
-
-<p>Setting aside the Mahabadian kings mentioned
-in the Desátir and Dabistán, we know that Gilshah,
-Hoshang, Jamshid (true Persian names) are
-proclaimed by all Orientalists as founders of the
-Persian empire and builders of renowned cities in
-very remote times. This empire comprised in its
-vast extent different nations, speaking three principal
-languages, the Zand, Pehlevi, and Parsi. Among
-these nations were the <span class="title">Persæ</span>, “Persians,” properly
-and distinctively so called. We are informed by
-Herodotus<span class="lock"><a name="fnanchor_55" id="fnanchor_55"></a><a href="#footnote_55" class="fnanchor">[55]</a></span>
-that there were different races of Persæ,
-of whom he enumerates eleven. Those who inhabited
-originally <span class="title">Fars</span>, <span class="title">Farsistan</span>,
-<span class="title">Persis</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_56" id="fnanchor_56"></a><a href="#footnote_56" class="fnanchor">[56]</a></span> a country
-<a name="Page_liii" id="Page_liii"></a><span class="pageno">liii</span>
-double the extent of England, and gave their name
-to the whole empire, certainly spoke their own
-idiom, the <span class="title">Parsi</span> or <span class="title">Farsi</span>. A national language may
-vary in its forms, but never can be destroyed as
-long as any part of the nation exits; can we doubt
-that the Persians who, once the masters of Asia,
-although afterwards shorn of their power, never
-ceased to be independent and formidable, preserved
-their language to our days?</p>
-
-<p>We may consider as remains of the oldest Persian
-language, the proper and other names of persons,
-places and things mentioned by the most ancient
-historians; now, a number of such words, which
-occur in the Hebrew Bible,<span class="lock"><a name="fnanchor_57" id="fnanchor_57"></a><a href="#footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></span>
-in Herodotus, and other
-Greek authors, are much better explained from
-modern Persian than from Zand and Pehlevi. In
-the Armenian language exist words common to the
-Persian, none common to the Pehlevi;<span class="lock"><a name="fnanchor_58" id="fnanchor_58"></a><a href="#footnote_58" class="fnanchor">[58]</a></span> therefore,
-in very remote times Persian and not Pehlevi was
-the dominant idiom of the Iranian nations with
-whom the Armenians were in relation. More positive
-information is reserved for posterity, when
-the cuneiform inscriptions upon the monumental
-<a name="Page_liv" id="Page_liv"></a><span class="pageno">liv</span>
-rocks and ruins, to be found in all directions within
-the greatest part of Asia, shall be deciphered by
-future philologers, not perhaps possessing greater
-talent, but better means of information from all-revealing
-time than those of our days, who have
-already successfully begun the great work&mdash;Grotefend,
-Rask, St. Martin, Burnouf, Lassen, etc.</p>
-
-<p>Let us now take a hasty review of a few principal
-epochs of the Persian empire, with respect to language,
-beginning only from that nearest the time, in
-which Persia was seen and described by Herodotus,
-Ctesias, and Xenophon, not without reference to the
-then existing national historical records. Khosru
-(Cyrus) the Persian King, placed by the Occidentals in
-the seventh century before our era,<span class="lock"><a name="fnanchor_59" id="fnanchor_59"></a><a href="#footnote_59" class="fnanchor">[59]</a></span> having wrested
-the sceptre from the hands of the Medes, who spoke
-Pehlevi, naturally produced the ascendancy of his
-national idiom. This did not sink under his immediate
-successors, Lohrasp and Gushtasp. Although
-under the reign of the latter, who received Zardusht
-at his court in the sixth century B. C.,<span class="lock"><a name="fnanchor_60" id="fnanchor_60"></a><a href="#footnote_60" class="fnanchor">[60]</a></span> the Zand
-might have had great currency, yet it certainly
-declined after Gushtasp, as his grandson Bahman,
-<a name="Page_lv" id="Page_lv"></a><span class="pageno">lv</span>
-the son of Isfendiar, favored the cultivation of the
-Parsi.<span class="lock"><a name="fnanchor_61" id="fnanchor_61"></a><a href="#footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></span>
-This language was perfected in Baktria
-(the original name of which country is <span class="title">Bákhter</span>,
-“East,” an old Persian word) and in the neighboring
-Transoxiana; there the towns <span class="place">Bamian</span>, the
-Thebes of the East, and <span class="place">Balkh</span>, built by Lohrasp and
-sanctified by Gushtasp’s famous Pyræum, besides
-<span class="place">Merv</span> and <span class="place">Bokhára</span>, were great seats of Persian arts
-and sciences. The Parsi, thus refined, was dominant
-in all the royal residences, which changed according
-to seasons and circumstances; it was spoken at the
-court of the Second <span class="person">Dara</span> (Darius Codomanus), and
-sounds in his own name and that of his daughters
-<span class="person">Sitára</span> (Statira), “star,” and <span class="person">Roshana</span> (Roxana), “splendor,”
-whom the unfortunate king resigned with
-his empire to Alexander.<span class="lock"><a name="fnanchor_62" id="fnanchor_62"></a><a href="#footnote_62" class="fnanchor">[62]</a></span>
-This conqueror, intoxicated
-with power, endeavored to exterminate the
-Mobeds, the guardians of the national religion and
-science; he slew many, but dispersed only the
-majority. From the death of Alexander (323 B. C.)
-to the reign of Ardeshir Babegan (Artaxerxes), the
-founder of the Sassanian dynasty (200 A. D.), a
-<a name="Page_lvi" id="Page_lvi"></a><span class="pageno">lvi</span>
-period of more than five centuries is almost a blank
-in the Persian history; but when the last-mentioned
-king, the regenerator of the ancient Iranian monarchy,
-wishing to restore its laws and literature,
-convoked the Mobeds, he found forty thousand of
-them before the gate of the fire-temple of Barpa.<span class="lock"><a name="fnanchor_63" id="fnanchor_63"></a><a href="#footnote_63" class="fnanchor">[63]</a></span>
-Ammianus Marcellinus, in the fourth century of our
-era attests, that the title of king was in <span class="title">Deri</span>, “court-language,”
-yet the Pehlevi was spoken concurrently
-with it during the reigns of the first twelve
-Sassanian princes, until it was proscribed by a formal
-edict of the thirteenth of them, <span class="title">Bahram gor</span>, in
-our fifth century. Nushirvan and Parviz, in the
-sixth century, were both celebrated for the protection
-which they granted to arts and sciences.
-We have on record a school of physic, poetry, rhetoric,
-dialectics, and abstract sciences, flourishing
-at Gandi sapor, a town in Khorasan: the Persian
-must have then been highly cultivated. We are
-now in the times of Muhammed; were they not
-<em>Persian</em>, those Tales, the charm of which, whether
-in the original or in the translation, was such, that
-the Arabian legislator, to counteract it, summoned
-up the power of his high-sounding heaven-inspired
-eloquence, and wrote a part of the Koran against
-them? If he himself had not named the Deri as
-the purest dialect of the Persian, what other language
-<a name="Page_lvii" id="Page_lvii"></a><span class="pageno">lvii</span>
-could we believe he admired for its extreme
-softness so much as to say, that the Almighty used
-it when he wished to address the angels in a tone of
-mildness and beneficence, whilst he reserved the
-Arabic for command?<span class="lock"><a name="fnanchor_64" id="fnanchor_64"></a><a href="#footnote_64" class="fnanchor">[64]</a></span> Such a fact, or such a tradition,
-presupposes a refined, and therefore long-spoken
-language. After Muhammed’s death, his
-fanatic successors attempted to bury under the ruins
-of the Persian empire even the memory of its ancient
-religion and language&mdash;but they did not succeed:
-the sacred fire was saved and preserved beyond
-the Oxus; it was rekindled in Baktria, that ancient
-hearth of Persian splendor; there poetry and eloquence
-revived, but could not raise their voices
-until princes of Persian origin became lieutenants
-of the Mohammedan khalifs. It was under Nasr,
-son of Ahmed the Samanian, in the beginning of our
-tenth century, that <span class="sc">Rudigi</span> rose, the first celebrated
-new Persian poet, but he found, he did not create
-the language, more than Homer created Greek,
-Dante Italian, or Spenser English. A great author,
-in whom the genius of his nation is concentrated,
-does no more than aptly collect into a whole the
-idiom which exists every where in parts, and elicit
-its pre-existing resources. Thus under his pen the
-language can appear to spring up with all its beauties&mdash;as
-<a name="Page_lviii" id="Page_lviii"></a><span class="pageno">lviii</span>
-Minerva, equipped in armour, sprung forth
-from the head of Jupiter.</p>
-
-<p>Such being the historical indications relative to
-the Persian language, we cannot participate in the
-doubts of Silvestre de Sacy, nor find Erskine<span class="lock"><a name="fnanchor_65" id="fnanchor_65"></a><a href="#footnote_65" class="fnanchor">[65]</a></span> just in
-disdaining even to make a comment upon the credibility
-of the hypothesis “that the Persian language
-was completely formed in the age of the latter
-Sassanians.” It would be rather a matter of
-wonder that the Parsi, related to the most ancient
-and most cultivated language in the world, should
-not have been much sooner fitted for the harmonious
-lays of Ferdusi!&mdash;a matter of wonder indeed, that
-the Persians, who taught the Arabs so much of
-their religion&mdash;heaven and hell, should have remained
-behind them in the refinement of their idiom!&mdash;that
-they, who could scoff at the <span class="title">Tazis</span> as eaters
-of lizards, should not have possessed, in the seventh
-century, a language to contend with that people,
-who themselves possessed celebrated poets long
-before Muhammed!<span class="lock"><a name="fnanchor_66" id="fnanchor_66"></a><a href="#footnote_66" class="fnanchor">[66]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_lix" id="Page_lix"></a><span class="pageno">lix</span>
-It is for ever regrettable that overpowering Muhammedism
-should have spoiled the original admirable
-simplicity of one of the softest languages in the
-world, by the intrusion of the sonorous but harsher
-words of Arabic, and imposed upon us the heavy
-tax of learning two languages for understanding
-one; but, as the translation of the Desátir is free
-from words of an Arabic or Chaldean origin, should
-we not fairly conclude, that it was executed before
-the Muhammedan conquest of Persia? So did Norris,
-and so Erskine&mdash;I can but think&mdash;would have
-done, if his judgment and penetration, usually so
-right and acute, had not been prepossessed by the
-idea of an imposture, which he had assumed as
-proved or self-evident, whilst this was the very point
-of contestation. Thus, “the very freedom from
-words of foreign growth, which the learned natives
-consider as a mark of authenticity, appeared to
-him the proof of an artificial and fabricated style.”</p>
-
-<p>If even there are some Arabic words to be found
-in the text and the translation of the Desátir, this
-affords no fair inference that these works had not
-been composed before the Arabs conquered Persia,
-because those words might have come from Pehlevi,
-in which there is a mixture of Arabic, and there are
-also Persian words in the Koran; most naturally,
-<a name="Page_lx" id="Page_lx"></a><span class="pageno">lx</span>
-as there subsisted from times immemorial relations
-between Persia and Arabia.</p>
-
-<p>What I have said will, if I am not mistaken, sufficiently
-justify the conclusion, that the Persian idiom
-could in the seventh century have attained the regularity
-and form of the present Persian, such at
-least, as it appears in the Commentary of the Desátir,
-not without a very perceptible tincture of obsoleteness.</p>
-
-<p>I need scarce remark that the title <span class="title">asmáni</span>, “heavenly,”
-belongs exclusively to the superstitious admiration
-with which the Desátir is viewed. Nor are
-its fifteen books to be taken for sacred works of so
-many prophets who succeeded each other after such
-long intervals of time; yet nothing prevents us, as I
-hope to show, from believing some parts of them
-very ancient. Neither are these of the same antiquity.
-Thus, prophecies which are certainly interpolations
-made after the events, occur in them, not
-otherwise than in the Indian Puránas, the fundamental
-parts of which are nevertheless now admitted
-to be as ancient as the Vedas themselves.
-We find in the two last books of the Desátir are
-mentioned: the contest between the Abbasides and
-the descendants of Ali; the adoption of Muhammedism
-by almost the totality of Iran; inimical
-sects, and the power of the Turcomans superseding
-that of the Arabs; the latter parts must certainly
-<a name="Page_lxi" id="Page_lxi"></a><span class="pageno">lxi</span>
-have been composed after the taking of Bagdád
-by Hulogu in 1258 of our era. The fifteenth
-book of the Desátir is probably apocryphal.</p>
-
-<p>As to the doctrine of the Desátir, Erskine says:<span class="lock"><a name="fnanchor_67" id="fnanchor_67"></a><a href="#footnote_67" class="fnanchor">[67]</a></span>
-“I consider that the whole of the peculiar doctrines,
-ascribed to Mahabad and Hoshang, is borrowed
-from the mystical doctrines of the Persian
-Súfis, and from the ascetic tenets and practices of
-the Yogis and Sanyasis, of India who drew many
-of their opinions from the Vedanta-school.” But
-this involves the great historical question, concerning
-the origin of Súfism and the whole Indian philosophy,
-which is by some (not without foundation)
-believed to have been spread throughout a great part
-of Asia. It is quite gratuitous, I may say, to regard
-them “as having had no existence before the time
-of Azar Kaivan<span class="lock"><a name="fnanchor_68" id="fnanchor_68"></a><a href="#footnote_68" class="fnanchor">[68]</a></span> and his disciples in the reigns of
-Akbar and Jehanguir, and as having been devised
-and reduced into form between 200 and 300
-years ago in the school of Sipasi-philosophers.”
-Nor can I admit as better founded the following insinuations
-of the same ingenious critic: “Nor shall
-I inquire whether many of the acute metaphysical
-remarks that abound in the commentary and the
-general style of argument which it employs have
-not rather proceeded from the schoolmen of the
-<a name="Page_lxii" id="Page_lxii"></a><span class="pageno">lxii</span>
-West, than directly from the Oriental or Aristotelian
-philosophy.” To this may be answered:
-It is highly problematic, whether the translator of
-the Desátir ever knew any schoolman of the West,
-but it is certain that he, as an Asiatic and a Persian,
-knew the Oriental philosophy, the fundamentals of
-which were preserved in the first books of the Desátir,
-as we have already said; but the commentator
-could but participate in the modification, which the
-ancient doctrine had undergone in his age, after
-its return from the West to the East, in translations
-of Greek philosophical works into Asiatic languages.
-Thus, in the Desátir and its commentary&mdash;I borrow
-the words of baron von Hammer:&mdash;“We see
-already germinating the double seed of reason and
-light, from which sprung up the double tree of
-rational and ideal philosophy,”<span class="lock"><a name="fnanchor_69" id="fnanchor_69"></a><a href="#footnote_69" class="fnanchor">[69]</a></span> which spread its
-ramifications over the whole world, and lives and
-flourishes even in our times.</p>
-
-<p>The commentator was no ordinary man: living,
-as we may believe, in the first half of the seventh
-century, he possessed the sciences of his learned
-age; flourishing under the reign of king Khosru
-Parviz, who professed the ancient Persian religion
-in his letter to a Roman emperor of the East,<span class="lock"><a name="fnanchor_70" id="fnanchor_70"></a><a href="#footnote_70" class="fnanchor">[70]</a></span> and
-<a name="Page_lxiii" id="Page_lxiii"></a><span class="pageno">lxiii</span>
-tore to pieces Muhammed’s written invitation to
-adopt Islam<span class="lock"><a name="fnanchor_71" id="fnanchor_71"></a><a href="#footnote_71" class="fnanchor">[71]</a></span>; in this yet unshaken state of national
-independence, the fifth Sassan preserved pure his
-creed and style from the influence of the Arabian
-prophet. The translator and commentator of the
-Desátir says of himself:<span class="lock"><a name="fnanchor_72" id="fnanchor_72"></a><a href="#footnote_72" class="fnanchor">[72]</a></span> “I too have written a
-celebrated book under the name of <span class="title">Do giti</span>, ‘the
-two worlds’, full of admirable wisdom, which
-I have derived from the most exalted intelligence,
-and in the eminent book of the famous prophet,
-the King of Kings, Jemshid, there is a great deal,
-concerning the unity which only distinguished
-Asceties (<span class="title">Hertasp</span>) can comprehend, and on the
-subject of this transcendant knowledge I have
-also composed a great volume <cite>Pertú están</cite>, ‘the
-mansion of light,’ which I have adorned by
-<a name="Page_lxiv" id="Page_lxiv"></a><span class="pageno">lxiv</span>
-evidence deduced from reason, and by texts from
-the <cite>Desátir</cite> and <cite>Avesta</cite>, so that <em>the soul of every man</em>
-may derive pleasure from it. And it is one of the
-books of the secrets of the great God.”</p>
-
-<p>This is a most important declaration. The commentator
-considered the Desátir and the Avesta as
-sources of delight <span class="muchsmaller">TO ALL MEN</span>. And he was right.
-The doctrine of the former work now under consideration
-is found every where, not denied either
-by the ancients or moderns; it is the property of
-mankind. As such, “<cite>it does not belong to any particular
-tribe or nation</cite>:” in which point, although in quite
-another sense, we agree with Erskine, but we may
-dissent from the learned author, when he taxes it to
-be “a religious or philosophical imposture, which
-needed the support of a fabricated language.” After
-careful examination, I must conscientiously declare,
-I discover no imposture aimed at by any artifice;
-there was no secret to be concealed; nothing to be
-disguised; the Mahabadian religion is as open as its
-temple, the vault of heaven, and as clear as the
-lights, flaming in their ethereal attitudes; its book
-is a sort of catechism of Asiatic religion; its prayer
-a litany of Oriental devotion, in which any man may
-join his voice.</p>
-
-<p>Thus have I endeavored, to the best of my
-power, to exhibit faithfully what has hitherto been
-alleged for and against the authenticity of the book,
-<a name="Page_lxv" id="Page_lxv"></a><span class="pageno">lxv</span>
-which is one of the principal authorities of the
-Dabistán. If the author of this latter work was,
-as the often-quoted ingenuous author supposes,
-“in strict intimacy with the sects of enthusiasts
-by whom the Desátir was venerated, and whose
-rule it was,” we may so much the more rely upon
-the truth of his account concerning such a religious
-association. If he professed the new religion,
-which the emperor Akbar had endeavored to
-found, as this was a revival of the ancient Persian
-religion, we may reasonably presume, that he
-would have searched, and brought to light writings
-concerning it which were concealed, neglected, or
-little known; he would have cautiously scrutinized
-the authenticity of the documents, and conscientiously
-respected the sacred sources of that faith,
-which, after a careful examination of all others,
-deserved his preference; nothing justifies the supposition,
-that he would forge any thing himself, or
-countenance, or not be able to detect, the forgery
-of others. However this be, Mohsan Fani’s character
-will be best known by the perusal of his work;
-after a rapid synopsis of its contents, to which I will
-now proceed, I shall be permitted to point out, as
-briefly as possible, some of the merits and defects
-conspicuous in his composition.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_20" id="footnote_20"></a>
-<a href="#fnanchor_20"><span class="muchsmaller">[20]</span></a>
- See note, <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 20.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_21" id="footnote_21"></a>
-<a href="#fnanchor_21"><span class="muchsmaller">[21]</span></a>
- Ibid., <abbr title="page">p.</abbr> 44.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_22" id="footnote_22"></a>
-<a href="#fnanchor_22"><span class="muchsmaller">[22]</span></a>
- Calcutta edition, <abbr title="page">p.</abbr> 30, line 6.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_23" id="footnote_23"></a>
-<a href="#fnanchor_23"><span class="muchsmaller">[23]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 534.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_24" id="footnote_24"></a>
-<a href="#fnanchor_24"><span class="muchsmaller">[24]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 65.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_25" id="footnote_25"></a>
-<a href="#fnanchor_25"><span class="muchsmaller">[25]</span></a>
- M. Eugène Burnouf, to whose most valuable judgment I had the
-pleasure to submit the question, prefers the derivation from <dfn>bhásh</dfn>,
-because this word in Zend would be <dfn>wâsh</dfn>, as the Zend <span class="title">w</span> represents
-exactly the Sanscrit <span class="title">bh</span>, which aspiration did not exist in the ancient
-idiom of Bactrian Asia. This sagacious philologer hinted at a comparison
-with the Persian <dfn>usta</dfn>, or <dfn>awesta</dfn>, upon which in a subsequent note.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_26" id="footnote_26"></a>
-<a href="#fnanchor_26"><span class="muchsmaller">[26]</span></a>
- See the Persian text of the Dasátir, <abbr title="page">p.</abbr> 377.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_27" id="footnote_27"></a>
-<a href="#fnanchor_27"><span class="muchsmaller">[27]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr">Tableau de l’Empire ottoman</cite>, by M. d’Ohson, <abbr title="tome Two, page">t. II. p.</abbr> 70.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_28" id="footnote_28"></a>
-<a href="#fnanchor_28"><span class="muchsmaller">[28]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans, février</cite> 1821, <abbr title="page">p.</abbr> 74. The Persian passage
-which de Sacy quotes, and in which there is <span class="title">Destánir</span> for <span class="title">Dasátir</span>, is
-taken from the text published by Gladwin, and not from the printed
-Calcutta edition.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_29" id="footnote_29"></a>
-<a href="#fnanchor_29"><span class="muchsmaller">[29]</span></a>
- See Asiatic Journal and Monthly Register for British India and its
-Dependencies, <abbr title="volume Eight">vol. VIII.</abbr>, from July to Dec. 1819, <abbr title="page">p.</abbr> 357.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_30" id="footnote_30"></a>
-<a href="#fnanchor_30"><span class="muchsmaller">[30]</span></a>
- The <span class="title">Desátir</span>, or sacred writings of the ancient Persian prophets in
-the original tongue; with the ancient Persian version, and commentary
-of the fifth Sasan; published by Mulla Firuz Bin-i-Kaus. Bombay, 1818.
-Mulla Firuz is supposed to possess the only copy of the Desátir extant.
-He allowed sir John Malcolm to take a copy of it, which, by some accident,
-was lost by Doctor Leyden&mdash;(See <abbr title="Transactions of the Literary Society">Transact. of the Lit. Soc.</abbr> of Bombay,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 342 and 349).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_31" id="footnote_31"></a>
-<a href="#fnanchor_31"><span class="muchsmaller">[31]</span></a>
- Mohsan Fani marks the time of his composing the Dabistan (<abbr title="volume Two, page">vol. II.
-p.</abbr> 50) to be the year of the Hejira 1055 (A. D. 1645).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_32" id="footnote_32"></a>
-<a href="#fnanchor_32"><span class="muchsmaller">[32]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans</cite>, <abbr title="Number">No.</abbr> for January, 1821, <abbr title="page">p.</abbr> 16.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_33" id="footnote_33"></a>
-<a href="#fnanchor_33"><span class="muchsmaller">[33]</span></a>
- Lucretius, book <abbr title="Five">V.</abbr>, <abbr title="Translation">Transl.</abbr> of Dr. Creech:</p>
-
-<div class="fnpoem2" lang="la" xml:lang="la">
- <div class="i0b">“&mdash; &mdash; putare aliquem tum nomina distribuisse</div>
- <div class="i0">Rebus, et inde homines didicisse vocabula prima</div>
- <div class="i0">Desipere est.”</div>
-</div>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_34" id="footnote_34"></a>
-<a href="#fnanchor_34"><span class="muchsmaller">[34]</span></a>
- Richardson’s Dictionary, preface, <abbr title="67">lxvii.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_35" id="footnote_35"></a>
-<a href="#fnanchor_35"><span class="muchsmaller">[35]</span></a>
- This man, who never told his true name, was from the age of fifteen to
-seventeen a private teacher&mdash;then passed for an Irishman&mdash;went to Rome
-as a pilgrim with a habit stolen from before an altar where it was lying
-as a votive offering of another pilgrim&mdash;wandered about in Germany,
-Brabant, Flanders&mdash;indolent, abject, shameless, covered with vermin and
-sores&mdash;entered the military service of Holland, which he left to become
-waiter in a coffee-house in Aix-la-Chapelle&mdash;enlisted in the troops of the
-elector of Cologne. He acted all these parts, with those above-mentioned,
-before he was baptised under the name of George, by a Scotch clergyman,
-and, having learned English, passed over to England to be protected
-by Compton, the lord-bishop of London. At the expense of the latter,
-he studied at Oxford&mdash;became a preceptor&mdash;chaplain of a regiment&mdash;fell
-back into indolence, and lived upon alms.&mdash;(See A New and General
-Dictionary, London, 1798, <abbr title="volume Twelve">vol. XII</abbr>; and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Vie de plusieurs Personnages
-célèbres des Temps anciens et modernes, par C. A. Walckenaer, membre
-de l’Institut, tome <abbr title="2">II.</abbr></cite> 1830.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_36" id="footnote_36"></a>
-<a href="#fnanchor_36"><span class="muchsmaller">[36]</span></a>
- This change took place in his thirty-second year&mdash;he learned Hebrew
-and became an honest man, esteemed by Samuel Johnson; he wrote eleven
-articles in a well-known work, the Universal History, and his own Life
-at the age of seventy-three years; the latter work was published after his
-death, which happened in his eighty-fourth year, in 1763.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_37" id="footnote_37"></a>
-<a href="#fnanchor_37"><span class="muchsmaller">[37]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Notices et Extraits des Manuscrits</cite>, <abbr title="volume Nine, pages">vol. IX. pp.</abbr> 365-396.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_38" id="footnote_38"></a>
-<a href="#fnanchor_38"><span class="muchsmaller">[38]</span></a>
- I am here applying to the forger of a language what Lucretius, in
-continuation of his above quoted verses (<a href="#footnote_33"><abbr title="page 30">p. xxx</abbr></a>), urges against the belief
-that a single individual could ever have been the inventor of human
-speech.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_39" id="footnote_39"></a>
-<a href="#fnanchor_39"><span class="muchsmaller">[39]</span></a>
- By Norris, <cite>Asiatic Journal</cite>, <abbr title="volume Nine">vol. IX.</abbr>, November, 1820, <abbr title="page">p.</abbr> 430.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_40" id="footnote_40"></a>
-<a href="#fnanchor_40"><span class="muchsmaller">[40]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans</cite>, February, 1821, <abbr title="pages">pp.</abbr> 69-70.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_41" id="footnote_41"></a>
-<a href="#fnanchor_41"><span class="muchsmaller">[41]</span></a>
- See <abbr title="Transactions of the Literary Society">Transact. of the Lit. Soc.</abbr> of Bombay, <abbr title="volume Two">vol. II.</abbr>: “On the Authenticity
-of the Desátir, with remarks on the Account of the Mahabadi
-Religion contained in the Dabistan,” by William Erskine, <abbr title="esquire">esq.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 360.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_42" id="footnote_42"></a>
-<a href="#fnanchor_42"><span class="muchsmaller">[42]</span></a>
- The Asiatic Journal and Monthly Register for British India and its
-Dependencies, <abbr title="November">Novemb.</abbr> 1820, <abbr title="page">p.</abbr> 421 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_43" id="footnote_43"></a>
-<a href="#fnanchor_43"><span class="muchsmaller">[43]</span></a>
- The work quoted, <abbr title="page">p.</abbr> 360.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_44" id="footnote_44"></a>
-<a href="#fnanchor_44"><span class="muchsmaller">[44]</span></a>
- The Asiatic Journal, November, 1820, <abbr title="page">p.</abbr> 421 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_45" id="footnote_45"></a>
-<a href="#fnanchor_45"><span class="muchsmaller">[45]</span></a>
- An Essay on the best means of ascertaining the affinities of Oriental
-languages, by baron W. Humboldt, in the Transactions of the Royal
-Asiatic Society of Great Britain and Ireland, <abbr title="volume two part one page">vol. II. part I. p.</abbr> 213.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_46" id="footnote_46"></a>
-<a href="#fnanchor_46"><span class="muchsmaller">[46]</span></a>
- Colonel Harriot on the Oriental Origin of the Gypsies. <cite>Ibid.</cite>, 518.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_47" id="footnote_47"></a>
-<a href="#fnanchor_47"><span class="muchsmaller">[47]</span></a>
- Erskine, <i lang="la" xml:lang="la">loco cit.</i>, <abbr title="page">p.</abbr> 372.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_48" id="footnote_48"></a>
-<a href="#fnanchor_48"><span class="muchsmaller">[48]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Réflexions sur l’Étude des Langues asiatiques, adressées à
-sir James Mackintosh</cite>. Bonn, 1832, <abbr title="pages">pp.</abbr> 51-52.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_49" id="footnote_49"></a>
-<a href="#fnanchor_49"><span class="muchsmaller">[49]</span></a>
- See Asiatic Researches, <abbr title="volume Eight London edition">vol. VIII. Lond. ed.</abbr> 8. <abbr title="page">p.</abbr> 254.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_50" id="footnote_50"></a>
-<a href="#fnanchor_50"><span class="muchsmaller">[50]</span></a>
- See <cite lang="de" xml:lang="de">Heidelberger Jahrbücher der Literatar Vom Jänner te Juni
-1823</cite>, <abbr title="Numbers">N<sup>os</sup></abbr> 6. 12. 13. 18. 20.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_51" id="footnote_51"></a>
-<a href="#fnanchor_51"><span class="muchsmaller">[51]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique, tome <abbr title="12">XII.</abbr> juillet</cite> 1833, <abbr title="pages">pp.</abbr> 24-26.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_52" id="footnote_52"></a>
-<a href="#fnanchor_52"><span class="muchsmaller">[52]</span></a>
- <span class="decoration">Ibidem</span>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 20-21. Deri was spoken on the other side of the Oxus,
-and at the foot of the Paropamisus in Balkh, Meru, in the Badakhshan,
-in Bokhara and Bamian. The Pehlevi was used in Media proper, in the
-towns of Rai, Hamadan, Ispahan, Nehawend, and Tabriz, the capital of
-Azar bíján.&mdash;Beside the Deri and Pehlevi, Persian dictionaries reckon five
-other dialects, altogether twelve dialects, of ancient and modern Persian.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_53" id="footnote_53"></a>
-<a href="#fnanchor_53"><span class="muchsmaller">[53]</span></a>
- <cite>Tholuck</cite>. <cite lang="la" xml:lang="la">Sufismus, sive Theosophia Pantheistica</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 111.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_54" id="footnote_54"></a>
-<a href="#fnanchor_54"><span class="muchsmaller">[54]</span></a>
- Norris, Asiatic Journal, November, 1820, <abbr title="page">p.</abbr> 430.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_55" id="footnote_55"></a>
-<a href="#fnanchor_55"><span class="muchsmaller">[55]</span></a>
- Clio, <abbr title="liber One">lib. I.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_56" id="footnote_56"></a>
-<a href="#fnanchor_56"><span class="muchsmaller">[56]</span></a>
- In the Bible it is called Paras, or Faras, and reckoned as extensive
-as Great and Little Armenia, or as Hungary, Transylvania, Slavonia,
-Croatia, and Dalmatia together.&mdash;(See <cite>Gatterer’s <span lang="de" xml:lang="de">Weltgeschichte <abbr title="zweiter">II<sup>ter</sup></abbr>
-Theil, Seite 9</span></cite>.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_57" id="footnote_57"></a>
-<a href="#fnanchor_57"><span class="muchsmaller">[57]</span></a>
- In the books of Ezra, Nehemiah, and Esther.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_58" id="footnote_58"></a>
-<a href="#fnanchor_58"><span class="muchsmaller">[58]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Observations sur les Monumens historiques de l’ancienne Perse,
-par Étienne Quatremère</cite>. <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans, juin et juillet</cite> 1840,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 347-348.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_59" id="footnote_59"></a>
-<a href="#fnanchor_59"><span class="muchsmaller">[59]</span></a>
- The Orientals place him in the tenth century B. C.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_60" id="footnote_60"></a>
-<a href="#fnanchor_60"><span class="muchsmaller">[60]</span></a>
- According to Richardson (see the preface of his <abbr title="Dictionary, page six">Dict., p. vi</abbr>), the
-Farsi was peculiarly cultivated by the great and learned, above 1200
-years before the Muhammedan era, <span class="decoration">i. e.</span> above 600 years B. C., which
-epoch is commonly assigned to Gushtasp’s reign.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_61" id="footnote_61"></a>
-<a href="#fnanchor_61"><span class="muchsmaller">[61]</span></a>
- See Hammer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Schöne Redekünste Persiens, Seite 3</cite> <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_62" id="footnote_62"></a>
-<a href="#fnanchor_62"><span class="muchsmaller">[62]</span></a>
- Strabo, who flourished in the beginning of the Christian era, and
-drew his information mostly from the historians of Alexander, refers
-probably to the time of the Macedonian conquest, when he says (<abbr title="15, 2, section 8, folio 724, edition Casaubon">xv. 2,
-§ 8, fol. 724, edit. Cas.</abbr>): that the Medians, Persians, Arians, Baktrians,
-and Sogdians spoke almost the same language. This probably was that
-of the then leading nation, the Persian.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_63" id="footnote_63"></a>
-<a href="#fnanchor_63"><span class="muchsmaller">[63]</span></a>
- Hammer, <cite>loc. cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 7.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_64" id="footnote_64"></a>
-<a href="#fnanchor_64"><span class="muchsmaller">[64]</span></a>
- Works of sir W. Jones, <abbr title="volume Five, page">vol. V. p.</abbr> 426, Transactions of the Literary
-Society of Bombay, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 297.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_65" id="footnote_65"></a>
-<a href="#fnanchor_65"><span class="muchsmaller">[65]</span></a>
- <cite>Loco cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 363.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_66" id="footnote_66"></a>
-<a href="#fnanchor_66"><span class="muchsmaller">[66]</span></a>
- See the preface to the most valuable work <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Divan d’Amro’lkais</cite>,
-<span lang="fr" xml:lang="fr">par le baron Mac Guckin de Slane</span>, Paris, 1837, <abbr title="pages 8 and 9">pp. viii and ix.</abbr> The
-learned author confirms that celebrated Arabian poems existed before the
-introduction of the Muhammedan religion, which, for a certain time,
-averted the Arabs from the cultivation of poetry and history. We shall
-here add (which would have been more appropriately placed in the note
-upon Amro’lKais, in <abbr title="volume Three page">vol. III p.</abbr> 65, and will correct the same) that this
-poet (see <cite>loc. cit.</cite>, <abbr title="page 16">p. xvi</abbr> <span class="decoration">et seq.</span>) flourished at an epoch anterior to Muhammed,
-and died probably before the birth of that extraordinary man.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_67" id="footnote_67"></a>
-<a href="#fnanchor_67"><span class="muchsmaller">[67]</span></a>
- <cite>Loco citato</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 372.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_68" id="footnote_68"></a>
-<a href="#fnanchor_68"><span class="muchsmaller">[68]</span></a>
- See <abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> 87 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_69" id="footnote_69"></a>
-<a href="#fnanchor_69"><span class="muchsmaller">[69]</span></a>
- <cite lang="de" xml:lang="de">Heidelberger Jahrbücher, loc. cit. Seite</cite> 313.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_70" id="footnote_70"></a>
-<a href="#fnanchor_70"><span class="muchsmaller">[70]</span></a>
- The Dabistán (see <abbr title="Persian">Pers.</abbr> text, Calcutta <abbr title="edition">edit.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 69, and English <abbr title="translation">transl.</abbr>,
-<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 145) quotes verses containing this profession, addressed by
-Khosru Parviz to a Roman emperor, whose name, however, is not mentioned.
-During the reign of this Persian king, two emperors ruled in the
-East, namely, Mauritius, whose daughter Parviz married, and Heraclius,
-by whom he was defeated towards the end of his life. I found it
-probable, but had no authority to assert (see <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 145, <a href="#footnote_348">note 2</a>), that
-the above-stated profession was made to Mauritius; but those verses by
-themselves deserve attention, as they establish the adherence of Parviz to
-the religion of Hoshang, in contradiction to several historians, according
-to whom he adopted Christianity: this assertion seems founded upon his
-great attachment to the celebrated <span class="person">Mary</span>, or <span class="person">Chirín</span>, his Christian wife,
-and daughter of a Christian emperor, the said Mauritius.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_71" id="footnote_71"></a>
-<a href="#fnanchor_71"><span class="muchsmaller">[71]</span></a>
- Muhammed, when informed of the ignominious reception which the
-Persian king gave to his letter and ambassador, said: “God will tear his
-empire, as he tore my letter, to pieces.”&mdash;(Herbelot.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_72" id="footnote_72"></a>
-<a href="#fnanchor_72"><span class="muchsmaller">[72]</span></a>
- The Desátir, <abbr title="page">p.</abbr> 99.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_lxvi" id="Page_lxvi"></a><span class="pageno">lxvi</span>
-<h3 class="p2 h3head">PART <abbr title="Two">II.</abbr></h3>
-
-<p class="hanging larger">SYNOPSIS OF THE DYNASTIES, RELIGIONS, SECTS,
-AND PHILOSOPHIC OPINIONS, TREATED OF IN
-THE DABISTAN.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2 unindent hanging"><abbr title="Section One">§ I.</abbr>&mdash;THE FIRST RELIGION&mdash;THE DYNASTIES OF MAHABAD,
-ABAD AZAR, SHAI ABAD, SHAI GILIV, SHAI MAHBUL,
-AND YASAN.</p>
-
-<p>Mohsan Fani exhibits the remarkable notions,
-dogmas, customs, and ceremonies of twelve religions,
-and their various sects, without giving more of their
-origin and genesis than the names of their founders.
-The very first principle of all religion is referred,
-by some, to a primitive Divine revelation; by others,
-to a natural propensity of the human mind to superstition.
-However this may be, history confirms the
-suggestions of psychology, that admiration was one
-of the principal sources of religious feelings; how
-should man not be struck with the glories of the sky?
-Therefore, the adoration of stars was one of the
-most ancient religions. It needed no prophet: it is
-“<em>the poetry of heaven</em>,” imprinted in eternal characters
-of fire upon the ethereal expanse. Prometheus,
-<a name="Page_lxvii" id="Page_lxvii"></a><span class="pageno">lxvii</span>
-enumerating the benefits which he bestowed upon
-untutored barbarians, says:<span class="lock"><a name="fnanchor_73" id="fnanchor_73"></a><a href="#footnote_73" class="fnanchor">[73]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“&mdash; &mdash; &mdash; At random all their works</div>
- <div class="i0">Till I instructed them to mark the stars,</div>
- <div class="i0">Their rising, and, a harder science yet,</div>
- <div class="i0">Their setting.”<span class="lock"><a name="fnanchor_74" id="fnanchor_74"></a><a href="#footnote_74" class="fnanchor">[74]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>According to all traditions, astronomy was one
-of the first sciences cultivated by men.<span class="lock"><a name="fnanchor_75" id="fnanchor_75"></a><a href="#footnote_75" class="fnanchor">[75]</a></span> The stars
-not only occasioned the institution, but also served
-to announce the regular return, of religious feasts;
-thus they became, as called by Plato, “the instruments
-of time,” men were at once induced and
-taught by religion to count months and years. Astronomy,
-in her feast-calendars, consecrated upon
-an altar the first fruits of her labors.</p>
-
-<p>Upon the star-paved path of heaven man was
-conducted to the sanctuary of the supreme Being.
-In general, the first feeling of “the Divine (<span lang="el" xml:lang="el">το θεῖον</span>),”
-seizing the human mind with its own supernatural
-power, elevated it at once above the material concerns
-<a name="Page_lxviii" id="Page_lxviii"></a><span class="pageno">lxviii</span>
-of the nether world; thus, sublime ideas of
-the Deity, the universe, and the immortality of the
-soul preceded the invention of many arts and sciences
-relative to the comforts of social life. This is confirmed
-by the account, contained in the Dabistán, of
-the most ancient religion of the Persians, which is
-founded upon transcendental ideas of the Divinity:
-“Except God himself, who can comprehend his
-origin? Entity, unity, identity are inseparable
-properties of this original essence, and are not
-adventitious to Him.” So the Desátir, with
-which the Dabistán generally so fully agrees, that we
-can scarce doubt that the author of the latter had
-the former before his eyes.</p>
-
-<p>No sooner has man acquired the consciousness
-of mental freedom, than he endeavors to expand
-beyond himself the first vague feeling of the Divine;
-not satisfied to admire all exterior marvel, he desires
-to understand and to name its interior moving
-cause: this is something immaterial; it is a soul,
-such as acts in himself. Among the ancient Iranians,
-the “first creation of the existence-bestowing
-bounty” was the intellectual principle, called <dfn>Azad
-Bahman</dfn>, “the first intelligence;” he is also the first
-angel; from him other spirits or angels proceed.
-Every star, every heavenly sphere has its particular
-intelligence and spirit or angel. In the lower region,
-each of the four elements owns its particular
-<a name="Page_lxix" id="Page_lxix"></a><span class="pageno">lxix</span>
-guardian; vegetables, minerals, animals have their
-protecting angels; the conservative angel of mankind
-is <span class="title">Farun Faro Vakshur</span>. It is not without reason,
-that this religion was called “the religion of light.”
-As the supreme Being</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“Sow’d with stars the heav’n thick as the field.”<span class="lock"><a name="fnanchor_76" id="fnanchor_76"></a><a href="#footnote_76" class="fnanchor">[76]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">So also he peopled the vast extent with the “sons
-of light, the empyreal host of angels,” who not only
-moved and governed the celestial orbs, but also
-descended into the elemental regions to direct, promote,
-and protect his creation. Not a drop of dew
-fell without an angel. The Hindus and Greeks animated
-universal nature; the Persians imparadized
-the whole creation by making it the abode of angels.
-Hence demonology in all its extent. But, “<em>among</em>
-the most resplendent, powerful, and glorious
-of the servants who are free from inferior bodies
-and matter, there is none God’s enemy or rival,
-or disobedient, or cast down, or annihilated.”
-This important passage of the Desátir<span class="lock"><a name="fnanchor_77" id="fnanchor_77"></a><a href="#footnote_77" class="fnanchor">[77]</a></span> I shall have
-occasion to refer to hereafter.</p>
-
-<p>Human souls are eternal and infinite; they come
-from above, and are spirits of the upper spheres.
-If distinguished for knowledge and sanctity, while
-on earth, they return above, are united with the
-sun, and become empyreal sovereigns; but if the
-<a name="Page_lxx" id="Page_lxx"></a><span class="pageno">lxx</span>
-proportion of their good works bore a closer affinity
-to any other star, they become lords of the place
-assigned to that star; their stations are in conformity
-with the degrees of their virtue; perfect men attain
-the beatific vision of the light of lights, and the cherubine
-hosts of the supreme Lord. Vice and depravity,
-on the contrary, separate souls from the
-primitive source of light, and chain them to the
-abode of the elements: they become evil spirits. The
-imperfectly good migrate from one body to another,
-until, by the efficacy of good words and actions,
-they are finally emancipated from matter, and gain
-a higher rank. The thoroughly-depraved descend
-from the human form to animal bodies, to vegetable,
-and even to mineral substances.</p>
-
-<p>So far we see the well-known dogma of transmigration
-ingeniously combined with the Sidereal
-religion. Here is exhibited a singular system of
-heavenly dominion, maintained by every star, whether
-fixed or planetary, during periods of many
-thousand years. A fixed star begins the revolution,
-and reigns alone, the king of the cycle, during a
-millenium, after which, each of the fixed and planetary
-stars becomes its partner or prime-minister
-for a thousand years; the last of all is the moon, for
-a millenium. Then the sovereignty of the first king
-devolves to the star which was its first associate.
-This second king goes through the same course as
-<a name="Page_lxxi" id="Page_lxxi"></a><span class="pageno">lxxi</span>
-the first, until this becomes for a thousand years
-his partner, and then his period is also past. The
-same is the course of all other stars. When the
-moon shall have been king, and all stars associated
-with it and its reign too past, then one great period
-shall be accomplished. The state of the revolving
-world recommences, the human beings, animals,
-vegetables, and minerals, which existed during the
-first cycle, are restored to their former language,
-acts, dispositions, species, and appearances; the
-world is renovated, that is to say, forms, similar to
-those which passed away, reappear. This system,
-copied from the Desátir,<span class="lock"><a name="fnanchor_78" id="fnanchor_78"></a><a href="#footnote_78" class="fnanchor">[78]</a></span> expresses nothing else but
-the general vague idea of long heavenly revolutions,
-and periodical renovations of the same order of
-things in the nether world.</p>
-
-<p>The Dabistán<span class="lock"><a name="fnanchor_79" id="fnanchor_79"></a><a href="#footnote_79" class="fnanchor">[79]</a></span> adds a mode of computing as peculiar
-to the followers of the ancient faith: they call
-one revolution of the regent Saturn a day; thirty
-such days one month; twelve such months one year;
-a million of such years one <dfn>fard</dfn>; a million fard one
-<dfn>vard</dfn>; a million vard one <dfn>mard</dfn>; a million vard one
-<dfn>jad</dfn>; three thousand jads one <dfn>vad</dfn>; and two thousand
-vád one <dfn>zád</dfn>. To these I must subjoin <dfn>salam</dfn>, <dfn>shamar</dfn>,
-<dfn>aspar</dfn>, <dfn>radah</dfn>, <dfn>aradah</dfn>, <dfn>raz</dfn>, <dfn>araz</dfn>, <dfn>biaraz</dfn>, that is,
-<a name="Page_lxxii" id="Page_lxxii"></a><span class="pageno">lxxii</span>
-eight members of a geometric progression, the first
-of which is 100,000, and the coefficient 100. But
-these years are revolutions, called <dfn>farsals</dfn>, of thirty
-common years each. There are besides farsals of
-Mars, Venus, Mercury, and the moon, a day of each
-being the time of their respective revolution.</p>
-
-<p>I thought it necessary to repeat these extravagant
-numbers, because it is by them that the reigns of the
-first ancient dynasties are measured.<span class="lock"><a name="fnanchor_80" id="fnanchor_80"></a><a href="#footnote_80" class="fnanchor">[80]</a></span> The first
-earthly ruler of the present cycle, who with his wife
-survived the great period to become the first ancestor
-of a new innumerable population, was <span class="person">Mahabada</span>.
-This name seems of Sanscrit derivation.<span class="lock"><a name="fnanchor_81" id="fnanchor_81"></a><a href="#footnote_81" class="fnanchor">[81]</a></span> In his
-reign we find traced the first ground-lines of all
-human societies; agriculture and the arts of life are
-invented; villages and cities organised; four classes
-of society established&mdash;priests, warriors, agriculturists,
-and tradesmen. The names of these classes
-are in the Dabistán much like those of the four
-<a name="Page_lxxiii" id="Page_lxxiii"></a><span class="pageno">lxxiii</span>
-Hindu <span class="title">castes</span>, but the Desátir and the Shahnamah
-have other denominations, belonging to an ancient
-Persian dialect,<span class="lock"><a name="fnanchor_82" id="fnanchor_82"></a><a href="#footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></span> for these divisions, which originated
-in the indispensable wants of a rising society.
-This institution connects itself with the principles
-of social morality: men are bound to each other by
-the laws of justice and mutual kindness, which is
-extended even to all innoxious creatures. To Mahabad
-the <span class="title">Desátir</span> was sent, a celestial code, and his
-faith was maintained through the whole series of
-his fourteen successors; the number of whom reminds
-us of the fourteen Indian Manus; they are
-said to have reigned six hundred and six trillions
-of years.</p>
-
-<p>To the Mahabadians succeeded <span class="person">Abad Azar</span>, who
-soon withdrew from government, and devoted himself
-to solitude and piety. After him, the hitherto
-fortunate state of society changed into war, confusion,
-and anarchy. His son, <span class="person">Jai Afram</span>, was called
-to the throne, and restored peace and order in the
-world, giving his name to a new dynasty. After
-this, four other princely families are named, that of
-<span class="person">Shai Abad</span>, <span class="person">Shai Giliv</span>,
-<span class="person">Shai Mahbul</span>, and <span class="person">Yasan</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_83" id="fnanchor_83"></a><a href="#footnote_83" class="fnanchor">[83]</a></span> I
-shall not count the many millions of years during
-<a name="Page_lxxiv" id="Page_lxxiv"></a><span class="pageno">lxxiv</span>
-which they ruled; all that is said of their reigns
-appears nothing but a repetition of the first; a
-period of peace, order, and happiness is followed
-by war, disorder, and misery, until a revolution
-renews the state of things. Such traditions of a
-progress and regress in virtue and happiness, and
-of repeated changes from one condition to another,
-are not destitute of general truth. The moral is not,
-more than the physical world, exempt from revolutions.
-These, although their date cannot be determined,
-have left behind them undeniable traces,
-and without a reference to them, we could not explain
-so much of the strangeness, incoherence, and
-heterogeneity in the history of men and nature.</p>
-
-<p>Thus I have slightly sketched the principal features
-of the religion which prevailed among the first
-Persian dynasties; these, not mentioned in other
-historical books, are we know peculiar to the Desátir
-and Dabistán, which appeared to sir W. Jones an
-unexceptionable authority for believing the Iranian
-monarchy “the oldest in the world.” Upon this,
-W. Erskine remarked:<span class="lock"><a name="fnanchor_84" id="fnanchor_84"></a><a href="#footnote_84" class="fnanchor">[84]</a></span> “Shall I be forgiven for
-saying, that the history of letters seems to me
-scarcely to afford an instance of a more perverted
-judgment on historical evidence?” Silvestre de
-Sacy<span class="lock"><a name="fnanchor_85" id="fnanchor_85"></a><a href="#footnote_85" class="fnanchor">[85]</a></span> too “banishes among the most absurd fables
-<a name="Page_lxxv" id="Page_lxxv"></a><span class="pageno">lxxv</span>
-the dynasties of the Mahabadians, and of their
-successors, which sir William Jones, and after
-him some other Orientalists, have too hastily
-adopted, and of which they would to-day blush,
-since their titles have been produced.” More
-recently, William von Schlegel<span class="lock"><a name="fnanchor_86" id="fnanchor_86"></a><a href="#footnote_86" class="fnanchor">[86]</a></span> said: “It would
-be useless to conceal to the public that that learned
-man, endowed with talents so rare, was totally
-deficient in historical criticism:” This was inferred,
-because he had admitted, and used in
-some of his considerations, as genuine, a forgery
-of Wilford’s Pandit. Besides, “he received without
-diffidence, and even welcomed with enthusiasm,
-the traditions contained in the Dabistán, a modern
-Persian book, written with <em>the intention to claim
-for Persia the pre-eminence over India with respect to
-the antiquity of religious revelations</em>.”</p>
-
-<p>As to “the intention” mentioned, I hope to be
-able to justify Mohsan Fani. With respect to the
-Mahabadian dynasties&mdash;the light recently acquired
-upon the ancient history of Persia, reflect rather
-favorably upon that part of sir William Jones’s opinion,
-that this country, in its wide extent, was once
-the original seat of many nations now settled in distant
-regions. So much, at least, may be considered
-as established: 1. that the limits of history are to
-<a name="Page_lxxvi" id="Page_lxxvi"></a><span class="pageno">lxxvi</span>
-be removed further back than those before fixed;
-2. that in the earliest times primitive nations, related
-by language to each other, had their origin in the
-common elevated country of central Asia, and that
-the Iranians and Indians were once united before
-their migration into Iran and India.<span class="lock"><a name="fnanchor_87" id="fnanchor_87"></a><a href="#footnote_87" class="fnanchor">[87]</a></span> This great
-fact presents itself, as it were, upon the border of a
-vast abyss of unknown times.</p>
-
-<p>For these a measure was sought. Hence we meet
-with extravagant, but perpetually recurring chronological
-statements. The Mahabadian ages are neither
-better nor worse, as to accuracy, than the Indian
-yugs, the Chaldean,<span class="lock"><a name="fnanchor_88" id="fnanchor_88"></a><a href="#footnote_88" class="fnanchor">[88]</a></span> or other periods. In order to
-reduce them to their true value, we must consider
-them as nothing else than expressions of the ideas
-which the ancients entertained of the antiquity of
-the world and human society, in which they cannot
-be easily refuted, and at least are not absurd. Such
-ideas originated, when man, curious after his past,
-had long ceased to be a listless barbarian; but the
-earliest civilisation is a late product of slow-working
-time, the memory of which could have been preserved
-<a name="Page_lxxvii" id="Page_lxxvii"></a><span class="pageno">lxxvii</span>
-only by monuments. The most ancient of
-these however are but recent in our historical knowledge,
-the limits of which are far from being those of
-antiquity. The duration of ante-historical empires,
-in printless but extensive spaces of times, escapes
-research and computation. As men, however, bear
-with impatience vague and loose ideas, the Persians,
-as well as other nations, determined the past by
-numbers formed from the multiplication of some
-astronomical periods known in early times, as has
-been observed:<span class="lock"><a name="fnanchor_89" id="fnanchor_89"></a><a href="#footnote_89" class="fnanchor">[89]</a></span> this appears to me at once the
-whole truth and falsehood of those statements. In
-the utter impossibility to reconcile the discordant
-data of different nations, we must content ourselves
-to take up the general ideas and facts in which they
-all agree, whilst in the particulars they all differ.
-Thus, in laying down maps of countries little known,
-we are satisfied with tracing the general direction of
-some rivers and mountains, and abstain from topographical
-details.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_73" id="footnote_73"></a>
-<a href="#fnanchor_73"><span class="muchsmaller">[73]</span></a>
-</p>
-
-<div class="fnpoem" lang="el" xml:lang="el">
- <div class="i0">Προμηθευς δεσμωτης,</div>
- <div class="i0">&mdash; &mdash; &mdash; &mdash; ἄτης γνώμης τὸ πᾶν</div>
- <div class="i0">Ἔπρασσον, ἔς τε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ</div>
- <div class="i0">Αστρων ἔδειξα, τάς τε δυσκρίτους δύσεις.</div>
- <div class="i6">(<abbr title="verses">v.</abbr> 457-459).</div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_74" id="footnote_74"></a>
-<a href="#fnanchor_74"><span class="muchsmaller">[74]</span></a>
- <abbr title="Translation">Transl.</abbr> by Dr. Potter.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_75" id="footnote_75"></a>
-<a href="#fnanchor_75"><span class="muchsmaller">[75]</span></a>
- Hyde, who did not know the Dabistán, says (<abbr title="page">p.</abbr> 188): that a year, or
-calendar, of Median invention was introduced in Persia, before Jamshid,
-that is, according to Ferdusi’s not irrational chronology, earlier than
-3429 before our era.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_76" id="footnote_76"></a>
-<a href="#fnanchor_76"><span class="muchsmaller">[76]</span></a>
- Milton’s Paradise Lost, <abbr title="book Seven verse">b. VII. v.</abbr> 358.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_77" id="footnote_77"></a>
-<a href="#fnanchor_77"><span class="muchsmaller">[77]</span></a>
- The book of Shet Shai Kiliv, <abbr title="verse">v.</abbr> 59. <abbr title="page">p.</abbr> 56.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_78" id="footnote_78"></a>
-<a href="#fnanchor_78"><span class="muchsmaller">[78]</span></a>
- Bombay <abbr title="edition English translation">edit. Engl. transl.</abbr>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 19. 20.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_79" id="footnote_79"></a>
-<a href="#fnanchor_79"><span class="muchsmaller">[79]</span></a>
- <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 14. The Bombay Desátir does not mention the revolution
-of Saturn, and states differently the value of fard, mard, etc., etc.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_80" id="footnote_80"></a>
-<a href="#fnanchor_80"><span class="muchsmaller">[80]</span></a>
- It is known that in India, and perhaps all over Asia, the number of
-ciphers not followed by a significative number, is indifferent, and indicates
-nothing else but magnitude. Thus the Hindus, to determine positively
-hundreds, thousands, etc., affix the required figure at the end: for
-instance, to determine 100 rupees to be given, they write 101.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_81" id="footnote_81"></a>
-<a href="#fnanchor_81"><span class="muchsmaller">[81]</span></a>
- The word is perhaps a form of the Sanscrit <dfn>Mahábodhi</dfn>, “a great
-deified teacher.” In the Burhani Kati we find six significations attributed
-to the word <dfn>Abad</dfn>; these are: 1. cultivated; 2. praise and prayer;
-3. exclamation of praise; 4. the name of the Kaba; 5. the name of the first
-Persian prophet; 6. good and beauteous.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_82" id="footnote_82"></a>
-<a href="#fnanchor_82"><span class="muchsmaller">[82]</span></a>
- See <abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> <a href="#Page_19">19-20</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_83" id="footnote_83"></a>
-<a href="#fnanchor_83"><span class="muchsmaller">[83]</span></a>
- I have (see <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 26, <a href="#footnote_248">note 1</a>) derived this name from the Sanscrit
-<dfn>yas</dfn>, “glory, honor.” In Burhan Katii it is interpreted by “what
-is convenient.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_84" id="footnote_84"></a>
-<a href="#fnanchor_84"><span class="muchsmaller">[84]</span></a>
- <cite>Loco cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 342.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_85" id="footnote_85"></a>
-<a href="#fnanchor_85"><span class="muchsmaller">[85]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Journal">Journ.</abbr> des Savans, février 1821</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 69.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_86" id="footnote_86"></a>
-<a href="#fnanchor_86"><span class="muchsmaller">[86]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Réflexions sur l’Étude des Langues orientales</cite>, <cite>loc. cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 51.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_87" id="footnote_87"></a>
-<a href="#fnanchor_87"><span class="muchsmaller">[87]</span></a>
- See the development of these ideas in <cite lang="de" xml:lang="de">Erdkunde von Carl Ritter,
-VIII<sup>ter</sup> Theil; III<sup>ter</sup> Buch, West-asien Seiten</cite> 105-109, with reference to
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">E. Burnouf <abbr title="Commentaire">Comment.</abbr> sur le Yacna</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 461, 563.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_88" id="footnote_88"></a>
-<a href="#fnanchor_88"><span class="muchsmaller">[88]</span></a>
- We may be here permitted to call to mind the eras of the Chaldeans,
-who, according to Berosus, Epigenes, Diodorus of Sicily, Abydenus
-counted 490,000, 720,000, 473,000, 463,763 years. They are said to
-have exhibited, before Alexander’s conquest in Asia, historical annals
-for 150,000 years.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_89" id="footnote_89"></a>
-<a href="#fnanchor_89"><span class="muchsmaller">[89]</span></a>
- See <a href="#Page_lxvii">p. lxvii</a>.</p>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 unindent hanging"><abbr title="Section Two">§ II.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Peshdadian, Kayanian, Ashkanian, and
-Sassanian Dynasties&mdash;their religious and political
-institutions.</span></p>
-
-<p>After the four dynasties mentioned follows the
-<dfn>Gilshanian</dfn>, monarchy, founded by <span class="title">Gilshah</span>, or <span class="title">Kayomers</span>,
-<a name="Page_lxxviii" id="Page_lxxviii"></a><span class="pageno">lxxviii</span>
-“the king or form of earth.”<span class="lock"><a name="fnanchor_90" id="fnanchor_90"></a><a href="#footnote_90" class="fnanchor">[90]</a></span> We are now
-upon well-known ground, and hear familiar names
-of four races: the <span class="title">Péshdadian</span>, <span class="title">Kayanian</span>, <span class="title">Ashkaniun</span>,
-and <span class="title">Sassanian</span>, to which, altogether, the Dabistán
-attributes a period of 6024 years, differing considerably
-from that of other Asiatic chronologers.<span class="lock"><a name="fnanchor_91" id="fnanchor_91"></a><a href="#footnote_91" class="fnanchor">[91]</a></span></p>
-
-<p>Sir William Jones was right when he declared,<span class="lock"><a name="fnanchor_92" id="fnanchor_92"></a><a href="#footnote_92" class="fnanchor">[92]</a></span>
-that “the annals of the <span class="title">Péshdadi</span> (or Assyrian) race
-must be obscure and fabulous; those of the Kayání
-family, or the Medes and Persians, heroic and
-poetic:” annals gathered from oral traditions
-can be but such as the great Orientalist characterises
-those of the mentioned dynasties. But it was
-in his younger years, before he had enlarged his
-views upon the history of mankind, that he fixed the
-origin of the Persian monarchy so late as 890 years
-before our era;<span class="lock"><a name="fnanchor_93" id="fnanchor_93"></a><a href="#footnote_93" class="fnanchor">[93]</a></span> afterwards, in India, he refuted his
-former notions, and ranged more freely in the expanded
-fields of antiquity. I shall add that Ferdusi
-places the beginning of Gilshah’s reign 3529 years
-before Christ, an epoch which receives synchronical
-confirmation from our daily-increasing knowledge of
-the antiquity of China, India, Assyria, Egypt, and
-other states.</p>
-
-<p><a name="Page_lxxix" id="Page_lxxix"></a><span class="pageno">lxxix</span>
-The fundamental religion remains the same: a
-celestial volume called <span class="title">Payman-i-farhang</span>, in perfect
-accord with the Mahabadian code, is transmitted to
-Kayomers. So the Dabistán: but, in the Desátir,
-the four books ascribed to the first four Mahabadian
-prophet-kings contain the purest deism, and although
-the foundation of astrolatry and demonolatry
-may be perceived in the cosmology of the first book,
-yet these did not form a positive worship, which
-develops itself in the seven planetary books of the
-seven subsequent Persian kings, to wit: <span class="person">Kayomers</span>, <span class="person">Siamok</span>,
-<span class="person">Hushang</span>, <span class="person">Tahmúras</span>, <span class="person">Jamshid</span>, <span class="person">Feridun</span>, and <span class="person">Menocheher</span>.
-Under these monarchs, a particular worship
-was rendered to the seven planets, as to mediators
-between God and men; the description of the forms
-under which they have been adored, is not, to my
-knowledge, found in any other book but the Dabistán.</p>
-
-<p>Superstition is certainly as ancient as human nature
-itself; it is impossible to fix the epoch at
-which particular opinions and practices originated,
-such as the eighty-four sitting-postures at prayer;
-the suppression of the breath for the abstraction
-of thought; the mystical and fantastical notions
-upon vision and revelation; and particularly the
-belief that a man may attain the faculty to quit and
-to reassume his body, or to consider it as a loose
-garment, which he may put off at pleasure for ascending
-<a name="Page_lxxx" id="Page_lxxx"></a><span class="pageno">lxxx</span>
-to the world of light, and on his return be
-reunited with the material elements. All these
-matters are considered as very ancient.</p>
-
-<p>We find in the Dabistán a curious account of Persian
-sects under different names, such as <span class="title">Abadians</span>,
-<span class="title">Azur-Húshangians</span>, <span class="title">Jamshaspians</span>, <span class="title">Samradians</span>, <span class="title">Khodaiyans</span>,
-<span class="title">Radians</span>, <span class="title">Shidrangians</span>, <span class="title">Paikarians</span>, <span class="title">Milanians</span>,
-<span class="title">Alarians</span>, <span class="title">Shidabians</span>, <span class="title">Akshiyans</span>. The founders of
-these sects are placed so far back as the reigns of
-Jamshid and Zohak. Individuals professing the
-particular creed of each of these sects were living in
-the time of the author of the Dabistán, who was
-personally acquainted with several of them, and imparts
-the information which he had himself received
-from their lips. He gives with particular
-care an account of the before-mentioned Azar Kaivan,<span class="lock"><a name="fnanchor_94" id="fnanchor_94"></a><a href="#footnote_94" class="fnanchor">[94]</a></span>
-the chief of the later <span class="title">Abadíans</span> and <span class="title">Azar-Hushangians</span>.
-The doctrine of these sectaries contained
-peculiar notions about God’s nature and attributes,
-and the world; the latter was to some an illusion;
-God himself but an idea. To others, God
-was every thing, to be served alone without a mediator
-between him and mankind; the heavens and
-the stars were his companions. God was the sun&mdash;fire&mdash;air&mdash;water&mdash;earth;
-he was the essence of the
-elements: from every one of these divine principles
-<a name="Page_lxxxi" id="Page_lxxxi"></a><span class="pageno">lxxxi</span>
-the heavens, stars, and the whole world proceeded.
-These were some of the fundamental principles of
-their metaphysical religion.</p>
-
-<p>Their morality appears to have consisted in the
-acknowledgment of all natural virtues; piety, justice,
-charity, sobriety; wine and strong drinks
-were forbidden; above all a tenderness towards all
-living creatures was recommended; and the severity
-against those who slew innoxious animals was
-carried to such an excess, than even sons punished
-their fathers with death, and fathers their
-sons, for the slaughter of a sheep or an elk.<span class="lock"><a name="fnanchor_95" id="fnanchor_95"></a><a href="#footnote_95" class="fnanchor">[95]</a></span></p>
-
-<p>Their political constitution appears from the earliest
-time to have been that of an absolute monarchy:
-this is the curse attached to Asiatics. The
-king was to be of a noble descent, and bound to acknowledge
-the <dfn>Farhang-Abad</dfn>, “code of Abad.” All
-dignities, military and civil, were hereditary from
-father to son. The royal court and inner apartments
-appear to have been regulated in much the
-same manner as they are still in Asia; his cup-bearers
-and familiar servants, as well as those of his
-sons, and other nobles, were always females.</p>
-
-<p>The interior administration of cities and villages
-is sufficiently detailed in the Dabistán. An active
-police was established, with numerous spies and
-<a name="Page_lxxxii" id="Page_lxxxii"></a><span class="pageno">lxxxii</span>
-secret reporters, for the security of government.
-We are glad to find in such early times hospitals for
-the relief of the suffering, and caravansaras for the
-convenience of travellers. Moreover, post-stations
-of horses and messengers were distributed for the
-rapid communication of news, from all sides of the
-vast empire, to the monarch.<span class="lock"><a name="fnanchor_96" id="fnanchor_96"></a><a href="#footnote_96" class="fnanchor">[96]</a></span></p>
-
-<p>Not a little care was bestowed upon the discipline
-and continual exercise of numerous armies. The
-military chiefs were distinguished by the magnificent
-decorations of their persons, horses, and arms,
-in which they prided themselves. They were bound
-to treat their soldiers kindly, nay, obliged to produce
-certificates, from their subordinates, of having
-behaved well towards them. An order of battle
-was prescribed, in which they were to encounter the
-enemy; no plunder after victory was permitted;
-they never slew, nor treated with violence, a man
-who had thrown down his arms and asked for
-quarter.</p>
-
-<p>History may well be referred to religion, which
-is an ancient intellectual monument, living in the
-human soul from generation to generation. I have
-hitherto marked two religious periods: the first,
-that of the <span class="title">Desátir</span>, through the Mahabadian dynasty;
-<a name="Page_lxxxiii" id="Page_lxxxiii"></a><span class="pageno">lxxxiii</span>
-the second, that of <span class="title">Paiman-í-Farhang</span>, prevailing
-during the Pésh-dadi-race until the middle of the
-Kayanian reign; I now come to the third.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_90" id="footnote_90"></a>
-<a href="#fnanchor_90"><span class="muchsmaller">[90]</span></a>
- The first word is pure Persian; the other may be derived from the
-Sanscrit <dfn>kaya</dfn>, “body, form,” and <dfn>mrita</dfn>, “earth.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_91" id="footnote_91"></a>
-<a href="#fnanchor_91"><span class="muchsmaller">[91]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 31, <a href="#footnote_251">note 1.</a></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_92" id="footnote_92"></a>
-<a href="#fnanchor_92"><span class="muchsmaller">[92]</span></a>
- His Works, <abbr title="volume Three">vol. III.</abbr> the sixth Anniversary Discourse, <abbr title="page">p.</abbr> 108.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_93" id="footnote_93"></a>
-<a href="#fnanchor_93"><span class="muchsmaller">[93]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="volume twelve page">vol. XII. p.</abbr> 399.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_94" id="footnote_94"></a>
-<a href="#fnanchor_94"><span class="muchsmaller">[94]</span></a>
- See <a href="#Page_63">page 63.</a></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_95" id="footnote_95"></a>
-<a href="#fnanchor_95"><span class="muchsmaller">[95]</span></a>
- See <abbr title="volume one pages">vol. I. pp.</abbr> <a href="#Page_181">181</a>. <a href="#Page_184">184</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_96" id="footnote_96"></a>
-<a href="#fnanchor_96"><span class="muchsmaller">[96]</span></a>
- <dfn>Parasang</dfn>, <dfn>Farsang</dfn>, even in our days a Persian word, is found and
-determined as a lineal measure of distances in Herodotus, <abbr title="liber Two Five and Six">lib. II. V.
-and VI.</abbr></p>
-
-<p class="p2 unindent hanging"><abbr title="Section Three">§ III.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Religion of Zardusht, or Zoroaster.</span></p>
-
-<p>All religions are said to have deviated from their
-primitive simplicity and purity, as men advanced
-in knowledge and civilisation. This is true but in
-a restricted and distinctive sense, and may be
-explained, even without yielding to our habit of
-considering that which is more remote and less
-known as holier than that which is nearer and better
-examined. Thus, we may admit that the impressions
-made upon men in the first stage of expanding
-reason are stronger and more vivid, the less
-they are distracted by simultaneous and correlative
-associations; one great idea is enough to fill their
-whole mind, and admits of no rival, of no commixture
-with any thing else; curiosity, versatility, luxuriancy
-of intellect are not yet known; constancy is
-a necessity in a small compass of ideas. We have
-already touched<span class="lock"><a name="fnanchor_97" id="fnanchor_97"></a><a href="#footnote_97" class="fnanchor">[97]</a></span> upon the powerful effect which
-the early perception of the <em>Divine</em> produced upon
-man: but he soon circumscribed what was too vast
-<a name="Page_lxxxiv" id="Page_lxxxiv"></a><span class="pageno">lxxxiv</span>
-or his comprehension in a perceptible object&mdash;heaven,
-sun, fire, to which he offered his adoration;
-he wanted a visible type or image of the invisible
-Divinity; but, his means of formation being at first
-very confined, he contented himself with the most
-simple representation: he had a symbol, an idol in
-a grove or cavern, but not yet a Pantheon. Simplicity
-may be a mere restriction to one object or to
-few objects; purity, nothing else but homogeneity in
-good or bad, true or false; we shall not confound
-them with rationality, which may subsist with multiplicity
-and mixture. Thus, the adoration of one
-deified man, one great serpent, one huge stone, is
-by no means more rational than the worship of
-numerous generations of gods, the ingenious personification
-sof multiform nature, ever acknowledged
-as the genuine offspring of the happy marriage
-between intellect and imagination. In the
-absence of arts and riches, worship is rude and destitute
-of showy accessories. Afterwards, the development
-of the understanding widens the field of
-reasoning, the fertility of which may be attested
-more by the shoot of weeds than by the growth of
-fruits: error prevails over truth; the increase of
-manifold resources facilitates and prompts superfetation
-of exterior religion. Besides, the impressions,
-by which the first legislator attached his followers
-to his doctrine, are effaced by time; the first
-<a name="Page_lxxxv" id="Page_lxxxv"></a><span class="pageno">lxxxv</span>
-traditions, obscured, confused, and altered; faith is
-weakened, and an opening made for change in
-belief, practice, and morals. A change, merely as
-such, is considered as a corruption by the adherents
-of the old creed. Finally, revolutions, interior and
-exterior, deteriorate or destroy religion and civilisation.</p>
-
-<p>These reflexions, with the explanation previously
-given as to the various notions of which the religions
-in Asia were composed, will clearly show that, in the
-course of ages, a reform of astrolatry, pyrolatry, and
-idolatry, the branches of Sabæism and Mezdaism, became
-desirable; and <span class="person">Zardusht</span>, or <span class="person">Zoroaster</span>, appeared.</p>
-
-<p>In the notes placed at the bottom of the pages
-containing Mohsan Fani’s account of Zoroaster,<span class="lock"><a name="fnanchor_98" id="fnanchor_98"></a><a href="#footnote_98" class="fnanchor">[98]</a></span>
-will be found some of the principal results of the
-investigations which have been made in Europe
-respecting this legislator. The name of Zoroaster
-was applied by some to the founder of Magism, or
-Sabæism; we know also, that he has been identified
-with many other prophets under different names,
-among whom is <span class="person">Abraham</span>, called “the great Zardusht,”
-and <span class="person">Hom</span>, of so extensive a celebrity, that
-his name is mentioned by Strabo as predecessor of
-Zoroaster. No wonder that the name of the latter
-occurs in more or less remote times. According to
-<a name="Page_lxxxvi" id="Page_lxxxvi"></a><span class="pageno">lxxxvi</span>
-the Dabistán, he was born in Rai, a town in the
-province of Jebal, or Irak Ajem, the country of the
-ancient Parthians, and appeared as a reformer of
-religion, under the reign of <span class="person">Gushtasp</span>, the fifth king
-of the Kayanian dynasty, by the Occidental historians
-generally identified with <span class="person">Darius Hystaspes</span>.
-Although variously stated, this period is less subject
-to chronological difficulties than are many others;
-for, as Eastern and Western historians agree in the
-epoch of Alexander’s death (321 B. C.), we may from
-this, as from a fixed point, remount upwards to
-Gushtasp; we find, according to some Orientals, five
-reigns in 228 years,<span class="lock"><a name="fnanchor_99" id="fnanchor_99"></a><a href="#footnote_99" class="fnanchor">[99]</a></span> and therefore that of the said
-king, beginning 549 years before our era, whilst,
-according to the Occidentals, there are ten reigns
-within 200 years, from Alexander’s conquest of
-Persia to Darius Hystaspes, whose reign commences
-in 521 A. D. The discrepancy of twenty-eight years
-is far from being unexampled, even in more known
-periods, and may in this case be most easily and
-plausibly adjusted.<span class="lock"><a name="fnanchor_100" id="fnanchor_100"></a><a href="#footnote_100" class="fnanchor">[100]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_lxxxvii" id="Page_lxxxvii"></a><span class="pageno">lxxxvii</span>
-According to a wide-spread tradition, to which I
-shall have occasion to return, Gushtasp was instructed
-by Brahmans; pursuant to the Dabistán,
-his brother Jamasp was the pupil of the Indian
-<span class="person">Jangran-ghachah</span> (Sankara acharya)<span class="lock"><a name="fnanchor_101" id="fnanchor_101"></a><a href="#footnote_101" class="fnanchor">[101]</a></span>. This sage, as
-soon as he heard of Gushtasp’s listening to Zoroaster,
-wrote an epistle to dissuade the king from the
-adoption of the new creed; an interview took place
-at Balkh between the Persian and Indian sages, and
-the latter abandoned his religion upon hearing a
-<dfn>nosk</dfn>, or chapter of the <span class="title">Zand-Avesta</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_102" id="fnanchor_102"></a><a href="#footnote_102" class="fnanchor">[102]</a></span> This is the
-name of the work attributed to Zoroaster himself, a
-part of which was brought to Europe, in the year
-1761, by Anquetil du Perron.</p>
-
-<p><a name="Page_lxxxviii" id="Page_lxxxviii"></a><span class="pageno">lxxxviii</span>
-The author of the Dabistán mentions the Zand-Avesta,
-and declares the <span class="title">Mah-Zand</span> to be a portion
-of the Desátir, and the Zand books in general conformable
-to the Mahabadian code. The fifth Sassan,
-the translator and commentator of the Desátir, in a
-passage above-quoted,<span class="lock"><a name="fnanchor_103" id="fnanchor_103"></a><a href="#footnote_103" class="fnanchor">[103]</a></span> joins this work to the Avesta,
-and is said in the Dabistán to have made a translation
-of the code of Zardusht.</p>
-
-<p>Great was the sensation caused among the learned
-of Europe at the first appearance of the works attributed
-to Zoroaster, published in French by Anquetil
-du Perron, in 1771. In a note of this volume<span class="lock"><a name="fnanchor_104" id="fnanchor_104"></a><a href="#footnote_104" class="fnanchor">[104]</a></span>
-will be found the names of the principal authors
-who declared themselves for or against the authenticity
-of the Zoroastrian books. Among those who
-combated it, sir William Jones was most conspicuous.
-Seventy years have since elapsed, and a learned controversy
-may now be considered as settled, nay,
-entirely forgotten, in the course of a most eventful
-historical period. Nevertheless, the Desátir is so
-closely connected with the Zand-Avesta, that so
-much having been said of the one, the other should
-not be lightly discarded. The value and importance
-of the Dabistán rest chiefly upon the support
-of the two documents mentioned; on that account
-I may hope to be pardoned if I here venture to repeat
-<a name="Page_lxxxix" id="Page_lxxxix"></a><span class="pageno">lxxxix</span>
-whatever facts and arguments appear to me
-to have some bearing upon this work. But it was
-sir William Jones who then roused the whole
-learned public into lively attention, and, I dare presume,
-that the subject may by itself at all times
-excite considerable interest.</p>
-
-<p>I shall quote the very words of lord Teignmouth
-concerning the French author before mentioned:<span class="lock"><a name="fnanchor_105" id="fnanchor_105"></a><a href="#footnote_105" class="fnanchor">[105]</a></span>
-“Anquetil had published in three quarto volumes
-an account of his travels in India, the life of Zoroaster,
-and some supposed works of that philosopher.
-To this publication he prefixed a Discourse,
-in which he treated the university of Oxford, and
-some of its learned members and friends of Mr.
-Jones, with ridicule and disrespect. From the
-perusal of his works, Mr. Jones was little disposed
-to agree with Monsieur du Perron in the
-boasted importance of his communication; he was
-disgusted with his vanity and petulance, and particularly
-offended by his illiberal attack upon the
-university, which he respected, and upon the
-persons whom he esteemed and admired. The
-letter which he addressed to M. du Perron was
-anonymous; it was written with great force, and
-expresses his indignation and contempt with a
-<a name="Page_xc" id="Page_xc"></a><span class="pageno">xc</span>
-degree of asperity which the judgment of maturer
-years would have disapproved.”<span class="lock"><a name="fnanchor_106" id="fnanchor_106"></a><a href="#footnote_106" class="fnanchor">[106]</a></span></p>
-
-<p>The letter alluded to contains most severe remarks,
-not only upon the Zand-Avesta, but also
-upon Oriental studies in general: these are blows
-so much more sensible to Orientalists, as they come
-from a friendly and most revered hand. Such was
-the ardor of a susceptible mind under the impression
-of having to vindicate the honor of his friends,
-that he forgot for a moment the wreath which he
-had already won in the career of Oriental literature;
-he had already composed his commentary upon
-Asiatic poetry, and translated from the original Persian
-the Life of Nadir-shah; he had then no presentiment
-of the glory which he was destined to acquire
-by collecting, under the Indian heaven, the lore of
-antique Asia. As his French letter, written in a
-very spirited and brilliant style, can never be read
-without causing a great impression, I shall be permitted
-to borrow from the writings of this celebrated
-author himself some reflexions, which I think
-necessary for placing in a right point of view Oriental
-studies in general, and in particular the contents
-of the Dabistán, inasmuch as these are in some parts
-founded upon the Zand-Avesta, and in other points
-of a nature similar to that so much ridiculed in
-that ingenious satire.</p>
-
-<p><a name="Page_xci" id="Page_xci"></a><span class="pageno">xci</span>
-If it were true, that Anquetil was wrong “to
-affront death for procuring us useless lights&mdash;if
-the writings of Zoroaster are a collection of galimatia&mdash;if
-enlightened Europe had no need of his
-Zand-Avesta, which he has translated to no purpose,
-and upon which he uselessly spent eighteen
-years, a time which ought to have been precious
-to him&mdash;&mdash;”<span class="lock"><a name="fnanchor_107" id="fnanchor_107"></a><a href="#footnote_107" class="fnanchor">[107]</a></span> then any similar attempts which
-have been or shall be made to procure, in Asia, and
-to publish ancient historical documents, are equally
-ridiculous and blamable. It is certainly not the
-founder of a new era in Oriental literature whom we
-hear in these words. Nobody knew better than he
-that, in Asia, the cradle of mankind, we must search
-for the most ancient documents to restore the lost
-history of mankind; and if all endeavors were to
-prove vain and useless, still the merit of having
-attempted the attainment of a most laudable purpose
-would remain. It is not unimportant to fix
-the limits which researches can reach, and beyond
-which nothing is to be gained; men are benefitted
-and enriched at once by the saving of time and
-trouble which preceding attempts teach; and by all
-the acquisitions which better directions render
-possible in a new and more profitable career.
-Should the bold navigators who strive to arrive at
-the pole never attain their aim, still would their
-<a name="Page_xcii" id="Page_xcii"></a><span class="pageno">xcii</span>
-endeavors be worthy of praise; the smallest fragment
-of a rock, the slightest shoot of a plant,
-plucked off in the desert of eternal ice, in latitude
-eighty-eight, would at home be regarded with lively
-interest, and navigation have not a little gained in
-aid of other more fortunate undertakings.</p>
-
-<p>But, who can like to read “puerile details, disgusting
-descriptions, barbarous words&mdash;Zoroaster
-could not have written such nonsense&mdash;either
-he had no common sense, or he wrote not the
-book which Anquetil attributed to him.”<span class="lock"><a name="fnanchor_108" id="fnanchor_108"></a><a href="#footnote_108" class="fnanchor">[108]</a></span></p>
-
-<p>As much has been and may be said of the books
-attributed to other Asiatic legislators, who were
-nevertheless revered as sacred during many ages by
-numerous nations. Until we properly understand
-the ignorance and habitual ideas of Asiatics, we
-shall always remain ignorant of what is proverbially
-called <span class="title">the wisdom of the East</span>. To appreciate
-the just value of the ancient codes of laws, we ought
-to represent to ourselves the primitive children of
-the earth, as Prometheus describes them:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“They saw, indeed, they heard; but what avail’d</div>
- <div class="i0">Or sight, or sense of hearing, all things rolling,</div>
- <div class="i0">Like the unreal imagery of dreams,</div>
- <div class="i0">In wild confusion mix’d! The lightsome wall</div>
- <div class="i0">Of finer masonry, the rafter’d roof</div>
- <div class="i0">They knew not; but, like ants still buried, delved</div>
- <div class="i0">Deep in the earth, and scoop’d their sunless caves.</div>
-<a name="Page_xciii" id="Page_xciii"></a><span class="pageno">xciii</span>
- <div class="i0">Unmark’d the seasons chang’d, the biting winter,</div>
- <div class="i0">The flow’r-perfumed spring, the ripening summer,</div>
- <div class="i0">Fertile of fruits.”<span class="lock"><a name="fnanchor_109" id="fnanchor_109"></a><a href="#footnote_109" class="fnanchor">[109]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It will then be felt how important it was to break
-the savage under the yoke of seemingly puerile
-practices and customs. In a state which was not
-unaptly called “the infancy of man,” it was by no
-means absurd to ensure health by dietetical prescriptions,
-cleanliness by obligatory ablutions, and
-decency with convenience by a regulated dress; the
-<dfn>koshti</dfn>, “the girdle,” of Zoroaster was then not so
-unmeaning as it now appears to us. It was necessary
-to educate the moral sense by appropriate
-images, and to occupy conveniently, by fables, symbols,
-and mythical accounts, the first active faculty
-of the soul, imagination. Although those men who,
-as legislators, were elevated above their barbarous
-age, could in many points but partake in the general
-imbecility and ignorance of an infant state
-of society, they have nevertheless, among seemingly
-childish and absurd precepts, promulgated most
-luminous truths, better than which none have
-hitherto been known, even at the most advanced
-degree of civilisation. Any information above the
-common understanding of the age is justly called
-“a revelation,” and every nation has received some
-<a name="Page_xciv" id="Page_xciv"></a><span class="pageno">xciv</span>
-from their prophets, by which we have all benefited.<span class="lock"><a name="fnanchor_110" id="fnanchor_110"></a><a href="#footnote_110" class="fnanchor">[110]</a></span>
-We, the youngest sons of science, ought to keep a
-grateful and reverential remembrance of our elder
-brothers. Let it be a subject of regret that, by the
-maintenance of ancient institutions much longer
-than was required for their intended purpose, the
-intellectual growth of many Asiatic nations was
-stopped; thus they now appear made for their laws,
-whilst their laws were once made for them. After
-these and similar reflexions, we shall view Zoroaster’s
-hundred gates, and the remains of his twenty-one
-nosks, as venerable monuments of an antique
-civilisation, which ought never to be profaned by
-derision.</p>
-
-<p>Upon the Zand language, in which Zoroaster’s
-laws were written, I refer to the great philologers
-of our days, who have examined it&mdash;Rask,<span class="lock"><a name="fnanchor_111" id="fnanchor_111"></a><a href="#footnote_111" class="fnanchor">[111]</a></span> Bopp,
-Burnouf, Lassen, and others: it is one of the most
-important conquests made in archæology and philology,
-and this we owe to Anquetil. When
-<a name="Page_xcv" id="Page_xcv"></a><span class="pageno">xcv</span>
-Jones<span class="lock"><a name="fnanchor_112" id="fnanchor_112"></a><a href="#footnote_112" class="fnanchor">[112]</a></span> treated with such severity the publication of
-this French author, he could not foresee that he
-should one day call forth to notoriety the Dabistán,
-which rests in great part upon the authority of
-the Desátir, and these very books to which he refused
-all authenticity. Mohsan Fani, one hundred
-and twenty years before Anquetil, derived his information
-probably from other copies of Zoroaster’s
-works, and knew nothing of Western authors, yet
-his statements agree with what the latter, before
-and after our era related, and most particularly
-with what the French discoverer published of that
-ancient philosopher. Can it be supposed that all
-these men of different nations, whose statements have
-thus coincided during the lapse of more than two
-thousand years, have “imposed upon themselves,
-or been imposed upon by others concerning the
-pretended laws of a pretended legislator?” Anquetil
-deserved a better name than that of “a
-French adventurer, who translated the books ascribed
-to Zoroaster, from the translation of a certain
-<a name="Page_xcvi" id="Page_xcvi"></a><span class="pageno">xcvi</span>
-gypsy at Surat, and his boldness in sending
-them abroad as genuine”<span class="lock"><a name="fnanchor_113" id="fnanchor_113"></a><a href="#footnote_113" class="fnanchor">[113]</a></span> was not unsupported
-by judgment. If there was some folly and foppery
-to deride in a young man, who spoke of his <cite>lilly-rosy
-cheeks and elegant figure</cite>, there was no “<em>imposture</em>”
-to detect, and too much acerbity shewn in retorting
-thoughtless indiscretions, exaggerated into “<em>invectives</em>.”</p>
-
-<p>Sir William Jones, when he published the strictures
-which his antagonist, from pride or moderation,
-never answered, was but in his twenty-fourth
-year and under the influence of youthful ardor.
-Eighteen years after, in a discourse, addressed to
-the Asiatic Society of Calcutta, in 1789, he spoke
-with more moderation of Anquetil as “having had
-the merit of undertaking a voyage to India in his
-earliest youth with no other view than to recover
-the writings of Zoroaster.” The illustrious president
-of that Society was not in the position to appreciate
-Anquetil’s whole character, and died too soon
-to become acquainted with the brilliant reputation
-which the youthful voyager acquired in his maturer
-years as a learned member of the French Academy
-of Letters, both in his own country and abroad.<span class="lock"><a name="fnanchor_114" id="fnanchor_114"></a><a href="#footnote_114" class="fnanchor">[114]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_xcvii" id="Page_xcvii"></a><span class="pageno">xcvii</span>
-The Dabistán informs us, that the Zand-books are
-of two kinds: the one, perspicuous and without
-enigmatical forms of speech, is called the <span class="title">Mah-Zand</span>,
-“great Zand;” the second, abounding in enigmatic
-or figurative language, is entitled <span class="title">Kah-Zand</span>, “little
-Zand.” The first, in most points speculative and
-practical, agrees with the Desátir; the second is intended
-to prevent philosophy falling into the hands
-of the ignorant, to whom an enigmatical veil is
-offered, whilst the sages know the true purport of
-the pure doctrine. To king Gushtasp, his brother
-Jamasp, his son Isfendiar, and to Bahman, the son
-of the latter, were attributed the interpretations of
-Zoroaster’s religious system, and many ingenious
-<a name="Page_xcviii" id="Page_xcviii"></a><span class="pageno">xcviii</span>
-parables which, for their moral sense, may be reckoned
-among the best specimens of this kind of popular
-instruction.</p>
-
-<p>This true statement, contained in the Dabistan,<span class="lock"><a name="fnanchor_115" id="fnanchor_115"></a><a href="#footnote_115" class="fnanchor">[115]</a></span>
-corrects the assertion of sir William Jones,<span class="lock"><a name="fnanchor_116" id="fnanchor_116"></a><a href="#footnote_116" class="fnanchor">[116]</a></span> that
-Mohsan Fani affirms “the work of Zartusht to
-“have been lost.” The learned Orientalist evidently
-confounds the <span class="title">Mah-zand</span>, which is said to
-be a portion of the Desátir, with the work of Zartusht.
-The writer of the Dabistán enumerates<span class="lock"><a name="fnanchor_117" id="fnanchor_117"></a><a href="#footnote_117" class="fnanchor">[117]</a></span> the
-twenty-one <dfn>nosks</dfn> or books, of which the Zand was
-composed; he says:<span class="lock"><a href="#footnote_117" class="fnanchor">[117]</a></span> “At present there are fourteen
-complete nosks, possessed by the Dosturs of
-Karman; the other seven being incomplete, as,
-through the wars and dissensions which prevailed
-in Iran some of the nosks have disappeared, so
-that, notwithstanding the greatest researches, the
-nosks have come into their hands in a defective
-state.” We find it expressly declared in the Dabistán,
-on the authority<span class="lock"><a name="fnanchor_118" id="fnanchor_118"></a><a href="#footnote_118" class="fnanchor">[118]</a></span> of the Dostur who wrote
-the volume of the <span class="title">Sad dur</span>, “the hundred gates,”
-that “the excellent faith has been received from the
-prophet Zartusht.” In a particular section, intitled
-<cite>Enumeration of some advantages which arise from the enigmatical</cite>
-<a name="Page_xcix" id="Page_xcix"></a><span class="pageno">xcix</span>
-<cite>forms of the precepts of Zartusht’s followers</cite>, Mohsan
-not only adduces examples of Zartushtian allegories,
-but subjoins his own interpretations of them; yet
-he never <em>affirms</em>, nor even insinuates “the place of
-Zoroaster’s lost works to have been supplied by a
-recent compilation.” Nor can we assent to the
-view, which sir W. Jones takes of the modern literature
-of the Mobeds, “for whom,” he says,<span class="lock"><a name="fnanchor_119" id="fnanchor_119"></a><a href="#footnote_119" class="fnanchor">[119]</a></span> “as
-they continued to profess among themselves the
-religion of their forefathers, it became expedient
-to supply the last or mutilated works of
-their legislator by new compositions, partly from
-their imperfect recollection, and partly from such
-moral and religious knowledge as they gleaned,
-most probably among the Christians with whom
-they had an intercourse.”</p>
-
-<p>To settle our judgment upon this subject, we
-ought to recollect, that languages and precepts may
-be transmitted from generation to generation by
-oral instruction, which indeed was once the only
-possible mode during a long period of time. It was
-then that memory was so much stronger, as, destitute
-of all artificial assistance, it depended solely
-upon itself. We bought the advantage of writing
-by resigning somewhat of memorial energy; this
-was the evil, which, according to Plato, Thamus, the
-<a name="Page_c" id="Page_c"></a><span class="pageno">c</span>
-Egyptian king, predicted to Theut, the inventor of
-writing. However this may be, it will appear founded
-upon reason and history, that religious creeds, which
-had once been the property of nations, are not easily
-eradicated by any force, or forgotten under any circumstances;
-they become living streams of ideas
-and sentiments, which run uninterruptedly through
-the ever-renewed races of man, even when these separate
-from a parent stock. Hence we find, in
-countries and among nations the most remote
-from each other, so many notions and customs, the
-origin of which is lost in the night of time. Shall
-I mention the Jews, who, throughout the whole
-world, repeat to-day the same words which they
-learned more than thirty-three centuries ago?
-With regard to the Guebres&mdash;sir W. Jones might
-have safely granted a little more confidence to his
-friend Bahman, his Persian reader, who always
-named with reverence Zartusht, whose religion he
-professed, in common with many so called Guebres.
-For these it was not necessary “to preserve
-Zoroastrian books, in sheets of lead or copper,
-at the bottom of wells near Yezd:”<span class="lock"><a name="fnanchor_120" id="fnanchor_120"></a><a href="#footnote_120" class="fnanchor">[120]</a></span> this fact,
-<a name="Page_ci" id="Page_ci"></a><span class="pageno">ci</span>
-which Bahman used to assert, shows the particular
-care which had once been taken to guard these
-sacred documents, the veneration for which most
-naturally prevented any falsification of their known
-contents.</p>
-
-<p>We are confirmed, by the author of the Dabistán,
-that Zoroaster did not change the fundamentals of
-the ancient religion; only the dualism of the principles,
-good and bad, not existing, as I have remarked<span class="lock"><a name="fnanchor_121" id="fnanchor_121"></a><a href="#footnote_121" class="fnanchor">[121]</a></span>
-in the Mahabadian religion, was either then
-first introduced, or only further developed; besides,
-we see the cycle of 12,000 years fixed, and divided into
-four periods of 3000 years each; we hear the promise
-of a Saviour to restore the empire of God promulgated,
-and the destruction of the world by fire
-announced: this is at the same time the epoch of
-the general resurrection, which is one of the most
-remarkable dogmas of the Zoroastrian religion.</p>
-
-<p>Although this be not destitute of religious observances,
-yet we find scarce any painful austerity recommended.
-The twenty-fifth gate of Zoroaster
-contains the remarkable precept: “Know that in
-thy faith there is no fasting except that of avoiding
-sin: in which sense thou must fast the whole
-year.”<span class="lock"><a name="fnanchor_122" id="fnanchor_122"></a><a href="#footnote_122" class="fnanchor">[122]</a></span> The ancient Mahabadian religion, although
-adulterated before, during, and after Zoroaster’s
-<a name="Page_cii" id="Page_cii"></a><span class="pageno">cii</span>
-life, seems to have never lost its grave character
-and solemnity. In the Zand-books known
-to us, no trace of temples, altars, or religious symbols
-exist. Herodotus knew of none; the fire-places
-were upon a desert place, or upon mountains; the
-fire upon the ground. Upon the Persian monuments
-which time has spared, upon the walls of the
-thousand-pillared palace of Isfahan, and upon those
-of the Royal tombs we see no idols, but priests and
-kings, performing the sacrifice of fire before their
-<em>fervers</em>, “ideals of virtue and sanctity,” and other
-actions rather of a political than religious character.
-The pyræa, round and concave, represented the
-vault of heaven. Nevertheles other accounts permit
-us to believe, that, by association with other
-nations; most likely by the introduction of sculpture,
-architecture, and painting; and, as the Dabistán
-expressly says, by the use of symbolical language:
-a superstitious worship of sacred places
-and symbolic images gained a great ascendancy.</p>
-
-<p>This religion prevailed during the times of the
-Kayanian kings from Gushtasp to Dara the Second,
-during more than two centuries. After the conquest
-of Persia by Alexander, a political and religious
-revolution took place in this country, and extended
-to Greece, where, according to the commentary
-of the Desátir, the creed of the <span class="title">Gushaspians</span> was
-introduced. This is declared to be a medium between
-<a name="Page_ciii" id="Page_ciii"></a><span class="pageno">ciii</span>
-the <em>Illuminated</em> and the <em>Rationalists</em>, perhaps
-the same which the Dabistán calls the faith of the
-<dfn>Beh-dinians</dfn>, “professors of the better religion.” So
-much is avowed by Philo, Plinius, and others&mdash;and
-we have reason to lay stress upon this avowal&mdash;that
-at one time the so called barbarians were reckoned
-to be more wise and virtuous than the Greeks.
-During the Ashkanian dynasty (from the third century
-B. C. to the end of the second after our era),
-the people conformed to the <span class="title">Kah-zand</span>, that is,
-yielded to the superstition, which the figurative language
-was apt to suggest. Ardeshir, the first Sassanian,
-in the beginning of the third century A. D.;
-endeavored to re-establish the ancient religion; but,
-after his reign of forty years, the Kah-zand took
-and kept the ascendancy, until the Persian empire
-fell before the overwhelming power of the Muhammedans.
-The Mah-zand was lost during the domination
-of the intolerant invaders, Greeks, Arabs,
-and Turks; the Kah-zand still remains in some of
-its parts, whilst many others were lost in the successive
-disorders of the state.</p>
-
-<p>The fifteenth and last section of the first chapter
-treats of <span class="person">Mazdak</span>, who lived in the fifth century of
-our era. We are informed of the existence of a
-book, called <span class="title">Desnak</span>, which the author of the Dabistán
-saw, and which contains the doctrine of this
-reformer. This was nothing else than the Zoroastrian
-<a name="Page_civ" id="Page_civ"></a><span class="pageno">civ</span>
-system about the two principles, <dfn>Yezed</dfn>, “God”
-or “light,” and <dfn>Ahriman</dfn>, “agent of evil” or “darkness,”
-with a few peculiarities which did not
-destroy the fundamental principles of the original
-religion. But, it was the ethical part of his doctrine
-which at first caused a great revolution, and at last
-the destruction of the teacher and his numerous
-disciples, Mazdak bade all men to be partners in
-riches and women, just as they are of fire, water,
-and grass; private property was not to exist; each
-man to enjoy or to endure, in his turn, the good and
-bad lots of this world. To this strange doctrine
-may be perhaps applied the saying of a great bishop
-(Bossuet): that “every error is but an abuse of
-some truth.” To prevent an excessive inequality
-of fortunes in society was the object towards
-which celebrated ancient legislators tended, and for
-which frequently wishes were expressed, reforms
-projected, and politico-philosophical romances<span class="lock"><a name="fnanchor_123" id="fnanchor_123"></a><a href="#footnote_123" class="fnanchor">[123]</a></span> composed
-by well-meaning and respectable persons.
-It is therefore to a natural, but dangerous propensity
-of the human mind, that we ought to refer
-Mazdak’s bold and for some time too successful attempt,
-as well as all the doctrines of the same tendency,
-which before and after him were and will
-henceforth be proposed.</p>
-
-<p><a name="Page_cv" id="Page_cv"></a><span class="pageno">cv</span>
-I have now terminated the general review of what
-the first chapter of the Dabistán, and the first volume
-of the English translation contain, concerning
-the most ancient dynasties, religions, and political
-institutions of Persia.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_97" id="footnote_97"></a>
-<a href="#fnanchor_97"><span class="muchsmaller">[97]</span></a>
- See page <a href="#Page_70">70</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_98" id="footnote_98"></a>
-<a href="#fnanchor_98"><span class="muchsmaller">[98]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_211">211</a> <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_99" id="footnote_99"></a>
-<a href="#fnanchor_99"><span class="muchsmaller">[99]</span></a>
- See sir John Malcolm’s History of Persia. Ferdusi counts 304 years
-from Alexander’s death to the beginning of Gushtasp’s reign; but he
-assigns to the latter 120, and 112 to that of his successor <span class="person">Bahman Arjer</span>,
-or <span class="person">Ardishir diraz</span> (Artaxerxes longimanus). These two reigns might
-have comprised those of several others not mentioned by Ferdusi.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_100" id="footnote_100"></a>
-<a href="#fnanchor_100"><span class="muchsmaller">[100]</span></a>
- The duration of the whole Kayanian dynasty is stated by the Orientals
-(see <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 31, <a href="#footnote_251">note 1</a> of this work) to be 704 years in 10 reigns;
-according to Occidental historians, it is only 380 years in 18 reigns. The
-first statement is evidently erroneous as to the small number of kings,
-but it is not decided that it is equally so as to the duration of the whole
-dynasty. The error is more likely to be in the list of the kings than in
-the whole period of their reigns. May I be permitted to refer to my
-discussion upon the chronology of the <span class="title">Rajatarangini</span> (<abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 387)?</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_101" id="footnote_101"></a>
-<a href="#fnanchor_101"><span class="muchsmaller">[101]</span></a>
- Sir William Jones says (Works, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 128): “It was he (Zoroaster)&mdash;not
-as Ammianus asserts, his protector, Gushtasp&mdash;who travelled
-in India, that he might receive information from the Brahmans in
-theology and ethics.” This is not to be found in the edition of Calcutta,
-nor in the manuscript of the Dabistán which D. Shea and myself have seen.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_102" id="footnote_102"></a>
-<a href="#fnanchor_102"><span class="muchsmaller">[102]</span></a>
- Mr. Eugène Burnouf, when he communicated to me his opinion upon
-the derivation of the word <dfn>Wasátir</dfn> (see <a href="#Page_xxii">p. xxii</a>), adverted incidentally
-to that of the term <span class="title">Zand-Avesta</span>, interpreted sometimes “the <span class="title">Zand</span> and
-the <span class="title">Usta</span>,” and said, that these words are found in perhaps a single
-passage of the books of Zoroaster, to wit, <span class="trans">huzanth vacha vaidhya cha</span>.
-These two words are applied to <dfn>mantras</dfn> (prayers), and seem to signify
-“which will give life,” or “which are salutary to towns and nations,”
-and “which are learned.” We recognise the Sanscrit <span class="trans">sujantu</span> and
-<span class="trans">vidya</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_103" id="footnote_103"></a>
-<a href="#fnanchor_103"><span class="muchsmaller">[103]</span></a>
- See <a href="#Page_66">page 66</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_104" id="footnote_104"></a>
-<a href="#fnanchor_104"><span class="muchsmaller">[104]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_223">223</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_105" id="footnote_105"></a>
-<a href="#fnanchor_105"><span class="muchsmaller">[105]</span></a>
- See Memoirs of the life, writings, and correspondence of sir W. Jones,
-in his Works, <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 190, <abbr title="octavo, editon">8vo., ed.</abbr>, 1807.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_106" id="footnote_106"></a>
-<a href="#fnanchor_106"><span class="muchsmaller">[106]</span></a>
- See works of sir W. J. <abbr title="volume Ten page">vol. X. p.</abbr> 403 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_107" id="footnote_107"></a>
-<a href="#fnanchor_107"><span class="muchsmaller">[107]</span></a>
- See Works of Sir W. J., <abbr title="volume Ten page">vol. X. p.</abbr> 403 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_108" id="footnote_108"></a>
-<a href="#fnanchor_108"><span class="muchsmaller">[108]</span></a>
- See works of sir W. J. <abbr title="pages">pp.</abbr> 413. 432. 437.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_109" id="footnote_109"></a>
-<a href="#fnanchor_109"><span class="muchsmaller">[109]</span></a>
- De Potter’s <abbr title="translation">Transl.</abbr> of Æschylus, Prometheus chained. In the Greek
-origin. <abbr title="verses">v.</abbr> 447-456.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_110" id="footnote_110"></a>
-<a href="#fnanchor_110"><span class="muchsmaller">[110]</span></a>
- Voltaire, whose genius sir W. Jones knew how to appreciate, said:
-<span lang="fr" xml:lang="fr">“Glorifions-nous de ce que les vérités les plus importantes sont devenues
-des lieux communs pour les Européens, mais ne nous en moquons
-pas, et sachons avoir quelque reconnaissance pour les anciens legislateurs
-qui nous les ont, les premiers, appris.”</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_111" id="footnote_111"></a>
-<a href="#fnanchor_111"><span class="muchsmaller">[111]</span></a>
- See <abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland"> Transact. of the R. A. S. of Great Brit. and Irel.</abbr>, <abbr title="volume three part one page">vol. III. part I.
-p.</abbr> 524 <span class="decoration">et seq.</span> <cite>Remarks on the Zand language and the Zand-Avesta.</cite>
-This able tract is chiefly a comment upon Erskine’s Memoir <cite>On the sacred
-book and religion of the Parsis</cite>, in the <abbr title="Transactions of the Literary Society">Transact. of the Lit. Soc.</abbr> of
-Bombay, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 295.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_112" id="footnote_112"></a>
-<a href="#fnanchor_112"><span class="muchsmaller">[112]</span></a>
- Sir W. J. says (see his Works, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 116) that, according to
-his conviction, the dialect of the Guebrs, which they pretend to be that
-of Zertusht, of which Bahman, a Guebr and his Persian reader, gave him
-a variety of written specimens, is a late invention of their priests. What
-language does he mean? certainly not that of the Zand-Avesta, of which
-he speaks in particular, and states (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 118) “the language of the
-Zand was at least a dialect of the Sanscrit, approaching, perhaps, as
-nearly to it as the Prácrit, or other popular idioms, which we know to
-have been spoken in India two thousand years ago.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_113" id="footnote_113"></a>
-<a href="#fnanchor_113"><span class="muchsmaller">[113]</span></a>
- Sir W. J.’s Works, <abbr title="volume Five pages">vol. V. pp.</abbr> 414-415.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_114" id="footnote_114"></a>
-<a href="#fnanchor_114"><span class="muchsmaller">[114]</span></a>
- Anquetil composed a number of Memoirs, read to the French Institut
-and preserved in their printed records. He published, in 1771, three
-quarto volumes upon his voyages to, in, and from India, and the Works
-of Zoroaster; in 1798, <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Inde en rapport avec l’Europe; in 1799, La
-Legislation orientale, ou le despotisme considéré dans la Turquie, la
-Perse et l’Indostane</cite>. An epistle which he placed before his Latin translation
-of <cite>Dara Shuko’s Persian Upanishad</cite>, and addressed to the Brahmans
-of India, contained, as it were, his religious and political testament. He
-declares his nourishment to have been reduced, like that of an abstemious
-ascetic, living, even in winter, without fire; and sleeping in a bed without
-feathers or sheets. His juvenile boast of “personal beauty” was expiated
-by total neglect of his body, left “with linen unchanged and unwashed;”
-his aspirations to “a vast extent of learning” had subsided into patient
-and most persevering studies. But, disdaining to accept gifts and pensions,
-even from government, he preserved his absolute liberty, and
-blessed his poverty, “as the salvation of his soul and body, the rampart
-of morality and of religion; a friend of all men; victorious over the
-allurements of the world” he tended towards the Supreme Being.
-Well may virtues so rare efface other human failings of Anquetil du
-Perron. He died, in his seventy-fourth year, in 1805.&mdash;(See <cite>Histoire et
-Mémoires de l’Institut royal de France. Classe d’Histoire et de Littérature
-anciennes</cite>, tome <abbr title="Three">III.</abbr> 1818.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_115" id="footnote_115"></a>
-<a href="#fnanchor_115"><span class="muchsmaller">[115]</span></a>
- See <abbr title="Translation, volume one pages">Transl., vol. I. pp.</abbr> <a href="#Page_351">351-353</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_116" id="footnote_116"></a>
-<a href="#fnanchor_116"><span class="muchsmaller">[116]</span></a>
- Works, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 115.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_117" id="footnote_117"></a>
-<a href="#fnanchor_117"><span class="muchsmaller">[117]</span></a>
- <abbr title="Translation volume One page">Transl. vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_275">275</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_118" id="footnote_118"></a>
-<a href="#fnanchor_118"><span class="muchsmaller">[118]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_310">310</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_119" id="footnote_119"></a>
-<a href="#fnanchor_119"><span class="muchsmaller">[119]</span></a>
- <cite>Loco cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_117">117</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_120" id="footnote_120"></a>
-<a href="#fnanchor_120"><span class="muchsmaller">[120]</span></a>
- Yezd, in central Persia, is the ancient Isatichæ of Ptolemy. It is
-celebrated on account of the fire-worship of <span class="title">Yezdan</span> (or Ormuzd, as light),
-there practised, and as the last asylum of the adherents to Zoroaster’s
-religion, who fled before the Muhammedans. From thence the fire-worshippers
-sought a refuge in India, and settled in Diu, Bombay, and in
-the higher valleys of the Indus and the Ganges.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_121" id="footnote_121"></a>
-<a href="#fnanchor_121"><span class="muchsmaller">[121]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_71">71</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_122" id="footnote_122"></a>
-<a href="#fnanchor_122"><span class="muchsmaller">[122]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_321">321</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_123" id="footnote_123"></a>
-<a href="#fnanchor_123"><span class="muchsmaller">[123]</span></a>
- For instance, the <cite>Utopia</cite> of Thomas Moore, the <cite>Oceana</cite> of Harrington,
-the <cite>Leviathan</cite> of Hobbes, etc., etc.</p>
-
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Four">§ IV.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Religion of the Hindus.</span></p>
-
-<p>The theatre upon which the author of the Dabistán
-begins history from the remotest times, is
-Persia, without limitation of its extent, probably
-including Chaldæa. From thence he passes to India,
-he says little of any other country; nothing at
-all of Egypt. The delta of this most fertile land,
-as an alluvial formation of the great river Nile, was
-necessarily posterior to the existence of inland regions;
-still its claims to antiquity are very high and
-not unsupported, to a certain extent, by the best
-written testimonies and architectural monuments.
-If I here refer in a cursory manner to its eras,<span class="lock"><a name="fnanchor_124" id="fnanchor_124"></a><a href="#footnote_124" class="fnanchor">[124]</a></span> it is
-to strengthen what was above remarked concerning
-the general belief of the great age of the world. The
-ancient religion of Egypt, although connected and
-<a name="Page_cvi" id="Page_cvi"></a><span class="pageno">cvi</span>
-conformable in many points with other Asiatic religions,
-is never alluded to by the author of the Dabistán,
-probably because in his time the Egyptians
-had lost even the memory of their ancient history,
-which very little attracted the curiosity of their
-masters, the Muhammedans, except perhaps by the
-medium of the Bible of the Jews, often quoted in
-their Koran.<span class="lock"><a name="fnanchor_125" id="fnanchor_125"></a><a href="#footnote_125" class="fnanchor">[125]</a></span></p>
-
-<p>I cannot here omit briefly noticing the various opinions
-of several learned men concerning the comparative
-antiquity of the Magi, the Egyptian priests,
-and the Hindu philosophers. Aristotle<span class="lock"><a name="fnanchor_126" id="fnanchor_126"></a><a href="#footnote_126" class="fnanchor">[126]</a></span> believed
-the Magi more ancient than the Egyptians; Diodorus
-of Sicily<span class="lock"><a name="fnanchor_127" id="fnanchor_127"></a><a href="#footnote_127" class="fnanchor">[127]</a></span> believed the Hindus to have never
-sent nor received colonies, and invented every art
-and science; Lucian, Philostratus<span class="lock"><a name="fnanchor_128" id="fnanchor_128"></a><a href="#footnote_128" class="fnanchor">[128]</a></span>,
-and Eusebius<span class="lock"><a name="fnanchor_129" id="fnanchor_129"></a><a href="#footnote_129" class="fnanchor">[129]</a></span>
-granted anteriority in philosophy to the Hindus
-over the Egyptians. In our times the learned abbé
-Mignot established in three Memoirs<span class="lock"><a name="fnanchor_130" id="fnanchor_130"></a><a href="#footnote_130" class="fnanchor">[130]</a></span>, that the Hindus
-<a name="Page_cvii" id="Page_cvii"></a><span class="pageno">cvii</span>
-owed nothing to the Egyptians, and traced the
-true communications of the former with several nations
-of Asia and Europe. But sir W. Jones declared
-in 1785<span class="lock"><a name="fnanchor_131" id="fnanchor_131"></a><a href="#footnote_131" class="fnanchor">[131]</a></span>, as not ill-grounded, the opinion
-that Ethiopia and Hindostan were peopled or colonized
-by the same extraordinary race, or that the
-Ethiopians of Meroe were the same people as the
-Hindus. His opinion was reproduced under different
-forms by Hennel, Wilford, Forbes, Carwithen, among
-the English, and adopted by L. Langles among the
-French. I need not dwell upon this opinion, as
-the grounds upon which it rested are now considered
-as entirely destroyed. Sir W. Jones himself
-seems to have abandoned it in 1789,<span class="lock"><a name="fnanchor_132" id="fnanchor_132"></a><a href="#footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></span> as the Dabistán
-appeared to him to furnish an unexceptionable evidence,
-that the Iranian monarchy must have been
-the oldest in the world, although, he added, it will
-remain dubious to which of the three stocks, Hindu,
-Arabian, or Tartar, the first kings of Iran belonged;
-or whether they sprang from a fourth race, distinct
-from any of the others; He further states, that no
-country but Persia seems likely to have sent forth
-colonies to all the kingdoms of Asia, and that the
-three races (Indians, Arabs, Tartars) migrated from
-Iran as from their common country, “the true centre
-of population, of knowledge, of languages, and
-<a name="Page_cviii" id="Page_cviii"></a><span class="pageno">cviii</span>
-of arts; which, instead of travelling westward
-only, as it has been fancifully supposed, or eastward,
-as might with equal reason have been asserted,
-were expanded in all directions to all the
-regions of the world, in which the Hindu race
-had settled under various denominations.”</p>
-
-<p>The second chapter of the Dabistán describes, in
-twelve sections, the religious systems and customs
-of the Hindus. It is a detailed account, given by a
-Persian who, as traveller and resident in India
-during about thirty years, had the best opportunities
-to collect right information; he shows himself
-acquainted with the canonical books of this nation;
-he quotes their Puránas, and other works less
-known.<span class="lock"><a name="fnanchor_133" id="fnanchor_133"></a><a href="#footnote_133" class="fnanchor">[133]</a></span></p>
-
-<p>The Hindus are, among all nations, most particularly
-distinguished by a decided turn for metaphysics,
-which even tinctured the radicals of their
-language; they have labored more than others to
-solve, exhaust, comprehend, what is insolvible,
-inexhaustible, incomprehensible. To give a general
-notion of their metaphysical theology, I do not say
-<a name="Page_cix" id="Page_cix"></a><span class="pageno">cix</span>
-to render it intelligible, would require an extensive
-treatise. We will now give a few characteristic
-and leading features of their systems as indicated in
-the Dabistán.</p>
-
-<p>Some of their theological philosophers made incredible
-efforts to steer clear of anthropomorphism
-in their conceptions of the Divinity: their Brahm, in
-the neuter gender, has no symbol, nor image, nor
-temple; they generally profess the great principle
-of <em>emanation of all existences from a common but unknown
-source</em>. God is the producer of the beginning
-and end, exhibiting himself in the mirror of pure
-space. Creation is held to have proceeded from
-pure space and time. Other Hindu philosophers
-establish: 1. a primary, subtile, universal substance,
-undergoing modification through its own energy.
-This they call <dfn>Mula Prakritti</dfn>, “rudimental nature,”
-no production but the root of all, involving, 2. <em>seven
-principles</em>, which are productions and productive
-(that is, intellect, egotism, and five subtile elements);
-from these seven proceed: 3. <em>sixteen productions</em> (to
-wit, eleven organs and five gross elements); to these
-just mentioned twenty-four (namely, Nature, seven
-principles and sixteen productions); add, 4. <em>the soul</em>,
-which is neither a production, nor productive, and
-you have the <em>twenty-five physical and metaphysical categories</em>
-of the Sankhya philosophy.<span class="lock"><a name="fnanchor_134" id="fnanchor_134"></a><a href="#footnote_134" class="fnanchor">[134]</a></span> This strikes us
-<a name="Page_cx" id="Page_cx"></a><span class="pageno">cx</span>
-as a very specious methodical arrangement of an
-abstruse matter, which is not thereby in any degree
-rendered more intelligible.</p>
-
-<p>We seem to understand something more when, as
-in the Vedenta philosophy, it is said of the truly-existing
-Being (God):<span class="lock"><a name="fnanchor_135" id="fnanchor_135"></a><a href="#footnote_135" class="fnanchor">[135]</a></span> “that he has exhibited the
-“world and the heavens in the field of existence,
-but has nothing like an odor of being, nor taken a
-color of reality; and this manifestation is called
-<dfn>Máya</dfn> that is, ‘the Magic of God,’ because
-the universe is his playful deceit, and he is
-the bestower of imitative existence, himself the
-unity of reality. With this pure substance, like
-an imitative actor, he passes every moment into
-another form. He, manifesting his being and
-unity in three persons, separate from each other,
-formed the universe. The connexion of the spirits
-with the holy Being is like the connexion of
-the billows with the ocean, or that of sparks with
-fire.” This is pure idealism; but man will spontaneously
-break through the shadowy illusion, and
-grasp at some reality; the trinity of the Hindus became
-<em>creation</em>, <em>preservation</em>, and <em>destruction</em> (or renovation),
-the history of nature before their eyes.</p>
-
-<p>I shall here remark, without attempting to explain,
-the striking contrast in the religion of the
-same nation between the most subtile
-metaphysic
-<a name="Page_cxi" id="Page_cxi"></a><span class="pageno">cxi</span>
-theology and the grossest idolatry. In the latter, the
-symbolical representation prevails; it is known,
-that in its immoderate use they have entirely abandoned
-the normal proportions of the human form,
-and by the multiplication of members banished all
-fitness and beauty. Their plastic and graphic typification
-of an all-mighty, all-bestowing, and all-resuming
-God, with its three, four, five heads, so many and
-more arms, is repulsive; in their poetry he frightens
-us with innumerable mouths, eyes, breasts,
-arms, and legs, grinding between his teeth the generations
-of men, who precipitate themselves into
-his mouth like rivers into the ocean, or flies into
-fire.<span class="lock"><a name="fnanchor_136" id="fnanchor_136"></a><a href="#footnote_136" class="fnanchor">[136]</a></span></p>
-
-<p>The psychology of the Hindus is not less abstruse
-than the rest of their metaphysics. We have already
-mentioned the soul among the twenty-five categories
-as neither a production nor productive. The
-Indian philosophers distinguish spirit and soul,
-that is, a rational soul and a mere sensitive principle.
-The first is supposed enveloped with a
-subtile, shadowy form of the most delicate material
-ether. Some hold the soul to be incased in three
-sheaths, the intellectual, the mental, and the organic
-or vital sheath.<span class="lock"><a name="fnanchor_137" id="fnanchor_137"></a><a href="#footnote_137" class="fnanchor">[137]</a></span> According to different views the
-vital spirit is <dfn>Máya</dfn> herself, or an emanation of Máyá,
-<a name="Page_cxii" id="Page_cxii"></a><span class="pageno">cxii</span>
-in any case the illusive manifestation of the universe.</p>
-
-<p>This ingenuous conception seems to have taken
-deep and complete possession of the Hindus; it dominates
-in their most subtile abstractions, and embodies
-itself in a thousand forms to their vivid and
-luxuriant imagination. The <span class="title">Saktians</span>, a sect wedded
-to sensual materialism, represent Máyá as a <dfn>Saktí</dfn> or
-energy of Siva; she is “the mother of the universe;”
-“non-entity finds no access to this creator, the
-garment of perishableness does not sit right upon
-the body of this fascinating empress; the dust of
-nothingness does not move round the circle of
-her dominion; the real beings and the accidental
-creatures of the nether world are equally enamoured
-and intoxicated with desire before her.”
-Above the six circles, into which the Hindus divide
-the human body, is “the window of life, and the
-passage of the soul, which is the top and middle
-of the head, and in that place is the <em>flower of the
-back</em> of one thousand leaves: this is the residence
-of the glorious divinity, that is, of the world-deceiving
-queen, and in this beautiful site reposes
-her origin. With the splendor of one hundred
-thousand world-illuminating suns, she wears, at
-the time of rising, manifold odoriferous herbs
-and various flowers upon her head, and around
-her neck: her resplendent body is penetrated
-<a name="Page_cxiii" id="Page_cxiii"></a><span class="pageno">cxiii</span>
-with perfumes of divers precious ingredients,
-such as musk, safran, sandal, and amber, and
-bedecked with magnificent garments; in this manner,
-she is to be represented.”<span class="lock"><a name="fnanchor_138" id="fnanchor_138"></a><a href="#footnote_138" class="fnanchor">[138]</a></span> Thus we see the
-poetical imagination of the Hindus, playing, as it
-were, with abstruseness, materializing what is spiritual,
-and spiritualizing what is material.</p>
-
-<p>Characteristic of and peculiar to the Hindus, are
-their conceptions relative to the states of the embodied
-soul, which are chiefly three: “<dfn>waking</dfn>, <dfn>dreaming</dfn>,
-and <dfn>profound sleep</dfn>.”<span class="lock"><a href="#footnote_138" class="fnanchor">[138]</a></span> In these three conditions
-the soul is imprisoned, but it may, by virtue
-and sanctity, break the net of illusion, that is, acquire
-the consciousness of the illusion which captivates
-it, and know that, even when awake, man is
-dreaming: this is the triumph of his perfection.</p>
-
-<p>Such, and other notions, in their development
-and application, form a system of metaphysics, in
-which excess and abuse of refined speculations lose
-themselves in obscurity, contradiction, and absurdity.</p>
-
-<p>Among the Indian sectaries appear the <span class="title">Charvak</span>,
-who, rejecting the popular religion, follow their own
-system of philosophic opinions.</p>
-
-<p>Of <span class="title">Buddha</span> and the <span class="title">Buddhists</span>, we are disappointed
-to find so little in the Dabistán, except the important
-information that Vichnu, in order to destroy the demons
-<a name="Page_cxiv" id="Page_cxiv"></a><span class="pageno">cxiv</span>
-and evil genii, the agents of night, assumed the
-avatár of Buddha when ten years only of the Dwaparyug
-remained, that is, 3112 years before Christ. In
-the section on the tenets held by the followers of
-Buddha, these religionists are called <span class="title">Jatis</span> or <span class="title">Yatis</span>, a
-great number of whom are corn-traders and get their
-livelihood as servants; they are divided in several
-classes, and do not believe the incarnations of the
-deity; as to the rest, they have tenets and customs
-in common with other Indian sects, only distinguishing
-themselves by a great aversion to Brahmans,
-and an extreme care of not hurting animal
-life.</p>
-
-<p>In the whole account, which the Dabistán gives
-of the various sects and doctrines of the Hindus,
-we can but remark a frequent confusion of Indian
-with Muhammedan notions and stories. Indeed,
-this work having been written in India at a time
-when, after a sojourn of more than seven centuries,
-about twenty millions of Muselmans appeared, as it
-were, lost in the midst of one hundred millions of
-Hindus, we cannot wonder that a mutual assimilation
-in opinions and customs took place among individuals
-of both religions. A remarkable instance
-of it presents itself in the person of <span class="person">Kabir</span>, renowned
-in his time for sanctity. After his death, both the
-Hindus and Muhammedans claimed his corpse for
-funeral honors; monuments erected to him by each
-<a name="Page_cxv" id="Page_cxv"></a><span class="pageno">cxv</span>
-party exist in our days, with the proverbial precept
-which originated from this event:</p>
-
-<p class="blockquote">“Live so as to be claimed after death to be burnt by Hindus, and to
-be buried by Muslims.”</p>
-
-<p>The Indian Yogis, Sanyásis, and Vairagis are perpetually
-confounded with Muhammedan Durvishes,
-and Sufis, of whom hereafter.</p>
-
-<p>We do not fail to meet with many traces of the
-ancient Persian astrolatry and pyrolatry among the
-Indians. Mohsan mentions the <span class="title">Surya-makhan</span> (<span class="title">Sauras</span>),
-“worshippers of the sun,” and periphrases,
-as addressed to that luminary, a Sanscrit prayer,
-which seems to be one of those called <span class="title">gayátri</span>, the
-holiest verses of the Vedas, kept as mysterious by
-the Brahmans, and pronounced with the deepest
-sense of concentrated devotion. In our days, more
-than one <span class="title">gayátri</span> has been made known.<span class="lock"><a name="fnanchor_139" id="fnanchor_139"></a><a href="#footnote_139" class="fnanchor">[139]</a></span> We cannot
-doubt that (according to the poet)<span class="lock"><a name="fnanchor_140" id="fnanchor_140"></a><a href="#footnote_140" class="fnanchor">[140]</a></span><span class="lock">&mdash;</span></p>
-
-<p class="blockquote">“That vast source of liquid light, the ethereal sun, which perpetually
-laves heaven with ever-renewed brightness,”</p>
-
-<p class="unindent">was, from the remotest times, the object of adoration
-in India. The Dabistán mentions also the
-<span class="title">Chandra-bakhtra</span>, “worshippers of the moon.”
-Even in our days we find the veneration for the
-<a name="Page_cxvi" id="Page_cxvi"></a><span class="pageno">cxvi</span>
-sun, the planets, and fire, openly practised by the
-Hindus. The worshippers of the latter elements
-called <span class="title">Sagníkas</span>, are very numerous at Benares;<span class="lock"><a name="fnanchor_141" id="fnanchor_141"></a><a href="#footnote_141" class="fnanchor">[141]</a></span> they
-keep many <dfn>agni-hotras</dfn>, “burnt-offerings,” continually
-blazing; they kindle, with two pieces of
-sacred wood, called <dfn>sámi</dfn>, a fire, never extinguished
-during their lives, for the performance of solemn
-sacrifices, their nuptial ceremonies, the obsequies
-of departed ancestors, and their own funeral pile.
-There are besides particular worshippers of the
-wind, water, earth, and the three kingdoms of nature.
-The latter are called <span class="title">Tripujas</span>, “trinitarians.”
-We find also <span class="title">Manushya-bhakta</span>, “worshippers
-of mankind,” who recognise the being of
-God in man, and believe nothing to be more perfect
-than mankind; like <span class="person">Channing</span>, a famous American
-preacher of our days. In short, the worship
-of personified nature, in its utmost extent, is most
-evident in what we know of the Vedas, and never
-ceased to be the general religion of the Hindus.</p>
-
-<p>Not without interest will be read in the Dabistán
-the account of <span class="person">Nanak</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_142" id="fnanchor_142"></a><a href="#footnote_142" class="fnanchor">[142]</a></span>
-the founder of the Sikh religion
-and domination. He is there represented as
-having been, in a former age, <span class="person">Janaka</span>, sovereign of
-Mithila, and father of Sitá, the wife of Rama. The
-revolution effected by Nanak, in the middle of the
-<a name="Page_cxvii" id="Page_cxvii"></a><span class="pageno">cxvii</span>
-sixteenth century, proves that the Hindus are not
-quite so unchangeable in religion and customs as is
-generally believed. It is however to be remarked,
-that the Panj-ab, the country of the Sikhs, was
-always considered by the Brahmans as the seat of
-heterodoxy (probably Buddhism), and blamed for
-irregularity of manners. Mohsan’s account will be
-found to add confirmation and a few particulars to
-that given of Nanak, from the best sources&mdash;the
-generals sir John Malcolm, and John Briggs.</p>
-
-<p>What will appear most valuable in this work is
-the description of various usages, some of which
-have never been described elsewhere. The most
-ancient customs are brought to recollection. Thus,
-we find stated, on the authority of Maha bharat,
-that widows could formerly take other husbands&mdash;married
-women, with the consent of their husbands,
-maintain intercourse with other men&mdash;several
-individuals, of the same race and religion,
-espouse one wife among them;&mdash;in ancient times
-there existed no such practice as appropriation of
-husband and wife; every woman being allowed to
-cohabit with whomsoever she liked; conjugal fidelity
-was only in later times made a duty. Much of what
-he describes may be seen, even in our days, in India,
-where all the degrees of civilisation which the Hindus
-ever attained, from the lowest to the highest,
-occur here and there within a small compass of
-<a name="Page_cxviii" id="Page_cxviii"></a><span class="pageno">cxviii</span>
-country. So constant are they in good and bad!
-The whole of antiquity is still living in India, and
-Herodotus stands confirmed in what appeared most
-incredible in his narrative by the testimonies of Mohsan
-Fáni, the reverend abbe Dubois,<span class="lock"><a name="fnanchor_143" id="fnanchor_143"></a><a href="#footnote_143" class="fnanchor">[143]</a></span>
-Ward, and
-others. The Persian author intersperses his account
-with anecdotes which characterise in the most
-lively manner individuals, sects, and tribes. If now
-and then we must avert our eyes from disgusting
-scenes of human degradation, more frequently we
-admire man, even in his errors, for the power and
-command of the mental over the physical part of
-his nature. The naked Yogi, who inflicts the most
-cruel tortures upon himself, wants but a better
-motive for being justly extolled as a hero of fortitude;
-death appears to him an habitual companion,
-into whose arms he sinks without fear; overpowered
-by malady, he buries himself alive.</p>
-
-<p>We may be astonished at the number of unbelievers
-<a name="Page_cxix" id="Page_cxix"></a><span class="pageno">cxix</span>
-among the Hindus of whom we read, and at
-the licentiousness of their opinions, expressed with
-a strength which we should think carried to excess.<span class="lock"><a name="fnanchor_144" id="fnanchor_144"></a><a href="#footnote_144" class="fnanchor">[144]</a></span>
-We perceive also that, in contradiction to common
-belief, in the midst of the seventeenth century, when
-the Dabistán was composed (1645 A. D.) a numerous
-class of Indians assumed the name of Muselmans,
-but it must be remarked, that the Hindus neither
-endeavor to make, nor easily admit, proselytes: because
-their religion depends much less upon creed,
-in which they are latitudinarians, than upon the
-fixed customs of their castes, the character of which,
-being derived from birth, cannot be transferred to
-strangers.<span class="lock"><a name="fnanchor_145" id="fnanchor_145"></a><a href="#footnote_145" class="fnanchor">[145]</a></span>
-We shall see hereafter in what manner
-Hindus and Muhammedans may be confounded with
-each other.</p>
-
-<p>So much of India being known in our days, we
-have the facility of trying the veracity and correctness
-of the Dabistán concerning this country. Its
-account will be found, I dare say, rather incomplete
-in the small compass in which so extensive a subject
-was inclosed, but not inaccurate in the greatest part
-of its various statements. Sir W. Jones<span class="lock"><a name="fnanchor_146" id="fnanchor_146"></a><a href="#footnote_146" class="fnanchor">[146]</a></span>
-bears Mohsan
-Fani the testimony, “that his information concerning
-<a name="Page_cxx" id="Page_cxx"></a><span class="pageno">cxx</span>
-the Hindus is wonderfully correct.” Let
-us compare the account given by him with all that
-has been published about India by the best instructed
-Europeans before the foundation of the Asiatic Society
-of Bengal, and we shall regret that the Dabistán
-was brought into notice so late. Whatever it
-be, the particular views of a Persian, through a
-medium of education, religion, and custom, so different
-from that through which we consider India,
-can but interest us by their novelty, and by themselves
-add something to our information about the
-character of Asiatics.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_124" id="footnote_124"></a>
-<a href="#fnanchor_124"><span class="muchsmaller">[124]</span></a>
- According to Manetho, a high-priest of Heliopolis, the Egyptians
-counted 53,525 years; they saw twice the sun set where he now rises&mdash;they
-saw (as well as the Chaldeans) the ecliptic perpendicular upon the
-equator before 39,710 years. Herodotus (<abbr title="liber Two">lib. II</abbr>) attributes to them,
-more moderately, 15,882 historical years.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_125" id="footnote_125"></a>
-<a href="#fnanchor_125"><span class="muchsmaller">[125]</span></a>
- The history of Joseph, Pharaoh, Moses in Egypt, is often referred to
-by Muhammed and his followers; they state that the Egyptian king professed
-a religion unlike that mentioned by Greek authors, with whom the
-Bible also disagrees. In general, monotheism is adverse to the examination
-of polytheistical systems, and seldom accurate in the representation
-of their tenets.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_126" id="footnote_126"></a>
-<a href="#fnanchor_126"><span class="muchsmaller">[126]</span></a>
- Quoted by Diogenes Laertius, <cite><abbr title="Proœmium">Prœm.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 6.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_127" id="footnote_127"></a>
-<a href="#fnanchor_127"><span class="muchsmaller">[127]</span></a>
- <abbr title="Liber Two page">Lib. II. p.</abbr> 113. <abbr title="edition">edit.</abbr> Wossel.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_128" id="footnote_128"></a>
-<a href="#fnanchor_128"><span class="muchsmaller">[128]</span></a>
- Vita <abbr title="Apollonii chapter">Apol. c.</abbr> 6.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_129" id="footnote_129"></a>
-<a href="#fnanchor_129"><span class="muchsmaller">[129]</span></a>
- <cite><abbr title="Chronicon liber">Chron. lib.</abbr> post.</cite>, <abbr title="number">n.</abbr> 400.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_130" id="footnote_130"></a>
-<a href="#fnanchor_130"><span class="muchsmaller">[130]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mémoires de Littérature de l’Académie royale des Inscriptions et
-Belles-Lettres</cite>, tome <abbr title="Thirty-One">XXXI.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_131" id="footnote_131"></a>
-<a href="#fnanchor_131"><span class="muchsmaller">[131]</span></a>
- Works, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 41.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_132" id="footnote_132"></a>
-<a href="#fnanchor_132"><span class="muchsmaller">[132]</span></a>
- Ibid., <abbr title="pages">pp.</abbr> 111. 134.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_133" id="footnote_133"></a>
-<a href="#fnanchor_133"><span class="muchsmaller">[133]</span></a>
- Such is the Jog-Vasishta, mentioned (<abbr title="volume Two pages">vol. II. pp.</abbr> 28 and 256) as a
-very ancient book. Sir W. Jones calls it one of the finest compositions
-on the philosophy of the Vedanta school; it contains the instructions of
-the great Vasishta to his pupil Rama. Lord Teignmouth says, that several
-Persian versions of this work exist, and quotes some passages of them,
-which, compared with the original Sanscrit, were found substantially
-accurate.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_134" id="footnote_134"></a>
-<a href="#fnanchor_134"><span class="muchsmaller">[134]</span></a>
- See the detailed table of it, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 122.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_135" id="footnote_135"></a>
-<a href="#fnanchor_135"><span class="muchsmaller">[135]</span></a>
- <abbr title="Volume Two pages">Vol. II. pp.</abbr> 91-92.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_136" id="footnote_136"></a>
-<a href="#fnanchor_136"><span class="muchsmaller">[136]</span></a>
- See <cite>Bhagavad-gita</cite>, <abbr title="verses">vv.</abbr> 16. 23. 28. 29. Schlegel’s <abbr title="edition">ed.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_137" id="footnote_137"></a>
-<a href="#fnanchor_137"><span class="muchsmaller">[137]</span></a>
- <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 24.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_138" id="footnote_138"></a>
-<a href="#fnanchor_138"><span class="muchsmaller">[138]</span></a>
- See <abbr title="volume two pages">vol. II. pp.</abbr> 150-151.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_139" id="footnote_139"></a>
-<a href="#fnanchor_139"><span class="muchsmaller">[139]</span></a>
- That which sir W. Jones quotes (see Works, <abbr title="volume Thirteen page">vol. XIII. p.</abbr> 367) is,
-perhaps, most to be depended upon.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_140" id="footnote_140"></a>
-<a href="#fnanchor_140"><span class="muchsmaller">[140]</span></a>
- Lucretius, <abbr title="Five verse">V. v.</abbr> 282:</p>
-
-<div class="fnpoem2">
- <div class="i2">Largus item liquidi fons luminis, æthereus sol,</div>
- <div class="i2">Irrigat assiduè cœlum candore recenti.</div>
-</div>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_141" id="footnote_141"></a>
-<a href="#fnanchor_141"><span class="muchsmaller">[141]</span></a>
- Sir W. J., Works, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 127.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_142" id="footnote_142"></a>
-<a href="#fnanchor_142"><span class="muchsmaller">[142]</span></a>
- <abbr title="Volume Two pages">Vol. II. pp.</abbr> 246-288.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_143" id="footnote_143"></a>
-<a href="#fnanchor_143"><span class="muchsmaller">[143]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mœurs, Institutions et Cérémonies des Peuples de l’Inde; par
-M. l’abbé J. A. Dubois, ci-devant missionnaire dans le Meissour</cite>.
-Paris, 1825. This work was first published in the English language,
-London, 1816. It had been translated from the author’s French manuscript,
-which lord William Bentinck, governor of Madras, purchased on
-the account of the East India Company, in 1807. This composition
-received the approbation of major Wilks, resident of Maissour, sir James
-Mackintosh, and William Erskine, <abbr title="esquire">Esq.</abbr>; to which I am happy to add the
-most decisive judgment of the honorably-known Brahman, Ram Mohun
-Roy, whom I often heard say: “The European who best knew the Hindus,
-and gave the most faithful account of them, was the abbé Dubois.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_144" id="footnote_144"></a>
-<a href="#fnanchor_144"><span class="muchsmaller">[144]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 201.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_145" id="footnote_145"></a>
-<a href="#fnanchor_145"><span class="muchsmaller">[145]</span></a>
- The celebrated Ram Mohun Roy had abandoned all the tenets, but
-remained as much as possible attached to the customs, of his Brahminical
-caste.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_146" id="footnote_146"></a>
-<a href="#fnanchor_146"><span class="muchsmaller">[146]</span></a>
- His Works, <abbr title="volume Four page">vol. IV. p.</abbr> 16.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Five">§ V.</abbr>&mdash;<span class="sc">Retrospect of the Persian and Indian
-Religions.</span></p>
-
-<p>I have endeavored to trace the most remarkable
-features of Persian and Indian religions from among
-those which are contained in the Dabistán. In
-them we recognise resemblances, and, in more than
-one point, even coincidences, which appear not
-merely taken from each other in the course of time,
-but rather originally inwoven in the respective institutions.
-This may be explained, partly by the general
-probability that nations, passing through the
-same stages of civilisation, might agree in several
-parts of religion, politics, and philosophy, and
-<a name="Page_cxxi" id="Page_cxxi"></a><span class="pageno">cxxi</span>
-chiefly by the fact, now generally admitted among
-the learned,<span class="lock"><a name="fnanchor_147" id="fnanchor_147"></a><a href="#footnote_147" class="fnanchor">[147]</a></span>
-that in very remote times, a union of all
-the Arian nations, among whom the Persians and
-Indians are counted, existed in the common
-regions of central Asia. Sir W. Jones<span class="lock"><a name="fnanchor_148" id="fnanchor_148"></a><a href="#footnote_148" class="fnanchor">[148]</a></span>
-goes so far
-as to say: “We cannot doubt that the book of
-Mahabad, or Manu, written in a celestial dialect,
-means the Veda.” William von Schlegel most
-ingeniously surmises,<span class="lock"><a name="fnanchor_149" id="fnanchor_149"></a><a href="#footnote_149" class="fnanchor">[149]</a></span>
-“that the name of <span class="title">Zand</span> may
-be but a corruption of the Sanscrit word <dfn>chhandas</dfn>,
-one of the most usual names of the Vedas.”
-The fourteen Mahabadians are to him: “Nothing
-else but the fourteen Manus, past and future, of
-the Brahmanical mythology.”<span class="lock"><a name="fnanchor_150" id="fnanchor_150"></a><a href="#footnote_150" class="fnanchor">[150]</a></span>
-Thus we should
-have to thank Mohsan Fani for a confirmation of the
-above-stated historical fact; the <span class="title">Mahabadians</span> were
-nothing else but <dfn>Mahabodhis</dfn>, in good Sanscrit, “great
-deified teachers;” he would have placed them,
-as did lately Burnouf, Lassen, and Charles Ritter,
-<a name="Page_cxxii" id="Page_cxxii"></a><span class="pageno">cxxii</span>
-somewhere on the highlands of Iran, and he <em>invented</em>
-nothing.</p>
-
-<p>From the ante-historical dynasties descending to
-later times, let us consider that, according to respectable
-traditions,<span class="lock"><a name="fnanchor_151" id="fnanchor_151"></a><a href="#footnote_151" class="fnanchor">[151]</a></span>
-there existed friendly and hostile
-relations between Iran and Persia in the time of the
-Iranian king <span class="person">Feridun</span>, 1729 years before our era: he
-reconducted with an army a fugitive Indian prince,
-and rendered India tributary. Two other invasions
-took place under the Persian monarch <span class="person">Manucheher</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_152" id="fnanchor_152"></a><a href="#footnote_152" class="fnanchor">[152]</a></span>
-after which the Indians recovered their liberty.
-Under Kai Kobad<span class="lock"><a name="fnanchor_153" id="fnanchor_153"></a><a href="#footnote_153" class="fnanchor">[153]</a></span>
-flourished Rustum, who ruled,
-beside other countries, Sejistan and Kabul, conquered
-the Panj-áb, and carried war into the bosom
-of Arya varta. This country was also attacked by
-Afrasiab, a Turan prince,<span class="lock"><a name="fnanchor_154" id="fnanchor_154"></a><a href="#footnote_154" class="fnanchor">[154]</a></span>
-then possessor of Persia.
-Ferdusi’s Shah-namah indicates expeditions of Feramurs,
-a son of Rustum, to India, under the reign
-of Kai Khosrú. We arrive at the epoch of Gushtasp,
-who ordered the Indus to be explored, and
-<a name="Page_cxxiii" id="Page_cxxiii"></a><span class="pageno">cxxiii</span>
-although he had not, as Herodotus asserts,<span class="lock"><a name="fnanchor_155" id="fnanchor_155"></a><a href="#footnote_155" class="fnanchor">[155]</a></span>
-conquered
-the Indians, he entertained religious relations
-with that nation. After Alexander’s conquest
-of Persia, Sassan, the son of Dara, retired to
-Hind, where, devoted to the service of God, he
-died.<span class="lock"><a name="fnanchor_156" id="fnanchor_156"></a><a href="#footnote_156" class="fnanchor">[156]</a></span>
-After a very obscure period of Persian history,
-Ardeshir, directed by a dream, brought an
-offspring of Sassan from Kabulistan to Istakhar.
-We cannot doubt that at all times a communication
-was open between Iran and India, where Bahram
-Gor married an Indian princess, and whence Nushirvan
-received a celebrated book and the game of
-chess. In our seventh century, the Muhammedan
-Arabians, driven by the spirit of conquest, turned
-their arms towards India, but stopped on the borders
-of the Indus. It was reserved to Muhammedan
-Moghuls, mixed with Persians, to establish in the
-midst of India an empire which, after eight hundred
-years, disjoined by various disorders, fell into the
-hands of the English.</p>
-
-<p>This rapid sketch is perhaps sufficient to explain
-any mixture, fusion, and resemblance of Persian and
-Indian doctrines and institutions, if even we were
-not disposed to seek their fountain-head in the sacred
-gloom of the remotest antiquity. Whatever it be,
-in any case, it will no more be said, that the Dabistán
-<a name="Page_cxxiv" id="Page_cxxiv"></a><span class="pageno">cxxiv</span>
- was written “with the intention to claim for
-Persia the pre-eminence over India, concerning
-the antiquity of religious revelations.”<span class="lock"><a name="fnanchor_157" id="fnanchor_157"></a><a href="#footnote_157" class="fnanchor">[157]</a></span> In
-fact, Mohsan Fani never explicitly alludes to a comparative
-antiquity between the Persians and Indians,
-and implicitly acknowledges the anteriority of the
-Indian religion over the Zoroastrian, in a part of
-Persia at least, by relating that Gushtasp was converted
-from the former to the latter by Zardusht,
-by whom also the Indian sage, <span class="person">Sankhara atcharya</span>,
-was vanquished.</p>
-
-<p>After a more accurate examination, the resemblance
-between the said religions will be found to
-exist certainly in particular principles and tenets,
-but not at all in the general character or the spirit
-of these religious systems. Nothing can be more
-dissimilar than the austerity of Mezdaism and the
-luxuriancy of Hinduism in the development of their
-respective dogmas, and particularly in their worship,
-as was already observed.<span class="lock"><a name="fnanchor_158" id="fnanchor_158"></a><a href="#footnote_158" class="fnanchor">[158]</a></span>
-We cannot however
-deny, that not a little of the similarity in the
-account of different religions belongs to the author
-of the Dabistán, who most naturally confounded the
-ideas of his own with those of more ancient times,
-and used expressions proper to his particular creed
-when speaking of that of others. Thus he employs
-<a name="Page_cxxv" id="Page_cxxv"></a><span class="pageno">cxxv</span>
-very often the term <dfn>angels</dfn> for that of divinities, and
-carries the mania of allegorising, so peculiar to
-the later Muhammedan Súfis, into his description
-of the Indian mythology. This sort of substitution,
-or these anachronisms of expression, are to be
-remarked in the narrative of other authors, praised
-for general correctness and veracity; I can here so
-much the more readily call to mind similar inaccuracies
-in the accounts which Greek historians, and
-in particular the philosophic Xenophon, gave of
-Persia, as I may add, that in many points they agree
-with our Mohsan Fani.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_147" id="footnote_147"></a>
-<a href="#fnanchor_147"><span class="muchsmaller">[147]</span></a>
- See above, <abbr title="page">p.</abbr> 76.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_148" id="footnote_148"></a>
-<a href="#fnanchor_148"><span class="muchsmaller">[148]</span></a>
- His Works, <abbr title="volume Four page">vol. IV. p.</abbr> 105.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_149" id="footnote_149"></a>
-<a href="#fnanchor_149"><span class="muchsmaller">[149]</span></a>
- <cite>Loco cit.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 69.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_150" id="footnote_150"></a>
-<a href="#fnanchor_150"><span class="muchsmaller">[150]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 51. Among the
-Persians is even found <dfn>Behesht-i-Gang</dfn>,
-and <dfn>Gang-diz</dfn>, “the Paradise,” and “the castle of Ganga” (Hyde,
-<abbr title="page">p.</abbr> 170).&mdash;Mr. Julius Mohl says
-(<cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique, mars</cite> 1841, <abbr title="page">p.</abbr> 281):
-“Zohac is the representative of a Semitical dynasty, which in Persia took
-place of the <em>Indian</em> dynasty, and overthrew the entirely <em>Brahmanical</em>
-institutions of Jamshid.” We see the opinion that Hinduism once
-resided in Iran daily gaining ground.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_151" id="footnote_151"></a>
-<a href="#fnanchor_151"><span class="muchsmaller">[151]</span></a>
- The History of Hindostan, etc., by Alex. Dow, 1768, <abbr title="tome one page">t.
-I. p.</abbr> 12 <span class="decoration">et
-seq.</span> The same, by J. Briggs, 1829.
-<abbr title ="Introductory chapter page fourteen">Introd., ch. p.
-xiv.</abbr> <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_152" id="footnote_152"></a>
-<a href="#fnanchor_152"><span class="muchsmaller">[152]</span></a>
- The Mandauces of Ctesias and of Moses of Chorene. He reigned,
-according to Ferdusi, B. C., from 1229-1109; according to our chronogers,
-from 730-715.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_153" id="footnote_153"></a>
-<a href="#fnanchor_153"><span class="muchsmaller">[153]</span></a>
- The Arphaxad of the Hebrews; the Dejoces of Herodotus; the Arsæus
-of Ctesias; he is placed B. C. 1075 by the Orientals; 696 years by the
-Occidentals.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_154" id="footnote_154"></a>
-<a href="#fnanchor_154"><span class="muchsmaller">[154]</span></a>
- All kings of Turan were called Afrasiáb.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_155" id="footnote_155"></a>
-<a href="#fnanchor_155"><span class="muchsmaller">[155]</span></a>
- <abbr title="Liber Four">Lib. IV.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_156" id="footnote_156"></a>
-<a href="#fnanchor_156"><span class="muchsmaller">[156]</span></a>
- See <cite>The Desátir</cite>, <abbr title="English translation, page">Engl.
- trans., p.</abbr> 185.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_157" id="footnote_157"></a>
-<a href="#fnanchor_157"><span class="muchsmaller">[157]</span></a>
- See before, <abbr title="page">p.</abbr> 75.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_158" id="footnote_158"></a>
-<a href="#fnanchor_158"><span class="muchsmaller">[158]</span></a>
- See <a href="#Page_102">page 102</a>.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Six">§ VI.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
-Religion of the Tabitian (Tibetans).</span></p>
-
-<p>The third chapter of the Dabistán treats of the
-religion of the <span class="title">Kera Tabitán</span> (Tibitans). The author
-says that he received his information from a learned
-man of this sect by means of an interpreter, who
-did not always satisfy his inquiries; the little he
-says appears to belong to a class of Buddhistic Hinduism,
-and not to be destitute of truth.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Seven">§ VII.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
-Religion of the Jews.</span></p>
-
-<p>Then follows, in the fourth chapter, a short
-account of the religion of the Yahuds or Jews. The
-author derived his notion from a Rabbin converted
-<a name="Page_cxxvi" id="Page_cxxvi"></a><span class="pageno">cxxvi</span>
-to Muhammedism, and states nothing which was
-not really professed by one of the Jewish sects,
-which, in his summary narration, he does not distinguish.
-He gives a Persian translation of the first
-five chapters, and a part of the sixth chapter of the
-Genesis from the Hebrew original; a comparison of
-it with several other translations known in Europe,
-proves its general accuracy; I thought it not altother
-unimportant to point out the few variations
-which occur.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Eight">§ VIII.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
-Religion of the Christians.</span></p>
-
-<p>It is not without great interest that an European
-Christian will peruse the fifth chapter, in which a
-Persian treats of the religion of the <dfn>Tarsas</dfn>, that is,
-“Christians.” Mohsan Fani declares, that he saw
-several learned Christians, such as the Padre
-<span class="person">Francis</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_159" id="fnanchor_159"></a><a href="#footnote_159" class="fnanchor">[159]</a></span>
-highly esteemed by the Portuguese in Goa and in
-Surat. We can scarce doubt, that it was from that
-<a name="Page_cxxvii" id="Page_cxxvii"></a><span class="pageno">cxxvii</span>
-father, or some other Roman Catholic missionary,
-that he received his information; as he portrays particularly
-the Roman Catholic doctrine, of which, in
-my opinion, he exhibits a more faithful idea than
-that which a great number of Protestants entertain,
-and are wont to express.</p>
-
-<p>Every Christian may be satisfied with the picture
-of his religion, which, although contracted in a
-small compass, is nevertheless faithfully drawn by
-a foreign but impartial hand. Mohsan Fani, in seventeen
-pages of our translation, states only a few
-circumstances of the life of Jesus Christ, and a few
-dogmas relative to him as son of God, and the second
-person of the holy Trinity. In the account of seven
-sacraments, the eucharist is characterised in a manner
-which will not fail to attract attention.<span class="lock"><a name="fnanchor_160" id="fnanchor_160"></a><a href="#footnote_160" class="fnanchor">[160]</a></span> Scarce
-any rites or ceremonies are mentioned; the greatest
-part of the statement relates to the moral precepts
-of Christianity, which presents an advantageous
-contrast with the many absurd and superstitious
-duties, with which other religions are encumbered.
-Thus, we find confirmed in the Dabistán that the
-<a name="Page_cxxviii" id="Page_cxxviii"></a><span class="pageno">cxxviii</span>
-Pentateuch of the Jews and the Gospel of the Christians
-were both sufficiently familiar to Muhammedans
-who had any pretension to learning.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_159" id="footnote_159"></a>
-<a href="#fnanchor_159"><span class="muchsmaller">[159]</span></a>
- Probably a Portuguese. From him Mohsan Fani might have received
-the information (see <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 307) that an image of St. Veronica is
-preserved in a town of Spain, probably within the year 1641, before it
-was known in India that Portugal had freed itself from the domination
-of Spain, which event took place on the 1st December, 1640. On that
-account, the father spoke of the peninsular sovereign as still possessor of
-both kingdoms, and, instead of calling him <span class="title">king of Spain</span>, styled him
-<span class="title">king of Portugal</span>, from fond partiality for his native country. This
-remark was suggested to me by the learned viscount of Santarem.&mdash;(See
-<abbr title="Volume Two pages">Vol. II. pp.</abbr> 307. 308, note 1.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_160" id="footnote_160"></a>
-<a href="#fnanchor_160"><span class="muchsmaller">[160]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 315. “The holiest of all the sacraments, as it presents
-the Lord Jesus under the form of bread, that it may become the
-power of the soul.” This definition was most likely not that which
-Mohsan Fani heard from father Francis, but the intelligent Persian
-might have understood that a strong and lively representation of an
-object is equivalent to its <em>real presence</em>, which latter words must have
-been those used, as orthodox, by a Roman Catholic priest.</p>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Nine">§ IX.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Religion of the Muselmans.</span></p>
-
-<p>The author of the Dabistán, after having treated
-of the most ancient religions, passes to the comparatively
-modern religious system of Arabia. The
-Arabians, although frequently attacked, were never
-conquered by the Assyrians, Medians, Persians, or
-Romans; they maintained their political independance,
-but could not avoid nor resist the religious
-influence of nations with whom they were, during
-ages, in various relations. The ancient history of
-Arabia is lost, like that of many other nations; so
-much is known of their oldest religion, that it resembled
-that of the Persians and Hindus: it was the
-Magism or Sabæism; the stars were worshipped as
-idols from the remotest times; we read of antediluvian
-idols. At the time, which we now consider,
-that is the seventh century of our era, all the then
-existing religions seemed to be far remote from
-their original simplicity and purity;<span class="lock"><a name="fnanchor_161" id="fnanchor_161"></a><a href="#footnote_161" class="fnanchor">[161]</a></span>
-idolatry was
-dominant, and Monotheism preserved and positively
-professed only in Judaism and Christianity, although
-<a name="Page_cxxix" id="Page_cxxix"></a><span class="pageno">cxxix</span>
-likewise corrupted by various kinds of superstition.
-Followers of both these religions were settled in
-Arabia, to which region the Jews fled from the
-cruel destruction of their country by the Romans;
-and the Christians, on account of the persecutions
-and disorders which had arisen in the Eastern
-church.</p>
-
-<p>We see by what facts, circumstances, and notions
-Muhammed was acted upon, whilst nourishing
-his religious enthusiasm by solitary contemplation
-in the cavern of mount Hara, to which he was
-wont to retire for one month in every year. In his
-fortieth year, at the same age at which Zoroaster
-began to teach 600 years before Christ (according
-to some chronologers), Muhammed, as many years
-after the Messiah, assumed the prophetic mission
-to reform the Arabians. He felt the necessity of
-seizing some safe and essential dogmas in the chaos
-of Magian, Zoroastrian, Jewish, and Christian notions;
-broke all the figures of planets in the temple
-of Mecca, and declared the most violent war against
-all plastic, graven, and painted idols; he left undisturbed
-only the <em>black stone</em>, Saturn’s emblem before,
-and at the time when the Jewish traditions claimed
-it for Abraham, and even transported it to heaven.
-Muhammed preferred the latter to the more ancient
-superstition; as to the rest, he abhorred the prevailing
-idolatry of the Sabaians; and blamed the corruption
-<a name="Page_cxxx" id="Page_cxxx"></a><span class="pageno">cxxx</span>
-of monotheism in the Jews and Christians.
-He felt in himself the powerful spirit, and undertook
-to re-establish the <dfn>Touhid</dfn>, “the unity and spiritualism
-of God;” he preached with enthusiastic
-zeal the <span class="title">Islam</span>, “devotedness und resignation to
-God.”</p>
-
-<p>But, in order to found and to expand the great
-and necessary truths, he knew no other means, but
-to attach the believers to his own person, and to accustom
-them to blind obedience to his dictates; he
-proclaimed: “There is no God but God, and Muhammed
-is his prophet;” he gave them the Koran,
-the only holy book, in which his precepts were as
-many commands proclaimed under the penalty of
-eternal damnation. In the Muhammedan all spontaneity
-is stifled; all desire, all attempt to be self-convinced
-is interdicted; every thing becomes exterior,
-the religious and civil Code but one.</p>
-
-<p>Muhammed seemed not to know that religion
-cannot be the gift, as it is not the property, of any
-single man; it belongs to mankind. Any particular
-creed lives only by its inherent force, independently
-of the founder, who retires and leaves nothing behind
-him but his name as a mere distinction from
-that of another religion. Every individual action
-is of little avail, if it does not proceed from the
-free and pure impulse of the spirit, which must revive
-in all succeeding generations. This is acknowledged
-<a name="Page_cxxxi" id="Page_cxxxi"></a><span class="pageno">cxxxi</span>
-in the Dabistán<span class="lock"><a name="fnanchor_162" id="fnanchor_162"></a><a href="#footnote_162" class="fnanchor">[162]</a></span>
-by giving a very philosophic
-explanation of the expression <dfn>prophetic seal</dfn>,
-or “the last of prophets:” “That which is reared
-up by superior wisdom, renders the prophet’s
-knowledge vain, and takes his color; that is to
-say: if one hundred thousand prophets like himself
-realise in themselves the person of superior
-wisdom, they are possessors of the seal, the last
-prophets, because it is superior wisdom which is
-the seal, and they know themselves to be <em>effaced</em>,
-and superior wisdom existing.” Muhammed, although
-wise enough to connect himself with other
-prophets, his predecessors, pretended however to
-close the series, and to be the last of prophets, or
-“the seal of prophetism.”</p>
-
-<p>Vain project! immediately after him violent
-contests arose,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“And discord, with a thousand various mouths.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Thirty years after his death his family was dispossessed
-of the Khalifat. This passed to the Moaviyahs,
-who, residing in Damascus, kept it during
-90 years, and then ceded it to the Abbasides, who
-established their seat at Baghdad. The impulse
-and development of the Islam was overwhelming
-during the one hundred and twenty years
-after the prophet’s death; the mighty spirit of conquest
-<a name="Page_cxxxii" id="Page_cxxxii"></a><span class="pageno">cxxxii</span>
-had arisen and was&mdash;I shall not say irresistible&mdash;but
-certainly badly resisted by the nations assailed.
-The Romans and Persians were then hard pressed
-themselves; on the West by the Goths, on the East by
-the Huns:&mdash;whilst the Greeks had sunk into general
-luxury and degeneracy; all feebly sustained the
-attack of hardy and active men, whose native habit
-of rapine and devastation was then exalted and
-sanctified by the name of religion, and continually
-invigorated by rich, splendid, and easy conquests.
-Thus, the khalifs, who were divided into two great
-lines, the before-mentioned <span class="title">Abbasides</span>
-and the <span class="title">Fatimites</span>,
-extended their empire within 600 years after
-Muhammed, not only over the greatest part of Asia,
-but also along the western shore of Africa, Egypt,
-Spain, and Sicily; threatening the rest of Europe.</p>
-
-<p>After the first labors, came rest, during which
-the genius of the Arabs turned to persevering study,
-deep speculation, and noble ambition: this was the
-scientific age of the Arabs, which began in the middle
-of our eighth century, and was most conspicuous
-in the old seats of learning, Babylonia, Syria,
-Egypt, Persia, and India. But in the numerous
-schools rose violent schisms and bloody contests
-between philosophy and religion. In the mean
-time the khalifs, by becoming worldly sovereigns,
-had lost their sacred character, and were in contradiction
-with the principle of their origin. The
-<a name="Page_cxxxiii" id="Page_cxxxiii"></a><span class="pageno">cxxxiii</span>
-crusades of the Christians, by reviving their martial
-energy, maintained for some time the vacillating
-power of the Khalifs, but their vast and divided
-empire, assailed by Pagan nations, first in the West
-in 1211, and forty-seven years afterwards in the
-East, fell in 1258 of our era. Muhammedism
-however revived in the barbarous and energetic
-conquerors, Turks, Seljuks, Albanese, Kurds, Africans,
-who were drawn into its circle; and science
-was again cultivated in Tunis, Bulgaria, and India.</p>
-
-<p>I thought necessary to draw this rapid historical
-sketch, because within its outlines is contained the
-account of the Muhammedan sects as given in the
-text of the Dabistán.</p>
-
-<p>Mohsan Fani himself lived in the age of general
-decline of Muhammedism. He exhibits in the sixth
-chapter the religion of his own nation: we may
-expect that he will be true and accurate. He divides
-the chapter into two sections: the first treats
-of the creed of the Sonnites; the second, of that of
-the Shiâhs. These are the two principal sects of the
-Muhammedans, but divided into a number of others,
-exceeding that of seventy-three, which Muhammed
-himself has announced, and consigned, all except
-one, to eternal damnation. This one was that of
-the <dfn>sonnah</dfn> “the traditional law,” or <dfn>Jamaât</dfn>, “the
-assembly.” The Dabistán explains this religion
-in a manner which, to Muhammedans, might appear
-<a name="Page_cxxxiv" id="Page_cxxxiv"></a><span class="pageno">cxxxiv</span>
-sufficiently clear, in spite of digressions and
-want of order in the arrangement of the matter;
-but an European reader will desire more light than
-is afforded in the text, and feel himself perplexed
-to understand the meaning of frequent technical
-terms, and to connect the various notions disseminated
-in an unequal narrative&mdash;now too diffuse, now
-too contracted. The following are the principal
-features of the long account of Muhammedism contained
-in the Dabistán.</p>
-
-<p>Immediately after the promulgation of the Koran,
-which followed Muhammed’s death, it became necessary
-to fix the meaning and to determine the
-bearing of its text. There was one theme in which
-all agreed: the grandeur, majesty, and beneficence
-of one supreme Being, the Creator, ruler, and preserver
-of the world, which is the effulgence of his
-power. This is expressed in the Koran in such a
-strain of sublimity as may unite men of all religions
-in one feeling of admiration. This excellence is an
-inheritance of the most ancient Asiatic religion.
-God can but be always the object of boundless
-adoration, but never that of human reasoning.
-Hence the Muhammedan sects disagreed about the
-attributes of God.</p>
-
-<p>The residence assigned, although inconsistently
-with pure spiritualism, to the supreme Being was
-the ninth heaven; an eighth sphere formed the intermediate
-<a name="Page_cxxxv" id="Page_cxxxv"></a><span class="pageno">cxxxv</span>
-story between the uppermost heaven
-and seven other spheres, distributed among so many
-prophets, in the same manner as, in the Desátir, the
-seven prophet kings of the Péshdadian dynasty
-were joined to the seven planets which they, each
-one in particular, venerated. Numberless angels,
-among whom four principal chiefs, fill the universe,
-and serve, in a thousand different ways, the supreme
-Lord of creation. We recognisee the notions
-of the ancient Persian religion in this, and in the
-whole system of divine government.</p>
-
-<p>Another subject of violent and interminable dispute
-was God’s action upon the nether world, principally
-upon mankind, or God’s universal and eternal
-judgment, commonly called <dfn>predestination</dfn>. This
-subject was greatly agitated by the <span class="person">Matezalas</span>, <span class="person">Kadarians</span>,
-<span class="person">Jabarians</span>, and others; they disputed</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“<cite>Of providence, foreknowledge. will, and fate,</cite></div>
- <div class="i0"><cite>Fix’d fate, free will, foreknowledge absolute,</cite></div>
- <div class="i0"><cite>And found no end, in wand’ring mazes lost.</cite>”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Although this subject appears to be connected
-with the Zoroastrian doctrine of the two principles,
-“good and bad,” yet it has never been agitated
-with so much violence in so many particular ways by
-any religionists as by the Muhammedans.</p>
-
-<p>It has already been observed that, according
-to tradition, the ancient Persian philosophy was
-<a name="Page_cxxxvi" id="Page_cxxxvi"></a><span class="pageno">cxxxvi</span>
-carried in the reign of Alexander to Greece, and
-from thence, after having been recast in the mould
-of Greek genius, returned in translations to its original
-country. We find it expressly stated in the
-Dabistán, that Plato and Aristotle were acknowledge
-as the founders of two principal schools of
-Muhammedan philosophers, to wit, those of the
-<span class="title">Hukma ashrákín</span>, “Platonists,” and the <span class="title">Hukma masháyín</span>,
-“Aristotelian, or Peripatetics.” To these add
-the Súfí’s <span class="title">matsherâin</span>, “orthodox Sufis,” who took
-care not to maintain any thing contrary to revelation,
-and exerted all their sagacity to reconcile
-passages of the Koran with sound philosophy.
-This was the particular profession of the <dfn>Matkalmin</dfn>,
-“scholastics.” These cede to no other philosophers
-the palm of mastering subtilties and acute distinctions.
-They had originally no other object but
-that of defending their creed against the heterodox
-philosophers. But they went further, and attacked
-the Peripatetics themselves with the intention to
-substitute another philosophy for theirs. It may be
-here sufficient to call to mind the works of three
-most celebrated men, <span class="person">Alfarabi</span>, <span class="person">Ibn Sina</span> (Avisenna),
-and <span class="person">Ghazali</span>, whose works are reckoned to be the
-best specimens of Arabian and Muhammedan
-philosophy.<span class="lock"><a name="fnanchor_163" id="fnanchor_163"></a><a href="#footnote_163" class="fnanchor">[163]</a></span>
-They contain three essential parts of orthodox
-<a name="Page_cxxxvii" id="Page_cxxxvii"></a><span class="pageno">cxxxvii</span>
-dogmatism: 1. <span class="title">ontology</span>, <span class="title">physiology</span>, and <span class="title">psychology</span>;
-these together are called “the science of
-possible things;” 2. <dfn>theology</dfn>, that is, the discussion
-upon the existence, essence, and the attributes
-of God; as well as his relations with the world and
-man in particular; 3. <dfn>the science of prophetism</dfn>, or
-“revealed theology.” All these subjects are touched
-upon in the Dabistán, but in a very desultory
-manner. I shall add, that the author puts in evidence
-a sect called <span class="title">Akhbárín</span>, or “dogmatic traditionists,”
-who participate greatly in the doctrine
-of the Matkalmin, and in his opinion are the most
-approvable of all religious philosophers.</p>
-
-<p>The contest for the khalifat between the family of
-Ali, Muhammed’s son-in-law, and the three first
-khalifs, as well as the families of Moaviah and Abbas,
-a contest which began in the seventh century,
-and appears not yet terminated in our days&mdash;this
-contest, so much more violent as it was at once
-religious and political, occasioned the rise of a
-great number of sects. Much is found about Ali
-in the Dabistán, and even an article of the
-Koran,<span class="lock"><a name="fnanchor_164" id="fnanchor_164"></a><a href="#footnote_164" class="fnanchor">[164]</a></span>
-published no where else relative to this great Muselman,
-which his adversaries are said to have suppressed.
-The adherents of Ali are called <span class="title">Shiâhs</span>.</p>
-
-<p><a name="Page_cxxxviii" id="Page_cxxxviii"></a><span class="pageno">cxxxviii</span>
-The Persians, after being conquered by the Arabs,
-were compelled to adopt the Muhammedan religion,
-but they preserved a secret adherence to Magism,
-their ancient national creed, they were therefore
-easily disposed to join any sect, which was more
-or less contrary to the standard creed of their conquerors,
-and bore some slight conformity, or had
-the least connection with, their former religion.
-They became Shiâhs.</p>
-
-<p>Among these sectaries originated the particular
-office of <span class="title">Imám</span>, whose power partook of something
-of a mysterious nature: the visible presence
-of an Imám was not required; he could, although
-concealed, be acknowledged, direct and command
-his believers; his name was <span class="person">Mahdi</span>, “the director.”
-This opinion originated and was spread
-after the sudden disappearance of the seventh Imám,
-called <span class="person">Ismâil</span>. His followers, the Ismâilahs, maintained
-that he was not dead; that he lived concealed,
-and directed the faithful by messages, sent by
-him, and brought by his deputies; that he would one
-day reappear, give the victory to his adherents over
-all other sects, and unite the world in one religion.
-More than one Mahdi was subsequently proclaimed in
-different parts of Asia, Africa, and Europe&mdash;always
-expected, never appearing&mdash;so that it became a proverbial
-expression among the Arabs to denote tardiness:
-“<cite>as slow as a Mahdi</cite>.” We recognize in this
-<a name="Page_cxxxix" id="Page_cxxxix"></a><span class="pageno">cxxxix</span>
-an ancient idea of Zoroaster: he too was to reappear
-in his sons at the end of 12,000 years; rather late,&mdash;but
-mankind never tire of hope and expectation.</p>
-
-<p>A creed, like that of the <span class="title">Ismâilahs</span>, because founded
-upon something mysterious, vague, and spiritual,
-was likely to branch out in most extraordinary conceptions
-and practices. The Dabistán abounds with
-curious details about them. Their doctrine bore
-the character of duplicity: one part was manifest,
-the other concealed. Their manner of making proselytes
-was not open; they acted in the dark. They
-first induced the neophyte to doubt, then to despise
-his own creed, and at last to exchange it for apparently
-more sublime truths, until, after having sufficiently
-emboldened his reasoning faculty, they
-enabled him to throw off every restraint of authority
-in religious matters. We see in the
-Dabistán,<span class="lock"><a name="fnanchor_165" id="fnanchor_165"></a><a href="#footnote_165" class="fnanchor">[165]</a></span>
-the degrees through which an Ismâilah was to pass
-until he believed in no religion at all.</p>
-
-<p>A most remarkable sect of the Ismâilahs was that
-of the <span class="title">Almutians</span>, so called from <dfn>Alamut</dfn>, a hill-fort in
-the Persian province of <span class="place">Ghilan</span>. This fort was the
-seat of <span class="person">Hassan</span>, a self-created Imám, and became the
-capital of an empire, perhaps unique in the history
-of the world.<span class="lock"><a name="fnanchor_166" id="fnanchor_166"></a><a href="#footnote_166" class="fnanchor">[166]</a></span>
-An Imám, called by Europeans “the
-old man of the mountain,” without armies, or
-<a name="Page_cxl" id="Page_cxl"></a><span class="pageno">cxl</span>
-treasures, commanded the country around, and terrified
-a great part of Asia by a band of devoted adherents,
-whom he sent about to propagate his religion,
-and to execute his commands, which were
-frequently the murder of his enemies. The executioners
-were unknown save at the fatal moment
-of action; mighty khalifs and sultans met with
-their murderers among their most intimate servants,
-or the guardians of their doors, in the midst of
-crowded public places or in the solitude of their secret
-bed-chambers. The <span class="title">Fedayis</span>, so were they called,
-devoted themselves not only to the sacred service of
-their Imám, but hired their arm also for profane
-service to foreign chiefs, such as the Christian crusaders.
-Among Europeans, these Ismâilahs were
-known under the name of <span class="title">Assassins</span>, which well
-answered their infamous profession, but is better
-derived from <dfn>Hashishah</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_167" id="fnanchor_167"></a><a href="#footnote_167" class="fnanchor">[167]</a></span>,
-a sort of hemp, from which
-they extracted an intoxicating beverage for their
-frequent use. During one hundred and sixty years
-the Ismâilahs were the terror of the weak and the
-mighty, until they fell in one promiscuous slaughter,
-with the khalif of Islámism, under the swords of the
-ferocious invaders who, issuing from the vast steppes
-of Tartary, fell upon the disordered empire of the
-Muhammedans.</p>
-
-<p><a name="Page_cxli" id="Page_cxli"></a><span class="pageno">cxli</span>
-The Ismâilahs, and other sects connected with
-them, professed a great attachment to an Imám,
-whose lineage was always traced up to Ali through
-a series of intermediate descendants; but it belonged
-to the <span class="title">Ali-Ilahians</span> to deify Ali himself, or to believe
-his having been an incarnation of God.</p>
-
-<p>Another sect, the <span class="title">Ulviahs</span>, also devoted to Ali,
-maintain that he was united with the sun, that he
-is now the sun, and having also been the sun before,
-he was for some days only united to an elemental
-body. Both these sects reject the Koran.</p>
-
-<p>Here terminates the review of the second volume
-of the English Dabistán.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_161" id="footnote_161"></a>
-<a href="#fnanchor_161"><span class="muchsmaller">[161]</span></a>
- See, in what sense, <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_83">83-84</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_162" id="footnote_162"></a>
-<a href="#fnanchor_162"><span class="muchsmaller">[162]</span></a>
- See <abbr title="volume Three pages">vol. III. pp.</abbr> 202-203.
- See also <cite>ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 229 and note 2.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_163" id="footnote_163"></a>
-<a href="#fnanchor_163"><span class="muchsmaller">[163]</span></a>
- See upon this subject a recent very ingenious work: <cite lang="fr" xml:lang="fr">Essai sur
-les Écoles philosophiques chez les Arabes, et notamment sur la doctrine</cite>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">d’Algazzalí, par Auguste Schmölders, docteur en philosophie</cite>, Paris,
-1842. Dedicated to M. Reinaud, member of the Institute of France, and
-professor of Arabic.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_164" id="footnote_164"></a>
-<a href="#fnanchor_164"><span class="muchsmaller">[164]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 368.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_165" id="footnote_165"></a>
-<a href="#fnanchor_165"><span class="muchsmaller">[165]</span></a>
- <abbr title="Volume Two pages">Vol. II. pp.</abbr> 404-407.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_166" id="footnote_166"></a>
-<a href="#fnanchor_166"><span class="muchsmaller">[166]</span></a>
- See <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 433 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_167" id="footnote_167"></a>
-<a href="#fnanchor_167"><span class="muchsmaller">[167]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mémoires géographiques et historiques sur l’Égypte et sur quelques
-contrées voisines, par Étienne Quatremère</cite>, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 504. 1811.</p>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Ten">§ X.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Religion of the Sadikiahs.</span></p>
-
-<p>The third volume of this work begins with the
-seventh chapter, upon the religion of the <span class="title">Sadikiahs</span>.
-It is generally known that, during the life of Muhammed,
-another prophet, called Musaylima, arose in
-the country of Yamáma, and dared offer to himself
-in a letter to the former as a partner of his sacred
-mission, but was treated as a liar. He had however
-gained a great number of followers, at the head of
-whom he was defeated and himself slain in a bloody
-battle against Khaled, a general of the first Khalif,
-the very same year as Muhammed’s death. We
-<a name="Page_cxlii" id="Page_cxlii"></a><span class="pageno">cxlii</span>
-find in the Dabistán, what appears less generally
-known, that Musaylima’s sect, far from being entirely
-crushed after his fall, existed under the name of
-<span class="title">Sadikias</span> in the seventeenth century of our era, and
-conformed to a second <dfn>Faruk</dfn>, or Koran, to which
-they attributed a divine origin, and a greater authority
-than to the
-first.<span class="lock"><a name="fnanchor_168" id="fnanchor_168"></a><a href="#footnote_168" class="fnanchor">[168]</a></span></p>
-
-<p>Another account, not frequently met with, is
-contained in the eighth chapter of the Dabistán, concerning
-<span class="person">Vahed Mahmud</span>, who appeared in the beginning
-of our thirteenth century, and is by his adherents
-placed above Muhammed and Ali. Among
-his tenets and opinions is to be remarked that of an
-ascending refinement or perfection of elemental matter,
-from the brute or mineral to that of a vegetable
-form; from this to that of an animal body; and
-thence progressing to that of Mahmud.<span class="lock"><a name="fnanchor_169" id="fnanchor_169"></a><a href="#footnote_169" class="fnanchor">[169]</a></span>
-Further,
-the particular mode of transmigration of souls by
-means of food into which men, after their death, are
-changed; such food, <em>in which intelligence and action
-may reside</em>, becomes continually the aliment and
-<a name="Page_cxliii" id="Page_cxliii"></a><span class="pageno">cxliii</span>
-substance of new successive human beings. We
-were not a little astonished to find these singular opinions
-agreeing with the information, which Milton’s
-archangel Raphael imparts to Adam, the father of
-mankind.<span class="lock"><a name="fnanchor_170" id="fnanchor_170"></a><a href="#footnote_170" class="fnanchor">[170]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O Adam, one Almighty is, from whom</div>
- <div class="i0">All things proceed, and up to him return,</div>
- <div class="i0">If not depraved from good, created all</div>
- <div class="i0">Such to perfection, one first matter all,</div>
- <div class="i0">Indued with various forms, various degrees</div>
- <div class="i0">Of substance, and in things that live, of life;</div>
- <div class="i0">But more refin’d, more spirituous, and pure,</div>
- <div class="i0">As nearer to him plac’d or nearer tending,</div>
- <div class="i0">Each in their several active spheres assign’d,</div>
- <div class="i0"><em>Till body up to spirit work</em>, in bounds</div>
- <div class="i0">Proportioned to each kind. So from the root</div>
- <div class="i0">Springs lighter the green stalk, from thence the leaves</div>
- <div class="i0">More aery, last the bright consummate flower</div>
- <div class="i0">Spirits odorous breathes: <span class="decoration">flow’rs and their fruit,</span></div>
- <div class="i0"><span class="decoration">Man’s nourishment, by gradual scale sublim’d,</span></div>
- <div class="i0"><span class="decoration">To vital spirits aspire, to animal,</span></div>
- <div class="i0"><span class="decoration">To intellectual</span>; give both life and sense,</div>
- <div class="i0">Fancy and understanding; whence the soul</div>
- <div class="i0">Reason receives, and reason is her being,</div>
- <div class="i0">Discursive, or intuitive &mdash; &mdash; &mdash;.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>This sort of hylozoism is more expanded in a
-particular system of cosmogony of the same
-Vahed,<span class="lock"><a name="fnanchor_171" id="fnanchor_171"></a><a href="#footnote_171" class="fnanchor">[171]</a></span>
-according to which the materials of the world existed
-from the very beginning, which signifies from the
-first appearance of <dfn>afrad</dfn>, “rudimental units.” We
-<a name="Page_cxliv" id="Page_cxliv"></a><span class="pageno">cxliv</span>
-can never think meanly of this opinion, when we
-find it coinciding with that of <span class="person">Leibnitz</span> in our seventeenth
-century, contemporary of Mohsan Fani.
-According to the celebrated German
-philosopher,<span class="lock"><a name="fnanchor_172" id="fnanchor_172"></a><a href="#footnote_172" class="fnanchor">[172]</a></span>
-there exists already an entirely organical preformation
-in the seeds of the bodies which are born, and
-all souls had always pre-existed in some sort of organized
-body, and shall after death remain united
-with an organic whole; because in the order of nature
-souls are not likely to exist entirely separated
-from any kind of body. In the eighteenth century
-<span class="person">Bonnet</span>, a great physiologist,
-maintained,<span class="lock"><a name="fnanchor_173" id="fnanchor_173"></a><a href="#footnote_173" class="fnanchor">[173]</a></span> that all
-was preformed from the beginning, nothing engendered;
-all organized bodies were pre-existing in a
-very small compass in the germs, in which souls
-may also pre-exist, these indestructible germs may
-sojourn in such or such a body until the moment of
-its decomposition, then pass, without the least alteration,
-into another body, from this into a third,
-and so on; each of the germs incloses another imperishable
-germ, which will be developed but in a
-future state of our planet, which is destined to experience
-a new revolution.</p>
-
-<p>We see here the very same ideas, without any
-<a name="Page_cxlv" id="Page_cxlv"></a><span class="pageno">cxlv</span>
-mutual communication, entertained in the East and
-the West, in ancient and modern times.</p>
-
-<p>Vahed Mahmud combines his cosmogony with
-periods of 8000 years, eight of which form a great
-cycle of 64,000 years, at the completion of which
-the world is renovated. This sect is said to have
-been widely spread in the world; in Persia the persecution
-of Shah Abbas forced them to lie concealed.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_168" id="footnote_168"></a>
-<a href="#fnanchor_168"><span class="muchsmaller">[168]</span></a>
- <abbr title="Volume Three page">Vol. III. p.</abbr> 1-11.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_169" id="footnote_169"></a>
-<a href="#fnanchor_169"><span class="muchsmaller">[169]</span></a>
- The Druids, among the ancient Britons, believed the progressive
-ascent of the soul, beginning with the meanest insect, and arriving through
-various orders of existence at its human stage. The soul, according to
-its choice during terrestrial life, progressed, even after death, in good
-and happiness, or evil and misery; the virtuous could return to earth
-and become prophets among mankind: in which belief the ancient Britons
-agreed with the Indian Buddhists.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_170" id="footnote_170"></a>
-<a href="#fnanchor_170"><span class="muchsmaller">[170]</span></a>
- Paradise Lost, <abbr title="book Five, verses">V. v.</abbr> 470-488.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_171" id="footnote_171"></a>
-<a href="#fnanchor_171"><span class="muchsmaller">[171]</span></a>
- The Dabistán, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 17.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_172" id="footnote_172"></a>
-<a href="#fnanchor_172"><span class="muchsmaller">[172]</span></a>
- See his <cite>Théodicée, <abbr title="édition Amsterdam">édit. Amsterd.</abbr>
- préface, <abbr title="pages 28">pp. xxviii</abbr></cite> <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_173" id="footnote_173"></a>
-<a href="#fnanchor_173"><span class="muchsmaller">[173]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Palingénésie philosophique,
- ou Idées sur l’État passé et sur
- l’État futur des Êtres vivans, par C. Bonnet, de diverses Académies,
-<abbr title="Amsterdam">Amsterd.</abbr></cite> 1769, <abbr title="volume one pages">vol.
- I. pp.</abbr> 170. 198. 201. 204, etc., etc.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Eleven">§ XI.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
- Religion of the Roshenians.</span></p>
-
-<p>The ninth chapter of the Dabistán introduces
-to us <span class="person">Mian Báyezid</span>, who, born in the Panjáb, flourished
-in the middle of the sixteenth century under
-the reign of Humayún, the Emperor of India. At
-first a strict observer of Muhammedism, he abandoned
-afterwards the exterior practices of this religion,
-and, devoting his mind to contemplation, assumed
-with the character of a saint the title of a
-“master of light;” his followers were called <dfn>Roshenians</dfn>,
-or “enlightened.” His sayings, several of
-which are quoted in the Dabistán, express sound
-reason, pure morality, and fervent piety. In the
-spirit of his nation and time, and for self-defence,
-he took up arms against the Moghuls. His history
-and that of his sons is carried to the middle of the
-seventeenth century, the time of Mohsan Fani.</p>
-
-<p><a name="Page_cxlvi" id="Page_cxlvi"></a><span class="pageno">cxlvi</span>
-Muhammed was the permanent type of a prophet,
-in whom the religious and political character
-were united. The first Khalifs were all military
-chiefs and religious men; the Koran furnished the
-rules of foreign and internal policy, the final decision
-of every tribunal, the inciting exclamation to
-combat and carnage, and a prayer for every occasion.
-The founders of sects were frequently warriors,
-or, what in Asia is generally the same, highwaymen
-and plunderers of caravans; such was the
-just mentioned Miyan Bayezid, and many others.
-As possessors of empires, they preserved the austere
-habits of ascetics: they carried a sabre and a rosary,
-counted their beads and gave order for battle; emaciated
-by fasts, covered with a woollen mantle, sitting
-upon the bare ground, they disposed of empires
-and received the homage of millions of men.</p>
-
-<p>The Mohammedans preserved their religion, as
-long as they were militant: because all states of
-mental excitement are apt to support each other.
-But, in solitary retirement, and in the precincts of
-schools, the doctrine of Muhammed was put to the
-test of reason: now began the struggle between
-religion and philosophy. Fearful to part at once
-with early impressions and national feelings, attempts
-to reconcile faith and reason were made;
-religious philosophers had recourse to allegory, in
-order to rationalize strange and absurd dogmas and
-<a name="Page_cxlvii" id="Page_cxlvii"></a><span class="pageno">cxlvii</span>
-practices; for the literal they substituted a mystical
-sense; under arbitrary acceptations and interpretations,
-the foundation of the doctrine itself disappeared,
-or was confounded with some old dogma
-renewed, if not one entirely invented: in short, the
-Muhammedan religion appeared to have survived
-itself; its presumed period of one thousand years
-was believed to be completed under the reign of
-Akbar.</p>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Twelve">§ XII.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
- Religion of the Ilahiahs.</span></p>
-
-<p>Akbar was the greatest among the Moghul emperors
-of India. He began in his fourteenth year a
-reign environed by war and rebellion. After having
-vanquished all his enemies and established peace and
-security around him, he turned his attention to religion.
-He soon found it right to grant unlimited
-toleration to all religions in his empire. Called the
-“shade of God,” he took the resolution to realise in
-himself the otherwise vain title bestowed by slavish
-flattery upon all sovereigns of Asia, and to imitate,
-according to his faculties, him who bestows the
-blessings of his merciful providence on all creatures
-without distinction. This he declared to his
-fanatic son Jehangir, who did not conceal his discontent
-about the building of an Hindu temple in
-<a name="Page_cxlviii" id="Page_cxlviii"></a><span class="pageno">cxlviii</span>
-Benares: “Are not,” said Akbar, “five-sixths of
-all mankind either Hindus or unbelievers? If
-I were actuated by motives similar to those which
-thou ownest, what would remain to me but to
-destroy them all?”</p>
-
-<p>The inquisitive emperor was acquainted with the
-religious history of the Persian empire; he surrounded
-himself with men of all religions&mdash;Muhammedans
-of all sects, Hindus, Jews, and Christians,
-as well as with philosophers free from superstition;
-he liked to question them all, and to encourage
-public polemical discussions in his presence. The
-Sonnites and Shiâhs reviled reciprocally the chief
-personages of their adherence, the three first khalifs
-and Ali; Muhammed himself was not more
-spared than his companions and successors. The
-errors of their doctrine, the vices of their character,
-and the irregularities of their conduct were freely
-exposed, severely blamed, and wittily ridiculed.
-If Muhammedism was treated in such a manner,
-other religions could not claim more indulgence.
-The dramatic form, which Mohsan Fani gives to
-the religious controversies, is certainly curious; we
-can scarce suppose his having known the dialogues
-of Lucian, nor is it in the least probable that a late
-French author ever saw the Dabistán and took from
-this book the idea of the twenty-first chapter of his
-celebrated work, entitled “Problem of religious
-<a name="Page_cxlix" id="Page_cxlix"></a><span class="pageno">cxlix</span>
-“contradictions.”<span class="lock"><a name="fnanchor_174" id="fnanchor_174"></a><a href="#footnote_174" class="fnanchor">[174]</a></span>
-The object aimed at by these
-three authors was the same; but their compositions
-differ from each other as much as the genius and
-character of the Greeks, French, and Persians, in
-whose language each of them respectively wrote.
-In whatsoever point Mohsan Fani may yield to the
-Greco-Syrian, or to the French author, he, certainly,
-I will venture to say, equals them in force,
-boldness, and sincerity; and perhaps surpasses either
-in pointed application of truth. His objections are
-not vague attempts of witticism with the intention
-to ridicule: they are special and serious, directed
-to real and patent falsehood or prejudice; he does
-not fence with imaginary shadowy adversaries, but
-he strikes a present and tangible foe; his style, never
-tainted by affectation, is plain and blunt, such
-as becomes a reformer combating popular superstition.
-The controversies, the scene of which is
-placed before the throne, or rather tribunal, of Akbar,
-obtain the imperial sanction: Muhammedism
-is condemned.</p>
-
-<p>Indeed, the emperor abrogated several practices
-of that religion to which he had been devoted
-in his first years; he confined the cultivation
-of science, as taken from the Arabs, to astronomy,
-geography, medicine, and philosophy, and
-<a name="Page_cl" id="Page_cl"></a><span class="pageno">cl</span>
-wished to prevent the waste of life in futile and
-useless studies. At last, in the month of December,
-A. D. 1579, twenty-six years before his death, he substituted
-for the common profession of the Muhammedans
-the new: “<cite>There is no God but God, and
-Akbar his khalif</cite> (or deputy).” He received from a
-great number of Amirs and distinguished persons
-the voluntary agreement and consent to four conditions,
-namely, the sacrifice of property, life, reputation,
-and religion, by entering into the new religious
-pact, called <dfn>Ilahi</dfn>, “divine.” Moreover, he
-introduced in lieu of the former, a new era, to begin
-from the death of his father Huinayún, that is
-from the year of the Hejira 963, (A. D. 1555): it
-was to be called <dfn>Ilahi</dfn>; the months were regulated
-according to the mode of Irán, and fourteen festivals
-established in concordance with those of Zoroaster’s
-religion. It was to this ancient Persian
-creed, that he gave the preference, having been
-instructed in its sacred tenets and practices by a
-learned fire-worshipper who had joined him; and
-from books which were sent to him from Persia
-and Kirmán. He received the sacred fire, and
-committed it to the faithful hands of <span class="person">Abu’l fazil</span>, his
-confidential minister: the holy flames of Zardusht
-blazed again upon the altars of <span class="title">Aria</span>, and, after a
-separation of many centuries, Persians and Indians
-were reunited in a common worship.</p>
-
-<p><a name="Page_cli" id="Page_cli"></a><span class="pageno">cli</span>
-As a proof of Akbar’s expansive mind, directed
-to all subjects which may interest mankind, I shall
-mention his having sequestered a number of children,
-before they could speak, from all communition
-with the rest of society, in order to know
-whether they would form a language. After fourteen
-years of seclusion, it was found that they were
-dumb: “which made it evident,” says Mohsan
-Fani, “that language and letters are not natural
-to man&mdash;that language is of a long date and the
-world very ancient.”<span class="lock"><a name="fnanchor_175" id="fnanchor_175"></a><a href="#footnote_175" class="fnanchor">[175]</a></span></p>
-
-<p>In the third section of the tenth chapter, the
-author treats of the influences of the stars upon the
-nether world, a very ancient superstition, common
-to most nations. Every master of fame is said to
-have worshipped particularly one of the stars; Akbar
-also received divine commands with regard to
-them. We find, in a digression of this section,
-curious historical details respecting the person of
-Jangis khan, his adoration of the celestial bodies,
-epilepsy, and singular superstition of combs. The
-great conqueror addressed to his sons the most
-<a name="Page_clii" id="Page_clii"></a><span class="pageno">clii</span>
-earnest admonitions to remain faithful to the religion
-of the stars, to which their fortune was
-attached; but fifty-three years after his death one of
-his successors and a great part of his nation embraced
-Muhammedism.</p>
-
-<p>The fourth section of the tenth chapter contains
-important information upon the administration of
-India. Akbar was the first of the Moghul emperors
-who considered India as his native country, and
-directed his best efforts to the amelioration of its
-condition. Exalted to the highest rank, not only
-by his birth, but also by his personal acquirements;
-assisted, besides, by a train of devoted and enlightened
-servants, he could promise himself duration
-of the new religion, which he had fondly labored
-to found. In vain: it disappeared with him. Private
-persons, camel-drivers, and robbers, emerging
-from obscurity, such as Muhammed, and others
-before and after that Arabian leader, effected more
-than an emperor, with every possible advantage
-united in and around his person! Human intellect
-was perhaps then satiated with religion; its measure
-was full: it could not receive any more. In fact,
-after Muhammed a number of sects, but no new
-religion, arose: in this sense he may, with some
-appearance of truth, be called the last of prophets,
-or the <dfn>Khátim</dfn>, “the seal of prophetism.”</p>
-
-<p>Akbar died in 1605 A. D., eight or ten years
-<a name="Page_cliii" id="Page_cliii"></a><span class="pageno">cliii</span>
-before the birth of the author of the Dabistán. The
-latter passed his youth and manhood in India, under
-the reigns of that emperor’s son, Jehangir, and
-grand-son, Shah Jehan, and great-grandson Aurengzeb;
-and was in personal connection with the
-latter’s brother, the religious Darashukoh. Mohsan
-Fani had therefore good opportunities to be informed
-of the events of their days. The religion of the
-<span class="title">Ilahiahs</span> is properly the last of which he treats; for
-what relates to the religions of the philosophers
-and Súfis, the subjects of the two last chapters,
-are rather selections of all creeds and opinions, than
-particular religions. It will be remembered that
-sir W. Jones supposed these two last chapters not
-to have been written by the author of the rest of
-the Dabistán, which I dare neither affirm nor
-deny.<span class="lock"><a name="fnanchor_176" id="fnanchor_176"></a><a href="#footnote_176" class="fnanchor">[176]</a></span></p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_174" id="footnote_174"></a>
-<a href="#fnanchor_174"><span class="muchsmaller">[174]</span></a>
- <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Ruines, ou Méditations sur les Révolutions des Empires, par
-M. Volney, député à l’Assemblée nationale de</cite> 1789, <span class="place">Paris</span>, 1791.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_175" id="footnote_175"></a>
-<a href="#fnanchor_175"><span class="muchsmaller">[175]</span></a>
- Thus, our author coincides with lord Monboddo, who showed that
-language is the slow product of necessity among men linked in society.
-See his work <cite>Of the Origin and Progress of Language</cite>, with the motto
-of Horace:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="fnpoem2">
- <div class="i0b">“Mutum ac turpe pecus &mdash; &mdash; &mdash; &mdash;</div>
- <div class="i0">Donec Verba quibus voces sensusque notarent</div>
- <div class="i0">Nominaque invenere.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_176" id="footnote_176"></a>
-<a href="#fnanchor_176"><span class="muchsmaller">[176]</span></a>
- See note, <abbr title="page">p.</abbr> 6, <a href="#footnote_8"><abbr title="note">n.</abbr> 2</a>.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Thirteen">§ XIII.</abbr>&mdash;<span class="sc">The
- Religion of the Philosophers.</span></p>
-
-<p>In the eleventh chapter, entitled “Of the religion
-of the Wise,” we find it repeated that Philosophers
-were divided into two great classes: “the
-Eastern and the Western.” The first are the
-<span class="title">Hushangians</span>, teachers of the Greeks until the time of
-Plato and Aristotle; it is believed that their philosophy,
-<a name="Page_cliv" id="Page_cliv"></a><span class="pageno">cliv</span>
-modified and refined, returned from Greece
-to Asia, and was received by the Muhammedan
-scholars to be adapted to their own creed. Then
-took place a singular mixture and confusion of
-Siderism, Judaism, Christianity, Muhammedism,
-and all sorts of philosophic opinions. The cosmology
-of the Hushangians was preserved. Seven
-special prophets, Ismâil, Jesus, Joseph, Enoch,
-Aaron, Moses, and Abraham, inhabit the seven
-heavens,<span class="lock"><a name="fnanchor_177" id="fnanchor_177"></a><a href="#footnote_177" class="fnanchor">[177]</a></span>
-to begin from that of the Moon, which is
-the lowest, and rising upwards. If, in general,
-ten spheres are assumed,<span class="lock"><a name="fnanchor_178" id="fnanchor_178"></a><a href="#footnote_178" class="fnanchor">[178]</a></span>
-they are made the dwellings
-of so many intelligences. These ideas, so
-<a name="Page_clv" id="Page_clv"></a><span class="pageno">clv</span>
-ancient, as we have seen, were not disowned by
-eminent men in much later times. The great Kepler,
-and after him Reaumur, believed that intelligences
-or souls directed the movements of celestial
-bodies. Philosophers, struck with the marvellous
-order of nature, were adverse to admitting any
-mechanism&mdash;the very name of which frightened
-them; they therefore called all occult powers souls
-or spirits. The same idea is adopted in morality:
-whatever is praiseworthy is <dfn>angelic</dfn>, whatever blamable,
-<dfn>satanic</dfn>. <cite>From goodness arises an angel; from
-badness, a Satan</cite>: so said the prophet. Such simple
-and truth-like ideas were either originally disguised
-under the vest of fiction; or existing traditions of
-various origin were afterwards more or less ingeniously
-interpreted as allegories. Thus, the ordinary
-names, expressions, tenets, traditions, and
-practices of the Arabian prophet received symbolic,
-allegoric, mystic interpretations. The <dfn>Kabah</dfn> (the
-square temple of Mecca), the holy centre of a living,
-circumambulating world, becomes an emblem of
-the sun; its famous <dfn>black stone</dfn>, hollowed by the
-kisses of the pious, represents Venus, the bright
-star on the borders of heaven; <dfn>paradise</dfn>, its milk,
-honey, wine, <dfn>Tuba</dfn> (tree of beatitude), <dfn>Hur</dfn> and <dfn>Kasur</dfn>
-(nymphs and palaces) allude to intellectual delights;
-<dfn>hell</dfn>, its <dfn>Zakum</dfn> (tree of nature), and torments, are
-explained as unavoidable consequences of depravity.
-<a name="Page_clvi" id="Page_clvi"></a><span class="pageno">clvi</span>
-Such interpretations of the Muhammedans seem
-often to be like their bridge <dfn>Sirat</dfn>, which connects
-heaven and hell, <cite>sharp as a razor and thin as a
-hair</cite>. <dfn>Transmigration</dfn>, or rather reproduction, is
-admitted, although not easily reconciled with the
-resurrection of the same body. <dfn>The blasts of the
-trumpet</dfn>, and the whole scene of the resurrection lose
-their materialism in a sort of rational allegory. <dfn>The
-other world</dfn> is the destruction and renovation of nature
-at the completion and renewal of great periods
-of time, one of which comprised 360,000 solar
-years. <dfn>Resurrection</dfn> is “the wakening from the
-sleep of heedlessness;” whenever an intellect
-attained that degree of perfection, it has returned
-to its origin; it is restored to life; this indubitably
-happens when nothing material exists: for, “where
-there is no body, there is no death.”</p>
-
-<p>After having treated in this way the great dogmas
-of religion, the Muhammedan philosophers found it
-not more difficult to rationalise every circumstance
-respecting their prophet, he who obeyed the voice
-of an invisible speaker. Did Muhammed really
-<em>split the moon</em>? Not in the least&mdash;splitting is penetrating
-from the exterior into the interior; the fissure
-of the moon typifies nothing else but the renunciation
-of the external for the internal, which is
-“the superior wisdom;” who possessed it more
-than the prophet (the peace of God be with him!)
-<a name="Page_clvii" id="Page_clvii"></a><span class="pageno">clvii</span>
-he, the master of the <em>lunar sphere</em>? This, with the
-Orientals, is the seat of human intelligence and
-perfection.<span class="lock"><a name="fnanchor_179" id="fnanchor_179"></a><a href="#footnote_179" class="fnanchor">[179]</a></span>
-One of their greatest scholars, or as
-they say “the learned of the world,” known to us
-under the name of Avisenna, undertook to give a
-reasonable account of Muhammed’s <em>ascent to heaven</em>,
-and framed a wonderful romance of mystic spiritualism.
-He terminates by explaining how the prophet,
-after his return from such a journey, could
-find his bed-clothes still warm: “He had travelled
-with his mind, and when he had completed his
-mental task, returned back to himself, and in less
-than an eye’s twinkling recovered his former state;
-whoever knows, understands why he went; and
-whoever knows not, looks in vain for an explanation.”</p>
-
-<p>We may, not without interest, observe the natural
-process of the human mind in reviewing and reforming
-conceptions, the original form of which is
-not seldom entirely obliterated. The author of the
-Dabistán does more than satiate the most inquisitive
-<a name="Page_clviii" id="Page_clviii"></a><span class="pageno">clviii</span>
-reader with allegoric, now and then very fanciful,
-interpretations, which he continues, not without
-repetitions of the same subjects, through the
-subsequent chapter, upon which I am about to
-touch. Mohsan Fani, here as elsewhere, fails not
-to adduce several philosophers of more ancient as
-well as of his own times. Among the latter is <span class="person">Hakim
-Kamran</span>, whose free and sound opinions, about
-the origin of societies and the prophets regulating
-them, will be read with some interest; as will also
-the account of the books which Kamran read and
-explained, whence the state of literature of those
-times may be inferred.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_177" id="footnote_177"></a>
-<a href="#fnanchor_177"><span class="muchsmaller">[177]</span></a>
- See (<abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 293,
-<a href="#footnote_448">note 1</a>) the seven heavens under particular names,
-as given in the Viraf-namah, and the explanation of them. The seven
-prophets above-named are somewhat differently distributed by other
-authorities. See the notes to Avisenna’s explanation of Muhammed’s
-ascent to heaven (<abbr title="volume Three pages">vol. III. pp.</abbr>
-186. 189). I shall subjoin the distribution
-of the seven prophet-kings, according to the Desátir, and that of
-seven Jewish and Christian prophets, according to the notes just
-referred to:</p>
-
-<div class="fn1">
-<table summary="">
-<tr><td class="left"><span class="sc">Planets</span>:</td>
- <td class="center" colspan="2"><span class="sc">According to<br />the Desatir.</span></td>
- <td class="center" colspan="2"><span class="sc">According to<br />Muhammedan Authorities.</span></td></tr>
-<tr><td class="left">Saturn,</td>
- <td class="center">Inhabited by</td>
- <td class="left">Gilshaw.</td>
- <td class="center">Inhabited by</td>
- <td class="left">Abraham.</td></tr>
-<tr><td class="left">Jupiter,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Siamok.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Moses.</td></tr>
-<tr><td class="left">Mars,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Hushang.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Aaron.</td></tr>
-<tr><td class="left">The Sun,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Tahmuras.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Idris.</td></tr>
-<tr><td class="left">Venus,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Jemshid.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Joseph.</td></tr>
-<tr><td class="left">Mercury,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Feridun.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Jesus, St. John.</td></tr>
-<tr><td class="left">The Moon,</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Minocheher.</td>
- <td class="center">&mdash;</td>
- <td class="left">Adam.</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_178" id="footnote_178"></a>
-<a href="#fnanchor_178"><span class="muchsmaller">[178]</span></a>
- See the Cosmology of the Desátir, compared with that of the modern
-Orientals, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 143, note.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_179" id="footnote_179"></a>
-<a href="#fnanchor_179"><span class="muchsmaller">[179]</span></a>
- According to the Occidental fabulists (see Ariosto’s <span class="title">Orlando Furioso</span>,
-canto <abbr title="Thirty-Four">XXXIV</abbr>), the moon holds, in a strait valley between two mountains,
-all that mortals lose here below: fame, tears and sighs of lovers, lost
-time, futile designs, vain desires, ancient crowns, all instruments of
-deceit, treaties, and conspiracies, works of false coiners and knaves, the
-good sense of every body, is there bottled; all is there except folly, which
-remains below, and never quits the earth:</p>
-
-<div class="fnpoem2 decoration" lang="it" xml:lang="it">
- <div class="i0">Sol la Pazzia non v’è poca, nè assai,</div>
- <div class="i0">Chè stà quaggiù, nè se ne parte mai.</div>
-</div>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Fourteen">§ XIV.</abbr>&mdash;<span class="sc">The Religion of the Sufis.</span></p>
-
-<p>We arrive at the last chapter, “<cite>Upon the Sufis</cite>;”
-the most abstruse of the twelve, but to which we
-are well enough prepared by the contents of the
-former.</p>
-
-<p>Súfism, according to the Dabistán, belongs to all
-religions; its adherents are known, under different
-names among the Hindus, Persians, and Arabians;
-it appears to be nothing else but the rationalism of
-any sort of doctrine. It could never be the religion
-of a whole nation; it remained confined to the precincts
-of schools and societies.</p>
-
-<p><a name="Page_clix" id="Page_clix"></a><span class="pageno">clix</span>
-In the work before us we find it stated, that the
-belief of the pure Súfis was the same as that of the
-Ashrakians (Platonists): we know what the Muhammedans
-have made of it. According to the Imám
-Koshairi, quoted by Jâmi,<span class="lock"><a name="fnanchor_180" id="fnanchor_180"></a><a href="#footnote_180" class="fnanchor">[180]</a></span>
-the Muselmans, after
-Muhammed’s death, distinguished the eminent men
-among them by no other title but that of “the
-companions of God’s apostle.” These were, in
-the second generation, called <span class="title">Tábáyún</span>, “followers.”
-Afterwards the Islamites were divided into divers
-classes; those among them who particularly devoted
-themselves to the practice of religion, were named
-“servants of God,” which name was, after the rise
-of numerous sects, claimed by some from among all
-the different sectaries. It was then that the followers
-of the orthodox doctrine, in order to preserve
-the purity of their faith and the strength of their
-piety, assumed the name of <span class="title">Súfis</span>, which name became
-celebrated before the end of the second century
-of the Hejira, that is, before the year 815 of
-our era. We may believe one of the greatest scholars
-of Muhammedism, <span class="person">Ghazáli</span>, who ranged himself
-among the Súfis of his time towards the end of our
-eleventh century, when he declares that in their
-society he found rest in believing one God, the prophet,
-<a name="Page_clx" id="Page_clx"></a><span class="pageno">clx</span>
-and the last judgment: this is the faith of the
-<span class="title">orthodox Súfis</span>.</p>
-
-<p>The assumption of any particular name carries
-men, who so distinguish and separate themselves
-from their fellows, much further than they themselves
-at first intended, particularly when the distinction
-and separation are founded upon vague and
-indeterminate notions of metaphysics. Under the
-impression, that there are secrets upon which their
-salvation depends, they will stretch reason and
-imagination to penetrate them. The Súfis are
-divided, according to their own
-phraseology,<span class="lock"><a name="fnanchor_181" id="fnanchor_181"></a><a href="#footnote_181" class="fnanchor">[181]</a></span> into
-three classes: “<dfn>the attracted</dfn>, <dfn>the travellers</dfn>,” and “<dfn>the
-attracted travellers</dfn>;” the last of whom combine the
-qualities of the two former. I will class them here,
-with respect to their doctrine and manners, into
-five orders.</p>
-
-<p>1. The religious Súfis, in general, are occupied
-with something beyond the limits of our natural
-consciousness; they exercise to the utmost their
-inward organ or inner sense, and acquire a philosophic
-imagination<span class="lock">&mdash;</span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0">“The vision and the faculty divine.”<span class="lock"><a name="fnanchor_182" id="fnanchor_182"></a><a href="#footnote_182" class="fnanchor">[182]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Such was the prophetic gift of Muhammed, and as
-<a name="Page_clxi" id="Page_clxi"></a><span class="pageno">clxi</span>
-long as they adhere to his sayings, they are <span class="title">the orthodox
-Súfis</span>, whom I have already mentioned.</p>
-
-<p>2. Another order endeavor to comprehend, to
-fix, and to explain the attributes of God; the holy
-object sanctifies their efforts; unattainable, it exalts
-their souls above themselves; incomprehensibility
-yields to the sacred power of self-intuition; mysterious
-darkness to celestial light; their intellect, no
-more terrestrial, “knows its own sun and its own
-stars;”<span class="lock"><a name="fnanchor_183" id="fnanchor_183"></a><a href="#footnote_183" class="fnanchor">[183]</a></span>
-by continual mental excitement they
-produce in themselves (according to their own phraseology)
-a state of intoxication; in the full enjoyment
-of their liberty, they approach the Supreme
-Being, and finally fancy an intimate union with their
-Creator. These are the <span class="title">mystic Sufis</span>.</p>
-
-<p>Man, to express his most fervent adoration of the
-Divinity, uses the expressions by which he is wont
-to address the object of his most tender affections;
-he has but the fire of earth to kindle in sacrifice to
-heaven; and to elevate his soul to the Supreme
-Being, he makes wings of the most lively sentiments
-which he ever experienced, and can excite in himself.
-The intensity of inward feeling breaks loose
-in outward demonstrations, gesture, song, and
-dance<span class="lock">&mdash;</span></p>
-
-<div class="poem-container"><a name="Page_clxii" id="Page_clxii"></a><span class="pageno">clxii</span>
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Mystical dance, which yonder starry sphere</div>
- <div class="i0">Of planets, and of fix’d, in all her wheels</div>
- <div class="i0">Resembles nearest, mazes intricate,</div>
- <div class="i0"> Eccentric, intervolv’d, yet regular,</div>
- <div class="i0">Then most, when most irregular they seem.”<span class="lock"><a name="fnanchor_184" id="fnanchor_184"></a><a href="#footnote_184" class="fnanchor">[184]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Such in the poet’s eye is the dance of angels, but
-less refined must be that of mortals, and really one
-sort of it strangely contrasts with the usually grave
-deportment of bearded ample-robed Muselmans,
-from Muhammed, who gave the example, down to
-the Durvishes of our days, who, with frantic
-howls and vehement whirling motions, by ludicrous
-and unseemly exhibition, destroy the whole gravity
-of inward intention. Mohsan Fani adduces some
-instances of dancing, and quotes throughout his
-work verses of mystical poetry upon Divine love, in
-glowing expressions belonging to profane passion.
-It is known how equivocal in their meaning they
-appear in the works of Jelal eddin Rumi, Sâdi, Hafiz,
-and others.<span class="lock"><a name="fnanchor_185" id="fnanchor_185"></a><a href="#footnote_185" class="fnanchor">[185]</a></span></p>
-
-<p>3. It was not always vehement enthusiasm which
-was nourished in the contemplation of one Supreme
-Being; mysticism, in Súfis of a milder character,
-became <cite>quietism: he to whom all things are one, who
-draweth all things to one, and seeth all things in one, may</cite>
-<a name="Page_clxiii" id="Page_clxiii"></a><span class="pageno">clxiii</span>
-<cite>enjoy peace and rest of spirit</cite>. I have quoted the words
-of an English bishop, Jeremy Taylor, and might
-borrow similar passages from a more ancient Christian
-bishop, Synesius,<span class="lock"><a name="fnanchor_186" id="fnanchor_186"></a><a href="#footnote_186" class="fnanchor">[186]</a></span>
-for expressing a sort of
-purely <dfn>spiritual pantheism</dfn>. But there is another,
-which seems not to exclude materialism: the great
-cause from which the infinite series of all material
-and spiritual existences originates, is enveloped, as
-it were, with the vest of the universe; never known
-as to its essence, but always felt in its manifestations;
-it is</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0">“All in all, and all in every part.”<span class="lock"><a name="fnanchor_187" id="fnanchor_187"></a><a href="#footnote_187" class="fnanchor">[187]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>In short, God is all, and all is God. This appeared
-not more incomprehensible, but less complicated
-than any other system to the <dfn>pantheistical
-Súfis</dfn>.</p>
-
-<p>4. After excessive efforts to transcend the limits
-of his nature, the philosophic inquirer re-enters
-into himself, and coerces his futile attempts by the
-precept: “Know thyself.” Having, as it were,
-recovered himself, and feeling that every thing proceeds
-from the depth of his mind, he sees himself
-in every thing; heaven and earth are his own; “he
-demands from himself whatever he wishes;” for
-he is every thing; he finds the God whom he sought
-<a name="Page_clxiv" id="Page_clxiv"></a><span class="pageno">clxiv</span>
-in himself, in his own heart, and says, “Who
-knows himself, knows God.” This is religious
-psychology, the creed of the <dfn>egotist class of Súfis</dfn>.</p>
-
-<p>It is a fact which appears incredible, but is too
-well attested for the admission of a doubt, that Súfis
-believed themselves to be gods, and adhered to their
-belief, amid torments, until death.<span class="lock"><a name="fnanchor_188" id="fnanchor_188"></a><a href="#footnote_188" class="fnanchor">[188]</a></span>
-This psychological
-fact may be explained by considering that,
-according to Súfism, God is nothing else but an
-idea of the highest perfection; <cite>he</cite>, says our author,
-<cite>from whose sight both worlds vanished, who in the steps
-of right faith arrived at the rank of perfect purity, from
-truth to truth, became God</cite>; that is, he became one
-with his own idea of perfection, which cannot be
-disputed to him; his divinity is an illusion, but nothing
-else to him is the world; it is all and nothing,
-dependent upon his own creation and annihilation.</p>
-
-<p><abbr title="Five">V.</abbr> Transacting as it were directly with the Divine
-Being, the Súfis throw off the shackles of the positive
-religion; pious rebels, they neither fast nor
-make pilgrimages to the temple of Mecca, nay, they
-forget their prayers; for with God there is no other
-but the soundless language of the heart. From
-excess of religion they have no religion at all. Thus
-is confirmed the trite saying that “extremes meet.”
-“<cite>The perfection of a man’s state</cite>,” says Jami, “<cite>and the
-utmost degree to which saints may attain, is to be without</cite>
-<a name="Page_clxv" id="Page_clxv"></a><span class="pageno">clxv</span>
-<cite>an attribute, and without a mark</cite>.” The most
-fervent zeal sinks into the coldest indifference about
-religion. The author of the Dabistán declares positively,<span class="lock"><a name="fnanchor_189" id="fnanchor_189"></a><a href="#footnote_189" class="fnanchor">[189]</a></span>
-that “whoever says that the Muselmans
-are above the Christians, does not know the true
-Being.” But the whole creed of an <em>emancipated</em>
-(this is the name I give to one belonging to the fifth
-order of Súfis) uniting in himself the egotist, pantheistic,
-and mystical Súfi will be found in the following
-verses of Jelal-eddin Rúmi, before mentioned:</p>
-
-<p class="blockquote"><span class="lock"><a name="fnanchor_190" id="fnanchor_190"></a><a href="#footnote_190" class="fnanchor">[190]</a></span>“O
-Moslims! what is to be done? I do not know myself;
-I am neither Jew, nor Christian, nor Gueber, nor Moslim; I
-am not from the East nor from the West; nor from land nor
-sea; neither from the region of nature nor from that of heaven;
-not from Hind nor China; not from Bulgaria nor
-Irak, nor from the towns of Khorassan. I am neither
-water nor dust, wind nor fire; not from the highest nor
-deepest, neither self-existent nor created; I am not from
-the two worlds, no son of Adam, not from hell nor from
-heaven, nor paradise. He is the first, the last, the interior,
-the exterior; I know but him, Yahu! Yahu! Menhu! I
-looked up, and saw both worlds to be one; I see but one&mdash;I
-seek but one&mdash;I know but one. My station is without
-space, my mark without impression; it is not soul nor
-body; I am the soul of souls. If I had passed one single
-day without thee, I would repent to have lived one single
-hour. When one day the friend stretches out his hand
-<a name="Page_clxvi" id="Page_clxvi"></a><span class="pageno">clxvi</span>
-to me in solitude, I tread the worlds under my feet, and
-open my hands. O Shams Tabrizi,<span class="lock"><a name="fnanchor_191" id="fnanchor_191"></a><a href="#footnote_191" class="fnanchor">[191]</a></span>
-I am so intoxicated
-here that, except intoxication, no other remedy remains
-to me.”</p>
-
-<p>We know, by the preceding, what the Súfi is not;
-we shall now learn what he is.</p>
-
-<p class="blockquote">“O Moslims! I am intoxicated by love in the world. I
-am a believer&mdash;an unbeliever&mdash;a drunken monk; I am the
-Shaikhs Bayazid, Shubli, Juneid, Abu Hanifa, Shafei,
-Hanbeli; I the throne and tent of heaven, from the dust
-up to the Pleyads; I am whatever thou seest in separation
-and enjoyment; I am the distance of two
-bows-length<span class="lock"><a name="fnanchor_193" id="fnanchor_193"></a><a href="#footnote_193" class="fnanchor">[193]</a></span>
-around the throne; I am the Gospel, the Psalter, the
-Koran; I am <span class="title">Usa</span> and
-<span class="title">Lat</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_194" id="fnanchor_194"></a><a href="#footnote_194" class="fnanchor">[194]</a></span>
-the cross, the <span class="title">Bál</span> and
-<span class="title">Dagon</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_195" id="fnanchor_195"></a><a href="#footnote_195" class="fnanchor">[195]</a></span>
-the Kâbah, and the place of sacrifice. The world is divided
-into seventy-and-two sects, but there is but one God; the
-believer in him am I; I am the lie, the truth, the good, the
-evil, the hard and the soft, science, solitude, virtue, faith,
-the deepest pit of hell, the greatest torment of flames, the
-highest paradise, Huri, Risvan,<span class="lock"><a name="fnanchor_196" id="fnanchor_196"></a><a href="#footnote_196" class="fnanchor">[196]</a></span>
-am I. What is the intent
-<a name="Page_clxvii" id="Page_clxvii"></a><span class="pageno">clxvii</span>
-of this speech? Say it, O Shams Tabrizi! The intended
-meaning is: I am the soul of the world.”</p>
-
-<p>After having sounded human nature in its depth,
-and viewed it in its various forms, the Muhammedan
-philosophers conceived a high idea of man in
-general, and call him <dfn>insan kamil</dfn>, “the perfect man.”
-He is the reunion of all the worlds, divine and naturaf,
-universal and partial; he the book, the pure,
-sublime, and venerable pages of which are not to be
-touched, nor can be comprehended, but by those
-who have thrown off the dark veils of ignorance.
-His soul is to his body what the universal soul is to
-the great world, which bears the name of “the
-great man.”</p>
-
-<p>Sir William Jones refers,<span class="lock"><a name="fnanchor_197" id="fnanchor_197"></a><a href="#footnote_197" class="fnanchor">[197]</a></span>
-for a particular detail
-of Súfi metaphysics and theology, to the Dabistán.
-These are given with a particular phraseology, for
-which it is not easy to find corresponding expressions
-in any European language; and which I have
-endeavored, to the best of my power, to explain in
-my notes. A particular signification is attached
-even to the most common terms, such as state,
-station, time, duration, existence, non-existence,
-possibility, presence, absence, testimony, sanctity,
-annihilation, etc., etc. Besides, we find particular
-divisions and classifications: different attributions
-<a name="Page_clxviii" id="Page_clxviii"></a><span class="pageno">clxviii</span>
-and names of the Deity, the unity of which is to be
-preserved in all; the division of spirits, prophetism,
-true and false miracles, revelation, inspiration; four
-sorts of mankind, as many of life and death; seven
-degrees of contemplative life, in each of which degrees
-the Súfi sees a different color; four lights of
-God; four sorts of manifestations, the sign of which
-is annihilation, called “the science,” or “positive
-knowledge.” Further we meet with a metempsychosis
-for the imperfect soul, and an <em>appearance</em>
-for the perfect; even with a geography of the invisible,
-the land of shades in the towns of <span class="place">Jabilkha</span>,
-<span class="place">Jabilsa</span>, and <span class="place">Barzah</span>, etc., etc.; and, in addition,
-manifo I pinions of Asiatic philosophy.</p>
-
-<p>Here should be pointed out how Muhammedan or
-other Súfis may be confounded with the Hindu Yogis
-or Sanyásis, although in reality distinguishable from
-each other. The Yajur veda, and other sacred books
-of the latter inculcate the precept that a man ought
-to acquire perfect indifference concerning the whole
-exterior world, and in all places to lay aside the
-notion of diversity. This is what a Yogi or Sanyasi
-endeavors to attain: he quits every thing, house,
-wife, children, even his <em>caste</em>; the world has no
-more right upon him than he upon the world. In
-this he agrees with the Súfi; but the latter generally
-aspires to the divine gift of inspiration, prophetism,
-mystical enthusiasm, whilst the common
-<a name="Page_clxix" id="Page_clxix"></a><span class="pageno">clxix</span>
-state of a Yogi is that of complete impassiveness or
-torpor.</p>
-
-<p>It is only towards the end of the Dabistán that
-Mohsan Fani mentions particularly the <span class="title">Sabeans</span>,
-whose religion was, from the very beginning of the
-work, treated of under different names of the ancient
-Persian religions, such as <span class="title">Yezdanians</span>, Jamsaspians,
-etc., etc.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_180" id="footnote_180"></a>
-<a href="#fnanchor_180"><span class="muchsmaller">[180]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans, décembre 1821</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr>
-721, 722, <cite><abbr title="article">art.</abbr> de Silvestre
-de Sacy</cite>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_181" id="footnote_181"></a>
-<a href="#fnanchor_181"><span class="muchsmaller">[181]</span></a>
- The <span class="title">Sálik</span>, <span class="title">Mejezub</span>,
- and <span class="title">Mejezub Salik</span>. (See A Treatise on Sufism,
-or Muhammedan Mysticism, by lieutenant J. William Graham. In the
-<abbr title="Transactions of the Literary Society">Transact. of the Lit. Soc.</abbr>
- of Bombay, <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> 99, 1811.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_182" id="footnote_182"></a>
-<a href="#fnanchor_182"><span class="muchsmaller">[182]</span></a>
- Wordsworth.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_183" id="footnote_183"></a>
-<a href="#fnanchor_183"><span class="muchsmaller">[183]</span></a>
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="fnpoem">
- <div class="i0" lang="la" xml:lang="la">“&mdash; &mdash; &mdash; Solemque suum, sua sidera norunt.”</div>
- <div class="i6"><cite>Æneis</cite>, <abbr title="chapter Six verse">c. VI. v.</abbr> 641.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_184" id="footnote_184"></a>
-<a href="#fnanchor_184"><span class="muchsmaller">[184]</span></a>
- Milton’s Paradise Lost, <abbr title="Volume five, verses">V., v.</abbr> 620-624.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_185" id="footnote_185"></a>
-<a href="#fnanchor_185"><span class="muchsmaller">[185]</span></a>
- The two first give their name to the mystic and moral age; from
-1203 to 1300; the third to that of the highest splendor of Persian lyrical
-poetry and rhetoric, from 1300 to 1397 of our era.&mdash;(See <cite lang="de" xml:lang="de">Schöne Redekünste
-Persiens Von Joseph Von Hammer, Wien</cite>, 1818.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_186" id="footnote_186"></a>
-<a href="#fnanchor_186"><span class="muchsmaller">[186]</span></a>
- He was born in Cyrene, in Africa, towards the end of our fourth
-century, and died, about 430, bishop of Ptolemais.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_187" id="footnote_187"></a>
-<a href="#fnanchor_187"><span class="muchsmaller">[187]</span></a>
- Cowley.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_188" id="footnote_188"></a>
-<a href="#fnanchor_188"><span class="muchsmaller">[188]</span></a>
- See <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 291 <abbr title="note">n.</abbr> 1.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_189" id="footnote_189"></a>
-<a href="#fnanchor_189"><span class="muchsmaller">[189]</span></a>
- See <abbr title="volume Three pages">vol. III. pp.</abbr> 123 <abbr title="note">n.</abbr> 4; 293 <abbr title="note">n.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_190" id="footnote_190"></a>
-<a href="#fnanchor_190"><span class="muchsmaller">[190]</span></a>
- I follow the German translation of Baron von Hammer, <cite>loco cit.</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 189.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_191" id="footnote_191"></a>
-<a href="#fnanchor_191"><span class="muchsmaller">[191]</span></a>
- Shams-eddin Tabrisi, whom Jelal-eddin names at the end of nearly
-all his lyric poems, is said to have been the son of Khuand Ala-eddin,
-chief of the Assassins (Ismâilahs). He gained a great celebrity as a Súfi
-and a saint. From Tabriz, from which town he took his surname, he came
-to Konia; there Jelal-eddin chose him for his spiritual guide, and remained
-attached to him all his life, which terminated A. D. 1262. Shams-eddin
-survived him. The tombs of the master and disciple, near each other in
-Konia, are even in our days objects of veneration to pious Muselmans.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_192" id="footnote_192"></a>
- <span class="muchsmaller">[192]</span>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 191,</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_193" id="footnote_193"></a>
-<a href="#fnanchor_193"><span class="muchsmaller">[193]</span></a>
- The distance to which Muhammed approached God in heaven.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_194" id="footnote_194"></a>
-<a href="#fnanchor_194"><span class="muchsmaller">[194]</span></a>
- Two Arabian idols, the Dusares and Allitta of Herodotus.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_195" id="footnote_195"></a>
-<a href="#fnanchor_195"><span class="muchsmaller">[195]</span></a>
- Syrian deities.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_196" id="footnote_196"></a>
-<a href="#fnanchor_196"><span class="muchsmaller">[196]</span></a>
- The guardian of paradise.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_197" id="footnote_197"></a>
-<a href="#fnanchor_197"><span class="muchsmaller">[197]</span></a>
- In his Treatise on the mystical poetry of the Persians and Hindus:
-<abbr title="volume Four">vol. IV.</abbr> of his Works, <abbr title="page">p.</abbr> 232.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center"><abbr title="Section Fifteen">§ XV.</abbr>&mdash;<span class="sc">Recapitulation of the contents of the
-Dabistan.</span></p>
-
-<p>Thus I have indicated the principal contents of the
-Dabistán. Considering the philosophic opinions
-touched upon, we may remark that truth, although
-in different times and places variously colored, veiled,
-sometimes mutilated, often running into falsehood,
-is nevertheless widely diffused, inasmuch as it reappears
-in the concurring declarations of the greatest
-thinkers of all times. Thus, among the notions
-of the Asiatics, we find implied the sense of the
-<span lang="el" xml:lang="el">ἐντελέχεια</span> (<dfn>entelechia</dfn>) of Aristotle, this untranslatable
-word,<span class="lock"><a name="fnanchor_198" id="fnanchor_198"></a><a href="#footnote_198" class="fnanchor">[198]</a></span>
-which however can but signify “some continued
-<a name="Page_clxx" id="Page_clxx"></a><span class="pageno">clxx</span>
-and perennial motion,<span class="lock"><a name="fnanchor_199" id="fnanchor_199"></a><a href="#footnote_199" class="fnanchor">[199]</a></span>
-activity, moving
-force, perfection, principle of things”<span class="lock"><a name="fnanchor_200" id="fnanchor_200"></a><a href="#footnote_200" class="fnanchor">[200]</a></span>&mdash;we
-find
-<em>time</em> and <em>space</em>, the necessary substrata of all our
-notions, as taught by the Kantians&mdash;the want of
-substantial reality in the objects of senses, maintained
-by the sceptics in general&mdash;the prototypes
-and ideas of the Pythagoreans and Platonists&mdash;the
-necessary connections of all things of the Stoics&mdash;the
-atomic doctrine of Moschus, Leucippus, Democritus,
-Empedocles, etc.&mdash;the universality of sensation
-and life of the Hermetites&mdash;the preformation
-and pre-existence of the soul, alleged by Synesius,
-Leibnitz, and others&mdash;the successive transformation,
-transmigration, gradual perfection of beings; the periodical
-renovation of the world professed by many
-Greek schools&mdash;the palingenesis of Bonnet&mdash;the <em>one</em>
-and the <em>all</em> of Parmenides, Plotinus, Synesius, Spinoza,
-not to omit the refined Egoismus of Fichte,
-etc., etc. I shall not proceed further in the enumeration
-of opinions ascribed in the Dabistán to
-different sects, and reproduced in the doctrine of
-<a name="Page_clxxi" id="Page_clxxi"></a><span class="pageno">clxxi</span>
-celebrated ancient and modern philosophers of Europe.
-Who will realize that criterion of true philosophy
-indicated by the great Leibnitz, namely,
-that which would at once collect and explain the
-fragments of truth scattered through all, and apparently
-the most incongruous, systems?</p>
-
-<p>This is perhaps the prize to be gained, not by one
-mortal, but by a series of generations, in a laborious
-task, so often interrupted and recommenced, but
-never abandoned. The struggle of the human mind
-is without term, but not without aim. We see
-two principal movers of human intellect&mdash;<span class="muchsmaller">PHILOSOPHY</span>
-and <span class="muchsmaller">RELIGION</span>. The one employs reason as a
-sufficient power for the solution of a solvable problem,
-which comprehends knowledge, morality,
-and civilisation. The other distrusts reason, and
-relies upon a supernatural power for the revelation
-of a secret, or for the word of an enigma, which
-relates to a destination beyond the bounds of this
-world. The philosopher, self-confident, is liable
-to error for various reasons; but always capable of
-correction and improvement, in the only possible
-way, that of self-activity, the virtuous exertions of
-his faculties towards attainable perfection in his
-whole condition. The religionist is exposed to
-deception by his gratuitous faith in superhuman
-guidance, and, if mistaken, is precluded from regress
-and improvement by his essential virtue, fidelity;
-<a name="Page_clxxii" id="Page_clxxii"></a><span class="pageno">clxxii</span>
-that is, the pious surrender of his soul to a
-spiritual and mystical sovereignty. The Dabistán
-shows us more religionists than philosophers; it is
-the school of sects, or rather that of inveterate
-superstition, with which, in spite of the correctives
-which human nature affords to its errors, the general
-character of the Asiatics remains stamped, from
-time immemorial to the present day.</p>
-
-<p>Although the twelve chapters of the Dabistán
-bear the titles of as many religions, the author says
-himself, at the end of his work, that there are only
-<em>five</em> great religions&mdash;those of the Hindus, Persians,
-Jews, Nazareans, and Muselmans. He no where
-mentions the Egyptians nor the Chinese, apparently
-because, in his times and long before, no trace of the
-Egyptian religion existed, although it certainly had
-once occupied a great circle of influence, and because
-the Chinese creed was known to be Buddhism.</p>
-
-<p>The five religions mentioned constitute indeed so
-many bases, upon which the whole creed of mankind
-has been, and remains founded. They comprise, in
-general, <dfn>polytheism</dfn> and <dfn>monotheism</dfn>. In all times and
-places, the religion of the “Enlightened” was distinguished
-from that of the “Vulgar;” the first as
-interior, being the product of universal reason, was
-every where nearly uniform; the second, as exterior,
-being composed of particular and arbitrary
-<a name="Page_clxxiii" id="Page_clxxiii"></a><span class="pageno">clxxiii</span>
-rites and ceremonies, varied according to the influence
-of the climate, and the character, history, and
-civilisation of a people. But, in the course of time,
-no religion remained entirely the same, either in
-principle or form. Polytheism, by mere simplification,
-tended to monotheism; this itself, in its
-awful incomprehensibility, was modified according
-as it originated, or assumed its notions, from anthropomorphism,
-hylozoism, spiritualism, or pantheism.
-Nor did any religion remain simple and pure, as
-proceeding from only one principle; all religious
-ideas, elemental, sidereal, allegorical, symbolical,
-mystical, philosophical, and others were mixed, as
-well as all sorts of worship interwoven. It is now
-impossible to range in chronological order their rise
-and transition into different forms. Still the one
-or the other of these kinds predominated: thus
-<dfn>physiolatry</dfn>, or “the adoration of personified nature,”
-in India; <dfn>astrolatry</dfn>, or “the worship of stars,” in
-Arabia and Iran; none of the religions entirely disclaimed
-<dfn>monotheism</dfn>, which was positively and exclusively
-professed in Judaism, Christianity, and
-Muhammedanism.</p>
-
-<p>Magism and the three last-named religions were
-founded or modified by holy personages, or prophets,
-that is, by individuals whose historical existence
-in more or less remote times is positively
-fixed; Hinduism alone acknowledges <span class="title">Manu</span> as an ideal
-<a name="Page_clxxiv" id="Page_clxxiv"></a><span class="pageno">clxxiv</span>
-or mythological person, whose laws are however
-derived from Brahma himself. This may perhaps
-be assumed as a proof of its remotest antiquity; and
-India, having been less disturbed by invasions, and
-conquered in much later times by foreign nations,
-preserved its institutes complete in their originality.
-There is scarcely a tenet to be found in any other
-creed which does not, at least in its germ, exist in
-the Hindu religion.</p>
-
-<p>It is most remarkable that, although men revered
-as divine messengers of religion have existed, still
-the works containing the heaven-sent doctrine are,
-either not at all or not incontestably, ascribed to
-them; and in any case devolved upon posterity in a
-more or less corrupted and mutilated state; so as to
-entail for ever an inexhaustible subject of dispute, a
-heavy task for belief, and severe trial of faith. If
-the Vedas are the best preserved, it is to no general
-purpose, inasmuch as they are the least
-known and most obscure. These facts the author
-of the Dabistán has set in full light, and
-says,<span class="lock"><a name="fnanchor_201" id="fnanchor_201"></a><a href="#footnote_201" class="fnanchor">[201]</a></span> as
-it were to tranquillise mankind with regard to the
-multifarious inheritance of their prophets: “The
-varieties and multitudes of the rules of prophets
-proceed only from the plurality of names; and as
-in names there is no mutual opposition or contradiction,
-the superiority in rank among them is
-<a name="Page_clxxv" id="Page_clxxv"></a><span class="pageno">clxxv</span>
-only the predominance of a name. To this I subjoin
-another passage, although it occurs in connection
-with another subject:<span class="lock"><a name="fnanchor_202" id="fnanchor_202"></a><a href="#footnote_202" class="fnanchor">[202]</a></span>
-“The time of a prophet
-is a universal one, having neither priority nor
-posteriority&mdash;neither morning nor evening:”
-that is, if I understand these words: As the same
-sun ever shines upon us, so shines the same wisdom
-of all times, incorruptible in its divine source.</p>
-
-<p>If we take a rapid comparative view of the principal
-features of the five religions mentioned, we find
-<em>emanation of all beings, intellectual and material, from
-one great source</em>, to be the fundamental and characteristic
-dogma of Hinduism, established and developed
-in the most explicit and positive manner.
-<em>The division of supernatural beings in good and bad</em> is
-adopted in the five religions, but in Magism it is of
-a somewhat different origin: for Ahriman and his
-host are not rebellious or fallen good genii; they
-are an original creation. <em>A primitive innocence and
-posterior corruption</em> is generally believed; but by the
-Hindus as coming from riches and abundance, by
-the other nations as caused by seduction of the bad
-spirits. <em>The destruction of mankind by a deluge</em> is no
-part of the Persian creed; it occurs in the Indian
-as one of the past periodical renovations of the
-world, which are to be followed by others, and is
-also admitted by the Persians, whilst the Jews,
-<a name="Page_clxxvi" id="Page_clxxvi"></a><span class="pageno">clxxvi</span>
-Christians, and Muhammedans believe a deluge not
-very ancient, as a punishment of human depravity.
-<em>Incarnations of the Deity for the benefit of mankind</em>, are
-believed only by Hindus and Christians; to the
-latter belongs exclusively the dogma of <em>a propitiatory
-sacrifice. Human souls, immaterial</em>, have pre-existence
-according to the Vedas and the Zand-Avesta; in the
-first, as parts of the Divinity; in the latter, as created
-in their <dfn>fervers</dfn>, or “pre-established ideals” at the
-beginning of the world. <dfn>Transmigration</dfn> is taught
-in the sacred books of the Hindus and Persians.
-<em>The immortality of the soul, reserved to future beatitude
-or damnation</em>, is maintained generally, less positively,
-by the ancient Jews; the righteous are cheered by
-the prospect of the same heaven, the wicked threatened
-by the same punishments, which are held to
-be eternal by Christians and Muhammedans; the
-Hindus and Persians place the future life in a long
-series of purifications or <dfn>purgatories</dfn>, leading, howsoever
-late, finally to heaven, to which, according
-to the first, the most perfect only are admitted immediately
-after their terrestrial life, and are not to
-be born again, except by their own choice. <em>The
-resurrection with the same body, and the last judgment</em>,
-are among the most essential tenets of the Magi,
-Christians, and Muhammedans; the other world is
-vaguely represented among the ancient Hebrews.
-It is just to attribute to the Persians exclusively one
-<a name="Page_clxxvii" id="Page_clxxvii"></a><span class="pageno">clxxvii</span>
-of the most beautiful personifications that was ever
-imagined:<span class="lock"><a name="fnanchor_203" id="fnanchor_203"></a><a href="#footnote_203" class="fnanchor">[203]</a></span>
-the soul of the deceased meets at the
-bridge of eternity an apparition either of an attractive
-or repulsive form; “Who art thou?” asks the
-uncertain spirit, and hears the answer: “I am thy
-life.”</p>
-
-<p>Although the variety and multitude of human
-conceptions may appear boundless, yet they may
-perhaps be reduced to a few fundamental principles.
-In general, there is one object common to all sorts
-of religion: this is to detach man from gross sensual
-matters, and to accustom him to hold converse
-with holy supernatural beings, guides to salvation,
-<em>omnipresent</em> witnesses of all his actions, remunerators
-of good, punishers of bad deeds; the belief in
-such beings, one or more, is in fact the most
-essential support of morality, which, being fixed in
-each individual, insures the peace and happiness of
-all. In short, the most important object of all
-religion is to ennoble, refine, and sanctify man’s
-inmost thoughts and feelings, as well as his exterior
-actions. No wonder, that the same virtues are
-recommended by all religions.</p>
-
-<p>But, if these virtues be the same as to names,
-there is a great difference as to their practical application.
-Thus, the Hindus, tending excessively to
-the extinction of sensual propensities, and a contemplative
-<a name="Page_clxxviii" id="Page_clxxviii"></a><span class="pageno">clxxviii</span>
-life, destroy spontaneity, and produce
-apathy. The Persians recommend more practical
-virtues. Both nations, however, as well as the
-Jews and Muhammedans, are subject to a great
-number of dietetical and ritual observances, which
-divert them from useful activity, confine their practical
-sense, and render inert the innate perfectibility,
-the most precious prerogative of mankind. Among
-all the Asiatic nations, considered in this work,
-theocracy, that is, the junction of the religious and
-civil laws, doubles the power of despotism, and
-commands equally the spiritual and material, the
-present and the future world. The Western Christians
-were in the course of time fortunate enough
-to modify the <em>Asiatic</em> morals, to enlarge the circle of
-civilization, and to open to themselves a boundless
-prospect of progressive knowledge, morality, and
-happiness.</p>
-
-<p>Finally, there is one idea common as an adjunct to
-the five religions of mankind. Common are their
-failings, common their sufferings, common is also
-their consolation&mdash;hope. Always regretting a purity,
-simplicity, and independence, supposed to have been
-lost in the past, because not to be found any where
-in the present, and never exempt from oppression,
-men look to the future, and listen gladly to the
-promise of universal reform and restoration to one
-rule, which each religionist says, will be his own,
-<a name="Page_clxxix" id="Page_clxxix"></a><span class="pageno">clxxix</span>
-to be effected among the Hindus by <span class="title">Kalki</span>, an incarnation
-of Brahma<span class="lock"><a name="fnanchor_204" id="fnanchor_204"></a><a href="#footnote_204" class="fnanchor">[204]</a></span>,
-among the other nations by the
-reappearance of their respective <span class="title">prophet</span>, <span class="title">Messiah</span>,
-<span class="title">Mahdi</span>.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2">“And then shall come,</div>
- <div class="i0">When the world’s dissolution shall be ripe,</div>
- <div class="i0">With glory and pow’r to judge both quick and dead,</div>
- <div class="i0">To judge th’ unfaithful dead, but to reward</div>
- <div class="i0">His faithful, and receive them into bliss,</div>
- <div class="i0">Whether in Heav’n or Earth, for then the Earth</div>
- <div class="i0">Shall all be Paradise.”<span class="lock"><a name="fnanchor_205" id="fnanchor_205"></a><a href="#footnote_205" class="fnanchor">[205]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_198" id="footnote_198"></a>
-<a href="#fnanchor_198"><span class="muchsmaller">[198]</span></a>
- Hermelaus Barbaro relates that, finding the interpretation of that
-word so difficult, he one night invoked the devil for assistance. The old
-scoffer did not fail to appear, but told him a word still more unintelligible
-than the Greek. Hermolaus at last brought forth the strange term
-<dfn>perfectihabia</dfn>, which, I think, nobody adopted.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_199" id="footnote_199"></a>
-<a href="#fnanchor_199"><span class="muchsmaller">[199]</span></a>
- Cicero circumscribes the word: <cite lang="la" xml:lang="la">Quasi quandam continuatam motionem
-et perennem</cite> (<cite><abbr title="Tusculanae Quaestiones">Tusc. Quæst.</abbr></cite>, <abbr title="One">I.</abbr> 10). Budæus translates it <span class="trans">efficacia</span>.&mdash;(On
-this subject see <cite lang="la" xml:lang="la">Thesaurus Græcæ linguæ ab <abbr title="Henrico">Henr.</abbr> Stephano constructus</cite>,
-new <abbr title="edition">edit.</abbr>, Paris, 1838.)</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_200" id="footnote_200"></a>
-<a href="#fnanchor_200"><span class="muchsmaller">[200]</span></a>
- Leibnitz (<abbr title="Opera tome Two part Two page">Op. t. II. p. II. p.</abbr> 53;
-<abbr title="tome Three page">t. III. p.</abbr> 321), after having said,
-that to the material mass must be added some superior principle, which
-may be called <em>formal</em>, concludes: “This principle of things, whether
-we call it <dfn>entelechia</dfn>, or ‘force,’ is of no matter, provided we recollect
-that it can only be explained by the notion of force.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_201" id="footnote_201"></a>
-<a href="#fnanchor_201"><span class="muchsmaller">[201]</span></a>
- <abbr title="Volume Three page">Vol. III. p.</abbr> 276.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_202" id="footnote_202"></a>
-<a href="#fnanchor_202"><span class="muchsmaller">[202]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 289.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_203" id="footnote_203"></a>
-<a href="#fnanchor_203"><span class="muchsmaller">[203]</span></a>
- <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_286">286.</a></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_204" id="footnote_204"></a>
-<a href="#fnanchor_204"><span class="muchsmaller">[204]</span></a>
- <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 24, and <cite>Vishnu-purana</cite>,
- <abbr title="translation">transl.</abbr> of Wilson, <abbr title="page">p.</abbr> 484.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_205" id="footnote_205"></a>
-<a href="#fnanchor_205"><span class="muchsmaller">[205]</span></a>
- Milton’s Paradise Lost, <abbr title="Twelve, verses">XII. v.</abbr> 458-464.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-
-<h3 class="p2 h3head">PART <abbr title="Three">III.</abbr></h3>
-
-<h4 class="h4head">CONCLUSION.</h4>
-
-<p class="p2 center"><abbr title="section">§</abbr> <span class="sc">General
-appreciation of the Dabistan and its
-Author.</span></p>
-
-<p class="p2">Mohsan Fáni collected in the Dabistán, as I hope
-to have shown by a rapid review of its principal contents,
-various important information concerning
-religions of different times and countries. His
-accounts are generally clear, explicit, and deserving
-<a name="Page_clxxx" id="Page_clxxx"></a><span class="pageno">clxxx</span>
-confidence; they agree in the most material points
-with those of other accredited authors. Thus, to
-quote one more instance, the accuracy of his topographic
-information relative to the marvellous fountain
-in Kachmir is in the main confirmed by that
-published by Bernier who had visited the country.
-Our author enlivens his text by interesting quotations
-from the works of famous poets and philosophers,
-and by frequent references to books which
-deserve to be known. I beg to mention the <dfn>Tabsaret
-al âvam</dfn>, “Rendering quick-sighted the Vulgar,”
-which he regrets not to have before his eyes. His
-whole work is interspersed with anecdotes and
-sayings, characteristic of individuals and sects
-which existed in his times. To what he relates from
-personal observation or other sources, he frequently
-adds reflections of his own, which evince a sagacious
-and enlightened mind. Thus, he exhibits in
-himself an interesting example of Asiatic erudition
-and philosophy.</p>
-
-<p>The Dabistán adds, if I am not mistaken, not
-only a few ideas to our historical knowledge, but
-also some features to the picture which we hitherto
-possessed of the Asiatics. May I be permitted to
-quote a remarkable instance relative to the latter?
-We are wont to speak of the inherent apathy and
-stationary condition of the Muhammedans, as an
-effect of their legislation. Although this general idea
-<a name="Page_clxxxi" id="Page_clxxxi"></a><span class="pageno">clxxxi</span>
-of their character and state be not unfounded, yet it
-is carried to such an exaggerated degree, that we
-think them incapable of progress. We may therefore
-be astonished to find in the work before
-us<span class="lock"><a name="fnanchor_206" id="fnanchor_206"></a><a href="#footnote_206" class="fnanchor">[206]</a></span> a
-maxim such as this: “He who does not proceed,
-retrogrades,” and beside a declaration attributed to
-Muhammed himself: “He whose days are alike is
-deceived.” Our author, it is true, interprets it in
-the particular point of view of an orthodox Súfi,
-who thinks that there is a degree of mental perfection,
-beyond which it is impossible to rise: this
-was, he says, the state of Muhammed, the prophet,
-always the same, from which no ascent nor descent
-was possible, the perfection of unity with God,
-higher than whom nothing can be: <em>the blackness beyond
-which no color can go</em>. With the exception of these
-fits of mysticism, now and then occurring, it is just
-to say that Mohsan Fani most commonly leans to
-the side of progressive reform.</p>
-
-<p>For the just appreciation of his work, I think it
-necessary to point out another opinion, which, very
-generally entertained, requires to be considerably
-modified: I mean that which attributes to the Muhammedans
-an unrestrained intolerance in religious
-matters. On that account, I beg to refer directly
-to the book, which to them always was the sacred
-source of all rules and precepts of conduct&mdash;the
-<a name="Page_clxxxii" id="Page_clxxxii"></a><span class="pageno">clxxxii</span>
-Koran. In this astonishing farrago of truth and
-falsehood, we find here and there a great extent of
-toleration. In fact, Muhammedism was eclectic in
-all the religious ideas of its time, Magian, Jewish, and
-Christian. Muhammed avowed himself to be “a
-man like every body;”<span class="lock"><a name="fnanchor_207" id="fnanchor_207"></a><a href="#footnote_207" class="fnanchor">[207]</a></span>
-he did not pretend, that
-“the treasures of God were in his power,” nor did
-he say “that he knew the secrets of God, neither
-that he was an angel; no; he thought only to
-follow what was revealed to
-him,”<span class="lock"><a name="fnanchor_208" id="fnanchor_208"></a><a href="#footnote_208" class="fnanchor">[208]</a></span> so much
-every body else may say and think, He professed
-his good-will to Christians, “as inclinable
-to entertain friendship for the true believers;<span class="lock"><a name="fnanchor_209" id="fnanchor_209"></a><a href="#footnote_209" class="fnanchor">[209]</a></span> he
-exhorted his followers not to dispute, but in the
-mildest manner,<span class="lock"><a name="fnanchor_210" id="fnanchor_210"></a><a href="#footnote_210" class="fnanchor">[210]</a></span>
-against those who have received
-the Scripture, and wished to come to a just determination
-between both parties, that they all
-worshipped not any but God.”<span class="lock"><a name="fnanchor_211" id="fnanchor_211"></a><a href="#footnote_211" class="fnanchor">[211]</a></span>&mdash;“Abraham,”
-said he, “was neither a Jew nor a Christian, but
-one resigned unto God (Moslim); excellence is in
-the hand of God; he gives it unto whom he
-pleaseth.”<span class="lock"><a name="fnanchor_212" id="fnanchor_212"></a><a href="#footnote_212" class="fnanchor">[212]</a></span>&mdash;Still
-more; the prophet seems to
-give a general license to the professors of every
-<a name="Page_clxxxiii" id="Page_clxxxiii"></a><span class="pageno">clxxxiii</span>
-religion to observe certain rites about which he
-prohibits all disputes;<span class="lock"><a name="fnanchor_213" id="fnanchor_213"></a><a href="#footnote_213" class="fnanchor">[213]</a></span>
-nay, he declares: “If the
-Lord had pleased, verily, all who are in the earth
-would have believed in general. Wilt thou therefore
-forcibly compel men to be true believers? No
-soul can believe but by the permission of God.”<span class="lock"><a name="fnanchor_214" id="fnanchor_214"></a><a href="#footnote_214" class="fnanchor">[214]</a></span></p>
-
-<p>Although the Arabian prophet and his followers
-too often gave by their conduct a strong denial to
-these principles, still the existence of them in the
-Koran was a sanction to all those who were disposed
-to profess them in words and actions. Such sentiments
-of religious toleration are in accordance with
-similar ones expressed in many Christian moral
-treatises, but in none of the latter do I remember
-to have read: “that the diversities of religions distributed
-among nations, according to the exigency
-of each, are manifestations of the divine light
-and power, and that these various forms, by which
-God’s inscrutable essence may be viewed by
-glimpses, are means of possessing eternal beatitude,
-whilst here below the acquisition of knowledge
-is sufficient to insure to mankind the
-enjoyment of concord, friendship, and agreeable
-intercourse.”<span class="lock"><a name="fnanchor_215" id="fnanchor_215"></a><a href="#footnote_215" class="fnanchor">[215]</a></span></p>
-
-<p>These appear to be the maxims adopted by the
-<a name="Page_clxxxiv" id="Page_clxxxiv"></a><span class="pageno">clxxxiv</span>
-Súfis, and particularly by those among them who,
-under Akbar, professed to be <span class="title">Ilahians</span>. The creed
-of this class exists in our days, although the name
-has not survived. To these we may suppose, if to
-any, Mohsan Fáni belonged. If we could agree
-with Erskine that “he was in strict intimacy with
-the sect of enthusiasts by whom the Desátir was
-venerated,” we should still be obliged to avow,
-that his enthusiasm had not in the least influenced
-his free judgment upon religious matters. His imagination
-although justly exalted by sublime notions
-of the Divinity, certainly appears now and then bewildered
-by the mysterious action of unknown causes;
-but on other occasions pointing out, in a satirical
-vein, so many follies, absurdities, and extravagances
-prevailing among mankind, he seems to laugh at all
-enthusiasm whatsoever, his own not excepted. In
-general, there breathes in his words a spirit of independence,
-which would command attention even
-among us in the accustomed circle of long-established
-liberty. His boldness in religious controversy startled
-even sir W. Jones so much that, in characterising
-it by the harsh term of <em>blasphemy</em>, the English
-judge appears for a moment ready to plead for the
-abettors of popular superstition, who stood confounded
-before the tribunal of the philosophic
-Akbar.</p>
-
-<p>I shall however not conceal, that Mohsan Fani
-<a name="Page_clxxxv" id="Page_clxxxv"></a><span class="pageno">clxxxv</span>
-sometimes paid tribute to the prevailing ignorance
-and inveterate prejudices of his time, and above all,
-to the sovereign power of early impressions; nor
-that, although in many respects he offers in himself
-an honorable exception to the general character of
-his countrymen, he now and then confounds himself
-with them. Thus, he was far from being above
-all popular superstition. The Asiatic, from the
-dawn of his reason, is nourished with the marvellous,
-trained to credulity, and prepared for mysticism,
-the bane of practical life; in short, he imbibes
-from his infancy a superstition from which he never
-frees himself, always prone to interpret every unusual
-phenomenon as a miracle. No sort of study
-enables him to correct his first impressions, or to
-enlighten his ignorance; natural history and experimental
-philosophy are not cultivated in Asia. If
-not an agriculturist, mechanic, tradesman, or soldier,
-he devotes himself to the intricacies of metaphysics,
-and very commonly to a contemplative life;
-he becomes an ascetic. Thus he knows no social life
-embellished by the refinement of mutual sympathy,
-nor the noble vocations of a citizen who lives&mdash;with
-more than one life in himself, in others, and in the
-whole community. Such being the general state of
-Asia, let us not wonder that Mohsan Fani believed
-some strange stories of miracles, and viewed with
-astonishment tricks of jugglers, which he relates
-<a name="Page_clxxxvi" id="Page_clxxxvi"></a><span class="pageno">clxxxvi</span>
-with serious credulity, strangely contrasting with
-his usual good sense, sagacity, and judgment. Thus,
-he presents to us a man standing on his head with
-his heels in the air during a whole night; others
-restraining their breath many hours, and remaining
-immoveable during two or three days; he speaks of
-the miraculous effects of austerity, such as being in
-different places at the same time; resuscitating the
-dead; understanding the language of animals, vegetables,
-and minerals; walking on the surface of
-water, and through fire and air; commanding the
-elements; leaving and reassuming the body; and
-the like. But let us not forget that such stories were
-told elsewhere, and in Europe, even so late as the
-time in which the Dabistán was written.</p>
-
-<p>Further, although generally moral and judicious
-in his sentences, grave and austere in his views, fervent
-and exalted in devout contemplation, our author
-now and then happens to use the language of ribaldry
-and indecency, which deserves serious reprobation.
-We shall however remark that taste, or
-the sense of propriety in words and expressions
-among Asiatics differs, as much as their general
-civilisation, from ours. From religious austerity
-they banished the elegant arts, as objects of sensuality;
-but, as they could not stifle this essential part
-of human nature, they only prevented its useful
-refinement; they clipt the delicate flower, but left
-<a name="Page_clxxxvii" id="Page_clxxxvii"></a><span class="pageno">clxxxvii</span>
-the brute part of it: hence the grossness of their
-jokes, expressions, and images. “To sacrifice to
-the graces” is, among them, not understood at
-all, or thought an abomination. But they cannot
-be said to <em>violate</em> laws which they do not know; the
-offence which they give from want of taste and decency,
-is purely unintentional, and cannot with them
-have that evil effect which, among us, it would be
-likely to produce.</p>
-
-<p>As to the general style of the Dabistán&mdash;it is only
-in the original text itself, that it can be justly appreciated.
-It will perhaps sufficiently appear from
-our translation that it distinguishes itself favorably
-among other Oriental works with which it may be
-compared. The diction is generally free from their
-usual bombast; it is commonly clear, and when
-obscure to an European reader, it is so on account
-of the strangeness and abstruseness of the matter
-treated. As to form&mdash;if judged according to the
-rules of Western criticism, the work of Mohsan Fani
-may be found deficient in the distribution and
-arrangement of matter; there are useless repetitions,
-incoherences, disorder, abrupt digressions, and excess,
-sonetimes of prolixity, at others of concision.
-Although we have reason to praise him for generally
-naming the source from which he drew his information,
-still we can but regret, now and then, his
-not sufficiently authenticating nor explaining the
-<a name="Page_clxxxviii" id="Page_clxxxviii"></a><span class="pageno">clxxxviii</span>
-particulars which he relates. Thus we could
-wish him to have been more explicit concerning
-the Desátir. Upon the whole, we cannot accuse
-him of not having performed what, in his time and
-circumstances, was hardly possible, and what hitherto
-no Asiatic author has achieved. We ought to
-keep in mind how much, with respect to the perfection
-of literary publications, we owe solely to the
-art of printing, the practice of which, by its own
-nature, necessitates and facilitates a manifold revision
-and correction of the text, which otherwise could
-hardly take place. This alone sufficiently accounts
-for the frequent defects even of the best manuscript
-works.</p>
-
-<p>Striking an equitable balance between faults and
-excellencies, and with particular regard to the
-abundance of curious, useful, and important information,
-I shall not hesitate to express my sincere
-persuasion, that the Dabistán was worthy of the
-eulogy bestowed by the great Orientalist who first
-brought it into public notice.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_206" id="footnote_206"></a>
-<a href="#fnanchor_206"><span class="muchsmaller">[206]</span></a>
- <abbr title="Volume Three page">Vol. III. p.</abbr> 287.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_207" id="footnote_207"></a>
-<a href="#fnanchor_207"><span class="muchsmaller">[207]</span></a>
- The Koran, <abbr title="chapter Eighteen verse">ch. XVIII. v.</abbr> 100.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_208" id="footnote_208"></a>
-<a href="#fnanchor_208"><span class="muchsmaller">[208]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Six verse">ch. VI. v.</abbr> 49.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_209" id="footnote_209"></a>
-<a href="#fnanchor_209"><span class="muchsmaller">[209]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Five verses">ch. V. vv.</abbr> 86. 88.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_210" id="footnote_210"></a>
-<a href="#fnanchor_210"><span class="muchsmaller">[210]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Twenty-nine verse">ch. XXIX. v.</abbr> 45.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_211" id="footnote_211"></a>
-<a href="#fnanchor_211"><span class="muchsmaller">[211]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Three verse">ch. III. v.</abbr> 57.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_212" id="footnote_212"></a>
-<a href="#fnanchor_212"><span class="muchsmaller">[212]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="verses">vv.</abbr> 61. 66. 67.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_213" id="footnote_213"></a>
-<a href="#fnanchor_213"><span class="muchsmaller">[213]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Twenty verse">ch. XX. v.</abbr> 66.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_214" id="footnote_214"></a>
-<a href="#fnanchor_214"><span class="muchsmaller">[214]</span></a>
- <cite>Ibid.</cite>, <abbr title="chapter Ten verses">ch. X. vv.</abbr> 99. 100.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_215" id="footnote_215"></a>
-<a href="#fnanchor_215"><span class="muchsmaller">[215]</span></a>
- See Epilogue.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 unindent hanging"><abbr title="Section Two">§ II.</abbr>&mdash;<span class="sc">Notice
-concerning the printed edition, some
-manuscripts, and the translations of the Dabistan</span>.</p>
-
-<p>It is well known, that the only printed edition of the
-<a name="Page_clxxxix" id="Page_clxxxix"></a><span class="pageno">clxxxix</span>
-Dabistán which exists is due to the press of Calcutta.
-At the end of the work will be found the Epilogue of
-the editor, <span class="person">Moulavi Nazer Ushruf</span>, a learned Muhammedan
-gentleman of the district of Juanpur,
-who was for many years employed in judicial offices
-in the district of Burdwan, and in the court of
-Sudder Diwani Adawlet, in Calcutta. These particulars
-were communicated to me by the favor of the
-honorable gentleman whose name the said editor
-mentions in his Epilogue with encomium, the sincerity
-of which can certainly not be questioned: it was
-William Butterworth Bayley, at present director
-and chairman of the Honorable East India Company.
-It was he, a distinguished Persian scholar, who directed
-and superintended the edition of the Dabistán.
-Upon the strength of his authority I am enabled to
-add, that the printed copy was the result of a careful
-collation of several manuscript copies of this work.
-One was obtained from Delhi (as mentioned in the
-epilogue), and another from Bombay; two or three
-were in the possession of natives in Calcutta.
-Although these, as it is more or less the case with
-all manuscripts, procurable in India, were defective,
-yet we may believe the assurance given by the
-editor, that “the doubts and faults have been as
-much as possible discarded, and the edition
-carried to a manifest accuracy.” This is confirmed
-by the fact, that only a few discrepancies
-<a name="Page_cxc" id="Page_cxc"></a><span class="pageno">cxc</span>
-from the printed edition were found in two other
-manuscripts, which were in England at the disposition
-of the late David Shea for the translation of the
-first part of the Dabistán. Nor did I find frequent
-deviations from the printed text in the copy which
-was transcribed for me in Calcutta from a manuscript,
-procured from the library of the king of
-Oude. Mutilated in many places, and imperfect as
-is this latter, it afforded me nevertheless a few acceptable
-readings. I was obliged to content myself
-with the assistance of this only manuscript for the
-translation, as several circumstances, among which
-was the lamented death of the earl of Munster, prevented
-me from obtaining the use of other manuscript
-copies. All circumtances considered, I do not
-hesitate to say, that the printed edition of the Dabistán
-is more correct than any of the manuscript copies
-which can be found; we have only to regret that
-its typography, owing to the then imperfect state
-of the Oriental press in Calcutta, is so irregular,
-as to be scarce entitled to any preference over the
-common sort of Persian manuscripts.</p>
-
-<p>The English translation of the Dabistán was begun
-some time before the year 1835, by David Shea, one
-of the professors of Oriental languages at Hayleybury.
-He was in his early years distinguished in
-the university of Dublin for his classical attainments,
-and remained devoted to literature in all the various
-<a name="Page_cxci" id="Page_cxci"></a><span class="pageno">cxci</span>
-circumstances of his life. It was not for, nor in,
-India&mdash;the great object and school of English students&mdash;but
-in Malta, from peculiar inducement,
-that, by uncommon application, he acquired the
-Arabic and Persian languages. After his return to
-England, having been attached to the Hayleybury
-college&mdash;I should not fail to add to his eulogy by saying,
-that he had before won the kind interest and
-recommendation of sir Graves Haughton&mdash;and having
-become a member of the committee of the Oriental
-Translation Fund, he earned the applause of Orientalists
-in England, and on the continent of Europe,
-by his faithful and spirited translation of Mirkhond’s
-history of the early kings of Persia. Undertaking
-the translation of the Dabistán, he was undoubtedly
-preparing to himself a new success, the full
-realisation of which he was not permitted to enjoy;
-the last date in his manuscript copy, in which he
-was wont to mark the progress of his labor, was
-April 22, 1835. From this day he appears to have
-withdrawn his hand from the Dabistán, and too
-soon after&mdash;I shall be permitted to use the very
-words of the author whom he was
-translating:<span class="lock"><a name="fnanchor_216" id="fnanchor_216"></a><a href="#footnote_216" class="fnanchor">[216]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“He sought the stores of holy liberty,</div>
- <div class="i0">A resting place on high, and soar’d from hence</div>
- <div class="i0">Beyond the bounds of heaven, earth, and time.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It was in the beginning of the year 1837 that I
-<a name="Page_cxcii" id="Page_cxcii"></a><span class="pageno">cxcii</span>
-was honored by the earl of Munster, the vice president
-of the Royal Asiatic Society of Great Britain
-and Ireland, with the proposal of completing and
-editing the English Dabistán. Having already several
-years before been occupied with the same work
-whilst pursuing my Indian studies, I was so much the
-more prompted to accept the proffered honor. Engaged
-however as I then was in publishing my French
-translation of the first six books of the <span class="title">Rajatarangini</span>
-from the Sanscrit, I could not begin the new work
-before 1841. This delay was the cause of my being
-deprived of the desired honor and satisfaction of
-presenting my translation to the earl of Munster, who
-while in the full enjoyment of life, welcomed with
-a benevolent interest every contribution, however
-small, to the general diffusion of Oriental history and
-literature; he had accepted in Paris my Dedication
-a short time before his death; it remains to me to
-consecrate, with a profound feeling of regret and
-veneration for departed worth, the English Dabistán
-to his memory.</p>
-
-<p>I took charge of the manuscript copy of David
-Shea’s version, which had been carried to page 201
-of the printed Calcutta edition.<span class="lock"><a name="fnanchor_217" id="fnanchor_217"></a><a href="#footnote_217" class="fnanchor">[217]</a></span>
-In this there were
-only a few omissions to be supplied, and no other
-rectifications to be made but those which a second
-review would have suggested to my learned predecessor
-<a name="Page_cxciii" id="Page_cxciii"></a><span class="pageno">cxciii</span>
-himself; his notes, and those which I
-thought necessary to add, are marked each with
-the initials of our respective names.</p>
-
-<p>If I found little to change, I had much to imitate
-in David Shea’s translation&mdash;his faithfulness and
-clearness. By faithfulness I understand not only
-expressing truly the sense, but also keeping unaltered
-the words, figures, images, and phrases of the
-original, as it is in them that the author’s national
-and individual peculiarity is manifested. This sort
-of faithfulness may roughen or hamper the phrase,
-destroy the elegance of style, and even offend good
-taste, but by it alone we shall not only know, as
-I have just observed, the genius of the foreign
-writer, but also satisfy the exigencies of philology,
-which is one of the main purposes of translations
-not undertaken as mere exercises of improvable
-eloquence.</p>
-
-<p>An author will not employ more or other words
-than those he thinks necessary for being understood
-by readers of his own nation, religion, school; he
-writes, for instance, as a Muhammedan for Muhammedans,
-a Súfi for Súfis. But a translator must
-do his best for uniting faithfulness with clearness,
-the indispensable condition of any speech or writing;
-he must add what is required for illustrating the
-original text, and thus submit to a charge, now and
-then heavier than he can bear.</p>
-
-<p><a name="Page_cxciv" id="Page_cxciv"></a><span class="pageno">cxciv</span>
-Under the necessity of expounding the translation
-by notes, I was not actuated by the ambition of being
-new, but only by that of being as useful as my
-means permitted, that is, by endeavoring to spare
-the reader time and trouble to look for dates and biographical
-notices of the persons, the situation of the
-places, and the explanation of the technical terms
-which occur in the text. Orientalists know the
-difficulty of rendering in a European language the
-phraseology of the Asiatic theology and philosophy.
-The Dabistán presents, besides the Sanscrit, a confusion
-of Arabic and Persian technical expressions;
-some of them have a very comprehensive signification,
-and for the sake of clearness must be rendered
-by different terms in different places; other expressions
-have at times a particular sense, and are at
-other times to be taken in the common acceptation;
-the same terms must be translated by different
-words, and different terms by the same; finally, the
-matter treated of is frequently so abstruse in its
-nature that professed philosophers have not yet been
-able to agree upon some of the most important
-questions. I can therefore but apprehend that I may
-not have thoroughly understood, and must confess
-that I have not translated, to my own satisfaction,
-more than one passage relative to Indian doctrines,
-and to the Muhammedan scholastic philosophy.</p>
-
-<p>The Sanscrit names and terms of Indian mythology,
-<a name="Page_cxcv" id="Page_cxcv"></a><span class="pageno">cxcv</span>
-theology, and philosophy are much corrupted
-by the Persian spelling; I have endeavored to restore
-them to their original forms. I thought it right to
-adduce in most cases the Sanscrit, Arabic, or Persian
-word at the same time in Roman as well as
-Devanagari, or Arabic characters, with its interpretation.
-I followed the rule proposed by sir William
-Jones for writing oriental words in Roman characters,
-as often as I took these words from a Sanscrit,
-Persian, or Arabic text; but from works written in
-a European language, I was generally obliged to copy
-the spelling of Oriental names: on which account,
-in my notes, a regretable inequality of orthography
-could not be avoided.</p>
-
-<p>The Dabistán not only touches upon most difficult
-points of science and erudition, but also comprises
-in its allusions and references nearly the
-whole history of Asia. In observing this, I am necessarily
-at the same time pointing to the many deficiencies
-which will be found in my attempts to
-comment and illustrate so comprehensive and diversified
-a text. The best advantage which a man
-obtains at the termination of an arduous work, is to
-have enabled himself to make it better, if he could
-begin again; but he can but humbly submit to the
-decrees of an all-ruling power, which bestows
-upon each mortal only a certain measure of faculties
-and of time.</p>
-
-<p><a name="Page_cxcvi" id="Page_cxcvi"></a><span class="pageno">cxcvi</span>
-Desirous to fulfil my task to the best of my abilities,
-I did not neglect to consult every translation
-of any part of the Dabistán which had been
-published. I have already mentioned, in this
-preface,<span class="lock"><a name="fnanchor_218" id="fnanchor_218"></a><a href="#footnote_218" class="fnanchor">[218]</a></span>
-that Gladwin edited the Persian text
-of a part of the first chapter with an English
-version which was worthy of his reputation as
-an excellent Orientalist. Every thing that came
-from the pen of the late doctor Leyden deserved
-attention. I had before my eyes his translation of
-chapter <abbr title="Nine">IX.</abbr>, on the religion of the Roshenian.<span class="lock"><a name="fnanchor_219" id="fnanchor_219"></a><a href="#footnote_219" class="fnanchor">[219]</a></span> I did
-not neglect the abridged interpretation of the religious
-controversies held before Akbar, given in form
-of a dialogue by the learned and ingenious Vans
-Kennedy.<span class="lock"><a name="fnanchor_220" id="fnanchor_220"></a><a href="#footnote_220" class="fnanchor">[220]</a></span>
-I perused with due regard the explanations
-which the illustrious Silvestre de Sacy furnished
-of some passages of the Dabistán<span class="lock"><a name="fnanchor_221" id="fnanchor_221"></a><a href="#footnote_221" class="fnanchor">[221]</a></span>
-since this
-work became known to him in 1821, as well as
-the remarks cursorily made upon it by some
-Orientalists.</p>
-
-<p>I did not fail also to profit by the advantages
-which my residence in Paris, and my connections
-<a name="Page_cxcvii" id="Page_cxcvii"></a><span class="pageno">cxcvii</span>
-with distinguished cultivators of Oriental literature,
-could afford me on behalf of my translation. It is
-my duty to acknowledge the services which I received
-from the kindness of M. Garcin de Tassy, professor
-of Hindostanee, whose intimate acquaintance
-with Arabic and Persian literature in general, and
-with Muhammedan theology in particular, is attested
-by several esteemed works which he has published.
-The many Arabic passages, disseminated in the
-Dabistán, have mostly been revised, interpreted,
-and referred to the Koran, by him. M. Eugène Burnouf,
-professor of Sanscrit, is never in vain consulted
-concerning that part of ancient philology in which
-he has acquired a most particular and eminent
-distinction. I also constantly experienced the
-most friendly readiness to tender me information,
-when required, in M. Julius Mohl and baron Mac
-Guckin de Slane, as well as in M. Reinaud, professor
-of Arabic, attached to the Royal Library, a
-most distinguished conservator and most complaisant
-communicator of the valuable manuscripts
-under his special charge. I beg these honorable gentlemen
-to receive my sincerest acknowledgments.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_216" id="footnote_216"></a>
-<a href="#fnanchor_216"><span class="muchsmaller">[216]</span></a>
- See <abbr title="volume one page">vol. I. p.</abbr> <a href="#Page_131">131</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_217" id="footnote_217"></a>
-<a href="#fnanchor_217"><span class="muchsmaller">[217]</span></a>
- In the English <abbr title="translation to volume two page">transl.
- to vol. II. p.</abbr> 85.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_218" id="footnote_218"></a>
-<a href="#fnanchor_218"><span class="muchsmaller">[218]</span></a>
- <a href="#Page_vi"><abbr title="Page six">P. vi.</abbr></a></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_219" id="footnote_219"></a>
-<a href="#fnanchor_219"><span class="muchsmaller">[219]</span></a>
- See <cite><abbr title="Asiatic Research">As. Res.</abbr></cite>,
- <abbr title="volume Eleven pages">vol. XI. pp.</abbr> 406-420; Calcutta
- quarto <abbr title="edition">edit.</abbr>; and
-<abbr title="volume Three pages">vol. III. pp.</abbr> 26-42 of this work.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_220" id="footnote_220"></a>
-<a href="#fnanchor_220"><span class="muchsmaller">[220]</span></a>
- See <abbr title="Transactions">Transact.</abbr> of the Bombay
- <abbr title="Literary Society">Lit. Soc.</abbr>, <abbr title="volume two pages">vol.
- II. pp.</abbr> 242-270, and
-<abbr title="volume Three">vol. III.</abbr> of this work,
- <abbr title="page">p.</abbr> 50 <span class="decoration">et seq.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_221" id="footnote_221"></a>
-<a href="#fnanchor_221"><span class="muchsmaller">[221]</span></a>
- See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savans, février 1821</cite>,
- Review of the Desátir; and
-December, 1821, and January, 1822, Review of Thulok’s work upon Súfism.</p>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<!--blank page-->
-<!--title page-->
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="h1head">THE DABISTÁN,</h2>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head">SCHOOL OF MANNERS.</h2>
-</div><!--end chapter-->
-<!--blank page-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_1" id="Page_1"></a><span class="pageno">Pg 1</span>
-
-<h2 class="h1head">THE DABISTÁN,</h2>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head">SCHOOL OF MANNERS.</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2 center"><span class="lock"><a name="fnanchor_222" id="fnanchor_222"></a><a href="#footnote_222" class="fnanchor">[222]</a></span>In
- the name of the bountiful and merciful God.</p>
-
-<p class="center">Verse.<span class="lock"><a name="fnanchor_223" id="fnanchor_223"></a><a href="#footnote_223" class="fnanchor">[223]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O Thou, whose name is the beginning of the book of the children of the school,</div>
- <div class="i0"> Thy remembrance is to the adult amongst the Sages the torch of their nightly retirement;</div>
- <div class="i0"> Without thy name the tongue fails the palate of the barbarians,</div>
- <div class="i0"> Although they know the language of Arabia;<span class="lock"><a name="fnanchor_224" id="fnanchor_224"></a><a href="#footnote_224" class="fnanchor">[224]</a></span></div>
-<a name="Page_2" id="Page_2"></a><span class="pageno">Pg 2</span>
- <div class="i0"><span class="decoration">Having</span> the heart in the body <span class="decoration">full</span>
- of thy remembrance, the novice, as well as the adept, in contemplation</div>
- <div class="i0"><span class="decoration">Becomes</span> a supreme king of beatitude, and the throne of the kingdom of gladness.</div>
- <div class="i0">Whatever road I took, it joined the street <span class="decoration">which leads</span> to Thee;</div>
- <div class="i0">The desire <span class="decoration">to know</span> thy being is also the life of the meditators;</div>
- <div class="i0">He who found that there is nothing but Thee, has found the <span class="decoration">final</span> knowledge;</div>
- <div class="i0">The móbed is the teacher of thy truth, and the world a school.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Blessing without limit to the mighty Being, the
-Lord of existence, the rider upon the sun of the
-celestial sphere <span class="decoration">which is</span> the eye-witness <span class="decoration">of his glory</span>;
-<span class="decoration">to Him</span> whose servant is Saturn, Baharam (Mars) the
-messenger, Jupiter the star, <span class="decoration">the herald of good fortune</span>,
-Venus the slave; <span class="decoration">to Him who is</span> the ornament
-of the throne of the empire of the faith, and the
-crown of divinity of the kingdom of truth.”</p>
-
-<p class="p2 center">Masnavi.<span class="lock"><a name="fnanchor_225" id="fnanchor_225"></a><a href="#footnote_225" class="fnanchor">[225]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The being to whom the holy God said:</div>
- <div class="i0">If not thee, I would not have created the
- worlds;<span class="lock"><a name="fnanchor_226" id="fnanchor_226"></a><a href="#footnote_226" class="fnanchor">[226]</a></span></div>
-<a name="Page_3" id="Page_3"></a><span class="pageno">Pg 3</span>
- <div class="i0">That primitive wisdom and that soul of the world;</div>
- <div class="i0">That man of spirit, and that spirit of man.</div>
- <div class="i0">Blessing be also to the Khalifs of the faithful, and
- to the Lords of the Imáns of the faith.”<span class="lock"><a name="fnanchor_227" id="fnanchor_227"></a><a href="#footnote_227" class="fnanchor">[227]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="center">Rabaâi (quatrain).</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The world is a book full of knowledge and of justice,</div>
- <div class="i0">The binder of which book is destiny, and the binding the beginning and the end;</div>
- <div class="i0">The suture of it is the law, and the leaves are the religious persuasions;</div>
- <div class="i0">The whole nation is formed of its disciples, and the apostle is the teacher.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>In this book, called “The Dabistan,” is contained
-something of the knowledge and faith of past nations,
-of the speeches and actions of modern people, as it
-has been reported by those who know what is manifest,
-and see what is concealed; as well as by those
-who are attached to exterior forms, and by those
-who discern the inward meaning, without omission,
-<a name="Page_4" id="Page_4"></a><span class="pageno">Pg 4</span>
-and diminution, without hatred, envy and scorn,
-and without taking a part for the one, or against
-the other side of the question.</p>
-
-<p>This work is composed of several chapters.</p>
-
-<ul>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter One">Chapt. I.</abbr></span> treats of the religion of the <span class="title">Pársián</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Two">Chapt. II.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Hindus</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Three">Chapt. III.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Tabitían</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Four">Chapt. IV.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Yahud</span> (Jews).</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Five">Chapt. V.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Tarasás</span> (Christians).</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Six">Chapt. VI.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Muselmáns</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Seven">Chapt. VII.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Sádakíah</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Eight">Chapt. VIII.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Váhadiáh</span> (Unitarians).</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Nine">Chapt. IX.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Rósheníán</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Ten">Chapt. X.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Ilahíah</span>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Eleven">Chapt. XI.</abbr></span> of the religion of the Wise (Philosophers).</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Chapter Twelve">Chapt. XII.</abbr></span> of the religion of the <span class="title">Súfiah</span>.</li>
-</ul>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_222" id="footnote_222"></a>
-<a href="#fnanchor_222"><span class="muchsmaller">[222]</span></a>
- The words in italic are not in the Persian text.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_223" id="footnote_223"></a>
-<a href="#fnanchor_223"><span class="muchsmaller">[223]</span></a>
- The five distichs are in the metre called <span lang="fa" xml:lang="fa">هزج</span>, “hazaj,” composed of
-the following feet: <span lang="fa" xml:lang="fa">مفعول مفاعيل فاعيل فعولن.</span> See <cite>M. Garcin
-de Tassy, author of the “Mémoire sur le système métrique des Arabes,
-adapté à la langue Hindoustani.”</cite> 1832.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_224" id="footnote_224"></a>
-<a href="#fnanchor_224"><span class="muchsmaller">[224]</span></a>
- This distich contains the same idea as the following of Nizámi:</p>
-
-<div class="fnpoem2" lang="fa" xml:lang="fa">
- <div class="i0">هر که نه گويا بتوخاموش به</div>
- <div class="i2">هر چه نه ياد تو فراموش به</div>
-</div>
-
-<p class="footnote">“It is better not to speak than to speak of another but thee; it is better
-to leave in oblivion what does not remind of thee.” <cite>Quoted in the
-“Rudimens de la langue Hindoustani,” by the author just mentioned
-(<abbr title="page">p.</abbr> 16 and 25).</cite></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_225" id="footnote_225"></a>
-<a href="#fnanchor_225"><span class="muchsmaller">[225]</span></a>
- The two distichs are in a metre, which is a variety of the <span class="title">hazaj</span>, before
-mentioned, and is composed as follows: <span lang="fa" xml:lang="fa">مفعول مفاعلن فعولن.</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_226" id="footnote_226"></a>
-<a href="#fnanchor_226"><span class="muchsmaller">[226]</span></a>
- This verse expresses the same idea as the following hemistich of the
-Arabic poem, called Borda, and composed by Sharf-eddin-al Búsíri:</p>
-
-<p class="footnote center"><span lang="fa" xml:lang="fa">لولاه لما تخرج الدنيا من العدم</span></p>
-
-<p class="footnote">
-“Without him the world would never have come forth from nothingness.”
-This is one of the celebrated traditions respecting Muhammed,
-contained in the following words:</p>
-
-<p class="footnote center"><span lang="ar" xml:lang="ar">لولاک ما حلقت الافلاک</span></p>
-
-<p class="footnote">“If it had not been for thee (Muhammed), the worlds would never have
-been created.” This encomiastic expression has been reproduced in
-several other poems, Arabic, Persian, and Hindostani. <cite>See upon this
-subject, <span lang="fr" xml:lang="fr">“Les aventures de Kamrup,”</span>
-<abbr title="page">p.</abbr> 146-147, and <span lang="fr" xml:lang="fr">“Les OEuvres de
-Wali,” <abbr title="page">p.</abbr> 51-52, traduites de l’Hindoustani, par M. Garcin de Tassy.</span></cite></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_227" id="footnote_227"></a>
-<a href="#fnanchor_227"><span class="muchsmaller">[227]</span></a>
- The manuscript of Oude has here: <span lang="fa" xml:lang="fa">محسن فانی گوبه,</span> “Mohsen
-Fáni says:” which would leave no doubt upon the name of the author
-of this book, if these words were not a mere addition of the copyist.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="One">I.</abbr></h3>
-
-<h4 class="h4head">OF THE RELIGION OF THE PARSIÁN.</h4>
-
-<p class="p2">This chapter is divided into fifteen sections.</p>
-
-<ul>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section One">Sect. I.</abbr></span> of the religious tenets and ceremonies of the <dfn>Sipásíán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Two">Sect. II.</abbr></span> of the distinguished men amongst the <dfn>Sipásíán</dfn>.
-<a name="Page_5" id="Page_5"></a><span class="pageno">Pg 5</span></li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Three">Sect. III.</abbr></span> of the ordinances contained in the book revealed to <dfn>Abád</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Four">Sect. IV.</abbr></span> of the <dfn>Jemsháspián</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Five">Sect. V.</abbr></span> of the <dfn>Samrádíán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Six">Sect. VI.</abbr></span> of the religion of the <dfn>Khodáníán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Seven">Sect. VII.</abbr></span> of the tenets of the <dfn>Rádîan</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Eight">Sect. VIII.</abbr></span> of the religion of the <dfn>Shídrangíán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Nine">Sect. IX.</abbr></span> of the belief of the <dfn>Pykeríán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Ten">Sect. X.</abbr></span> of the tenets of the <dfn>Miláníán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Eleven">Sect. XI.</abbr></span> of the doctrines of the <dfn>Aláríán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Twelve">Sect. XII.</abbr></span> of the religious opinions of the <dfn>Shídábíán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Thirteen">Sect. XIII.</abbr></span> of the religion of the <dfn>Akhshíán</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Fourteen">Sect. XIV.</abbr></span> of the belief of the <dfn>Zerdushtián</dfn>.</li>
- <li><span class="sc"><abbr title="Section Fifteen">Sect. XV.</abbr></span> of the doctrine of the <dfn>Mazdakíán</dfn>.</li>
-</ul>
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p2 center">SECTION <abbr title="One">I.</abbr></p>
-
-<p><span class="lock"><a name="fnanchor_228" id="fnanchor_228"></a><a href="#footnote_228" class="fnanchor">[228]</a></span>Here
-commences the history of the tenets
-and ceremonies observed by the <span class="title">Sipásíán</span> and
-<span class="title">Pársíán</span>.</p>
-
-<p>Among the <span class="title">Parsíán</span>, called also the <span class="title">Iraníán</span>, is a
-<a name="Page_6" id="Page_6"></a><span class="pageno">Pg 6</span>
-sect styled the <span class="title">Yazadíán</span> or <span class="title">Yazdáníán</span>,
-<span class="title">Abádíán</span>, <span class="title">Sipásíán</span>,
-<span class="title">Hushián</span>, <span class="title">Anushkán</span>, <span class="title">Azarhóshangíán</span>, and
-<span class="title">Azaríán</span>. They believe it impossible for man, by
-the force of intellect, or the energy of spirit, to comprehend
-the exalted essence of the Almighty and
-Holy Lord. Entity, unity, identity, or all his divine
-attributes of knowledge and life, constitute the fountain
-of his holy essence. He is, in the most comprehensive
-sense, the paramount, omnipotent Lord
-over all things, whether considered collectively, or
-in the changes incident to their component parts.
-All his works and operations are in conformity to
-his exalted will: if he wills, he acts; if he wills not,
-he acts not; but works worthy of adoration are as
-inseparable from his honored essence, as his other
-glorious attributes of perfection.&mdash;Urfí of Shíráz
-thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thy essence is able to call into being all that is impossible,</div>
- <div class="i0">Except to create one like thyself.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The first creation of his existence-bestowing
-bounty was the precious jewel of the intellectual
-principle, called <dfn>Azad Bahman</dfn>; the solar ray which
-constitutes the excellence of his august existence is
-from the essence of the light of lights. From the
-effulgence of <dfn>Bahman</dfn>, or the “First Intelligence,”
-proceeded another, along with the spirit and body
-of the Pure Ether or Crystalline Sphere. In like
-<a name="Page_7" id="Page_7"></a><span class="pageno">Pg 7</span>
-manner from this second
-<dfn>Serúsh</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_229" id="fnanchor_229"></a><a href="#footnote_229" class="fnanchor">[229]</a></span>
-or “angel” there
-emanated three similar rays; so that every star in
-the universe, whether in motion or at rest, that
-is, every planet and fixed star, and also every one
-of the heavens, has its peculiar intellect and spirit.</p>
-
-<p>They also believe that the heavens exceed the compass
-of numbers, and that the spheres are as many
-in number as the stars: also that every star has its
-own firmament, but that the movements of their
-spheres are in accordance with those of the zodiacal
-firmament.</p>
-
-<p>In like manner, each of the four elements has its
-separate guardian, from the <dfn>Nuristan</dfn> (region of
-light), or the world of Intellects: which angel is
-styled <dfn>Parvardigar</dfn> or <dfn>Parvardigar-i-Gunah</dfn>; <dfn>Dara</dfn> or
-<dfn>Dara-i-Gunah</dfn>; and in Arabic, “<dfn>Rab-un-naw”</dfn> or
-“Lord of the species;” in the same manner, all
-their relations, or every species, has its peculiar
-regent from the <dfn>Nuristan</dfn> or ‘region of light.’&mdash;They
-regard the subsisting spirit of man, or the
-<a name="Page_8" id="Page_8"></a><span class="pageno">Pg 8</span>
-reasonable human soul, as eternal and infinite. Sáid
-says thus:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“No sign of man or world appeared on the tablet of existence</div>
- <div class="i0">When the soul breathed forth pursuant to thy will in the school of love.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is related in some of the esteemed records of this
-sect, that by <dfn>eternal souls</dfn> are meant, the spirits of
-the spheres: and that human souls are a creation,
-but eternal: also, that some human temperaments
-are so constituted, that souls from the upper world
-are conferred on them: whilst others are adapted
-for having attached to them souls abstracted from
-matter; that such appropriation is regulated by
-influence of the spheres, and is concealed from the
-sight of the most profound thinkers. They also say,
-when this immortal spirit attains to eminence in
-praise-worthy knowledge and belief, that is, pure
-faith and good works, that on leaving this lower
-body, it succeeds in uniting itself to the sublime
-uncompounded spirits: but should it not attain to
-this high, emancipation-bestowing degree, it is united
-to that sphere, in relation to which its acts were
-upright. If the habitual language were praise-worthy
-and the works performed meritorious, but it should
-not have attained to the rank of union with a sphere,
-it being then divested of corporeal elements, remains
-in the lower world with the similitude of a bodily
-form, and in consequence of its praise-worthy qualities,
-it enjoys in appearance the view of the nymphs,
-<a name="Page_9" id="Page_9"></a><span class="pageno">Pg 9</span>
-palaces, and bright rose-bowers of paradise, and
-becomes a <dfn>Zamíní-Serush</dfn>, or ‘Terrestrial Angel.’
-But if its words have been
-reprehensible,<span class="lock"><a name="fnanchor_230" id="fnanchor_230"></a><a href="#footnote_230" class="fnanchor">[230]</a></span> and also
-accompanied with evil deeds, on deserting this material
-body, it obtains not another similarly constituted
-and is unable to reach the <dfn>Shídastan</dfn> or ‘the region
-of Light.’ Being thus separated from the primitive
-source, it remains in the abode of Elements, in the
-Hell of concupiscence and passion and the flames of
-remorse: ultimately it becomes the prey of malady,
-but does not obtain a higher mansion: the soul of
-such a description finally becomes an <dfn>Ahriman</dfn>, or
-‘Evil Demon.’ If in a spirit destitute of praiseworthy
-conversation, the good actions
-preponderate,<span class="lock"><a name="fnanchor_231" id="fnanchor_231"></a><a href="#footnote_231" class="fnanchor">[231]</a></span>
-but in consequence of the attachment of the
-heart to matter, or through ignorance, such a spirit
-attains not to the dignity of liberation, it removes
-from one body to another, until by the efficacy of
-good words and deeds, it is finally emancipated from
-body and gains a high rank. Sarábí thus says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The truly free, as soon as possible, disengages himself from body:</div>
- <div class="i0">If he cannot extricate himself from skin, let him resign his doublet.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_10" id="Page_10"></a><span class="pageno">Pg 10</span>
-But if the spirit be prone to error, it descends
-successively from the human frame to the animal
-body: such are the doctrines of their distinguished
-men. Some however of this sect, in whose language
-all is metaphorical and figurative, assert, that sometimes
-the spirit, through excessive wickedness, becomes
-by insensible degrees connected with plants
-and vegetables; and frequently, by progressive gradations,
-becomes joined to mineral or metallic substances.
-According to this class of believers, there
-is an uncompounded soul in each of the three kingdoms
-of nature: and they acknowledge that every
-thing possesses a ray of existence emanating from
-<dfn>Shíd Shídan</dfn>, or ‘Effulgence of Light.’ One of the
-eminent men, agreeably to this view, has said:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The soul is the marrow of certainty, the body its envelope:</div>
- <div class="i0">In the robes of spirit contemplate the form of a friend (the Creator).</div>
- <div class="i0">Whatever object bears the impress of existence,</div>
- <div class="i0">Regard it as the reflexion of light, or his very self.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They also hold that the world bears the same
-affinity to the Creator, as the solar light doth to the
-body of the sun; that it has existed from all eternity
-and will continue to all infinity. They maintain
-that, whatever exists in this world, or that of formation
-and evanescence, depends on the influence of
-the stars; also that astronomers and astrologers
-<a name="Page_11" id="Page_11"></a><span class="pageno">Pg 11</span>
-have found out some few effects of the influence of
-the seven planets, but are ignorant of the natures and
-influences of the slow-moving or fixed stars. The
-possessors of <dfn>Fardát</dfn> and <dfn>Fartáb</dfn>, or those who are
-directed by inspiration and revelation, have laid
-down that every star, whether fixed or planetary,
-is regent during certain periods of several thousand
-years: one thousand years being assigned to each
-star, without the association of any other: on the
-termination of which, in the subsequent millennia,
-both the fixed and planetary stars are successively
-associated with it&mdash;that is, in commencing the series
-with a fixed star, we call the fixed star which is Lord
-of the Cycle, the First King; on the termination of
-the millennium appropriated to him, another fixed
-star becomes partner with the First King, which
-partner we style First Minister: but the supremacy
-and dominion of the period belong exclusively to the
-First King: on the termination of the second millennium,&mdash;the
-period of office assigned to the First
-Minister expires, and another star is associated with
-the First King; and so on, until the fixed stars are
-all gone through: on which Saturn becomes associated
-with the First King, and continues so during
-a thousand years, and so with the other planets,
-until the period of association with the moon arrives:
-then terminates the supremacy of the fixed star,
-named the First King, and his authority expires.
-<a name="Page_12" id="Page_12"></a><span class="pageno">Pg 12</span>
-After the First King, the star associated with him
-in the second millennium, and which was called the
-First Minister, now attains the supremacy and becomes
-Lord of the Cycle, during which cycle of
-sovereignty we style him the Second King, with a
-thousand years appropriated to his special rule as
-before stated. In the following millennium another
-fixed star becomes his associate, as above mentioned,
-and goes through a similar course. When the period
-of the moon’s association arrives, the moon remains
-joined with the Second King during a millennium,
-on the completion of which, that fixed star, the term
-of whose sovereignty has passed away, and who
-commenced the cycle, under the style of First King,
-is associated with the Lord of the Cycle, styled the
-Second King; after which, the empire of the Second
-King’s star also terminates and becomes transferred
-to another: thus all the fixed stars in succession
-become kings, until they are all gone through, on
-which the principality and supremacy come to <dfn>Shat
-Kaivan</dfn>, or ‘the Lord Saturn,’ with whom in like
-manner the fixed stars and planets are associated
-for their respective millennia,&mdash;when the dominion
-comes to the <dfn>Shat Máh</dfn>, or ‘Lunar Lord,’ his period
-is ended as before stated, the cycle completed, and
-one great circle or revolution has been described.&mdash;On
-the expiration of this great period, the sovereignty
-reverts to the First King; the state of the
-<a name="Page_13" id="Page_13"></a><span class="pageno">Pg 13</span>
-revolving world recommences; this world of formation
-and evanescence is renovated; the human beings,
-animals, vegetable and mineral productions
-which existed during the first cycle, are restored to
-their former language, acts, dispositions, species and
-appearance, with the same designations and distinctions;
-the successive regenerations continually
-proceeding on in the same manner. The prince of
-physicians, <span class="title">Abu Alí</span> (whose spirit may God sanctify!)
-expresses himself to this purport:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“<em>Every</em> form and image, which seems at present effaced,</div>
- <div class="i2">Is securely stored up in the treasury of time&mdash;</div>
- <div class="i2">When the same position of the heavens again recurs,</div>
- <div class="i0">The Almighty reproduces each from behind the mysterious veil.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is here necessary to remark, that their meaning
-is not, that the identical spirits of <span class="title">Abad</span>, <span class="title">Kaiomors</span>,
-<span class="title">Siáymak</span> and <span class="title">Húshang</span> shall be imparted to the identical
-material bodies long since abandoned, or that
-the scattered members of the body shall be reassembled
-and reunited: such sentiments, according to
-them, are absurd and extravagant: their real belief
-is this, that forms similar to those which have passed
-away, and bodies resembling the primitive ones,
-their counterpart in figure, property and shape, shall
-appear, speaking and acting exactly in the same manner.
-How could the exalted spirits of the perfect,
-which are united with angels, return back? They
-also maintain that men do not arise from their own
-species, without father or mother: but they affirm
-<a name="Page_14" id="Page_14"></a><span class="pageno">Pg 14</span>
-that, as a man and woman were left at the commencement
-of the past cycle, so there shall two
-remain in the present cycle, for the continuance
-of the human race. For although the heavens are
-the sires of the three natural kingdoms or productive
-principles, and the elements their mother,
-yet this much only has been imparted to us, that
-man is born of man, and is not produced after any
-other fashion.</p>
-
-<p>The followers of the ancient faith call one revolution
-of the regent Saturn, a day; thirty such days,
-one month; twelve such months, one year; a million
-of such years, one <dfn>fard</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_232" id="fnanchor_232"></a><a href="#footnote_232" class="fnanchor">[232]</a></span>
-a million <dfn>fard</dfn>, one
-<dfn>vard</dfn>; a million <dfn>vard</dfn>, one <dfn>mard</dfn>; a million <dfn>mard</dfn>, one
-<dfn>jád</dfn>; three thousand <dfn>jád</dfn>, one <dfn>vád</dfn>; and two thousand
-<dfn>vád</dfn>, one <dfn>zád</dfn>.<span class="lock"><a href="#footnote_232" class="fnanchor">[232]</a></span>&mdash;According
-to this mode of computation,
-the happiness and splendor of the Máhábádian
-dynasty lasted one hundred zád of years. They
-believe it impossible to ascertain the commencement
-<a name="Page_15" id="Page_15"></a><span class="pageno">Pg 15</span>
-of human existence; and that it is not to be comprehended
-by human science: because there is no epoch
-of identical persons, so that it is absolutely impossible
-to form any definite ideas on the subject, which
-resembles an arithmetical infinite series. Such a
-belief also agrees with the philosophy and opinions
-of the Grecian sages.</p>
-
-<p>From the authority of esteemed works, they account
-<span class="title">Máhábád</span> the first of the present cycle; as in
-reality he and his wife were the survivors of the
-great period, and the bounteous Lord had bestowed
-on them so immense a progeny, that from their
-numbers, the very clefts of the mountains were
-filled. The author of the <span class="title">Amíghistan</span> relates, that
-they were acquainted only to a trifling degree with
-the viands, drinks and clothing which through the
-bounty of God are now met with: besides, in that
-cycle there existed no organization of cities, systems
-of policy, conditions of supremacy, rules of authority
-and power, principles of <dfn>Nushád</dfn> or law, nor instruction
-in science and philosophy, until through the
-aid of celestial grace, joined to the manifold favors
-and bounties of God, the uncontrolled authority of
-<span class="title">Máhábád</span> pervaded alike the cultivated region and
-the wild waste; the wide expanse of land and sea.
-Through divine illumination, in conjunction with
-his spiritual nature, the assistance of his guiding
-angel and the eyes of discernment; and also what
-<a name="Page_16" id="Page_16"></a><span class="pageno">Pg 16</span>
-he had seen and heard in the past cycle, he meditated
-on the creation of the world: he then clearly
-perceived that the nine superior divisions, and the
-four lower elements, the subjects of existence, are
-blended and associated with distinct essences and
-accidents, so as to combine together opposing movements
-with contrary dispositions and natures: and
-that the aggregate of this whole indispensably requires
-a supreme bestower of connection, a blender
-and creator: also that whatever this bestower of
-relation wills, and this all perfect in wisdom does,
-cannot be destitute of utility and wisdom: Máhábád
-therefore dispatched persons to all quarters and
-regions of the world, to select from land and water
-all productions and medicinal plants held in esteem
-for their various properties; these he planted in a
-proper site, so that by the aid of the terrene and
-aqueous particles, the influence of atmospheric
-temperature, in conjunction with the sidereal energies,
-their powers of vegetation, nutritious qualities,
-and properties might be ascertained. At the time
-of promulgating this excellent purpose, the sovereign
-of the starry host entered in glory the mansion
-of Aries; and the rapidly-sketching painter of destiny
-drew forth the faces of the brides of the gardens
-(blossoms and flowers): then, through the
-efficacy of command, experiment, and examination,
-Máhábád extracted from the various flowers, fruits,
-<a name="Page_17" id="Page_17"></a><span class="pageno">Pg 17</span>
-leaves and fibres, the different alimentary substances,
-medicinal compounds, viands and beverages. He
-next commanded all sorts of ores to be fetched from
-the mines and liquified in the furnace, so that the
-different metals concealed in them became visible.
-Out of iron, which combines hardness and sharpness,
-he formed warlike weapons for the brave;
-jewels, gold, silver, rubies, sapphires, diamonds,
-and chrysolithes, in which he observed smoothness
-and capability of polish, he assigned as decorations
-for kings, military chieftains, and matrons.
-He also ordered persons to descend into the deep
-waters and bring forth the shells, pearls, corals, etc.
-People were commanded to shear the fleece of sheep
-and other animals: by him also were invented the
-arts of spinning, weaving, cutting up, sewing and
-clothing. He next organized cities, villages, and
-streets; erected palaces and colonnades; introduced
-trade and commerce; and divided mankind into four
-classes. The first was composed of <span class="title">Hírbeds</span>,
-<span class="title">Mobeds</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_233" id="fnanchor_233"></a><a href="#footnote_233" class="fnanchor">[233]</a></span>
-<a name="Page_18" id="Page_18"></a><span class="pageno">Pg 18</span>
-ascetics, and learned men, selected for maintaining
-the faith and enforcing the sentence of the laws:
-these are also called <span class="title">Birman</span> and
-<span class="title">Birmun</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_234" id="fnanchor_234"></a><a href="#footnote_234" class="fnanchor">[234]</a></span> that is,
-they resemble the <span class="title">Barínían</span> or supreme beings, the
-exalted angels: they also style them
-<span class="title">Húristár</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_235" id="fnanchor_235"></a><a href="#footnote_235" class="fnanchor">[235]</a></span>
-The second class consists of kings and intrepid warriors,
-who devote themselves to the cares of government
-and authority, to the promotion of equity and
-the curbing of oppression; those they call <span class="title">Chatramán</span>,
-<span class="title">Chatraman</span>, and
-<span class="title">Chatrí</span>:<span class="lock"><a name="fnanchor_236" id="fnanchor_236"></a><a href="#footnote_236" class="fnanchor">[236]</a></span>
-this word <dfn>Chatrí</dfn>
-means a standard or distinction; as people of high
-rank have a <dfn>Chatra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_237" id="fnanchor_237"></a><a href="#footnote_237" class="fnanchor">[237]</a></span>
-or umbrella, to protect them
-<a name="Page_19" id="Page_19"></a><span class="pageno">Pg 19</span>
-with its shade, which they call <span class="title">Sayah dar</span> and <span class="title">Sayah
-ban</span>; the people repose under the shade of the individuals
-of this class, who are also called <span class="title">Núristár</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_238" id="fnanchor_238"></a><a href="#footnote_238" class="fnanchor">[238]</a></span>
-The third class is composed of husbandmen, cultivators,
-artisans, skilful men, and mechanics; these
-are called <span class="title">Bás</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_239" id="fnanchor_239"></a><a href="#footnote_239" class="fnanchor">[239]</a></span>
-which is synonymous with <dfn>Bisyár</dfn>
-or numerous; as this class should far exceed in
-number all the others. <dfn>Bás</dfn> also means cultivation
-and improvement, results which altogether depend
-on this order&mdash;they are also styled <span class="title">Suristár</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_240" id="fnanchor_240"></a><a href="#footnote_240" class="fnanchor">[240]</a></span> The
-fourth class are destined for every kind of employment
-and service; they are called <dfn>Súdín</dfn>, <dfn>Súdí</dfn>, and
-<dfn>Súd</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_241" id="fnanchor_241"></a><a href="#footnote_241" class="fnanchor">[241]</a></span>
-from them profit, indulgence, and ease accrue
-to society: they are also called <span class="title">Rúzistar</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_242" id="fnanchor_242"></a><a href="#footnote_242" class="fnanchor">[242]</a></span>
-He instituted
-these four classes,<span class="lock"><a name="fnanchor_243" id="fnanchor_243"></a><a href="#footnote_243" class="fnanchor">[243]</a></span>
-the four elements of society,
-<a name="Page_20" id="Page_20"></a><span class="pageno">Pg 20</span>
-and the sources of organization were completed;
-independence and want appeared; there were produced
-the gradations of ruler and subject; of lord
-and servant; discipline and authority; justice and
-knowledge; kindness and severity; protection of the
-<dfn>Zindbar</dfn> or kind treatment of innoxious creatures;
-destruction of the <dfn>Tundbar</dfn> or noxious animals; the
-knowledge of God and the ceremonies of his worship.</p>
-
-<p>God also sent <span class="title">Abád</span> a code called the
-<span class="title">Dasátir</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_244" id="fnanchor_244"></a><a href="#footnote_244" class="fnanchor">[244]</a></span>
-<a name="Page_21" id="Page_21"></a><span class="pageno">Pg 21</span>
-in which are formed all languages and sciences.
-This work consisted of several volumes, containing
-a certain number for each dialect. In it was also
-the language called <dfn>Asmání</dfn>, or the Celestial, not a
-trace of which has remained in any of the languages
-spoken by the inhabitants of this lower world.
-<span class="title">Abád</span> also assigned a language to every nation, and
-settled each in a suitable place: and thus were produced
-the Parsi, Hindi, Greek and such like.</p>
-
-<p>According to this sect, authentic revelation is only
-obtained by the world of ecstacy or similitude, called
-<span class="title">Mánistán</span>; but from the time of
-<span class="title">Máhábád</span>, all the prophets
-who were sent were in accordance with his
-faith; not one of them being opposed to his law.
-After <span class="title">Máhábád</span>, appeared thirteen apostles who, with
-him, were styled the fourteen <span class="title">Máhábáds</span>: they were
-called by the common name of <span class="title">Abád</span>, and acted on
-every occasion in conformity to their ancestor and
-his Celestial Code: and whatever revelation was
-made to them tended to corroborate the faith of
-<span class="title">Máhábád</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_245" id="fnanchor_245"></a><a href="#footnote_245" class="fnanchor">[245]</a></span>
-After them, their sons in due succession
-obtained sovereign power, after their fathers, and
-devoted themselves to justice. The followers of this
-<a name="Page_22" id="Page_22"></a><span class="pageno">Pg 22</span>
-sect also believe that all the prophets and kings were
-selected from the heads of the most distinguished
-families.</p>
-
-<p>Next to this dynasty, known as the Mahabadian,
-comes <span class="person">Abád Azád</span>, who withdrew from temporal
-power and walked in the path of devotion and seclusion.
-It is recorded, that in their time, the realm
-was highly cultivated; treasures were abundant; lofty
-palaces, ornamented with paintings and exciting
-admiration; colonnades attracting the heart; the
-Mobeds celebrated, profoundly learned, worshippers
-of God, undefiled, equally eminent in good words
-and deeds; soldiers, well-appointed and disciplined,
-with corresponding trains of attendants and officers;
-mountain-resembling elephants; chargers like fragments
-of <dfn>Alburz</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_246" id="fnanchor_246"></a><a href="#footnote_246" class="fnanchor">[246]</a></span>
-rapid in their course; swift-paced
-animals for riding; numerous camels and dromedaries;
-well-trained cavalry and infantry, and
-leaders who had experience in the world; precious
-stuffs; vases of gold and silver; thrones and crowns
-of great price; heart-delighting tapestries and gardens
-with other such objects, the like of which exists
-not at present, and were not recorded as being in
-<a name="Page_23" id="Page_23"></a><span class="pageno">Pg 23</span>
-existence in the treasures or reigns of the <span class="title">Gilsháíán</span>
-monarchs.</p>
-
-<p>However, on the mere abandonment of the crown
-by <span class="person">Abád Azád</span>, every thing went to ruin; so much
-blood was shed that the mills were turned by streams
-of gore; all that had been accomplished by the inventions
-and discoveries of this fortunate race was forgotten;
-men became like savage and ferocious beasts,
-and as in former times resumed their abodes in the
-mountain-clefts and gloomy caverns; those superior
-in strength overpowered and oppressed the weaker.
-At last some of the sages eminent for praise-worthy
-language and deeds, and who possessed the volume
-of Máhábád, assembled and went into the presence
-of <span class="person">Jai Afrám</span>, the son of Abád, who, next his sire
-was the most undefiled and intelligent of men, and
-became one of the great Apostles: he passed his
-time in a mountain cave, far removed from intercourse
-with the world, and was styled <dfn>Jai</dfn> on account
-of his purity, as in the <span class="title">Abádí</span> or <span class="title">Azárí</span> language, a
-holy person is called
-<dfn>Jai</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_247" id="fnanchor_247"></a><a href="#footnote_247" class="fnanchor">[247]</a></span>
-the assembled sages with
-one voice implored his justice, saying: “We know
-of no remedy for preserving the world from ruin,
-excepting the intercourse of thy noble nature with
-mankind.” They afterwards recited to him the
-<a name="Page_24" id="Page_24"></a><span class="pageno">Pg 24</span>
-counsels, testamentary precepts, traditions and memorials
-of the <span class="title">Abádíán</span> princes on the great merit of
-this undertaking. He did not however assent, until
-a divine command had reached him, when through
-the influence of revelation and the presence of the
-decree-bearing angel, <span class="title">Gabriel</span>, he arose and assumed
-the high dignity, The realm once more flourished,
-and the institutes of <span class="title">Abád</span> resumed their former
-vigor. The last of the fortunate monarchs of the
-<span class="title">Jaí</span> dynasty was <span class="person">Jaí Alád</span>, who also retired from
-mankind; when the dominion had remained in this
-family during one <span class="title">aspár</span> of years. It is written in
-books of high authority that <span class="person">Jaí Afrám</span> was called
-the son of <span class="person">Abád Azád</span>, because next to his noble
-ancestor no individual possessed such great perfections:
-but in reality many generations intervened
-between them: besides, <span class="person">Jaí Afrám</span> was descended
-from the sons of <span class="person">Abád Azád</span>, so that there is a wide
-interval between <span class="person">Sháí Gilív</span> and <span class="person">Jaí Abád</span>: in like
-manner between <span class="person">Sháí Mahbúl</span> and <span class="person">Yásán</span>, and between
-<span class="person">Yásán</span> and <span class="person">Gilsháhí</span> there must have elapsed
-multiplied and numerous generations.</p>
-
-<p>Those who would understand the doctrines of this
-faith must know, the process of numeration among
-this profoundly-thinking sect is as follows; by tens,
-hundreds and thousands: one <dfn>salám</dfn> equal to one
-hundred thousand; one hundred salám, one <dfn>shamár</dfn>;
-one hundred <dfn>shámar</dfn>, one <dfn>aspár</dfn>; one hundred <dfn>aspár</dfn>,
-<a name="Page_25" id="Page_25"></a><span class="pageno">Pg 25</span>
-one <dfn>rádah</dfn>; one hundred <dfn>rádah</dfn>, one <dfn>arádah</dfn>; a hundred
-<dfn>arádah</dfn>, one <dfn>ráz</dfn>; a hundred <dfn>ráz</dfn>, one <dfn>aráz</dfn>;
-and a hundred <dfn>aráz</dfn>, one <dfn>bíáraz</dfn>.</p>
-
-<p>Now that their system of computation has been
-explained, I shall proceed with their history. They
-say that when his attendants found not the auspicious
-monarch <span class="person">Jaí Alád</span>, neither amongst his courtiers,
-nor in the royal apartments, or <dfn>harem</dfn>, nor in
-the house of praise, or place of prayer, the affairs of
-the human race fell once more into disorder: at
-length the sages and holy men went and represented
-the state of affairs to the praise-worthy apostle <span class="person">Sháí
-Gilív</span>, son of <span class="person">Jáí Alád</span>, who was then engaged in the
-worship of the Almighty. This prince, from his
-great devotion and unceasing adoration rendered to
-God, was called <span class="title">Sháí</span> and <span class="title">Sháyí</span>, that is a god and a
-God-worshipper: his sons were therefore styled
-<span class="title">Sháyián</span>. When the sages had stated the case, the
-first <span class="title">Sháyíán</span> prince, <span class="person">Sháí Gilív</span>, having reflected on
-the cruelty practised towards the animal creation,
-arose, through the influence of a celestial revelation
-and Divine light, and sat in his illustrious father’s
-throne. After this happy dynasty came <span class="person">Sháí Mahbúl</span>,
-when the <span class="title">Sháíyán</span> empire had lasted one <dfn>shamár</dfn>
-of years.</p>
-
-<p>After these came the <span class="title">Yásánián</span>, so called from
-<span class="person">Yásán</span>, the son of <span class="person">Sháí Mahbúl</span>: this prince was
-exceeding wise, intelligent, holy and celebrated; the
-<a name="Page_26" id="Page_26"></a><span class="pageno">Pg 26</span>
-apostle of the age: and being in every respect worthy
-of supreme power, was therefore called <span class="title">Yásán</span>, or the
-meritorious and justly
-exalted.<span class="lock"><a name="fnanchor_248" id="fnanchor_248"></a><a href="#footnote_248" class="fnanchor">[248]</a></span>
-His mighty sire
-having withdrawn from mankind, retired into seclusion,
-and there giving himself entirely up to the
-worship of God, the affairs of the human race again
-relapsed into disorder. Tradition informs us, that
-when these auspicious prophets and their successors
-beheld evil to prevail amongst mankind, they invariably
-withdrew from among them&mdash;as they could
-not endure to behold or hear wickedness; and sin
-had no admission to their breasts. When the chain
-of worldly repose had been rent asunder, Yasán, in
-obedience to a Divine revelation, seated himself on
-the throne of sovereignty, and overthrew evil. Of
-this happy dynasty the last was <span class="title">Yásán Ajám</span>, when
-this admirable family had graced the throne during
-ninety and nine <span class="title">salám</span> of years. The author of the
-<span class="title">Amíghistán</span> says: “The years which I have mentioned
-are <dfn>farsáls</dfn> of Saturn: one revolution of the
-regent Saturn, which is allowed to be thirty years,
-they call one day; thirty such days, one month; and
-twelve such months, one year.” This is the rule
-observed by the <span class="title">Yezdánián</span>, who write down the
-various years of the seven planets after this manner:
-<a name="Page_27" id="Page_27"></a><span class="pageno">Pg 27</span>
-such is the amount of the saturnian <dfn>farsál</dfn>. This
-same system of computation is applied to the <dfn>farsáls</dfn>
-of Mars, Venus, Mercury and the moon, a day of
-each being the time of their respective revolutions:
-they at the same time retain the use of the ordinary
-lunar and solar months.</p>
-
-<p>It is also to be observed that, according to them,
-the year is of two kinds; one the <dfn>farsál</dfn>, which is
-after this manner: when the planet has traversed
-the twelve mansions of the zodiac, they call it one
-day; thirty such days, one month; and twelve such
-months, one year; as we have before explained under
-Saturn. Similar years constitute the <dfn>farsáls</dfn> of the
-other planets, which they thus enumerate; the <dfn>farsáls</dfn>
-of Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury,
-and the moon: the months of the <dfn>farsál</dfn> they
-call <dfn>farmáh</dfn>; the days of the farmáh, <dfn>farróz</dfn>. The
-second kind of years is, when Saturn in the period of
-thirty years traverses the twelve mansions, which
-they call a saturnian <dfn>karsál</dfn>; the <dfn>karmáh</dfn> is his remaining
-two years and a half in each mansion,&mdash;Jupiter
-describes his period in twelve common years;
-this time they call the <dfn>hormuzí karsál</dfn>; and the <dfn>hormuzí
-karmáh</dfn> is his remaining one year in each mansion:
-and so with regard to the others. However,
-when we speak of years or months in the accounts
-given of the <span class="title">Gilsháíyán</span> princes, solar and lunar
-years and months are always meant; day implies the
-<a name="Page_28" id="Page_28"></a><span class="pageno">Pg 28</span>
-acknowledged day; and by month is meant the residence
-of the Great Light in one of the zodiacal mansions;
-and by year, his passing through the zodiac;
-a lunar month is its complete revolution, and traversing
-all the signs, which year and month are also
-called <dfn>Tímúr</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_249" id="fnanchor_249"></a><a href="#footnote_249" class="fnanchor">[249]</a></span></p>
-
-<p>When Yásán Asám had abandoned this elementary
-body and passed away from this abode of
-wickedness, the state of mankind fell into utter
-ruin, as his son <span class="person">Gilsháh</span>, who was enlightened in
-spirit, intelligent in nature, adorned by good deeds,
-feeling no wish for sovereign power, had given
-himself so entirely up to the service of God, that
-no one knew the retreat of this holy personage.&mdash;Men
-therefore, shutting up the eyes of social intercourse,
-extended the arm of oppression against each
-other; at once the lofty battlements and noble edifices
-were levelled to the ground; the deep fosses
-filled up; mankind being left destitute of a head, the
-bonds of society were broken; slaughter was carried
-to such excess, that numerous rivers flowed
-with currents of blood, streaming from the bodies of
-the slain: in a short time not a trace was left of the
-countless treasures and the boundless stores, the
-amount of which defied the computations of imagination.
-Matters even came to such an extremity, that
-<a name="Page_29" id="Page_29"></a><span class="pageno">Pg 29</span>
-men threw off the institutes of humanity, and were
-no longer capable of distinguishing the relative values
-of precious stones, wares and commodities: they left
-not a vestige remaining of palaces and cities; but
-like ferocious and savage beasts, took up their dwelling
-in the mountain caverns.&mdash;Besides this, they
-fought against each other, so that the multitudes of
-the human race were reduced to a scanty remnant.</p>
-
-<p>On this, <span class="title">Gilsháh</span><span class="lock"><a name="fnanchor_250" id="fnanchor_250"></a><a href="#footnote_250" class="fnanchor">[250]</a></span>
-of exalted nature, in obedience to
-a revelation from heaven, and to the command of the
-ruler of the universe, became the sovereign of mankind:
-he restored the institutes of justice, and reassembled
-the members of his family, who, during his
-seclusion, had totally dispersed: on this account he
-was styled <span class="title">Abú-l-Bashr</span>, or “the Father of the human
-race,” because with the exception of his family,
-the great majority of the others having fallen in their
-mutual contests, the survivors had adopted the pursuits
-and habitudes of demons and of wild beasts:
-<span class="person">Kaiomors</span>, or <span class="person">Gilsháh</span>, with his sons, then proceeded
-to give battle to the vile race, and disabled their
-<a name="Page_30" id="Page_30"></a><span class="pageno">Pg 30</span>
-hands from inflicting cruelty on the harmless animals:
-all that we find in Histories of Kaiomors, and
-his sons fighting against demons, refers to this circumstance,
-and the systems of faith which sanction
-the slaughter of animals were all invented by this
-demon-like race. In short, the only true Ruler of
-the world transmitted a celestial volume to Kaiomors,
-and also selected for the prophetic office
-among his illustrious descendants, <span class="person">Siyámak</span>, <span class="person">Húsháng</span>,
-<span class="person">Tahmúras</span>, <span class="person">Jemshíd</span>,
-<span class="person">Farídún</span>, <span class="person">Minucheher</span>,
-<span class="person">Kai Khúsró</span>, <span class="person">Zaratúsht</span>,
-<span class="person">Azár Sásán</span> the first, and
-<span class="person">Azár Sásán</span> the fifth, enjoining them to walk in conformity
-with the doctrines of Máhábád and Kaiomors;
-so that the celestial volumes which he bestowed
-on those happy princes, all their writings
-and records were in perfect accord with the code of
-<span class="title">Máhábád</span>: with the exception of <span class="person">Zaratúsht</span>, not one
-of this race uttered a single word against the book
-of Abad: and even Zaratúsht’s words were, by the
-glosses of the <span class="title">Yezdániáns</span>, made to conform to the
-<span class="title">Máhábádian</span> code&mdash;they therefore style Zaratúsht,
-“<dfn>Wakhshur-i-Simbari</dfn>,” or the parable-speaking
-prophet.</p>
-
-<p>The Gilsháían monarchs constitute four races;
-namely, the <span class="title">Peshdádían</span>, <span class="title">Kaiánián</span>,
-<span class="title">Ashkánián</span>, and
-<span class="title">Sásáníán</span>: the last of these kings is
-<span class="person">Yezdejird</span>, the son
-of <span class="person">Sheriar</span>: the empire of these auspicious sovereigns
-lasted six thousand and twenty-four years and five
-<a name="Page_31" id="Page_31"></a><span class="pageno">Pg 31</span>
-months.<span class="lock"><a name="fnanchor_251" id="fnanchor_251"></a><a href="#footnote_251" class="fnanchor">[251]</a></span>
-During their existence, the world was
-arrayed in beauty: <span class="person">Kaiomors</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_252" id="fnanchor_252"></a><a href="#footnote_252" class="fnanchor">[252]</a></span>
-<span class="person">Siyamak</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_253" id="fnanchor_253"></a><a href="#footnote_253" class="fnanchor">[253]</a></span>
-<span class="person">Húshang</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_254" id="fnanchor_254"></a><a href="#footnote_254" class="fnanchor">[254]</a></span>
-named the <span class="person">Péshdádián</span>,
-<span class="person">Tahmúras</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_255" id="fnanchor_255"></a><a href="#footnote_255" class="fnanchor">[255]</a></span>
-surnamed the
-Enslaver of Demons, and <span class="person">Jemshid</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_256" id="fnanchor_256"></a><a href="#footnote_256" class="fnanchor">[256]</a></span>
-through celestial
-<a name="Page_32" id="Page_32"></a><span class="pageno">Pg 32</span>
-revelations, Divine assistance, the instruction of
-Almighty God, unerring prudence, and just views,
-having followed in all things what we have recorded
-concerning Máhábád and his illustrious children,
-introduced the rules of Divine worship, the knowledge
-of God, virtuous deeds, purity of conduct,
-modes of diet, clothing, the rites of marriage, the
-observance of continence, with all kinds of science,
-letters, books, professions, solemn festivals, banquets,
-wind and stringed musical instruments, cities,
-gardens, palaces, ornaments, arms, gradations of
-office, the distinctions of the two sexes with respect
-to exposure and privacy, the diffusion of equity, justice,
-and all that was praiseworthy.</p>
-
-<p>After these, the Gilsháiyán ruled, through divine
-inspiration and the communication of the Almighty
-added to their intelligence, so that the greater part
-of the splendor, pomp, and beauty we now behold
-in the world is to be attributed to this happy race:
-many however of the excellent institutions of this
-happy dynasty have fallen into disuse and a few
-only remain.</p>
-
-<p>The following is the sum of the <span class="title">Sipásián</span> creed:
-from the commencement of <span class="title">Máhábád’s</span> empire to the
-<a name="Page_33" id="Page_33"></a><span class="pageno">Pg 33</span>
-end of <span class="person">Yezdejird</span>’s reign, the great majority, nay all
-the individuals of this chosen race, with the exception
-of <span class="person">Zokah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_257" id="fnanchor_257"></a><a href="#footnote_257" class="fnanchor">[257]</a></span>
-were models of equity, characterized
-by justice and piety, perfect in words and deeds.
-In this holy family, some were prophets, all were
-saints, righteous and God-fearing persons, with
-realms and armies maintained in the highest order.
-They also acknowledge the apostles and princes
-prior to <span class="person">Gilsháh</span>, from <span class="title">Máhábád</span>
-to <span class="person">Yásán Ajám</span>, as so
-eminently pious, that in no degree whatever did wickedness
-enter into their conversation or actions: nor
-did they at any time deviate from the <dfn>Paymán-i-Farhang</dfn>,
-or “Excellent Covenant,” which is the code
-of Máhábád, nor omit the performance of any duty;
-they also held that the stars are exceedingly exalted,
-and constitute the
-<dfn>Kiblah</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_258" id="fnanchor_258"></a><a href="#footnote_258" class="fnanchor">[258]</a></span>
-of the inhabitants of this
-lower world.</p>
-
-<p><a name="Page_34" id="Page_34"></a><span class="pageno">Pg 34</span>
-In the time of <span class="person">Dáwir Háryár</span> (the author of Daraí
-Sekander), who was of the <span class="title">Kaíánian</span> race and a follower
-of the <span class="title">Yezdanian</span> faith, some one said: “The
-prophets and faith are higher in dignity than the
-sun.” <span class="person">Dawir</span> replied: “Where are now the forms
-and bodies of that description of men?” On
-which that person having stated the names of the cities
-and burial places of the prophets, <span class="person">Dawir</span> rejoined:
-“During their whole lifetime, the form of no prophet
-or saint ever emitted light, even the distance
-of one day’s journey, and since they have been
-committed to the earth, not a single ray has been
-shed from their graves: and they are now so
-blended with the dust that not a trace of them is
-left!” The person then said: “the spirits of the
-prophets and saints are exceedingly resplendent.”
-<span class="person">Dawir</span> retorted: “Behold what amount of light is
-diffused by the solar globe! whereas the bodies of
-your saints are destitute of splendor; therefore
-rest assured that his spirit is more resplendent
-than theirs.&mdash;Know besides, that the sun is the
-heart of the heavens: if he existed not, this world
-of formation and dissolution could not continue:
-he brings forth the seasons and the productive
-energies of nature; moreover, the prophets were
-not in the beginning, nor are they in existence
-<a name="Page_35" id="Page_35"></a><span class="pageno">Pg 35</span>
-now: but the world endures, the seasons rejoice,
-and the people are gladdened: this much however
-may be conceded, that the prophets and
-saints are more exalted than the remainder of the
-human race.”&mdash;On hearing this, that person was
-silenced. Lastly, it is stated in the <span class="title">Akhtaristán</span>,
-that the Sipásíán tenets were, that the stars and
-the heavens are the shadows of the incorporeal
-effulgences; on this account they erected the temples
-of the seven planets, and had talismans formed
-of metal or stone, suitable to each star: all which
-talismans were placed in their proper abode, under
-a suitable aspect: they also set apart a portion
-of time for their worship and handed down the
-mode of serving them. When they performed the
-rites to these holy statues, they burned before them
-the suitable incense at the appointed season, and
-held their power in high veneration. Their temples
-were called <dfn>Paikaristan</dfn>, or “image-temples,”
-and <dfn>Shidistán</dfn>, or “the abodes of the forms of the luminous
-bodies.”</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Description of the worship rendered to the seven
-planets according to the Sipasian faith.</span>&mdash;It is stated
-in the <span class="title">Akhtaristán</span>, that the image of the regent
-Saturn was cut out of black stone, in a human shape,
-with an ape-like head; his body like a man’s, with
-a hog’s tail, and a crown on his head; in the right
-<a name="Page_36" id="Page_36"></a><span class="pageno">Pg 36</span>
-hand a sieve; in the left a serpent. His temple was
-also of black stone, and his officiating ministers were
-negroes, Abyssinians and persons of black complexions:
-they wore blue garments, and on their
-fingers rings of iron: they offered up storax and
-such like perfumes, and generally dressed and offered
-up pungent viands; they administered myrobalam,
-also similar gums and drugs. Villagers and husbandmen
-who had left their abodes, nobles, doctors,
-anchorites, mathematicians, enchanters, soothsayers
-and persons of that description lived in the
-vicinity of this temple, where these sciences were
-taught, and their maintenance allowed them: they
-first paid adoration in the temple and afterwards
-waited on the king. All persons ranked among the
-servants of the regent Saturn were presented to the
-king through the medium of the chiefs and officers
-of this temple, who were always selected from the
-greatest families in Iran. The words <dfn>Shat</dfn> and <dfn>Tímsar</dfn>
-are appellations of honor, signifying dignity,
-just as <dfn>Sri</dfn> in Hindi, and <dfn>Hazrat</dfn> in Arabic.</p>
-
-<p>The image of the regent <span class="title">Hormuzd</span> (Jupiter) was of an
-earthy color, in the shape of a man, with a
-vulture’s<span class="lock"><a name="fnanchor_259" id="fnanchor_259"></a><a href="#footnote_259" class="fnanchor">[259]</a></span>
-face: on his head a crown, on which were the faces of
-a cock and a dragon; in the right hand a turban; in
-the left a crystal ewer. The ministers of this temple
-<a name="Page_37" id="Page_37"></a><span class="pageno">Pg 37</span>
-were of a terrene hue, dressed in yellow and white;
-they wore rings of silver and signets of cornelian;
-the incense consisted of laurel-berries and such like;
-the viands prepared by them were sweet. Learned
-men, judges, imans, eminent vizirs, distinguished
-men, nobles, magistrates and scribes dwelt in the
-street attached to this temple, where they devoted
-themselves to their peculiar pursuits, but principally
-giving themselves up to the science of theology.</p>
-
-<p>The temple of the regent
-<span class="title">Bahram</span><span class="lock"><a name="fnanchor_260" id="fnanchor_260"></a><a href="#footnote_260" class="fnanchor">[260]</a></span>
-(Mars) and his
-image were of red stone: he was represented in a
-human form, wearing on his head a red crown: his
-right hand was of the same color and hanging down;
-his left, yellow and raised up: in the right was a
-blood-stained sword, and an iron verge in the left.
-The ministers of this temple were dressed in red
-garments; his attendants were Turks with rings of
-copper on their hands; the fumigations made before
-him consisted of sandaracha and such like; the
-viands used here were bitter. Princes, champions,
-soldiers, military men, and Turks dwelt in his street.
-Persons of this description, through the agency of
-the directors of the temple, were admitted to the
-king’s presence. The bestowers of charity dwelt
-in the vicinity of this temple; capital punishments
-were here inflicted, and the prison for criminals
-was also in that street.</p>
-
-<p><a name="Page_38" id="Page_38"></a><span class="pageno">Pg 38</span>
-The image of the world-enlightening solar regent
-was the largest of the idols; his dome was built of
-gold-plated bricks: the interior inlaid with rubies,
-diamonds, cornelian and such like. The image of
-the Great Light was formed of burnished gold, in
-the likeness of a man with two heads, on each of
-which was a precious crown set with rubies; and
-in each diadem were seven <dfn>sárún</dfn> or peaks. He was
-seated on a powerful steed; his face resembling that
-of a man, but he had a dragon’s tail; in the right
-hand a rod of gold, a collar of diamonds around his
-neck. The ministers of this temple were dressed in
-yellow robes of gold tissue, and a girdle set with
-rubies, diamonds, and other solar stones: the fumigations
-consisted of sandal wood and such like: they
-generally served up acid viands. In his quarter
-were the families of kings and emperors, chiefs,
-men of might, nobles, chieftains, governors, rulers
-of countries, and men of science: visitors of this
-description were introduced to the king by the chiefs
-of the temple.</p>
-
-<p>The exterior of <span class="title">Nahid’s</span><span class="lock"><a name="fnanchor_261" id="fnanchor_261"></a><a href="#footnote_261" class="fnanchor">[261]</a></span>
-(Venus) temple was of
-white marble and the interior of crystal: the form
-of the idol was that of a red man, wearing a seven-peaked
-crown on the head: in the right hand a flask
-of oil, and in the left a comb: before him was burnt
-saffron and such like; his ministers were clad in
-<a name="Page_39" id="Page_39"></a><span class="pageno">Pg 39</span>
-white, fine robes, and wore pearl-studded crowns,
-and diamond rings on their fingers. Men were not
-permitted to enter this temple at night. Matrons
-and their daughters performed the necessary offices
-and service, except on the night of the king’s going
-there, as then no females approached, but men only
-had access to it. Here the ministering attendants
-served up rich viands. Ladies of the highest rank,
-practising austerities, worshippers of God, belonging
-to the place or who came from a distance, goldsmiths,
-painters and musicians dwelt around this
-temple, through the chiefs and directors of which
-they were presented to the king: but the women
-and ladies of rank were introduced to the queen by
-the female directresses of the temple.</p>
-
-<p>The dome and image of the regent
-<span class="title">Tir</span><span class="lock"><a name="fnanchor_262" id="fnanchor_262"></a><a href="#footnote_262" class="fnanchor">[262]</a></span>
-(Mercury)
-was of blue stone; his body that of a fish, with a
-boar’s face: one arm black, the other white; on his
-head a crown: he had a tail like that of a fish; in
-his right hand a pen, and in the left an inkhorn.
-The substances burnt in this temple were gum mastic
-and the like. His ministers were clad in blue,
-wearing on their fingers rings of gold. At their
-feasts they served up acidulous viands. Vizirs, philosophers,
-astrologers, physicians, farriers, accountants,
-revenue-collectors, ministers, secretaries, merchants,
-architects, tailors, fine writers and such like,
-<a name="Page_40" id="Page_40"></a><span class="pageno">Pg 40</span>
-were stationed there, and through the agency of the
-directors of the temple, had access to the king: the
-knowledge requisite for such sciences and pursuits
-was also communicated there.</p>
-
-<p>The temple of the regent <span class="title">Mah</span> (the moon) was
-of a green stone; his image that of a man seated on
-a white ox: on his head a diadem in the front of
-which were three peaks: on the hands were bracelets,
-and a collar around the neck. In his right
-hand an amulet of rubies, and in the left a branch
-of sweet basil: his ministers were clad in green and
-white, and wore rings of silver. The substances
-burnt before this image were gum arabic and such
-like drugs. His attendants served up salted viands.
-Spies, ambassadors, couriers, news-reporters, voyagers,
-and the generality of travellers, and such like
-persons resided in his street, and were presented to
-the king through the directors of the temple. Besides
-the peculiar ministers and attendants, there
-were attached to each temple several royal commissioners
-and officers, engaged in the execution of the
-king’s orders; and in such matters as were connected
-with the image in that temple. In the <dfn>Khuristar</dfn>
-or “refectory of each temple,” the board was
-spread the whole day with various kinds of viands
-and beverages always ready. No one was repulsed,
-so that whoever chose partook of them. In like
-manner, in the quarter adjacent to each temple, was
-<a name="Page_41" id="Page_41"></a><span class="pageno">Pg 41</span>
-an hospital, where the sick under the idol’s protection
-were attended by the physician of that hospital.
-Thus there were also places provided for travellers,
-who on their arrival in the city repaired to
-the quarter appropriated to the temple to which
-they belonged.<span class="lock"><a name="fnanchor_263" id="fnanchor_263"></a><a href="#footnote_263" class="fnanchor">[263]</a></span></p>
-
-<p>It is to be observed, that although the planets are
-simple bodies of a spherical form, yet the reason
-why the above-mentioned images have been thus
-formed, is that the planetary spirits have appeared
-in the world of imagination to certain prophets,
-saints, and holy sages under such forms; and under
-which they are also connected with certain influences;
-and as they have appeared under forms different
-from these to other persons, their images
-have also been made after that fashion.</p>
-
-<p><a name="Page_42" id="Page_42"></a><span class="pageno">Pg 42</span>
-When the great king, his nobles, retinue and the
-other Yezdanian went to the temple of Saturn, they
-were arrayed in robes of blue and black hues; expressed
-themselves with humility, moving with a
-slow pace, their hands folded on the breast. In the
-temple of <span class="title">Hormuzd</span> (Jupiter), they were dressed in
-his colors, as learned men and judges. In that of
-<span class="title">Bahram</span> (Mars) they were clad in the robes peculiar
-to him, and expressed themselves in an arrogant
-manner&mdash;but in the temple of the Sun, in language
-suitable to kings and holy persons; in that of Venus,
-they appeared cheerful and smiling; in the temple
-of Mercury they spoke after the manner of sages and
-orators; and in the moon’s, like young children and
-inferior officers.</p>
-
-<p>In every private house there were besides images
-of the stars, a minute description of which is given
-in the <span class="title">Akhtaristan</span>. They had also, in every temple,
-the spherical or true forms of the several
-planets.</p>
-
-<p>There was a city called the royal abode or <dfn>saráí</dfn>,
-facing which were seven temples. On each day of
-the week, in the dress appropriated to each planet,
-the king exhibited himself from an elevated <dfn>tabsar</dfn>
-or window, fronting the temple of the planet, whilst
-the people, in due order and arrangement, offered
-up their prayers. For example, on Sunday or
-<dfn>Yakshambah</dfn>, he shewed himself clad in a yellow
-<a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pageno">Pg 43</span>
-kabá or tunic of gold tissue, wearing a crown of the
-same metal, set with rubies and diamonds, covered
-with many ornaments of gold from the tabsar, the
-circumference of which was embossed with similar
-stones: under this window, the several ranks of the
-military were drawn out in due gradation, until the
-last line took post in the <dfn>kashúdzár</dfn> or ample area,
-in which were posted soldiers of the lowest order.
-When the king issued forth, like the sun, from the
-orient of the tabsar, all the people prostrated themselves
-in adoration, and the monarch devoted himself
-to the concerns of mankind. The <dfn>Tábsár</dfn> is a
-place of observation in a lofty pavilion, which the
-princes of Hindustan call a <dfn>jahrokah</dfn> or lattice window:
-on the other days, the king appeared with similar
-brilliancy from the other Tábsárs. In like manner
-the king, on their great festivals, went in choice
-garments to the temples of the several images: and
-on his return seated himself in the Tábsár, facing the
-image of the planet, or, having gone to the <span class="title">Rózistán</span>
-or <span class="title">Dádistán</span>, devoted himself to the affairs of
-state. This Rozistan was a place which had no
-tábsár, where the king seated himself on the throne,
-his ministers standing around in due gradation.&mdash;The
-<dfn>Dádistán</dfn> was the hall of justice, where, when
-the king was seated, no one was prevented from
-having access to him: so that the king first came to
-the Tábsár, then to the rózistán, and lastly to the
-<a name="Page_44" id="Page_44"></a><span class="pageno">Pg 44</span>
-Dádistán. Also on whatever day a planet moved
-out of one celestial house to another, and on all great
-festival days, the king went to the temple appropriate
-to the occasion. Each of the planetary forms
-had also its peculiar Tábsár, in the same manner as
-we have before stated concerning the royal Tábsár;
-and on a happy day, or festival, they brought the
-image to its Tábsár, The king went first and offered
-up prayer, standing in the Tábsár of the image, the
-nobles placed around according to their gradations,
-whilst the people were assembled in great multitudes
-in the <span class="title">Kashúdzár</span>, offering up prayers to the planet.</p>
-
-<p>According to what is stated in the <span class="title">Tímsár
-Dasátir</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_264" id="fnanchor_264"></a><a href="#footnote_264" class="fnanchor">[264]</a></span>
-that is, in the “Venerable Desátir,” the Almighty
-Creator has so formed the celestial bodies,
-that from their motions there result certain effects
-in this lower world, and, without doubt, all events
-here depend on the movements of these elevated
-bodies; so that every star has relation to some event,
-and every mansion possesses its peculiar nature:
-nay, every degree of each sign is endued with a distinct
-influence: therefore the prophets of the Lord,
-in conformity to his orders, and by great experience,
-<a name="Page_45" id="Page_45"></a><span class="pageno">Pg 45</span>
-have ascertained the properties inherent in the degrees
-of each celestial mansion, and the influences
-of the stars. It is certain that whenever the agent
-does not agree with the passive, the result of the
-affair will not be fortunate; consequently, when the
-prophets and sages desired that the agency of the
-planet should be manifested advantageously in the
-world, they carefully noted the moment of the star’s
-entering the degree most suitable to the desired
-event: and also to have at a distance from that point,
-whatever stars were unfavorable to the issue. When
-all had been thus arranged, whatever was connected
-with the productive cause was then completed: they
-then bring together whatever is connected with causation
-in the lower world: thus all the viands, perfumes,
-colors, forms, and all things relating to the
-star, being associated, they enter on the undertaking
-with firm faith and sure reliance: and whereas the
-spirits possess complete influence over the events
-which occur in the lower world, when therefore the
-celestial, terrestrial, corporeal and spiritual causes
-are all united, the business is then accomplished.
-But whosoever desires to be master of these powers,
-must be well skilled in metaphysics; in the secrets
-of nature; and having his mind well stored with the
-knowledge of the planetary influences, and rendered
-intelligent by much experience. As the union
-of such qualifications is rarely or never found, the
-<a name="Page_46" id="Page_46"></a><span class="pageno">Pg 46</span>
-truth of this science is consequently hidden from
-men. The <span class="title">Abadián</span> moreover say, that the prophets
-of the early faith, or the kings of <span class="place">Farsistán</span> and the
-<span class="title">Yezdánián</span>, held the stars to be the <span class="title">Kiblah</span> of prayer,
-and always paid them adoration, especially when a
-star was in its own house or in its ascendant, free
-from evil aspects; they then collected whatever bore
-relation to that planet, and engaged in worship,
-seating themselves in a suitable place, and suffering
-no one to come near them: they practised austerities;
-and on the completion of their undertaking, exhibited
-kindness to the animal creation.</p>
-
-<p>In the year 1061 of the Hegira (A. D. 1651) the
-author, then in <span class="person">Sikakul of
-Kalang</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_265" id="fnanchor_265"></a><a href="#footnote_265" class="fnanchor">[265]</a></span>
-was attacked
-by a disease which no application could alleviate.
-An astrologer pronounced, that “the cause of this
-malady arises from the overpowering force of
-the regent Mars;” on which, several distinguished
-Brahmins assembled on the fourth of <span class="time">Zíkâdah</span> (the
-9th October) the same year, and having set out the
-image of Bahrám and collected the suitable perfumes,
-with all other things fit for the operation,
-employed themselves in reading prayers and reciting
-names; at last, their chief, taking up with
-great reverence the image of Mars, thus entreated:
-<a name="Page_47" id="Page_47"></a><span class="pageno">Pg 47</span>
-“O illustrious angel and celestial leader! moderate
-thy heat, and be not wrathful: but be merciful to
-such a one” (pointing to me). He then plunged the
-image into perfumed water; immediately on the
-immersion of the image, the pain was removed.</p>
-
-<p>In front of each temple was a large fire-temple,
-so that there were seven in all: namely, the <span class="title">Kaiwan-ázar</span>,
-<span class="title">Hormuz-ázar</span>, <span class="title">Bahrám-ázar</span>,
-<span class="title">Hár-ázar</span>, <span class="title">Nahíd-ázar</span>,
-<span class="title">Tír-ázar</span>, and <span class="title">Máh-ázar</span>,
-so that each fire-temple
-was dedicated to one of the seven planets, and
-in these they burnt the proper perfumes. They
-assert that, during the flourishing empire of the early
-monarchs, several sacred structures, such as those
-of the Kâbah and the holy temple of Mecca;<span class="lock"><a name="fnanchor_266" id="fnanchor_266"></a><a href="#footnote_266" class="fnanchor">[266]</a></span>
-Jerusalem;
-the burial-place of Muhammed; the asylum
-of prophecy, in Medina; the place of repose of
-Alí,<span class="lock"><a name="fnanchor_267" id="fnanchor_267"></a><a href="#footnote_267" class="fnanchor">[267]</a></span>
-the prince of the faithful in Najf; the sepulchre
-of Imam Husain in Kerbela;<span class="lock"><a name="fnanchor_268" id="fnanchor_268"></a><a href="#footnote_268" class="fnanchor">[268]</a></span>
-the tomb of Imam
-<a name="Page_48" id="Page_48"></a><span class="pageno">Pg 48</span>
-Musa<span class="lock"><a name="fnanchor_269" id="fnanchor_269"></a><a href="#footnote_269" class="fnanchor">[269]</a></span>
-in Baghdad;<span class="lock"><a name="fnanchor_270" id="fnanchor_270"></a><a href="#footnote_270" class="fnanchor">[270]</a></span>
-the mausoleum of Imam Reza<span class="lock"><a name="fnanchor_271" id="fnanchor_271"></a><a href="#footnote_271" class="fnanchor">[271]</a></span>
-in Sanábád of Tús; and the sanctuary of Alí in
-Balkh,<span class="lock"><a name="fnanchor_272" id="fnanchor_272"></a><a href="#footnote_272" class="fnanchor">[272]</a></span>
-were all in former times idol and fire-temples.
-They say that Mahabad after having built a
-fire temple, called <dfn>Haftsúr</dfn> or seven ramparts, in Istakhar
-of Persia,<span class="lock"><a name="fnanchor_273" id="fnanchor_273"></a><a href="#footnote_273" class="fnanchor">[273]</a></span>
-erected a house to which he gave
-the name of <span class="title">Abád</span>, and which is at present called the
-<span class="title">Kâbah</span>: and which the inhabitants of that country
-were commanded to hold in reverence: among the
-images of the <span class="title">Kâbah</span> was one of the moon, exceedingly
-beautiful, wherefore the temple was called
-<span class="title">Máhgáh</span> (Moon’s place) which the Arabs generally
-changed into Mekka. They also say that among the
-images and statues left in the Kâbah by Mahabad and
-<a name="Page_49" id="Page_49"></a><span class="pageno">Pg 49</span>
-his renowned successors, one is the black stone,<span class="lock"><a name="fnanchor_274" id="fnanchor_274"></a><a href="#footnote_274" class="fnanchor">[274]</a></span>
-the emblem of Saturn. They also say that the prophet
-of Arabia worshipped the seven planets, and
-he therefore left undisturbed the black stone or Saturn’s
-emblem, which had remained since the time
-of the Abadian dynasty; but that he broke or carried
-away the other figures introduced by the Koreish,
-and which were not formed according to the
-images of the stars. In most of the ancient temples
-of Persia they had formed the symbol of Venus in
-the figure of a <dfn>Mihrab</dfn>, or arch, like the altar of the
-mosques: consequently the present <dfn>Mihrab</dfn>, or altar,
-is that identical symbol: which assertion is also
-proved by the respect paid to Friday or the day of
-Venus.</p>
-
-<p>Ibrahim (Abraham), the friend of God, pursued
-the same conduct; that is, he rejected the idols
-<a name="Page_50" id="Page_50"></a><span class="pageno">Pg 50</span>
-which were not of the planetary forms: and the
-reverence paid by him to the black stone, according
-to ancient tradition, seems to prove that point.
-<span class="person">Isfendiar</span>, the son of king
-<span class="person">Gushtasp</span><span class="lock"><a name="fnanchor_275" id="fnanchor_275"></a><a href="#footnote_275" class="fnanchor">[275]</a></span>
-conformed also
-to this practice; nay Socrates the Sage, in like manner,
-forbad the people to worship any other forms
-except those of the planets, and commanded the
-statues of the kings to be removed. Moreover, the
-holy temple of Jerusalem, or
-<span class="title">Kundízh-húhkt</span><span class="lock"><a name="fnanchor_276" id="fnanchor_276"></a><a href="#footnote_276" class="fnanchor">[276]</a></span> was
-erected by Zohak, and Faridun<span class="lock"><a name="fnanchor_277" id="fnanchor_277"></a><a href="#footnote_277" class="fnanchor">[277]</a></span>
-kindled in it the
-holy fire. But long before Zohak’s time, there were
-several idol and fire temples in that place. In the
-same manner, they say, that when Faridoon turned
-his attention to the overthrow of Zohak, during his
-journey his brethren having hurled a rock at him,
-this revered prince, who was skilled and mighty in
-<a name="Page_51" id="Page_51"></a><span class="pageno">Pg 51</span>
-all the extraordinary sciences, manifested a wonderous
-deed: he prayed to the Almighty that it
-might remain suspended in the air, so that the stone
-even to this day is known as <span class="title">Kúds Khalíl</span>. They
-also say that in <span class="place">Medina</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_278" id="fnanchor_278"></a><a href="#footnote_278" class="fnanchor">[278]</a></span>
-the burial place of the prophet,
-there was formerly an image of the moon: the
-temple in which it was, they called <dfn>Mahdínah</dfn>, or the
-“Moon of Religion,” as religion is the moon of
-truth, from which the Arabs formed <span class="title">Medinah</span>.
-They in like manner relate, that in the most noble
-<span class="place">Najf</span>, where now is the shrine of Alí, the prince of
-the faithful, there was formerly a fire-temple called
-<span class="title">Farógh pírái</span> (the decoration of splendor), and also
-“<span class="title">Nakaf</span>,” or <span class="title">Na akaft</span> (no injury), which is at present
-denominated <span class="title">Najf</span>. Also at <span class="place">Karbalá</span>, the place where
-the Imam Husain reposes, there was formerly a fire-temple
-called <span class="title">Mahyársur
-ilm</span><span class="lock"><a name="fnanchor_279" id="fnanchor_279"></a><a href="#footnote_279" class="fnanchor">[279]</a></span>
-and <dfn>Kar bala</dfn> (sublime
-agency), at present called <span class="title">Karbela</span>.</p>
-
-<p>Also in Baghdad, where the Imam Musa reposes,
-was a fire-temple called <span class="title">Shet Piráyi</span> (decoration): and
-in the place where rest the remains of the great
-Imam <span class="person">Abu Hanifah</span>, of Kufah, was a temple called
-<dfn>Húryar</dfn> (sun’s friend): also in Kufah, on the site of the
-<a name="Page_52" id="Page_52"></a><span class="pageno">Pg 52</span>
-mosque, was a fire-temple called <span class="title">Roz-Azar</span> (the day
-of fire): and in the region of Tús, on the site of Imam
-Resa’s shrine, was a fire-temple called <span class="title">Azar Khirad</span>
-(the fire of intellect)&mdash;it was also known by many
-other appellations, and owes its erection to Faridún.&mdash;Also
-when <span class="person">Tús</span>, the son of
-<span class="person">Názar</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_280" id="fnanchor_280"></a><a href="#footnote_280" class="fnanchor">[280]</a></span>
-came to
-visit <span class="person">Azar-i-Khirad</span>, he laid near it the foundation of a
-city which was called after his name.<span class="lock"><a name="fnanchor_281" id="fnanchor_281"></a><a href="#footnote_281" class="fnanchor">[281]</a></span>&mdash;In
-Balkh,
-where is now the sanctuary of the Imam, formerly
-stood a temple called <dfn>Mahin Azar</dfn> (great fire), now
-known under the name of <span class="title">Nóbahár</span>. In Ardebil,<span class="lock"><a name="fnanchor_282" id="fnanchor_282"></a><a href="#footnote_282" class="fnanchor">[282]</a></span>
-the ancient <dfn>Dizh-i-Bahman</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_283" id="fnanchor_283"></a><a href="#footnote_283" class="fnanchor">[283]</a></span>
-(Bahman’s fort), Kai
-Khosrú, on reducing the citadel, constructed there
-a fire-temple called <span class="title">Azari-Káus</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_284" id="fnanchor_284"></a><a href="#footnote_284" class="fnanchor">[284]</a></span>
-which now serves
-as the burial place of the shaikh Sufi Ud-Din, the
-ancestor of the Safavean princes:<span class="lock"><a name="fnanchor_285" id="fnanchor_285"></a><a href="#footnote_285" class="fnanchor">[285]</a></span>
-they also assert
-<a name="Page_53" id="Page_53"></a><span class="pageno">Pg 53</span>
-that there were fire-temples in several parts of India:
-as in <span class="place">Dwaraka</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_286" id="fnanchor_286"></a><a href="#footnote_286" class="fnanchor">[286]</a></span>
-was the temple of Saturn,
-called <dfn>Dizh-i-Kaivan</dfn> (Saturn’s fort), which the Hindoos
-turned into <span class="title">Dwaraka</span>: and in Gya also was an
-idol temple, called <dfn>Gah-i-Kaivan</dfn>, or “Saturn’s residence,”
-which was turned into
-Gya.<span class="lock"><a name="fnanchor_287" id="fnanchor_287"></a><a href="#footnote_287" class="fnanchor">[287]</a></span>&mdash;In
-Mahtra
-also was an idol temple of Saturn, the name of
-which was <span class="title">Mahetar</span>, that is the chiefs or <dfn>mahetar</dfn>
-resorted thither; which word by degrees became
-<span class="title">Mahtra</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_288" id="fnanchor_288"></a><a href="#footnote_288" class="fnanchor">[288]</a></span>&mdash;In
-like manner several places among
-<a name="Page_54" id="Page_54"></a><span class="pageno">Pg 54</span>
-the Christians and other nations bore names which
-show them to have been idol-temples. When the
-<span class="title">Abadian</span> come to such places, they visit them with
-the accustomed reverence, as, according to them
-holy places are never liable to abomination or pollution,
-as they still remain places of worship and
-adoration: both friends and foes regarding them as
-a Kiblah, and sinners, notwithstanding all their
-perverseness, pray in those sacred edifices. Rai
-Gópí Nath<span class="lock"><a name="fnanchor_289" id="fnanchor_289"></a><a href="#footnote_289" class="fnanchor">[289]</a></span>
-thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0">O Shaikh! behold the dignity of my idol-house;</div>
- <div class="i0">Even when destroyed, it remains the house of God!</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>There is not on record a single word repugnant
-to reason from the time of Mahabad to that of Yasan
-Ajam; and if they have recourse to allegory, they
-then express its figurative nature. From these
-princes to the Gilshaiyan there are many figurative
-expressions, all of which they interpret. For example,
-they say that the tradition of Siamak being
-slain by the hand of a demon implies, that in successive
-battles, through ignorance of himself and
-God, he unwittingly destroyed this elementary body;
-thus, wherever, in the language of this sect, mention
-<a name="Page_55" id="Page_55"></a><span class="pageno">Pg 55</span>
-is made of a demon, they always understand a man
-of that description, as has been explained in the
-<span class="title">Paiman-i-ferhang</span>, or “Excellent Code.” They also
-maintain that, in some passages, the rendering the
-demons obedient, and slaying them, is a figurative
-mode of expressing a victory gained over the pleasures
-of sense, and the extirpation of evil propensities:
-in like manner, whatever is related about the
-appearance of angels to virtuous and holy persons,
-is the revelation and vision of good spirits, whilst in
-a state of sleep, transport, recovery from excess, or
-abstraction from the body; which states are truly
-explained in this work. They say that Zohak’s two
-serpents, <span class="title">do-mar</span>, and ten fires (vices) or <span class="title">deh ak</span>,
-imply irascibility and sensuality: the devil, his carnal
-soul, and in some places his disposition&mdash;the
-two pieces of flesh which broke out on Zohak’s
-shoulders in consequence of his evil deeds, appeared
-to the human race like serpents, the pain caused by
-which could only be alleviated by the application of
-human brains. They also say that the celebrated
-<dfn>Simúrgh</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_290" id="fnanchor_290"></a><a href="#footnote_290" class="fnanchor">[290]</a></span>
-(griffin) was a sage, who had retired from
-the world and taken up his peaceful abode in the
-<a name="Page_56" id="Page_56"></a><span class="pageno">Pg 56</span>
-mountains: he was therefore called by this name,
-and was the instructor of <span class="person">Dastan</span>, the son of Sám;
-so that Zál, through his instruction, attained the
-knowledge of the occult sciences. As to the current
-tradition about Kai-Káus attempting to ascend to
-Heaven, and his downfall, this occurred, according
-to them, during his sleep, and not when he was
-awake. Kai Nishín, his brother, who had retired
-from all intercourse with mankind, thus interprets
-the adventure of Káus: “The four eagles are the
-four elements; the throne, the predominating
-passions; the lance, their energy and impetuosity
-in the desire of sensual gratifications; the thighs
-of flesh, their various pursuits of anger, passion,
-lust, and envy; their ascent implies that they may
-be subdued by religious austerities, and by the aid
-of their energy be made the means of ascending
-to the world on high and the supreme Heaven;
-their fall, instead of reaching Heaven’s eternal
-mansions, intimates that if, even for a short period,
-we become careless about repressing evil
-propensities, and desist from the practice of mortification,
-the passions will return back to their
-nature, or wander from the eternal paradise, the
-natural abode of souls:” the hemistich, “<em>during
-one moment I was heedless, and he was removed
-from me a journey of a hundred years</em>,” is applicable
-to such a state.</p>
-
-<p><a name="Page_57" id="Page_57"></a><span class="pageno">Pg 57</span>
-Rustam’s<span class="lock"><a name="fnanchor_291" id="fnanchor_291"></a><a href="#footnote_291" class="fnanchor">[291]</a></span>
-bringing back Kai Káus to his throne
-from the forest into which he had fallen, means, his
-bringing back intelligence into the king’s soul, and
-turning him back from the desert (lit. meadow), of
-natural infirmity: Kai Kaus therefore, by direction
-of Kai Nishin, his younger brother, but his elder
-in purity of faith and good works, remained forty
-days in retirement, until in the state of sleep,
-through the awakening of his heart, he beheld this
-heavenly vision. They also assert, whatever modern
-writers have declared, relative to
-<span class="title">Khizr</span><span class="lock"><a name="fnanchor_292" id="fnanchor_292"></a><a href="#footnote_292" class="fnanchor">[292]</a></span> and
-Iskander, having penetrated into the regions of darkness,
-where the former discovered the fountain of
-life immortal, means, that the Iskander, or the intellectual
-soul, through the energy of the Khizr, or
-<a name="Page_58" id="Page_58"></a><span class="pageno">Pg 58</span>
-reason, discovered, whilst in the state of human
-darkness, the water of life, or the knowledge of the
-rational sciences, or the science which forms the
-proper object of intellect&mdash;as to what they say about
-Iskander’s returning back empty-handed, by that is
-meant, that to expect eternal duration in this evanescent
-abode being altogether absurd, he consequently
-could not attain that object, and therefore
-departed to the next world. What they record
-about Khizr’s drinking of that water, means, that
-the perfection of intellect exists not through the
-medium of body, and that reason has no need of
-body, or any thing corporeal, either as essence or
-attribute.</p>
-
-<p>In some passages they interpret the tradition after
-this manner; by Khizr is meant the intellectual
-soul, or rational faculty, and by Iskander the animal
-soul, or natural instinct; the Khizr of the intellectual
-soul, associated with the Iskander of the animal
-soul, and the host (of perceptions) arrived at the
-fountain-head of understanding, and obtained immortality,
-whilst the Iskander of the animal soul returned
-back empty-handed.<span class="lock"><a name="fnanchor_293" id="fnanchor_293"></a><a href="#footnote_293" class="fnanchor">[293]</a></span>
-It must be remarked,
-<a name="Page_59" id="Page_59"></a><span class="pageno">Pg 59</span>
-that this sect explain after this manner, whatever
-transgresses the rules of probability, or cannot be
-weighed in the balance of comprehension; in short,
-all that is contrary to reason. They also say purification
-is of two kinds; the <span class="title">amighi</span> or true, and the
-<span class="title">ashkari</span> or apparent: the first consists in not defiling
-the heart with any thing; in not attaching it
-to the concerns of this treacherous world, emancipating
-it from all ties and prejudice, maintaining
-no connection with any object whatever, and washing
-away all bias from the soul. The <dfn>Ashkari</dfn>, or
-apparent, consists in removing to a distance whatever
-appears unclean; consequently this purification
-is effected with water which has undergone no
-change of color, smell, or taste: that is, which is
-free from bad color, smell, or taste; if otherwise,
-rose-water and such like are more to be commended.
-Ablution requires a <dfn>kur</dfn>, or a measure of lustral
-water; that is, according to them, the measure for a
-man, is that quantity into which he can immerge his
-head; for an elephant, a quantity proportioned to
-his bulk; and for a gnat, a single drop of water.
-They reckon it meritorious to recite the prayers and
-texts of the <span class="title">Shat Dasátír</span>, relative to the unity of the
-<a name="Page_60" id="Page_60"></a><span class="pageno">Pg 60</span>
-self-existent Creator, the great dignity of intelligence
-and souls, with the pains of the superior and inferior
-bodies; after which they repeat the benedictions
-of the seven planets, particularly on their days, and
-offer up the appropriate incense. The worshipper
-after this recites the praises of the guardian of the
-month, and those of the days of the month; for example,
-if it be the month of
-<span class="title">Farvardin</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_294" id="fnanchor_294"></a><a href="#footnote_294" class="fnanchor">[294]</a></span>
-the believer
-repeats benedictions on that angel, and then on each
-of the regents of the days of that month: particularly
-the regent of that day called by the same name
-as the month: which day is also regarded as a
-festival.<span class="lock"><a name="fnanchor_295" id="fnanchor_295"></a><a href="#footnote_295" class="fnanchor">[295]</a></span>
-For instance, in the month of <span class="title">Farvardin</span>, he
-utters benedictions on the angel <span class="title">Farvardin</span>, who is
-one of the cherubim on whom that month is dependent;
-if it be the first day of the month, called the
-<a name="Page_61" id="Page_61"></a><span class="pageno">Pg 61</span>
-day of <dfn>Hormuz</dfn> (the angel who superintends the first
-day of the month), the believers address their benedictions
-to <span class="title">Hormuz</span>; and act in a similar manner on
-the other months and their respective days. According
-to them, the names of the months are called after
-the names of their lords; and the appellations of the
-days are according to the names of their respective
-regents: consequently, as we have said, the believer
-adores the lord of the month, and on festivals, pays
-adoration to the angel who is the lord of the month
-and the day.<span class="lock"><a name="fnanchor_296" id="fnanchor_296"></a><a href="#footnote_296" class="fnanchor">[296]</a></span>
-According to the Abadian, although
-<a name="Page_62" id="Page_62"></a><span class="pageno">Pg 62</span>
-in a month, the name of the month and of the day
-be the same, this coincidence makes not that day
-dependant on the month, but on the regent who
-bears the same name with him, consequently it is
-necessary to celebrate a festival. In the same manner,
-on the other days of every month, salutations
-are paid every morning to the regent of the day: also
-during the <dfn>Sudbar</dfn>, or the intercalary days, they
-offer up praises to their angels. They also regard
-the angels of the days as the ministers to the angels
-of the months, all of whom are subject to the majesty
-of the Great Light&mdash;in like manner the other
-stars (planets) have also angels dependent on them:
-they also believe that the angels dependent on each
-<a name="Page_63" id="Page_63"></a><span class="pageno">Pg 63</span>
-star (planet) are beyond all number: and finally, that
-the angelic host belonging to the solar majesty are
-reckoned the highest order. Besides, on the period
-at which any of the seven planets passes from one
-zodiacal mansion to another, they make an entertainment
-on the first day, which they regard as a
-festival, and call it <dfn>Shadbar</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_297" id="fnanchor_297"></a><a href="#footnote_297" class="fnanchor">[297]</a></span>
-or “replete with joy.”
-Every month also, on the completion of the lunar
-revolution, on ascertaining its reappearance from
-astronomical calculation, they make great rejoicings
-on the first day: there is in like manner a great
-festival when any star has completed its revolution,
-which day they call <dfn>Dádram</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_298" id="fnanchor_298"></a><a href="#footnote_298" class="fnanchor">[298]</a></span>
-or “banquet decking.”
-Thus, although there is a festival every day
-of the week in some idol-temple or other, as has
-been before stated, relative to the day of <dfn>Nahid</dfn>, or
-Friday, in the temple of this idol: yet on the day of
-the Sun, or <dfn>Yakshambah</dfn> (the first day of the week),
-there was a solemn festival at which all the people
-assembled. In like manner they made a feast whenever
-a star returned to its mansion or was in its
-zenith.</p>
-
-<p><a name="Page_64" id="Page_64"></a><span class="pageno">Pg 64</span>
-They believe it wrong to hold any faith or religious
-system in abhorrence, as according to them,
-we may draw near to God in every faith: also that
-no faith has been abolished by divine authority&mdash;they
-hold that, on this account, there have been so
-many prophets, in order to shew the various ways
-which lead to God. Those who carefully investigate
-well know, that the ways which lead to heaven
-are many; nay more than come within the compass
-of numbers. It is well understood, that access to a
-great sovereign is more easily attained through the
-aid of his numerous ministers; although one of the
-prince’s commanders be on bad terms with his confidential
-advisers, or even should all the chiefs not
-co-operate with each other; yet they can promote
-the interest of their inferiors: therefore it is not
-proper to say that we can get to the God of all existence
-by one road only. But the insurmountable
-barrier in the road of approaching God is the slaughter
-of the Zindíbar, that is, those animals which
-inflict no injury on any person, and slay not other
-living creatures, such as the cow, the sheep, the
-camel, and the horse: there is assuredly no salvation
-to the author of cruelty towards such, nor can
-he obtain final deliverance by austerities or devotions
-of any description. Should we even behold
-many miraculous works performed by the slayer of
-harmless animals, we are not even then to regard
-<a name="Page_65" id="Page_65"></a><span class="pageno">Pg 65</span>
-him as one redeemed; the works witnessed in him
-are only the reward of his devotions, and the result
-of his perseverance in the practice of religious austerities
-in this world: and as he commits evil, he
-cannot be perfect in his devout exercises, so that
-nothing but suffering can await him in another
-generation (when born again): such an instance of
-an ascetic endued with miraculous powers is likened
-in the Shat Dasatir<span class="lock"><a name="fnanchor_299" id="fnanchor_299"></a><a href="#footnote_299" class="fnanchor">[299]</a></span>
-to a vase externally covered
-with choice perfumes, but filled internally with impurities.
-They also maintain that in no system of
-faith is cruelty to innoxious animals sanctioned: and
-all human sanction for such acts proceeds from their
-attending to the apparent import of words, without
-having recourse to profound or earnest consideration&mdash;for
-example, by putting a horse or cow to
-death is meant, the removal or banishing from one’s
-<a name="Page_66" id="Page_66"></a><span class="pageno">Pg 66</span>
-self animal propensities, and not the slaughtering
-or devouring of innoxious creatures. They state
-the later historians to have recorded without due
-discrimination that Rustam, the son of Dastan (who
-was one of the perfect saints), used to slay such animals:
-whereas tradition informs us, that the mighty
-champion pursued in the chase noxious animals
-only: what they write about his hunting the wild
-ass, implies that the elephant-bodied hero called the
-lion a wild ass; or “that a lion is no more than a
-wild ass when compared to my force.” In the
-several passages where he is recorded to have slaughtered
-harmless wild asses and oppressed innoxious
-creatures, and where similar actions are ascribed to
-some of the Gilsháíyán princes, there is only implied
-the banishment of animal propensities and passions:
-thus the illustrious Shaikh Farideddin ât´ár declares,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“In the heart of each are found a hundred swine;</div>
- <div class="i0">You must slay the hog or hind on the Zanar.”<span class="lock"><a name="fnanchor_300" id="fnanchor_300"></a><a href="#footnote_300" class="fnanchor">[300]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They hold that, from the commencement to the
-very end, the chiefs of the Persian Sipásíán, far from
-slaughtering these harmless creatures, regarded as
-an incumbent duty to avoid and shun, by every precaution,
-the practice of oppression or destruction
-towards them: nay, they inflicted punishment on
-the perpetrators of such deeds. Although they esteem
-<a name="Page_67" id="Page_67"></a><span class="pageno">Pg 67</span>
-the Gilsháíyán prophets, pontiffs, and princes,
-exceedingly holy personages, yet in their opinion,
-they come not up in perfect wisdom and works to
-the preceding apostles and sovereigns, who appeared
-from the Yassánián to the end of the Máhábádíán
-race.</p>
-
-<p>They assert that some innoxious animals suffer
-oppression in this generation by way of retribution:
-for instance, an ox or a horse, which in times long
-past had, through heedlessness, wantonness, or
-without necessity, destroyed a man: as these creatures
-understand nothing but how to eat and drink,
-consequently when they obtain a new birth, they
-carry burdens, which is by no means to be regarded
-as an act of oppression, but as a retribution or retaliation
-for their previous misconduct. They are not
-put to death, as they are not naturally destructive
-and sanguinary: their harmless nature proves that
-they cannot be reckoned among the destroyers of
-animal life: so that putting them to death is the same
-as destroying an ignorant harmless man: therefore
-their slayer, though he may not receive in this world
-the merited punishment from the actual ruler or
-governor, appears in the next generation under the
-form of a ferocious beast, and meets his deserts. A
-great man says on this subject:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“In every evil deed committed by thee, think not that it</div>
- <div class="i0">Is passed over in Heaven or neglected in the resolutions of time;</div>
-<a name="Page_68" id="Page_68"></a><span class="pageno">Pg 68</span>
- <div class="i0">Thy evil deeds are a debt, ever in the presence of fortune,</div>
- <div class="i0">Which must be repaid, in whatever age she makes the demand.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They also hold the eternal paradise to be the Heavens;
-and regard the solar majesty as lord of the
-empyrean; and the other stars, fixed or planetary,
-as his ministers: thus a person who, through religious
-mortifications and purity of life, attains righteousness
-in words and deeds, is united with the sun
-and becomes an empyreal sovereign: but if the proportion
-of his good works bear a closer affinity to
-any other star, he becomes lord of the place assigned
-to that star: whilst others are joined to the firmament
-on high: the perfect man passes on still farther,
-arriving at the æthereal sphere, or the region
-of pure spirits; such men attain the beatific vision of
-the light of lights and the cherubinic hosts of the
-Supreme Lord. Should he be a prince during
-whose reign no harmless animals were slaughtered
-in his realms; and who, if any were guilty of these
-acts, inflicted punishment on the perpetrators of the
-crimes, so that no such characters departed this
-world without due retribution; he is esteemed a
-wise, beneficent, and virtuous king: and immediately
-on being separated from the elements of body,
-he is united with the sun: his spirit is identified
-with that of the majesty of the great light and he
-becomes an æthereal sovereign. Prince Siamak,
-the son of Kaiomors declares: “I beheld from first
-<a name="Page_69" id="Page_69"></a><span class="pageno">Pg 69</span>
-to last all the Abádíán, Jyáníán, Sháíyán, and
-Yassáníán monarchs: some were cherubim in the
-presence of the Supreme Lord; others absorbed
-in the contemplation of the Light of Lights: but
-I found none lower than the sphere of the sun,
-the vicegerent of God.” On my asking them concerning
-the means of attaining these high degrees,
-they said: “The great means of acquiring this dignity
-consist in the protection of harmless animals,
-and inflicting punishment on evil doers.”</p>
-
-<p>According to this sect, labouring under insanity,
-suffering distress on account of one’s children, being
-assailed by diseases, the visitations of providence,
-these calamities are the retribution of actions in a
-former state of existence. If a person should fall
-down or stumble when running, even this is regarded
-as the retribution of past deeds: as are also
-the maladies of new-born babes. But whatever
-happens to a just man, which is evidently unmerited,
-this is not to be looked on as retribution, but as proceeding
-from the oppression of the temporal ruler,
-from whom, in a future generation, the Supreme
-Ruler will demand an account.</p>
-
-<p>According to their tenets, the drinking of wine or
-strong liquors to excess, or partaking of things which
-impair the understanding, is by no means to be tolerated:
-which may be proved by this reflexion, that
-the perfection of man is understanding, and that intoxicating
-<a name="Page_70" id="Page_70"></a><span class="pageno">Pg 70</span>
-beverages reduce human nature, whilst in
-that state, to a level with the brute creation. If a
-person drink strong liquors to excess, he is brought
-before the judge to receive due castigation; and
-should he, during that state, do injury to another,
-he is held accountable for it, and is punished also
-as a malefactor.</p>
-
-<p>Among this sect it is permitted to kill those animals
-which oppress others, such as lions, fowls,
-and hawks, which prey on living creatures: but
-whatever animals, whether noxious or innoxious,
-suffer violence from the noxious, duly receive it by
-way of retribution: when they slay the former, or
-noxious animals, that is regarded as a retribution,
-because in a former existence they were oppressive
-and sanguinary creatures: and in this generation the
-Almighty has given them over to other more sanguinary
-animals, that they might shed the blood of
-the sanguinary bloodshedder: so that when noxious
-creatures are slain, it is by way of retribution for
-having shed blood: the very act of shedding their
-blood proves them to have been formerly shedders
-of blood: it is not however allowed to put them to
-death until they become hurtful: for example, a
-young sparrow cannot, whilst in that state, commit
-an injury; but, when able to fly, it injures the insects
-of the earth; and, although this happens to the insects
-by way of retributive justice, yet their slayers
-<a name="Page_71" id="Page_71"></a><span class="pageno">Pg 71</span>
-become also deserving of being slain, as in a former
-generation they have been shedders of blood. For
-instance, a person has unwittingly slain another, for
-which crime he has been thrown into prison; on
-which they summons one of the other prisoners to
-behead the murderer: after which the judge commands
-one of his officers to put the executioner
-to death, as, previous to this act, he had before
-shed blood unjustly. But if a man slay a noxious
-animal, he is not to be put to death, because that
-person taking into consideration the noxious animal’s
-oppression, has inflicted retribution on it:
-but if a brave champion or any other be slain in
-fighting with a noxious creature; this was his merited
-retribution; and it is the same if an innoxious
-animal be slain in fighting with a noxious creature:
-for example, in a past generation the ox was
-a man endued with many brutal propensities, who
-with violence and insolence forced people into his
-service and imposed heavy burdens on them, until
-he deprived some of them of life: therefore in this
-generation, on account of his ruling propensities, he
-comes in the form of an ox, that he may receive the
-retribution due to his former deeds, and in return
-for his having shed blood, should be himself slain
-by a lion or some such creature. But mankind are
-not permitted to kill the harmless animals, and these
-are not shedders of blood: and if such an act should
-<a name="Page_72" id="Page_72"></a><span class="pageno">Pg 72</span>
-be inadvertently perpetrated by any individuals, destructive
-animals are then appointed to retaliate on
-them, as we have explained under the head of the ox.</p>
-
-<p>The best mode to be adopted by merciful men
-for putting to death destructive creatures, such as
-fowls, sparrows, and the like, is the following: let
-them open a vein, so that it may die from the effusion
-of blood: there are many precepts of this kind recorded
-in the <span class="title">Jashen Sudah</span> of the <span class="title">Móbed Hoshyár</span>:
-but philosophers, eminent doctors, and durveshes
-who abandon the world, never commit such acts:
-it is however indispensably necessary that a king, in
-the course of government, should inflict on the evildoer
-the retaliation due to his conduct. The Móbed
-<span class="title">Hoshyár</span> relates, in the
-<span class="title">Sarud-i-Mastán</span>, that in
-the time of Kaíomors and Siamak, no animal of
-any kind was slain, as they were all obedient to the
-commands of these princes. So that one of the <dfn>Farjúd</dfn>,
-or miraculous powers possessed by the Yezdanian
-chiefs of Iran, from Kaíomors to Jemshíd, was
-their appointing a certain class of officers to watch
-over the animal creation, so that they should not
-attack each other. For instance, a lion was not
-permitted to destroy any animal, and if he killed one
-in the chase, he met with due punishment; consequently
-no creature was slain or destroyed, and carnage
-fell into such disuse among noxious animals,
-that they were all reckoned among the innoxious.
-<a name="Page_73" id="Page_73"></a><span class="pageno">Pg 73</span>
-However, the skins of animals which had died a
-natural death were taken off, and in the beginning
-used as clothing by Kaíomors and his subjects: but
-they were latterly satisfied with the leaves of trees.
-Those who embrace the tenets of this holy race attribute
-this result to the miraculous powers of these
-monarchs, and some profound thinkers regard it as
-effected by a <dfn>talisman</dfn>; whilst many skilled in interpretation
-hold it to be an enigmatical mode of expression:
-thus, the animal creation submitting to government
-implies, the justice of the sovereigns; their vigilance
-in extirpating corruption and evil, and producing
-good. In short, when in the course of succession
-the Gilsháíyán crown came to Húshang, he enjoined
-the people to eat the superabundant eggs of ducks,
-domestic fowls, and such like, but not to such a
-degree that, through their partaking of such food,
-the race of these creatures should become extinct.
-When the throne of sovereignty was adorned by the
-presence of Tahmúras, he said, “It is lawful for
-carnivorous and noxious creatures to eat dead
-bodies:” that is, if a lion find a lifeless stag, or a
-sparrow a dead worm, they may partake of them.
-In the same manner, when Jemshid assumed the
-crown, he enacted: “If men of low caste eat the flesh
-of animals which die a natural death, they commit
-no sin.” The reason why people do not at
-present eat of animals which died in the course of
-<a name="Page_74" id="Page_74"></a><span class="pageno">Pg 74</span>
-nature, is, that their flesh engenders disease, as the
-animal died of some distemper: otherwise there is
-no sin attached to the eating of it. When Jemshid
-departed to the mansions of eternity, <span class="person">Deh
-Ak</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_301" id="fnanchor_301"></a><a href="#footnote_301" class="fnanchor">[301]</a></span> the
-Arab, slew and partook of all animals indifferently,
-whether destructive or harmless, so that the detestable
-practice became general. When Faridún had
-purged the earth from the pollution of Zohák’s
-tyranny, he saw that some creatures, hawks, lions,
-wolves, and others of the destructive kind, gave
-themselves up to the chase in violation of the original
-covenant: he therefore enjoined the slaughter
-of these classes. After this, Jraj permitted men of
-low caste, that is the mass of the people, to partake
-of destructive creatures, such as domestic fowls
-(which prey upon worms), also sparrows and such
-like, in killing which no sin is incurred: but the
-holy Yezdanians never polluted their mouths with
-flesh, or killed savage animals for themselves, although
-they slew them for others of the same class.
-For example, the hawk, lion, and other rapacious
-animals of prey were kept in the houses of the great,
-for the purpose of inflicting punishment on other
-destructive animals, and not that men should partake
-of them: for eating flesh is not an innate quality in
-men, as whenever they slay animals for food, ferocity
-settles in their nature, and that aliment introduces
-<a name="Page_75" id="Page_75"></a><span class="pageno">Pg 75</span>
-habits of rapacity: whereas the true meaning of putting
-destructive animals to death, is the extirpation
-of wickedness. The Yezdanians also have certain
-viands, which people at present confound with animals
-and flesh: for instance, they give the name of
-<dfn>barah</dfn>, “lamb,” to a dish composed of the <dfn>zingú</dfn>, or
-egg-mushroom; <dfn>gaur</dfn>, or “onager” is a dish made
-out of cheese: with many others of the same kind.
-Although they kill destructive animals in the chase,
-they never eat of them; and if in their houses they
-kill one destructive animal for the food of another,
-such as a sparrow for a hawk, it is done by a man
-styled <dfn>Dazhkím</dfn>, or executioner, who is lower than a
-<dfn>Milar</dfn>, called in <span class="title">Hindi</span>, <dfn>Juharah</dfn> or “sweeper,” and
-in modern language <dfn>Hallál Khúr</dfn>, or one to whom
-all food is lawful. But the dynasty preceding Gilshah,
-from whom the Yezdanians derive their tenets,
-afforded no protection whatever to destructive animals,
-as they esteemed the protection of the oppressor
-most reprehensible. In the time of the Gilsháíyán
-princes, they nourished hawks and such like, for the
-purpose of retaliating on destructive animals; for
-example, they let loose the hawk on the sparrow,
-which is the emblem of <span class="title">Ahriman</span>; and when the
-hawk grew old, they cut off his head and killed him
-for his former evil deeds. The first race never kept
-any destructive creatures, as they esteemed it criminal
-to afford them protection; and even their destruction
-<a name="Page_76" id="Page_76"></a><span class="pageno">Pg 76</span>
-never took place in the abodes of righteous
-and holy persons.</p>
-
-<p>Among the Sipasíyan sect were many exemplary
-and pious personages, the performers of praiseworthy
-discipline: with them, however, voluntary
-austerity implies “religious practices” or <dfn>Saluk</dfn>,
-and consists not in extreme suffering, which they
-hold to be an evil, and a retribution inflicted for
-previous wicked deeds. According to this sect,
-the modes of walking in the paths of God are manifold:
-such as seeking God; the society of the
-wise; retirement and seclusion from the world;
-purity of conduct; universal kindness; benevolence;
-reliance on God; patience; endurance; contentedness;
-resignation; and many such like qualities&mdash;as
-thus recorded in the <span class="title">Sarúd-i-Mustán</span> of
-the <span class="title">Móbed Hushyar</span>. The <span class="title">Móbed Khodá Jáí</span>, in the
-“Cup of <span class="title">Kái Khusró</span>,” a commentary on the text
-of the poem of the venerable <span class="person">Azar Kaivan</span>, thus relates:
-“He who devotes himself to walking in the
-path of God, must be well-skilled in the medical
-sciences, so that he may rectify whatever predominates
-or exceeds in the bodily humours: in the
-next place, he must banish from his mind all
-articles of faith, systems, opinions, ceremonials,
-and be at peace with all: he is to seat himself in
-a small and dark cell, and gradually diminish the
-quantity of his food.” The rules for the diminution
-<a name="Page_77" id="Page_77"></a><span class="pageno">Pg 77</span>
-of food are thus laid down in the <span class="title">Sharistan</span>
-of the holy doctor <span class="person">Ferzanah Bahram</span>, the son of
-<span class="person">Farhád</span>: “From his usual food, the pious recluse
-is every day to subtract three direms, until he
-reduces it to ten direms weight: he is to sit in
-perfect solitude, and give himself up to meditation.”
-Many of this sect have brought themselves
-to one direm weight of food: their principal devotional
-practice turning on these five points: namely,
-fasting, silence, waking, solitude, and meditation on
-God. Their modes of invoking God are manifold,
-but the one most generally adopted by them is that
-of the <span class="title">Múk Zhúp</span>: now in the <dfn>Azanan</dfn> or <dfn>Pehlevi</dfn>,
-<dfn>Múk</dfn> signifies “four,” and <dfn>Zhúp</dfn> “a blow;” this
-state of meditation is also called <dfn>Char Sang</dfn>, “the
-four weights,” and <dfn>Char Kúb</dfn>, “the four blows.”
-The next in importance is the <dfn>siyá zhúp</dfn>, “the three
-weights” or “three blows.” The sitting postures
-among these devotees are numerous; but the more
-approved and choice are limited to eighty-four; out
-of these they have selected fourteen; from the fourteen
-they have taken five; and out of the five two are
-chosen by way of eminence: with respect to these
-positions, many have been described by the <span class="title">Móbud
-Sarúsh</span> in the <span class="title">Zerdúsht Afshár</span>: of these two, the
-choice position is the following: The devotee sits
-on his hams, cross-legged, passing the outside of
-the right foot over the left thigh, and that of the left
-<a name="Page_78" id="Page_78"></a><span class="pageno">Pg 78</span>
-foot over the right thigh; he then passes his hands
-behind his back, and holds in his left hand the great
-toe of the right foot, and in the right hand the great
-toe of the left foot, fixing his eyes intently on the
-point of the nose: this position they call <dfn>Farnishin</dfn>,
-“the splendid seat,” but by the Hindi Jogies it is
-named the <dfn>Padma ásan</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_302" id="fnanchor_302"></a><a href="#footnote_302" class="fnanchor">[302]</a></span>
-or “Lotus seat.” If he
-then repeat the <span class="title">Zekr-i-Mukzhub</span>, he either lays hold
-of the great toes with his hands, or if he prefer,
-removes his feet off the thighs, seating himself in the
-ordinary position, which is quite sufficient&mdash;then,
-with closed eyes, the hands placed on the thighs,
-the armpits open, the back erect, the head thrown
-forward, and fetching up from the navel with all
-his force the word <dfn>Nist</dfn>, he raises his head up: next,
-in reciting the word <dfn>Hésti</dfn>, he inclines the head
-towards the right breast; on reciting the word <dfn>Magar</dfn>,
-he holds the head erect; after which he utters
-<dfn>Yezdan</dfn>, bowing the head to the left breast, the seat
-of the heart. The devotee makes no pause between
-the words thus recited; nay, if possible, he utters
-several formularies in one breath, gradually increasing
-their number. The words of the formulary
-(<dfn>Nist hesti magar yezdan</dfn>, “there is no existence
-save God”) are thus set forth: “Nothing exists
-but God;” or, “There is no God, but God;” or,
-<a name="Page_79" id="Page_79"></a><span class="pageno">Pg 79</span>
-“There is no adoration except for what is adorable;”
-or this, “He to whom worship is due is pure and
-necessarily existent;” or, “He who is without
-equal, form, color, or model.” It is permitted
-to use this formulary publicly, but the inward meditation
-is most generally adopted by priests and holy
-persons; as the senses become disturbed by exclamations
-and clamors, and the object of retirement is
-to keep them collected. In the inward meditation,
-the worshipper regards three objects as present:
-“God, the heart, and the spirit of his Teacher;”
-whilst he revolves in his heart the purport of this
-formulary: “There is nothing in existence but
-God.” But if he proceeds to the suppression of
-breath, which is called the “knowledge of <dfn>Dam</dfn>
-and <dfn>Súmrad</dfn>,” or the science of breath and imagination,
-he closes not the eyes, but directs them
-to the tip of the nose, as we have before explained
-under the first mode of sitting: this institute has
-also been recorded in the <span class="title">Surud-i-Mastan</span>, but the
-present does not include all the minute
-details.<span class="lock"><a name="fnanchor_303" id="fnanchor_303"></a><a href="#footnote_303" class="fnanchor">[303]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_80" id="Page_80"></a><span class="pageno">Pg 80</span>
-It is thus recorded in the <span class="title">Zerdúsht Afshár</span>; the
-worshipper having closed the right nostril, enumerates
-the names of God from once to sixteen times,
-and whilst counting draws his breath upwards;
-after which he repeats it twenty-two times, and lets
-the breath escape out of the right nostril, and whilst
-counting propels the breath aloft; thus passing from
-the six Kháns or stages to the seventh; until from
-the intensity of imagination he arrives to a state in
-which he thinks that his soul and breath bound like
-the jet of a fountain to the crown of the head: they
-enumerate the seven stages, or the seven degrees, in
-this order: 1st, the position of sitting; 2d, the
-hips; 3d, the navel; 4th, the pine-heart; 5th, the
-windpipe; 6th, the space between the eyebrows;
-and 7th, the crown of the head. As causing the
-breath to mount to the crown of the head is a power
-peculiar to the most eminent persons; so, whoever
-can convey his breath and soul together to that part,
-becomes the viceregent of God. According to another
-institute, the worshipper withdraws from all
-senseless pursuits, sits down in retirement, giving
-up his heart to his original world on high, and without
-moving the tongue, repeats in his heart Yezdan!
-Yezdan! or God! God! which address to the
-Lord may be made in any language, as Hindi, Arabic,
-etc. Another rule is, the idea of the Instructor:
-the worshipper imagines him to be present and is
-<a name="Page_81" id="Page_81"></a><span class="pageno">Pg 81</span>
-never separated from that thought, until he attains
-to such a degree, that the image of his spiritual
-guide is never absent from the mind’s eye, and he
-then turns to contemplate his heart: or he has a
-mirror before his sight, and beholds his own form,
-until, from long practice, it is never more separated
-from the heart, to which he then directs himself:
-or he sits down to contemplate his heart, and reflects
-on it as being in continual movement. In all
-these cases he regards the practices of the suppression
-of the breath as profitable for the abstraction
-of thought: an object which may also be effected
-without having recourse to it.</p>
-
-<p>Another rule is, what they call <dfn>ázád áwá</dfn>, or the
-“free voice;” in Hindi <dfn>Ánahid</dfn>; and in Arabic
-<dfn>Sáut Mutluk</dfn>, or “the absolute sound.” Some of
-the followers of Mohammed relate, that it is recorded
-in the traditions, that a revelation came to
-the venerable prophet of Arabia resembling “the
-tones of a bell,” which means the “Sáut Mutluk:”
-which Hafiz of Shiraz expresses thus:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2">“No person knows where my beloved dwells:</div>
- <div class="i0">This much only is known, that the sound of the bell approaches.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">The mode of hearing it is after this manner: the
-devotees direct the hearing and understanding to
-the brain, and whether in the gloom of night, in the
-house, or in the desert, hear this voice, which they
-<a name="Page_82" id="Page_82"></a><span class="pageno">Pg 82</span>
-esteem as their <dfn>Zikker</dfn>, or “address to God.”
-Azizi<span class="lock"><a name="fnanchor_304" id="fnanchor_304"></a><a href="#footnote_304" class="fnanchor">[304]</a></span>
-thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“I recognise that playful sportiveness,</div>
- <div class="i0">And well know that amount of blandishment:</div>
- <div class="i0">The sound of footsteps comes to my ear at night;</div>
- <div class="i0">It was thyself; I recognise the hallowed voice!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Then having opened the eyes and looking between
-the eyebrows, a form appears. Some of those
-who walk in the path of religious poverty among
-the followers of Mohammed (on whom be benedictions!)
-assert that the expression <dfn>Kab Kausain</dfn>, “I
-was near two bows’ length,” alludes to this vision.
-Finally, if they prefer it, having closed the eyes for
-some time, they reflect on the form which appeared
-to them on looking between the eyebrows; after
-which they meditate on the heart; or without
-contemplating the form, they commence by looking
-into the heart; and closing both eyes and ears,
-give themselves up entirely to meditation on the
-heart, abandoning the external for the internal:
-<a name="Page_83" id="Page_83"></a><span class="pageno">Pg 83</span>
-whoever can thus contemplate obtains all that he
-wants; but</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The anguish of my friend strikes at the portal of the heart;</div>
- <div class="i0">Command them, O, Sháni! to purify the dwelling of the heart.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Finally the searcher after the Being who is without
-equal or form, without color or pattern, whom
-they know and comprehend in the Parsi under the
-name of “<span class="title">Izad</span>,” in Arabic by the blessed name of
-“<span class="title">Allah</span>,” and in Hindi as “<span class="title">Para Brahma Náráyaran
-a</span>,”<span class="lock"><a name="fnanchor_305" id="fnanchor_305"></a><a href="#footnote_305" class="fnanchor">[305]</a></span>
-contemplates him without the intervention of Arabic,
-Persian, Hindi, or any other language, keeping
-the heart in his presence, until he, being rescued
-from the shadows of doubt, is identified with God.
-The venerable <span class="person">Maulaví Jami</span> says on this head:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thou art but an atom, He, the great whole; but if for a few days</div>
- <div class="i0">Thou meditate with care on the whole, thou becomest one with it.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They hold that reunion with the first principle,
-which the Sufees interpret by evanescence and
-permanence, means not, according to the distinguished
-Ishrakian<span class="lock"><a name="fnanchor_306" id="fnanchor_306"></a><a href="#footnote_306" class="fnanchor">[306]</a></span>
-or Platonists of Persia, that
-the beings of accident or creation are blended with
-him whose existence is necessary, or that created
-beings cease to exist; but that when the sun of the
-first cause manifests himself, then apparently all
-created beings, like the stars in the sun’s light, are
-<a name="Page_84" id="Page_84"></a><span class="pageno">Pg 84</span>
-absorbed in his divine effulgence; and if the searcher
-after God should continue in this state, he will comprehend
-how they become shrouded through the
-sun’s overpowering splendor, or like the ecstatic
-Sufees he will regard them as annihilated: but the
-number of Sufís who attain to this state is exceedingly
-small, and the individuals themselves are but
-little known to fame. This volume would not be
-sufficient to enumerate the amount of those lights
-(precepts) which direct the pilgrim on his course,
-but the venerable <span class="person">Azur Kaiván</span> has treated at large
-on this head in the <span class="title">Jám-i-Kai Khusró</span>.</p>
-
-<p>It is, however, necessary to mention that there
-are four states of vision; the first,
-<dfn>Núníar</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_307" id="fnanchor_307"></a><a href="#footnote_307" class="fnanchor">[307]</a></span>
-or that
-which is seen during sleep: by sleep is meant that
-state when the subtile fumes arising from the food
-taken into the stomach mounting up to the brain,
-overpower external perceptions at the time of repose:
-whatever is then beheld is called in Farsi
-<dfn>Tínáb</dfn>, in Arabic <dfn>Rúyá</dfn>, and in Hindi
-<dfn>Svapna</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_308" id="fnanchor_308"></a><a href="#footnote_308" class="fnanchor">[308]</a></span> The
-state beyond this dignity is
-<dfn>Susvapna</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_309" id="fnanchor_309"></a><a href="#footnote_309" class="fnanchor">[309]</a></span> in Arabic
-<dfn>Ghaib</dfn> or “mysterious,” and in the popular language
-<a name="Page_85" id="Page_85"></a><span class="pageno">Pg 85</span>
-of the Hindoos <dfn>Sukhásváda</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_310" id="fnanchor_310"></a><a href="#footnote_310" class="fnanchor">[310]</a></span>
-or <dfn>Samádhi</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_311" id="fnanchor_311"></a><a href="#footnote_311" class="fnanchor">[311]</a></span> (suspending
-the connexion between soul and body),
-which is as follows: when divine grace is communicated
-from the worlds on high, and the transport
-arising from that grace locks up external perceptions,
-whatever is beheld during that state is called
-<dfn>Binab</dfn> or “revelation:” but that state into which
-the senses enter, or <dfn>Hóshwázhen</dfn>, “a trance,” which
-is expressed in Arabic by <dfn>Sahú</dfn> or “recovering
-from ebriety,” and in Hindi by
-<dfn>Jagrat</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_312" id="fnanchor_312"></a><a href="#footnote_312" class="fnanchor">[312]</a></span> “awaking,”
-and <dfn>Pratyaya</dfn> “evidence,”<span class="lock"><a name="fnanchor_313" id="fnanchor_313"></a><a href="#footnote_313" class="fnanchor">[313]</a></span>
-means that state in which
-divine grace being communicated, without the senses
-being overpowered, it transports the person for the
-time being to the world of reality: whatever he beholds
-in this state is called <dfn>Bínáb</dfn> or <dfn>Mâainah</dfn> “reality.”
-The state higher than this is the power of
-the soul to quit the body and to return to it, which
-is called in Farsi <dfn>Nívah-i-chaminah</dfn>, in Arabic <dfn>Melkát
-Khalâ-baden</dfn>, and in Hindu <dfn>prapura
-paroksha</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_314" id="fnanchor_314"></a><a href="#footnote_314" class="fnanchor">[314]</a></span></p>
-
-<p>They affirm that the bodies occupied by some
-souls resemble a loose garment, which may be put
-off at pleasure; so that they can ascend to the world
-<a name="Page_86" id="Page_86"></a><span class="pageno">Pg 86</span>
-of light, and on their return become reunited
-with the material elements. The difference between
-<dfn>Sahú</dfn> and <dfn>Khalâ</dfn> is this: <dfn>Sahú</dfn> means, being
-absorbed in meditation on the communication of
-divine grace, so that, without a relaxation of the
-senses, the person may, for the time being, actually
-abide in the invisible world: whereas <dfn>Khalâ</dfn> means,
-that the individual, whenever he pleases, separates
-himself from the body and returns to it when he
-thinks fitting. The spiritual Maulavi thus says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Shout aloud, my friends! for one person has separated himself from the body;</div>
- <div class="i0">Out of a hundred thousand bodies, one person has become identified with God.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p>According to this sect there are seven worlds:
-the first is absolute existence and pure being, which
-they call <dfn>Arang</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_315" id="fnanchor_315"></a><a href="#footnote_315" class="fnanchor">[315]</a></span>
-or “divinity;” the second is the
-world of intelligences, which they call <dfn>Birang</dfn> or
-“the empyreal;” the third is that of souls, called
-<dfn>Alrang</dfn> or the angelic; the fourth that of the superior
-bodies, or <dfn>Nirang</dfn>; the fifth, the elementary or
-<dfn>Rang</dfn>; the sixth the compounds of the four elements,
-or <dfn>Rang-a-Rang</dfn>: but according to the Sufís
-all bodies, whether superior or inferior, are named
-<dfn>Málk</dfn> or region; the seventh is <dfn>Sarang</dfn>, which
-<a name="Page_87" id="Page_87"></a><span class="pageno">Pg 87</span>
-is that of man or of human beings: but in some
-Parsi treatises they term these seven regions the
-seven true realities: however, if the author were to
-describe minutely the articles and ceremonies of this
-sect, their details would require so many volumes,
-that contenting himself with what has been stated,
-he now proceeds to describe some of their most
-distinguished followers of later times.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_228" id="footnote_228"></a>
-<a href="#fnanchor_228"><span class="muchsmaller">[228]</span></a>
- Here begins the translation of David Shea.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_229" id="footnote_229"></a>
-<a href="#fnanchor_229"><span class="muchsmaller">[229]</span></a>
- <span class="title">Serúsh</span> or <span class="title">Serósh</span>,
-is derived from the Zend, and signifies properly
-<dfn>sí-roz</dfn>, that is “thirty days, a month.” To the adorers of the stars,
-Serósh is the name of an angel who presides over the 17th day of the
-month; according to their religion, he is moreover the most active of
-the celestial spirits; as king of the earth, he passes every day and every
-night three times through his empire; his throne is the summit of the
-world; all light, all intelligence, he purifies and fertilizes the earth,
-blesses and protects mankind, strikes the evil spirits; in short, he is adored
-equal to the supreme being. (See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Zend Avesta, par Anquetil du Perron</cite>,
-<span class="decoration"><abbr title="One">I.</abbr></span>
-<abbr title="Second Part">2. P.</abbr> <span class="decoration"><abbr title="pages">pp.</abbr></span> 80, 156, 228, 404, 415; <span class="decoration"><abbr title="Two">II.</abbr></span> 320, 330, 223, 235, 237).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_230" id="footnote_230"></a>
-<a href="#fnanchor_230"><span class="muchsmaller">[230]</span></a>
- The text given by Gladwin (<cite>see the New Asiatic Miscellany, <abbr title="volume one page">vol. I.
-p.</abbr> 93</cite>), and the manuscript of Oude, have no negative before خجسته;
-the sense would therefore be: “if his words had been plausible, but the
-deeds bad.” The <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta gives the sense
-as above.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_231" id="footnote_231"></a>
-<a href="#fnanchor_231"><span class="muchsmaller">[231]</span></a>
- Gladwin translates this passage as follows (<cite>ibid., <abbr title="page">p.</abbr></cite> 94): “If a deserving
-soul produces good words and deeds,” which is in accordance with
-the text he followed, and with that of the <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta; but Shea’s
-translation is justified by the manuscript of Oude, which has:
-<span lang="fa" xml:lang="fa">بي پسنديده اقوال فرّخی افعال</span>.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_232" id="footnote_232"></a>
-<a href="#fnanchor_232"><span class="muchsmaller">[232]</span></a>
- According to Gladwin, after <span lang="fa" xml:lang="fa">باره </span> once followed in a series by <span lang="fa" xml:lang="fa">هزار</span>
-the same word is to be always understood&mdash;thus <span lang="fa" xml:lang="fa">يک هزار باره فردرا</span>
-is not a thousand <dfn>fard</dfn>, but one million <dfn>fard</dfn>. This word is not in the Burhan:&mdash;I
-have therefore followed Gladwin’s authority. But in the Desátir,
-or “Sacred Writings of the ancient Persian Prophets in the original
-tongue,” published at Bombay in 1818, the following passage occurs in
-the commentary of the Vth Sasan (English <abbr title="translation">transl.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 36): “They call a
-thousand times a thousand years a <dfn>ferd</dfn>; and a thousand <dfn>ferds</dfn>, a <dfn>werd</dfn>;
-and a thousand <dfn>werds</dfn>, a <dfn>merd</dfn>; and a thousand <dfn>werds</dfn>, a <dfn>jád</dfn>; and
-three thousand <dfn>jáds</dfn>, a <dfn>wád</dfn>; and two thousand <dfn>wads</dfn>, a <dfn>zád</dfn>;” etc.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_233" id="footnote_233"></a>
-<a href="#fnanchor_233"><span class="muchsmaller">[233]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">هيربد</span> “Hirbed” (see Thomas Hyde, <cite>Veterum Persarum et Parthorum
-et Medorum Religionis Historia, Oxon <abbr title="two">ii.</abbr></cite> 1760, <abbr title="page">p.</abbr> 369-372) was
-called a priest of the fire-worship; according to oriental authors, a priest
-of the ancient Persians was in general, called formerly <span lang="fa" xml:lang="fa">مغ </span>, ‘magh,’ or
-<span lang="fa" xml:lang="fa">موغ</span> ‘mogh,’ that is “excellent,” hence Magus, a Magian. The Magi are
-mentioned by Herodotus, and, according to Aristotle, were more ancient
-than the Egyptian priests. Clitarchus and Strabo, contemporaries, the
-one of Alexander, the other of Augustus, speak of the Magi. The latter
-says (<abbr title="liber 15">lib. XV.</abbr>):
-<span lang="el" xml:lang="el">Εν δε τη Καππαδοκία, πολύ ἐστι το τῶν Μάγων φῦλον οἱ καὶ Πύρεθοι καλοῦνται·</span>
-“In Kappadocia is a great multitude of Magi,
-called also Pyrethi.” (See Selden, De Dis Syris syntagma, Lipsiæ, 1662,
-<abbr title="page">p.</abbr> 317, 318). An order superior to this class of priests was the <span lang="fa" xml:lang="fa">موغ بد</span>,
-‘mógh bed,’ or <span lang="fa" xml:lang="fa">موبد</span>, ‘mobed,’ a ‘prefect, or judge of the Magi,’ of
-the learned priests, or of the worshippers of the sun, in a general sense,
-a wise man, adorer of the sun. A third order of Persian priests was called
-<span lang="fa" xml:lang="fa">دستور</span>, ‘dastur,’ or ‘superintendant.’ (See also <cite>Zend-Avesta</cite>, translated
-by Anquetil du Perron, <abbr title="tome Two, pages">t. II, pp.</abbr> 516, 517, 553, 555.)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_234" id="footnote_234"></a>
-<a href="#fnanchor_234"><span class="muchsmaller">[234]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ब्रह्मन्</span> “Brahman.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_235" id="footnote_235"></a>
-<a href="#fnanchor_235"><span class="muchsmaller">[235]</span></a>
- Gladwin “Mahuristar.” We read in the Commentary upon article 145
-of the Desatir, English translation, <abbr title="page">p.</abbr> 27: “In Pehlevi the Huristars are
-called <span class="title">Athurnâns</span>&mdash;They are the Mobeds and Hirbuds whose duty is
-to guard the faith, to confirm the knowledge and precepts of religion,
-and to establish justice.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_236" id="footnote_236"></a>
-<a href="#fnanchor_236"><span class="muchsmaller">[236]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">क्षत्त्रः, क्षत्त्रियः, क्षत्त्री</span>, ‘kshatra, kshatriya, kshatri,’ a man of the military
-class, from <span lang="sa" xml:lang="sa">क्षद्</span> to divide, or eat, rather from <span lang="sa" xml:lang="sa">क्षेत्रं</span>, <dfn>kshétram</dfn>,
-‘field,’ which they are to protect. This last from <span lang="sa" xml:lang="sa">क्षि</span>, <dfn>kshi</dfn>, ‘to dwell.’</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_237" id="footnote_237"></a>
-<a href="#fnanchor_237"><span class="muchsmaller">[237]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">छत्रं</span>, ‘<dfn>chhatraḿ</dfn>,’ a parasol, an umbrella, from <span lang="sa" xml:lang="sa">छद</span> ‘chhada,’ to
-cover.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_238" id="footnote_238"></a>
-<a href="#fnanchor_238"><span class="muchsmaller">[238]</span></a>
- “The Núristárs in Pehlevi are named <span class="title">Rehtishtáran</span>, and are the
-princes and warriors who are called to grandeur and superiority, and
-command, and worldly sway.” <cite><abbr title="Commentary upon article">Comment. upon art.</abbr> 145 of the Desatir</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 27.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_239" id="footnote_239"></a>
-<a href="#fnanchor_239"><span class="muchsmaller">[239]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">विश, वैश्य</span>, ‘<dfn>viś</dfn>, <dfn>vaiśya</dfn>, ‘a man of the mercantile tribe,’ from
-<span lang="sa" xml:lang="sa">विश</span>, ‘viś,’ to enter.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_240" id="footnote_240"></a>
-<a href="#fnanchor_240"><span class="muchsmaller">[240]</span></a>
- “The Suristars in Pehlevi are denominated <span class="title">Washteryû´shán</span>, and are
-devoted to every kind of business and employment.” <cite><abbr title="Commentary">Comment.</abbr> upon
-the Desatir</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 27.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_241" id="footnote_241"></a>
-<a href="#fnanchor_241"><span class="muchsmaller">[241]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शुद्र</span>, <dfn>śudra</dfn>, a man of the fourth or servile class, from <span lang="sa" xml:lang="sa">शुच</span>, <dfn>such</dfn>,
-to purify.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_242" id="footnote_242"></a>
-<a href="#fnanchor_242"><span class="muchsmaller">[242]</span></a>
- “The Ruzistars are in Pehlevi styled Hotukhshan, and are artisans
-and husbandmen.”&mdash;<cite><abbr title="Commenatary upon the Desatir">Comm. upon the Des.</abbr></cite></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_243" id="footnote_243"></a>
-<a href="#fnanchor_243"><span class="muchsmaller">[243]</span></a>
- The names <span class="title">Huristar</span>, <span class="title">Nuristar</span>, <span class="title">Suristar</span>, and <span class="title">Ruzistar</span>, of the four
-classes of the people, are to be found in the Desatir (<abbr title="article">artic.</abbr> 145,
-English translation, <abbr title="page">p.</abbr> 27), from which work the author of the Dabistan
-is likely to have taken them, as various other information. As
-this division of a nation is undoubtedly suggested by the natural state
-of things, it has been attributed to more than one ancient king, and
-by Ferdúsi, in his Shah-namah, to Jemshid, under four denominations
-belonging to the ancient Persian language. These are as follows:
-1ᵒ <span lang="fa" xml:lang="fa">اموزيان</span>, <span class="title">Amuzian</span>; 2ᵒ <span lang="fa" xml:lang="fa">نيساريان</span>,
-<span class="title">Nisarian</span>; 3ᵒ <span lang="fa" xml:lang="fa">نسودی</span>,
-<span class="title">Nasudi</span>; 4ᵒ <span lang="fa" xml:lang="fa">اهنو خوشی</span>, <span class="title">Ahnu khushi</span>, corresponding to the learned,
-the warriors, the husbandmen, and the mechanics. The first of
-these names, <span class="title">Amuzian</span>, is easily recognised in the Persian <span lang="fa" xml:lang="fa">اموختن</span>,
-<dfn>amokhten</dfn> (Imp. <span lang="fa" xml:lang="fa">اموز</span> <dfn>amuz</dfn>), “to teach, to learn;” the second <dfn>nisarian</dfn>
-is the same with <span lang="fa" xml:lang="fa">نيساری</span>, <dfn>nisari</dfn>, the common Persian word for a warrior;
-the third, <dfn>nasudi</dfn>, is a Pehlevi noun (see Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 437); the fourth,
-<span class="title">Ahnu´khu´shí</span>, appears composed of <span lang="fa" xml:lang="fa">اهنو</span>, <dfn>ahnu</dfn>, “provisions, meat” (to
-be traced to <span lang="sa" xml:lang="sa">आह्निक</span>, <dfn>ahnika</dfn>, “daily work, food”), and of <span lang="fa" xml:lang="fa">خوشی</span>,
-<dfn>khushi</dfn>, “good, content,” or from <span lang="fa" xml:lang="fa">خواستن</span> <dfn>khástan</dfn>, “to ask.” Upon
-the four classes of the people see also <cite>History of the early kings of
-Persia, translated from the Persian of Mirkhond, entitled the Rauza-us-safa”</cite>
-by David Shea, <abbr title="page">p.</abbr> 108-113.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_244" id="footnote_244"></a>
-<a href="#fnanchor_244"><span class="muchsmaller">[244]</span></a>
- The text of Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">دستانير</span>, <dfn>destânir</dfn>, the edition of Calcutta
-and the manuscript of Oude have <span class="title">Dasátir</span>. The single volume published
-under that name at Bombay (see <a href="#footnote_232">note</a> page 14), if genuine at all, can be
-considered but as a very small part of the great work, said to comprehend
-all languages and sciences.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_245" id="footnote_245"></a>
-<a href="#fnanchor_245"><span class="muchsmaller">[245]</span></a>
- This faith is also called <span class="title">Fersendáj</span>, and the great Ábád himself
-<span class="title">Ferzábád</span>, and <span class="title">Búzúgábad</span>,
-(<abbr title="Dasátir, English Translation">Dasát., Engl. Transl.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 27,
-58, 187).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_246" id="footnote_246"></a>
-<a href="#fnanchor_246"><span class="muchsmaller">[246]</span></a>
- <span class="title">Burz</span>, with the Arabic article <span class="title">Al-burz</span>, is a mountain in Jebal or
-Irak Ajemi, not far distant from, and to the north of, the town Yezd in
-the province of Fars, where, from very remote times to our days, a great
-number of fire-temples existed. Alburz belongs to a fabulous region;
-this name is given to several mountains, among which the great Caucasus
-is distinguished from the <dfn>tirah</dfn>, or “little,” Alburz.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_247" id="footnote_247"></a>
-<a href="#fnanchor_247"><span class="muchsmaller">[247]</span></a>
- This word reminds of <span lang="sa" xml:lang="sa">जिन</span>, <dfn>jina</dfn>, or <span lang="sa" xml:lang="sa">जैन</span>,
-<dfn>jaina</dfn>, from <span lang="sa" xml:lang="sa">जि</span>, <dfn>ji</dfn>, ‘to
-conquer’ or ‘excel,’ a generic name of distinguished persons, belonging
-to the Jaina sect of Hindus.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_248" id="footnote_248"></a>
-<a href="#fnanchor_248"><span class="muchsmaller">[248]</span></a>
- This is evidently the Sanskrit word <span lang="sa" xml:lang="sa">यशस्</span>, <dfn>yaśas</dfn>, “fame, glory,
- celebrity, splendor,” and <span lang="sa" xml:lang="sa">यशस्वान</span>, <dfn>yaśasvan</dfn>,
- “famous, celebrated.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_249" id="footnote_249"></a>
-<a href="#fnanchor_249"><span class="muchsmaller">[249]</span></a>
- Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">نيمور</span>, <dfn>nimur</dfn>; the edition of Calcutta and the manuscript
-of Oude have <span lang="fa" xml:lang="fa">تيمور</span> <dfn>timur</dfn>.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_250" id="footnote_250"></a>
-<a href="#fnanchor_250"><span class="muchsmaller">[250]</span></a>
- Gil-shah, “Earth-King,” also “the King formed of clay.” According to
-the <cite>Mojmil-al-Tavarikh</cite> (see Extracts from this work by Julius Mohl, <abbr title="esquire">Esq.</abbr>,
-<abbr title="Journal Asiatique">Journ. Asiat.</abbr>, February 1841, <abbr title="page">p.</abbr> 146),
-he was so called, because he governed
-the then not inhabited earth. Gil-shah is one of the names given
-to the first man or King; in the <cite>Desátir</cite> (<abbr title="pages">pp.</abbr>
-70, 131) he is called Giomert,
-Gilshadeng; by others Kaiomars (see also <cite>Rauzat-us-Safa</cite> of Mirkhond,
-translated by D. Shea, <abbr title="page">p.</abbr> 50).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_251" id="footnote_251"></a>
-<a href="#fnanchor_251"><span class="muchsmaller">[251]</span></a>
- This number differs considerably from the chronology of other Asiatics.
-Here follow the periods enumerated in the <cite>Epitome of the ancient
-History of Persia, extracted and translated from the Jehan Ara</cite>, by
-Sir Wil. Ouseley (<abbr title="page">p.</abbr> 71-74).</p>
-
-<table class="fn1 epub xs" summary="">
-<colgroup>
- <col span="1" style="width: 3em;" />
- <col span="1" style="width: 8em;" />
- <col span="1" style="width: 3em;" />
-</colgroup>
-<tr><td class="centerb">Ruled</td>
- <td class="centerb">mean of X different data</td>
- <td class="right">years.</td></tr>
-<tr><td class="left">Peshádian</td>
- <td class="centerb">4</td>
- <td class="right">2531</td></tr>
-<tr><td class="left">Kaiánián</td>
- <td class="centerb">4</td>
- <td class="right">704</td></tr>
-<tr><td class="left">Ashkánián</td>
- <td class="centerb">11</td>
- <td class="right">352</td></tr>
-<tr><td class="left">Sásánian</td>
- <td class="centerb">7</td>
- <td class="right u">&ensp;500</td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="right"><span class="sc">Total</span></td>
- <td class="right u">4087</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote unindent">As Yezdejird’s reign terminated 651 or 653 years of our era, the beginning
-of the Peshdádíán, according to the Dabistan, is placed 6024-651=5373
-years before <abbr title="Jesus Christ">J. C.</abbr>&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_252" id="footnote_252"></a>
-<a href="#fnanchor_252"><span class="muchsmaller">[252]</span></a>
- Adopting the just computed period of 4087 years between Yezdegird
-and the 1st of the Péshdadíán, Kaiomars would have begun to reign 3436
-years before Christ; according to the Shahnamah, it was 3529 years before
-our era; Sir W. Jones places him 890 years B. C. (see his Works, <abbr title="volume Twelve, octavo edition">vol. XII,
-8vo edit.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 399).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_253" id="footnote_253"></a>
-<a href="#fnanchor_253"><span class="muchsmaller">[253]</span></a>
- Síyamak the son of Gilshah or Kaiomors, was killed in a battle against
-the Divs.</p>
-
-<table class="fn1 epub xs" summary="">
-<colgroup>
- <col span="1" style="width: 8em;" />
- <col span="1" style="width: 7em;" />
- <col span="1" style="width: 7em;" />
-</colgroup>
-
-<tr><td></td>
- <td class="center muchsmaller">ACCORDING TO<br />FERDUSI:</td>
- <td class="center muchsmaller">ACCORDING<br />TO SIR W. JONES:</td></tr>
-<tr><td class="center">began to reign</td>
- <td class="center">years B. C.</td>
- <td class="center">years B. C.</td></tr>
-<tr><td class="left2"><a name="footnote_254" id="footnote_254"></a>
-<a href="#fnanchor_254"><span class="muchsmaller">[254]</span></a>Húshang</td>
- <td class="center">3499;</td>
- <td class="center">865</td></tr>
-
-<tr><td class="left2"><a name="footnote_255" id="footnote_255"></a>
-<a href="#fnanchor_255"><span class="muchsmaller">[255]</span></a>Tehmúras</td>
- <td class="center">3469;</td>
- <td class="center">835</td></tr>
-
-<tr><td class="left2"><a name="footnote_256" id="footnote_256"></a>
-<a href="#fnanchor_256"><span class="muchsmaller">[256]</span></a>Jemshíd</td>
- <td class="center">3429;</td>
- <td class="center">800</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote unindent">Jemshíd, also called Jermshár in the <span class="title">Desátir</span>
-(<abbr title="pages">pp.</abbr> 88, 89), according to
-Ferdusi the son of Tehmúras, according to the <span class="title">Zend-Avesta</span> the son of
-Viverghám, brother or son of Tahmúras. He, or rather his dynasty, ruled
-700 years the Persian empire. He is believed to have been the first who
-amongst the Persians regulated the solar year, the commencement of
-which he fixed at the vernal equinox, about the 5th of April (see <cite>Zend-Avesta</cite>,
-by Anquetil du Perron, <abbr title="volume Two, page">vol. II, p.</abbr> 82). He is also distinguished
-by the epithet <span class="title">Sad-wakhshur</span>, which signifies “hundred prophets;” to
-him is ascribed the book <a name="Javedan" id="Javedan"></a><cite>Javedan Khirad</cite>, “eternal intelligence,” which
-is said to have been translated into Greek, with other books, by order of
-Alexander (see <cite>Desátir</cite>, English <abbr title="translation, pages">transl.
-pp.</abbr> 79, 153, 163).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_257" id="footnote_257"></a>
-<a href="#fnanchor_257"><span class="muchsmaller">[257]</span></a>
- Zohak, the son of a sister of Jemshíd, usurped the throne of his uncle
-and sovereign, according to Ferdusi, 2729 years B. C.; according to Helvicus,
-2248; according to Jackson, 1964; but only 780 years B. C., according
-to Sir W. Jones who, in general, fixes the ancient Persian reigns much
-lower than other chronologers. Zohak is also called <span class="title">Pivar-asp</span>, or <span class="title">Bivar-asp</span>,
-from the circumstance of his always keeping ten thousand Arabian
-horses in his stables, for <dfn>Bivar</dfn>, says Ferdusi, from the Pehlevi, in counting
-means in the Dárí tongue, ten thousand (see Rauzat-us-safá, <abbr title="Translation, page">Translat.,
-p.</abbr> 123; and also Mojmel-al-Tavarikh). The empire which Zokah founded
-is identified by some historians with the Assyrian monarchy of Semiramis,
-or with a Semitic domination in general. It lasted, according to the
-Orientals, 1000 years; according to Ctesias, Diodorus Siculus, Justin and
-Syncellus 13 or 1400, according to Herodotus only 520 years.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_258" id="footnote_258"></a>
-<a href="#fnanchor_258"><span class="muchsmaller">[258]</span></a>
- Kiblah signifies that part to which people direct their face in prayer,
-the temple of Mecca to the devout Muhammedans; in a general sense,
-it means the object of our views or wishes.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_259" id="footnote_259"></a>
-<a href="#fnanchor_259"><span class="muchsmaller">[259]</span></a>
- The text has <span lang="fa" xml:lang="fa">کرگس</span>, <dfn>Kerges</dfn>,
-a bird, feeding on carcasses, and living
-one hundred years.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_260" id="footnote_260"></a>
-<a href="#fnanchor_260"><span class="muchsmaller">[260]</span></a>
- Bahram is also called <span class="title">Manishram</span> (Desátir,
- <abbr title="English translation, page">Engl. transl. p.</abbr> 79).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_261" id="footnote_261"></a>
-<a href="#fnanchor_261"><span class="muchsmaller">[261]</span></a>
- Nahid appears also under the name of <span class="title">Ferehengíram</span>
- (ibid., <abbr title="page">p.</abbr> 90).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_262" id="footnote_262"></a>
-<a href="#fnanchor_262"><span class="muchsmaller">[262]</span></a>
- Tir, also <span class="title">Temirám</span> (ibid.,
- <abbr title="page">p.</abbr> 102).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_263" id="footnote_263"></a>
-<a href="#fnanchor_263"><span class="muchsmaller">[263]</span></a>
- It was from time immemorial to our days the practice of the Asiatics
-to refer the common affairs of life to the stars, to which they attribute a
-constant and powerful influence over the nether world. Thus Húmaiun the
-son of Baber, emperor of India (see the History of Ferishta, translated by
-general John Briggs, <abbr title="volume Two, page">vol. II, p.</abbr> 71)
-“caused seven halls of audience to be
-built, in which he received persons according to their rank. The first,
-called the palace of the Moon, was set apart for ambassadors, messengers
-and travellers. In the second, called the palace of <span class="title">Utarid</span> (Venus),
-civil officers, and persons of that description, were received; and there
-were five other palaces for the remaining five planets. In each of these
-buildings he gave public audience, according to the planet of the day.
-The furniture and paintings of each, as also the dresses of the household
-attendants, bore some symbol emblematical of the planet. In
-each of these palaces he transacted business one day in the week.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_264" id="footnote_264"></a>
-<a href="#fnanchor_264"><span class="muchsmaller">[264]</span></a>
- Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">تيمار وساتير</span>
-<span class="trans">timar Vasátir</span>, the manuscript of Oude
-<span lang="fa" xml:lang="fa">تيمار دسيتير</span> <span class="trans">tímár dasyátir</span>,
-the edition of Calcutta <span lang="fa" xml:lang="fa">تيمسار دساتير</span>,
-<span class="trans">tímsár dasatir</span>, which is the right reading, as the word “<span class="trans">timsar</span>” is explained
-in the index of obsolete or little known terms by these words:
-<span lang="fa" xml:lang="fa">کلمهٔ تعظيم بمعنی</span> “a word expressing respect.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_265" id="footnote_265"></a>
-<a href="#fnanchor_265"><span class="muchsmaller">[265]</span></a>
- Cicacole, a town in the northern districts of the Coromandel coast,
-anciently named Kalinga, the ancient capital of an extensive district of
-the same name, <abbr title="latitude">lat.</abbr> 18<abbr title="degrees">°</abbr> 21<abbr title="minutes">′</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>,
- <abbr title="longitude">long.</abbr> 83<abbr title="degrees">°</abbr> 57<abbr title="minutes">′</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_266" id="footnote_266"></a>
-<a href="#fnanchor_266"><span class="muchsmaller">[266]</span></a>
- The Muhammedans distinguish particularly two temples, or mosques:
-the first, the principal object of their veneration, is the <dfn>Masjed al Haram</dfn>,
-or “the Sacred mosque,” that is to say, the temple of Mecca, where is
-also the <dfn>Kâbah</dfn>, or “the Square-edifice,” built, as they say, by Abraham
-and his son Ismael. The second of the temples is the <dfn>Masjed al Nabí</dfn>,
-“the mosque of the Prophet,” who preached and is buried in it.&mdash;(<cite>Herbelot.</cite>)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_267" id="footnote_267"></a>
-<a href="#fnanchor_267"><span class="muchsmaller">[267]</span></a>
- Ali, the son of <span class="person">Abu Taleb</span>, the cousin and son in law of Muhammed.
-Ali was assassinated in the mosque of Kufa, and buried near this town,
-in the province of Irak, the Babylonian, on the right bank of the Euphrates.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_268" id="footnote_268"></a>
-<a href="#fnanchor_268"><span class="muchsmaller">[268]</span></a>
- Kerbela is a district of Irak, the Babylonian, or of Chaldæa, not far
-from Kufa, and west of the town called Kaser Ben Hóbeirah. It is famous
-on account of the death and sepulchre of Hóssáin, the son of Ali, who
-was killed there, fighting against the troops of Yezid, son of Moavia, who
-disputed the khalifat with him.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_269" id="footnote_269"></a>
-<a href="#fnanchor_269"><span class="muchsmaller">[269]</span></a>
- Músa was the seventh of the twelve Imams whom the Shiites revere.
-He was born in the year of the Hegira 128 (745 A. D.), and died in 183
-(799 A. D.).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_270" id="footnote_270"></a>
-<a href="#fnanchor_270"><span class="muchsmaller">[270]</span></a>
- Baghdad, a town in the province Irak Arabí.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_271" id="footnote_271"></a>
-<a href="#fnanchor_271"><span class="muchsmaller">[271]</span></a>
- The Imam Reza was the eighth Imam of the race of Alí; he was called
-Alí Ben Mússa al Kadhem, before he received the title Reza or Redha (one
-in whom God is pleased) from the Khalif Almamúm, when the latter
-appointed him his successor, but survived the Imam, who died A. D. 818.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_272" id="footnote_272"></a>
-<a href="#fnanchor_272"><span class="muchsmaller">[272]</span></a>
- Balkh, a town in Khorasan, situated towards the head of the river
-Oxus, in <abbr title="latitude North">lat. N.</abbr> 36<abbr title="degrees">°</abbr> 28<abbr title="minutes">′</abbr>;
- <abbr title="longitude">long.</abbr> 65<abbr title="degrees">°</abbr> 16<abbr title="minutes">′</abbr>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_273" id="footnote_273"></a>
-<a href="#fnanchor_273"><span class="muchsmaller">[273]</span></a>
- Persepolis, in Persia proper.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_274" id="footnote_274"></a>
-<a href="#fnanchor_274"><span class="muchsmaller">[274]</span></a>
- For the black stone, consult Dart’s Antiquities of Westminster,
-<abbr title="volume Two, page">vol. II, p.</abbr> 12; Matthew of Westminster,
- <abbr title="page">p.</abbr> 430.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">Stones, especially when distinguished by some particular form or
-colour, were in the most ancient times venerated as the only then possible
-monuments, consecrated to some respected person, or to some Divinity.
-Thus the ancient Arabians venerated a square stone as sacred
-(see Selden de Dis Syris, <abbr title="page">p.</abbr> 291, 292). It is known that the Muhammedans
-bestow a particular veneration upon a black stone, which is attached
-to the gate of their mosque at Mecca (Herbelot, <abbr title="Bibliothèque orientale">Bibl. orient.</abbr> sub voce).
-It is evident that the followers of Muhammed, who is the prophet of a
-comparatively recent religion, appropriated to themselves more than one
-object and place of the most ancient veneration by merely changing its
-name, and attaching to it a legend in accordance to their own belief.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_275" id="footnote_275"></a>
-<a href="#fnanchor_275"><span class="muchsmaller">[275]</span></a>
- According to Ferdusi in his Shah-namah, Gushtasp (Darius, son of
-Hystaspes, 519 B. C.) was induced by Zerdusht to adopt a reformed doctrine
-which prescribed the adoration of fire, and was probably a purer
-sort of Sabæism, as practised by the most enlightened magi of very ancient
-times. Isfendiar, Gushtasp’s son, a zealous promoter of this religion,
-erected fire-temples in all parts of his empire (see also Rauzat-us-safa,
-Shea’s <abbr title="translation">transl.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 285).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_276" id="footnote_276"></a>
-<a href="#fnanchor_276"><span class="muchsmaller">[276]</span></a>
- The Persian text of Gladwin reads: <span lang="fa" xml:lang="fa">کنکدژ</span> “<dfn>Gangdezh.</dfn>”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_277" id="footnote_277"></a>
-<a href="#fnanchor_277"><span class="muchsmaller">[277]</span></a>
- Faridun, the son of Abtin, restored the power of the Péshdádían
-according to Ferdusi, 1729 years B. C.; according to Sir W. Jones and
-other chronologers, 750 years before our era. Faridun, or rather his
-dynasty, reigned 500 years; according to the Boundehesh and the Mujmel-ul-tavárikh
-during the 500 years of Feridun, twelve generations intervened
-between Faridun, and Manutcheher, his grandson.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_278" id="footnote_278"></a>
-<a href="#fnanchor_278"><span class="muchsmaller">[278]</span></a>
- Medina signifies a town in general, but in particular that of Jatreb,
-in Arabia, in the province of Hajiaz, to which town Muhammed fled
-when obliged to abandon Mecca, on the 16th July, 622 of our era, which
-is the first year of the <dfn>Hejira</dfn>, “flight.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_279" id="footnote_279"></a>
-<a href="#fnanchor_279"><span class="muchsmaller">[279]</span></a>
- The text of Gladwin reads. <span lang="fa" xml:lang="fa">مه تازسوز علم</span> “<dfn>Mahtársúz ilm.</dfn>”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_280" id="footnote_280"></a>
-<a href="#fnanchor_280"><span class="muchsmaller">[280]</span></a>
- Názar is the eighth king of the Péshdadíán, placed by Ferdusi 1109
-years B. C.; by the modern chronologers 715-708 B. C. He had two
-sons, Tús and Gustaham.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_281" id="footnote_281"></a>
-<a href="#fnanchor_281"><span class="muchsmaller">[281]</span></a>
- The foundation of the town Tus, in Khorasan, is also attributed to
-Jemshíd.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_282" id="footnote_282"></a>
-<a href="#fnanchor_282"><span class="muchsmaller">[282]</span></a>
- Ardebil, a town in the province called Azerbijan, which is a part of
-the ancient Media.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_283" id="footnote_283"></a>
-<a href="#fnanchor_283"><span class="muchsmaller">[283]</span></a>
- Bahman, son of Isfendiar.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_284" id="footnote_284"></a>
-<a href="#fnanchor_284"><span class="muchsmaller">[284]</span></a>
- Káus, the second king of the Kaían dynasty, whose reign began,
-according to Ferdusi, 955 years B. C.; he is supposed by western historians,
-to be Darius, the Mede, of the Greeks, and placed by them 600,
-634-594 years B. C.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_285" id="footnote_285"></a>
-<a href="#fnanchor_285"><span class="muchsmaller">[285]</span></a>
- The Safavean dynasty began in 1499 A. D. by Shah-Ismail, who
-derives his origin from Musa, already mentioned as the seventh imam of
-the Muselmans. All his ancestors were considered as pious men and
-some as saints. The first of this family who gained a great reputation
-was Shaik Sufi Ud-din, from whom this dynasty takes the name of Sufaviah.
-His son was Sudder Ud-din. The monarchs of that time used to
-visit his cell. Timur asked him what favour he could bestow on him.
-The saint answered: “Set free all the prisoners whom thou hast brought
-from Turkey.” The conqueror granted this request, and the grateful
-tribes declared themselves the disciples of the man to whom they owed
-their liberty. Their children preserved the sacred obligation of their
-ancestors, and placed the son of the pious Eremite upon the throne of
-Persia. (<cite>Malcolm’s <abbr title="History">Hist.</abbr> of Persia.</cite>)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_286" id="footnote_286"></a>
-<a href="#fnanchor_286"><span class="muchsmaller">[286]</span></a>
- Dwaraka, an ancient town, built by Krichna, destroyed by a revolution
-of nature; actually exists a town and celebrated temple of that name,
-in the province of Guzrat, situated at the <abbr title="southwest">S. W.</abbr> extremity of the peninsula,
-<abbr title="latitude">lat.</abbr> 22<abbr title="degrees">°</abbr> 21<abbr title="minutes">′</abbr>
-<abbr title="North">N.</abbr>; <abbr title="longitude">long.</abbr> 69<abbr title="degrees">°</abbr>
-15<abbr title="minutes">′</abbr> <abbr title="East">E.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_287" id="footnote_287"></a>
-<a href="#fnanchor_287"><span class="muchsmaller">[287]</span></a>
- “The true name is <span class="place">Gáyá</span>, a town in the province of Bahar, 55 miles
-south from Patna, <abbr title="latitude">lat.</abbr> 24<abbr title="degrees">°</abbr>
-49<abbr title="minutes">′</abbr> N.; long. 85<abbr title="degrees">°</abbr> 5<abbr title="minutes">′</abbr>
-<abbr title="East">E.</abbr> It is one of the holy
-places of the Hindus, to which pilgrimages are performed. It was made
-holy by the benediction of Vichnu, who granted its sanctity to the piety
-of Gáyá the Rájarchi; or according to another legend, to Gáyá, the Asura,
-who was overwhelmed here by the deities, with rocks. This place is also
-considered by some Hindus either as the birthplace or as the residence
-of Buddha, from which circumstance it is usually termed Buddha-Gáyá
-(<abbr title="Hamilton, East India">Hamilt. E. I.</abbr> Gazetteer.
-Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr> sub voce).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_288" id="footnote_288"></a>
-<a href="#fnanchor_288"><span class="muchsmaller">[288]</span></a>
- Mathura, a town in the province of Agra, situated on the east side of
-the Jumna, 30 miles <abbr title="Northeast">N. E.</abbr> by <abbr title="North">N.</abbr>
-from the city of Agra, <abbr title="latitude">lat.</abbr> 27<abbr title="degrees">°</abbr> 32<abbr title="minutes">′</abbr>;
-<abbr title="longitude">long.</abbr> 77<abbr title="degrees">°</abbr> 37<abbr title="minutes">′</abbr>
-<abbr title="East">E.</abbr> This place is much celebrated and venerated by the
-Hindus, as the scene of the birth and early adventures of Krichna (<abbr title="Hamilton Gazetteer">Hamilt.
-Gazet.</abbr>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_289" id="footnote_289"></a>
-<a href="#fnanchor_289"><span class="muchsmaller">[289]</span></a>
- This is an entirely Indian name: Gópínath, “the lord of the cowherds’
-wives,” a name of Krichna.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_290" id="footnote_290"></a>
-<a href="#fnanchor_290"><span class="muchsmaller">[290]</span></a>
- According to oriental Romance, the Si-murgh, or Enka, is endowed
-with reason. He acts a considerable part in the Shah-namah, as tutor
-to Zál, the father of Rustam. In the Kahermán Námah, this bird in a
-conversation with Kaherman, the hero, states that it has existed during
-many revolutions of ages and beings prior to the creation of Adam. It
-is called Si-murgh, as being equal in magnitude to thirty birds.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_291" id="footnote_291"></a>
-<a href="#fnanchor_291"><span class="muchsmaller">[291]</span></a>
- Rustam appears to be a personification of the heroic times of the
-Persians, the Medes and the Scythes. He was born under the reign of
-Manucheher, after the year 1299 B. C., and died under that of Gústasp,
-after the year 625 before our era; his existence comprises therefore 604
-years. He was the lord of Sejestan, and extended his domination over
-Zabulistan and Kabul; but the circle of his actions comprehends a great
-part of Asia between the Indus, the Indian and the Caspian seas.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_292" id="footnote_292"></a>
-<a href="#fnanchor_292"><span class="muchsmaller">[292]</span></a>
- Khizar is confounded by many with the prophet Elias, who is supposed
-to dwell in the Terrestrial Paradise, in the enjoyment of immortality.
-According to Eastern traditions, Khizr was the companion, vizir
-or general of the ancient monarch, named <span class="title">Zu-al-Kurnain</span>, or “the Two-horned;”
-a title which was also assumed by Alexander the Great. According
-to the Tárikh Muntakhab, this prophet was Abraham’s nephew, and
-served as guide to Moses and the children of Israel, in their passage of the
-Red sea and the desert. The same author tells us, that Khizr lived in
-the time of Kai Kobad, at which time he discovered the fountain of life.
-(Herbelot).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_293" id="footnote_293"></a>
-<a href="#fnanchor_293"><span class="muchsmaller">[293]</span></a>
- Ferdusi in his Shah-namah narrates that: Secander was in search of
-the water of life, accompanied by Khizr. The prophet attained his purpose,
-but the king lost his way in the dark. The troops of the latter
-followed a mare running after her foal, until they found themselves in a
-place full of pebbles sounding beneath their feet, and heard a voice
-from heaven, saying: “Take, or leave, the stones; sorrow of the heart
-“awaits you in any case.” And so it happened. At day-break, the
-stones picked up were found to be precious rubies; all were grieved: the
-one for not having taken more, the others for not having taken any, of
-them.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_294" id="footnote_294"></a>
-<a href="#fnanchor_294"><span class="muchsmaller">[294]</span></a>
- Farvardin presides over the 19th day of the month, and over the first
-month of the year (Zend-Avesta, by Anquetil du Perron, <abbr title="Two, pages">II, p.</abbr> 320-337).
-Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 239) says: the first month, March, in the Jeláli-year (or the new
-Persian era of Jelaluddin) which first month was July in the old year, is
-called <span class="title">Farvardin</span>, and he endeavours to derive this word from the modern
-Persian. Anquetil du Perron (<abbr title="One, First">I, 1<sup>re</sup></abbr>
-part. <abbr title="page">p.</abbr> 493) rejects Hyde’s
-etymology, and says that Farvardin signifies in Zend “the Fervers (the
-souls) of the law.” Hyde himself seems to enter into this sense, in saying
-(<abbr title="page">p.</abbr> 240): <span lang="la" xml:lang="la">“Iste Angelus
-(Farvardin) creditur præesse Animabus quæ in
-Paradiso”</span> (this angel is believed to preside over the souls who are in
-Paradise).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_295" id="footnote_295"></a>
-<a href="#fnanchor_295"><span class="muchsmaller">[295]</span></a>
- The Calcutta manuscript, translated by Gladwin, differs in this passage
-from the printed copy of Calcutta, 1224 of the <span class="title">Hejirah</span>, A. D. 1809,
-and also from two excellent manuscripts: the Calcutta copy has been
-followed.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_296" id="footnote_296"></a>
-<a href="#fnanchor_296"><span class="muchsmaller">[296]</span></a>
- The most ancient year of the Persians (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 188, 189) appears to
-have been vague or erratic, its commencement varying through all the
-different seasons, or at least soon gave room to the vague Persian-Median
-civil year, to which was joined afterwards the fixed ecclesiastic
-year of Jemshed. Both these years lasted to the time of Yezdejerd,
-who made some considerable changes in the Persian calendar. This
-king being killed, after an interval of time, the fixed solar year, beginning
-in the middle of “pisces,” was introduced into Persia. The names of
-the ancient months and days appear to have come from the Medes, with
-their denomination, to the Persians; and even those invented by Yezdejerd
-were of Median origin. Here follows the order of months called <span class="time">Jelali</span>
-(Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 180).</p>
-
-<table class="fn" summary="">
-<tr><td class="left"><abbr title="One">I.</abbr></td>
- <td class="left">Farvardin</td>
- <td class="left">March.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Two">II.</abbr></td>
- <td class="left">Ardíbehist</td>
- <td class="left">April.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Three">III.</abbr></td>
- <td class="left">Khordád</td>
- <td class="left">May.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Four">IV.</abbr></td>
- <td class="left">Tir</td>
- <td class="left">June.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Five">V.</abbr></td>
- <td class="left">Mardád (<span class="title">Amardad.<br /> Anquetil du Perron</span>)</td>
- <td class="left">July.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Six">VI.</abbr></td>
- <td class="left">Shahrívar</td>
- <td class="left">August.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Seven">VII.</abbr></td>
- <td class="left">Miher</td>
- <td class="left">September.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Eight">VIII.</abbr></td>
- <td class="left">Abán</td>
- <td class="left">October.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Nine">IX.</abbr></td>
- <td class="left">Azar</td>
- <td class="left">November.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Ten">X.</abbr></td>
- <td class="left">Dái</td>
- <td class="left">December.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Eleven">XI.</abbr></td>
- <td class="left">Bahman</td>
- <td class="left">January.</td></tr>
-<tr><td class="left"><abbr title="Twelve">XII.</abbr></td>
- <td class="left">Isfandármend</td>
- <td class="left">February.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote">The old Persian month was not divided into weeks, but every day had
-its particular name from the angel who presided over that day. Here
-follows the order of their names, according to Olugh Beigh (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 190):</p>
-
-<ul class="footnote">
-<li><abbr title="One">I.</abbr> Hormuzd.</li>
-<li><abbr title="Two">II.</abbr> Bahman.</li>
-<li><abbr title="Three">III.</abbr> Ardíbehist.</li>
-<li><abbr title="Four">IV.</abbr> Shahrívar.</li>
-<li><abbr title="Five">V.</abbr> Isfandármend.</li>
-<li><abbr title="Six">VI.</abbr> Khurdád.</li>
-<li><abbr title="Seven">VII.</abbr> Murdád.</li>
-<li><abbr title="Eight">VIII.</abbr> Dáíbáder.</li>
-<li><abbr title="Nine">IX.</abbr> Azur.</li>
-<li><abbr title="Ten">X.</abbr> Abán.</li>
-<li><abbr title="Eleven">XI.</abbr> Khur.</li>
-<li><abbr title="Twelve">XII.</abbr> Máh.</li>
-<li><abbr title="Thirteen">XIII.</abbr> Tír.</li>
-<li><abbr title="Fourteen">XIV.</abbr> Júsh or Gúsh.</li>
-<li><abbr title="Fifteen">XV.</abbr> Dáíbamiher.</li>
-<li><abbr title="Sixteen">XVI.</abbr> Miher.</li>
-<li><abbr title="Seventeen">XVII.</abbr> Surúsh.</li>
-<li><abbr title="Eighteen">XVIII.</abbr> Resh.</li>
-<li><abbr title="Nineteen">XIX.</abbr> Farvardin.</li>
-<li><abbr title="Twenty">XX.</abbr> Bahrám.</li>
-<li><abbr title="Twenty-One">XXI.</abbr> Rám.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Two">XXII.</abbr> Bád.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Three">XXIII.</abbr> Dáíbadín.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Four">XXIV.</abbr> Din.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Five">XXV.</abbr> Ird, or Ard.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Six">XXVI.</abbr> Ashtád.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Seven">XXVII.</abbr> Asamán.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Eight">XXVIII.</abbr> Zámíád.</li>
-<li><abbr title="Twenty-Nine">XXIX.</abbr> Márásfand.</li>
-<li><abbr title="Thirty">XXX.</abbr> Anírán.</li>
-</ul>
-
-<p class="footnote">The names of the five additional days were as follows:</p>
-
-<ul class="footnote">
-<li><abbr title="One">I.</abbr> Ahnud-jah.</li>
-<li><abbr title="Two">II.</abbr> Ashnud-jah.</li>
-<li><abbr title="Three">III.</abbr> Isfandamaz-jah.</li>
-<li><abbr title="Four">IV.</abbr> Akhshater-jah.</li>
-<li><abbr title="Five">V.</abbr> Vahashtusht-jah.</li>
-</ul>
-<p class="footnote">Room is wanted for entering into further developments of this extensive
-subject.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_297" id="footnote_297"></a>
-<a href="#fnanchor_297"><span class="muchsmaller">[297]</span></a>
- The text of Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">نيديار</span>
- which has the same meaning.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_298" id="footnote_298"></a>
-<a href="#fnanchor_298"><span class="muchsmaller">[298]</span></a>
- The text of Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">اورام</span> <dfn>Orám</dfn>.
- The name is properly Uráman,
-a peculiar manner of chanting or reading Pahlavi poetry, which
-derives its name from a village in the dependencies of Kushgun, where
-its inventor lived.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_299" id="footnote_299"></a>
-<a href="#fnanchor_299"><span class="muchsmaller">[299]</span></a>
- Gladwin and Shea read Wasatir, but I cannot forbear from thinking,
-the right reading is dasátir; the <span lang="fa" xml:lang="fa">و</span> and the <span lang="fa" xml:lang="fa">د</span>
-being easily confounded with
-each other. The simile above quoted is not to be found in the Bombay edition
-of the Desátír, although the same precepts are stated therein (<abbr title="pages">pp.</abbr> 12,
-13, 14). Here follows the passage (English <abbr title="translation Commentary">transl.
-Comment.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 45) about
-the Desátír itself: “There are two books of Yezdán. The name of the
-first is <dfn>Dógítí</dfn>, ‘two worlds,’ and this they call the ‘Great Book,’
-or in the language of Heaven <dfn>Ferz-Desatir</dfn>, or the ‘Great Desátir,’
-which is the great volume of Yezdán. And the other book is called
-Desátir, the doctrines of which Máhábád, and the other prophets from
-Màhábád down to me, have revealed. * * * * And in the heavenly
-tongue this is called <dfn>Derick Desatir</dfn>, ‘the Little Desátir,’ as being the
-Little Book of God.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_300" id="footnote_300"></a>
-<a href="#fnanchor_300"><span class="muchsmaller">[300]</span></a>
- Zanar is called in India the brahminical, or in general, a religious
-thread; here is meant the mark of any unbeliever.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_301" id="footnote_301"></a>
-<a href="#fnanchor_301"><span class="muchsmaller">[301]</span></a>
- Zohak.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_302" id="footnote_302"></a>
-<a href="#fnanchor_302"><span class="muchsmaller">[302]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पद्मासन</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_303" id="footnote_303"></a>
-<a href="#fnanchor_303"><span class="muchsmaller">[303]</span></a>
- These practices are evidently the same as those used among the Hindu
-devotees. The chapter upon the Hindus, which follows, will set forth the
-great conformity, nay, identity of Indian religions with the tenets and
-customs here ascribed to Persian sects. In the Desátir (English <abbr title="translation Commentary">transl.
-Comment.</abbr> <abbr title="pages">pp.</abbr> 66, 67) is a curious account of the postures to be taken
-standing, or lying, or sitting, on the ground before any thing that burns,
-and reciting the <dfn>Ferz-zemiar</dfn>, “great prayer,” to Yezdán, or another to
-<dfn>Shesh-kákh</dfn>, that is to say, to the stars and to the fire which yield light.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_304" id="footnote_304"></a>
-<a href="#fnanchor_304"><span class="muchsmaller">[304]</span></a>
- <span lang="ar" xml:lang="ar">عزيزی</span> Azizi is supposed, by Mr. Tholuck (<span lang="la" xml:lang="la">Sufismus, sive Theosophia
-Persarum Pantheistica</span>) to be the name of the so long unknown
-author of Gulshen-raz, “the rose-bower of mystery.” Silvestre de Sacy
-(see <span lang="fr" xml:lang="fr">Journal des Savants, décembre</span> 1821, <abbr title="page">p.</abbr> 719, 720), without absolutely
-rejecting this supposition, explains the word Azizi by <span lang="fr" xml:lang="fr">“homme
-vertueux”</span> in the verse upon which Mr. Tholuck founded his opinion.
-The true author of Gulshen-raz is now known to be Mahmud Shabisterí.
-See the Persian text with a German metrical translation of this poem,
-published in 1838 by the baron Hammer-Purgstall.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_305" id="footnote_305"></a>
-<a href="#fnanchor_305"><span class="muchsmaller">[305]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पर ब्रह्म नारायणः</span></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_306" id="footnote_306"></a>
-<a href="#fnanchor_306"><span class="muchsmaller">[306]</span></a>
- For Ishrakian, see pages 31 and 86 <span lang="la" xml:lang="la">ad refutationem Alcorani</span>.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_307" id="footnote_307"></a>
-<a href="#fnanchor_307"><span class="muchsmaller">[307]</span></a>
- In Gladwin’s Persian text, it is <span lang="fa" xml:lang="fa">توتيار</span> <dfn>Tutiar</dfn>; in the manuscripts
-consulted by Shea, in the edition of Calcutta, and in the manuscript of
-Oude <span lang="fa" xml:lang="fa">نونيار</span> <dfn>nuniar</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_308" id="footnote_308"></a>
-<a href="#fnanchor_308"><span class="muchsmaller">[308]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वप्न</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_309" id="footnote_309"></a>
-<a href="#fnanchor_309"><span class="muchsmaller">[309]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुस्वप्न</span>, “good sleep.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_310" id="footnote_310"></a>
-<a href="#fnanchor_310"><span class="muchsmaller">[310]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुखास्वाद</span>, <dfn>sukhásváda</dfn>, “enjoyment.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_311" id="footnote_311"></a>
-<a href="#fnanchor_311"><span class="muchsmaller">[311]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">समाधि</span>, <dfn>samádhi</dfn>, “deep and devout meditation.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_312" id="footnote_312"></a>
-<a href="#fnanchor_312"><span class="muchsmaller">[312]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जाग्रत्</span>, <dfn>jagrat</dfn>, “watching, being awake.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_313" id="footnote_313"></a>
-<a href="#fnanchor_313"><span class="muchsmaller">[313]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रत्यय</span>, <dfn>pratyaya</dfn>, “certainty.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_314" id="footnote_314"></a>
-<a href="#fnanchor_314"><span class="muchsmaller">[314]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रपुरपरोक्ष</span>, <dfn>prapura-paròksha</dfn>, “absent from the former body.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_315" id="footnote_315"></a>
-<a href="#fnanchor_315"><span class="muchsmaller">[315]</span></a>
- The text of Gladwin has <span lang="fa" xml:lang="fa">زارک</span> “<dfn>záreng</dfn>;” the edition of Calcutta
-and the manuscript of Oude <span lang="fa" xml:lang="fa">ارنک</span> <dfn>Arang</dfn>; in the Desatir we find
-<dfn>Lareng</dfn> for the name of a divinity.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<h3 class="p4 h3head">SECTION <abbr title="Two">II.</abbr></h3>
-
-<p class="center">DESCRIPTION OF THE SÍPÁSIÁN SECT.</p>
-
-<p class="p2">Among the moderns, the chief of the Abadian and
-<span class="title">Azúrhúshangíán</span> sects was <span class="person">Azar Kaiván</span>, whose
-lineage is as follows: <span class="person">Azar Kaívan</span>, the son of <span class="person">Azar
-Zerdusht</span>, the son of <span class="person">Azar Barzín</span>, the son of <span class="person">Azar
-Khurín</span>, the son of <span class="person">Azar Ayin</span>, the son of <span class="person">Azar Bahram</span>,
-the son of <span class="person">Azar Nosh</span>, the son of <span class="person">Azar Mihtar</span>,
-the younger son of <span class="person">Azar Sásán</span>, styled the fifth <span class="person">Sásán</span>,
-the elder son of <span class="person">Azar Sásán</span>, the fourth of that
-name, the younger son of <span class="person">Azar Sásán</span>, the third of
-that name, the eldest son of <span class="person">Azar Sásán</span>, or the
-second <span class="person">Sásán</span>, the mighty son of <span class="person">Azar Sásán</span>, or the
-first <span class="person">Sásán</span>, the son of <span class="person">Darab</span> the less, the son of
-<span class="person">Darab</span> the great, the son of <span class="person">Bahmán</span>, the son of
-<a name="Page_88" id="Page_88"></a><span class="pageno">Pg 88</span>
-<span class="person">Isfendiar</span>, the son of <span class="person">Gushtasp</span>, the son of <span class="person">Lohrasp</span>,
-the son of <span class="person">Arvand</span>, the son of <span class="person">Kai Nishin</span>, the son
-of <span class="person">Kai Kobad</span>, the son of <span class="person">Zab</span>, the son of <span class="person">Nauder</span>,
-the son of <span class="person">Minuchehr</span>, the son of <span class="person">Iraj</span>, who was of the
-lineage of Feridun, the son of <span class="person">Abtin</span>, who was of
-the lineage of <span class="person">Jamshid</span>, the son of <span class="person">Tahmúras</span>, the son
-of <span class="person">Húsheng</span>, the son of <span class="person">Siamak</span>, the son of <span class="person">Kaiomors</span>,
-the son of <span class="person">Yásán Ajam</span>, of the lineage of <span class="person">Yásán</span>, the
-son of <span class="person">Shai Mohbul</span>, of the lineage <span class="person">Shai Giliv</span>, the
-son of <span class="person">Jaí Alad</span>, of the lineage of <span class="person">Jai Afram</span>, the son
-of <span class="person">Abád Azád</span>, of the lineage of <span class="person">Mah Abád</span>, who
-appeared with splendor in the beginning of the
-great cycle. The mother of <span class="person">Kaiván</span> was named
-<span class="title">Shirín</span>, a fortunate and illustrious dame descended
-from the lineage of the just monarch Nushirvan.
-Through eternal aid and almighty grace <span class="person">Azar Kaiván</span>,
-from his fifth year, devoted himself to great
-abstinence in food, and watching by night. <span class="person">Salím</span>
-thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Innate essence has no need of instruction;</div>
- <div class="i0">How could an artist produce the image in the mirror?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>In the progress of his admirable voluntary mortification,
-the quantity of his daily food was reduced
-to one direm weight. On this point, the divine sage
-Sunái observes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou eat to excess, thou becomest an unwieldy elephant;</div>
- <div class="i0">But if with moderation, thou becomest another Gabriel;</div>
- <div class="i0">If any person should give way to excess in eating,</div>
- <div class="i0">Rest assured that he is also vile to excess.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_89" id="Page_89"></a><span class="pageno">Pg 89</span>
-He abode in Khum during twenty-eight years,
-but removed in his latter days from the land of Iran
-into India: he remained some time in Patna, where,
-in the year of the Hegira 1027 (A. D. 1673), he
-took his flight from this lower elementary abode to
-the sphere of the mansions on high. Azízí observes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Whoever is wise, esteems this mortal coil the obstacle to union with God:</div>
- <div class="i0">This life is the death of Durvishes: look on (the world of) reality as a friend.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>He continued eighty-five years united to the elements
-of body, during which time he never desisted
-from the practice of austerities. On this subject
-Hafiz of Shiraz observes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O! my heart, if thou once become acquainted with the lustre of austerity,</div>
- <div class="i0">Like those who strike the smiling taper, thou canst give up thy head&mdash;</div>
- <div class="i0">But thou longest after thy beloved and sparkling wine-bowl:</div>
- <div class="i0">Abstain from such desire, for thou canst accomplish better things.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Farzánah Bahrám</span> relates in the <span class="title">Sharistan</span>, that
-from the very commencement of his religious career,
-Azar Kaiván, having resolved on learning thoroughly
-the science and systems of the eminent sages of antiquity,
-on this, the distinguished philosophers of
-Hindustan, Greece, and Persia, having appeared to
-him in a vision, communicated all kinds of knowledge.
-He went one day to a college, where he
-answered every question that was proposed, and
-<a name="Page_90" id="Page_90"></a><span class="pageno">Pg 90</span>
-gave the solution of every difficulty: he was therefore
-entitled <span class="title">Zu-l-ulum</span>, or “the Master of Sciences.”
-Ali Sani Amir Saiyid Ali of Hamadan observes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou advance even one step from this abode of vain desire,</div>
- <div class="i0">Thou mayest repose in the sanctuary of omnipotence;</div>
- <div class="i0">And if thou perform ablution with the water of religious austerity,</div>
- <div class="i0">Thou canst convert all the uncleanness of thy heart into purity;</div>
- <div class="i0">This path however is only traversed by the active pilgrim,</div>
- <div class="i0">How canst thou, the world’s idol, perform such a task?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is reported that Saiyid Hasan of Shiraz, who
-was styled “the sage, the embellishment of pure
-faith and works,” one day said thus: “On a certain day,
-two followers of the Sufís came into
-the presence of Azar Kaiván, and pursuing the
-path of opposition to the Master of Sciences,
-treated him not as one possessed of perfection.
-Their teacher, a man equally eminent in theoretical
-and practical science, who by dominion over
-the external world had established the relation
-of spiritual intercourse with the holy prophet, fell
-one night into a state of ecstasy, and beheld in his
-trance the effulgent perfection of the prophet,
-who said to him: ‘My son! tell thy disciples
-that through the assistance of the Only Wise
-and the Omnipotent, who is independent of all,
-Ali Kaiván is a completely perfect man, who has
-attained to the different degrees of spiritual dominion,
-by the practice of the seven cordial
-ejaculations, and varied mysterious illuminations,
-<a name="Page_91" id="Page_91"></a><span class="pageno">Pg 91</span>
-visions, revelations, spiritual realities in his
-acts and attributes: moreover his evanescent
-existence, through grace predestined from eternity,
-has received the boon of divine nature;
-equally versed in special and general providence;
-unique in the true knowledge of things from
-inspection, not contented with the illumination
-of tradition; the most perfect master of the
-seekers after truth in matters of worship, seclusion,
-social intercourse, and whatever is meet
-and suitable to their state in all kinds of institutes
-and religious austerities. He is the true
-philosopher; the physician of the human race;
-the discipline of religion; the institute of the
-devout; the interpreter of events; the instructor
-of worship; the director of those who seek God,
-labouring diligently in the purification of souls;
-co-operating in the cleansing of hearts; the spiritual
-champion of the law; fighting the good
-fight of faith; the principle of truth; confirmed
-in the knowledge, source, and evidence of certainty;
-supported by divine aid in the fundamental
-points and collateral inductions. Let
-not thy disciples calumniate him, but esteem
-him a holy personage, and regard attendance on
-him as pregnant with happiness: do thou also
-approach his presence, and use every effort to
-conciliate his affection.’ The teacher having
-<a name="Page_92" id="Page_92"></a><span class="pageno">Pg 92</span>
-during his ecstacy repeated this panegyric several
-times, I committed the words to writing, and
-on the holy man’s arising from his ecstatic trance,
-he summoned me and said: ‘Who in this city
-is Azar Kaiván? The prophet hath praised him
-exceedingly, and ordered me to go into his presence.’
-I answered: ‘He has lately come hither
-from the direction of Istakhar:’ on which
-he replied: ‘Conduct me near him.’ I therefore
-accompanied him, but was ignorant of Kaiván’s
-residence. When we had proceeded some time,
-one of Kaiván’s disciples, by name Farhad, came
-near him and said: ‘The master (that is Kaiván)
-invites you, and has sent me to be your guide.’
-When we came into his presence, my teacher had
-determined in his mind to salute him first, but
-was unable to obtain the priority, as Azar Kaiván
-had much sooner anticipated him in salutations
-in the Persian language, and afterwards addressed
-him in Arabic. We were struck with astonishment.
-My teacher then repeated what he had
-communicated to me concerning the vision, on
-which Kaiván commanded him ‘not to remove
-the veil of this mystery.’” The teacher, on his
-return, having called before him his two misguided
-disciples, recounted the perfections of Kaiván, and
-enjoined them to abstain from censuring the holy
-man. For as Sadi says:</p>
-
-<div class="poem-container"><a name="Page_93" id="Page_93"></a><span class="pageno">Pg 93</span>
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Respecting the thicket, imagine it not unoccupied,</div>
- <div class="i0">A tiger may probably be couched there.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Azar Kaiván mixed little with the people of the
-world; he shunned with horror all public admirers;
-and seldom gave audience to any but his disciples
-and the searchers after truth; never exposing himself
-to the public gaze. According to Shaikh Baha
-Uddin Muhammad of Amil,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou have not guards in front and rear to keep off the crowd,</div>
- <div class="i0">Aversion to mixing with crowds will be a sufficient safeguard to thee.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Farzanah Bahrám relates in the <cite>Sharistan</cite>, that Kaiván
-expressed himself after this manner: “The connexion
-of my spirit with this body, formed of the
-elements, resembles the relation of the body to a
-loose robe; whenever I wish I can separate myself
-from it, and resume it at my desire.” The
-same author also thus relates of him, in the text of
-the <span class="title">Jam-i-Kai Khusró</span>, wherein are recounted some
-of his revelations and spiritual communications:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“When I passed in rapid flight from material bodies,</div>
- <div class="i2">I drew near a pure and happy spirit;</div>
- <div class="i2">With the eye of spirit I beheld spirits:</div>
- <div class="i2">My spirit was moving amidst kindred spirits:</div>
- <div class="i2">In every sphere and star I beheld a spirit;</div>
- <div class="i2">Each sphere and star possessed its peculiar spirit;</div>
- <div class="i2">Thus in the three kingdoms of nature I beheld a common spirit,</div>
- <div class="i2">As their spirit was mutually communicated to each other.</div>
- <div class="i2">I attained the knowledge of all existences.</div>
- <div class="i2">And was associated with the great Serósh Ramah.</div>
- <div class="i2"><span class="lock"><a name="fnanchor_316" id="fnanchor_316"></a><a href="#footnote_316" class="fnanchor">[316]</a></span>But
- when I reached a great elevation,</div>
-<a name="Page_94" id="Page_94"></a><span class="pageno">Pg 94</span>
- <div class="i2">Splendor from the Almighty gave me light;</div>
- <div class="i2">As the radiance increased this individuality departed;</div>
- <div class="i2"><span class="lock"><a name="fnanchor_317" id="fnanchor_317"></a><a href="#footnote_317" class="fnanchor">[317]</a></span>Even
- the angelic nature and the principle of evil disappeared:</div>
- <div class="i2">God only existed, there was no sign of me</div>
- <div class="i6">(or of my individual existence):</div>
- <div class="i2"><span class="lock"><a name="fnanchor_318" id="fnanchor_318"></a><a href="#footnote_318" class="fnanchor">[318]</a></span>I
- no longer retained intellect or recollection of spirit:</div>
- <div class="i2"><span class="lock"><a name="fnanchor_319" id="fnanchor_319"></a><a href="#footnote_319" class="fnanchor">[319]</a></span>I
- discovered all my secrets to be but shadows;</div>
- <div class="i2">I then returned to the angelic intelligences,</div>
- <div class="i2">And from these intelligences I came back to the spirit;</div>
- <div class="i2">And thus at last to bodies also summoning me.</div>
- <div class="i2">In this manner I became powerful, wise, and sublime,</div>
- <div class="i2">Until I descended from that high degree&mdash;</div>
- <div class="i2">Upon the road by which I had gone up, I returned to my body</div>
- <div class="i0">With a hundred divine favours<span class="lock"><a name="fnanchor_320" id="fnanchor_320"></a><a href="#footnote_320" class="fnanchor">[320]</a></span>
- deriving splendor from that assemblage;</div>
- <div class="i2">The dignity of the Supreme Lord is too exalted</div>
- <div class="i2">For intercourse with his servants to be worthy of him.</div>
- <div class="i0">By his effulgence intellect becomes (illumined) like the earth or sun;</div>
- <div class="i0">He is elevated too high for his servants to hold intercourse with him:</div>
- <div class="i2">If the spirit receives illumination from him,</div>
- <div class="i0">It becomes beside itself, and its speech is ‘I am without intellect’&mdash;</div>
-<a name="Page_95" id="Page_95"></a><span class="pageno">Pg 95</span>
- <div class="i0">The world is a drop which proceeds from the ocean of his
- existence;<span class="lock"><a name="fnanchor_321" id="fnanchor_321"></a><a href="#footnote_321" class="fnanchor">[321]</a></span></div>
- <div class="i2">What is the dropping dew? it is Himself (God);</div>
- <div class="i0">Thou art not the dropping dew, but only a drop among the drops of it.</div>
- <div class="i2">I know not what to say, as the result of all is deficiency:</div>
- <div class="i2">Through love he confers bounties on his servants;</div>
- <div class="i2">As it is proper to raise up the down-fallen</div>
- <div class="i2">His love renders the mendicant a man of power.</div>
- <div class="i2">The world is but a ray emanating from the sun of his face:</div>
- <div class="i2">The just Creator addressed me in kind words,</div>
- <div class="i2">And conferred on me the splendor of an Ized;</div>
- <div class="i2">None but He can duly praise Himself,</div>
- <div class="i2">As He cannot become the object of speech or hearing.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Kaivan was master of noble demonstrations and
-subtile distinctions: one of the Moslem lawyers having
-asked him: “Why dost thou forbid thy followers
-from eating flesh, slaying animals, and injuring
-living creatures?” He thus replied: “The seekers
-of God are named the peculiar people of the
-<a name="Page_96" id="Page_96"></a><span class="pageno">Pg 96</span>
-heart; and the heart itself, the true Kâabah:
-therefore, what is an abomination in the sanctuary
-formed of water and clay cannot a fortiori be suitable
-to the true Kâabah: that is, the eating of
-animals and the slaughter of living creatures. A
-great man says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“I have heard that a sheep once thus addressed the butcher,</div>
- <div class="i0">At the moment he prepared to cut off her head with his sword:</div>
- <div class="i0">‘I now behold the retribution of every bush and bramble of which I tasted;</div>
- <div class="i0">What then shall that person not experience who eats my fatted loin?’”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Kaivan also said: “If you think proper, keep your
-tenets secret wherever you happen to be, concealing
-them even from your brethren in the faith;
-as they, for the confirmation of their system, will
-make you publicly known.” Azizi also says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“As long as thou canst, communicate not thy secret to thy friend;</div>
- <div class="i0">For that friend has another; beware therefore of thy friend’s friend?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Some one asked him: “In the schism of Abad
-Ansari, which faith shall I adopt, and whose
-arguments must I regard as true?” Azar Kaiván
-replied: “Remain in the same faith that, until the
-present time, God doeth as seemeth good to him;
-and for the time to come he will do whatever he
-thinks proper.” Urfi of Shiraz
-says,<span class="lock"><a name="fnanchor_322" id="fnanchor_322"></a><a href="#footnote_322" class="fnanchor">[322]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thy essence is able to call into being all that is impossible,</div>
- <div class="i2">Except to create one like thyself!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_97" id="Page_97"></a><span class="pageno">Pg 97</span>
-He once said to a holy man: “The knowledge of
-evanescent objects is not properly knowledge, but
-bears the same relation to reality as the mirage
-of the desert to water: the searcher after which
-obtains nothing but an increase of thirst.” Shah
-Subhan says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Men favoured by fortune drink the wine of true knowledge;</div>
- <div class="i0">They do not, like fools, quaff the dregs of infidelity;</div>
- <div class="i0">The science acquired in colleges and by human capacity</div>
- <div class="i0">Is like water drawn out of the well by a sieve.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They once observed to Kaivan: “Notwithstanding
-the great exertions made by his highness the sincere
-and faithful Akbar, and the grand justiciary,
-the caliph Omar, and the possessor of the two
-lights, Osman, in the way of the faith proved by
-miracles, and their mighty labors in diffusing its
-institutes, the Shee-ites are opposed to these
-great personages?” He replied: “The mass of
-mankind are acted upon by time and place, in
-opposition to the seekers after truth. It is also
-to be observed that the people of Iran have adopted
-the Shee-ite faith; and as the above-mentioned
-great personages destroyed the fire-temples of
-that nation, and overturned their ancient religion,
-therefore rebellion and envy have remained in
-their hearts.”</p>
-
-<p>Two learned men having a dispute concerning the
-superiority of the chosen Alí, “the Elect” (whose
-<a name="Page_98" id="Page_98"></a><span class="pageno">Pg 98</span>
-face may God honor), over the two Shaikhs and the
-<span class="title">Lord of the two lights</span> (Osmar), (upon all of whom
-be the mercy of the Almighty) having referred the
-dispute to Kaivan, he observed:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“All four are the four perfections of the prophetic edifice;</div>
- <div class="i0">All four are the four elements of the prophets’ souls.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“The distinction between the two exalted parties
-is difficult, as two of them claim supremacy on the
-celebrity (drum) of being fathers-in-law to the
-Arab founder of religion; and the other two are
-fitted for dignity, by being sons-in-law to the
-apostle of the Arabs. But whereas all things are
-objects of the Almighty’s regard, the excellent
-Alí, ‘the Lion of God,’ was esteemed so pre-eminent
-an object of divine favor among the Moslems,
-that want of faith and ignorance induced many
-to worship him as the true God, until this great
-personage openly disclaimed such a pretension.
-Also during the pontificate and caliphat of <span class="person">Sadik</span>,
-‘the faithful witness,’ the powerful <span class="person">Abubeker</span>,
-‘the separator,’ the grand <span class="person">Omar</span>, and that of <span class="person">Zu-l-Narain</span>,
-‘the Lord of the two Lights,’ error
-misled many to such a degree, that they denied
-their authority, until these legitimate directors
-asserted their claims to that
-dignity.”<span class="lock"><a name="fnanchor_323" id="fnanchor_323"></a><a href="#footnote_323" class="fnanchor">[323]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_99" id="Page_99"></a><span class="pageno">Pg 99</span>
-He returned an answer of a similar description in
-a dispute between a Jew, a Christian, and a Muselman,
-who were arguing about the superiority of their
-<a name="Page_100" id="Page_100"></a><span class="pageno">Pg 100</span>
-respective prophets; some acknowledging Jesus as
-God, the others as the Son of God. One day as a
-Christian and Muselman were disputing with each
-<a name="Page_101" id="Page_101"></a><span class="pageno">Pg 101</span>
-other, the former allowing the death of Jesus, and
-the latter believing him to be alive, Azar Kaivan
-said: “If a person who knew not the direction of
-a road which formed his destination, should in
-the course of his journey come to a dead body
-lying down, and a living person seated, from
-which of the two ought he to inquire his way?”
-As the disputants both replied, “from the living
-person;” he then said to the Muselman: “Adopt
-thou the faith of Jesus, as according to thy belief
-he is living.” He then added: “By life is meant
-the life of the rational soul: in this Mohammed
-and Jesus are on an equality; call your prophets
-the ‘eternal living:’ for life means not the perpetuity
-of this body fashioned out of the elements,
-which cannot accompany us beyond a hundred
-or a hundred and twenty natural stages (years).”
-Azizi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If the domestic fowl should fly along with the fowls of the air,</div>
- <div class="i0">It could not proceed in flight beyond the summit of the wall.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>A hermit once came into
-<span class="person">Zu-l-Ulum</span>’s<span class="lock"><a name="fnanchor_324" id="fnanchor_324"></a><a href="#footnote_324" class="fnanchor">[324]</a></span> presence;
-<a name="Page_102" id="Page_102"></a><span class="pageno">Pg 102</span>
-he pronounced a panegyric on the opposition to
-sensual passions exhibited by pious Moslem believers:
-and then added: “There is no limit to the opposition
-to these passions: even the unbeliever through
-the practice of austerities finally becomes a Moslem.”
-He also added: “An exemplary unbeliever
-had become able to work miracles: a Shaikh
-went to him one day and asked: ‘By what route
-hast thou attained to this dignity?’ He replied,
-‘By opposing the suggestions of the passions.’
-On which the Shaikh answered: ‘Now turn to
-Islamism, as thy soul has admitted infidelity.’
-On hearing which the unbeliever became a follower
-of Islamism.” Kaivan observed: “The
-Shaikh must have been an infidel, as his soul was
-still seeking after Islamism, or the true religion.”
-Urfi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Lay aside the recollection of (these words) belief and unbelief, as they excite great disputes;</div>
- <div class="i0">For according to our (supposed) bad doctrines, all persons think aright.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>A person once came to Zu-l-Ulum, and said: “I
-propose embracing the profession of a durvesh,
-and breaking asunder the chains which bind me
-to the world.” Kaivan replied, “It is well.”
-Some days after, he returned to Kaivan, and said:
-“I am at present engaged in procuring the patched
-tunic, cap, wallet, and other things necessary for
-<a name="Page_103" id="Page_103"></a><span class="pageno">Pg 103</span>
-my profession.” Zu-l-Ulum observed: “The
-profession of a durvesh consists in resigning every
-thing and abandoning all manner of preparations,
-and not in accumulation of any kind.”</p>
-
-<p>A merchant through penury having assumed the
-dress of hypocrisy, appeared in a Shaikh’s garb,
-and many persons devoutly regarded him as a holy
-man. He one day came before Kaivan and said:
-“Often have wretches plundered me on the road:
-it was however for a good purpose, in order that
-by embracing the life of a durvesh I might attain
-the great object of salvation.” Azar Kaivan replied:
-“Be not grieved, as thou art now plundering
-mankind by way of retaliation.”</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The society of Urfi pleases not the superior of our monastery;</div>
- <div class="i0">Because the superior is a foe to the intelligent and Urfi to the stupid.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>At present some of Kaivan’s disciples, as far as
-the author’s acquaintance extends, are about to be
-enumerated.</p>
-
-<p><span class="person">Farzanah Kharrád</span>, of the family of Mahbud, who
-had been the <span class="title">khan salar</span> (royal table-decker or taster)
-to the equitable monarch
-<span class="person">Nushirvan</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_325" id="fnanchor_325"></a><a href="#footnote_325" class="fnanchor">[325]</a></span>
-and put to
-<a name="Page_104" id="Page_104"></a><span class="pageno">Pg 104</span>
-death through the sorcery of a Jew and the calumnies
-of a chamberlain, as recorded in the Shah
-Namah of the king of poets, Ferdúsi, and in other
-histories: Kharrad joined himself to Kaivan in the
-bazar of Shiraz, and practised religious austerities
-for many years. Farzanah Khushi has often mentioned
-in conversation, and has also frequently
-repeated in the <span class="title">Bazm-gah-i-Durvéshán</span>, “the Durvesh’s
-banquetting-room,” the following circumstance:
-“I one day beheld <span class="person">Kharrad</span> and <span class="person">Ardeshir</span>
-(a descendant of <span class="person">Ardeshir
-Babegan</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_326" id="fnanchor_326"></a><a href="#footnote_326" class="fnanchor">[326]</a></span>
-and one of
-Kaivan’s disciples), standing face to face and mutually
-opposing each other: whenever Ardeshir
-<a name="Page_105" id="Page_105"></a><span class="pageno">Pg 105</span>
-wished to smite Kharrád with a sword, he appeared
-like a stone, so that when the sword came
-into contact with his body, it was instantly broken
-to pieces.”&mdash;In the year 1029 of the Hejirah
-(1620 A. D.) he became reunited to the pure uncompounded
-spirit. <span class="person">Buzurgi</span> says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“What is the soul? the seminal principle from the loins of destiny:</div>
- <div class="i0">This world is the womb: the body its enveloping membrane:</div>
- <div class="i0">The bitterness of dissolution, dame Fortune’s pangs of childbirth.</div>
- <div class="i0">What is death? to be born again an angel of eternity.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Farzanah Farshid wird</span> was one of the Parsi village
-chieftains: his pedigree ascended to <span class="person">Farzanah
-Shedosh</span>, who was one of the fifth <span class="person">Sassan</span>’s<span class="lock"><a name="fnanchor_327" id="fnanchor_327"></a><a href="#footnote_327" class="fnanchor">[327]</a></span> disciples.
-He also became attached to Azar Kaivan in the same
-place as Kharrad, and devoted himself to the service
-of the Almighty. Khushi relates as follows: “Farshid
-wird and Bahman used to stand facing each
-<a name="Page_106" id="Page_106"></a><span class="pageno">Pg 106</span>
-other; every arrow which Bahman discharged
-against Farshid wird, he used to cut in two with
-his sword: and whenever the latter let fly an
-arrow, Bahman with activity and address threw
-himself to one side and avoided it. But this is
-still more wonderful: whenever Bahman shot off
-a musket, Farshid let fly one at the same instant,
-and ball met ball, so that they both remained
-unhurt: sometimes also when Farshid Wird shot
-off his musket, Bahman used to move rapidly on
-one side.” In the year 1029 of the Hejirah
-(A. D. 1619) he hurried away from this abode of
-the elements to the skies. The Khajah Hafiz speaking
-on this subject, says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“He never dies whose heart is quickened with love divine;</div>
- <div class="i0">But remains for ever stamped on the records of our eternal world.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Farzanah Khíradmand</span> was descended from Sám,
-the son of Narimán: he joined <span class="person">Zu-l-Ulum</span> and gave
-himself up to religious austerities. Khushi thus
-relates: “I once beheld Khiradmand while standing
-face to face to <span class="person">Rustam</span> (who was descended from
-<span class="person">Bahram Gur</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_328" id="fnanchor_328"></a><a href="#footnote_328" class="fnanchor">[328]</a></span>
-and was one of Kaivan’s distinguished
-<a name="Page_107" id="Page_107"></a><span class="pageno">Pg 107</span>
-disciples), assume the form of a dragon,
-and shower out fire from his mouth, to such a
-degree that a strong palm was consumed by its
-violence.”</p>
-
-<p>In three months after Bahman’s death, Khiradmand
-was restored to his original place. <span class="person">Buzurgi</span>
-says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0">The skilful and intelligent artist</div>
- <div class="i0">Should have in this world two successive lives:</div>
- <div class="i0">So that in one he might acquire experience,</div>
- <div class="i0">Which he could carry into effect by another experiment.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Of these illustrious personages they have recorded
-many miraculous and mysterious deeds; such as,
-in the upper world, hiding the sun’s disk; causing
-him to appear at night; making the stars visible in
-the day-time: and in this lower world, walking on
-the surface of water; making trees productive out
-of season; restoring verdure to dried-up wood;
-causing trees to bow down their heads; also showing
-themselves between heaven and earth in the form of
-lightning; and such like: and, in the animated
-world, metamorphosing animals; rendering themselves
-<a name="Page_108" id="Page_108"></a><span class="pageno">Pg 108</span>
-invisible to men; appearing under various
-shapes and forms: some of which wonders have been
-recorded in the <span class="title">Bazmgah-i-Durveshi Khushí</span>. They
-relate that these great personages were to such a
-degree enabled to divest themselves of corporeal
-elements, that they quitted the body at pleasure:
-also that they had acquired from the court of Heaven
-the knowledge of all sciences whether known or
-occult, and <em>consequently</em> had the power of exhibiting
-such wonderful works; having rendered, by the
-efficacy of their austerities, elementary matter subject
-to themselves. The author of these pages
-beheld these four holy personages, Kharrad, Farshid
-wird, Bahman, and Khiradmand, in Patna, on
-which occasion they bestowed their benedictions,
-and imparted to him the glad tidings of the means
-of obtaining the great object, or final salvation.
-Shaikh Saadi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“It becomes the truly wise to pass every day in the exercise of holy zeal,</div>
- <div class="i0">And to offer up prayers for the prosperity of durveshes.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Farzanah Bahram</span>, the son of Farhad, was descended
-from <span class="person">Gudarz</span>, the son of Hashwád. When
-Azar Kaivan had proceeded to Patna, in this sage’s
-latter days, Farzanah Bahram came from Shiraz
-and devoted himself to the practice of religious austerities.
-He was a man who had attained the highest
-degree of knowledge in logic, natural philosophy,
-the abstract sciences, and theology, which he had
-<a name="Page_109" id="Page_109"></a><span class="pageno">Pg 109</span>
-most attentively studied as far as set forth and expounded
-by sound reasoning in the Parsi, Pehlevi,
-and Arabic: in practical and theoretical science he
-was unequalled; being profoundly skilled and a
-perfect philosopher in all the objects of science and
-morality: among the Moslem doctors, he had established
-the relations of external tuition with <span class="person">Khajah
-Jumál-Uddin Mahmúd</span>, one of the disciples of the
-<span class="person">Mulla Jalál Dawani</span>. Farzánah Bahrám is the polished
-author and compiler of the book entitled
-<cite>Sharístán-í-Dánish, wa Gulístán-í-Binish</cite>, “the
-pavilion of knowledge and the rose-garden of
-vision.” In the <span class="title">Sharistan</span>, he thus tells us:
-“Through the aid of Azar Kaivan, I reached the
-invisible, the angelic, the empyrean worlds,
-and the seat of the Divinity, and attained to
-union with him through revelations of the fourfold
-kind&mdash;<dfn>impressive</dfn>, <dfn>operative</dfn>, <dfn>attributive</dfn>, and
-<dfn>essential</dfn>.” The Mobed <span class="person">Hoshyar</span> relates: “I
-have heard Farzánah Bahrám relate as follows:
-I was one day standing in the presence of Azar
-Kaivan, and conceived in my heart the wish
-that he should tell me what occupied my secret
-thoughts. The venerable personage unfolded the
-secret thoughts of my heart, and afterwards said:
-‘O, Farzanah! it is an easy matter for me to
-know the secrets of the soul; but then what
-purpose does thy tongue answer? in order
-<a name="Page_110" id="Page_110"></a><span class="pageno">Pg 110</span>
-that thy tongue may not be useless, I shall for
-the future suffer thee to speak.’” He assumed
-the dress of a merchant, but people imagined it
-was for the purpose of concealment, and that he
-gave himself up to alchymy. In the year of the
-Hejirah 1034 (A. D. 1624), he ascended from this
-lower abode of darkness to the pavilions of light.
-The sage Sunái says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Wherever intellect and divine knowledge are found,</div>
- <div class="i0">The death of body is the birth of soul.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed Hoshyar is the author of the <span class="title">Sarúd-i-Mastán</span>,
-“the songs of the intoxicated.” He was
-born at the port of Surat; he traced his pedigree to
-the invincible champion Rustam, the son of Zál,
-and was a man of exceeding bravery, heroism, and
-experience; perfect in generosity, sagacity, the
-termination of disputes, right reason, and sound
-experience. If his history were detailed at full
-length, it would become necessary to write another
-Shah Namah concerning his victory at Girdun, his
-defeat of Alí Yakah, and such like.<span class="lock"><a name="fnanchor_329" id="fnanchor_329"></a><a href="#footnote_329" class="fnanchor">[329]</a></span></p>
-
-<p>In short he entered the service of the great philosopher
-Azar Kaivan and his eminent disciples, being
-associated with them in the doctrine of self-knowledge;
-from the commencement of night to the rise
-of the world-illuminating sun, he slept in the attitude
-<a name="Page_111" id="Page_111"></a><span class="pageno">Pg 111</span>
-of <dfn>Murdah Khasp</dfn>. Now the terms <dfn>Muráah
-Khab</dfn>, <dfn>Murdap Khasp</dfn>, and <dfn>Sáónós</dfn>, are terms applied
-by the Sipásían to the following mode of sleeping:
-the devotee rests (having thrown his legs beneath
-him) on his knees, pressing to the ground both
-heels as far as the great toe: and applying the extremities
-of the knees to the earth, he keeps his seat
-on the same; he is then to lie on his back, keeping
-the points of his fingers on his head; after this, he is
-to look intently between the eye-brows, and carry
-into practice the <dfn>Habs-i-dam</dfn>, or imprisonment of
-the breath. The Durvesh Subahani, one of the great
-Sufees, used to say: “Such was the sleep of the
-prophets.” They also say: “The prophets of old
-used to sleep on their backs, with their faces directed
-towards the Heavens:” which is the same
-as the position before described. Hoshyar had attained
-to the power of suppressing the breath for
-one watch (three hours). Shaikh Saadi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“They who restrain the soul from sensual pleasures</div>
- <div class="i0">Surpass in heroism both Rustam and Zál.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Hoshyar was not scrupulous about what he ate;
-never turning away his face from whatever was set
-before him: he however most diligently shunned
-the practice of cruelty to living creatures, and avoided
-superfluities and excess of every description. Hafiz
-of Shiraz on this head says:</p>
-
-<div class="poem-container"><a name="Page_112" id="Page_112"></a><span class="pageno">Pg 112</span>
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Addict not thyself to cruel pursuits, and do whatever else thou pleasest;</div>
- <div class="i0">As in our law there is no sin except that of cruelty.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>In the year of the Hejirah 1050 (A. D. 1640) he
-was delivered from the bondage of body in the capital
-named <span class="place">Akbar Abad</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_330" id="fnanchor_330"></a><a href="#footnote_330" class="fnanchor">[330]</a></span>
-The Mobed says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Truly the body is a narrow sepulchre which entombs every spirit,</div>
- <div class="i0">When that tomb is entombed, thou beholdest a wall, that <em>really</em> is no wall;</div>
- <div class="i0">When the tomb is entombed, the living spirit is freed from its prison.</div>
- <div class="i0">Alas! O Mobed, the sovereign of the body knows of no restriction.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed Hoshyar, who was conversant with
-the visible and invisible worlds, master of the esoteric
-and exoteric doctrines, was the interpreter of
-the <span class="title">Jashn-i-Sadah</span> (the festival of
-Sadah),<span class="lock"><a name="fnanchor_331" id="fnanchor_331"></a><a href="#footnote_331" class="fnanchor">[331]</a></span> from
-which work his superior talents are evident: he
-derived his descent from the sage
-<span class="person">Jamasp</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_332" id="fnanchor_332"></a><a href="#footnote_332" class="fnanchor">[332]</a></span> In the
-<a name="Page_113" id="Page_113"></a><span class="pageno">Pg 113</span>
-year of the Hejirah 1036 (A. D. 1626) the author of
-this work met him in the delightful region of Kashnim.
-He used to support himself on the extremities
-of his fingers, so that his body came not into contact
-with the ground, in which position he continued
-from midnight until dawn. On the subject of
-penance Hafiz says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O, my heart! couldst thou but acquire a knowledge of religious austerity,</div>
- <div class="i0">Thou wouldst be able to abandon women like smiling torches.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed <span class="person">Sarósh</span>, the son of Kaiván, the son of
-Kamkar, who was styled <span class="title">Namdár</span>, or “the illustrious,”
-on account of the celebrity of his knowledge.
-The Mobed carried his lineage on the father’s
-side to the venerable prophet <span class="person">Zardúsht</span>, and on his
-mother’s, to <span class="person">Jamásp</span> the Sage. He was equally conversant
-with the theoretical and practical sciences;
-and was master of the languages of Arabia, Persia,
-and Hindustan; he had travelled over most of the
-habitable world; his nights were passed in prayer;
-his conduct was always pure. On coming into attendance
-on Kaiván, he was illuminated by the sun of
-his knowledge, and during his attendance on Farzanah
-Bahrám, the son of Farhád, he acquired the
-Arabic language. His age reached to sixty years;
-in short he was a saint elect, who in the course of
-his life never looked on a woman; his mouth was
-never polluted with animal food of any description;
-<a name="Page_114" id="Page_114"></a><span class="pageno">Pg 114</span>
-he sought seclusion from the world, and limited himself
-to a small quantity of food.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou didst but know the pleasure of abandoning pleasure,</div>
- <div class="i0">Thou wouldst never more talk about the pleasures of sense.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>He is the author of many admired literary works
-and compilations; such as the <span class="title">Nosh Dárú</span>, “sweet
-medicine;” the <span class="title">Sagangubín</span>, “dog’s honey,” and
-the <span class="title">Zerdúsht Afshar</span>, “the companion of Zerdúsht,”
-and such like. It was heard from an eminent doctor,
-named <span class="person">Muhammed Mahsan</span>, who said thus: “I
-heard from him <a name="Kaivan" id="Kaivan"></a>(Kaiván) three hundred and sixty
-proofs confirmatory of the existence of the Deity:
-but when I wished to commit them to writing, it
-was no longer in my power.” People relate all
-manner of miraculous stories about him; such as his
-creating what was not previously in existence; revealing
-secret matters, and concealing what was
-evident; the acceptance or fulfilment of his prayers;
-his performing a long journey in a short space of
-time; his knowledge of things hidden from the
-senses; and his giving a description of the same;
-his appearing at the same time in places far distant
-from each other; bringing the dead to life, and
-depriving the living of vitality; his being enabled to
-hear and understand the language of animals, vegetables,
-minerals, etc.; to produce food and wine
-without any visible means; to walk on the surface
-of water, also through fire and air; and such like.
-<a name="Page_115" id="Page_115"></a><span class="pageno">Pg 115</span>
-The author met him in Kashmir in the year of the
-Hejirah 1036 (A. D. 1627).</p>
-
-<p><span class="person">Firrah Kárí</span>, the attendant on the venerable <span class="person">Shídósh</span>
-(an account of whom shall be soon given) was
-a person, whose essence was adorned with science
-and decorated by purity; the possessor of extraordinary
-probity and sound understanding, said thus:
-“I once received some injury from the peasantry of
-Achán, a district bordering on the public and
-sacred place of Kashmír: speaking of this to <span class="person">Yazdán
-Silái</span>, a disciple attached to the Móbed Sarósh,
-I said ‘the people of Achán have grievously afflicted
-me,’ and stated to him the criminal conduct
-of this wicked set of men. He answered:
-‘Do you wish that the Almighty should overwhelm
-with floods the cultivated grounds of
-these wretches?’ I replied ‘Certainly.’ It
-then began to rain so exceedingly, the loftiest and
-strongest-built houses were overthrown; from the
-overwhelming deluge ruin fell on their buildings
-and tilled grounds; and the fields of these men
-themselves were nearly destroyed by the waters
-at the very commencement.” The Maulavi Mânevi
-says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“As long as the heart of the righteous comes not to affliction,</div>
- <div class="i0">God never brings calamity on any people.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The rains still continued, which Sarósh having
-<a name="Page_116" id="Page_116"></a><span class="pageno">Pg 116</span>
-observed, he was exceedingly wroth with his disciple
-and reproved him; and that same day the rain ceased.
-Firrah-Kári used to say, “Mobed Sarósh was acquainted
-with the desires of my heart, and possessed
-power over men’s minds.” He also related
-the following story concerning him: “At the time
-of arriving in the caravanserai of Bálik, in the
-city of Tarkhan, the men of that place wished
-to act wickedly towards us, and practise oppression.
-I explained the nature of their conduct to
-the Mobed, on which he retired into a corner. That
-same night there appeared in the air men whose
-heads reached to the heavens, whilst their feet
-touched the earth. The people of the city were
-seized with consternation and desisted from oppressing
-us, and the merchants at the same time
-bestowed freedom on those who had been captives
-for many years.” The Mobed Húshyár relates: “Being in want of
-a few direms, I went to Yazdán Sitái, the disciple
-of the Mobed Sarósh; on this he stretched forth
-his hand, and taking up some broken pottery,
-formed twenty heaps of it: having breathed on
-these a few times, they all became gold Mohurs:
-these he put into my hands, and I disbursed them
-in the course of my ordinary expenses.” He also
-relates: “Yazdán Sitái constructed a house of
-such a kind that, when any one entered, he beheld
-<a name="Page_117" id="Page_117"></a><span class="pageno">Pg 117</span>
-the sun; and when the holy man sat with
-his friends, he appeared as a crocodile coming to
-the river-bank, which was about to snatch away
-all present. He sometimes threw into the fire
-towels on which the flames had no effect: he
-frequently repeated something, stirring his lips,
-and so rendered himself invisible; he used sometimes
-to appear in the air, and used to say: ‘I
-am actually at rest, although I appear otherwise.’”
-<span class="person">Shidosh</span>, the son of <span class="person">Anosh</span>, said: “We
-were once seated near him when he placed a taper
-in a basin of water; there immediately appeared
-some peacocks turning towards the water, plunging
-their heads into it, and displaying all their
-beauty, whilst we remained in utter astonishment.”
-Shidosh also says: “I once beheld him
-disporting in the midst of a blazing fire.” Nay, the
-writer of these pages has seen him swallow fire.
-The Mobed Húshyár says: “He once exhibited a
-sight, so as to make a house appear filled with
-serpents and scorpions.” He used also to lay
-on the breast of a person plunged in sleep, something
-of such a nature as to make him return an
-answer to every question proposed to him. The
-Mobed Húshyár also relates: “I once beheld the
-Hakim (the Sage) Kamran of Shiraz, in the feast
-of joy and hospitality made for the reception of an
-Iraki friend, light a match: on this, all the
-Lulees<span class="lock"><a name="fnanchor_333" id="fnanchor_333"></a><a href="#footnote_333" class="fnanchor">[333]</a></span>
-<a name="Page_118" id="Page_118"></a><span class="pageno">Pg 118</span>
-then in the house stripped themselves naked
-and began to dance, whilst we looked on at a
-distance. The sage said: ‘This we have learnt
-from Yazdan Sitái: as I give no invitation to
-Lulees, and no others can be prevailed on to
-commit such indecency, I therefore tried the
-experiment on the party of them assembled in
-this place.’” Many other things of a similar
-nature are related concerning Yazdan Sitái.</p>
-
-<p><span class="person">Khoda Jói</span> was a native of Herat, who had passed
-many years in the service of exemplary and holy
-men; he relates: “I once saw in a vision holy
-personages come around me and say: ‘Depart
-and seek a spiritual guide free from prejudice.’
-During many years’ search I was unable to discover
-such a character; but having once seen in
-a dream, ‘that Azar Kaiván of Istakhar was one of
-that description:’ I went near him in company
-with <span class="person">Farzanah Khushi</span>.”</p>
-
-<p>Khoda Jói excelled in the knowledge of Parsi
-and Arabic; he avoided altogether animal food of
-every description; he could suppress his breath during
-four watches (twelve hours), and was in the
-habit of practising the Hubs-i-dam; he never slept
-at night, nor ate more than fifty direms weight of
-<a name="Page_119" id="Page_119"></a><span class="pageno">Pg 119</span>
-food. He never gave utterance to a lie, and whatever
-he stated had reference to exalted objects and
-pursuits: even these were uttered only at the solicitation
-of his friends. He is the author of the
-volume entitled <span class="title">Jám-i-Kai Khusró</span>, “the cup of
-Kai Khusró,” an admirable commentary on the
-poetic compositions of Azar Kaiván, and also containing
-his visions. He arrived in the delightful
-regions of Kashmir in the year of the Hejirah 1040
-(A. D. 1631), where the author met him: in that
-same year this distinguished personage hastened
-from this abode of evanescence to the mansions of
-eternity. Hafiz of Shiraz says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O joyous day, when I depart from this abode of desolation;</div>
- <div class="i0">I then seek my soul’s repose and follow the adored
- object:<span class="lock"><a name="fnanchor_334" id="fnanchor_334"></a><a href="#footnote_334" class="fnanchor">[334]</a></span></div>
- <div class="i0">Fluttering about like a solar mote in the <em>atmosphere</em> of that lip,</div>
- <div class="i0">Until I attain at last to the fountain-head of the radiant sun.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed Khushi is the author of the <span class="title">Bazm-Gah</span>
-(or “banqueting house”), in which treatise when
-describing the stations of Azar Kaiván’s illustrious
-disciples and most eminent followers, who are twelve
-in number; he enumerates them in this order: <span class="person">Ardashír</span>,
-<span class="person">Kharad</span>, <span class="person">Shiroíyah</span>, <span class="person">Khiradmand</span>, <span class="person">Farhad</span>,
-<span class="person">Suhrab</span>, <span class="person">Azádah</span>, <span class="person">Bizhen</span>,
-<span class="person">Isfendiar</span>, <span class="person">Farshidwird</span>,
-<a name="Page_120" id="Page_120"></a><span class="pageno">Pg 120</span>
-<span class="person">Bahman</span> and <span class="person">Rustam</span>: the daily food of each of these
-individuals was much below ten direms weight:
-and they carried the austerities recommended by
-Kaiván to the utmost limit, so that no others of his
-disciples attained to the same rank as these twelve
-persons. Of Farhád, Farshídwird, and Bahman,
-some account has been given in the preceding part
-of this work.</p>
-
-<p>In the <span class="title">Bazm-gah</span>, Khushi thus states respecting
-himself: “In the days of my youth, it was my anxious
-desire to find <em>a spiritual guide</em>. I therefore
-had recourse to the eminent doctors of Iran, Turan,
-Room, and Hindustan; that is, to Moslems,
-Hindoos, Guebers, Christians, and Jews. They
-all said to me: ‘Quit thy present faith and pass
-over to us:’ but my heart felt no inclination to
-change of religion, to adopting another, and abandoning
-opinions, as they did not afford me sufficient
-light in the object of my pursuit.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Whilst a person beholds not the water, why pull off his slippers?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“Such is the language of the prejudiced; although
-each of these doctors praised himself as being free
-from its influence: I afterwards beheld, in a vision,
-a mighty river from which streams and canals
-issued forth, all of which after many windings
-returned back into the same great river, and were
-confined within its two banks. I abandoned the
-<a name="Page_121" id="Page_121"></a><span class="pageno">Pg 121</span>
-great water, and in order to allay my thirst, directed
-my steps towards the rivulets in search of
-water: but as the banks of their channels were
-difficult of access through slime and mud, and carrying
-a bowl,<span class="lock"><a name="fnanchor_335" id="fnanchor_335"></a><a href="#footnote_335" class="fnanchor">[335]</a></span>
-I could not reach the stream, and
-remained in great perplexity. At length my father
-came up and said: ‘Entreat God to conduct
-thee to the water.’ A voice then reached my
-ear: ‘This man has abandoned the river, and
-directed his face towards the rivulets.’ On my
-directing my steps towards the river, a blessed
-Angel said to me: ‘The great river is Azar Kaiván;
-the small rivulets are the doctors.’ I then
-knew that the slime and mud of the banks, the
-bowl, and the rivulets refer to prejudice and envy:
-therefore, being accompanied by Khoda Jói, I
-joined myself to Azar Kaiván, and discovered the
-object of my inquiries.” Hafiz of Shiraz observes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Whither can we turn our face from the high-priest’s threshold?</div>
- <div class="i0">Happiness dwells in his abode, and salvation within that portal.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Farzanah Bahram</span>, the son of Farhád, was called
-Bahram the Less: the <span class="title">Arzhang Máni</span> (the gallery of
-Máni) is the production of his genius: he was in
-attendance on Zu-al-Ulum, but attained to communion
-<a name="Page_122" id="Page_122"></a><span class="pageno">Pg 122</span>
-with God and to perfection, in the service of
-Farzanah Bahram, the son of Farhad. In the year
-of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the compiler of
-these pages met with Bahram the Less, the son of
-Farhad, in the imperial city of Lahore, in perfect
-health, but in the same year that sage bade adieu to
-this world. He was a man who found repose in
-God, and avoided all intercourse with society: he
-was learned in all the theoretical and practical sciences,
-and eminently conversant with the languages
-of Arabia, Persia, Hindustan, and Europe: by him
-were translated into Persian, that is, into Parsi
-mixed with Arabic, the works of the Shaikh <span class="person">Ishrák
-Shuháb ud dín Maktúl</span>, which treated of the Ishrakian
-tenets; his time was employed in transcribing
-books, from which source he was obliged to derive
-his scanty support. He never slept at night; in
-the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the author
-beheld him with Húshyár at Lahore; during the
-entire night, the writer of these pages sat in his presence,
-and from morn until evening Húshyár remained
-before him; whilst the above-mentioned
-Farzanah, seated on both knees, with his face to the
-east, never moved: people have witnessed in him
-many things of this description. They say that he
-used to remain seated two or three days after this
-fashion, neither eating bread nor drinking water; he
-never laid his back on the ground; his food consisted
-<a name="Page_123" id="Page_123"></a><span class="pageno">Pg 123</span>
-of a small quantity of cow’s milk; his lips were never
-polluted with any other substance, and even this he
-swallowed at intervals of two or three days.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Be thou as a goblet, free from the contamination of body,</div>
- <div class="i0">Be thou earth in the footsteps of the pure.</div>
- <div class="i0">As from this earth thou mayst come to dust,</div>
- <div class="i0">Break through the dust, and attain the human nature.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed Paristár, the son of Khurshíd, who
-was originally of Isfashán, assumed the elements of
-body in Patna; the Mobed, when a youth, was
-accepted by divine favour, and through the aid of
-the Almighty became one of the <span class="title">Yekánah Bín</span>, or
-“seers of unity.” Having in his early years entered
-into the service of Azar Kaiván, he obtained a perfect
-sanctity through the society of his holy master’s
-disciples. He however devoted himself chiefly to
-the Mobed Sarósh: he was the author of the <cite>Taprah-i-Mobedi</cite>,
-or “the Sacerdotal Kettledrum.” In
-the year of the Hejirah 1049 (A. D. 1640) he
-came to Kashmir, where the author of this work
-was admitted into his society. From the nightfal
-until sunrise, the Mobed Paristár gave himself
-up to the Saráíst, which in the celestial language,
-or the <span class="title">Desatir</span>, they call <dfn>Faró</dfn>, or “downward:”
-this rite, according to them, consists in
-elevating the feet in the air, and standing on the
-head; which position is called in Hindi <span class="title">Kapal
-Asan</span><span class="lock"><a name="fnanchor_336" id="fnanchor_336"></a><a href="#footnote_336" class="fnanchor">[336]</a></span>
-<a name="Page_124" id="Page_124"></a><span class="pageno">Pg 124</span>
-or “head-seat.” He of a sudden quitted the body and
-entered the bowers of Paradise. A Mobed has said:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou be a wanderer upon the path of spirituality,</div>
- <div class="i0">Fix not on the (external) robe, the motion of thy heart,</div>
- <div class="i0">For nothingness will be the dwelling of thy body:</div>
- <div class="i0">Although in reality thou continuest to move.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Mobed Peshkár, the son of Khurshíd, was
-also born in Patna, and one year younger than Perishtar
-(his brother). He became unrivalled during
-his age, in the Hindi chaunts and poems of that sect.
-He was the <em>servant of the leader</em> Azar Kaiván and
-his disciples, and whilst in the service of the Mobed
-Sarósh he attained the knowledge of God, and of
-himself, and he became eminently divested of prejudice
-and exempted from human infirmities: being
-totally unfettered by the bonds or chains of any sect
-whatever, and studiously shunning the polemic domains
-of prejudice: in short, the eulogium of one
-creed and the abhorrence of another, entered not
-into his system. He came to Kashmir with his elder
-brother, with the purpose of departing from thence
-to Kathay: he was noted for the imprisonment of the
-breath, concerning which the Mobed Húshíyár said:
-“He once suppressed his breath and plunged into
-the water, where he remained immersed during
-two watches (six hours), after which interval he
-again raised his head above the surface.”</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0"><span class="sc">Hemistich</span>: “Wherever he may be, O God, guard him in safety!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_125" id="Page_125"></a><span class="pageno">Pg 125</span>
-<span class="person">Shídosh</span>, the son of Anosh, descended from the
-prophet Zardusht by his father Anósh, who was
-styled <dfn>Farhosh</dfn>, “the splendor of intellect,” was one
-of the sincerely devoted disciples of Azar Kaiván:
-<span class="person">Zarbád</span> was also descended from the same divine
-apostle Zardúsht, and finally became a man of opulence,
-although at the beginning of his career he
-only possessed the pangs of destitution. They both
-came one day into the presence of Azar Kaiván, and
-lamented the hardship of their forlorn state; on this
-Azar replied: “Proceed with a small stock to the
-quarter of sunrise, traverse the eastern borders,
-and dispose of it with speed towards the descending
-sun, as your condition, through this depressed
-site of difficulty will be changed into the means
-of affluence.” Nearly at the period of giving these
-instructions, Azar Kaiván having withdrawn from
-this earthly tabernacle, hastened to the resting-place
-of the spheres, and these two Jupiter-like stars, the
-unrivalled splendor of the world, set out as directed.
-At length, through the efficacy of Kaiván’s enlightened
-spirit, the state of these pilgrims continued to
-obtain an ascendancy, until they became possessed
-of great opulence. Hafiz says thus:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“They who by a look convert clay into the philosopher’s stone,</div>
- <div class="i0">What great matter if they bestow a single glance on me.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>After this, <span class="person">Zarbádí</span> sent to Patna an ancient servant,
-Farrah Kari by name, to conduct his daughter
-<a name="Page_126" id="Page_126"></a><span class="pageno">Pg 126</span>
-to the musk-scented pavilion of Shídósh, the
-illustrious son of Anósh. After this event, Farrah
-Kari and Shídósh, proceeded from Patna on a commercial
-adventure, and formed the plan of setting
-out from Kashmir to Kashgar: they were however
-obliged to remain some time in Kashmir: but on the
-first moment of moving from Patna, there arose in
-the breast of Shídósh an anxious wish for attaining
-the knowledge of himself, the investigation of his
-ancient abode, ascertaining his natural light, and
-exploring the march of the invisible world: as from
-the very first, this bright Jupiter, through the entreaty
-of Kaivan (Saturn) had directed his steps to
-the region of atoms and the abode of elements of the
-celestial and terrestrial parents: consequently, when
-Kaivan had abandoned this bodily frame, he sat down
-with his disciples,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Choose thou companions who are better than thyself,</div>
- <div class="i0">In order that thy understanding and faith may increase.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>He consequently devoted himself to religious exercises,
-listening in the first place to the voice called
-in Persian <dfn>âzád ává</dfn> “the independent voice,” in
-Arabic, <dfn>saut-i-mutluk</dfn>, or “the absolute sound;”
-and in Hindi, <dfn>anáhid</dfn>. When he had duly practised
-this rite, he directed his eyes, opened wide between
-the eyebrows, which in Hindi they call <dfn>terátuk</dfn>, until
-the blessed form of Kaiván was clearly manifested:
-he next contemplated that form, until it actually was
-<a name="Page_127" id="Page_127"></a><span class="pageno">Pg 127</span>
-never more separated from him; he at last reached
-the region of intellect, and having passed through the
-six worlds, arrived in the seventh, and in this state
-of entrancement obtained admittance to the Almighty
-presence; so that, during this abstraction from self,
-the annihilation (of every thing human) and the eternity
-(of the spiritual) was joined to his existence.
-Sâdi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O youth! enter thou this very day into the path of obedience,</div>
- <div class="i0">For to-morrow the vigor of youth comes not from the aged man.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>One morning at the dawn of day he said thus to
-the author of the Dabistan: “Yesterday in the
-gloom of night, directed by the light of spirit, I
-departed from this external body, and arrived at
-the mysterious illumination ever replete with effulgence:
-the chamberlain of truth removed from
-before me the curtains, so that on quitting this
-mortal nature and leaving the visible world, I
-traversed the angelic sphere. The supreme independently-existing
-light of lights became revealed
-in all the impressive, operative, attributive,
-and essential radiance of glory: this state of imaginary
-being disappeared, actual existence was
-clearly witnessed.” Hafiz says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The perfect beauty of my beloved is not concealed by an interposing veil;</div>
- <div class="i0">O Hafiz, thou art the curtain of the road: remove away.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_128" id="Page_128"></a><span class="pageno">Pg 128</span>
-Shidósh, though far removed from receiving
-pleasure by dainty food, still appeared always in
-magnificent dresses: his audience always diffused
-the fragrance of perfume; he even clad in handsome
-dresses his head domestic servants, and other dependents,
-nay his very porter and doorkeeper. He
-used to say: “My state proceeds from the splendor
-of Azar Kaiván’s aid: to feel contempt for such a
-capital would be highly improper; and not to
-make use of it would be an abomination before
-my benefactor; for otherwise, I derive no pleasure
-from fine raiment.” As to his abstinence in point
-of food, and his shunning of female society, what
-has been mentioned is sufficient on these heads.
-Shidosh Bihin was a youth of a finely proportioned
-person, and beautiful countenance; the following
-was the rule observed by him: he never attached
-merit to any strange creed, but endeavoured to divest
-himself altogether of prejudice, and maintained very
-little intercourse with the generality of mankind:
-when he formed an intimacy, on the first day he
-testified only a small degree of warmth; he exhibited
-greater attention on the second; so that he daily
-made greater advances in the path of friendship;
-progressively increasing his love and affection: as
-to what has been stated relative to his displaying no
-great degree of warmth on the first interview, the
-same proportion obtained when he shewed a decrease
-<a name="Page_129" id="Page_129"></a><span class="pageno">Pg 129</span>
-of warmth to some; that same would be reckoned
-very great in any other. He always asserted,
-that in the society of friends, their intercourse must
-not be separated from meditation on God, as whatever
-is, is but a radiancy emanating from the sun
-of his essence: the visible and invisible of the world
-being only forms of that existence. Rafiah says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If angels and demons be formed from one principle,</div>
- <div class="i0">The husbandman, the spring, the seed, and the field must be the same:</div>
- <div class="i0">What has his unity to dread from the plurality of the human race?</div>
- <div class="i0">Although you tie the knot a hundred-fold, there is only a single cord.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Shidosh was seized with so severe an illness in
-Kashmir, that his case surpassed the art of the physician:
-as Urfi says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“What physician can there be, if the Messiah himself be taken ill?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>All the people about Shidosh were disconsolate,
-but he remained cheerful of heart, and in proportion
-as the symptoms became more aggravated, his
-cheerfulness increased, and he frequently recited
-these couplets from Hafiz:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O joyous day, when I depart from this abode of desolation,</div>
- <div class="i0">Seeking the repose of my soul, and setting out in search of my beloved:</div>
- <div class="i0">Dancing like a solar mote around the atmosphere of her lips,</div>
- <div class="i0">Until I reach the fountain-head of the radiant
- sun.”<span class="lock"><a name="fnanchor_337" id="fnanchor_337"></a><a href="#footnote_337" class="fnanchor">[337]</a></span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>On the day of his departure from this temporary
-halting-place to the eternal mansion of repose and
-the exalted seat of happiness, his disconsolate friends
-<a name="Page_130" id="Page_130"></a><span class="pageno">Pg 130</span>
-and affectionate domestics were deeply afflicted; but
-Shidosh retained his cheerfulness and thus addressed
-them with an expression of delight: “I am not
-grieved at this disease of body, why then do you
-grieve? nay ought you not to wish that I, having
-quitted this gloomy abode of phantasy, should
-hasten to one beyond the confines of space, and
-the mansions of intellect may become united to
-the truly existent and independent (first cause).”
-The Maulavi Mânavi says thus:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“If death be a human being, say to him, ‘draw near,’</div>
- <div class="i2">That I may closely fold him in a fond embrace.</div>
- <div class="i2">From him I extort by force eternal life,</div>
- <div class="i0">Whilst he but snatches from me the Durvish’s party-colored dress.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>He then lifted up his hands and directing his face
-to heaven, the Kiblah of prayer, recited the following
-blessed couplets front the <span class="title">Sahifah al Auliya</span>,
-“volume of the Saints,” written by the Imam <span class="person">Muhammed
-Nur Baksh</span>.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“Whether we are directors or
- guides<span class="lock"><a name="fnanchor_338" id="fnanchor_338"></a><a href="#footnote_338" class="fnanchor">[338]</a></span></div>
- <div class="i0">Still do we want to be guided, on account of the infancy of our steps.</div>
- <div class="i2">We are but solitary drops from the ocean of existence,</div>
- <div class="i2">However much we possess of divine revelation and proof.</div>
- <div class="i2">I am far from the great reservoir of drops,</div>
- <div class="i2">Convey me, O God, to the boundless ocean of light!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_131" id="Page_131"></a><span class="pageno">Pg 131</span>
-On reciting these lines he closed his eyes. The
-Shaikh Abúlfaiz Faiyazi says on this subject:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The drop became a fountain, and the fountain grew into a river,</div>
- <div class="i0">Which river became reunited to the ocean of eternity.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>This event occurred in the year of the Hejirah
-1040 (A. D. 1629): his affectionate friends expressed
-their grief in the following manner:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thy brilliant hues still exist in the parterre,</div>
- <div class="i0">Thy fragrance still survives in the jessamine;</div>
- <div class="i0">The sight of thee is put off to the day of resurrection;</div>
- <div class="i0">It is well: but it forms the theme of many a tale.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The author also in his elegy on Shídósh thus
-expresses his grief:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i4">“Since Shídósh departed from my sight</div>
- <div class="i0">That which was a receptacle of eyes became a receptacle of rivers;</div>
- <div class="i0">Had my eyes been a channel, they would have become a river-bed:</div>
- <div class="i0">The resting place of the bird was the paradisian sphere:</div>
- <div class="i0">From this lowly nest he departed to the nest on high.</div>
- <div class="i0">He was truly free and sought no stores except those of holy freedom.</div>
- <div class="i0">He abandoned his body to corporeal matter, and his spirit joined the spiritual region.</div>
- <div class="i0">His soul was united to the sublime being, the creator of souls,</div>
- <div class="i0">Soaring beyond the limits of heaven, earth, and time.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>If the author attempted to describe the learned
-and pious Abádíyán who were seen in the <span class="title">Dadistan
-Aursah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_339" id="fnanchor_339"></a><a href="#footnote_339" class="fnanchor">[339]</a></span>
-this treatise would never be brought to a
-conclusion; he now therefore proceeds to mention
-<a name="Page_132" id="Page_132"></a><span class="pageno">Pg 132</span>
-some others, who though professing a faith different
-from the Yezdánián or Abadíyán, yet walked according
-to the institutes of Kaiván’s disciples, and
-attained their great object, the knowledge of God:
-and although this class is too numerous to be fully
-described, a few of the eminent personages are now
-about to be mentioned.</p>
-
-<p><span class="person">Mahummed Alí</span>, of Shiraz was the fellow-student
-of Shah Futtah Allah, and he traced his family to
-Azar Kaiván: he however attained perfection through
-the society of Farzanah Bahram, the son of Farhád,
-and had also traversed the seven climes. A thief
-came to his house one night, on perceiving whom
-Muhammed Alí pretended to fall asleep on his carpet,
-so that the robber might not suppose him to
-be awake, and continue his pursuits without apprehension.
-The robber searched the house carefully,
-but as all the effects were concealed in a secure place,
-he was unable to get at them. On this Muhammed
-raising his head, said to him: “I laid myself down
-to sleep, that thou mightst accomplish thy desires,
-whereas thou art in despair: be no longer
-uneasy.” He then arose and pointed out the
-place where all the things were stored away: in consequence
-of this generous proceeding, the robber
-abandoned his infamous profession, and became a
-virtuous character.</p>
-
-<p><span class="person">Muhammed Said</span> of Isfahan was a Saiyid descended
-<a name="Page_133" id="Page_133"></a><span class="pageno">Pg 133</span>
-from Husain, who attained his great object through
-Farzanah Bahram, the son of Farhad. He once said
-to the author: “The first time I obtained the honor
-of admittance to the audience of the distinguished
-Farzanah, he rose up on seeing me, and showed
-the proper respect due to an honorable person,
-directing me to be seated on the most distinguished
-couch. Some time after, entered a naked
-Fakir, but Farzanah Bahram moved not from his
-place, but pointed him to a seat in the slipper-repository.
-I felt this scruple; surely the highest
-distinction is due to the Durvish. Farzanah then
-turning his face to the wall, which was ornamented
-with paintings, said: ‘O, lifeless figure,
-thou art seated on high; but external form confers
-not distinction; but Durvishes enjoy a rank,
-when their bodies are under the control of their
-souls,<span class="lock"><a name="fnanchor_340" id="fnanchor_340"></a><a href="#footnote_340" class="fnanchor">[340]</a></span>
-and their souls united with the supreme
-object of love; even in this assembly they are
-seated with me in my heart.’ On hearing this, I
-turned into the right road.” In the year of the
-Hejirah 1045 (A. D. 1634), he abandoned this elemental
-frame in Lahore.</p>
-
-<p><span class="person">Ashur Beg Karamanlu</span> is also one of those who
-obtained the gift of spiritual intelligence through
-Farzanah Bahram, the son of Farhad, notwithstanding
-<a name="Page_134" id="Page_134"></a><span class="pageno">Pg 134</span>
-the total absence of regular studies: by the
-exertion of his innate powers, he, like the other Yekanah
-Bin “seers of one God,” attained communion
-with God. In the year of the Hejirah 1048 (A. D.
-1636) the author conversed with him in Kashmir,
-and inquired into the nature of his intercourse with
-Bahram. He answered: “I went by way of experiment
-to Farzanah, and he thus directed me:
-‘Whether alone or in a crowd, in retirement or
-in public, every breathing which issues forth
-must proceed from the head; and on this point
-there must be no inattention.’ He also said:
-‘Guard the internal breath as long as thou canst,
-directing thy face to the pine-formed heart, until
-the invocation be performed by the heart in the
-stomach; also thy invocation should be thus:
-‘God! God!’ Meditate also on this sentiment:
-‘O Lord! none but thou forms the object of my
-desire!’ When I had duly practised this, and
-found its impressive influence, then from the
-bottom of my heart I sincerely sought God.
-After some time he enjoined me to practise the
-<dfn>Tawajjah-i-Talkín</dfn>, ‘turning to instruction:’ that
-is: ‘keep thy soul in the presence of God, divested
-of letters and sounds, whether Arabic or
-Persian, never removing thy mind from the
-‘pine-formed heart.’ By conforming to these
-instructions, I have come at last to such a state,
-that the world and its inhabitants are but as a
-<a name="Page_135" id="Page_135"></a><span class="pageno">Pg 135</span>
-shadow before me; and their very existence as
-the appearance of the vapor of the desert.’”</p>
-
-<p>He was truly a man who had entirely withdrawn
-from all external employments and concerns; never
-mixing with the people of the world. If a person
-deposited food before him, he took only the quantity
-he thought proper, and gave away the remainder;
-he never polluted his hand with money in gold, silver,
-or copper; and he frequently passed two or
-three days altogether without food and never requested
-any thing.</p>
-
-<p><span class="person">Mahmud Beg Timan</span>, so called from the Timan
-tribe of Arang in Lahore, joined himself also to
-Farzanah Bahram, the son of Farhad, and as the
-precepts of that sage were entirely congenial to his
-mind, he commenced his religious profession under
-him, and became one of the Yekanah Bin, “seer of
-one God,” and “knowing God:” thus without the
-aid of books he attained to the knowledge of the
-Lord, and notwithstanding the absence of written
-volumes, discovered the actual road. In the year
-of the Hejirah 1048 (A. D. 1637), whilst in Kashmir,
-coming out of his cell one day, he saw before him a
-wounded dog, moaning piteously; as the animal was
-unable to move, he therefore sold the only two
-objects he possessed, his carpet for prayer and his
-rosary, with the proceeds of which he purchased
-remedies for the dog. That same year, he said to
-<a name="Page_136" id="Page_136"></a><span class="pageno">Pg 136</span>
-the author: “On the first day of turning my heart
-to the mental invocation of God, I had scarcely
-performed it ten times, when an evident influence
-was manifested: at the moment of the first part,
-called <dfn>nafi</dfn>, of the sentence, my human existence
-disappeared; at the time of the second, called
-<dfn>asbat</dfn>, a determined sign of divine grace became
-visible: my sentence was this: ‘There is no God,
-but God.’”<span class="lock"><a name="fnanchor_341" id="fnanchor_341"></a><a href="#footnote_341" class="fnanchor">[341]</a></span>
-After this manner, several of this sect,
-by the diligent practice of faith, attained to the
-knowledge of God.</p>
-
-<p><span class="person">Musa</span> and <span class="person">Harun</span> were two Jews, to whom Farzanah
-Bahram, the son of Farhad, gave these names:
-they were distinguished by a profound knowledge
-of their own faith, and highly celebrated among the
-Rabbins, who are a particular sect of Jewish teachers.
-On their introduction into Bahram’s society,
-they were fascinated by his manners, and through
-his system of faith acquired the knowledge of themselves.
-They applied themselves to commerce, and
-neither in buying or selling did a falsehood proceed
-from their lips, as is the custom of merchants. They
-have thus recorded: “To whomsoever Bahram, the
-son of Farhad, uttered a single word about the
-<a name="Page_137" id="Page_137"></a><span class="pageno">Pg 137</span>
-path of religion, he became immediately fascinated
-by his manner: also whoever beheld him
-felt an attachment to him; even the hardened
-infidel who approached him, humbled himself, and
-we have often witnessed such events: for example,
-the <span class="person">Mulla Muhammed Sáid</span> of Samarkand, who was
-our intimate friend, through excess of prejudice
-hurried once to revile him: at that moment, Bahram
-had retired from Lahore into a burying-ground:
-when the Mulla approached, he found
-himself irresistibly impelled to run forward and
-laid his face on Bahram’s feet: and on Bahram’s
-addressing a few words to him, immediately embraced
-his faith. I afterwards questioned the
-Mulla about the exact nature of this conversion
-from infidelity, and he replied: ‘I no sooner
-beheld him than I fell at his feet; and when he
-addressed a few words to me, I became enraptured
-with him.’ The Mullah always styled
-Bahram ‘the plunderer of hearts.’”</p>
-
-<p>One day the author asked Musa, “is Kasun thy
-brother?” he replied, “people say so.” I then
-asked, “who is your father?” he answered, “our
-mother knows that.”</p>
-
-<p><span class="person">Antun Bushuyah
-Wávaraj</span><span class="lock"><a name="fnanchor_342" id="fnanchor_342"></a><a href="#footnote_342" class="fnanchor">[342]</a></span>
-was a Frank, zealous
-in the Christian faith, and also possessed of great
-<a name="Page_138" id="Page_138"></a><span class="pageno">Pg 138</span>
-property; through divine aid, he conceived an
-attachment to the society of Durvishes, and for
-the purpose of acquiring knowledge held frequent
-conferences with them: through his having discovered
-the path pointed out by the son of Furhad,
-he altogether resigned his worldly concerns,
-assumed the profession of a
-<span class="title">Kalander</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_343" id="fnanchor_343"></a><a href="#footnote_343" class="fnanchor">[343]</a></span>
-and denied
-himself the use of clothes: Farzanah always
-called him “Messiah.” He used to appear perfectly
-naked, and never wore clothes either summer
-or winter: he abstained altogether from animals
-of every description: he never solicited any thing,
-but if a person brought food or drink before him, if
-it were not animal food, he would eat part of it. One
-day, although an evil-disposed person smote him so
-that his limbs were wounded, yet he never even
-looked at his oppressor; when his persecutor had
-departed, I, the author, came up as the people were
-speaking of the injury inflicted on him; on my enquiring
-the particulars from himself, he replied:
-“I am not distressed for my own bodily suffering,
-but that person’s hands and fists must have suffered
-so much.” The Imam <span class="person">Kali Warastah</span>, “the
-humble,” says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If the thorn break in my body, how trifling the pain!</div>
- <div class="i0">But how acutely I feel for the hapless broken thorn!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_139" id="Page_139"></a><span class="pageno">Pg 139</span>
-<span class="person">Ram Bhót</span>, a Hindu, was a learned Brahmin of
-Benares; on joining the son of Farhad, he desisted
-altogether from his former rites, and began to follow
-the path pointed out by Bahrám. The Mobed Hoshyar
-says: “I have often heard wonderful stories
-concerning him; a person named Muhammed Yakub
-was so ill, that the physicians having given up
-all hopes of his cure, his relations, in their affliction,
-had recourse to an ignorant woman who
-reckoned herself a skilful personage: I went one
-day near Ram Bhót, and found him reposing his
-head on his knee, on which this reflection passed
-across my mind: ‘if Ram Bhót be one of the elect,
-he can tell whether Muhammed Yakub is to remain
-or pass away.’ He raised up his head, and
-looking on me with a smile, said: ‘God only
-knows the hidden secrets; however, Muhammed
-Yakub is not to depart: in another week he will
-be restored to health.’ And truly the thing
-came to pass as he had declared.” Through his
-guidance <span class="person">Ram Chand</span>, a Kshatri, one of the chiefs of
-the <span class="title">Sahan Sakal</span>, adopted the faith: and through the
-instruction of these two individuals, many of their
-tribe embraced the independent faith as promulgated
-by the son of Farhad. The word
-<dfn>Sah</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_344" id="fnanchor_344"></a><a href="#footnote_344" class="fnanchor">[344]</a></span>
-in Hindi is
-applied to “a possessor or powerful person,” and
-<a name="Page_140" id="Page_140"></a><span class="pageno">Pg 140</span>
-the <span class="title">Sahkal</span><span class="lock"><a name="fnanchor_345" id="fnanchor_345"></a><a href="#footnote_345" class="fnanchor">[345]</a></span>
-are a division of the Kshatri, an Indian
-cast or tribe. In reality, if the writer attempted to
-enumerate the numbers of different nations who
-zealously adopted the doctrines and ritual of Bahram,
-this work would become exceedingly prolix; he must
-therefore resist from such an undertaking. The
-author of these pages has heard from Farzanah Bahram,
-the son of Farhad, as stated on the authority
-of Farzanah Bahram, the son of Farhad, that one
-day the Shaikh <span class="person">Bahá-ud-din Mohammed Amali</span>,
-who was a <dfn>Mujtahad</dfn>, “a champion,” of the sectaries
-of Alí, came near Kaiván and obtained an interview:
-having thus become acquainted with Kaiván’s
-perfection and wisdom, he was exceedingly rejoiced
-and happy, and recited this tetrastich:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“In the kâbah and the firetemple the perfect saint performed his rounds,</div>
- <div class="i0">And found no trace of any existence (save that of God);</div>
- <div class="i0">As the splendor of the Almighty sheds its rays in every place,</div>
- <div class="i0">Knock thou either at the door of the kâbah or the portals of the temple.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>After this interview, he became the diligent follower
-of Kaiván, and resorted to the disciples of the
-Master of all Sciences.</p>
-
-<p><span class="person">Mir Abulkasim Fandaraski</span> also, through his intercourse
-with Kaiván’s disciples, became an adorer of
-the sun, refraining from cruelty towards all living
-<a name="Page_141" id="Page_141"></a><span class="pageno">Pg 141</span>
-creatures. It is well known that being once asked:
-“Why dost not thou in obedience to the law go on
-the pilgrimage to Mecca?” He replied: “I go
-not on this account, as I must there slaughter a
-sheep with my own hand.” At present the author
-proceeds to describe with the pen of truth a summary
-of the institutes of the <dfn>Amézish</dfn>, “intercourse,”
-held by the Abadian Durveshes with society. Those
-who adopt this rule call it the <dfn>Amèzish-i-Farhang</dfn>,
-or “the intercourse of science,” and <dfn>Mèzchar</dfn>, or
-“Stranger’s remedy.” When a stranger to their
-faith is introduced to one of their assemblies, far
-from addressing harsh observations to him, they pass
-eulogiums on his tenets, approve whatever he says,
-and do not omit to lavish on him every mark of attention
-and respect: this conduct proceeds from the
-fundamental article of their creed, as they are convinced
-that in every mode of belief, its followers may
-come to God: nay, if those of a different faith should
-present them a request respecting some object about
-which they disagree, that is, solicit some act by
-which they may approach God, they do not withhold
-their compliance. They do not enjoin a person
-to abandon his actual profession of faith, as
-they account it unnecessary to give him useless pain
-of mind. Moreover when any one is engaged in
-concerns with them, they withhold not their aid
-from his society and support, but practise towards
-<a name="Page_142" id="Page_142"></a><span class="pageno">Pg 142</span>
-him to the utmost extent of their ability, whatever
-is most praiseworthy in this world and the next:
-they are also on their guard against indulging in
-sentiments of prejudice, hatred, envy, malice, giving
-pre-eminence to one faith above another, or adopting
-one creed in preference to another. They also
-esteem the learned, the Durvishes, the pure of life,
-the worshippers of God in every religion, as their
-trusty friends; neither styling the generality of mankind
-wicked, nor holding worldly-minded persons
-in abhorrence: they observe, “what business has
-he who desires not this world’s goods to abhor
-the world?” for the sentiment of abhorrence can
-proceed from the envious alone. They neither communicate
-their secrets to strangers, nor reveal what
-another communicates to them.</p>
-
-<p>A person named <span class="person">Mihráb</span> was among the disciples
-who followed the son of Farhad, in the year of the
-Hejirah 1047 (A. D. 1637); the author, who was
-then in Kashmir, thus heard from Muhammad Fál
-Hasîrî: “I once beheld Mihráb standing in the high
-road, at the moment when a Khorasánian, seizing
-on an old man by force, obliged him to labor for
-him without recompense, and placed a heavy
-burden on his head: at this Mihráb’s heart so
-burned within him, that he said to the Khorasánian,
-‘Withdraw thy hand from this old man,
-that I may bear the burden whithersoever thou
-<a name="Page_143" id="Page_143"></a><span class="pageno">Pg 143</span>
-desirest.’ The Khorasánian was astonished, but
-Mihráb, without paying any farther attention to
-this, took the poor man’s load on his head, and
-went along with his unjust oppressor, and on his
-return from that person’s house showed no symptoms
-of fatigue. On my observing to him, ‘This
-oppressor has heaped affliction on a holy priest
-and judge like thee!’ he replied, ‘What could
-a helpless person do? the load must be conveyed
-to his house, and he was unable to place
-it on his shoulders, as it was unbecoming for him;
-nor was he able to give money (which is difficult
-to be procured) in payment of his labour: he
-of course seized on some one to perform his
-work. I applaud him for granting my request,
-and feel grateful to the old man for complying
-with my wishes, suffering me to take his place,
-and transferring his employment to myself.’”</p>
-
-<p>Hafiz of Shiraz thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The heavens themselves cannot remove the weight confided to us;</div>
- <div class="i2">The lot of labour fell to my hapless name.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><span class="person">Máh Ab</span>, the younger brother of the above <span class="person">Mihráb</span>,
-was seen by the compiler of this work in attendance
-on the son of Farhad, and in the year of the Hejirah
-1048 (A. D. 1638) he thus heard from the Mulla
-<span class="person">Mahdi</span> of Lahóre: “Bahram having one day sent
-him on some errand to the bazar, he happened
-to pass by the house of a person in the service of
-<a name="Page_144" id="Page_144"></a><span class="pageno">Pg 144</span>
-<span class="person">Alim Uddin</span> of Halsub, styled <span class="title">Wazir Khan</span>; the
-soldier was then chastising his slave, saying:
-‘Thou hast fraudulently sold one of my captives.’
-Máháb coming near the soldier, said to him:
-‘Withdraw thy hand from this slave, and accept
-me in place of him who has run away.’ Nay, this
-request was so importunately urged, that the soldier
-finally accepted the offer and desisted from
-beating his slave. However, when the soldier had
-discovered Máháb’s spiritual gifts, he permitted
-him to return home, but Máháb would not quit
-him. A week after this event, Farhad said in my
-presence, ‘I know not where Máháb is;’ on
-which, resting his head on his knees, he directed
-his heaven-contemplating attention to the subject,
-and the instant after, raising up his head, said:
-‘Máháb is in the service of a certain soldier, and
-has voluntarily resigned his person to servitude.’
-He forthwith proceeded to the soldier’s abode and
-brought back Máháb.” Many similar transactions
-are recorded of these sectaries. <span class="person">Muhammed
-Shariz</span>, styled <span class="title">Amir ul
-Umra</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_346" id="fnanchor_346"></a><a href="#footnote_346" class="fnanchor">[346]</a></span>
-a Shirazi by descent,
-thus says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Through auspicious love we make perfect peace in both worlds,</div>
- <div class="i0">Be thou an antagonist, but experience nothing but love from us.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_145" id="Page_145"></a><span class="pageno">Pg 145</span>
-It is to be observed that Halsub is a place in one
-of the districts of the <span class="place">Parjab</span>.</p>
-
-<p>A short notice of the <span class="title">Amîzesh-i Farhang</span>, or institute
-of the Abadíyah Durveshes, having been thus given,
-we next proceed to describe with the pen of truth
-the chiefs and rulers of that religion. But it is always
-to be borne in mind that the faith of the princes
-of Persia, whether of the <span class="title">Abadian</span>,
-<span class="title">Jaian</span>, <span class="title">Shaian</span>,
-<span class="title">Yesani-an</span>, nay of the <span class="title">Peshdadian</span>,
-<span class="title">Kaianian</span>, <span class="title">Ashkanian</span>,
-and <span class="title">Sassanian</span> dynasties was such as has
-been described; and although the system of Zardusht
-obtained the pre-eminence, yet they have by means
-of glosses reconciled his faith with that professed by
-<span class="person">Abad</span>, <span class="person">Kaiomars</span>,
-and the system of <span class="title">Húshang</span>, called
-the <dfn>Farhang Kesh</dfn> or “excellent
-faith;”<span class="lock"><a name="fnanchor_347" id="fnanchor_347"></a><a href="#footnote_347" class="fnanchor">[347]</a></span>
-they regarded
-with horror whatever was contrary to the
-code of Abád, which they extolled by all means in
-their power, as <span class="person">Parviz</span> the son of
-<span class="person">Hormuz</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_348" id="fnanchor_348"></a><a href="#footnote_348" class="fnanchor">[348]</a></span> in his
-<a name="Page_146" id="Page_146"></a><span class="pageno">Pg 146</span>
-answer to the Roman emperor, thus expresses
-himself:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2a">“We feel no shame in professing our ancient faith,</div>
- <div class="i2">No other creed in this world can compete with that of Húshang.</div>
- <div class="i0">The whole object of this code consists in promoting justice and love:</div>
- <div class="i2">And contemplating the numbers of the celestial spheres.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They give <span class="title">Máhábád</span> the names of <span class="title">Azar Húshang</span>, <span class="title">A
-Húshang</span>, <span class="title">Húshang</span>, and <span class="title">A Hosh</span>. It is also recorded,
-that the Almighty bestowed on the princes of
-<span class="title">Ajam</span><span class="lock"><a name="fnanchor_349" id="fnanchor_349"></a><a href="#footnote_349" class="fnanchor">[349]</a></span>
-prudence, sagacity, and perfection of intellect,
-whereby their theories were connected with practical
-results, and their words quite in harmony with
-their deeds, so that their rule over this revolving
-world for so many thousand years was entirely
-owing to the efficacy of the above-mentioned principles
-and covenants.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_316" id="footnote_316"></a>
-<a href="#fnanchor_316"><span class="muchsmaller">[316]</span></a>
- <abbr title="Edition">Edit.</abbr> of Calcutta: <span lang="fa" xml:lang="fa">در و چون بسی برتری يافتم</span> In one
-manuscript: <span lang="fa" xml:lang="fa">وچون بسی برتری يافتم</span>. In the manuscript of Oude:
-<span lang="fa" xml:lang="fa">درون چون بسی برتری يافتم</span>. The first is best.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_317" id="footnote_317"></a>
-<a href="#fnanchor_317"><span class="muchsmaller">[317]</span></a>
- <abbr title="Edition">Edit.</abbr> of Calcutta and the manuscript of Oude have: <span lang="fa" xml:lang="fa">سروشی بتابيد آهرمنی</span>.
-Two other manuscripts: <span lang="fa" xml:lang="fa">سروشی نپايدء و آهرمنی</span>. The
-latter seems to be the better reading.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_318" id="footnote_318"></a>
-<a href="#fnanchor_318"><span class="muchsmaller">[318]</span></a>
- <abbr title="Edition">Edit.</abbr> of Calcutta and the manuscript of Oude: <span lang="fa" xml:lang="fa">فراموش</span>; two other
-manuscripts, <span lang="fa" xml:lang="fa">مرا هوش</span>&mdash;the better reading by far.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_319" id="footnote_319"></a>
-<a href="#fnanchor_319"><span class="muchsmaller">[319]</span></a>
- Two manuscripts have <span lang="fa" xml:lang="fa">ز</span> between <span lang="fa" xml:lang="fa">خود</span>
- and <span lang="fa" xml:lang="fa">سايه</span>; the <abbr title="edition">edit.</abbr> of
-Calcutta and the manuscript of Oude have <span lang="fa" xml:lang="fa">خود سايه</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_320" id="footnote_320"></a>
-<a href="#fnanchor_320"><span class="muchsmaller">[320]</span></a>
- The text has:</p>
-
-<div class="footnote poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0"><span lang="fa" xml:lang="fa">بدان ره که رفتم شدم سوی تن</span></div>
- <div class="i2"><span lang="fa" xml:lang="fa">بعد ايزدی فره زان انجمن</span></div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="footnote"><span class="title">Izedi</span> means any thing given for God’s sake, or as one’s due; here it seems
-to signify a divine gift. <span lang="fa" xml:lang="fa">يزد, ايزد</span>, <span class="trans">ized</span>,
- also <span lang="fa" xml:lang="fa">يزدان</span>, <span class="trans">yezdan</span>, is the
-name of God, and may be derived from <span lang="sa" xml:lang="sa">ईश</span>,
- <span class="trans">ísa</span>, “to possess power,”
-<span lang="sa" xml:lang="sa">ईष</span>, <span class="trans">ísha</span>,
- “to give,” <span lang="sa" xml:lang="sa">इष</span>, <span class="trans">isha</span>,
- to wish, or according to Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 159),
-from <span lang="fa" xml:lang="fa">يشتن</span>, <dfn>ishten</dfn>, “supplicare,
- intercedere.” <dfn>Ized</dfn> is also light, purity;
-it is the name of good spirits, created for the good of the world, and
-appointed to protect individuals.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_321" id="footnote_321"></a>
-<a href="#fnanchor_321"><span class="muchsmaller">[321]</span></a>
- In the Gulshen raz, a poem quoted in our note <abbr title="page">p.</abbr> 82, this idea is
-expressed in several verses, of which the following:</p>
-
-<div class="footnote poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0"><span lang="fa" xml:lang="fa">جهان از عقل و نفس و چرخ و اجرام</span></div>
- <div class="i0"><span lang="fa" xml:lang="fa">جون يک قطره دان زاغاز و انجام</span></div>
- <div class="i0b">“The world, which is composed of intellect, soul, heavens, and bodies,</div>
- <div class="i0">Know them to be as a drop from beginning to end.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="footnote">Room is wanted for quoting, as a curious coincidence with this image, four
-beautiful strophes of Klopstock, from his ode “<cite lang="de" xml:lang="de">Die Frühlingsfeyer</cite>,” the
-Festivity of Spring.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_322" id="footnote_322"></a>
-<a href="#fnanchor_322"><span class="muchsmaller">[322]</span></a>
- This verse has already been quoted, <a href="#Page_6">page 6</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_323" id="footnote_323"></a>
-<a href="#fnanchor_323"><span class="muchsmaller">[323]</span></a>
- Allusion is here made to the four immediate successors of Mohammed;
-these were <span class="person">Abubeker</span>, <span class="person">Omár</span>, <span class="person">Osman</span>, and <span class="person">Alí</span>.</p>
-
-<p class="footnote">The first who took the title of <span class="title">khalif</span>, that is “lieutenant of the Prophet,”
-was <span class="person">Abdallah</span>, better known by the name of <span lang="fa" xml:lang="fa">ابو بِکْر</span>, <span class="trans">Abúbeker</span>,
-“Father of the Virgin,” so called because Aíshá, his daughter, was the
-only one of Mohammed’s wives who had not been before married to another
-man. He was also distinguished by the title of <span lang="fa" xml:lang="fa">صديق</span> <span class="trans">sadik</span>,
-or “the faithful witness,” given to him because he, the first Muselman
-after Mohammed’s preaching, attested the miracle of the Prophet’s
-ascension to heaven. It was he who collected the verses of the Koran,
-which were written upon separate leaves, into one volume, called <span class="title">Almoshaf</span>,
-“the book by excellence,” the original text of which was
-deposited in the hands of Hafsat, daughter of Omar and widow of
-Mohammed. After a reign of two years and three months, he died in
-the year 13 of the Hejira, 634 A. D., not without having named his
-successor.</p>
-
-<p class="footnote">This was <span class="person">Omar Ben al-Khetab</span>, known under the title of <span lang="fa" xml:lang="fa">فاروق</span>,
-<span class="trans">fárúk´</span>, “the separator,” so called by Mohammed, because he had
-separated the head from the body of a Muselman who, not satisfied
-with the decision which the Prophet had given in a law-suit, came
-to submit the case to Omar’s revision. Under Abubeker’s khalifat, Omar
-acted as chief of justice, or chancellor. As khalif he was the first
-who took the title of <span lang="fa" xml:lang="fa">امير ألمومنين</span>, <span class="trans">Emir al-Mu´mením</span>, “prince or
-commander of the faithful,” which title devolved to all his successors.
-He conquered Syria, Chaldæa, Mesopotamia, Persia, and Egypt, and
-built the town of Bassora at the mouth of the Tigris, in order to prevent
-the Persians from taking the route to India by the gulph of Persia.
-After a reign of ten years he was killed by the hand of a Persian slave,
-who, having complained of his master’s cruelty to him, did not receive
-the expected redress. Omar, a judge cruel but just, would not fix
-the right of succession upon his son, but wishing to keep the khalifat
-elective, named six persons, called <span lang="fa" xml:lang="fa">اهل الشوري</span>, <span class="trans">ahel al-shurah</span>,
-“people of council,” who should choose a khalif among themselves.</p>
-
-<p class="footnote">Among these were <span class="person">Osman</span> and <span class="person">Ali</span>. After a hard contest between
-these two competitors, the former, supported by his four colleagues, was
-proclaimed khalif at the end of the year 23, or the beginning of 24 of the
-Hejira, 643 or 644 A. D. Osman Ben Affan was called by his partisans
-<span lang="fa" xml:lang="fa">ذو النورين</span>, <span class="trans">zo ul naráin</span>, “the possessor of two lights,” because he
-had married Rakíah and Omm al Kachúm, both daughters of Mohammed,
-whose prophecy was supposed to be the source of light diffused
-over his whole posterity. Osman published the Koran such as it was in
-the original text, deposited (as was before said) in the hands of Hafsat,
-one of Mohammed’s widows, and he caused all copies, differing from
-this one, to be suppressed. The domination of the Mohammedans was
-established and extended, to the east, in Khorassen and in Upper Asia;
-to the west, over the whole northern coast of Africa and even a part
-of Spain, during this khalif’s reign, which, after eleven years, terminated
-by his violent death in an insurrection which took place against him
-in Egypt.</p>
-
-<p class="footnote">The Egyptians offered the government to Ali. As before mentioned,
-he was one of the six persons named by Omar as fit for the khalifat,
-which Ali claimed as his right, being the cousin-german and son-in-law
-(husband of Fatima, the eldest daughter) of Mohammed, and thus the
-head of the family of the Hashemites, who were distinguished by the
-name of “the house of the Prophet.” After Osman’s death, Ali was by
-his party proclaimed the head of the Muselmans. His title was <span lang="ar" xml:lang="ar">اسد الله الغالب</span>,
-<span class="trans">assad allah al-ghaleb</span>, “the lion of God, the victorious.”
-Possessed of great learning, he composed several celebrated works in
-prose and in verse, although he had to sustain a continual struggle with
-the adverse party. He was assassinated in Kufa, in the year 40 of the
-Hejira, 660 A. D. After him, his sons Hassan and Hossain (see note 3,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 47-48) fell victims to Moavia, a relation of Osman, and the mortal enemy
-of the whole race of Ali. The contest between these two parties was,
-after the death of their chiefs, carried on by their numerous adherents,
-and, connected as it is with some difference in their religious opinions
-and rites, continues to our days. Ali is acknowledged the head of the
-شيعة, <span class="trans">Shiâts</span>, which word means in general “a troop, a party,” but is
-particularly applied to those who believe that the <span class="title">Imamat</span>, or the supreme
-dignity over the Muselmans, belongs by right to Alí and his descendants,
-who call themselves <span class="title">Aladiliats</span>, or “the party of the just.” Opposed to
-them are the <span class="title">Sonnites</span>, so called from the Arabic word <span class="trans">sonnat</span>, which
-signifies “precept, rule,” or the orthodox faith of Muselmans, comprehending
-the traditional laws relative to whatever has not been written
-by the great legislator (see Herbelot, <span class="decoration">sub voc.</span>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_324" id="footnote_324"></a>
-<a href="#fnanchor_324"><span class="muchsmaller">[324]</span></a>
- Zu-l-Ulum, “master of sciences,” was a title of Kaiván.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_325" id="footnote_325"></a>
-<a href="#fnanchor_325"><span class="muchsmaller">[325]</span></a>
- Nushirvan, called by the Arabs <span class="title">Kesra</span>, by the Persians <span class="title">Khosru</span>, is
-reckoned by some authors the 19th (by others the 20th) Persian king of
-the Sassáníán dynasty, which, according to different opinions, was composed
-of 31, 30, or 29 princes, and lasted 527, 500, or 431 years.
-Nushirvan reigned from 531 to 579 after J. C. He was called “the
-just:” from the outside of his palace to his room was drawn a chain,
-by the motion of which he could have notice of any complainant who
-wanted redress. He was victorious in the east and west of Asia; he
-destroyed the prophet <span class="person">Mazdak</span> (of whom see hereafter, section <abbr title="Fifteen">XV</abbr>); he
-brought from India to Persia the fables of <span class="title">Pilpay</span>, called <dfn>Anvarí Sohíli</dfn>,
-“the Canopian lights,” and a game similar to chess. During his reign
-Mohammed was born. Nushirvan’s favorite minister, <span class="person">Buzerg-Mihr</span>,
-called also <span class="person">Buzer-Jmihr</span>, was famous for virtue and wisdom; about
-both these personages a great number of marvellous and fabulous accounts
-forms the matter of favorite poems in the East.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_326" id="footnote_326"></a>
-<a href="#fnanchor_326"><span class="muchsmaller">[326]</span></a>
- Ardeshir Babegan was the first king, and founder of the <abbr title="Fourth">IVth</abbr> dynasty
-of Persian kings, called the <span class="title">Sasssáníáns</span>, or the <span class="title">Khosroes</span>. His father
-was <span class="person">Sassan</span>, a descendant of another <span class="person">Sassan</span>,
-the son of <span class="person">Bahman Isfendiar</span>,
-the 6th king of the <abbr title="Second">IId</abbr> Persian dynasty, called the <span class="title">Kayánian</span>.
-The latter Sassan was reduced to a low station, having become the shepherd
-of <span class="person">Babek</span>, a wealthy man, whose daughter he married;&mdash;he had by
-her a son named Ardeshir, who took the name of his maternal grandfather
-(which is to be noted as an Indian custom): hence he was called
-<span class="person">Babegan</span>. He is identified with the Artaxerxes of the Greeks, a contemporary
-of the Roman emperor Commodus (A. D. 180-193). The epoch
-of his reign is one of the most uncertain points of Persian history. It may
-be fixed from the year 200 to 240 of the Christian era.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_327" id="footnote_327"></a>
-<a href="#fnanchor_327"><span class="muchsmaller">[327]</span></a>
- The 5th Sassan, above mentioned, is said to be the last of fifteen Persian
-prophets, the first of whom was Mahábad, and the 13th Zoroaster. The
-fifth Sassan lived in the time of Khosru Parviz, who reigned, the 21st or
-22nd king of the Sassáníáns, from 591 to 628 of the Christian era. We
-read in the Persian preface of the Desatir, that five years after the death of
-Khosru Parviz (that is in the year 634), the Persian empire being shaken
-by the conquests of the Arabs, the fifth Sassan translated the Desatir. The
-English preface of the same work states, that “he died only nine years
-before the destruction of the ancient Persian monarchy,” or nine years
-before 652, which would be in the year 643 of our era. It appears from
-the Desatir (English <abbr title="translation page">transl. p.</abbr> 192), that the fifth Sassan, not less than his
-father, the fourth Sassan, was attached to the king Parviz, of whom he
-says (ibid. <abbr title="page">p.</abbr> 202): “From the wickedness of mankind did it arise that
-such an angel-tempered king was taken from the Hirtasis (Persia).”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_328" id="footnote_328"></a>
-<a href="#fnanchor_328"><span class="muchsmaller">[328]</span></a>
- Bahrám Gur (Varanes <abbr title="Five">V</abbr>), the son of Yezdejird <dfn>badkar</dfn> (the iniquitous),
-was educated out of Persia. After the death of his father, the
-throne having been given to Kisra, a stranger, Bahram came to dispute the
-crown, which he proposed should be placed between two famished lions,
-and belong to him who should seize it there. Kisra accepted the proposal,
-but would not attempt the first to snatch what he already possessed.
-Bahram then, after having killed the fierce animals, took and kept the
-prize with universal applause. He was the 13th (or 14th) king of the
-Sássáníans. After having repulsed an invasion of the Turks, and secured
-his empire, he left Persia, and travelled in disguise to India in search of
-adventures; by a series of daring actions, he gained a great reputation,
-and the hand of an Indian princess, with whom, after two years of absence,
-he returned to Persia. Fortunate in war against Greeks and Arabians,
-he lost his life in a hunting party, after a reign of 23 (some say
-18) years, which is placed from 420 to 438 of our era.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_329" id="footnote_329"></a>
-<a href="#fnanchor_329"><span class="muchsmaller">[329]</span></a>
- This passage is very obscure&mdash;the occurrences here mentioned must
-have been local.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_330" id="footnote_330"></a>
-<a href="#fnanchor_330"><span class="muchsmaller">[330]</span></a>
- Akbar Abad (Akbar’s town) was Agra.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_331" id="footnote_331"></a>
-<a href="#fnanchor_331"><span class="muchsmaller">[331]</span></a>
- Sadah is the name of the 16th night of the Persian month Bahman
-(the 11th of the year, January). This night is solemnized by fires lighted
-in towns and in the fields (Herbelot).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_332" id="footnote_332"></a>
-<a href="#fnanchor_332"><span class="muchsmaller">[332]</span></a>
- Jamasp, a great priest of the religion of Zoroaster, and supposed author
-of a Persian work upon the great conjunctions of the planets, and upon
-the events which they produce. This work was translated into Arabic
-by Lalí, in the year 1280 of our era. According to the Shah-namah and
-to some historians, Jamasp was the brother of Gustasp, the Vth Persian
-king of the Péshdadían dynasty (Herbelot). In the book Múgjizat Farsi
-(see Hyde, Prefatio), Jamasp is the <abbr title="Sixth">VIth</abbr> of ten Persian prophets, who are
-enumerated as follows: <abbr title="One">I.</abbr> Feridun; <abbr title="Two">II.</abbr>
-Alexander; <abbr title="Three">III.</abbr> Anushirvan;
-<abbr title="Four">IV.</abbr> Baheramgor; <abbr title="Five">V.</abbr> Rustam;
-<abbr title="Six">VI.</abbr> Jamasp; <abbr title="Seven">VII.</abbr> Buzurgjmihr; <abbr title="Eight">VIII.</abbr>
-Barbud; <abbr title="nine">IX.</abbr> an anonymous sculptor of the beautiful horse Shabdiz,
-which had belonged to king Parviz; <abbr title="Ten">X.</abbr> Ferhad, a celebrated architect,
-enamoured of Shírín, the wife of Parviz.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_333" id="footnote_333"></a>
-<a href="#fnanchor_333"><span class="muchsmaller">[333]</span></a>
- The Lulees in Persia and in other parts of Asia are women of the
-same description as the dancing girls in India, devoted to pleasure, and
-exercising their art of pleasing at all festivals, public and private.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_334" id="footnote_334"></a>
-<a href="#fnanchor_334"><span class="muchsmaller">[334]</span></a>
- These verses of Hafiz, <abbr title="page">p.</abbr> 56, <abbr title="edition">edit.</abbr>
-of Calcutta, are again quoted, <abbr title="page">p.</abbr> 6,
-of the same <abbr title="edition">edit.</abbr>; but instead of
-<span lang="fa" xml:lang="fa">ازپی جانام</span>; which occur in the
-first of these pages, we find in the last <span lang="fa" xml:lang="fa">درپی جانام</span>;
-which last reading
-was adopted.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_335" id="footnote_335"></a>
-<a href="#fnanchor_335"><span class="muchsmaller">[335]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">چمچمہ</span> <span class="trans">chamchamah</span>,
-“a skull,” answers to <span lang="sa" xml:lang="sa">कपाल </span> <span class="trans">kapála</span>,
-which signifies skull, and a skull-like bowl, in which beggars receive
-alms.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_336" id="footnote_336"></a>
-<a href="#fnanchor_336"><span class="muchsmaller">[336]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कपाल आसन</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_337" id="footnote_337"></a>
-<a href="#fnanchor_337"><span class="muchsmaller">[337]</span></a>
- These verses have been quoted before, <a href="#Page_119">page 119</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_338" id="footnote_338"></a>
-<a href="#fnanchor_338"><span class="muchsmaller">[338]</span></a>
- Mahdí, “guide,” in the original is perhaps an allusion to the name
-of the twelfth and last Imam of the race of Alí. The Persians believe that
-he is still living, and will appear with the prophet Elias at the second
-coming of Jesus Christ, and will be one of the two witnesses mentioned
-in the Apocalypse (Herbelot).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_339" id="footnote_339"></a>
-<a href="#fnanchor_339"><span class="muchsmaller">[339]</span></a>
- The printed copy reads <span lang="fa" xml:lang="fa">داد ستان اورسه</span>,
- and the manuscripts
-<span lang="fa" xml:lang="fa">داد ستان داورشه</span> and <span lang="fa" xml:lang="fa">داد ستان داورسه</span>,
- the <abbr title="manuscript">MS.</abbr> of Oude has
-<span lang="fa" xml:lang="fa">داد ستان سُه داور</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_340" id="footnote_340"></a>
-<a href="#fnanchor_340"><span class="muchsmaller">[340]</span></a>
- The printed copy reads <span lang="fa" xml:lang="fa">درپای جان</span>,
- the <abbr title="manuscripts">MSS.</abbr>, with that of
-Oude, have <span lang="fa" xml:lang="fa">درپای ما جان</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_341" id="footnote_341"></a>
-<a href="#fnanchor_341"><span class="muchsmaller">[341]</span></a>
- This corresponds to the Arabic: <span class="trans">la ila hah illilla</span>;
- the first part of
-which, <span class="trans">la ila hah</span>, “there is no God,” is called
- <span class="trans">nafi</span>, “negation;” the
-other part, <span class="trans">illi la</span>, “but God,” is called
- <span class="trans">asbát</span>, “confirmation.” To
-which is added: <cite>Mohammed resul ulla</cite>, “Muhammed is his
- prophet.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_342" id="footnote_342"></a>
-<a href="#fnanchor_342"><span class="muchsmaller">[342]</span></a>
- The two <abbr title="manuscripts">MSS.</abbr> read <span class="trans">Antun
- pashutah dakardaj</span>; the <abbr title="manuscript">MS.</abbr> of Oude, <span class="trans">Anton
-pashuyah</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_343" id="footnote_343"></a>
-<a href="#fnanchor_343"><span class="muchsmaller">[343]</span></a>
- A Kalander is a person of religious pretensions, a sort of durvish
-not generally approved by the Muhammedans&mdash;(<cite>Herbelot</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_344" id="footnote_344"></a>
-<a href="#fnanchor_344"><span class="muchsmaller">[344]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">सहस्</span> <span class="trans">sahas</span>,
- “strength, power, light.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_345" id="footnote_345"></a>
-<a href="#fnanchor_345"><span class="muchsmaller">[345]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">सकुल</span> <span class="trans">sakula</span>,
- “having a family.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_346" id="footnote_346"></a>
-<a href="#fnanchor_346"><span class="muchsmaller">[346]</span></a>
- <dfn>Amir</dfn> signifies “commander, chief, prince.” This title was once borne
-by sovereigns, but in the course of time was changed for that of Sultan, it
-remained a title given only to princes, their sons. <span class="title">Amir ul Omra</span> signifies
-“the commander of commanders” (<cite>Herbelot</cite>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_347" id="footnote_347"></a>
-<a href="#fnanchor_347"><span class="muchsmaller">[347]</span></a>
- The Persians pretend to have (see my note, <a href="#Javedan"><abbr title="page">p.</abbr> 32</a>,
- and Hyde, <cite>Prefatio</cite>)
-a book more ancient than the writings of Zoroaster, called <span class="title">Jávídán
-Khirid</span>, “the eternal wisdom,” which treats of practical philosophy,
-and the author of which is supposed to have been Húshang.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_348" id="footnote_348"></a>
-<a href="#fnanchor_348"><span class="muchsmaller">[348]</span></a>
- Khosro Parviz was the grandson of Nushirvan, mentioned in our
-<a href="#footnote_327">note, page 105</a>, as contemporary of the fifth Sasan, the translator and commentator
-of the Desatir. Parviz, soon after having taken possession of
-his father’s throne, was driven out of Persia by a fortunate usurper, called
-<span class="person">Bahram Ju´bín</span>, and took refuge in the court of the Greek emperor
-Mauritius, from whom he obtained not only protection, but also the hand
-of his daughter named <span class="person">Mary</span> by some, and by others Shírin, and a powerful
-army to recover the kingdom of Persia. According to <span class="person">Eben Batrik</span>
-(see <cite>Herbelot</cite>), it was after having been restored to his sovereignty, that
-he sued for marriage with the daughter of Mauritius, who answered that
-he could not grant his daughter, unless the Persian monarch adopted the
-Christian faith. The verses in the text seem to refer to this circumstance,
-but express at the same time a strong attachment of Parviz to the ancient
-religion of his country, whilst, according to the Arabian author just quoted,
-this prince apostatised, in spite of his opposing grandees, for the sake of
-the beautiful Shirín, for whom he had conceived an irresistible passion.
-Mauritius, his father-in-law, having been put to death, with all his children
-except one son, Parviz endeavoured to replace this remaining son
-upon the throne of his father. At first successful against Phocas, he was
-defeated by Heraclius, the successor of the Greek emperor; he lost all his
-conquests, his reputation, his liberty, and at last his life, by a parricide,
-his son and successor, Shiruyah or Sirocs.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_349" id="footnote_349"></a>
-<a href="#fnanchor_349"><span class="muchsmaller">[349]</span></a>
- Ajem includes all Asia except Arabia. The Arabians, as formerly the
-Greeks, call the inhabitants of all countries except their own, Barbarians;
-but here, and elsewhere, the author takes Ajem for Persia.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter"><a name="Page_147" id="Page_147"></a><span class="pageno">Pg 147</span>
-<h3 class="p4 h3head">
-SECTION <abbr title="Three">III.</abbr></h3>
-
-<p class="p2"><span class="sc">The third section of the Dabistan</span> explains the
-laws of the Paímán-i-Farhang (excellent covenant)
-and the Hirbed Sár (the pure Highpriest).</p>
-
-<p>The <span class="title">Paiman-i-Farhang</span> is the code of Máhábád,
-of which many translations have been made; one of
-them is that made by <span class="person">Faridun</span>, the son of <span class="person">Abtin</span>:
-another; that of <span class="person">Buzurg-Mihr</span><span class="lock"><a name="fnanchor_350" id="fnanchor_350"></a><a href="#footnote_350" class="fnanchor">[350]</a></span>
-for the use of <span class="person">Nushirvan</span>,
-the son of <span class="person">Kobad</span>; some extracts from these
-have been given in the present work. The <span class="title">Yazdanian</span>,
-“godly,” who are also called <dfn>Sahi Kesh</dfn>,
-“flourishing faith,” and <dfn>Sipásî</dfn>, “adorers,” maintain
-that the most exalted of the prophets, the mightiest
-of kings, and the sire of the human race which
-exists in this cycle was <span class="title">Máhábád</span>, whom they also
-call <dfn>Azar Hushang</dfn>, “the fire of wisdom.” They
-also say that it is thus recorded in the code of this
-venerable personage, which is the word of God;
-and that moreover, this mighty prince has himself
-expressly announced that the Divine Essence, which
-has no equal, is totally devoid and divested of all
-form and figure; incapable of being the object of
-<a name="Page_148" id="Page_148"></a><span class="pageno">Pg 148</span>
-conception or similitude: also that the tropes of the
-most eloquent orators, the illustrations of the most
-enlightened and profound geniuses, are utterly
-unable to convey a clear idea of the light, which
-has neither perceptible color nor sign: the sublime
-speculations of the learned and the discriminating
-understandings of the sage are too feeble to comprehend
-the substance of the pure essence of that light,
-which is without equal, quality, color, or model:
-also that all existences have proceeded from the
-bounty and wisdom of the Almighty, and are consequently
-his creation: that not a single atom in this
-world, nor even the motion of a hair on the body of
-a living creature escapes his knowledge: all which
-propositions are proved by evident demonstrations
-deduced from various premises, and accompanied
-by excellent commentaries, the enumeration of which
-this abridged treatise cannot admit. Also that the
-cognizance of the self-existent God extends alike to
-the most minute particles of matter and the entire
-universe.</p>
-
-<p><span class="sc">Description of the great Angels of the first
-order.</span>&mdash;In the code of the great apostle Máhábád it
-is thus stated; the work of God is above the power
-of the tongue, and infinitely exceeds the calculations
-to which the inhabitants of this lower elemental
-world have recourse: the operations of the Eternal
-are from eternity to eternity: they assign the name
-<a name="Page_149" id="Page_149"></a><span class="pageno">Pg 149</span>
-of <span class="title">Bahman</span><span class="lock"><a name="fnanchor_351" id="fnanchor_351"></a><a href="#footnote_351" class="fnanchor">[351]</a></span>
-to the first Angel whom the Almighty
-invested with the mantle of existence, and through
-the medium of whom it was communicated to others.
-The planets, fixed stars, and heavens have each their
-peculiar conservative Angel; also the four elements
-below the lunar sphere have four conservative
-Angels, and in like manner all productions connected
-with them: for example, in minerals there are many
-precious stones, such as rubies, sapphires, and emeralds
-of every kind, which are under the dominion
-of their good, munificent, protecting Angel: and so
-on with respect to all species of vegetable and animal
-productions. The name given to the conservative
-angel of mankind is <span class="title">Farun Faro
-Vakhshúr</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_352" id="fnanchor_352"></a><a href="#footnote_352" class="fnanchor">[352]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_150" id="Page_150"></a><span class="pageno">Pg 150</span>
-<span class="sc">Description of the second order of Angels.</span>&mdash;The
-code of Máhábád states that the second rank is assigned
-to the Angels connected with bodies: that
-is, every heaven and every star has a simple uncompounded
-spirit, bare of matter, as it is neither a
-body nor material: also that all living beings in the
-world have an uncompounded soul.</p>
-
-<p><span class="sc">Description of the third order of Angels.</span>&mdash;It is
-stated in the code of Máhábád, that angelic beings of
-the third rank are the same as the superior and
-inferior bodies. The superior bodies are those of
-the sphere and the stars; and the inferior the four
-(<span class="title">guhar</span>) elements. The most noble of all bodies are
-those of the sphere.</p>
-
-<p><span class="sc">Description of the gradations of Paradise.</span>&mdash;The
-code of Máhábád states thus: “In the <dfn>Mînú</dfn> or
-‘azure heaven’ there are many gradations, we
-shall first enumerate the gradations of Paradise
-in this lower world. The first gradation consists
-of minerals, such as rubies, sapphires, emeralds,
-and the like; the second of vegetation, such as
-plane trees, cypress, gardens, etc.; the third of
-animals, such as the Arab horse, the camel, and
-such like; the fourth consisting of selected individuals
-amongst men, such as princes and those
-connected with that class, persons in the enjoyment
-<a name="Page_151" id="Page_151"></a><span class="pageno">Pg 151</span>
-of health, the contented, and such like; all
-which gradations they call <dfn>Mînú Sár</dfn>, ‘celestial
-abode,’ and <dfn>Bîst Lád</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_353" id="fnanchor_353"></a><a href="#footnote_353" class="fnanchor">[353]</a></span>
-that is, <dfn>Feróden feró</dfn>, ‘the
-low foundation.’” In these states there is a
-retrospect; for example, there is one man who in
-relation to his deeds gradually descends to the animal
-state; whilst the terrene particles of virtuous
-men’s bodies change either to the vegetable state or
-that of the choicest minerals, however without the
-existence of an incorporeal soul in either of them.
-On ascending from this state, the change is called
-<dfn>Lim Sar</dfn>, or “dwelling on high;” the first is the
-lunar step; for in the soul of the exalted moon are
-the forms of all those beings into which the elements
-enter. A person on arriving there remains in it,
-becoming the regent of all the lower world, and in
-proportion to his knowledge and the habits resulting
-from his laudable qualities, assumes a better form.
-On arriving at a higher rank than this, he finds augmented
-delight as far as the solar step; for the sun
-is the <dfn>Pirah-i-Yazdan</dfn>, or “the ornament of God,”
-that is, the viceroy of the Lord and sovereign of the
-stars, whose gracious influence pervades both high
-and low. On leaving this and passing through the
-various gradations to the empyreal heaven, every
-step becomes more delightful and excellent. On
-<a name="Page_152" id="Page_152"></a><span class="pageno">Pg 152</span>
-ascending beyond the great sphere, he arrives at the
-curtain<span class="lock"><a name="fnanchor_354" id="fnanchor_354"></a><a href="#footnote_354" class="fnanchor">[354]</a></span>
-of the great Angels and contemplates the
-Lord of the light of lights surrounded by angels: no
-state can surpass the beatitude and glory of this
-gradation, which is called the <dfn>Mînúiván Mînú</dfn>, or
-“heaven of heavens.”</p>
-
-<p><span class="sc">Description of the infernal regions.</span>&mdash;The code
-of Máhábád states thus: Hell is situated under the
-sphere of <em>the moon</em>:<span class="lock"><a name="fnanchor_355" id="fnanchor_355"></a><a href="#footnote_355" class="fnanchor">[355]</a></span>
-the first step consisting of
-minerals in mis-shapen masses, or stones without
-worth; of plants, thorny and vile and poisonous
-herbage; of living creatures, such as ants, serpents,
-and scorpions; and of men labouring under indigence,
-sickness, feebleness, ignorance, and disgrace:
-in this step man is punished for whatever evil actions
-he has committed, and escapes not without due retribution.
-However, the severest gradation of the infernal
-regions is that of mental anguish, which is appropriated
-to the irreligious philosophers, for when
-his elemental body is dissolved, they do not assign
-him another; so that he finds not his way to heaven,
-but remains in the lower elemental world, consumed
-by the flames of anguish: besides, in consequence
-of his detestable qualities, his tormentors pounce
-<a name="Page_153" id="Page_153"></a><span class="pageno">Pg 153</span>
-upon him in the shape of serpents, scorpions, and
-other such plagues. This state they denominate
-<dfn>Puchán-i-Púch</dfn>, or “the hell of hells.”</p>
-
-<p>The code of Máhábád also states, that whatever
-occurs in this elemental world proceeds entirely
-from the planets; so that their adoration, next to
-that of the Almighty, becomes an indispensable
-duty: for these luminaries approach near the palace
-of the Almighty, and the chiefs of the court of eternity.
-In this world, whoever draws near the seat
-of grandeur, must have a friend to sound his praise,
-which is a measure much to be commended. The
-person who undertakes a journey cannot do without
-a guide, and he who goes to a city where he has no
-friend, meets with difficulty: consequently, the worship
-tendered to these dignities is much to be commended.
-The stars are truly many in number,
-but amidst these multitudes, the influences of the
-seven planets are the most evident: also of all the
-starry hosts the sun is the sovereign lord. It is
-therefore necessary to form seven images, and to
-raise that of the sun above the others; the temples
-built by the Abadîán princes were open on all sides,
-so that when the sun shone they were exceedingly
-bright in the interior; not like the Hindoo idol-temples,
-in which they walk about with lamps, even in
-the day time: the roofs of the Abadîán temples were
-also rather elevated. The emperors and princes are
-<a name="Page_154" id="Page_154"></a><span class="pageno">Pg 154</span>
-individuals of the most select description, on which
-account the king should find repose in the fourth
-sphere, which is one of the solar regions. As it is
-evident that the stars are set by God for the due government
-of the world, in like manner it is clear that
-it is not every individual indiscriminately who attains
-to the regal dignity, but only a royal personage,
-not opposed to the <dfn>Farhang-Abád</dfn>, or the law of <span class="title">Azar
-Húshang</span>: as otherwise he would be undeserving of
-the supreme power. Of the qualifications indispensably
-requisite in a monarch, the first is conformity
-to the faith above described, and firmness in adhering
-to it. In the next place, if on the side of both
-parents, which means <dfn>Hasab va Nasab</dfn>, “accomplishments
-and genealogy,” he were of royal descent,
-it would be more advantageous: the meaning of royal
-birth is to be the possessor of the kingdom of justice;
-if every external qualification be united with the
-supreme power, it is much more agreeable, so that
-the king should not say, “I am more excellent than
-my father, and he than his ancestors:” on the
-contrary, he styles his father “highly distinguished,”
-and his grandfather “far superior.” Moreover, if
-any one should praise him on this account, he should
-order that person to be chastised. <span class="person">Azizi</span>, “a distinguished
-man,”<span class="lock"><a name="fnanchor_356" id="fnanchor_356"></a><a href="#footnote_356" class="fnanchor">[356]</a></span>
-has said: “The following is what
-<a name="Page_155" id="Page_155"></a><span class="pageno">Pg 155</span>
-we mean by this principle; that as one sire is
-superior to another, if a son should imagine himself
-the greater, then each child would reckon
-himself superior to his father, and there would
-then be no acknowledged ruler.”</p>
-
-<p>A king must also be provided with a distinguished
-mathematician as prime minister, to whom
-the calculators and astronomers should be subject;
-in every city there should be an astronomer
-or surveyor; and an
-<dfn>Arshiya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_357" id="fnanchor_357"></a><a href="#footnote_357" class="fnanchor">[357]</a></span>
-or accountant, should
-act as vizir, one well versed in the amount of rents
-paid by the Rayas; he must also have commissaries;
-and as there are attached to every city many
-villages and hamlets, the king’s private property,
-to which the local director attends, that officer is
-called the <span class="title">Vizhak</span>. Also with every vizir, whether
-absent or present, there should be two <dfn>Ustuwars</dfn> or
-supervisors, and two <dfn>Shudahbands</dfn>, or recorders of
-occurrences; the same rule is to be observed with
-all administrators, and the <dfn>Samán Sálár</dfn>, or head
-steward, the chief reporters and inspectors should
-also be each accompanied by two Ustuwars and
-two Shudahbands. <dfn>Dustoor</dfn>, or prime minister,
-means the person to whose department the public
-revenue is attached: the copies of the registers of
-all the vizirs should be regularly kept at the seat
-<a name="Page_156" id="Page_156"></a><span class="pageno">Pg 156</span>
-of government, as well as the papers of the Shudahbands.</p>
-
-<p>The king also requires military commanders, in
-order that they may keep the soldiers in due discipline.
-The first dignity consists of the chiefs of a
-hundred thousand cavalry; the second, of the commanders
-of thousands; the third, of the commanders
-of hundreds; the fourth, of the rulers over tens;
-and the fifth, of those accompanied by two, three,
-four, or five persons. Thus in this assemblage every
-ten persons have an officer and every hundred a
-Sipahdar, called in the popular language of Hindustan
-<span class="trans">Bakhshi</span>, “pay-master,” in that of Iran, <span class="trans">Lashkar
-Navîs</span>, or “army-registrar,” and in Arabic, <span class="trans">Ariz</span>,
-or “notary:” a similar arrangement must be observed
-in the infantry. In like manner, when the
-military in regular succession are in attendance on
-the king, there is at court a <dfn>Bárnîgárî</dfn>, or “registrar,”
-to set down those who are absent as well
-as those present; in the popular language of India
-this officer is styled <dfn>Chauki Navîs</dfn>, or “register
-keeper;” they are accompanied by a <dfn>Shudahband</dfn>,
-an <dfn>Ustuwar</dfn>, and sentinels, so that they may not go
-to their homes nor give way to sleep until their
-period of duty is terminated: there are also different
-sentinels for day and night. It is also so arranged
-that there should be always four persons together
-on each watch, two of whom may indulge in sleep
-<a name="Page_157" id="Page_157"></a><span class="pageno">Pg 157</span>
-whilst the other two remain awake. In every city
-where the king is present there ought to be a <span class="title">Shudahband</span>,
-to report to the king whatever occurs in
-the city: the same rule should be observed in the
-other cities also: this functionary they call, in India,
-<dfn>Wakia-Navis</dfn>, “news-writer.” There should also
-be a <dfn>Shahnah</dfn>, or “intendant of police,” styled <dfn>Farhang-i-roz</dfn>,
-“registrar of the day,” who is to conduct
-all affairs with due prudence, and not suffer
-people to inflict injury on each other. He is to have
-two <span class="title">Shudahbands</span> and an <dfn>Ustuwar</dfn> or “confidential
-secretary.” In like manner, among the troops of
-the great nobles there must be two <span class="title">Shudahbands</span>;
-and in all provinces a <dfn>Shahrdar</dfn>, or governor; and
-in every city a <dfn>Bud-andoz</dfn>, or collector-general, a
-<dfn>Sipah-dar</dfn>, that is a Bakhshi, and an intendant of
-police, or <dfn>Shahnah</dfn>; it is to be noted that among the
-Yezdánían, a <span class="title">Kázî</span> and <span class="title">Shuhnah</span>
-were the same, as the
-people practised no oppression towards each other.
-The <span class="title">Shudahband</span>, the <span class="title">Návand</span>
-(writer), and the <span class="title">Rávand</span>
-(courier), or those who conveyed intelligence to
-the king, had many spies set over them secretly by
-his majesty, and all those officers wrote him an
-account of whatever occurred in the city. If the
-<span class="title">Sipahdars</span> did not give the men their just dues,
-these officers called them to account: also if a
-superior noble acted in a similar manner towards
-his inferiors, they instituted an inquiry into his
-<a name="Page_158" id="Page_158"></a><span class="pageno">Pg 158</span>
-conduct: they also took note of the spies; so
-that if any secret agent made himself known as
-such, he was immediately dismissed. If any one
-kept the due of the soldier or of the cultivator, in
-the name of the king, and did not account for it,
-they inflicted chastisement on him. The officers
-were obliged to delineate the features of every one
-employed in the cavalry or infantry, and also to furnish
-a representation of his horse, and to give the
-men their regular pay with punctuality. Previous
-to the Gilsháhian dynasty, no one ever branded the
-king’s horses, as this was regarded as an act of
-cruelty towards the animal: most of the soldiers
-also were furnished with horses by the king, as the
-sovereigns of Ajem had many studs. On the death
-of a horse, the testimony of the collectors and inspectors
-was requisite. Every soldier who received not
-a horse from the king, brought his own with him:
-they also took one out of twenty from the Rayas.
-However, under the Sassanian princes, the Rayas
-requested “to take from them one out of ten:” and
-as this proposition was accepted, it was therefore
-called <dfn>Baj-i-hamdastani</dfn>, or voluntary contribution,
-as having been settled by the consent of the Rayas.</p>
-
-<p>The Omras and the great of the kingdom, near
-and far, had not the power to put a guilty man to
-death; but when the <dfn>Shadahband</dfn>, “recorder,”
-brought a case before the king, his majesty acted
-<a name="Page_159" id="Page_159"></a><span class="pageno">Pg 159</span>
-according to the prescriptions of the <span class="title">Ferhang-abad</span>,
-unless in the case of executing a dangerous rebel,
-when, from sparing him until receiving the king’s
-will, a great evil would arise to the country.</p>
-
-<p>They laid down this royal ordinance: that if the
-king sent even a single person, he was to bring back
-the head of the commander of a hundred thousand;
-nay, that person never turned aside from the punishment.
-For example, when such a commander
-in the time of Shah <span class="person">Máhbúl</span> had put an innocent man
-to death, the prince sent a person who was to behead
-the criminal on a day on which the nobles were
-all assembled: and of this there are innumerable
-examples. Also in the time of Shah <span class="person">Faridún</span>, the
-son of <span class="person">Abtin</span>, the son of <span class="person">Farshad</span>,
-the son of <span class="person">Shá-î
-Gilîv</span>, a general named <span class="person">Máhlád</span> was governor of
-<span class="place">Khorosan</span>: and he having put to death one of the
-village chiefs, the Shudahbands reported to the king
-all the public and private details of the fact, on
-receiving which the king thus wrote to Máhlád:
-“Thou hast acted contrary to the Farhang Abad.”
-When Mahlád had perused the king’s letter, he
-assembled the chief men of the province, and sending
-for the village chieftain’s son, put a sword in his
-hand that he might cut off his head: the son replied:
-“I consent to pass over my father’s blood.”
-Máhlád, however, would not agree to this, and insisted
-so earnestly, that the young man cut off his
-<a name="Page_160" id="Page_160"></a><span class="pageno">Pg 160</span>
-head, which was sent to the court. The king greatly
-commended this conduct, and according to his usual
-practice conferred Máhlád’s office on his son. In
-the same manner, the Moghúls submitted implicitly
-to the commands of the Lord strengthened by the
-Almighty, that is, to <span class="person">Jenghiz
-Khan</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_358" id="fnanchor_358"></a><a href="#footnote_358" class="fnanchor">[358]</a></span>
-and the tribes
-of <span class="place">Kazl-Básh</span><span class="lock"><a name="fnanchor_359" id="fnanchor_359"></a><a href="#footnote_359" class="fnanchor">[359]</a></span>
-were equally obedient to <span class="person">Ismail Safavi</span>
-during his reign. But the kings of Ajem were averse
-to the infliction of capital punishments, so that until
-a criminal had been declared deserving of death,
-according to the Abádían code, the order for his
-execution was not issued.</p>
-
-<p>The kings and chieftains of Iran never addressed
-harsh language to any one; but whenever a person
-deserved chastisement or death, they summoned the
-<dfn>Farhangdar</dfn>, or “judge,” and the <dfn>Dad-sitani</dfn>, or
-“mufti;” on which, whatever the code of <span class="title">Farhang-abad</span>
-enjoined in the case, whether beating with
-rods or confinement, was carried into effect: but
-the beating and imprisonment were never executed
-<a name="Page_161" id="Page_161"></a><span class="pageno">Pg 161</span>
-by low persons. Whatever intelligence was communicated
-by spies was submitted to a careful examination,
-in which they took great pains; and that
-unless reports made by two or more spies coincided,
-they carried nothing into execution. The princes
-and young nobles, like all others, began by personal
-attendance on the king: for example, the routine of
-<dfn>Hash-o-bash</dfn>, or “presence and absence” at court,
-was enjoined them in rotation, that they might better
-understand the state of humbler individuals: they
-even attended on foot, that they might more easily
-conceive the toils of the foot-soldier.</p>
-
-<p><span class="person">Bahzad</span> the Yasanian, in one of his marches having
-proceeded a short distance, alighted from his
-horse,<span class="lock"><a name="fnanchor_360" id="fnanchor_360"></a><a href="#footnote_360" class="fnanchor">[360]</a></span>
-on which a distinguished noble, named <span class="person">Naubar</span>, thus
-remarked: “On a march it is not proper to remain
-satisfied with so short a journey.” On this, <span class="person">Bahzad</span>
-Shah, leaving the army in that place, said to the
-commander <span class="person">Naubar</span>, “Let us two make a short
-excursion.” He himself mounted on horseback,
-and obliged the other to advance on foot. They
-thus traversed mountain and plain, until <span class="person">Naubar</span>
-became overpowered by fatigue, on which <span class="person">Bahzad</span>
-said: “Exert thyself, for our halting place is near;”
-but he having replied, “I am no longer able to
-move,” the king rejoined; “O oppressor! as
-<a name="Page_162" id="Page_162"></a><span class="pageno">Pg 162</span>
-thou art no longer able to proceed, dost thou not
-perceive that those who are on foot experience
-similar distress from performing too long a
-march?”</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thou, who feelest not for the distress of others,</div>
- <div class="i0">Meritest not to be called by the name of man.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The military, in proportion to their respective
-ranks, had assigned to them costly dresses, vigorous
-steeds with trappings and saddles inlaid with precious
-stones, equipments, some of solid gold and silver,
-and others plated with gold or silver, and helmets.
-The distinguished men were equally remote
-from parsimony and profuseness. The nobles of
-Ajem wore a crown worth a hundred thousand
-dinars of gold: the regal diadem being appropriated
-to the king. All the great Amirs wore helmets and
-zones of gold; they also had trappings and sandals
-of the same. When the soldiers set out on an expedition,
-they took with them arms of every description,
-a flag and a poignard;<span class="lock"><a name="fnanchor_361" id="fnanchor_361"></a><a href="#footnote_361" class="fnanchor">[361]</a></span>
-they were habituated
-to privations, and entered on long expeditions with
-scanty supplies: they were never confined within
-the enclosure of tents and pavilions, but braved alike
-the extremes of heat and cold. In the day of battle,
-as long as the king or his lieutenant stood at his
-post, if any one turned his back on the foe, no person
-<a name="Page_163" id="Page_163"></a><span class="pageno">Pg 163</span>
-would join him in eating or drinking, or contract
-alliance with him, except those who like himself
-had consigned their persons to infamy and
-degradation. Lunatics, buffoons, and depraved characters
-found no access to the king or chieftains.</p>
-
-<p>On the death of a person who had been raised to
-dignity, his post was conferred on his son, or some
-one of his legitimate connections adequate to its duties;
-thus no innocent person was ever deprived of
-office, so that their noble families continued from
-the time of <span class="person">Sháî Kilîv</span> to that of
-<span class="person">Sháî Mahbul</span>. When
-king <span class="person">Khusró</span>, the son of
-<span class="person">Faridún</span>, the son of <span class="person">Abtin</span>,
-the son of <span class="person">Forzad</span>, the son of
-<span class="person">Shái Kiliv</span>, had sent
-<span class="person">Gurgin</span><span class="lock"><a name="fnanchor_362" id="fnanchor_362"></a><a href="#footnote_362" class="fnanchor">[362]</a></span>
-the son of <span class="person">Lás</span> to a certain post, that dignity
-remained in his family more than a thousand
-years; and when, in the reign of the resplendent
-sovereign, king <span class="person">Ardeshir</span>, <span class="person">Madhur</span> the descendant of
-Gurgin had become a lunatic, the king confined him
-to his house, and promoted his son <span class="person">Mábzád</span> to the
-government; and similar to this was the system of
-Shah <span class="person">Ismail Safavi</span>. But if an Amir’s son were
-unfit for governing, he was dismissed from office,
-and had a suitable pension assigned him. Nay, animals,
-<a name="Page_164" id="Page_164"></a><span class="pageno">Pg 164</span>
-such as the cow, ass, and horse, which were
-made to labor when young, were maintained by
-their masters in a state of ease when they grew old;
-the quantity of burden which each animal was to
-carry was defined, and whoever exceeded that limit
-received due chastisement. In like manner, when any
-of the infantry or cavalry grew feeble, infirm, or old,
-although he might not have performed effective service,
-they appointed his son to succeed him; and if
-the latter was not yet of mature age, they settled on
-him a daily allowance from the royal treasury. But
-if he had no son, they assigned him during his life
-such an allowance as would keep him from distress,
-which allowance was continued after his decease
-to his wife, daughter, or other survivors.
-Whatever constitutes the duty of a parent was all
-performed by the king; if, in the day of battle, a
-soldier’s horse fell, they bestowed on him a better
-and finer one. It has already been said that most
-of the cavalry horses were supplied by the king,
-and the military were at no expense save that of
-forage. If a soldier fell in battle, they appointed the
-son with great distinction to his father’s post, and
-also conferred many favors on his surviving family;
-they also greatly exerted themselves in teaching
-them the duties of their class, and in guarding their
-domestic honor inviolate: as, in reality, the king is
-the father, and the kingdom the common mother.
-<a name="Page_165" id="Page_165"></a><span class="pageno">Pg 165</span>
-In like manner, when a soldier was wounded, he
-received the greatest attentions. Similar notice was
-taken of workers in gold and of merchants who had
-failed and become impoverished, their children being
-adopted by the government: so that, within the
-circuit of their dominions, there was not found a
-single destitute person. The Sardár of each city
-took cognizance of every stranger who entered it:
-in the same way, all friendless travellers were received
-into the royal hospital, where physicians gave
-themselves up to the curing of the sick: in these
-there were also Shudahbands to take care that none
-of those employed should be backward in their respective
-offices. The blind, the paralytic, the feeble,
-and destitute were admitted into the royal hospital,
-where they passed their time free from anxiety.
-Now the royal <span class="title">Bîmárastán</span>, or hospital was a place
-in which they gave a daily allowance to the feeble
-and indigent: thus there were no religious mendicants
-or beggars in their dominions; whoever wished,
-embraced a Durvesh’s life and practised religious
-austerities in a monastery, a place adapted for every
-description of pious mortifications: a slothful person,
-or one of ill repute, was not permitted to become
-a Durvesh, lest he might do it for the purpose of
-indulging in food and sleep: to such a character
-they enjoined the religious exercises suitable to a
-Durvesh, which, if he performed with zeal, it was
-<a name="Page_166" id="Page_166"></a><span class="pageno">Pg 166</span>
-all well; but, otherwise, he was obliged to follow
-his inclinations in some other place.</p>
-
-<p>The king had also confidential courtiers, well
-skilled in the histories of the righteous men of olden
-time, which they recited to his majesty. There was
-also an abundance of astrologers and physicians, so
-that, both in the capital and in the provinces, one of
-each, agreeably to the royal order, should attend on
-every governor; and their number was such in every
-city, that men might consult them on the favorable
-and unfavorable moments for every undertaking.</p>
-
-<p>In every city was a royal hospital, in which were
-stationed physicians appointed by the king; there
-were separate hospitals for women, where they were
-attended by skilful female physicians, so that the
-hospitals for men and women were quite distinct.
-In addition to all this, the king stands in need of
-wise <dfn>Farhangs</dfn>, “judges,” well versed in the decisions
-of law and the articles of faith, so that, aided
-by the royal influence and power, they may restrain
-men from evil deeds, and deliver the institutes of
-Farhang, “the true faith,” to
-them.<span class="lock"><a name="fnanchor_363" id="fnanchor_363"></a><a href="#footnote_363" class="fnanchor">[363]</a></span>
-The king
-also requires writers to be always in his presence.
-<a name="Page_167" id="Page_167"></a><span class="pageno">Pg 167</span>
-A great Mobed must be acquainted with all sciences;
-a confidential courtier, conversant with the narratives
-and histories of kings; a physician, profound in
-medical science; an astrologer in his calculations of
-the stars; an accountant, accurate in his accounts;
-and a <dfn>Farhangí</dfn>, or lawyer, well versed in points of
-law: moreover, the study of that portion of the
-code contained in the <span class="title">Páiman-i-Farhang</span>, or in the
-“covenant of the Farhang,” is incumbent on all,
-both soldiers, Rayas, and those who practise the mechanic
-arts, and on other people. In like manner,
-persons of one rank were not wont to intermeddle
-with the pursuits of another: for example, that a
-soldier should engage in commerce, or a merchant
-in the military profession: on the contrary, the two
-employments should not be confounded, so that one
-should at the same time be a military man and a
-servant, or in any employment; and having become
-a commander, should again take up the trade.</p>
-
-<p>They also permitted in every city such a number
-of artificers, conductors of amusements, merchants,
-and soldiers as was strictly necessary; to the remainder,
-or surplus, they assigned agricultural occupations;
-so that, although many people may know
-these arts, yet no more than is required may be occupied
-with them, but apply themselves wholly to the
-cultivation of the soil. If any officer made even a
-trifling addition to the import on any business which
-<a name="Page_168" id="Page_168"></a><span class="pageno">Pg 168</span>
-brought in a revenue to the king, so far from its
-being acceptable, they, on the contrary, ordered that
-ill-disposed person to be severely punished.</p>
-
-<p>The king gave audience every day: but on one
-day of the week in particular, he acted as <dfn>Dádsitán</dfn>,
-or “Mufti,” when every person who was wronged
-had access to the sovereign; also, once a year, he
-gave a general audience, when everyone who pleased
-came into his presence; on this occasion, the king
-sat down at table with the Ráyás, who represented
-to him, without the intervention of another, whatever
-they thought proper.</p>
-
-<p>The sovereign had two places of audience; one
-the <dfn>Rózistán</dfn>, or “day-station,” in which he was
-seated on an elevated seat; which place they also
-called the <dfn>Tábsár</dfn>, or “place of splendor;” around
-which the nobles and champions stood in their
-respective ranks; the other was the <dfn>Shabistán</dfn>, or
-“night station,” which had also an elevation, on
-which the king took his seat. Men of distinction
-stood on the outside; those of royal dignity were at
-the door; and next the king was a company standing
-with weapons of war in their hands. Every one,
-indiscriminately, had not the privilege of laying his
-hand on the royal feet; some only kissed the slipper
-and walked around it; others, the sleeve of the royal
-mantle which fell on the throne: that person must
-be in high favor at court who was permitted to kiss
-<a name="Page_169" id="Page_169"></a><span class="pageno">Pg 169</span>
-the king’s feet, or the throne, or perform a circuit
-around it.</p>
-
-<p>As a brief account has been given of the exterior
-place of reception, and of the <dfn>Rózistán</dfn>, or “day
-station,” we now proceed to write a few particulars
-concerning the interior place of reception, or
-the secret night station, or the <dfn>Harem</dfn>, which is also
-called the “golden musk-perfumed pavilion.” In
-the code of <span class="title">Azar Húshang</span>,
-or <span class="title">Máhábád</span>, it has been
-thus laid down: whatever be the number of the
-king’s women, there must be one superior in dignity
-to all the rest: her they style “the Great Lady;”
-but she possessed not such absolute power that the
-right of loosing or binding, inflicting the bastinado,
-or putting to death within the night station should
-be conferred on her: or that she could put to death
-whomsoever she pleased without the king’s consent,
-a power quite opposed to law.</p>
-
-<p>The <span class="title">Shudahbands</span> also report to the royal presence
-all the transactions of the Great Princess and of the
-night station, just as they transmit accounts of those
-persons who live out of its precincts. If the king’s
-mother be alive, the supremacy is of course vested
-in her, and not in the Great Princess. <dfn>Salárbárs</dfn>,
-or “ushers with silver maces,” <dfn>Jádárs</dfn>, or “superintendants
-of police,” <dfn>Gáhnumás</dfn> or <dfn>Shudahbands</dfn>,
-astrologers and such like professions, were also
-met with in the interior residence.</p>
-
-<p><a name="Page_170" id="Page_170"></a><span class="pageno">Pg 170</span>
-Of these women and princesses not one had the
-smallest degree of authority over the rest of their
-sex who lived outside of the precincts, nor did they
-possess the power of issuing any order whatever; nay
-they seldom made mention of them in the royal <span class="title">Rozistan</span>;
-neither were they called by any fixed title; nor,
-without urgent necessity, did they ride out in public.</p>
-
-<p>The king also, on visiting the interior apartment,
-is not wont to remain long with the women; nor
-do they ever entertain any wishes which have not
-reference to themselves; such as the mode of speaking
-when enjoining an officer to perform some service,
-or increasing the dignity of the great warriors.
-The same system was followed by every Amir in his
-own house; but in the dwelling of every Amir, whether
-near or remote, there was an aged matron or
-<dfn>Atuni</dfn>, deputed on the king’s part, with the office of
-Shudahband, to report the exact state of affairs to
-the Great Princess, or to send from a distance a
-written report for being brought before the king.</p>
-
-<p>To the king’s Harem, or to that of an Amir, no
-males had access, except boys not come to maturity,
-or eunuchs; but criminals only were qualified
-for the latter class, who were never after admitted
-to any confidential intimacy; and no individual in
-their empire was allowed from motives of gain to
-have recourse to that operation.<span class="lock"><a name="fnanchor_364" id="fnanchor_364"></a><a href="#footnote_364" class="fnanchor">[364]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_171" id="Page_171"></a><span class="pageno">Pg 171</span>
-Every year, on certain occasions, on some great
-festivals, the wives of the Amirs waited on the Great
-Princess, and the women of the city came to the
-general levee; but the king never saw these women,
-as on such days he did not enter the musk-perfumed
-pavilion, but departed to some other place, so that
-his eyes might not fall on a strange female. The
-motives of the ladies’ visit to the king was this:
-that if any were oppressed by their husbands, it
-might be reported to the king, who after proper
-investigation was to enjoin the punishment awarded
-by the court of justice.</p>
-
-<p>The great king partook not of reason-subduing
-strong drinks, as he was a guardian, and as
-such should not be in a state of helplessness; on
-which account not one of those kings who were
-styled guardians ever polluted his lips with wine or
-other intoxicating beverage before the Gilshaiyan
-dynasty. The cup-bearers of the king’s sons and
-other nobles were always females, and these were
-<a name="Page_172" id="Page_172"></a><span class="pageno">Pg 172</span>
-called <dfn>Bádeks</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_365" id="fnanchor_365"></a><a href="#footnote_365" class="fnanchor">[365]</a></span>
-no beardless males were admitted
-to the feast: even eunuchs were excluded from the
-banquets of the Gilshaiyan princes, and they were
-waited on by beardless youths under ten years of
-age; and at the time of taking wine even they were
-not allowed to be present. The ancients, or those
-previous to the Gilshaiyan dynasty, had appointed
-seasons for drinking wine, which occurred when
-the physicians prescribed it for the removal of some
-infirmity, on which occasions they conformed to the
-above-mentioned rules. If any one, and the king in
-particular, labored under a malady the cure of which
-could only be effected by wine, and the invalid
-should be altogether reluctant to the drinking of it,
-in that case, as the cure was confined to the use of
-wine, the patient was obliged to comply with the
-prescription: for things forbidden under other circumstances,
-become lawful when taken for medicinal
-purposes: but with this reservation, that no
-injury should accrue to any innoxious animal.</p>
-
-<p>Along the roads frequented by travellers in this
-realm, there were many caravansaries, between
-every two of which were posted sentinels, so that
-the voice of a person reached from one to the next.
-In every halting-place was a <dfn>Shudahband</dfn>, a physician,
-and a <dfn>Tîmárî</dfn>; and the inns were also constructed
-<a name="Page_173" id="Page_173"></a><span class="pageno">Pg 173</span>
-near each other. Now a <span class="title">Tîmárî</span> is one appointed
-by the king to protect the helpless, such as persons
-of tender years and the infirm. Aged women brought
-out from the Haram all the requisite supplies (for
-these establishments), which they transferred to
-aged men, by whom they were conveyed to the
-attendants.</p>
-
-<p>The soldiers’ wives were not without employment,
-such as spinning, sewing, and in various
-works, the making of house-furniture, riding, and
-in the management of the bow they were as able as
-men; they were all formed by discipline and inured
-to toil.</p>
-
-<p>It is evident to all the world that, notwithstanding
-the extent of their realms was so exceedingly great
-and spacious, yet in consequence of these arrangements,
-the kings were necessarily informed of every
-event which occurred: in addition to what has been
-stated, pursuant to decrees influential as those of
-Heaven, villages were erected at every stage and
-halting-place, at each of which the king’s horses
-were picketted, and men appointed whom they called
-<dfn>Ravand</dfn>, or “couriers.” When the <span class="title">Shudahband</span> day
-by day delivered the report of whatever had occurred
-into the hand of a courier, the one near the
-city delivered it into the custody of another, and so
-on, from the couriers of the stage to those of the
-villages, until the report reached the capital. The
-<a name="Page_174" id="Page_174"></a><span class="pageno">Pg 174</span>
-king observed the same system in corresponding
-with the Umras; at one time appointing an individual
-who was with great caution to communicate
-the royal despatches without entrusting them into
-the hands of another; a courier of this description
-mounted at every stage the king’s post-horses which
-were picketted at the different halting-places until
-he completed his object: this description of courier
-they call <dfn>Nuwand</dfn>; the Umras also despatched <span class="title">Nuwands</span>
-to the king’s court; but the couriers belonging
-to royalty or the nobility were not empowered to
-seize any individual’s horse, or practise oppression,
-as they would in that case meet with due retaliation:
-there were besides, at the different villages, persons
-stationed as guards, who were liable to be called to
-account if a traveller suffered oppressive treatment
-from any quarter. <span class="title">Shadahbands</span> also were there.
-<span class="person">Azar Húsháng</span>, that is, <span class="title">Máhábád</span>, thus enjoined:
-“Let there be no exactions practised towards the
-Rayas: let him afford what he well can, and nothing
-more;” they therefore only took such an
-amount as maintained both soldiers and rayas in
-tranquillity.</p>
-
-<p>All the king’s devoted servants entertained this
-belief, that the performance of whatever was agreeable
-to the king was attended with advantage in both
-worlds; also that the royal command was the interpretation
-of the word of God, and that it was highly
-<a name="Page_175" id="Page_175"></a><span class="pageno">Pg 175</span>
-praiseworthy to meet death in the path of obedience
-to the Great King: nay, they accounted death, with
-the prospect of royal approbation, which is the bestower
-of paradise, as far superior to life; but he
-must be a king who acts in conformity with the
-<dfn>Paiman-i-Farhang</dfn>, or “excellent code.” In short,
-the system of inquiry was such, that the inspectors
-used to question the soldiers, whether they were
-satisfied or not with their chief.</p>
-
-<p>With respect to keeping guard, it was thus settled;
-that out of the four persons acting in concert
-with each other, two went to sleep and the other
-two stood up armed; again, when the sleepers arose
-the others went to rest; and on the expiration of
-the night, other troops came to keep watch: the
-night sentinels, however, did not depart but by
-order of their officer. These inspected the men
-three times during the night. In that manner each
-person had, every week, one day’s watch: and
-when they retired from keeping guard, proclamation
-was made to this purport by the king’s command:
-“If any have cause of complaint against their inspector
-or chief, let them not keep it concealed.”</p>
-
-<p>In like manner every month the inspectors, whether
-near or remote, looked into the state of the
-military; if they found any individual, without sufficient
-cause, deficient in the requisites for service,
-they ordered him to be punished, unless he adduced
-<a name="Page_176" id="Page_176"></a><span class="pageno">Pg 176</span>
-a satisfactory excuse and testimony; in which case
-they accepted his reasons: and if they proceeded
-from overpowering necessity, they had regard
-to it.</p>
-
-<p>To whomsover they had assigned land, <span class="title">Jaghir</span> or
-<span class="title">Mukásá</span>, they gave daily or monthly pay with the
-greatest punctuality, never permitting any deficiency
-to occur.</p>
-
-<p>If any were deficient in the performance of duty,
-for example, being absent one watch without sufficient
-cause, besides inflicting the due punishment,
-they deducted the pay of that watch, but not of the
-whole day. When, for some good reason, he applied
-for a furlough, he obtained it.</p>
-
-<p>The prime minister was obliged to institute an
-inquiry into any affair of which he got the necessary
-information. The <dfn>Rais sufid</dfn>, “chieftain,” must
-produce a Khushnúdí namah, or “a certificate,”
-purporting that he had given the due to his people,
-and that they were satisfied with him; also that
-whatever revenue had been received was delivered
-over to the inspector, in the presence of the Anim
-and Shudahband: the inspectors also produced, in
-the royal presence, certificates stating that they had
-practised no oppression towards the military: and
-although the spies made a report of all particulars
-every week, still the king inquired besides of the
-soldiers, as to the truth of this approbation.</p>
-
-<p><a name="Page_177" id="Page_177"></a><span class="pageno">Pg 177</span>
-The Yazdaníans never attempted a thing mentioned
-with abhorrence in the Farhang code, in which
-every fault had its fixed punishment. When any
-one was convicted of a crime, the king’s near attendants
-never made intercession for him: for example,
-pursuant to this code, and by the king’s command,
-the son inflicted punishment on the father, and the
-father on his son, so that even princes of the blood
-had not the power of breaking this law; if they were
-guilty of injustice, the kings themselves inflicted the
-allotted punishment: for example, <span class="person">Jai Alád</span> had a
-son called <span class="person">Húdah</span>, whom he himself beheaded for
-having put to death the son of a villager. The king’s
-devoted servants raised themselves to distinction by
-their excellence and exertions to obtain praise and
-titles: whoever swore falsely by the royal family
-was expelled from all intercourse with them.</p>
-
-<p>There were peculiar places assigned for the combat
-of elephants, lions, and other wild beasts, the
-backs and sides of which places were so elevated, that
-people might behold from every part, without the
-possibility of sustaining injury from the elephants
-and other wild animals: the king being all the while
-seated on a lofty throne. They never created embarrassments
-in bazars or populous places with furious
-elephants or fierce lions, but kept them in remote
-situations and secure places such as before-mentioned,
-from whence they could easily remove them.
-<a name="Page_178" id="Page_178"></a><span class="pageno">Pg 178</span>
-It is recorded that, in the time of Shírzád Shah, the
-Yassánian, an elephant having broken out of the
-place where he was tied up, killed some one; on
-which the king, in retaliation for the deed, put the
-elephant to death, and also inflicted capital punishment
-on the elephant-keepers and the door-keepers
-of the elephant-stables, who had left the door open.
-The king never listened to tales of fiction, but solely
-to true statements: the military and the rayas also
-never averted their necks from executing the king’s
-commands: and if a traveller invoked the king’s
-name and entered into any house, the inmates not
-only washed his feet, but even drank the water in
-which they performed the operation, as a sovereign
-remedy, and sedulously showed all due attentions to
-their guest.</p>
-
-<p>On the day of battle, the soldiers were drawn up
-in right, centre, and left columns, an arrangement
-which they never violated in any engagement: as
-when once dissolved, the restoration of that combined
-order would be impossible: when the troops
-had been arrayed in this manner, they gave the
-enemy battle; and in proportion to the necessity,
-the bazar, or “market” of assistance followed
-them: even after victory they observed the same
-arrangement.</p>
-
-<p>On the day of triumph, when the enemy fled and
-the foe dispersed, the entire army did not give themselves
-<a name="Page_179" id="Page_179"></a><span class="pageno">Pg 179</span>
-up to plunder; but the king appointed for the
-service a certain detachment, accompanied by <dfn>Shudahbands</dfn>
-and <dfn>Binandahs</dfn>, or inspectors and supervisors,
-whilst the rest of the army remained prepared
-for battle and ready to renew the engagement;
-not one of them raising the dust of plunder or departing
-to their homes, lest the enemy, on discovering
-their dispersion in pursuit of plunder, might
-return and gain the victory. When they had made
-themselves masters of the spoil, the king ordered
-them to set apart the choicest portion for the indigent
-and the erection of religious foundations: he
-next distributed an ample share to the men proportioned
-to their exertions; after which he gave each
-of his courtiers a portion; and he lastly conferred a
-suitable portion on the great officers; but no part of
-this division entered into the account of the allowances
-settled on the military class: last of all, the king
-drew the pen of approbation over whatever was
-worthy of the royal majesty. Some of the ancient
-kings and all the princes of the remote ages, far from
-taking any part of the spoil to their own share, even
-made good every injury which happened to the army
-in executing the royal orders, as the loss of horses
-and such like.</p>
-
-<p>After the victory, they never oppressed the helpless,
-the indigent, merchants, travellers, or the
-generality of the inhabitants, and the Rayas. Those
-<a name="Page_180" id="Page_180"></a><span class="pageno">Pg 180</span>
-who were guilty of such acts were, after conviction,
-punished. They divided among them whatever the
-enemy had in their flight left on the field of battle:
-but whatever in the different realms belonged to the
-conquered prince and his near connexions, they
-submitted to the royal pleasure. They never slew
-or offered violence to the person who threw down
-his arms and asked for quarter.</p>
-
-<p>This class of the obedient followers of the <span class="title">Azar
-Hushang</span> code were styled <dfn>Farishtah</dfn>, “angelic;”
-<dfn>Surúsh</dfn>, “seraphic;” <dfn>Farishtah manish</dfn>, “angel-hearted;”
-<dfn>Surúsh manish</dfn>, “seraph-hearted;”
-<dfn>Sipásí</dfn>, “adorers;” <dfn>Sahí dín</dfn>, “upright in faith;”
-and <dfn>Zanádil</dfn>, “the benevolent;” opposed to whom
-are the <dfn>Ahriman</dfn>, the <dfn>Dîvs</dfn>, and the <dfn>Tunádil</dfn>, or
-“fierce demons.”</p>
-
-<p>The Divs are of two kinds; the one class subject
-to the king of the angels, who, through fear of that
-prince, have been compelled to desist from injuring
-animated beings; the second kind consists of Dîvs
-in the realms of other kings, who break through the
-covenants of the law, and slay animals: these in
-truth are no other than wolves, tigers, scorpions,
-and serpents.</p>
-
-<p>They record that in the time of <span class="person">Ardeshír</span>, the son
-of <span class="person">Azád</span>, the son of <span class="person">Babegán</span>,
-the son of <span class="person">Nushirván</span>,
-there was a Jaiyanian champion by name <span class="person">Farhád</span>,
-the son of <span class="person">Alád</span>, who were both ranked among the
-<a name="Page_181" id="Page_181"></a><span class="pageno">Pg 181</span>
-distinguished leaders: Alád, when in a state of intoxication,
-having slain a sheep with his sword, his
-son Farhád, on ascertaining this, made him pass
-under the sharp-edged scimitar; the people held him
-in detestation, and said: “Thou shouldst have sent
-thy father to the king.” He replied, “My father
-had committed two criminal actions; the first, in
-taking so much wine as to lose his senses; the
-second in destroying a sheep. Although it would
-have been proper to send him to the king, I
-could not suffer any delay to intervene in punishing
-his crimes: at present I confess myself guilty
-of transgressing the Abadián code, for not submitting
-the details of this affair to the king.” He
-then ordered himself to be put in chains, and
-brought in that state before the king: but his majesty
-drew the pen of forgiveness over his crime, and elevated
-the apex of his dignity.</p>
-
-<p>Moreover it was necessary to drink wine in a
-secret place, as they inflicted due punishment on
-whoever was found intoxicated in the public bazar.
-In truth, permission to drink wine was only given
-in cases of malady, as from the time of the very
-ancient sovereigns of the Mahabad dynasty, until
-that of <span class="person">Yássán Ajam</span>, no person partook of wine or
-strong drinks, except the invalids who were ordered
-by the physicians to have recourse to them; and
-even they partook of them according to the established
-<a name="Page_182" id="Page_182"></a><span class="pageno">Pg 182</span>
-rules: but among the ancient kings, <span class="decoration">i. e.</span>
-from Kaiomars’ to Yezdagird, they at first indulged
-secretly in wine for the purpose of sensual enjoyment,
-under color of conforming to medical ordinances.
-At last matters terminated in this, that
-wine was openly produced at the banquets, and the
-champions in attendance on the king partook of it;
-but it was not permitted to be drunk openly in the
-bazars or streets.</p>
-
-<p>The king gave audience every day, being seated on
-an elevation, that is a <dfn>Tábsár</dfn>, or elevated window:
-in the same manner he took his seat in the <dfn>Roz-Gáh</dfn>,
-which is a place where, on his rising from the <span class="trans">Tábsár</span>,
-he seated himself on a throne: on which occasion
-the nobles in attendance were drawn out in
-their proper gradations: note, that by giving audience
-is meant, turning his attention to the concerns
-of mankind. Every decree issued by the king from
-the <span class="trans">rozistán</span> or <span class="trans">shabistán</span>
-of the interior or exterior,
-was transcribed by the Shudahband and again submitted
-to the royal presence, and when its promulgation
-was ratified, it was laid before his majesty a
-second time.</p>
-
-<p>Whenever a traveller entered a caravanserai or
-city, the secretaries of the place, in the presence of
-witnesses and notaries, made out a statement of his
-wealth and effects, which they gave him; and the
-same at the time of sale; so that if he should afterwards
-<a name="Page_183" id="Page_183"></a><span class="pageno">Pg 183</span>
-declare that his stock had been diminished or
-some part had been abstracted, they could ascertain
-its value and quantity: there was also a fixed price
-assigned to every commodity and article, and also a
-certain rate of profit prescribed to each vendor.</p>
-
-<p>The following was their mode of hunting: the
-army being drawn out in array, in right, centre, and
-left columns, the nobles and eminent warriors took
-their several posts according to rank, and during a
-period of forty or fifty days formed a circle around
-both mountains and plains. If the country abounded
-in wood, they formed the whole of it into well secured
-piles: the king then directed his steps towards
-that quarter, and his train by degrees drove in the
-game, keeping up a strict watch that no beast of
-prey should escape out of the circle: on this the
-king, his sons, and relations dispatched with arrows
-as many as they could; after this the king, surrounded
-by the most distinguished courtiers, sat on a throne
-placed on an eminence, formed of strong timbers so
-fastened together that no animal could get up there:
-the generals, and then the whole of the soldiery
-charged into the centre, so that not a trace remained
-of ferocious animals, that is, of lions and such noxious
-creatures: they next counted the numbers of
-the slain, and having piled them in one place, formed
-a hillock of their carcases. If they discovered a
-harmless animal amongst the slain, they ordered
-<a name="Page_184" id="Page_184"></a><span class="pageno">Pg 184</span>
-vengeance to be inflicted on its destroyer, and cast
-his body among those of the ferocious animals.</p>
-
-<p>They record that in the reign of Yássán, the son
-of Sháh Mahbúl, an elk had been slain by some
-tyrannically-inclined person, on beholding which
-the father of the insane criminal, with the ruthless
-sword, immediately dissevered his son’s head from
-his shoulders. Also in the reign of Núshirvan, the
-fortunate descendant from the <span class="title">Sháíyán</span> dynasty, at
-one time whilst in the pursuit of game, an arrow
-shot intentionally from the bow of a noble champion
-named <span class="person">Fartúsh</span>, wounded a deer so that it fell dead:
-his son, <span class="person">Ayín Túsh</span>, was perfectly horror-struck, and
-in retaliation with an arrow pinned his father’s body
-to that of the slaughtered deer; so that, in future,
-there should be no infringement of the Farhang law.</p>
-
-<p>As soon as a lofty mound had been formed of
-slaughtered noxious creatures, which either walk,
-fly, or graze, then by the king’s command a Mobid ascended
-the eminence and said: “Such is the recompense
-of all who slay harmless creatures; such the
-retribution which awaits the destroyers of animals
-free from crimes.” He then said to the harmless
-creatures: “The equitable king of kings, in order
-to destroy the noxious animals which cause you
-so many calamities, has come forward in his own
-precious person, and taken vengeance for the misdeeds
-of these wicked creatures: now depart in
-<a name="Page_185" id="Page_185"></a><span class="pageno">Pg 185</span>
-peace; behold the vengeance inflicted on your
-sanguinary foes; and commit no sin before the
-protector of your species.” They then left a
-road open for the innoxious animals to escape and
-hasten to their mountains and deserts. This kind
-of hunting they called <dfn>Shikár-i-dád</dfn> or <dfn>Dád-shikár</dfn>; i. e.:
-“the hunt of equity,” or “the equity-hunt.” The
-royal governors also in their respective provinces
-adopted a chase of the like description. Whenever
-the sovereign was of such a character as not to deviate
-from the Farhang code, if any person declined
-rendering allegiance to the prince chosen by him for
-his successor, that person was immediately destroyed
-by the people.</p>
-
-<p>In the reign of <span class="person">Sháh Gilív</span>, a champion having beheld
-in a vision, that the king had raised to the
-throne one of the princes who met not his approbation,
-immediately on awaking put himself to death.
-Sháh Gilív, on hearing this, said to the son of the
-deceased: “When a person is awake, rebellion is
-to be abhorred; but not in a state of sleep, as it is
-then involuntary.”</p>
-
-<p>Also in the reign of <span class="person">Bahman</span>, the son of Isfendiar,
-the son of <span class="person">Ardashír</span>, the son of
-<span class="person">Azad Shai</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_366" id="fnanchor_366"></a><a href="#footnote_366" class="fnanchor">[366]</a></span>
-one of the
-<a name="Page_186" id="Page_186"></a><span class="pageno">Pg 186</span>
-generals, <span class="person">Bahram</span> by name, governor of Khorasan,
-having made arrangements for revolt and rebellion,
-the soldiers on learning his designs put him to death,
-and offering up his flesh after the manner of the
-Moslem sacrifice, divided it and ate of it, saying,
-“He is a noxious animal.”</p>
-
-<p>In the same reign, a champion, by name <span class="person">Gilshásp</span>,
-saw in a trance that he had rebelled against Bahman:
-on relating the dream to his soldiers, they for
-answer drew forth their swords and shed his blood,
-saying: “Although there is no blame to be attached
-to the vision, yet he is the genius of evil for publishing
-it abroad.”</p>
-
-<p><span class="person">Ayín Shakíb</span>, a Móbed, who saw in a vision that he
-was uttering imprecations against <span class="person">Ardíshír</span>, the son
-of <span class="person">Babagán</span>, the son of <span class="person">Azád</span>
-the Jaiyánían, immediately
-on awaking cut out his tongue: such was their
-devotedness to their kings.</p>
-
-<p>They moreover say, in the case of every prince
-who was adorned with sound doctrine, good works,
-and noble descent; who promoted the interests of
-the military and the happiness of the Ráyás, and
-who never deviated from the covenant of the law;
-that when any one proved refractory to his commands,
-that person’s life and property were confiscated
-with justice. The kings made trials of their
-sons’ capacities, and conferred the royal dignity
-on whichever was found the most deserving; not
-<a name="Page_187" id="Page_187"></a><span class="pageno">Pg 187</span>
-making the one king whom they regarded with the
-greatest natural affection. They also said: “Sovereign
-power becomes not the monarch who transgresses
-this blessed law; neither should any
-prince give way to the disposition to deviate in the
-slightest degree from any of its covenants, lest
-from their esteeming one branch of the law as of
-no importance, they might regard the whole as of
-trifling obligation.” The adorable and almighty
-God so gave his aid to these praise-worthy sovereigns
-that they decked the bride of dominion with
-the ornaments of equity, benevolence, and impartial
-justice. Merchants, travellers, and scholars moved
-about in perfect security; during their reigns there
-existed no annoyance from the payment of tolls, customs,
-and other exactions; and in the caravanserais
-was neither rent nor hire.</p>
-
-<p>The kings had the covenants of the law transcribed,
-which they always kept near them, and had
-read over to them daily by some confidential courtier:
-on great festivals they were communicated to
-the military and the rayas, with strong injunctions
-to store them up in their recollection. The Umras
-also pursued the same system, and recited the law
-to their dependants. In like manner, the princesses
-of the <dfn>Shabistán</dfn>, “night-apartment,” observed the
-same rule.</p>
-
-<p>They moreover say that every prince who, through
-<a name="Page_188" id="Page_188"></a><span class="pageno">Pg 188</span>
-the suggestions of his own mind or of his minister’s,
-adopted any measures except in conformity to this
-law, bitterly repented of it.&mdash;<span class="person">Jai Alad</span> has said:
-“Whoever in the king’s presence utters a word contrary
-to the covenants of the law, or persuades
-him to do so; the king may rest assured that
-the object of that person is to throw the kingdom
-into confusion.”</p>
-
-<p>When the Yezdáníán princes and rulers gave audience,
-there lay before them a book, a scourge, and
-a sword; the book contained the covenants of the
-law; and every affair which was submitted to them
-being considered according to the view taken of it
-in the book, they then gave a decision.</p>
-
-<p>In the royal dynasty which preceded the Gilsháíán
-kings, there was no violation whatever of this code;
-but under later princes some disorder crept into
-its observance. They also say, that whenever they
-violated the commands, decrees, maxims, rules, and
-decisions of this covenant, they became associated
-with regret and repentance. Whenever a sovereign
-sustained any injury, it arose principally from inattention
-to this standard; and whenever a monarch
-lived in prosperity, it proceeded from his scrupulous
-observance of the most minute details of this code.
-The ancient sovereigns, that is, the <span class="title">Abádíán</span>,
-the <span class="title">Jaiyán</span>,
-the <span class="title">Shaiyán</span> and the <span class="title">Yassánían</span>,
-who are the most
-renowned of kings, never lost sight of the Farhang
-<a name="Page_189" id="Page_189"></a><span class="pageno">Pg 189</span>
-Abád, that is, they did every thing according to its
-dictates: this code they also called <dfn>Hirbud Sár</dfn>, or
-“sacerdotal purity.” During this period no enemy
-arose, and no foe obtained the supremacy; the military
-and the rayas enjoyed undisturbed repose.
-Amongst the <span class="title">Gilsháíyán</span> kings,
-<span class="person">Hushang</span>, <span class="person">Tahmúras</span>,
-<span class="person">Faridun</span>, <span class="person">Minuchahar</span>,
-<span class="person">Kaikobád</span>, <span class="person">Kaikhusró</span>,
-<span class="person">Lohorasp</span>,
-<span class="person">Bahman</span>, <span class="person">Ardashir Babágán</span>,
-and the others, had this
-code transcribed in secret characters, which they
-employed as mental amulets and spiritual charms.
-<span class="person">Náshirván</span> also, having procured a transcript of this
-law, kept it by him. Although all the sovereigns
-conformed to this rule, yet none observed it in so
-high a degree as the ancient sovereigns of the <span class="title">Abádíán</span>,
-<span class="title">Jaiyán</span>, <span class="title">Shaiyán</span>,
-and <span class="title">Yassáníán</span> dynasties: as in
-the belief held by the <span class="title">Yazdanians</span>, or “theists,” their
-dignity so far transcends that of the Gilsháíyáns,
-that we can institute no comparison between them.
-The Gilsháíyán princes also exerted themselves to
-prevent the slaughter of harmless animals; although
-the people did not pay the same respect to their
-orders as to those of the ancient sovereigns, yet, as
-compared with their successors, people were more
-exact in the performance of duty than in later
-periods.</p>
-
-<p>They say that <span class="person">Rustam</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_367" id="fnanchor_367"></a><a href="#footnote_367" class="fnanchor">[367]</a></span>
-the son of <span class="person">Zaul</span>, at the moment
-<a name="Page_190" id="Page_190"></a><span class="pageno">Pg 190</span>
-of abandoning the robes of mortality, having
-heaved a deep sigh, the king of Kabúl said to him:
-“O Rustam! art thou alarmed at death?” the hero
-replied: “God forbid! for the death of the body is
-to the spirit the bestowing of life; and the issuing
-forth under the sphere is the being born from the
-maternal womb; when the cloud of the body is
-removed, the sun of spirit shines more resplendently:
-but my grief proceeded from this reflection,
-that when Kaús commanded Tús to put me
-to the ignominious death of the
-gibbet,<span class="lock"><a name="fnanchor_368" id="fnanchor_368"></a><a href="#footnote_368" class="fnanchor">[368]</a></span>
-I refused
-to submit to the punishment. Although Kaús,
-<a name="Page_191" id="Page_191"></a><span class="pageno">Pg 191</span>
-in violation of the Farhang code, had passed a
-sentence opposed to the decisions of Mahabád,
-and even the interests of Kaús were ultimately
-advanced by my rebellious conduct, I am at present
-afflicted on that account, lest, perhaps, any
-thing opposed to the Farhang code may have
-proceeded from me. In like manner Isfendiar
-was slain by my hand,<span class="lock"><a name="fnanchor_369" id="fnanchor_369"></a><a href="#footnote_369" class="fnanchor">[369]</a></span>
-and I refused to be put
-in chains; although it became him not to exact
-compliance, nor was it in accordance with the
-Farhang code.” Dastan (Zaul) also lived in regret,
-<a name="Page_192" id="Page_192"></a><span class="pageno">Pg 192</span>
-saying: “Why did I utter a word in opposition to
-Kai Khusran, on the day when he chose Lohorasp
-as his successor, although my sentiments
-were expressed by way of
-counsel?”<span class="lock"><a name="fnanchor_370" id="fnanchor_370"></a><a href="#footnote_370" class="fnanchor">[370]</a></span>
-When
-Bahman, the son of Isfendiar, made preparations
-for laying waste Sistan, notwithstanding the people
-urged Dastan to give the invaders battle, he approved
-not of it, but said: “Never more will I break through
-the Farhang code.” He then came on foot into
-the presence of Bahman, by whose orders he was
-thrown into chains: but he finally attained the king’s
-unbounded esteem, and was released; whilst his
-son Faramarz, contrary to the Farhang code, gave
-the king battle, and, being taken prisoner, suffered
-the ignominious death of the
-gibbet:<span class="lock"><a name="fnanchor_371" id="fnanchor_371"></a><a href="#footnote_371" class="fnanchor">[371]</a></span>
-his son was
-<a name="Page_193" id="Page_193"></a><span class="pageno">Pg 193</span>
-also put to death on the same account. The implicit
-obedience of the son <span class="person">Minufarad</span> to
-Kobad,<span class="lock"><a name="fnanchor_372" id="fnanchor_372"></a><a href="#footnote_372" class="fnanchor">[372]</a></span> the
-father of Nushirvan, is also well known; although
-that prince was not strictly entitled to obedience
-according to the Farhang covenant, yet the devotedness
-of his subjects is highly celebrated.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_350" id="footnote_350"></a>
-<a href="#fnanchor_350"><span class="muchsmaller">[350]</span></a>
- Buzurg-Mihr was the celebrated minister of Nushirvan (see
-note, <a href="#footnote_325"><abbr title="page">p.</abbr> 104</a>).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_351" id="footnote_351"></a>
-<a href="#fnanchor_351"><span class="muchsmaller">[351]</span></a>
- Azad Bahman is called by the Sipasian (<a href="#Page_6">see
-<abbr title="page">p.</abbr> 6</a>) the precious jewel
-of the intellectual principle. In the Zand-books and in the Bun-Dehesh,
-he is invoked as created by Ormuzd, and as one who is to conduct the
-heavens; he presides over the eleventh month of the year and the second
-day of the month; he is the king of the luminous world; the other angels
-repose under his guard; he is the principle of the intelligence of the ear,
-given by Ormuzd; the father of the purity of the heart; the Ized of peace
-who watches over the people; he aids in the distribution of the waters,
-and in the production of herds and other riches; it is he who receives
-the souls of the just at their entrance into heaven, congratulates
-them on their happy arrival, and clothes them with robes of gold.&mdash;<cite>Zend-Avesta</cite>,
-I, <abbr title="pages">pp.</abbr> 81, 134, 416, 418; II,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 75, 100, 144, 152, 316, and
-elsewhere. According to the Desátir (English <abbr title="translation">transl.</abbr>
-<abbr title="page">p.</abbr> 63) Bahman is
-the first of the numberless created angels.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_352" id="footnote_352"></a>
-<a href="#fnanchor_352"><span class="muchsmaller">[352]</span></a>
- Vakhshúr signifies “prophet” in the old Persian language. According
-to the Desátir (<abbr title="edition">edit.</abbr> of Bombay, English
-<abbr title="translation">transl.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 79), <dfn>Sadvakhshúr</dfn> is
-an epithet of Hoshang, signifying “one hundred prophets.” by a mistake
-ascribed, as well as the work <cite>Javidan Khirid</cite>, to Jemshid, in my <a href="#footnote_251">note,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 31 and 32</a>.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_353" id="footnote_353"></a>
-<a href="#fnanchor_353"><span class="muchsmaller">[353]</span></a>
- The manuscripts read <span lang="fa" xml:lang="fa">نيالاد</span>,
- the manuscript of Oude reads: <span lang="fa" xml:lang="fa">تلبہ لا</span>;
-neither word is found in any dictionary.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_354" id="footnote_354"></a>
-<a href="#fnanchor_354"><span class="muchsmaller">[354]</span></a>
- The manuscripts read <span lang="fa" xml:lang="fa">پرده</span>,
- which appears the best reading; the
-manuscript of Oude has, like the <abbr title="edition">edit.</abbr>
- of Calcutta, <span lang="fa" xml:lang="fa">برده</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_355" id="footnote_355"></a>
-<a href="#fnanchor_355"><span class="muchsmaller">[355]</span></a>
- The manuscripts, with that of Oude, read <span lang="fa" xml:lang="fa">ماه</span>, the edition of
-Calcutta, <span lang="fa" xml:lang="fa">باد</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_356" id="footnote_356"></a>
-<a href="#fnanchor_356"><span class="muchsmaller">[356]</span></a>
- It is not decided whether “Azizi” here and elsewhere is a proper
-name, or the attribute of a person.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_357" id="footnote_357"></a>
-<a href="#fnanchor_357"><span class="muchsmaller">[357]</span></a>
- “Arshiya”&mdash;the manuscripts read “Arsmai;” the manuscript of
-Oude has <span lang="fa" xml:lang="fa">از سمای</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_358" id="footnote_358"></a>
-<a href="#fnanchor_358"><span class="muchsmaller">[358]</span></a>
- Jenghis Khan, “the king of kings,” was the name assumed by Temuz
-Khin, a Moghul, when he had succeeded in uniting under his own and
-sole domination the various tribes of the Turks. He was born in the
-year 1162 and died in 1228 of our era. His history is sufficiently known
-and belongs not to this place.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_359" id="footnote_359"></a>
-<a href="#fnanchor_359"><span class="muchsmaller">[359]</span></a>
- Kazl-básh signifies in the Turkish language “red head,” a name
-given by the Turks to the Persians, since they began to wear a cap of
-that colour enveloped by a turban with twelve folds in honour of the
-twelve Imams. This happened in the year 1501, under the reign of
-their king Ismáil Sûfi, already mentioned, <a href="#footnote_285">note 6</a>,
- <abbr title="pages">pp.</abbr> 52, 53.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_360" id="footnote_360"></a>
-<a href="#fnanchor_360"><span class="muchsmaller">[360]</span></a>
- Intending to put an end to the march.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_361" id="footnote_361"></a>
-<a href="#fnanchor_361"><span class="muchsmaller">[361]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">درفش و سوزن</span> signify also a bodkin and a needle.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_362" id="footnote_362"></a>
-<a href="#fnanchor_362"><span class="muchsmaller">[362]</span></a>
- Gurgin, in the Shahnamah, is called the son of Mélad, and was one
-of the principal chieftains under the reign of Khusro. Gurgin’s character
-does not figure advantageously in the history of Pézshen and Munizshá,
-one of the most interesting episodes of Ferdusi’s historical poem.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_363" id="footnote_363"></a>
-<a href="#fnanchor_363"><span class="muchsmaller">[363]</span></a>
- The manuscript translation of D. Shea reads in this place: “These
-officers are called <dfn>Sámór</dfn>, or the <dfn>Char Ayín Farangi</dfn>, “the four
-institutes of law:” which words are not in the printed edition of Calcutta,
-but are probably in the two manuscripts which he had before his
-eyes.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_364" id="footnote_364"></a>
-<a href="#fnanchor_364"><span class="muchsmaller">[364]</span></a>
- It cannot be denied that the Persians, in very remote times, practised
-castration, and especially upon youths distinguished by their beauty
-(<abbr title="Herodotus liber Six">Herod. lib. VI</abbr>). They are even accused of having been the first among
-whom this infamous practice and the name of eunuchs originated (<abbr title="Stephanus">Steph.</abbr>
-de urbibus. Donat. in Eunuchum, act. I, scen. 2). <abbr title="Ammianus Marcellinus">Ammian. Marcell.</abbr>
-(<abbr title="liber fourteen">lib. XIV</abbr>) attributes it, however, to Semiramis. (See upon this subject
-<span lang="la" xml:lang="la">Brissonius, de Regio Persarum principatu</span>,
- <abbr title="page">p.</abbr> 294, 295.) The passage in
-the text permits us to believe that this cruel operation was a dishonouring
-punishment, generally abhorred, and particularly restricted by severe laws
-among the Persians.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_365" id="footnote_365"></a>
-<a href="#fnanchor_365"><span class="muchsmaller">[365]</span></a>
- It may be recollected that the interior service in the palace of an
-Indian king was of old always performed by females.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_366" id="footnote_366"></a>
-<a href="#fnanchor_366"><span class="muchsmaller">[366]</span></a>
- Bahman, son of Isfendiar and successor of Gustasp, is also named
-Kái Ardashír, diraz-dost and identified with the Artaxerxes μακροχειρ
-(longimanus) of the Greeks. He is placed 505 years before our era. He
-reigned 112 years, according to the Shah-namah.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_367" id="footnote_367"></a>
-<a href="#fnanchor_367"><span class="muchsmaller">[367]</span></a>
- Rustam, who in the Shah-namah, during a period of six centuries,
-appears rather a generic name, or a representative of the Medo-Persian
-heroism than a particular individual, Rustam is reckoned the fifth of the
-ten Persian philosophers enumerated in our note, page 112. Hence Rustam’s
-philosophical reflexions. In general, we see frequently in the Persian
-historical accounts the characters of kings, heroes, ascetics, and
-philosophers confusedly blended in the same persons.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_368" id="footnote_368"></a>
-<a href="#fnanchor_368"><span class="muchsmaller">[368]</span></a>
- At the time that a great army of Turanians commanded by Sohrab
-overrun Persia, Rustam, the ruler of Sistan, was summoned by Káús, his
-liege, to repulse the invaders. Rustam, although willing to obey, having
-spent some days in feasting, appeared later than his sovereign expected,
-who, in a fit of rage, after having severely rebuked him for his tardiness,
-condemned him to an ignominious death. Gív, one of the principal
-chiefs, and friend of Rustam, was charged with the execution, but, refusing
-to do what he felt impossible, he was sentenced to share the fate of
-the great hero, and Tus, a chief mentioned in the text, received the order
-to execute the mandate upon both. A reconciliation however took place
-between the king and his powerful vassals, whose united efforts were
-required against the Turanians. It was in the course of this war that
-Rustam slew his son Sohrab, without knowing him, and without supposing
-him at the head of the Turanian army: this is the subject of one of the
-most celebrated episodes of Ferdusi’s Shah-namah.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_369" id="footnote_369"></a>
-<a href="#fnanchor_369"><span class="muchsmaller">[369]</span></a>
- Isfendiar, the son of Gushtasp, several times mentioned in the course
-of this work, adopted, like his father, and zealously propagated, Zoroaster’s
-religion, which caused a new war between the Persians and Turanians.
-Arjasp, the sovereign of Túr, having invaded Persia, Isfendiar
-was called to the assistance of his father, who promised the throne to him
-if he repulsed the invaders; but, delivered from danger by his son’s successful
-exertions, Gushtasp, unwilling to fulfil his promise, readily listened
-to suggestions about the treacherous designs of Isfendiar whom he emprisoned.
-Arjasp, profiting by this event, marched to Balkh, killed Lohrasp,
-the father of Gushtasp, carried off the two daughters of the latter,
-whom he defeated in a battle and pent up in a fortress. Isfendiar, called
-out from his prison, routed the Turanian army and released his father.
-Moreover, he rescued his two sisters (one of whom was his wife) from captivity,
-by taking the strong residence of Arjasp, whom he killed with his
-own hand. He was not even then to enjoy the well-deserved reward,
-but charged with the most perilous expedition to bring Rustam in chains
-before the throne of his discontented liege. In vain did the hero just
-mentioned proffer his willingness to submit to any terms of submission
-except that of being enchained; nothing less than this was insisted upon:
-a combat became necessary, in which Isfendiar reduced his great antagonist
-to have recourse to the miraculous aid of Simurgh (see <a href="#footnote_290">note,
-<abbr title="page">p.</abbr> 55</a>); by this
-alone Rustam was enabled to kill Isfendiar in a renewed
-combat.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_370" id="footnote_370"></a>
-<a href="#fnanchor_370"><span class="muchsmaller">[370]</span></a>
- Káí Khusró, after a glorious reign of sixty years, resolved to resign
-the crown. He assembled in a plain all his chiefs and the people of
-Iran. After a magnificent festival of seven days, he proclaimed his final
-determination; divided the empire among several chiefs, and appointed
-Lohrasp the successor of his sovereignty. This choice met with some
-opposition on the part of the aged Zaul (see Rauzat-us-Safa, Shea’s
-<abbr title="translation">transl.</abbr>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 263), and although this chief yielded to the sovereign will, yet he never
-paid homage to the new king; and a pernicious misunderstanding remained
-between the descendants of both parties. It may be remarked that Káí
-Khusró’s abdication is quite Indian. According to Ferdúsi, it was towards
-the mountains of India, called Amajal, that Káí Khusró bent his steps,
-accompanied by a number of his chiefs, the most ancient of whom he
-soon dismissed, whilst others followed him further, although warned by
-him of an impending storm of snow which was to bury them all. He
-suddenly disappeared, and they were never heard of. This reminds of
-more than one similar event in Indian history.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_371" id="footnote_371"></a>
-<a href="#fnanchor_371"><span class="muchsmaller">[371]</span></a>
- This account agrees with the Shah-namah, according to which Bahman,
-in order to revenge the death of his father (see note last but one),
-invaded Sistan and took Zaul with all his treasures. It was then that
-Farámars, the son of Rustam, encountered the Persians in a battle: he
-was defeated, taken prisoner, and hanged. According to the Rauzat-us-Safa
-(see Shea’s <abbr title="translation">transl.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 340),
-Bahman, on reaching Zabulistan, heard
-of Rustam’s death; his son Farámans fell, and Zaul was taken
-prisoner.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_372" id="footnote_372"></a>
-<a href="#fnanchor_372"><span class="muchsmaller">[372]</span></a>
- Kobad, the Cabades or Cavades of the Greeks, the eighteenth king of
-the Sassanians, ruled 43 years in Persia from 488 to 531, A. D., not ingloriously
-within and without his empire, from which he was however
-driven on account of the support which he gave to the new and dangerous
-doctrine of the prophet Mazdak, about whom see section <abbr title="Fifteen">XV</abbr> of this
-chapter. Kobad recovered the throne by the assistance of the Tartar
-prince Hestial (see Ferdusi’s Shah-namah), or (see Herbelot) by that of the
-nations, called Haïathelah, who inhabit the countries of Kandahar, Thibet,
-and Barantolah.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The fourth section of the Dabistan</span> contains an
-account of the Jamshaspian sect. The <span class="title">Yekanah-binan</span>,
-“seers of unity,” also called the Jamshaí,
-who form another great body of the Parsees, are the
-followers of <span class="person">Jamshasp</span>, the son of
-<span class="person">Jemshid</span>, the son of
-<span class="person">Tahmúras</span>: in their speech there is much that is
-enigmatical, and endless subtilty. Jamshasp never
-invited any one to follow his tenets, but he was
-of such exemplary life and so great a sage, that the
-<a name="Page_194" id="Page_194"></a><span class="pageno">Pg 194</span>
-people bore him great affection, and wrote down his
-sayings, until by degrees great numbers voluntarily
-adopted them as articles of faith. According to
-them, the world has no external existence; they
-hold that whatever exists is God, and that naught
-exists besides him: a holy man has said:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Every eye which is directed to the primitive nature,</div>
- <div class="i0">Unless tinged with the collyrium of divine light,</div>
- <div class="i0">Whatever it beholds in the world, except thy face,</div>
- <div class="i0">Is but the second image of distorted vision.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They hold that all the intelligences, souls, angels,
-heavens, stars, elements, the animal, vegetable, and
-mineral kingdoms exist within his knowledge, and
-are not external to it: which sentiment king Jamshid
-explained to Abtin, saying: “Know, O Abtin,
-that the Almighty conceived in idea the first intelligence;
-in like manner the first intelligence conceived
-three objects, namely, the second intelligence,
-the soul of the upper sphere, and the body
-of the same heaven: in like manner, the second
-intelligence conceived three objects, and so on in
-succession to the elements and their combinations:
-and this is exactly as when we form an idea of a
-city, with its palaces, gardens, and inhabitants,
-which in reality have no existence external to our
-imagination; so that, consequently, the existence
-of this world is of the same description.” The
-Abadian regard these sayings as enigmatical, although
-<a name="Page_195" id="Page_195"></a><span class="pageno">Pg 195</span>
-Jamshid composed many philosophical
-works, which the Yekanah Binan admit without
-any commentary: many of the Parsees adopt this
-creed, and particularly the ascetics of that class.
-The belief of these sectaries is illustrated by the
-following tetrastich from Subahani:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The sophist, who has no knowledge of intellect,</div>
- <div class="i0">Asserts that this world is altogether an optical illusion,</div>
- <div class="i0">In truth, the world is an illusion; however,</div>
- <div class="i0">Certainty is for ever displaying her effulgence there.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>On this subject they have composed various
-works, the most celebrated of which is, the “Testament
-of Jamshid addressed to Abtin,” compiled by
-<span class="person">Farhang Dostoor</span>. <span class="person">Shídah</span>,
-<span class="person">Suhráb</span>, <span class="person">Mízan</span>, and <span class="person">Jamshásp</span>,
-who, under the profession of mercantile pursuits,
-travelled along with <span class="person">Shídósh</span>, the son of
-<span class="person">Anósh</span>, were
-of the Yekanah Binan sect.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The fifth section of the Dabistan</span> describes the
-Samrádián sect.&mdash;In common language Samrád
-means imagination and thought; and the sects thus
-named are of many descriptions; the first is that of
-the followers of <span class="person">Fartósh</span>, who lived about the commencement
-of the Serpent-shouldered <span class="person">Zohak</span>’s reign:
-<span class="person">Fartósh</span> followed mercantile pursuits, and his faith
-was as follows: this elemental world is merely
-idea; the remainder, the heavens, the stars, and
-the simple uncompounded beings actually exist.
-<a name="Page_196" id="Page_196"></a><span class="pageno">Pg 196</span>
-The holders of this opinion are called the <dfn>Fartoshíán</dfn>.</p>
-
-<p>The second are the <span class="title">Farshídíyah</span>, so called from <span class="person">Farshíd</span>,
-the son of <span class="person">Fartósh</span>: he asserted that the heavens
-and the stars are also ideal, and that the simple uncompounded
-beings only have actual existence.</p>
-
-<p>The next are the <span class="title">Farírajíyah</span>, so called from <span class="person">Faríraj</span>,
-the son of <span class="person">Farshid</span>: his opinion was that the
-simple uncompounded beings, that is, intelligences
-and souls, also have no existence, which is the attribute
-of the necessarily self-existent God alone, and
-that all besides is ideal, appearing only to exist in
-consequence of the essence of that sole existence.</p>
-
-<p>The next are the <span class="title">Faramandíyah</span>, thus named from
-<span class="person">Faramand</span>, the disciple of <span class="person">Faríraj</span>: he says, if any
-person exists, that person knows that the elements,
-heavens, stars, intelligences, and souls are the Almighty;
-and what people call the necessarily self-existent
-God has no being, although we, through
-imagination (idea), suppose him to exist; which he
-certainly does not. According to the testimony of
-the sage <span class="person">Amr Khaiam</span>:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The Creator in this aged world is as a vase,</div>
- <div class="i0">Which is internally water and externally ice;</div>
- <div class="i0">Resign to children this trifling about infidelity and faith;</div>
- <div class="i0">Remove from the place where God is only a letter.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>They said to him: “How dost thou prove this
-idea?” he answered:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“By means of the solar light we can see: but where is the sun?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_197" id="Page_197"></a><span class="pageno">Pg 197</span>
-Thus, according to them, the Almighty is only
-an idea of the imagination: the people of this sect
-are now mixed up with the Moslems, and go about
-in the garb of the faithful: according to them a person
-named <span class="person">Kámkár</span>, one of the ascetics of this sect,
-who lived in the reign of sultan <span class="person">Mahmud of
-Ghiznah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_373" id="fnanchor_373"></a><a href="#footnote_373" class="fnanchor">[373]</a></span>
-composed a poetical treatise, and compiled
-narratives, proofs, and revelations conformable to
-his tenets; assigning to his faith a superiority over
-all other systems, after this manner: that, whatever
-devout persons have recorded in their respective
-creeds concerning the existence of God, the greatness
-of the empyreal sphere, the extent of the angelic
-world, or concerning paradise, hell, the bridge
-of judgment, the resurrection of the dead, the
-interrogatory and
-reply,<span class="lock"><a name="fnanchor_374" id="fnanchor_374"></a><a href="#footnote_374" class="fnanchor">[374]</a></span>
-the appearing before God,
-the rejection of tradition, eternity, and the creation
-of the world, is all correct in this creed; as all becomes
-evident to the idea of their professor through
-the existence of idea; with respect to which they
-thus express themselves: “by means of idea, they
-<a name="Page_198" id="Page_198"></a><span class="pageno">Pg 198</span>
-behold the ideal.” In proof of his system, he
-farther says: “Self cannot be ignorant of self.”
-But in truth they are ignorant of their own identity,
-and understand not in what “self” consists: some
-of them maintain, that the being called man and
-endowed with voice and speech, is an incorporeal
-essence joined to the body; the relations of thought
-and action resulting merely from its entrance or
-descent into body: notwithstanding this principle,
-they differ greatly among themselves respecting the
-eternity and creation of their own souls. In like
-manner, some have also denied the simple uncompoundedness
-of the intellectual soul, and have spoken
-largely against that doctrine; consequently, as they
-are unacquainted with their own identity, what can
-they know about the heavens, stars, intelligences,
-and God? and it becomes not that one should know
-nothing about himself, but that he exists not. Kámkár,
-in his treatise, has collected many amusing
-anecdotes respecting the Samrádián sect, of which
-the following is an instance: a Samradian once said
-to his steward: “The world and its inhabitants have
-no actual existence; they merely have an ideal
-being.” The servant, on hearing this, took the
-first favorable opportunity to conceal his master’s
-horse, and when he was about to ride, brought him
-an ass with the horse’s saddle. When the Samrádián
-asked, “Where is the horse?” the servant replied,
-<a name="Page_199" id="Page_199"></a><span class="pageno">Pg 199</span>
-“Thou hast been thinking of an idea: there
-was no horse in being.” The master answered,
-“It is true:” he then mounted the ass, and having
-rode for some time, he suddenly dismounted, and
-taking the saddle off the ass’s back, placed it on the
-servant’s, drawing the girths on tightly; and having
-forced the bridle into his mouth, he mounted him
-and flogged him along vigorously. The servant, in
-piteous accents, having exclaimed: “What is the
-meaning of this conduct?” the Samrádián replied:
-“There is no such thing as a whip; it is merely
-ideal; thou art only thinking of some illusion:”
-after which the steward repented and restored the
-horse.</p>
-
-<p>In another tale it is recorded that a Samrádián,
-having obtained in marriage the daughter of a
-wealthy lawyer, she, on finding out her husband’s
-creed, proposed to have some amusement at his
-expense. One day the Samradian brought in a
-bottle of pure wine, which during his absence she
-emptied of its contents and filled it up with water;
-when the time for taking wine came round, she
-poured out water instead of wine into a gold cup
-which was her own property. The Samrádián
-having observed, “Thou hast given me water instead
-of wine,” she answered, “It is only ideal;
-there was no wine in existence.” The husband
-then said: “Thou hast spoken well; present me
-<a name="Page_200" id="Page_200"></a><span class="pageno">Pg 200</span>
-the cup, that I may go to a neighbour’s house and
-bring it back full of wine.” He therefore took
-out the gold cup, which he sold, and concealing the
-money, instead of the gold vase brought back an
-earthen vessel full of wine. The wife, on seeing this,
-said, “What hast thou done with the golden cup?”
-he replied, “Thou art surely thinking about some
-ideal golden cup:” on which the woman greatly
-regretted her witticism.</p>
-
-<p>As to those sectaries who assert that the world
-exists only in idea, the author of this work saw
-several in Lahore, in the year of the Hejirah 1048,
-A. D. 1637. The first was <span class="person">Kám Jóí</span>, who composed
-the following distichs on <span class="person">Faríraj</span>:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thou knowest that every thing is ideal,</div>
- <div class="i0">If the Almighty has given thee illumination!</div>
- <div class="i0">The mention even of ideality proceeds from idea;</div>
- <div class="i0">The very idea itself is nothing more than ideal.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is to be noted that <dfn>Samrád</dfn> and <dfn>Samwád</dfn> are
-applied to fancy or idea. <span class="person">Ismail Sufi</span>, of
-<span class="place">Ardistan</span><span class="lock"><a name="fnanchor_375" id="fnanchor_375"></a><a href="#footnote_375" class="fnanchor">[375]</a></span>
-has
-poetically expressed himself to the same purport in
-what is styled the mixed Persian:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0">“I am about to mention something although remote from reason;</div>
- <div class="i2">Listen carefully: but if not, mercy still awaits thee:</div>
- <div class="i2">This world is ideal; and ideality itself is but idea:</div>
- <div class="i2">This existence which I call ideal, that likewise is idea.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_201" id="Page_201"></a><span class="pageno">Pg 201</span>
-The second person treated of in the Samrad Namah
-of Kámkár was <span class="person">Nék Khoy</span>; the third was <span class="person">Shád
-Késh</span>; and the fourth, <span class="person">Máhyár</span>: they were all engaged
-in commercial pursuits, and styled Moslem or true
-believers.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_373" id="footnote_373"></a>
-<a href="#fnanchor_373"><span class="muchsmaller">[373]</span></a>
- Mahmud, the son of Sebekteghin, was the first monarch of the dynasty
-of Ghiznah, the foundation of which had been laid by his father. During
-a reign of 33 years (from 997 to 1030, A. D.) he made twelve expeditions
-to India, and established his domination in the western part of this
-country, out of which he possessed a still greater empire, which to the
-north-west extended over the whole of Persia, and was limited on the
-north-east by the river Oxus.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_374" id="footnote_374"></a>
-<a href="#fnanchor_374"><span class="muchsmaller">[374]</span></a>
- See about it hereafter the sixth chapter, which treats of the religion
-of the Musulmans.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_375" id="footnote_375"></a>
-<a href="#fnanchor_375"><span class="muchsmaller">[375]</span></a>
- Upon Ismail Sofi, see <a href="#footnote_285">note</a>
-<abbr title="page">p.</abbr> 52, 53. Ardistan or Ardastan is a town
-of the province called Icbal, or Persian Irak, 36 leagues distant
- from Ispahan.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The sixth section of the Dabistan</span> describes the
-tenets of the <span class="title">Khodaiyan</span>.&mdash;This sect are followers of
-<span class="person">Khodádád</span>, a Mobed, who lived during the decline of
-Jemshid’s power and the usurpation of Zohak.
-Khodádád held intelligences and souls to be simple
-uncompounded beings, and the stars and heavens to
-be the companions of God; each of which, in proportion
-to its proximity to the Almighty beyond
-other created beings, is so much more elevated in
-dignity: notwithstanding which we are not to account
-any being, whether the simple uncompounded
-or material, as a mediator or promoter between us
-and God; neither is there any occasion for prophets,
-because through the medium of reliance, the seeking
-out of God is attained, and we are to serve God
-alone. Among those who held these opinions in
-Lahore, in the year of the Hejirah 1049 (A. D. 1639)
-were seen <span class="person">Kamus</span> and <span class="person">Fartúsh</span>, both merchants.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The seventh section of the Dabistan</span> describes the
-system of the Rádíán.&mdash;The chief of this sect was
-<span class="person">Rád Gúnah</span>, one of the eminently brave, a lion-like
-<a name="Page_202" id="Page_202"></a><span class="pageno">Pg 202</span>
-hero, who, to beneficent acts and abstinence from
-cruelty to animals, joined the dignity of knowledge;
-he enjoyed distinguished honor and rank about the
-end of Jamshíd’s reign and the commencement of
-Zohák’s usurpation: his opinion is, that God is the
-same as the sun, whose bounty extends to all beings;
-and that the fourth heaven, by reason of its constituting
-the true centre of the seven heavens, is the
-seat of his glory and as his essence is pure good,
-his place must also be regarded as a proof of his
-goodness: besides this, his grace extends alike to
-all bodies, whether superior or inferior: moreover,
-as the heart, which is the sovereign of the body, is
-settled in the midst of the breast, such is also the
-rule and custom observed by renowned princes to
-fix the seat of government in the centre of their
-realms, so that their bounty as well as severity may
-be equally extended over the whole community;
-and, by such a measure, the repose of the people
-and the due regulations of the Rayas may be promoted.
-He asserted that the spirit of the heavens,
-the stars, and the three kingdoms of nature proceed
-from the solar spirit, and that their bodies return to
-the light of his body; that is, the virtuous return to
-him or some of the stars approximating to his glory,
-whilst sinners remain in the elemental world. He
-at first communicated these opinions secretly to his
-friends, but promulgated them fearlessly during the
-<a name="Page_203" id="Page_203"></a><span class="pageno">Pg 203</span>
-reign of Zohák. In the year of the Hejirah 1052
-(A. D. 1642), the author, whilst journeying from
-Panjab to Kabul, met at the station of <span class="place">Ráwal Bundí</span>
-two persons of this creed, and whose names were
-<span class="person">Hormuzd</span> and <span class="person">Tírah Késh</span>, who were skilled in all
-arts, abstinent, and remote from hurting any living
-being.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The eighth section of the Dabistan</span> treats of the
-<span class="title">Shídrangíán</span> creed.&mdash;<span class="person">Shídrang</span>, a champion of Iran,
-who in battle was regarded as the acknowledged
-chief of the marshallers of armies, and joined profound
-knowledge in science to bravery in the field,
-always turned away most studiously from doing
-injury to the creatures of God. He appeared about
-the middle of Zohák’s reign, and soothed the serpents
-between the usurper’s shoulders. Shídrang
-unceasingly invited the people to adopt his faith,
-and had many followers: he maintained that <dfn>Khoy</dfn>
-and <dfn>Manish</dfn>, “disposition and constitution” or nature,
-to be God; according to his system, the state
-of man and other animals resembles that of herbage,
-which, when scattered about or dissolved, grows up
-again. A merchant, named <span class="person">Píl Ázár</span>, who belonged
-to this sect, was met by the author in Kashmir in
-the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1631).</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The ninth section</span> explains
-the <span class="title">Paikárián</span> creed.&mdash;<span class="person">Paikár</span>
-<a name="Page_204" id="Page_204"></a><span class="pageno">Pg 204</span>
-was a virtuous sage from Iran, who appeared
-about the middle of Zohák’s reign. He thus addressed
-his disciples: “The Almighty is the same
-as fire, from the effulgence of which stars have
-been formed, and the heavens from its smoke;
-as fire is both hot and dry, from its heat proceeded
-the air, which is hot and humid; and from
-the humidity of the air came water, which is cold
-and humid; also from the coldness of water proceeded
-the earth, which is cold and dry; and from
-these conjointly came the compound productions,
-both perfect and imperfect.” Two individuals of
-this sect, <span class="person">Paikár Pazhuh</span>
-and <span class="person">Jahan Navard</span>, who were
-unequalled in drawing out astronomical tables,
-painting, and inlaying, were met by the writer in the
-year 1059 (A. D. 1649) in Gujarát, in the district of
-Panjab.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The tenth section of the Dabistan</span> explains the
-<span class="title">Míláníán</span> system.&mdash;<span class="person">Mílán</span>
-was one of the brave champions
-of Iran and contemporary with Paikár; he
-exhorted many people to adopt his faith, which was
-as follows: “The air is the truly self-existent God,
-as it is both hot and humid; from its heat proceeded
-fire, and from its humidity, water; from
-the effulgence of fire came forth the stars; from
-its smoke the heavens (as before mentioned);
-and from the frigidity of water proceeded the
-<a name="Page_205" id="Page_205"></a><span class="pageno">Pg 205</span>
-earth.”<span class="lock"><a name="fnanchor_376" id="fnanchor_376"></a><a href="#footnote_376" class="fnanchor">[376]</a></span>
-One of this sect was <span class="person">Rohám</span>, who passed
-under the designation of a draughtsman; he was in
-truth a painter possessed of European skill; the hand
-of Bahzad<span class="lock"><a name="fnanchor_377" id="fnanchor_377"></a><a href="#footnote_377" class="fnanchor">[377]</a></span>
-and the finger of Mani,<span class="lock"><a name="fnanchor_378" id="fnanchor_378"></a><a href="#footnote_378" class="fnanchor">[378]</a></span>
-who never remained
-<a name="Page_206" id="Page_206"></a><span class="pageno">Pg 206</span>
-long in one place. In the year of the Hejirah
-1040 (A. D. 1630) the author beheld him in
-Kashmir, in the house of <span class="person">Shídosh</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_376" id="footnote_376"></a>
-<a href="#fnanchor_376"><span class="muchsmaller">[376]</span></a>
- Vitruvius (who lived shortly before <abbr title="Jesus Christ">J. C.</abbr>)
-says (<abbr title="One four Præfatio">I. iv. Præf.</abbr>): <span lang="la" xml:lang="la">Thales
-Milesius omnium rerum principium Aquam est professus, Heraclitus
-Ignem, Magorum sacerdotes, Aquam et Ignem.</span> As to the earth proceeding
-from the frigidity of water, we read in Macrobius (In Somno
-<abbr title="Scipio One one">Scip. I. 1</abbr>)
-what follows: <span lang="la" xml:lang="la">“Terra est sicca et frigida:
-aqua vero frigida et humecta
-est; hæc duo elementa, licet sibi et per siccum humectumque contraria
-sint, per frigidum tamen commune junguntur.”</span>&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_377" id="footnote_377"></a>
-<a href="#fnanchor_377"><span class="muchsmaller">[377]</span></a>
- Bahzad was a celebrated painter.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_378" id="footnote_378"></a>
-<a href="#fnanchor_378"><span class="muchsmaller">[378]</span></a>
- In the Desátír (English <abbr title="translation">transl.</abbr>,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 188, 1889) it is stated that Mani
-came into Iran during the reign of Ardeshir, and made himself notorious
-by curious paintings and a new doctrine which he exhibited: he permitted
-the killing of harmless animals, and forbade all intercourse with women.
-After a controversy upon these two points with the king Shapur, he was
-driven out of the court, and then lapidated and torn to pieces by the
-people of the town. According to Sharistani, Mani was the son of Fáten
-or Fater; according to Mohammed Ben Ishak, his father was Fettak Ben
-Ebi Berdsâm. He was born about the year 240 of our era, but his birthplace
-is differently stated to have been in Persia, in Babylonia, in Nishapúr,
-in Khorossan. He is reputed as a learned man, as will be shewn in a
-subsequent note. He appeared at the court of king Shápur, the son of Ardeshir
-Babegan, but inhabited chiefly Turkistan. As a painter, he exhibited
-a set of pictures, called <span lang="fa" xml:lang="fa">ارتنگ</span>,
-<span class="trans">artang</span>; or <span lang="fa" xml:lang="fa">ارژنگ</span>,
-<span class="trans">arzhank</span>; or
-<span lang="fa" xml:lang="fa">ارچنگ مانی</span>, <span class="trans">archang Máni</span>,
-which he said he had brought from
-heaven, where he pretended to have dwelt, whilst in reality he was concealed
-in a cavern during one year. The baron Hammer Purgstal suggests
-that the <dfn>artang</dfn> might have been a banner or ensign, upon which astronomical
-or cabalistical figures were represented, and which the Mongols
-and Buddhists used to call <span class="title">Máni</span> (see
-<abbr title="Jahrbuch der Literatur" lang="de" xml:lang="de">Jahrb. der Lit.</abbr>, for April, May,
-June, 1840, <abbr title="page">p.</abbr> 28). Máni was besides a skilful musician, and inventor of
-a musical instrument, called <span class="trans">âu´d</span> by the Arabs,
-<span class="trans">chelys</span> by the Greeks.
-He was put to death by order of king Bahram, the son of Hormuz, about
-the year 278; by some authors his life and death are placed later.&mdash;See
-about Máni, <cite>Hyde</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 282, 290,
-and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Beausobre, Histoire critique de
-Manichée</cite>.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The eleventh section</span> describes the system of the
-followers of <span class="person">Álár</span>.&mdash;<span class="person">Alar</span>
-was a native of Iran, celebrated
-for his extensive knowledge, who lived in
-reputation and dignity about the end of Zohák’s
-reign, under whose command he distinguished himself
-in the erection of forts and other architectural
-works. His belief was, that God is the same as
-water, from the ebullition of which proceeded fire;
-from the fire came forth the heavens and the stars (as
-before stated); from the humidity of water proceeded
-the air, and from its frigidity, the earth. To this
-sect belonged <span class="person">Andarímán</span>, who was well skilled in
-the management of the bow, archery, wielding the
-lance, horsemanship, and other military accomplishments;
-he gave instructions in these sciences to the
-sons of great men, in which occupation he passed
-his life. In the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1630)
-the author met him in Kashmir at the house of <span class="person">Shidosh</span>.
-To this sect also belonged <span class="person">Mílád</span>, who possessed
-consummate skill in writing, and was held in
-great respect by men of high station: he was in truth
-<a name="Page_207" id="Page_207"></a><span class="pageno">Pg 207</span>
-unequalled in the recitation of histories, the narration
-of stories and romantic tales. The author
-enjoyed his society also in Kashmir.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The twelfth section</span> treats concerning
-the <span class="title">Shidabian</span>
-faith.&mdash;<span class="person">Shádíb</span> who lived about the end of
-<span class="person">Zohák</span>’s
-reign, was an eminent physician of Iran, held
-in great estimation by nobles and princes. He maintained
-that the self-existent lord is the same with
-the earth, from the dry propensity of which was
-produced fire; and from fire the heavens and stars,
-as before mentioned; from its frigidity proceeded
-water; from the humidity of which was formed the
-air; and when the four elements were mixed together,
-the three kingdoms of nature were then manifested.
-The physician <span class="person">Mihrán</span> was also of this sect.
-In the year 1018 of the Hejirah (A. D. 1638) the
-author joined him, and travelled in his society from
-Lahore to Kashmir. Among those who held these
-tenets was one named <span class="person">Khákí</span>, who followed the profession
-of a merchant and possessed great wealth:
-him the author met in Lahore. In that same year
-and in the same place, he became acquainted with
-a young man named <span class="person">Shír</span>, who excelled in writing
-the Nishki and Taalik characters, and was one of the
-chosen followers of <span class="person">Shídáb</span>.</p>
-
-<p class="p4"><span class="sc">The thirteenth section</span> describes the system of
-<a name="Page_208" id="Page_208"></a><span class="pageno">Pg 208</span>
-the <span class="title">Akhshíyán</span> sect.&mdash;The Mobed
-<span class="person">Akhshí</span> was by origin
-a Persian, possessed of great knowledge, and full
-of kindness towards the creatures of God; he was
-contemporary with <span class="person">Shídáb</span>, and promulgated his
-sentiments openly, inviting all men to embrace his
-faith: he maintained God to be the essence of the
-elements; so that when people say, “God is not
-visible,” this implies the elemental essence, which
-presents no form to the sight; when they assert the
-ubiquity of God, they style that the essence, as he is
-every where under his fourfold form; their proposition
-of all things excepting God being perishable,
-means that the elements admit of change, but that
-their essence remains for ever in the same state.
-They hold the sun to be the source of fire and of the
-other stars, such as the falling and shooting stars,
-comets with tails, etc. One of those sectaries was
-a person named <span class="person">Shídáb</span>, whom the author met in
-the costume of a merchant, in Kashmir in the year of
-the Hejirah 1040 (A. D. 1631), and from whom he
-heard what has now been written, and which was
-partly recited out of the book of <span class="title">Akshí</span>. The same
-<span class="person">Shídáb</span>, called also <dfn>Shams-ud-dîn</dfn>, or “the sun of
-faith,” composed a treatise entitled <cite>Rázábád</cite> in
-proof of his system, which he demonstrated by texts
-of the Koran and the traditions. According to these
-sectaries, which became known after the <span class="title">Radiyán</span>,
-there is no resurrection nor return to life but after
-<a name="Page_209" id="Page_209"></a><span class="pageno">Pg 209</span>
-this manner: the seminal principle being derived
-from food, when the body of a living creature is dissolved,
-it becomes grass and constitutes the food of
-some other animal: as to future rewards and punishments,
-they enter not into the faith or practice of
-this sect: their paradise consists in having fine raiment,
-in carousing, riding, sensual enjoyments, and
-such like pleasures, which alone they esteem the
-chief good; torment, according to them, consists in
-being separated from such objects: however, the
-founders and followers of this faith carefully avoid
-all kind of cruelty towards living creatures.</p>
-
-<p>According to them, intercourse with daughters,
-sisters, mothers, maternal aunts, and their children
-is allowable;<span class="lock"><a name="fnanchor_379" id="fnanchor_379"></a><a href="#footnote_379" class="fnanchor">[379]</a></span>
-as there can exist no antipathy between
-<a name="Page_210" id="Page_210"></a><span class="pageno">Pg 210</span>
-the source and what is derived from it: no degree
-of relationship in their opinion should be a bar
-to the intercourse of the sexes: nay, on the contrary,
-it is highly to be commended, as the nearer the degree
-of consanguinity, the greater will be the friendship
-between the parties.<span class="lock"><a name="fnanchor_380" id="fnanchor_380"></a><a href="#footnote_380" class="fnanchor">[380]</a></span>
-They however regard
-adultery as highly criminal, unless the husband
-should willingly sacrifice his wife’s honor. They in
-fact maintain that marriage between any two parties,
-however nearly related, is perfectly allowable if the
-parties agree among themselves. They also regard
-the ceremonial ablutions enjoined by the law as
-absurd and unnecessary.<span class="lock"><a name="fnanchor_381" id="fnanchor_381"></a><a href="#footnote_381" class="fnanchor">[381]</a></span>
-They also say, that men
-assume a particular nature by means of laws and
-institutions, and on that account regard good as
-evil, and evil as good. When they desire to make
-a sacrificial offering, they kill some harmless animal
-and count it not a foul crime. Nay, some religionists
-who partake of swine’s flesh, scrupulously avoid
-that of cows, and <span class="decoration">vice versâ</span>. Whoever shall appeal
-to the intelligence, which is the gift of God, will be
-convinced that our discourse is true; that is, all we
-<a name="Page_211" id="Page_211"></a><span class="pageno">Pg 211</span>
-have narrated from the fifth chapter to the present.
-The professors of this belief are mixed up with the
-Muhammedans, and travel about under that mask,
-assuming the name of true believers, but having a
-distinct appellation for their peculiar creed; they are
-scattered over Iran and Turan, remote from and
-averse to the fire-worshippers.</p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_379" id="footnote_379"></a>
-<a href="#fnanchor_379"><span class="muchsmaller">[379]</span></a>
- According to Philo and to Diogenes Laertius, the Persians used to
-marry their mothers and sisters. Alexander abolished these incestuous
-marriages (see <cite>Brisson</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 290). We
-know from Herodotus (<abbr title="One">I</abbr>: 111) that
-Cambyses married his sister Atossa. According to Strabo, the law permitted
-the Magians union with their mothers. Plutarch, in the life of Artaxerxes,
-relates that this king took to wife his two daughters Atossa and
-Amestris; but his mother Parysatis (<dfn>Pari-dokht</dfn>, “daughter of a fairy”),
-at the very time she was engaging him to marry the first of his daughters,
-said that he must, in doing so, place himself above the laws of the
-country. Zoroaster, in the Zand books, recommends but the marriages
-between the children of brothers and sisters as actions deserving heaven.
-We observe that the author of the Dabistan speaks here only of a particular
-sect, the custom of which might have been attributed to the whole
-nation of the Persians, but without sufficient foundation. This is confirmed
-by the ancient tradition mentioned by Agathius (<abbr title="liber">l.</abbr> 11), who says,
-that Ninus killed his own mother Semiramis, because she had proposed to
-him an unnatural connection with her. For this same reason, according
-to the author just quoted, Artaxerxes is said to have discarded from
-him with great indignation his mother Parysatis, although he did not
-decline the marriage with his two daughters.&mdash;(See <cite>Hyde</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 421.)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_380" id="footnote_380"></a>
-<a href="#fnanchor_380"><span class="muchsmaller">[380]</span></a>
- The translation of this passage of the original text is not, and ought
-not to be, literal, as the author’s expressions are here such as an European
-reader would hardly think suitable to common decency.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_381" id="footnote_381"></a>
-<a href="#fnanchor_381"><span class="muchsmaller">[381]</span></a>
- The same observation is also applicable to this passage.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="sc">The fourteenth section</span> of this chapter of the Dabistán
-treats of the followers of
-<span class="person">Zardúsht</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_382" id="fnanchor_382"></a><a href="#footnote_382" class="fnanchor">[382]</a></span>&mdash;<span class="person">Farzanah</span>
-<a name="Page_212" id="Page_212"></a><span class="pageno">Pg 212</span>
-<span class="person">Bahram</span>, the son of <span class="person">Farhad</span>, the Yazdanian, thus
-relates in the <span class="title">Sharistan</span>: The <span class="title">Behdín</span> sages relate, that
-the Almighty, on creating the holy spirit of Zardúsht,
-<a name="Page_213" id="Page_213"></a><span class="pageno">Pg 213</span>
-attached it to a tree, when he commenced
-the creation of contingent beings in the highest starry
-heavens: this signifies the primary intellect, which
-is as a tree, the leaves and fruits of which are all
-contingent existences; and their assertion concerning
-the spirit of Zardúsht being attached to it, means
-that his intellectual soul is a ray of the primary intellect,
-the perfections of Zardúsht being also an effulgence
-proceeding from that same tree. The Mobed
-<span class="person">Sarúsh</span>, the Yazdánián, relates: “The teachers of the
-<span class="title">Behdín</span> faith have thus said: The father of Zardúsht
-had a cow which went forth every morning to the
-pasture: having one day come accidentally to some
-trees, the fallen leaves of which had become dried
-up, she partook of them, and after that occurrence,
-never fed on any other provender except the
-<a name="Page_214" id="Page_214"></a><span class="pageno">Pg 214</span>
-withered leaves of that grove. Zardúsht’s father
-partook of the milk supplied by this cow, and the
-influence of it being communicated to his wife Dughduyah,
-she conceived <span class="person">Zardúsht</span>.”<span class="lock"><a name="fnanchor_383" id="fnanchor_383"></a><a href="#footnote_383" class="fnanchor">[383]</a></span>
-The object of the
-above narrative is to show, that by eating the green
-foliage, the vegetable spirit is afflicted; for which
-reason the cow fed only on dry leaves, so that no
-injury could result to any spirit whatever: although,
-in fact, the vegetable spirit is incapable of receiving
-either pleasure or pain, it also shows, that unless a
-cow be milked, she feels great pain in the udder,
-whilst, at the time of milking, no pain ensues from
-the operation; also, that the Almighty formed his
-prophet’s body out of milk, which in its essence
-implies no injury to any living creature. This much
-being premised, <span class="person">Zaratusht Bahram</span>, a Mobed of the
-religion of Zardusht,<span class="lock"><a name="fnanchor_384" id="fnanchor_384"></a><a href="#footnote_384" class="fnanchor">[384]</a></span>
-says: When the world had
-been thrown into confusion by the wicked, and was
-entirely at the mercy of the demon, God willed to
-raise up a prophet of an exalted dignity, which the
-<a name="Page_215" id="Page_215"></a><span class="pageno">Pg 215</span>
-family of Faridun was alone worthy of filling. In
-those days lived a man, by name <span class="person">Purshásp</span>, the son
-of <span class="person">Patirásp</span>, descended from
-Faridun;<span class="lock"><a name="fnanchor_385" id="fnanchor_385"></a><a href="#footnote_385" class="fnanchor">[385]</a></span>
-and his wife’s
-name was <span class="person">Doghduyah</span>, a virtuous matron, who was
-also of the family of Faridun. These two persons
-were selected by the Almighty as the shells for enclosing
-the pearl of Zardusht. When five months
-of Doghduyah’s pregnancy had elapsed, she one
-night beheld in a dream her house enveloped in a
-dark cloud, which concealed the splendor of the sun
-and moon; and from this cloud were raining down
-the noxious and rapacious creatures of earth and
-air; the boldest of these animals having rent open
-Doghduyah’s womb, took out the infant, which
-he held in his talons, and the other wild beasts
-gathered around him. Doghduyah in her alarm
-wished to cry out, but Zardusht prevented her,
-saying: “the just God befriends me; entertain
-no apprehensions.” She consequently held her
-<a name="Page_216" id="Page_216"></a><span class="pageno">Pg 216</span>
-peace. That instant she beheld a shining mountain
-which descended from heaven and rent the black
-cloud asunder; on which the noxious animals began
-to fly away. When the mountain approached
-nearer, there came forth from it a youth shining all
-over, bearing in one hand a luminous branch, and
-in the other the volume sent by the just God. He
-next hurled that volume towards the beasts, on
-which they all departed from the house, excepting
-three; a wolf, a lion, and a tiger: the youth then
-smote these with the luminous branch, so that they
-were consumed by fire; after this, taking Zardusht,
-he restored him to his mother’s belly, and said to
-her: “Fear not! grieve not! for God himself is
-thy son’s guardian: this honored child shall be
-the prophet of the just God!” The youth then
-disappeared, and Doghduyah awaking, rose up that
-gloomy night, and hastening to a neighbouring seer
-who was skilled in the interpretation of dreams,
-related her
-vision.<span class="lock"><a name="fnanchor_386" id="fnanchor_386"></a><a href="#footnote_386" class="fnanchor">[386]</a></span>
-The interpreter answered:
-“Through this sun-resembling child, the world
-shall be filled with thy fame; depart, and bring
-hither the calculation of thy nativity for my inspection.”
-She performed his command; and the
-interpreter on examining it said: “During three
-<a name="Page_217" id="Page_217"></a><span class="pageno">Pg 217</span>
-days keep this secret concealed from all; return
-hither on the fourth day, and receive the answer
-to thy demands.” She did so; and on the
-fourth day came to the astrologer, who smiled on
-beholding her, and having carefully considered the
-sidereal influences, turned to the interpretation of
-the dream, saying: “The night on which thou
-beheldest that vision, the unborn child had completed
-five months and twenty-three days; on his
-issuing forth to the couch of existence, his illustrious
-name shall be Zardusht; by him shall the
-enemies of the faith be destroyed; but they will
-previously oppose him in battle, and put in practice
-every hostile measure; from the evil doers
-thou shalt feel much affliction, such as thou didst
-witness from the wild beasts of the vision.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“At last victorious and rejoiced in heart thou shalt become,</div>
- <div class="i0">And through this unborn child feel all a mother’s joy.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Next thou beheldest a youth descending from the
-sixth heaven with the glittering branch of a tree;
-that was <dfn>Farrah-i-Izad</dfn>, ‘the splendor of God,’
-the warder of evils from thy son; the written
-volume in his hand is the emblem of the prophetic
-office, by which he is to obtain the victory over
-all foes; the three wild beasts which remained
-behind are the type of a powerful evil-disposed
-enemy, who by wiles will endeavour to destroy
-Zardusht, but who shall be finally discomfited;
-<a name="Page_218" id="Page_218"></a><span class="pageno">Pg 218</span>
-and there shall be a prince to promulgate the
-faith: through his might shall Zardusht become
-sovereign of this world and the next. O Doghduyah!
-paradise is the recompense of obedience
-to Zardusht, and hell is the reward of those who
-avert the face from him. Would to heaven that
-I could live in the days of his mission, to exhibit
-my zeal for his eminent dignity.” Doghduyah
-then said to the interpreter and astrologer:
-“How hast thou found out the circumstance of the
-exact period of my pregnancy?” To this he
-replied: “Through the power of knowledge of the
-stars, and the perusal of ancient records, which
-give an account of his auspicious existence.”
-Doghduyah, on her return home, told this event to
-<span class="person">Purshasp</span>, that he might communicate it to <span class="person">Patírasp</span>;
-on which both parents joined in praising the Almighty.
-Zaradusht, on issuing forth into the abode
-of existence, laughed aloud at the moment of his
-birth,<span class="lock"><a name="fnanchor_387" id="fnanchor_387"></a><a href="#footnote_387" class="fnanchor">[387]</a></span>
-so that the women of the neighbourhood
-who were there assembled heard the sound of his
-laugh, and even his father, <span class="person">Purshasp</span>,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Said to himself, he must surely be an emanation of God,</div>
- <div class="i0">All, with the exception of him, weep on coming into the world.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p><a name="Page_219" id="Page_219"></a><span class="pageno">Pg 219</span>
-He then gave him the name of
-Zaratusht,<span class="lock"><a name="fnanchor_388" id="fnanchor_388"></a><a href="#footnote_388" class="fnanchor">[388]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thus the dream-interpreter’s word was verified.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>All the women became jealous at the laugh of
-Zaradusht, and this wonderful occurrence was
-spread abroad, until it came to the hearing of <span class="person">Darán
-Sarún</span>, the king of that region, who gloried in the
-practice of magic and the worship of Ahriman. He
-had information of the appearance of Zaratusht, and
-it was known from the historians and astronomers
-that he will reveal a better religion and destroy that
-of Ahriman. He therefore hastened to the pillow of
-Zaradusht, and commanding him to be taken out of
-the cradle, and putting his hand to his sword, prepared
-to cut off the child’s head; but that instant
-his hand was dried up, so that he left the house in
-pain and affliction; on which all the magicians and
-worshippers of Ahriman (the only worship which prevailed
-at that time) became quite alarmed. The magicians
-then formed a mountain of wood, naphtha,
-and sulphur, and having set it on fire, threw into
-the midst of it Zaradusht, whom they had by force
-taken from his father, and hastened with this intelligence
-to their king: but, through the aid of God,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The devouring flame became as water,</div>
- <div class="i0">In the midst of which slumbered the pearl of Zardusht.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent"><a name="Page_220" id="Page_220"></a><span class="pageno">Pg 220</span>
-On learning this, Zaradusht’s mother hurried to
-the desert, and taking her honored son out of the
-embers, bore him secretly home. After many days,
-when the account of his deliverance was published
-abroad, the magicians, evil spirits, and demons
-again bore Zardusht away, and threw him into a
-narrow place, a thoroughfare for the passage of
-oxen, that he should be exposed to be bruised and
-trampled under foot. Through the goodness of God,
-a powerful cow came in front, and, standing still,
-took Zardusht between her fore feet, and drove off
-with her horns whatever cow came in that direction:
-when the whole had passed, she also went to join
-them; and Doghduyah, after great search, having
-discovered her honored son, took him home: when
-this intelligence came to Dúransarún, he commanded
-them to expose Zardusht in a far narrower defile
-through which horses were to pass; but, owing to
-divine aid, a mare advanced before the others, and
-standing at the child’s head kept a strict watch over
-him, and Doghduyah, after encountering great
-hardship, bore her fortunate offspring home. On
-learning this occurrence, Dúransarún ordered persons
-to repair to the dens of the ravening wolves,
-and having slaughtered their cubs, then expose Zardusht
-in the same place, in order that the dams
-out of revenge might tear him to pieces. At night,
-when the troop of wolves returned to their lairs,
-<a name="Page_221" id="Page_221"></a><span class="pageno">Pg 221</span>
-they beheld their cubs slaughtered and weltering in
-blood, and at the same time finding an infant crying
-out, they all hurried towards him; the chief wolf
-and the boldest of them, having rushed on to devour
-Zardusht, his mouth became as sewn up: at this
-miracle the wolves were altogether alarmed, and
-seated themselves like so many nurses around the
-infant’s head; at the same time there also came two
-sheep from the mountain region, which applied their
-teats filled with milk to the lips of Zardusht: thus
-the sheep and the wolf lay down in one place.
-With the morning dawn, his mother, after anxious
-seeking and searching, came to that frightful place,
-raised up the exalted prophet, and having poured
-out her gratitude to God, proceeded with exultation
-to her home.<span class="lock"><a name="fnanchor_389" id="fnanchor_389"></a><a href="#footnote_389" class="fnanchor">[389]</a></span>
-The magicians, on hearing this
-miracle, became quite despondent; they assembled
-to devise some remedy, and formed a council for
-the purpose of deliberating, when a celebrated magician
-named <span class="person">Purtarúsh</span> and
-<span class="person">Parantarúsh</span><span class="lock"><a name="fnanchor_390" id="fnanchor_390"></a><a href="#footnote_390" class="fnanchor">[390]</a></span>
-said to them:
-“Zardusht is not to be destroyed by your plans,
-for God befriends him, and the angel <dfn>Far-i-Izad</dfn>
-‘the splendor of God,’ is ever with him. Bahman
-<a name="Page_222" id="Page_222"></a><span class="pageno">Pg 222</span>
-(who is the same as Jabriîl) has borne Zardusht to
-the presence of the Almighty; and God having
-imparted to him the knowledge of all the secrets
-of existence, sends him forth as a prophet. A just
-sovereign will co-operate with him in promulgating
-his faith, and every vestige of enchanters
-and Deeves shall be cut off from the earth.”
-The father of Zardusht said one day to <span class="person">Partarúsh</span>:
-“Give me some account of Zardusht’s star and its
-rise; tell me also why he laughed at the time of
-his birth”. <span class="person">Partarúsh</span> replied: “Thy son Zardusht
-is to be a chief, as all the happy spheres afford
-him aid; this offspring of auspicious career will
-conduct the creatures of God in the true way;
-promulgate the <span class="title">Zandavasta</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_391" id="fnanchor_391"></a><a href="#footnote_391" class="fnanchor">[391]</a></span>
-destroy the demon
-<a name="Page_223" id="Page_223"></a><span class="pageno">Pg 223</span>
-and enchanters, and finally king Gushtasp shall
-embrace his faith.” This announcement gave
-great delight to Purshasp.</p>
-
-<p><a name="Page_224" id="Page_224"></a><span class="pageno">Pg 224</span>
-At this time there lived an aged saint named <span class="person">Barzinkaroos</span>,
-of profound experience and clear discernment;
-this sage having come to the house of Purshasp,
-<a name="Page_225" id="Page_225"></a><span class="pageno">Pg 225</span>
-entreated that he might be allowed to bring
-up Zardusht, and acquire glory by his education.
-Purshasp consented to this proposal, and entrusted
-the infant to the holy sage.</p>
-
-<p><a name="Page_226" id="Page_226"></a><span class="pageno">Pg 226</span>
-When Zardusht had attained his seventh year,
-Purtarush, the chief of the magicians, came along
-with Duransanun to the child’s abode; and made
-<a name="Page_227" id="Page_227"></a><span class="pageno">Pg 227</span>
-so great a display of enchantments, terrific, and
-fearful sights, that all the people fled out of the
-house; but Zardusht, through the aid of God,
-felt no alarm and moved not, so that the magicians
-went away filled with affright and disappointment.
-After some time Zardusht became ill, at which news
-all the magicians were greatly delighted; their chief
-Partarósh came, with enchantments and medicine
-mixed up with <dfn>mina</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_392" id="fnanchor_392"></a><a href="#footnote_392" class="fnanchor">[392]</a></span>
-to Zardusht’s pillow and said:
-“The swallowing of this medicine will render thy
-body tranquil and deliver thee from pain.” The
-illuminated mind of Zardusht saw through the machination,
-and taking the medicine from him, poured
-it on the ground, and at the same time telling him
-about the <dfn>mina</dfn> mixed up with the portion, said:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Shouldst thou in a different guise conceal thy violence,</div>
- <div class="i0">I can again recognise thee, O thou full of deceit!</div>
- <div class="i0">Thy description is furnished to me by that God</div>
- <div class="i0">Through whose command the world is preserved.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">The magicians consequently again returned back
-mortified at the results of their wicked plot. They
-say that in those times they accounted no system
-superior to that of magic, and that the demon held
-public intercourse with persons of that class so that
-they obtained it from Iblis without the intervention
-of enchantment.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Mankind then praised the foul demon,</div>
- <div class="i0">As they now do the God of purity.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent"><a name="Page_228" id="Page_228"></a><span class="pageno">Pg 228</span>
-Nay, Purshásp, the father of Zardusht, followed that
-path; one day having invited Duránsarún, Párántárúsh,
-and many more magicians to a feast, he made
-the suitable arrangements, and when the repast was
-ended, he said to Párántárúsh, the chief of the magicians:
-“Through the excellence of enchantment,
-whereby our hearts are gladdened and our necks
-exalted, thy noble person at this period is the
-spiritual guide of all magicians.” Zardusht, being
-indignant at this speech, said to his father:
-“Abandon this erroneous way, and turn to the faith
-of God: hell must finally be the abode of magicians
-and enchanters.” These words greatly
-incensed Purtarúsh, who replied: “Of what consequence
-art thou before thy father! The intelligent
-of the earth, and the great men of the habitable
-world dare not address such insolence to me!
-Art thou not afraid of me? Dost thou not know
-me? For this thy insolence I shall spread amongst
-mankind such calumnies and lies respecting thy
-creed, that thou must remain in obscurity. What
-is thy power that, without courtesy, thou darest
-slight my dignity!</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“May thy name be more degraded than that of all other men!</div>
- <div class="i0">May no desire of thy heart be ever accomplished!”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Zardusht replied: “O son of earth! the lie thou
-utterest respecting my creed will render thyself
-before God and man the butt of censure: in retaliation
-<a name="Page_229" id="Page_229"></a><span class="pageno">Pg 229</span>
-I shall tell, nothing but truth concerning
-thee, and overpower thee by just arguments and
-proofs.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“By order of the righteous God’s messenger,</div>
- <div class="i0">I shall turn thy empire upside down.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">All who were present, as well as the magicians,
-remained in astonishment at such a stripling’s great
-intellect, so that Párántárúsh left the house and hastened
-home, covered with confusion and disgrace:
-that night he fell sick, and his people also being
-attacked by illness at the same time, were hurried
-along with him to the house of
-retribution.<span class="lock"><a name="fnanchor_393" id="fnanchor_393"></a><a href="#footnote_393" class="fnanchor">[393]</a></span></p>
-
-<p>When the honored age of Zardusht had reached
-the fifteenth year, he attached not his heart to this
-place of sojourn, neither did he set any value on the
-world or its concerns: but fleeing away from wrath
-and the pleasures of sense, he with pious fear labored
-night and day in the service of God; wherever
-he found any one hungry, thirsty, naked, or helpless,
-he bestowed on them food, raiment, and the
-needful supplies; his piety and sincerity were consequently
-renowned amongst all people, although he
-withdrew from the public gaze.</p>
-
-<p>When he had reached the age of thirty, he directed
-his face towards Iran, in company with several men
-<a name="Page_230" id="Page_230"></a><span class="pageno">Pg 230</span>
-and women and some of his own relations; in the
-course of this journey, they came to a large expanse
-of water, on which there was not a boat to be
-found:<span class="lock"><a name="fnanchor_394" id="fnanchor_394"></a><a href="#footnote_394" class="fnanchor">[394]</a></span>
-as it is not meet for women to expose their persons,
-particularly before strangers, he became anxious
-about the means of taking them over in the presence
-of their fellow travellers; he therefore poured
-out his distress before the God of justice, entreating
-from him a passage over that wide expanse of water;
-after which, by the order of the Almighty, he crossed
-over, with his companions and relations, in such
-guise that the soles of their feet only were moistened
-by the water; finally, in the end of
-<span class="time">Isfandarmaz</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_395" id="fnanchor_395"></a><a href="#footnote_395" class="fnanchor">[395]</a></span> on
-the day of <span class="time">Anírán</span>, which is the last day of every
-solar month, he reached the confines of Iran. At
-that period the people of Iran held a great festival
-at which were assembled both high and low, and
-therefore Zartusht took his course to that quarter.
-At night, whilst alone in some halting place, through
-his enlightened spirit he beheld, in a vision, a mighty
-army<span class="lock"><a name="fnanchor_396" id="fnanchor_396"></a><a href="#footnote_396" class="fnanchor">[396]</a></span>
-advancing from Bactria, or the West, which
-from hostile motives blocked up his road on every
-side; in the same place he beheld another army
-coming from <dfn>Nimroz</dfn>, or “mid day,” and when both
-<a name="Page_231" id="Page_231"></a><span class="pageno">Pg 231</span>
-armies came to close quarters with the sword, the
-Bactrian or Western troops were put to the rout.
-The examiner of the vision thus interpreted it:
-“When Zardusht, having been taken into the presence
-of God, should discover all the mysteries of
-creation, that afterwards, on his return from
-heaven, to promulgate the <dfn>Dínbahí</dfn>, or ‘true
-faith,’ the Dîvs and Magicians, having found
-out his intentions, would with all expedition make
-war against him.
-<span class="title">Mizumah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_397" id="fnanchor_397"></a><a href="#footnote_397" class="fnanchor">[397]</a></span>
-the angel who attends
-the servants of God, on learning this will promote
-the better faith, and in consequence the <span class="title">Asta va
-zand</span> will be read with a loud voice, and through
-this the demons and magicians shall be dispersed
-and flee away.” On the interpretation of the
-dream, he hastened to the festival, inspired with
-great delight.</p>
-
-<p>When he had returned from the banqueting-place,
-he set out about the middle of
-<span class="time">Ardíbihist</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_398" id="fnanchor_398"></a><a href="#footnote_398" class="fnanchor">[398]</a></span> on
-the <span class="time">Dímihr</span>, the fifteenth day of every solar month,
-and came to a deep, broad, and extensive water,
-named <span class="title">Dábatí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_399" id="fnanchor_399"></a><a href="#footnote_399" class="fnanchor">[399]</a></span>
-in the <span class="place">Astawasta</span>; there recommending
-<a name="Page_232" id="Page_232"></a><span class="pageno">Pg 232</span>
-himself to the Lord, he stepped into the water, which
-at first rose up to the calf of his legs, then to his
-knees, waist, and finally to his neck; which event
-was thus interpreted; “the division of the water
-into these four portions signifies, that in nine
-thousand years the <span class="title">Dínbahí</span>, ‘the true faith,’ shall
-be four times renewed; the first time by the agency
-of Zardusht, who was sent to promulgate the <span class="person">Bahdín</span>;
-the second by <span class="person">Hushídar</span>; the third by <span class="person">Hushídarmáh</span>;
-and the fourth by <span class="person">Sarsásh</span>; all four descendants
-from Zardusht.”</p>
-
-<p>When the prophet had gained the opposite shore,
-he washed his person as pure as his soul, and putting
-on undefiled garments, engaged in
-prayer.<span class="lock"><a name="fnanchor_400" id="fnanchor_400"></a><a href="#footnote_400" class="fnanchor">[400]</a></span>
-That very day, Bahman, the mightiest of the angels,
-(whom the Muhammedans call Jabriel) came robed
-in light to Zardusht, and having asked his name,
-<a name="Page_233" id="Page_233"></a><span class="pageno">Pg 233</span>
-said: “What dost thou most desire in this world?”
-Zardusht having answered, “I have no desire but
-that of pleasing God; my heart seeks after nothing
-but righteousness; and my belief is that thou wilt
-guide me to do what is good:” then Bahram replied
-“Arise! that thou mayest appear before
-God; entreat from his Majesty whatever thou
-desirest, from his bounty he will return thee a
-profitable answer.” Zardusht then arose, and
-according to Bahram’s order shut his eyes for an
-instant; on opening them he found himself in the
-bright empyreal, where he beheld an assemblage
-through whose effulgence his shadow became visible:
-from that assemblage to the next, was a distance of
-twenty-four paces; and also another assemblage of
-beings formed of light waited on by virgins of paradise.
-The angels gathered around Zardusht and
-warmly greeted him, pointing him out to each other,
-until the honored son of
-Espintaman<span class="lock"><a name="fnanchor_401" id="fnanchor_401"></a><a href="#footnote_401" class="fnanchor">[401]</a></span>
-came before
-God, to whom with joyous heart and trembling
-body he addressed the prayers of supplication. It
-is necessary to observe here, that the <span class="title">Báhidínian</span>,
-“believers of the eternal doctrine,” unanimously
-maintain that Bahman assumed the human figure,
-and that Zardusht ascended to the heavens in his
-<a name="Page_234" id="Page_234"></a><span class="pageno">Pg 234</span>
-elemental body; but, according to the creed of the
-intelligent Abádián, the matter is thus stated: “By
-the coming of Bahman in the human form and
-his speaking like a mortal, is meant that the true
-essence of man is uncompounded and simple, not
-a body nor any thing material; and that, under
-such a quality, that is, uncompoundedness, he
-manifested himself to Zardusht; and his saying
-‘close thy eyes,’ is figurative, and implies the
-eradication of the attachments and darkness of
-the elemental body; when he thus became a simple
-uncompounded existence, he arrived at the
-heavens styled the ‘eternal empyrean;’ the first
-company of angels signifies the souls on high,
-and the second, the existence of the celestial intelligences;
-the interrogatories addressed to him by
-the angels imply, that when the soul leaves the
-upper world, it descends into this lower abode to
-encounter wanderings and calamity; but when,
-by the attractive influence of Bahman and through
-the energy of intelligence, it returns on high, the
-angels feel delight on the occasion. He next
-ascended to the world of simple uncompounded
-beings, and came near God; the delight experienced
-by Zardusht signifies, the freedom from
-alarm and fear enjoyed in that pure world; and
-his bodily tremor is emblematic of the effulgence
-of the divine Majesty.” He then asked of the God of
-<a name="Page_235" id="Page_235"></a><span class="pageno">Pg 235</span>
-justice: “Which of thy servants on earth is superior
-to the rest?” God thus answered: “The righteous
-professor of righteousness; secondly, he who
-to righteousness joins generosity and liberality,
-walking unceasingly in the way of righteousness
-and withdrawing from evil; thirdly, he who is
-friendly to fire and water, to all living and animated
-beings; for man, by the knowledge and
-practice of this precept, delivers himself from hell
-and attains to union with the eternal paradise.
-O, Zardusht! whichever of my servants in this
-transitory sojourn of existence practises oppression
-and cruelty towards my creatures, and averts
-his head from obedience to my commands, repeat
-thou to such this warning: that unless he desist
-from rebellion, he shall dwell in hell to all eternity.”
-Zardusht again asked: “O most just God,
-impart to me the names of the
-<span class="title">Amshásfands</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_402" id="fnanchor_402"></a><a href="#footnote_402" class="fnanchor">[402]</a></span> that
-is, of the angels the most acceptable in thy presence;
-gladden me by their names and sight;
-cause me to hear their discourse; and graciously
-enable me to discern the impious
-Ahriman,<span class="lock"><a name="fnanchor_403" id="fnanchor_403"></a><a href="#footnote_403" class="fnanchor">[403]</a></span> who
-<a name="Page_236" id="Page_236"></a><span class="pageno">Pg 236</span>
-turns not to good through his evil nature; give
-me power to behold the good and evil of this
-world, and its termination; the effect of the
-revolving sphere, with the successive production
-of modes or the reappearance of things.” When
-he had thus laid before the Almighty the secret
-wishes of his heart, he received this answer: “I am
-<a name="Page_237" id="Page_237"></a><span class="pageno">Pg 237</span>
-the author of good; the benevolent and the beneficent;
-I neither do evil, nor enjoin it to be committed.
-I consent not to wickedness, neither do
-I bring calamity on my creatures: evil and wickedness
-belong exclusively to Ahriman. It is,
-however, incumbent on me to keep in hell to all
-eternity the troops of Ahriman in reward for
-their deeds: the ignorant only assert that I am the
-“author of evil.”<span class="lock"><a name="fnanchor_404" id="fnanchor_404"></a><a href="#footnote_404" class="fnanchor">[404]</a></span>
-The Almighty then made Zardusht
-acquainted with the celestial revolutions and
-the motions of the stars, and their good and evil
-influences; he also showed him paradise filled with
-light, angelic nymphs, palaces, and <span class="title">Amshásfands</span>;
-communicating to him at the same time the knowledge
-of all mysteries, and teaching him all sciences,
-so that he knew every thing from the commencement
-of existence to the end of time; he likewise
-showed him Ahriman in the gloom of hell, who, on
-beholding Zardusht cried aloud: “Turn away from
-the faith of God, that thou mayest obtain all thy
-desires in this
-world.”<span class="lock"><a name="fnanchor_405" id="fnanchor_405"></a><a href="#footnote_405" class="fnanchor">[405]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_238" id="Page_238"></a><span class="pageno">Pg 238</span>
-When the Lord had thus instructed Zardusht, he
-beheld a mountain of flaming fire, which at the command
-of God he traversed without any injury to his
-person; they next poured molten brass on his guileless,
-silver-like bosom, and not a single hair of his
-body was touched; they next opened his stomach,
-and taking out all the intestines again replaced
-them, on which the wound immediately closed
-without leaving a vestige of the incision behind.
-The just God then said to Zardusht: “Thou hast
-passed over the mountain of fire, and hadst thy
-stomach rent open; therefore tell mankind whoever
-turns away from the <span class="title">Dínbahí</span>, ‘pure faith,’
-and passes over to Ahriman, in the same manner
-shall the blood of his body be poured out; he
-shall dwell in the fire, and never attain to the joys
-of paradise. Again, the molten brass, which on
-contact with thy breast became congealed like ice,
-causing thee no injury, is a sign that the nation,
-at the suggestion of Ahriman, will turn away from
-the faith; and also that when the <span class="title">Dínbahí</span> shall be
-promulgated in the world, the high Mobed shall
-gird his loins to give them battle.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The heart of mankind was harassed with doubt,</div>
- <div class="i0">However thou knowest this brass was but a sign;</div>
- <div class="i0">It is therefore meet that Azarbád, the son of Márasfand,</div>
- <div class="i0">Should impart to each individual counsel of every kind;</div>
- <div class="i0">This molten brass he should pour on his breast,</div>
- <div class="i0">From which no injury shall result to him.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent"><a name="Page_239" id="Page_239"></a><span class="pageno">Pg 239</span>
-“So that, on beholding this miracle, all mankind
-with heart and soul will follow the right true
-road.”</p>
-
-<p>After this, Zardusht asked of the God of justice:
-“In what manner shall thy worshippers celebrate
-thy praise and what is to be their Kiblah?” The
-Lord answered: “Tell all mankind that every bright
-and luminous object is the effulgence of my light;
-at the time of worshipping me, let them turn to
-that side, in order that Ahriman may flee from
-them; in the world there is no existence superior
-to light, out of which I have created paradise, the
-angelic nymphs, and all that is pleasant, whilst
-hell was produced out of darkness.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i2b">“Wherever thou art, and in whichever of the two abodes,</div>
- <div class="i0">Dost thou not perceive that either place is formed out of my light?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Having thus taught Zardusht the <span class="title">Avesta</span> and the
-<span class="title">Zand</span>, he said to him: “Recite this celebrated volume
-to king Gushtasp, that through it he may
-obtain wisdom; tell him also to attain a perfect
-knowledge of me; no one should ever call me the
-worker of injustice; command the Mobeds and all
-mankind to separate themselves from demons and
-magicians.”</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Zardusht then enlarged on the praises of the Almighty Lord.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>When the prophet’s desires and purpose had been
-thus completely attained, he was met on his return
-<a name="Page_240" id="Page_240"></a><span class="pageno">Pg 240</span>
-by the Amshásfand Bahman, the protector and chief
-of the sheep, who said to him: “To thee I deliver
-the sheep and all herds; tell the Mobeds, sages,
-and all men to guard them well; prohibit them
-from putting to death calf, lamb, young sheep,
-or any other quadruped, as men derive great benefits
-from them:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“We must never be guilty of excess in slaughter.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“I received these flocks from the Almighty, and
-now accept them from me; account not my words
-as unimportant, but inculcate obedience to them
-on young and old:” on which Zardusht accepted
-the trust. The Mobed Sarush used to say: “The
-Yezdanians maintain that, when Bahman forbade
-the killing of young quadrupeds, he well knew it
-to be equally wrong to slay the old; first, because
-in their youth, although they rendered many services,
-they received no wages for their labor; and
-secondly, in old age they produce young animals;
-consequently, where Zardusht in some passages
-holds it lawful to slay animals, but without committing
-excess; by the precept is meant, the expulsion
-of animal qualities from our existence; and
-by avoiding excess is meant, that we should gradually
-banish all vile propensities from ourselves,
-such as eating to excess, which is an animal quality,
-but which cannot be discontinued at once; it
-<a name="Page_241" id="Page_241"></a><span class="pageno">Pg 241</span>
-therefore becomes necessary to lessen the quantity
-of food gradually, as stated by us under the head
-of the <span class="title">Sáhí Keshán</span>.”</p>
-
-<p>After Bahman, the Amshásfand
-<span class="person">Ardebihist</span><span class="lock"><a name="fnanchor_406" id="fnanchor_406"></a><a href="#footnote_406" class="fnanchor">[406]</a></span> coming
-forward, said to Zardusht: “O accepted of God!
-bear from me this message to king Gushtasp, and
-say to him: ‘To thee have I delivered whatever
-relates to fire. Let there be suitable places of
-great splendor in every city for the general worship;
-appoint stated times and <dfn>Hirbuds</dfn>, or ‘ministers’
-for the purpose of adoration; because
-that light is an emanation of the divine effulgence.
-Dost thou not perceive how every thing
-stands in need of fire, which requires only wood
-from the human race?’</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Its body apprehends not death nor the decrepitude of age,</div>
- <div class="i0">When thou layest wood within the influence of its sphere.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“Such is its property to indicate the truth, that
-if thou burn perfumes it diffuses fragrance among
-the assembled people: from unpleasant odors a
-correspondent effect ensues; it also banishes the
-affliction of cold. As fully as God hath delivered
-it to me, do I now give it in charge to thee! Whoever
-<a name="Page_242" id="Page_242"></a><span class="pageno">Pg 242</span>
-turns away from my counsel and advice becomes
-the captive of hell, and incurs the displeasure
-of God.”</p>
-
-<p>When Zardusht had departed from Bahman, the
-Amshásfand <span class="person">Shahrivar</span> came forward and said to him:
-“On thy arrival from the upper to the lower world,
-tell men to furbish and polish up their arms, and
-always to keep them in good order and readiness;
-in the day of battle let them not quit their posts,
-but display heroic exertion and not resign their
-post to any other.”</p>
-
-<p><span class="person">Asfandármaz</span> then coming forward, after many
-benedictions said to Zardusht: “This is the command
-of the Almighty to mankind, let them keep
-the earth pure, and remove blood, pollution, and
-dead bodies to some uncultivated place.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Among princes, that sovereign is by far the best</div>
- <div class="i0">Who exerts himself to improve the face of the earth.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>When Zardusht had departed thence, <span class="person">Khúrdád</span>
-advanced, and with benedictions thus addressed
-him: “To thy charge I assign all waters of running
-streams, rivers, water-courses, rivulets, wells,
-and all besides; say thou to mankind:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Through water is the body of every creature maintained in life;</div>
- <div class="i0">Through it the face of every tract and region is kept in bloom.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Let them keep dead bodies far removed from it,
-and let them not defile it with blood or any dead
-<a name="Page_243" id="Page_243"></a><span class="pageno">Pg 243</span>
-carcass, as the food dressed with such water furnishes
-an unwholesome repast.”</p>
-
-<p><span class="person">Murdád</span> next came forward and said to Zardusht:
-“Let not men heedlessly destroy the vegetable productions
-of the earth or pluck them from their
-place:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“As these form the delight of both man and beast.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Also, O prophet of God! send Mobeds around the
-whole country, and appoint a wise person in
-every city to communicate these tidings to all men:
-let them understand the <span class="title">Avesta</span>, and bind around
-their waist the zone, which is a sign of the pure
-faith and constancy in it, and let them endeavor to
-keep the four substances (elements) undefiled:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Out of the four elements has the body of every animal</div>
- <div class="i0">Been composed by the supreme and just Lord:</div>
- <div class="i0">It is therefore necessary to keep them undefiled,</div>
- <div class="i0">Accounting them among the choice blessings of God.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is to be remembered that the conference of all
-these angels with Zardusht was a revelation and
-message from God; but there was a more transcendent
-dignity in this fact, that the Almighty himself
-addressed Zardusht without the intervention of
-angels, and imparted to him the mysteries of all
-that exists.<span class="lock"><a name="fnanchor_407" id="fnanchor_407"></a><a href="#footnote_407" class="fnanchor">[407]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_244" id="Page_244"></a><span class="pageno">Pg 244</span>
-Zardusht having thus obtained from God the accurate
-knowledge of all mysteries, drew near this elemental
-world, whilst the magicians and demons,
-with a dreadful host, blocked up his road; after
-which the chief enchanter and the head of the demons
-and his host thus addressed Zardusht: “Keep
-the <span class="title">Avesta</span> and <span class="title">Zand</span> concealed; thy incantation,
-fraud, and artifice make no impression on us: if
-thou knowest us, thou wilt turn away from such
-practices.” On hearing this, Zardusht recited
-aloud one chapter of the <span class="title">Avesta</span> and <span class="title">Zand</span>; when
-these sounds reached the demons, they hid themselves
-under ground, and the magicians trembled;
-a part of the enchanters died on the spot, and the
-remainder implored for mercy.</p>
-
-<p>The Mobed <span class="person">Surúsh</span>, the Yezdánian, has been heard
-to say: “It is recorded in the treatise of <span class="title">Míhín Farúsh</span>
-that, according to the doctors of the pure faith,
-when Zardusht had thus obtained the victory over
-the demons, and was proceeding to an interview
-with the great king Gushtasp, there happened to be
-two oppressive and infidel kings in his road; these
-Zardusht invited to adopt the pure faith and turn
-away from their evil practices; but they heeded not
-<a name="Page_245" id="Page_245"></a><span class="pageno">Pg 245</span>
-his words, he therefore prayed to God, and there
-began to blow a mighty wind, which lifted up these
-two kings on high and kept them suspended in the
-air; the people who came around were astonished
-on beholding this sight; the birds also from every
-quarter of the sky flocked around the two kings, and
-with beaks and talons tore off their flesh until their
-bones fell to the
-ground.<span class="lock"><a name="fnanchor_408" id="fnanchor_408"></a><a href="#footnote_408" class="fnanchor">[408]</a></span></p>
-
-<p>Zaratusht, the son of Bahram, says, that when
-Zardusht after his victory arrived at the court of
-the great king Gushtasp, he called on the name
-God, and then sought access to the
-sovereign.<span class="lock"><a name="fnanchor_409" id="fnanchor_409"></a><a href="#footnote_409" class="fnanchor">[409]</a></span> He
-beheld the first rank, composed of the grandees and
-champions of Iran and other regions, standing
-around; and above these two ranks of sages, philosophers,
-and learned men, who took precedence of
-each other in proportion to their knowledge, for this
-great king was exceedingly attached to men of science;
-he next beheld the monarch of the world
-seated on a lofty throne, and his brows encircled
-with a costly crown: on which Zardusht in eloquent
-language recited the praises of the king.</p>
-
-<p>Farzánah Bahram, the son of Farhad, of the Yazdanian
-<a name="Page_246" id="Page_246"></a><span class="pageno">Pg 246</span>
-sect, relates thus in the <cite>Sháristán</cite>: “The doctors
-of the pure faith say, that when Zardusht
-entered into king Gushtasp’s assembly, he held
-in his hand a blazing fire which caused him no
-injury; he then transferred that fire to the
-king’s hands, which in like manner remained
-unhurt; he afterwards gave it into the hands of
-others and still no trace of burning appeared; he
-next lay down, and ordered molten brass to be
-poured on his bosom four different times: although
-the molten metal came on his breast, no
-bodily injury resulted from
-it.”<span class="lock"><a name="fnanchor_410" id="fnanchor_410"></a><a href="#footnote_410" class="fnanchor">[410]</a></span>
-Zaratusht, the
-son of Bahram, adds: The sovereign of Iran having
-thus ascertained the dignity of the prophet of the
-human race, addressed him with terms of earnest
-affection, and ordering a chair to be brought, placed
-him in front of the royal throne, above the two
-ranks of the philosophers. Zardusht, agreeably to
-the king’s command, having taken this seat, manifested
-to all the assembly the precious diamonds of
-his intellectual stores. The sages and eminent men
-of the exterior circles on his right and left entered
-on the path of controversy, but were finally refuted,
-<a name="Page_247" id="Page_247"></a><span class="pageno">Pg 247</span>
-one after another. They say that on this day thirty
-of the sages seated on his right, being unable to withstand
-the arguments of Zardusht, bore testimony to
-his knowledge and truth; and in like manner thirty
-of the wise men on his left were overpowered and
-convinced. When such sages, who had not their
-equals in the seven climates, had been thus confuted,
-the illustrious prince called the prophet of the Lord
-into his presence, and for further conviction questioned
-him on various sciences and the traditions of
-old; and having received conclusive answers on all
-these points he was struck with amazement. The
-great king therefore assigned to the prophet of the
-just Lord a dwelling adjacent to his own palace,
-and the philosophers departed home with afflicted
-hearts. During the whole night they read over
-books with each other, and concerted with each other
-how they might, the following morning, conduct the
-argument and controversy with Zardusht; whilst
-the prophet of the Lord on coming to his house,
-according to his custom, desisted not until morning
-from acts of worship and praise. The following
-day, when Zardusht and the philosophers assembled
-around the king, whatever the sages advanced
-which was not strictly conformable to truth, Zardusht
-produced a hundred arguments, both theoretical
-and practical, to invalidate the assertion;
-and if they demanded a proof of whatever he himself
-<a name="Page_248" id="Page_248"></a><span class="pageno">Pg 248</span>
-advanced, he adduced a hundred convincing
-demonstrations. Gushtasp accordingly increased
-the dignity of the Lord’s prophet, and inquired his
-name, lineage, and native city; to which questions
-Zardusht returned the meet answer, and said: “O
-great king, to-morrow is the day of Hormuz, or
-the first of the month; command the chiefs of the
-military to assemble and all the philosophers to
-appear, that I may reduce all to silence, as I have
-done this assembly, and give answers which will
-dumbfound them; after which I shall execute the
-commission with which I am entrusted.”</p>
-
-<p>Gushtasp issued the requisite order, and they all
-returned home with this agreement. Zardusht,
-from inclination and habit, continued in supplication
-to the Lord; and the wise men said to each other:
-“This stranger has twice degraded us wise men,
-taken away our reputation, and obtained favor
-with the king:” they therefore conferred with
-each other how they could most effectually oppose
-Zardusht and refute his arguments.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“With this understanding each retired to his own abode,</div>
- <div class="i0">And through anxiety not one of them slept all that night.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">On the third day, the nobles, doctors, and wise men
-assembled around the king, and Zardusht also advanced
-into the company: although the sages and
-learned men had mutually combined to confound
-him by argument, they were all finally refuted.
-<a name="Page_249" id="Page_249"></a><span class="pageno">Pg 249</span>
-When the philosophers were no longer able to utter
-a word, the superior personages gave place to Zardusht,
-on which the prophet of the Lord loosed his
-tongue and said to Gushtasp: “I am the envoy of
-the Lord the Creator of the heavens, earth, and
-stars; the disinterested bestower of daily food to
-his servant: he who has brought thee from non-existence
-into being and made kings thy servants,
-has sent me to thee.” Then taking the <span class="title">Avesta</span>
-and <span class="title">Zand</span> out of a case, he added: “This volume
-God has given to me, and sent me forth to the
-human race with the commandments named
-<span class="title">Astawazand</span>, which require implicit obedience; if
-thou wilt conform to the commands of God, in
-like manner as he has made thee sovereign of the
-world, he will also make thee eternally happy in
-futurity and paradise; but if thou avert the head
-from his command, thou incurrest the displeasure
-of the just God; the foundation of thy greatness
-shall be rent, and thou shalt finally become a
-denizen of hell.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Adopt no line of conduct through the suggestion of a Div.</div>
- <div class="i0">From this time forward listen to my commands.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">The great king replied: “What proof dost thou
-adduce, and what miracle dost thou perform?
-exhibit them, that I may instantly diffuse thy
-faith over all the world.” Zardusht said: “One
-of my decisive proofs and miraculous works is
-<a name="Page_250" id="Page_250"></a><span class="pageno">Pg 250</span>
-this volume, on once listening to which thou
-shalt never more behold demon or magician: this
-volume contains the mysteries of both worlds,
-and clearly expounds the revolutions of the stars:
-there is no being in existence an account of which
-is not found in this book.” The king then
-commanded: “Read me a section of this heavenly
-volume.” Zardusht having read one chapter,
-Gushtasp not feeling a full conviction, said to him:
-“Thou hast urged a bold suit; but precipitancy in
-such an affair is by no means proper; I shall
-devote some days to exploring the nature of the
-<span class="title">Zand-Avesta</span>: but in the mean time come thou hither
-as usual.” Zardusht then</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Returned to the house assigned him by the king.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The enraged philosophers also came out and took
-counsel with each other about slaying Zardusht.
-The following morning, when Zardusht left the
-house to go to the king’s palace, he delivered the
-key of his apartment to the king’s porter; but the
-philosophers so deluded this man, that he gave up
-the key secretly to them; on which they opened the
-door of the prophet’s apartment, and having put
-into bags unclean things which they had collected,
-such as blood, hair, a cat’s head, a dog’s head, dead
-men’s bones and the like, placed them under his
-pillow, and having locked the door, gave the key
-back to the porter, previously obliging him to swear
-<a name="Page_251" id="Page_251"></a><span class="pageno">Pg 251</span>
-to keep the matter altogether secret; after this they
-went to the palace, where they beheld Zardusht
-seated near the king, who was engaged in reading
-the <span class="title">Zand-Avesta</span>,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Lost in amazement at the characters and words.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The philosophers said: “The <span class="title">Zand-Avesta</span> is altogether
-magic, and this man is a wizard, who by
-force of spells has produced an impression on thy
-heart, in order to bring evil and confusion all
-over the world; but be not thou the wizard’s
-ally.” On hearing this, Gushtasp ordered persons
-to repair to Zardusht’s house and make a
-careful examination; they went and immediately
-brought before the king whatever they found in the
-house, whether eatables, carpets, dresses, clothes-bags,
-etc., all which they opened in the king’s presence;
-on this, the talons, hair, and such like impurities,
-which had been hidden there by the philosophers,
-were exposed to view. The king was
-greatly enraged, and said to Zardusht: “This is thy
-magic practice.” The prophet of the Lord being
-quite astonished, replied: “I have no knowledge of
-these things; let his majesty inquire the particulars
-from the porter.” The porter on being summoned,
-said: “Zardusht closed his door, and not
-even wind had access to it.” The king became
-quite indignant and said to Zardusht: “They have
-not brought these sacks from heaven and hid them
-<a name="Page_252" id="Page_252"></a><span class="pageno">Pg 252</span>
-under the pillow.” In his rage he threw away
-the <span class="title">Avesta-Zand</span>, and sent Zardusht in chains to
-prison: there was also a porter appointed to give
-him a fixed allowance and keep strict watch. Zardusht
-remained in chains both day and night, the
-porter bringing him daily a loaf of bread and a
-pitcher of water; and one whole week passed in that
-manner.</p>
-
-<p>They relate that Gushtasp had a royal steed called
-the “Black Charger,” which the great king mounted
-on the day of battle:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“When, mounted on this charger’s back, he advanced to the fight,</div>
- <div class="i2">The result of the combat terminated in victory.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">One morning at dawn, the master of the horse
-beheld the Black Charger without fore or hind feet,
-which he saw were drawn up into his belly; in great
-haste he announced this event to the sovereign of
-the world. Gushtasp in great affliction hurried to
-the stable, summoning thither the veterinary surgeons,
-physicians, and learned men, all of whom
-exerted themselves in remedies and applications
-without any benefit resulting from their exertions.
-Through grief the king partook not of food that
-day, and the military were sorely afflicted. Zardusht,
-who in consequence of the general mourning
-had not received his allowance before evening,
-became hungry; when the evening had passed, the
-porter came and brought the provisions, stating at
-<a name="Page_253" id="Page_253"></a><span class="pageno">Pg 253</span>
-the same time what had befallen the Black Charger;
-on this the prophet of the Lord said to him: “To-morrow
-tell the king that I can set this affair to
-rights.” The next morning the porter conveyed
-the prophet’s message to the king, on which orders
-were given to bring Zardusht into the royal presence.
-This favorable intelligence having been
-communicated to Zardusht, the prophet entered into
-a warm bath, and after ablution, on appearing before
-the king, he uttered benedictions on the sovereign
-of the world. Gushtasp then assigned him a place
-near himself, and having explained the state of the
-horse, added:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“If thou be truly a prophet sent from the Lord,</div>
- <div class="i0">Thou canst easily restore this horse to perfect health.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Zardusht replied: “If thou wilt, O king, engage to
-perform four things, thou shalt again behold the
-charger’s fore and hind legs.” The king said:
-“I accept the conditions: what is the first?” Zardusht
-replied: “Let us all repair to the Black
-Charger’s bed.” On arriving there he said to the
-king: “Make thy heart and tongue of one accord:
-utter with thy tongue and repeat with thy heart,
-that without doubt, suspicion, or equivocation, I
-am a prophet and apostle sent from God.” The
-king having agreed to this, the prophet of the Lord
-addressed his petitions to the God of justice, and
-then rubbing with his hand the horse’s right forefoot,
-<a name="Page_254" id="Page_254"></a><span class="pageno">Pg 254</span>
-it straightway came out, on which the king and
-the soldiery loudly applauded the holy man.</p>
-
-<p>After this, he said to the king: “Command the
-heroic Isfendiar to enter into a covenant with me
-that he will gird up his loins to promulgate the
-faith of the Lord.” The prince was not averse,
-and entered into a solemn engagement; on which
-the apostle prayed to the Lord until the right hind
-leg came out.</p>
-
-<p>He then said to the great king: “Send an <span class="title">Ustawar</span>
-and an <span class="title">Amin</span> along with me to the great queen
-<span class="person">Kitábún</span>, in order that she may enter into the true
-faith.” The king having assented, Zardusht on
-coming into the king’s golden apartment thus addressed
-queen Kitábún: “Mighty princess! the Lord
-has expressly selected thee to share the couch of
-Gushtasp and to be the mother of Isfendiar. I am
-the Lord’s prophet sent by him to the king:
-therefore adopt the pure faith.” On this the
-great queen with heart and soul attached herself in
-sincerity to the prophet: after which Zardusht
-prayed, so that the other hind leg came out.</p>
-
-<p>He then said to the king: “Now send for the
-porter; it is proper to inquire of him who it was
-that conveyed this stuff of magical preparation to
-my house.” The king summoned the chamberlain
-and questioned him in a threatening tone, saying:
-“If thou wilt confess the truth, thou savest
-<a name="Page_255" id="Page_255"></a><span class="pageno">Pg 255</span>
-thy life; but otherwise, thou shalt have thy head
-under thy feet.” The treacherous chamberlain
-implored pardon, and related all the particulars of
-the bribery and delusion practised by the philosophers’
-friends. Gushtasp was exceedingly indignant,
-and ordered the four philosophers to be
-hanged. Zardusht then recited the prayers taught
-him by the Almighty, so that the other forefoot
-came out, and the swift charger stood on his legs.
-The sovereign of Iran kissed the prophet’s head and
-face, and leading him to the throne, seated him near
-himself; he also requested pardon for his sin and
-gave back the prophet’s
-goods.<span class="lock"><a name="fnanchor_411" id="fnanchor_411"></a><a href="#footnote_411" class="fnanchor">[411]</a></span></p>
-
-<p>The doctors of the pure faith also record, that
-king <span class="person">Lohrasp</span> and
-<span class="person">Zerir</span>, brother to Gushtasp having
-fallen into so violent a malady, that the physicians
-in despair desisted from all attendance on
-them, but having been restored to health through
-the prayers of Zardusht, they adopted the pure
-faith.<span class="lock"><a name="fnanchor_412" id="fnanchor_412"></a><a href="#footnote_412" class="fnanchor">[412]</a></span></p>
-
-<p>Zaratusht the son of Bahram relates: One day
-<a name="Page_256" id="Page_256"></a><span class="pageno">Pg 256</span>
-Zardusht, having come into the king’s presence, he
-thus addressed the prophet of the Lord: “I desire
-to obtain four things from God; it is therefore
-meet that the prophet should request them:
-first, that I should behold my own state in the
-next world; secondly, that in the time of conflict
-no blow should make any impression on me, so
-that I may be able to diffuse the true faith;
-thirdly, that I may know thoroughly the mysteries
-of good and evil in this world; fourthly, that
-until the day of judgment my spirit may remain
-united to my body.” Zardusht replied: “I will
-entreat the Lord to grant these four wishes:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“But it is necessary that out of these four wishes</div>
- <div class="i0">Thou shouldst implore one only for thyself:</div>
- <div class="i0">Choose three wishes for three different persons:</div>
- <div class="i0">That I may entreat them from the righteous Creator;</div>
- <div class="i0">He will not confer on any one person these four gifts,</div>
- <div class="i0">Because that person might say: ‘I am the supreme Creator.’”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The king having agreed to this, Zaratusht at the
-time of evening prayer went to his house, repeated
-the praises of the Almighty, entreating from him the
-accomplishment of the king’s desires, and lay down
-in the act of adoration: in this state God showed him
-in a vision that the king’s petition was granted. At
-dawn of day the king was seated on his throne;
-Zardusht appeared in the royal presence and came
-to his place; in a moment after, the king’s chamberlain
-entering in great trepidation, said: “There are
-<a name="Page_257" id="Page_257"></a><span class="pageno">Pg 257</span>
-four terror-striking, awe-inspiring horsemen at
-the door:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Never before have I beheld horsemen of such a kind.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">The king asked of Zardusht: “Who are these persons?”
-but he had scarcely done speaking before
-all the four horsemen dressed in green, completely
-armed, of majestic port, drew near the throne; these
-four cavaliers were of the number of those angels
-who are nearest the just God, and are of the great
-Amshasfands, namely,
-<span class="person">Bahman</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_413" id="fnanchor_413"></a><a href="#footnote_413" class="fnanchor">[413]</a></span>
-<span class="person">Ardibahist</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_414" id="fnanchor_414"></a><a href="#footnote_414" class="fnanchor">[414]</a></span>
-<span class="person">Azarkhurdad</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_415" id="fnanchor_415"></a><a href="#footnote_415" class="fnanchor">[415]</a></span>
-and <span class="person">Azargushtásp</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_416" id="fnanchor_416"></a><a href="#footnote_416" class="fnanchor">[416]</a></span>
-who thus addressed the
-king: “We are angels and the envoys of God. The
-Dispenser of justice thus declares: ‘Zardusht is
-my prophet, whom I have sent to all the inhabitants
-of the earth; attend well to him; if thou
-devote thyself to his way, thou art delivered
-from hell. Never inflict pain on him; and
-when thou obtainest thy desires, avert not thy
-head from his commands.’”</p>
-
-<p>King Gushtasp, although in magnanimity immovable
-as mount <span class="place">Alburz</span>, yet through the majesty
-<a name="Page_258" id="Page_258"></a><span class="pageno">Pg 258</span>
-of the angels and their awful presence, fell senseless
-from his throne: on recovering himself he thus
-addressed the righteous Lord:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“I am the lowest of all thy servants,</div>
- <div class="i0">And have girt up my loins to execute thy orders.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>When the Amshásfands heard this answer, they
-departed; and the military, on learning this wonderful
-occurrence, were all assembled: the king also,
-trembling all over, apologized to Zardusht:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Thy command sits upon my soul;</div>
- <div class="i0">My spirit is like the son of the Lord;</div>
- <div class="i0">My body, soul, and wealth are all to thee devoted,</div>
- <div class="i0">By order of the just and glorious Creator.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The prophet of the Lord replied: “May good
-tidings ever attend thee! I have entreated from
-the Almighty the completion of thy desires, and
-my prayer has been granted.” Zardusht then
-ordered that for the purpose of the
-<dfn>Yashtan-i-darún</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_417" id="fnanchor_417"></a><a href="#footnote_417" class="fnanchor">[417]</a></span>
-that is, “the recitation and breathing out of
-prayer,” they should make ready in an inner
-<a name="Page_259" id="Page_259"></a><span class="pageno">Pg 259</span>
-apartment wine, sweet perfumes, milk, and a pomegranate;
-and over these he performed <dfn>Yasht</dfn>, or “the
-recitation of prayers,” in a low voice, out of the
-<span class="title">Avesta</span> and <span class="title">Zand</span>; after this ceremony they gave
-Gushtasp some of the hallowed wine, on the mere
-tasting of which he became insensible and rose not
-up for three days: in that interval his spirit ascended
-to heaven, and there beheld the celestial nymphs,
-their palaces, progeny, and attendants; the blessings
-of paradise; the different gradations of rank among
-the virtuous, and the grade reserved for himself.</p>
-
-<p>The prophet next presented to
-<span class="person">Bishutan</span><span class="lock"><a name="fnanchor_418" id="fnanchor_418"></a><a href="#footnote_418" class="fnanchor">[418]</a></span> some of
-that hallowed milk, on drinking of which he was
-delivered from the pangs of death and obtained eternal
-life. Some of the Yezdánian doctors hold, that
-by eternal life is implied the knowledge of one’s own
-essence and soul, which never admit of decay; milk
-is also mentioned, as it constitutes the food of children,
-and science is the food of spirit; on which
-account they have likened science to consecrated
-milk. He next gave
-<span class="person">Jamasp</span><span class="lock"><a name="fnanchor_419" id="fnanchor_419"></a><a href="#footnote_419" class="fnanchor">[419]</a></span>
-some of the hallowed
-perfume, through the efficacy of which universal
-science shed its lustre on his heart; so that, from
-that very day of his existence, whatever was to come
-to pass until the day of judgment was clearly comprehended
-<a name="Page_260" id="Page_260"></a><span class="pageno">Pg 260</span>
-by him in all its details. He then gave
-one grain of the hallowed pomegranate to <span class="person">Isfendiar</span>,
-who on eating it instantly became brazen-bodied,
-and his frame grew so hard that no blow could make
-an impression on it.</p>
-
-<p>When the great king awoke from his vision, he
-broke out into praise and adoration; after which he
-called for Zardusht, to whom he related what he had
-witnessed, and commanded all men to receive the
-pure faith; then, being seated on his throne, he
-ordered the prophet of the Lord to recite some sections
-of the <span class="title">Zand</span> in his presence. On hearing the
-<span class="title">Avesta</span>, the demons fled and concealed themselves
-under the earth. The great king next commanded
-that in every city the Mobeds should attend to the
-observance of fire, erecting domes over it, and keeping
-stated festivals and times.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Account of the precepts given by Zardusht to
-the king and to all mankind.</span>&mdash;The prophet Zardusht,
-having read to the king some sections concerning
-the greatness and majesty of the Almighty,
-said to him: “As thou hast adopted the ways of
-God, the joy of paradise is to be thy portion; but
-he who abandons that way is hurried off to hell
-by Ahriman, who feels delighted, and on making
-the capture says to his victim: ‘Because thou
-hast abandoned the ways of God, therefore art
-<a name="Page_261" id="Page_261"></a><span class="pageno">Pg 261</span>
-thou fallen into hell.’ But the just God is liberal
-to his servants, and has sent me to them,
-saying: ‘Communicate my covenant to all created
-beings, that they may abandon their perverse
-ways.’ I am his prophet, sent to thee that thou
-mayst guide mankind to the right road; as the
-final result of persevering in the way of God is the
-attainment of paradise; and the retribution of
-devotedness to Ahriman is hell. He moreover
-commanded me: ‘Say thou to mankind, if ye
-adopt the pure faith, then shall paradise be your
-place; but if ye receive it not, you follow the
-institutes of Ahriman, and hell shall be your
-abode.’ The several demonstrations of Zardusht
-and his wondrous works are to you an
-abundant proof of the truth of his faith. Know
-also that at first he sought the world; but finally
-regarded wife, children, and relations as strangers
-to himself; he has moreover attained to such perfect
-faith, that the king and the mendicant are
-the same in his sight. He has enjoined me nothing
-more than this: neither has he given me
-permission to be your intercessor or to entreat
-from him remission of your sins: for protection
-extended to the evil doer is itself criminal, and
-the chastisement of evil deeds is true religion: he
-enjoined me also to entertain hope of his favor
-from my words and deeds.”</p>
-
-<a name="Page_262" id="Page_262"></a><span class="pageno">Pg 262</span>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Look to your acts and words, for they produce their sure effect,</div>
- <div class="i0">The same seed that people sow, such the harvest they shall reap.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>It is also expressly stated in the glorious Koran
-to the same purport:<span class="lock"><a name="fnanchor_420" id="fnanchor_420"></a><a href="#footnote_420" class="fnanchor">[420]</a></span>
-“On the very day when the
-spirit (Gabriel) and the angels shall be ranged in
-their order, nobody shall speak except him to
-whom the Merciful will permit it, and who will say
-nothing but what is just.” In another place it is
-declared:<span class="lock"><a name="fnanchor_421" id="fnanchor_421"></a><a href="#footnote_421" class="fnanchor">[421]</a></span>
-“Truly thou canst not direct whomsoever
-thou lovest; but God will direct whomsoever
-he pleases.” It is also recorded in the traditions,
-that the asylum of prophecy (on whom be blessings!)
-said to the beautiful Fatima: “O Fatima! fear nothing,
-for thou art the prophet’s daughter; perform
-good works! again I say, perform good
-works!” He also proposed this additional proof!
-“Not one of the eminent, eloquent, learned, or wise
-men of the world can produce a composition which
-in the least resembles the volume I have sent down;
-if they are able let them declare it; but as they are
-unable, let them confess that this is the voice of
-God: a similar statement has also been made in
-the divine words of the Koran: ‘produce ye a
-chapter resembling it.’ Again of the many
-prophets who appeared on earth, all were ignorant
-<a name="Page_263" id="Page_263"></a><span class="pageno">Pg 263</span>
-of future events except Zardusht, who, in
-the <cite>Zend-Avesta</cite>, clearly expounded whatever was
-to come to pass until the day of judgment, whether
-good or evil.”</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Concerning kings inspired by truth, religion, and justice,</div>
- <div class="i0">There are minute details if thou wilt call them to mind:</div>
- <div class="i0">The names of all he has consigned to lasting fame,</div>
- <div class="i0">Their every act and deed, whether just or unjust alike.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Moreover no prophet, save Zardusht, bestowed in
-the presence of God benedictions on the military
-class whose hearts were rightly affected towards him.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“To the follower of his faith he said, if to the true believers</div>
- <div class="i0">Thou doest good, then good shall result to thee.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">But above all he has said: “God has commanded
-me: ‘Say thou to mankind they are not to abide
-in hell for ever; when their sins are expiated,
-they are delivered out of it.’”</p>
-
-<p>It is generally reported that Zardusht was of
-<span class="place">Azarbadgán</span><span class="lock"><a name="fnanchor_422" id="fnanchor_422"></a><a href="#footnote_422" class="fnanchor">[422]</a></span> or <span class="place">Tabruz</span>;
-but those who are not <dfn>Beh-dinians</dfn>,
-or “true believers,” assert, and the writer
-of this work has also heard from the Mobed <span class="person">Torru</span> of
-<span class="place">Busáwári</span>, in Gujurat, that the birth-place and distinguished
-<a name="Page_264" id="Page_264"></a><span class="pageno">Pg 264</span>
-ancestors of the prophet belong to the
-city of <span class="place">Rai</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_423" id="fnanchor_423"></a><a href="#footnote_423" class="fnanchor">[423]</a></span></p>
-
-<p>A Mobed has transcribed as follows from the <span class="title">Avesta</span>
-and <span class="title">Zand</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_424" id="fnanchor_424"></a><a href="#footnote_424" class="fnanchor">[424]</a></span>
-when the Amshásfand Báhmán, pursuant
-to God’s command, had borne the prophet Zardusht
-to heaven, he thus entreated of the Almighty:
-“Close the door of death against me: let that be
-my miracle.” But the righteous Lord replied:
-“If I close the gates of death against thee, thou
-wilt not be satisfied; nay, thou wouldst entreat
-death from me.” He then gave Zardusht something
-like honey, on tasting of which he became
-insensible; like one in a profound sleep has visions,
-he became acquainted with the mysteries of existence,
-clearly perceiving the good and evil of whatever
-is in being; nay, he knew the number of hairs
-on the sheep, and the sum of the leaves on a tree.
-When his senses were restored, the Almighty asked
-him: “What hast thou seen?” He answered:
-<a name="Page_265" id="Page_265"></a><span class="pageno">Pg 265</span>
-O supreme ruler! I beheld in hell, along with
-Ahriman, many wealthy persons who had been
-ungrateful in this world; and I found in the supreme
-paradise many persons, rich in gold and
-silver, who had worshipped the Lord and been
-grateful to him. I moreover saw in hell many
-who were eminent for wealth, but who were
-childless; and many an indigent Durvesh, the
-father of many children, in the enjoyment of
-paradise. I saw moreover a tree with seven
-branches,<span class="lock"><a name="fnanchor_425" id="fnanchor_425"></a><a href="#footnote_425" class="fnanchor">[425]</a></span>
-the shadow of which extended far
-and wide; one branch of gold, the second of silver,
-the third of copper, the fourth of brass, the
-fifth of tin (or lead), the sixth of steel, the seventh
-of mixed iron.” The Lord then said to his prophet:
-<a name="Page_266" id="Page_266"></a><span class="pageno">Pg 266</span>
-“The tree with seven branches is the series
-of events in the world, in which agitation arises
-from seven sources through the revolution of the
-spheres; the first or golden branch typifies the
-way and attraction by which thou hast come to
-my presence and attained the prophet’s office;
-the second or silver branch signifies that the great
-sovereign of the age shall receive thy system of
-faith, and that the demons shall hide themselves
-in dismay; the third or copper branch is the period
-of the Ashkanian kings.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“He who is not a true believer</div>
- <div class="i0">Holds in abhorrence the pure in faith.</div>
- <div class="i0">The great stock of fortune shall at this time</div>
- <div class="i0">Be torn piecemeal and scattered all over the world.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“The fourth, or the branch of brass, typifies the
-reign of Ardashir, the son of Sássán, who shall
-adorn the universe with the true faith and reestablish
-the pure institutes; the people will embrace
-the faith through the force of demonstration:
-they will pour molten copper and brass on the
-breast of Arzabad, and his person shall receive
-no injury. The fifth, or leaden branch is the
-reign of Báhrám Gor, during which mankind will
-enjoy repose.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“When mankind are in the enjoyment of happiness,</div>
- <div class="i0">Ahriman is grieved beforehand at this prosperous state.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“The sixth branch, or that of steel, is the reign of
-Nushirwan, through whose equity the aged world
-<a name="Page_267" id="Page_267"></a><span class="pageno">Pg 267</span>
-shall be restored to youth; and although <span class="person">Mazdak</span>
-of corrupt heart shall pursue his designs, yet will
-he be unable to do any injury to the pure faith.
-The seventh branch, or that of mixed iron, is
-emblematic of the time when the period of a thousand
-years verges to its
-end,<span class="lock"><a name="fnanchor_426" id="fnanchor_426"></a><a href="#footnote_426" class="fnanchor">[426]</a></span>
-and the royal dignity
-falls to <span class="title">Mazdakin</span>, and no respect remains to
-the pure faith; then a people clothed in black,
-oppressors of the poor, without title, reputation,
-or merit, friends to tumult and wickedness, fraudulent,
-hypocritical, and deceitful, bitter of heart
-like aloes, with honied tongue, traitors to bread
-and salt, ungrateful, speakers of falsehood, alike
-building the most magnificent mansions and fond
-of ruined caravansarais, seeking the ways of hell,
-having conspired together will destroy the fire-temples,
-and turn to themselves the spirit of the
-inhabitants of Iran. The sons and daughters of
-the nobles shall fall into their hands, and the
-<a name="Page_268" id="Page_268"></a><span class="pageno">Pg 268</span>
-children of the virtuous and mighty become their
-attendants: nay, this race shall make a covenant-breaker
-king over them:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“That person among them obtains both power and rank,</div>
- <div class="i0">Whose career is directed to the production of misery.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“When this millennium comes to a termination, the
-clouds shall mostly appear unattended by rain;
-the rains not fall in their season; heats predominate;
-the water of rivers be lessened; few cows
-or sheep be left remaining; and men despicable
-in figure, small of stature, weak in form, shall
-then be met with.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The speed of the horse and the rider shall suffer diminution,</div>
- <div class="i0">And no productive energy remain in the bosom of the sown field.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Men shall gird the sacred zone in secrecy, and
-drag on a dishonored existence, forgetting altogether
-the <span class="title">Náúroz</span> and <span class="title">the festival
-of Farvardin</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_427" id="fnanchor_427"></a><a href="#footnote_427" class="fnanchor">[427]</a></span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem"><a name="Page_269" id="Page_269"></a><span class="pageno">Pg 269</span>
- <div class="i0a">“The mouth of Safandármuz shall be opened wide,</div>
- <div class="i0">And the hidden treasures cast forth and exposed to view.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“An evil-disposed rapacious host of Turks shall
-come to Iran, and force away the crown and
-throne from its chieftains. O, Zardusht! communicate
-these tidings to the Mobeds, that they
-may impart them to the people.” Zardusht replied:
-“How shall the professors of the true faith
-be able to perform their worship?” to which this
-answer was given: “When the second millennium
-commences, mankind shall behold more calamity
-than was witnessed in the times of Zohák and
-Afrasiáb; and when that period is terminated,
-there will not be found any one of the least merit
-among the professors of the true faith.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“From every quarter they shall prepare to assail Iran,</div>
- <div class="i0">With their chargers’ hoofs they shall lay it waste.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">Zardusht said: “O righteous Ormuzd! after so
-much toil, abridgment of life and long-protracted
-suffering shall not the professors of the true faith
-find some intercessor; and how can discomfiture
-overtake those clothed in black vestments?” The
-Almighty answered thus: “Pain is not to last for
-ever; when the black ensign is displayed, a host
-arrayed in red vestments and helmets shall come
-forth from the formidable room; and the land of
-Khorasan be desolate by flood and vapor; the
-earth shall tremble and the cultivated fields be
-<a name="Page_270" id="Page_270"></a><span class="pageno">Pg 270</span>
-laid waste; Turk, Rúmite, and Arab encounter
-each other; and the borders of Turan be made a
-wilderness by Turks, Persians, and Hindoos; the
-sacred fire be borne to <dfn>Dushkhargar</dfn>, or ‘the
-mountainous region;’ and, through invasions,
-Iran become one scene of desolation.” The prophet
-then said: “O, Lord! however short the duration
-of this people may be, they will surely destroy
-life; how then shall these wicked be exterminated?”
-To which he received this answer:
-“The standard of an army arises out of Khorasan,
-and then Hoshidar is separated from his mother;
-when he arrives at the age of thirty, he will follow
-the ancient mode of faith, and become sovereign
-of Hindustan and China; he shall have a son of
-the Kaianian race, named Bahram and entitled
-Hamawand, but whom his nation will call Shapur:
-on the birth of that illustrious child, the stars
-shall drop down from heaven; and his father pass
-away from this world in the month of <span class="time">Aban</span> and the
-day of <span class="time">Baud</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_428" id="fnanchor_428"></a><a href="#footnote_428" class="fnanchor">[428]</a></span>
-When this son has attained twenty-one
-years of age, he shall march in every direction
-with a numerous host, and proceeding with his
-troops to Balkh and Bokhara, advance into Iran
-<a name="Page_271" id="Page_271"></a><span class="pageno">Pg 271</span>
-with the armies of India and China. A man
-professing the good faith in the mountain region
-will then exert himself, and bringing up an army
-from Khorasan and Sistan, come to the aid of
-Iran:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“From Kishtí Duwál, Roome, and Firingstan,</div>
- <div class="i0">From demons clothed in black, like piebald wolves.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Three mighty battles shall then ensue, which will
-render Persia the land of mourning; after which
-will arise an exalted avenging prince who shall obtain
-the victory. In those days a thousand women
-shall not be able to find one man; and if they
-should perchance behold one, they shall be filled
-with astonishment. When those times are come
-to an end, I shall send Serósh towards Jerusalem
-and summon Bishutan, who will issue forth with
-a company of one hundred and fifty virtuous men,
-and duly perform <dfn>Yasht</dfn>, or ‘prayer,’ on which
-Ahriman will engage in battle with them; but, on
-hearing the sound of the <span class="title">Hadokht</span> and the <span class="title">Ashtawazand</span>,
-the partizans of Ahriman shall flee out of
-Iran. A prince, Báhrám by name, shall then
-ascend the throne, bring back the sacred fire, and
-restore the institutions of ancient times, and the
-seed of the wicked shall then be exterminated:
-finally, when Bishutan beholds every thing duly
-arranged, he will return with royal pomp to his
-own palace.”</p>
-
-<p><a name="Page_272" id="Page_272"></a><span class="pageno">Pg 272</span>
-The Mobed <span class="person">Azar Khirad</span> relates in his book that the
-<span class="title">Zand</span> contains twenty-one <dfn>Nosks</dfn>, or “parts,” every
-<span class="title">Nosk</span> having a particular name in Zand and Parsi
-according to the following
-list:<span class="lock"><a name="fnanchor_429" id="fnanchor_429"></a><a href="#footnote_429" class="fnanchor">[429]</a></span> <span class="title">Yathá</span>,
-<span class="title">Ita</span>, <span class="title">Ahu</span>,
-<a name="Page_273" id="Page_273"></a><span class="pageno">Pg 273</span>
-<span class="title">Wíría</span>, <span class="title">Alartúsh</span>,
-<span class="title">Nadar</span>, which they call in Arabic
-<span class="trans">Búfastál</span>, and in Parsi <span class="trans">Favaímasíhan</span>. This Nosk
-treats of the stars, constellations, order of the
-<a name="Page_274" id="Page_274"></a><span class="pageno">Pg 274</span>
-heavens, the aspects, the good and evil influences of
-the heavenly bodies, and such like topics. The
-other Nosks are: the <span class="title">Ashád</span>, <span class="title">Chíd</span>,
-<span class="title">Hashú</span>, <span class="title">Wankawísh</span>,
-<a name="Page_275" id="Page_275"></a><span class="pageno">Pg 275</span>
-<span class="title">Wazda</span>, <span class="title">Mankahú</span>,
-<span class="title">Sítanú</span>, <span class="title">Nan</span>, <span class="title">Ankahísh</span>, <span class="title">Marzái</span>,
-<span class="title">Khashar</span>, <span class="title">Machá</span>,
-<span class="title">Ahrá</span>, <span class="title">Ayám</span>, <span class="title">Darkúbíú</span> and <span class="title">Astarám</span>:
-all the sciences are contained in the Zand, but some
-are mentioned enigmatically and by way of allusion.
-At present there are fourteen complete Nosks possessed
-by the Dostúrs of Karman, the other seven
-being incomplete, as through the wars and dissensions
-which prevailed in Iran some of the Nosks
-<a name="Page_276" id="Page_276"></a><span class="pageno">Pg 276</span>
-have disappeared, so that, notwithstanding the
-greatest researches, the Nosks have come into their
-hands in a defective state.</p>
-
-<p>Zaratusht Báhrám, the son of <span class="person">Pazhdú</span>, relates
-that, at the time of the promulgation of the pure
-faith in Iran, there lived in India a sage of profound
-learning, named <span class="person">Jangrangháchah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_430" id="fnanchor_430"></a><a href="#footnote_430" class="fnanchor">[430]</a></span>
-whose pupil <span class="person">Jamasp</span><span class="lock"><a name="fnanchor_431" id="fnanchor_431"></a><a href="#footnote_431" class="fnanchor">[431]</a></span>
-had been during many years, a circumstance
-which procured him great distinction. On being
-informed of Gushtasp’s conversion, he wrote an
-epistle to the great king, to dissuade him from the
-profession of the pure faith. By the king’s command,
-this sage came to Iran to hold a disputation
-with Zardusht, who said to him: “Listen to one
-Nosk of this Asta which I have received from God,
-<a name="Page_277" id="Page_277"></a><span class="pageno">Pg 277</span>
-and attend to its interpretation.” Upon this, at
-the illustrious prophet’s command, one of his disciples
-read a Nosk in which God said thus to Zardusht:
-“On the promulgation of the pure faith, there
-shall come from Hindustan a wise man, named
-<span class="person">Jangrangháchah</span>, who will ask thee questions, after
-such and such guise, the answers to which are
-after this manner, thus answering all his questions:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“By this same Nosk his condition was improved,</div>
- <div class="i0">And the answer to each question was correctly given.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>When he heard the solutions of his questions he
-fell from his chair, and on recovering his senses
-adopted the pure faith. The prophet Sásán the
-Fifth, in his select commentary on the <span class="title">Dasátir</span> and
-the interpretation of the code of Zardusht, relates,
-that when Isfendiar had promulgated the pure faith,
-the eminent sages of Greece dispatched a learned
-man, named <span class="person">Niyátús</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_432" id="fnanchor_432"></a><a href="#footnote_432" class="fnanchor">[432]</a></span>
-to interrogate the prophet of
-<a name="Page_278" id="Page_278"></a><span class="pageno">Pg 278</span>
-the Lord concerning the exact nature of his tenets.
-Gushtasp, having assigned him an audience on a
-most auspicious day. this distinguished Greek, on
-<a name="Page_279" id="Page_279"></a><span class="pageno">Pg 279</span>
-beholding the face of Zardusht, said: “From this
-face, knowledge, sagacity, and science are manifest
-as the properties of a mind so formed; and this
-is not the physiognomy of one who utters falsehoods.”
-He then asked him concerning the moment,
-day, month, and year of his birth, which being
-communicated by Zardusht, Niyátús observed:
-“Under such a horoscope, a person of weak intellects
-cannot be born.” He next questioned him
-concerning his food, sleep, and mode of life, which
-being also explained, Niyátús added: “From this
-rule of life he cannot be an impostor.” The prophet
-of the Lord then said to him: “Keep in thy
-heart whatever thou desirest to inquire about, and
-utter it not with thy tongue; as the Almighty has
-acquainted me with it, and for my sake has sent
-me his word in this chapter relative to these matters.”
-On this, one of the prophet’s disciples
-read to Niyátús, out of a single chapter, all that was
-laid up in the noble envoy’s breast, and whatever he
-<a name="Page_280" id="Page_280"></a><span class="pageno">Pg 280</span>
-was commissioned to enquire about, at the desire of
-the eminent men of Greece.</p>
-
-<p>The Fifth Sásán, in like manner, relates that when
-the report of Jangrangháchah’s having adopted the
-faith was published abroad, a sage, by name
-<span class="person">Byásá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_433" id="fnanchor_433"></a><a href="#footnote_433" class="fnanchor">[433]</a></span>
-<a name="Page_281" id="Page_281"></a><span class="pageno">Pg 281</span>
-came from India to Iran; and the sages of every
-country being assembled, pursuant to the great
-king’s command, Biyása thus addressed the prophet
-<a name="Page_282" id="Page_282"></a><span class="pageno">Pg 282</span>
-of the Lord in the presence of all: “O, Zardusht!
-in consequence of thy answers and unfolding of
-mysteries to the wise Jangrangháchah, thou art
-accounted a true prophet. I have besides heard
-of innumerable miracles performed by thee. Know
-that I also, in my own country, am reckoned as
-one who is unequalled both in the theoretical
-and practical sciences. I now hope that thou
-wilt disclose the secrets which I have kept pent
-up in my bosom, and have never in any manner
-transferred from the page of my heart to the lip:
-some people tell us that the genii impart knowledge
-of this kind to the worshippers of Ahriman:
-however if thou canst unfold all these secrets, I
-shall turn to thy faith.” The prophet of the Lord
-said: “Long before thy arrival, the God of purity
-made all known to me.” He then recited a <dfn>Simnad</dfn>,
-“chapter,” which the Lord had sent down on
-those subjects; in which was specified whatever
-was in Byása’s heart, with the answer attached to
-it; after which Byása listened to the word of God,
-and having made profession of the pure faith, returned
-<a name="Page_283" id="Page_283"></a><span class="pageno">Pg 283</span>
-to Hindustan. It is to be remarked that the
-two Simnad which contain the answers to the eminent
-envoy of the Greeks and the sage Byasa do not
-form a part of the Astawazand, but constitute a
-portion of the Desátir,<span class="lock"><a name="fnanchor_434" id="fnanchor_434"></a><a href="#footnote_434" class="fnanchor">[434]</a></span>
-or of the celestial volume, in
-the language of which a chapter is styled a Simnad.</p>
-
-<p>Moreover, Zaratusht Báhrám thus relates concerning
-the account of heaven and hell given by
-<span class="person">Ardaiviráf</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_435" id="fnanchor_435"></a><a href="#footnote_435" class="fnanchor">[435]</a></span>
-It is recorded that, when the power of
-<span class="person">Ardeshir Babagan</span> was firmly established, he assembled
-around him forty thousand virtuous Mobeds
-and Dustars, out of which number he selected four
-thousand; of those thus selected he set apart four
-hundred, who knew by heart the greater part of the
-Asta; of these four hundred he again chose out forty
-learned doctors; and from these he selected seven
-unblemished sages, equally free from mortal and venial
-sins, whom he thus addressed: “Let whichever
-of you is able divest himself of body, and bring us
-intelligence concerning heaven and hell.” These
-righteous men made answer: “For such a purpose
-<a name="Page_284" id="Page_284"></a><span class="pageno">Pg 284</span>
-there is required a man who from the age of seven
-upwards has not committed sin.” After which
-these sages selected from amongst them one, named
-<span class="person">Ardai Viráf</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_436" id="fnanchor_436"></a><a href="#footnote_436" class="fnanchor">[436]</a></span>
-whom they knew to be possessed of
-this excellence, and, accompanied by the great king,
-they all repaired to <span class="place">Azar Khúrdád</span>, which was a fire-temple;
-having there prepared a golden throne for
-<span class="person">Ardai Viráf</span>, the forty thousand professors of the
-faith performed <dfn>Yazash</dfn>, that is, recited prayers according
-to the prescribed mode. Ardáiviráf, having
-drunk a cup of hallowed wine which he received
-from the Dustur, lay down on his couch and did not
-arise before the expiration of a week; his spirit,
-through the efficacy of the divine word, having been
-separated from the body, those six Dustúrs all the
-while standing around his pillow. On the eighth
-day Ardáí, arising from sleep, ordered a scribe to be
-brought, who should commit to writing all his
-<a name="Page_285" id="Page_285"></a><span class="pageno">Pg 285</span>
-words; and he thus spoke:<span class="lock"><a name="fnanchor_437" id="fnanchor_437"></a><a href="#footnote_437" class="fnanchor">[437]</a></span>
-“When I fell asleep,
-<span class="title">Sirushi</span>, who is called also <span class="title">Surúsh Ashú</span>, or <span class="title">Ashú</span> simply,
-or ‘the Angel of paradise,’ came near. Having
-made my salám, I explained the motives of my
-coming to the other world. He took my hand and
-said: ‘Ascend three steps.’ I obeyed, and arrived
-at the <dfn>Chanyud Pul</dfn>, or ‘the straight bridge of judgment’
-(the sarát of the Muhammedans). The
-accompanying Angel pointed me out the road,
-when I beheld a bridge finer than a hair and
-sharper than a razor, and strong, and its length
-was seven-and-thirty <dfn>rasans</dfn>, or
-cords.<span class="lock"><a name="fnanchor_438" id="fnanchor_438"></a><a href="#footnote_438" class="fnanchor">[438]</a></span> I beheld
-<a name="Page_286" id="Page_286"></a><span class="pageno">Pg 286</span>
-a spirit just parted from the body in a state of
-tranquillity; on its arrival at the bridge of judgment,
-a fragrant gale came from mid-day or the
-east, out of which issued forth a beautiful nymph-like
-form, the like of which I never before beheld.
-The spirit asked her: ‘Who art thou of such
-surpassing beauty?’ She replied: ‘I am the
-personification of thy good deeds.’</p>
-
-<p>“I then saw <span class="title">Mihr Ized</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_439" id="fnanchor_439"></a><a href="#footnote_439" class="fnanchor">[439]</a></span>
-at whose side were standing
-<a name="Page_287" id="Page_287"></a><span class="pageno">Pg 287</span>
-<span class="title">Rash Rast</span><span class="lock"><a name="fnanchor_440" id="fnanchor_440"></a><a href="#footnote_440" class="fnanchor">[440]</a></span>
-and <span class="title">Sarúsh Ized</span> holding a balance
-in his hand, and angels assembled around them.
-Now Mihr Ized is the angel whose province it is to
-number and estimate people in regard to rewards
-and punishments. Rash is his minister of justice
-and the lord of equity; and Sarúsh is the lord of
-messages and the master of announcements. To
-these I made my salam which they returned, and
-I passed over the bridge.<span class="lock"><a name="fnanchor_441" id="fnanchor_441"></a><a href="#footnote_441" class="fnanchor">[441]</a></span>
-Several spirits then
-<a name="Page_288" id="Page_288"></a><span class="pageno">Pg 288</span>
-appeared who addressed me affectionately; Báhmán
-next appeared and said to me: ‘Come on,
-that I may show thee the <dfn>Gah-i-zarin’</dfn> (or golden
-place, which is the same as the celestial throne).
-I proceeded with him to a beautiful throne, where
-I beheld the spirit before mentioned, whose deeds
-were personified by a beauteous form, with the
-<dfn>Ashwan</dfn>, or ‘pure spirits,’ and the inhabitants of
-paradise around him, with the spirits of his relations
-rejoicing as on the arrival of a long-absent
-traveller from his abode; then Báhmán took his
-hand and brought him to a place worthy of him.
-When I had proceeded a little onwards, I beheld
-a lofty portico, where by order of Surúsh I addressed
-my prayers towards the place of God, and
-my sight became darkened through the effulgence
-of light. Surúsh again brought me back to the
-bridge of judgment, around which I beheld a number
-of persons standing with folded hands. I
-asked: ‘Who are those persons?’ Surúsh answered:
-<a name="Page_289" id="Page_289"></a><span class="pageno">Pg 289</span>
-‘These are the weak in faith, who remain
-in this state until the day of judgment: if they
-possessed an additional particle of virtue, equal
-in weight to one of the hairs of the eyelash,
-they would be relieved from this calamity.’ I
-then beheld another assemblage like unto shining
-stars. Surush said: ‘This is the <dfn>Satra
-Payah</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_442" id="fnanchor_442"></a><a href="#footnote_442" class="fnanchor">[442]</a></span>
-(or the sphere of the fixed stars); in these are a
-people who with all their wealth observed not
-the <dfn>Gítí Kharíd</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_443" id="fnanchor_443"></a><a href="#footnote_443" class="fnanchor">[443]</a></span>
-(the purchase of the other world)
-and the <dfn>Naú Roz</dfn> (or the festival of the new
-year.)’ He next brought me to the <dfn>Máh Páyah</dfn>
-(or lunar sphere), where I beheld spirits resplendent
-as the moon. The angel said: ‘this <span class="title">Máh
-Páyah</span> is also one of the spheres of paradise, in
-which are those who have performed every kind
-of meritorious act and deed, except observing
-the <span class="title">Naú Roz</span>.’ He then conducted me to the
-<dfn>Khúrshíd Páyah</dfn> (or solar sphere) where I beheld
-<a name="Page_290" id="Page_290"></a><span class="pageno">Pg 290</span>
-spirits exceedingly bright, radiant as the sun.
-The angel said: ‘In the solar sphere are the
-persons who have observed the <span class="title">Gítí Kharíd</span> and
-the <span class="title">Naú Roz</span>.’ At his command, I then addressed
-my prayers to the <span class="title">Warakt</span> and <span class="title">Khurah-i-Yazdan</span>,
-or ‘light of the Almighty:’ perception
-and intellect, through the effects of terror and
-overpowering awe, began to flee from me; a voice,
-however, from which I obtained renovated energy,
-came to my hearing: there was then some
-oil<span class="lock"><a name="fnanchor_444" id="fnanchor_444"></a><a href="#footnote_444" class="fnanchor">[444]</a></span>
-given me to drink out of a golden cup: I partook
-of it and found it of an incomparable taste: they
-told me that it was the food of the people of paradise.
-I next beheld <span class="title">Ardi Behést</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_445" id="fnanchor_445"></a><a href="#footnote_445" class="fnanchor">[445]</a></span>
-to whom I made
-my salam. He said to me: ‘Place on the sacred
-fire wood free from moisture.’ Surush then
-bore me off to <dfn>Kurutaman</dfn>, or ‘paradise,’<span class="lock"><a name="fnanchor_446" id="fnanchor_446"></a><a href="#footnote_446" class="fnanchor">[446]</a></span>
-in the
-light of which I became bewildered in astonishment:
-<a name="Page_291" id="Page_291"></a><span class="pageno">Pg 291</span>
-I knew none of the precious stones of
-which it was composed. The angels, by the command
-of the Almighty, took me round every part
-of it. I next came to a place where I beheld an
-illustrious assemblage enveloped in <dfn>Khurah</dfn>, that
-is, ‘radiance and pomp.’ <span class="person">Surúsh Ashir</span> said:
-‘These are the spirits of the munificent and noble-minded.’
-After this I saw a great multitude in
-all magnificence. Surúsh explained to me:
-‘These are the spirits of all who have observed
-the <span class="title">Naú Roz</span>.’ Next them I beheld an assemblage
-in the enjoyment of all magnificence and
-happiness. Surúsh observed: ‘These are the spirits
-of just princes.’ After this I beheld blessed
-spirits in boundless joy and power. Surush explained:
-‘These are the Dustúrs and Mobeds:
-my duty is to convey that class to this honor.’
-I next beheld a company of women rejoicing in
-the midst of great pomp. Surúsh Ashú and
-Ardibahést observed: ‘These are the spirits of
-women who were obedient to their husbands.’
-I then beheld a multitude of majestic and beautiful
-persons, seated along with angels. Surúsh said:
-‘this class consists of Hírbuds and Mobeds, the
-attendants on fire-temples, and the observers of
-the <span class="title">Yasht</span> and <span class="title">Yazisht</span>
-of the Amshasfands.’ After
-these I saw an armed assemblage in a state of the
-highest joy. Surúsh informed me: ‘These are
-<a name="Page_292" id="Page_292"></a><span class="pageno">Pg 292</span>
-the spirits of the champions who fought in the
-ways of God, maintaining their country and the
-husbandmen in a state of prosperity and tranquillity.’
-I next beheld a great assemblage in
-the enjoyment of all delight and gladness. Surúsh
-observed: ‘These are the spirits of the slayers
-of the <dfn>Khurástár</dfn> (or noxious
-animals).’<span class="lock"><a name="fnanchor_447" id="fnanchor_447"></a><a href="#footnote_447" class="fnanchor">[447]</a></span> After
-this, I witnessed a people given up to sporting
-and happiness. Surush observed: ‘These are the
-spirits of the husbandmen, over whom <span class="title">Safándarmuz</span>
-is set; he consequently presides over this
-class, as they have propitiated him by their
-acts.’ I next beheld a great company surrounded
-by all the appliances of enjoyment. Surúsh said:
-‘These are the spirits of shepherds.’ After this,
-I beheld great numbers in a state of repose and
-joy, and the elemental principles of paradise standing
-before them. Surúsh observed: ‘These are
-the heads of families, friends to building, who
-have improved the world by gardens and water-courses,
-and held the elements in reverence.’
-I next came to another class, endowed with prophet-like
-radiance, of whom Surúsh remarked:
-‘These are the spirits of <span class="title">Jádóngóis</span>.’ By <dfn>Jádóngóis</dfn>
-is meant one who solicits money from the wealthy
-<a name="Page_293" id="Page_293"></a><span class="pageno">Pg 293</span>
-to promote the way of the Lord, and who expends
-it on noble foundations and holy indigent persons.</p>
-
-<p>“What can I say concerning the black-eyed
-nymphs&mdash;the palaces, offspring, and attendants&mdash;the
-drinks and viands?&mdash;any thing like which
-I know not of in this elemental world.<span class="lock"><a name="fnanchor_448" id="fnanchor_448"></a><a href="#footnote_448" class="fnanchor">[448]</a></span></p>
-
-<p>“After this Surúsh and Ardibehést, taking me
-<a name="Page_294" id="Page_294"></a><span class="pageno">Pg 294</span>
-out of paradise, bore me off to behold the punishments
-inflicted on those in hell. First of all,
-I beheld a black and gloomy river of fetid water,
-with weeping multitudes falling in and drowning.
-Surúsh said: ‘This water is collected from the
-tears shed by relatives on the death of a person;
-and those who are drowning are they whose
-relatives, after their death, break out into
-mourning, weeping, and tears.’ I next proceeded
-towards the bridge of judgment, where I
-beheld a spirit rent from the body, and mourning
-for its separation: there arose a fetid gale, out of
-which issued a gloomy figure, with red eye-balls,
-hooked nose, hideous lips, teeth like columns, a
-head like the kettle of a
-minaret,<span class="lock"><a name="fnanchor_449" id="fnanchor_449"></a><a href="#footnote_449" class="fnanchor">[449]</a></span>
-long talons,
-spear-like fangs, snaky locks, and vomiting out
-smoke. The alarmed spirit having asked, ‘Who
-art thou?’ he answered, ‘I am the personification
-of thy acts and deeds.’ On saying this, he
-threw his hands around the spirit’s neck, so that
-his lamentations came to the bridge of judgment,
-which is sharper than a razor: on this the spirit
-having gone a little way with great difficulty, at
-last fell into the infernal regions. I then followed
-him, accompanied by Súrush and Ardibehest: our
-road lay through snow, ice, storms, intense cold,
-<a name="Page_295" id="Page_295"></a><span class="pageno">Pg 295</span>
-mephitic exhalations, and obscurity, along a region
-full of pits: into these I looked, and there beheld
-countless myriads of spirits suffering tortures.
-They all wailed bitterly, and the darkness was so
-thick that one was unable to perceive the other, or
-to distinguish his lamentation: three days such
-punishment is equal to nine thousand years, and
-the same calculation applies to the other pits, in
-all of which were serpents, scorpions, stinging
-and noxious creatures: whatever spirit falls into
-them</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Was stung by one and torn by another,</div>
- <div class="i0">Was bit by this, and pierced by that.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>“Surúsh having taken me below, I there beheld a
-spirit with a human head and serpent-like body,
-surrounded by many demons who were applying
-the torture to his feet, and smiting him in every
-direction with hatchets, daggers, and maces,
-whilst noxious creatures were biting him on all
-sides. Surúsh observed: ‘This was a man of vile
-passions.’ I next saw a woman who held in her
-hand a cup filled with blood and corrupted matter;
-demons kept striking her with clubs and
-spears until she swallowed the nauseous draught,
-on which they instantly replaced a similar bowl
-in her hands. Surúsh remarked: ‘This woman,
-whilst laboring under periodical illness, approached
-the elements, of fire and water.’ I
-<a name="Page_296" id="Page_296"></a><span class="pageno">Pg 296</span>
-then beheld a man wailing piteously, whose head
-they were scalping with a poniard: Surúsh said:
-‘This was a shedder of innocent blood.’ I next
-saw a man who was forced to swallow blood and
-corrupted matter, with which they were continually
-supplying him. The demons in the mean
-time tortured him, and placed a heavy mountain
-on his breast: Surúsh stated this to be ‘The spirit
-of a dissolute man, who seduced the wives of
-other men.’ After this, I beheld a spirit weeping
-through hunger and thirst; so intense was his
-craving, that he drank his own blood and devoured
-his own flesh. Surúsh stated: ‘This is the spirit
-of one who observed not the
-<span class="title">Báj</span><span class="lock"><a name="fnanchor_450" id="fnanchor_450"></a><a href="#footnote_450" class="fnanchor">[450]</a></span> when partaking
-of food,’” (Báj is a rite practised by orthodox
-Parsees before meat, as has been explained under
-the head of banquet) “‘and who on the day of
-Aban<span class="lock"><a name="fnanchor_451" id="fnanchor_451"></a><a href="#footnote_451" class="fnanchor">[451]</a></span>
-partook of water, fruit, and bread, so that
-the angels <span class="title">Khurdád</span>
-and <span class="title">Murdád</span> were displeased
-with him.’ I next beheld a woman suspended
-by her breasts and noxious creatures falling on
-her. Surúsh said: ‘this is a woman who deserted
-her husband and went after another man.’ I
-<a name="Page_297" id="Page_297"></a><span class="pageno">Pg 297</span>
-then saw a great multitude of spirits, furiously
-assailed by rapacious animals and noxious creatures.
-Surúsh stated thus: ‘These are persons
-who adopted not the <dfn>Kashti</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_452" id="fnanchor_452"></a><a href="#footnote_452" class="fnanchor">[452]</a></span>
-or sacred cincture as
-worn by professors of the excellent faith.’ I next
-beheld a woman hung up, with her tongue protruding
-from the hind part of the neck. Surúsh
-observed: ‘This is a woman who obeyed not her
-husband, and replied to him with harsh answers
-and opposition.’ I then saw a man eating with
-a ladle the most noxious things, of which if he
-took too small a portion, demons smote him with
-wooden clubs. Surúsh observed: ‘this is the
-spirit of one who betrayed his trust.’ I after this
-<a name="Page_298" id="Page_298"></a><span class="pageno">Pg 298</span>
-beheld a man hung up, surrounded by seventy
-demons, who were lashing him with serpents
-instead of scourges; and meanwhile the serpents
-kept gnawing his flesh with their fangs. Surúsh
-Ashú said: ‘This is a king who extorted money
-from his subjects by torture.’ I next beheld a
-man with wide-opened mouth and protruding
-tongue,</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“With serpents and scorpions covered all over,</div>
- <div class="i0">The one lacerating with fangs, the others lashing with their tails.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Surúsh said: ‘This was a tale-bearer, who by his
-lies caused dissension and strife among mankind.’
-After this I saw a man, every ligature
-and joint of whose body they were tearing asunder.
-Surúsh said: ‘This person has slain many four-footed
-animals.’ I next beheld a man exposed
-to body-rending torture, concerning whom Surúsh
-said: ‘This was a wealthy, avaricious man, who
-employed not his riches for the useful purposes
-of either world.’ I then saw a person to whom
-were offered all sorts of noxious creatures, whilst
-one foot was free from all kind of suffering. Surúsh
-said concerning him: ‘This is the spirit of a
-negligent person, who did not in the least attend
-to the concerns of the world or the world to
-come. As he once passed along the road, he
-observed a goat tied up in such a manner that it
-was unable to get at its food: with that foot he
-<a name="Page_299" id="Page_299"></a><span class="pageno">Pg 299</span>
-tossed the forage towards the animal, in recompense
-of which good act that foot is exempt from
-suffering.’ I next beheld a person whose tongue
-was laid on a stone, and demons kept beating it
-with another. Concerning him Surúsh observed:
-‘This person was an habitual slanderer and liar,
-through whose words people fell into mischief.’
-I then saw a woman whose breasts the demons
-were grinding under a millstone. About her
-Surúsh observed: ‘This woman produced abortion
-by means of drugs.’ I next beheld a man in
-whose seven members worms had fixed themselves.
-Concerning him Surúsh said: ‘This person
-gave false witness for money, and derived
-his support from that resource.’ After this I
-saw a man devouring the flesh of a corpse and
-drinking human gore. Surúsh observed: ‘This
-is the spirit of one who amassed wealth by unlawful
-means.’ I afterwards beheld a great
-multitude with pallid faces, fetid bodies, and limbs
-covered with worms. About these Surúsh Ashú
-observed: ‘These are hypocrites of satanic qualities,
-whose hearts were not in accordance with
-their words, and who led astray the professors of
-the excellent faith, divesting themselves of all
-respect for religion and morality.’ I next saw
-a man the members of whose body hell-hounds
-were rending asunder. Concerning him Surúsh
-<a name="Page_300" id="Page_300"></a><span class="pageno">Pg 300</span>
-said: ‘This man was in the habit of slaughtering
-water and land dogs.’ I next beheld a woman
-hurled into snow and smitten by the guardians of
-fire. About her Surúsh said: ‘When this woman
-combed herself, her hairs fell into the fire.’ After
-this I beheld another woman tearing off with a
-poniard the flesh of her own body and devouring
-it. Surush said: ‘This is an enchantress who used
-to fascinate men.’ Next her I saw a man whom
-the demons forced by blows to swallow blood,
-corrupted matter, and human flesh. Concerning
-him Surúsh said: ‘This man was in the habit of
-casting dead bodies, corrupted matter, nails, and
-hair into fire and water.’ I afterwards beheld a
-person devouring the flesh and skin of a dead
-body. Surúsh said: ‘This person defrauded the
-labourers of their hire.’ I next beheld a man
-with a mountain on his back, whom with his
-load they forced through terror into the midst of
-snows and ice. Surúsh observed: ‘This was an
-adulterer, who took the wife from her husband.’
-I afterwards saw a number of ill-fated persons up
-to their necks in ice and snow, before each of
-whom was a cup filled with gore, and hair, and
-impurities, which, through terror of blows and
-clubs, they were obliged to swallow. Surúsh observed:
-‘These are persons who used warm bathing
-along with the <dfn>Batardeen</dfn> (or the enemies of the
-<a name="Page_301" id="Page_301"></a><span class="pageno">Pg 301</span>
-faith) washing their bodies and heads in such
-unclean and polluted baths.’ I then beheld a
-person groaning under the weight of a mountain.
-Concerning him Surúsh said: ‘This man laid
-heavy taxes on the people, established evil ordinances,
-and oppressed mankind.’ Next him I
-beheld one digging up a mountain with his fingers
-and nails, whilst the superintendent kept smiting
-him with a viper. Surúsh said: ‘This is a man
-who by violence seized on the lands of others:’</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“As long as this earth and place continue to exist,</div>
- <div class="i0">So long, by way of retribution, shall this spirit be thus employed.</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">I afterwards saw a man the flesh of whose shoulders
-and body they were scraping off with a comb
-of iron. Concerning him Surúsh said: ‘This man
-was an egregious violator of promises and
-breaker of engagements.’ I then beheld a great
-multitude whose hands and feet they were smiting
-with bludgeons, iron maces, and such like.
-Concerning these Surúsh observed: ‘This class
-is composed of promise-breakers and the violators
-of covenants, who maintained friendship
-with <dfn>Darwands</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_453" id="fnanchor_453"></a><a href="#footnote_453" class="fnanchor">[453]</a></span>
-or those hostile to the faith.’
-<a name="Page_302" id="Page_302"></a><span class="pageno">Pg 302</span>
-Surúsh, Ashú, and Ardibehest then led me from
-that abode of misery to <dfn>Girutuman</dfn>, ‘the seat of
-supreme bliss,’ or ‘paradise on high,’ which is
-called ‘the heaven of heavens.’ On beholding
-the light and splendor of the righteous Lord, I
-became entranced, and this spirit-reviving voice
-reached my ears: ‘Through thy virtuous words
-and actions, which have been conformable to
-the excellent faith, joined to the co-operation
-and energy of intellect, though hast resisted all
-the demons which infest the body, and hast
-therefore attained to this rank.’ Surúsh then
-taking me by the hand, said: ‘Communicate to
-mankind all thou hast heard.’ He next took
-me down to paradise, where several spirits received
-me and said: ‘Reveal these mysteries to
-our relations, that they may beware of sin.’ I
-next came to the lunar mansion, where they addressed
-me in the same manner. I afterwards
-reached the starry mansion with the same two
-companions, and here also the spirits advanced
-to receive me, saying: ‘Counsel our relations to
-make <span class="title">Yasht</span> and <dfn>Yazisht</dfn> (to pray in a low murmuring
-tone at meal-time) and to cleave firmly to
-the festival of the <span class="title">Naú Roz</span>, and the girding of
-<a name="Page_303" id="Page_303"></a><span class="pageno">Pg 303</span>
-the cincture; had we observed these rites, we
-should not have remained in this mansion, but
-gone on to Paradise.’ It appears to follow from
-what has been stated, that the starry mansion or
-zodiacal sphere is below that of the moon; the
-Yezdanians however say, that the starry mansion
-signifies the mansion of the spirits who below the
-lunar sphere are not exempted from sufferings,
-but are attached to the bodies of the virtuous by
-means of the zodiacal
-signs.<span class="lock"><a name="fnanchor_454" id="fnanchor_454"></a><a href="#footnote_454" class="fnanchor">[454]</a></span></p>
-
-<p>“I next came to <dfn>Chínawad Pul</dfn> (the bridge of judgment)
-where many spirits thus addressed me:
-‘Tell men to leave sons behind them in the
-world, or otherwise they must, like us, remain
-here.’</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“We behold paradise in distant perspective,</div>
- <div class="i0">But are far removed from its enjoyment.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="unindent">“Another company of spirits said: ‘Let not men
-look at the wife or mate of another; and let
-them hold up none to suspicion: otherwise they
-must remain here like us, until our injured
-enemy comes hither from the world: if he be
-propitiated, we may be delivered.’</p>
-
-<p><a name="Page_304" id="Page_304"></a><span class="pageno">Pg 304</span>
-“Surúsh and Ardibehest then brought me to the
-lower world and bade me
-adieu.”<span class="lock"><a name="fnanchor_455" id="fnanchor_455"></a><a href="#footnote_455" class="fnanchor">[455]</a></span></p>
-
-<p class="p2">When the scribe had written down all the words
-of Ardi Viraf, he read them over to the great king,
-who thereupon duly promulgated the excellent faith,
-and sent Mobeds to all the borders of Iran.</p>
-
-<p>After (the death of Ardashir) appeared the Mobed
-<span class="person">Azarbad</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_456" id="fnanchor_456"></a><a href="#footnote_456" class="fnanchor">[456]</a></span>
-the son of <span class="person">Marasfand</span> (whose lineage by the
-<a name="Page_305" id="Page_305"></a><span class="pageno">Pg 305</span>
-father ascended to the prophet Zardusht, and by
-his mother to king Gushtasp), from whom king
-Shapur (the son of Ardeshir) and the military having
-demanded a miracle in proof of the faith, the forty
-thousand wise men were again
-assembled.<span class="lock"><a name="fnanchor_457" id="fnanchor_457"></a><a href="#footnote_457" class="fnanchor">[457]</a></span> Azarbad,
-having performed his ablutions, lay down before
-this great assemblage, whereupon they poured nine
-<a name="Page_306" id="Page_306"></a><span class="pageno">Pg 306</span>
-mans of melted brass upon his bared breast, but,
-through the divine glory, his person received no
-injury. On beholding this, all those who before
-had been unbelievers, embraced the faith. From
-the time of Azarbád the Dustúrs of all succeeding
-kings were of his
-lineage.<span class="lock"><a name="fnanchor_458" id="fnanchor_458"></a><a href="#footnote_458" class="fnanchor">[458]</a></span></p>
-
-<p>The professors of the excellent faith and the
-Moslem historians agree, that in Kashmir or
-Kashmar,<span class="lock"><a name="fnanchor_459" id="fnanchor_459"></a><a href="#footnote_459" class="fnanchor">[459]</a></span>
-a place celebrated for female beauty, a dependency
-of Naishapur, there was formerly a
-cypress<span class="lock"><a name="fnanchor_460" id="fnanchor_460"></a><a href="#footnote_460" class="fnanchor">[460]</a></span>
-<a name="Page_307" id="Page_307"></a><span class="pageno">Pg 307</span>
-planted by Zardusht for king Gushtasp, the like of
-which was never seen before or since, for beauty,
-height, or straightness: mention of this tree having
-been made at the court of
-Mutawakkal<span class="lock"><a name="fnanchor_461" id="fnanchor_461"></a><a href="#footnote_461" class="fnanchor">[461]</a></span>
-when he was
-engaged in building the <span class="title">Sarman raï</span>,
-or <span class="place">Samarah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_462" id="fnanchor_462"></a><a href="#footnote_462" class="fnanchor">[462]</a></span>
-palace in the Jâafriyah,<span class="lock"><a name="fnanchor_463" id="fnanchor_463"></a><a href="#footnote_463" class="fnanchor">[463]</a></span>
-the Khalif felt a great desire
-to behold it: and as it was not in his power to go to
-Khorasan, he wrote to <span class="title">Abdallah Táhir Zavalimin</span>,
-“possessor of happiness,” to have the tree cut
-down, fastened on rollers, and sent to Baghdád.
-When intelligence of this came to the people of the
-district and the inhabitants of Khorasan, they assembled
-at the foot of the tree, imploring for mercy with
-tears and lamentations, and exhibiting a scene of
-general desolation. The professors of the excellent
-faith offered the governor fifty thousand dinars to
-spare the tree, but the offer was refused. When the
-<a name="Page_308" id="Page_308"></a><span class="pageno">Pg 308</span>
-cypress was felled, it caused great detriment to the
-buildings and water-courses of the country; the
-birds of different kinds which had built their nests
-on it issued forth in such countless myriads as to
-darken the air, screaming out in agony with various
-tones of distress: the very oxen, sheep, and other
-animals which reposed under its sheltering shade,
-commenced such piteous moans of woe that it was
-impossible to listen to them. The expense of conveying
-the trunk to Baghdad was five hundred thousand
-dinars; the very branches loaded one thousand and
-three hundred camels. When the tree had reached
-one station from the Jaafriyah quarter, on that same
-night, Mutawakkal the Abasside was cut in pieces by
-his own guards,<span class="lock"><a name="fnanchor_464" id="fnanchor_464"></a><a href="#footnote_464" class="fnanchor">[464]</a></span>
-so that he never beheld the tree.
-Some Muhammedan writers state the circumference
-of the trunk at twenty-seven <dfn>táziáynah</dfn>, each a cubit
-and a quarter long, and also that fourteen hundred
-and fifty years had elapsed from the time of its being
-planted to the year 232 of the Hejirah (846, A. D.).<span class="lock"><a name="fnanchor_465" id="fnanchor_465"></a><a href="#footnote_465" class="fnanchor">[465]</a></span>
-<a name="Page_309" id="Page_309"></a><span class="pageno">Pg 309</span>
-The Behdínians say that Zardusht brought with him
-from paradise a branch which he planted at the gate
-of the fire temple of Kashmir, and which grew up
-into this tree: but some sages maintain that, according
-to the intelligent, this tradition signifies: 1. that
-there is in vegetables a simple uncompounded soul;
-and 2. that paradise is the world of beings of that
-class. Some Yezdanians say that Zardusht prayed
-the superintending lord of cypress-trees, whom they
-call <span class="title">Azrawán</span>, to nourish carefully the offspring of
-this shoot. They also relate, on the authority of a
-holy <dfn>Hakim</dfn>, “doctor,”<span class="lock"><a name="fnanchor_466" id="fnanchor_466"></a><a href="#footnote_466" class="fnanchor">[466]</a></span>
-who said: “I saw the Lord
-of the cypress, and he declared: ‘I have given
-orders to slay Mutawakkal for the crime of cutting
-down this tree.’” Muhammed Kuli Salim
-also says:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“No person wishes to see his own nursling enfeebled.</div>
- <div class="i0">Water and fire are ever at enmity with chips and leaves.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>The Behdínians maintain that Ahriman is the production
-of Time; and that the angels, heavens, and
-stars (always) were, and will (for ever) be: but that
-the three kingdoms of nature are a creation. Also
-that the period of the present creation is twelve
-thousand years, at the expiration of which comes
-the resurrection, when God will raise up all mankind
-and render this elemental world a glorious
-<a name="Page_310" id="Page_310"></a><span class="pageno">Pg 310</span>
-paradise, and annihilate Ahriman, his worshippers,
-and hell itself. The Dustúr Shah Zadáh says, in
-the volume of the <span class="title">Sad Der</span>, or
-“the hundred gates,”<span class="lock"><a name="fnanchor_467" id="fnanchor_467"></a><a href="#footnote_467" class="fnanchor">[467]</a></span>
-the excellent faith has been received from the prophet
-Zardusht, the son of Purshasp, the son of
-Khajarasp, the son of Hujjús, the son of Asfantaman:
-on him the Almighty graciously bestowed the
-<span class="title">Avesta</span> and <span class="title">Zand</span>, and through divine knowledge he
-comprehended all things from eternity to infinity.
-This is the hundred-gated city constructed from the
-world of truth, that is, the celestial volume.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The mighty, through means of the Asta, Zand, and Pazand,</div>
- <div class="i0">Have constructed on its outside a hundred gates.</div>
- <div class="i0">Behold what a system of belief Zardusht has introduced,</div>
- <div class="i0">In which a hundred gates give admission to his city of Faith.”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the first</span> is the belief and acknowledgment
-of Zardusht’s prophetic character; for when the
-spirit on the fourth night (after quitting the body)
-<a name="Page_311" id="Page_311"></a><span class="pageno">Pg 311</span>
-comes to the bridge of Chinavad, where <span class="title">Mihr Ized</span>
-and <span class="title">Rash Ized</span> take account of its actions, in the <dfn>Kirfah</dfn>,
-or “good deeds” exceed the sins by one hair’s
-point, they bear the spirit off to paradise, but always
-on the condition of having professed the faith of
-Zardusht.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the second.</span> It is necessary to be ever vigilant,
-and always looking on a trifling sin as one of
-magnitude, to flee far from it; because, if the virtuous
-deeds exceed the sinful acts by even the point of
-one of the hairs of the eye-lashes, the spirit goes to
-paradise; but should the contrary be the case, it
-descends to hell.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the third.</span> The pursuits of a man should be
-of a virtuous tendency; because, whilst thus engaged,
-if he be overpowered by robbers or foes, he shall
-receive fourfold in paradise; but if he be slain in any
-vain pursuit, it is the retribution due to his acts,
-and hell is his abode.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fourth.</span> A man must not despair of
-God’s mercy; for Zardusht says: “I beheld one
-whose body, with the exception of one foot, was
-entirely in hell; but that foot was outside. The
-Lord said: ‘This person, who ruled over thirty-three
-cities, never performed good deeds; but
-having one day observed a sheep tied up at a
-<a name="Page_312" id="Page_312"></a><span class="pageno">Pg 312</span>
-distance from her food, he with this foot pushed
-the grass near her.’”<span class="lock"><a name="fnanchor_468" id="fnanchor_468"></a><a href="#footnote_468" class="fnanchor">[468]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifth.</span> Let all men exert themselves to
-observe the rites of <span class="title">Yasht</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_469" id="fnanchor_469"></a><a href="#footnote_469" class="fnanchor">[469]</a></span>
-and the <span class="title">Naú Roz</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_470" id="fnanchor_470"></a><a href="#footnote_470" class="fnanchor">[470]</a></span> and if
-they cannot themselves perform these duties, let
-them purchase the agency of another.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixth.</span> Let men know that the meritorious
-works are six in number: 1. the observance
-of the <dfn>Gahambara</dfn>, or “six periods of creation;”
-2. that of the <dfn>Favardigan</dfn>, or “five supplementary
-days of the year,” with that of <dfn>Yashtan</dfn>,
-“or praying in a low murmuring voice at meals;”
-3. propitiating the spirits of thy father, mother, and
-other relations; 4. offering up supplications to the
-sun three times every day; 5. offering up prayers to
-the moon three times every month, that is, the
-beginning, middle, and last day of the moon; 6.
-offering up supplications in due form every year.</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_313" id="Page_313"></a><span class="pageno">Pg 313</span>
-<span class="sc">Gate the seventh.</span> When sneezing comes on,
-repeat the entire of the forms called <span class="title">Ita ahu
-virio</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_471" id="fnanchor_471"></a><a href="#footnote_471" class="fnanchor">[471]</a></span>
-and the <span class="title">Ashem Vuhu</span>.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighth.</span> Be obedient to the Dustúrs
-and give them one-tenth of thy wealth; as that is a
-most meritorious work, or
-<dfn>Kirfah</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_472" id="fnanchor_472"></a><a href="#footnote_472" class="fnanchor">[472]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_314" id="Page_314"></a><span class="pageno">Pg 314</span>
-<span class="sc">Gate the ninth.</span> A person should avoid all practices
-not sanctioned by the laws of nature, and must
-look on them as accursed: let all those found guilty
-of such deeds be put to death. This description of
-criminals are equally guilty with the usurper Zohak,
-and Alkus,<span class="lock"><a name="fnanchor_473" id="fnanchor_473"></a><a href="#footnote_473" class="fnanchor">[473]</a></span>
-and Sarúrak,<span class="lock"><a name="fnanchor_474" id="fnanchor_474"></a><a href="#footnote_474" class="fnanchor">[474]</a></span>
-and Afrasiab, and Turbaraturas.<span class="lock"><a name="fnanchor_475" id="fnanchor_475"></a><a href="#footnote_475" class="fnanchor">[475]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the tenth.</span> It is incumbent on every man and
-woman to tie on the <span class="title">Kashti</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_476" id="fnanchor_476"></a><a href="#footnote_476" class="fnanchor">[476]</a></span>
-By Kashti is meant
-a woollen cincture girded round the waist, in which
-they make four knots: the first to signify the unity
-of God; the second, the certainty of the faith; the
-third, that Zardusht was the prophet of God; the
-fourth to imply, “that I will to the utmost of my
-power ever do what is good.”</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eleventh.</span> Keep the fire burning, and
-let it not consume any thing impure.</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_315" id="Page_315"></a><span class="pageno">Pg 315</span>
-<span class="sc">Gate the twelfth.</span> Let not the shroud of the deceased
-be new, but let it be clean and old.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirteenth.</span> The good man gives joy to
-the spirits of his father and mother, by celebrating
-the <span class="title">Darun miezd</span><span class="lock"><a name="fnanchor_477" id="fnanchor_477"></a><a href="#footnote_477" class="fnanchor">[477]</a></span>
-and the <span class="title">Afernigán</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_478" id="fnanchor_478"></a><a href="#footnote_478" class="fnanchor">[478]</a></span>
-or “funereal
-<a name="Page_316" id="Page_316"></a><span class="pageno">Pg 316</span>
-“repasts.” The Darun is a prayer recited in praise
-of the Almighty and of Azar: when they breathe out
-prayers in a murmuring tone over viands, they are
-<a name="Page_317" id="Page_317"></a><span class="pageno">Pg 317</span>
-said to be Yeshtah. Afrinigan also means one of the
-twenty Nosks of the Zand.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fourteenth.</span> Let them repeat the Ita
-Ahu three times over the collected nail-parings, and
-having each time drawn a circular line around them,
-let earth be poured on them with the shears, or let
-them be taken to some mountain.<span class="lock"><a name="fnanchor_479" id="fnanchor_479"></a><a href="#footnote_479" class="fnanchor">[479]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifteenth.</span> Whatever pleasing object
-meets the true believer’s sight, he repeats over it
-the name of God.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixteenth.</span> In the house of a pregnant
-woman keep the fire in without ceasing; and when
-the child is born, let not the lamp be extinguished
-during three days and nights.</p>
-
-<p>They say that, on the birth of the prophet Zardusht,
-there came fifty demons with the design of
-slaying him; but they were unable to do him any
-injury as there was a fire kept up in the house.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventeenth.</span> On arising from sleep,
-<a name="Page_318" id="Page_318"></a><span class="pageno">Pg 318</span>
-bind the Kashti, without doing which enter upon no
-pursuit whatever.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighteenth.</span> Let the tooth-pick, after
-having been used, be concealed in a wall.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the nineteenth.</span> They give their son and
-daughter in marriage at an early period; as the person
-who has no son cannot pass over the bridge of
-<span class="title">Chinavad</span>; let whoever is in that state adopts some
-one; if he should not find it feasible, it will then be
-incumbent on his relations and the Dustúr to fix on
-a son for him.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twentieth.</span> They esteem husbandry the
-best of all professions, and regard the husbandman
-with respect and honor.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-first.</span> It is meet to give good
-viands to the professors of the pure faith.</p>
-
-<p class="p2"><a name="gate22" id="gate22"></a><span class="sc">Gate the
-twenty-second.</span> At the time of eating
-bread it is necessary to perform
-<span class="title">Váj</span>:<span class="lock"><a name="fnanchor_480" id="fnanchor_480"></a><a href="#footnote_480" class="fnanchor">[480]</a></span>
-and at the
-<a name="Page_319" id="Page_319"></a><span class="pageno">Pg 319</span>
-time of <span class="time">Maizad</span> and <span class="time">Afrinigán</span> to keep the lips closed;
-the true believer repeats the entire of the <span class="title">Esha âad
-avizmidi</span> three times, and then eats bread; and when
-he washes his mouth, he repeats <span class="title">Ashem Vuhu</span> four
-times, and the <span class="title">Ita ahu virio</span> twice. It is to be remarked,
-that <span class="title">Wáj</span> or <span class="title">Váj</span> is the
-<dfn>Barsom</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_481" id="fnanchor_481"></a><a href="#footnote_481" class="fnanchor">[481]</a></span>
-which consists
-of small twigs of the same length, without
-knots, taken from the pomegranate, tamarisk, or
-<a name="Page_320" id="Page_320"></a><span class="pageno">Pg 320</span>
-<span class="title">Hum</span>; these they cut with a <dfn>Barsomchin</dfn>, or knife with
-an iron handle. Having first washed the knife carefully,
-they recite the appointed prayers, after which,
-having cut off the Barsom with the Barsomchin,
-they wash the Barsomdan, or Barsom-holder, into
-which they put these small twigs. At the time of
-worship, whilst reading the Zand, and during ablution
-or eating, they hold in their hand a few of
-these twigs, according to the number required in
-each of these actions.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-third.</span> The wealthy man bestows
-alms on the indigent Durvesh; he also practises
-<span class="title">Jadongoi</span><span class="lock"><a name="fnanchor_482" id="fnanchor_482"></a><a href="#footnote_482" class="fnanchor">[482]</a></span>,
-which consists in this, whatever donations
-the Behdínians make to the fire-temples, or to
-deserving objects, are by that person caused to be
-expended in the manner desired.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-fourth.</span> Beware of sin, particularly
-the day on which thou eatest flesh, as flesh-meat
-is the nutriment of Ahriman. If, after partaking
-of meat thou committest sin, whatever sins
-the animal has committed in this world shall be
-imputed to thee: for example, the kick of the horse,
-and the goring of the ox with his horns.</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_321" id="Page_321"></a><span class="pageno">Pg 321</span>
-<span class="sc">Gate the twenty-fifth.</span> Know that in thy faith
-there is no fasting, except that of avoiding sin:<span class="lock"><a name="fnanchor_483" id="fnanchor_483"></a><a href="#footnote_483" class="fnanchor">[483]</a></span> in
-which sense thou must fast the whole year, and not
-remain hungry from morn until night, and style
-that fasting. Thou must endeavor to keep thy members
-free from sin, and there will be then no occasion
-to keep the lips closed against meat and drink;
-but it is altogether necessary to keep them closed
-against uttering any evil speech.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-sixth.</span> As soon as a child is
-born let them cause it to taste milk.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-seventh.</span> When going to bed,
-repeat the forms which commence with the Ita; that
-is, repeat to the end the <span class="title">Itá Ahu Viríyo</span>, the <span class="title">Eshim
-Vahu</span>, etc., etc.; repenting of thy sins of sight and
-hearing, known and unknown, committed or meditated,
-and imploring forgiveness; also, when thou
-<a name="Page_322" id="Page_322"></a><span class="pageno">Pg 322</span>
-turnest from one side to the other, repeat the whole
-of the Eshim.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-eighth.</span> When thou enterest
-into a covenant either with one of the pure faith or
-an unbeliever (<dfn>Durwand</dfn>), break it not, but maintain
-it inviolate.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the twenty-ninth.</span> When the believer’s son
-attains the age of fifteen, the father appoints a Dustúr
-for his guidance, without whose direction and
-counsel he does nothing; for no good work is acceptable
-to God, unless the Dustúr be satisfied; he truly
-possesses such dignity in the sight of God, that he
-can remit one-third of any person’s sins. Note,
-that the title of Dustúr is given to a spiritual director,
-or one skilled in the faith of Zaratusht.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirtieth.</span> When any undertaking occurs,
-and thou knowest not whether engaging in it
-be good or sinful, desist, and defer the enterprise
-until thou hast consulted the Dustúr.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-first.</span> The believer undertakes
-nothing on his own experience merely, without
-previously investigating its nature through his Dustúr,
-his relation, and the experience of the intelligent.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-second.</span> Whoever studies the
-Avesta must learn to read it in the exact words: he
-<a name="Page_323" id="Page_323"></a><span class="pageno">Pg 323</span>
-must also meditate on it continually; for should it
-depart from his memory, he is guilty of sin. In
-ancient times, whoever had learned the Avesta and
-forgotten it, was not permitted to join the congregation,
-until he had again made himself master of it:
-nay, they threw bread before him as they would to
-dogs.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-third.</span> It behoves a man to be
-liberal, showing favor to the Arzan, or deserving
-objects, for this only is profitable.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-fourth.</span> The religious pour not
-out water at night, particularly towards the <dfn>Wakhtar</dfn>,
-or “east;” but should it be indispensable, the believer,
-at the time of throwing it out, repeats the
-form of words commencing with the <span class="title">Ita</span>, as far as
-enjoined. Neither does he draw water from the
-well at night; but when there is an inevitable necessity
-for it, he recites the formula of the Ita, as enjoined
-in their books. They seldom drink water at
-night; but if it be unavoidably necessary to drink,
-they fetch water from the well: moreover, they
-never pour out much water.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-fifth.</span> When they eat bread,
-they lay by three morsels for the dogs, and never
-ill use these animals.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-sixth.</span> When a cock crows out
-<a name="Page_324" id="Page_324"></a><span class="pageno">Pg 324</span>
-of season, they kill him not, but bring another to
-his aid, for the fowl having seen a <dfn>Darji</dfn> (demon) or
-some approaching calamity, gives notice of
-it.<span class="lock"><a name="fnanchor_484" id="fnanchor_484"></a><a href="#footnote_484" class="fnanchor">[484]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-seventh.</span> If in any place a person
-who is destitute of fear should deposit a <dfn>Nisa</dfn>, or
-“carcase” under ground, expose and bring it forth.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the thirty-eighth.</span> It is by no means meet
-to slay animals in profusion, as every hair of theirs
-will in the other world be as a sword to the destroyer’s
-body: but the slaughter of sheep is by far
-the most criminal; for they are of the
-<dfn>Sardah</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_485" id="fnanchor_485"></a><a href="#footnote_485" class="fnanchor">[485]</a></span> or
-“primary genus.” This prohibition includes the
-goat, the kid, and the lamb; the cow and the horse;
-also the crowing cock, which during that time is as
-a drum: nay, it is equally improper to slay the
-cock which crows not; but should it be indispensably
-necessary to kill him, it will be proper to
-tie his head (that is, to perform the rite of Yashtan
-over his head).<span class="lock"><a name="fnanchor_486" id="fnanchor_486"></a><a href="#footnote_486" class="fnanchor">[486]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_325" id="Page_325"></a><span class="pageno">Pg 325</span>
-<span class="sc">Gate the thirty-ninth.</span> When thou art about to
-wash the face, join thy lips, and recite once the formula
-of the <span class="title">Ashim Vuhu</span> as far as is prescribed; then
-wash thy face; and when thou shavest, recite the
-prayer of the <span class="title">Kimna</span> and
-<span class="title">Mazda</span><span class="lock"><a name="fnanchor_487" id="fnanchor_487"></a><a href="#footnote_487" class="fnanchor">[487]</a></span>
-as far as the appointed
-place.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fortieth.</span> Whoever
-performs <span class="title">Barashnom</span><span class="lock"><a name="fnanchor_488" id="fnanchor_488"></a><a href="#footnote_488" class="fnanchor">[488]</a></span>
-must be good in word and deed, for otherwise
-<a name="Page_326" id="Page_326"></a><span class="pageno">Pg 326</span>
-he is deserving of death. Whoever comes to the
-age of fifteen and performs not this rite, renders
-whatever he lays his hand on impure like himself.
-Note, that <dfn>Barashnom</dfn> signifies the purification of
-one’s self by prayer.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-first.</span> On the arrival of the Farvardigán,
-the believer performs the <span class="title">Darún Yezd</span>,
-<span class="title">Yazish</span>, and <span class="title">Afrín</span> during ten days. The Farvardigán
-are five damsels which spin, weave, and sew celestial
-garments: their names are <span class="title">Ahnavad</span>, <span class="title">Ashnavad</span>,
-<span class="title">Isfintamad</span>, <span class="title">Kukhashatar</span>, <span class="title">Vahshúshpúsh</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_489" id="fnanchor_489"></a><a href="#footnote_489" class="fnanchor">[489]</a></span>
-Farvardigan<span class="lock"><a name="fnanchor_490" id="fnanchor_490"></a><a href="#footnote_490" class="fnanchor">[490]</a></span>
-<a name="Page_327" id="Page_327"></a><span class="pageno">Pg 327</span>
-is the name of the five supplementary or intercalary
-days of the Persian year. When the spirit
-quits this world it is naked; but whoever has
-duly performed the Farvardigán obtains from them
-royal robes and celestial ornaments.</p>
-
-<p>According to the Yezdánián, these five damsels
-signify wisdom, heroism, continence, justice, and
-intellect;<span class="lock"><a name="fnanchor_491" id="fnanchor_491"></a><a href="#footnote_491" class="fnanchor">[491]</a></span>
-and in other passages they call them the
-five senses.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-second.</span> The true believer must
-beware of associating with those of a different faith;
-let him not drink out of the same cup with them.
-If an unbeliever pollute a cup made of brass, it must
-<a name="Page_328" id="Page_328"></a><span class="pageno">Pg 328</span>
-be washed three times: but if it be of earth, it cannot
-become pure.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-third.</span> Keep up the fire in thy
-house, and at night light it up.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-fourth.</span> Shew honor to thy instructor,
-father, and mother; as otherwise in this
-world distress shall be thy portion; and in the
-next, hell.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-fifth.</span> A woman, in her periodical
-illness, must not direct her eyes to the heaven
-or the stars; to running water or a Mindáshú; that
-is, a pure or celestial man. She is to drink water
-out of any vessel except one of earth. When she
-eats bread, her hand is to be folded in the sleeve of
-her dress,<span class="lock"><a name="fnanchor_492" id="fnanchor_492"></a><a href="#footnote_492" class="fnanchor">[492]</a></span>
-and she is to wear a veil on her head.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-sixth.</span> Refrain from Hamiyál,
-which means calumny, treachery, and adultery:
-for if the woman’s husband forgive not the adulterer,
-he cannot, whatever may be his good works, behold
-the face of paradise.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-seventh.</span> The believer must slay
-the <dfn>Kharástár</dfn>, or “noxious creatures.” Of these
-it is most meritorious to destroy water-frogs, serpents,
-scorpions, flies, and ants. According to the
-<a name="Page_329" id="Page_329"></a><span class="pageno">Pg 329</span>
-tenets professed by the true believers, that is, the
-<dfn>Yazdáníán</dfn> and <dfn>Abadián</dfn>, it is a meritorious work to
-destroy any creature which is injurious to animal
-life or oppressive to the animal creation: but the
-destruction of any creature which is not injurious
-to animal life, is not only improper, but the unjust
-oppressor draws down retribution on himself. The
-Yezdáníán maintain, that whenever in ancient records
-the slaughter of a harmless animal is mentioned,
-the expression is used in an enigmatical
-sense.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-eighth.</span> It is not proper to walk
-barefooted.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the forty-ninth.</span> Repent without ceasing:
-for unless attention be paid to this, thy sin accumulates
-every year, and becomes more aggravated.
-If, which God forbid! thou commit a sin,
-go before the Dustúr; and if thou find him not, to
-the Hírbud (or minister attending on the sacred
-fire); and if thou meet him not, repair to some professor
-of the pure faith; and if thou find not such a
-one, declare thy repentance before the majesty of
-the great light. In like manner, at the moment of
-departing from this world, let a man declare his
-contrition, and if he be unable, let his son, relative,
-or those present, perform this rite of penance at
-that time.</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_330" id="Page_330"></a><span class="pageno">Pg 330</span>
-<span class="sc">Gate the fiftieth.</span> When a son or daughter
-attains the age of fifteen, it becomes necessary to bind
-the sacred cincture about the waist, as this forms
-the bond of duty.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifty-first.</span> If a child should die, from
-the first day of its decease during a space of seven
-years, “without the expression of grief, recite the
-Darún of its angel.” On the fourth night after
-its decease, it is necessary to recite with <span class="title">Yasht</span>, the
-Darún, or prayer of the angel Surúsh. Note, Yasht
-is the name given to one of the twenty-one Nosks
-of the
-Zand,<span class="lock"><a name="fnanchor_493" id="fnanchor_493"></a><a href="#footnote_493" class="fnanchor">[493]</a></span>
-which is recited for the souls of the
-deceased: this they also repeat in the <span class="title">Gahanbars:
-Nosk</span> also signifies a part or section.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifty-second.</span> When thou placest on the
-fire a cauldron for dressing food, it must be of a
-large size, and two thirds of it without water, so
-that when it boils, the water may not fall over on
-the fire.</p>
-
-<p class="p2"><a name="gate53" id="gate53"></a><span class="sc">Gate the
-fifty-third.</span><span class="lock"><a name="fnanchor_494" id="fnanchor_494"></a><a href="#footnote_494" class="fnanchor">[494]</a></span>
-When they remove fire
-<a name="Page_331" id="Page_331"></a><span class="pageno">Pg 331</span>
-from one place to another, they lay it apart for a
-short time, until its place becomes cool; having
-taken care not to leave it heated, they bear the fire
-to its destined place.</p>
-
-<p class="p2"><a name="gate54" id="gate54"></a><span class="sc">Gate the
-fifty-fourth.</span><span class="lock"><a name="fnanchor_495" id="fnanchor_495"></a><a href="#footnote_495" class="fnanchor">[495]</a></span>
-The true believers wash
-the face every morning with the <dfn>Ab-í-zúr</dfn>, or “water
-of power,” and afterwards with pure water.<span class="lock"><a name="fnanchor_496" id="fnanchor_496"></a><a href="#footnote_496" class="fnanchor">[496]</a></span>
-After this they recite the formula of the <span class="title">Kimna va
-Mazda</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_497" id="fnanchor_497"></a><a href="#footnote_497" class="fnanchor">[497]</a></span>
-and then wash the hands; this rite they call
-<dfn>Pavaj</dfn>; but if they wash not the hands in the <span class="title">Ab-í-zúr</span>,
-their recitation is not accepted.</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_332" id="Page_332"></a><span class="pageno">Pg 332</span>
-<span class="sc">Gate the fifty-fifth.</span> The faithful instruct their
-sons in the knowledge of religion, and hold in high
-honor the Kirbud who teaches them.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifty-sixth.</span> On the return of the day
-of <span class="title">Khurdád</span> in the month of Farvardín (the 6th of
-March), they collect in one place a portion of all
-the fruits they can find. The true believers then
-continue to offer them up and to pray over them,
-repeating the praises of the Lord, in order that their
-condition may be improved that year; as on this day
-the angels give nutriment to mankind. When any
-one has thus prayed, the Amshaspand Khurdád
-makes intercession for him: this prayer is synonymous
-with <span class="title">Khusnuman</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_498" id="fnanchor_498"></a><a href="#footnote_498" class="fnanchor">[498]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifty-seventh.</span> Whenever any one sets
-out on a journey, he must celebrate once the <span class="title">Darún
-Yeshté</span>. In ancient times, when they set out on an
-excursion of even twelve parasangs, they performed
-the same ceremony.<span class="lock"><a name="fnanchor_499" id="fnanchor_499"></a><a href="#footnote_499" class="fnanchor">[499]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_333" id="Page_333"></a><span class="pageno">Pg 333</span>
-<span class="sc">Gate the fifty-eighth.</span> If any one have not a
-son, let him adopt one; and let the adopted son
-regard him as a father.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the fifty-ninth.</span> Whoever has performed
-the rites of Yasht and Naú-Roz, cannot immediately
-after celebrate the Darún Yeshté: he first prays mentally
-to Ormuzd, and eats bread; and then performs
-the rites of mental prayer and the Darun.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixtieth.</span> It is improper, whilst in an
-erect posture, to make water; it is therefore necessary
-to sit down (stoop) and force it to some distance,
-repeating the Avesta mentally. The religious
-man is then to advance three paces, and repeat once
-<a name="Page_334" id="Page_334"></a><span class="pageno">Pg 334</span>
-the formula of the <span class="title">Yethá áhú viríyo</span> and the <span class="title">Eshem Vahu</span>,
-as far as prescribed. On coming out, he is to repeat
-the Eshem once; the formula of the Homoctanne
-twice; that of the <span class="title">Hokhshéthrôtemâé</span> three times, and
-that of the <span class="title">Yethá</span>, etc., four times; and to repeat to
-the end the formula of the <span class="title">Etha aad
-iezmede</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_500" id="fnanchor_500"></a><a href="#footnote_500" class="fnanchor">[500]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-first.</span> Slay not the <dfn>Hujjah</dfn> or
-weasel, for it is the destroyer of serpents.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-second.</span> Kill not the water-dog,
-or otter, but if thou perceive him far out of the
-water, take him back to his
-river.<span class="lock"><a name="fnanchor_501" id="fnanchor_501"></a><a href="#footnote_501" class="fnanchor">[501]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_335" id="Page_335"></a><span class="pageno">Pg 335</span>
-<span class="sc">Gate the sixty-third.</span> The believer performs
-during his life the rites which ensure his salvation:
-the propitiation of the Ized Surúsh is a sacred duty;
-it is therefore advisable that every person should
-perform it duly in his own
-life-time.<span class="lock"><a name="fnanchor_502" id="fnanchor_502"></a><a href="#footnote_502" class="fnanchor">[502]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-fourth.</span> When any one departs
-from this world, the survivors during three days
-propitiate Surúsh, light a fire for the deceased, and
-recite the Avesta: as the spirit of the deceased remains
-there three days, it is therefore necessary to
-offer up three Darúns to Surúsh Ized. On the fourth
-night, recite one of them to propitiate Rash and
-Astad (the angels of the 18th and 26th days of every
-month); another for that of the other heavenly
-beings; along with the fourth Darún produce complete
-dresses, the best and most splendid in thy
-power. These they style <dfn>Ashudád</dfn>, or
-heaven-bestowed.<span class="lock"><a name="fnanchor_503" id="fnanchor_503"></a><a href="#footnote_503" class="fnanchor">[503]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_336" id="Page_336"></a><span class="pageno">Pg 336</span>
-<span class="sc">Gate the sixty-fifth.</span> Women are not enjoined
-to perform any of these Niyayish, except that they
-should go three times into their husband’s presence,
-and inquire what his wishes may be. They must
-never, either by night or day, avert the face from
-their husband’s command: which obedience on
-their part is serving
-God.<span class="lock"><a name="fnanchor_504" id="fnanchor_504"></a><a href="#footnote_504" class="fnanchor">[504]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_337" id="Page_337"></a><span class="pageno">Pg 337</span>
-<span class="sc">Gate the sixty-sixth.</span> The pure faith springs
-from this belief, that God has delivered us from
-affliction (in the world to come): and should circumstances
-occur to any believer which would necessarily
-lead him to apostatize from the true faith, let
-all exert themselves to the utmost to aid him, so that
-he may remain unshaken in the true religion.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-seventh.</span> Believers never utter a
-falsehood, although through it they might attain to
-worldly eminence.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-eighth.</span> They make truth their
-profession, and remain free from the degradation of
-<span class="title">Goyastah</span> (or
-<span class="title">Gogestah</span>).<span class="lock"><a name="fnanchor_505" id="fnanchor_505"></a><a href="#footnote_505" class="fnanchor">[505]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the sixty-ninth.</span> The believers beware of
-any intercourse with a courtesan or unchaste woman,
-<a name="Page_338" id="Page_338"></a><span class="pageno">Pg 338</span>
-also of voluntary degradation (connivance)
-and adultery. For when a libertine engages in
-improper correspondence with a woman, she becomes
-an abomination to her husband; and if, after
-proof of her misconduct, the husband resume his
-intimacy with such a wife, he then becomes a <dfn>Rúspi</dfn>,
-or utterly contemptible.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventieth.</span> If any one steal property
-to the amount of one direm, they take from the
-thief two direms, cut off the lobes of his ears, inflict
-on him ten blows of a stick, and dismiss him
-after one hour’s imprisonment. Should he a second
-time commit a similar act, and steal to the amount
-of a direm, they make him refund two, cut off his
-ears, inflict twenty blows, and detain him in prison
-two hours: should he after that steal three direms
-or two dangs, they cut off his right hand; and if he
-steal five hundred direms, they put him to death.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-first.</span> Beware of open and
-secret sin: abstain from bad sights and thoughts.
-Offer up thy grateful prayers to the Lord, the most
-just and pure Ormuzd, the supreme and adorable
-God, who thus declared to his prophet Zardusht:
-“Hold it not meet to do unto others what thou
-wouldst not have done to thyself: do that unto
-the people which, when done to thyself, proves
-not disagreeable to thyself.”</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_339" id="Page_339"></a><span class="pageno">Pg 339</span>
-<span class="sc">Gate the seventy-second.</span> Direct the Hirbud to
-sanctify for thee an oblation or Darún once every
-day: if not he, then thyself. It is to be observed
-that Yazish has the sense of <span class="title">Yashtan</span>; also that <span class="title">Darún</span>
-(the first letter with <span class="title">Zemma</span>) means a prayer in praise
-of the Lord and of fire, which being recited by the
-professors of the pure faith, they breathe over the
-viands; whatever has been thus breathed over they
-call <span class="title">Yashtah</span>: for <dfn>Yashtan</dfn> signifies the reciting of a
-prayer.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-third.</span> Let women perform the
-rites of oblation in the month of Aban (the 8th
-month), so that they may be purified from their
-illness and attain paradise.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-fourth.</span> Beware of committing
-adultery; for when the wife of a stranger has been
-four times visited by a strange man, she becomes
-accursed to her husband: to put such a woman to
-death is more meritorious than slaying beasts of
-prey.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-fifth.</span> A woman during her
-illness is not to look at the fire, to sit in water, behold
-the sun, or hold conversation with a man.
-Two women, during their illness, are not to sleep
-in the same bed, or look up to heaven. Women in
-this state are to drink out of leaden vessels, and not
-to lay their (bare) hands on bread. The drinking-vessel
-<a name="Page_340" id="Page_340"></a><span class="pageno">Pg 340</span>
-is to be half-filled with water, and not filled
-up to the brim. They are to fold their hand in the
-sleeve of their mantle and then lay hold of the vessel:
-they must not sit in the sun. On the birth of a
-child, the infant is to undergo ablution along with
-the mother.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-sixth.</span> A fire is not to be lighted
-in a situation exposed to the sun’s rays: also place
-not over the fire any thing through the interstices of
-which the sun may shine. But before the time of
-Mah Abád it was held praiseworthy to light a fire
-in face of the great luminary for the purpose of
-making fumigations.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-seventh.</span> They show the Nisa
-or dead body to a dog, at the moment the person
-gives up the soul:<span class="lock"><a name="fnanchor_506" id="fnanchor_506"></a><a href="#footnote_506" class="fnanchor">[506]</a></span>
-and again when they convey it
-to the burial-place. When removing the body, the
-<a name="Page_341" id="Page_341"></a><span class="pageno">Pg 341</span>
-bearers fasten their hands together with a cord, so
-that it comes to all their hands and keeps them close
-to each other; they bear the body along in perfect
-silence; and if the deceased be a woman advanced
-in her pregnancy, there are then four bearers instead
-of two. According to the precepts of Mah
-Abád, if the woman be pregnant, they are to extract
-the fœtus and bring it up: the same holds good respecting
-all animals. Finally, when the professors
-of the pure faith have conveyed the corpse to the
-<dfn>Dad Gah</dfn>, or “place for depositing the dead,” the
-bearers wash themselves and put on fresh garments.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-eighth.</span> It is necessary to beware
-of (contact with) the wooden frame on which
-the dead body has been carried or washed; also of
-that on which any one has been hung; or one
-touched by a woman during her illness.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the seventy-ninth.</span> If, during a malady, the
-physician prescribe the eating of any dead animal,
-let the patient comply without repugnance and partake
-of it.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eightieth.</span> A dead body is not to be
-committed to water or
-fire.<span class="lock"><a name="fnanchor_507" id="fnanchor_507"></a><a href="#footnote_507" class="fnanchor">[507]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_342" id="Page_342"></a><span class="pageno">Pg 342</span>
-<span class="sc">Gate the eighty-first.</span> If any one force a professor
-of the pure faith to partake of the flesh of a
-dead body, or even throw it at him, he must perform
-the Barashnom and recite the <span class="title">Patet Iran</span>. Note:
-that is, he must repent, and implore pardon, and
-exert himself in good works, that he may escape
-going to hell.<span class="lock"><a name="fnanchor_508" id="fnanchor_508"></a><a href="#footnote_508" class="fnanchor">[508]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-second.</span> If any animal partake
-of a dead body, it continues unclean during a whole
-year.<span class="lock"><a name="fnanchor_509" id="fnanchor_509"></a><a href="#footnote_509" class="fnanchor">[509]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-third.</span> Nothing should be given
-(to the unworthy) unless through dread of the oppressor:
-that is, if believers apprehend not danger
-from the sinner, and do not entertain alarm at his
-power of doing them injury, they are not to give
-him any thing.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-fourth.</span> In the morning, on
-arising from sleep, rub thy hands with something,
-then thrice wash thy face, thy arms from the wrist
-<a name="Page_343" id="Page_343"></a><span class="pageno">Pg 343</span>
-to the elbow, and thy foot as far as the leg; reciting
-the <span class="title">Avesta</span> at the same time. If the believer cannot
-find water, he is then permitted to use dust.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-fifth.</span> When the husbandman
-introduces water for the irrigation of his own fields,
-he carefully observes that there be not a dead body
-in the stream.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-sixth.</span> A woman after parturition
-must during forty days beware of using vessels
-of wood or earth, and is not to cross the threshold of
-the house. She is then to wash her head: during
-all this time her husband is not to approach her.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-seventh.</span> If a woman be delivered
-of a dead child previous to four months’ gestation,
-as it is without a soul, it is not to be regarded
-as a dead body; but should this occur after the term
-of four months, it is then to be looked on as a dead
-body, and to be conveyed to burial with the usual
-ceremonies.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-eighth.</span> When a death occurs,
-the people of the house and the relatives of the
-deceased are to abstain from meat during three days.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the eighty-ninth.</span> It is incumbent on the
-professors of the true faith to be liberal, generous,
-and munificent; for God hath declared: “Paradise
-is the abode of the liberal.”</p>
-
-<p class="p2"><a name="Page_344" id="Page_344"></a><span class="pageno">Pg 344</span>
-<span class="sc">Gate the ninetieth.</span> Reciting the Eshem
-Vehu<span class="lock"><a name="fnanchor_510" id="fnanchor_510"></a><a href="#footnote_510" class="fnanchor">[510]</a></span>
-is attended with countless merits: it is necessary to
-do this at the time of eating bread, of going to sleep,
-at midnight, on turning from one side to the other,
-and at the time of rising up in the morning.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-first.</span> You must not put off the
-good work of to-day until the morrow, for God declared
-thus to Zardusht: “Putting off the duties of
-this day until the following, brings with it cause
-of regret. O Zardusht! no one in the world is
-superior to thee in my sight. For thy sake I have
-even created it;<span class="lock"><a name="fnanchor_511" id="fnanchor_511"></a><a href="#footnote_511" class="fnanchor">[511]</a></span>
-and princes earnestly desire to
-diffuse the true faith in thy life-time. From the
-age of Kaíomars to thine, three thousand years
-have elapsed;<span class="lock"><a name="fnanchor_512" id="fnanchor_512"></a><a href="#footnote_512" class="fnanchor">[512]</a></span>
-and from thee to the resurrection
-is a period of three thousand years: thus I have
-created thee in the middle, as that point is most
-worthy of admiration. Moreover I have rendered
-obedient to thee king Gushtasp, the wisest
-<a name="Page_345" id="Page_345"></a><span class="pageno">Pg 345</span>
-and most prudent sovereign of the age; whose
-eminence arises from science and perfect morals,
-not merely from high birth and lineage. I have
-also given thee a volume such as the <span class="title">Avesta</span>, and
-in like manner a perspicuous commentary on it.
-Expect not that, after thou hast passed away,
-others will perform good works for thee. Know
-that Gokhastah or Ahriman has expressly appointed
-two demons, named Tardiness and Procrastination,
-for putting off the performance of
-good works to a remote and future period.”</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-second.</span> Whatever is polluted by
-a dead body must be purified by <span class="title">Pávyáb</span> water according
-to this rule: gold once; silver twice; tin
-and copper thrice; steel four times; stone six times;
-earthen and wooden vessels must be thrown away.
-<dfn>Pávyáb</dfn> signifies to wash with certain forms of
-prayer.<span class="lock"><a name="fnanchor_513" id="fnanchor_513"></a><a href="#footnote_513" class="fnanchor">[513]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-third.</span> Shew vigilant attention
-to the fire of <span class="title">Adar Behrám</span>, and to his attendant (genii);
-light up the fire every night and cast perfumes
-into it.</p>
-
-<p>Note: Var (Adar) Behrám<span class="lock"><a name="fnanchor_514" id="fnanchor_514"></a><a href="#footnote_514" class="fnanchor">[514]</a></span>
-is the name of the
-<a name="Page_346" id="Page_346"></a><span class="pageno">Pg 346</span>
-angel, the lord of victory, and the bestower of
-triumph.<span class="lock"><a name="fnanchor_515" id="fnanchor_515"></a><a href="#footnote_515" class="fnanchor">[515]</a></span></p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-fourth.</span> The <span class="title">Gáhámbars</span>, which
-are six in number, must be observed, because the
-Almighty created the world in six periods or times,
-the commencement of each period having a particular
-name; in order to celebrate each of which commencements,
-they pass five days in festivity and rejoicing.
-According to the statement in the <cite>Zand</cite>,
-the righteous Hormuzd created the whole world in
-the space of one year.</p>
-
-<p><span class="title">The first Gáhámbar</span> is called <dfn>Mídúyzaram</dfn>, as on the
-day <span class="title">Khúr</span> (the 11th of the month) <span class="title">Ardibehisht</span>, God
-commenced the creation of the heavens, which was
-terminated in forty-five days.</p>
-
-<p><span class="title">The second Gáhambár</span>, called <dfn>Midyúshaham</dfn>, began on
-the day of <span class="title">Khúr</span>, in the old month of <span class="title">Tir</span>, in sixty
-<a name="Page_347" id="Page_347"></a><span class="pageno">Pg 347</span>
-days from which God completed the creation of the
-waters.</p>
-
-<p><span class="title">The third Gáhambár, Pitishahím</span>, commences on the
-day of <span class="title">Ashtád</span> (the 26th) of the old <span class="title">Shahrivár</span>, in seventy-five
-days from which God terminated the creation
-of the earth.</p>
-
-<p><span class="title">The fourth Gáhambár</span>, called <dfn>Ayad sahrím</dfn>, begins on
-the <span class="title">Ashtád</span> of the old month of <span class="title">Mihr</span>, in thirty days
-from which the creation of all plants and trees was
-completed.</p>
-
-<p><span class="title">The fifth Gahambar</span>, named <dfn>Mídyárím</dfn>, begins on the
-<span class="title">Miher</span> of the old month <span class="title">Ardí</span> (November); God created
-from this day, in eighty days, all the animals.</p>
-
-<p><span class="title">The sixth Gahambar, Hamshpata
-mihdim</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_516" id="fnanchor_516"></a><a href="#footnote_516" class="fnanchor">[516]</a></span> beginning
-on the day of <span class="title">Ahnavad</span>, the first of the five intercalary
-or surreptitious days, reckoning from which the Almighty
-terminated the creation of the human race
-in seventy-five days. Tradition thus ascribes to
-Jemshid the origin of the festival of the Gáhambár.
-<a name="Page_348" id="Page_348"></a><span class="pageno">Pg 348</span>
-In the <cite>Sad-Dár</cite> we find it recorded, that the demon
-one day came to Jemshid’s palace, and the king, as
-usual, sent him to the kitchen to satisfy his hunger.
-The demon having devoured all that was there, and
-also swallowed up whatever they brought him beside,
-was still unsatisfied. On beholding this, Jemshid
-cried out to the Lord, and the most righteous
-God sent the angel Behrám (or Jabrael) to say thus
-to the king: “Slaughter the red ox, on which pour
-vinegar, rue, and garlic; take it when boiled out
-of the cauldron, and serve it up to the demon.”
-When they had done thus, the demon having tasted
-one morsel of it, fled and disappeared, from which
-day they instituted the festival of the <span class="title">Gáhambár</span>.</p>
-
-<p>The Abádiyán say, with respect to the creation,
-that the actions of God are not circumscribed by
-time. It must however be acknowledged that Jemshid
-first established this festival. In the first Gáhambár,
-Jemshid, by the command of the Almighty,
-began to depict on the ceiling of his palace the representation
-of the heavens, which undertaking was
-finished in forty-five days. Secondly, on the <span class="title">Khúr</span>
-of <span class="title">Tír</span> he was commanded by the Lord to introduce
-water into his palace, gardens, city, and cultivated
-grounds, which work was completed in the course
-of sixty days. Thirdly, on the <span class="title">Ashtád</span> of <span class="title">Shahrivár</span>,
-by order of the Almighty (whose name be glorified!)
-he cleared the surface of the grounds and palace,
-<a name="Page_349" id="Page_349"></a><span class="pageno">Pg 349</span>
-and embellished them exceedingly; he levelled the
-place of exercise in front of his palace, built houses,
-and laid out in due order the city and its streets; all
-which was completed in seventy-five days. Fourthly,
-on the <span class="title">Ashtád</span> of <span class="title">Mihr</span>, he began to ascertain the properties
-of all vegetable productions, and completed
-the embellishment of his garden, and terminated
-the entire in thirty days. He next, on the day of
-<span class="title">Mihr</span> in the month of <span class="title">Dáí</span>, collected all species of
-animals in his garden and assigned their suitable
-employments to each: to the ox and the ass to carry
-burdens; to the horse to serve for riding, and so
-forth; which arrangements were completed in seventy
-days. Lastly, on the day of <span class="title">Ahnavad</span>, he summoned
-mankind to appear in his presence, and assigned
-them their respective occupations; the details
-of which were finished in the course of seventy days.
-He then proclaimed: “The Lord has created all
-these things through me;” and commanded five
-days to be set apart for rejoicing at the beginning
-of each Gáhambár. As to the tradition of the demon’s
-appearing and eating up whatever he found,
-it is thus explained: by the demon is meant, the
-depraved sensual appetite, which loves to eat, sleep,
-shed blood, and such like, and is never satiated with
-such pursuits; but when the spiritual Jemshid
-prayed to the Lord, the Jabriel of intellect came
-with this divine communication: “Slay the sensual
-<a name="Page_350" id="Page_350"></a><span class="pageno">Pg 350</span>
-appetite (which is typified by the ox), that is,
-indulge it not in the excesses it demands; next
-apply to the cauldron of the body the vinegar of
-abstinence, the garlic of reflection, and the rue
-of silence; then serve up a portion of this food to
-the Satan-like propensities, that the demon may
-flee away.” On doing this, he was delivered
-from the presence of the evil one. Such was the
-enigma propounded to the people by Zardusht respecting
-the Gáhambár, and such the solution of it
-as given by the Abádián professors, who have interpreted
-in a similar manner the whole of Zardusht’s
-discourses, which were couched under this enigmatical
-form.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-fifth.</span> When any one does good
-to another, the latter should not forget his benefactor’s
-goodness.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-sixth.</span> The believers make <span class="title">Níyáyish</span>
-to the sun three times every day: they also
-perform the same to the moon and to fire.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-seventh.</span> They weep not after
-the deceased, as the tears thus shed are collected
-and form a barrier before the bridge of <span class="title">Chinavad</span>, or
-“of judgment,” and prevent the deceased from
-passing: but, on reading the <span class="title">Vasta</span> and <span class="title">Zend</span>, they
-can pass over.<span class="lock"><a name="fnanchor_517" id="fnanchor_517"></a><a href="#footnote_517" class="fnanchor">[517]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_351" id="Page_351"></a><span class="pageno">Pg 351</span></p>
-
-<p><span class="sc">Gate the ninety-eighth.</span> Whoever comes into the
-presence of the Dustúrs, Mobeds, or Kirbuds, listens
-to what they say, and rejects it not although painful
-to him.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the ninety-ninth.</span> The professor of the true
-religion ought to understand thoroughly the characters
-of the <cite>Avesta</cite> and the <cite>Zend</cite>.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Gate the hundredth.</span> The Mobeds must not instruct
-a stranger in the Pehlevi language; for the
-Lord commanded Zardusht, saying: “Teach this
-science to thy children.”</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Enumeration of some advantages which arise from
-the enigmatical forms of the precepts of Zardusht’s
-followers.</span>&mdash;The substance of the venerable Zardusht’s
-precepts is contained in enigmas and parables,
-because with the mass of society, fabulous
-narrations, though revolting to reason, excite
-stronger impressions. In the next place, if it were
-proposed to communicate to an ignorant person the
-idea of the existence of the necessarily existing God,
-independent of cause, he could not understand the
-<a name="Page_352" id="Page_352"></a><span class="pageno">Pg 352</span>
-proposition; and if we speak to him concerning the
-uncompoundedness of intelligences, the immateriality
-of souls, the excellence of the sphere and stars,
-he becomes overwhelmed in perplexity and amazement;
-being utterly unable to comprehend spiritual
-delights or tortures, or discover the exact truth;
-whilst the precepts enforced by the figurative expressions
-of the law come within the understanding of
-high and low, so that they are profited thereby,
-and the explanation of the law is attended with a
-good reputation both in this world and the next.
-The select few undoubtedly comprehend the nature
-of certainty, religious abstraction, and philosophy,
-although the vulgar, in general, hold these in abhorrence:
-it therefore becomes necessary to clothe the
-maxims of philosophy in the vestments of law, in
-order that all classes of society may derive their
-appropriate advantages from that source: these
-observations being premised, it is to be remarked,
-that some Yazdanian professors express themselves
-after this manner:&mdash;The book of the <cite>Zend</cite> is of two
-kinds; the one perspicuous and without enigmatical
-forms of speech, which they call the <dfn>Mah Zand</dfn>, or
-“Great Zand;” the second, abounding in enigmatical
-and figurative forms of speech, is called the
-<dfn>Kah Zand</dfn>, or “Little Zand.” The Mah Zand contained
-the precepts of the law promulgated by the
-venerable Máhábád, such as the volume of Azar
-<a name="Page_353" id="Page_353"></a><span class="pageno">Pg 353</span>
-Sassán, and the Mah Zand was lost during the domination
-of strangers, particularly the Turks and
-Greeks: the Kah Zand still remained, but much of
-it was also lost in other subsequent invasions.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Summary of the contents of the Mah Zend.</span>&mdash;It
-entitles the supreme Lord, Aharmuz, and acknowledges
-the existence, immateriality, and uncompoundedness
-of his essence; accounting <span class="title">Bahmán</span> the
-Great, the first-created being, who is also called
-<span class="title">Farvardín</span> the Great, and looked upon and styled
-pure and uncompounded; from him was derived
-<span class="title">Ardibehesht</span> the Great, along with the sublime soul
-and body of the empyrean heaven; from <span class="title">Ardibehesht</span>
-the Great proceeded <span class="title">Khurdád</span> the Great; from him
-<span class="title">Tír</span> the Great; from him <span class="title">Murdád</span> the Great; from him
-<span class="title">Shahrívar</span> the Great; from him <span class="title">Mihr</span> the Great; from
-him <span class="title">Abán</span> the Great; from him <span class="title">Azar</span> the Great; and
-from him <span class="title">Dai</span> the Great; these are the lords of the
-heavens, and after <span class="title">Farvardin</span> the Great, are accounted
-as the months as well as the heavens collectively.
-In all other points, speculative and practical, such
-as the protection of harmless creatures and the destruction
-of noxious animals, it agrees with the <cite>Dasátir</cite>.
-During the Ashkanian dynasty, the people
-conformed to the <cite>Kah Zend</cite>, but as Ardeshir was
-obedient to the second Sasán, he, in compliance
-with the <cite>Dasátir</cite> and <cite>Mah Zend</cite>, studiously avoided
-<a name="Page_354" id="Page_354"></a><span class="pageno">Pg 354</span>
-the destruction of harmless animals: for the <cite>Mah
-Zand</cite> is a portion of the <cite>Dasátir</cite>. After him, others
-adopted the <cite>Kah Zand</cite>. But Nushirvan, under the
-guidance of the contemporary <span class="title">Azar Sasán</span>, although
-conforming to the <cite>Dasátir</cite> and <cite>Mah Zand</cite>, was during
-the whole of his life innocent of the crime of slaying
-harmless animals; his successors however followed
-the precepts of the <cite>Kah Zend</cite>, until the fifth
-Sasán,<span class="lock"><a name="fnanchor_518" id="fnanchor_518"></a><a href="#footnote_518" class="fnanchor">[518]</a></span>
-having uttered imprecations against the people of
-Iran, they became the victims of privation and
-wretchedness.</p>
-
-<p>The professors of the Abadíán faith say that Ahriman
-was produced by Time: they also say that the
-angels and the heavens have existed, exist, and will
-continue to exist.<span class="lock"><a name="fnanchor_519" id="fnanchor_519"></a><a href="#footnote_519" class="fnanchor">[519]</a></span>
-Moreover the belief of the <span class="title">Azar</span>
-<a name="Page_355" id="Page_355"></a><span class="pageno">Pg 355</span>
-<span class="title">Húshengíáns</span> or <span class="title">Yazdaníáns</span> is, that although the faith
-of Zardusht prevailed universally from the time of
-Gushtasp to that of Yezdejird, yet that the different
-intervening princes glossed it over and made it agree
-with the <span class="title">Azar Hushengíán</span> or <span class="title">Mahabadíán</span> system, so
-as never to sanction the destruction of animal life;
-and as they held the words of Zardusht to be figurative,
-they never put them in practice literally when
-they contradicted the <span class="title">Azar Hushengíán</span> faith, but
-invariably glossed them over.</p>
-
-<p><a name="Page_356" id="Page_356"></a><span class="pageno">Pg 356</span>
-This statement proves that <span class="person">Ardeshir Babegan</span> and
-the other Sasáníán princes showed great reverence
-to the <span class="person">Azar Sasáníán</span> family and paid them implicit
-obedience, as being truly the ministers and worshippers
-of the Lord; they besides accounted them
-as the legitimate sovereigns, regarding themselves
-merely as their lieutenants: in short, when the <span class="title">Azar
-Sasáníáns</span> ceased to reign, they exercised the government
-in their stead. However the <span class="title">Azar Sasáníáns</span>
-followed no faith except that of Máhábád, receiving
-no other without the requisite glosses, and
-attaching no esteem whatever to the external import
-of Zardusht’s precepts: that is, regarding his words
-as true, but holding their external import as figurative.
-The Behdiníáns also maintain that such was
-the system adopted by the kings of old, particularly
-by <span class="person">Dárá</span>, <span class="person">Dáráb</span>, <span class="person">Bahmán</span>,
-<span class="person">Isfendiár</span>, and <span class="person">Lohrásp</span>.</p>
-
-<p>The present seems the proper time for stating
-some of the enigmatical sayings ascribed to the
-Magians or followers of Zardusht, as philosophy is
-guarded by such expressions from falling into the
-hands of the ignorant, whilst the sages thereby
-attain their object.</p>
-
-<p>It is well known that according to their system
-the world had two creators, <span class="title">Yazdan</span> (the Lord), and
-<span class="title">Ahriman</span>: but the Lord having entertained this evil
-thought, “Perhaps an antagonist may rise up to
-oppose me,” Ahriman was produced, from that
-<a name="Page_357" id="Page_357"></a><span class="pageno">Pg 357</span>
-thought.<span class="lock"><a name="fnanchor_520" id="fnanchor_520"></a><a href="#footnote_520" class="fnanchor">[520]</a></span>
-In some places it is mentioned that God
-was alone, and gloom having come over him, he
-entertained an evil suspicion, on which Ahriman
-was produced. They say that Ahriman, who was
-outside the world, on looking through a small aperture,
-and beholding the Lord surrounded with glory
-and majesty, bore him envy and raised up wickedness
-and corruption. God then created the angels
-to be his host, and with them fought against Ahriman;
-but being unable to destroy him, they made
-peace with each other on this condition; that Ahriman
-should remain in the world during a definite
-period; and on his departure it should become the
-abode of unalloyed
-good.<span class="lock"><a name="fnanchor_521" id="fnanchor_521"></a><a href="#footnote_521" class="fnanchor">[521]</a></span>
-<a name="Page_358" id="Page_358"></a><span class="pageno">Pg 358</span>
-Jamásp, the venerable sage, says thus: “It is to
-be remarked that ‘<dfn>world</dfn>’ is a metaphorical expression
-for body; and ‘<dfn>God</dfn>,’ for the aspiration
-of the spirit; ‘<dfn>Ahriman</dfn>,’ for the physical temperament;
-‘<dfn>the evil thought</dfn>,’ the habitual bias of the
-soul to material objects; by ‘<dfn>the wickedness and
-corruption of Ahriman, and his war</dfn>,’ are implied
-the domination of the sensual passions over spirit;
-and what they said of ‘<dfn>the terrestrial world</dfn>,’ means
-the same; by ‘<dfn>the creation of angels</dfn>,’ the existence
-of praiseworthy qualities and perseverance in pure
-morals, with the subjugation of the senses by
-means of religious austerities, for the senses constitute
-the gratuitous foes of the heart; by ‘<dfn>peace</dfn>,’
-is signified the impossibility of expelling by one
-effort the evil propensities which are the armies of
-Iblis; that is, excess and extravagance are to be
-avoided, and the path of moderation followed;
-the circumstance of ‘<dfn>Ahriman’s remaining in the
-world for a definite period</dfn>,’ means the ascendancy
-and supremacy of the bodily passions, particularly
-in early years, and before arriving at mature reflection,
-and even during other periods of this mortal
-<a name="Page_359" id="Page_359"></a><span class="pageno">Pg 359</span>
-life, in certain constitutions; ‘<dfn>the departure of Ahriman
-from the world</dfn>’ implies voluntary death, or
-religious austerities, or compulsory death, which
-is the natural decease; when the soul has by such
-means been emancipated, it finds itself adorned
-with perfections and attains to its particular
-sphere or bliss without alloy.”</p>
-
-<p>They have said: “Darkness besieged Light and
-imprisoned it; on which event the angels having
-come to the assistance of Light, Darkness demanded
-help from Ahriman, its source; but the
-angels having overcome the prince of Darkness,
-gave him a respite until the appointed hour
-and the predestined death.” As to Darkness
-having arisen from the evil thought of Light, the
-venerable sage Jamasp says: “The interpretation
-of this tradition is the same as that of the preceding;
-as thus: The soul is a precious substance,
-formed from light; its darkness, the bodily passions;
-its confinement and imprisonment, the
-dominion of the passions over that luminous
-essence, which drag down the souls of the wicked
-to the desolation of the lower world; the assistance
-of angels, is the obtaining of grace and power
-through elevation of mind, proceeding from illumination
-from on high, and the ascent of the spirit
-to the world of intellect; delay or respite implies
-the continuance of the passions until the period of
-<a name="Page_360" id="Page_360"></a><span class="pageno">Pg 360</span>
-natural death; and the corrupt thought the bias
-of the soul to material objects.”</p>
-
-<p>Dáwar Haryár, the author of the <cite>Dáráí Sekandur</cite>,
-having once questioned the author concerning the
-enigmatical meanings attached to the words God
-and Ahriman, received this answer: “Light is the
-same as existence, and darkness signifies non-existence;
-God is therefore light or existence, and
-Ahriman is darkness or non-existence. When it
-is said that Ahriman is opposed to God, the meaning
-is, that God is existence, the opposite to which
-is non-existence.”</p>
-
-<p>They say that the creation and production of
-diseases, serpents, scorpions, and such like is an
-abominable act, originating with Ahriman, which
-Jamásp thus explains: “It is evident that diseases,
-such as ignorance, folly, pride, negligence, noxious
-creatures, (such as) anger, lust, strong passions,
-concupiscence, calumny, envy, malignity, covetousness,
-treachery, fraud, and the like, arise not
-from spirit, but from the elemental constitution.”
-They have also said: “An angel is the agent of
-good, and Ahriman the agent of evil; and that
-God is exempt from both these acts; which the
-celebrated sage Jamásp thus explains:&mdash;By angel
-is implied spirit and the agent of good; which, if
-it overcome the senses, engages man in virtuous
-words and acts, which are styled ‘good.’ Ahriman,
-<a name="Page_361" id="Page_361"></a><span class="pageno">Pg 361</span>
-or Satan, in this place means the desires inherent
-in the constitution of the senses, which, on
-obtaining the victory over spirit, attract it towards
-the pleasures of sense, thus making it forget
-its original abode; which is denominated
-‘evil:’ and as the Almighty has given his creatures
-free will, neither are their good or evil deeds to be
-imputed to him.” This saying: That the soul of
-him who has done evil, having determined on flight
-through fear of divine wrath, plunges downwards,
-is thus explained by the sage Jamasp: “By ‘<dfn>sinner</dfn>’
-is understood one whose essence is defective;
-by ‘<dfn>descent</dfn>,’ turning away from the superior
-to corporeal attachments; by ‘<dfn>resolving on flight</dfn>,’
-the strong desires of passion, through the suggestion
-of body, until the entire departure of divine
-grace.”</p>
-
-<p>Thus far extend the illustrations of the sage Jamásp.
-But that the scope of Zardusht is couched
-under allegories agrees with the declaration made
-by the great Bahman, the son of Isfendiár, the son
-of king Gushtásp, who says: “Zardusht once said
-to me: ‘My father and mother delivered me to
-nurses, who dwelt in a place far remote from
-the city of my birth; with these I remained many
-a long year, until I quite forgot my father, mother,
-and native town. Suddenly this thought
-came over my mind&mdash;Who are my parents,
-<a name="Page_362" id="Page_362"></a><span class="pageno">Pg 362</span>
-and where the place of my birth?&mdash;I struggled
-hard until I returned naked and bare the way by
-which I had come; and having gained my house
-and beheld my father and mother, I returned
-again to the place where my nurses dwelt. As
-the dress worn by the people of this country
-was on my person, I shall therefore remain
-here until this dress is worn out, and then depart,
-in order that it may not be said&mdash;He was
-unable to perform his office and has run away,
-leaving our despised garments.’”</p>
-
-<p>Bahman, the son of Isfendiár, thus says: “All
-that Zardusht uttered was enigmatical: the ‘<dfn>city
-and native place</dfn>’ are the angelic world; by ‘<dfn>father</dfn>,’
-is meant the primary intelligence; and by ‘<dfn>mother</dfn>,’
-the universal soul; ‘<dfn>the nurses</dfn>,’ this lower world
-and junction with body; ‘<dfn>forgetting the original
-abode</dfn>,’ attachment to the elements of body;
-‘<dfn>recalling it to memory</dfn>,’ implies the struggle towards
-that direction; ‘<dfn>the arriving there</dfn>,’ means
-religious austerities; ‘<dfn>the state of nakedness</dfn>,’ the
-divesting one’s self of bodily attachments; ‘<dfn>the
-returning back to the nurses</dfn>,’ means resuming the
-body; ‘<dfn>that it may not be said that he was alarmed
-at the performance of duty, and ran off, leaving his
-clothes behind; I shall not therefore depart from
-hence, until these clothes be worn out</dfn>;&mdash;<dfn>the performance
-of duty</dfn>,’ signifies the amassing of the
-<a name="Page_363" id="Page_363"></a><span class="pageno">Pg 363</span>
-capital of knowledge, true faith, and good works;
-by ‘<dfn>the clothes being worn out</dfn>,’ is implied the separation
-of the bodily members; that is, I will remain
-here as long as the body lasts, and after its
-dissolution return to my native place.”</p>
-
-<p>Prince Isfendiár, the son of king Gushtásp, also
-tells us: “Zardusht once said to me: ‘A number
-of persons once left their native place for the purpose
-of acquiring wealth, that on their return
-they might pass their time in pleasure and enjoyment.
-On arriving at the city of their destination,
-some of them amassed wealth; some devoted
-themselves to wandering about the place
-and contemplating the beauties with which it
-abounded; whilst others remained altogether
-inactive. When the time of packing up came,
-the king of that people said&mdash;Depart from hence,
-that another set may arrive, and obtain their
-portion, as you have done.&mdash;On which all these
-people went out, some provided with stores for
-the journey; some without any provision; a few
-on horseback; a multitude on foot; a wide desert
-lay before, and a toilsome road, through
-rocks and prickly thorns, devoid of cultivation,
-destitute of water and shade. Those who were
-on horseback and furnished with provisions
-passed over, and having reached their native
-city, gave themselves up to joy and gladness;
-<a name="Page_364" id="Page_364"></a><span class="pageno">Pg 364</span>
-those who were on foot, and had provided stores
-for the journey, after experiencing many ups
-and downs, at last, with extreme difficulty,
-reached their halting place, where they passed
-their time in a state of happiness proportioned
-to their gains, although, on instituting a comparison
-between themselves and those inhabitants
-and dignified persons who had acquired
-opulence by commercial pursuits, they feel pangs
-of regret; but those who came out of the city
-without any kind of conveyance or stores, and
-thinking that without supplies they could reach
-their native place, when they had gone some
-little distance, became wearied and unable to
-proceed through weakness, and fatigue from
-walking, want of provisions, the difficulties of
-the road, distress, the sun’s overpowering heat,
-and the gloom of night; they were forced by
-necessity to turn back to the city, where they
-had been; but other merchants had in the meantime
-taken possession of the houses, dwellings,
-shops, and apartments which they formerly
-occupied: they were thus reduced to a state of
-destitution, and had no resource left but that of
-working for hire or turning mendicants, pursuits
-which they adopted.’”</p>
-
-<p>Isfendiar says: “‘<dfn>The city from which they departed
-for the purposes of commerce</dfn>’ is the angelic world;
-<a name="Page_365" id="Page_365"></a><span class="pageno">Pg 365</span>
-<dfn>that to which they came with the design of accumulating
-wealth</dfn>’ is the lower world; ‘<dfn>the houses,
-shops, etc.</dfn>,’ signify the human body; ‘<dfn>the people
-of the city</dfn>’ are the animals, vegetables, and minerals;
-‘<dfn>the king</dfn>,’ the elemental nature; ‘<dfn>what the
-merchants have amassed</dfn>’ are their words and deeds;
-‘<dfn>what others have collected</dfn>’ is devotion without
-knowledge; ‘<dfn>the inactive</dfn>’ are those whose only
-“pursuits were sleep, sensual gratification, etc.;
-‘<dfn>the exclamation of the king</dfn>’ is Death, who expels
-them from the mansions of body; ‘<dfn>the deserts and
-mountains</dfn>,’ the extremes of heat and cold; ‘<dfn>the
-equestrians</dfn>’ are those who unite the speculative
-and practical; ‘<dfn>the pedestrians, who were furnished
-with some provisions</dfn>’ are those who adore God,
-but neither knew themselves nor the Lord; ‘<dfn>they
-who are without provisions or conveyance</dfn>’ are those
-destitute of knowledge and good works, who
-being unable to reach the angelic world, return in
-despair to the elemental world, forfeiting the rank
-they once possessed.”</p>
-
-<p>The sage <span class="person">Shah Nasir Khusran</span> says on this head:</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“When any one travels this road for that important purpose,</div>
- <div class="i0">He takes at least a loaf of bread under his arm:</div>
- <div class="i0">How then canst thou, who hast no store, proceed up the mount,</div>
- <div class="i0">From the centre of darkness to the zenith of Saturn?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>In some other parables of Zardusht, which are
-here noticed, he speaks thus: “When the travellers,
-<a name="Page_366" id="Page_366"></a><span class="pageno">Pg 366</span>
-in consequence of the want of stores and fatigue
-of walking, return back to the king’s city, not
-finding their former beautiful mansions, they settle
-themselves in caverns or lanes, hiring themselves
-as labourers or subsisting on alms.”</p>
-
-<p>Esfendiar says: “By this is understood, that when
-they quit this mortal frame, they cannot reach the
-world on high, owing to their want of knowledge
-and good works; being thus rejected, on
-their return to the elemental world, they cannot
-obtain human bodies, but are invested with the
-forms of the brute creation.” As this parable
-nearly resembles what has been heretofore mentioned,
-it is unnecessary to describe it more in
-detail.</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“When thou departest from the inn of the body, there is no other storehouse;</div>
- <div class="i0">Why dost thou not therefore procure supplies for the road in this place of sojourn?”</div>
- </div>
-</div><!--end poem-->
-
-<p>Isfendiar also records: “Zardusht once said:
-‘Two persons of one house were partners, and
-were both possessed of great capital; they said:&mdash;We
-have gained a sufficient stock of wealth
-in the world, and live and dress in a manner
-suitable to our great riches; we now only want
-some beloved object, that our existence may be
-more blissful: therefore, to attain our desire, it
-will be necessary to undertake a journey. They
-<a name="Page_367" id="Page_367"></a><span class="pageno">Pg 367</span>
-directed their course to a city, the inhabitants
-of which were famed for beauty and gracefulness;
-on arriving there with the caravan, one
-of the partners gave himself up to traversing the
-gardens, and was so absorbed in admiring the
-beauties of the city, that he attended to no
-business whatever, whilst the other partner
-obtained a mistress of exquisite beauty. All of
-a sudden the garden-door was closed.’”</p>
-
-<p>Isfendiar says “<dfn>Záíd</dfn> and
-<dfn>Amru</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_522" id="fnanchor_522"></a><a href="#footnote_522" class="fnanchor">[522]</a></span>
-may serve as an
-example of the two friends; ‘<dfn>the capital and stock</dfn>,’
-the original world; ‘<dfn>the city of beauteous persons</dfn>,’
-this world; ‘<dfn>the desirable beloved object</dfn>,’ good works;
-‘<dfn>the rapacious animals, reptiles, and beasts</dfn>’ are
-anger, lust, excessive desire, hatred, envy, concupiscence,
-malignity, and avarice; ‘<dfn>the herbage
-and gardens</dfn>’ are sloth and pride; ‘<dfn>the garden-door</dfn>,’
-the dakhmah (or sepulchral vault); ‘<dfn>the
-urn</dfn>,’ the grave, or the place of burying the dead;
-‘<dfn>shutting the garden-door</dfn>’ the moment of death.”</p>
-
-<p>His reasons for enumerating the urn, dakhmah,
-and grave are, that according to the faith of Azur
-Húshang, or Máhábád, they sometimes put the body
-of the deceased into a jar of aqua-fortis, as among
-them the body is deposited indifferently either in the
-dakhmah or the jar: but the sepulchre is in use
-<a name="Page_368" id="Page_368"></a><span class="pageno">Pg 368</span>
-among the people of Room, and the funeral pile
-among those of Hindustan.</p>
-
-<p>King Gushtásp also relates the following parable
-of Zardusht: “A certain man delivered his son
-to a preceptor, saying: ‘Within such a time teach
-this boy the accomplishments necessary for a
-courtier.’ The boy, however, through a fondness
-for pleasure, sport, and amusements, was
-unwilling to give himself any trouble, and was
-slow in learning any thing; he however every
-day secretly brought from home sweetmeats and
-agreeable objects, as his tutor had a great inclination
-for such enjoyments. When the preceptor’s
-time had passed in this manner, and his pupil had
-become habituated to revelling, sensual pleasures,
-and enjoyments, the tutor at last fell dangerously
-indisposed through these excesses, and laid himself
-down on the bed of death. His pupil well
-knew he had no other place left, and that he
-must return to his parents, so that when his
-master fell sick, he became sensible of his own
-state. Through dread of his father, shame of his
-mother, the disgrace of ignorance, and a sense of
-contrition, he went not near them, but pined in
-melancholy and wandered about in obscurity.”</p>
-
-<p>This parable has been thus explained by Gushtásp:
-“‘<dfn>The preceptor</dfn>’ signifies the five senses; ‘<dfn>the
-son</dfn>,’ the immortal spirit; ‘<dfn>the father</dfn>,’ the universal
-<a name="Page_369" id="Page_369"></a><span class="pageno">Pg 369</span>
-intelligence; ‘<dfn>the mother</dfn>,’ the universal soul; ‘<dfn>the
-sweetmeats and mistresses</dfn>,’ worldly enjoyments;
-‘<dfn>the indispensable necessity of the immortal spirit</dfn>,’ that
-it should, through the senses and the common
-reflection which is their instructor, attain the
-objects of intellect and amass provisions for its
-return, so that it may become the associate of the
-only true king. If this purpose be not effected,
-it of course feels terror at the death of the body.
-When it has become thus biassed to sensual pleasures
-and devoid of all goodness, on being separated
-from the body, although still possessed of
-sufficient energy for mounting on high, yet through
-shame and confusion, it feels no desire of arriving
-there and beholding its parents, soul and intellect.”</p>
-
-<p>The venerable Húryár once said to the author:
-“I have seen the following narrative in the <cite>Ramazastán</cite>
-of Zardusht: ‘The prime minister to the
-sovereign of the world had so many sons, that
-their number surpassed all computation; these he
-first sent to a place of education, where, along
-with the children of Rayas (cultivators), they
-might attain knowledge. If the minister’s sons
-became intelligent, the Dustúr summoned them
-to his presence, and enrolled them among the
-king’s confidential servants; but if they remained
-without science, they were not regarded as the
-<a name="Page_370" id="Page_370"></a><span class="pageno">Pg 370</span>
-Vizir’s sons, but classed among the Rayas; were
-not permitted to come into his presence; and
-were cut off from all share in their father’s inheritance.”</p>
-
-<p>The author replied: “It occurs to me that, by
-‘<dfn>the king of the world</dfn>,’ is meant the supreme God
-without equal; by ‘<dfn>vizir</dfn>,’ the primary intelligence;
-and by ‘<dfn>the sons of the vizir</dfn>,’ the souls
-endowed with reason; by ‘<dfn>school</dfn>,’ the elemental
-world, and the bodies formed of the elements;
-and by ‘<dfn>the children of the common people</dfn>’ the corporeal
-senses and passions.”</p>
-
-<p>When the immortal spirits have acquired knowledge
-in this place of education, their father, “Universal
-Intelligence,” brings them near himself,
-and advances them to the rank of holding intercourse
-with the Lord of Eternity: but the souls
-which do not acquire knowledge in this school are
-not allowed access to the world of uncompounded
-beings, the abode of the Universal Intelligence, and
-remain banished from the presence of the Creator of
-the world; so that they make no advance from the
-material bodies of this abode of the elements, which
-hold the rank of Rayas, but are excluded from all
-share in the inheritance of the primary intelligence
-or the acquisition of knowledge.</p>
-
-<p>Zardusht has also said: “In the upper regions
-there exists a mighty ocean, from the vapors of
-<a name="Page_371" id="Page_371"></a><span class="pageno">Pg 371</span>
-which a great mirage appears in this lower world:
-so that nothing save that illusion subsists here;
-exactly as nothing besides that ocean exists in the
-world on high.”</p>
-
-<p>The revered ruler of Húryár, having asked the
-author the meaning of this parable, received this
-answer: “‘<dfn>The mighty ocean</dfn>’ means the absolute
-essence and pure existence of God; ‘<dfn>the mirage</dfn>’
-implies contingent existences, which in truth
-exist not, but appear to do so, through the
-inherent property of God’s absolute existence;
-according to this view, he has said: ‘From
-the vapors of that ocean has arisen the mirage.’”</p>
-
-<p>It is recorded in the books composed by Zardusht’s
-followers, and also in the ancient histories
-of Iran, that at the period of Arjásp’s second invasion
-of Balkh, king Gushtasp was partaking of the
-hospitality of Zál, in Sistan, and Isfendiar was a
-prisoner in Dazh Gambadán; and that Lohorásp,
-notwithstanding the religious austerities he performed
-through divine favor, laid aside the robes of
-mortality in battle, after which the Turks took the
-city. A Turk named <span class="person">Turbaratur</span>, or <span class="person">Turbaraturhash</span>,
-having entered Zardusht’s oratory, the prophet received
-martyrdom by his sword. Zardusht, however,
-having thrown at him the rosary (<span class="title">Shumar Afin</span>,
-or <span class="title">Yád Afráz</span>) which he held in his hand, there proceeded
-<a name="Page_372" id="Page_372"></a><span class="pageno">Pg 372</span>
-from it such effulgent splendor, that its fire
-fell on Turburatur and consumed
-him.<span class="lock"><a name="fnanchor_523" id="fnanchor_523"></a><a href="#footnote_523" class="fnanchor">[523]</a></span></p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_382" id="footnote_382"></a>
-<a href="#fnanchor_382"><span class="muchsmaller">[382]</span></a>
- If the claims to originality and antiquity of the language in which the
-Desátir is written were admitted, we should have (<abbr title="pages">pp.</abbr> 146, 147,
-<abbr title="English translation">Engl.
-transl.</abbr>) <span class="person">Hertushád</span> or <span class="person">Hertúrásh</span>,
-as the first and true name of the Persian
-prophet who followed immediately Kái Khusro. In Zand, upon which language
-we are now better informed, the true name of this legislator of the
-Persians is <span class="person">Zerethoshtró</span>, or <span class="person">Zarathustra</span>,
-which signifies “star of gold;”
-of this was formed in the Pehlevi language the name of <span class="title">Zaratesht</span> or
-<span class="title">Zaratosht</span>, and in Farsi that of <span class="title">Zardúsht</span>
-or <span class="title">Zaradusht</span>. The Greeks
-have changed the original Zand name, either by removing the “th” in
-the middle of it, and thus making it <span class="title">Zereoshtró</span>,
-<span class="title">Zoroastrés</span>; or by
-omitting the final syllable “tro,” whence it became <span class="title">Zaratos</span>,
-<span class="title">Zabratos</span>,
-<span class="title">Zaradas</span>, <span class="title">Zarasdés</span>,
-<span class="title">Zathraustés</span>; we find, moreover, <span class="title">Zoromasdrès</span>,
-<span class="title">Azonaces</span>, and <span class="title">Nazaratús</span>.
-The most ancient mention of the name of
-Zoroastrès, in Greek books, is to be found in the works of Plato, and
-dates therefore from the fourth century before our era. The original
-word has been translated by ἀστροδύτης, “he who sacrifices to the stars;”
-by <span lang="el" xml:lang="el">ἀστροδέατης</span> “he who contemplates the stars;”
-and by “living star.”
-These interpretations relate to the character of a priest and of an astronomer,
-generally attributed to Zoroaster, who is also believed to have
-been the inventor of <em>magic</em>; this word was originally taken in a sense
-very different from that which has been given to it in later times, and can
-be referred to the name of <span class="title">Magi</span>, or <span class="title">Mobeds</span>
-(see <a href="#footnote_233">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 17), well known
-to Herodotus in the fifth century B. C. These Magi are represented as the
-teachers and priests of a most pure philosophy and religion, the origin of
-which is placed by the Desátir and the Dabistán in the most remote and
-ante-historical times of the Máhábádiáns. It may therefore appear less
-surprising to find in Pliny’s Natural History (<abbr title="One thirty chapter">I.
-xxx. c.</abbr> 1. 2.) Zoroaster
-placed, pursuant to the authority of Aristotle and Eudoxus, 6000 years
-before the death of Plato, and, conformably to Hermippus, 5000 years
-before the Trojan war. The last date is repeated by Plutarch (lib. de Is.
-et Osir.). Diogenes Laertius says: “Hermodoros, a Platonic philosopher,
-counts 5000 years from the establishment of the Magi to the destruction
-of Troy.” According to Suidas, a Zoroaster lived 500 years before the
-Trojan war; if the number 500 had been erroneously substituted for
-5000, which is admissible (see <abbr title="Monsieur" lang="fr" xml:lang="fr">M.</abbr>
-de Fortia d’Urban, <cite>Mathématiciens
-illustres</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 354), we should have the agreement of all these creditable
-authors just mentioned, from the fourth century before, to the twelfth
-century after, our era, in fixing the age of Zoroaster and the establishment
-of the Magi, 6352 or 6194 years B. C.</p>
-
-<p class="footnote">The epocha of the Magi (putting aside that of the Máhábádiáns) has also
-been taken for that of Tahmuras and Jemshid, that is, 3460 or 3429 years
-B. C. According to other accounts (collected in the Hist. Diction. of Moreri,
-Bayle, etc., etc.), a Zoroaster ruled the Bactrian empire in the times
-of Ninus, the Assyrian king, 2200 years B. C.; vanquished by the latter,
-he desired to be consumed by the fire of heaven, and exhorted the Assyrians
-to preserve his ashes as a palladium of their empire; after he
-had been killed by lightning, his last will was executed. Some historians
-(see Herbelot <span class="decoration" lang="la" xml:lang="la">sub voce</span>) admit a Zerdúsht in the age of Feridún, 1729
-years B. C. Several other learned men concur in placing him much later,
-few below the sixth century before our era.</p>
-
-<p class="footnote">In the utter impossibility to decide upon so many conflicting statements,
-there is perhaps no better means of reconciling them all, than concluding
-that Zoroaster having, in the course of ages, become a generic or appellative
-name for sages, prophets, and kings professing and promoting a
-certain religion or philosophy, this name could be applied to several individuals
-who appeared at different times, and in different countries of Asia.
-Hence we explain in the various accounts a plurality of Zoroasters, and an
-identity of several personages with one Zoroaster; he has indeed been supposed
-to be the same with <span class="person">Japhet</span>, <span class="person">Ham</span>
-(<span class="person">Heemo</span>), <span class="person">Zohak</span>,
-<span class="person">Nimrod</span>, <span class="person">Buddha</span>,
-<span class="person">Abraham</span>, <span class="person">Moses</span>,
-<span class="person">Ezekiel</span>, <span class="person">Balâam</span>, etc., etc. Whatever it be, the Dabistán
-treats in this chapter of the Zardúsht, who appeared under the
-reign of Gushtasp, king of Persia, upon whose epocha too our chronologers
-are not unanimous.</p>
-
-<p class="footnote">Independently of the Dasátir, written originally in a particular language,
-the Persians have Zand books which they attribute to the last
-Zoroaster himself. Except these works, the age of which is a subject of
-dispute, they have no written records of their great legislator prior to the
-ninth or tenth century of our era, and these are the poems of Dakiki and
-Ferdusi. The latter narrates, in his Shah-nameh, the history of Zerdúsht
-under the reign of Gushtasp. We have besides a Shah nameh <span class="title">naser</span>, or a
-Shah-nameh in prose, composed by some one of the Magi (<cite>Hyde</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 324).
-The <span class="title">Zardusht-nameh</span>, and the <span class="title">Changragatcha-nameh</span> are Persian poems,
-the epocha of which, according to Anquetil du Perron (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One pages">t. I.
-pp.</abbr> 6, can scarcely be fixed farther back than the fifteenth century.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_383" id="footnote_383"></a>
-<a href="#fnanchor_383"><span class="muchsmaller">[383]</span></a>
- This is also related in Mirkhond’s <cite>Runzat-us-Safa</cite> (Shea’s <abbr title="translation">transl.</abbr>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 286).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_384" id="footnote_384"></a>
-<a href="#fnanchor_384"><span class="muchsmaller">[384]</span></a>
- Zaratúsht-Bahram is the author of the Zaratúsht-namah before-mentioned
-(see <cite>Hyde</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 332). The epoch of this work is uncertain, according
-to the opinion of the dostúrs of India; yet the author of it informs
-us, in the 2nd chapter, that he has translated it into Persian from the
-Pehlvi under the dictation of a Mobed skilled in this language; and in
-the last chapter in which he names himself he says that he composed the
-Zaratusht-namah in the year 647 of Yezdegerd, which answers to 1276 of
-our era (see <cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One Second Part">t. I. 2. P.</abbr>
-<abbr title="page">p.</abbr> 6).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_385" id="footnote_385"></a>
-<a href="#fnanchor_385"><span class="muchsmaller">[385]</span></a>
- According to Cedrenus, an author of the eleventh century, Zoroaster
-descended from Belus or Nimrod: this king is, by some authors,
-identified with Zohák, who married two daughters of Djemchid, from
-whom also Faridun descended; on account of this relationship, Zoroaster’s
-origin may without contradiction be referred to Belus and to Faridun.
-In the Desâtir, the name of his father is <span class="title">Heresfetmád</span>.
-According to the
-authority of the book Sad-der (see <cite>Hyde</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 316),
-<span class="person">Patirásp</span>, the grandfather
-of Zoroaster, descended from <span class="person">Hitcherasp</span>, who sprung from
-<span class="person">Tchechshúnesh</span>,
-and this from <span class="person">Espintaman</span>, or <span class="person">Sad-yuman</span>;
-who is therefore the
-third ancestor of the prophet: nevertheless this last is often called simply
-<span class="title">Espintaman</span>, or also <span class="title">Sapetman</span>;
-which word, according to Anquetil du
-Perron (<abbr title="tome One, Second (part), page">t. I. 2. p.</abbr> 9),
-signifies “excellent.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_386" id="footnote_386"></a>
-<a href="#fnanchor_386"><span class="muchsmaller">[386]</span></a>
- The same dream is related in the <cite>Zardusht-namah</cite> (<abbr title="chapter">c.</abbr> 3 and 4), as
-well as in the work of Henry Lord (<abbr title="page">p.</abbr> 451), quoted by Anquetil du
-Perron (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One Second part page">t. I. 2. P.
-p.</abbr> 11).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_387" id="footnote_387"></a>
-<a href="#fnanchor_387"><span class="muchsmaller">[387]</span></a>
- The tradition of this appears to be widely spread, not only in the
-East but also in the West, as it is mentioned by Pliny (<abbr title="Naturalis Historiæ,
-One, seven, chapter">H. N. I. vii. c.</abbr> 16),
-with the addition of one wonderful particular, namely, that Zartusht’s
-brain palpitated so much as to repel the hand laid upon his head, a presage
-of future science. Solinus (<abbr title="chapter">c.</abbr> 1) relates the same fact. Zoroaster is
-proverbially known as the first child who laughed on being born.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_388" id="footnote_388"></a>
-<a href="#fnanchor_388"><span class="muchsmaller">[388]</span></a>
- See <a href="#footnote_382">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 211.
-This name has also been supposed a mere corruption
-of <span lang="fa" xml:lang="fa">ازر دوست</span>, <dfn>azer dóst</dfn>,
-that is, “a friend of fire” (see Hyde, who
-rejects it, <abbr title="page">p.</abbr> 314).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_389" id="footnote_389"></a>
-<a href="#fnanchor_389"><span class="muchsmaller">[389]</span></a>
- The same circumstances of the child’s dangers and miraculous escapes
-are related in the <cite>Zardusht-namah</cite> (<abbr title="chapter">c.</abbr> 7-11),
-and in <cite>Changrégatha-namah</cite>
-(<abbr title="chapter">c.</abbr> 2).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_390" id="footnote_390"></a>
-<a href="#fnanchor_390"><span class="muchsmaller">[390]</span></a>
- In the <cite>Zardusht-nameh</cite>, the name of the magician is Turberatorsh.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_391" id="footnote_391"></a>
-<a href="#fnanchor_391"><span class="muchsmaller">[391]</span></a>
- The edition of Calcutta reads generally <span lang="fa" xml:lang="fa">ژند</span>,
-<span class="trans">zhand</span>; we shall keep
-the more familiar name, <span lang="fa" xml:lang="fa">زند</span>, <span class="trans">zand</span>.
-We find also <span class="trans">Avesta-zand</span>, and
-simply <span class="trans">Asta</span> and <span class="trans">zand</span>.</p>
-
-<p class="footnote">Herbelot has interpreted this name of Zoroaster’s writings by “the
-book of life.” Hyde thought (<abbr title="page">p.</abbr> 336) that
-<span class="title">Zand Avesta</span> was properly
-<span class="title">Zand va Esta</span>, or <span class="title">Zand u Esta</span>,
-and <span class="title">Zand</span>, an Arabic word signifying
-“igniarium, focile, pixis ignaria,” joined to the Hebrew-Chaldaic word
-<span class="trans">Eshta</span>, or <span class="trans">Esta</span>, “ignis,”
-and explained the whole name by “igniarium”
-and “ignis,” or “tinder and fire.” According to Anquetil du Perron
-(<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two page">t. II. p.</abbr> 423),
-<dfn>zand</dfn> signifies “living,” and <span class="title">Avesta</span>, “word;”
-therefore <span class="title">Zand-Avesta</span>, “the living word;” which was anciently the law
-of the countries limited by the Euphrates, the Oxus, and the Indian
-ocean (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="tome one page 14">t. I. p. xiv</abbr>).
-This law or religion is still professed by the
-descendants of the Persians who, conquered by the Muhammedans, have
-not submitted to the Koran; they partly inhabit Kirman, and partly the
-western coast of India, to the north and south of Surat. It is besides
-now decided by the investigations of the above-named author, and by those
-of Kleuker, Rask, as well as by those of Messrs. Eugene Burnouf, Bopp,
-Lassen, and other philologers, that Zand was an ancient language derived
-from the same source as the Sanskrit; it was spoken before the
-Christian era, particularly in the countries situated to the west of the
-Caspian sea, namely in Georgia, Iran proper, and Azerbijan (the northern
-Media). Moreover the <dfn>Pa-zand</dfn> denotes a dialect derived from the Zand,
-or a mixed Zand, similar to the Rabbinic language of the Jews (<cite><abbr title="Zand-Avesta">Z.-Av.</abbr></cite>,
-<abbr title="tome Two pages">t. II. pp.</abbr> 67, 68).</p>
-
-<p class="footnote">It is generally known that Anquetil du Perron brought, in the year 1762,
-from Surat in India, and deposited in the Royal library of Paris, several
-Zand, Pehlvi, and Persian works, which, according to his opinion, were
-partly the original works written by Zoroaster himself, partly translated, or
-at least derived from original works of the Persian prophet. These writings,
-namely <span class="title">The Vendidad</span>, in Zand and Pehlvi, were brought about the year
-1276, by the Dostur Ardeshir, from Sistan to Guzerat, and there communicated
-to the Parsees, who made two copies of them; from these come all
-the <span class="title">Vendidads</span>, Zand and Pehlvi, of Guzerat. These works, parts of which
-only existed in England, were then for the first time translated into an
-European language, and published in French by Anquetil. Examined as
-monuments of an ancient religion and literature of the Persians, they
-have been differently appreciated by learned men, and their authenticity
-denied by some, among whom the most conspicuous are sir William
-Jones, Richardson, and Meiners, and defended by others, by none with
-more zeal than John Frederic Kleuker, who not only translated Anquetil’s
-<span class="title">Zand-Avesta</span> into German, in three volumes, but in an appendix of two
-volumes (all in quarto) commented and discussed with great judgment,
-sagacity, and erudition, all that relates to the Zand-books attributed to
-Zoroaster. Here follow, as shortly as possible, the principal results of
-his laborious investigations:&mdash;testimonies of the existence of works attributed
-to Zoroaster are found in Greek authors who lived before our era.
-It was in the sixth century B. C. that the Persian religion and philosophy
-became known in Europe by Hostanes, the Archimagus who accompanied
-Xerxes in his expedition against Greece. In the fourth century B. C., Plato,
-Aristotle, and Theopompus show a knowledge of Zoroaster’s works. In
-the third century B. C., Hermippus treats expressly of them, as containing
-not less than 120,000 distichs. Soon after the beginning of the Christian
-era, works attributed to Zoroaster are mentioned under different names
-by Nicolaus of Damascus, Strabo, Pausanius, Pliny, and Dion Chrysostomus.
-St. Clement of Alexandria, in the third century, was not unacquainted
-with them. Later, the Gnostics made a great use of the oriental
-cosmogony and psychology as derived from Zoroaster. The testimony of
-Eusebius establishes that, in the fourth century, there existed a collection
-of sacred works respecting the theology and religion of the Persians. It
-was mostly the liturgical part of them that was spread about, mixed with
-notions relative to the magical art. The empress Eudokia of the fifth,
-and Suidas of the twelfth, century, attribute to Zoroaster several books,
-four of which treat of nature, one of precious stones, and five of astrology
-and prognostics. So much and more can be gathered from Greek and
-Latin works about the writings of the Persian legislator.</p>
-
-<p class="footnote">The records of the Muhammedans concerning them begin only in the
-ninth century, by Muhammed Abu Jafar Ebn Jerir el Tabari (Hyde, 317-319),
-according to whom Zoroaster wrote his revelations upon 12,000 cow-skins
-(or parchment folios). Abu Muhammed Mustapha, in his life of Gushtasp,
-says: “Zoroaster wrote the just-mentioned work in 12 tomes, each of which
-formed a bullock’s load.” Both authors say that the Persian king deposited
-these books, magnificently ornamented, in Istakhar. By several other
-authors, from the ninth to the seventeenth century, it is positively established
-that the books of the Zand-Avesta existed in all the centuries in
-which the Muhammedans had intercourse with the disciples of Zartusht.
-Works composed by the latter are: the <span class="title">Bun-Dehesh</span>, the <span class="title">Viraf-nameh</span>,
-the <span class="title">Sad-der Bun-Dehesh</span>, the <span class="title">Ulemai-Islam</span>,
-the <span class="title">Ravacts</span> (that is, the
-correspondence between the Dosturs of Persia and India since the fifteenth
-century), the <span class="title">Zaratusht nameh</span>, the
-<span class="title">Changragachah namah</span>, and the history
-of the flight of the Parsees to India. In all these works breathes the
-spirit of the strongest conviction that authentic works of Zartusht have,
-although not entirely, yet partly, been preserved to later days. This
-conviction is common to a numerous nation, who adhere to their sacred
-books as to the inappreciable inheritance of their forefathers. The generality
-of this sentiment is attested by several respectable and intelligent
-European travellers in the East, such as Henry Lord, Gabriel de Chinon,
-J. B. Tavernier, D. Sanson, the chevalier Chardin, and others.</p>
-
-<p class="footnote">The name of <span class="title">Zand-Avesta</span> belongs,
-among the books published by Anquetil,
-exclusively to those the original of which is truly Zand; these alone are
-canonical; they are five in number, all theological, for the most part liturgical,
-namely: 1. the <span class="title">Izechné</span>, “elevation of the soul, praise, devotion;”
-called also <span class="title">the little Avesta</span>; 2. the
-<span class="title">Vispered</span>, “the chiefs of the beings
-there named;” 3. the <span class="title">Vendidad</span>, which is considered as the foundation
-of the law (these three are called together the <span class="title">Vendidad Sadé</span>, “to combat
-Ahriman”) 4. the <span class="title">Yeshts Sades</span>, or “a collection of compositions and
-of fragments, more or less ancient;” 5. the book <span class="title">Siroz</span>, “thirty days,”
-containing praises addressed to the Genius of each day: it is a sort of
-liturgical calendar. These are the Zand-books existing in our days; the
-originals of them are said by the learned Foucher to have been composed
-under the reign of Gushtasp, whom he places before the time assigned to
-Darius Hystaspes, whilst Anquetil and other modern authors identify
-under these names a king of Persia, who lived about the middle of the
-sixth century before our era. We may reasonably believe that the Zand-books
-were written at a time when the Zand was a living, nay the dominant
-language, in those countries where these books first appeared; that
-is, in Georgia, in Iran, and in Azerbijan. Now, if it be admitted that the
-Zand was in these countries quite a dead language already, under the
-Ashkanian dynasty of Persia (the Arsacides), the first of whom, <span class="person">Aghush</span>,
-began to reign 310 years B. C., it will follow, that the Zand-books were
-written long before that time, that is, most likely at least, so early so the
-sixth century before the Christian era.</p>
-
-<p class="footnote">Besides the original Zand-books, Anquetil translated also from the
-modern Persian the <span class="title">Bun-Dehesh</span>. This is a collection of treatises upon
-several points, ranged under 34 sections&mdash;a sort of encyclopædia, theological,
-cosmological, historical, and political. This work is written in
-Pehlvi, and believed to be the translation of a Zand original no more
-to be found in India. It is the most ancient of the modern works of the
-Parsees, and was written probably about the seventh century of our era.</p>
-
-<p class="footnote">What may confirm us in the opinion that these books, still in the hands
-of the Parsees, are truly derived from much more ancient works is, that
-their contents agree in a great number of principal points with the doctrine
-attributed to the Magi and to Zoroaster by ancient Greek authors, of
-whom the later Parsees had certainly not the least knowledge, whilst
-their Zand-books contain the names of the first and most ancient kings of
-the Medes and Persians, and no other but those, of whom the Greeks
-knew nothing. No king and no private person, after Gushtasp and
-Zoroaster, are mentioned in the Zand-books.</p>
-
-<p class="footnote">Sixty years had elapsed since the publication of the Zand-Avesta by
-Anquetil, when M. Eugène Burnouf undertook a revision and commentary
-of that part of the Zand-works which the first had translated and
-published, under the Pehlvi name of <span class="title">Iseshné</span>, and which, in Zand, is
-entitled <span class="title">Yasna</span>. Among the manuscripts which Anquetil had brought
-from India was a Sanskrit translation, made towards the end of the fifteenth
-century by a Dostur called Neriosengh, probably from a Pehlvi
-version of a Zand original. M. Eugène Burnouf, to give a better interpretation
-of the Zand text, not only availed himself of the double translation,
-executed by Neriosengh and Anquetil, but also, independently of
-both, applied the principles of comparative philology to the analysis of
-many Zand-words, the true signification of which he fixed, and by various
-judicious observations, interspersed in his commentary, threw light upon
-the geography, history, and religion of ancient Persia. He published in
-1833 the first volume of his work, under the title “Commentaire sur le
-Yasna:” he had before (1829) published the lithographed Zand text of
-it in one folio volume. In 1836 appeared, at Bombay, a lithographed
-edition of the same Zand text.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_392" id="footnote_392"></a>
-<a href="#fnanchor_392"><span class="muchsmaller">[392]</span></a>
- Mina, semen virile.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_393" id="footnote_393"></a>
-<a href="#fnanchor_393"><span class="muchsmaller">[393]</span></a>
- The quarrel between Zartusht and his father, and the death of the
-head magician, as well as what preceded&mdash;these facts are related nearly
-in the same manner in the <cite><abbr title="Zerdusht nâmah">Zerd. Nam.</abbr></cite>,
-<abbr title="chapter">ch.</abbr> 12-15.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_394" id="footnote_394"></a>
-<a href="#fnanchor_394"><span class="muchsmaller">[394]</span></a>
- Anquetil du Perron states that this expanse of water was the river
-Araxes (<abbr title="tome one, Second Part, page">t. 1. 2. P. p.</abbr> 19).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_395" id="footnote_395"></a>
-<a href="#fnanchor_395"><span class="muchsmaller">[395]</span></a>
- The month of February, the last month of the year.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_396" id="footnote_396"></a>
-<a href="#fnanchor_396"><span class="muchsmaller">[396]</span></a>
- Anquetil du Perron, quoting the <cite><abbr title="Zerdusht nâmah">Zerd. Nam.</abbr></cite>,
-<abbr title="chapter">c.</abbr> 18, says, an army of
-serpents, perhaps tribes of Nâgas, which came from the North.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_397" id="footnote_397"></a>
-<a href="#fnanchor_397"><span class="muchsmaller">[397]</span></a>
- Mediomah, cousin to Zardusht, the first who embraced the law; he
-meditated on it profoundly, published and practised it: he confers happiness
-on cities.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_398" id="footnote_398"></a>
-<a href="#fnanchor_398"><span class="muchsmaller">[398]</span></a>
- April, the second month of the year.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_399" id="footnote_399"></a>
-<a href="#fnanchor_399"><span class="muchsmaller">[399]</span></a>
- Dabati, the name given, in Parsi works, to the Caspian sea.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr>]
-Anquetil du Peron says (<abbr title="tome 1, 2 part, page">t. 1. 2. P. p.</abbr> 21)
-that he passed the Cyrus on
-his way to the Caspian sea.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_400" id="footnote_400"></a>
-<a href="#fnanchor_400"><span class="muchsmaller">[400]</span></a>
- Anquetil du Peron says here, quoting H. Lord, that Zardusht retired
-to the mountains for consulting the Supreme Being, and adds in a note
-that, according to the Vendidad, it was upon the mount Alborz that he
-consulted Hormuzd (<abbr title="tome 1, 2 part, page">t. 1. 2. P. p.</abbr> 22).
-The geographical situation of
-this mountain has been indicated in the note at <abbr title="page">p.</abbr> 22;
-but by the religion
-of the Parsees it is placed in the supernatural world, to which Zoroaster was
-transported, as related above. The sacred Alborz is the first of mountains;
-it attained its first elevation in fifteen years, and took eight hundred years
-to complete its growth; it rose up from the middle of the earth to the
-region of the first light, the delightful abode of Mithra, of whom hereafter;
-the sun and the moon depart from and return to this mountain every
-day (see <abbr title="Zend-Avesta, tome 2, pages"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. pp.</abbr>
-206, 207, 214, 357, 361, 364, and elsewhere).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_401" id="footnote_401"></a>
-<a href="#fnanchor_401"><span class="muchsmaller">[401]</span></a>
- See <a href="#footnote_385">note, <abbr title="page">p.</abbr> 215</a>. Zardusht is called the son of Espintaman. The
-edition of Calcutta reads Askiman; the manuscript of Oude, Askatamán.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_402" id="footnote_402"></a>
-<a href="#fnanchor_402"><span class="muchsmaller">[402]</span></a>
- The Amshásfands are the six first celestial spirits after Ormuzd.
-Their name is derived from the Zand-words <dfn>emeshe</dfn>, “immortal,” and
-<dfn>sepente</dfn>, “excellent, perfect.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_403" id="footnote_403"></a>
-<a href="#fnanchor_403"><span class="muchsmaller">[403]</span></a>
- It is generally acknowledged that Ahriman was the author of evil,
-opposed to Ormuzd, the creator and promoter of every good; but different
-opinions are entertained upon the origin of these two mighty beings.
-According to the most ancient doctrine, both were the productions of a
-primordial cause, which is called <dfn>Zaruam akarenê</dfn>, “the boundless time.”
-The Zand-books, as well as Shahristani and the Ulemi Islam, make Ahriman
-anterior to Ormuzd, that is to say, in plain language, “the evil was
-before the good.” These two were, however, not distinguished from
-each other before Ahriman had become jealous of Ormuzd, for which he
-was condemned by the great creator Time to dwell in the abode of darkness
-for twelve thousand years. It was then only that Ormuzd saw with
-horror his deformed and frightful adversary, and to oppose the effects of
-his existence created, within three thousand years, a celestial region and
-a celestial people. Ahriman, long time ignorant of what was preparing
-against him, had scarce perceived the light of Ormuzd, when he ran to
-destroy it, but, amazed at its beauty, fled back to hell, where he hastened
-to produce a host of evil beings. In vain did Ormuzd offer reconciliation
-to Ahriman, and even a partnership in the priesthood of the boundless
-time; the fiend rejected all terms of peace, and war began to rage
-between them (see <abbr title="Zend-Avesta, tome Two, pages"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. pp.</abbr> 345, 347.)</p>
-
-<p class="footnote">According to the books of the Parsees and of the Muhammedans who
-give an account of their doctrine, Ahriman is bad by nature: nor do the
-more ancient Zand-books say that he ever was good; yet the explanation
-given about this mysterious being can but involve contradictions in more
-than one respect. He alone is able to resist Ormuzd, of whom his existence
-is entirely independent; he is the king of the beings which he has
-created, and which Ormuzd cannot annihilate; nor can the latter prevent
-the effects of the power by which his enemy destroys the people of the
-just, and banishes the moral good from the earth.</p>
-
-<p class="footnote">An account of Ahriman’s origin, somewhat different from this, will be
-seen hereafter in the Dabistán.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_404" id="footnote_404"></a>
-<a href="#fnanchor_404"><span class="muchsmaller">[404]</span></a>
- These sentiments agree singularly with the following passage of Plato:
-<span lang="el" xml:lang="el">Των μεν αγαδων αλλον ουδενα αιτιατεον, των δὲ κακων αλλ’ αττα δει ζητειν τα
-αιτια, αλλ’ ου τον Θεον</span> (De Republica). “The author of good is God
-alone; but the author of evil any thing else rather than God.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_405" id="footnote_405"></a>
-<a href="#fnanchor_405"><span class="muchsmaller">[405]</span></a>
- According to the Zardusht-nameh quoted by Anquetil (<abbr title="tome One, Second part, page">t. I. 2. P.
-p.</abbr> 24) Zardusht delivered from hell a person who had done good and evil.
-This person, believe some Parsees, was Jamshid who, towards the end of his
-life, wished to be adored as a God. Others say it was Gersh-asp, a famous
-warrior, who suffered in hell for having struck the sacred fire.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_406" id="footnote_406"></a>
-<a href="#fnanchor_406"><span class="muchsmaller">[406]</span></a>
- Ardibehest (see <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_61">61.</a> <a href="#Page_62">62.</a>)
-presides over the second month of the year,
-and the 3d, 8th, 15th, and 23d day of the month; he is pure, beneficent,
-endowed by Ormuzd with great and holy eyes; he grants health, and
-eloquence to men, productions to the earth, and grandeur to the world;
-he drives away the Dívs and all evils (<abbr title="Zend-Avesta, Two, pages"><cite>Zend-Av.</cite>,
-II, pp.</abbr> 69. 153. 154.
-159. 316. and elsewhere).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_407" id="footnote_407"></a>
-<a href="#fnanchor_407"><span class="muchsmaller">[407]</span></a>
- Zoroaster, according to the concurring account of several authors,
-retired from the world and lived in a cavern of the mountain Alborz, or
-in the mountains of Balkhan. According to the Rauzat us Sufa (Shea’s
-<abbr title="translation, page">transl., p.</abbr> 286) it was in the
-mountains near Ardebil, a city of Azarbijan
-(the ancient Media). This cavern is said to have been consecrated by him
-to Mithra. Pliny states (<abbr title="Naturalis Historia, liber eleven, chapter">H. N.
-l. xi. c.</abbr> 42), the prophet lived 20 years in
-deserts, upon cheese so tempered that he should not feel the effects of age.
-This was probably before he appeared at the court of Gushtasp.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_408" id="footnote_408"></a>
-<a href="#fnanchor_408"><span class="muchsmaller">[408]</span></a>
- This miracle is not recorded in Anquetil’s life of Zoroaster.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_409" id="footnote_409"></a>
-<a href="#fnanchor_409"><span class="muchsmaller">[409]</span></a>
- Not receiving immediate access to the king, the prophet split the
-upper part of the apartment where Gushtasp was, and descended through
-the opening (<abbr title="Anquetil">Anquet.</abbr>, <cite>Vie de Zoroastre</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 29). This was in the year
-549 B. C. (<span class="decoration">ibidem</span>), after the 30th year of
-Gushtasp’s reign (<cite>Hyde</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 323).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_410" id="footnote_410"></a>
-<a href="#fnanchor_410"><span class="muchsmaller">[410]</span></a>
- To these miracles add that related in the <cite>Shah nameh naser</cite>, quoted
-by Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 324): Zoroaster planted before the king’s palace a cypress-tree,
-which in a few days grew to the height and thickness of ten <dfn>rasons</dfn>
-(measure undetermined), and upon the top of it he built a summer-palace.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_411" id="footnote_411"></a>
-<a href="#fnanchor_411"><span class="muchsmaller">[411]</span></a>
- All those particulars about Zoroaster’s imprisonment, and about his
-release after the cure effected by him upon the king’s charger are, with
-little variation, related in the <cite>Shah-nameh naser</cite> (see Hyde, 325, 327),
-and in the <cite>Zerdusht nâmah</cite>
-(<abbr title="Anquetil du Peron">Anq. du Peron</abbr>, <abbr title="tome 1, 2 Part, page">t.
-I, 2. P. p.</abbr> 325-327).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_412" id="footnote_412"></a>
-<a href="#fnanchor_412"><span class="muchsmaller">[412]</span></a>
- This cure of Lohrasp is touched upon by Anquetil in his life of Zoroaster
-(<abbr title="page">p.</abbr> 53), but not that of Zerir; Hyde mentions neither; but the
-conversion of king Lohrasp and of his relations is generally admitted.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_413" id="footnote_413"></a>
-<a href="#fnanchor_413"><span class="muchsmaller">[413]</span></a>
- See <abbr title="page">p.</abbr> 149. <a href="#footnote_351">note</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_414" id="footnote_414"></a>
-<a href="#fnanchor_414"><span class="muchsmaller">[414]</span></a>
- See pp. <a href="#footnote_296">61. 62.</a> 241. <a href="#footnote_406">note</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_415" id="footnote_415"></a>
-<a href="#fnanchor_415"><span class="muchsmaller">[415]</span></a>
- See <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_61">61. 62.</a> Khordad is the sixth Amscháspand; he presides over
-the third month of the year and the sixth day of the month; he is a chief of
-years, months, days, and of time in general; he grants and aids intelligence;
-he causes pure water to run through the world if man lives
-holily; he is taken for water itself; he gives what is sweet to eat (<cite>Zand-Avesta</cite>,
-<abbr title="One, Two Part, pages">I. 2. P. pp.</abbr> 81. 103. <abbr title="Two, pages">II. pp.</abbr>
-69. 97. 153. 157. and elsewhere).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_416" id="footnote_416"></a>
-<a href="#fnanchor_416"><span class="muchsmaller">[416]</span></a>
- See <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_61">61. 62.</a> The name of the angel is simply Azar.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_417" id="footnote_417"></a>
-<a href="#fnanchor_417"><span class="muchsmaller">[417]</span></a>
- <dfn>Yasht</dfn>, a Zand word, may be referred to the Sanskrit <span lang="sa" xml:lang="sa">इष्त्व</span>
-<span class="trans">ishtva</span>,
-the participle of <span lang="sa" xml:lang="sa">यज्</span> <span class="trans">yaj</span>, “to venerate.”</p>
-
-<p class="footnote">The <span class="title">Darun</span> is an office celebrated
-particularly for the sake of a king,
-or of the Dostur of Dosturs, in honor of celestial beings of different
-names and classes (<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, page"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. p.</abbr> 73).
-Darun is also a little cake
-in the shape of a crown piece, which the priest offers to the Ized-Dahman,
-who blesses the creatures, the just man, and having received from
-the hands of the Serosh the souls of the just, conducts them to heaven
-(<cite>ibid.</cite>, <abbr title="tome One, Two, pages">t. I. 2. pp.</abbr> 86. 172).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_418" id="footnote_418"></a>
-<a href="#fnanchor_418"><span class="muchsmaller">[418]</span></a>
- <span class="person">Bishutan</span>, according to some authors was the brother, according to
-the <cite>Shah-nameh</cite>, a confidential friend, of Isfendiar.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_419" id="footnote_419"></a>
-<a href="#fnanchor_419"><span class="muchsmaller">[419]</span></a>
- <span class="person">Jamasp</span>, the brother and minister of Gushtasp.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_420" id="footnote_420"></a>
-<a href="#fnanchor_420"><span class="muchsmaller">[420]</span></a>
- <abbr title="Chapter 78 verse">Chapt. LXXVIII. v.</abbr> 38.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_421" id="footnote_421"></a>
-<a href="#fnanchor_421"><span class="muchsmaller">[421]</span></a>
- <abbr title="Chapter 28 verse">Chapt. XXVIII. v.</abbr> 56.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_422" id="footnote_422"></a>
-<a href="#fnanchor_422"><span class="muchsmaller">[422]</span></a>
- According to Abulfeda, quoted by Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 315), Zoroaster was born
-in <span lang="fa" xml:lang="fa">ارمی</span> or <span lang="fa" xml:lang="fa">ارميه</span>,
-in Armi or Armia, the most western town of Azarbijan
-(the Media of the Greeks), in the Gordian mountains, which accounts
-for the surname of Median, or Persian, or Perso-Median, which different
-authors have given to him. Other historians affirm that he came from
-Palestina.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_423" id="footnote_423"></a>
-<a href="#fnanchor_423"><span class="muchsmaller">[423]</span></a>
- Raí is the most northern town of the province Jebal, or Irak Ajem,
-the country of the ancient Parthians.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_424" id="footnote_424"></a>
-<a href="#fnanchor_424"><span class="muchsmaller">[424]</span></a>
- Anquetil says (<abbr title="Zend Avesta, Two Preface page 28"><cite>Zend-Av.</cite>, 2 P. p. xviii.</abbr>):
-“The Bahman Yesht Pehlvi,
-rather the epitome than the translation of the true Báhmán Zand, may
-be called the Apocalypse of the Parsees. It presents, in the form of a
-prophecy, an abridged history of the empire and of the religion of the
-Persians, from Gushtasp to the end of the world.” That part of the
-Dabistán which follows, said to be transcribed from the Zand Avesta by
-a Mobed, may be presumed to be taken from the true Báhmán Yesht Zand;
-still these prophecies are undoubtedly compositions of later times interpolated
-in the original works.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_425" id="footnote_425"></a>
-<a href="#fnanchor_425"><span class="muchsmaller">[425]</span></a>
- It is mentioned in the Situd gher (the 2nd Nosk of the Zend-Avesta)
-that Zoroaster, having demanded immortality, Ormuzd showed him a tree
-of four branches: the first of gold, this indicated the reign of Gushtasp;
-the second of silver, that of Ardeshir Babegan; the third of brass, that of
-Nushirvan, and the troubles excited by Mazdak; the fourth of iron mixed
-with other metals, the destruction of the Persian empire. According to
-the Báhmán Jesht Zand, Ormuzd refusing a second demand of immortality
-made by Zoroaster, pours into his hands a few drops of water, after
-the drinking of which he is during seven days and nights filled with
-divine intelligence, and sees all that passes upon the seven <dfn>kechvars</dfn>, or
-“districts of the earth.” He sees a second tree, having seven branches of
-metal, which indicate seven epochas and the events belonging to them;
-the first branch, which is of gold, designates the reign of Gushtasp.
-Zoroaster then no more desires immortality. Ormuzd announces to him,
-moreover, the war which Arjasp will make upon Gushtasp.&mdash;(<abbr title="Zend-Avesta, tome One, 2 Preface"><cite>Zend-Av.</cite>,
-t. I. 2. P.</abbr> note, <abbr title="pages 28 29">pp. xviii. xix</abbr>)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_426" id="footnote_426"></a>
-<a href="#fnanchor_426"><span class="muchsmaller">[426]</span></a>
- The author of the Báhmán Yasht (<cite>ibid.</cite>, Notices, <abbr title="page 29">p. xix</abbr>) describes in
-copious details the woes which are to afflict the world, during the
-influence of the iron branch:, he speaks of the march of armies, of physical
-convulsions, of the diminished productions of nature, of the conquests
-made by Arabs, Greeks, Turks, Chinese, and Christians. All this
-misery is to end on the arrival of king Báhrám Varjavand, who is to
-re-establish the ancient Persian empire: by the successive mission of the
-three sons of Zoroaster, who are to convert the world and confirm their
-divine mission by working miracles. Sosiosh is to restore purity to the
-world: during this prophet’s millennium the resurrection is to take
-place.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_427" id="footnote_427"></a>
-<a href="#fnanchor_427"><span class="muchsmaller">[427]</span></a>
- The <span class="time">Náúroz</span>, is the first day of the year, a great festival, the institution
-of which is ascribed to the earliest times. It lasts six days,
-beginning on the day of Ormuzd of the month Farvardin (March); this
-is <span class="time">the little Náúroz</span>, and it ends on the day of <span class="time">Khordad</span> (an Amshasfand
-who presides over the sixth day of the month), called <span class="time">the
-great Náúroz</span>. It was on this day, they relate, that Ormuzd created
-the world and what it contains; that Káiomers triumphed over Eshem,
-the demon of envy, wrath, and violence, the enemy of Serósh, and the
-most powerful of the Dívs; that Mashia and Mashiáná, the first man and
-woman, came forth from the earth, and that several great events of the
-ancient history of the Persians took place, such as Gushtasp’s embracing
-Zoroaster’s faith: it is finally on that day that the general resurrection
-is to follow (<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, page"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. p.</abbr> 574.)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_428" id="footnote_428"></a>
-<a href="#fnanchor_428"><span class="muchsmaller">[428]</span></a>
- The month of <span class="time">Aban</span> is the month of October, and the angel of that
-name, who is the Ized of the water, presides over the tenth day of the
-month.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="time">Baud</span> is the twenty-second day of the month.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_429" id="footnote_429"></a>
-<a href="#fnanchor_429"><span class="muchsmaller">[429]</span></a>
- This list is incorrect; it should begin by stating that the Nosks are
-twenty-one in number, according to the number of words in the <cite>Yatha
-ahu virio</cite>&mdash;but the ignorance of the transcriber has converted the three
-first words of a short prayer into the three first Nosks of the <cite>Zend-Avesta</cite>.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">According to several Parsee doctors, seven of these Nosks, or rather
-<dfn>náskas</dfn>, treated of the first principle, of the origin of beings, of the
-history of the human race, etc.; seven treated of morals and of civil
-and religious duties; and seven of medicine and astronomy. The Pehlvi
-books and some Persian works mention three other Nosks, which are to
-complete the <cite>Avesta</cite> at the end of this world (<abbr title="Zend Avesta, tome One, One Preface, page"><cite>Zand-Av.</cite>, t. I. 1. P.
-p.</abbr> 479).</p>
-
-<p class="footnote">Here follows a list of the Nosks according to a translation made by
-Anquetil from the Persian Ravaet of Kamah Berch (see <cite>Mémoires de
-l’Acad. des Inscript. et des B.-L.</cite>, <abbr title="tome 38 page">t. xxxviii. p.</abbr> 239-254.) I have abridged
-the explanation of each Nosk; the contents of several of them are much
-alike, and the miscellaneous matters in them all confusedly stated.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="One">I.</abbr>&mdash;The first Nosk,
-called <span class="title">Setud-yesht</span>, “Nosk of prayer or praise,” has
-33 chapters.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;The second,
-named <span class="title">Setud-gher</span>, “Nosk of prayer and praise,” has
-22 chapters, and treats of the purity of actions, of collections for
-the poor, of the concord which is to subsist between relations.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Three">III.</abbr>&mdash;<span class="title">Vehest
-Mantsre</span>, “heavenly word,” has 22 chapters. It discourses
-on faith, on the strict observation of the law, and on the propensities
-of the heart. Mention is made of the qualities of Zardusht, and
-of the pure people and pure actions which have existed before him.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Four">IV.</abbr>&mdash;<span class="title">Bagh</span>,
-“happiness, light, or garden,” in 21 chapters, states the
-substance and the true meaning of the law, God’s commands with
-respect to obedience, fidelity, justice, purity of actions, the means
-of guarding against Satan, and of going into the other world.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Five">V.</abbr>&mdash;<span class="title">Dóazdah
-Hamast</span>, the twelve Hamasts, that is, “means or things
-produced at the same time.” This book, in 32 chapters, speaks
-of the bad people of the upper and nether world, of the nature of all
-beings, of the whole creation of God, of the resurrection, of the
-bridge Chinavad, and of the fate after death.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Six">VI.</abbr>&mdash;<span class="title">Nader</span>,
-“the excellent, the rare.” This book of 35 chapters is
-assigned to astronomy, to the influences of the stars upon the actions
-of men; it corresponds with the Arabic work <span class="title">Buftal</span> (<span class="title">Bufastál</span>); its
-Persian name is <span class="title">Favameshian</span> (<span class="title">Favaímasíhan</span>); that is, by means
-of this science future events are known.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Seven">VII.</abbr>&mdash;<span class="title">Pajem</span>
-means perhaps “small animal, or retribution.” This book,
-in 22 chapters, gives an account of quadrupeds; of actions permitted
-or not; what animals may be killed or eat, what not; what may
-be killed for the use of the <dfn>Gahanbars</dfn>, that is, the six festivals in
-the year instituted in commemoration of the first creation of the
-world in 365 days; and about regulations relative to these festivals,
-to meritorious acts and gifts.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Eight">VIII.</abbr>&mdash;<span class="title">Reteshtai</span>,
-“the Nosk of warriors or of chiefs.” The subjects of
-this book form 50 chapters, 13 of which only have survived the
-time of Alexander; they are: the orders of the king, the obedience
-of the subjects, the conduct of the judges, the foundation of towns,
-and the various things and animals created by God.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Nine">IX.</abbr>&mdash;<span class="title">Beresht</span>,
-“execution of orders, or supremacy.” This book, of 60
-chapters, 12 of which only remain after Alexander, treats of kings
-and judges; of the reciprocal relations of the governors and the
-governed; of the occupations prescribed to the different classes and
-professions of men; of useful knowledge; of the vices of men; and
-such like things.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Ten">X.</abbr>&mdash;<span class="title">Kesesrob</span>,
-perhaps “agreeable word.” This book, at first of 60 chapters,
-of 15 only after Alexander’s conquest, discourses upon the soul,
-science, intellect, natural and acquired; upon morality, and the
-consequences of its being observed or violated.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Eleven">XI.</abbr>&mdash;<span class="title">Veshtasp</span>,
-<span class="title">Veshap</span>, once of 60, but after Alexander of 10 chapters
-only, contains an eulogy upon the government of Veshtasp (Gushtasp),
-upon his having adopted, observed, and propagated Zardusht’s
-laws.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Twelve">XII.</abbr>&mdash;<span class="title">Khesht</span>,
-“brick, or little lance, or agriculture.” This book, in
-22 chapters, discusses six subjects relative to religion, policy, morals,
-cultivation, political economy, and administration of justice. In
-the fifth part are stated the four venerable classes of men, which
-are the kings and chiefs, the warriors, the cultivators, and the
-tradesmen.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Thirteen">XIII.</abbr>&mdash;<span class="title">Sefand</span>,
-“excellent,” inculcates in 60 chapters the observation of
-moral and religious duties, and the faith in the miracles of Zardusht.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Fourteen">XIV.</abbr>&mdash;<span class="title">Jeresht</span>,
-“he does;” this book, of 22 chapters, treats of the birth
-and the destination of man.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Fifteen">XV.</abbr>&mdash;<span class="title">Baghantast</span>,
-“the Yesht of the fortunate,” contains in 17 chapters
-the praise of God, of the angels, and of the man who approaches
-God and is thankful for the benefits which he receives from above.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Sixteen">XVI.</abbr>&mdash;<span class="title">Niaram</span>
-means, perhaps, “I do not seek my advantage.” This
-book, of 54 chapters, teaches the good employ of one’s fortune, and
-the advantages of a good behaviour towards God and men.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Seventeen">XVII.</abbr>&mdash;<span class="title">Asparam</span>,
-may signify “the ties, the book by excellence, the
-dawn, the heaven, perfect, plant, leaf.” It treats in 64 chapters
-of the <span class="title">Nerengs</span>, that is of the powers, faculties in different acceptations;
-here of the powers of good actions, and of liturgical ceremonies.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Eighteen">XVIII.</abbr>&mdash;<span class="title">Davaserujed</span>,
-“he who offers the extreme expedient, or who
-speaks of it,” of 65 chapters, shows the knowledge of men and
-animals; how the latter are to be taken care of; how travellers and
-captives are to be treated.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Nineteen">XIX.</abbr>&mdash;<span class="title">Askaram</span>,
-“I discover, explain, make known, teach publicly,” in
-53 chapters, explains the obligation, the best establishment and
-limitation of laws and regulations.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Twenty">XX.</abbr>&mdash;<span class="title">Vendidad</span>,
-“given for the repulsion of the Dîvs,” of 22 chapters,
-forbids all sorts of bad, impure, and violent actions.</p>
-
-<p class="fnhanging unindent"><abbr title="Twenty-one">XXI.</abbr>&mdash;<span class="title">Hadokht</span>,
-“the powerful <span class="title">Has</span>,” that is, “words of phrases of the
-<span class="title">Avesta</span>,” in 30 chapters, exhibits the manner of always performing
-many miracles, pure works, and admirable things.</p>
-
-<p class="footnote">Of all these Nosks, not one, except the <span class="title">Vendidad</span>,
-has been preserved
-complete, and the names of three only, namely, the <span class="title">Setud-yesht</span>,
-the <span class="title">Vendidad</span>,
-and the <span class="title">Hadokht</span>, are mentioned in the different Zand-books still
-extant. This shows that, at different times, changes in the forms of the
-written liturgy have taken place, and that the names, superscriptions,
-and divisions of the writings have been arbitrarily treated by different
-Dostúrs, without any change in the contents.</p>
-
-<p class="footnote">The names of the Nosks given by Hyde (343, 345), partly from the dictionary
-<span class="title">Farhang Ichangiri</span>, partly from other sources not mentioned, are
-not correct nor rightly explained.</p>
-
-<p class="footnote">Three additional Nosks are to be brought into the world by three posthumous
-sons of Zoroaster. See in a subsequent note their miraculous
-origin and actions.</p>
-
-<p class="footnote">The Persian text of another Notice upon the Nosks, somewhat more
-complete than that published by Anquetil in Roman letters, has been
-edited by Messrs. Julius Mohl and Olshausen, of Kiel (see <cite lang="fr" xml:lang="fr">Fragmens relatifs
-à la Religion de Zoroastre, extraits des manuscrits persans de la
-Bibliothèque du Roi</cite>, 1829).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_430" id="footnote_430"></a>
-<a href="#fnanchor_430"><span class="muchsmaller">[430]</span></a>
- शङ्कराचर्य “<span class="trans">Sankara acharya</span>,” upon whose age different opinions
-are entertained.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_431" id="footnote_431"></a>
-<a href="#fnanchor_431"><span class="muchsmaller">[431]</span></a>
- According to another tradition Gushtasp himself had travelled in
-India, and had been instructed by the Brahmans. In the Desátir (English
-transl., Comment, <abbr title="pages">pp.</abbr> 185, 186), we read that, when Sekander conquered
-Iran, Sásán, the son of Darab, went to India, where he practised the
-worship of Yezdan in a cavern, and where he died. He left a son named
-Jivánasp, who is known as the second Sásán, equal to his father, and who
-took his abode in Kabulistan. Ardeshir (the son of another Sásán, of the
-Kayanián race, a relative of the Saint), admonished by a dream, went to
-Kabulistan, and by his entreaties prevailed upon the second Sásán to follow
-him to Istakhar, where Ardeshir erected, for the habitation of the
-saint, an immense monastery adorned with figures of the stars, and having
-fire-temples on its different sides. These and other traditions afford the
-inference that, in early times, a religious intercourse had taken place
-between India and Persia.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_432" id="footnote_432"></a>
-<a href="#fnanchor_432"><span class="muchsmaller">[432]</span></a>
- In the Desátir (English <abbr title="translation, page">translat., p.</abbr> 120) the Greek philosopher is
-called <span class="title">Tútíanush</span>. We are at a loss even to guess at the Greek to
-whom these names may be applied. We may however remember that
-St. Clement of Alexandria places Pythagoras about the 62nd Olympiad,
-or about 528 years B. C., and says that he was a zealous follower of Zoroaster,
-and had consulted the Magi. Jamblicus, in his life of Pythagoras
-(cap. 4) states, that this philosopher was taken prisoner by Cambyses and
-carried to Babylon, where, in his intercourse with the Magi, he was
-instructed in their modes of worship, perhaps by Zoroaster himself, if
-<span class="person">Zabratus</span> and <span class="person">Nazaratus</span>,
-mentioned as his instructors by Diogenes and
-Alexander, can be identified with the Persian prophet. Now, the long
-reign of Lohrasp (of 120 years) is supposed by some chronologers to comprehend
-the reigns of Cambyses and of Smerdis. Upon this uncertain
-chronological ground, Pythagoras may be placed in the times of Gushtasp,
-to whom, as was before said, Foucher with others assigns an epocha
-more remote than that of Darius Hystaspes of the Greeks. It is known
-that Alexander, by the conquest of Persia, accomplished, to a certain
-degree and for a certain time, his glorious project to connect the East
-with the West; an open intercourse took place between the Asiatics and
-the Greeks, whose language was widely spread in Asia. The Macedonian
-conqueror is there generally believed to have been the son of Darab
-(Darius), and the brother of Báhmán Isfendiar. He received, says the
-Desátir (<abbr title="page">p.</abbr> 123), from the hands of his Persian
-spouse Pari-dokht Roshenak
-(Parysatis Roxana), “the bright daughter of the fairy,” a book
-of Zardusht addressed to him, and forming a part of the Desátir. Alexander
-ordered the Persian books to be translated into Greek, called
-the <span class="title">Nurakhi</span> language, in the Desatir, in which is also said
-(<abbr title="page">p.</abbr> 124):
-“Hence the sect of Internal Illumination will arise among the <span class="title">Nurakhis</span>,
-as well as that of Reason.” To this passage the Commentary
-subjoins: “The sect of Gúshtaspians of Iran and Yunán is
-a medium between the Illuminated and the Rationalist. When
-Sekander came to Iran, he found that the Gúshtaspians of Iran
-were the better and wiser; and he found that they had such power
-that, when they pleased, they left the body, which they treated as
-a garment. And besides them he saw another class of men in Irán,
-who, by means of reason and meditation (<dfn>nurnu´d</dfn>) discovered the
-real nature of things as they actually exist; and there was no such
-class of men in Yunán. Having collected all their books, he translated
-them into the Yunáni and Rúmi tongues. He then gave his prime
-minister (Dostur) and teacher the title of the chief Mobéd and Sage,
-and made him the head of the Nirnúdis. From this time forward the
-sect of Rationalists prevailed among the Yunanis and Rúmis.” Alexander’s
-prime minister is supposed by the Asiatics to have been Aristotle;
-we know that this philosopher had an accurate knowledge of Zoroaster’s
-doctrine. Although the history, religion, and science of the Asiatics have
-certainly not been neglected by the inquisitive Greeks, Alexander’s companions,
-among whom was Callisthenes, a relation of Aristotle, yet we
-find in the western histories no particular notice corroborating the
-account just quoted of the Desátir. Unfortunately we may be more
-positive about the destruction of ancient monumental works in Persia by
-the son of Philip; it is for having burnt the Nosks that he is said by
-the Persians to be burning in hell (see Anquetil,
-<abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 338).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_433" id="footnote_433"></a>
-<a href="#fnanchor_433"><span class="muchsmaller">[433]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">व्यास</span>, “<span class="trans">Vyasa</span>,”
-a sage of that name occurs in the chapter upon the
-Hindus and elsewhere.</p>
-
-<p class="footnote">In the Desátir, published at Bombay, there is “the book of Shet the
-prophet <span class="person">Zirtu´sht</span>” (<abbr title="English translation">Engl.
-transl.</abbr>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 116-145), in which the interview
-between <span class="person">Hertushád</span>, son of <span class="person">Hereofetmad</span>
-(<span class="person">Zortu´sht</span>), the Yúnan philosopher
-and the Indian sages is related.</p>
-
-<p class="footnote">Here ends the principal part of the historical account which the Dabistán
-gives of Zoroaster’s life. I shall add, according to Anquetil (<cite><abbr title="Zend-Avesta">Zend-Av.</abbr></cite>,
-<abbr title="tome One, Second Part, pages">t. I. 2. P. pp.</abbr> 60-62),
-a summary account of its principal events in chronological
-order.</p>
-
-<p class="footnote">Anquetil supposes Zoroaster born 589 years B. C. At the age of 30
-years he goes to Irán, through which country he only passes. He disappears
-then to the eyes of the Persians during ten years. His followers
-say that he was transported before the throne of God. It was in this
-interval of time that he terminated several works which he had perhaps
-already begun upon mount Alborz, or in Chaldæa. The mountains afforded
-him retirement. The twenty years which he is said to have passed
-in the deserts were, probably, from his twentieth to his fortieth year.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="cypress" id="cypress"></a>At this age he appeared
-before Gushtasp, in Balkh, and at this very
-time Hystaspes, father of Darius, may have reigned in Bactria. Zoroaster
-performed miracles during ten years: this is the period of his mission.
-After his first miracles, his reputation having spread afar, Changragháchah
-came to meet him. This Brahman treats him in his letter to Gushtasp as
-a young man, and well might an old man, such as Changragháchah was,
-have so called a man of forty years. It is also to this time that Anquetil
-refers what is said about the cypress-tree which Zoroaster planted before
-the <span class="title">Atesh-gadah</span>, or the fire-temple, of Kichmar in Khorassan. Isfendiár
-was then very young, because about twenty-eight years later his elder
-son was not yet married; and Darius, 540 years B. C., might have been
-ten years old.</p>
-
-<p class="footnote">At the age of sixty-five years, Zoroaster delivered in Babylon lessons of
-philosophy, and counted Pythagoras among his disciples; Cambyses,
-according to the Greeks, filled then the throne of Persia. Three years
-afterwards, the legislator returned from Chaldæa for establishing the
-worship of the cypress, which lasted eight years. Persia had then acknowledged
-Darius, the son of Hystaspes, as king.</p>
-
-<p class="footnote">After these eight years, Zoroaster advised the war against Turan. He
-was very old. The Shahnamah calls him <dfn>pír</dfn>, “old.” Gushtasp, victorious
-over the Turaniáns, heaps every honor upon him, and he dies, some
-time after, at the age of seventy-seven years, in the interval of time
-which elapsed between the expedition of Gushtasp and the invasion of
-the Turaniáns. Báhmán, the eldest son of Isfendiar, was able to carry
-arms, and Darius, 512 B. C., might have been thirty-eight years old.</p>
-
-<p class="footnote">As to the posterity of Zoroaster&mdash;he had been successively married to
-three wives. With the first he had one son and three daughters; with the
-second two sons; it is not certain whether he had any offspring with his
-third wife, called Húó, the niece of Jamasp&mdash;the Zand-books however
-say, that she brought him three sons, who are to appear about the end of
-the world.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">According to Zand and Parsee writings, the birth and actions of these
-sons will be equally miraculous. Zoroaster, having visited Húó three
-times on her going to bathe, the germs remained in the water. The Izeds
-(or genii) Nerioseng and Anahid were charged with their custody, until
-the period when three virgins bathing in the same water, should receive
-these germs in succession, and bring into the world the three sons
-of Zoroaster.</p>
-
-<p class="footnote">The first is named <span class="person">Oshederbámi</span>. He is to appear at the commencement
-of the last millennium of the world, and to arrest the sun’s course during
-ten days and nights; and as Zoroaster converted one of the four portions
-of the human race, he is to convert the second to the law, and give them
-the 22nd Nosk.</p>
-
-<p class="footnote">The second posthumous son is <span class="person">Oshedermáh</span>. He is to appear four
-hundred years after Oshederbámi, and to arrest the sun’s course during
-ten days and nights; he is also to bring the 23rd Nosk of the law, and to
-convert the third portion of the human race.</p>
-
-<p class="footnote">The third is named <span class="person">Sosiosh</span>. He shall appear at the end of ages,
-arrest the sun’s course during thirty days and nights, bring the 24th
-Nosk of the law, and the whole world is to embrace the faith of Zoroaster:
-after this comes on the resurrection.&mdash;(<abbr title="Zend-Avesta, tome One,
-Second Part, pages"><cite>Zend.-Av.</cite>, t. I. 2. P. pp.</abbr> 45, 46).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_434" id="footnote_434"></a>
-<a href="#fnanchor_434"><span class="muchsmaller">[434]</span></a>
- In the Desátir (English <abbr title="translation">transl.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 126)
-he is called <span class="title">Biras</span>.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_435" id="footnote_435"></a>
-<a href="#fnanchor_435"><span class="muchsmaller">[435]</span></a>
- Ardai Viráf or Arda Viráf or Virasp, also simply called Viraf or
-Virasp, was, about the year 200 of our era, one of the most zealous followers
-and defenders of Zoroaster’s religion, which, under Alexander the
-Great and the other kings of Persia, had lost its first authority (see Hyde,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 278, 279). Arda Viraf is mentioned in one of the
-<span class="title">Yeshts Sades</span>, or
-prayers called <span class="title">Dup Néreng</span>, which are recited when perfumes are thrown
-into the fire (<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, page"><cite>Zend-Av.</cite>,
-t. II, p.</abbr> 53).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_436" id="footnote_436"></a>
-<a href="#fnanchor_436"><span class="muchsmaller">[436]</span></a>
- In the <cite>Shah nameh Naser</cite> it is stated, in the life of Ardashir Babegan
-(see Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 280) that this king, abolishing several regulations of Alexander
-the Great, granted toleration to followers of the faith professed by Gushtasp,
-and wishing to re-establish Zoroaster’s religion, demanded from its
-Mobeds miracles, which they performed. The king, satisfied by these
-proofs, not only adopted their tenets himself, but obliged all others to
-do the same. In the life of Shapur it is said, in the book quoted, that,
-when Ardashir was inaugurated in the government, he demanded from
-the chiefs of the Magi miracles, after the performance of which Ardai
-Viráf, during a whole week, supporting by arguments the truth of his
-religion, brought also forward all that relates to hell and heaven. Some
-believed; others doubted or denied: the number of the last was 80,000.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_437" id="footnote_437"></a>
-<a href="#fnanchor_437"><span class="muchsmaller">[437]</span></a>
- The Revelations of Ardái Viraf are said to have been originally written
-in Zand. There exists a Viraf nameh in Pehlvi, probably of the fourth
-century of our era; works of this name are found in modern Persian in
-prose and in verse. Anquetil mentions a Viraf nameh in verse, composed
-A. D. 1532, by Káús, Herbed of Náusari, and another by Zardusht, son
-of Báhrám (<abbr title="Zend-Avesta, tome One, Second Part, note pages
-9, 10, 30, 32"><cite>Zend-Av.</cite>, t. I. 2. P. not. pp. ix. x. xxx. xxxii</abbr>). Translations
-of this work have also been made into Sanskrit and the Hindu language
-of Guzerat. An English translation of the Ardai-Viraf Nameh, by T. A.
-Pope, appeared in 1816. The translator says in his preface (p. xiii):
-that the Revelations of Ardai Viraf appear to be the same work that is
-mentioned by Richardson as the work of Ardeshir Babegan, which having
-been improved by Nushirvan the Just, in the sixth century, was sent by
-him to all the governors of provinces, as the invariable rule of their
-conduct. Pope examined for his work three versions in the modern Persian:
-the first in prose, by Nushirvan Kermani; the second in verse, by
-Zardusht Biram (Báhrám); the third in prose, by the same (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="page 14">p. xiv</abbr>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_438" id="footnote_438"></a>
-<a href="#fnanchor_438"><span class="muchsmaller">[438]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">رسن</span>, <dfn>rasan</dfn> is a linear
-measure, the exact value of which could
-not be ascertained. According to common belief of the Muhammedans,
-this bridge appears of different shapes; to the good, a straight and pleasant
-road of thirty-seven fathoms in breadth; but to the wicked it is
-like the edge of a sword, on which they totter and fall into the abyss
-below. According to the translation of Pope (<abbr title="page">p.</abbr> 11), when Ardai Viráf
-found himself close to the bridge, it appeared to him to be a broad and
-good road.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_439" id="footnote_439"></a>
-<a href="#fnanchor_439"><span class="muchsmaller">[439]</span></a>
- Mihr Ized is the same as Mithra. He is the most active champion
-against Ahriman and the host of evil genii; he has one thousand ears
-and ten thousand eyes; a club, a bow, arrows, and a golden poniard in
-his hand; he traverses the space between heaven and earth; he gives
-light, that is the sun, to the earth; he directs the course of water, and
-blesses mankind with progeny and the fruits of the field: the earth
-receives from him its warriors and virtuous kings; he watches over the
-law, and maintains the harmony of the world. After death, he not only
-grants protection against the attacks of the impure spirits, but assigns
-heaven to the souls of the just. It is there that he appears in the celestial
-assembly of holy Fervers surrounding the throne of Ormuzd
-(see <abbr title="Zend-Avesta, tome Two, pages"><cite>Zend-Av.</cite>,
-t. II. pp.</abbr> 204. 205. 222. 223. 256. and in other places).</p>
-
-<p class="footnote">Mithra is by some authors identified with Ormuzd himself, and with
-the sun; but it results from Anquetil’s investigations that, in the religion
-of the Persians, he is distinct from both and subordinate to Ormuzd.</p>
-
-<p class="footnote">He occupies a much higher rank in the religious system of the Chaldæans
-and the Arabs, who first venerated Mithra. It is now established
-beyond any doubt, by a good number of authentic monuments, that in
-later times the religion and worship of Mithra has been greatly developed
-in dogmas, symbols, and a system of mysteries relating to cosmology,
-astronomy, and physiology: in the first centuries of the Christian era,
-this religion appears to have been spread, not only over Asia, but also
-over a great part of Europe. This subject has been very learnedly treated
-at great length in modern works of too great celebrity to require mentioning
-here.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_440" id="footnote_440"></a>
-<a href="#fnanchor_440"><span class="muchsmaller">[440]</span></a>
- Rashné-rast, an Ized, who presides over the 18th day of the month;
-he is the Ized of righteousness, which he bestows; he sees every thing
-from afar, destroys the thief and the violent, and takes care of the earth;
-it is he to whom Ormuzd has given a thousand forces and ten thousand
-eyes, and who weighs the actions of men upon the bridge which separates
-the earth from heaven.&mdash;(<abbr title="Zend-Avesta, tome One, Second Part, pages"><cite>Zend-Av.</cite>,
-t. I. 2. P. pp.</abbr> 82. 131.; <abbr title="(tome) Two, pages">II. pp.</abbr>
-218. 219. 223).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_441" id="footnote_441"></a>
-<a href="#fnanchor_441"><span class="muchsmaller">[441]</span></a>
- In Pope’s translation of the Viráf-nameh we find (<abbr title="pages">pp.</abbr> 13-15) what
-follows: “When Serósh Ized laid hold of my arm, we proceeded to the
-top of the bridge, one side of which appeared in full splendor of light
-and the other in total darkness, when I heard a strong and extraordinary
-noise which, on looking forwards, I perceived to come from a
-dog, that was chained with a collar and chain of gold, near the light
-side of the bridge.&mdash;I asked the angels: ‘Why is the dog here?’&mdash;to
-which Serósh Izad replied: ‘He makes this noise to frighten Ahriman,
-and keeps watch here to prevent his approach; his name is <span class="person">Zering
-Goash</span> (Cerberus?) and the devils shake at his voice; and any soul that
-has, during its residence in the lower world, hurt or ill used or destroyed
-any of these animals, is prevented by Zering Goash from proceeding
-any further across the bridge; and, Ardai Viraf, when you
-return again to the world, as one of the first duties, enjoin the taking
-care of these animals.” According to the <cite>Vendidad Sadé</cite>
-(<abbr title="Zend-Avesta, tome One, Second Part, page"><cite>Zend-Av.</cite>, t.
-I. 2. P. p.</abbr> 418), the souls, strong and holy, who have done good works, shall,
-at their passage over the bridge Chanivad, be protected by the dog of the
-herds. On that account the Persian kings had (see <cite lang="la" xml:lang="la">Brissonii de Reg.
-Pers. princip. libri tres</cite>, <abbr title="liber One page">l. I. p.</abbr> 157)
-at their table a particular meal
-prepared for the dog. The Parsees in our days have great regard for
-dogs. Immense numbers of these animals are fed by those people,
-though not admitted into their houses.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_442" id="footnote_442"></a>
-<a href="#fnanchor_442"><span class="muchsmaller">[442]</span></a>
- Printed copy reads <span lang="fa" xml:lang="fa">تير پايه</span>, <span class="trans">tir páyah</span>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_443" id="footnote_443"></a>
-<a href="#fnanchor_443"><span class="muchsmaller">[443]</span></a>
- The Gítí Kharíd is called the gift of two rupees, which a man is
-obliged to give once in his life to a Mobed or a priest, in order that he
-may perform, during five or eight days, a religious ceremony for the
-sake of the donor, who is purified by it. This purification is substituted
-for another more expensive rite, called the Náuzódí, which a Parsee is
-bound to perform when fifteen years old, and which, on the part of the
-Neophyte, requires a considerable knowledge of religious doctrine, prayers,
-and ceremonies. He who during his life has not made Yesht, nor the
-Gítí Kharíd, nor the present of a dress to the Pure, shall, after the resurrection,
-appear naked (<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, pages"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. pp.</abbr>
-34. 553. 554).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_444" id="footnote_444"></a>
-<a href="#fnanchor_444"><span class="muchsmaller">[444]</span></a>
- The Parsees mention in their books a very agreeable oil, called
-<dfn>Mediozerem</dfn>, which is the beverage of the blessed in heaven, and it is,
-they say, from the name of this oil that one of the six yearly festivals
-sacred to the memory of the creation is called <dfn>Gáhamber Mediozerem</dfn>
-(<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, page"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. p.</abbr> 394.
-note).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">According to the Ardai Viraf Nameh, translated by Pope, <abbr title="London">Lond.</abbr>, 1816
-(<abbr title="page">p.</abbr> 22) Ardai received a lozenge to eat, which buried in oblivion all that
-had passed in the other world, and turned his thoughts to God alone.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_445" id="footnote_445"></a>
-<a href="#fnanchor_445"><span class="muchsmaller">[445]</span></a>
- Ardibehest, see <abbr title="page">p.</abbr> 241, <a href="#footnote_406">note</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_446" id="footnote_446"></a>
-<a href="#fnanchor_446"><span class="muchsmaller">[446]</span></a>
- In the manuscript, Garjishman; in the Ardai Viráf Nameh, Geroosman.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_447" id="footnote_447"></a>
-<a href="#fnanchor_447"><span class="muchsmaller">[447]</span></a>
- We might almost imagine this tenet as the origin of accounting the
-Grecian Hercules a God, from this ancient testimony of veneration for the
-destroyers of lions, hydras, etc.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_448" id="footnote_448"></a>
-<a href="#fnanchor_448"><span class="muchsmaller">[448]</span></a>
- The Viraf-nameh, a sort of Persian “Divina Commedia,” contains,
-in Pope’s translation, a description much more detailed than here,
-and even prolix, of Viraf’s journey in the other world. We there read of
-seven heavens, namely: the <span class="title">Hamestan</span>, the <span class="title">Sitar-payah</span>,
-the <span class="title">Mah-payah</span>,
-the <span class="title">Khordad-payah</span>, the <span class="title">Gerúshman</span>, the
-<span class="title">Azar Róshní</span>, and the <span class="title">Ana
-Gurra Roshní</span>. In the last (<abbr title="pages">pp.</abbr> 38-39), in the centre of a building, on
-a throne was seated Zartusht, and by his side were standing his three
-sons, named <span class="person">Assad Avaster</span>, <span class="person">Ozvar túr</span>,
-and <span class="person">Khurshid chehár</span>; attending
-on the prophet were Jemshid and other kings, among whom was
-Gushtasp and some sages, not without Changragácha, the converted
-Brahman. These seven heavens have been very ingeniously referred by
-M. Felix Lajard (see <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mémoire sur les deux bas-reliefs mithriaques qui
-ont été découverts en Transylvanie</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 49
-<span class="decoration">et seq.</span>) to a passage which Origenes
-has preserved to us, from a treatise of Celsus against the Christians.
-This philosopher, speaking of certain mysteries among the Persians, mentions
-seven doors, which are of lead, tin, brass, iron, mixed metal, silver,
-and gold, corresponding in their order to the heavenly bodies, Saturn,
-Venus, Jupiter, Mercury, Mars, the moon, and the sun; above the last is
-an eighth door, most likely the heavenly Alborz, “the region of the primordial
-light (see <a href="#footnote_400">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 232).”
-We learn from the Boun-Dehesh, the
-Zardúsht-nameh, and other works, that the ascension of the souls was
-effected through the five planets which, in the mysterious ladder of
-Celsus, are placed before the moon and the sun, who himself rests upon
-mount Alborz. M. F. Lajard makes use with great sagacity of the passage
-of Celsus, in support of his explanation of the mithriacal monuments
-which are the subjects of his learned Memoir.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_449" id="footnote_449"></a>
-<a href="#fnanchor_449"><span class="muchsmaller">[449]</span></a>
- In which food is given to the poor.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_450" id="footnote_450"></a>
-<a href="#fnanchor_450"><span class="muchsmaller">[450]</span></a>
- Báj, or Váj, signifies in general religious silence, or an inarticulate
-murmuring of prayers. This is practised before eating, and is to be
-followed by an inviolable silence during the repast. See Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 352,
-and Anquetil du Peron, <abbr title="Two, page">II. p.</abbr> 598.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_451" id="footnote_451"></a>
-<a href="#fnanchor_451"><span class="muchsmaller">[451]</span></a>
- Aban is the Ized of water, and presides over the tenth day of the
-month. <abbr title="Anquetil du Peron, One, Second Part, page">Anq. du Per., I. 2. P. p.</abbr> 132;
-<abbr title="Two">II.</abbr> 318. 328.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_452" id="footnote_452"></a>
-<a href="#fnanchor_452"><span class="muchsmaller">[452]</span></a>
- <dfn>Kashti</dfn> is a girdle commonly of wool or of camel’s hair, consisting of
-seventy-two threads, to go at least twice round the body, say, about ten
-feet in length. The breadth depends upon the thickness of the threads.
-It is tied about the <dfn>saderé</dfn>, which is a sort of white shirt, worn immediately
-upon the skin, with short sleeves, open above and commonly not
-passing the hips. This girdle was worn by the Parsees from time immemorial.
-They pretend that Jemshid, being instructed by Hom, the primitive
-legislator, invented the Kashti. Before the time of Zoroaster, it was
-worn indifferently as a scarf, or wrapped round the head. The monuments
-of Persepolis exhibit persons wearing the Kashti. Not to wear it
-in the fifteenth year is a great sin; the day on which it is taken for the
-first time is a festival, and daily prayers are prescribed before putting it
-on, and frequent ceremonies are connected with it (<abbr title="Zend-Avesta, tome Two, pages"><cite>Zend-Av.</cite>, t. II. pp.</abbr>
-529). Nothing can be right or good that is done without the Kashti:
-“ungirt, unblessed” (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 376). We have here a striking example
-how a custom originally suggested by simple convenience, to be girt, or
-to be ready, <dfn lang="la" xml:lang="la">accingere se</dfn>, acquires by religious prescription an importance
-far beyond its intended use and purpose.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_453" id="footnote_453"></a>
-<a href="#fnanchor_453"><span class="muchsmaller">[453]</span></a>
- Darwands, the production of Ahriman: this word means: 1. the
-<span class="trans">Darong</span>, or “evil spirits, who appear under the human form;” 2. the
-worshippers of Ahriman; 3. the spirits of the damned. After the resurrection,
-they shall be anew precipitated into hell, to be punished there
-during three days and nights; after which the great and small mountains
-of the earth shall be dissolved and flow over its surface in rivers of metal;
-the Durwands will be forced to pass through this molten ocean, and being
-thus purified from all sin become eternally blessed.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_454" id="footnote_454"></a>
-<a href="#fnanchor_454"><span class="muchsmaller">[454]</span></a>
- In this sentence D. Shea found the manuscripts and the printed copy
-to differ greatly, but the manuscript of Oude agrees with the latter,
-which therefore the editor thinks himself justified in following, although
-there must remain a doubt about the author’s meaning having been perfectly
-expressed.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_455" id="footnote_455"></a>
-<a href="#fnanchor_455"><span class="muchsmaller">[455]</span></a>
- The account of Ardai Viraf’s vision of the other world can but remind
-us of what Plato relates (<abbr title="Res Publica, tome 10">Respubl., t. x</abbr>) of Hero, the son of Armenius,
-a Pamphilian by origin: viz., when this man had been killed in
-battle, and when, on the tenth day, the dead bodies were in a state of decomposition,
-he alone was preserved and carried home to be buried, and
-on the twelfth day, being placed upon the funeral pyre, he gave signs of
-life, and, resuscitated, he related what he had seen in the other world.
-Upon this we may reflect, that the name of <span class="title">Arda</span>, which occurs as a part of
-many Persian names, may be referred to the Sanskrit <span lang="sa" xml:lang="sa">ऊर्ध</span> <dfn>ûrdha</dfn>, “elevated;”
-Ardashir is perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">ऊर्ध शिरः</span> <dfn>úrdhaśiras</dfn>, “elevated head;”
-<span lang="sa" xml:lang="sa">ऊर्द्दर</span> <dfn>úrddara</dfn>, signifies “a hero, a champion;
-from <span lang="sa" xml:lang="sa">ऊर्ज</span> <dfn>úrja</dfn>, to be
-strong: which would give nearly the sense of Plato’s <span lang="el" xml:lang="el">αλκιμου του ανδρος</span>,
-“of the strong man,” as he characterises Hero. This observation gains
-perhaps some relief, by connecting it with a passage of St. Clement of
-Alexandria (<abbr title="Stromata, One, Five Section 14">Strom. I. V. sect. xiv.</abbr>), in which he interprets by Zoroaster
-the name of Hero, and quotes a passage from a work in which this supposed
-Zoroaster relates of himself what Plato states of Hero. The work
-mentioned by St. Clement, much known in the first centuries of our era,
-might have been composed by a Neo-platonic who transposed the fable
-from Hero to Zoroaster. Hero, certainly not Zoroaster, may with more
-probability be assimilated to one of his zealous followers, Ardai Viraf,
-who lived in the second century of our era.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_456" id="footnote_456"></a>
-<a href="#fnanchor_456"><span class="muchsmaller">[456]</span></a>
- According to the concurrent testimony of Persian records, <span class="person">Azarbad</span>,
-the son of <span class="person">Maresfand</span>, was the thirtieth descendant from Zoroaster.
-Twenty-nine generations, at four to a century, make 725 years; to this
-add forty for the probable age of Azarbad at the time of his assuming
-the prophetic mission: if from the sum 765 we subtract 240, that is, the
-epocha of king Shapúr, under whom Azarbad lived, there will remain
-525, the time of Zoroaster before Christ. Four generations are here
-assigned to a century, because, according to Zoroaster’s law, marriage
-is an act of religion, and children are the steps or ladders for ascending
-to heaven: the observance of this precept must have tended to
-multiply the generations in the legislator’s family (Rauzet-us Safa, Shea’s
-transl., <abbr title="page">p.</abbr> 280).</p>
-
-<p class="footnote">The following quotation from the Shah-nameh naser (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 280)
-may here find place, in addition to my note, <abbr title="page">p.</abbr> 284: When king
-Shapúr heard of the great uncertainty still prevailing among a considerable
-number of men about the truth of Zoroaster’s religion, he demanded
-a solution of the great question from the principal priests, among whom
-Azarbad rose and offered to satisfy him: “I will,” said he, “further
-develop Ardai Viraf’s account of hell and heaven, and sit naked
-from head to foot, whilst eighteen pounds of melted brass are poured
-upon my body; if the least particle of it be hurt, the prophet’s words
-are false; they are true, if I receive not the least injury.” No harm
-ensued to him from the trial made upon his person, and all believed.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_457" id="footnote_457"></a>
-<a href="#fnanchor_457"><span class="muchsmaller">[457]</span></a>
- The reading of the manuscript and printed copy is exceedingly
-defective in this passage: it has been restored according to historical
-notices: Pope’s translation has (<abbr title="page">p.</abbr> 99) “forty thousand souls have
-seceded from our holy faith,” instead of “the forty thousand wise
-men were again assembled.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_458" id="footnote_458"></a>
-<a href="#fnanchor_458"><span class="muchsmaller">[458]</span></a>
- The Viraf nameh terminates by these words: “The Masdian religion
-became more firmly established than ever, and continued in all its purity
-until the Mahomedan conquest dispersed its votaries, and forced those
-who persevered in it to abandon the tombs of their ancestors, and to
-fly for refuge to distant countries. A small number fled to, and were
-kindly received on, the shores of western India, and the present Parsees
-of Bombay and Surat are their descendants.” That is to say, it was a
-short time after Yezdejerd’s death that, persecuted by the Muhammedans,
-a number of Persians, to preserve their ancient religion, fled to Kohistan,
-from whence after a century they descended to Ormuz on the Persian gulf,
-and after a stay there of fifteen years landed at Diu on the Indian coast.
-Nineteen years later they established themselves in the Guzerat; thence,
-after the lapse of three hundred years, they dispersed to the north and south
-of Surat. They had been five centuries in India when they fought with
-the Indians against the Muhammedans, and were again obliged to fly
-before the enemies of their faith. They maintained themselves, however,
-in different places of the province of Aurungabad. Having gradually
-increased in numbers to about 150,000 families (in 1816), they live dispersed
-in villages from Diu to Bombay, in which place about 24,000 of
-them reside (<abbr title="Zend-Avesta, tome One, Part 1, Page 318"><cite>Zend
-Av.</cite>, t. I. 1. P. p. cccxviii</abbr>; and Pope’s <abbr title="English translation">Engl. transl.</abbr> of
-the Viraf-nameh, <abbr title="page">p.</abbr> 118).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_459" id="footnote_459"></a>
-<a href="#fnanchor_459"><span class="muchsmaller">[459]</span></a>
- Káshmar, Kishmar is the name of a town in the country of Tirshez,
-in Khorasan or in Bactria (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 332).</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_460" id="footnote_460"></a>
-<a href="#fnanchor_460"><span class="muchsmaller">[460]</span></a>
- Upon the cypress, see notes <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#footnote_410">236</a>,
-<a href="#cypress">280</a>. According to the Ferhang
-Jehangiri and the Burhani Kati, Zardusht planted two cypress-trees; one
-in the town just mentioned, and the other in the town of <span class="place">Farúmad</span>, or
-<span class="place">Ferúyad</span>, or <span class="place">Ferdíd</span>,
-which is in the country of <span class="place">Tus</span>. The Magi believe,
-he planted these trees by means of two shoots brought by him from
-paradise.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_461" id="footnote_461"></a>
-<a href="#fnanchor_461"><span class="muchsmaller">[461]</span></a>
- He was the tenth Khalif of the Abbassides, and began to reign in the
-year of the Hejira 232, A. D. 846.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_462" id="footnote_462"></a>
-<a href="#fnanchor_462"><span class="muchsmaller">[462]</span></a>
- Samarah is a town in Chaldæa, from which the Samaritan Jews have
-their name, and which was for some time the seat of the Muselman empire
-(Herbelot).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_463" id="footnote_463"></a>
-<a href="#fnanchor_463"><span class="muchsmaller">[463]</span></a>
- Jâafriyah is a town in the Arabian Irak, so called from its builder,
-<span class="person">Jâfar</span>, the original name of the khalif who assumed the title of <span class="title">Matavakhel
-al Allah</span>, “he who confides in God.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_464" id="footnote_464"></a>
-<a href="#fnanchor_464"><span class="muchsmaller">[464]</span></a>
- He had then reigned fourteen years and two months. The Turks were
-excited to murder him by his own son <span class="person">Montassar</span>, in the town of Makhuriah,
-on the very spot where Khosru Parviz had been put to death by
-his son Shiruyah (Siroes)&mdash;(Herbelot).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_465" id="footnote_465"></a>
-<a href="#fnanchor_465"><span class="muchsmaller">[465]</span></a>
- According to the above statement, the tree would have been planted
-604 years before our era, that is, about the time of Gushtasp, king of
-Persia, if the years above stated be taken for solar years; but if for
-lunar (that is for only 1408 solar) years, the epoch of the plantation of
-the cypress would be 562 years B. C., and 548, if the computation be
-referred to the end of Mutawakhal’s life.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_466" id="footnote_466"></a>
-<a href="#fnanchor_466"><span class="muchsmaller">[466]</span></a>
- Hakim Mirtas, in the text, may be a proper name.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_467" id="footnote_467"></a>
-<a href="#fnanchor_467"><span class="muchsmaller">[467]</span></a>
- The Sad-der naser (in prose) is an abridgment of practical and ceremonial
-theology, called Sad-der, or “one hundred doors,” because the
-hundred chapters of which it is composed are like so many doors leading
-to heaven. Some Parsees think that the original was written in Pehlvi.
-It is positively said in the beginning of this treatise that it has been drawn
-from the law: which proves that it makes no part of the Zend-Avesta
-(<abbr title="Zend-Avesta, tome One, Second part"><cite>Zend-Av.</cite>, t. I. 2. P.</abbr> Notices,
-<abbr title="page 29 30">pp. xxix. xxx</abbr>).</p>
-
-<p class="footnote">The Sad-der nazem (in verse) was versified by a Persian called <span class="person">Shahmard</span>,
-the son of <span class="person">Malek Shah</span>, and terminated in the month of Isfendermad
-(February) of the year 864 from the installation of Yezdejerd, 1495
-A. D., and brought from Kirman to India by the Dustúr Pashutan Daji.
-This work has been translated into Latin by the learned Hyde (<cite>ibid.</cite>,
-<abbr title="page 34">p. xxxiv</abbr>). The Dabistan gives only a short abstract of it.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_468" id="footnote_468"></a>
-<a href="#fnanchor_468"><span class="muchsmaller">[468]</span></a>
- See <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_298">298</a>, where the same tale occurs.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_469" id="footnote_469"></a>
-<a href="#fnanchor_469"><span class="muchsmaller">[469]</span></a>
- Yasht (see <a href="#footnote_417">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 258)
-signifies with the Parsees in general prayers
-accompanied by efficacious benedictions, but is here used to imply the
-panegyrics of several celestial spirits, in which are enumerated their principal
-attributes and their relation to Ormuzd and his productions, as
-distributors of the blessings which this secondary principle spreads over
-nature, and as declared enemies of Ahriman and his ministers. According
-to the Parsees, each Amshasfand and Ized had a peculiar Yasht; but
-of all these compositions there only remain in the Zand eighteen which
-are authentic, and a small part of the Yasht of Bahman.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_470" id="footnote_470"></a>
-<a href="#fnanchor_470"><span class="muchsmaller">[470]</span></a>
- Upon the Naú Roz, see <a href="#footnote_427">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 268.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_471" id="footnote_471"></a>
-<a href="#fnanchor_471"><span class="muchsmaller">[471]</span></a>
- These are two short forms of prayer, like our collects, which are frequently
-repeated in the Parsee litanies. The <dfn>Ita ahu virio</dfn>, as translated
-by <abbr title="Anquetil">Anq.</abbr> du Peron, runs thus: “It is the desire of Ormuzd that the chief
-of the law should perform pure and holy works: Bahman bestows abundance
-on him who acts with holiness in this world. O, Ormuzd! thou
-establishest as king whoever consoles and nourishes the poor.” The
-<cite>Ashem Vuhu</cite> thus: “Abundance and paradise are reserved for him
-who is just and pure: he is truly pure who is holy and performs holy
-works.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_472" id="footnote_472"></a>
-<a href="#fnanchor_472"><span class="muchsmaller">[472]</span></a>
- <dfn>Kirfah</dfn> means: 1. a good work; 2. a merit which absolves from sin.
-The author of the Dabistán has so abridged this Der that it is deemed
-proper to give it at length according to Hyde’s translation: “It is manifest,
-from the principles of religion, that we must concede due authority
-to the Dustúr and must not deviate from his commands, as he is
-the ornament and splendor of the faith. Although thy good works
-may be countless as the leaves of the trees, the grains of sand, the
-drops of rain, or the stars in the heavens, thou canst gain nothing by
-them, unless they be acceptable in the sight of the Dustúr: if he be
-not content with thee, thou shalt have no praise in this world: therefore,
-my son, thou shalt pay to the Dustúr who teaches thee the tithe
-of all thou possessest (wealth and property of every kind, gold and
-silver). Therefore thou, who desirest to enjoy paradise to all eternity,
-pay tithes to the Dustúr; for if he be satisfied with thee, know that
-paradise is thine; but if he be not content with thee, thou canst derive
-no portion of benefit from thy good works; thy soul shalt not find its
-way to paradise; thou shalt have no place along with angels; thy soul
-can never be delivered from the fiends of hell, which is to be thy
-eternal abode: but pay the tithes, and the Dustúrs will be pleased with
-thee, and thy soul shall get to paradise without delay. Truly the Dustúrs
-know the religion of all men, understand all things, and deliver
-all (faithful) men.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_473" id="footnote_473"></a>
-<a href="#fnanchor_473"><span class="muchsmaller">[473]</span></a>
- Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 454) has “<span class="person">Malkus</span>,
-whose enchantments brought on the
-deluge.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_474" id="footnote_474"></a>
-<a href="#fnanchor_474"><span class="muchsmaller">[474]</span></a>
- <span class="title">Sarúregh</span>, according to Hyde (<cite>ibid.</cite>),
-“by whom (in the time of Sâm)
-the world suffered oppression and injury.”</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_475" id="footnote_475"></a>
-<a href="#fnanchor_475"><span class="muchsmaller">[475]</span></a>
- “<span class="person">Túr-Brátur</span> (otherwise <span class="person">Túri-Brátrush</span>
-or <span class="person">tresh</span>), that villanous
-and obscene man, who destroyed Zardusht in that religion which he
-supported by his zeal.”&mdash;(Hyde, <cite>ibid.</cite>). This name is perhaps a variation
-of <span class="title">Parántárush</span> (see <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_228">228</a>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_476" id="footnote_476"></a>
-<a href="#fnanchor_476"><span class="muchsmaller">[476]</span></a>
- See <a href="#footnote_452">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 297.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_477" id="footnote_477"></a>
-<a href="#fnanchor_477"><span class="muchsmaller">[477]</span></a>
- The terms Miezd and Darun require some farther illustration: the
-following is from the Zend-Avesta, <abbr title="volume two page">vol. II. p.</abbr> 534. The Miezd, that is,
-meats previously blessed and then eaten, either during or after the service;
-flowers, fruits, especially pomegranates and dates; rice, fragrant
-seeds, and perfumes; milk; the small cakes called Darun; the branches
-of the Hom and its juice, called Perahom; the roots of trees, particularly
-the pomegranate tree. The roots are cut, the milk, and in general all these
-offerings, are prepared with ceremonies described at great length in the
-<cite>Ravaets</cite>, or “ritual treatises.” These offerings, and the sacred implements,
-which are twenty-six in number, constitute the thirty-three objects
-as specified by Zoroaster in the latter part of the first Ha of the Izechné,
-<abbr title="volume one Part Two page">vol. I. P. II. p.</abbr> 87:
-“I invoke and laud all the mighty, the pure Dustúrs
-who have thirty-three objects around and near the Havan (the vase for
-holding the Perahom): they are pure, according to the ordinance of
-Zaradusht, who was instructed by the Supreme Lord himself.” The
-Daruns are small cakes of unleavened bread, nearly the form and thickness
-of a crown piece: there are two or four of these offered, according to
-the nature of the service. The Darun on which they place a little dressed
-meat is called <dfn>Darun Fusesté</dfn>, or “offered bread.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_478" id="footnote_478"></a>
-<a href="#fnanchor_478"><span class="muchsmaller">[478]</span></a>
- The Afirgans, or Afernigáns, are the prayers and benedictions recited
-during the Gahanbar or the last ten days of the year, and on the anniversary
-of deceased parents or relations: but the service on the third
-night after the decease is not to be neglected, as in that case the soul of
-the deceased would remain without protection until the resurrection.
-On the third night, at the Oshen Gah, or midnight, there are four services;
-one for each of the angels, Rashin Rast, Ram Izad, and Surush,
-the fourth in honor of the Ferouers of holy personages. In this last service
-are recited nine Kardés, or portions of the <span class="title">Vispared</span>, and four dresses,
-fruits, and cheese are laid by for the officiating priest, along with the
-Darun.</p>
-
-<p class="footnote">The word <dfn>Vispered</dfn> admits of two meanings: 1. “the knowledge of
-“every thing,” <dfn>Vispé Khirad</dfn>;” 2. “all the chiefs,” <dfn>Vispé Rad</dfn>. The
-latter meaning seems more analogous to the Vispered, as it begins by
-invoking the chiefs of all beings&mdash;such as the first of the heavens, the
-first of the earth, the first of aquatic creatures, etc. Zoroaster is supposed
-to have repeated to the Brahmin Chingégratch this Vispered, which
-begins thus: “I invoke and laud the first of the heavens, the first of the
-earth, the first of aquatic beings, the first of terrestrial beings, the first
-of brilliant and intelligent beings, the holy, pure, and great Chingégrâtchás;”
-and it ends with “I invoke and laud the bull exalted on
-high, who makes the herbage to grow in abundance; this bull, the
-pure gift, who has given (being) to the pure man.” The Vispered is
-divided into twenty-seven <dfn>Kardés</dfn>, or “sections,” and probably formed
-part of the Baghantást of the fifteenth Nosk of the Avesta. It is recited
-by day, as well as the Izeshneh (Yazishnah), and with a Barsom, or “bundle,
-of thirty-five branches of trees.</p>
-
-<p class="footnote">Izeshné (Yazishnah) means a prayer setting forth the greatness of the
-personage thus addressed. It is composed of seventy-two Há, which the
-Parsees divide into two parts: the first part contains twenty-seven Há,
-addressed to Ormuzd and his creation; the second contains prayers addressed
-to the Supreme Being; it speaks of man, of his wants, of the several
-genii charged to protect him, etc. The word Há, which signifies a
-portion of the Izeshné, is derived from the Zend Hâetîm, or Hâtarim,
-portions. From Hâtaum is also formed “Had,” which signifies “measure,
-limit.” The Izeshné probably formed part of the Setud-yesht, the
-first Nosk of the Avesta, or of the Setud-gher, the second Nosk. The
-Izeshné is performed at the <dfn>Gah Havan</dfn>, or “sunrise;” when, recited by
-itself without other prayers, the Izeshnéh Sadah is read with the same
-ceremonies as the Vendidad Sâdeh, excepting that the <dfn>Barsom</dfn>, or
-“sacred bundle of twigs” [see hereafter, <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_319">319</a>],
-consists then of only
-twenty-three branches. The Vendidad and Vispered cannot be recited
-without the Izeshné, and the Barsom for these two offices consists of
-thirty-five branches.</p>
-
-<p class="footnote">The term <dfn>Sâde</dfn> means “pure,” or the text without a translation.</p>
-
-<p class="footnote">The two works, the Izeshné and Vispered, joined to the Vendidad, the
-twentieth Nosk of the Avesta, form the Vendidad Sadé, which the Mobeds
-are obliged to recite every day, commencing at the <dfn>Gâh Oshen</dfn>, or “midnight,”
-or before day-break, so that it may be finished before sunrise.</p>
-
-<p class="footnote">Purifications, ordinances, marriages, in short all the ceremonies of the
-law, depend on the due celebration of this office.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_479" id="footnote_479"></a>
-<a href="#fnanchor_479"><span class="muchsmaller">[479]</span></a>
- Lest demons or wizards should take them away and use them in
-their enchantments.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_480" id="footnote_480"></a>
-<a href="#fnanchor_480"><span class="muchsmaller">[480]</span></a>
- Upon Váj, see <a href="#footnote_450">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 296.</p>
-
-<p class="footnote">In this translation, the reading of the manuscript has been followed as
-being the most simple: there seems however something omitted. Annexed
-is the form of prayer recited in Váj, which means mental recitation: it is
-taken from Anquetil du Perron:</p>
-
-<p class="footnote center">THE PRAYERS RECITED BY PARSEES BEFORE MEAT.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Etha aad avirmede.</span>&mdash;“Ormuzd
-is king: now I make Izeshné to Ormuzd
-the giver of pure flocks, the giver of pure waters, of pure trees,
-the giver of light, of earth, and of every kind of good.” This is to be
-recited once.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Eshem Trihu.</span>&mdash;“Abundance
-and paradise are reserved for the just and
-undefiled person; he who does heavenly and pure works.” To be
-recited three times.</p>
-
-<p class="footnote center">PRAYERS AFTER MEAT.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Ethu ahu Virio.</span>&mdash;“It is
-the desire of Ormuzd that the chief (of the
-law) should perform pure and holy works. Bahman gives (abundance)
-to him who acts with holiness in the world. O Ormuzd! thou establishest
-as king whoever comforts and nourishes the poor.” To be
-repeated twice.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Eshem vuhu.</span>&mdash;“Abundance
-and paradise, etc.” To be repeated once.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Ehmarestchi.</span>&mdash;“Mayest
-thou remain always effulgent with light!
-may thy body be always in good condition! may thy body ever increase!
-may thy body be ever victorious! may thy desires, when accomplished,
-ever render thee happy! mayest thou always have distinguished
-children! mayest thou live for ever! for length of time! for length of
-years! and mayest thou be received for ever into the celestial abodes
-of the holy, all radiant with light and happiness! enjoy a thousand
-healths, ten thousand healths.”</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Kereba mezada.</span>&mdash;This
-form of prayer shall be quoted hereafter.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Eshem Vuhu.</span>&mdash;“Abundance
-and paradise, etc.” To be repeated
-once.</p>
-
-<p class="footnote">The commentator on this gate has evidently confounded Váj or Váz
-with the Barsum; this mistake is not to be attributed to the author of
-the Dabistán.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_481" id="footnote_481"></a>
-<a href="#fnanchor_481"><span class="muchsmaller">[481]</span></a>
- Strabo, observes Anquetil (<cite>Zand-Avesta</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 532), alludes to the Barsom,
-where he says of the Magi: <span lang="el" xml:lang="el">τὰς δὲ ἀπωδὰς ποιουνται πολὺν ῥαβδων
-μυρικίνων λεπτων δέσμην κατέχοντες·</span> “They make their prayers a long time,
-holding a bundle of slender twigs of tamarisk in their hands” (<abbr title="Geographica, liber 15, page"><cite>Geog.</cite>,
-lib. XV. p.</abbr> 733).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr>]</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_482" id="footnote_482"></a>
-<a href="#fnanchor_482"><span class="muchsmaller">[482]</span></a> See <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_292">292-3</a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_483" id="footnote_483"></a>
-<a href="#fnanchor_483"><span class="muchsmaller">[483]</span></a>
- Anquetil du Perron says (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, page">t. II. p.</abbr> 601):
-“Of all the
-religions known, that of the Parsís is perhaps the only one in which
-fasting be neither meritorious nor even permitted. The Parsí, on the
-contrary, believes to honor Ormuzd by nourishing himself well: because
-the body, fresh and vigorous, renders the soul stronger against
-the bad genii; because the man, feeling less want, reads the word with
-more attention, and feels more courage for performing good works;
-consequently several celestial spirits are especially charged with watching
-over the welfare of man: Rameshné, Kharom, Khordád, and Amerdád
-give abundance and pleasures to him, and it is the last of the Izeds
-mentioned who produces in the fruits the taste and flavor which lead
-men to apply them to that use for which Ormuzd has created them.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_484" id="footnote_484"></a>
-<a href="#fnanchor_484"><span class="muchsmaller">[484]</span></a>
- The cock is an animal held in great esteem by the Parsees, who are
-enjoined to keep one in their houses; Bahrám (Mars) appears under this
-form (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 290. 602).
-The cock is called a Persian bird,
-and, according to Athenæus, cocks came first from Persia (see Hyde,
-<abbr title="page">p.</abbr> 412).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_485" id="footnote_485"></a>
-<a href="#fnanchor_485"><span class="muchsmaller">[485]</span></a>
- In the fifth period of eighty days were created the 282 Sardah, or
-genera of birds and animals, <abbr title="namely">viz.</abbr>: 110 of birds and 172 of animals (Hyde,
-<abbr title="Religionis Veterum Persarum, page"><cite>Rel. Vet. Pers.</cite>, p.</abbr> 164).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_486" id="footnote_486"></a>
-<a href="#fnanchor_486"><span class="muchsmaller">[486]</span></a>
- According to Hyde’s translation of the <span class="title">Sad-der</span> (<abbr title="page">p.</abbr> 471):
-<dfn lang="la" xml:lang="la">caput ejus
-expiare oportet</dfn>, “an expiation is to be performed over his head.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_487" id="footnote_487"></a>
-<a href="#fnanchor_487"><span class="muchsmaller">[487]</span></a>
- <dfn>Mezda</dfn> or <dfn>Maz-dao</dfn>, in Zand, according to Rask, means “God;” Bohlen
-and Mr. Bopp believe that this word is of the same family as the Sanskrit
-<span class="trans">mahat</span>, “great;” M. Eugene Burnouf, in a learned discussion, justifies
-the interpretation “<dfn>multiscius</dfn>” given of this word by Neriosengh
-(see <cite lang="fr" xml:lang="fr">Commentaire sur le Yacna</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 70-77).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">The form of prayer called <span class="title">Kimna va Mazda</span>
-is probably the same as
-the Kereba Mazda (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two page">t. II. p.</abbr> 6),
-which is as follows: “Grant,
-O Ormuzd, that my good works may efface my sins; grant joy and
-content to my purified soul! give me a share in all the good works and
-holy words of the seven regions of the earth! May the earth enlarge
-itself! may the rivers extend their courses! may the sun ever rise on
-high! may such be the portion of the pure in life, according to the
-wishes which I make.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_488" id="footnote_488"></a>
-<a href="#fnanchor_488"><span class="muchsmaller">[488]</span></a>
- For <dfn>yarshanom</dfn>, which is in the manuscripts and in the edition of Calcutta,
-read <span class="title">Barashnom</span>. This is the name of one of the four sorts of purifications
-prescribed to the Parsees; that called the <span class="title">Barashnom of nine
-nights</span>, is believed the most efficacious. It is performed in a garden or
-in a retired place, where a piece of ground 90 feet in length and 16 feet
-in breadth is chosen for it, and, after having been cleaned and surrounded
-by a narrow ditch and a hedge, covered with sand. Therein, after the
-celebration of ceremonies during one or three days, a Mobed traces a
-number of furrows or trenches, called <dfn>Keishs</dfn>, and forms several heaps of
-stones according to prescribed rules; he prepares a beverage of ox’s urine
-and water mixed with other sacred liquids: this the person to be purified
-drinks in sacred vases, then enters into the <span class="place">Keishs</span>, accompanied by
-Mobeds and a dog; there he strips, and receives on his body wine poured
-over him, and washes himself with that given him by the Mobed. During
-prayers recited by the purificator and himself, he passes over several heaps
-of stones, his right hand on his head and his left upon the dog, and is
-then rubbed with dust; in his progress over other heaps of stones, he
-washes himself several times with water. This done, the purified person
-goes out of the trenches, and performs other ablutions with water before
-he dresses and puts on the <dfn>Koshti</dfn>, or “girdle.” The individual who
-takes the <span class="title">Barashnom</span> remains separated from other men during nine
-days, and at the end of the third, sixth, and ninth night, he washes himself
-with a prescribed quantity of wine and water, and is subject to other
-ceremonies. This is a very short abstract of the ceremonies practised in
-our days; in the <cite>Vendidad Sadé</cite>, other very minute particulars and
-prayers are given for the performance of purification, the usages of which
-have in the course of time undergone some changes. See a completely
-detailed account of these rites of purification in Anquetil’s elaborate
-work, <cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One, Secnd Part, pages">t. I. 2. P. pp.</abbr>
-353-367, and <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 545-548, with a
-plan of the place upon which the Barashnom is performed.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_489" id="footnote_489"></a>
-<a href="#fnanchor_489"><span class="muchsmaller">[489]</span></a>
- According to Olugh Beigh (Hyde, <abbr title="page">p.</abbr> 190), the name of the five supplementary
-days of the Persian year of 360 days are as follows: Ahnavád,
-Ashnavád, Isfendamád or Máz, Vahshat or Vahást, and Hashúnesh or
-Hashtuvish (see also <abbr title="page">p.</abbr> 62. <a href="#footnote_296"><abbr title="note">n.</abbr></a>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_490" id="footnote_490"></a>
-<a href="#fnanchor_490"><span class="muchsmaller">[490]</span></a>
- According to Anquetil (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="Two, page">II. p.</abbr> 575) the name of the five
-supplementary days is <span class="title">Farvardians</span>, that is, “the days of the Fervers of
-the law:” on these days, as the Persians believe, the souls of the blessed
-and those of the damned come to visit their relations, who receive them
-with the greatest magnificence in their houses, purified and adorned for
-the occasion.</p>
-
-<p class="footnote">In the composition of the name Farvardigán, appears to have entered
-the word Gáhs, which denotes also the Epagomenes, and five female Izeds,
-or angels, who have formed, and preserve, the bodies, and are occupied
-in heaven to weave garments for the just (<cite>Zand-Avesta</cite>, <abbr title="One, Second Part, page">I.
-2. P. p.</abbr> 221).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_491" id="footnote_491"></a>
-<a href="#fnanchor_491"><span class="muchsmaller">[491]</span></a>
- It may be recollected that, during the short period of the French
-Republic, the year was of twelve months, each of thirty days, with the
-addition of five supplementary days, called by some <span class="title">Sansculotides</span>; these
-were festivals, consecrated, the 1st, to Virtue; the 2nd, to Genius; the
-3rd, to Labour; the 4th, to Opinion; and the 5th, to Recompense;
-every fourth or leap-year, there was a 6th day, devoted to the Revolution.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_492" id="footnote_492"></a>
-<a href="#fnanchor_492"><span class="muchsmaller">[492]</span></a>
- The manuscript reads: “Let her eat bread at night, having wrapped
-up the hand in her sleeve and over that a towel.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_493" id="footnote_493"></a>
-<a href="#fnanchor_493"><span class="muchsmaller">[493]</span></a>
- <span class="title">Yasht</span> is not found among the names of the Nosks enumerated in the
-<a href="#footnote_429">note</a>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 272-275.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_494" id="footnote_494"></a>
-<a href="#fnanchor_494"><span class="muchsmaller">[494]</span></a>
- Every city and village must have the tree called <span class="title">Aderán</span>, or <span class="title">Aderán
-Sháh</span>, or “the chief of fires.” <dfn>Ader</dfn> is the Pá-zend of Ateré, which signifies
-fire; which word, in Parsee writings, means the several fires which
-showed themselves to mankind under different forms, and also their
-presiding genii; whilst Atesh signifies the common fire. When a kitchen
-fire has been used three times, the Parsees are bound to take it to the
-Aderán: the other fires must be taken thither on the expiration of seven
-days, on the day of Ader and those of his co-operating genii. The fire
-Aderán itself is taken once every year, or at least every three years, to the
-fire <span class="title">Behram</span>, which is the result of one thousand and one fires, taken from
-fifteen different kinds of fire. In strictness there should be an Ader
-Behrám in every province, and according to some Dustúrs, in every city.
-On the expiration of a certain period, they take the ashes of the Behrám,
-Aderán, and other fires into the fields, and strew them over the cultivated
-grounds. It requires a ceremonial of thirty days to prepare the Behrám
-fire (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, page">t. II. p.</abbr> 531).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_495" id="footnote_495"></a>
-<a href="#fnanchor_495"><span class="muchsmaller">[495]</span></a>
- The Parsees use for their purifications seven things: plain water;
-<span class="title">Padiav</span> water; water of power, or <dfn>ab-í-zúr</dfn> (according to Hyde, golden
-water) <span class="title">Yeshtí</span> water; earth; <span class="title">Noreng gomez</span>,
-or ox’s urine; and <span class="title">Noreng
-gomez yeshtá</span>. They must take care to have the plain water and the
-earth free from all kind of impurity.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_496" id="footnote_496"></a>
-<a href="#fnanchor_496"><span class="muchsmaller">[496]</span></a>
- <dfn>Padiav</dfn> means “what renders or is rendered (pure) like water.” To
-impart this quality to water, the officiating priest puts it in a large vase,
-out of which he fills a smaller vessel; he afterwards pours out some of the
-water three times from the smaller into the larger vessel, accompanying
-each act with certain forms of prayer, on which the water becomes
-Padiav.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_497" id="footnote_497"></a>
-<a href="#fnanchor_497"><span class="muchsmaller">[497]</span></a>
- See <a href="#footnote_487">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 325.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_498" id="footnote_498"></a>
-<a href="#fnanchor_498"><span class="muchsmaller">[498]</span></a>
- According to Anquetil Du Perron, <span class="title">Khushnuman</span> signifies one who is
-pleased or favorable: this name is given to a short prayer, or collect,
-which contains the principal attributes of the being to whom it is addressed:
-there are two kinds of it, the greater and the less: in the
-former, after every attribute they repeat: “I offer thee Izechné,” or
-“I praise and magnify thee;” in the latter form this is only repeated
-after the enumeration of all the attributes.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_499" id="footnote_499"></a>
-<a href="#fnanchor_499"><span class="muchsmaller">[499]</span></a>
- See <a href="#footnote_477">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 315,
-Hyde translates <span class="title">Darún yeshtén</span>, by “expiatory
-banquet:” but according to Anquetil (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One, Second Part, page">t. I. 2. P. p.</abbr> 237)
-the Darún Yeshté is a Parsi office, which begins thus:</p>
-
-<p class="footnote">“With the Barsom raised over the Zúr, I address in prayer the great
-Ormuzd, brilliant in light and glory; also the Amshaspands; and thee,
-O Fire! son of Ormuzd!</p>
-
- <div class="fnpoem2">
- <div class="i0">I address in prayer the wood and the perfumes!</div>
- <div class="i0"><span class="sv"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="sv"> </span>
-thee, O Fire, son of Ormuzd!</div>
- <div class="i0"><span class="sv"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="sv"> </span>
-the pure, the chiefs who walk in dignity in this world!</div>
- </div><!--end poem-->
-<p class="footnote">I make Khushnuman; I address my prayer to Ormuzd, to the Amshaspands,
-to the pure Surúsh, to the Fire of Ormuzd, the great, the
-exalted, the holy!</p>
-
- <div class="fnpoem2">
- <div class="i0">I pray to the holy, pure, and great Vendidad given to Zoroaster!</div>
- <div class="i0"><span class="sv"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>. Gahs.</div>
- <div class="i0"><span class="sv"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>. Gahanbars, or the six periods of creation.&mdash;</div>
- <div class="i0"><span class="sv"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss"> </span>.<span class="ss">
- </span>.<span class="ss"> </span>. Years and laud them.”</div>
- </div>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Darun yeshté</span> also signifies
-“Festival Darúns,” or banquets preceded
-by the recitation of the Izeshné, the Vendidad, and the Darun, for which
-the officiating priest receives a new dress. This bears out Hyde’s translation.&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_500" id="footnote_500"></a>
-<a href="#fnanchor_500"><span class="muchsmaller">[500]</span></a>
- The forms Jethá ahú viríyo, Eshem Vehu, and Jetha âúd Jezmídé
-have been given under <span class="sc">Gate 22</span>.&mdash;The Homoctenaum is a short prayer:
-“To think with purity, to act with purity, to perform and execute it,
-to teach others the same, such is my undertaking. I teach the same to
-men: may it turn to my good!” The Hockhshéthrôtemâé: “The king
-who is pure and elevated as I am, I will give him his desires; of him
-I, Ormuzd the holy and heavenly, will take peculiar care.&mdash;” The
-printed copy reads for Jétha âad Jezmédé, the words <span lang="fa" xml:lang="fa">اهم بريم يزمندی ايتا اهو</span>.
-But as one manuscript reads Jétha âád Jezmédé, it has been
-retained. The Hemoctaum and Hokhshéthrôtemâé are also conjectural,
-as the two manuscripts and printed copy present different readings. In
-the latter these are read Homesham and Hochastar.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_501" id="footnote_501"></a>
-<a href="#fnanchor_501"><span class="muchsmaller">[501]</span></a>
- In the Vendidad Sadé (<cite>Zend-Avesta</cite>,
-<abbr title="tome One, Second Part, page">t. I. 2. P. p.</abbr> 386) we find: “The
-world is engendered from water; and at present there are in the water
-two primeval aquatic dogs and thousands of their females which produce
-by copulation thousands of their species. To smite these aquatic dogs
-causes all good things to be parched up; from that city or place shall
-depart all that is sweet to the taste: wholesome viands, health, longevity,
-abundance, rain, the source of good, the profusion of temporal
-blessings; also whatever grows on the earth, such as grain and pasturage.”&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_502" id="footnote_502"></a>
-<a href="#fnanchor_502"><span class="muchsmaller">[502]</span></a>
- In page 564, <cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two">t. II.</abbr> we find: “The Parsees who are
-desirous of leading happy lives, and of having children who do them
-honor, must employ four priests to repeat the Izeshné during three
-consecutive days and nights: this rite is called the <span class="title">Zindeh Ravan</span>, or
-‘verifier of the soul (at the moment of death).’”</p>
-
-<p class="footnote">Surúsh, or Surúsh Ized, performs a most important part in Parsee
-mythology (see <a href="#footnote_229">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 7).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_503" id="footnote_503"></a>
-<a href="#fnanchor_503"><span class="muchsmaller">[503]</span></a>
- According to Anquetil du Perron, the following are some of the ceremonies
-practised on such occasions. On the approaching departure of
-the soul from the body, they perform the <span class="title">Sag-díd</span> (the dog-saw) by presenting
-a dog before the dying person, and that the animal may be
-induced to look at him, they throw some bits of bread or meat near the
-person. Without doubt Bardesanes, in <cite><abbr title="Eusebius Præparatio evangelica, liber">Euseb.
-præp. Evan. lib.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 277,
-alludes to this custom where he says: “All the Medes expose the dying,
-whilst yet breathing, to dogs which have been carefully trained for that
-purpose;” and in like manner (<abbr title="Eusebius Præparatio evangelica, liber One page"><cite>Euseb.
-præp. Evang.</cite>, l. I. p.</abbr> 11-12),
-where he says: “Among the Hyrcanians and Caspians, some exposed persons
-whilst yet alive to birds of prey and dogs; others only the deceased:
-but the Bactrians exposed old people whilst yet alive to dogs.”
-(See hereafter the <a href="#footnote_506">note</a> to <span class="sc">Gate 77</span>.)</p>
-
-<p class="footnote">The Parsees believe that, immediately after death, the soul, like a feeble
-new-born infant, flutters during the first day around the place where the
-person died; on the second, around the Keshé, or place in the Dakhmé
-where the body is deposited; and on the third around the Dakhmé or
-Parsi burying-place; on the fourth, near the bridge of Chinavad, where he
-is interrogated by Mithra and Rashné Rast, who also weigh his actions.
-During the three first days, they celebrate the Surúsh Yasht, the Surúsh
-Darún, the Patet Mokhtat (of souls), and the Surúsh Afergan. Patet signifies
-a general confession of all sins a person may have committed.
-Afergáns and Afrins are prayers in the form of thanksgivings accompanied
-with supplications and benedictions. On the third night, at the
-Gah Oshen, they celebrate four Daruns: the first in honor of Rashné Rast;
-the second of Raon Ized; the third of Surúsh, with six Darúns, three
-large and three small; and the fourth in honor of the Ferouers of the
-Saints: with this last they place four dresses, along with fruits and cheese,
-all of which are for the officiating priest.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_504" id="footnote_504"></a>
-<a href="#fnanchor_504"><span class="muchsmaller">[504]</span></a>
- The Niyayish is an humble and submissive form of prayer, of which
-there are five, addressed to five Izeds, and containing their panegyrics:
-the sun, Mithra, the moon, the female Ardouisur, and the fire Behrám.
-Amongst the attributes of Ardouisur are: making females prolific, pure,
-giving them happy child-births, supplying milk, etc. The great Vorôokeshé
-makes every thing grow and exist in those places where it flows, and
-whither it bears the element of water, from the source Ardouisur of a
-thousand channels and a thousand arms, each of which extends to a
-journey of forty days as performed by a well-mounted horseman.&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_505" id="footnote_505"></a>
-<a href="#fnanchor_505"><span class="muchsmaller">[505]</span></a>
- According to Hyde’s version Gojestah, or Gosakhtah, became the
-devil, because he lapsed from the truth and lessened it. When he saw
-he had to contend against the truth, he fell prostrate in astonishment
-during a thousand years, and dared not venture to approach the world,
-but remained groaning and trembling in his own place. I cannot find
-this tradition in the <cite>Zend-Avesta</cite>, according to which, Bomasp is the
-demon of falsehood. On the authority of <span class="sc">Gate 91</span>,
-I prefer reading Gokhastah
-to Kusastah, or “the broken.” Hyde (<abbr title="page">p.</abbr> 180) mentions that the
-Indo-Persians reckon Gegjesta Ghanáminu the immediate minister of
-Ahriman.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_506" id="footnote_506"></a>
-<a href="#fnanchor_506"><span class="muchsmaller">[506]</span></a>
- According to an ancient custom which is observed even in our days,
-the mouth of a dying Parsí is applied to that of a dog, who is to receive
-the man’s last breath. This custom may have occasioned the belief that
-the Persians let dogs devour their sick and dying. So says Herodotus
-(<abbr title="liber Three">l. III.</abbr>); Strabo (<abbr title="liber Eleven">l. XI.</abbr>)
-names the Bactrians and Sogdians as feeding for
-this purpose certain dogs, whom they call “buriers of the dead;” Cicero
-(<abbr title="Tusculanae, liber 45">Tusc., l. XLV</abbr>) mentions the
-same of the Hyrcanians. Certainly, different
-customs prevailed in different times among the numerous nations
-who inhabited the vast empire of Persia: hence may be explained the
-various and sometimes contradictory accounts of ancient authors whose
-affirmation, denial, and silence, with respect to a particular fact, may
-however, in many instances, with equal truth but with due restriction,
-be applied to particular places and epochs.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_507" id="footnote_507"></a>
-<a href="#fnanchor_507"><span class="muchsmaller">[507]</span></a>
- The Parsis, from the most ancient to our times, neither bury nor burn
-their dead, but expose them to be devoured by birds and wild beasts.
-They fear to pollute the earth and the fire, which they hold sacred. It
-is, however, well established that they built formerly very magnificent
-sepulchres for kings and eminent men, to whom probably the privilege of
-such monumental graves was confined.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_508" id="footnote_508"></a>
-<a href="#fnanchor_508"><span class="muchsmaller">[508]</span></a>
- The readings in the manuscript and printed copy are both erroneous;
-therefore Yarshanom, Pituft Irash, and Tipat Barash have, on the authority
-of Anquetil Du Perron, been changed into Barashnom, and Patet
-Iran.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_509" id="footnote_509"></a>
-<a href="#fnanchor_509"><span class="muchsmaller">[509]</span></a>
- Among the animals, cows, sheep, and fowls are particularly specified.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_510" id="footnote_510"></a>
-<a href="#fnanchor_510"><span class="muchsmaller">[510]</span></a>
- For Eshem Vehu, see <a href="#gate22"><span class="sc">Gate 22</span></a>.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_511" id="footnote_511"></a>
-<a href="#fnanchor_511"><span class="muchsmaller">[511]</span></a>
- The same is said of Mohammed, see <a href="#footnote_227">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 3.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_512" id="footnote_512"></a>
-<a href="#fnanchor_512"><span class="muchsmaller">[512]</span></a>
- If the epoch of Kaíomars be adopted according to Ferdusi, 3529
-B. C., that of Zoroaster would be = 529 years before our era. In the
-Mojmel al Tavarikh (<abbr title="Fourth">IVth</abbr> chapter, upon the chronology of the philosophers
-and some kings of Rúm) it is stated that, since Zoroaster appeared,
-1700 years had elapsed to the time of the author, who wrote in the year
-1530 of the Hejira, or A. D. 1126; therefore Zoroaster would have lived
-574 years B. C. If the 1700 years be taken for lunar years, the epoch
-would answer to 522 before the Christian era.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_513" id="footnote_513"></a>
-<a href="#fnanchor_513"><span class="muchsmaller">[513]</span></a>
- For <span class="title">Pávyáb</span>, or according to Anquetil du Perron, <span class="title">Padiav</span> water,
-see <a href="#gate54"><span class="sc">Gate 54</span></a>. This word may perhaps be derived from the Sanskrit
-<span lang="sa" xml:lang="sa">पू</span> <dfn>pú</dfn>, “to purify;” <span lang="sa" xml:lang="sa">पवित्र</span>
-<dfn>pavitra</dfn>, “pure;” <span lang="sa" xml:lang="sa">पवित्रं</span> <dfn>pavitram</dfn>, “water,
-rain, cleansing in general, a sacrificial implement.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_514" id="footnote_514"></a>
-<a href="#fnanchor_514"><span class="muchsmaller">[514]</span></a>
- For Adar Behrám, or the fire of Behram, see note on <a href="#gate53"><span class="sc">Gate 53</span></a>. Instead
-of Var Behrám and Vār Behrām of the manuscript, and Varcháram
-of the <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta, Adar Behrám has been adopted on Hyde’s authority.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_515" id="footnote_515"></a>
-<a href="#fnanchor_515"><span class="muchsmaller">[515]</span></a>
- Bahrám is the most active of the Izeds, the king of all the beings;
-with a celestial body, receiving his glory and splendor from Ormuzd,
-he presides over the 20th day of the month; he bestows health and victory,
-and combats the Dívs. He appears under the form of a young man
-of fifteen years, and under those of different animals; that of a cock has
-already been mentioned (see <a href="#footnote_484">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 324);
-he appears besides as a bull,
-a horse, a camel, a ram, a he-goat, a lamb. He is also identified with
-the planet Mars, and acts a great part in the ancient history of Persia.
-See <cite>Zand-Avesta</cite>, <abbr title="tome One Second Part, pages">t. I. 2. P. pp.</abbr>
-83. 86. 91; <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 98. 287. 289. 290.
-294. 321. 356. and in other places.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_516" id="footnote_516"></a>
-<a href="#fnanchor_516"><span class="muchsmaller">[516]</span></a>
- The Calcutta edition reads <cite>Pímasídím</cite>; the above agrees nearly
-with the name given by Anquetil, which is <span class="title">Hamespethmédem</span>. The other
-names of the Gahambars, according to the spelling of that author, are,
-from the first to the fifth, as follow: <span class="title">Medïozerem</span>, <span class="title">Medïoshem</span>, <span class="title">Peteschem</span>,
-<span class="title">Eïathrem</span>, and <span class="title">Médïarem</span>. The statement relative to these six festivals,
-as contained in the Afrín of the Gahambar <cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 82-87)
-coincides with that of the Dabistán. Ormuzd himself holds out
-remunerations to those who rightly celebrate each of these days, and
-condign punishments to those who neglect the prescribed observances.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_517" id="footnote_517"></a>
-<a href="#fnanchor_517"><span class="muchsmaller">[517]</span></a>
- In the <cite>Ardi Viraf nameh</cite> we read, that the river of hell, most black
-and frigid, is made of the tears of those who mourn for the dead; to the
-surviving friends silence and pious mussitation in remembering the
-merits of the dead are recommended.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_518" id="footnote_518"></a>
-<a href="#fnanchor_518"><span class="muchsmaller">[518]</span></a>
- See <a href="#footnote_327">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 105.</p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_519" id="footnote_519"></a>
-<a href="#fnanchor_519"><span class="muchsmaller">[519]</span></a>
- Nothing existed before the first principle began the work of creation;
-this principle is called in the <cite>Bun-Dehesh Zaruam akarené</cite>, “the boundless
-time;” that is, “sine extremitatibus anterioribus et posterioribus.”
-Distinct from it is “the long time,” which is said to be created
-by God, and not “self-existing” as the first. Among the productions
-of this first principle, some are “self-creating,” such as Ormuzd and Ahriman
-(see <a href="#footnote_403">note</a>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 235-236);
-others act only upon what exists already,
-such as the three substances&mdash;the primordial light, the primordial water,
-and the primordial fire. This is the doctrine expressed in Zand, Pehlvi,
-and the most ancient Persian books. The above statement about the
-eternal existence of the heavens seems therefore not in accordance with
-it. The Abádians or the Kaiomarsiáns acknowledged the good principle
-under the name of <span class="title">Yezdan</span>, and the bad principle under that of <span class="title">Ahriman</span>;
-but they believed that the first only was from eternity, and not the last;
-or in other terms, that light only was eternal and darkness created. The
-cosmogony of this sect was the same as that related in the <cite>Bun-Dehesh</cite>,
-or as that of Zoroaster; it is briefly as follows: The primordial bull was
-the principle of all irrational creatures as well as of the human race.
-According to the <cite>Izeshné</cite> and the <cite>Bun-Dehesh</cite>, the primitive man came
-forth from the side of the bull; he was called in Zand <span class="title">gaya mereta</span>, and
-in Pehlvi <span class="title">gayo mard</span>; a word compounded of <dfn>gaya</dfn>, “bull or life,” and
-of <dfn>mĕrĕta</dfn>, “mortal,” or “man;” hence came <dfn>Gayomars</dfn>, or <dfn>Kaïomars</dfn>,
-the name of a most ancient Persian king (see <a href="#footnote_250">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 29). From the seed
-of Gayomard sprung a tree which was shaped like two men, and the fruit
-of which comprised ten different species of men; from these two bodies
-came the twins Meshia and Meshiané, man and woman, the ancestors of
-mankind. Although created for happiness, they were seduced by Ahriman,
-and averted from the adoration of Ormuzd; they wandered in the
-wilderness, were addicted to hunting, clad in skins of animals, and their
-posterity peopled the earth.</p>
-
-<p class="footnote">But Ormuzd did not forsake his creatures. In order to emancipate
-them from the rule of Ahriman, he destined to them his word, the law of
-Zartusht, who always existed, but his <dfn>feruer</dfn>, that is, “the ideal of his
-perfection,” was to be produced by Zardusht’s fire.</p>
-
-<p class="footnote">He was to be preceded by <span class="title">Hom</span>, the first apostle of the law, whom Jemshid
-followed. This king and prophet erected but few fire-temples;
-mankind venerated the elements and the stars, not without a number of
-evil genii, and a gross superstition began to prevail. For opposing this
-and renewing the primitive law, Zardusht appeared.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_520" id="footnote_520"></a>
-<a href="#fnanchor_520"><span class="muchsmaller">[520]</span></a>
- It appears quite conformable with true psychology to derive the origin
-of the evil spirit from jealousy, as was said in the <a href="#footnote_403">note</a> at <abbr title="page">p.</abbr> 236, or from
-apprehension, doubt, suspicion, or envy, as above.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_521" id="footnote_521"></a>
-<a href="#fnanchor_521"><span class="muchsmaller">[521]</span></a>
- According to the <cite>Boun Dehesh</cite> (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 347-348),
-Ormuzd will during three thousand years move alone; during three other
-thousand years, his operations will be blended with those of his adversary;
-the subsequent three thousand years will belong to Ahriman; and
-in the last three, completing the period of twelve thousand years, the
-author of evil shall disappear; and at the resurrection of the dead and
-the renewal of the bodies&mdash;previous to which event are to appear the three
-posthumous sons of Zoroaster (see <a href="#footnote_433">note</a>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 281-282)&mdash;the world shall
-be without evil during all ages.</p>
-
-<p class="footnote">The ultimate fate of Ahriman is stated in the <cite>Vendidad Sadé Izeshné</cite>
-and <cite>Vispered</cite>, as follows (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome One, Second Part, page">t. I. 2. P. p.</abbr> 169): “That unjust,
-that impure being, who is a Div but in his thoughts; that dark king
-of the Darwands, who understands nothing but evil; he shall, at the
-resurrection, recite the Avesta, and not only himself practise the law
-of Ormuzd, but establish it even in the habitations of the Darwands.”
-Moreover it is said (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="tome Two, pages">t. II. pp.</abbr> 415-416), that Ahriman, that
-lying serpent, shall at the end of ages be purified by fire, as well as the
-earth be freed from the dark abode of hell; Ormuzd and Ahriman, accompanied
-by all the good and evil genii, shall sing the praises of the author
-of all good.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_522" id="footnote_522"></a>
-<a href="#fnanchor_522"><span class="muchsmaller">[522]</span></a>
- Záíd and Amru are two names which grammarians use in giving an
-example for any two individuals, such as may be said A. and B.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_523" id="footnote_523"></a>
-<a href="#fnanchor_523"><span class="muchsmaller">[523]</span></a>
- The author of the <cite>Dabistán</cite> names no other famous teachers or
-sectaries of Magism, after the death of Zoroaster, besides Ardai Viraf,
-Azarbád, and Mazdak: he treats of this last in particular in the subsequent
-section, previously to which we cannot omit adverting to Mani or
-Manes, whose name occurs in this book but once occasionally, as that of
-a painter (see <a href="#footnote_377">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 205). He is however much more reputed as the
-founder of a new doctrine, called from him <dfn>Manichæism</dfn>, which spread
-its ramifications widely through the Christian world. According to
-several authors, Mani was a Christian priest, and pretended to act the
-part of Paraclet, the announced successor to Jesus Christ; according to
-Khondemir, he endeavored to substitute himself for Mohammed, to
-whom that prophecy respecting a Paraclet was applied by the Muselmans.
-However it be, Mani’s Enghelion, or Gospel, has not been preserved,
-nor any other work written by himself; the books of his followers
-too, such as could be found, were burnt. His religion is stated to have
-been a mixture of Magism, Brahmanism or Buddhism, Judaism, and
-Christianism; Shahristani, often quoted in this work, and Mohammed Ibn
-el Nedim el Werrak, author of the Fehrist (a history of literature), agree
-in representing his doctrine as a branch of Magism with some Christianism
-ingrafted upon it.</p>
-
-<p class="footnote">The two points attributed to Mani by the commentator of the Desátir,
-namely, the permission to kill harmless animals, and the prohibition of
-sexual intercourse, belong rather to the ethical or practical, than to the
-theological, part of his religion, which distinguished itself by particular
-dogmas and opinions relative to the duality of principle, good and bad,
-light and darkness, involving other metaphysical questions. These, we
-know, were common to other religions in all times. Before Manes, Christian
-sects combined the said principles with the dogmas of their religion:
-so did the followers of Basilides, Marcion, Bardesanes, Valentius, and
-others. These, as well as after them the disciples of Manes, happen to be
-not seldom confounded with the Gnostics, which name was applied to different
-sectaries, chiefly Neo-platonics, from the earliest to later times of
-Christianism. The Manichæans rejected the Old Testament entirely, and
-partly the New, which they interpreted according to their opinion. They
-disputed about the nature of Jesus, and modified Christian theology; they
-believed a region inhabited by God and the pure spirits, prior to the
-creation; a world, created of an eternal and self-existing matter; ten
-heavens and eight earths; two empires, the one of light and the other of
-darkness; the last, ruled by the great Lord, called “matter;” demons
-with material souls and bodies; the soul no part of the divinty, but united
-with the body to govern it; two souls in every man; the propagation of
-souls; a transmigration of souls into animals; the stars, and every thing
-in nature, even the stones, animated; the rotundity of heaven and of
-the earth; antipodes; and other theses too many to be all enumerated
-in this place. They had besides particular rites of worship, from which
-the veneration of the sun, the moon, and other stars, was not excluded;
-they were averse to matrimony, and generally austere in their
-manners. See about this extensive subject the <cite>Mémoires</cite> of the learned
-Abbé Foucher, in the <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Histoire de l'Académie royale des Inscriptions et Belles Lettres">Hist.
-de l’Acad. Royale des Insc. et Belles-Lett.</abbr></cite>,
-<abbr title="tome 29">t. xxix</abbr>, and the work quoted, <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Histoire critique">Hist.
-crit.</abbr> de Manichée</cite>, by Beausobre.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<p class="p4"><span class="sc">The fifteenth section gives an account of the
-tenets held by the followers of Mazdak.</span>&mdash;Mazdak
-<a name="Page_373" id="Page_373"></a><span class="pageno">Pg 373</span>
-was a holy and learned man, contemporary with
-king Kobad; his religion was extensively diffused,
-but he was at last put to death by the illustrious
-Nushirvan; his tenets were as follow: from the
-commencement without beginning, the world had
-two creators; the agent of good, <dfn>Yazdan</dfn>, “God,”
-or “light;” and the agent of evil, <dfn>Ahriman</dfn>, or
-“darkness.” The supreme God is the author of
-good, and from him proceeds nothing but good;
-consequently, intelligences, souls, heavens, and
-stars are his creation, in all which Ahriman has no
-share whatever; the elements and their combinations
-<a name="Page_374" id="Page_374"></a><span class="pageno">Pg 374</span>
-are, in like manner, the productions of the
-Lord; the influence of fire imparts warmth to those
-stricken with cold; the breathing of the winds gives
-coolness and ease to those consumed by heat; the
-water satisfies those parched with thirst; the earth
-is the place of ambulation. In like manner, their
-combinations, such as gold and silver among minerals;
-the fruit-bearing trees among vegetables; the
-ox, horse, sheep, and camel, of animals; the pious
-and beneficent among mankind, are his creation: but
-the consuming of animals by fire; the destruction of
-living creatures by the sultry simoom (wind); the
-foundering of ships in floods; the cutting bodies
-asunder by iron, or their being pricked by thorns;
-rapacious and noxious animals, such as lions, tigers,
-scorpions, serpents, and the like, are all the works
-of Ahriman; and as he has no share in the empyreal
-heaven, they style it <span class="title">Behisht</span>; but as he possesses a
-joint authority in the elemental world, opposition
-has consequently arisen, and no form subsisting in
-it is possessed of permanent duration. For example:
-the Almighty bestows life, and Ahriman puts
-to death; life is the creation of God, death that of
-Ahriman; God produced health, Ahriman, pain and
-disease; the Bestower of blessings created paradise,
-Ahriman, hell; the worship of the Lord is therefore
-most meet, as his kingdom is immense; and
-Ahriman has no power, except in the elemental
-<a name="Page_375" id="Page_375"></a><span class="pageno">Pg 375</span>
-world; in the next place, the spirit of every one
-devoted to God ascends on high, but that of Ahriman’s
-servants abides in hell. Wisdom therefore
-requires the man of intelligence to separate himself
-from the Ahrimans; for although the author of evil
-may afflict such a person, yet on being delivered
-from the body, his soul ascends to Heaven, whither
-Ahriman has not the power of coming.</p>
-
-<p>In some parts of the <cite>Desnad</cite>,<span class="lock"><a name="fnanchor_524" id="fnanchor_524"></a><a href="#footnote_524" class="fnanchor">[524]</a></span>
-Mazdak says:
-“Existence arises from two principles or sources,
-<dfn>Shíd</dfn> and <dfn>Tár</dfn>,” <span class="decoration">i. e.</span>: ‘light’ and ‘darkness,’ which
-he afterwards interprets to mean God and Ahriman.
-He afterwards says: “The works of light result
-from choice, but those of darkness from accident;
-light is endued with knowledge and sensation,
-darkness is ignorant; the mixture of light and
-darkness is accidental, and the disengagement of
-light from darkness is also accidental, and not
-the result of choice; whatever is good in this
-world is an advantage emanating from light,
-whilst evil and corruption arise from darkness;
-when the parts of light are separated from darkness,
-the compound becomes dissolved, which
-means resurrection.” Again, he says in the same
-volume: “There are three roots, or principles:
-water, fire, and earth; when these are blended
-<a name="Page_376" id="Page_376"></a><span class="pageno">Pg 376</span>
-together, the tendency to good or evil arising from
-their mixture is also accidental; whatever results
-from their purest parts tends to good, and whatever
-is derived from their grosser parts tends to
-evil.” He says in the same volume: “God is seated
-on a throne in the world, the source of all things,
-just as kings are on the throne of sovereignty in the
-lower world. In his presence are the four energies,
-namely, <dfn>Bázkushá</dfn>, or ‘power of discrimination;’
-<dfn>Yáddah</dfn>, or ‘power of memory;’ <dfn>Dáná</dfn>, or
-‘faculty of comprehension;’ and <dfn>Surá</dfn>, or ‘gladness;’
-in like manner as the affairs of royalty
-turn on four persons: “the Supreme Pontiff,
-the principal Hirbud, the commander in chief of
-the forces, and the master of the revels. And
-these four persons conduct the affairs of the world
-through the agency of seven others, inferior to
-them in rank, namely, chieftain, administrator,
-<dfn>Banúr</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_525" id="fnanchor_525"></a><a href="#footnote_525" class="fnanchor">[525]</a></span>
-<dfn>Dairván</dfn> (head of a monastery), agent,
-<dfn>Dostúr</dfn>, and slave; which seven characters comprehend
-under them the twelve <dfn>Rawání</dfn>, or ‘orbits’
-of spirits, namely: the speaker, giver, taker,
-bearer, eater, runner, grazer, slayer, smiter,
-comer, goer, and abider. Whatever man unites
-in himself the four energies, the seven agents,
-<a name="Page_377" id="Page_377"></a><span class="pageno">Pg 377</span>
-and the twelve qualities, becomes in this lower
-world like a creator or protector, and is delivered
-from all kinds of embarrassment.”</p>
-
-<p>It is also stated in the same volume: “Whatever
-is not according with the light and agrees with
-darkness, becomes wrath, destruction, and discord.
-And whereas almost all contentions among
-mankind have been caused by riches and women,
-it is therefore necessary to emancipate the female
-sex and have wealth in common: he therefore
-made all men partners in riches and women; just
-as they are of fire, water, and grass,” In the same
-volume we find: “It is a great injustice that one
-man’s wife should be altogether beautiful, whilst
-another’s is quite the contrary; it therefore becomes
-imperative, on the score of justice and
-true religion, for a good man to resign his lovely
-wife for a short time to his neighbour, who has
-one both evil and ugly; and also take to himself
-for a short time his neighbour’s deformed consort.”</p>
-
-<p>Mazdak has also said: “It is altogether reprehensible
-and improper that one man should hold
-a distinguished rank, and another remain poor
-and destitute of resources: it is therefore incumbent
-on the believer to divide his wealth with his
-coreligionist; and so taught the religion of Zardusht,
-that he should even send his wife to visit
-<a name="Page_378" id="Page_378"></a><span class="pageno">Pg 378</span>
-him, that he may not be deprived of female society.
-But if his coreligionist should prove unable
-to acquire wealth, or show proofs of extravagance,
-infatuation, or insanity, he is to be confined
-to the house, and measures adopted to provide
-him with food, clothing, and all things requisite:
-whoever assents not to these arrangements
-is consequently a follower of Ahriman’s, and they
-get contributions from him by compulsion.”</p>
-
-<p><span class="person">Farhád</span>, <span class="person">Shíráb</span>,
-and <span class="person">Ayin Hoshpúyár</span> adopted this
-creed; besides these, <span class="person">Muhammed Kúlí</span> the Kurd,
-<span class="person">Ismail Bég</span>, the Georgian, and <span class="person">Ahmadai of Tiran</span> (a
-village near Ispahan) possessed this faith. From
-them it has been ascertained, that the followers of
-Mazdak do not at present assume the dress of Gebers,
-but practise their religion secretly among the
-Muhammedans. They also showed the author the
-volume of Mazdak, called the <span class="title">Desnad</span>, written in old
-Persian, which <span class="person">Ayin Shakib</span>, the grandfather of <span class="person">Ayin
-Hosh</span>, translated into popular Persian. <span class="person">Farhod</span> was
-a man of great intelligence, and assumed the name
-of <span class="title">Muhammed Said Beg</span> among the Muhammedans:
-Shirab went under the name of <span class="title">Shir Muhammed</span>, and
-<span class="person">Ayin Hosh</span> under that of <span class="title">Muhammed Akil</span>; and as they
-were eminent in their peculiar science, they possessed
-the volume called the <span class="title">Desnád</span>. Such is the
-detailed account of the Parsi systems, agreeably to
-the promise made in the beginning of this work,
-<a name="Page_379" id="Page_379"></a><span class="pageno">Pg 379</span>
-into which not a single one has been admitted which
-has not either been taken from their own books, or
-heard from the followers of the respective creeds,
-as their enemies have, from hostile motives, falsely
-ascribed to them various erroneous
-doctrines.<span class="lock"><a name="fnanchor_526" id="fnanchor_526"></a><a href="#footnote_526" class="fnanchor">[526]</a></span></p>
-
-<p class="p2 footnote"> <a name="footnote_524" id="footnote_524"></a>
-<a href="#fnanchor_524"><span class="muchsmaller">[524]</span></a>
- Desnad, the volume which contains the doctrines of Mazdak.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_525" id="footnote_525"></a>
-<a href="#fnanchor_525"><span class="muchsmaller">[525]</span></a>
- A word not in the dictionaries; if derivable from बाण <dfn>bána</dfn>, “an
-arrow,” it may signify “an archer, head-archer;” if from बाणी <dfn>bání</dfn>,
-“speech,” it may be “a speaker, an orator.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"> <a name="footnote_526" id="footnote_526"></a>
-<a href="#fnanchor_526"><span class="muchsmaller">[526]</span></a>
- This first chapter of the Dabistán, here finished, represents the Sabæismus,
-or the worship of the heavenly bodies, and the formation of
-society by a race of kings, called the Máhábádiáns, who were succeeded
-by the Péshdádiáns, and other known dynasties of the Persian kings.
-We see laid down the principal features of Asiatic monarchies which
-have been preserved from times immemorial to our days. The Dabistán,
-it is true, blends the ideas of more recent epochs with those of the
-highest antiquity, and introduces sects of later times, the origin of
-which he traces back to the times of Abád, Húshang, and Zohák. It is
-however clear, that a very ancient religion prevailed in Asia, consisting
-of two principal points: the first was the adoration of the Creator of
-all good, whose unity was acknowledged very early by the enlightened
-class of men; the second point was the detestation of the author of all
-physical and moral evil. This religion inculcated purity of thoughts,
-words, and actions, and a tender regard for animal life; not without a
-great number of liturgical rites, dietetical observances, and other regulating
-customs in private and public. We may comprise under the
-general name of “Magismus” the fourteen religions mentioned in this
-chapter, the last but one of which, namely, that of Zardusht, appears to
-have been but a new systematic arrangement, not without a partial
-reform, of the old general religion of Asia, which has also been attributed
-to a more ancient Zardusht.</p>
-
-<p class="footnote">The duality of principle (good and bad) seems to come home to the
-common feeling of mankind; but it implies metaphysical questions
-about the creation, anteriority, posteriority, derivation and duration of
-light and darkness, about which the different sects are divided by their
-dogmas and opinions. That of the Zardushtiáns derived from God light
-and darkness, and considered the last as a shadow inseparable from the
-body. Zardusht was a dualist, inasmuch as he adopted light and darkness,
-as two eternal principles opposed to each other, and also inasmuch
-as he taught two immediate authors of good and evil, who were independent
-of, and absolutely contrary to, each other: but he was an unitarian,
-inasmuch as he subordinated these authors to the eternal decrees
-of the Supreme Being, who to him was the only principle of the universe,
-with respect not only to its original creation, but also to all its
-physical and moral accidents.</p>
-
-<p class="footnote">Although subdivided into sects, Zardusht’s religion appears to have
-been dominant, until the forcible introduction of Muhammedanism
-among the Persians, and zealously supported by the preaching of four
-wise men, called Sásán, who lived from 240 to 643 of the Christian era.</p>
-
-<p class="footnote">Here follow the principal epochs of the Zardushtián religion from the
-time of Gushtasp to the end of the ancient Persian monarchy:</p>
-
-<table summary="" class="epub fn">
-<tr><td class="center"><span class="muchsmaller">THE REIGNS OF</span></td>
- <td class="center"><span class="muchsmaller">ACCORDING TO FERDUSI.</span></td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="One">I.</abbr> <span class="sc">Gushtasp</span></td>
- <td class="footcenter"><span class="decoration">from</span> 652 <span class="decoration">to</span> 505 B. C.</td>
- <td class="footright">Then lived Zardusht.</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Two">II.</abbr> <span class="sc">Alexander</span></td>
- <td class="footcenter"> &mdash; 337-323 id.&emsp;</td>
- <td class="footright">The First Sásan (Desátir, <abbr title="pages">pp.</abbr> 185. 186).</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Three">III.</abbr> <span class="sc">Ardeshir Babegan</span></td>
- <td class="footcenter">&mdash; 200-240 A. D.</td>
- <td class="footright">Arda Viraf.</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Four">IV.</abbr> <span class="sc">Shapur <abbr title="Two">II.</abbr></span></td>
- <td class="footcenter">&mdash; 240-271 id.&emsp;</td>
- <td class="footright">Arzabad, the son of Marasfand, Sásan <abbr title="Two">II.</abbr>
-(<abbr title="Desátir, page">Desát, p.</abbr> 188.)</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Five">V.</abbr> <span class="sc">Bahram</span>, the son of Hormuzd</td>
- <td class="footcenter">&mdash; 272-276 id.&emsp;</td>
- <td class="footright">Mani.</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Six">VI.</abbr> <span class="sc">Kobad</span></td>
- <td class="footcenter">&mdash; 488-531 id.&emsp;</td>
- <td class="footright">Sásan <abbr title="Three">III.</abbr> Mazdak.</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Seven">VII.</abbr> <span class="sc">Khosru Parvis</span></td>
- <td class="footcenter">&mdash; 591-628 id.&emsp;</td>
- <td class="footright" rowspan="2">The Fourth and the Fifth Sásan.</td></tr>
-
-<tr><td class="footleft"><abbr title="Eight">VIII.</abbr> <span class="sc">Yezdejerd</span></td>
- <td class="footcenter">&mdash; 632-652 id.&emsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="rightindent smaller">&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="p2"></p>
-
-<p class="center">END OF THE FIRST VOLUME.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="p4 center">ERRATA.</p>
-
-<p>P. 31 <a href="#footnote_256">(note)</a> last line. Instead of “He,” read “Hushang.” This part of
-the note, to begin from “Hushang,” ought to have been placed
-higher up, at the beginning of the last paragraph, before “Jemshid,”
-also called “Jemshar.”</p>
-
-<p>P. 57 <a href="#footnote_292">(note)</a> l. 5. Instead of “assumed by,” read “given to.”</p>
-
-
-<hr class="p4 break short" />
-<p class="center">PARIS:</p>
-
-<p>Printed by Madame <span class="sc">V<sup>e</sup> Dondey-Dupré</span>,
-46, rue St-Louis, au Marais.</p>
-<hr class="short" /></div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<h4 class="h4head">Transcriber's Note</h4>
-
-<p>This book was written in a period when many words had not become
-standardized in their spelling. Words and names have multiple spelling
-variations, inconsistent hyphenation and inconsistent accent marks.
-Misspelled words in English, Greek, Persian and Sanskrit were left
-unchanged. Accent marks for transliterations of Persian and Sandskrit
-were standardized with accents placed above vowels, and letter
-s; a high comma precedes aspirated consonant h.</p>
-
-<p>Duplicate words were removed. Obvious printing errors, such as upside
-down, backwards, or missing letters, and letters in the wrong order,
-were corrected. Spaces were added or removed between words, as
-appropriate. Quotation marks and parentheses were adjusted to standard
-usage. Missing stops were added to abbreviations and ends of
-sentences. Missing commas were added between items in lists. Commas
-were changed to stops at ends of sentences.</p>
-
-<p>Footnotes were numbered sequentially and were moved to the end of the
-section in which they occurred. Anchors for footnotes 69, 85, 192, 364,
-479, 482, 489 are missing in the original; for 69, 85, 364, 482, 489,
-anchors were added where they likely belong. Location for anchor 192
-could not be determined. There are two anchors to footnotes 117, 138,
-and 232. Tables within footnotes 251 and 253 were aligned to display
-better in e-publications.</p>
-
-<p>Noted, not changed:</p>
- <ul>
- <li>The word “ibid” occasionally is not in italics.</li>
- <li>For consistency, paragraph number <abbr title="Five">V.</abbr>, should be 5., page <a href="#Page_clxiv">clxiv</a></li>
- <li>The word “sir” is occasionally lower case as a title.</li>
- <li>Dots were used instead of ditto marks in footnote <a href="#footnote_499">499</a>.</li>
- <li>Page cite in footnote <a href="#footnote_105">105</a> should be 134, not 190, as printed.</li>
- <li>Page cite in footnote <a href="#footnote_460">460</a> should be 246, not 236, as printed. Link to correct citation provided.</li>
- </ul>
-
-<p>Changes:</p>
- <ul>
- <li>Removed extraneous comma between “latter formed” on page <a href="#Page_lii">lii</a>.</li>
- <li>Changed semicolon to full stop after “East India Company,” page <a href="#Page_clxxxix">clxxxix</a>.</li>
- <li>Changed colon to semicolon after the word “completed,” page <a href="#Page_20">20</a>.</li>
- <li>Changed colon to semicolon in the series of phrases in the quotation on page <a href="#Page_150">150</a>.</li>
- <li>Changed stop to to colon, third paragraph, <a href="#Page_196">196</a>.</li>
- </ul>
-
-</div><!--end transcriber note-->
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63275-h.htm or 63275-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63275/
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63275-h/images/cover.jpg b/old/63275-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index d789af4..0000000
--- a/old/63275-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ