summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63275-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63275-0.txt')
-rw-r--r--old/63275-0.txt16319
1 files changed, 0 insertions, 16319 deletions
diff --git a/old/63275-0.txt b/old/63275-0.txt
deleted file mode 100644
index 57eb040..0000000
--- a/old/63275-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16319 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 1 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63275]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-MADAME VEUVE DONDEY-DUPRÉ,
-
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta,
-
-46, rue St-Louis, Paris.
-
-
-
-
-THE
-
-DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS,
-
-
-TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,
-
-WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,
-
-BY
-
-DAVID SHEA,
-
-OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY’S
-COLLEGE;
-
-AND
-
-ANTHONY TROYER,
-
-MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, OF
-CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;
-
-EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.
-
-
-VOLUME I.
-
-
-
-
-PARIS:
-
-PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.
-
-SOLD BY
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE,
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALD-STREET, LONDON.
-
-1843.
-
-
-
-
-TO
-
-The Memory
-
-OF
-
-THE RIGHT HONORABLE
-
-THE EARL OF MUNSTER,
-
-_Etc., etc., etc._
-
-
-
-
- CONTENTS
-
- _Of the Preliminary Discourse_.
-
-
- Page
-
- PART I.
-
- Introduction.
-
- Section I.――How the Dabistán first became
- known――its author――the sources of
- his information iii
-
- II.――Discussion on the Desátir xix
-
-
- PART II.
-
- Synopsis of the dynasties, religions, sects, and
- philosophic opinions treated of in the Dabistán.
-
- Section I.――The first religion――the dynasties of
- Mahabad, Abad Azar, Shai Abad, Shai
- Giliv, Shai Mahbad, and Yasan lxvi
-
- II.――The Peshdadian, Kayanian, Ashkanian, and
- Sassanian dynasties――their religious
- and political institutions lxxvii
-
- III.――The religion of Zardusht, or
- Zoroaster lxxxiii
-
- IV.――The religion of the Hindus cv
-
- V.――Retrospect of the Persian and Indian
- religions cxx
-
- VI.――The religion of the Tabitian (Tibetans) cxxv
-
- VII.――The religion of the Jews _ibid._
-
- VIII.――The religion of the Christians cxxvi
-
- IX.――The religion of the Muselmans cxxviii
-
- X.――The religion of the Sadakiahs cxli
-
- XI.――The religion of the Roshenians cxlv
-
- XII.――The religion of the Ilahiahs cxlvii
-
- XIII.――The religion of the Philosophers cliii
-
- XIV.――The religion of the Súfis clxix
-
- XV.――Recapitulation of the Contents of
- the Dabistán _ibid._
-
-
- PART III.
-
- Conclusion.
-
- Section I.――General appreciation of the Dabistán
- and its author clxxix
-
- II.――Notice concerning the printed edition,
- some manuscripts, and the
- translations of the Dabistán clxxxviii
-
-
-
-
- CONTENTS
-
- _Of the Dabistán (vol. I.)_
-
-
- Page
-
- Introduction of the Author 1
-
-
- CHAPTER I.
-
- Of the religion of the Parsian 4
-
- Section I.――Tenets and ceremonies observed by the
- Sipasian and Parsian 5
- Description of the worship rendered to
- the seven planets, according to the
- Sipasian faith 35
-
- II.――Description of the Sipasian sect 87
-
- III.――The laws of the Paiman-i-Farhang and
- the Hirbed Sár 147
- Descriptions of the gradations of
- Paradise 150
- Description of the infernal regions 152
-
- IV.――An account of the Jamshapian sect 193
-
- V.――The Samradian sect 195
-
- VI.――The tenets of the Khodaiyan 201
-
- VII.――The system of the Rádián _ibid._
-
- VIII.――The Shidrangián creed 203
-
- IX.――The Páikárian creed _ibid._
-
- X.――The Milánián system 204
-
- XI.――The system of the followers of Alár 206
-
- XII.――The Shidanian faith 207
-
- XIII.――The system of the Akhshiyán sect _ibid._
-
- XIV.――The followers of Zardusht 211
- Account of the precepts given by Zardusht
- to the king and all mankind 260
- The Sad-der, or “the hundred gates” of
- Zardusht 310
- Enumeration of some advantages which
- arise from the enigmatical forms of
- the precepts of Zardusht’s followers 351
- Summary of the contents of the Mah-zend 353
-
- XV.――An account of the tenets held by the
- followers of Mazdak 372
-
-
-
-
-PRELIMINARY DISCOURSE.
-
-
-
-
-PART I.
-
-INTRODUCTION.
-
-§ I.――HOW THE DABISTAN FIRST BECAME KNOWN――ITS
-AUTHOR――THE SOURCES OF HIS INFORMATION.
-
-
-It is generally known that sir William Jones was the first who drew
-the attention of Orientalists to the Dabistán. This happened five
-years after the beginning of a new era in Oriental literature, the
-foundation of the Asiatic Society of Calcutta by that illustrious man.
-It may not appear inopportune here to revive the grateful remembrance
-of one who acquired the uncontested merit of not only exciting in Asia
-and Europe a new ardor for Oriental studies, but also of directing
-them to their great objects――MAN and NATURE; and of endeavoring, by
-word and deed, to render the attainment of languages conducive to the
-required knowledge equally easy and attractive.
-
-Having, very early in life, gained an European reputation as a scholar
-and elegant writer, sir William Jones embarked[1] for the Indian
-shores with vast projects, embracing, with the extension of science,
-the general improvement of mankind.[2] Four months after his arrival
-in Calcutta,[3] he addressed as the first president of the Asiatic
-Society, a small but select assembly, in which he found minds
-responsive to his own noble sentiments. A rapid sketch of the first
-labors of their incomparable leader, may not be irrelevant to our
-immediate subject.
-
-In his second anniversary discourse,[4] he proposed a general plan for
-investigating Asiatic learning, history, and institutions. In his
-third discourse, he traced the line of investigation, which he
-faithfully followed, as long as he lived in India, in his annual
-public speeches: he determined to exhibit the prominent features of
-the five principal nations of Asia――the Indians, Arabs, Tartars,
-Persians, and Chinese. After having treated in the two following years
-of the Arabs and Tartars, he considered in his sixth discourse[5] the
-Persians, and declared that he had been induced by his earliest
-investigations to believe, and by his latest to conclude, that three
-primitive races of men must have migrated originally from a central
-country, and that this country was _Iran_, commonly called Persia.
-Examining with particular care the traces of the most ancient
-languages and religions which had prevailed in this country, he
-rejoiced at “a fortunate discovery, for which,” he said, “he was first
-indebted to Mir Muhammed Hussain, one of the most intelligent
-Muselmans in India, and which has at once dissipated the cloud, and
-cast a gleam of light on the primeval history of Iran and of the human
-race, of which he had long despaired, and which could hardly have
-dawned from any other quarter;” this was, he declared, “the rare and
-interesting tract on twelve different religions, entitled the
-DABISTAN.”[6]
-
-Sir William Jones read the Dabistán for the first time in 1787. I
-cannot refrain from subjoining here the opinion upon this work, which
-he communicated in a private letter, dated June, 1787, to J. Shore,
-esq. (afterwards lord Teignmouth); he says: “The greatest part of it
-would be very interesting to a curious reader, but some of it cannot
-be translated. It contains more recondite learning, more entertaining
-history, more beautiful specimens of poetry, more ingenuity and wit,
-more indecency and blasphemy, than I ever saw collected in a single
-volume;[7] the two last are not of the author’s, but are introduced in
-the chapters on the heretics and infidels of India.[8] On the whole,
-it is the most amusing and instructive book I ever read in
-Persian.”[9]
-
-We may suppose it was upon the recommendation of sir William Jones,
-that Francis Gladwin, one of the most distinguished members of the new
-Society, translated the first chapter of _The Dabistán_, or “School of
-Manners,” which title has been preserved from due regard to the
-meritorious Orientalist, who first published the translation of a part
-of this work. The whole of it was printed in the year 1809, in
-Calcutta, and translations of some parts of it were published in _The
-Asiatic Researches_.[10] It is only at present, more than half a
-century after the first public notice of it by sir W. Jones, that the
-version of the whole work appears, under the auspices and at the
-expense of the Oriental Translation Committee of Great Britain and
-Ireland.
-
-Who was the author of the Dabistán?――Sir William Jones thought it was
-composed by a Muhammedan traveller, a native of Kachmir, named
-_Mohsan_, but distinguished by the assumed surname of _Fání_, “the
-Perishable.”
-
-Gladwin[11] calls him _Shaikh Muhammed Mohsin_, and says that, besides
-the Dabistán, he has left behind him a collection of poems, among
-which there is a moral essay, entitled _Masdur ul asas_, “the source
-of signs;” he was of the philosophic sect of Súfis, and patronised by
-the imperial prince _Dara Shikoh_, whom he survived; among his
-disciples in philosophy is reckoned _Muhammed Tahir_, surnamed
-_Ghawri_, whose poems are much admired in Hindostan. Mohsan’s death is
-placed in the year of the Hejira 1081 (A. D. 1670).
-
-William Erskine,[12] in search of the true author of the Dabistán,
-discovered no other account of Mohsan Fání than that contained in the
-_Gul-i-Râana_, “charming rose,” of _Lachmi Narayán_, who flourished in
-Hyderabad about the end of the 18th or the beginning of the 19th
-century. This author informs us, under the article of Mohsan Fání,
-that “Mohsán, a native of Kachmir, was a learned man and a respectable
-poet; a scholar of _Mulla Yakub_, Súfi of Kachmir; and that, after
-completing his studies, he repaired to Delhi, to the court of the
-emperor _Shah Jehan_, by whom, in consequence of his great reputation
-and high acquirements, he was appointed _Sadder_, ‘chief judge,’ of
-Allahabad; that there he became a disciple of Shaikh _Mohib ulla_, an
-eminent doctor of that city, who wrote the treatise entitled
-_Teswich_, ‘the golden Mean.’ Mohsan Fání enjoyed this honorable
-office till Shah Jehân subdued Balkh; at which time _Nazer Muhammed
-Khan_, the Wali, ‘prince,’ of Balkh, having effected his escape, all
-his property was plundered. It happened that in his library there was
-found a copy of Mohsan’s Diwán, or ‘poetical Collection,’ which
-contained an ode in praise of the (fugitive) Wáli. This gave such
-offence to the emperor, that the Sadder was disgraced and lost his
-office, but was generously allowed a pension. He retired (as Lachmi
-informs us) to his native country, where he passed the rest of his
-days without any public employment, happy and respected. His house was
-frequented by the most distinguished men of Kachmir, and among the
-rest by the governors of the province. He had lectures at his house,
-being accustomed to read to his audience the writings of certain
-authors of eminence, on which he delivered moral and philosophical
-comments. Several scholars of note, among whom were Taher Ghawri
-(before mentioned) and _Haji Aslem Salem_, issued from his school.” He
-died on the before mentioned date. “It is to be observed that Lachmi
-does not mention the Dabistán as a production of Mohsan Fání, though,
-had he written it, it must have been his most remarkable work.”
-
-Erskine goes on to recapitulate some particulars mentioned in the
-Dabistán of the author’s life, and concludes that it seems very
-improbable that Mohsan Fání and the author of the Dabistán were the
-same person. In this conclusion, and upon the same grounds, he
-coincides with the learned Vans Kennedy.[13]
-
-Erskine further quotes,[14] from a manuscript copy of the Dabistán
-which he saw in the possession of Mulla Firuz, in Bombay, the
-following marginal note annexed to the close of chapter XIV.: “In the
-city of Daurse, a king of the Parsis, of the race of the imperial
-Anushirván, the Shet Dawer Huryár, conversed with _Amír Zulfikar
-Ali-al-Husaini_ (on whom be the grace of God!), whose poetical name
-was Mobed Shah.” This Zulfikar Ali, whoever he was, the Mulla supposes
-to be the author of the Dabistán. Erskine judiciously subjoins: “On so
-slight an authority, I would not willingly set up an unknown author as
-the compiler of that work; but it is to be remarked that many verses
-of Mobed’s are quoted in the Dabistán, and there is certainly reason
-to suspect that the poetical Mobed, whoever he may be, was the author
-of that compilation.”
-
-“To this let it be added, that the author of the Dabistán; in his
-account of Mobed Serosh, says[15] that one Muhammed Mohsan, a man of
-learning, told him that he had heard Mobed Serosh give three hundred
-and sixty proofs of the existence of God. This at least makes Muhammed
-Mohsan, whoever he may be, a different person from the author of the
-Dabistán.”
-
-I cannot omit adding the following notice annexed to the note quoted
-above: “Between the printed copy and Mulla Firuz’s manuscript before
-alluded to, a difference occurs in the very beginning of the work.
-After the poetical address to the Deity and the praise of the prophet,
-with which the Dabistán, like most other Muselman works, commences,
-the manuscript reads: ‘Mohsan Fani says,’ and two moral couplets
-succeed. In the printed copy, the words ‘Mohsan Fani says,’――which
-should occur between the last word of the first page and the first
-word of the second――are omitted. As no account of the author is given
-in the beginning of the book, as is usual with Muselman writers, Mulla
-Firuz conjectures that a careless or ignorant reader may have
-considered the words ‘Mohsan Fáni says’ as forming the commencement of
-the volume, and as containing the name of the author of the whole
-book; whereas they merely indicate the author of the couplets that
-follow, and would rather show that Mohsan Fani was not the writer of
-the Dabistán. This conjecture, I confess, appears to me at once
-extremely ingenious and very probable. A comparison of different
-manuscripts might throw more light on the question.”
-
-Concerning the opinion last stated, I can but remark, that in a
-manuscript copy of the Dabistán, which I procured from the library of
-the king of Oude, and caused to be transcribed for me, the very same
-words: “Mohsan Fani says,” occur (as I have observed in vol. I. p. 6,
-note 3), preceding a _rabaâ_, or quatrain, which begins:
-
- “The world is a book full of knowledge and of justice,” etc. etc.
-
-These lines seem well chosen as an introduction to the text itself,
-which begins by a summary of the whole work, exhibiting the titles of
-the twelve chapters of which it is composed. As the two copies
-mentioned (the one found in Bombay, the other in Lucknow) contain the
-same words, they can hardly be taken for an accidental addition of a
-copyist. I found no remark upon this point in Mr. Shea’s translation,
-who had two manuscript copies to refer to. Whatever it be, it must
-still remain undecided, whether Mohsan Fani was there named only as
-the author of the next quatrain or of the whole book, although either
-hypothesis may not appear destitute of probability; nor can it be
-considered strange to admit that the name of Mohsan Fani was borne by
-more than one individual. I shall be permitted to continue calling the
-author of the Dabistán by the presumed name of Mohsan Fani.
-
-Dropping this point, we shall now search for information upon his
-person, character, and knowledge in the work itself. Is he really a
-native of Kachmir, as here before stated?
-
-Although in the course of his book he makes frequent mention of
-Kachmir, he never owns himself a native of that country. In one part
-of his narrative, he expressly alludes to another home. He begins the
-second chapter upon the religion of the Hindus (vol. II. p. 2) by
-these words: “As inconstant fortune had torn away the author from the
-shores of Persia, and made him the associate of the believers in
-transmigration and those who addressed their prayers to idols and
-images, and worshipped demons * * * *.” Now we know that Kachmir is
-considered as a very ancient seat, nay as the very cradle, of the
-doctrine of transmigration, and of Hinduism in general, with all its
-tenets, rites, and customs; and that from the remotest times to the
-present it was inhabited by numerous adherents of this faith; how
-could the author, if a native of Kachmir, accuse inconstant fortune
-for having made him elsewhere an associate of these very religionists
-with whom, from his birth, he must have been accustomed to live? The
-passage just quoted leaves scarce a doubt that the shores of Persia,
-from which he bewails having been torn, were really his native country.
-
-
-When was he born?
-
-He no where adduces the date of his birth; the earliest period of his
-life which he mentions, is the year of the Hejira 1028 (A. D.
-1618):[16] in this year the Mobed Hushíar brought the author to Balik
-Nátha, a great adept in the Yoga, or ascetic devotion, to receive the
-blessing of that holy man, who pronounced these words over him: “This
-boy shall acquire the knowledge of God.” It is not stated in what
-place this happened. The next earliest date is five years later, 1033
-of the Hejira (A. D. 1623).[17] He says that, in his infancy, he came
-with his friends and relations from Patna to the capital Akbar-abad,
-and was carried in the arms of the Mobed Hushíar to Chatur Vapah, a
-famous ascetic of those days. The pious man rejoiced at it, and
-bestowed his blessing on the future writer of the Dabistán; he taught
-him the _mantra_, “prayer,” of the sun, and appointed one of his
-disciples to remain with the boy until the age of manhood. We have
-here a positive statement: in the year 1623 A. D., he was “in his
-infancy,” and carried “in the arms of his protector.” Giving the
-widest extension to these expressions, we can hardly think him to have
-been either much older or younger than seven or eight years: not much
-older, for being in some way carried in the arms of the Mobed; nor
-much younger, having been taught a hymn to the sun, and he might have
-been a boy of three years when he received the first-mentioned
-blessing from Balik Natha. We may therefore suppose him to have been
-born about the year 1615 of our era, in the tenth year of the reign of
-the emperor Jehangir. We collect in his work fifty-three dates
-relative to himself between the year 1618 and 1653. From 1627 to 1643,
-we see him mostly in Kachmir and Lahore, travelling between these two
-places; in 1643, he was at the holy sepulchre, probably at Meshhad,
-which appears to be the furthermost town to the West which he reached;
-from 1634 to 1649, he dwelt in several towns of the Panjab and
-Guzerat; the next year he proceeded to Sikakul, the remotest town in
-the East which he says he has visited; there he fell sick, and
-sojourned during 1653, at which epoch, if the year of his birth be
-correctly inferred, he had attained his thirty-eighth year. We have no
-other date of his death than that before stated: if he died in 1670,
-it was in the eleventh year of the reign of Aurengzéb, or Alemgir.
-Mohsan Fani would therefore have passed his infancy, youth, and
-manhood mostly in India, under the reigns of the three emperors,
-Jehangír, Shah Jehan, and Aurengzeb.[18] It was the state of religion,
-prevailing in those days in Hindostan that he describes.
-
-From his earliest age he appears to have led an active life,
-frequently changing his residence. Such a mode of life belongs to a
-travelling merchant or philosopher, and in our author both qualities
-might have been united, as is often the case in Asia. Mohsan Fani,
-during his travels, collected the diversified and curious materials
-for the Dabistán; he observed with his own eyes the manners and
-customs of different nations and sects. He says himself at the
-conclusion of his work: “After having much frequented the meetings of
-the followers of the five before-said religions,” Magians, Hindus,
-Jews, Nazareans, and Muselmans, “the author wished and undertook to
-write this book; and whatever in this work, treating of the religions
-of different countries, is stated concerning the creed of different
-sects, has been taken from their books, and for the account of the
-persons belonging to any particular sect, the author’s information was
-imparted to him by their adherents and sincere friends, and recorded
-literally, so that no trace of partiality nor aversion might be
-perceived: in short, the writer of these pages performed no more than
-the task of a translator.” This declaration, even to a severe critic,
-may appear satisfactory. Sir William Jones called him[19] a learned
-and accurate, a candid and ingenious author. A further appreciation of
-Mohsan Fani’s character is reserved for subsequent pages. We can,
-however, here state, that he sought the best means of information, and
-gives us what he had acquired not only from personal experience, which
-is always more or less confined; not only from oral instruction, which
-is too often imperfectly given and received; but also from an
-attentive perusal of the best works which he could procure upon the
-subject of his investigation. Of the latter authorities which the
-author produces, some are known in Europe, and we may judge of the
-degree of accuracy and intelligence with which he has made use of
-them. Of others, nothing at all, or merely the name, is known. This is
-generally the case with works relative to the old Persian religion,
-which is the subject of the first chapter, divided into fifteen
-sections.
-
-The authorities which he adduces for this chapter are as follow:
-
- 1. The _Amighistan_ (vol. I. pp. 15. 26. 42), without the name of
- its author.
-
- 2. The _Desátir_ (vol. I. pp. 20. 21. 44. 65), an heaven-bestowed
- book.
-
- 3. The _Darai Sekander_ (vol. I. pp. 34. 360), composed by Dáwir
- Háryar.
-
- 4. The _Akhteristan_, “region of the stars” (vol. I. pp. 35. 42).
-
- 5. The _Jashen Sadah_, “the festival of Sadah” (the 16th night of
- January) (vol. I. pp. 72. 112).
-
- 6. The _Sárud-i-mastan_, “song of the intoxicated” (vol. I. p. 76.
- vol. II. p. 136): this and the preceding work composed by Mobed
- Hushíar.
-
- 7. The _Jam-i-Kai Khusro_, “the cup of Kai Khusro,” a commentary
- upon the poems of Azar Kaivan, composed by Mobed Khod Jai (vol.
- I. pp. 76. 84. 119.)
-
- 8. The _Sharistan-i-Danish wa Gulistan-i-binish_, “the pavilion of
- knowledge and rose-garden of vision” (vol. I. p. 77. 89. 109),
- composed by Farzanah Bahram.
-
- 9. The _Zerdusht Afshar_ (vol. I. p. 77), work of the Mobed Serosh,
- who composed also:
-
- 10. _Nosh Daru_, “sweet medicine” (vol. I. p. 114); and
-
- 11. The _Sagangubin_, “dog’s honey” (vol. I. p. 114).
-
- 12. The _Bazm-gah-i-durvishan_, “the banquetting-room of the
- durvishes” (vol. I. pp. 104. 108), without the name of the author.
-
- 13. The _Arzhang Mani_, “the gallery of Mani” (vol. I. p. 131).
-
- 14. The _Tabrah-i-Mobedi_, “the sacerdotal kettle-drum” (vol. I. p.
- 123), by Mobed Paristar.
-
- 15. The _Dadistan Aursah_ (vol. I. p. 131).
-
- 16. The _Amízesh-i-farhang_ (vol. I. p. 145), containing the
- institutes of the Abadiah durvishes.
-
- 17. The _Míhín farush_ (vol. I. p. 244).
-
- 18. The _Testament of Jamshid to Abtin_ (vol. I. p. 195), compiled
- by Farhang Dostúr.
-
- 19. _Razabad_, composed by Shídab.
-
- 20. The _Sányál_, a book of the Sipasians (vol. II. p. 136),
- containing an account of a particular sort of devotion.
-
- 21. The _Rama zastan_ of Zardusht (vol. I. p. 369 and vol. II. p.
- 136).
-
- 22. _Huz al Hayat_ (vol. II. p. 137), composed by Ambaret Kant.
-
- 23. The _Samrad Nameh_, by Kamkar (vol. I. p. 201).
-
-Besides other writings of Zertusht, in great number, which the author
-has seen.
-
-These works are most probably of a mystical nature, and belong to a
-particular sect, but may contain, however, some interesting traditions
-or facts of ancient history. Of the twenty-three books just
-enumerated, a part of the third only is known to us, namely, that of
-the Desátir.
-
-
- [1] In April, 1783.
-
- [2] He landed at Calcutta in September, 1783.
-
- [3] In January, 1784.
-
- [4] Delivered in February, 1785.
-
- [5] In February, 1789.
-
- [6] The works of sir William Jones, with the life of the
- author, by lord Teignmouth, in 13 vols. Vol. III. p. 110.
- 1807.
-
- [7] I shall hereafter give some explanations upon this
- subject.
-
- [8] There appears in the printed edition no positive ground
- for the opinion above expressed; we find, however, frequent
- repetitions of the same subject, such as are not likely to
- belong to the same author; we know, besides, that additions
- and interpolations are but too common in all Oriental
- manuscripts.
-
- [9] The Persian text, with the translation of the first
- chapter, appeared in the two first numbers of the _New
- Asiatic Miscellany_. Calcutta, 1789. This English version
- was rendered into German by Dalberg, 1809.
-
- [10] These translations are mentioned in the notes of the
- present version.
-
- [11] New Asiatic Misc., p. 87.
-
- [12] Transactions of the Literary Society of Bombay, vol.
- II. p. 374.
-
- [13] Transactions of the Literary Society of Bombay, vol.
- II. pp. 243-244.
-
- [14] Ibid., pp. 375-376.
-
- [15] See the present Transl., vol. I. pp. 113-114. A mistake
- is here to be pointed out: at p. 114, l. 11, the name of
- Kaivan has been substituted for that of Mobed Serosh.
-
- [16] See vol. II. p. 137.
-
- [17] See vol. II. p. 145.
-
- [18] Jehangír reigned from 1605 to 1628.
- Shah Jehan ―――― 1628 ―――― 1659.
- Aurengzeb ―――― 1659 ―――― 1707.
-
- [19] The Works of sir W. Jones, vol. IV. pp. 16 and 105.
-
-
-§ II.――DISCUSSION ON THE DESATIR.
-
-This word was considered to be the Arabic plural of the original
-Persian word _dostúr_, signifying “a note-book, pillar, canon, model,
-learned man;” but, according to the Persian grammar, its plural would
-be _dosturán_, or _dostúrha_, and not _desátir_. From this Arabic form
-of the word an inference was drawn against the originality and
-antiquity of the Desátir; but this of itself is not sufficient, as
-will be shown.
-
-Other readings of the title are _Dastánir_, in one passage,[20] and
-_Wasátir_[21] in two other places of Gladwin’s Persian text, and the
-last also in a passage of the printed edition.[22] The first is not
-easily accounted for, and is probably erroneous; but the second is
-found in the index of the printed edition,[23] under the letter و,
-_vau_, and explained: “the name of the book of Mahabad;” it cannot
-therefore be taken for a typographical error, and is the correct title
-of the book, as I now think, although I formerly[24] preferred reading
-_Desátir_. It is derivable from the Sansrcit root वाश् _wás_, “to
-sound, to call,” and therefore in the form of _wasátis_ or _wasâtir_
-(the _r_ and _s_ being frequently substituted for the _visarga_) it
-signifies “speech, oracle, precept, command.” It is also in connection
-with the old Persian word _wakshur_, “a prophet.” Considering the
-frequent substitution in kindred languages of _ba_ for _va_, and _ba_
-for _bha_, it may also be referred to the root भाष _bhasha_, “to
-speak,”[25] which, with the prepositions _pari_ and _sam_, signifies
-“to explain, expound, discourse.” Hence we read in the Commentary of
-the _Desátir_ the ancient Persian word _basátir_[26] (not to be found
-in modern Persian vocabularies), which is there interpreted by
-“speculations,” in the following passage: “the speculations (basátir)
-which I have written on the _desátir_.”
-
-I shall nevertheless keep, in the ensuing Dissertation, the title
-Desátir, because it is generally adopted. Besides, in the Mahabádian
-text, the _vau_, و, frequently occurs for the Persian _dál_, د, thus
-we find وادن, _wáden_, for دادن, _dáden_, “to give;” and _wárem_,
-وارم, for _dárem_, دارم, “I have;” but I am aware that the two
-letters, so similar in their form, may be easily confounded with each
-other by the copyist or printer.
-
-The extract from the Desátir contained in the Dabistán was thought
-worthy of the greatest attention by sir William Jones, as before
-mentioned; nay, appeared to him “an unexceptionable authority,” before
-a part of the Desátir itself was published in Bombay, in the year
-1818, that is, twenty-four years after the death of that eminent man.
-
-The author of the Dabistán mentions the Desátir as a work well known
-among the Sipasians, that is, the adherents of the most ancient
-religion of Persia. According to his statement, the emperor Akbar
-conversed frequently with the fire-adorers of Guzerat; he also called
-from Persia a follower of Zerdusht, named _Ardeshir_, and invited
-fire-worshippers from Kirman to his court, and received their
-religious books from that country; we may suppose the Desátir was
-among them. So much is positive, that it is quoted in the _Sharistan
-chehar chemen_, a work composed by a celebrated doctor who lived under
-the reigns of the emperors Akbar and Jehangír, and died A. D. 1624.
-The compiler of the Burhani Kati, a Persian Dictionary, to be compared
-to the Arabic _Kamus_, or “sea of language,” quotes and explains a
-great number of obsolete words and philosophic terms upon the
-authority of the Desátir: this evidently proves the great esteem in
-which this work was held. Let it be considered that a dictionary is
-not destined for the use of a sect merely, but of the whole nation
-that speaks the language, and this is the Persian, considered, even by
-the Arabs, as the second language in the world and in paradise.[27]
-
-It is to be regretted that Mohsan Fani did not relate where and how he
-himself became acquainted with the Desátir. I see no sufficient ground
-for the supposition of Silvestre de Sacy[28] and an anonymous
-critic,[29] that the author of the Dabistán never saw the Desátir. So
-much is certain, that the account which he gives of the Mahabádian
-religion coincides in every material point with that which is
-contained in that part of the sacred book which was edited in Bombay
-by _Mulla Firuz Bin-i-Kaus_.[30]
-
-This editor says in his preface (p. vi): “The Desátir is known to have
-existed for many years, and has frequently been referred to by Persian
-writers, though, as it was regarded as the sacred volume of a
-particular sect, it seems to have been guarded with that jealous care
-and that incommunicative spirit, that have particularly distinguished
-the religious sects of the East. We can only fairly expect, therefore,
-that the contents should be known to the followers of the sect.” Mulla
-Firuz employs here evidently the term _sect_ with respect to the
-dominant religion of the Muhammedan conquerors, whose violent and
-powerful intolerance reduced the still faithful followers of the
-ancient national religion to undergo the fate of a persecuted sect.
-But we shall see that the doctrine of the Desátir is justly entitled
-to a much higher pretension than to be that of an obscure sect.
-
-Whatever it be, Mulla Firuz possessed the only manuscript of the work
-then known in Bombay. It was purchased at Isfahan by his father Kaus,
-about the year 1778, from a bookseller, who sold it under the title of
-a Gueber book. Brought to Bombay, it attracted the particular
-attention of Mr. Duncan, then governor of Bombay, to such a degree,
-that he began an English translation of the work, which was
-interrupted by his return to England. The final completion of the
-version was owing to the great encouragement which sir John Malcolm
-gave Mulla Firuz in consequence of the high opinion which sir William
-Jones had publicly expressed of the Dabistán, the author of which drew
-his account of the ancient Persian dynasties and religions chiefly
-from the Desátir. There is an interval of one hundred and thirty-three
-years[31] between the composition of the Dabistán and the fortuitous
-purchase of the manuscript copy of the Desátir, by Kaus in Isfahan; as
-it would be assuming to much to suppose that the latter is the same
-from which Mohsan Fani drew his information, we can but admit that the
-agreement of both, in the most material points, affords a confirmation
-of each respective text.
-
-The great Orientalist Silvestre de Sacy, on reviewing the Desátir,[32]
-says: “We are in a manner frightened by the multitude and gravity of
-the questions which we shall have to solve, or at least to discuss;
-for every thing is here a problem: What is the age of the book? Who is
-its author? Is it the work of several persons; or the divers parts of
-which it is composed, are they written by one and the same author,
-although attributed to different individuals, who succeeded each other
-at long intervals? The language in which it was written, was it, at
-any epoch, that of the inhabitants of Persia, or of any of the
-countries comprised in the empire of Iran? Or is it nothing but a
-factitious language, invented to support an imposture? At what epoch
-were made the Persian translation accompanying the original text, and
-the commentary joined to this translation? Who is the author of the
-one and the other? Are not this translation and this commentary
-themselves pseudonymous and apocryphal books; or may not the whole be
-the work of an impostor of the latter centuries? All these questions
-present themselves in a crowd to my mind; and if some of them appear
-to be easily answered, others offer more than common difficulties.”
-
-Well may a person, even with far greater pretensions than mine can be,
-hesitate to attempt the discussion of a subject which _frightened_ the
-illustrious Silvestre de Sacy; but as the Desátir is one of the
-principal sources from which the author of the Dabistán drew his
-account of the Persian religion and its divers sects――a considerable
-part of his work――I cannot dispense with presenting the subject in the
-state in which the discussions hitherto published, by very respectable
-critics, have left it. If I venture to offer a few remarks of my own
-upon it, it is only in the hope of provoking further elucidations by
-philologers who shall examine the Mahabadian text itself, and by
-arguments drawn from its fundamentals decide the important
-question――whether we shall have one language more or less to count
-among the relics of antiquity?
-
-Instead of following the order in which the questions are stated
-above, I will begin by that which appears to me the most important,
-namely: “the language in which the Desátir is written, is it nothing
-but a factitious language invented to support an imposture?”
-
-The forgery of a language, so bold an imposture, renders any other
-fraud probable; through a false medium no truth can be expected, nor
-even sought. But, in order to guard against the preconception of a
-forgery having taken place, a preconception the existence of which
-may, with too good a foundation, be apprehended, I shall first
-examine, as a general thesis, whether the invention of a language, by
-one individual or by a few individuals, is in itself probable and
-credible. I shall only adduce those principles which have received the
-sanction of great philologers, among whom it may be sufficient to name
-baron William Humboldt, and claim the reader’s indulgence, if, in
-endeavoring to be clear, I should not have sufficiently avoided trite
-observations.
-
-Tracing languages up to their first origin, it has been found that
-they are derived from sounds expressive of feelings; these are
-preserved in the roots, from which, in the progressive development of
-the faculty of speech, verbs, nouns, and the whole language, are
-formed. In every speech, even in the most simple one, the individual
-feeling has a connection with the common nature of mankind; speech is
-not a work of reflection: it is an instinctive creation. The
-infallible presence of the word required on every occasion is
-certainly not a mere act of memory; no human memory would be capable
-of furnishing it, if man did not possess in himself instinctively the
-key, not only for the formation of words, but also for a continued
-process of association: upon this the whole system of human language
-is founded. By entering into the very substance of existing languages,
-it appears evident that they are intellectual creations, which do not
-at all pass from one individual to others, but can only emerge from
-the coexisting self-activity of all.
-
- “―― ―― That one the names of things contrived,
- And that from him their knowledge all derived,
- ‘Tis fond to think.”[33]
-
-As long as the language lives in the mouth of a nation, the words are
-a progressive production and reproduction of the faculty to form
-words. In this manner only can we explain, without having recourse to
-a supernatural cause, how millions of men can agree to use the same
-words for every object, the same locution for every feeling.
-
-Language in general is the sensible exterior vestment of thought; it
-is the product of the intelligence, and the expression of the
-character of mankind; in particular it may be considered as the
-exterior manifestation of the genius of nations: their language is
-their genius, and their genius is their language. We see of what use
-the investigation of idioms may be in tracing the affinities of
-nations. History and geography must be taken as guides in the
-researches upon tongues; but these researches would be futile, if
-languages were the irregular product of hazard. No: profound feeling
-and immediate clearness of vivid intuition act with wonderful
-regularity, and follow an unerring analogy. The genesis of languages
-may be assimilated to that of works of genius――I mean, of that
-creative faculty which gives rules to an art. Thus is it the language
-which dictates the grammar. Moreover, the utmost perfection of which
-an idiom is susceptible is a line like that of beauty, which, once
-attained, can never be surpassed. This was the case with some ancient
-tongues. Since that time, mankind appear to have lost a faculty or a
-talent, inasmuch as they are no more actuated by that urgency of keen
-feeling which was the very principle of the high perfection of those
-languages.
-
-Comparative philology, a new science, sprung up within the last thirty
-years, but already grown to an unforeseen perfection, has fixed the
-principles by which the affinities of languages may be known, even
-among the apparently irregular disparities which various circumstances
-and revolutions of the different nations have created. This would have
-been impossible, if there did not exist a fundamental philosophy of
-language, however concealed, and a certain consistency, even in the
-seemingly most irregular modification of dialect, for instance, in
-that of pronunciation. But, even the permutation of letters in
-different and the most rude dialects, has its rules, and follows,
-within its own compass, a spontaneous analogy, such as is
-indispensable for the easy and common practice of a society more or
-less numerous. Thus sounds, grammatical forms, and even graphical
-signs of language have been subjected to analysis and comparison; the
-significant radical letters have been distinguished from the merely
-accidental letters, and a distinction has been established between
-what is fundamental, and what is merely historical and accidental.
-
-From these considerations I conclude:
-
- First――That the forgery of a language is in itself highly improbable;
-
- Secondly――That, if it had been attempted, comparative philology is
- perfectly capable of detecting it.
-
-Taking a large historical view of this subject, we cannot suppress the
-following reflection: The formation of mighty and civilized states
-being admitted, even by our strictest chronologers, to have taken
-place at least twenty-five centuries before our era, it can but appear
-extraordinary, even after taking in account violent revolutions, that
-of so multitudinous and great existences, only such scanty documents
-should have come down to us. But, strange to say, whenever a testimony
-has escaped the destruction of time, instead of being greeted with a
-benevolent although discerning curiosity, the unexpected stranger is
-approached with mistrustful scrutiny, his voice is stifled with severe
-rebukes, his credentials discarded with scorn, and by a predetermined
-and stubborn condemnation, resuscitating antiquity is repelled into
-the tomb of oblivion.
-
-I am aware that all dialectical arguments which have been or may be
-alleged against the probability of forging a language, would be of no
-avail against well-proved facts, that languages have been forged, and
-that works, written in them, exist. We may remember the example
-adduced by Richardson[34] of a language, as he said, “sufficiently
-original, copious, and regular to impose upon persons of very
-extensive learning,” forged by Psalmanazar. This was the assumed name
-of a an individual, whom the eminent Orientalist calls a Jew, but who,
-born in 1679, in Languedoc or in Provence, of Christian parents,
-received a Christian, nay theological education, as good as his first
-instructors, Franciscans, Jesuits, and Dominicans could bestow. This
-extraordinary person threw himself at a very early age into a career
-of adventures, in the course of which, at the age of seventeen years,
-he fell upon the wild project of passing for a native of the island of
-Formosa, first as one who had been converted to Christianity, then, as
-still a pagan, he let himself be baptized by a Scotch minister, by
-whom he was recommended to an English bishop; the latter, in his pious
-illusion, promoted at once the interests of the convertor, and the
-fraud of the neophyte.[35] This adventurer who was bold enough, while
-on the continent, to set about inventing a new character and language,
-a grammar, and a division of the year into twenty months, published in
-London, although not twenty years old, a translation of the catechism
-into his forged language of Formosa, and a history of the island with
-his own alphabetical writing, which read from right to left――a gross
-fiction the temporary success of which evinces the then prevailing
-ignorance in history, geography, and philology. But pious zeal and
-fanaticism had changed a scientific discussion into a religious
-quarrel, and for too long a time rendered vain the objections of a few
-truly learned and clear-sighted men; until the impostor, either
-incapable of supporting longer his pretensions or urged by his
-conscience, avowed the deception, and at last became a truly learned
-good and estimable man.[36] We see this example badly supports the
-cause of forged languages.
-
-In 1805, M. Rousseau, since consul-general of France at Aleppo, found
-in a private library at Baghdad a dictionary of a language which is
-designated by the name of _Baláibalan_, interpreted “he who vivifies,”
-and written in Arabic characters called _Neshki_; it was explained in
-Arabic, Persian, and Turkish. The unknown author of the dictionary
-composed it for the intelligence of mysterious and occult sciences,
-written in that language. The highly learned Silvestre de Sacy had
-scarce been informed of this discovery, when he sought and found in
-the Royal Library, at Paris, the same dictionary, and with his usual
-diligence and sagacity published a short but lucid Notice of it.[37]
-What he said therein was sufficient for giving an idea of the manner
-in which this language participates in the grammatical forms of
-Arabic, Persian, and Turkish. Silvestre de Sacy, as well as M.
-Rousseau, have left it uncertain whether the language be dead or
-living; by whom and at what period it was formed, and what authors
-have made use of it. The former adds, that some works written in
-Baláibalan are likely to be found in the hands of the Súfis of Persia.
-
-This language deserves perhaps a further examination. All that is
-positive in the just-adduced statement of the two great Orientalists
-may be said of any other language, which is not original but composed,
-as for instance the English or the Dutch, of more than one idiom. We
-can but admit that, at all times an association of men for a
-particular purpose, a school of art, science, and profession may have,
-has, and even must have, a particular phraseology. Any modification of
-ancient, or production of new, ideas, will create a modified or a new
-language; any powerful influence of particular circumstances will
-produce a similar effect; this is a spontaneous reproduction, and not
-the intentional forgery of a language.
-
-Such a forgery, even if it could remain undetected, which it cannot in
-our times, would but furnish a curious proof of human ingenuity, to
-which no bounds can be assigned; but the true and sole object of a
-language could never be attained by it; because, never would a great
-number of independent men be disposed, nor could they be forced, to
-adopt the vocabulary, grammar, and locutions of a single man, and
-appropriate them to themselves for the perpetual expression of their
-inmost mind, and for the exchange of their mutual feelings and
-ideas.[38] To effect this, is a miracle ascribed to the Divinity, and
-with justice; being the evident result of the Heaven-bestowed faculty
-of speech, one of the perpetual miracles of the world.
-
-Of this a prophet must avail himself who announces to the world the
-important intelligence of a heavenly revelation. The great purpose of
-his sacred mission implies the widest possible proclamation of his
-doctrine in a language generally intelligible, which a forged language
-never can be. If, as was surmised,[39] the Desátir be set up as a
-rival to the Koran, it must have been written in a national language
-for a nation; the Persians owned as theirs the _Mahabadian_ religion,
-the identical one which history, although not under the same name,
-attributes to them in remote ages, as will result from an examination
-of the doctrine itself.
-
-Considering the knowledge required, and the difficulties to be
-overcome in forging a language in such a manner as to impose, even for
-a time, upon the credulity of others, we shall conclude that nothing
-less than direct proof is requisite for establishing such a forgery as
-a real fact. Now, what arguments have been set forth for declaring the
-language of the Desátir to be nothing else than “an artificial idiom
-invented to support an imposture?”
-
-Silvestre de Sacy says:[40] “It is difficult indeed, not to perceive
-that the multiplied relations which exist between the _Asmáni_,
-‘heavenly,’ and Persian languages are the result of a systematic
-operation, and not _the effect of hazard_, nor _that of time, which
-proceeds with less regularity in the alterations to which language is
-subjected_.”
-
-I must apologise for here interrupting this celebrated author, for the
-purpose of referring to what nobody better than himself has
-established as a peremptory condition of existence for any language,
-and what he certainly never meant to deny, but may perhaps here be
-supposed to forget――namely, that a language is not “the effect of
-hazard,” and although “not the result of systematic combination,” yet,
-as an instinctive creation, shows surprising regularity, and that an
-evident rule predominates in the alterations which time produces in
-languages.
-
-Silvestre de Sacy proceeds: “The grammar of the Mahabadian language is
-evidently, for the whole etymological part, and even (which is
-singularly striking) in what concerns the anomalous verbs, traced from
-(_calquée sur_) the Persian grammar, and as to the radical words, if
-there be many of them the origin of which is unknown, there is also a
-great number of them in which the Persian root, more or less altered,
-may be recognised without any effort.”
-
-Erskine examined, without the least communication with the French
-critic, the Mahabadian language, and says:[41] “In its grammar it
-approaches very nearly to the modern Persian, as well in the
-inflection of the nouns and verbs, as in its syntax.” Norris[42] takes
-the very same view of it.
-
-These highly respectable critics published their judgment upon the
-Mahabadian language before the comparison of several languages with
-the Sanscrit and between each other had been made by able philologers,
-creators of the new science of comparative philology. According to the
-latter, the proofs of the real affinity of language, that is, the
-proofs that two languages belong to the same family, are to be
-principally and can be properly deduced, from their grammatical
-system. Thus, for instance, the forms of the Greek and Latin languages
-are in several parts nearly identical with the Sanscrit, the first
-bearing a greater resemblance in one respect, the latter in another;
-the Greek verbs in _mi_, the Latin declension of some nouns appear, to
-use the expression of the illustrious author, “traced from each other
-(_calqués l’un sur l’autre_).” These two languages seem to have
-divided between them the whole system of the ancient grammar, which is
-most perfectly preserved in the Sanscrit. This language itself is
-probably, with the two mentioned, derived from a more ancient
-language; we meet in them three sisters recognised by their striking
-likeness. This, although more or less weakened and even obliterated in
-some features, remains upon the whole still perceptible in a long
-series of their relations: I mean in all those languages which are
-distinguished by the name of _Indo-germanic_, to which the Persian
-belongs.
-
-But, in deciding upon the affinity of languages, not only the
-grammatical forms are to be examined, but also the system of sounds is
-to be studied, and the words must be considered in their roots and
-derivations. The three critics mentioned agree that the language of
-the Desátir is very similar to the Persian or Deri, not only in
-grammar, but also in etymology; a great number of the verbal and
-nominal roots are the same in both. This similarity would, according
-to comparative philology, lead to the conclusion that either the one
-is derived from the other, or that both proceed from a common parent;
-but nothing hitherto here alleged can justify the supposition of
-invention, forgery, or fabrication of the so-called Mahabadian
-language.
-
-We continue to quote the strictures of Silvestre de Sacy: “There is
-however a yet stronger proof of the systematic operation which
-produced the factitious idiom. This proof I derive from the perfect
-and constant identity which prevails between the Persian phraseology
-and that of the Mahabadian idiom. The one and the other are, whenever
-the translation does not degenerate into paraphrase or commentary,
-which frequently happens, traced from each other (_calqués l’un sur
-l’autre_) in such a manner that each phrase, in both, has always the
-same number of words, and these words are always arranged in the same
-order. For producing such a result, we must admit two idioms, the
-grammar of which should be perfectly alike, as weil with respect to
-the etymological part as to the syntax, and their respective
-dictionaries offering precisely the same number of words, whether
-nouns, verbs, or particles: which would suppose two nations, having
-precisely the same number of ideas, whether absolute or relative, and
-conceiving but the same kind and the same number of relations.”
-
-If what we have already stated be not unfounded, the last quoted
-paragraph, which the author calls “a yet stronger proof of the
-systematic operations which produced the factitious idiom” must be
-acknowledged not to have the weight which he would attribute to it. If
-the Mahabadian and Persian be languages related to each other, “a
-perfect and constant identity of phraseology between them both,” if
-even so great as it is said to be, is not only possible, but may be
-fairly expected in the avowed translation of the Desátir into Persian.
-Such identity is most religiously aimed at in versions of a sacred
-text. Need I adduce modern examples of translations which, in point of
-phraseological conformity with their original, may vie with the
-Persian version of the Mahabadian text? The supposition that two
-nations have the same number of ideas, absolute or relative, is far
-from being absurd: it is really the fact with all nations who are upon
-the same level of civilisation; but the present question is of the
-writings of the same nation, which, possessing at all times a sort of
-government and religion fundamentally the same, might easily count an
-obsolete language of its own among the monuments of its antiquity.
-
-On that account, we cannot see what the former arguments of the critic
-gain in strength by the addition: “that the perfect identity of
-conception falls in a very great part upon abstract and metaphysical
-ideas, in which such a coincidence is infinitely more difficult than
-when the question is only of objects and relations perceptible to the
-senses.”――A great similarity is remarked in all forms of thinking.
-Little chance of being contradicted can be incurred in saying, that
-the fundamental ideas of metaphysics are common to all mankind, and
-inherent in human reason. The encyclopedian contents of the Dabistán,
-concerning the opinions of so many nations, would furnish a new proof
-of it, were this generally acknowledged fact in need of any further
-support.
-
-Silvestre de Sacy acknowledges that the Asmáni language contains a
-great number of radical words, the origin of which is not known.
-Erskine says:[43] “It is certainly singular that the language in which
-the Desátir is written, like that in which the Zend-Avesta is
-composed, is no where else to be met with. It is not derived from the
-Zend, the Pehlevi, the Sanscrit, Arabic, Turkish, Persian, or any
-other known language.” * * * * * * The basis of the language, and the
-great majority of words in it, belong to no known tongue. It is a
-mixture of Persian and Indian words. A few Arabic words occur.”
-Norris[44] also found that a great part of the language appears to
-have little resemblance to any other that was ever spoken. A judgment,
-so expressed, might induce an impartial mind to ascribe originality to
-at least a part of the Asmáni language; which would naturally render
-the other part less liable to suspicion, inasmuch as it would have
-been not less difficult to execute, but less easy to conceal, a
-partial than a total forgery. Nevertheless it so happens that the
-dissimilarity from any other, as well as the similarity to one
-particular idiom, are both equally turned against the genuineness of
-the language in question: where dissimilarity exists, there is
-absolute forgery――where similarity, an awkward disguise!
-
-Erskine continues: “The Persian system it is unnecessary to
-particularise; but it is worthy of attention that, among the words of
-Indian origin, not only are many Sanscrit, which might happen in a
-work of a remote age, but several belong to the colloquial language of
-Hindustán: this is suspicious, and seems to mark a much more recent
-origin. Many words indeed occur in the Desátir that are common to the
-Sanscrit and to the vulgar Indian languages (the author quotes
-thirty-four of them); many others might be pointed out. But the most
-remarkable class of words is that which belongs to the pure Hindi;
-such I imagine are the word _shet_, ‘respectable,’ prefixed to the
-names of prophets and others (twenty-four are adduced). Whatever may
-be thought of the words of Persian descent, it is not probable that
-those from the Hindustaní are of a very remote age; they may perhaps
-be regarded as considerably posterior to the settlement of the
-Muselmans in India.”
-
-Strongly supported by the opinion of respectable philologers, I do not
-hesitate to draw a quite contrary conclusion from the facts stated by
-Erskine. It should be remembered that, in the popular or vulgar
-dialects are often found remains of ancient tongues, namely, roots of
-words, locutions, nay rules of grammar which have become obsolete, or
-disappeared in the cultivated idioms derived from the same original
-language. It was not without reason that the illustrious William
-Humboldt recommended to the Royal Asiatic Society of Great Britain and
-Ireland,[45] to examine, on behalf of general Oriental philology, the
-different provincial dialects of India. Even the gibberish of gypsies
-is not to be neglected for that purpose.[46]
-
-Thus, if we are not greatly mistaken, the very arguments alleged to
-show that the Mahabadian language is an invention or forgery, lead
-rather to a contrary conclusion. Duly sensible of the great weight of
-authority which opposes the result of my inquiry, I sought an
-explanation of the severe judgment passed upon the Desátir, and
-venture to surmise that it was occasioned by the certainly extravagant
-claim to a heavenly origin and incredible antiquity which has been
-attached to this work. Such pretensions, taken in too serious a light,
-can but hurt a fixed, if not religious, belief. Every nation
-acknowledges but one heavenly book, and rejects every other. Hence
-arises a very natural, and even respectable pre-conception against all
-that appears without the limits traced by religion, or mere early
-habit and adopted system. Thus a severe censure is provoked. To
-annihilate at once the impertinent pretension to a divine origin, all
-that ingenuity can suggest is brought forward to prove the book to be
-a fraudulent forgery; to strip it of the awful dignity of antiquity,
-it must by any means be represented as the work of yesterday. But
-error is not fraud, and may be as ancient as mankind itself; because
-credulous, a man is not the forger of a document. If the Mahabadian
-language is not that primitive idiom from which the Sanscrit, the
-Zend, and other languages are derived, it does not follow that it is
-“a mere jargon, fabricated with no great address to support a
-religious or philosophical imposture;”[47] if it was not spoken in
-Iran long before the establishment of the Péshdadian monarchy, it does
-not follow “that it has at no time belonged to any tribe or nation on
-the face of the earth.”
-
-However I may appear inclined in favor of the Desátir, I shall avoid
-incurring the blame of unfair concealment by adding to the names of
-the great critics above quoted, adverse to this work, the great one of
-William von Schlegel. I must avow it; the celebrated author declares
-the Desátir,[48] intimately connected with the Dabistán, to be “a
-forgery still more refined (than that of the Brahman who deceived
-Wilford),[49] and written in a pretended ancient language, but
-fabricated at pleasure.” As he, however, presents no arguments of his
-own, but only appeals in a note to the articles written by Silvestre
-de Sacy and Erskine, there is no occasion here for a further
-observation concerning this question. As to von Schlegel’s opinion
-upon the Dabistán, I reserve some remarks upon it for another place.
-
-General arguments, opposed to general objections, may produce
-persuasion, but are not sufficient for establishing the positive truth
-concerning a subject in question. It is necessary to dive into the
-Mahabadian language itself for adequate proofs of its genuineness. I
-might have justly hesitated to undertake this task, but found it
-already most ably achieved by baron von Hammer,[50] in whom we do not
-know which we ought to admire most, his vast store of Oriental
-erudition, or the indefatigable activity, with which he diffuses, in
-an unceasing series of useful works, the various information derived
-not only from the study of the dead letter in books, but also from
-converse with the living spirit of the actual Eastern world. This
-sagacious reviewer of the Desátir, examining its language, finds
-proofs of its authenticity in the nature of its structure and the
-syllables of its formation, which, when compared to the modern pure
-Persian or Derí, have the same relation to it as the Gothic to the
-English; the old Persian and the old Germanic idioms exhibit in the
-progress of improvement such a wonderful concordance and analogy as
-can by no means be the result of an ingenious combination, nor that of
-a lucky accidental coincidence. Thus, the language of the Desátir has
-syllables of declension affixed to pronouns, which coincide with those
-of the Gothic and Low German, but are not recognisable in the modern
-form of the Persian pronouns. This is also the case with some forms of
-numerical and other words. The Mahabadian language contains also a
-good number of Germanic radicals which cannot be attributed to the
-well-known affinity of the German and the modern Persian, because they
-are no more to be found in the latter, but solely in the Desátir. This
-has besides many English, Greek, and Latin words, a series of which
-baron von Hammer exhibits, and――which ought to be duly noticed――a
-considerable number of Mahabadian words, belonging also to the
-languages enumerated, are sought in vain in any Persian dictionary of
-our days! Surely, an accidental coincidence of an invented factitious
-language, with Greek, Latin, and Germanic forms would be by far a
-greater and more inexplicable miracle, than the great regularity of
-this ancient sacred idiom of Persia, and its conformity with the
-modern Deri. It is nevertheless from the latter that the forgery is
-chiefly inferred.
-
-Moreover, the acute philologer, analysing the Mahabadian language by
-itself, points out its essential elements and component parts, that
-is, syllables of derivation, formation, and inflexion. Thus he adduces
-as syllables of derivation certain vowels, or consonants preceded by
-certain vowels; he shows certain recurring terminations to be
-syllables of formation for substantives, adjectives, and verbs; he
-sets forth particular forms of verbs, and remarkable expressions. All
-this he supports by numerous examples taken from the text of the
-Desátir. Such a process enabled him to rectify in some places the
-Persian translation of the Mahabadian text.
-
-I can but repeat that my only object here is to present the question
-in the same state that I found it; and am far from contesting, nay,
-readily admit, the possibility of arguments which may lead to a
-contrary conclusion. Until such are produced, although not presuming
-to decide, I may be permitted to believe that the language of the
-Desátir is no forgery; I may range myself on the side of the
-celebrated Orientalist mentioned, who, ten years after the date of his
-review of the Desátir (ten years which, with him, are a luminous path
-of ever-increasing knowledge), had not changed his opinion upon the
-language of the Desátir, and assigns to it[51] a place among the
-Asiatic dialects; according to him, as it is more nearly related to
-the new Persian than to the Zand and the Pehlevi, it may be considered
-as a new intermediate ring in the hermetic chain which connects the
-Germanic idioms with the old Asiatic languages; it is perhaps the most
-ancient dialect of the Deri,[52] spoken, if not in Fars, yet in the
-north-eastern countries of the Persian empire, to wit, in Sogd and
-Bamian. When it ceased to be spoken, like several other languages of
-by-gone ages, the Mahabádian was preserved perhaps in a single book,
-or fragment of a book, similar in its solitude to the Hebrew Bible, or
-the Persian Zend-Avesta.
-
-
-At what epoch was the Desátir written?
-
-The epoch assigned to it, according to different views, is the
-sixth[53] or the seventh[54] century of our era, even the later time
-of the Seljucides, who reigned from A. D. 1037 to 1193. The latter
-epoch is adopted as the earliest assignable, by Silvestre de Sacy, who
-alleges two reasons for his opinion: the one is his belief that the
-new Persian language, in which the Desátir was translated and
-commented by the fabricator of the original or Mahabadian text did not
-exist earlier; the second reason refers to some parts of the contents
-of the Desátir. I shall touch upon both these questions.
-
-It is useless to discuss what can never be ascertained, who the author
-of the Desátir was. But this work would be unintelligible without the
-Persian translation and commentary. Silvestre de Sacy asks: “Are not
-this translation and this commentary, themselves pseudonymous and
-apocryphal books, and is not the whole, perhaps, the work of an
-impostor of the last century?” In answering this, I shall be guided by
-the baron von Hammer, who wrote his review of the Desátir before he
-had seen that of the _Journal des Savans_, but, after having perused
-the latter, declared that he had nothing to change in his opinion.
-Although the commentator, to whom the honor of being the inventor of
-the Mahabadian language is ascribed, follows in the main the ancient
-text word for word, and substitutes commonly a new for the obsolete
-form of the term, yet frequent instances occur (some of which baron
-von Hammer adduces) which prove that the interpreter did not clearly
-understand the old text, but in place of the true meaning gave his own
-arbitrary interpretation. The proper names even are not always the
-same. Besides――and this is most important――the doctrines contained in
-the Desátir and in the Commentary differ from each other. In the books
-of the first Mahabadian kings we find the fundamental ideas of the
-Oriental philosophy, such as it was before its migration from Asia to
-Europe; but in the commentary we perceive the development of the
-Aristotelian scholastic, such as it formed itself among the Asiatics,
-when they had, by means of translations, become acquainted with the
-Stagirite. We shall revert to this subject hereafter. Whatever it
-be――the discrepancies between the original text and the
-interpretation, as they would certainly have been avoided by the
-author of both, prove that they are the works of two different
-persons, probably with the interval of a few centuries between them.
-
-The Persian translator and commentator is said to be the fifth Sassan,
-who lived in the time of the Persian king Khusro-Parviz, a
-contemporary of the Roman emperor Heraclius, and died only nine years
-before the destruction of the ancient Persian monarchy, or in the year
-643 of our era. It must be presumed that the five Sassans, the first
-of whom was a contemporary of Alexander, 323 years before Christ, were
-not held to be immediate successors to each other, but only in the
-same line of descent; otherwise an interval of 946 years, from
-Alexander to Parviz, comprehending the reign of thirty-one Arsacides
-and twenty-two Sassanian princes, would be given to no more than five
-individuals, which absurdity ought not to be attributed to the
-commentary of the Desátir. In general, so common is it with Asiatics
-to deal with names of celebrity as if they were generic names, that it
-is very frequently impossible to be positive about the true author of
-a work. There appears in the present case nothing to prevent us from
-placing the translator and commentator of the Desátir (whether a
-Sassan or not) in the seventh century of our era.
-
-The translation and commentary of the Desátir are written in what the
-best judges consider as very pure Persian, though ancient, without any
-mixture whatever of words of Arabic or Chaldean origin, and
-conformable to the grammatical system of modern Persian. But when was
-the latter formed?――As the opinion upon this epoch involves that upon
-the age of the composition itself, I shall be permitted to take a
-rather extensive historical view of this part of the question.
-
-Setting aside the Mahabadian kings mentioned in the Desátir and
-Dabistán, we know that Gilshah, Hoshang, Jamshid (true Persian names)
-are proclaimed by all Orientalists as founders of the Persian empire
-and builders of renowned cities in very remote times. This empire
-comprised in its vast extent different nations, speaking three
-principal languages, the Zand, Pehlevi, and Parsi. Among these nations
-were the _Persæ_, “Persians,” properly and distinctively so called. We
-are informed by Herodotus[55] that there were different races of
-Persæ, of whom he enumerates eleven. Those who inhabited originally
-_Fars_, _Farsistan_, _Persis_,[56] a country double the extent of
-England, and gave their name to the whole empire, certainly spoke
-their own idiom, the _Parsi_ or _Farsi_. A national language may vary
-in its forms, but never can be destroyed as long as any part of the
-nation exits; can we doubt that the Persians who, once the masters of
-Asia, although afterwards shorn of their power, never ceased to be
-independent and formidable, preserved their language to our days?
-
-We may consider as remains of the oldest Persian language, the proper
-and other names of persons, places and things mentioned by the most
-ancient historians; now, a number of such words, which occur in the
-Hebrew Bible,[57] in Herodotus, and other Greek authors, are much
-better explained from modern Persian than from Zand and Pehlevi. In
-the Armenian language exist words common to the Persian, none common
-to the Pehlevi;[58] therefore, in very remote times Persian and not
-Pehlevi was the dominant idiom of the Iranian nations with whom the
-Armenians were in relation. More positive information is reserved for
-posterity, when the cuneiform inscriptions upon the monumental rocks
-and ruins, to be found in all directions within the greatest part of
-Asia, shall be deciphered by future philologers, not perhaps
-possessing greater talent, but better means of information from
-all-revealing time than those of our days, who have already
-successfully begun the great work――Grotefend, Rask, St. Martin,
-Burnouf, Lassen, etc.
-
-Let us now take a hasty review of a few principal epochs of the
-Persian empire, with respect to language, beginning only from that
-nearest the time, in which Persia was seen and described by Herodotus,
-Ctesias, and Xenophon, not without reference to the then existing
-national historical records. Khosru (Cyrus) the Persian King, placed
-by the Occidentals in the seventh century before our era,[59] having
-wrested the sceptre from the hands of the Medes, who spoke Pehlevi,
-naturally produced the ascendancy of his national idiom. This did not
-sink under his immediate successors, Lohrasp and Gushtasp. Although
-under the reign of the latter, who received Zardusht at his court in
-the sixth century B. C.,[60] the Zand might have had great currency,
-yet it certainly declined after Gushtasp, as his grandson Bahman, the
-son of Isfendiar, favored the cultivation of the Parsi.[61] This
-language was perfected in Baktria (the original name of which country
-is _Bákhter_, “East,” an old Persian word) and in the neighboring
-Transoxiana; there the towns _Bamian_, the Thebes of the East, and
-_Balkh_, built by Lohrasp and sanctified by Gushtasp’s famous Pyræum,
-besides _Merv_ and _Bokhára_, were great seats of Persian arts and
-sciences. The Parsi, thus refined, was dominant in all the royal
-residences, which changed according to seasons and circumstances; it
-was spoken at the court of the Second _Dara_ (Darius Codomanus), and
-sounds in his own name and that of his daughters _Sitára_ (Statira),
-“star,” and _Roshana_ (Roxana), “splendor,” whom the unfortunate king
-resigned with his empire to Alexander.[62] This conqueror, intoxicated
-with power, endeavored to exterminate the Mobeds, the guardians of the
-national religion and science; he slew many, but dispersed only the
-majority. From the death of Alexander (323 B. C.) to the reign of
-Ardeshir Babegan (Artaxerxes), the founder of the Sassanian dynasty
-(200 A. D.), a period of more than five centuries is almost a blank in
-the Persian history; but when the last-mentioned king, the regenerator
-of the ancient Iranian monarchy, wishing to restore its laws and
-literature, convoked the Mobeds, he found forty thousand of them
-before the gate of the fire-temple of Barpa.[63] Ammianus Marcellinus,
-in the fourth century of our era attests, that the title of king was
-in _Deri_, “court-language,” yet the Pehlevi was spoken concurrently
-with it during the reigns of the first twelve Sassanian princes, until
-it was proscribed by a formal edict of the thirteenth of them, _Bahram
-gor_, in our fifth century. Nushirvan and Parviz, in the sixth
-century, were both celebrated for the protection which they granted to
-arts and sciences. We have on record a school of physic, poetry,
-rhetoric, dialectics, and abstract sciences, flourishing at Gandi
-sapor, a town in Khorasan: the Persian must have then been highly
-cultivated. We are now in the times of Muhammed; were they not
-_Persian_, those Tales, the charm of which, whether in the original or
-in the translation, was such, that the Arabian legislator, to
-counteract it, summoned up the power of his high-sounding
-heaven-inspired eloquence, and wrote a part of the Koran against them?
-If he himself had not named the Deri as the purest dialect of the
-Persian, what other language could we believe he admired for its
-extreme softness so much as to say, that the Almighty used it when he
-wished to address the angels in a tone of mildness and beneficence,
-whilst he reserved the Arabic for command?[64] Such a fact, or such a
-tradition, presupposes a refined, and therefore long-spoken language.
-After Muhammed’s death, his fanatic successors attempted to bury under
-the ruins of the Persian empire even the memory of its ancient
-religion and language――but they did not succeed: the sacred fire was
-saved and preserved beyond the Oxus; it was rekindled in Baktria, that
-ancient hearth of Persian splendor; there poetry and eloquence
-revived, but could not raise their voices until princes of Persian
-origin became lieutenants of the Mohammedan khalifs. It was under
-Nasr, son of Ahmed the Samanian, in the beginning of our tenth
-century, that RUDIGI rose, the first celebrated new Persian poet, but
-he found, he did not create the language, more than Homer created
-Greek, Dante Italian, or Spenser English. A great author, in whom the
-genius of his nation is concentrated, does no more than aptly collect
-into a whole the idiom which exists every where in parts, and elicit
-its pre-existing resources. Thus under his pen the language can appear
-to spring up with all its beauties――as Minerva, equipped in armour,
-sprung forth from the head of Jupiter.
-
-Such being the historical indications relative to the Persian
-language, we cannot participate in the doubts of Silvestre de Sacy,
-nor find Erskine[65] just in disdaining even to make a comment upon
-the credibility of the hypothesis “that the Persian language was
-completely formed in the age of the latter Sassanians.” It would be
-rather a matter of wonder that the Parsi, related to the most ancient
-and most cultivated language in the world, should not have been much
-sooner fitted for the harmonious lays of Ferdusi!――a matter of wonder
-indeed, that the Persians, who taught the Arabs so much of their
-religion――heaven and hell, should have remained behind them in the
-refinement of their idiom!――that they, who could scoff at the _Tazis_
-as eaters of lizards, should not have possessed, in the seventh
-century, a language to contend with that people, who themselves
-possessed celebrated poets long before Muhammed![66]
-
-It is for ever regrettable that overpowering Muhammedism should have
-spoiled the original admirable simplicity of one of the softest
-languages in the world, by the intrusion of the sonorous but harsher
-words of Arabic, and imposed upon us the heavy tax of learning two
-languages for understanding one; but, as the translation of the
-Desátir is free from words of an Arabic or Chaldean origin, should we
-not fairly conclude, that it was executed before the Muhammedan
-conquest of Persia? So did Norris, and so Erskine――I can but
-think――would have done, if his judgment and penetration, usually so
-right and acute, had not been prepossessed by the idea of an
-imposture, which he had assumed as proved or self-evident, whilst this
-was the very point of contestation. Thus, “the very freedom from words
-of foreign growth, which the learned natives consider as a mark of
-authenticity, appeared to him the proof of an artificial and
-fabricated style.”
-
-If even there are some Arabic words to be found in the text and the
-translation of the Desátir, this affords no fair inference that these
-works had not been composed before the Arabs conquered Persia, because
-those words might have come from Pehlevi, in which there is a mixture
-of Arabic, and there are also Persian words in the Koran; most
-naturally, as there subsisted from times immemorial relations between
-Persia and Arabia.
-
-What I have said will, if I am not mistaken, sufficiently justify the
-conclusion, that the Persian idiom could in the seventh century have
-attained the regularity and form of the present Persian, such at
-least, as it appears in the Commentary of the Desátir, not without a
-very perceptible tincture of obsoleteness.
-
-I need scarce remark that the title _asmáni_, “heavenly,” belongs
-exclusively to the superstitious admiration with which the Desátir is
-viewed. Nor are its fifteen books to be taken for sacred works of so
-many prophets who succeeded each other after such long intervals of
-time; yet nothing prevents us, as I hope to show, from believing some
-parts of them very ancient. Neither are these of the same antiquity.
-Thus, prophecies which are certainly interpolations made after the
-events, occur in them, not otherwise than in the Indian Puránas, the
-fundamental parts of which are nevertheless now admitted to be as
-ancient as the Vedas themselves. We find in the two last books of the
-Desátir are mentioned: the contest between the Abbasides and the
-descendants of Ali; the adoption of Muhammedism by almost the totality
-of Iran; inimical sects, and the power of the Turcomans superseding
-that of the Arabs; the latter parts must certainly have been composed
-after the taking of Bagdád by Hulogu in 1258 of our era. The fifteenth
-book of the Desátir is probably apocryphal.
-
-As to the doctrine of the Desátir, Erskine says:[67] “I consider that
-the whole of the peculiar doctrines, ascribed to Mahabad and Hoshang,
-is borrowed from the mystical doctrines of the Persian Súfis, and from
-the ascetic tenets and practices of the Yogis and Sanyasis, of India
-who drew many of their opinions from the Vedanta-school.” But this
-involves the great historical question, concerning the origin of
-Súfism and the whole Indian philosophy, which is by some (not without
-foundation) believed to have been spread throughout a great part of
-Asia. It is quite gratuitous, I may say, to regard them “as having had
-no existence before the time of Azar Kaivan[68] and his disciples in
-the reigns of Akbar and Jehanguir, and as having been devised and
-reduced into form between 200 and 300 years ago in the school of
-Sipasi-philosophers.” Nor can I admit as better founded the following
-insinuations of the same ingenious critic: “Nor shall I inquire
-whether many of the acute metaphysical remarks that abound in the
-commentary and the general style of argument which it employs have not
-rather proceeded from the schoolmen of the West, than directly from
-the Oriental or Aristotelian philosophy.” To this may be answered: It
-is highly problematic, whether the translator of the Desátir ever knew
-any schoolman of the West, but it is certain that he, as an Asiatic
-and a Persian, knew the Oriental philosophy, the fundamentals of which
-were preserved in the first books of the Desátir, as we have already
-said; but the commentator could but participate in the modification,
-which the ancient doctrine had undergone in his age, after its return
-from the West to the East, in translations of Greek philosophical
-works into Asiatic languages. Thus, in the Desátir and its
-commentary――I borrow the words of baron von Hammer:――“We see already
-germinating the double seed of reason and light, from which sprung up
-the double tree of rational and ideal philosophy,”[69] which spread
-its ramifications over the whole world, and lives and flourishes even
-in our times.
-
-The commentator was no ordinary man: living, as we may believe, in the
-first half of the seventh century, he possessed the sciences of his
-learned age; flourishing under the reign of king Khosru Parviz, who
-professed the ancient Persian religion in his letter to a Roman
-emperor of the East,[70] and tore to pieces Muhammed’s written
-invitation to adopt Islam[71]; in this yet unshaken state of national
-independence, the fifth Sassan preserved pure his creed and style from
-the influence of the Arabian prophet. The translator and commentator
-of the Desátir says of himself:[72] “I too have written a celebrated
-book under the name of _Do giti_, ‘the two worlds’, full of admirable
-wisdom, which I have derived from the most exalted intelligence, and
-in the eminent book of the famous prophet, the King of Kings, Jemshid,
-there is a great deal, concerning the unity which only distinguished
-Asceties (_Hertasp_) can comprehend, and on the subject of this
-transcendant knowledge I have also composed a great volume _Pertú
-están_, ‘the mansion of light,’ which I have adorned by evidence
-deduced from reason, and by texts from the _Desátir_ and _Avesta_, so
-that _the soul of every man_ may derive pleasure from it. And it is
-one of the books of the secrets of the great God.”
-
-This is a most important declaration. The commentator considered the
-Desátir and the Avesta as sources of delight TO ALL MEN. And he was
-right. The doctrine of the former work now under consideration is
-found every where, not denied either by the ancients or moderns; it is
-the property of mankind. As such, “_it does not belong to any
-particular tribe or nation_:” in which point, although in quite
-another sense, we agree with Erskine, but we may dissent from the
-learned author, when he taxes it to be “a religious or philosophical
-imposture, which needed the support of a fabricated language.” After
-careful examination, I must conscientiously declare, I discover no
-imposture aimed at by any artifice; there was no secret to be
-concealed; nothing to be disguised; the Mahabadian religion is as open
-as its temple, the vault of heaven, and as clear as the lights,
-flaming in their ethereal attitudes; its book is a sort of catechism
-of Asiatic religion; its prayer a litany of Oriental devotion, in
-which any man may join his voice.
-
-Thus have I endeavored, to the best of my power, to exhibit faithfully
-what has hitherto been alleged for and against the authenticity of the
-book, which is one of the principal authorities of the Dabistán. If
-the author of this latter work was, as the often-quoted ingenuous
-author supposes, “in strict intimacy with the sects of enthusiasts by
-whom the Desátir was venerated, and whose rule it was,” we may so much
-the more rely upon the truth of his account concerning such a
-religious association. If he professed the new religion, which the
-emperor Akbar had endeavored to found, as this was a revival of the
-ancient Persian religion, we may reasonably presume, that he would
-have searched, and brought to light writings concerning it which were
-concealed, neglected, or little known; he would have cautiously
-scrutinized the authenticity of the documents, and conscientiously
-respected the sacred sources of that faith, which, after a careful
-examination of all others, deserved his preference; nothing justifies
-the supposition, that he would forge any thing himself, or
-countenance, or not be able to detect, the forgery of others. However
-this be, Mohsan Fani’s character will be best known by the perusal of
-his work; after a rapid synopsis of its contents, to which I will now
-proceed, I shall be permitted to point out, as briefly as possible,
-some of the merits and defects conspicuous in his composition.
-
-
- [20] See note, vol. I. p. 20.
-
- [21] Ibid., p. 44.
-
- [22] Calcutta edition, p. 30, line 6.
-
- [23] See vol. I. p. 534.
-
- [24] _Ibid._, p. 65.
-
- [25] M. Eugène Burnouf, to whose most valuable judgment I
- had the pleasure to submit the question, prefers the
- derivation from _bhásh_, because this word in Zend would be
- _wâsh_, as the Zend _w_ represents exactly the Sanscrit
- _bh_, which aspiration did not exist in the ancient idiom of
- Bactrian Asia. This sagacious philologer hinted at a
- comparison with the Persian _usta_, or _awesta_, upon which
- in a subsequent note.
-
- [26] See the Persian text of the Dasátir, p. 377.
-
- [27] _Tableau de l’Empire ottoman_, by M. d’Ohson, t. II. p.
- 70.
-
- [28] _Journal des Savans_, _février_ 1821, p. 74. The
- Persian passage which de Sacy quotes, and in which there is
- _Destánir_ for _Dasátir_, is taken from the text published
- by Gladwin, and not from the printed Calcutta edition.
-
- [29] See Asiatic Journal and Monthly Register for British
- India and its Dependencies, vol. VIII., from July to Dec.
- 1819, p. 357.
-
- [30] The _Desátir_, or sacred writings of the ancient
- Persian prophets in the original tongue; with the ancient
- Persian version, and commentary of the fifth Sasan;
- published by Mulla Firuz Bin-i-Kaus. Bombay, 1818. Mulla
- Firuz is supposed to possess the only copy of the Desátir
- extant. He allowed sir John Malcolm to take a copy of it,
- which, by some accident, was lost by Doctor Leyden――(See
- Transact. of the Lit. Soc. of Bombay, pp. 342 and 349).
-
- [31] Mohsan Fani marks the time of his composing the
- Dabistan (vol. II. p. 50) to be the year of the Hejira 1055
- (A. D. 1645).
-
- [32] See _Journal des Savans_, No. for January, 1821, p. 16.
-
- [33] Lucretius, book V., Transl. of Dr. Creech:
- “―― ―― putare aliquem tum nomina distribuisse
- Rebus, et inde homines didicisse vocabula prima
- Desipere est.”
-
- [34] Richardson’s Dictionary, preface, lxvii.
-
- [35] This man, who never told his true name, was from the
- age of fifteen to seventeen a private teacher――then passed
- for an Irishman――went to Rome as a pilgrim with a habit
- stolen from before an altar where it was lying as a votive
- offering of another pilgrim――wandered about in Germany,
- Brabant, Flanders――indolent, abject, shameless, covered with
- vermin and sores――entered the military service of Holland,
- which he left to become waiter in a coffee-house in
- Aix-la-Chapelle――enlisted in the troops of the elector of
- Cologne. He acted all these parts, with those
- above-mentioned, before he was baptised under the name of
- George, by a Scotch clergyman, and, having learned English,
- passed over to England to be protected by Compton, the
- lord-bishop of London. At the expense of the latter, he
- studied at Oxford――became a preceptor――chaplain of a
- regiment――fell back into indolence, and lived upon
- alms.――(See A New and General Dictionary, London, 1798, vol.
- XII; and _Vie de plusieurs Personnages célèbres des Temps
- anciens et modernes, par C. A. Walckenaer, membre de
- l’Institut, tome II._ 1830.)
-
- [36] This change took place in his thirty-second year――he
- learned Hebrew and became an honest man, esteemed by Samuel
- Johnson; he wrote eleven articles in a well-known work, the
- Universal History, and his own Life at the age of
- seventy-three years; the latter work was published after his
- death, which happened in his eighty-fourth year, in 1763.
-
- [37] See _Notices et Extraits des Manuscrits_, vol. IX. pp.
- 365-396.
-
- [38] I am here applying to the forger of a language what
- Lucretius, in continuation of his above quoted verses (p.
- xxx), urges against the belief that a single individual
- could ever have been the inventor of human speech.
-
- [39] By Norris, _Asiatic Journal_, vol. IX., November, 1820,
- p. 430.
-
- [40] _Journal des Savans_, February, 1821, pp. 69-70.
-
- [41] See Transact. of the Lit. Soc. of Bombay, vol. II.: “On
- the Authenticity of the Desátir, with remarks on the Account
- of the Mahabadi Religion contained in the Dabistan,” by
- William Erskine, esq., p. 360.
-
- [42] The Asiatic Journal and Monthly Register for British
- India and its Dependencies, Novemb. 1820, p. 421 _et seq._
-
- [43] The work quoted, p. 360.
-
- [44] The Asiatic Journal, November, 1820, p. 421 _et seq._
-
- [45] An Essay on the best means of ascertaining the
- affinities of Oriental languages, by baron W. Humboldt, in
- the Transactions of the Royal Asiatic Society of Great
- Britain and Ireland, vol. II. part I. p. 213.
-
- [46] Colonel Harriot on the Oriental Origin of the Gypsies.
- _Ibid._, 518.
-
- [47] Erskine, _loco cit._, p. 372.
-
- [48] See _Réflexions sur l’Étude des Langues asiatiques,
- adressées à sir James Mackintosh_. Bonn, 1832, pp. 51-52.
-
- [49] See Asiatic Researches, vol. VIII. Lond. ed. 8. p. 254.
-
- [50] See _Heidelberger Jahrbücher der Literatar Vom Jänner
- te Juni 1823_, Nᵒˢ 6. 12. 13. 18. 20.
-
- [51] See _Journal asiatique, tome XII. juillet 1833_, pp.
- 24-26.
-
- [52] _Ibidem_, pp. 20-21. Deri was spoken on the other side
- of the Oxus, and at the foot of the Paropamisus in Balkh,
- Meru, in the Badakhshan, in Bokhara and Bamian. The Pehlevi
- was used in Media proper, in the towns of Rai, Hamadan,
- Ispahan, Nehawend, and Tabriz, the capital of Azar
- bíján.――Beside the Deri and Pehlevi, Persian dictionaries
- reckon five other dialects, altogether twelve dialects, of
- ancient and modern Persian.
-
- [53] _Tholuck_. _Sufismus, sive Theosophia Pantheistica_, p.
- 111.
-
- [54] Norris, Asiatic Journal, November, 1820, p. 430.
-
- [55] Clio, lib. I.
-
- [56] In the Bible it is called Paras, or Faras, and reckoned
- as extensive as Great and Little Armenia, or as Hungary,
- Transylvania, Slavonia, Croatia, and Dalmatia together.――(See
- _Gatterer’s Weltgeschichte II^{ter} Theil, Seite 9_.)
-
- [57] In the books of Ezra, Nehemiah, and Esther.
-
- [58] See _Observations sur les Monumens historiques de
- l’ancienne Perse, par Étienne Quatremère_. _Journal des
- Savans_, _juin et juillet_ 1840, pp. 347-348.
-
- [59] The Orientals place him in the tenth century B. C.
-
- [60] According to Richardson (see the preface of his Dict.,
- p. vi), the Farsi was peculiarly cultivated by the great and
- learned, above 1200 years before the Muhammedan era, _i. e._
- above 600 years B. C., which epoch is commonly assigned to
- Gushtasp’s reign.
-
- [61] See Hammer’s _Schöne Redekünste Persiens, Seite 3 et
- seq._
-
- [62] Strabo, who flourished in the beginning of the
- Christian era, and drew his information mostly from the
- historians of Alexander, refers probably to the time of the
- Macedonian conquest, when he says (xv. 2, § 8, fol. 724,
- edit. Cas.): that the Medians, Persians, Arians, Baktrians,
- and Sogdians spoke almost the same language. This probably
- was that of the then leading nation, the Persian.
-
- [63] Hammer, _loc. cit._, p. 7.
-
- [64] Works of sir W. Jones, vol. V. p. 426, Transactions of
- the Literary Society of Bombay, vol. II. p. 297.
-
- [65] _Loco cit._, p. 363.
-
- [66] See the preface to the most valuable work _Le Divan
- d’Amro’lkais_, par le baron Mac Guckin de Slane, Paris,
- 1837, pp. viii and ix. The learned author confirms that
- celebrated Arabian poems existed before the introduction of
- the Muhammedan religion, which, for a certain time, averted
- the Arabs from the cultivation of poetry and history. We
- shall here add (which would have been more appropriately
- placed in the note upon Amro’lKais, in vol. III p. 65, and
- will correct the same) that this poet (see _loc. cit._, p.
- xvi _et seq._) flourished at an epoch anterior to Muhammed,
- and died probably before the birth of that extraordinary man.
-
- [67] _Loco citato_, p. 372.
-
- [68] See vol. I. pp. 87 _et seq._
-
- [69] _Heidelberger Jahrbücher, loc. cit. Seite_ 313.
-
- [70] The Dabistán (see Pers. text, Calcutta edit., p. 69,
- and English transl., vol. I. p. 145) quotes verses
- containing this profession, addressed by Khosru Parviz to a
- Roman emperor, whose name, however, is not mentioned. During
- the reign of this Persian king, two emperors ruled in the
- East, namely, Mauritius, whose daughter Parviz married,
- and Heraclius, by whom he was defeated towards the end of
- his life. I found it probable, but had no authority to
- assert (see vol. I. p. 145, note 2), that the above-stated
- profession was made to Mauritius; but those verses by
- themselves deserve attention, as they establish the adherence
- of Parviz to the religion of Hoshang, in contradiction to
- several historians, according to whom he adopted Christianity:
- this assertion seems founded upon his great attachment to
- the celebrated _Mary_, or _Chirín_, his Christian wife, and
- daughter of a Christian emperor, the said Mauritius.
-
- [71] Muhammed, when informed of the ignominious reception
- which the Persian king gave to his letter and ambassador,
- said: “God will tear his empire, as he tore my letter, to
- pieces.”――(Herbelot.)
-
- [72] The Desátir, p. 99.
-
-
-
-
-PART II.
-
-SYNOPSIS OF THE DYNASTIES, RELIGIONS, SECTS, AND PHILOSOPHIC OPINIONS,
-TREATED OF IN THE DABISTAN.
-
-
-§ I.――THE FIRST RELIGION――THE DYNASTIES OF MAHABAD, ABAD AZAR, SHAI
-ABAD, SHAI GILIV, SHAI MAHBUL, AND YASAN.
-
-Mohsan Fani exhibits the remarkable notions, dogmas, customs, and
-ceremonies of twelve religions, and their various sects, without
-giving more of their origin and genesis than the names of their
-founders. The very first principle of all religion is referred, by
-some, to a primitive Divine revelation; by others, to a natural
-propensity of the human mind to superstition. However this may be,
-history confirms the suggestions of psychology, that admiration was
-one of the principal sources of religious feelings; how should man not
-be struck with the glories of the sky? Therefore, the adoration of
-stars was one of the most ancient religions. It needed no prophet: it
-is “_the poetry of heaven_,” imprinted in eternal characters of fire
-upon the ethereal expanse. Prometheus, enumerating the benefits which
-he bestowed upon untutored barbarians, says:[73]
-
- “―― ―― ―― At random all their works
- Till I instructed them to mark the stars,
- Their rising, and, a harder science yet,
- Their setting.”[74]
-
-According to all traditions, astronomy was one of the first sciences
-cultivated by men.[75] The stars not only occasioned the institution,
-but also served to announce the regular return, of religious feasts;
-thus they became, as called by Plato, “the instruments of time,” men
-were at once induced and taught by religion to count months and years.
-Astronomy, in her feast-calendars, consecrated upon an altar the first
-fruits of her labors.
-
-Upon the star-paved path of heaven man was conducted to the sanctuary
-of the supreme Being. In general, the first feeling of “the Divine (το
-θεῖον),” seizing the human mind with its own supernatural power,
-elevated it at once above the material concerns of the nether world;
-thus, sublime ideas of the Deity, the universe, and the immortality of
-the soul preceded the invention of many arts and sciences relative to
-the comforts of social life. This is confirmed by the account,
-contained in the Dabistán, of the most ancient religion of the
-Persians, which is founded upon transcendental ideas of the Divinity:
-“Except God himself, who can comprehend his origin? Entity, unity,
-identity are inseparable properties of this original essence, and are
-not adventitious to Him.” So the Desátir, with which the Dabistán
-generally so fully agrees, that we can scarce doubt that the author of
-the latter had the former before his eyes.
-
-No sooner has man acquired the consciousness of mental freedom, than
-he endeavors to expand beyond himself the first vague feeling of the
-Divine; not satisfied to admire all exterior marvel, he desires to
-understand and to name its interior moving cause: this is something
-immaterial; it is a soul, such as acts in himself. Among the ancient
-Iranians, the “first creation of the existence-bestowing bounty” was
-the intellectual principle, called _Azad Bahman_, “the first
-intelligence;” he is also the first angel; from him other spirits or
-angels proceed. Every star, every heavenly sphere has its particular
-intelligence and spirit or angel. In the lower region, each of the
-four elements owns its particular guardian; vegetables, minerals,
-animals have their protecting angels; the conservative angel of
-mankind is _Farun Faro Vakshur_. It is not without reason, that this
-religion was called “the religion of light.” As the supreme Being
-
- “Sow’d with stars the heav’n thick as the field.”[76]
-
-So also he peopled the vast extent with the “sons of light, the
-empyreal host of angels,” who not only moved and governed the
-celestial orbs, but also descended into the elemental regions to
-direct, promote, and protect his creation. Not a drop of dew fell
-without an angel. The Hindus and Greeks animated universal nature; the
-Persians imparadized the whole creation by making it the abode of
-angels. Hence demonology in all its extent. But, “_among_ the most
-resplendent, powerful, and glorious of the servants who are free from
-inferior bodies and matter, there is none God’s enemy or rival, or
-disobedient, or cast down, or annihilated.” This important passage of
-the Desátir[77] I shall have occasion to refer to hereafter.
-
-Human souls are eternal and infinite; they come from above, and are
-spirits of the upper spheres. If distinguished for knowledge and
-sanctity, while on earth, they return above, are united with the sun,
-and become empyreal sovereigns; but if the proportion of their good
-works bore a closer affinity to any other star, they become lords of
-the place assigned to that star; their stations are in conformity with
-the degrees of their virtue; perfect men attain the beatific vision of
-the light of lights, and the cherubine hosts of the supreme Lord. Vice
-and depravity, on the contrary, separate souls from the primitive
-source of light, and chain them to the abode of the elements: they
-become evil spirits. The imperfectly good migrate from one body to
-another, until, by the efficacy of good words and actions, they are
-finally emancipated from matter, and gain a higher rank. The
-thoroughly-depraved descend from the human form to animal bodies, to
-vegetable, and even to mineral substances.
-
-So far we see the well-known dogma of transmigration ingeniously
-combined with the Sidereal religion. Here is exhibited a singular
-system of heavenly dominion, maintained by every star, whether fixed
-or planetary, during periods of many thousand years. A fixed star
-begins the revolution, and reigns alone, the king of the cycle, during
-a millenium, after which, each of the fixed and planetary stars
-becomes its partner or prime-minister for a thousand years; the last
-of all is the moon, for a millenium. Then the sovereignty of the first
-king devolves to the star which was its first associate. This second
-king goes through the same course as the first, until this becomes for
-a thousand years his partner, and then his period is also past. The
-same is the course of all other stars. When the moon shall have been
-king, and all stars associated with it and its reign too past, then
-one great period shall be accomplished. The state of the revolving
-world recommences, the human beings, animals, vegetables, and
-minerals, which existed during the first cycle, are restored to their
-former language, acts, dispositions, species, and appearances; the
-world is renovated, that is to say, forms, similar to those which
-passed away, reappear. This system, copied from the Desátir,[78]
-expresses nothing else but the general vague idea of long heavenly
-revolutions, and periodical renovations of the same order of things in
-the nether world.
-
-The Dabistán[79] adds a mode of computing as peculiar to the followers
-of the ancient faith: they call one revolution of the regent Saturn a
-day; thirty such days one month; twelve such months one year; a
-million of such years one _fard_; a million fard one _vard_; a million
-vard one _mard_; a million vard one _jad_; three thousand jads one
-_vad_; and two thousand vád one _zád_. To these I must subjoin
-_salam_, _shamar_, _aspar_, _radah_, _aradah_, _raz_, _araz_,
-_biaraz_, that is, eight members of a geometric progression, the first
-of which is 100,000, and the coefficient 100. But these years are
-revolutions, called _farsals_, of thirty common years each. There are
-besides farsals of Mars, Venus, Mercury, and the moon, a day of each
-being the time of their respective revolution.
-
-I thought it necessary to repeat these extravagant numbers, because it
-is by them that the reigns of the first ancient dynasties are
-measured.[80] The first earthly ruler of the present cycle, who with
-his wife survived the great period to become the first ancestor of a
-new innumerable population, was _Mahabada_. This name seems of
-Sanscrit derivation.[81] In his reign we find traced the first
-ground-lines of all human societies; agriculture and the arts of life
-are invented; villages and cities organised; four classes of society
-established――priests, warriors, agriculturists, and tradesmen. The
-names of these classes are in the Dabistán much like those of the four
-Hindu _castes_, but the Desátir and the Shahnamah have other
-denominations, belonging to an ancient Persian dialect,[82] for these
-divisions, which originated in the indispensable wants of a rising
-society. This institution connects itself with the principles of
-social morality: men are bound to each other by the laws of justice
-and mutual kindness, which is extended even to all innoxious
-creatures. To Mahabad the _Desátir_ was sent, a celestial code, and
-his faith was maintained through the whole series of his fourteen
-successors; the number of whom reminds us of the fourteen Indian
-Manus; they are said to have reigned six hundred and six trillions of
-years.
-
-To the Mahabadians succeeded _Abad Azar_, who soon withdrew from
-government, and devoted himself to solitude and piety. After him, the
-hitherto fortunate state of society changed into war, confusion, and
-anarchy. His son, _Jai Afram_, was called to the throne, and restored
-peace and order in the world, giving his name to a new dynasty. After
-this, four other princely families are named, that of _Shai Abad_,
-_Shai Giliv_, _Shai Mahbul_, and _Yasan_.[83] I shall not count the
-many millions of years during which they ruled; all that is said of
-their reigns appears nothing but a repetition of the first; a period
-of peace, order, and happiness is followed by war, disorder, and
-misery, until a revolution renews the state of things. Such traditions
-of a progress and regress in virtue and happiness, and of repeated
-changes from one condition to another, are not destitute of general
-truth. The moral is not, more than the physical world, exempt from
-revolutions. These, although their date cannot be determined, have
-left behind them undeniable traces, and without a reference to them,
-we could not explain so much of the strangeness, incoherence, and
-heterogeneity in the history of men and nature.
-
-Thus I have slightly sketched the principal features of the religion
-which prevailed among the first Persian dynasties; these, not
-mentioned in other historical books, are we know peculiar to the
-Desátir and Dabistán, which appeared to sir W. Jones an
-unexceptionable authority for believing the Iranian monarchy “the
-oldest in the world.” Upon this, W. Erskine remarked:[84] “Shall I be
-forgiven for saying, that the history of letters seems to me scarcely
-to afford an instance of a more perverted judgment on historical
-evidence?” Silvestre de Sacy[85] too “banishes among the most absurd
-fables the dynasties of the Mahabadians, and of their successors,
-which sir William Jones, and after him some other Orientalists, have
-too hastily adopted, and of which they would to-day blush, since their
-titles have been produced.” More recently, William von Schlegel[86]
-said: “It would be useless to conceal to the public that that learned
-man, endowed with talents so rare, was totally deficient in historical
-criticism:” This was inferred, because he had admitted, and used in
-some of his considerations, as genuine, a forgery of Wilford’s Pandit.
-Besides, “he received without diffidence, and even welcomed with
-enthusiasm, the traditions contained in the Dabistán, a modern Persian
-book, written with _the intention to claim for Persia the pre-eminence
-over India with respect to the antiquity of religious revelations_.”
-
-As to “the intention” mentioned, I hope to be able to justify Mohsan
-Fani. With respect to the Mahabadian dynasties――the light recently
-acquired upon the ancient history of Persia, reflect rather favorably
-upon that part of sir William Jones’s opinion, that this country, in
-its wide extent, was once the original seat of many nations now
-settled in distant regions. So much, at least, may be considered as
-established: 1. that the limits of history are to be removed further
-back than those before fixed; 2. that in the earliest times primitive
-nations, related by language to each other, had their origin in the
-common elevated country of central Asia, and that the Iranians and
-Indians were once united before their migration into Iran and
-India.[87] This great fact presents itself, as it were, upon the
-border of a vast abyss of unknown times.
-
-For these a measure was sought. Hence we meet with extravagant, but
-perpetually recurring chronological statements. The Mahabadian ages
-are neither better nor worse, as to accuracy, than the Indian yugs,
-the Chaldean,[88] or other periods. In order to reduce them to their
-true value, we must consider them as nothing else than expressions of
-the ideas which the ancients entertained of the antiquity of the world
-and human society, in which they cannot be easily refuted, and at
-least are not absurd. Such ideas originated, when man, curious after
-his past, had long ceased to be a listless barbarian; but the earliest
-civilisation is a late product of slow-working time, the memory of
-which could have been preserved only by monuments. The most ancient of
-these however are but recent in our historical knowledge, the limits
-of which are far from being those of antiquity. The duration of
-ante-historical empires, in printless but extensive spaces of times,
-escapes research and computation. As men, however, bear with
-impatience vague and loose ideas, the Persians, as well as other
-nations, determined the past by numbers formed from the multiplication
-of some astronomical periods known in early times, as has been
-observed:[89] this appears to me at once the whole truth and falsehood
-of those statements. In the utter impossibility to reconcile the
-discordant data of different nations, we must content ourselves to
-take up the general ideas and facts in which they all agree, whilst in
-the particulars they all differ. Thus, in laying down maps of
-countries little known, we are satisfied with tracing the general
-direction of some rivers and mountains, and abstain from topographical
-details.
-
-
- [73] Προμηθευς δεσμωτης,
- ―― ―― ―― ―― ἄτης γνώμης τὸ πᾶν
- Ἔπρασσον, ἔς τε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ
- Αστρων ἔδειξα, τάς τε δυσκρίτους δύσεις.
- (v. 457-459).
-
- [74] Transl. by Dr. Potter.
-
- [75] Hyde, who did not know the Dabistán, says (p. 188):
- that a year, or calendar, of Median invention was introduced
- in Persia, before Jamshid, that is, according to Ferdusi’s
- not irrational chronology, earlier than 3429 before our era.
-
- [76] Milton’s Paradise Lost, b. VII. v. 358.
-
- [77] The book of Shet Shai Kiliv, v. 59. p. 56.
-
- [78] Bombay edit. Engl. transl., pp. 19. 20.
-
- [79] Vol. I. p. 14. The Bombay Desátir does not mention the
- revolution of Saturn, and states differently the value of
- fard, mard, etc., etc.
-
- [80] It is known that in India, and perhaps all over Asia,
- the number of ciphers not followed by a significative
- number, is indifferent, and indicates nothing else but
- magnitude. Thus the Hindus, to determine positively
- hundreds, thousands, etc., affix the required figure at the
- end: for instance, to determine 100 rupees to be given, they
- write 101.
-
- [81] The word is perhaps a form of the Sanscrit _Mahábodhi_,
- “a great deified teacher.” In the Burhani Kati we find six
- significations attributed to the word _Abad_; these are: 1.
- cultivated; 2. praise and prayer; 3. exclamation of praise;
- 4. the name of the Kaba; 5. the name of the first Persian
- prophet; 6. good and beauteous.
-
- [82] See vol. I. pp. 19-20.
-
- [83] I have (see vol. I. p. 26, note 1) derived this name
- from the Sanscrit _yas_, “glory, honor.” In Burhan Katii it
- is interpreted by “what is convenient.”
-
- [84] _Loco cit._, p. 342.
-
- [85] _Journ. des Savans, février 1821_, p. 69.
-
- [86] See _Réflexions sur l’Étude des Langues orientales_,
- _loc. cit._, p. 51.
-
- [87] See the development of these ideas in _Erdkunde von
- Carl Ritter_, _VIII^{ter} Theil_; _III^{ter} Buch_, _West-asien
- Seiten_ 105-109, with reference to _E. Burnouf Comment. sur
- le Yacna_, pp. 461, 563.
-
- [88] We may be here permitted to call to mind the eras of
- the Chaldeans, who, according to Berosus, Epigenes, Diodorus
- of Sicily, Abydenus counted 490,000, 720,000, 473,000,
- 463,763 years. They are said to have exhibited, before
- Alexander’s conquest in Asia, historical annals for 150,000
- years.
-
- [89] See p. lxvii.
-
-
-§ II.――THE PESHDADIAN, KAYANIAN, ASHKANIAN, AND
-SASSANIAN DYNASTIES――THEIR RELIGIOUS AND POLITICAL
-INSTITUTIONS.
-
-After the four dynasties mentioned follows the _Gilshanian_, monarchy,
-founded by _Gilshah_, or _Kayomers_, “the king or form of earth.”[90]
-We are now upon well-known ground, and hear familiar names of four
-races: the _Péshdadian_, _Kayanian_, _Ashkaniun_, and _Sassanian_, to
-which, altogether, the Dabistán attributes a period of 6024 years,
-differing considerably from that of other Asiatic chronologers.[91]
-
-Sir William Jones was right when he declared,[92] that “the annals of
-the _Péshdadi_ (or Assyrian) race must be obscure and fabulous; those
-of the Kayání family, or the Medes and Persians, heroic and poetic:”
-annals gathered from oral traditions can be but such as the great
-Orientalist characterises those of the mentioned dynasties. But it was
-in his younger years, before he had enlarged his views upon the
-history of mankind, that he fixed the origin of the Persian monarchy
-so late as 890 years before our era;[93] afterwards, in India, he
-refuted his former notions, and ranged more freely in the expanded
-fields of antiquity. I shall add that Ferdusi places the beginning of
-Gilshah’s reign 3529 years before Christ, an epoch which receives
-synchronical confirmation from our daily-increasing knowledge of the
-antiquity of China, India, Assyria, Egypt, and other states.
-
-The fundamental religion remains the same: a celestial volume called
-_Payman-i-farhang_, in perfect accord with the Mahabadian code, is
-transmitted to Kayomers. So the Dabistán: but, in the Desátir, the
-four books ascribed to the first four Mahabadian prophet-kings contain
-the purest deism, and although the foundation of astrolatry and
-demonolatry may be perceived in the cosmology of the first book, yet
-these did not form a positive worship, which develops itself in the
-seven planetary books of the seven subsequent Persian kings, to wit:
-_Kayomers_, _Siamok_, _Hushang_, _Tahmúras_, _Jamshid_, _Feridun_, and
-_Menocheher_. Under these monarchs, a particular worship was rendered
-to the seven planets, as to mediators between God and men; the
-description of the forms under which they have been adored, is not, to
-my knowledge, found in any other book but the Dabistán.
-
-Superstition is certainly as ancient as human nature itself; it is
-impossible to fix the epoch at which particular opinions and practices
-originated, such as the eighty-four sitting-postures at prayer; the
-suppression of the breath for the abstraction of thought; the mystical
-and fantastical notions upon vision and revelation; and particularly
-the belief that a man may attain the faculty to quit and to reassume
-his body, or to consider it as a loose garment, which he may put off
-at pleasure for ascending to the world of light, and on his return be
-reunited with the material elements. All these matters are considered
-as very ancient.
-
-We find in the Dabistán a curious account of Persian sects under
-different names, such as _Abadians_, _Azur-Húshangians_,
-_Jamshaspians_, _Samradians_, _Khodaiyans_, _Radians_, _Shidrangians_,
-_Paikarians_, _Milanians_, _Alarians_, _Shidabians_, _Akshiyans_. The
-founders of these sects are placed so far back as the reigns of
-Jamshid and Zohak. Individuals professing the particular creed of each
-of these sects were living in the time of the author of the Dabistán,
-who was personally acquainted with several of them, and imparts the
-information which he had himself received from their lips. He gives
-with particular care an account of the before-mentioned Azar
-Kaivan,[94] the chief of the later _Abadíans_ and _Azar-Hushangians_.
-The doctrine of these sectaries contained peculiar notions about God’s
-nature and attributes, and the world; the latter was to some an
-illusion; God himself but an idea. To others, God was every thing, to
-be served alone without a mediator between him and mankind;
-the heavens and the stars were his companions. God was the
-sun――fire――air――water――earth; he was the essence of the elements: from
-every one of these divine principles the heavens, stars, and the whole
-world proceeded. These were some of the fundamental principles of
-their metaphysical religion.
-
-Their morality appears to have consisted in the acknowledgment of all
-natural virtues; piety, justice, charity, sobriety; wine and strong
-drinks were forbidden; above all a tenderness towards all living
-creatures was recommended; and the severity against those who slew
-innoxious animals was carried to such an excess, than even sons
-punished their fathers with death, and fathers their sons, for the
-slaughter of a sheep or an elk.[95]
-
-Their political constitution appears from the earliest time to have
-been that of an absolute monarchy: this is the curse attached to
-Asiatics. The king was to be of a noble descent, and bound to
-acknowledge the _Farhang-Abad_, “code of Abad.” All dignities,
-military and civil, were hereditary from father to son. The royal
-court and inner apartments appear to have been regulated in much the
-same manner as they are still in Asia; his cup-bearers and familiar
-servants, as well as those of his sons, and other nobles, were always
-females.
-
-The interior administration of cities and villages is sufficiently
-detailed in the Dabistán. An active police was established, with
-numerous spies and secret reporters, for the security of government.
-We are glad to find in such early times hospitals for the relief of
-the suffering, and caravansaras for the convenience of travellers.
-Moreover, post-stations of horses and messengers were distributed for
-the rapid communication of news, from all sides of the vast empire, to
-the monarch.[96]
-
-Not a little care was bestowed upon the discipline and continual
-exercise of numerous armies. The military chiefs were distinguished by
-the magnificent decorations of their persons, horses, and arms, in
-which they prided themselves. They were bound to treat their soldiers
-kindly, nay, obliged to produce certificates, from their subordinates,
-of having behaved well towards them. An order of battle was
-prescribed, in which they were to encounter the enemy; no plunder
-after victory was permitted; they never slew, nor treated with
-violence, a man who had thrown down his arms and asked for quarter.
-
-History may well be referred to religion, which is an ancient
-intellectual monument, living in the human soul from generation to
-generation. I have hitherto marked two religious periods: the first,
-that of the _Desátir_, through the Mahabadian dynasty; the second,
-that of _Paiman-í-Farhang_, prevailing during the Pésh-dadi-race until
-the middle of the Kayanian reign; I now come to the third.
-
-
- [90] The first word is pure Persian; the other may be
- derived from the Sanscrit _kaya_, “body, form,” and _mrita_,
- “earth.”
-
- [91] See vol. I. p. 31, note 1.
-
- [92] His Works, vol. III. the sixth Anniversary Discourse,
- p. 108.
-
- [93] _Ibid._, vol. XII. p. 399.
-
- [94] See page 63.
-
- [95] See vol. I. pp. 181. 184.
-
- [96] _Parasang_, _Farsang_, even in our days a Persian word,
- is found and determined as a lineal measure of distances in
- Herodotus, lib. II. V. and VI.
-
-
-§ III.――THE RELIGION OF ZARDUSHT, OR ZOROASTER.
-
-All religions are said to have deviated from their primitive
-simplicity and purity, as men advanced in knowledge and civilisation.
-This is true but in a restricted and distinctive sense, and may be
-explained, even without yielding to our habit of considering that
-which is more remote and less known as holier than that which is
-nearer and better examined. Thus, we may admit that the impressions
-made upon men in the first stage of expanding reason are stronger and
-more vivid, the less they are distracted by simultaneous and
-correlative associations; one great idea is enough to fill their whole
-mind, and admits of no rival, of no commixture with any thing else;
-curiosity, versatility, luxuriancy of intellect are not yet known;
-constancy is a necessity in a small compass of ideas. We have already
-touched[97] upon the powerful effect which the early perception of the
-_Divine_ produced upon man: but he soon circumscribed what was too
-vast or his comprehension in a perceptible object――heaven, sun, fire,
-to which he offered his adoration; he wanted a visible type or image
-of the invisible Divinity; but, his means of formation being at first
-very confined, he contented himself with the most simple
-representation: he had a symbol, an idol in a grove or cavern, but not
-yet a Pantheon. Simplicity may be a mere restriction to one object or
-to few objects; purity, nothing else but homogeneity in good or bad,
-true or false; we shall not confound them with rationality, which may
-subsist with multiplicity and mixture. Thus, the adoration of one
-deified man, one great serpent, one huge stone, is by no means more
-rational than the worship of numerous generations of gods, the
-ingenious personification sof multiform nature, ever acknowledged as
-the genuine offspring of the happy marriage between intellect and
-imagination. In the absence of arts and riches, worship is rude and
-destitute of showy accessories. Afterwards, the development of the
-understanding widens the field of reasoning, the fertility of which
-may be attested more by the shoot of weeds than by the growth of
-fruits: error prevails over truth; the increase of manifold resources
-facilitates and prompts superfetation of exterior religion. Besides,
-the impressions, by which the first legislator attached his followers
-to his doctrine, are effaced by time; the first traditions, obscured,
-confused, and altered; faith is weakened, and an opening made for
-change in belief, practice, and morals. A change, merely as such, is
-considered as a corruption by the adherents of the old creed. Finally,
-revolutions, interior and exterior, deteriorate or destroy religion
-and civilisation.
-
-These reflexions, with the explanation previously given as to the
-various notions of which the religions in Asia were composed, will
-clearly show that, in the course of ages, a reform of astrolatry,
-pyrolatry, and idolatry, the branches of Sabæism and Mezdaism, became
-desirable; and _Zardusht_, or _Zoroaster_, appeared.
-
-In the notes placed at the bottom of the pages containing Mohsan
-Fani’s account of Zoroaster,[98] will be found some of the principal
-results of the investigations which have been made in Europe
-respecting this legislator. The name of Zoroaster was applied by some
-to the founder of Magism, or Sabæism; we know also, that he has been
-identified with many other prophets under different names, among whom
-is _Abraham_, called “the great Zardusht,” and _Hom_, of so extensive
-a celebrity, that his name is mentioned by Strabo as predecessor of
-Zoroaster. No wonder that the name of the latter occurs in more or
-less remote times. According to the Dabistán, he was born in Rai, a
-town in the province of Jebal, or Irak Ajem, the country of the
-ancient Parthians, and appeared as a reformer of religion, under the
-reign of _Gushtasp_, the fifth king of the Kayanian dynasty, by the
-Occidental historians generally identified with _Darius Hystaspes_.
-Although variously stated, this period is less subject to
-chronological difficulties than are many others; for, as Eastern and
-Western historians agree in the epoch of Alexander’s death (321 B.
-C.), we may from this, as from a fixed point, remount upwards to
-Gushtasp; we find, according to some Orientals, five reigns in 228
-years,[99] and therefore that of the said king, beginning 549 years
-before our era, whilst, according to the Occidentals, there are ten
-reigns within 200 years, from Alexander’s conquest of Persia to Darius
-Hystaspes, whose reign commences in 521 A. D. The discrepancy of
-twenty-eight years is far from being unexampled, even in more known
-periods, and may in this case be most easily and plausibly
-adjusted.[100]
-
-According to a wide-spread tradition, to which I shall have occasion
-to return, Gushtasp was instructed by Brahmans; pursuant to the
-Dabistán, his brother Jamasp was the pupil of the Indian
-_Jangran-ghachah_ (Sankara acharya)[101]. This sage, as soon as he
-heard of Gushtasp’s listening to Zoroaster, wrote an epistle to
-dissuade the king from the adoption of the new creed; an interview
-took place at Balkh between the Persian and Indian sages, and the
-latter abandoned his religion upon hearing a _nosk_, or chapter of the
-_Zand-Avesta_.[102] This is the name of the work attributed to
-Zoroaster himself, a part of which was brought to Europe, in the year
-1761, by Anquetil du Perron.
-
-The author of the Dabistán mentions the Zand-Avesta, and declares the
-_Mah-Zand_ to be a portion of the Desátir, and the Zand books in
-general conformable to the Mahabadian code. The fifth Sassan, the
-translator and commentator of the Desátir, in a passage
-above-quoted,[103] joins this work to the Avesta, and is said in the
-Dabistán to have made a translation of the code of Zardusht.
-
-Great was the sensation caused among the learned of Europe at the
-first appearance of the works attributed to Zoroaster, published in
-French by Anquetil du Perron, in 1771. In a note of this volume[104]
-will be found the names of the principal authors who declared
-themselves for or against the authenticity of the Zoroastrian books.
-Among those who combated it, sir William Jones was most conspicuous.
-Seventy years have since elapsed, and a learned controversy may now be
-considered as settled, nay, entirely forgotten, in the course of a
-most eventful historical period. Nevertheless, the Desátir is so
-closely connected with the Zand-Avesta, that so much having been said
-of the one, the other should not be lightly discarded. The value and
-importance of the Dabistán rest chiefly upon the support of the two
-documents mentioned; on that account I may hope to be pardoned if I
-here venture to repeat whatever facts and arguments appear to me to
-have some bearing upon this work. But it was sir William Jones who
-then roused the whole learned public into lively attention, and, I
-dare presume, that the subject may by itself at all times excite
-considerable interest.
-
-I shall quote the very words of lord Teignmouth concerning the French
-author before mentioned:[105] “Anquetil had published in three quarto
-volumes an account of his travels in India, the life of Zoroaster, and
-some supposed works of that philosopher. To this publication he
-prefixed a Discourse, in which he treated the university of Oxford,
-and some of its learned members and friends of Mr. Jones, with
-ridicule and disrespect. From the perusal of his works, Mr. Jones was
-little disposed to agree with Monsieur du Perron in the boasted
-importance of his communication; he was disgusted with his vanity and
-petulance, and particularly offended by his illiberal attack upon the
-university, which he respected, and upon the persons whom he esteemed
-and admired. The letter which he addressed to M. du Perron was
-anonymous; it was written with great force, and expresses his
-indignation and contempt with a degree of asperity which the judgment
-of maturer years would have disapproved.”[106]
-
-The letter alluded to contains most severe remarks, not only upon the
-Zand-Avesta, but also upon Oriental studies in general: these are
-blows so much more sensible to Orientalists, as they come from a
-friendly and most revered hand. Such was the ardor of a susceptible
-mind under the impression of having to vindicate the honor of his
-friends, that he forgot for a moment the wreath which he had already
-won in the career of Oriental literature; he had already composed his
-commentary upon Asiatic poetry, and translated from the original
-Persian the Life of Nadir-shah; he had then no presentiment of the
-glory which he was destined to acquire by collecting, under the Indian
-heaven, the lore of antique Asia. As his French letter, written in a
-very spirited and brilliant style, can never be read without causing a
-great impression, I shall be permitted to borrow from the writings of
-this celebrated author himself some reflexions, which I think
-necessary for placing in a right point of view Oriental studies in
-general, and in particular the contents of the Dabistán, inasmuch as
-these are in some parts founded upon the Zand-Avesta, and in other
-points of a nature similar to that so much ridiculed in that ingenious
-satire.
-
-If it were true, that Anquetil was wrong “to affront death for
-procuring us useless lights――if the writings of Zoroaster are a
-collection of galimatia――if enlightened Europe had no need of his
-Zand-Avesta, which he has translated to no purpose, and upon which he
-uselessly spent eighteen years, a time which ought to have been
-precious to him――――”[107] then any similar attempts which have been or
-shall be made to procure, in Asia, and to publish ancient historical
-documents, are equally ridiculous and blamable. It is certainly not
-the founder of a new era in Oriental literature whom we hear in these
-words. Nobody knew better than he that, in Asia, the cradle of
-mankind, we must search for the most ancient documents to restore the
-lost history of mankind; and if all endeavors were to prove vain and
-useless, still the merit of having attempted the attainment of a most
-laudable purpose would remain. It is not unimportant to fix the limits
-which researches can reach, and beyond which nothing is to be gained;
-men are benefitted and enriched at once by the saving of time and
-trouble which preceding attempts teach; and by all the acquisitions
-which better directions render possible in a new and more profitable
-career. Should the bold navigators who strive to arrive at the pole
-never attain their aim, still would their endeavors be worthy of
-praise; the smallest fragment of a rock, the slightest shoot of a
-plant, plucked off in the desert of eternal ice, in latitude
-eighty-eight, would at home be regarded with lively interest, and
-navigation have not a little gained in aid of other more fortunate
-undertakings.
-
-But, who can like to read “puerile details, disgusting descriptions,
-barbarous words――Zoroaster could not have written such
-nonsense――either he had no common sense, or he wrote not the book
-which Anquetil attributed to him.”[108]
-
-As much has been and may be said of the books attributed to other
-Asiatic legislators, who were nevertheless revered as sacred during
-many ages by numerous nations. Until we properly understand the
-ignorance and habitual ideas of Asiatics, we shall always remain
-ignorant of what is proverbially called _the wisdom of the East_. To
-appreciate the just value of the ancient codes of laws, we ought to
-represent to ourselves the primitive children of the earth, as
-Prometheus describes them:
-
- “They saw, indeed, they heard; but what avail’d
- Or sight, or sense of hearing, all things rolling,
- Like the unreal imagery of dreams,
- In wild confusion mix’d! The lightsome wall
- Of finer masonry, the rafter’d roof
- They knew not; but, like ants still buried, delved
- Deep in the earth, and scoop’d their sunless caves.
- Unmark’d the seasons chang’d, the biting winter,
- The flow’r-perfumed spring, the ripening summer,
- Fertile of fruits.”[109]
-
-It will then be felt how important it was to break the savage under
-the yoke of seemingly puerile practices and customs. In a state which
-was not unaptly called “the infancy of man,” it was by no means absurd
-to ensure health by dietetical prescriptions, cleanliness by
-obligatory ablutions, and decency with convenience by a regulated
-dress; the _koshti_, “the girdle,” of Zoroaster was then not so
-unmeaning as it now appears to us. It was necessary to educate the
-moral sense by appropriate images, and to occupy conveniently, by
-fables, symbols, and mythical accounts, the first active faculty of
-the soul, imagination. Although those men who, as legislators, were
-elevated above their barbarous age, could in many points but partake
-in the general imbecility and ignorance of an infant state of society,
-they have nevertheless, among seemingly childish and absurd precepts,
-promulgated most luminous truths, better than which none have hitherto
-been known, even at the most advanced degree of civilisation. Any
-information above the common understanding of the age is justly called
-“a revelation,” and every nation has received some from their
-prophets, by which we have all benefited.[110] We, the youngest sons
-of science, ought to keep a grateful and reverential remembrance of
-our elder brothers. Let it be a subject of regret that, by the
-maintenance of ancient institutions much longer than was required for
-their intended purpose, the intellectual growth of many Asiatic
-nations was stopped; thus they now appear made for their laws, whilst
-their laws were once made for them. After these and similar
-reflexions, we shall view Zoroaster’s hundred gates, and the remains
-of his twenty-one nosks, as venerable monuments of an antique
-civilisation, which ought never to be profaned by derision.
-
-Upon the Zand language, in which Zoroaster’s laws were written, I
-refer to the great philologers of our days, who have examined
-it――Rask,[111] Bopp, Burnouf, Lassen, and others: it is one of the
-most important conquests made in archæology and philology, and this we
-owe to Anquetil. When Jones[112] treated with such severity the
-publication of this French author, he could not foresee that he should
-one day call forth to notoriety the Dabistán, which rests in great
-part upon the authority of the Desátir, and these very books to which
-he refused all authenticity. Mohsan Fani, one hundred and twenty years
-before Anquetil, derived his information probably from other copies of
-Zoroaster’s works, and knew nothing of Western authors, yet his
-statements agree with what the latter, before and after our era
-related, and most particularly with what the French discoverer
-published of that ancient philosopher. Can it be supposed that all
-these men of different nations, whose statements have thus coincided
-during the lapse of more than two thousand years, have “imposed upon
-themselves, or been imposed upon by others concerning the pretended
-laws of a pretended legislator?” Anquetil deserved a better name than
-that of “a French adventurer, who translated the books ascribed to
-Zoroaster, from the translation of a certain gypsy at Surat, and his
-boldness in sending them abroad as genuine”[113] was not unsupported
-by judgment. If there was some folly and foppery to deride in a young
-man, who spoke of his _lilly-rosy cheeks and elegant figure_, there
-was no “_imposture_” to detect, and too much acerbity shewn in
-retorting thoughtless indiscretions, exaggerated into “_invectives_.”
-
-Sir William Jones, when he published the strictures which his
-antagonist, from pride or moderation, never answered, was but in his
-twenty-fourth year and under the influence of youthful ardor. Eighteen
-years after, in a discourse, addressed to the Asiatic Society of
-Calcutta, in 1789, he spoke with more moderation of Anquetil as
-“having had the merit of undertaking a voyage to India in his earliest
-youth with no other view than to recover the writings of Zoroaster.”
-The illustrious president of that Society was not in the position to
-appreciate Anquetil’s whole character, and died too soon to become
-acquainted with the brilliant reputation which the youthful voyager
-acquired in his maturer years as a learned member of the French
-Academy of Letters, both in his own country and abroad.[114]
-
-The Dabistán informs us, that the Zand-books are of two kinds: the
-one, perspicuous and without enigmatical forms of speech, is called
-the _Mah-Zand_, “great Zand;” the second, abounding in enigmatic or
-figurative language, is entitled _Kah-Zand_, “little Zand.” The first,
-in most points speculative and practical, agrees with the Desátir; the
-second is intended to prevent philosophy falling into the hands of the
-ignorant, to whom an enigmatical veil is offered, whilst the sages
-know the true purport of the pure doctrine. To king Gushtasp, his
-brother Jamasp, his son Isfendiar, and to Bahman, the son of the
-latter, were attributed the interpretations of Zoroaster’s religious
-system, and many ingenious parables which, for their moral sense, may
-be reckoned among the best specimens of this kind of popular
-instruction.
-
-This true statement, contained in the Dabistan,[115] corrects the
-assertion of sir William Jones,[116] that Mohsan Fani affirms “the
-work of Zartusht to “have been lost.” The learned Orientalist
-evidently confounds the _Mah-zand_, which is said to be a portion of
-the Desátir, with the work of Zartusht. The writer of the Dabistán
-enumerates[117] the twenty-one _nosks_ or books, of which the Zand was
-composed; he says:[117] “At present there are fourteen complete nosks,
-possessed by the Dosturs of Karman; the other seven being incomplete,
-as, through the wars and dissensions which prevailed in Iran some of
-the nosks have disappeared, so that, notwithstanding the greatest
-researches, the nosks have come into their hands in a defective
-state.” We find it expressly declared in the Dabistán, on the
-authority[118] of the Dostur who wrote the volume of the _Sad dur_,
-“the hundred gates,” that “the excellent faith has been received from
-the prophet Zartusht.” In a particular section, intitled _Enumeration
-of some advantages which arise from the enigmatical forms of the
-precepts of Zartusht’s followers_, Mohsan not only adduces examples of
-Zartushtian allegories, but subjoins his own interpretations of them;
-yet he never _affirms_, nor even insinuates “the place of Zoroaster’s
-lost works to have been supplied by a recent compilation.” Nor can we
-assent to the view, which sir W. Jones takes of the modern literature
-of the Mobeds, “for whom,” he says,[119] “as they continued to profess
-among themselves the religion of their forefathers, it became
-expedient to supply the last or mutilated works of their legislator by
-new compositions, partly from their imperfect recollection, and partly
-from such moral and religious knowledge as they gleaned, most probably
-among the Christians with whom they had an intercourse.”
-
-To settle our judgment upon this subject, we ought to recollect, that
-languages and precepts may be transmitted from generation to
-generation by oral instruction, which indeed was once the only
-possible mode during a long period of time. It was then that memory
-was so much stronger, as, destitute of all artificial assistance, it
-depended solely upon itself. We bought the advantage of writing by
-resigning somewhat of memorial energy; this was the evil, which,
-according to Plato, Thamus, the Egyptian king, predicted to Theut, the
-inventor of writing. However this may be, it will appear founded upon
-reason and history, that religious creeds, which had once been the
-property of nations, are not easily eradicated by any force, or
-forgotten under any circumstances; they become living streams of ideas
-and sentiments, which run uninterruptedly through the ever-renewed
-races of man, even when these separate from a parent stock. Hence we
-find, in countries and among nations the most remote from each other,
-so many notions and customs, the origin of which is lost in the night
-of time. Shall I mention the Jews, who, throughout the whole world,
-repeat to-day the same words which they learned more than thirty-three
-centuries ago? With regard to the Guebres――sir W. Jones might have
-safely granted a little more confidence to his friend Bahman, his
-Persian reader, who always named with reverence Zartusht, whose
-religion he professed, in common with many so called Guebres. For
-these it was not necessary “to preserve Zoroastrian books, in sheets
-of lead or copper, at the bottom of wells near Yezd:”[120] this fact,
-which Bahman used to assert, shows the particular care which had once
-been taken to guard these sacred documents, the veneration for which
-most naturally prevented any falsification of their known contents.
-
-We are confirmed, by the author of the Dabistán, that Zoroaster did
-not change the fundamentals of the ancient religion; only the dualism
-of the principles, good and bad, not existing, as I have remarked[121]
-in the Mahabadian religion, was either then first introduced, or only
-further developed; besides, we see the cycle of 12,000 years fixed,
-and divided into four periods of 3000 years each; we hear the promise
-of a Saviour to restore the empire of God promulgated, and the
-destruction of the world by fire announced: this is at the same time
-the epoch of the general resurrection, which is one of the most
-remarkable dogmas of the Zoroastrian religion.
-
-Although this be not destitute of religious observances, yet we find
-scarce any painful austerity recommended. The twenty-fifth gate of
-Zoroaster contains the remarkable precept: “Know that in thy faith
-there is no fasting except that of avoiding sin: in which sense thou
-must fast the whole year.”[122] The ancient Mahabadian religion,
-although adulterated before, during, and after Zoroaster’s life, seems
-to have never lost its grave character and solemnity. In the
-Zand-books known to us, no trace of temples, altars, or religious
-symbols exist. Herodotus knew of none; the fire-places were upon a
-desert place, or upon mountains; the fire upon the ground. Upon the
-Persian monuments which time has spared, upon the walls of the
-thousand-pillared palace of Isfahan, and upon those of the Royal tombs
-we see no idols, but priests and kings, performing the sacrifice of
-fire before their _fervers_, “ideals of virtue and sanctity,” and
-other actions rather of a political than religious character. The
-pyræa, round and concave, represented the vault of heaven. Nevertheles
-other accounts permit us to believe, that, by association with other
-nations; most likely by the introduction of sculpture, architecture,
-and painting; and, as the Dabistán expressly says, by the use of
-symbolical language: a superstitious worship of sacred places and
-symbolic images gained a great ascendancy.
-
-This religion prevailed during the times of the Kayanian kings from
-Gushtasp to Dara the Second, during more than two centuries. After the
-conquest of Persia by Alexander, a political and religious revolution
-took place in this country, and extended to Greece, where, according
-to the commentary of the Desátir, the creed of the _Gushaspians_ was
-introduced. This is declared to be a medium between the _Illuminated_
-and the _Rationalists_, perhaps the same which the Dabistán calls the
-faith of the _Beh-dinians_, “professors of the better religion.” So
-much is avowed by Philo, Plinius, and others――and we have reason to
-lay stress upon this avowal――that at one time the so called barbarians
-were reckoned to be more wise and virtuous than the Greeks. During the
-Ashkanian dynasty (from the third century B. C. to the end of the
-second after our era), the people conformed to the _Kah-zand_, that
-is, yielded to the superstition, which the figurative language was apt
-to suggest. Ardeshir, the first Sassanian, in the beginning of the
-third century A. D.; endeavored to re-establish the ancient religion;
-but, after his reign of forty years, the Kah-zand took and kept the
-ascendancy, until the Persian empire fell before the overwhelming
-power of the Muhammedans. The Mah-zand was lost during the domination
-of the intolerant invaders, Greeks, Arabs, and Turks; the Kah-zand
-still remains in some of its parts, whilst many others were lost in
-the successive disorders of the state.
-
-The fifteenth and last section of the first chapter treats of
-_Mazdak_, who lived in the fifth century of our era. We are informed
-of the existence of a book, called _Desnak_, which the author of the
-Dabistán saw, and which contains the doctrine of this reformer. This
-was nothing else than the Zoroastrian system about the two principles,
-_Yezed_, “God” or “light,” and _Ahriman_, “agent of evil” or
-“darkness,” with a few peculiarities which did not destroy the
-fundamental principles of the original religion. But, it was the
-ethical part of his doctrine which at first caused a great revolution,
-and at last the destruction of the teacher and his numerous disciples,
-Mazdak bade all men to be partners in riches and women, just as they
-are of fire, water, and grass; private property was not to exist; each
-man to enjoy or to endure, in his turn, the good and bad lots of this
-world. To this strange doctrine may be perhaps applied the saying of a
-great bishop (Bossuet): that “every error is but an abuse of some
-truth.” To prevent an excessive inequality of fortunes in society was
-the object towards which celebrated ancient legislators tended, and
-for which frequently wishes were expressed, reforms projected, and
-politico-philosophical romances[123] composed by well-meaning and
-respectable persons. It is therefore to a natural, but dangerous
-propensity of the human mind, that we ought to refer Mazdak’s bold and
-for some time too successful attempt, as well as all the doctrines of
-the same tendency, which before and after him were and will henceforth
-be proposed.
-
-I have now terminated the general review of what the first chapter of
-the Dabistán, and the first volume of the English translation contain,
-concerning the most ancient dynasties, religions, and political
-institutions of Persia.
-
-
- [97] See page 70.
-
- [98] See vol. I. p. 211 _et seq._
-
- [99] See sir John Malcolm’s History of Persia. Ferdusi
- counts 304 years from Alexander’s death to the beginning of
- Gushtasp’s reign; but he assigns to the latter 120, and 112
- to that of his successor _Bahman Arjer_, or _Ardishir diraz_
- (Artaxerxes longimanus). These two reigns might have
- comprised those of several others not mentioned by Ferdusi.
-
- [100] The duration of the whole Kayanian dynasty is stated
- by the Orientals (see vol. I. p. 31, note 1 of this work) to
- be 704 years in 10 reigns; according to Occidental
- historians, it is only 380 years in 18 reigns. The first
- statement is evidently erroneous as to the small number of
- kings, but it is not decided that it is equally so as to the
- duration of the whole dynasty. The error is more likely to
- be in the list of the kings than in the whole period of
- their reigns. May I be permitted to refer to my discussion
- upon the chronology of the _Rajatarangini_ (vol. II. p. 387)?
-
- [101] Sir William Jones says (Works, vol. III. p. 128): “It
- was he (Zoroaster)――not as Ammianus asserts, his protector,
- Gushtasp――who travelled in India, that he might receive
- information from the Brahmans in theology and ethics.” This
- is not to be found in the edition of Calcutta, nor in the
- manuscript of the Dabistán which D. Shea and myself have
- seen.
-
- [102] Mr. Eugène Burnouf, when he communicated to me his
- opinion upon the derivation of the word _Wasátir_ (see
- p. xxii), adverted incidentally to that of the term
- _Zand-Avesta_, interpreted sometimes “the _Zand_ and the
- _Usta_,” and said, that these words are found in perhaps a
- single passage of the books of Zoroaster, to wit, _huzanth
- vacha vaidhya cha_. These two words are applied to _mantras_
- (prayers), and seem to signify “which will give life,” or
- “which are salutary to towns and nations,” and “which are
- learned.” We recognise the Sanscrit _sujantu_ and _vidya_.
-
- [103] See page 66.
-
- [104] See vol. I. p. 223.
-
- [105] See Memoirs of the life, writings, and correspondence
- of sir W. Jones, in his Works, vol. I. p. 190, 8vo., ed.,
- 1807.
-
- [106] See works of sir W. J. vol. X. p. 403 _et seq._
-
- [107] See Works of Sir W. J., vol. X. p. 403 _et seq._
-
- [108] See works of sir W. J. pp. 413. 432. 437.
-
- [109] De Potter’s Transl. of Æschylus, Prometheus chained.
- In the Greek origin. v. 447-456.
-
- [110] Voltaire, whose genius sir W. Jones knew how to
- appreciate, said: “Glorifions-nous de ce que les vérités les
- plus importantes sont devenues des lieux communs pour les
- Européens, mais ne nous en moquons pas, et sachons avoir
- quelque reconnaissance pour les anciens legislateurs qui
- nous les ont, les premiers, appris.”
-
- [111] See Transact. of the R. A. S. of Great Brit. and
- Irel., vol. III. part I. p. 524 _et seq._ _Remarks on the
- Zand language and the Zand-Avesta._ This able tract is
- chiefly a comment upon Erskine’s Memoir _On the sacred book
- and religion of the Parsis_, in the Transact. of the Lit.
- Soc. of Bombay, vol. II. p. 295.
-
- [112] Sir W. J. says (see his Works, vol. III. p. 116) that,
- according to his conviction, the dialect of the Guebrs,
- which they pretend to be that of Zertusht, of which Bahman,
- a Guebr and his Persian reader, gave him a variety of
- written specimens, is a late invention of their priests.
- What language does he mean? certainly not that of the
- Zand-Avesta, of which he speaks in particular, and states
- (_ibid._, p. 118) “the language of the Zand was at least a
- dialect of the Sanscrit, approaching, perhaps, as nearly to
- it as the Prácrit, or other popular idioms, which we know to
- have been spoken in India two thousand years ago.”
-
- [113] Sir W. J.’s Works, vol. V. pp. 414-415.
-
- [114] Anquetil composed a number of Memoirs, read to the
- French Institut and preserved in their printed records. He
- published, in 1771, three quarto volumes upon his voyages
- to, in, and from India, and the Works of Zoroaster; in 1798,
- _L’Inde en rapport avec l’Europe; in 1799, La Legislation
- orientale, ou le despotisme considéré dans la Turquie, la
- Perse et l’Indostane_. An epistle which he placed before his
- Latin translation of _Dara Shuko’s Persian Upanishad_, and
- addressed to the Brahmans of India, contained, as it were,
- his religious and political testament. He declares his
- nourishment to have been reduced, like that of an abstemious
- ascetic, living, even in winter, without fire; and sleeping
- in a bed without feathers or sheets. His juvenile boast of
- “personal beauty” was expiated by total neglect of his body,
- left “with linen unchanged and unwashed;” his aspirations to
- “a vast extent of learning” had subsided into patient and
- most persevering studies. But, disdaining to accept gifts
- and pensions, even from government, he preserved his
- absolute liberty, and blessed his poverty, “as the salvation
- of his soul and body, the rampart of morality and of
- religion; a friend of all men; victorious over the
- allurements of the world” he tended towards the Supreme
- Being. Well may virtues so rare efface other human failings
- of Anquetil du Perron. He died, in his seventy-fourth year,
- in 1805.――(See _Histoire et Mémoires de l’Institut royal de
- France. Classe d’Histoire et de Littérature anciennes_, tome
- III. 1818.)
-
- [115] See Transl., vol. I. pp. 351-353.
-
- [116] Works, vol. III. p. 115.
-
- [117] Transl. vol. I. p. 275.
-
- [118] _Ibid._, p. 310.
-
- [119] _Loco cit._, p. 117.
-
- [120] Yezd, in central Persia, is the ancient Isatichæ of
- Ptolemy. It is celebrated on account of the fire-worship of
- _Yezdan_ (or Ormuzd, as light), there practised, and as the
- last asylum of the adherents to Zoroaster’s religion, who
- fled before the Muhammedans. From thence thefire-worshippers
- sought a refuge in India, and settled in Diu, Bombay, and in
- the higher valleys of the Indus and the Ganges.
-
- [121] See vol. I. p. 71.
-
- [122] See vol. I. p. 321.
-
- [123] For instance, the _Utopia_ of Thomas Moore, the
- _Oceana_ of Harrington, the _Leviathan_ of Hobbes, etc., etc.
-
-
-§ IV.――THE RELIGION OF THE HINDUS.
-
-The theatre upon which the author of the Dabistán begins history from
-the remotest times, is Persia, without limitation of its extent,
-probably including Chaldæa. From thence he passes to India, he says
-little of any other country; nothing at all of Egypt. The delta of
-this most fertile land, as an alluvial formation of the great river
-Nile, was necessarily posterior to the existence of inland regions;
-still its claims to antiquity are very high and not unsupported, to a
-certain extent, by the best written testimonies and architectural
-monuments. If I here refer in a cursory manner to its eras,[124] it is
-to strengthen what was above remarked concerning the general belief of
-the great age of the world. The ancient religion of Egypt, although
-connected and conformable in many points with other Asiatic religions,
-is never alluded to by the author of the Dabistán, probably because in
-his time the Egyptians had lost even the memory of their ancient
-history, which very little attracted the curiosity of their masters,
-the Muhammedans, except perhaps by the medium of the Bible of the
-Jews, often quoted in their Koran.[125]
-
-I cannot here omit briefly noticing the various opinions of several
-learned men concerning the comparative antiquity of the Magi, the
-Egyptian priests, and the Hindu philosophers. Aristotle[126] believed
-the Magi more ancient than the Egyptians; Diodorus of Sicily[127]
-believed the Hindus to have never sent nor received colonies, and
-invented every art and science; Lucian, Philostratus[128], and
-Eusebius[129] granted anteriority in philosophy to the Hindus over the
-Egyptians. In our times the learned abbé Mignot established in three
-Memoirs[130], that the Hindus owed nothing to the Egyptians, and
-traced the true communications of the former with several nations of
-Asia and Europe. But sir W. Jones declared in 1785[131], as not
-ill-grounded, the opinion that Ethiopia and Hindostan were peopled or
-colonized by the same extraordinary race, or that the Ethiopians of
-Meroe were the same people as the Hindus. His opinion was reproduced
-under different forms by Hennel, Wilford, Forbes, Carwithen, among the
-English, and adopted by L. Langles among the French. I need not dwell
-upon this opinion, as the grounds upon which it rested are now
-considered as entirely destroyed. Sir W. Jones himself seems to have
-abandoned it in 1789,[132] as the Dabistán appeared to him to furnish
-an unexceptionable evidence, that the Iranian monarchy must have been
-the oldest in the world, although, he added, it will remain dubious to
-which of the three stocks, Hindu, Arabian, or Tartar, the first kings
-of Iran belonged; or whether they sprang from a fourth race, distinct
-from any of the others; He further states, that no country but Persia
-seems likely to have sent forth colonies to all the kingdoms of Asia,
-and that the three races (Indians, Arabs, Tartars) migrated from Iran
-as from their common country, “the true centre of population, of
-knowledge, of languages, and of arts; which, instead of travelling
-westward only, as it has been fancifully supposed, or eastward, as
-might with equal reason have been asserted, were expanded in all
-directions to all the regions of the world, in which the Hindu race
-had settled under various denominations.”
-
-The second chapter of the Dabistán describes, in twelve sections, the
-religious systems and customs of the Hindus. It is a detailed account,
-given by a Persian who, as traveller and resident in India during
-about thirty years, had the best opportunities to collect right
-information; he shows himself acquainted with the canonical books of
-this nation; he quotes their Puránas, and other works less known.[133]
-
-The Hindus are, among all nations, most particularly distinguished by
-a decided turn for metaphysics, which even tinctured the radicals of
-their language; they have labored more than others to solve, exhaust,
-comprehend, what is insolvible, inexhaustible, incomprehensible. To
-give a general notion of their metaphysical theology, I do not say to
-render it intelligible, would require an extensive treatise. We will
-now give a few characteristic and leading features of their systems as
-indicated in the Dabistán.
-
-Some of their theological philosophers made incredible efforts to
-steer clear of anthropomorphism in their conceptions of the Divinity:
-their Brahm, in the neuter gender, has no symbol, nor image, nor
-temple; they generally profess the great principle of _emanation of
-all existences from a common but unknown source_. God is the producer
-of the beginning and end, exhibiting himself in the mirror of pure
-space. Creation is held to have proceeded from pure space and time.
-Other Hindu philosophers establish: 1. a primary, subtile, universal
-substance, undergoing modification through its own energy. This they
-call _Mula Prakritti_, “rudimental nature,” no production but the root
-of all, involving, 2. _seven principles_, which are productions and
-productive (that is, intellect, egotism, and five subtile elements);
-from these seven proceed: 3. _sixteen productions_ (to wit, eleven
-organs and five gross elements); to these just mentioned twenty-four
-(namely, Nature, seven principles and sixteen productions); add, 4.
-_the soul_, which is neither a production, nor productive, and you
-have the _twenty-five physical and metaphysical categories_ of the
-Sankhya philosophy.[134] This strikes us as a very specious methodical
-arrangement of an abstruse matter, which is not thereby in any degree
-rendered more intelligible.
-
-We seem to understand something more when, as in the Vedenta
-philosophy, it is said of the truly-existing Being (God):[135] “that
-he has exhibited the “world and the heavens in the field of existence,
-but has nothing like an odor of being, nor taken a color of reality;
-and this manifestation is called _Máya_ that is, ‘the Magic of God,’
-because the universe is his playful deceit, and he is the bestower of
-imitative existence, himself the unity of reality. With this pure
-substance, like an imitative actor, he passes every moment into
-another form. He, manifesting his being and unity in three persons,
-separate from each other, formed the universe. The connexion of the
-spirits with the holy Being is like the connexion of the billows with
-the ocean, or that of sparks with fire.” This is pure idealism; but
-man will spontaneously break through the shadowy illusion, and grasp
-at some reality; the trinity of the Hindus became _creation_,
-_preservation__, and _destruction_ (or renovation), the history of
-nature before their eyes.
-
-I shall here remark, without attempting to explain, the striking
-contrast in the religion of the same nation between the most subtile
-metaphysic theology and the grossest idolatry. In the latter, the
-symbolical representation prevails; it is known, that in its
-immoderate use they have entirely abandoned the normal proportions of
-the human form, and by the multiplication of members banished all
-fitness and beauty. Their plastic and graphic typification of an
-all-mighty, all-bestowing, and all-resuming God, with its three, four,
-five heads, so many and more arms, is repulsive; in their poetry he
-frightens us with innumerable mouths, eyes, breasts, arms, and legs,
-grinding between his teeth the generations of men, who precipitate
-themselves into his mouth like rivers into the ocean, or flies into
-fire.[136]
-
-The psychology of the Hindus is not less abstruse than the rest of
-their metaphysics. We have already mentioned the soul among the
-twenty-five categories as neither a production nor productive. The
-Indian philosophers distinguish spirit and soul, that is, a rational
-soul and a mere sensitive principle. The first is supposed enveloped
-with a subtile, shadowy form of the most delicate material ether. Some
-hold the soul to be incased in three sheaths, the intellectual, the
-mental, and the organic or vital sheath.[137] According to different
-views the vital spirit is _Máya_ herself, or an emanation of Máyá, in
-any case the illusive manifestation of the universe.
-
-This ingenuous conception seems to have taken deep and complete
-possession of the Hindus; it dominates in their most subtile
-abstractions, and embodies itself in a thousand forms to their vivid
-and luxuriant imagination. The _Saktians_, a sect wedded to sensual
-materialism, represent Máyá as a _Saktí_ or energy of Siva; she is
-“the mother of the universe;” “non-entity finds no access to this
-creator, the garment of perishableness does not sit right upon the
-body of this fascinating empress; the dust of nothingness does not
-move round the circle of her dominion; the real beings and the
-accidental creatures of the nether world are equally enamoured and
-intoxicated with desire before her.” Above the six circles, into which
-the Hindus divide the human body, is “the window of life, and the
-passage of the soul, which is the top and middle of the head, and in
-that place is the _flower of the back_ of one thousand leaves: this is
-the residence of the glorious divinity, that is, of the
-world-deceiving queen, and in this beautiful site reposes her origin.
-With the splendor of one hundred thousand world-illuminating suns, she
-wears, at the time of rising, manifold odoriferous herbs and various
-flowers upon her head, and around her neck: her resplendent body is
-penetrated with perfumes of divers precious ingredients, such as musk,
-safran, sandal, and amber, and bedecked with magnificent garments; in
-this manner, she is to be represented.”[138] Thus we see the poetical
-imagination of the Hindus, playing, as it were, with abstruseness,
-materializing what is spiritual, and spiritualizing what is material.
-
-Characteristic of and peculiar to the Hindus, are their conceptions
-relative to the states of the embodied soul, which are chiefly three:
-“_waking_, _dreaming_, and _profound sleep_.”[138] In these three
-conditions the soul is imprisoned, but it may, by virtue and sanctity,
-break the net of illusion, that is, acquire the consciousness of the
-illusion which captivates it, and know that, even when awake, man is
-dreaming: this is the triumph of his perfection.
-
-Such, and other notions, in their development and application, form a
-system of metaphysics, in which excess and abuse of refined
-speculations lose themselves in obscurity, contradiction, and
-absurdity.
-
-Among the Indian sectaries appear the _Charvak_, who, rejecting the
-popular religion, follow their own system of philosophic opinions.
-
-Of _Buddha_ and the _Buddhists_, we are disappointed to find so little
-in the Dabistán, except the important information that Vichnu, in
-order to destroy the demons and evil genii, the agents of night,
-assumed the avatár of Buddha when ten years only of the Dwaparyug
-remained, that is, 3112 years before Christ. In the section on the
-tenets held by the followers of Buddha, these religionists are called
-_Jatis_ or _Yatis_, a great number of whom are corn-traders and get
-their livelihood as servants; they are divided in several classes, and
-do not believe the incarnations of the deity; as to the rest, they
-have tenets and customs in common with other Indian sects, only
-distinguishing themselves by a great aversion to Brahmans, and an
-extreme care of not hurting animal life.
-
-In the whole account, which the Dabistán gives of the various sects
-and doctrines of the Hindus, we can but remark a frequent confusion of
-Indian with Muhammedan notions and stories. Indeed, this work having
-been written in India at a time when, after a sojourn of more than
-seven centuries, about twenty millions of Muselmans appeared, as it
-were, lost in the midst of one hundred millions of Hindus, we cannot
-wonder that a mutual assimilation in opinions and customs took place
-among individuals of both religions. A remarkable instance of it
-presents itself in the person of _Kabir_, renowned in his time for
-sanctity. After his death, both the Hindus and Muhammedans claimed his
-corpse for funeral honors; monuments erected to him by each party
-exist in our days, with the proverbial precept which originated from
-this event:
-
- “Live so as to be claimed after death to be burnt by Hindus,
- and to be buried by Muslims.”
-
-The Indian Yogis, Sanyásis, and Vairagis are perpetually confounded
-with Muhammedan Durvishes, and Sufis, of whom hereafter.
-
-We do not fail to meet with many traces of the ancient Persian
-astrolatry and pyrolatry among the Indians. Mohsan mentions the
-_Surya-makhan_ (_Sauras_), “worshippers of the sun,” and periphrases,
-as addressed to that luminary, a Sanscrit prayer, which seems to be
-one of those called _gayátri_, the holiest verses of the Vedas, kept
-as mysterious by the Brahmans, and pronounced with the deepest sense
-of concentrated devotion. In our days, more than one _gayátri_ has
-been made known.[139] We cannot doubt that (according to the
-poet)[140]――
-
- “That vast source of liquid light, the ethereal sun, which
- perpetually laves heaven with ever-renewed brightness,”
-
-was, from the remotest times, the object of adoration in India. The
-Dabistán mentions also the _Chandra-bakhtra_, “worshippers of the
-moon.” Even in our days we find the veneration for the sun, the
-planets, and fire, openly practised by the Hindus. The worshippers of
-the latter elements called _Sagníkas_, are very numerous at
-Benares;[141] they keep many _agni-hotras_, “burnt-offerings,”
-continually blazing; they kindle, with two pieces of sacred wood,
-called _sámi_, a fire, never extinguished during their lives, for the
-performance of solemn sacrifices, their nuptial ceremonies, the
-obsequies of departed ancestors, and their own funeral pile. There are
-besides particular worshippers of the wind, water, earth, and the
-three kingdoms of nature. The latter are called _Tripujas_,
-“trinitarians.” We find also _Manushya-bhakta_, “worshippers of
-mankind,” who recognise the being of God in man, and believe nothing
-to be more perfect than mankind; like _Channing_, a famous American
-preacher of our days. In short, the worship of personified nature, in
-its utmost extent, is most evident in what we know of the Vedas, and
-never ceased to be the general religion of the Hindus.
-
-Not without interest will be read in the Dabistán the account of
-_Nanak_,[142] the founder of the Sikh religion and domination. He is
-there represented as having been, in a former age, _Janaka_, sovereign
-of Mithila, and father of Sitá, the wife of Rama. The revolution
-effected by Nanak, in the middle of the sixteenth century, proves that
-the Hindus are not quite so unchangeable in religion and customs as is
-generally believed. It is however to be remarked, that the Panj-ab,
-the country of the Sikhs, was always considered by the Brahmans as the
-seat of heterodoxy (probably Buddhism), and blamed for irregularity of
-manners. Mohsan’s account will be found to add confirmation and a few
-particulars to that given of Nanak, from the best sources――the
-generals sir John Malcolm, and John Briggs.
-
-What will appear most valuable in this work is the description of
-various usages, some of which have never been described elsewhere. The
-most ancient customs are brought to recollection. Thus, we find
-stated, on the authority of Maha bharat, that widows could formerly
-take other husbands――married women, with the consent of their
-husbands, maintain intercourse with other men――several individuals, of
-the same race and religion, espouse one wife among them;――in ancient
-times there existed no such practice as appropriation of husband and
-wife; every woman being allowed to cohabit with whomsoever she liked;
-conjugal fidelity was only in later times made a duty. Much of what he
-describes may be seen, even in our days, in India, where all the
-degrees of civilisation which the Hindus ever attained, from the
-lowest to the highest, occur here and there within a small compass of
-country. So constant are they in good and bad! The whole of antiquity
-is still living in India, and Herodotus stands confirmed in what
-appeared most incredible in his narrative by the testimonies of Mohsan
-Fáni, the reverend abbe Dubois,[143] Ward, and others. The Persian
-author intersperses his account with anecdotes which characterise in
-the most lively manner individuals, sects, and tribes. If now and then
-we must avert our eyes from disgusting scenes of human degradation,
-more frequently we admire man, even in his errors, for the power and
-command of the mental over the physical part of his nature. The naked
-Yogi, who inflicts the most cruel tortures upon himself, wants but a
-better motive for being justly extolled as a hero of fortitude; death
-appears to him an habitual companion, into whose arms he sinks without
-fear; overpowered by malady, he buries himself alive.
-
-We may be astonished at the number of unbelievers among the Hindus of
-whom we read, and at the licentiousness of their opinions, expressed
-with a strength which we should think carried to excess.[144] We
-perceive also that, in contradiction to common belief, in the midst of
-the seventeenth century, when the Dabistán was composed (1645 A. D.) a
-numerous class of Indians assumed the name of Muselmans, but it must
-be remarked, that the Hindus neither endeavor to make, nor easily
-admit, proselytes: because their religion depends much less upon
-creed, in which they are latitudinarians, than upon the fixed customs
-of their castes, the character of which, being derived from birth,
-cannot be transferred to strangers.[145] We shall see hereafter in
-what manner Hindus and Muhammedans may be confounded with each other.
-
-So much of India being known in our days, we have the facility of
-trying the veracity and correctness of the Dabistán concerning this
-country. Its account will be found, I dare say, rather incomplete in
-the small compass in which so extensive a subject was inclosed, but
-not inaccurate in the greatest part of its various statements. Sir W.
-Jones[146] bears Mohsan Fani the testimony, “that his information
-concerning the Hindus is wonderfully correct.” Let us compare the
-account given by him with all that has been published about India by
-the best instructed Europeans before the foundation of the Asiatic
-Society of Bengal, and we shall regret that the Dabistán was brought
-into notice so late. Whatever it be, the particular views of a
-Persian, through a medium of education, religion, and custom, so
-different from that through which we consider India, can but interest
-us by their novelty, and by themselves add something to our
-information about the character of Asiatics.
-
-
- [124] According to Manetho, a high-priest of Heliopolis, the
- Egyptians counted 53,525 years; they saw twice the sun set
- where he now rises――they saw (as well as the Chaldeans) the
- ecliptic perpendicular upon the equator before 39,710 years.
- Herodotus (lib. II) attributes to them, more moderately,
- 15,882 historical years.
-
- [125] The history of Joseph, Pharaoh, Moses in Egypt, is
- often referred to by Muhammed and his followers; they state
- that the Egyptian king professed a religion unlike that
- mentioned by Greek authors, with whom the Bible also
- disagrees. In general, monotheism is adverse to the
- examination of polytheistical systems, and seldom accurate
- in the representation of their tenets.
-
- [126] Quoted by Diogenes Laertius, _Prœm._, p. 6.
-
- [127] Lib. II. p. 113. edit. Wossel.
-
- [128] Vita Apol. c. 6.
-
- [129] _Chron. lib. post._, n. 400.
-
- [130] _Mémoires de Littérature de l’Académie royale des
- Inscriptions et Belles-Lettres_, tome XXXI.
-
- [131] Works, vol. III. p. 41.
-
- [132] Ibid., pp. 111. 134.
-
- [133] Such is the Jog-Vasishta, mentioned (vol. II. pp. 28
- and 256) as a very ancient book. Sir W. Jones calls it one
- of the finest compositions on the philosophy of the Vedanta
- school; it contains the instructions of the great Vasishta
- to his pupil Rama. Lord Teignmouth says, that several
- Persian versions of this work exist, and quotes some
- passages of them, which, compared with the original
- Sanscrit, were found substantially accurate.
-
- [134] See the detailed table of it, vol. II. p. 122.
-
- [135] Vol. II. pp. 91-92.
-
- [136] See _Bhagavad-gita_, vv. 16. 23. 28. 29. Schlegel’s ed.
-
- [137] vol. II. p. 24.
-
- [138] See vol. II. pp. 150-151.
-
- [139] That which sir W. Jones quotes (see Works, vol. XIII.
- p. 367) is, perhaps, most to be depended upon.
-
- [140] Lucretius, V. v. 282:
- Largus item liquidi fons luminis, æthereus sol,
- Irrigat assiduè cœlum candore recenti.
-
- [141] Sir W. J., Works, vol. III. p. 127.
-
- [142] Vol. II. pp. 246-288.
-
- [143] See _Mœurs, Institutions et Cérémonies des Peuples de
- l’Inde; par M. l’abbé J. A. Dubois, ci-devant missionnaire
- dans le Meissour_. Paris, 1825. This work was first
- published in the English language, London, 1816. It had been
- translated from the author’s French manuscript, which lord
- William Bentinck, governor of Madras, purchased on the
- account of the East India Company, in 1807. This composition
- received the approbation of major Wilks, resident of
- Maissour, sir James Mackintosh, and William Erskine, Esq.;
- to which I am happy to add the most decisive judgment of the
- honorably-known Brahman, Ram Mohun Roy, whom I often heard
- say: “The European who best knew the Hindus, and gave the
- most faithful account of them, was the abbé Dubois.”
-
- [144] See vol. II. p. 201.
-
- [145] The celebrated Ram Mohun Roy had abandoned all the
- tenets, but remained as much as possible attached to the
- customs, of his Brahminical caste.
-
- [146] His Works, vol. IV. p. 16.
-
-
-§ V.――RETROSPECT OF THE PERSIAN AND INDIAN RELIGIONS.
-
-I have endeavored to trace the most remarkable features of Persian and
-Indian religions from among those which are contained in the Dabistán.
-In them we recognise resemblances, and, in more than one point, even
-coincidences, which appear not merely taken from each other in the
-course of time, but rather originally inwoven in the respective
-institutions. This may be explained, partly by the general probability
-that nations, passing through the same stages of civilisation, might
-agree in several parts of religion, politics, and philosophy, and
-chiefly by the fact, now generally admitted among the learned,[147]
-that in very remote times, a union of all the Arian nations, among
-whom the Persians and Indians are counted, existed in the common
-regions of central Asia. Sir W. Jones[148] goes so far as to say: “We
-cannot doubt that the book of Mahabad, or Manu, written in a celestial
-dialect, means the Veda.” William von Schlegel most ingeniously
-surmises,[149] “that the name of _Zand_ may be but a corruption of the
-Sanscrit word _chhandas_, one of the most usual names of the Vedas.”
-The fourteen Mahabadians are to him: “Nothing else but the fourteen
-Manus, past and future, of the Brahmanical mythology.”[150] Thus we
-should have to thank Mohsan Fani for a confirmation of the
-above-stated historical fact; the _Mahabadians_ were nothing else but
-_Mahabodhis_, in good Sanscrit, “great deified teachers;” he would
-have placed them, as did lately Burnouf, Lassen, and Charles Ritter,
-somewhere on the highlands of Iran, and he _invented_ nothing.
-
-From the ante-historical dynasties descending to later times, let us
-consider that, according to respectable traditions,[151] there existed
-friendly and hostile relations between Iran and Persia in the time of
-the Iranian king _Feridun_, 1729 years before our era: he reconducted
-with an army a fugitive Indian prince, and rendered India tributary.
-Two other invasions took place under the Persian monarch
-_Manucheher_,[152] after which the Indians recovered their liberty.
-Under Kai Kobad[153] flourished Rustum, who ruled, beside other
-countries, Sejistan and Kabul, conquered the Panj-áb, and carried war
-into the bosom of Arya varta. This country was also attacked by
-Afrasiab, a Turan prince,[154] then possessor of Persia. Ferdusi’s
-Shah-namah indicates expeditions of Feramurs, a son of Rustum, to
-India, under the reign of Kai Khosrú. We arrive at the epoch of
-Gushtasp, who ordered the Indus to be explored, and although he had
-not, as Herodotus asserts,[155] conquered the Indians, he entertained
-religious relations with that nation. After Alexander’s conquest of
-Persia, Sassan, the son of Dara, retired to Hind, where, devoted to
-the service of God, he died.[156] After a very obscure period of
-Persian history, Ardeshir, directed by a dream, brought an offspring
-of Sassan from Kabulistan to Istakhar. We cannot doubt that at all
-times a communication was open between Iran and India, where Bahram
-Gor married an Indian princess, and whence Nushirvan received a
-celebrated book and the game of chess. In our seventh century, the
-Muhammedan Arabians, driven by the spirit of conquest, turned their
-arms towards India, but stopped on the borders of the Indus. It was
-reserved to Muhammedan Moghuls, mixed with Persians, to establish in
-the midst of India an empire which, after eight hundred years,
-disjoined by various disorders, fell into the hands of the English.
-
-This rapid sketch is perhaps sufficient to explain any mixture,
-fusion, and resemblance of Persian and Indian doctrines and
-institutions, if even we were not disposed to seek their fountain-head
-in the sacred gloom of the remotest antiquity. Whatever it be, in any
-case, it will no more be said, that the Dabistán was written “with
-the intention to claim for Persia the pre-eminence over India,
-concerning the antiquity of religious revelations.”[157] In fact,
-Mohsan Fani never explicitly alludes to a comparative antiquity
-between the Persians and Indians, and implicitly acknowledges the
-anteriority of the Indian religion over the Zoroastrian, in a part of
-Persia at least, by relating that Gushtasp was converted from the
-former to the latter by Zardusht, by whom also the Indian sage,
-_Sankhara atcharya_, was vanquished.
-
-After a more accurate examination, the resemblance between the said
-religions will be found to exist certainly in particular principles
-and tenets, but not at all in the general character or the spirit of
-these religious systems. Nothing can be more dissimilar than the
-austerity of Mezdaism and the luxuriancy of Hinduism in the
-development of their respective dogmas, and particularly in their
-worship, as was already observed.[158] We cannot however deny, that
-not a little of the similarity in the account of different religions
-belongs to the author of the Dabistán, who most naturally confounded
-the ideas of his own with those of more ancient times, and used
-expressions proper to his particular creed when speaking of that of
-others. Thus he employs very often the term _angels_ for that of
-divinities, and carries the mania of allegorising, so peculiar to the
-later Muhammedan Súfis, into his description of the Indian mythology.
-This sort of substitution, or these anachronisms of expression, are to
-be remarked in the narrative of other authors, praised for general
-correctness and veracity; I can here so much the more readily call to
-mind similar inaccuracies in the accounts which Greek historians, and
-in particular the philosophic Xenophon, gave of Persia, as I may add,
-that in many points they agree with our Mohsan Fani.
-
-
- [147] See above, p. 76.
-
- [148] His Works, vol. IV. p. 105.
-
- [149] _Loco cit._, p. 69.
-
- [150] _Ibid._, p. 51. Among the Persians is even found
- _Behesht-i-Gang_, and _Gang-diz_, “the Paradise,” and “the
- castle of Ganga” (Hyde, p. 170).――Mr. Julius Mohl says
- (_Journal asiatique, mars_ 1841, p. 281): “Zohac is the
- representative of a Semitical dynasty, which in Persia took
- place of the _Indian_ dynasty, and overthrew the entirely
- _Brahmanical_ institutions of Jamshid.” We see the opinion
- that Hinduism once resided in Iran daily gaining ground.
-
- [151] The History of Hindostan, etc., by Alex. Dow, 1768, t.
- I. p. 12 _et seq._ The same, by J. Briggs, 1829. Introd.,
- ch. p. xiv. _et seq._
-
- [152] The Mandauces of Ctesias and of Moses of Chorene. He
- reigned, according to Ferdusi, B. C., from 1229-1109;
- according to our chronogers, from 730-715.
-
- [153] The Arphaxad of the Hebrews; the Dejoces of Herodotus;
- the Arsæus of Ctesias; he is placed B. C. 1075 by the
- Orientals; 696 years by the Occidentals.
-
- [154] All kings of Turan were called Afrasiáb.
-
- [155] Lib. IV.
-
- [156] See _The Desátir_, Engl. trans., p. 185.
-
- [157] See before, p. 75.
-
- [158] See page 102.
-
-
-§ VI.――THE RELIGION OF THE TABITIAN (TIBETANS).
-
-The third chapter of the Dabistán treats of the religion of the _Kera
-Tabitán_ (Tibitans). The author says that he received his information
-from a learned man of this sect by means of an interpreter, who did
-not always satisfy his inquiries; the little he says appears to belong
-to a class of Buddhistic Hinduism, and not to be destitute of truth.
-
-
-§ VII.――THE RELIGION OF THE JEWS.
-
-Then follows, in the fourth chapter, a short account of the religion
-of the Yahuds or Jews. The author derived his notion from a Rabbin
-converted to Muhammedism, and states nothing which was not really
-professed by one of the Jewish sects, which, in his summary narration,
-he does not distinguish. He gives a Persian translation of the first
-five chapters, and a part of the sixth chapter of the Genesis from the
-Hebrew original; a comparison of it with several other translations
-known in Europe, proves its general accuracy; I thought it not
-altother unimportant to point out the few variations which occur.
-
-
-§ VIII.――THE RELIGION OF THE CHRISTIANS.
-
-It is not without great interest that an European Christian will
-peruse the fifth chapter, in which a Persian treats of the religion of
-the _Tarsas_, that is, “Christians.” Mohsan Fani declares, that he saw
-several learned Christians, such as the Padre _Francis_,[159] highly
-esteemed by the Portuguese in Goa and in Surat. We can scarce doubt,
-that it was from that father, or some other Roman Catholic missionary,
-that he received his information; as he portrays particularly the
-Roman Catholic doctrine, of which, in my opinion, he exhibits a more
-faithful idea than that which a great number of Protestants entertain,
-and are wont to express.
-
-Every Christian may be satisfied with the picture of his religion,
-which, although contracted in a small compass, is nevertheless
-faithfully drawn by a foreign but impartial hand. Mohsan Fani, in
-seventeen pages of our translation, states only a few circumstances of
-the life of Jesus Christ, and a few dogmas relative to him as son of
-God, and the second person of the holy Trinity. In the account of
-seven sacraments, the eucharist is characterised in a manner which
-will not fail to attract attention.[160] Scarce any rites or
-ceremonies are mentioned; the greatest part of the statement relates
-to the moral precepts of Christianity, which presents an advantageous
-contrast with the many absurd and superstitious duties, with which
-other religions are encumbered. Thus, we find confirmed in the
-Dabistán that the Pentateuch of the Jews and the Gospel of the
-Christians were both sufficiently familiar to Muhammedans who had any
-pretension to learning.
-
-
- [159] Probably a Portuguese. From him Mohsan Fani might have
- received the information (see vol. II. p. 307) that an image
- of St. Veronica is preserved in a town of Spain, probably
- within the year 1641, before it was known in India that
- Portugal had freed itself from the domination of Spain,
- which event took place on the 1st December, 1640. On that
- account, the father spoke of the peninsular sovereign as
- still possessor of both kingdoms, and, instead of calling
- him _king of Spain_, styled him _king of Portugal_, from
- fond partiality for his native country. This remark was
- suggested to me by the learned viscount of Santarem.――(See
- vol. II. pp. 307. 308, note 1.)
-
- [160] See vol. II. p. 315. “The holiest of all the
- sacraments, as it presents the Lord Jesus under the form of
- bread, that it may become the power of the soul.” This
- definition was most likely not that which Mohsan Fani heard
- from father Francis, but the intelligent Persian might have
- understood that a strong and lively representation of an
- object is equivalent to its _real presence_, which latter
- words must have been those used, as orthodox, by a Roman
- Catholic priest.
-
-
-§ IX.――THE RELIGION OF THE MUSELMANS.
-
-The author of the Dabistán, after having treated of the most ancient
-religions, passes to the comparatively modern religious system of
-Arabia. The Arabians, although frequently attacked, were never
-conquered by the Assyrians, Medians, Persians, or Romans; they
-maintained their political independance, but could not avoid nor
-resist the religious influence of nations with whom they were, during
-ages, in various relations. The ancient history of Arabia is lost,
-like that of many other nations; so much is known of their oldest
-religion, that it resembled that of the Persians and Hindus: it was
-the Magism or Sabæism; the stars were worshipped as idols from the
-remotest times; we read of antediluvian idols. At the time, which we
-now consider, that is the seventh century of our era, all the then
-existing religions seemed to be far remote from their original
-simplicity and purity;[161] idolatry was dominant, and Monotheism
-preserved and positively professed only in Judaism and Christianity,
-although likewise corrupted by various kinds of superstition.
-Followers of both these religions were settled in Arabia, to which
-region the Jews fled from the cruel destruction of their country by
-the Romans; and the Christians, on account of the persecutions and
-disorders which had arisen in the Eastern church.
-
-We see by what facts, circumstances, and notions Muhammed was acted
-upon, whilst nourishing his religious enthusiasm by solitary
-contemplation in the cavern of mount Hara, to which he was wont to
-retire for one month in every year. In his fortieth year, at the same
-age at which Zoroaster began to teach 600 years before Christ
-(according to some chronologers), Muhammed, as many years after the
-Messiah, assumed the prophetic mission to reform the Arabians. He felt
-the necessity of seizing some safe and essential dogmas in the chaos
-of Magian, Zoroastrian, Jewish, and Christian notions; broke all the
-figures of planets in the temple of Mecca, and declared the most
-violent war against all plastic, graven, and painted idols; he left
-undisturbed only the _black stone_, Saturn’s emblem before, and at the
-time when the Jewish traditions claimed it for Abraham, and even
-transported it to heaven. Muhammed preferred the latter to the more
-ancient superstition; as to the rest, he abhorred the prevailing
-idolatry of the Sabaians; and blamed the corruption of monotheism in
-the Jews and Christians. He felt in himself the powerful spirit, and
-undertook to re-establish the _Touhid_, “the unity and spiritualism of
-God;” he preached with enthusiastic zeal the _Islam_, “devotedness und
-resignation to God.”
-
-But, in order to found and to expand the great and necessary truths,
-he knew no other means, but to attach the believers to his own person,
-and to accustom them to blind obedience to his dictates; he
-proclaimed: “There is no God but God, and Muhammed is his prophet;” he
-gave them the Koran, the only holy book, in which his precepts were as
-many commands proclaimed under the penalty of eternal damnation. In
-the Muhammedan all spontaneity is stifled; all desire, all attempt to
-be self-convinced is interdicted; every thing becomes exterior, the
-religious and civil Code but one.
-
-Muhammed seemed not to know that religion cannot be the gift, as it is
-not the property, of any single man; it belongs to mankind. Any
-particular creed lives only by its inherent force, independently of
-the founder, who retires and leaves nothing behind him but his name as
-a mere distinction from that of another religion. Every individual
-action is of little avail, if it does not proceed from the free and
-pure impulse of the spirit, which must revive in all succeeding
-generations. This is acknowledged in the Dabistán[162] by giving a
-very philosophic explanation of the expression _prophetic seal_, or
-“the last of prophets:” “That which is reared up by superior wisdom,
-renders the prophet’s knowledge vain, and takes his color; that is to
-say: if one hundred thousand prophets like himself realise in
-themselves the person of superior wisdom, they are possessors of the
-seal, the last prophets, because it is superior wisdom which is the
-seal, and they know themselves to be _effaced_, and superior wisdom
-existing.” Muhammed, although wise enough to connect himself with
-other prophets, his predecessors, pretended however to close the
-series, and to be the last of prophets, or “the seal of prophetism.”
-
-Vain project! immediately after him violent contests arose,
-
- “And discord, with a thousand various mouths.”
-
-Thirty years after his death his family was dispossessed of the
-Khalifat. This passed to the Moaviyahs, who, residing in Damascus,
-kept it during 90 years, and then ceded it to the Abbasides, who
-established their seat at Baghdad. The impulse and development of the
-Islam was overwhelming during the one hundred and twenty years after
-the prophet’s death; the mighty spirit of conquest had arisen and
-was――I shall not say irresistible――but certainly badly resisted by the
-nations assailed. The Romans and Persians were then hard pressed
-themselves; on the West by the Goths, on the East by the Huns:――whilst
-the Greeks had sunk into general luxury and degeneracy; all feebly
-sustained the attack of hardy and active men, whose native habit of
-rapine and devastation was then exalted and sanctified by the name of
-religion, and continually invigorated by rich, splendid, and easy
-conquests. Thus, the khalifs, who were divided into two great lines,
-the before-mentioned _Abbasides_ and the _Fatimites_, extended their
-empire within 600 years after Muhammed, not only over the greatest
-part of Asia, but also along the western shore of Africa, Egypt,
-Spain, and Sicily; threatening the rest of Europe.
-
-After the first labors, came rest, during which the genius of the
-Arabs turned to persevering study, deep speculation, and noble
-ambition: this was the scientific age of the Arabs, which began in the
-middle of our eighth century, and was most conspicuous in the old
-seats of learning, Babylonia, Syria, Egypt, Persia, and India. But in
-the numerous schools rose violent schisms and bloody contests between
-philosophy and religion. In the mean time the khalifs, by becoming
-worldly sovereigns, had lost their sacred character, and were in
-contradiction with the principle of their origin. The crusades of the
-Christians, by reviving their martial energy, maintained for some time
-the vacillating power of the Khalifs, but their vast and divided
-empire, assailed by Pagan nations, first in the West in 1211, and
-forty-seven years afterwards in the East, fell in 1258 of our era.
-Muhammedism however revived in the barbarous and energetic conquerors,
-Turks, Seljuks, Albanese, Kurds, Africans, who were drawn into its
-circle; and science was again cultivated in Tunis, Bulgaria, and
-India.
-
-I thought necessary to draw this rapid historical sketch, because
-within its outlines is contained the account of the Muhammedan sects
-as given in the text of the Dabistán.
-
-Mohsan Fani himself lived in the age of general decline of
-Muhammedism. He exhibits in the sixth chapter the religion of his own
-nation: we may expect that he will be true and accurate. He divides
-the chapter into two sections: the first treats of the creed of the
-Sonnites; the second, of that of the Shiâhs. These are the two
-principal sects of the Muhammedans, but divided into a number of
-others, exceeding that of seventy-three, which Muhammed himself has
-announced, and consigned, all except one, to eternal damnation. This
-one was that of the _sonnah_ “the traditional law,” or _Jamaât_, “the
-assembly.” The Dabistán explains this religion in a manner which, to
-Muhammedans, might appear sufficiently clear, in spite of digressions
-and want of order in the arrangement of the matter; but an European
-reader will desire more light than is afforded in the text, and feel
-himself perplexed to understand the meaning of frequent technical
-terms, and to connect the various notions disseminated in an unequal
-narrative――now too diffuse, now too contracted. The following are the
-principal features of the long account of Muhammedism contained in the
-Dabistán.
-
-Immediately after the promulgation of the Koran, which followed
-Muhammed’s death, it became necessary to fix the meaning and to
-determine the bearing of its text. There was one theme in which all
-agreed: the grandeur, majesty, and beneficence of one supreme Being,
-the Creator, ruler, and preserver of the world, which is the
-effulgence of his power. This is expressed in the Koran in such a
-strain of sublimity as may unite men of all religions in one feeling
-of admiration. This excellence is an inheritance of the most ancient
-Asiatic religion. God can but be always the object of boundless
-adoration, but never that of human reasoning. Hence the Muhammedan
-sects disagreed about the attributes of God.
-
-The residence assigned, although inconsistently with pure
-spiritualism, to the supreme Being was the ninth heaven; an eighth
-sphere formed the intermediate story between the uppermost heaven and
-seven other spheres, distributed among so many prophets, in the same
-manner as, in the Desátir, the seven prophet kings of the Péshdadian
-dynasty were joined to the seven planets which they, each one in
-particular, venerated. Numberless angels, among whom four principal
-chiefs, fill the universe, and serve, in a thousand different ways,
-the supreme Lord of creation. We recognisee the notions of the ancient
-Persian religion in this, and in the whole system of divine
-government.
-
-Another subject of violent and interminable dispute was God’s action
-upon the nether world, principally upon mankind, or God’s universal
-and eternal judgment, commonly called _predestination_. This subject
-was greatly agitated by the _Matezalas_, _Kadarians_, _Jabarians_, and
-others; they disputed
-
- “_Of providence, foreknowledge. will, and fate,
- Fix’d fate, free will, foreknowledge absolute,
- And found no end, in wand’ring mazes lost._”
-
-Although this subject appears to be connected with the Zoroastrian
-doctrine of the two principles, “good and bad,” yet it has never been
-agitated with so much violence in so many particular ways by any
-religionists as by the Muhammedans.
-
-It has already been observed that, according to tradition, the ancient
-Persian philosophy was carried in the reign of Alexander to Greece,
-and from thence, after having been recast in the mould of Greek
-genius, returned in translations to its original country. We find it
-expressly stated in the Dabistán, that Plato and Aristotle were
-acknowledge as the founders of two principal schools of Muhammedan
-philosophers, to wit, those of the _Hukma ashrákín_, “Platonists,” and
-the _Hukma masháyín_, “Aristotelian, or Peripatetics.” To these add
-the Súfí’s _matsherâin_, “orthodox Sufis,” who took care not to
-maintain any thing contrary to revelation, and exerted all their
-sagacity to reconcile passages of the Koran with sound philosophy.
-This was the particular profession of the _Matkalmin_, “scholastics.”
-These cede to no other philosophers the palm of mastering subtilties
-and acute distinctions. They had originally no other object but that
-of defending their creed against the heterodox philosophers. But they
-went further, and attacked the Peripatetics themselves with the
-intention to substitute another philosophy for theirs. It may be here
-sufficient to call to mind the works of three most celebrated men,
-_Alfarabi_, _Ibn Sina_ (Avisenna), and _Ghazali_, whose works are
-reckoned to be the best specimens of Arabian and Muhammedan
-philosophy.[163] They contain three essential parts of orthodox
-dogmatism: 1. _ontology_, _physiology_, and _psychology_; these
-together are called “the science of possible things;” 2. _theology_,
-that is, the discussion upon the existence, essence, and the
-attributes of God; as well as his relations with the world and man in
-particular; 3. _the science of prophetism_, or “revealed theology.”
-All these subjects are touched upon in the Dabistán, but in a very
-desultory manner. I shall add, that the author puts in evidence a sect
-called _Akhbárín_, or “dogmatic traditionists,” who participate
-greatly in the doctrine of the Matkalmin, and in his opinion are the
-most approvable of all religious philosophers.
-
-The contest for the khalifat between the family of Ali, Muhammed’s
-son-in-law, and the three first khalifs, as well as the families of
-Moaviah and Abbas, a contest which began in the seventh century, and
-appears not yet terminated in our days――this contest, so much more
-violent as it was at once religious and political, occasioned the rise
-of a great number of sects. Much is found about Ali in the Dabistán,
-and even an article of the Koran,[164] published no where else
-relative to this great Muselman, which his adversaries are said to
-have suppressed. The adherents of Ali are called _Shiâhs_.
-
-The Persians, after being conquered by the Arabs, were compelled to
-adopt the Muhammedan religion, but they preserved a secret adherence
-to Magism, their ancient national creed, they were therefore easily
-disposed to join any sect, which was more or less contrary to the
-standard creed of their conquerors, and bore some slight conformity,
-or had the least connection with, their former religion. They became
-Shiâhs.
-
-Among these sectaries originated the particular office of _Imám_,
-whose power partook of something of a mysterious nature: the visible
-presence of an Imám was not required; he could, although concealed, be
-acknowledged, direct and command his believers; his name was _Mahdi_,
-“the director.” This opinion originated and was spread after the
-sudden disappearance of the seventh Imám, called _Ismâil_. His
-followers, the Ismâilahs, maintained that he was not dead; that he
-lived concealed, and directed the faithful by messages, sent by him,
-and brought by his deputies; that he would one day reappear, give the
-victory to his adherents over all other sects, and unite the world in
-one religion. More than one Mahdi was subsequently proclaimed in
-different parts of Asia, Africa, and Europe――always expected, never
-appearing――so that it became a proverbial expression among the Arabs
-to denote tardiness: “_as slow as a Mahdi_.” We recognize in this an
-ancient idea of Zoroaster: he too was to reappear in his sons at the
-end of 12,000 years; rather late,――but mankind never tire of hope and
-expectation.
-
-A creed, like that of the _Ismâilahs_, because founded upon something
-mysterious, vague, and spiritual, was likely to branch out in most
-extraordinary conceptions and practices. The Dabistán abounds with
-curious details about them. Their doctrine bore the character of
-duplicity: one part was manifest, the other concealed. Their manner of
-making proselytes was not open; they acted in the dark. They first
-induced the neophyte to doubt, then to despise his own creed, and at
-last to exchange it for apparently more sublime truths, until, after
-having sufficiently emboldened his reasoning faculty, they enabled him
-to throw off every restraint of authority in religious matters. We see
-in the Dabistán,[165] the degrees through which an Ismâilah was to
-pass until he believed in no religion at all.
-
-A most remarkable sect of the Ismâilahs was that of the _Almutians_,
-so called from _Alamut_, a hill-fort in the Persian province of
-_Ghilan_. This fort was the seat of _Hassan_, a self-created Imám, and
-became the capital of an empire, perhaps unique in the history of the
-world.[166] An Imám, called by Europeans “the old man of the
-mountain,” without armies, or treasures, commanded the country around,
-and terrified a great part of Asia by a band of devoted adherents,
-whom he sent about to propagate his religion, and to execute his
-commands, which were frequently the murder of his enemies. The
-executioners were unknown save at the fatal moment of action; mighty
-khalifs and sultans met with their murderers among their most intimate
-servants, or the guardians of their doors, in the midst of crowded
-public places or in the solitude of their secret bed-chambers. The
-_Fedayis_, so were they called, devoted themselves not only to the
-sacred service of their Imám, but hired their arm also for profane
-service to foreign chiefs, such as the Christian crusaders. Among
-Europeans, these Ismâilahs were known under the name of _Assassins_,
-which well answered their infamous profession, but is better derived
-from _Hashishah_[167], a sort of hemp, from which they extracted an
-intoxicating beverage for their frequent use. During one hundred and
-sixty years the Ismâilahs were the terror of the weak and the mighty,
-until they fell in one promiscuous slaughter, with the khalif of
-Islámism, under the swords of the ferocious invaders who, issuing from
-the vast steppes of Tartary, fell upon the disordered empire of the
-Muhammedans.
-
-The Ismâilahs, and other sects connected with them, professed a great
-attachment to an Imám, whose lineage was always traced up to Ali
-through a series of intermediate descendants; but it belonged to the
-_Ali-Ilahians_ to deify Ali himself, or to believe his having been an
-incarnation of God.
-
-Another sect, the _Ulviahs_, also devoted to Ali, maintain that he was
-united with the sun, that he is now the sun, and having also been the
-sun before, he was for some days only united to an elemental body.
-Both these sects reject the Koran.
-
-Here terminates the review of the second volume of the English
-Dabistán.
-
-
- [161] See, in what sense, pp. 83-84.
-
- [162] See vol. III. pp. 202-203. See also _ibid._, p. 229
- and note 2.
-
- [163] See upon this subject a recent very ingenious work:
- _Essai sur les Écoles philosophiques chez les Arabes, et
- notamment sur la doctrine d’Algazzalí, par Auguste
- Schmölders, docteur en philosophie_, Paris, 1842. Dedicated
- to M. Reinaud, member of the Institute of France, and
- professor of Arabic.
-
- [164] See vol. II. p. 368.
-
- [165] Vol. II. pp. 404-407.
-
- [166] See vol. II. p. 433 _et seq._
-
- [167] See _Mémoires géographiques et historiques sur
- l’Égypte et sur quelques contrées voisines, par Étienne
- Quatremère_, vol. II. p. 504. 1811.
-
-
-§ X.――THE RELIGION OF THE SADIKIAHS.
-
-The third volume of this work begins with the seventh chapter, upon
-the religion of the _Sadikiahs_. It is generally known that, during
-the life of Muhammed, another prophet, called Musaylima, arose in the
-country of Yamáma, and dared offer to himself in a letter to the
-former as a partner of his sacred mission, but was treated as a liar.
-He had however gained a great number of followers, at the head of whom
-he was defeated and himself slain in a bloody battle against Khaled, a
-general of the first Khalif, the very same year as Muhammed’s death.
-We find in the Dabistán, what appears less generally known, that
-Musaylima’s sect, far from being entirely crushed after his fall,
-existed under the name of _Sadikias_ in the seventeenth century of our
-era, and conformed to a second _Faruk_, or Koran, to which they
-attributed a divine origin, and a greater authority than to the
-first.[168]
-
-Another account, not frequently met with, is contained in the eighth
-chapter of the Dabistán, concerning _Vahed Mahmud_, who appeared in
-the beginning of our thirteenth century, and is by his adherents
-placed above Muhammed and Ali. Among his tenets and opinions is to be
-remarked that of an ascending refinement or perfection of elemental
-matter, from the brute or mineral to that of a vegetable form; from
-this to that of an animal body; and thence progressing to that of
-Mahmud.[169] Further, the particular mode of transmigration of souls
-by means of food into which men, after their death, are changed; such
-food, _in which intelligence and action may reside_, becomes
-continually the aliment and substance of new successive human beings.
-We were not a little astonished to find these singular opinions
-agreeing with the information, which Milton’s archangel Raphael
-imparts to Adam, the father of mankind.[170]
-
- “O Adam, one Almighty is, from whom
- All things proceed, and up to him return,
- If not depraved from good, created all
- Such to perfection, one first matter all,
- Indued with various forms, various degrees
- Of substance, and in things that live, of life;
- But more refin’d, more spirituous, and pure,
- As nearer to him plac’d or nearer tending,
- Each in their several active spheres assign’d,
- _Till body up to spirit work_, in bounds
- Proportioned to each kind. So from the root
- Springs lighter the green stalk, from thence the leaves
- More aery, last the bright consummate flower
- Spirits odorous breathes: _flow’rs and their fruit,
- Man’s nourishment, by gradual scale sublim’d,
- To vital spirits aspire, to animal,
- To intellectual_; give both life and sense,
- Fancy and understanding; whence the soul
- Reason receives, and reason is her being,
- Discursive, or intuitive ―― ―― ――.”
-
-This sort of hylozoism is more expanded in a particular system of
-cosmogony of the same Vahed,[171] according to which the materials of
-the world existed from the very beginning, which signifies from the
-first appearance of _afrad_, “rudimental units.” We can never think
-meanly of this opinion, when we find it coinciding with that of
-_Leibnitz_ in our seventeenth century, contemporary of Mohsan Fani.
-According to the celebrated German philosopher,[172] there exists
-already an entirely organical preformation in the seeds of the bodies
-which are born, and all souls had always pre-existed in some sort of
-organized body, and shall after death remain united with an organic
-whole; because in the order of nature souls are not likely to exist
-entirely separated from any kind of body. In the eighteenth century
-_Bonnet_, a great physiologist, maintained,[173] that all was
-preformed from the beginning, nothing engendered; all organized bodies
-were pre-existing in a very small compass in the germs, in which souls
-may also pre-exist, these indestructible germs may sojourn in such or
-such a body until the moment of its decomposition, then pass, without
-the least alteration, into another body, from this into a third, and
-so on; each of the germs incloses another imperishable germ, which
-will be developed but in a future state of our planet, which is
-destined to experience a new revolution.
-
-We see here the very same ideas, without any mutual communication,
-entertained in the East and the West, in ancient and modern times.
-
-Vahed Mahmud combines his cosmogony with periods of 8000 years, eight
-of which form a great cycle of 64,000 years, at the completion of
-which the world is renovated. This sect is said to have been widely
-spread in the world; in Persia the persecution of Shah Abbas forced
-them to lie concealed.
-
-
- [168] Vol. III. p. 1-11.
-
- [169] The Druids, among the ancient Britons, believed the
- progressive ascent of the soul, beginning with the meanest
- insect, and arriving through various orders of existence at
- its human stage. The soul, according to its choice during
- terrestrial life, progressed, even after death, in good and
- happiness, or evil and misery; the virtuous could return to
- earth and become prophets among mankind: in which belief the
- ancient Britons agreed with the Indian Buddhists.
-
- [170] Paradise Lost, V. v. 470-488.
-
- [171] The Dabistán, vol. III. p. 17.
-
- [172] See his _Théodicée, édit. Amsterd. préface, pp._
- xxviii _et seq._
-
- [173] See _La Palingénésie philosophique, ou Idées sur
- l’État passé et sur l’État futur des Êtres vivans, par C.
- Bonnet, de diverses Académies, Amsterd._ 1769, vol. I. pp.
- 170. 198. 201. 204, etc., etc.
-
-
-§ XI.――THE RELIGION OF THE ROSHENIANS.
-
-The ninth chapter of the Dabistán introduces to us _Mian Báyezid_,
-who, born in the Panjáb, flourished in the middle of the sixteenth
-century under the reign of Humayún, the Emperor of India. At first a
-strict observer of Muhammedism, he abandoned afterwards the exterior
-practices of this religion, and, devoting his mind to contemplation,
-assumed with the character of a saint the title of a “master of
-light;” his followers were called _Roshenians_, or “enlightened.” His
-sayings, several of which are quoted in the Dabistán, express sound
-reason, pure morality, and fervent piety. In the spirit of his nation
-and time, and for self-defence, he took up arms against the Moghuls.
-His history and that of his sons is carried to the middle of the
-seventeenth century, the time of Mohsan Fani.
-
-Muhammed was the permanent type of a prophet, in whom the religious
-and political character were united. The first Khalifs were all
-military chiefs and religious men; the Koran furnished the rules of
-foreign and internal policy, the final decision of every tribunal, the
-inciting exclamation to combat and carnage, and a prayer for every
-occasion. The founders of sects were frequently warriors, or, what in
-Asia is generally the same, highwaymen and plunderers of caravans;
-such was the just mentioned Miyan Bayezid, and many others. As
-possessors of empires, they preserved the austere habits of ascetics:
-they carried a sabre and a rosary, counted their beads and gave order
-for battle; emaciated by fasts, covered with a woollen mantle, sitting
-upon the bare ground, they disposed of empires and received the homage
-of millions of men.
-
-The Mohammedans preserved their religion, as long as they were
-militant: because all states of mental excitement are apt to support
-each other. But, in solitary retirement, and in the precincts of
-schools, the doctrine of Muhammed was put to the test of reason: now
-began the struggle between religion and philosophy. Fearful to part at
-once with early impressions and national feelings, attempts to
-reconcile faith and reason were made; religious philosophers had
-recourse to allegory, in order to rationalize strange and absurd
-dogmas and practices; for the literal they substituted a mystical
-sense; under arbitrary acceptations and interpretations, the
-foundation of the doctrine itself disappeared, or was confounded with
-some old dogma renewed, if not one entirely invented: in short, the
-Muhammedan religion appeared to have survived itself; its presumed
-period of one thousand years was believed to be completed under the
-reign of Akbar.
-
-
-§ XII.――THE RELIGION OF THE ILAHIAHS.
-
-Akbar was the greatest among the Moghul emperors of India. He began in
-his fourteenth year a reign environed by war and rebellion. After
-having vanquished all his enemies and established peace and security
-around him, he turned his attention to religion. He soon found it
-right to grant unlimited toleration to all religions in his empire.
-Called the “shade of God,” he took the resolution to realise in
-himself the otherwise vain title bestowed by slavish flattery upon all
-sovereigns of Asia, and to imitate, according to his faculties, him
-who bestows the blessings of his merciful providence on all creatures
-without distinction. This he declared to his fanatic son Jehangir, who
-did not conceal his discontent about the building of an Hindu temple
-in Benares: “Are not,” said Akbar, “five-sixths of all mankind either
-Hindus or unbelievers? If I were actuated by motives similar to those
-which thou ownest, what would remain to me but to destroy them all?”
-
-The inquisitive emperor was acquainted with the religious history of
-the Persian empire; he surrounded himself with men of all
-religions――Muhammedans of all sects, Hindus, Jews, and Christians, as
-well as with philosophers free from superstition; he liked to question
-them all, and to encourage public polemical discussions in his
-presence. The Sonnites and Shiâhs reviled reciprocally the chief
-personages of their adherence, the three first khalifs and Ali;
-Muhammed himself was not more spared than his companions and
-successors. The errors of their doctrine, the vices of their
-character, and the irregularities of their conduct were freely
-exposed, severely blamed, and wittily ridiculed. If Muhammedism was
-treated in such a manner, other religions could not claim more
-indulgence. The dramatic form, which Mohsan Fani gives to the
-religious controversies, is certainly curious; we can scarce suppose
-his having known the dialogues of Lucian, nor is it in the least
-probable that a late French author ever saw the Dabistán and took from
-this book the idea of the twenty-first chapter of his celebrated work,
-entitled “Problem of religious “contradictions.”[174] The object aimed
-at by these three authors was the same; but their compositions differ
-from each other as much as the genius and character of the Greeks,
-French, and Persians, in whose language each of them respectively
-wrote. In whatsoever point Mohsan Fani may yield to the Greco-Syrian,
-or to the French author, he, certainly, I will venture to say, equals
-them in force, boldness, and sincerity; and perhaps surpasses either
-in pointed application of truth. His objections are not vague attempts
-of witticism with the intention to ridicule: they are special and
-serious, directed to real and patent falsehood or prejudice; he does
-not fence with imaginary shadowy adversaries, but he strikes a present
-and tangible foe; his style, never tainted by affectation, is plain
-and blunt, such as becomes a reformer combating popular superstition.
-The controversies, the scene of which is placed before the throne, or
-rather tribunal, of Akbar, obtain the imperial sanction: Muhammedism
-is condemned.
-
-Indeed, the emperor abrogated several practices of that religion to
-which he had been devoted in his first years; he confined the
-cultivation of science, as taken from the Arabs, to astronomy,
-geography, medicine, and philosophy, and wished to prevent the waste
-of life in futile and useless studies. At last, in the month of
-December, A. D. 1579, twenty-six years before his death, he
-substituted for the common profession of the Muhammedans the new:
-“_There is no God but God, and Akbar his khalif_ (or deputy).” He
-received from a great number of Amirs and distinguished persons the
-voluntary agreement and consent to four conditions, namely, the
-sacrifice of property, life, reputation, and religion, by entering
-into the new religious pact, called _Ilahi_, “divine.” Moreover, he
-introduced in lieu of the former, a new era, to begin from the death
-of his father Huinayún, that is from the year of the Hejira 963, (A.
-D. 1555): it was to be called _Ilahi_; the months were regulated
-according to the mode of Irán, and fourteen festivals established in
-concordance with those of Zoroaster’s religion. It was to this ancient
-Persian creed, that he gave the preference, having been instructed in
-its sacred tenets and practices by a learned fire-worshipper who had
-joined him; and from books which were sent to him from Persia and
-Kirmán. He received the sacred fire, and committed it to the faithful
-hands of _Abu’l fazil_, his confidential minister: the holy flames of
-Zardusht blazed again upon the altars of _Aria_, and, after a
-separation of many centuries, Persians and Indians were reunited in a
-common worship.
-
-As a proof of Akbar’s expansive mind, directed to all subjects which
-may interest mankind, I shall mention his having sequestered a number
-of children, before they could speak, from all communition with the
-rest of society, in order to know whether they would form a language.
-After fourteen years of seclusion, it was found that they were dumb:
-“which made it evident,” says Mohsan Fani, “that language and letters
-are not natural to man――that language is of a long date and the world
-very ancient.”[175]
-
-In the third section of the tenth chapter, the author treats of the
-influences of the stars upon the nether world, a very ancient
-superstition, common to most nations. Every master of fame is said to
-have worshipped particularly one of the stars; Akbar also received
-divine commands with regard to them. We find, in a digression of this
-section, curious historical details respecting the person of Jangis
-khan, his adoration of the celestial bodies, epilepsy, and singular
-superstition of combs. The great conqueror addressed to his sons the
-most earnest admonitions to remain faithful to the religion of the
-stars, to which their fortune was attached; but fifty-three years
-after his death one of his successors and a great part of his nation
-embraced Muhammedism.
-
-The fourth section of the tenth chapter contains important information
-upon the administration of India. Akbar was the first of the Moghul
-emperors who considered India as his native country, and directed his
-best efforts to the amelioration of its condition. Exalted to the
-highest rank, not only by his birth, but also by his personal
-acquirements; assisted, besides, by a train of devoted and enlightened
-servants, he could promise himself duration of the new religion, which
-he had fondly labored to found. In vain: it disappeared with him.
-Private persons, camel-drivers, and robbers, emerging from obscurity,
-such as Muhammed, and others before and after that Arabian leader,
-effected more than an emperor, with every possible advantage united in
-and around his person! Human intellect was perhaps then satiated with
-religion; its measure was full: it could not receive any more. In
-fact, after Muhammed a number of sects, but no new religion, arose: in
-this sense he may, with some appearance of truth, be called the last
-of prophets, or the _Khátim_, “the seal of prophetism.”
-
-Akbar died in 1605 A. D., eight or ten years before the birth of the
-author of the Dabistán. The latter passed his youth and manhood in
-India, under the reigns of that emperor’s son, Jehangir, and
-grand-son, Shah Jehan, and great-grandson Aurengzeb; and was in
-personal connection with the latter’s brother, the religious
-Darashukoh. Mohsan Fani had therefore good opportunities to be
-informed of the events of their days. The religion of the _Ilahiahs_
-is properly the last of which he treats; for what relates to the
-religions of the philosophers and Súfis, the subjects of the two last
-chapters, are rather selections of all creeds and opinions, than
-particular religions. It will be remembered that sir W. Jones supposed
-these two last chapters not to have been written by the author of the
-rest of the Dabistán, which I dare neither affirm nor deny.[176]
-
-
- [174] _Les Ruines, ou Méditations sur les Révolutions des
- Empires, par M. Volney, député à l’Assemblée nationale de_
- 1789, _Paris_, 1791.
-
- [175] Thus, our author coincides with lord Monboddo, who
- showed that language is the slow product of necessity among
- men linked in society. See his work _Of the Origin and
- Progress of Language_, with the motto of Horace:
-
- “Mutum ac turpe pecus ―― ―― ―― ――
- Donec Verba quibus voces sensusque notarent
- Nominaque invenere.”
-
- [176] See note, p. 6, n. 2.
-
-
-§ XIII.――THE RELIGION OF THE PHILOSOPHERS.
-
-In the eleventh chapter, entitled “Of the religion of the Wise,” we
-find it repeated that Philosophers were divided into two great
-classes: “the Eastern and the Western.” The first are the
-_Hushangians_, teachers of the Greeks until the time of Plato and
-Aristotle; it is believed that their philosophy, modified and refined,
-returned from Greece to Asia, and was received by the Muhammedan
-scholars to be adapted to their own creed. Then took place a singular
-mixture and confusion of Siderism, Judaism, Christianity, Muhammedism,
-and all sorts of philosophic opinions. The cosmology of the
-Hushangians was preserved. Seven special prophets, Ismâil, Jesus,
-Joseph, Enoch, Aaron, Moses, and Abraham, inhabit the seven
-heavens,[177] to begin from that of the Moon, which is the lowest, and
-rising upwards. If, in general, ten spheres are assumed,[178] they are
-made the dwellings of so many intelligences. These ideas, so ancient,
-as we have seen, were not disowned by eminent men in much later times.
-The great Kepler, and after him Reaumur, believed that intelligences
-or souls directed the movements of celestial bodies. Philosophers,
-struck with the marvellous order of nature, were adverse to admitting
-any mechanism――the very name of which frightened them; they therefore
-called all occult powers souls or spirits. The same idea is adopted in
-morality: whatever is praiseworthy is _angelic_, whatever blamable,
-_satanic_. _From goodness arises an angel; from badness, a Satan_: so
-said the prophet. Such simple and truth-like ideas were either
-originally disguised under the vest of fiction; or existing traditions
-of various origin were afterwards more or less ingeniously interpreted
-as allegories. Thus, the ordinary names, expressions, tenets,
-traditions, and practices of the Arabian prophet received symbolic,
-allegoric, mystic interpretations. The _Kabah_ (the square temple of
-Mecca), the holy centre of a living, circumambulating world, becomes
-an emblem of the sun; its famous _black stone_, hollowed by the kisses
-of the pious, represents Venus, the bright star on the borders of
-heaven; _paradise_, its milk, honey, wine, _Tuba_ (tree of beatitude),
-_Hur_ and _Kasur_ (nymphs and palaces) allude to intellectual
-delights; _hell_, its _Zakum_ (tree of nature), and torments, are
-explained as unavoidable consequences of depravity. Such
-interpretations of the Muhammedans seem often to be like their bridge
-_Sirat_, which connects heaven and hell, _sharp as a razor and thin as
-a hair_. _Transmigration_, or rather reproduction, is admitted,
-although not easily reconciled with the resurrection of the same body.
-_The blasts of the trumpet_, and the whole scene of the resurrection
-lose their materialism in a sort of rational allegory. _The other
-world_ is the destruction and renovation of nature at the completion
-and renewal of great periods of time, one of which comprised 360,000
-solar years. _Resurrection_ is “the wakening from the sleep of
-heedlessness;” whenever an intellect attained that degree of
-perfection, it has returned to its origin; it is restored to life;
-this indubitably happens when nothing material exists: for, “where
-there is no body, there is no death.”
-
-After having treated in this way the great dogmas of religion, the
-Muhammedan philosophers found it not more difficult to rationalise
-every circumstance respecting their prophet, he who obeyed the voice
-of an invisible speaker. Did Muhammed really _split the moon_? Not in
-the least――splitting is penetrating from the exterior into the
-interior; the fissure of the moon typifies nothing else but the
-renunciation of the external for the internal, which is “the superior
-wisdom;” who possessed it more than the prophet (the peace of God be
-with him!) he, the master of the _lunar sphere_? This, with the
-Orientals, is the seat of human intelligence and perfection.[179] One
-of their greatest scholars, or as they say “the learned of the world,”
-known to us under the name of Avisenna, undertook to give a reasonable
-account of Muhammed’s _ascent to heaven_, and framed a wonderful
-romance of mystic spiritualism. He terminates by explaining how the
-prophet, after his return from such a journey, could find his
-bed-clothes still warm: “He had travelled with his mind, and when he
-had completed his mental task, returned back to himself, and in less
-than an eye’s twinkling recovered his former state; whoever knows,
-understands why he went; and whoever knows not, looks in vain for an
-explanation.”
-
-We may, not without interest, observe the natural process of the human
-mind in reviewing and reforming conceptions, the original form of
-which is not seldom entirely obliterated. The author of the Dabistán
-does more than satiate the most inquisitive reader with allegoric, now
-and then very fanciful, interpretations, which he continues, not
-without repetitions of the same subjects, through the subsequent
-chapter, upon which I am about to touch. Mohsan Fani, here as
-elsewhere, fails not to adduce several philosophers of more ancient as
-well as of his own times. Among the latter is _Hakim Kamran_, whose
-free and sound opinions, about the origin of societies and the
-prophets regulating them, will be read with some interest; as will
-also the account of the books which Kamran read and explained, whence
-the state of literature of those times may be inferred.
-
-
- [177] See (vol. I. p. 293, note 1) the seven heavens under
- particular names, as given in the Viraf-namah, and the
- explanation of them. The seven prophets above-named are
- somewhat differently distributed by other authorities. See
- the notes to Avisenna’s explanation of Muhammed’s ascent to
- heaven (vol. III. pp. 186. 189). I shall subjoin the
- distribution of the seven prophet-kings, according to the
- Desátir, and that of seven Jewish and Christian prophets,
- according to the notes just referred to:
-
- PLANETS: ACCORDING TO ACCORDING TO
- THE DESATIR. MUHAMMEDAN AUTHORITIES.
-
- Saturn, Inhabited by Gilshaw. Inhabited by Abraham.
- Jupiter, ―― Siamok. ―― Moses.
- Mars, ―― Hushang. ―― Aaron.
- The Sun, ―― Tahmuras. ―― Idris.
- Venus, ―― Jemshid. ―― Joseph.
- Mercury, ―― Feridun. ―― Jesus, St. John.
- The Moon, ―― Minocheher. ―― Adam.
-
- [178] See the Cosmology of the Desátir, compared with that
- of the modern Orientals, vol. III. p. 143, note.
-
- [179] According to the Occidental fabulists (see Ariosto’s
- _Orlando Furioso_, canto XXXIV), the moon holds, in a strait
- valley between two mountains, all that mortals lose here
- below: fame, tears and sighs of lovers, lost time, futile
- designs, vain desires, ancient crowns, all instruments of
- deceit, treaties, and conspiracies, works of false coiners
- and knaves, the good sense of every body, is there bottled;
- all is there except folly, which remains below, and never
- quits the earth:
-
- _Sol la Pazzia non v’è poca, nè assai,
- Chè stà quaggiù, nè se ne parte mai._
-
-
-§ XIV.――THE RELIGION OF THE SUFIS.
-
-We arrive at the last chapter, “_Upon the Sufis_;” the most abstruse
-of the twelve, but to which we are well enough prepared by the
-contents of the former.
-
-Súfism, according to the Dabistán, belongs to all religions; its
-adherents are known, under different names among the Hindus, Persians,
-and Arabians; it appears to be nothing else but the rationalism of any
-sort of doctrine. It could never be the religion of a whole nation; it
-remained confined to the precincts of schools and societies.
-
-In the work before us we find it stated, that the belief of the pure
-Súfis was the same as that of the Ashrakians (Platonists): we know
-what the Muhammedans have made of it. According to the Imám Koshairi,
-quoted by Jâmi,[180] the Muselmans, after Muhammed’s death,
-distinguished the eminent men among them by no other title but that of
-“the companions of God’s apostle.” These were, in the second
-generation, called _Tábáyún_, “followers.” Afterwards the Islamites
-were divided into divers classes; those among them who particularly
-devoted themselves to the practice of religion, were named “servants
-of God,” which name was, after the rise of numerous sects, claimed by
-some from among all the different sectaries. It was then that the
-followers of the orthodox doctrine, in order to preserve the purity of
-their faith and the strength of their piety, assumed the name of
-_Súfis_, which name became celebrated before the end of the second
-century of the Hejira, that is, before the year 815 of our era. We may
-believe one of the greatest scholars of Muhammedism, _Ghazáli_, who
-ranged himself among the Súfis of his time towards the end of our
-eleventh century, when he declares that in their society he found rest
-in believing one God, the prophet, and the last judgment: this is the
-faith of the _orthodox Súfis_.
-
-The assumption of any particular name carries men, who so distinguish
-and separate themselves from their fellows, much further than they
-themselves at first intended, particularly when the distinction and
-separation are founded upon vague and indeterminate notions of
-metaphysics. Under the impression, that there are secrets upon which
-their salvation depends, they will stretch reason and imagination to
-penetrate them. The Súfis are divided, according to their own
-phraseology,[181] into three classes: “_the attracted_, _the
-travellers_,” and “_the attracted travellers_;” the last of whom
-combine the qualities of the two former. I will class them here, with
-respect to their doctrine and manners, into five orders.
-
-1. The religious Súfis, in general, are occupied with something beyond
-the limits of our natural consciousness; they exercise to the utmost
-their inward organ or inner sense, and acquire a philosophic
-imagination――
-
- “The vision and the faculty divine.”[182]
-
-Such was the prophetic gift of Muhammed, and as long as they adhere to
-his sayings, they are _the orthodox Súfis_, whom I have already
-mentioned.
-
-2. Another order endeavor to comprehend, to fix, and to explain the
-attributes of God; the holy object sanctifies their efforts;
-unattainable, it exalts their souls above themselves;
-incomprehensibility yields to the sacred power of self-intuition;
-mysterious darkness to celestial light; their intellect, no more
-terrestrial, “knows its own sun and its own stars;”[183] by continual
-mental excitement they produce in themselves (according to their own
-phraseology) a state of intoxication; in the full enjoyment of their
-liberty, they approach the Supreme Being, and finally fancy an
-intimate union with their Creator. These are the _mystic Sufis_.
-
-Man, to express his most fervent adoration of the Divinity, uses the
-expressions by which he is wont to address the object of his most
-tender affections; he has but the fire of earth to kindle in sacrifice
-to heaven; and to elevate his soul to the Supreme Being, he makes
-wings of the most lively sentiments which he ever experienced, and can
-excite in himself. The intensity of inward feeling breaks loose in
-outward demonstrations, gesture, song, and dance――
-
- “Mystical dance, which yonder starry sphere
- Of planets, and of fix’d, in all her wheels
- Resembles nearest, mazes intricate,
- Eccentric, intervolv’d, yet regular,
- Then most, when most irregular they seem.”[184]
-
-Such in the poet’s eye is the dance of angels, but less refined must
-be that of mortals, and really one sort of it strangely contrasts with
-the usually grave deportment of bearded ample-robed Muselmans, from
-Muhammed, who gave the example, down to the Durvishes of our days,
-who, with frantic howls and vehement whirling motions, by ludicrous
-and unseemly exhibition, destroy the whole gravity of inward
-intention. Mohsan Fani adduces some instances of dancing, and quotes
-throughout his work verses of mystical poetry upon Divine love, in
-glowing expressions belonging to profane passion. It is known how
-equivocal in their meaning they appear in the works of Jelal eddin
-Rumi, Sâdi, Hafiz, and others.[185]
-
-3. It was not always vehement enthusiasm which was nourished in the
-contemplation of one Supreme Being; mysticism, in Súfis of a milder
-character, became _quietism: he to whom all things are one, who
-draweth all things to one, and seeth all things in one, may enjoy
-peace and rest of spirit_. I have quoted the words of an English
-bishop, Jeremy Taylor, and might borrow similar passages from a more
-ancient Christian bishop, Synesius,[186] for expressing a sort of
-purely _spiritual pantheism_. But there is another, which seems not to
-exclude materialism: the great cause from which the infinite series of
-all material and spiritual existences originates, is enveloped, as it
-were, with the vest of the universe; never known as to its essence,
-but always felt in its manifestations; it is
-
- “All in all, and all in every part.”[187]
-
-In short, God is all, and all is God. This appeared not more
-incomprehensible, but less complicated than any other system to the
-_pantheistical Súfis_.
-
-4. After excessive efforts to transcend the limits of his nature, the
-philosophic inquirer re-enters into himself, and coerces his futile
-attempts by the precept: “Know thyself.” Having, as it were, recovered
-himself, and feeling that every thing proceeds from the depth of his
-mind, he sees himself in every thing; heaven and earth are his own;
-“he demands from himself whatever he wishes;” for he is every thing;
-he finds the God whom he sought in himself, in his own heart, and
-says, “Who knows himself, knows God.” This is religious psychology,
-the creed of the _egotist class of Súfis_.
-
-It is a fact which appears incredible, but is too well attested for
-the admission of a doubt, that Súfis believed themselves to be gods,
-and adhered to their belief, amid torments, until death.[188] This
-psychological fact may be explained by considering that, according to
-Súfism, God is nothing else but an idea of the highest perfection;
-_he_, says our author, _from whose sight both worlds vanished, who in
-the steps of right faith arrived at the rank of perfect purity, from
-truth to truth, became God_; that is, he became one with his own idea
-of perfection, which cannot be disputed to him; his divinity is an
-illusion, but nothing else to him is the world; it is all and nothing,
-dependent upon his own creation and annihilation.
-
-V. Transacting as it were directly with the Divine Being, the Súfis
-throw off the shackles of the positive religion; pious rebels, they
-neither fast nor make pilgrimages to the temple of Mecca, nay, they
-forget their prayers; for with God there is no other but the soundless
-language of the heart. From excess of religion they have no religion
-at all. Thus is confirmed the trite saying that “extremes meet.” “_The
-perfection of a man’s state_,” says Jami, “_and the utmost degree to
-which saints may attain, is to be without an attribute, and without a
-mark_.” The most fervent zeal sinks into the coldest indifference
-about religion. The author of the Dabistán declares positively,[189]
-that “whoever says that the Muselmans are above the Christians, does
-not know the true Being.” But the whole creed of an _emancipated_
-(this is the name I give to one belonging to the fifth order of Súfis)
-uniting in himself the egotist, pantheistic, and mystical Súfi will be
-found in the following verses of Jelal-eddin Rúmi, before mentioned:
-
- [190]“O Moslims! what is to be done? I do not know myself; I
- am neither Jew, nor Christian, nor Gueber, nor Moslim; I am
- not from the East nor from the West; nor from land nor sea;
- neither from the region of nature nor from that of heaven;
- not from Hind nor China; not from Bulgaria nor Irak, nor
- from the towns of Khorassan. I am neither water nor dust,
- wind nor fire; not from the highest nor deepest, neither
- self-existent nor created; I am not from the two worlds, no
- son of Adam, not from hell nor from heaven, nor paradise. He
- is the first, the last, the interior, the exterior; I know
- but him, Yahu! Yahu! Menhu! I looked up, and saw both worlds
- to be one; I see but one――I seek but one――I know but one. My
- station is without space, my mark without impression; it is
- not soul nor body; I am the soul of souls. If I had passed
- one single day without thee, I would repent to have lived
- one single hour. When one day the friend stretches out his
- hand to me in solitude, I tread the worlds under my feet,
- and open my hands. O Shams Tabrizi,[191] I am so intoxicated
- here that, except intoxication, no other remedy remains to
- me.”
-
-We know, by the preceding, what the Súfi is not; we shall now learn
-what he is.
-
- “O Moslims! I am intoxicated by love in the world. I am a
- believer――an unbeliever――a drunken monk; I am the Shaikhs
- Bayazid, Shubli, Juneid, Abu Hanifa, Shafei, Hanbeli; I the
- throne and tent of heaven, from the dust up to the Pleyads;
- I am whatever thou seest in separation and enjoyment; I am
- the distance of two bows-length[193] around the throne; I am
- the Gospel, the Psalter, the Koran; I am _Usa_ and
- _Lat_,[194] the cross, the _Bál_ and _Dagon_,[195] the
- Kâbah, and the place of sacrifice. The world is divided into
- seventy-and-two sects, but there is but one God; the
- believer in him am I; I am the lie, the truth, the good, the
- evil, the hard and the soft, science, solitude, virtue,
- faith, the deepest pit of hell, the greatest torment of
- flames, the highest paradise, Huri, Risvan,[196] am I. What
- is the intent of this speech? Say it, O Shams Tabrizi! The
- intended meaning is: I am the soul of the world.”
-
-After having sounded human nature in its depth, and viewed it in its
-various forms, the Muhammedan philosophers conceived a high idea of
-man in general, and call him _insan kamil_, “the perfect man.” He is
-the reunion of all the worlds, divine and naturaf, universal and
-partial; he the book, the pure, sublime, and venerable pages of which
-are not to be touched, nor can be comprehended, but by those who have
-thrown off the dark veils of ignorance. His soul is to his body what
-the universal soul is to the great world, which bears the name of “the
-great man.”
-
-Sir William Jones refers,[197] for a particular detail of Súfi
-metaphysics and theology, to the Dabistán. These are given with a
-particular phraseology, for which it is not easy to find corresponding
-expressions in any European language; and which I have endeavored, to
-the best of my power, to explain in my notes. A particular
-signification is attached even to the most common terms, such as
-state, station, time, duration, existence, non-existence, possibility,
-presence, absence, testimony, sanctity, annihilation, etc., etc.
-Besides, we find particular divisions and classifications: different
-attributions and names of the Deity, the unity of which is to be
-preserved in all; the division of spirits, prophetism, true and false
-miracles, revelation, inspiration; four sorts of mankind, as many of
-life and death; seven degrees of contemplative life, in each of which
-degrees the Súfi sees a different color; four lights of God; four
-sorts of manifestations, the sign of which is annihilation, called
-“the science,” or “positive knowledge.” Further we meet with a
-metempsychosis for the imperfect soul, and an _appearance_ for the
-perfect; even with a geography of the invisible, the land of shades in
-the towns of _Jabilkha_, _Jabilsa_, and _Barzah_, etc., etc.; and, in
-addition, manifo I pinions of Asiatic philosophy.
-
-Here should be pointed out how Muhammedan or other Súfis may be
-confounded with the Hindu Yogis or Sanyásis, although in reality
-distinguishable from each other. The Yajur veda, and other sacred
-books of the latter inculcate the precept that a man ought to acquire
-perfect indifference concerning the whole exterior world, and in all
-places to lay aside the notion of diversity. This is what a Yogi or
-Sanyasi endeavors to attain: he quits every thing, house, wife,
-children, even his _caste_; the world has no more right upon him than
-he upon the world. In this he agrees with the Súfi; but the latter
-generally aspires to the divine gift of inspiration, prophetism,
-mystical enthusiasm, whilst the common state of a Yogi is that of
-complete impassiveness or torpor.
-
-It is only towards the end of the Dabistán that Mohsan Fani mentions
-particularly the _Sabeans_, whose religion was, from the very
-beginning of the work, treated of under different names of the ancient
-Persian religions, such as _Yezdanians_, Jamsaspians, etc., etc.
-
-
- [180] See _Journal des Savans, décembre 1821_, pp. 721, 722,
- _art. de Silvestre de Sacy_.
-
- [181] The _Sálik_, _Mejezub_, and _Mejezub Salik_. (See A
- Treatise on Sufism, or Muhammedan Mysticism, by lieutenant
- J. William Graham. In the Transact. of the Lit. Soc. of
- Bombay, vol. I. p. 99, 1811.
-
- [182] Wordsworth.
-
- [183] “―― ―― ―― Solemque suum, sua sidera norunt.”
- _Æneis_, c. VI. v. 641.
-
- [184] Milton’s Paradise Lost, V., v. 620-624.
-
- [185] The two first give their name to the mystic and moral
- age; from 1203 to 1300; the third to that of the highest
- splendor of Persian lyrical poetry and rhetoric, from 1300
- to 1397 of our era.――(See _Schöne Redekünste Persiens Von
- Joseph Von Hammer, Wien_, 1818.)
-
- [186] He was born in Cyrene, in Africa, towards the end of
- our fourth century, and died, about 430, bishop of
- Ptolemais.
-
- [187] Cowley.
-
- [188] See vol. III. p. 291 n. 1.
-
- [189] See vol. III. pp. 123 n. 4; 293 n.
-
- [190] I follow the German translation of Baron von Hammer,
- _loco cit._, p. 189.
-
- [191] Shams-eddin Tabrisi, whom Jelal-eddin names at the end
- of nearly all his lyric poems, is said to have been the son
- of Khuand Ala-eddin, chief of the Assassins (Ismâilahs). He
- gained a great celebrity as a Súfi and a saint. From Tabriz,
- from which town he took his surname, he came to Konia; there
- Jelal-eddin chose him for his spiritual guide, and remained
- attached to him all his life, which terminated A. D. 1262.
- Shams-eddin survived him. The tombs of the master and
- disciple, near each other in Konia, are even in our days
- objects of veneration to pious Muselmans.
-
- [192] _Ibid._, p. 191,
-
- [193] The distance to which Muhammed approached God in
- heaven.
-
- [194] Two Arabian idols, the Dusares and Allitta of
- Herodotus.
-
- [195] Syrian deities.
-
- [196] The guardian of paradise.
-
- [197] In his Treatise on the mystical poetry of the Persians
- and Hindus: vol. IV. of his Works, p. 232.
-
-
-§ XV.――RECAPITULATION OF THE CONTENTS OF THE DABISTAN.
-
-Thus I have indicated the principal contents of the Dabistán.
-Considering the philosophic opinions touched upon, we may remark that
-truth, although in different times and places variously colored,
-veiled, sometimes mutilated, often running into falsehood, is
-nevertheless widely diffused, inasmuch as it reappears in the
-concurring declarations of the greatest thinkers of all times. Thus,
-among the notions of the Asiatics, we find implied the sense of the
-ἐντελέχεια (_entelechia_) of Aristotle, this untranslatable word,[198]
-which however can but signify “some continued and perennial
-motion,[199] activity, moving force, perfection, principle of
-things”[200]――we find _time_ and _space_, the necessary substrata of
-all our notions, as taught by the Kantians――the want of substantial
-reality in the objects of senses, maintained by the sceptics in
-general――the prototypes and ideas of the Pythagoreans and
-Platonists――the necessary connections of all things of the Stoics――the
-atomic doctrine of Moschus, Leucippus, Democritus, Empedocles,
-etc.――the universality of sensation and life of the Hermetites――the
-preformation and pre-existence of the soul, alleged by Synesius,
-Leibnitz, and others――the successive transformation, transmigration,
-gradual perfection of beings; the periodical renovation of the world
-professed by many Greek schools――the palingenesis of Bonnet――the _one_
-and the _all_ of Parmenides, Plotinus, Synesius, Spinoza, not to omit
-the refined Egoismus of Fichte, etc., etc. I shall not proceed further
-in the enumeration of opinions ascribed in the Dabistán to different
-sects, and reproduced in the doctrine of celebrated ancient and modern
-philosophers of Europe. Who will realize that criterion of true
-philosophy indicated by the great Leibnitz, namely, that which would
-at once collect and explain the fragments of truth scattered through
-all, and apparently the most incongruous, systems?
-
-This is perhaps the prize to be gained, not by one mortal, but by a
-series of generations, in a laborious task, so often interrupted and
-recommenced, but never abandoned. The struggle of the human mind is
-without term, but not without aim. We see two principal movers of
-human intellect――PHILOSOPHY and RELIGION. The one employs reason as a
-sufficient power for the solution of a solvable problem, which
-comprehends knowledge, morality, and civilisation. The other distrusts
-reason, and relies upon a supernatural power for the revelation of a
-secret, or for the word of an enigma, which relates to a destination
-beyond the bounds of this world. The philosopher, self-confident, is
-liable to error for various reasons; but always capable of correction
-and improvement, in the only possible way, that of self-activity, the
-virtuous exertions of his faculties towards attainable perfection in
-his whole condition. The religionist is exposed to deception by his
-gratuitous faith in superhuman guidance, and, if mistaken, is
-precluded from regress and improvement by his essential virtue,
-fidelity; that is, the pious surrender of his soul to a spiritual and
-mystical sovereignty. The Dabistán shows us more religionists than
-philosophers; it is the school of sects, or rather that of inveterate
-superstition, with which, in spite of the correctives which human
-nature affords to its errors, the general character of the Asiatics
-remains stamped, from time immemorial to the present day.
-
-Although the twelve chapters of the Dabistán bear the titles of as
-many religions, the author says himself, at the end of his work, that
-there are only _five_ great religions――those of the Hindus, Persians,
-Jews, Nazareans, and Muselmans. He no where mentions the Egyptians nor
-the Chinese, apparently because, in his times and long before, no
-trace of the Egyptian religion existed, although it certainly had once
-occupied a great circle of influence, and because the Chinese creed
-was known to be Buddhism.
-
-The five religions mentioned constitute indeed so many bases, upon
-which the whole creed of mankind has been, and remains founded. They
-comprise, in general, _polytheism_ and _monotheism_. In all times and
-places, the religion of the “Enlightened” was distinguished from that
-of the “Vulgar;” the first as interior, being the product of universal
-reason, was every where nearly uniform; the second, as exterior, being
-composed of particular and arbitrary rites and ceremonies, varied
-according to the influence of the climate, and the character, history,
-and civilisation of a people. But, in the course of time, no religion
-remained entirely the same, either in principle or form. Polytheism,
-by mere simplification, tended to monotheism; this itself, in its
-awful incomprehensibility, was modified according as it originated, or
-assumed its notions, from anthropomorphism, hylozoism, spiritualism,
-or pantheism. Nor did any religion remain simple and pure, as
-proceeding from only one principle; all religious ideas, elemental,
-sidereal, allegorical, symbolical, mystical, philosophical, and others
-were mixed, as well as all sorts of worship interwoven. It is now
-impossible to range in chronological order their rise and transition
-into different forms. Still the one or the other of these kinds
-predominated: thus _physiolatry_, or “the adoration of personified
-nature,” in India; _astrolatry_, or “the worship of stars,” in Arabia
-and Iran; none of the religions entirely disclaimed _monotheism_,
-which was positively and exclusively professed in Judaism,
-Christianity, and Muhammedanism.
-
-Magism and the three last-named religions were founded or modified by
-holy personages, or prophets, that is, by individuals whose historical
-existence in more or less remote times is positively fixed; Hinduism
-alone acknowledges _Manu_ as an ideal or mythological person, whose
-laws are however derived from Brahma himself. This may perhaps be
-assumed as a proof of its remotest antiquity; and India, having been
-less disturbed by invasions, and conquered in much later times by
-foreign nations, preserved its institutes complete in their
-originality. There is scarcely a tenet to be found in any other creed
-which does not, at least in its germ, exist in the Hindu religion.
-
-It is most remarkable that, although men revered as divine messengers
-of religion have existed, still the works containing the heaven-sent
-doctrine are, either not at all or not incontestably, ascribed to
-them; and in any case devolved upon posterity in a more or less
-corrupted and mutilated state; so as to entail for ever an
-inexhaustible subject of dispute, a heavy task for belief, and severe
-trial of faith. If the Vedas are the best preserved, it is to no
-general purpose, inasmuch as they are the least known and most
-obscure. These facts the author of the Dabistán has set in full light,
-and says,[201] as it were to tranquillise mankind with regard to the
-multifarious inheritance of their prophets: “The varieties and
-multitudes of the rules of prophets proceed only from the plurality of
-names; and as in names there is no mutual opposition or contradiction,
-the superiority in rank among them is only the predominance of a name.
-To this I subjoin another passage, although it occurs in connection
-with another subject:[202] “The time of a prophet is a universal one,
-having neither priority nor posteriority――neither morning nor
-evening:” that is, if I understand these words: As the same sun ever
-shines upon us, so shines the same wisdom of all times, incorruptible
-in its divine source.
-
-If we take a rapid comparative view of the principal features of the
-five religions mentioned, we find _emanation of all beings,
-intellectual and material, from one great source_, to be the
-fundamental and characteristic dogma of Hinduism, established and
-developed in the most explicit and positive manner. _The division of
-supernatural beings in good and bad_ is adopted in the five religions,
-but in Magism it is of a somewhat different origin: for Ahriman and
-his host are not rebellious or fallen good genii; they are an original
-creation. _A primitive innocence and posterior corruption_ is
-generally believed; but by the Hindus as coming from riches and
-abundance, by the other nations as caused by seduction of the bad
-spirits. _The destruction of mankind by a deluge_ is no part of the
-Persian creed; it occurs in the Indian as one of the past periodical
-renovations of the world, which are to be followed by others, and is
-also admitted by the Persians, whilst the Jews, Christians, and
-Muhammedans believe a deluge not very ancient, as a punishment of
-human depravity. _Incarnations of the Deity for the benefit of
-mankind_, are believed only by Hindus and Christians; to the latter
-belongs exclusively the dogma of _a propitiatory sacrifice. Human
-souls, immaterial_, have pre-existence according to the Vedas and the
-Zand-Avesta; in the first, as parts of the Divinity; in the latter, as
-created in their _fervers_, or “pre-established ideals” at the
-beginning of the world. _Transmigration_ is taught in the sacred books
-of the Hindus and Persians. _The immortality of the soul, reserved to
-future beatitude or damnation_, is maintained generally, less
-positively, by the ancient Jews; the righteous are cheered by the
-prospect of the same heaven, the wicked threatened by the same
-punishments, which are held to be eternal by Christians and
-Muhammedans; the Hindus and Persians place the future life in a long
-series of purifications or _purgatories_, leading, howsoever late,
-finally to heaven, to which, according to the first, the most perfect
-only are admitted immediately after their terrestrial life, and are
-not to be born again, except by their own choice. _The resurrection
-with the same body, and the last judgment_, are among the most
-essential tenets of the Magi, Christians, and Muhammedans; the other
-world is vaguely represented among the ancient Hebrews. It is just to
-attribute to the Persians exclusively one of the most beautiful
-personifications that was ever imagined:[203] the soul of the deceased
-meets at the bridge of eternity an apparition either of an attractive
-or repulsive form; “Who art thou?” asks the uncertain spirit, and
-hears the answer: “I am thy life.”
-
-Although the variety and multitude of human conceptions may appear
-boundless, yet they may perhaps be reduced to a few fundamental
-principles. In general, there is one object common to all sorts of
-religion: this is to detach man from gross sensual matters, and to
-accustom him to hold converse with holy supernatural beings, guides to
-salvation, _omnipresent_ witnesses of all his actions, remunerators of
-good, punishers of bad deeds; the belief in such beings, one or more,
-is in fact the most essential support of morality, which, being fixed
-in each individual, insures the peace and happiness of all. In short,
-the most important object of all religion is to ennoble, refine, and
-sanctify man’s inmost thoughts and feelings, as well as his exterior
-actions. No wonder, that the same virtues are recommended by all
-religions.
-
-But, if these virtues be the same as to names, there is a great
-difference as to their practical application. Thus, the Hindus,
-tending excessively to the extinction of sensual propensities, and a
-contemplative life, destroy spontaneity, and produce apathy. The
-Persians recommend more practical virtues. Both nations, however, as
-well as the Jews and Muhammedans, are subject to a great number of
-dietetical and ritual observances, which divert them from useful
-activity, confine their practical sense, and render inert the innate
-perfectibility, the most precious prerogative of mankind. Among all
-the Asiatic nations, considered in this work, theocracy, that is, the
-junction of the religious and civil laws, doubles the power of
-despotism, and commands equally the spiritual and material, the
-present and the future world. The Western Christians were in the
-course of time fortunate enough to modify the _Asiatic_ morals, to
-enlarge the circle of civilization, and to open to themselves a
-boundless prospect of progressive knowledge, morality, and happiness.
-
-Finally, there is one idea common as an adjunct to the five religions
-of mankind. Common are their failings, common their sufferings, common
-is also their consolation――hope. Always regretting a purity,
-simplicity, and independence, supposed to have been lost in the past,
-because not to be found any where in the present, and never exempt
-from oppression, men look to the future, and listen gladly to the
-promise of universal reform and restoration to one rule, which each
-religionist says, will be his own, to be effected among the Hindus by
-_Kalki_, an incarnation of Brahma[204], among the other nations by the
-reappearance of their respective _prophet_, _Messiah_, _Mahdi_.
-
- “And then shall come,
- When the world’s dissolution shall be ripe,
- With glory and pow’r to judge both quick and dead,
- To judge th’ unfaithful dead, but to reward
- His faithful, and receive them into bliss,
- Whether in Heav’n or Earth, for then the Earth
- Shall all be Paradise.”[205]
-
-
- [198] Hermelaus Barbaro relates that, finding the
- interpretation of that word so difficult, he one night
- invoked the devil for assistance. The old scoffer did not
- fail to appear, but told him a word still more unintelligible
- than the Greek. Hermolaus at last brought forth the strange
- term _perfectihabia_, which, I think, nobody adopted.
-
- [199] Cicero circumscribes the word: _Quasi quandam
- continuatam motionem et perennem_ (_Tusc. Quæst._, I. 10).
- Budæus translates it _efficacia_.――(On this subject see
- _Thesaurus Græcæ linguæ ab Henr. Stephano constructus_, new
- edit., Paris, 1838.)
-
- [200] Leibnitz (Op. t. II. p. II. p. 53; t. III. p. 321),
- after having said, that to the material mass must be added
- some superior principle, which may be called _formal_,
- concludes: “This principle of things, whether we call it
- _entelechia_, or ‘force,’ is of no matter, provided we
- recollect that it can only be explained by the notion of
- force.”
-
- [201] Vol. III. p. 276.
-
- [202] _Ibid._, p. 289.
-
- [203] Vol. I. p. 286.
-
- [204] Vol. II. p. 24, and _Vishnu-purana_, transl. of
- Wilson, p. 484.
-
- [205] Milton’s Paradise Lost, XII. v. 458-464.
-
-
-
-
-PART III.
-
-CONCLUSION.
-
-
-§ GENERAL APPRECIATION OF THE DABISTAN AND ITS AUTHOR.
-
-
-Mohsan Fáni collected in the Dabistán, as I hope to have shown by a
-rapid review of its principal contents, various important information
-concerning religions of different times and countries. His accounts
-are generally clear, explicit, and deserving confidence; they agree in
-the most material points with those of other accredited authors. Thus,
-to quote one more instance, the accuracy of his topographic
-information relative to the marvellous fountain in Kachmir is in the
-main confirmed by that published by Bernier who had visited the
-country. Our author enlivens his text by interesting quotations from
-the works of famous poets and philosophers, and by frequent references
-to books which deserve to be known. I beg to mention the _Tabsaret al
-âvam_, “Rendering quick-sighted the Vulgar,” which he regrets not to
-have before his eyes. His whole work is interspersed with anecdotes
-and sayings, characteristic of individuals and sects which existed in
-his times. To what he relates from personal observation or other
-sources, he frequently adds reflections of his own, which evince a
-sagacious and enlightened mind. Thus, he exhibits in himself an
-interesting example of Asiatic erudition and philosophy.
-
-The Dabistán adds, if I am not mistaken, not only a few ideas to our
-historical knowledge, but also some features to the picture which we
-hitherto possessed of the Asiatics. May I be permitted to quote a
-remarkable instance relative to the latter? We are wont to speak of
-the inherent apathy and stationary condition of the Muhammedans, as an
-effect of their legislation. Although this general idea of their
-character and state be not unfounded, yet it is carried to such an
-exaggerated degree, that we think them incapable of progress. We may
-therefore be astonished to find in the work before us[206] a maxim
-such as this: “He who does not proceed, retrogrades,” and beside a
-declaration attributed to Muhammed himself: “He whose days are alike
-is deceived.” Our author, it is true, interprets it in the particular
-point of view of an orthodox Súfi, who thinks that there is a degree
-of mental perfection, beyond which it is impossible to rise: this was,
-he says, the state of Muhammed, the prophet, always the same, from
-which no ascent nor descent was possible, the perfection of unity with
-God, higher than whom nothing can be: _the blackness beyond which no
-color can go_. With the exception of these fits of mysticism, now and
-then occurring, it is just to say that Mohsan Fani most commonly leans
-to the side of progressive reform.
-
-For the just appreciation of his work, I think it necessary to point
-out another opinion, which, very generally entertained, requires to be
-considerably modified: I mean that which attributes to the Muhammedans
-an unrestrained intolerance in religious matters. On that account, I
-beg to refer directly to the book, which to them always was the sacred
-source of all rules and precepts of conduct――the Koran. In this
-astonishing farrago of truth and falsehood, we find here and there a
-great extent of toleration. In fact, Muhammedism was eclectic in all
-the religious ideas of its time, Magian, Jewish, and Christian.
-Muhammed avowed himself to be “a man like every body;”[207] he did not
-pretend, that “the treasures of God were in his power,” nor did he say
-“that he knew the secrets of God, neither that he was an angel; no; he
-thought only to follow what was revealed to him,”[208] so much every
-body else may say and think, He professed his good-will to Christians,
-“as inclinable to entertain friendship for the true believers;[209] he
-exhorted his followers not to dispute, but in the mildest manner,[210]
-against those who have received the Scripture, and wished to come to a
-just determination between both parties, that they all worshipped not
-any but God.”[211]――“Abraham,” said he, “was neither a Jew nor a
-Christian, but one resigned unto God (Moslim); excellence is in the
-hand of God; he gives it unto whom he pleaseth.”[212]――Still more; the
-prophet seems to give a general license to the professors of every
-religion to observe certain rites about which he prohibits all
-disputes;[213] nay, he declares: “If the Lord had pleased, verily, all
-who are in the earth would have believed in general. Wilt thou
-therefore forcibly compel men to be true believers? No soul can
-believe but by the permission of God.”[214]
-
-Although the Arabian prophet and his followers too often gave by their
-conduct a strong denial to these principles, still the existence of
-them in the Koran was a sanction to all those who were disposed to
-profess them in words and actions. Such sentiments of religious
-toleration are in accordance with similar ones expressed in many
-Christian moral treatises, but in none of the latter do I remember to
-have read: “that the diversities of religions distributed among
-nations, according to the exigency of each, are manifestations of the
-divine light and power, and that these various forms, by which God’s
-inscrutable essence may be viewed by glimpses, are means of possessing
-eternal beatitude, whilst here below the acquisition of knowledge is
-sufficient to insure to mankind the enjoyment of concord, friendship,
-and agreeable intercourse.”[215]
-
-These appear to be the maxims adopted by the Súfis, and particularly
-by those among them who, under Akbar, professed to be _Ilahians_. The
-creed of this class exists in our days, although the name has not
-survived. To these we may suppose, if to any, Mohsan Fáni belonged. If
-we could agree with Erskine that “he was in strict intimacy with the
-sect of enthusiasts by whom the Desátir was venerated,” we should
-still be obliged to avow, that his enthusiasm had not in the least
-influenced his free judgment upon religious matters. His imagination
-although justly exalted by sublime notions of the Divinity, certainly
-appears now and then bewildered by the mysterious action of unknown
-causes; but on other occasions pointing out, in a satirical vein, so
-many follies, absurdities, and extravagances prevailing among mankind,
-he seems to laugh at all enthusiasm whatsoever, his own not excepted.
-In general, there breathes in his words a spirit of independence,
-which would command attention even among us in the accustomed circle
-of long-established liberty. His boldness in religious controversy
-startled even sir W. Jones so much that, in characterising it by the
-harsh term of _blasphemy_, the English judge appears for a moment
-ready to plead for the abettors of popular superstition, who stood
-confounded before the tribunal of the philosophic Akbar.
-
-I shall however not conceal, that Mohsan Fani sometimes paid tribute
-to the prevailing ignorance and inveterate prejudices of his time, and
-above all, to the sovereign power of early impressions; nor that,
-although in many respects he offers in himself an honorable exception
-to the general character of his countrymen, he now and then confounds
-himself with them. Thus, he was far from being above all popular
-superstition. The Asiatic, from the dawn of his reason, is nourished
-with the marvellous, trained to credulity, and prepared for mysticism,
-the bane of practical life; in short, he imbibes from his infancy a
-superstition from which he never frees himself, always prone to
-interpret every unusual phenomenon as a miracle. No sort of study
-enables him to correct his first impressions, or to enlighten his
-ignorance; natural history and experimental philosophy are not
-cultivated in Asia. If not an agriculturist, mechanic, tradesman, or
-soldier, he devotes himself to the intricacies of metaphysics, and
-very commonly to a contemplative life; he becomes an ascetic. Thus he
-knows no social life embellished by the refinement of mutual sympathy,
-nor the noble vocations of a citizen who lives――with more than one
-life in himself, in others, and in the whole community. Such being the
-general state of Asia, let us not wonder that Mohsan Fani believed
-some strange stories of miracles, and viewed with astonishment tricks
-of jugglers, which he relates with serious credulity, strangely
-contrasting with his usual good sense, sagacity, and judgment. Thus,
-he presents to us a man standing on his head with his heels in the air
-during a whole night; others restraining their breath many hours, and
-remaining immoveable during two or three days; he speaks of the
-miraculous effects of austerity, such as being in different places at
-the same time; resuscitating the dead; understanding the language of
-animals, vegetables, and minerals; walking on the surface of water,
-and through fire and air; commanding the elements; leaving and
-reassuming the body; and the like. But let us not forget that such
-stories were told elsewhere, and in Europe, even so late as the time
-in which the Dabistán was written.
-
-Further, although generally moral and judicious in his sentences,
-grave and austere in his views, fervent and exalted in devout
-contemplation, our author now and then happens to use the language of
-ribaldry and indecency, which deserves serious reprobation. We shall
-however remark that taste, or the sense of propriety in words and
-expressions among Asiatics differs, as much as their general
-civilisation, from ours. From religious austerity they banished the
-elegant arts, as objects of sensuality; but, as they could not stifle
-this essential part of human nature, they only prevented its useful
-refinement; they clipt the delicate flower, but left the brute part of
-it: hence the grossness of their jokes, expressions, and images. “To
-sacrifice to the graces” is, among them, not understood at all, or
-thought an abomination. But they cannot be said to _violate_ laws
-which they do not know; the offence which they give from want of taste
-and decency, is purely unintentional, and cannot with them have that
-evil effect which, among us, it would be likely to produce.
-
-As to the general style of the Dabistán――it is only in the original
-text itself, that it can be justly appreciated. It will perhaps
-sufficiently appear from our translation that it distinguishes itself
-favorably among other Oriental works with which it may be compared.
-The diction is generally free from their usual bombast; it is commonly
-clear, and when obscure to an European reader, it is so on account of
-the strangeness and abstruseness of the matter treated. As to form――if
-judged according to the rules of Western criticism, the work of Mohsan
-Fani may be found deficient in the distribution and arrangement of
-matter; there are useless repetitions, incoherences, disorder, abrupt
-digressions, and excess, sonetimes of prolixity, at others of
-concision. Although we have reason to praise him for generally naming
-the source from which he drew his information, still we can but
-regret, now and then, his not sufficiently authenticating nor
-explaining the particulars which he relates. Thus we could wish him to
-have been more explicit concerning the Desátir. Upon the whole, we
-cannot accuse him of not having performed what, in his time and
-circumstances, was hardly possible, and what hitherto no Asiatic
-author has achieved. We ought to keep in mind how much, with respect
-to the perfection of literary publications, we owe solely to the art
-of printing, the practice of which, by its own nature, necessitates
-and facilitates a manifold revision and correction of the text, which
-otherwise could hardly take place. This alone sufficiently accounts
-for the frequent defects even of the best manuscript works.
-
-Striking an equitable balance between faults and excellencies, and
-with particular regard to the abundance of curious, useful, and
-important information, I shall not hesitate to express my sincere
-persuasion, that the Dabistán was worthy of the eulogy bestowed by the
-great Orientalist who first brought it into public notice.
-
-
- [206] Vol. III. p. 287.
-
- [207] The Koran, ch. XVIII. v. 100.
-
- [208] _Ibid._, ch. VI. v. 49.
-
- [209] _Ibid._, ch. V. vv. 86. 88.
-
- [210] _Ibid._, ch. XXIX. v. 45.
-
- [211] _Ibid._, ch. III. v. 57.
-
- [212] _Ibid._, vv. 61. 66. 67.
-
- [213] _Ibid._, ch. XX. v. 66.
-
- [214] _Ibid._, ch. X. vv. 99. 100.
-
- [215] See Epilogue.
-
-
-
-
-§ II.――NOTICE CONCERNING THE PRINTED EDITION, SOME MANUSCRIPTS, AND
-THE TRANSLATIONS OF THE DABISTAN.
-
-It is well known, that the only printed edition of the Dabistán which
-exists is due to the press of Calcutta. At the end of the work will be
-found the Epilogue of the editor, _Moulavi Nazer Ushruf_, a learned
-Muhammedan gentleman of the district of Juanpur, who was for many
-years employed in judicial offices in the district of Burdwan, and in
-the court of Sudder Diwani Adawlet, in Calcutta. These particulars
-were communicated to me by the favor of the honorable gentleman whose
-name the said editor mentions in his Epilogue with encomium, the
-sincerity of which can certainly not be questioned: it was William
-Butterworth Bayley, at present director and chairman of the Honorable
-East India Company. It was he, a distinguished Persian scholar, who
-directed and superintended the edition of the Dabistán. Upon the
-strength of his authority I am enabled to add, that the printed copy
-was the result of a careful collation of several manuscript copies of
-this work. One was obtained from Delhi (as mentioned in the epilogue),
-and another from Bombay; two or three were in the possession of
-natives in Calcutta. Although these, as it is more or less the case
-with all manuscripts, procurable in India, were defective, yet we may
-believe the assurance given by the editor, that “the doubts and faults
-have been as much as possible discarded, and the edition carried to a
-manifest accuracy.” This is confirmed by the fact, that only a few
-discrepancies from the printed edition were found in two other
-manuscripts, which were in England at the disposition of the late
-David Shea for the translation of the first part of the Dabistán. Nor
-did I find frequent deviations from the printed text in the copy which
-was transcribed for me in Calcutta from a manuscript, procured from
-the library of the king of Oude. Mutilated in many places, and
-imperfect as is this latter, it afforded me nevertheless a few
-acceptable readings. I was obliged to content myself with the
-assistance of this only manuscript for the translation, as several
-circumstances, among which was the lamented death of the earl of
-Munster, prevented me from obtaining the use of other manuscript
-copies. All circumtances considered, I do not hesitate to say, that
-the printed edition of the Dabistán is more correct than any of the
-manuscript copies which can be found; we have only to regret that its
-typography, owing to the then imperfect state of the Oriental press in
-Calcutta, is so irregular, as to be scarce entitled to any preference
-over the common sort of Persian manuscripts.
-
-The English translation of the Dabistán was begun some time before the
-year 1835, by David Shea, one of the professors of Oriental languages
-at Hayleybury. He was in his early years distinguished in the
-university of Dublin for his classical attainments, and remained
-devoted to literature in all the various circumstances of his life. It
-was not for, nor in, India――the great object and school of English
-students――but in Malta, from peculiar inducement, that, by uncommon
-application, he acquired the Arabic and Persian languages. After his
-return to England, having been attached to the Hayleybury college――I
-should not fail to add to his eulogy by saying, that he had before won
-the kind interest and recommendation of sir Graves Haughton――and
-having become a member of the committee of the Oriental Translation
-Fund, he earned the applause of Orientalists in England, and on the
-continent of Europe, by his faithful and spirited translation of
-Mirkhond’s history of the early kings of Persia. Undertaking the
-translation of the Dabistán, he was undoubtedly preparing to himself a
-new success, the full realisation of which he was not permitted to
-enjoy; the last date in his manuscript copy, in which he was wont to
-mark the progress of his labor, was April 22, 1835. From this day he
-appears to have withdrawn his hand from the Dabistán, and too soon
-after――I shall be permitted to use the very words of the author whom
-he was translating:[216]
-
- “He sought the stores of holy liberty,
- A resting place on high, and soar’d from hence
- Beyond the bounds of heaven, earth, and time.”
-
-It was in the beginning of the year 1837 that I was honored by the
-earl of Munster, the vice president of the Royal Asiatic Society of
-Great Britain and Ireland, with the proposal of completing and editing
-the English Dabistán. Having already several years before been
-occupied with the same work whilst pursuing my Indian studies, I was
-so much the more prompted to accept the proffered honor. Engaged
-however as I then was in publishing my French translation of the first
-six books of the _Rajatarangini_ from the Sanscrit, I could not begin
-the new work before 1841. This delay was the cause of my being
-deprived of the desired honor and satisfaction of presenting my
-translation to the earl of Munster, who while in the full enjoyment of
-life, welcomed with a benevolent interest every contribution, however
-small, to the general diffusion of Oriental history and literature; he
-had accepted in Paris my Dedication a short time before his death; it
-remains to me to consecrate, with a profound feeling of regret and
-veneration for departed worth, the English Dabistán to his memory.
-
-I took charge of the manuscript copy of David Shea’s version, which
-had been carried to page 201 of the printed Calcutta edition.[217] In
-this there were only a few omissions to be supplied, and no other
-rectifications to be made but those which a second review would have
-suggested to my learned predecessor himself; his notes, and those
-which I thought necessary to add, are marked each with the initials of
-our respective names.
-
-If I found little to change, I had much to imitate in David Shea’s
-translation――his faithfulness and clearness. By faithfulness I
-understand not only expressing truly the sense, but also keeping
-unaltered the words, figures, images, and phrases of the original, as
-it is in them that the author’s national and individual peculiarity is
-manifested. This sort of faithfulness may roughen or hamper the
-phrase, destroy the elegance of style, and even offend good taste, but
-by it alone we shall not only know, as I have just observed, the
-genius of the foreign writer, but also satisfy the exigencies of
-philology, which is one of the main purposes of translations not
-undertaken as mere exercises of improvable eloquence.
-
-An author will not employ more or other words than those he thinks
-necessary for being understood by readers of his own nation, religion,
-school; he writes, for instance, as a Muhammedan for Muhammedans, a
-Súfi for Súfis. But a translator must do his best for uniting
-faithfulness with clearness, the indispensable condition of any speech
-or writing; he must add what is required for illustrating the original
-text, and thus submit to a charge, now and then heavier than he can
-bear.
-
-Under the necessity of expounding the translation by notes, I was not
-actuated by the ambition of being new, but only by that of being as
-useful as my means permitted, that is, by endeavoring to spare the
-reader time and trouble to look for dates and biographical notices of
-the persons, the situation of the places, and the explanation of the
-technical terms which occur in the text. Orientalists know the
-difficulty of rendering in a European language the phraseology of the
-Asiatic theology and philosophy. The Dabistán presents, besides the
-Sanscrit, a confusion of Arabic and Persian technical expressions;
-some of them have a very comprehensive signification, and for the sake
-of clearness must be rendered by different terms in different places;
-other expressions have at times a particular sense, and are at other
-times to be taken in the common acceptation; the same terms must be
-translated by different words, and different terms by the same;
-finally, the matter treated of is frequently so abstruse in its nature
-that professed philosophers have not yet been able to agree upon some
-of the most important questions. I can therefore but apprehend that I
-may not have thoroughly understood, and must confess that I have not
-translated, to my own satisfaction, more than one passage relative to
-Indian doctrines, and to the Muhammedan scholastic philosophy.
-
-The Sanscrit names and terms of Indian mythology, theology, and
-philosophy are much corrupted by the Persian spelling; I have
-endeavored to restore them to their original forms. I thought it right
-to adduce in most cases the Sanscrit, Arabic, or Persian word at the
-same time in Roman as well as Devanagari, or Arabic characters, with
-its interpretation. I followed the rule proposed by sir William Jones
-for writing oriental words in Roman characters, as often as I took
-these words from a Sanscrit, Persian, or Arabic text; but from works
-written in a European language, I was generally obliged to copy the
-spelling of Oriental names: on which account, in my notes, a
-regretable inequality of orthography could not be avoided.
-
-The Dabistán not only touches upon most difficult points of science
-and erudition, but also comprises in its allusions and references
-nearly the whole history of Asia. In observing this, I am necessarily
-at the same time pointing to the many deficiencies which will be found
-in my attempts to comment and illustrate so comprehensive and
-diversified a text. The best advantage which a man obtains at the
-termination of an arduous work, is to have enabled himself to make it
-better, if he could begin again; but he can but humbly submit to the
-decrees of an all-ruling power, which bestows upon each mortal only a
-certain measure of faculties and of time.
-
-Desirous to fulfil my task to the best of my abilities, I did not
-neglect to consult every translation of any part of the Dabistán which
-had been published. I have already mentioned, in this preface,[218]
-that Gladwin edited the Persian text of a part of the first chapter
-with an English version which was worthy of his reputation as an
-excellent Orientalist. Every thing that came from the pen of the late
-doctor Leyden deserved attention. I had before my eyes his translation
-of chapter IX., on the religion of the Roshenian.[219] I did not
-neglect the abridged interpretation of the religious controversies
-held before Akbar, given in form of a dialogue by the learned and
-ingenious Vans Kennedy.[220] I perused with due regard the
-explanations which the illustrious Silvestre de Sacy furnished of some
-passages of the Dabistán[221] since this work became known to him in
-1821, as well as the remarks cursorily made upon it by some
-Orientalists.
-
-I did not fail also to profit by the advantages which my residence in
-Paris, and my connections with distinguished cultivators of Oriental
-literature, could afford me on behalf of my translation. It is my duty
-to acknowledge the services which I received from the kindness of M.
-Garcin de Tassy, professor of Hindostanee, whose intimate acquaintance
-with Arabic and Persian literature in general, and with Muhammedan
-theology in particular, is attested by several esteemed works which he
-has published. The many Arabic passages, disseminated in the Dabistán,
-have mostly been revised, interpreted, and referred to the Koran, by
-him. M. Eugène Burnouf, professor of Sanscrit, is never in vain
-consulted concerning that part of ancient philology in which he has
-acquired a most particular and eminent distinction. I also constantly
-experienced the most friendly readiness to tender me information, when
-required, in M. Julius Mohl and baron Mac Guckin de Slane, as well as
-in M. Reinaud, professor of Arabic, attached to the Royal Library, a
-most distinguished conservator and most complaisant communicator of
-the valuable manuscripts under his special charge. I beg these
-honorable gentlemen to receive my sincerest acknowledgments.
-
-
- [216] See vol. I. p. 131.
-
- [217] In the English transl. to vol. II. p. 85.
-
- [218] P. vi.
-
- [219] See _As. Res._, vol. XI. pp. 406-420; Calcutta quarto
- edit.; and vol. III. pp. 26-42 of this work.
-
- [220] See Transact. of the Bombay Lit. Soc., vol. II. pp.
- 242-270, and vol. III. of this work, p. 50 _et seq._
-
- [221] See _Journal des Savans, février 1821_, Review of the
- Desátir; and December, 1821, and January, 1822, Review of
- Thulok’s work upon Súfism.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR,
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
- [222]In the name of the bountiful and merciful God.
-
- Verse.[223]
-
- “O Thou, whose name is the beginning of the book of the children
- of the school,
- Thy remembrance is to the adult amongst the Sages the torch of
- their nightly retirement;
- Without thy name the tongue fails the palate of the barbarians,
- Although they know the language of Arabia;[224]
- _Having_ the heart in the body _full_ of thy remembrance, the
- novice, as well as the adept, in contemplation
- _Becomes_ a supreme king of beatitude, and the throne of the kingdom
- of gladness.
- Whatever road I took, it joined the street _which leads_ to Thee;
- The desire _to know_ thy being is also the life of the meditators;
- He who found that there is nothing but Thee, has found the _final_
- knowledge;
- The móbed is the teacher of thy truth, and the world a school.”
-
-Blessing without limit to the mighty Being, the Lord of existence, the
-rider upon the sun of the celestial sphere _which is_ the eye-witness
-_of his glory_; _to Him_ whose servant is Saturn, Baharam (Mars) the
-messenger, Jupiter the star, _the herald of good fortune_, Venus the
-slave; _to Him who is_ the ornament of the throne of the empire of the
-faith, and the crown of divinity of the kingdom of truth.”
-
- Masnavi.[225]
-
- “The being to whom the holy God said:
- If not thee, I would not have created the worlds;[226]
- That primitive wisdom and that soul of the world;
- That man of spirit, and that spirit of man.
- Blessing be also to the Khalifs of the faithful, and to the
- Lords of the Imáns of the faith.”[227]
-
- Rabaâi (quatrain).
-
- “The world is a book full of knowledge and of justice,
- The binder of which book is destiny, and the binding the
- beginning and the end;
- The suture of it is the law, and the leaves are the religious
- persuasions;
- The whole nation is formed of its disciples, and the apostle is
- the teacher.”
-
-In this book, called “The Dabistan,” is contained something of the
-knowledge and faith of past nations, of the speeches and actions of
-modern people, as it has been reported by those who know what is
-manifest, and see what is concealed; as well as by those who are
-attached to exterior forms, and by those who discern the inward
-meaning, without omission, and diminution, without hatred, envy and
-scorn, and without taking a part for the one, or against the other
-side of the question.
-
-This work is composed of several chapters.
-
- CHAPT. I. treats of the religion of the _Pársián_.
- CHAPT. II. of the religion of the _Hindus_.
- CHAPT. III. of the religion of the _Tabitían_.
- CHAPT. IV. of the religion of the _Yahud_ (Jews).
- CHAPT. V. of the religion of the _Tarasás_ (Christians).
- CHAPT. VI. of the religion of the _Muselmáns_.
- CHAPT. VII. of the religion of the _Sádakíah_.
- CHAPT. VIII. of the religion of the _Váhadiáh_ (Unitarians).
- CHAPT. IX. of the religion of the _Rósheníán_.
- CHAPT. X. of the religion of the _Ilahíah_.
- CHAPT. XI. of the religion of the Wise (Philosophers).
- CHAPT. XII. of the religion of the _Súfiah_.
-
-
- [222] The words in italic are not in the Persian text.
-
- [223] The five distichs are in the metre called هزج,
- “hazaj,” composed of the following feet: مفعول مفاعيل فاعيل
- فعولن. See _M. Garcin de Tassy, author of the “Mémoire sur
- le système métrique des Arabes, adapté à la langue
- Hindoustani.”_ 1832.
-
- [224] This distich contains the same idea as the following
- of Nizámi:
- هر که نه گويا بتوخاموش به
- هر چه نه ياد تو فراموش به
-
- “It is better not to speak than to speak of another but
- thee; it is better to leave in oblivion what does not remind
- of thee.” _Quoted in the “Rudimens de la langue
- Hindoustani,” by the author just mentioned (p. 16 and 25)._
-
- [225] The two distichs are in a metre, which is a variety of
- the _hazaj_, before mentioned, and is composed as follows:
- مفعول مفاعلن فعولن.
-
- [226] This verse expresses the same idea as the following
- hemistich of the Arabic poem, called Borda, and composed by
- Sharf-eddin-al Búsíri:
-
- لولاه لما تخرج الدنيا من العدم
-
- “Without him the world would never have come forth from
- nothingness.” This is one of the celebrated traditions
- respecting Muhammed, contained in the following words:
-
- لولاک ما حلقت الافلاک
-
- “If it had not been for thee (Muhammed), the worlds would
- never have been created.” This encomiastic expression has
- been reproduced in several other poems, Arabic, Persian, and
- Hindostani. _See upon this subject, “Les aventures de
- Kamrup,” p. 146-147, and “Les OEuvres de Wali,” p. 51-52,
- traduites de l’Hindoustani, par M. Garcin de Tassy._
-
- [227] The manuscript of Oude has here: محسن فانی گوبه,
- “Mohsen Fáni says:” which would leave no doubt upon the name
- of the author of this book, if these words were not a mere
- addition of the copyist.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-OF THE RELIGION OF THE PARSIÁN.
-
-
-This chapter is divided into fifteen sections.
-
- SECT. I. of the religious tenets and ceremonies of the _Sipásíán_.
- SECT. II. of the distinguished men amongst the _Sipásíán_.
- SECT. III. of the ordinances contained in the book revealed to _Abád_.
- SECT. IV. of the _Jemsháspián_.
- SECT. V. of the _Samrádíán_.
- SECT. VI. of the religion of the _Khodáníán_.
- SECT. VII. of the tenets of the _Rádîan_.
- SECT. VIII. of the religion of the _Shídrangíán_.
- SECT. IX. of the belief of the _Pykeríán_.
- SECT. X. of the tenets of the _Miláníán_.
- SECT. XI. of the doctrines of the _Aláríán_.
- SECT. XII. of the religious opinions of the _Shídábíán_.
- SECT. XIII. of the religion of the _Akhshíán_.
- SECT. XIV. of the belief of the _Zerdushtián_.
- SECT. XV. of the doctrine of the _Mazdakíán_.
-
-
-
-
-SECTION I.
-
-[228]Here commences the history of the tenets and ceremonies observed
-by the _Sipásíán_ and _Pársíán_.
-
-Among the _Parsíán_, called also the _Iraníán_, is a sect styled the
-_Yazadíán_ or _Yazdáníán_, _Abádíán_, _Sipásíán_, _Hushián_,
-_Anushkán_, _Azarhóshangíán_, and _Azaríán_. They believe it
-impossible for man, by the force of intellect, or the energy of
-spirit, to comprehend the exalted essence of the Almighty and Holy
-Lord. Entity, unity, identity, or all his divine attributes of
-knowledge and life, constitute the fountain of his holy essence. He
-is, in the most comprehensive sense, the paramount, omnipotent Lord
-over all things, whether considered collectively, or in the changes
-incident to their component parts. All his works and operations are in
-conformity to his exalted will: if he wills, he acts; if he wills not,
-he acts not; but works worthy of adoration are as inseparable from his
-honored essence, as his other glorious attributes of perfection.――Urfí
-of Shíráz thus expresses himself:
-
- “Thy essence is able to call into being all that is impossible,
- Except to create one like thyself.”
-
-The first creation of his existence-bestowing bounty was the precious
-jewel of the intellectual principle, called _Azad Bahman_; the solar
-ray which constitutes the excellence of his august existence is from
-the essence of the light of lights. From the effulgence of _Bahman_,
-or the “First Intelligence,” proceeded another, along with the spirit
-and body of the Pure Ether or Crystalline Sphere. In like manner from
-this second _Serúsh_[229] or “angel” there emanated three similar
-rays; so that every star in the universe, whether in motion or at
-rest, that is, every planet and fixed star, and also every one of the
-heavens, has its peculiar intellect and spirit.
-
-They also believe that the heavens exceed the compass of numbers, and
-that the spheres are as many in number as the stars: also that every
-star has its own firmament, but that the movements of their spheres
-are in accordance with those of the zodiacal firmament.
-
-In like manner, each of the four elements has its separate guardian,
-from the _Nuristan_ (region of light), or the world of Intellects:
-which angel is styled _Parvardigar_ or _Parvardigar-i-Gunah_; _Dara_
-or _Dara-i-Gunah_; and in Arabic, “_Rab-un-naw”_ or “Lord of the
-species;” in the same manner, all their relations, or every species,
-has its peculiar regent from the _Nuristan_ or ‘region of
-light.’――They regard the subsisting spirit of man, or the reasonable
-human soul, as eternal and infinite. Sáid says thus:
-
- “No sign of man or world appeared on the tablet of existence
- When the soul breathed forth pursuant to thy will in the school of
- love.”
-
-It is related in some of the esteemed records of this sect, that by
-_eternal souls_ are meant, the spirits of the spheres: and that human
-souls are a creation, but eternal: also, that some human temperaments
-are so constituted, that souls from the upper world are conferred on
-them: whilst others are adapted for having attached to them souls
-abstracted from matter; that such appropriation is regulated by
-influence of the spheres, and is concealed from the sight of the most
-profound thinkers. They also say, when this immortal spirit attains to
-eminence in praise-worthy knowledge and belief, that is, pure faith
-and good works, that on leaving this lower body, it succeeds in
-uniting itself to the sublime uncompounded spirits: but should it not
-attain to this high, emancipation-bestowing degree, it is united to
-that sphere, in relation to which its acts were upright. If the
-habitual language were praise-worthy and the works performed
-meritorious, but it should not have attained to the rank of union with
-a sphere, it being then divested of corporeal elements, remains in the
-lower world with the similitude of a bodily form, and in consequence
-of its praise-worthy qualities, it enjoys in appearance the view of
-the nymphs, palaces, and bright rose-bowers of paradise, and becomes a
-_Zamíní-Serush_, or ‘Terrestrial Angel.’ But if its words have been
-reprehensible,[230] and also accompanied with evil deeds, on deserting
-this material body, it obtains not another similarly constituted and
-is unable to reach the _Shídastan_ or ‘the region of Light.’ Being
-thus separated from the primitive source, it remains in the abode of
-Elements, in the Hell of concupiscence and passion and the flames of
-remorse: ultimately it becomes the prey of malady, but does not obtain
-a higher mansion: the soul of such a description finally becomes an
-_Ahriman_, or ‘Evil Demon.’ If in a spirit destitute of praiseworthy
-conversation, the good actions preponderate,[231] but in consequence
-of the attachment of the heart to matter, or through ignorance, such a
-spirit attains not to the dignity of liberation, it removes from one
-body to another, until by the efficacy of good words and deeds, it is
-finally emancipated from body and gains a high rank. Sarábí thus says:
-
- “The truly free, as soon as possible, disengages himself from body:
- If he cannot extricate himself from skin, let him resign his
- doublet.”
-
-But if the spirit be prone to error, it descends successively from the
-human frame to the animal body: such are the doctrines of their
-distinguished men. Some however of this sect, in whose language all is
-metaphorical and figurative, assert, that sometimes the spirit,
-through excessive wickedness, becomes by insensible degrees connected
-with plants and vegetables; and frequently, by progressive gradations,
-becomes joined to mineral or metallic substances. According to this
-class of believers, there is an uncompounded soul in each of the three
-kingdoms of nature: and they acknowledge that every thing possesses a
-ray of existence emanating from _Shíd Shídan_, or ‘Effulgence of
-Light.’ One of the eminent men, agreeably to this view, has said:
-
- “The soul is the marrow of certainty, the body its envelope:
- In the robes of spirit contemplate the form of a friend (the
- Creator).
- Whatever object bears the impress of existence,
- Regard it as the reflexion of light, or his very self.”
-
-They also hold that the world bears the same affinity to the Creator,
-as the solar light doth to the body of the sun; that it has existed
-from all eternity and will continue to all infinity. They maintain
-that, whatever exists in this world, or that of formation and
-evanescence, depends on the influence of the stars; also that
-astronomers and astrologers have found out some few effects of the
-influence of the seven planets, but are ignorant of the natures and
-influences of the slow-moving or fixed stars. The possessors of
-_Fardát_ and _Fartáb_, or those who are directed by inspiration and
-revelation, have laid down that every star, whether fixed or
-planetary, is regent during certain periods of several thousand years:
-one thousand years being assigned to each star, without the
-association of any other: on the termination of which, in the
-subsequent millennia, both the fixed and planetary stars are
-successively associated with it――that is, in commencing the series
-with a fixed star, we call the fixed star which is Lord of the Cycle,
-the First King; on the termination of the millennium appropriated to
-him, another fixed star becomes partner with the First King, which
-partner we style First Minister: but the supremacy and dominion of the
-period belong exclusively to the First King: on the termination of the
-second millennium,――the period of office assigned to the First
-Minister expires, and another star is associated with the First King;
-and so on, until the fixed stars are all gone through: on which Saturn
-becomes associated with the First King, and continues so during a
-thousand years, and so with the other planets, until the period of
-association with the moon arrives: then terminates the supremacy of
-the fixed star, named the First King, and his authority expires. After
-the First King, the star associated with him in the second millennium,
-and which was called the First Minister, now attains the supremacy and
-becomes Lord of the Cycle, during which cycle of sovereignty we style
-him the Second King, with a thousand years appropriated to his special
-rule as before stated. In the following millennium another fixed star
-becomes his associate, as above mentioned, and goes through a similar
-course. When the period of the moon’s association arrives, the moon
-remains joined with the Second King during a millennium, on the
-completion of which, that fixed star, the term of whose sovereignty
-has passed away, and who commenced the cycle, under the style of First
-King, is associated with the Lord of the Cycle, styled the Second
-King; after which, the empire of the Second King’s star also
-terminates and becomes transferred to another: thus all the fixed
-stars in succession become kings, until they are all gone through, on
-which the principality and supremacy come to _Shat Kaivan_, or ‘the
-Lord Saturn,’ with whom in like manner the fixed stars and planets are
-associated for their respective millennia,――when the dominion comes to
-the _Shat Máh_, or ‘Lunar Lord,’ his period is ended as before stated,
-the cycle completed, and one great circle or revolution has been
-described.――On the expiration of this great period, the sovereignty
-reverts to the First King; the state of the revolving world
-recommences; this world of formation and evanescence is renovated; the
-human beings, animals, vegetable and mineral productions which existed
-during the first cycle, are restored to their former language, acts,
-dispositions, species and appearance, with the same designations and
-distinctions; the successive regenerations continually proceeding on
-in the same manner. The prince of physicians, _Abu Alí_ (whose spirit
-may God sanctify!) expresses himself to this purport:
-
- “_Every_ form and image, which seems at present effaced,
- Is securely stored up in the treasury of time――
- When the same position of the heavens again recurs,
- The Almighty reproduces each from behind the mysterious veil.”
-
-It is here necessary to remark, that their meaning is not, that the
-identical spirits of _Abad_, _Kaiomors_, _Siáymak_ and _Húshang_ shall
-be imparted to the identical material bodies long since abandoned, or
-that the scattered members of the body shall be reassembled and
-reunited: such sentiments, according to them, are absurd and
-extravagant: their real belief is this, that forms similar to those
-which have passed away, and bodies resembling the primitive ones,
-their counterpart in figure, property and shape, shall appear,
-speaking and acting exactly in the same manner. How could the exalted
-spirits of the perfect, which are united with angels, return back?
-They also maintain that men do not arise from their own species,
-without father or mother: but they affirm that, as a man and woman
-were left at the commencement of the past cycle, so there shall two
-remain in the present cycle, for the continuance of the human race.
-For although the heavens are the sires of the three natural kingdoms
-or productive principles, and the elements their mother, yet this much
-only has been imparted to us, that man is born of man, and is not
-produced after any other fashion.
-
-The followers of the ancient faith call one revolution of the regent
-Saturn, a day; thirty such days, one month; twelve such months, one
-year; a million of such years, one _fard_;[232] a million _fard_, one
-_vard_; a million _vard_, one _mard_; a million _mard_, one _jád_;
-three thousand _jád_, one _vád_; and two thousand _vád_, one
-_zád_.[232]――According to this mode of computation, the happiness and
-splendor of the Máhábádian dynasty lasted one hundred zád of years.
-They believe it impossible to ascertain the commencement of human
-existence; and that it is not to be comprehended by human science:
-because there is no epoch of identical persons, so that it is
-absolutely impossible to form any definite ideas on the subject, which
-resembles an arithmetical infinite series. Such a belief also agrees
-with the philosophy and opinions of the Grecian sages.
-
-From the authority of esteemed works, they account _Máhábád_ the first
-of the present cycle; as in reality he and his wife were the survivors
-of the great period, and the bounteous Lord had bestowed on them so
-immense a progeny, that from their numbers, the very clefts of the
-mountains were filled. The author of the _Amíghistan_ relates, that
-they were acquainted only to a trifling degree with the viands, drinks
-and clothing which through the bounty of God are now met with:
-besides, in that cycle there existed no organization of cities,
-systems of policy, conditions of supremacy, rules of authority and
-power, principles of _Nushád_ or law, nor instruction in science and
-philosophy, until through the aid of celestial grace, joined to the
-manifold favors and bounties of God, the uncontrolled authority of
-_Máhábád_ pervaded alike the cultivated region and the wild waste; the
-wide expanse of land and sea. Through divine illumination, in
-conjunction with his spiritual nature, the assistance of his guiding
-angel and the eyes of discernment; and also what he had seen and heard
-in the past cycle, he meditated on the creation of the world: he then
-clearly perceived that the nine superior divisions, and the four lower
-elements, the subjects of existence, are blended and associated with
-distinct essences and accidents, so as to combine together opposing
-movements with contrary dispositions and natures: and that the
-aggregate of this whole indispensably requires a supreme bestower of
-connection, a blender and creator: also that whatever this bestower of
-relation wills, and this all perfect in wisdom does, cannot be
-destitute of utility and wisdom: Máhábád therefore dispatched persons
-to all quarters and regions of the world, to select from land and
-water all productions and medicinal plants held in esteem for their
-various properties; these he planted in a proper site, so that by the
-aid of the terrene and aqueous particles, the influence of atmospheric
-temperature, in conjunction with the sidereal energies, their powers
-of vegetation, nutritious qualities, and properties might be
-ascertained. At the time of promulgating this excellent purpose, the
-sovereign of the starry host entered in glory the mansion of Aries;
-and the rapidly-sketching painter of destiny drew forth the faces of
-the brides of the gardens (blossoms and flowers): then, through the
-efficacy of command, experiment, and examination, Máhábád extracted
-from the various flowers, fruits, leaves and fibres, the different
-alimentary substances, medicinal compounds, viands and beverages. He
-next commanded all sorts of ores to be fetched from the mines and
-liquified in the furnace, so that the different metals concealed in
-them became visible. Out of iron, which combines hardness and
-sharpness, he formed warlike weapons for the brave; jewels, gold,
-silver, rubies, sapphires, diamonds, and chrysolithes, in which he
-observed smoothness and capability of polish, he assigned as
-decorations for kings, military chieftains, and matrons. He also
-ordered persons to descend into the deep waters and bring forth the
-shells, pearls, corals, etc. People were commanded to shear the fleece
-of sheep and other animals: by him also were invented the arts of
-spinning, weaving, cutting up, sewing and clothing. He next organized
-cities, villages, and streets; erected palaces and colonnades;
-introduced trade and commerce; and divided mankind into four classes.
-The first was composed of _Hírbeds_, _Mobeds_,[233] ascetics, and
-learned men, selected for maintaining the faith and enforcing the
-sentence of the laws: these are also called _Birman_ and
-_Birmun_;[234] that is, they resemble the _Barínían_ or supreme
-beings, the exalted angels: they also style them _Húristár_.[235] The
-second class consists of kings and intrepid warriors, who devote
-themselves to the cares of government and authority, to the promotion
-of equity and the curbing of oppression; those they call _Chatramán_,
-_Chatraman_, and _Chatrí_:[236] this word _Chatrí_ means a standard or
-distinction; as people of high rank have a _Chatra_,[237] or umbrella,
-to protect them with its shade, which they call _Sayah dar_ and _Sayah
-ban_; the people repose under the shade of the individuals of this
-class, who are also called _Núristár_.[238] The third class is
-composed of husbandmen, cultivators, artisans, skilful men, and
-mechanics; these are called _Bás_,[239] which is synonymous with
-_Bisyár_ or numerous; as this class should far exceed in number all
-the others. _Bás_ also means cultivation and improvement, results
-which altogether depend on this order――they are also styled
-_Suristár_.[240] The fourth class are destined for every kind of
-employment and service; they are called _Súdín_, _Súdí_, and
-_Súd_:[241] from them profit, indulgence, and ease accrue to society:
-they are also called _Rúzistar_.[242] He instituted these four
-classes,[243] the four elements of society, and the sources of
-organization were completed; independence and want appeared; there
-were produced the gradations of ruler and subject; of lord and
-servant; discipline and authority; justice and knowledge; kindness and
-severity; protection of the _Zindbar_ or kind treatment of innoxious
-creatures; destruction of the _Tundbar_ or noxious animals; the
-knowledge of God and the ceremonies of his worship.
-
-God also sent _Abád_ a code called the _Dasátir_,[244] in which are
-formed all languages and sciences. This work consisted of several
-volumes, containing a certain number for each dialect. In it was also
-the language called _Asmání_, or the Celestial, not a trace of which
-has remained in any of the languages spoken by the inhabitants of this
-lower world. _Abád_ also assigned a language to every nation, and
-settled each in a suitable place: and thus were produced the Parsi,
-Hindi, Greek and such like.
-
-According to this sect, authentic revelation is only obtained by the
-world of ecstacy or similitude, called _Mánistán_; but from the time
-of _Máhábád_, all the prophets who were sent were in accordance with
-his faith; not one of them being opposed to his law. After _Máhábád_,
-appeared thirteen apostles who, with him, were styled the fourteen
-_Máhábáds_: they were called by the common name of _Abád_, and acted
-on every occasion in conformity to their ancestor and his Celestial
-Code: and whatever revelation was made to them tended to corroborate
-the faith of _Máhábád_.[245] After them, their sons in due succession
-obtained sovereign power, after their fathers, and devoted themselves
-to justice. The followers of this sect also believe that all the
-prophets and kings were selected from the heads of the most
-distinguished families.
-
-Next to this dynasty, known as the Mahabadian, comes _Abád Azád_, who
-withdrew from temporal power and walked in the path of devotion and
-seclusion. It is recorded, that in their time, the realm was highly
-cultivated; treasures were abundant; lofty palaces, ornamented with
-paintings and exciting admiration; colonnades attracting the heart;
-the Mobeds celebrated, profoundly learned, worshippers of God,
-undefiled, equally eminent in good words and deeds; soldiers,
-well-appointed and disciplined, with corresponding trains of
-attendants and officers; mountain-resembling elephants; chargers like
-fragments of _Alburz_,[246] rapid in their course; swift-paced animals
-for riding; numerous camels and dromedaries; well-trained cavalry and
-infantry, and leaders who had experience in the world; precious
-stuffs; vases of gold and silver; thrones and crowns of great price;
-heart-delighting tapestries and gardens with other such objects, the
-like of which exists not at present, and were not recorded as being in
-existence in the treasures or reigns of the _Gilsháíán_ monarchs.
-
-However, on the mere abandonment of the crown by _Abád Azád_, every
-thing went to ruin; so much blood was shed that the mills were turned
-by streams of gore; all that had been accomplished by the inventions
-and discoveries of this fortunate race was forgotten; men became like
-savage and ferocious beasts, and as in former times resumed their
-abodes in the mountain-clefts and gloomy caverns; those superior in
-strength overpowered and oppressed the weaker. At last some of the
-sages eminent for praise-worthy language and deeds, and who possessed
-the volume of Máhábád, assembled and went into the presence of _Jai
-Afrám_, the son of Abád, who, next his sire was the most undefiled and
-intelligent of men, and became one of the great Apostles: he passed
-his time in a mountain cave, far removed from intercourse with the
-world, and was styled _Jai_ on account of his purity, as in the
-_Abádí_ or _Azárí_ language, a holy person is called _Jai_:[247] the
-assembled sages with one voice implored his justice, saying: “We know
-of no remedy for preserving the world from ruin, excepting the
-intercourse of thy noble nature with mankind.” They afterwards recited
-to him the counsels, testamentary precepts, traditions and memorials
-of the _Abádíán_ princes on the great merit of this undertaking. He
-did not however assent, until a divine command had reached him, when
-through the influence of revelation and the presence of the
-decree-bearing angel, _Gabriel_, he arose and assumed the high
-dignity, The realm once more flourished, and the institutes of _Abád_
-resumed their former vigor. The last of the fortunate monarchs of the
-_Jaí_ dynasty was _Jaí Alád_, who also retired from mankind; when the
-dominion had remained in this family during one _aspár_ of years. It
-is written in books of high authority that _Jaí Afrám_ was called the
-son of _Abád Azád_, because next to his noble ancestor no individual
-possessed such great perfections: but in reality many generations
-intervened between them: besides, _Jaí Afrám_ was descended from the
-sons of _Abád Azád_, so that there is a wide interval between _Sháí
-Gilív_ and _Jaí Abád_: in like manner between _Sháí Mahbúl_ and
-_Yásán_, and between _Yásán_ and _Gilsháhí_ there must have elapsed
-multiplied and numerous generations.
-
-Those who would understand the doctrines of this faith must know, the
-process of numeration among this profoundly-thinking sect is as
-follows; by tens, hundreds and thousands: one _salám_ equal to one
-hundred thousand; one hundred salám, one _shamár_; one hundred
-_shámar_, one _aspár_; one hundred _aspár_, one _rádah_; one hundred
-_rádah_, one _arádah_; a hundred _arádah_, one _ráz_; a hundred _ráz_,
-one _aráz_; and a hundred _aráz_, one _bíáraz_.
-
-Now that their system of computation has been explained, I shall
-proceed with their history. They say that when his attendants found
-not the auspicious monarch _Jaí Alád_, neither amongst his courtiers,
-nor in the royal apartments, or _harem_, nor in the house of praise,
-or place of prayer, the affairs of the human race fell once more into
-disorder: at length the sages and holy men went and represented the
-state of affairs to the praise-worthy apostle _Sháí Gilív_, son of
-_Jáí Alád_, who was then engaged in the worship of the Almighty. This
-prince, from his great devotion and unceasing adoration rendered to
-God, was called _Sháí_ and _Sháyí_, that is a god and a
-God-worshipper: his sons were therefore styled _Sháyián_. When the
-sages had stated the case, the first _Sháyíán_ prince, _Sháí Gilív_,
-having reflected on the cruelty practised towards the animal creation,
-arose, through the influence of a celestial revelation and Divine
-light, and sat in his illustrious father’s throne. After this happy
-dynasty came _Sháí Mahbúl_, when the _Sháíyán_ empire had lasted one
-_shamár_ of years.
-
-After these came the _Yásánián_, so called from _Yásán_, the son of
-_Sháí Mahbúl_: this prince was exceeding wise, intelligent, holy and
-celebrated; the apostle of the age: and being in every respect worthy
-of supreme power, was therefore called _Yásán_, or the meritorious and
-justly exalted.[248] His mighty sire having withdrawn from mankind,
-retired into seclusion, and there giving himself entirely up to the
-worship of God, the affairs of the human race again relapsed into
-disorder. Tradition informs us, that when these auspicious prophets
-and their successors beheld evil to prevail amongst mankind, they
-invariably withdrew from among them――as they could not endure to
-behold or hear wickedness; and sin had no admission to their breasts.
-When the chain of worldly repose had been rent asunder, Yasán, in
-obedience to a Divine revelation, seated himself on the throne of
-sovereignty, and overthrew evil. Of this happy dynasty the last was
-_Yásán Ajám_, when this admirable family had graced the throne during
-ninety and nine _salám_ of years. The author of the _Amíghistán_ says:
-“The years which I have mentioned are _farsáls_ of Saturn: one
-revolution of the regent Saturn, which is allowed to be thirty years,
-they call one day; thirty such days, one month; and twelve such
-months, one year.” This is the rule observed by the _Yezdánián_, who
-write down the various years of the seven planets after this manner:
-such is the amount of the saturnian _farsál_. This same system of
-computation is applied to the _farsáls_ of Mars, Venus, Mercury and
-the moon, a day of each being the time of their respective
-revolutions: they at the same time retain the use of the ordinary
-lunar and solar months.
-
-It is also to be observed that, according to them, the year is of two
-kinds; one the _farsál_, which is after this manner: when the planet
-has traversed the twelve mansions of the zodiac, they call it one day;
-thirty such days, one month; and twelve such months, one year; as we
-have before explained under Saturn. Similar years constitute the
-_farsáls_ of the other planets, which they thus enumerate; the
-_farsáls_ of Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury, and the
-moon: the months of the _farsál_ they call _farmáh_; the days of the
-farmáh, _farróz_. The second kind of years is, when Saturn in the
-period of thirty years traverses the twelve mansions, which they call
-a saturnian _karsál_; the _karmáh_ is his remaining two years and a
-half in each mansion,――Jupiter describes his period in twelve common
-years; this time they call the _hormuzí karsál_; and the _hormuzí
-karmáh_ is his remaining one year in each mansion: and so with regard
-to the others. However, when we speak of years or months in the
-accounts given of the _Gilsháíyán_ princes, solar and lunar years and
-months are always meant; day implies the acknowledged day; and by
-month is meant the residence of the Great Light in one of the zodiacal
-mansions; and by year, his passing through the zodiac; a lunar month
-is its complete revolution, and traversing all the signs, which year
-and month are also called _Tímúr_.[249]
-
-When Yásán Asám had abandoned this elementary body and passed away
-from this abode of wickedness, the state of mankind fell into utter
-ruin, as his son _Gilsháh_, who was enlightened in spirit, intelligent
-in nature, adorned by good deeds, feeling no wish for sovereign power,
-had given himself so entirely up to the service of God, that no one
-knew the retreat of this holy personage.――Men therefore, shutting up
-the eyes of social intercourse, extended the arm of oppression against
-each other; at once the lofty battlements and noble edifices were
-levelled to the ground; the deep fosses filled up; mankind being left
-destitute of a head, the bonds of society were broken; slaughter was
-carried to such excess, that numerous rivers flowed with currents of
-blood, streaming from the bodies of the slain: in a short time not a
-trace was left of the countless treasures and the boundless stores,
-the amount of which defied the computations of imagination. Matters
-even came to such an extremity, that men threw off the institutes of
-humanity, and were no longer capable of distinguishing the relative
-values of precious stones, wares and commodities: they left not a
-vestige remaining of palaces and cities; but like ferocious and savage
-beasts, took up their dwelling in the mountain caverns.――Besides this,
-they fought against each other, so that the multitudes of the human
-race were reduced to a scanty remnant.
-
-On this, _Gilsháh_[250] of exalted nature, in obedience to a
-revelation from heaven, and to the command of the ruler of the
-universe, became the sovereign of mankind: he restored the institutes
-of justice, and reassembled the members of his family, who, during his
-seclusion, had totally dispersed: on this account he was styled
-_Abú-l-Bashr_, or “the Father of the human race,” because with the
-exception of his family, the great majority of the others having
-fallen in their mutual contests, the survivors had adopted the
-pursuits and habitudes of demons and of wild beasts: _Kaiomors_, or
-_Gilsháh_, with his sons, then proceeded to give battle to the vile
-race, and disabled their hands from inflicting cruelty on the harmless
-animals: all that we find in Histories of Kaiomors, and his sons
-fighting against demons, refers to this circumstance, and the systems
-of faith which sanction the slaughter of animals were all invented by
-this demon-like race. In short, the only true Ruler of the world
-transmitted a celestial volume to Kaiomors, and also selected for the
-prophetic office among his illustrious descendants, _Siyámak_,
-_Húsháng_, _Tahmúras_, _Jemshíd_, _Farídún_, _Minucheher_, _Kai
-Khúsró_, _Zaratúsht_, _Azár Sásán_ the first, and _Azár Sásán_ the
-fifth, enjoining them to walk in conformity with the doctrines of
-Máhábád and Kaiomors; so that the celestial volumes which he bestowed
-on those happy princes, all their writings and records were in perfect
-accord with the code of _Máhábád_: with the exception of _Zaratúsht_,
-not one of this race uttered a single word against the book of Abad:
-and even Zaratúsht’s words were, by the glosses of the _Yezdániáns_,
-made to conform to the _Máhábádian_ code――they therefore style
-Zaratúsht, “_Wakhshur-i-Simbari_,” or the parable-speaking prophet.
-
-The Gilsháían monarchs constitute four races; namely, the
-_Peshdádían_, _Kaiánián_, _Ashkánián_, and _Sásáníán_: the last of
-these kings is _Yezdejird_, the son of _Sheriar_: the empire of these
-auspicious sovereigns lasted six thousand and twenty-four years and
-five months.[251] During their existence, the world was arrayed in
-beauty: _Kaiomors_,[252] _Siyamak_,[253] _Húshang_,[254] named the
-_Péshdádián_, _Tahmúras_,[255] surnamed the Enslaver of Demons, and
-_Jemshid_,[256] through celestial revelations, Divine assistance, the
-instruction of Almighty God, unerring prudence, and just views, having
-followed in all things what we have recorded concerning Máhábád and
-his illustrious children, introduced the rules of Divine worship, the
-knowledge of God, virtuous deeds, purity of conduct, modes of diet,
-clothing, the rites of marriage, the observance of continence, with
-all kinds of science, letters, books, professions, solemn festivals,
-banquets, wind and stringed musical instruments, cities, gardens,
-palaces, ornaments, arms, gradations of office, the distinctions of
-the two sexes with respect to exposure and privacy, the diffusion of
-equity, justice, and all that was praiseworthy.
-
-After these, the Gilsháiyán ruled, through divine inspiration and the
-communication of the Almighty added to their intelligence, so that the
-greater part of the splendor, pomp, and beauty we now behold in the
-world is to be attributed to this happy race: many however of the
-excellent institutions of this happy dynasty have fallen into disuse
-and a few only remain.
-
-The following is the sum of the _Sipásián_ creed: from the
-commencement of _Máhábád’s_ empire to the end of _Yezdejird_’s reign,
-the great majority, nay all the individuals of this chosen race, with
-the exception of _Zokah_,[257] were models of equity, characterized by
-justice and piety, perfect in words and deeds. In this holy family,
-some were prophets, all were saints, righteous and God-fearing
-persons, with realms and armies maintained in the highest order. They
-also acknowledge the apostles and princes prior to _Gilsháh_, from
-_Máhábád_ to _Yásán Ajám_, as so eminently pious, that in no degree
-whatever did wickedness enter into their conversation or actions: nor
-did they at any time deviate from the _Paymán-i-Farhang_, or
-“Excellent Covenant,” which is the code of Máhábád, nor omit the
-performance of any duty; they also held that the stars are exceedingly
-exalted, and constitute the _Kiblah_[258] of the inhabitants of this
-lower world.
-
-In the time of _Dáwir Háryár_ (the author of Daraí Sekander), who was
-of the _Kaíánian_ race and a follower of the _Yezdanian_ faith, some
-one said: “The prophets and faith are higher in dignity than the sun.”
-_Dawir_ replied: “Where are now the forms and bodies of that
-description of men?” On which that person having stated the names of
-the cities and burial places of the prophets, _Dawir_ rejoined:
-“During their whole lifetime, the form of no prophet or saint ever
-emitted light, even the distance of one day’s journey, and since they
-have been committed to the earth, not a single ray has been shed from
-their graves: and they are now so blended with the dust that not a
-trace of them is left!” The person then said: “the spirits of the
-prophets and saints are exceedingly resplendent.” _Dawir_ retorted:
-“Behold what amount of light is diffused by the solar globe! whereas
-the bodies of your saints are destitute of splendor; therefore rest
-assured that his spirit is more resplendent than theirs.――Know
-besides, that the sun is the heart of the heavens: if he existed not,
-this world of formation and dissolution could not continue: he brings
-forth the seasons and the productive energies of nature; moreover, the
-prophets were not in the beginning, nor are they in existence now: but
-the world endures, the seasons rejoice, and the people are gladdened:
-this much however may be conceded, that the prophets and saints are
-more exalted than the remainder of the human race.”――On hearing this,
-that person was silenced. Lastly, it is stated in the _Akhtaristán_,
-that the Sipásíán tenets were, that the stars and the heavens are the
-shadows of the incorporeal effulgences; on this account they erected
-the temples of the seven planets, and had talismans formed of metal or
-stone, suitable to each star: all which talismans were placed in their
-proper abode, under a suitable aspect: they also set apart a portion
-of time for their worship and handed down the mode of serving them.
-When they performed the rites to these holy statues, they burned
-before them the suitable incense at the appointed season, and held
-their power in high veneration. Their temples were called
-_Paikaristan_, or “image-temples,” and _Shidistán_, or “the abodes of
-the forms of the luminous bodies.”
-
-
-DESCRIPTION OF THE WORSHIP RENDERED TO THE SEVEN PLANETS ACCORDING TO
-THE SIPASIAN FAITH.――It is stated in the _Akhtaristán_, that the image
-of the regent Saturn was cut out of black stone, in a human shape,
-with an ape-like head; his body like a man’s, with a hog’s tail, and a
-crown on his head; in the right hand a sieve; in the left a serpent.
-His temple was also of black stone, and his officiating ministers were
-negroes, Abyssinians and persons of black complexions: they wore blue
-garments, and on their fingers rings of iron: they offered up storax
-and such like perfumes, and generally dressed and offered up pungent
-viands; they administered myrobalam, also similar gums and drugs.
-Villagers and husbandmen who had left their abodes, nobles, doctors,
-anchorites, mathematicians, enchanters, soothsayers and persons of
-that description lived in the vicinity of this temple, where these
-sciences were taught, and their maintenance allowed them: they first
-paid adoration in the temple and afterwards waited on the king. All
-persons ranked among the servants of the regent Saturn were presented
-to the king through the medium of the chiefs and officers of this
-temple, who were always selected from the greatest families in Iran.
-The words _Shat_ and _Tímsar_ are appellations of honor, signifying
-dignity, just as _Sri_ in Hindi, and _Hazrat_ in Arabic.
-
-The image of the regent _Hormuzd_ (Jupiter) was of an earthy color, in
-the shape of a man, with a vulture’s[259] face: on his head a crown,
-on which were the faces of a cock and a dragon; in the right hand a
-turban; in the left a crystal ewer. The ministers of this temple were
-of a terrene hue, dressed in yellow and white; they wore rings of
-silver and signets of cornelian; the incense consisted of
-laurel-berries and such like; the viands prepared by them were sweet.
-Learned men, judges, imans, eminent vizirs, distinguished men, nobles,
-magistrates and scribes dwelt in the street attached to this temple,
-where they devoted themselves to their peculiar pursuits, but
-principally giving themselves up to the science of theology.
-
-The temple of the regent _Bahram_[260] (Mars) and his image were of
-red stone: he was represented in a human form, wearing on his head a
-red crown: his right hand was of the same color and hanging down; his
-left, yellow and raised up: in the right was a blood-stained sword,
-and an iron verge in the left. The ministers of this temple were
-dressed in red garments; his attendants were Turks with rings of
-copper on their hands; the fumigations made before him consisted of
-sandaracha and such like; the viands used here were bitter. Princes,
-champions, soldiers, military men, and Turks dwelt in his street.
-Persons of this description, through the agency of the directors of
-the temple, were admitted to the king’s presence. The bestowers of
-charity dwelt in the vicinity of this temple; capital punishments were
-here inflicted, and the prison for criminals was also in that street.
-
-The image of the world-enlightening solar regent was the largest of
-the idols; his dome was built of gold-plated bricks: the interior
-inlaid with rubies, diamonds, cornelian and such like. The image of
-the Great Light was formed of burnished gold, in the likeness of a man
-with two heads, on each of which was a precious crown set with rubies;
-and in each diadem were seven _sárún_ or peaks. He was seated on a
-powerful steed; his face resembling that of a man, but he had a
-dragon’s tail; in the right hand a rod of gold, a collar of diamonds
-around his neck. The ministers of this temple were dressed in yellow
-robes of gold tissue, and a girdle set with rubies, diamonds, and
-other solar stones: the fumigations consisted of sandal wood and such
-like: they generally served up acid viands. In his quarter were the
-families of kings and emperors, chiefs, men of might, nobles,
-chieftains, governors, rulers of countries, and men of science:
-visitors of this description were introduced to the king by the chiefs
-of the temple.
-
-The exterior of _Nahid’s_[261] (Venus) temple was of white marble and
-the interior of crystal: the form of the idol was that of a red man,
-wearing a seven-peaked crown on the head: in the right hand a flask of
-oil, and in the left a comb: before him was burnt saffron and such
-like; his ministers were clad in white, fine robes, and wore
-pearl-studded crowns, and diamond rings on their fingers. Men were not
-permitted to enter this temple at night. Matrons and their daughters
-performed the necessary offices and service, except on the night of
-the king’s going there, as then no females approached, but men only
-had access to it. Here the ministering attendants served up rich
-viands. Ladies of the highest rank, practising austerities,
-worshippers of God, belonging to the place or who came from a
-distance, goldsmiths, painters and musicians dwelt around this temple,
-through the chiefs and directors of which they were presented to the
-king: but the women and ladies of rank were introduced to the queen by
-the female directresses of the temple.
-
-The dome and image of the regent _Tir_[262] (Mercury) was of blue
-stone; his body that of a fish, with a boar’s face: one arm black, the
-other white; on his head a crown: he had a tail like that of a fish;
-in his right hand a pen, and in the left an inkhorn. The substances
-burnt in this temple were gum mastic and the like. His ministers were
-clad in blue, wearing on their fingers rings of gold. At their feasts
-they served up acidulous viands. Vizirs, philosophers, astrologers,
-physicians, farriers, accountants, revenue-collectors, ministers,
-secretaries, merchants, architects, tailors, fine writers and such
-like, were stationed there, and through the agency of the directors of
-the temple, had access to the king: the knowledge requisite for such
-sciences and pursuits was also communicated there.
-
-The temple of the regent _Mah_ (the moon) was of a green stone; his
-image that of a man seated on a white ox: on his head a diadem in the
-front of which were three peaks: on the hands were bracelets, and a
-collar around the neck. In his right hand an amulet of rubies, and in
-the left a branch of sweet basil: his ministers were clad in green and
-white, and wore rings of silver. The substances burnt before this
-image were gum arabic and such like drugs. His attendants served up
-salted viands. Spies, ambassadors, couriers, news-reporters, voyagers,
-and the generality of travellers, and such like persons resided in his
-street, and were presented to the king through the directors of the
-temple. Besides the peculiar ministers and attendants, there were
-attached to each temple several royal commissioners and officers,
-engaged in the execution of the king’s orders; and in such matters as
-were connected with the image in that temple. In the _Khuristar_ or
-“refectory of each temple,” the board was spread the whole day with
-various kinds of viands and beverages always ready. No one was
-repulsed, so that whoever chose partook of them. In like manner, in
-the quarter adjacent to each temple, was an hospital, where the sick
-under the idol’s protection were attended by the physician of that
-hospital. Thus there were also places provided for travellers, who on
-their arrival in the city repaired to the quarter appropriated to the
-temple to which they belonged.[263]
-
-It is to be observed, that although the planets are simple bodies of a
-spherical form, yet the reason why the above-mentioned images have
-been thus formed, is that the planetary spirits have appeared in the
-world of imagination to certain prophets, saints, and holy sages under
-such forms; and under which they are also connected with certain
-influences; and as they have appeared under forms different from these
-to other persons, their images have also been made after that fashion.
-
-When the great king, his nobles, retinue and the other Yezdanian went
-to the temple of Saturn, they were arrayed in robes of blue and black
-hues; expressed themselves with humility, moving with a slow pace,
-their hands folded on the breast. In the temple of _Hormuzd_
-(Jupiter), they were dressed in his colors, as learned men and judges.
-In that of _Bahram_ (Mars) they were clad in the robes peculiar to
-him, and expressed themselves in an arrogant manner――but in the temple
-of the Sun, in language suitable to kings and holy persons; in that of
-Venus, they appeared cheerful and smiling; in the temple of Mercury
-they spoke after the manner of sages and orators; and in the moon’s,
-like young children and inferior officers.
-
-In every private house there were besides images of the stars, a
-minute description of which is given in the _Akhtaristan_. They had
-also, in every temple, the spherical or true forms of the several
-planets.
-
-There was a city called the royal abode or _saráí_, facing which were
-seven temples. On each day of the week, in the dress appropriated to
-each planet, the king exhibited himself from an elevated _tabsar_ or
-window, fronting the temple of the planet, whilst the people, in due
-order and arrangement, offered up their prayers. For example, on
-Sunday or _Yakshambah_, he shewed himself clad in a yellow kabá or
-tunic of gold tissue, wearing a crown of the same metal, set with
-rubies and diamonds, covered with many ornaments of gold from the
-tabsar, the circumference of which was embossed with similar stones:
-under this window, the several ranks of the military were drawn out in
-due gradation, until the last line took post in the _kashúdzár_ or
-ample area, in which were posted soldiers of the lowest order. When
-the king issued forth, like the sun, from the orient of the tabsar,
-all the people prostrated themselves in adoration, and the monarch
-devoted himself to the concerns of mankind. The _Tábsár_ is a place of
-observation in a lofty pavilion, which the princes of Hindustan call a
-_jahrokah_ or lattice window: on the other days, the king appeared
-with similar brilliancy from the other Tábsárs. In like manner the
-king, on their great festivals, went in choice garments to the temples
-of the several images: and on his return seated himself in the Tábsár,
-facing the image of the planet, or, having gone to the _Rózistán_ or
-_Dádistán_, devoted himself to the affairs of state. This Rozistan was
-a place which had no tábsár, where the king seated himself on the
-throne, his ministers standing around in due gradation.――The
-_Dádistán_ was the hall of justice, where, when the king was seated,
-no one was prevented from having access to him: so that the king first
-came to the Tábsár, then to the rózistán, and lastly to the Dádistán.
-Also on whatever day a planet moved out of one celestial house to
-another, and on all great festival days, the king went to the temple
-appropriate to the occasion. Each of the planetary forms had also its
-peculiar Tábsár, in the same manner as we have before stated
-concerning the royal Tábsár; and on a happy day, or festival, they
-brought the image to its Tábsár, The king went first and offered up
-prayer, standing in the Tábsár of the image, the nobles placed around
-according to their gradations, whilst the people were assembled in
-great multitudes in the _Kashúdzár_, offering up prayers to the
-planet.
-
-According to what is stated in the _Tímsár Dasátir_,[264] that is, in
-the “Venerable Desátir,” the Almighty Creator has so formed the
-celestial bodies, that from their motions there result certain effects
-in this lower world, and, without doubt, all events here depend on the
-movements of these elevated bodies; so that every star has relation to
-some event, and every mansion possesses its peculiar nature: nay,
-every degree of each sign is endued with a distinct influence:
-therefore the prophets of the Lord, in conformity to his orders, and
-by great experience, have ascertained the properties inherent in the
-degrees of each celestial mansion, and the influences of the stars. It
-is certain that whenever the agent does not agree with the passive,
-the result of the affair will not be fortunate; consequently, when the
-prophets and sages desired that the agency of the planet should be
-manifested advantageously in the world, they carefully noted the
-moment of the star’s entering the degree most suitable to the desired
-event: and also to have at a distance from that point, whatever stars
-were unfavorable to the issue. When all had been thus arranged,
-whatever was connected with the productive cause was then completed:
-they then bring together whatever is connected with causation in the
-lower world: thus all the viands, perfumes, colors, forms, and all
-things relating to the star, being associated, they enter on the
-undertaking with firm faith and sure reliance: and whereas the spirits
-possess complete influence over the events which occur in the lower
-world, when therefore the celestial, terrestrial, corporeal and
-spiritual causes are all united, the business is then accomplished.
-But whosoever desires to be master of these powers, must be well
-skilled in metaphysics; in the secrets of nature; and having his mind
-well stored with the knowledge of the planetary influences, and
-rendered intelligent by much experience. As the union of such
-qualifications is rarely or never found, the truth of this science is
-consequently hidden from men. The _Abadián_ moreover say, that the
-prophets of the early faith, or the kings of _Farsistán_ and the
-_Yezdánián_, held the stars to be the _Kiblah_ of prayer, and always
-paid them adoration, especially when a star was in its own house or in
-its ascendant, free from evil aspects; they then collected whatever
-bore relation to that planet, and engaged in worship, seating
-themselves in a suitable place, and suffering no one to come near
-them: they practised austerities; and on the completion of their
-undertaking, exhibited kindness to the animal creation.
-
-In the year 1061 of the Hegira (A. D. 1651) the author, then in
-_Sikakul of Kalang_,[265] was attacked by a disease which no
-application could alleviate. An astrologer pronounced, that “the cause
-of this malady arises from the overpowering force of the regent Mars;”
-on which, several distinguished Brahmins assembled on the fourth of
-_Zíkâdah_ (the 9th October) the same year, and having set out the
-image of Bahrám and collected the suitable perfumes, with all other
-things fit for the operation, employed themselves in reading prayers
-and reciting names; at last, their chief, taking up with great
-reverence the image of Mars, thus entreated: “O illustrious angel and
-celestial leader! moderate thy heat, and be not wrathful: but be
-merciful to such a one” (pointing to me). He then plunged the image
-into perfumed water; immediately on the immersion of the image, the
-pain was removed.
-
-In front of each temple was a large fire-temple, so that there were
-seven in all: namely, the _Kaiwan-ázar_, _Hormuz-ázar_, _Bahrám-ázar_,
-_Hár-ázar_, _Nahíd-ázar_, _Tír-ázar_, and _Máh-ázar_, so that each
-fire-temple was dedicated to one of the seven planets, and in these
-they burnt the proper perfumes. They assert that, during the
-flourishing empire of the early monarchs, several sacred structures,
-such as those of the Kâbah and the holy temple of Mecca;[266]
-Jerusalem; the burial-place of Muhammed; the asylum of prophecy, in
-Medina; the place of repose of Alí,[267] the prince of the faithful in
-Najf; the sepulchre of Imam Husain in Kerbela;[268] the tomb of Imam
-Musa[269] in Baghdad;[270] the mausoleum of Imam Reza[271] in Sanábád
-of Tús; and the sanctuary of Alí in Balkh,[272] were all in former
-times idol and fire-temples. They say that Mahabad after having built
-a fire temple, called _Haftsúr_ or seven ramparts, in Istakhar of
-Persia,[273] erected a house to which he gave the name of _Abád_, and
-which is at present called the _Kâbah_: and which the inhabitants of
-that country were commanded to hold in reverence: among the images of
-the _Kâbah_ was one of the moon, exceedingly beautiful, wherefore the
-temple was called _Máhgáh_ (Moon’s place) which the Arabs generally
-changed into Mekka. They also say that among the images and statues
-left in the Kâbah by Mahabad and his renowned successors, one is the
-black stone,[274] the emblem of Saturn. They also say that the prophet
-of Arabia worshipped the seven planets, and he therefore left
-undisturbed the black stone or Saturn’s emblem, which had remained
-since the time of the Abadian dynasty; but that he broke or carried
-away the other figures introduced by the Koreish, and which were not
-formed according to the images of the stars. In most of the ancient
-temples of Persia they had formed the symbol of Venus in the figure of
-a _Mihrab_, or arch, like the altar of the mosques: consequently the
-present _Mihrab_, or altar, is that identical symbol: which assertion
-is also proved by the respect paid to Friday or the day of Venus.
-
-Ibrahim (Abraham), the friend of God, pursued the same conduct; that
-is, he rejected the idols which were not of the planetary forms: and
-the reverence paid by him to the black stone, according to ancient
-tradition, seems to prove that point. _Isfendiar_, the son of king
-_Gushtasp_[275] conformed also to this practice; nay Socrates the
-Sage, in like manner, forbad the people to worship any other forms
-except those of the planets, and commanded the statues of the kings to
-be removed. Moreover, the holy temple of Jerusalem, or
-_Kundízh-húhkt_[276] was erected by Zohak, and Faridun[277] kindled in
-it the holy fire. But long before Zohak’s time, there were several
-idol and fire temples in that place. In the same manner, they say,
-that when Faridoon turned his attention to the overthrow of Zohak,
-during his journey his brethren having hurled a rock at him, this
-revered prince, who was skilled and mighty in all the extraordinary
-sciences, manifested a wonderous deed: he prayed to the Almighty that
-it might remain suspended in the air, so that the stone even to this
-day is known as _Kúds Khalíl_. They also say that in _Medina_,[278]
-the burial place of the prophet, there was formerly an image of the
-moon: the temple in which it was, they called _Mahdínah_, or the “Moon
-of Religion,” as religion is the moon of truth, from which the Arabs
-formed _Medinah_. They in like manner relate, that in the most noble
-_Najf_, where now is the shrine of Alí, the prince of the faithful,
-there was formerly a fire-temple called _Farógh pírái_ (the decoration
-of splendor), and also “_Nakaf_,” or _Na akaft_ (no injury), which is
-at present denominated _Najf_. Also at _Karbalá_, the place where the
-Imam Husain reposes, there was formerly a fire-temple called
-_Mahyársur ilm_[279] and _Kar bala_ (sublime agency), at present
-called _Karbela_.
-
-Also in Baghdad, where the Imam Musa reposes, was a fire-temple called
-_Shet Piráyi_ (decoration): and in the place where rest the remains of
-the great Imam _Abu Hanifah_, of Kufah, was a temple called _Húryar_
-(sun’s friend): also in Kufah, on the site of the mosque, was a
-fire-temple called _Roz-Azar_ (the day of fire): and in the region of
-Tús, on the site of Imam Resa’s shrine, was a fire-temple called _Azar
-Khirad_ (the fire of intellect)――it was also known by many other
-appellations, and owes its erection to Faridún.――Also when _Tús_, the
-son of _Názar_,[280] came to visit _Azar-i-Khirad_, he laid near it
-the foundation of a city which was called after his name.[281]――In
-Balkh, where is now the sanctuary of the Imam, formerly stood a temple
-called _Mahin Azar_ (great fire), now known under the name of
-_Nóbahár_. In Ardebil,[282] the ancient _Dizh-i-Bahman_[283] (Bahman’s
-fort), Kai Khosrú, on reducing the citadel, constructed there a
-fire-temple called _Azari-Káus_,[284] which now serves as the burial
-place of the shaikh Sufi Ud-Din, the ancestor of the Safavean
-princes:[285] they also assert that there were fire-temples in several
-parts of India: as in _Dwaraka_,[286] was the temple of Saturn, called
-_Dizh-i-Kaivan_ (Saturn’s fort), which the Hindoos turned into
-_Dwaraka_: and in Gya also was an idol temple, called _Gah-i-Kaivan_,
-or “Saturn’s residence,” which was turned into Gya.[287]――In Mahtra
-also was an idol temple of Saturn, the name of which was _Mahetar_,
-that is the chiefs or _mahetar_ resorted thither; which word by
-degrees became _Mahtra_.[288]――In like manner several places among the
-Christians and other nations bore names which show them to have been
-idol-temples. When the _Abadian_ come to such places, they visit them
-with the accustomed reverence, as, according to them holy places are
-never liable to abomination or pollution, as they still remain places
-of worship and adoration: both friends and foes regarding them as a
-Kiblah, and sinners, notwithstanding all their perverseness, pray in
-those sacred edifices. Rai Gópí Nath[289] thus expresses himself:
-
- O Shaikh! behold the dignity of my idol-house;
- Even when destroyed, it remains the house of God!
-
-There is not on record a single word repugnant to reason from the time
-of Mahabad to that of Yasan Ajam; and if they have recourse to
-allegory, they then express its figurative nature. From these princes
-to the Gilshaiyan there are many figurative expressions, all of which
-they interpret. For example, they say that the tradition of Siamak
-being slain by the hand of a demon implies, that in successive
-battles, through ignorance of himself and God, he unwittingly
-destroyed this elementary body; thus, wherever, in the language of
-this sect, mention is made of a demon, they always understand a man of
-that description, as has been explained in the _Paiman-i-ferhang_, or
-“Excellent Code.” They also maintain that, in some passages, the
-rendering the demons obedient, and slaying them, is a figurative mode
-of expressing a victory gained over the pleasures of sense, and the
-extirpation of evil propensities: in like manner, whatever is related
-about the appearance of angels to virtuous and holy persons, is the
-revelation and vision of good spirits, whilst in a state of sleep,
-transport, recovery from excess, or abstraction from the body; which
-states are truly explained in this work. They say that Zohak’s two
-serpents, _do-mar_, and ten fires (vices) or _deh ak_, imply
-irascibility and sensuality: the devil, his carnal soul, and in some
-places his disposition――the two pieces of flesh which broke out on
-Zohak’s shoulders in consequence of his evil deeds, appeared to the
-human race like serpents, the pain caused by which could only be
-alleviated by the application of human brains. They also say that the
-celebrated _Simúrgh_[290] (griffin) was a sage, who had retired from
-the world and taken up his peaceful abode in the mountains: he was
-therefore called by this name, and was the instructor of _Dastan_, the
-son of Sám; so that Zál, through his instruction, attained the
-knowledge of the occult sciences. As to the current tradition about
-Kai-Káus attempting to ascend to Heaven, and his downfall, this
-occurred, according to them, during his sleep, and not when he was
-awake. Kai Nishín, his brother, who had retired from all intercourse
-with mankind, thus interprets the adventure of Káus: “The four eagles
-are the four elements; the throne, the predominating passions; the
-lance, their energy and impetuosity in the desire of sensual
-gratifications; the thighs of flesh, their various pursuits of anger,
-passion, lust, and envy; their ascent implies that they may be subdued
-by religious austerities, and by the aid of their energy be made the
-means of ascending to the world on high and the supreme Heaven; their
-fall, instead of reaching Heaven’s eternal mansions, intimates that
-if, even for a short period, we become careless about repressing evil
-propensities, and desist from the practice of mortification, the
-passions will return back to their nature, or wander from the eternal
-paradise, the natural abode of souls:” the hemistich, “_during one
-moment I was heedless, and he was removed from me a journey of a
-hundred years_,” is applicable to such a state.
-
-Rustam’s[291] bringing back Kai Káus to his throne from the forest
-into which he had fallen, means, his bringing back intelligence into
-the king’s soul, and turning him back from the desert (lit. meadow),
-of natural infirmity: Kai Kaus therefore, by direction of Kai Nishin,
-his younger brother, but his elder in purity of faith and good works,
-remained forty days in retirement, until in the state of sleep,
-through the awakening of his heart, he beheld this heavenly vision.
-They also assert, whatever modern writers have declared, relative to
-_Khizr_[292] and Iskander, having penetrated into the regions of
-darkness, where the former discovered the fountain of life immortal,
-means, that the Iskander, or the intellectual soul, through the energy
-of the Khizr, or reason, discovered, whilst in the state of human
-darkness, the water of life, or the knowledge of the rational
-sciences, or the science which forms the proper object of
-intellect――as to what they say about Iskander’s returning back
-empty-handed, by that is meant, that to expect eternal duration in
-this evanescent abode being altogether absurd, he consequently could
-not attain that object, and therefore departed to the next world. What
-they record about Khizr’s drinking of that water, means, that the
-perfection of intellect exists not through the medium of body, and
-that reason has no need of body, or any thing corporeal, either as
-essence or attribute.
-
-In some passages they interpret the tradition after this manner; by
-Khizr is meant the intellectual soul, or rational faculty, and by
-Iskander the animal soul, or natural instinct; the Khizr of the
-intellectual soul, associated with the Iskander of the animal soul,
-and the host (of perceptions) arrived at the fountain-head of
-understanding, and obtained immortality, whilst the Iskander of the
-animal soul returned back empty-handed.[293] It must be remarked, that
-this sect explain after this manner, whatever transgresses the rules
-of probability, or cannot be weighed in the balance of comprehension;
-in short, all that is contrary to reason. They also say purification
-is of two kinds; the _amighi_ or true, and the _ashkari_ or apparent:
-the first consists in not defiling the heart with any thing; in not
-attaching it to the concerns of this treacherous world, emancipating
-it from all ties and prejudice, maintaining no connection with any
-object whatever, and washing away all bias from the soul. The
-_Ashkari_, or apparent, consists in removing to a distance whatever
-appears unclean; consequently this purification is effected with water
-which has undergone no change of color, smell, or taste: that is,
-which is free from bad color, smell, or taste; if otherwise,
-rose-water and such like are more to be commended. Ablution requires a
-_kur_, or a measure of lustral water; that is, according to them, the
-measure for a man, is that quantity into which he can immerge his
-head; for an elephant, a quantity proportioned to his bulk; and for a
-gnat, a single drop of water. They reckon it meritorious to recite the
-prayers and texts of the _Shat Dasátír_, relative to the unity of the
-self-existent Creator, the great dignity of intelligence and souls,
-with the pains of the superior and inferior bodies; after which they
-repeat the benedictions of the seven planets, particularly on their
-days, and offer up the appropriate incense. The worshipper after this
-recites the praises of the guardian of the month, and those of the
-days of the month; for example, if it be the month of
-_Farvardin_,[294] the believer repeats benedictions on that angel, and
-then on each of the regents of the days of that month: particularly
-the regent of that day called by the same name as the month: which day
-is also regarded as a festival.[295] For instance, in the month of
-_Farvardin_, he utters benedictions on the angel _Farvardin_, who is
-one of the cherubim on whom that month is dependent; if it be the
-first day of the month, called the day of _Hormuz_ (the angel who
-superintends the first day of the month), the believers address their
-benedictions to _Hormuz_; and act in a similar manner on the other
-months and their respective days. According to them, the names of the
-months are called after the names of their lords; and the appellations
-of the days are according to the names of their respective regents:
-consequently, as we have said, the believer adores the lord of the
-month, and on festivals, pays adoration to the angel who is the lord
-of the month and the day.[296] According to the Abadian, although in a
-month, the name of the month and of the day be the same, this
-coincidence makes not that day dependant on the month, but on the
-regent who bears the same name with him, consequently it is necessary
-to celebrate a festival. In the same manner, on the other days of
-every month, salutations are paid every morning to the regent of the
-day: also during the _Sudbar_, or the intercalary days, they offer up
-praises to their angels. They also regard the angels of the days as
-the ministers to the angels of the months, all of whom are subject to
-the majesty of the Great Light――in like manner the other stars
-(planets) have also angels dependent on them: they also believe that
-the angels dependent on each star (planet) are beyond all number: and
-finally, that the angelic host belonging to the solar majesty are
-reckoned the highest order. Besides, on the period at which any of the
-seven planets passes from one zodiacal mansion to another, they make
-an entertainment on the first day, which they regard as a festival,
-and call it _Shadbar_,[297] or “replete with joy.” Every month also,
-on the completion of the lunar revolution, on ascertaining its
-reappearance from astronomical calculation, they make great rejoicings
-on the first day: there is in like manner a great festival when any
-star has completed its revolution, which day they call _Dádram_,[298]
-or “banquet decking.” Thus, although there is a festival every day of
-the week in some idol-temple or other, as has been before stated,
-relative to the day of _Nahid_, or Friday, in the temple of this idol:
-yet on the day of the Sun, or _Yakshambah_ (the first day of the
-week), there was a solemn festival at which all the people assembled.
-In like manner they made a feast whenever a star returned to its
-mansion or was in its zenith.
-
-They believe it wrong to hold any faith or religious system in
-abhorrence, as according to them, we may draw near to God in every
-faith: also that no faith has been abolished by divine authority――they
-hold that, on this account, there have been so many prophets, in order
-to shew the various ways which lead to God. Those who carefully
-investigate well know, that the ways which lead to heaven are many;
-nay more than come within the compass of numbers. It is well
-understood, that access to a great sovereign is more easily attained
-through the aid of his numerous ministers; although one of the
-prince’s commanders be on bad terms with his confidential advisers, or
-even should all the chiefs not co-operate with each other; yet they
-can promote the interest of their inferiors: therefore it is not
-proper to say that we can get to the God of all existence by one road
-only. But the insurmountable barrier in the road of approaching God is
-the slaughter of the Zindíbar, that is, those animals which inflict no
-injury on any person, and slay not other living creatures, such as the
-cow, the sheep, the camel, and the horse: there is assuredly no
-salvation to the author of cruelty towards such, nor can he obtain
-final deliverance by austerities or devotions of any description.
-Should we even behold many miraculous works performed by the slayer of
-harmless animals, we are not even then to regard him as one redeemed;
-the works witnessed in him are only the reward of his devotions, and
-the result of his perseverance in the practice of religious
-austerities in this world: and as he commits evil, he cannot be
-perfect in his devout exercises, so that nothing but suffering can
-await him in another generation (when born again): such an instance of
-an ascetic endued with miraculous powers is likened in the Shat
-Dasatir[299] to a vase externally covered with choice perfumes, but
-filled internally with impurities. They also maintain that in no
-system of faith is cruelty to innoxious animals sanctioned: and all
-human sanction for such acts proceeds from their attending to the
-apparent import of words, without having recourse to profound or
-earnest consideration――for example, by putting a horse or cow to death
-is meant, the removal or banishing from one’s self animal
-propensities, and not the slaughtering or devouring of innoxious
-creatures. They state the later historians to have recorded without
-due discrimination that Rustam, the son of Dastan (who was one of the
-perfect saints), used to slay such animals: whereas tradition informs
-us, that the mighty champion pursued in the chase noxious animals
-only: what they write about his hunting the wild ass, implies that the
-elephant-bodied hero called the lion a wild ass; or “that a lion is no
-more than a wild ass when compared to my force.” In the several
-passages where he is recorded to have slaughtered harmless wild asses
-and oppressed innoxious creatures, and where similar actions are
-ascribed to some of the Gilsháíyán princes, there is only implied the
-banishment of animal propensities and passions: thus the illustrious
-Shaikh Farideddin ât´ár declares,
-
- “In the heart of each are found a hundred swine;
- You must slay the hog or hind on the Zanar.”[300]
-
-They hold that, from the commencement to the very end, the chiefs of
-the Persian Sipásíán, far from slaughtering these harmless creatures,
-regarded as an incumbent duty to avoid and shun, by every precaution,
-the practice of oppression or destruction towards them: nay, they
-inflicted punishment on the perpetrators of such deeds. Although they
-esteem the Gilsháíyán prophets, pontiffs, and princes, exceedingly
-holy personages, yet in their opinion, they come not up in perfect
-wisdom and works to the preceding apostles and sovereigns, who
-appeared from the Yassánián to the end of the Máhábádíán race.
-
-They assert that some innoxious animals suffer oppression in this
-generation by way of retribution: for instance, an ox or a horse,
-which in times long past had, through heedlessness, wantonness, or
-without necessity, destroyed a man: as these creatures understand
-nothing but how to eat and drink, consequently when they obtain a new
-birth, they carry burdens, which is by no means to be regarded as an
-act of oppression, but as a retribution or retaliation for their
-previous misconduct. They are not put to death, as they are not
-naturally destructive and sanguinary: their harmless nature proves
-that they cannot be reckoned among the destroyers of animal life: so
-that putting them to death is the same as destroying an ignorant
-harmless man: therefore their slayer, though he may not receive in
-this world the merited punishment from the actual ruler or governor,
-appears in the next generation under the form of a ferocious beast,
-and meets his deserts. A great man says on this subject:
-
- “In every evil deed committed by thee, think not that it
- Is passed over in Heaven or neglected in the resolutions of time;
- Thy evil deeds are a debt, ever in the presence of fortune,
- Which must be repaid, in whatever age she makes the demand.”
-
-They also hold the eternal paradise to be the Heavens; and regard the
-solar majesty as lord of the empyrean; and the other stars, fixed or
-planetary, as his ministers: thus a person who, through religious
-mortifications and purity of life, attains righteousness in words and
-deeds, is united with the sun and becomes an empyreal sovereign: but
-if the proportion of his good works bear a closer affinity to any
-other star, he becomes lord of the place assigned to that star: whilst
-others are joined to the firmament on high: the perfect man passes on
-still farther, arriving at the æthereal sphere, or the region of pure
-spirits; such men attain the beatific vision of the light of lights
-and the cherubinic hosts of the Supreme Lord. Should he be a prince
-during whose reign no harmless animals were slaughtered in his realms;
-and who, if any were guilty of these acts, inflicted punishment on the
-perpetrators of the crimes, so that no such characters departed this
-world without due retribution; he is esteemed a wise, beneficent, and
-virtuous king: and immediately on being separated from the elements of
-body, he is united with the sun: his spirit is identified with that of
-the majesty of the great light and he becomes an æthereal sovereign.
-Prince Siamak, the son of Kaiomors declares: “I beheld from first to
-last all the Abádíán, Jyáníán, Sháíyán, and Yassáníán monarchs: some
-were cherubim in the presence of the Supreme Lord; others absorbed in
-the contemplation of the Light of Lights: but I found none lower than
-the sphere of the sun, the vicegerent of God.” On my asking them
-concerning the means of attaining these high degrees, they said: “The
-great means of acquiring this dignity consist in the protection of
-harmless animals, and inflicting punishment on evil doers.”
-
-According to this sect, labouring under insanity, suffering distress
-on account of one’s children, being assailed by diseases, the
-visitations of providence, these calamities are the retribution of
-actions in a former state of existence. If a person should fall down
-or stumble when running, even this is regarded as the retribution of
-past deeds: as are also the maladies of new-born babes. But whatever
-happens to a just man, which is evidently unmerited, this is not to be
-looked on as retribution, but as proceeding from the oppression of the
-temporal ruler, from whom, in a future generation, the Supreme Ruler
-will demand an account.
-
-According to their tenets, the drinking of wine or strong liquors to
-excess, or partaking of things which impair the understanding, is by
-no means to be tolerated: which may be proved by this reflexion, that
-the perfection of man is understanding, and that intoxicating
-beverages reduce human nature, whilst in that state, to a level with
-the brute creation. If a person drink strong liquors to excess, he is
-brought before the judge to receive due castigation; and should he,
-during that state, do injury to another, he is held accountable for
-it, and is punished also as a malefactor.
-
-Among this sect it is permitted to kill those animals which oppress
-others, such as lions, fowls, and hawks, which prey on living
-creatures: but whatever animals, whether noxious or innoxious, suffer
-violence from the noxious, duly receive it by way of retribution: when
-they slay the former, or noxious animals, that is regarded as a
-retribution, because in a former existence they were oppressive and
-sanguinary creatures: and in this generation the Almighty has given
-them over to other more sanguinary animals, that they might shed the
-blood of the sanguinary bloodshedder: so that when noxious creatures
-are slain, it is by way of retribution for having shed blood: the very
-act of shedding their blood proves them to have been formerly shedders
-of blood: it is not however allowed to put them to death until they
-become hurtful: for example, a young sparrow cannot, whilst in that
-state, commit an injury; but, when able to fly, it injures the insects
-of the earth; and, although this happens to the insects by way of
-retributive justice, yet their slayers become also deserving of being
-slain, as in a former generation they have been shedders of blood. For
-instance, a person has unwittingly slain another, for which crime he
-has been thrown into prison; on which they summons one of the other
-prisoners to behead the murderer: after which the judge commands one
-of his officers to put the executioner to death, as, previous to this
-act, he had before shed blood unjustly. But if a man slay a noxious
-animal, he is not to be put to death, because that person taking into
-consideration the noxious animal’s oppression, has inflicted
-retribution on it: but if a brave champion or any other be slain in
-fighting with a noxious creature; this was his merited retribution;
-and it is the same if an innoxious animal be slain in fighting with a
-noxious creature: for example, in a past generation the ox was a man
-endued with many brutal propensities, who with violence and insolence
-forced people into his service and imposed heavy burdens on them,
-until he deprived some of them of life: therefore in this generation,
-on account of his ruling propensities, he comes in the form of an ox,
-that he may receive the retribution due to his former deeds, and in
-return for his having shed blood, should be himself slain by a lion or
-some such creature. But mankind are not permitted to kill the harmless
-animals, and these are not shedders of blood: and if such an act
-should be inadvertently perpetrated by any individuals, destructive
-animals are then appointed to retaliate on them, as we have explained
-under the head of the ox.
-
-The best mode to be adopted by merciful men for putting to death
-destructive creatures, such as fowls, sparrows, and the like, is the
-following: let them open a vein, so that it may die from the effusion
-of blood: there are many precepts of this kind recorded in the _Jashen
-Sudah_ of the _Móbed Hoshyár_: but philosophers, eminent doctors, and
-durveshes who abandon the world, never commit such acts: it is however
-indispensably necessary that a king, in the course of government,
-should inflict on the evildoer the retaliation due to his conduct. The
-Móbed _Hoshyár_ relates, in the _Sarud-i-Mastán_, that in the time of
-Kaíomors and Siamak, no animal of any kind was slain, as they were all
-obedient to the commands of these princes. So that one of the
-_Farjúd_, or miraculous powers possessed by the Yezdanian chiefs of
-Iran, from Kaíomors to Jemshíd, was their appointing a certain class
-of officers to watch over the animal creation, so that they should not
-attack each other. For instance, a lion was not permitted to destroy
-any animal, and if he killed one in the chase, he met with due
-punishment; consequently no creature was slain or destroyed, and
-carnage fell into such disuse among noxious animals, that they were
-all reckoned among the innoxious. However, the skins of animals which
-had died a natural death were taken off, and in the beginning used as
-clothing by Kaíomors and his subjects: but they were latterly
-satisfied with the leaves of trees. Those who embrace the tenets of
-this holy race attribute this result to the miraculous powers of these
-monarchs, and some profound thinkers regard it as effected by a
-_talisman_; whilst many skilled in interpretation hold it to be an
-enigmatical mode of expression: thus, the animal creation submitting
-to government implies, the justice of the sovereigns; their vigilance
-in extirpating corruption and evil, and producing good. In short, when
-in the course of succession the Gilsháíyán crown came to Húshang, he
-enjoined the people to eat the superabundant eggs of ducks, domestic
-fowls, and such like, but not to such a degree that, through their
-partaking of such food, the race of these creatures should become
-extinct. When the throne of sovereignty was adorned by the presence of
-Tahmúras, he said, “It is lawful for carnivorous and noxious creatures
-to eat dead bodies:” that is, if a lion find a lifeless stag, or a
-sparrow a dead worm, they may partake of them. In the same manner,
-when Jemshid assumed the crown, he enacted: “If men of low caste eat
-the flesh of animals which die a natural death, they commit no sin.”
-The reason why people do not at present eat of animals which died in
-the course of nature, is, that their flesh engenders disease, as the
-animal died of some distemper: otherwise there is no sin attached to
-the eating of it. When Jemshid departed to the mansions of eternity,
-_Deh Ak_,[301] the Arab, slew and partook of all animals
-indifferently, whether destructive or harmless, so that the detestable
-practice became general. When Faridún had purged the earth from the
-pollution of Zohák’s tyranny, he saw that some creatures, hawks,
-lions, wolves, and others of the destructive kind, gave themselves up
-to the chase in violation of the original covenant: he therefore
-enjoined the slaughter of these classes. After this, Jraj permitted
-men of low caste, that is the mass of the people, to partake of
-destructive creatures, such as domestic fowls (which prey upon worms),
-also sparrows and such like, in killing which no sin is incurred: but
-the holy Yezdanians never polluted their mouths with flesh, or killed
-savage animals for themselves, although they slew them for others of
-the same class. For example, the hawk, lion, and other rapacious
-animals of prey were kept in the houses of the great, for the purpose
-of inflicting punishment on other destructive animals, and not that
-men should partake of them: for eating flesh is not an innate quality
-in men, as whenever they slay animals for food, ferocity settles in
-their nature, and that aliment introduces habits of rapacity: whereas
-the true meaning of putting destructive animals to death, is the
-extirpation of wickedness. The Yezdanians also have certain viands,
-which people at present confound with animals and flesh: for instance,
-they give the name of _barah_, “lamb,” to a dish composed of the
-_zingú_, or egg-mushroom; _gaur_, or “onager” is a dish made out of
-cheese: with many others of the same kind. Although they kill
-destructive animals in the chase, they never eat of them; and if in
-their houses they kill one destructive animal for the food of another,
-such as a sparrow for a hawk, it is done by a man styled _Dazhkím_, or
-executioner, who is lower than a _Milar_, called in _Hindi_, _Juharah_
-or “sweeper,” and in modern language _Hallál Khúr_, or one to whom all
-food is lawful. But the dynasty preceding Gilshah, from whom the
-Yezdanians derive their tenets, afforded no protection whatever to
-destructive animals, as they esteemed the protection of the oppressor
-most reprehensible. In the time of the Gilsháíyán princes, they
-nourished hawks and such like, for the purpose of retaliating on
-destructive animals; for example, they let loose the hawk on the
-sparrow, which is the emblem of _Ahriman_; and when the hawk grew old,
-they cut off his head and killed him for his former evil deeds. The
-first race never kept any destructive creatures, as they esteemed it
-criminal to afford them protection; and even their destruction never
-took place in the abodes of righteous and holy persons.
-
-Among the Sipasíyan sect were many exemplary and pious personages, the
-performers of praiseworthy discipline: with them, however, voluntary
-austerity implies “religious practices” or _Saluk_, and consists not
-in extreme suffering, which they hold to be an evil, and a retribution
-inflicted for previous wicked deeds. According to this sect, the modes
-of walking in the paths of God are manifold: such as seeking God; the
-society of the wise; retirement and seclusion from the world; purity
-of conduct; universal kindness; benevolence; reliance on God;
-patience; endurance; contentedness; resignation; and many such like
-qualities――as thus recorded in the _Sarúd-i-Mustán_ of the _Móbed
-Hushyar_. The _Móbed Khodá Jáí_, in the “Cup of _Kái Khusró_,” a
-commentary on the text of the poem of the venerable _Azar Kaivan_,
-thus relates: “He who devotes himself to walking in the path of God,
-must be well-skilled in the medical sciences, so that he may rectify
-whatever predominates or exceeds in the bodily humours: in the next
-place, he must banish from his mind all articles of faith, systems,
-opinions, ceremonials, and be at peace with all: he is to seat himself
-in a small and dark cell, and gradually diminish the quantity of his
-food.” The rules for the diminution of food are thus laid down in the
-_Sharistan_ of the holy doctor _Ferzanah Bahram_, the son of _Farhád_:
-“From his usual food, the pious recluse is every day to subtract three
-direms, until he reduces it to ten direms weight: he is to sit in
-perfect solitude, and give himself up to meditation.” Many of this
-sect have brought themselves to one direm weight of food: their
-principal devotional practice turning on these five points: namely,
-fasting, silence, waking, solitude, and meditation on God. Their modes
-of invoking God are manifold, but the one most generally adopted by
-them is that of the _Múk Zhúp_: now in the _Azanan_ or _Pehlevi_,
-_Múk_ signifies “four,” and _Zhúp_ “a blow;” this state of meditation
-is also called _Char Sang_, “the four weights,” and _Char Kúb_, “the
-four blows.” The next in importance is the _siyá zhúp_, “the three
-weights” or “three blows.” The sitting postures among these devotees
-are numerous; but the more approved and choice are limited to
-eighty-four; out of these they have selected fourteen; from the
-fourteen they have taken five; and out of the five two are chosen by
-way of eminence: with respect to these positions, many have been
-described by the _Móbud Sarúsh_ in the _Zerdúsht Afshár_: of these
-two, the choice position is the following: The devotee sits on his
-hams, cross-legged, passing the outside of the right foot over the
-left thigh, and that of the left foot over the right thigh; he then
-passes his hands behind his back, and holds in his left hand the great
-toe of the right foot, and in the right hand the great toe of the left
-foot, fixing his eyes intently on the point of the nose: this position
-they call _Farnishin_, “the splendid seat,” but by the Hindi Jogies it
-is named the _Padma ásan_,[302] or “Lotus seat.” If he then repeat the
-_Zekr-i-Mukzhub_, he either lays hold of the great toes with his
-hands, or if he prefer, removes his feet off the thighs, seating
-himself in the ordinary position, which is quite sufficient――then,
-with closed eyes, the hands placed on the thighs, the armpits open,
-the back erect, the head thrown forward, and fetching up from the
-navel with all his force the word _Nist_, he raises his head up: next,
-in reciting the word _Hésti_, he inclines the head towards the right
-breast; on reciting the word _Magar_, he holds the head erect; after
-which he utters _Yezdan_, bowing the head to the left breast, the seat
-of the heart. The devotee makes no pause between the words thus
-recited; nay, if possible, he utters several formularies in one
-breath, gradually increasing their number. The words of the formulary
-(_Nist hesti magar yezdan_, “there is no existence save God”) are thus
-set forth: “Nothing exists but God;” or, “There is no God, but God;”
-or, “There is no adoration except for what is adorable;” or this, “He
-to whom worship is due is pure and necessarily existent;” or, “He who
-is without equal, form, color, or model.” It is permitted to use this
-formulary publicly, but the inward meditation is most generally
-adopted by priests and holy persons; as the senses become disturbed by
-exclamations and clamors, and the object of retirement is to keep them
-collected. In the inward meditation, the worshipper regards three
-objects as present: “God, the heart, and the spirit of his Teacher;”
-whilst he revolves in his heart the purport of this formulary: “There
-is nothing in existence but God.” But if he proceeds to the
-suppression of breath, which is called the “knowledge of _Dam_ and
-_Súmrad_,” or the science of breath and imagination, he closes not the
-eyes, but directs them to the tip of the nose, as we have before
-explained under the first mode of sitting: this institute has also
-been recorded in the _Surud-i-Mastan_, but the present does not
-include all the minute details.[303]
-
-It is thus recorded in the _Zerdúsht Afshár_; the worshipper having
-closed the right nostril, enumerates the names of God from once to
-sixteen times, and whilst counting draws his breath upwards; after
-which he repeats it twenty-two times, and lets the breath escape out
-of the right nostril, and whilst counting propels the breath aloft;
-thus passing from the six Kháns or stages to the seventh; until from
-the intensity of imagination he arrives to a state in which he thinks
-that his soul and breath bound like the jet of a fountain to the crown
-of the head: they enumerate the seven stages, or the seven degrees, in
-this order: 1st, the position of sitting; 2d, the hips; 3d, the navel;
-4th, the pine-heart; 5th, the windpipe; 6th, the space between the
-eyebrows; and 7th, the crown of the head. As causing the breath to
-mount to the crown of the head is a power peculiar to the most eminent
-persons; so, whoever can convey his breath and soul together to that
-part, becomes the viceregent of God. According to another institute,
-the worshipper withdraws from all senseless pursuits, sits down in
-retirement, giving up his heart to his original world on high, and
-without moving the tongue, repeats in his heart Yezdan! Yezdan! or
-God! God! which address to the Lord may be made in any language, as
-Hindi, Arabic, etc. Another rule is, the idea of the Instructor: the
-worshipper imagines him to be present and is never separated from that
-thought, until he attains to such a degree, that the image of his
-spiritual guide is never absent from the mind’s eye, and he then turns
-to contemplate his heart: or he has a mirror before his sight, and
-beholds his own form, until, from long practice, it is never more
-separated from the heart, to which he then directs himself: or he sits
-down to contemplate his heart, and reflects on it as being in
-continual movement. In all these cases he regards the practices of the
-suppression of the breath as profitable for the abstraction of
-thought: an object which may also be effected without having recourse
-to it.
-
-Another rule is, what they call _ázád áwá_, or the “free voice;” in
-Hindi _Ánahid_; and in Arabic _Sáut Mutluk_, or “the absolute sound.”
-Some of the followers of Mohammed relate, that it is recorded in the
-traditions, that a revelation came to the venerable prophet of Arabia
-resembling “the tones of a bell,” which means the “Sáut Mutluk:” which
-Hafiz of Shiraz expresses thus:
-
- “No person knows where my beloved dwells:
- This much only is known, that the sound of the bell approaches.”
-
-The mode of hearing it is after this manner: the devotees direct the
-hearing and understanding to the brain, and whether in the gloom of
-night, in the house, or in the desert, hear this voice, which they
-esteem as their _Zikker_, or “address to God.” Azizi[304] thus
-expresses himself:
-
- “I recognise that playful sportiveness,
- And well know that amount of blandishment:
- The sound of footsteps comes to my ear at night;
- It was thyself; I recognise the hallowed voice!”
-
-Then having opened the eyes and looking between the eyebrows, a form
-appears. Some of those who walk in the path of religious poverty among
-the followers of Mohammed (on whom be benedictions!) assert that the
-expression _Kab Kausain_, “I was near two bows’ length,” alludes to
-this vision. Finally, if they prefer it, having closed the eyes for
-some time, they reflect on the form which appeared to them on looking
-between the eyebrows; after which they meditate on the heart; or
-without contemplating the form, they commence by looking into the
-heart; and closing both eyes and ears, give themselves up entirely to
-meditation on the heart, abandoning the external for the internal:
-whoever can thus contemplate obtains all that he wants; but
-
- “The anguish of my friend strikes at the portal of the heart;
- Command them, O, Sháni! to purify the dwelling of the heart.”
-
-Finally the searcher after the Being who is without equal or form,
-without color or pattern, whom they know and comprehend in the Parsi
-under the name of “_Izad_,” in Arabic by the blessed name of
-“_Allah_,” and in Hindi as “_Para Brahma Náráyaran a_,”[305]
-contemplates him without the intervention of Arabic, Persian, Hindi,
-or any other language, keeping the heart in his presence, until he,
-being rescued from the shadows of doubt, is identified with God. The
-venerable _Maulaví Jami_ says on this head:
-
- “Thou art but an atom, He, the great whole; but if for a few days
- Thou meditate with care on the whole, thou becomest one with it.”
-
-They hold that reunion with the first principle, which the Sufees
-interpret by evanescence and permanence, means not, according to the
-distinguished Ishrakian[306] or Platonists of Persia, that the beings
-of accident or creation are blended with him whose existence is
-necessary, or that created beings cease to exist; but that when the
-sun of the first cause manifests himself, then apparently all created
-beings, like the stars in the sun’s light, are absorbed in his divine
-effulgence; and if the searcher after God should continue in this
-state, he will comprehend how they become shrouded through the sun’s
-overpowering splendor, or like the ecstatic Sufees he will regard them
-as annihilated: but the number of Sufís who attain to this state is
-exceedingly small, and the individuals themselves are but little known
-to fame. This volume would not be sufficient to enumerate the amount
-of those lights (precepts) which direct the pilgrim on his course, but
-the venerable _Azur Kaiván_ has treated at large on this head in the
-_Jám-i-Kai Khusró_.
-
-It is, however, necessary to mention that there are four states of
-vision; the first, _Núníar_,[307] or that which is seen during sleep:
-by sleep is meant that state when the subtile fumes arising from the
-food taken into the stomach mounting up to the brain, overpower
-external perceptions at the time of repose: whatever is then beheld is
-called in Farsi _Tínáb_, in Arabic _Rúyá_, and in Hindi _Svapna_.[308]
-The state beyond this dignity is _Susvapna_,[309] in Arabic _Ghaib_ or
-“mysterious,” and in the popular language of the Hindoos
-_Sukhásváda_[310] or _Samádhi_[311] (suspending the connexion between
-soul and body), which is as follows: when divine grace is communicated
-from the worlds on high, and the transport arising from that grace
-locks up external perceptions, whatever is beheld during that state is
-called _Binab_ or “revelation:” but that state into which the senses
-enter, or _Hóshwázhen_, “a trance,” which is expressed in Arabic by
-_Sahú_ or “recovering from ebriety,” and in Hindi by _Jagrat_,[312]
-“awaking,” and _Pratyaya_ “evidence,”[313] means that state in which
-divine grace being communicated, without the senses being overpowered,
-it transports the person for the time being to the world of reality:
-whatever he beholds in this state is called _Bínáb_ or _Mâainah_
-“reality.” The state higher than this is the power of the soul to quit
-the body and to return to it, which is called in Farsi
-_Nívah-i-chaminah_, in Arabic _Melkát Khalâ-baden_, and in Hindu
-_prapura paroksha_.[314]
-
-They affirm that the bodies occupied by some souls resemble a loose
-garment, which may be put off at pleasure; so that they can ascend to
-the world of light, and on their return become reunited with the
-material elements. The difference between _Sahú_ and _Khalâ_ is this:
-_Sahú_ means, being absorbed in meditation on the communication of
-divine grace, so that, without a relaxation of the senses, the person
-may, for the time being, actually abide in the invisible world:
-whereas _Khalâ_ means, that the individual, whenever he pleases,
-separates himself from the body and returns to it when he thinks
-fitting. The spiritual Maulavi thus says:
-
- “Shout aloud, my friends! for one person has separated himself
- from the body;
- Out of a hundred thousand bodies, one person has become
- identified with God.”
-
-According to this sect there are seven worlds: the first is absolute
-existence and pure being, which they call _Arang_[315] or “divinity;”
-the second is the world of intelligences, which they call _Birang_ or
-“the empyreal;” the third is that of souls, called _Alrang_ or the
-angelic; the fourth that of the superior bodies, or _Nirang_; the
-fifth, the elementary or _Rang_; the sixth the compounds of the four
-elements, or _Rang-a-Rang_: but according to the Sufís all bodies,
-whether superior or inferior, are named _Málk_ or region; the seventh
-is _Sarang_, which is that of man or of human beings: but in some
-Parsi treatises they term these seven regions the seven true
-realities: however, if the author were to describe minutely the
-articles and ceremonies of this sect, their details would require so
-many volumes, that contenting himself with what has been stated, he
-now proceeds to describe some of their most distinguished followers of
-later times.
-
-
- [228] Here begins the translation of David Shea.
-
- [229] _Serúsh_ or _Serósh_, is derived from the Zend, and
- signifies properly _sí-roz_, that is “thirty days, a month.”
- To the adorers of the stars, Serósh is the name of an angel
- who presides over the 17th day of the month; according to
- their religion, he is moreover the most active of the
- celestial spirits; as king of the earth, he passes every day
- and every night three times through his empire; his throne
- is the summit of the world; all light, all intelligence, he
- purifies and fertilizes the earth, blesses and protects
- mankind, strikes the evil spirits; in short, he is adored
- equal to the supreme being. (_See Zend Avesta, par Anquetil
- du Perron_, _I._ 2. P. _pp._ 80, 156, 228, 404, 415; _II._
- 320, 330, 223, 235, 237).――A. T.
-
- [230] The text given by Gladwin (_see the New Asiatic
- Miscellany_, _vol. I. p._ 93), and the manuscript of Oude,
- have no negative before خجسته; the sense would
- therefore be: “if his words had been plausible, but the
- deeds bad.” The edit. of Calcutta gives the sense as
- above.――A. T.
-
- [231] Gladwin translates this passage as follows (_ibid._,
- _p._ 94): “If a deserving soul produces good words and
- deeds,” which is in accordance with the text he followed,
- and with that of the edit. of Calcutta; but Shea’s
- translation is justified by the manuscript of Oude, which
- has: بي پسنديده اقوال فرّخی افعال.――A. T.
-
- [232] According to Gladwin, after باره once followed in a
- series by هزار the same word is to be always understood――thus
- يک هزار باره فردرا is not a thousand _fard_, but one million
- _fard_. This word is not in the Burhan:――I have therefore
- followed Gladwin’s authority. But in the Desátir, or “Sacred
- Writings of the ancient Persian Prophets in the original
- tongue,” published at Bombay in 1818, the following passage
- occurs in the commentary of the Vth Sasan (English transl.
- p. 36): “They call a thousand times a thousand years a
- _ferd_; and a thousand _ferds_, a _werd_; and a thousand
- _werds_, a _merd_; and a thousand _werds_, a _jád_; and
- three thousand _jáds_, a _wád_; and two thousand _wads_, a
- _zád_;” etc.――D. S.
-
- [233] هيربد “Hirbed” (see Thomas Hyde, _Veterum Persarum et
- Parthorum et Medorum Religionis Historia, Oxon ii._ 1760, p.
- 369-372) was called a priest of the fire-worship; according
- to oriental authors, a priest of the ancient Persians was in
- general, called formerly مغ, ‘magh,’ or موغ ‘mogh,’ that is
- “excellent,” hence Magus, a Magian. The Magi are mentioned
- by Herodotus, and, according to Aristotle, were more ancient
- than the Egyptian priests. Clitarchus and Strabo, contemporaries,
- the one of Alexander, the other of Augustus, speak of the
- Magi. The latter says (lib. XV.): Εν δε τη Καππαδοκία, πολύ
- ἐστι το τῶν Μάγων φῦλον οἱ καὶ Πύρεθοι καλοῦνται· “In
- Kappadocia is a great multitude of Magi, called also
- Pyrethi.” (See Selden, De Dis Syris syntagma, Lipsiæ, 1662,
- p. 317, 318). An order superior to this class of priests was
- the بد, ‘mógh bed,’ or وبد, ‘mobed,’ a ‘prefect, or judge of
- the Magi,’ of the learned priests, or of the worshippers of
- the sun, in a general sense, a wise man, adorer of the sun.
- A third order of Persian priests was called تور, ‘dastur,’
- or ‘superintendant.’ (See also _Zend-Avesta_, translated by
- Anquetil du Perron, t. II, pp. 516, 517, 553, 555.)――A. T.
-
- [234] ब्रह्मन् “Brahman.”
-
- [235] Gladwin “Mahuristar.” We read in the Commentary upon
- article 145 of the Desatir, English translation, p. 27: “In
- Pehlevi the Huristars are called _Athurnâns_――They are the
- Mobeds and Hirbuds whose duty is to guard the faith, to
- confirm the knowledge and precepts of religion, and to
- establish justice.”――A. T.
-
- [236] क्षत्त्रः, क्षत्त्रियः, क्षत्त्री, ‘kshatra, kshatriya, kshatri,’
- a man of the military class, from क्षद् to divide, or eat,
- rather from क्षेत्रं, _kshétram_, ‘field,’ which they are to
- protect. This last from क्षि, _kshi_, ‘to dwell.’
-
- [237] छत्रं, ‘_chhatraḿ_,’ a parasol, an umbrella, from छद
- ‘chhada,’ to cover.――A. T.
-
- [238] “The Núristárs in Pehlevi are named _Rehtishtáran_,
- and are the princes and warriors who are called to grandeur
- and superiority, and command, and worldly sway.” _Comment.
- upon art. 145 of the Desatir_, p. 27.――A. T.
-
- [239] विश, वैश्य, ‘_viś_, _vaiśya_, ‘a man of the mercantile
- tribe,’ from विश, ‘viś,’ to enter.――A. T.
-
- [240] “The Suristars in Pehlevi are denominated _Washteryû´shán_,
- and are devoted to every kind of business and employment.”
- _Comment. upon the Desatir_, p. 27.
-
- [241] शुद्र, _śudra_, a man of the fourth or servile class,
- from शुच, _such_, to purify.――A. T.
-
- [242] “The Ruzistars are in Pehlevi styled Hotukhshan, and
- are artisans and husbandmen.”――_Comm. upon the Des._
-
- [243] The names _Huristar_, _Nuristar_, _Suristar_, and
- _Ruzistar_, of the four classes of the people, are to be
- found in the Desatir (artic. 145, English translation, p.
- 27), from which work the author of the Dabistan is likely to
- have taken them, as various other information. As this
- division of a nation is undoubtedly suggested by the natural
- state of things, it has been attributed to more than one
- ancient king, and by Ferdúsi, in his Shah-namah, to Jemshid,
- under four denominations belonging to the ancient Persian
- language. These are as follows: 1ᵒ ان, _Amuzian_; 2ᵒ
- يساريان, _Nisarian_; 3ᵒ دی, _Nasudi_; 4ᵒ خوشی, _Ahnu
- khushi_, corresponding to the learned, the warriors, the
- husbandmen, and the mechanics. The first of these names,
- _Amuzian_, is easily recognised in the Persian ختن,
- _amokhten_ (Imp. اموز _amuz_), “to teach, to learn;” the
- second _nisarian_ is the same with ساری, _nisari_, the
- common Persian word for a warrior; the third, _nasudi_, is a
- Pehlevi noun (see Hyde, p. 437); the fourth, _Ahnúkhúshí_,
- appears composed of [اهنو, _ahnu_, “provisions, meat” (to be
- traced to आह्निक, _ahnika_, “daily work, food”), and of
- خوشی, _khushi_, “good, content,” or from ستن _khástan_, “to
- ask.” Upon the four classes of the people see also _History
- of the early kings of Persia, translated from the Persian of
- Mirkhond, entitled the Rauza-us-safa”_ by David Shea, p.
- 108-113.――A. T.
-
- [244] The text of Gladwin has انير, _destânir_, the edition
- of Calcutta and the manuscript of Oude have _Dasátir_. The
- single volume published under that name at Bombay (see note
- page 14), if genuine at all, can be considered but as a very
- small part of the great work, said to comprehend all
- languages and sciences.――A. T.
-
- [245] This faith is also called _Fersendáj_, and the great
- Ábád himself _Ferzábád_, and _Búzúgábad_, (Dasát., Engl.
- Transl., p. 27, 58, 187).――A. T.
-
- [246] _Burz_, with the Arabic article _Al-burz_, is a
- mountain in Jebal or Irak Ajemi, not far distant from, and
- to the north of, the town Yezd in the province of Fars,
- where, from very remote times to our days, a great number of
- fire-temples existed. Alburz belongs to a fabulous region;
- this name is given to several mountains, among which the
- great Caucasus is distinguished from the _tirah_, or
- “little,” Alburz.――A. T.
-
- [247] This word reminds of जिन, _jina_, or जैन, _jaina_,
- from जि, _ji_, ‘to conquer’ or ‘excel,’ a generic name of
- distinguished persons, belonging to the Jaina sect of
- Hindus.――A. T.
-
- [248] This is evidently the Sanskrit word यशस्, _yaśas_,
- “fame, glory, celebrity, splendor,” and यशस्वान, _yaśasvan_,
- “famous, celebrated.”――A. T.
-
- [249] Gladwin has مور, _nimur_; the edition of Calcutta and
- the manuscript of Oude have تيمور _timur_.――A. T.
-
- [250] Gil-shah, “Earth-King,” also “the King formed of
- clay.” According to the _Mojmil-al-Tavarikh_ (see Extracts
- from this work by Julius Mohl, Esq., Journ. Asiat., February
- 1841, p. 146), he was so called, because he governed the
- then not inhabited earth. Gil-shah is one of the names given
- to the first man or King; in the _Desátir_ (pp. 70, 131) he
- is called Giomert, Gilshadeng; by others Kaiomars (see also
- _Rauzat-us-Safa_ of Mirkhond, translated by D. Shea, p.
- 50).――A. T.
-
- [251] This number differs considerably from the chronology
- of other Asiatics. Here follow the periods enumerated in the
- _Epitome of the ancient History of Persia, extracted and
- translated from the Jehan Ara_, by Sir Wil. Ouseley (p.
- 71-74).
-
- The Peshádian ruled (the mean of 4 different data) 2531 years.
- Kaiánián ―― ( ―― 4 ―― ) 704 ――
- Ashkánián ―― ( ―― 11 ―― ) 352 ――
- Sásánian ―― ( ―― 7 ―― ) 500 ――
- ――――――――――――
- TOTAL 4087 years.
- ――――――――――――
-
- As Yezdejird’s reign terminated 651 or 653 years of our era,
- the beginning of the Peshdádíán, according to the Dabistan,
- is placed 6024-651=5373 years before J. C.――A. T.
-
- [252] Adopting the just computed period of 4087 years
- between Yezdegird and the 1st of the Péshdadíán, Kaiomars
- would have begun to reign 3436 years before Christ;
- according to the Shahnamah, it was 3529 years before our
- era; Sir W. Jones places him 890 years B. C. (see his Works,
- vol. XII, 8vo edit. p. 399).
-
- [253] Síyamak the son of Gilshah or Kaiomors, was killed in
- a battle against the Divs.
- ACCORDING ACCORDING
- TO FERDUSI: TO SIR W. JONES:
- [254] Húshang began to reign 3499 years B. C.; 865 years B. C.
- [255] Tehmúras ―― 3469 ―― ; 835 ――
- [256] Jemshíd ―― 3429 ―― ; 800 ――
-
- Jemshíd, also called Jermshár in the _Desátir_ (pp. 88,
- 89), according to Ferdusi the son of Tehmúras, according to
- the _Zend-Avesta_ the son of Viverghám, brother or son of
- Tahmúras. He, or rather his dynasty, ruled 700 years the
- Persian empire. He is believed to have been the first who
- amongst the Persians regulated the solar year, the
- commencement of which he fixed at the vernal equinox, about
- the 5th of April (see _Zend-Avesta_, by Anquetil du Perron,
- vol. II, p. 82). He is also distinguished by the epithet
- _Sad-wakhshur_, which signifies “hundred prophets;” to him
- is ascribed the book _Javedan Khirad_, “eternal intelligence,”
- which is said to have been translated into Greek, with other
- books, by order of Alexander (see _Desátir_, English transl.
- pp. 79, 153, 163).――A. T.
-
- [257] Zohak, the son of a sister of Jemshíd, usurped the
- throne of his uncle and sovereign, according to Ferdusi,
- 2729 years B. C.; according to Helvicus, 2248; according to
- Jackson, 1964; but only 780 years B. C., according to Sir W.
- Jones who, in general, fixes the ancient Persian reigns much
- lower than other chronologers. Zohak is also called
- _Pivar-asp_, or _Bivar-asp_, from the circumstance of his
- always keeping ten thousand Arabian horses in his stables,
- for _Bivar_, says Ferdusi, from the Pehlevi, in counting
- means in the Dárí tongue, ten thousand (see Rauzat-us-safá,
- Translat., p. 123; and also Mojmel-al-Tavarikh). The empire
- which Zokah founded is identified by some historians with
- the Assyrian monarchy of Semiramis, or with a Semitic
- domination in general. It lasted, according to the Orientals,
- 1000 years; according to Ctesias, Diodorus Siculus, Justin
- and Syncellus 13 or 1400, according to Herodotus only 520
- years.――A. T.
-
- [258] Kiblah signifies that part to which people direct
- their face in prayer, the temple of Mecca to the devout
- Muhammedans; in a general sense, it means the object of our
- views or wishes.――A. T.
-
- [259] The text has گس, _Kerges_, a bird, feeding on
- carcasses, and living one hundred years.――A. T.
-
- [260] Bahram is also called _Manishram_ (Desátir, Engl.
- transl. p. 79).
-
- [261] Nahid appears also under the name of _Ferehengíram_
- (ibid., p. 90).
-
- [262] Tir, also _Temirám_ (ibid., p. 102).――A. T.
-
- [263] It was from time immemorial to our days the practice
- of the Asiatics to refer the common affairs of life to the
- stars, to which they attribute a constant and powerful
- influence over the nether world. Thus Húmaiun the son of
- Baber, emperor of India (see the History of Ferishta,
- translated by general John Briggs, vol. II, p. 71) “caused
- seven halls of audience to be built, in which he received
- persons according to their rank. The first, called the
- palace of the Moon, was set apart for ambassadors, messengers
- and travellers. In the second, called the palace of _Utarid_
- (Venus), civil officers, and persons of that description,
- were received; and there were five other palaces for the
- remaining five planets. In each of these buildings he gave
- public audience, according to the planet of the day. The
- furniture and paintings of each, as also the dresses of the
- household attendants, bore some symbol emblematical of the
- planet. In each of these palaces he transacted business one
- day in the week.”――A. T.
-
- [264] Gladwin has وساتير _timar Vasátir_, the manuscript of
- Oude ر دسيتير _tímár dasyátir_, the edition of Calcutta ار
- دساتير, _tímsár dasatir_, which is the right reading, as the
- word “_timsar_” is explained in the index of obsolete or
- little known terms by these words: لمهٔ تعظيم بمعنی “a word
- expressing respect.”――A. T.
-
- [265] Cicacole, a town in the northern districts of the
- Coromandel coast, anciently named Kalinga, the ancient
- capital of an extensive district of the same name, lat. 18°
- 21′ N., long. 83° 57′ E.――A. T.
-
- [266] The Muhammedans distinguish particularly two temples,
- or mosques: the first, the principal object of their
- veneration, is the _Masjed al Haram_, or “the Sacred
- mosque,” that is to say, the temple of Mecca, where is also
- the _Kâbah_, or “the Square-edifice,” built, as they say, by
- Abraham and his son Ismael. The second of the temples is the
- _Masjed al Nabí_, “the mosque of the Prophet,” who preached
- and is buried in it.――(_Herbelot._)――A. T.
-
- [267] Ali, the son of _Abu Taleb_, the cousin and son in law
- of Muhammed. Ali was assassinated in the mosque of Kufa, and
- buried near this town, in the province of Irak, the
- Babylonian, on the right bank of the Euphrates.――A. T.
-
- [268] Kerbela is a district of Irak, the Babylonian, or of
- Chaldæa, not far from Kufa, and west of the town called
- Kaser Ben Hóbeirah. It is famous on account of the death and
- sepulchre of Hóssáin, the son of Ali, who was killed there,
- fighting against the troops of Yezid, son of Moavia, who
- disputed the khalifat with him.――A. T.
-
- [269] Músa was the seventh of the twelve Imams whom the
- Shiites revere. He was born in the year of the Hegira 128
- (745 A. D.), and died in 183 (799 A. D.).――A. T.
-
- [270] Baghdad, a town in the province Irak Arabí.
-
- [271] The Imam Reza was the eighth Imam of the race of Alí;
- he was called Alí Ben Mússa al Kadhem, before he received
- the title Reza or Redha (one in whom God is pleased) from
- the Khalif Almamúm, when the latter appointed him his
- successor, but survived the Imam, who died A. D. 818.――A. T.
-
- [272] Balkh, a town in Khorasan, situated towards the head
- of the river Oxus, in lat. N. 36° 28′; long. 65° 16′.
-
- [273] Persepolis, in Persia proper.
-
- [274] For the black stone, consult Dart’s Antiquities of
- Westminster, vol. II, p. 12; Matthew of Westminster, p.
- 430.――D. S.
-
- Stones, especially when distinguished by some particular
- form or colour, were in the most ancient times venerated as
- the only then possible monuments, consecrated to some
- respected person, or to some Divinity. Thus the ancient
- Arabians venerated a square stone as sacred (see Selden de
- Dis Syris, p. 291, 292). It is known that the Muhammedans
- bestow a particular veneration upon a black stone, which is
- attached to the gate of their mosque at Mecca (Herbelot,
- Bibl. orient. sub voce). It is evident that the followers of
- Muhammed, who is the prophet of a comparatively recent
- religion, appropriated to themselves more than one object
- and place of the most ancient veneration by merely changing
- its name, and attaching to it a legend in accordance to
- their own belief.――A. T.
-
- [275] According to Ferdusi in his Shah-namah, Gushtasp
- (Darius, son of Hystaspes, 519 B. C.) was induced by
- Zerdusht to adopt a reformed doctrine which prescribed the
- adoration of fire, and was probably a purer sort of Sabæism,
- as practised by the most enlightened magi of very ancient
- times. Isfendiar, Gushtasp’s son, a zealous promoter of this
- religion, erected fire-temples in all parts of his empire
- (see also Rauzat-us-safa, Shea’s transl., p. 285).――A. T.
-
- [276] The Persian text of Gladwin reads: کنکدژ “_Gangdezh._”
-
- [277] Faridun, the son of Abtin, restored the power of the
- Péshdádían according to Ferdusi, 1729 years B. C.; according
- to Sir W. Jones and other chronologers, 750 years before our
- era. Faridun, or rather his dynasty, reigned 500 years;
- according to the Boundehesh and the Mujmel-ul-tavárikh
- during the 500 years of Feridun, twelve generations intervened
- between Faridun, and Manutcheher, his grandson.――A. T.
-
- [278] Medina signifies a town in general, but in particular
- that of Jatreb, in Arabia, in the province of Hajiaz, to
- which town Muhammed fled when obliged to abandon Mecca, on
- the 16th July, 622 of our era, which is the first year of
- the _Hejira_, “flight.”――A. T.
-
- [279] The text of Gladwin reads. تازسوز علم “_Mahtársúz
- ilm._”
-
- [280] Názar is the eighth king of the Péshdadíán, placed by
- Ferdusi 1109 years B. C.; by the modern chronologers 715-708
- B. C. He had two sons, Tús and Gustaham.
-
- [281] The foundation of the town Tus, in Khorasan, is also
- attributed to Jemshíd.
-
- [282] Ardebil, a town in the province called Azerbijan,
- which is a part of the ancient Media.
-
- [283] Bahman, son of Isfendiar.
-
- [284] Káus, the second king of the Kaían dynasty, whose
- reign began, according to Ferdusi, 955 years B. C.; he is
- supposed by western historians, to be Darius, the Mede, of
- the Greeks, and placed by them 600, 634-594 years B. C.――A.
- T.
-
- [285] The Safavean dynasty began in 1499 A. D. by Shah-Ismail,
- who derives his origin from Musa, already mentioned as the
- seventh imam of the Muselmans. All his ancestors were
- considered as pious men and some as saints. The first of
- this family who gained a great reputation was Shaik Sufi
- Ud-din, from whom this dynasty takes the name of Sufaviah.
- His son was Sudder Ud-din. The monarchs of that time used to
- visit his cell. Timur asked him what favour he could bestow
- on him. The saint answered: “Set free all the prisoners whom
- thou hast brought from Turkey.” The conqueror granted this
- request, and the grateful tribes declared themselves the
- disciples of the man to whom they owed their liberty. Their
- children preserved the sacred obligation of their ancestors,
- and placed the son of the pious Eremite upon the throne of
- Persia. (_Malcolm’s Hist. of Persia._)――A. T.
-
- [286] Dwaraka, an ancient town, built by Krichna, destroyed
- by a revolution of nature; actually exists a town and
- celebrated temple of that name, in the province of Guzrat,
- situated at the S. W. extremity of the peninsula, lat. 22°
- 21′ N.; long. 69° 15′ E.
-
- [287] “The true name is _Gáyá_, a town in the province of
- Bahar, 55 miles south from Patna, lat. 24° 49′ N.; long. 85°
- 5′ E. It is one of the holy places of the Hindus, to which
- pilgrimages are performed. It was made holy by the benediction
- of Vichnu, who granted its sanctity to the piety of Gáyá the
- Rájarchi; or according to another legend, to Gáyá, the
- Asura, who was overwhelmed here by the deities, with rocks.
- This place is also considered by some Hindus either as the
- birthplace or as the residence of Buddha, from which
- circumstance it is usually termed Buddha-Gáyá (Hamilt. E. I.
- Gazetteer. Wilson’s Dict. sub voce).――A. T.
-
- [288] Mathura, a town in the province of Agra, situated on
- the east side of the Jumna, 30 miles N. E. by N. from the
- city of Agra, lat. 27° 32′; long. 77° 37′ E. This place is
- much celebrated and venerated by the Hindus, as the scene of
- the birth and early adventures of Krichna (Hamilt.
- Gazet.).――A. T.
-
- [289] This is an entirely Indian name: Gópínath, “the lord
- of the cowherds’ wives,” a name of Krichna.――A. T.
-
- [290] According to oriental Romance, the Si-murgh, or Enka,
- is endowed with reason. He acts a considerable part in the
- Shah-namah, as tutor to Zál, the father of Rustam. In the
- Kahermán Námah, this bird in a conversation with Kaherman,
- the hero, states that it has existed during many revolutions
- of ages and beings prior to the creation of Adam. It is
- called Si-murgh, as being equal in magnitude to thirty
- birds.――A. T.
-
- [291] Rustam appears to be a personification of the heroic
- times of the Persians, the Medes and the Scythes. He was
- born under the reign of Manucheher, after the year 1299 B.
- C., and died under that of Gústasp, after the year 625
- before our era; his existence comprises therefore 604 years.
- He was the lord of Sejestan, and extended his domination
- over Zabulistan and Kabul; but the circle of his actions
- comprehends a great part of Asia between the Indus, the
- Indian and the Caspian seas.
-
- [292] Khizar is confounded by many with the prophet Elias,
- who is supposed to dwell in the Terrestrial Paradise, in the
- enjoyment of immortality. According to Eastern traditions,
- Khizr was the companion, vizir or general of the ancient
- monarch, named _Zu-al-Kurnain_, or “the Two-horned;” a title
- which was also assumed by Alexander the Great. According to
- the Tárikh Muntakhab, this prophet was Abraham’s nephew, and
- served as guide to Moses and the children of Israel, in
- their passage of the Red sea and the desert. The same author
- tells us, that Khizr lived in the time of Kai Kobad, at
- which time he discovered the fountain of life.
- (Herbelot).――A. T.
-
- [293] Ferdusi in his Shah-namah narrates that: Secander was
- in search of the water of life, accompanied by Khizr. The
- prophet attained his purpose, but the king lost his way in
- the dark. The troops of the latter followed a mare running
- after her foal, until they found themselves in a place full
- of pebbles sounding beneath their feet, and heard a voice
- from heaven, saying: “Take, or leave, the stones; sorrow of
- the heart “awaits you in any case.” And so it happened. At
- day-break, the stones picked up were found to be precious
- rubies; all were grieved: the one for not having taken more,
- the others for not having taken any, of them.――A. T.
-
- [294] Farvardin presides over the 19th day of the month, and
- over the first month of the year (Zend-Avesta, by Anquetil
- du Perron, II, p. 320-337). Hyde (p. 239) says: the first
- month, March, in the Jeláli-year (or the new Persian era of
- Jelaluddin) which first month was July in the old year, is
- called _Farvardin_, and he endeavours to derive this word
- from the modern Persian. Anquetil du Perron (I, 1^{re} part. p.
- 493) rejects Hyde’s etymology, and says that Farvardin
- signifies in Zend “the Fervers (the souls) of the law.” Hyde
- himself seems to enter into this sense, in saying (p. 240):
- “Iste Angelus (Farvardin) creditur præesse Animabus quæ in
- Paradiso” (this angel is believed to preside over the souls
- who are in Paradise).――A. T.
-
- [295] The Calcutta manuscript, translated by Gladwin,
- differs in this passage from the printed copy of Calcutta,
- 1224 of the _Hejirah_, A. D. 1809, and also from two
- excellent manuscripts: the Calcutta copy has been
- followed.――D. S.
-
- [296] The most ancient year of the Persians (Hyde, p. 188,
- 189) appears to have been vague or erratic, its commencement
- varying through all the different seasons, or at least soon
- gave room to the vague Persian-Median civil year, to which
- was joined afterwards the fixed ecclesiastic year of
- Jemshed. Both these years lasted to the time of Yezdejerd,
- who made some considerable changes in the Persian calendar.
- This king being killed, after an interval of time, the fixed
- solar year, beginning in the middle of “pisces,” was
- introduced into Persia. The names of the ancient months and
- days appear to have come from the Medes, with their
- denomination, to the Persians; and even those invented by
- Yezdejerd were of Median origin. Here follows the order of
- months called _Jelali_ (Hyde, p. 180).
-
- I. Farvardin March.
- II. Ardíbehist April.
- III. Khordád May.
- IV. Tir June.
- V. Mardád (_Amardad_. _Anquetil du Perron_) July.
- VI. Shahrívar August.
- VII. Miher September.
- VIII. Abán October.
- IX. Azar November.
- X. Dái December.
- XI. Bahman January.
- XII. Isfandármend February.
-
- The old Persian month was not divided into weeks, but every
- day had its particular name from the angel who presided over
- that day. Here follows the order of their names, according
- to Olugh Beigh (Hyde, p. 190):
-
- I. Hormuzd.
- II. Bahman.
- III. Ardíbehist.
- IV. Shahrívar.
- V. Isfandármend.
- VI. Khurdád.
- VII. Murdád.
- VIII. Dáíbáder.
- IX. Azur.
- X. Abán.
- XI. Khur.
- XII. Máh.
- XIII. Tír.
- XIV. Júsh or Gúsh.
- XV. Dáíbamiher.
- XVI. Miher.
- XVII. Surúsh.
- XVIII. Resh.
- XIX. Farvardin.
- XX. Bahrám.
- XXI. Rám.
- XXII. Bád.
- XXIII. Dáíbadín.
- XXIV. Din.
- XXV. Ird, or Ard.
- XXVI. Ashtád.
- XXVII. Asamán.
- XXVIII. Zámíád.
- XXIX. Márásfand.
- XXX. Anírán.
-
- The names of the five additional days were as follows:
-
- I. Ahnud-jah.
- II. Ashnud-jah.
- III. Isfandamaz-jah.
- IV. Akhshater-jah.
- V. Vahashtusht-jah.
-
- Room is wanted for entering into further developments of
- this extensive subject.――A. T.
-
- [297] The text of Gladwin has نيديار which has the same
- meaning.――A. T.
-
- [298] The text of Gladwin has اورام _Orám_. The name is
- properly Uráman, a peculiar manner of chanting or reading
- Pahlavi poetry, which derives its name from a village in the
- dependencies of Kushgun, where its inventor lived.――D. S.
-
- [299] Gladwin and Shea read Wasatir, but I cannot forbear
- from thinking, the right reading is dasátir; the و and the د
- being easily confounded with each other. The simile above
- quoted is not to be found in the Bombay edition of the
- Desátír, although the same precepts are stated therein (pp.
- 12, 13, 14). Here follows the passage (English transl.
- Comment. p. 45) about the Desátír itself: “There are two
- books of Yezdán. The name of the first is _Dógítí_, ‘two
- worlds,’ and this they call the ‘Great Book,’ or in the
- language of Heaven _Ferz-Desatir_, or the ‘Great Desátir,’
- which is the great volume of Yezdán. And the other book
- is called Desátir, the doctrines of which Máhábád, and
- the other prophets from Màhábád down to me, have revealed.
- * * * * And in the heavenly tongue this is called _Derick
- Desatir_, ‘the Little Desátir,’ as being the Little Book of
- God.”――A. T.
-
- [300] Zanar is called in India the brahminical, or in
- general, a religious thread; here is meant the mark of any
- unbeliever.――A. T.
-
- [301] Zohak.
-
- [302] पद्मासन
-
- [303] These practices are evidently the same as those used
- among the Hindu devotees. The chapter upon the Hindus, which
- follows, will set forth the great conformity, nay, identity
- of Indian religions with the tenets and customs here
- ascribed to Persian sects. In the Desátir (English transl.
- Comment. pp. 66, 67) is a curious account of the postures to
- be taken standing, or lying, or sitting, on the ground
- before any thing that burns, and reciting the _Ferz-zemiar_,
- “great prayer,” to Yezdán, or another to _Shesh-kákh_, that
- is to say, to the stars and to the fire which yield
- light.”――A. T.
-
- [304] عزيزی Azizi is supposed, by Mr. Tholuck (Sufismus,
- sive Theosophia Persarum Pantheistica) to be the name of the
- so long unknown author of Gulshen-raz, “the rose-bower of
- mystery.” Silvestre de Sacy (see Journal des Savants,
- décembre 1821, p. 719, 720), without absolutely rejecting
- this supposition, explains the word Azizi by “homme
- vertueux” in the verse upon which Mr. Tholuck founded his
- opinion. The true author of Gulshen-raz is now known to be
- Mahmud Shabisterí. See the Persian text with a German
- metrical translation of this poem, published in 1838 by the
- baron Hammer-Purgstall.――A. T.
-
- [305] पर ब्रह्म नारायणः
-
- [306] For Ishrakian, see pages 31 and 86 ad refutationem
- Alcorani.――D. S.
-
- [307] In Gladwin’s Persian text, it is توتيار _Tutiar_; in
- the manuscripts consulted by Shea, in the edition of
- Calcutta, and in the manuscript of Oude نونيار _nuniar_.
-
- [308] स्वप्न.
-
- [309] सुस्वप्न, “good sleep.”
-
- [310] सुखास्वाद, _sukhásváda_, “enjoyment.”
-
- [311] समाधि, _samádhi_, “deep and devout meditation.”
-
- [312] जाग्रत्, _jagrat_, “watching, being awake.”――A. T.
-
- [313] प्रत्यय, _pratyaya_, “certainty.”――A. T.
-
- [314] प्रपुरपरोक्ष, _prapura-paròksha_, “absent from the
- former body.”――A. T.
-
- [315] The text of Gladwin has زارک “_záreng_;” the edition
- of Calcutta and the manuscript of Oude ارنک _Arang_; in the
- Desatir we find _Lareng_ for the name of a divinity.――A. T.
-
-
-
-
-SECTION II.
-
-DESCRIPTION OF THE SÍPÁSIÁN SECT.
-
-
-Among the moderns, the chief of the Abadian and _Azúrhúshangíán_ sects
-was _Azar Kaiván_, whose lineage is as follows: _Azar Kaívan_, the son
-of _Azar Zerdusht_, the son of _Azar Barzín_, the son of _Azar
-Khurín_, the son of _Azar Ayin_, the son of _Azar Bahram_, the son of
-_Azar Nosh_, the son of _Azar Mihtar_, the younger son of _Azar
-Sásán_, styled the fifth _Sásán_, the elder son of _Azar Sásán_, the
-fourth of that name, the younger son of _Azar Sásán_, the third of
-that name, the eldest son of _Azar Sásán_, or the second _Sásán_, the
-mighty son of _Azar Sásán_, or the first _Sásán_, the son of _Darab_
-the less, the son of _Darab_ the great, the son of _Bahmán_, the son
-of _Isfendiar_, the son of _Gushtasp_, the son of _Lohrasp_, the son
-of _Arvand_, the son of _Kai Nishin_, the son of _Kai Kobad_, the son
-of _Zab_, the son of _Nauder_, the son of _Minuchehr_, the son of
-_Iraj_, who was of the lineage of Feridun, the son of _Abtin_, who was
-of the lineage of _Jamshid_, the son of _Tahmúras_, the son of
-_Húsheng_, the son of _Siamak_, the son of _Kaiomors_, the son of
-_Yásán Ajam_, of the lineage of _Yásán_, the son of _Shai Mohbul_, of
-the lineage _Shai Giliv_, the son of _Jaí Alad_, of the lineage of
-_Jai Afram_, the son of _Abád Azád_, of the lineage of _Mah Abád_, who
-appeared with splendor in the beginning of the great cycle. The mother
-of _Kaiván_ was named _Shirín_, a fortunate and illustrious dame
-descended from the lineage of the just monarch Nushirvan. Through
-eternal aid and almighty grace _Azar Kaiván_, from his fifth year,
-devoted himself to great abstinence in food, and watching by night.
-_Salím_ thus expresses himself:
-
- “Innate essence has no need of instruction;
- How could an artist produce the image in the mirror?”
-
-In the progress of his admirable voluntary mortification, the quantity
-of his daily food was reduced to one direm weight. On this point, the
-divine sage Sunái observes:
-
- “If thou eat to excess, thou becomest an unwieldy elephant;
- But if with moderation, thou becomest another Gabriel;
- If any person should give way to excess in eating,
- Rest assured that he is also vile to excess.”
-
-He abode in Khum during twenty-eight years, but removed in his latter
-days from the land of Iran into India: he remained some time in Patna,
-where, in the year of the Hegira 1027 (A. D. 1673), he took his flight
-from this lower elementary abode to the sphere of the mansions on
-high. Azízí observes:
-
- “Whoever is wise, esteems this mortal coil the obstacle to union
- with God:
- This life is the death of Durvishes: look on (the world of) reality
- as a friend.”
-
-He continued eighty-five years united to the elements of body, during
-which time he never desisted from the practice of austerities. On this
-subject Hafiz of Shiraz observes:
-
- “O! my heart, if thou once become acquainted with the lustre of
- austerity,
- Like those who strike the smiling taper, thou canst give up thy
- head――
- But thou longest after thy beloved and sparkling wine-bowl:
- Abstain from such desire, for thou canst accomplish better things.”
-
-_Farzánah Bahrám_ relates in the _Sharistan_, that from the very
-commencement of his religious career, Azar Kaiván, having resolved on
-learning thoroughly the science and systems of the eminent sages of
-antiquity, on this, the distinguished philosophers of Hindustan,
-Greece, and Persia, having appeared to him in a vision, communicated
-all kinds of knowledge. He went one day to a college, where he
-answered every question that was proposed, and gave the solution of
-every difficulty: he was therefore entitled _Zu-l-ulum_, or “the
-Master of Sciences.” Ali Sani Amir Saiyid Ali of Hamadan observes:
-
- “If thou advance even one step from this abode of vain desire,
- Thou mayest repose in the sanctuary of omnipotence;
- And if thou perform ablution with the water of religious austerity,
- Thou canst convert all the uncleanness of thy heart into purity;
- This path however is only traversed by the active pilgrim,
- How canst thou, the world’s idol, perform such a task?”
-
-It is reported that Saiyid Hasan of Shiraz, who was styled “the sage,
-the embellishment of pure faith and works,” one day said thus: “On a
-certain day, two followers of the Sufís came into the presence of Azar
-Kaiván, and pursuing the path of opposition to the Master of Sciences,
-treated him not as one possessed of perfection. Their teacher, a man
-equally eminent in theoretical and practical science, who by dominion
-over the external world had established the relation of spiritual
-intercourse with the holy prophet, fell one night into a state of
-ecstasy, and beheld in his trance the effulgent perfection of the
-prophet, who said to him: ‘My son! tell thy disciples that through the
-assistance of the Only Wise and the Omnipotent, who is independent of
-all, Ali Kaiván is a completely perfect man, who has attained to the
-different degrees of spiritual dominion, by the practice of the seven
-cordial ejaculations, and varied mysterious illuminations, visions,
-revelations, spiritual realities in his acts and attributes: moreover
-his evanescent existence, through grace predestined from eternity, has
-received the boon of divine nature; equally versed in special and
-general providence; unique in the true knowledge of things from
-inspection, not contented with the illumination of tradition; the most
-perfect master of the seekers after truth in matters of worship,
-seclusion, social intercourse, and whatever is meet and suitable to
-their state in all kinds of institutes and religious austerities. He
-is the true philosopher; the physician of the human race; the
-discipline of religion; the institute of the devout; the interpreter
-of events; the instructor of worship; the director of those who seek
-God, labouring diligently in the purification of souls; co-operating
-in the cleansing of hearts; the spiritual champion of the law;
-fighting the good fight of faith; the principle of truth; confirmed in
-the knowledge, source, and evidence of certainty; supported by divine
-aid in the fundamental points and collateral inductions. Let not thy
-disciples calumniate him, but esteem him a holy personage, and regard
-attendance on him as pregnant with happiness: do thou also approach
-his presence, and use every effort to conciliate his affection.’ The
-teacher having during his ecstacy repeated this panegyric several
-times, I committed the words to writing, and on the holy man’s arising
-from his ecstatic trance, he summoned me and said: ‘Who in this city
-is Azar Kaiván? The prophet hath praised him exceedingly, and ordered
-me to go into his presence.’ I answered: ‘He has lately come hither
-from the direction of Istakhar:’ on which he replied: ‘Conduct me near
-him.’ I therefore accompanied him, but was ignorant of Kaiván’s
-residence. When we had proceeded some time, one of Kaiván’s disciples,
-by name Farhad, came near him and said: ‘The master (that is Kaiván)
-invites you, and has sent me to be your guide.’ When we came into his
-presence, my teacher had determined in his mind to salute him first,
-but was unable to obtain the priority, as Azar Kaiván had much sooner
-anticipated him in salutations in the Persian language, and afterwards
-addressed him in Arabic. We were struck with astonishment. My teacher
-then repeated what he had communicated to me concerning the vision, on
-which Kaiván commanded him ‘not to remove the veil of this mystery.’”
-The teacher, on his return, having called before him his two misguided
-disciples, recounted the perfections of Kaiván, and enjoined them to
-abstain from censuring the holy man. For as Sadi says:
-
- “Respecting the thicket, imagine it not unoccupied,
- A tiger may probably be couched there.”
-
-Azar Kaiván mixed little with the people of the world; he shunned with
-horror all public admirers; and seldom gave audience to any but his
-disciples and the searchers after truth; never exposing himself to the
-public gaze. According to Shaikh Baha Uddin Muhammad of Amil,
-
- “If thou have not guards in front and rear to keep off the crowd,
- Aversion to mixing with crowds will be a sufficient safeguard to thee.”
-
-Farzanah Bahrám relates in the _Sharistan_, that Kaiván expressed
-himself after this manner: “The connexion of my spirit with this body,
-formed of the elements, resembles the relation of the body to a loose
-robe; whenever I wish I can separate myself from it, and resume it at
-my desire.” The same author also thus relates of him, in the text of
-the _Jam-i-Kai Khusró_, wherein are recounted some of his revelations
-and spiritual communications:
-
- “When I passed in rapid flight from material bodies,
- I drew near a pure and happy spirit;
- With the eye of spirit I beheld spirits:
- My spirit was moving amidst kindred spirits:
- In every sphere and star I beheld a spirit;
- Each sphere and star possessed its peculiar spirit;
- Thus in the three kingdoms of nature I beheld a common spirit,
- As their spirit was mutually communicated to each other.
- I attained the knowledge of all existences.
- And was associated with the great Serósh Ramah.
- [316]But when I reached a great elevation,
- Splendor from the Almighty gave me light;
- As the radiance increased this individuality departed;
- [317]Even the angelic nature and the principle of evil disappeared:
- God only existed, there was no sign of me
- (or of my individual existence):
- [318]I no longer retained intellect or recollection of spirit:
- [319]I discovered all my secrets to be but shadows;
- I then returned to the angelic intelligences,
- And from these intelligences I came back to the spirit;
- And thus at last to bodies also summoning me.
- In this manner I became powerful, wise, and sublime,
- Until I descended from that high degree――
- Upon the road by which I had gone up, I returned to my body
- With a hundred divine favours[320] deriving splendor from that
- assemblage;
- The dignity of the Supreme Lord is too exalted
- For intercourse with his servants to be worthy of him.
- By his effulgence intellect becomes (illumined) like the earth or sun;
- He is elevated too high for his servants to hold intercourse with him:
- If the spirit receives illumination from him,
- It becomes beside itself, and its speech is ‘I am without intellect’――
- The world is a drop which proceeds from the ocean of his existence;[321]
- What is the dropping dew? it is Himself (God);
- Thou art not the dropping dew, but only a drop among the drops of it.
- I know not what to say, as the result of all is deficiency:
- Through love he confers bounties on his servants;
- As it is proper to raise up the down-fallen
- His love renders the mendicant a man of power.
- The world is but a ray emanating from the sun of his face:
- The just Creator addressed me in kind words,
- And conferred on me the splendor of an Ized;
- None but He can duly praise Himself,
- As He cannot become the object of speech or hearing.”
-
-Kaivan was master of noble demonstrations and subtile distinctions:
-one of the Moslem lawyers having asked him: “Why dost thou forbid thy
-followers from eating flesh, slaying animals, and injuring living
-creatures?” He thus replied: “The seekers of God are named the
-peculiar people of the heart; and the heart itself, the true Kâabah:
-therefore, what is an abomination in the sanctuary formed of water and
-clay cannot a fortiori be suitable to the true Kâabah: that is, the
-eating of animals and the slaughter of living creatures. A great man
-says:
-
- “I have heard that a sheep once thus addressed the butcher,
- At the moment he prepared to cut off her head with his sword:
- ‘I now behold the retribution of every bush and bramble of which I
- tasted;
- What then shall that person not experience who eats my fatted loin?’”
-
-Kaivan also said: “If you think proper, keep your tenets secret
-wherever you happen to be, concealing them even from your brethren in
-the faith; as they, for the confirmation of their system, will make
-you publicly known.” Azizi also says:
-
- “As long as thou canst, communicate not thy secret to thy friend;
- For that friend has another; beware therefore of thy friend’s
- friend?”
-
-Some one asked him: “In the schism of Abad Ansari, which faith shall I
-adopt, and whose arguments must I regard as true?” Azar Kaiván
-replied: “Remain in the same faith that, until the present time, God
-doeth as seemeth good to him; and for the time to come he will do
-whatever he thinks proper.” Urfi of Shiraz says,[322]
-
- “Thy essence is able to call into being all that is impossible,
- Except to create one like thyself!”
-
-He once said to a holy man: “The knowledge of evanescent objects is
-not properly knowledge, but bears the same relation to reality as the
-mirage of the desert to water: the searcher after which obtains
-nothing but an increase of thirst.” Shah Subhan says:
-
- “Men favoured by fortune drink the wine of true knowledge;
- They do not, like fools, quaff the dregs of infidelity;
- The science acquired in colleges and by human capacity
- Is like water drawn out of the well by a sieve.”
-
-They once observed to Kaivan: “Notwithstanding the great exertions
-made by his highness the sincere and faithful Akbar, and the grand
-justiciary, the caliph Omar, and the possessor of the two lights,
-Osman, in the way of the faith proved by miracles, and their mighty
-labors in diffusing its institutes, the Shee-ites are opposed to these
-great personages?” He replied: “The mass of mankind are acted upon by
-time and place, in opposition to the seekers after truth. It is also
-to be observed that the people of Iran have adopted the Shee-ite
-faith; and as the above-mentioned great personages destroyed the
-fire-temples of that nation, and overturned their ancient religion,
-therefore rebellion and envy have remained in their hearts.”
-
-Two learned men having a dispute concerning the superiority of the
-chosen Alí, “the Elect” (whose face may God honor), over the two
-Shaikhs and the _Lord of the two lights_ (Osmar), (upon all of whom be
-the mercy of the Almighty) having referred the dispute to Kaivan, he
-observed:
-
- “All four are the four perfections of the prophetic edifice;
- All four are the four elements of the prophets’ souls.”
-
-“The distinction between the two exalted parties is difficult, as two
-of them claim supremacy on the celebrity (drum) of being
-fathers-in-law to the Arab founder of religion; and the other two are
-fitted for dignity, by being sons-in-law to the apostle of the Arabs.
-But whereas all things are objects of the Almighty’s regard, the
-excellent Alí, ‘the Lion of God,’ was esteemed so pre-eminent an
-object of divine favor among the Moslems, that want of faith and
-ignorance induced many to worship him as the true God, until this
-great personage openly disclaimed such a pretension. Also during the
-pontificate and caliphat of _Sadik_, ‘the faithful witness,’ the
-powerful _Abubeker_, ‘the separator,’ the grand _Omar_, and that of
-_Zu-l-Narain_, ‘the Lord of the two Lights,’ error misled many to such
-a degree, that they denied their authority, until these legitimate
-directors asserted their claims to that dignity.”[323]
-
-He returned an answer of a similar description in a dispute between a
-Jew, a Christian, and a Muselman, who were arguing about the
-superiority of their respective prophets; some acknowledging Jesus as
-God, the others as the Son of God. One day as a Christian and Muselman
-were disputing with each other, the former allowing the death of
-Jesus, and the latter believing him to be alive, Azar Kaivan said: “If
-a person who knew not the direction of a road which formed his
-destination, should in the course of his journey come to a dead body
-lying down, and a living person seated, from which of the two ought he
-to inquire his way?” As the disputants both replied, “from the living
-person;” he then said to the Muselman: “Adopt thou the faith of Jesus,
-as according to thy belief he is living.” He then added: “By life is
-meant the life of the rational soul: in this Mohammed and Jesus are on
-an equality; call your prophets the ‘eternal living:’ for life means
-not the perpetuity of this body fashioned out of the elements, which
-cannot accompany us beyond a hundred or a hundred and twenty natural
-stages (years).” Azizi says:
-
- “If the domestic fowl should fly along with the fowls of the air,
- It could not proceed in flight beyond the summit of the wall.”
-
-A hermit once came into _Zu-l-Ulum_’s[324] presence; he pronounced a
-panegyric on the opposition to sensual passions exhibited by pious
-Moslem believers: and then added: “There is no limit to the opposition
-to these passions: even the unbeliever through the practice of
-austerities finally becomes a Moslem.” He also added: “An exemplary
-unbeliever had become able to work miracles: a Shaikh went to him one
-day and asked: ‘By what route hast thou attained to this dignity?’ He
-replied, ‘By opposing the suggestions of the passions.’ On which the
-Shaikh answered: ‘Now turn to Islamism, as thy soul has admitted
-infidelity.’ On hearing which the unbeliever became a follower of
-Islamism.” Kaivan observed: “The Shaikh must have been an infidel, as
-his soul was still seeking after Islamism, or the true religion.” Urfi
-says:
-
- “Lay aside the recollection of (these words) belief and unbelief,
- as they excite great disputes;
- For according to our (supposed) bad doctrines, all persons think
- aright.”
-
-A person once came to Zu-l-Ulum, and said: “I propose embracing the
-profession of a durvesh, and breaking asunder the chains which bind me
-to the world.” Kaivan replied, “It is well.” Some days after, he
-returned to Kaivan, and said: “I am at present engaged in procuring
-the patched tunic, cap, wallet, and other things necessary for my
-profession.” Zu-l-Ulum observed: “The profession of a durvesh consists
-in resigning every thing and abandoning all manner of preparations,
-and not in accumulation of any kind.”
-
-A merchant through penury having assumed the dress of hypocrisy,
-appeared in a Shaikh’s garb, and many persons devoutly regarded him as
-a holy man. He one day came before Kaivan and said: “Often have
-wretches plundered me on the road: it was however for a good purpose,
-in order that by embracing the life of a durvesh I might attain the
-great object of salvation.” Azar Kaivan replied: “Be not grieved, as
-thou art now plundering mankind by way of retaliation.”
-
- “The society of Urfi pleases not the superior of our monastery;
- Because the superior is a foe to the intelligent and Urfi to the
- stupid.”
-
-At present some of Kaivan’s disciples, as far as the author’s
-acquaintance extends, are about to be enumerated.
-
-_Farzanah Kharrád_, of the family of Mahbud, who had been the _khan
-salar_ (royal table-decker or taster) to the equitable monarch
-_Nushirvan_,[325] and put to death through the sorcery of a Jew and
-the calumnies of a chamberlain, as recorded in the Shah Namah of the
-king of poets, Ferdúsi, and in other histories: Kharrad joined himself
-to Kaivan in the bazar of Shiraz, and practised religious austerities
-for many years. Farzanah Khushi has often mentioned in conversation,
-and has also frequently repeated in the _Bazm-gah-i-Durvéshán_, “the
-Durvesh’s banquetting-room,” the following circumstance: “I one day
-beheld _Kharrad_ and _Ardeshir_ (a descendant of _Ardeshir
-Babegan_,[326] and one of Kaivan’s disciples), standing face to face
-and mutually opposing each other: whenever Ardeshir wished to smite
-Kharrád with a sword, he appeared like a stone, so that when the sword
-came into contact with his body, it was instantly broken to
-pieces.”――In the year 1029 of the Hejirah (1620 A. D.) he became
-reunited to the pure uncompounded spirit. _Buzurgi_ says:
-
- “What is the soul? the seminal principle from the loins of destiny:
- This world is the womb: the body its enveloping membrane:
- The bitterness of dissolution, dame Fortune’s pangs of childbirth.
- What is death? to be born again an angel of eternity.”
-
-_Farzanah Farshid wird_ was one of the Parsi village chieftains: his
-pedigree ascended to _Farzanah Shedosh_, who was one of the fifth
-_Sassan_’s[327] disciples. He also became attached to Azar Kaivan in
-the same place as Kharrad, and devoted himself to the service of the
-Almighty. Khushi relates as follows: “Farshid wird and Bahman used to
-stand facing each other; every arrow which Bahman discharged against
-Farshid wird, he used to cut in two with his sword: and whenever the
-latter let fly an arrow, Bahman with activity and address threw
-himself to one side and avoided it. But this is still more wonderful:
-whenever Bahman shot off a musket, Farshid let fly one at the same
-instant, and ball met ball, so that they both remained unhurt:
-sometimes also when Farshid Wird shot off his musket, Bahman used to
-move rapidly on one side.” In the year 1029 of the Hejirah (A. D.
-1619) he hurried away from this abode of the elements to the skies.
-The Khajah Hafiz speaking on this subject, says:
-
- “He never dies whose heart is quickened with love divine;
- But remains for ever stamped on the records of our eternal world.”
-
-_Farzanah Khíradmand_ was descended from Sám, the son of Narimán: he
-joined _Zu-l-Ulum_ and gave himself up to religious austerities.
-Khushi thus relates: “I once beheld Khiradmand while standing face to
-face to _Rustam_ (who was descended from _Bahram Gur_,[328] and was
-one of Kaivan’s distinguished disciples), assume the form of a dragon,
-and shower out fire from his mouth, to such a degree that a strong
-palm was consumed by its violence.”
-
-In three months after Bahman’s death, Khiradmand was restored to his
-original place. _Buzurgi_ says:
-
- The skilful and intelligent artist
- Should have in this world two successive lives:
- So that in one he might acquire experience,
- Which he could carry into effect by another experiment.
-
-Of these illustrious personages they have recorded many miraculous and
-mysterious deeds; such as, in the upper world, hiding the sun’s disk;
-causing him to appear at night; making the stars visible in the
-day-time: and in this lower world, walking on the surface of water;
-making trees productive out of season; restoring verdure to dried-up
-wood; causing trees to bow down their heads; also showing themselves
-between heaven and earth in the form of lightning; and such like: and,
-in the animated world, metamorphosing animals; rendering themselves
-invisible to men; appearing under various shapes and forms: some of
-which wonders have been recorded in the _Bazmgah-i-Durveshi Khushí_.
-They relate that these great personages were to such a degree enabled
-to divest themselves of corporeal elements, that they quitted the body
-at pleasure: also that they had acquired from the court of Heaven the
-knowledge of all sciences whether known or occult, and _consequently_
-had the power of exhibiting such wonderful works; having rendered, by
-the efficacy of their austerities, elementary matter subject to
-themselves. The author of these pages beheld these four holy
-personages, Kharrad, Farshid wird, Bahman, and Khiradmand, in Patna,
-on which occasion they bestowed their benedictions, and imparted to
-him the glad tidings of the means of obtaining the great object, or
-final salvation. Shaikh Saadi says:
-
- “It becomes the truly wise to pass every day in the exercise of
- holy zeal,
- And to offer up prayers for the prosperity of durveshes.”
-
-_Farzanah Bahram_, the son of Farhad, was descended from _Gudarz_, the
-son of Hashwád. When Azar Kaivan had proceeded to Patna, in this
-sage’s latter days, Farzanah Bahram came from Shiraz and devoted
-himself to the practice of religious austerities. He was a man who had
-attained the highest degree of knowledge in logic, natural philosophy,
-the abstract sciences, and theology, which he had most attentively
-studied as far as set forth and expounded by sound reasoning in the
-Parsi, Pehlevi, and Arabic: in practical and theoretical science he
-was unequalled; being profoundly skilled and a perfect philosopher in
-all the objects of science and morality: among the Moslem doctors, he
-had established the relations of external tuition with _Khajah
-Jumál-Uddin Mahmúd_, one of the disciples of the _Mulla Jalál Dawani_.
-Farzánah Bahrám is the polished author and compiler of the book
-entitled _Sharístán-í-Dánish, wa Gulístán-í-Binish_, “the pavilion of
-knowledge and the rose-garden of vision.” In the _Sharistan_, he thus
-tells us: “Through the aid of Azar Kaivan, I reached the invisible,
-the angelic, the empyrean worlds, and the seat of the Divinity, and
-attained to union with him through revelations of the fourfold
-kind――_impressive_, _operative_, _attributive_, and _essential_.” The
-Mobed _Hoshyar_ relates: “I have heard Farzánah Bahrám relate as
-follows: I was one day standing in the presence of Azar Kaivan, and
-conceived in my heart the wish that he should tell me what occupied my
-secret thoughts. The venerable personage unfolded the secret thoughts
-of my heart, and afterwards said: ‘O, Farzanah! it is an easy matter
-for me to know the secrets of the soul; but then what purpose does thy
-tongue answer? in order that thy tongue may not be useless, I shall
-for the future suffer thee to speak.’” He assumed the dress of a
-merchant, but people imagined it was for the purpose of concealment,
-and that he gave himself up to alchymy. In the year of the Hejirah
-1034 (A. D. 1624), he ascended from this lower abode of darkness to
-the pavilions of light. The sage Sunái says:
-
- “Wherever intellect and divine knowledge are found,
- The death of body is the birth of soul.”
-
-The Mobed Hoshyar is the author of the _Sarúd-i-Mastán_, “the songs of
-the intoxicated.” He was born at the port of Surat; he traced his
-pedigree to the invincible champion Rustam, the son of Zál, and was a
-man of exceeding bravery, heroism, and experience; perfect in
-generosity, sagacity, the termination of disputes, right reason, and
-sound experience. If his history were detailed at full length, it
-would become necessary to write another Shah Namah concerning his
-victory at Girdun, his defeat of Alí Yakah, and such like.[329]
-
-In short he entered the service of the great philosopher Azar Kaivan
-and his eminent disciples, being associated with them in the doctrine
-of self-knowledge; from the commencement of night to the rise of the
-world-illuminating sun, he slept in the attitude of _Murdah Khasp_.
-Now the terms _Muráah Khab_, _Murdap Khasp_, and _Sáónós_, are terms
-applied by the Sipásían to the following mode of sleeping: the devotee
-rests (having thrown his legs beneath him) on his knees, pressing to
-the ground both heels as far as the great toe: and applying the
-extremities of the knees to the earth, he keeps his seat on the same;
-he is then to lie on his back, keeping the points of his fingers on
-his head; after this, he is to look intently between the eye-brows,
-and carry into practice the _Habs-i-dam_, or imprisonment of the
-breath. The Durvesh Subahani, one of the great Sufees, used to say:
-“Such was the sleep of the prophets.” They also say: “The prophets of
-old used to sleep on their backs, with their faces directed towards
-the Heavens:” which is the same as the position before described.
-Hoshyar had attained to the power of suppressing the breath for one
-watch (three hours). Shaikh Saadi says:
-
- “They who restrain the soul from sensual pleasures
- Surpass in heroism both Rustam and Zál.”
-
-Hoshyar was not scrupulous about what he ate; never turning away his
-face from whatever was set before him: he however most diligently
-shunned the practice of cruelty to living creatures, and avoided
-superfluities and excess of every description. Hafiz of Shiraz on this
-head says:
-
- “Addict not thyself to cruel pursuits, and do whatever else thou
- pleasest;
- As in our law there is no sin except that of cruelty.”
-
-In the year of the Hejirah 1050 (A. D. 1640) he was delivered from the
-bondage of body in the capital named _Akbar Abad_.[330] The Mobed says:
-
- “Truly the body is a narrow sepulchre which entombs every spirit,
- When that tomb is entombed, thou beholdest a wall, that _really_
- is no wall;
- When the tomb is entombed, the living spirit is freed from its
- prison.
- Alas! O Mobed, the sovereign of the body knows of no restriction.”
-
-The Mobed Hoshyar, who was conversant with the visible and invisible
-worlds, master of the esoteric and exoteric doctrines, was the
-interpreter of the _Jashn-i-Sadah_ (the festival of Sadah),[331] from
-which work his superior talents are evident: he derived his descent
-from the sage _Jamasp_.[332] In the year of the Hejirah 1036 (A. D.
-1626) the author of this work met him in the delightful region of
-Kashnim. He used to support himself on the extremities of his fingers,
-so that his body came not into contact with the ground, in which
-position he continued from midnight until dawn. On the subject of
-penance Hafiz says:
-
- “O, my heart! couldst thou but acquire a knowledge of religious
- austerity,
- Thou wouldst be able to abandon women like smiling torches.”
-
-The Mobed _Sarósh_, the son of Kaiván, the son of Kamkar, who was
-styled _Namdár_, or “the illustrious,” on account of the celebrity of
-his knowledge. The Mobed carried his lineage on the father’s side to
-the venerable prophet _Zardúsht_, and on his mother’s, to _Jamásp_ the
-Sage. He was equally conversant with the theoretical and practical
-sciences; and was master of the languages of Arabia, Persia, and
-Hindustan; he had travelled over most of the habitable world; his
-nights were passed in prayer; his conduct was always pure. On coming
-into attendance on Kaiván, he was illuminated by the sun of his
-knowledge, and during his attendance on Farzanah Bahrám, the son of
-Farhád, he acquired the Arabic language. His age reached to sixty
-years; in short he was a saint elect, who in the course of his life
-never looked on a woman; his mouth was never polluted with animal food
-of any description; he sought seclusion from the world, and limited
-himself to a small quantity of food.
-
- “If thou didst but know the pleasure of abandoning pleasure,
- Thou wouldst never more talk about the pleasures of sense.”
-
-He is the author of many admired literary works and compilations; such
-as the _Nosh Dárú_, “sweet medicine;” the _Sagangubín_, “dog’s honey,”
-and the _Zerdúsht Afshar_, “the companion of Zerdúsht,” and such like.
-It was heard from an eminent doctor, named _Muhammed Mahsan_, who said
-thus: “I heard from him (Kaiván) three hundred and sixty proofs
-confirmatory of the existence of the Deity: but when I wished to
-commit them to writing, it was no longer in my power.” People relate
-all manner of miraculous stories about him; such as his creating what
-was not previously in existence; revealing secret matters, and
-concealing what was evident; the acceptance or fulfilment of his
-prayers; his performing a long journey in a short space of time; his
-knowledge of things hidden from the senses; and his giving a
-description of the same; his appearing at the same time in places far
-distant from each other; bringing the dead to life, and depriving the
-living of vitality; his being enabled to hear and understand the
-language of animals, vegetables, minerals, etc.; to produce food and
-wine without any visible means; to walk on the surface of water, also
-through fire and air; and such like. The author met him in Kashmir in
-the year of the Hejirah 1036 (A. D. 1627).
-
-_Firrah Kárí_, the attendant on the venerable _Shídósh_ (an account of
-whom shall be soon given) was a person, whose essence was adorned with
-science and decorated by purity; the possessor of extraordinary
-probity and sound understanding, said thus: “I once received some
-injury from the peasantry of Achán, a district bordering on the public
-and sacred place of Kashmír: speaking of this to _Yazdán Silái_, a
-disciple attached to the Móbed Sarósh, I said ‘the people of Achán
-have grievously afflicted me,’ and stated to him the criminal conduct
-of this wicked set of men. He answered: ‘Do you wish that the Almighty
-should overwhelm with floods the cultivated grounds of these
-wretches?’ I replied ‘Certainly.’ It then began to rain so
-exceedingly, the loftiest and strongest-built houses were overthrown;
-from the overwhelming deluge ruin fell on their buildings and tilled
-grounds; and the fields of these men themselves were nearly destroyed
-by the waters at the very commencement.” The Maulavi Mânevi says:
-
- “As long as the heart of the righteous comes not to affliction,
- God never brings calamity on any people.”
-
-The rains still continued, which Sarósh having observed, he was
-exceedingly wroth with his disciple and reproved him; and that same
-day the rain ceased. Firrah-Kári used to say, “Mobed Sarósh was
-acquainted with the desires of my heart, and possessed power over
-men’s minds.” He also related the following story concerning him: “At
-the time of arriving in the caravanserai of Bálik, in the city of
-Tarkhan, the men of that place wished to act wickedly towards us, and
-practise oppression. I explained the nature of their conduct to the
-Mobed, on which he retired into a corner. That same night there
-appeared in the air men whose heads reached to the heavens, whilst
-their feet touched the earth. The people of the city were seized with
-consternation and desisted from oppressing us, and the merchants at
-the same time bestowed freedom on those who had been captives for many
-years.” The Mobed Húshyár relates: “Being in want of a few direms, I
-went to Yazdán Sitái, the disciple of the Mobed Sarósh; on this he
-stretched forth his hand, and taking up some broken pottery, formed
-twenty heaps of it: having breathed on these a few times, they all
-became gold Mohurs: these he put into my hands, and I disbursed them
-in the course of my ordinary expenses.” He also relates: “Yazdán Sitái
-constructed a house of such a kind that, when any one entered, he
-beheld the sun; and when the holy man sat with his friends, he
-appeared as a crocodile coming to the river-bank, which was about to
-snatch away all present. He sometimes threw into the fire towels on
-which the flames had no effect: he frequently repeated something,
-stirring his lips, and so rendered himself invisible; he used
-sometimes to appear in the air, and used to say: ‘I am actually at
-rest, although I appear otherwise.’” _Shidosh_, the son of _Anosh_,
-said: “We were once seated near him when he placed a taper in a basin
-of water; there immediately appeared some peacocks turning towards the
-water, plunging their heads into it, and displaying all their beauty,
-whilst we remained in utter astonishment.” Shidosh also says: “I once
-beheld him disporting in the midst of a blazing fire.” Nay, the writer
-of these pages has seen him swallow fire. The Mobed Húshyár says: “He
-once exhibited a sight, so as to make a house appear filled with
-serpents and scorpions.” He used also to lay on the breast of a person
-plunged in sleep, something of such a nature as to make him return an
-answer to every question proposed to him. The Mobed Húshyár also
-relates: “I once beheld the Hakim (the Sage) Kamran of Shiraz, in the
-feast of joy and hospitality made for the reception of an Iraki
-friend, light a match: on this, all the Lulees[333] then in the house
-stripped themselves naked and began to dance, whilst we looked on at a
-distance. The sage said: ‘This we have learnt from Yazdan Sitái: as I
-give no invitation to Lulees, and no others can be prevailed on to
-commit such indecency, I therefore tried the experiment on the party
-of them assembled in this place.’” Many other things of a similar
-nature are related concerning Yazdan Sitái.
-
-_Khoda Jói_ was a native of Herat, who had passed many years in the
-service of exemplary and holy men; he relates: “I once saw in a vision
-holy personages come around me and say: ‘Depart and seek a spiritual
-guide free from prejudice.’ During many years’ search I was unable to
-discover such a character; but having once seen in a dream, ‘that Azar
-Kaiván of Istakhar was one of that description:’ I went near him in
-company with _Farzanah Khushi_.”
-
-Khoda Jói excelled in the knowledge of Parsi and Arabic; he avoided
-altogether animal food of every description; he could suppress his
-breath during four watches (twelve hours), and was in the habit of
-practising the Hubs-i-dam; he never slept at night, nor ate more than
-fifty direms weight of food. He never gave utterance to a lie, and
-whatever he stated had reference to exalted objects and pursuits: even
-these were uttered only at the solicitation of his friends. He is the
-author of the volume entitled _Jám-i-Kai Khusró_, “the cup of Kai
-Khusró,” an admirable commentary on the poetic compositions of Azar
-Kaiván, and also containing his visions. He arrived in the delightful
-regions of Kashmir in the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1631), where
-the author met him: in that same year this distinguished personage
-hastened from this abode of evanescence to the mansions of eternity.
-Hafiz of Shiraz says:
-
- “O joyous day, when I depart from this abode of desolation;
- I then seek my soul’s repose and follow the adored object:[334]
- Fluttering about like a solar mote in the _atmosphere_ of that lip,
- Until I attain at last to the fountain-head of the radiant sun.”
-
-The Mobed Khushi is the author of the _Bazm-Gah_ (or “banqueting
-house”), in which treatise when describing the stations of Azar
-Kaiván’s illustrious disciples and most eminent followers, who are
-twelve in number; he enumerates them in this order: _Ardashír_,
-_Kharad_, _Shiroíyah_, _Khiradmand_, _Farhad_, _Suhrab_, _Azádah_,
-_Bizhen_, _Isfendiar_, _Farshidwird_, _Bahman_ and _Rustam_: the daily
-food of each of these individuals was much below ten direms weight:
-and they carried the austerities recommended by Kaiván to the utmost
-limit, so that no others of his disciples attained to the same rank as
-these twelve persons. Of Farhád, Farshídwird, and Bahman, some account
-has been given in the preceding part of this work.
-
-In the _Bazm-gah_, Khushi thus states respecting himself: “In the days
-of my youth, it was my anxious desire to find _a spiritual guide_. I
-therefore had recourse to the eminent doctors of Iran, Turan, Room,
-and Hindustan; that is, to Moslems, Hindoos, Guebers, Christians, and
-Jews. They all said to me: ‘Quit thy present faith and pass over to
-us:’ but my heart felt no inclination to change of religion, to
-adopting another, and abandoning opinions, as they did not afford me
-sufficient light in the object of my pursuit.
-
- “Whilst a person beholds not the water, why pull off his slippers?”
-
-“Such is the language of the prejudiced; although each of these
-doctors praised himself as being free from its influence: I afterwards
-beheld, in a vision, a mighty river from which streams and canals
-issued forth, all of which after many windings returned back into the
-same great river, and were confined within its two banks. I abandoned
-the great water, and in order to allay my thirst, directed my steps
-towards the rivulets in search of water: but as the banks of their
-channels were difficult of access through slime and mud, and carrying
-a bowl,[335] I could not reach the stream, and remained in great
-perplexity. At length my father came up and said: ‘Entreat God to
-conduct thee to the water.’ A voice then reached my ear: ‘This man has
-abandoned the river, and directed his face towards the rivulets.’ On
-my directing my steps towards the river, a blessed Angel said to me:
-‘The great river is Azar Kaiván; the small rivulets are the doctors.’
-I then knew that the slime and mud of the banks, the bowl, and the
-rivulets refer to prejudice and envy: therefore, being accompanied by
-Khoda Jói, I joined myself to Azar Kaiván, and discovered the object
-of my inquiries.” Hafiz of Shiraz observes:
-
- “Whither can we turn our face from the high-priest’s threshold?
- Happiness dwells in his abode, and salvation within that portal.”
-
-_Farzanah Bahram_, the son of Farhád, was called Bahram the Less: the
-_Arzhang Máni_ (the gallery of Máni) is the production of his genius:
-he was in attendance on Zu-al-Ulum, but attained to communion with God
-and to perfection, in the service of Farzanah Bahram, the son of
-Farhad. In the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the compiler of
-these pages met with Bahram the Less, the son of Farhad, in the
-imperial city of Lahore, in perfect health, but in the same year that
-sage bade adieu to this world. He was a man who found repose in God,
-and avoided all intercourse with society: he was learned in all the
-theoretical and practical sciences, and eminently conversant with the
-languages of Arabia, Persia, Hindustan, and Europe: by him were
-translated into Persian, that is, into Parsi mixed with Arabic, the
-works of the Shaikh _Ishrák Shuháb ud dín Maktúl_, which treated of
-the Ishrakian tenets; his time was employed in transcribing books,
-from which source he was obliged to derive his scanty support. He
-never slept at night; in the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) the
-author beheld him with Húshyár at Lahore; during the entire night, the
-writer of these pages sat in his presence, and from morn until evening
-Húshyár remained before him; whilst the above-mentioned Farzanah,
-seated on both knees, with his face to the east, never moved: people
-have witnessed in him many things of this description. They say that
-he used to remain seated two or three days after this fashion, neither
-eating bread nor drinking water; he never laid his back on the ground;
-his food consisted of a small quantity of cow’s milk; his lips were
-never polluted with any other substance, and even this he swallowed at
-intervals of two or three days.
-
- “Be thou as a goblet, free from the contamination of body,
- Be thou earth in the footsteps of the pure.
- As from this earth thou mayst come to dust,
- Break through the dust, and attain the human nature.”
-
-The Mobed Paristár, the son of Khurshíd, who was originally of
-Isfashán, assumed the elements of body in Patna; the Mobed, when a
-youth, was accepted by divine favour, and through the aid of the
-Almighty became one of the _Yekánah Bín_, or “seers of unity.” Having
-in his early years entered into the service of Azar Kaiván, he
-obtained a perfect sanctity through the society of his holy master’s
-disciples. He however devoted himself chiefly to the Mobed Sarósh: he
-was the author of the _Taprah-i-Mobedi_, or “the Sacerdotal
-Kettledrum.” In the year of the Hejirah 1049 (A. D. 1640) he came to
-Kashmir, where the author of this work was admitted into his society.
-From the nightfal until sunrise, the Mobed Paristár gave himself up to
-the Saráíst, which in the celestial language, or the _Desatir_, they
-call _Faró_, or “downward:” this rite, according to them, consists in
-elevating the feet in the air, and standing on the head; which
-position is called in Hindi _Kapal Asan_[336] or “head-seat.” He of a
-sudden quitted the body and entered the bowers of Paradise. A Mobed
-has said:
-
- “If thou be a wanderer upon the path of spirituality,
- Fix not on the (external) robe, the motion of thy heart,
- For nothingness will be the dwelling of thy body:
- Although in reality thou continuest to move.”
-
-The Mobed Peshkár, the son of Khurshíd, was also born in Patna, and
-one year younger than Perishtar (his brother). He became unrivalled
-during his age, in the Hindi chaunts and poems of that sect. He was
-the _servant of the leader_ Azar Kaiván and his disciples, and whilst
-in the service of the Mobed Sarósh he attained the knowledge of God,
-and of himself, and he became eminently divested of prejudice and
-exempted from human infirmities: being totally unfettered by the bonds
-or chains of any sect whatever, and studiously shunning the polemic
-domains of prejudice: in short, the eulogium of one creed and the
-abhorrence of another, entered not into his system. He came to Kashmir
-with his elder brother, with the purpose of departing from thence to
-Kathay: he was noted for the imprisonment of the breath, concerning
-which the Mobed Húshíyár said: “He once suppressed his breath and
-plunged into the water, where he remained immersed during two watches
-(six hours), after which interval he again raised his head above the
-surface.”
-
- HEMISTICH: “Wherever he may be, O God, guard him in safety!”
-
-_Shídosh_, the son of Anosh, descended from the prophet Zardusht by
-his father Anósh, who was styled _Farhosh_, “the splendor of
-intellect,” was one of the sincerely devoted disciples of Azar Kaiván:
-_Zarbád_ was also descended from the same divine apostle Zardúsht, and
-finally became a man of opulence, although at the beginning of his
-career he only possessed the pangs of destitution. They both came one
-day into the presence of Azar Kaiván, and lamented the hardship of
-their forlorn state; on this Azar replied: “Proceed with a small stock
-to the quarter of sunrise, traverse the eastern borders, and dispose
-of it with speed towards the descending sun, as your condition,
-through this depressed site of difficulty will be changed into the
-means of affluence.” Nearly at the period of giving these
-instructions, Azar Kaiván having withdrawn from this earthly
-tabernacle, hastened to the resting-place of the spheres, and these
-two Jupiter-like stars, the unrivalled splendor of the world, set out
-as directed. At length, through the efficacy of Kaiván’s enlightened
-spirit, the state of these pilgrims continued to obtain an ascendancy,
-until they became possessed of great opulence. Hafiz says thus:
-
- “They who by a look convert clay into the philosopher’s stone,
- What great matter if they bestow a single glance on me.”
-
-After this, _Zarbádí_ sent to Patna an ancient servant, Farrah Kari by
-name, to conduct his daughter to the musk-scented pavilion of Shídósh,
-the illustrious son of Anósh. After this event, Farrah Kari and
-Shídósh, proceeded from Patna on a commercial adventure, and formed
-the plan of setting out from Kashmir to Kashgar: they were however
-obliged to remain some time in Kashmir: but on the first moment of
-moving from Patna, there arose in the breast of Shídósh an anxious
-wish for attaining the knowledge of himself, the investigation of his
-ancient abode, ascertaining his natural light, and exploring the march
-of the invisible world: as from the very first, this bright Jupiter,
-through the entreaty of Kaivan (Saturn) had directed his steps to the
-region of atoms and the abode of elements of the celestial and
-terrestrial parents: consequently, when Kaivan had abandoned this
-bodily frame, he sat down with his disciples,
-
- “Choose thou companions who are better than thyself,
- In order that thy understanding and faith may increase.”
-
-He consequently devoted himself to religious exercises, listening in
-the first place to the voice called in Persian _âzád ává_ “the
-independent voice,” in Arabic, _saut-i-mutluk_, or “the absolute
-sound;” and in Hindi, _anáhid_. When he had duly practised this rite,
-he directed his eyes, opened wide between the eyebrows, which in Hindi
-they call _terátuk_, until the blessed form of Kaiván was clearly
-manifested: he next contemplated that form, until it actually was
-never more separated from him; he at last reached the region of
-intellect, and having passed through the six worlds, arrived in the
-seventh, and in this state of entrancement obtained admittance to the
-Almighty presence; so that, during this abstraction from self, the
-annihilation (of every thing human) and the eternity (of the
-spiritual) was joined to his existence. Sâdi says:
-
- “O youth! enter thou this very day into the path of obedience,
- For to-morrow the vigor of youth comes not from the aged man.”
-
-One morning at the dawn of day he said thus to the author of the
-Dabistan: “Yesterday in the gloom of night, directed by the light of
-spirit, I departed from this external body, and arrived at the
-mysterious illumination ever replete with effulgence: the chamberlain
-of truth removed from before me the curtains, so that on quitting this
-mortal nature and leaving the visible world, I traversed the angelic
-sphere. The supreme independently-existing light of lights became
-revealed in all the impressive, operative, attributive, and essential
-radiance of glory: this state of imaginary being disappeared, actual
-existence was clearly witnessed.” Hafiz says:
-
- “The perfect beauty of my beloved is not concealed by an interposing
- veil;
- O Hafiz, thou art the curtain of the road: remove away.”
-
-Shidósh, though far removed from receiving pleasure by dainty food,
-still appeared always in magnificent dresses: his audience always
-diffused the fragrance of perfume; he even clad in handsome dresses
-his head domestic servants, and other dependents, nay his very porter
-and doorkeeper. He used to say: “My state proceeds from the splendor
-of Azar Kaiván’s aid: to feel contempt for such a capital would be
-highly improper; and not to make use of it would be an abomination
-before my benefactor; for otherwise, I derive no pleasure from fine
-raiment.” As to his abstinence in point of food, and his shunning of
-female society, what has been mentioned is sufficient on these heads.
-Shidosh Bihin was a youth of a finely proportioned person, and
-beautiful countenance; the following was the rule observed by him: he
-never attached merit to any strange creed, but endeavoured to divest
-himself altogether of prejudice, and maintained very little
-intercourse with the generality of mankind: when he formed an
-intimacy, on the first day he testified only a small degree of warmth;
-he exhibited greater attention on the second; so that he daily made
-greater advances in the path of friendship; progressively increasing
-his love and affection: as to what has been stated relative to his
-displaying no great degree of warmth on the first interview, the same
-proportion obtained when he shewed a decrease of warmth to some; that
-same would be reckoned very great in any other. He always asserted,
-that in the society of friends, their intercourse must not be
-separated from meditation on God, as whatever is, is but a radiancy
-emanating from the sun of his essence: the visible and invisible of
-the world being only forms of that existence. Rafiah says:
-
- “If angels and demons be formed from one principle,
- The husbandman, the spring, the seed, and the field must be the
- same:
- What has his unity to dread from the plurality of the human race?
- Although you tie the knot a hundred-fold, there is only a single
- cord.”
-
-Shidosh was seized with so severe an illness in Kashmir, that his case
-surpassed the art of the physician: as Urfi says:
-
- “What physician can there be, if the Messiah himself be taken ill?”
-
-All the people about Shidosh were disconsolate, but he remained
-cheerful of heart, and in proportion as the symptoms became more
-aggravated, his cheerfulness increased, and he frequently recited
-these couplets from Hafiz:
-
- “O joyous day, when I depart from this abode of desolation,
- Seeking the repose of my soul, and setting out in search of my
- beloved:
- Dancing like a solar mote around the atmosphere of her lips,
- Until I reach the fountain-head of the radiant sun.”[337]
-
-On the day of his departure from this temporary halting-place to the
-eternal mansion of repose and the exalted seat of happiness, his
-disconsolate friends and affectionate domestics were deeply afflicted;
-but Shidosh retained his cheerfulness and thus addressed them with an
-expression of delight: “I am not grieved at this disease of body, why
-then do you grieve? nay ought you not to wish that I, having quitted
-this gloomy abode of phantasy, should hasten to one beyond the
-confines of space, and the mansions of intellect may become united to
-the truly existent and independent (first cause).” The Maulavi Mânavi
-says thus:
-
- “If death be a human being, say to him, ‘draw near,’
- That I may closely fold him in a fond embrace.
- From him I extort by force eternal life,
- Whilst he but snatches from me the Durvish’s party-colored dress.”
-
-He then lifted up his hands and directing his face to heaven, the
-Kiblah of prayer, recited the following blessed couplets front the
-_Sahifah al Auliya_, “volume of the Saints,” written by the Imam
-_Muhammed Nur Baksh_.
-
- “Whether we are directors or guides[338]
- Still do we want to be guided, on account of the infancy of our steps.
- We are but solitary drops from the ocean of existence,
- However much we possess of divine revelation and proof.
- I am far from the great reservoir of drops,
- Convey me, O God, to the boundless ocean of light!”
-
-On reciting these lines he closed his eyes. The Shaikh Abúlfaiz
-Faiyazi says on this subject:
-
- “The drop became a fountain, and the fountain grew into a river,
- Which river became reunited to the ocean of eternity.”
-
-This event occurred in the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1629): his
-affectionate friends expressed their grief in the following manner:
-
- “Thy brilliant hues still exist in the parterre,
- Thy fragrance still survives in the jessamine;
- The sight of thee is put off to the day of resurrection;
- It is well: but it forms the theme of many a tale.”
-
-The author also in his elegy on Shídósh thus expresses his grief:
-
- “Since Shídósh departed from my sight
- That which was a receptacle of eyes became a receptacle of rivers;
- Had my eyes been a channel, they would have become a river-bed:
- The resting place of the bird was the paradisian sphere:
- From this lowly nest he departed to the nest on high.
- He was truly free and sought no stores except those of holy freedom.
- He abandoned his body to corporeal matter, and his spirit joined
- the spiritual region.
- His soul was united to the sublime being, the creator of souls,
- Soaring beyond the limits of heaven, earth, and time.”
-
-If the author attempted to describe the learned and pious Abádíyán who
-were seen in the _Dadistan Aursah_,[339] this treatise would never be
-brought to a conclusion; he now therefore proceeds to mention some
-others, who though professing a faith different from the Yezdánián or
-Abadíyán, yet walked according to the institutes of Kaiván’s
-disciples, and attained their great object, the knowledge of God: and
-although this class is too numerous to be fully described, a few of
-the eminent personages are now about to be mentioned.
-
-_Mahummed Alí_, of Shiraz was the fellow-student of Shah Futtah Allah,
-and he traced his family to Azar Kaiván: he however attained
-perfection through the society of Farzanah Bahram, the son of Farhád,
-and had also traversed the seven climes. A thief came to his house one
-night, on perceiving whom Muhammed Alí pretended to fall asleep on his
-carpet, so that the robber might not suppose him to be awake, and
-continue his pursuits without apprehension. The robber searched the
-house carefully, but as all the effects were concealed in a secure
-place, he was unable to get at them. On this Muhammed raising his
-head, said to him: “I laid myself down to sleep, that thou mightst
-accomplish thy desires, whereas thou art in despair: be no longer
-uneasy.” He then arose and pointed out the place where all the things
-were stored away: in consequence of this generous proceeding, the
-robber abandoned his infamous profession, and became a virtuous
-character.
-
-_Muhammed Said_ of Isfahan was a Saiyid descended from Husain, who
-attained his great object through Farzanah Bahram, the son of Farhad.
-He once said to the author: “The first time I obtained the honor of
-admittance to the audience of the distinguished Farzanah, he rose up
-on seeing me, and showed the proper respect due to an honorable
-person, directing me to be seated on the most distinguished couch.
-Some time after, entered a naked Fakir, but Farzanah Bahram moved not
-from his place, but pointed him to a seat in the slipper-repository. I
-felt this scruple; surely the highest distinction is due to the
-Durvish. Farzanah then turning his face to the wall, which was
-ornamented with paintings, said: ‘O, lifeless figure, thou art seated
-on high; but external form confers not distinction; but Durvishes
-enjoy a rank, when their bodies are under the control of their
-souls,[340] and their souls united with the supreme object of love;
-even in this assembly they are seated with me in my heart.’ On hearing
-this, I turned into the right road.” In the year of the Hejirah 1045
-(A. D. 1634), he abandoned this elemental frame in Lahore.
-
-_Ashur Beg Karamanlu_ is also one of those who obtained the gift of
-spiritual intelligence through Farzanah Bahram, the son of Farhad,
-notwithstanding the total absence of regular studies: by the exertion
-of his innate powers, he, like the other Yekanah Bin “seers of one
-God,” attained communion with God. In the year of the Hejirah 1048 (A.
-D. 1636) the author conversed with him in Kashmir, and inquired into
-the nature of his intercourse with Bahram. He answered: “I went by way
-of experiment to Farzanah, and he thus directed me: ‘Whether alone or
-in a crowd, in retirement or in public, every breathing which issues
-forth must proceed from the head; and on this point there must be no
-inattention.’ He also said: ‘Guard the internal breath as long as thou
-canst, directing thy face to the pine-formed heart, until the
-invocation be performed by the heart in the stomach; also thy
-invocation should be thus: ‘God! God!’ Meditate also on this
-sentiment: ‘O Lord! none but thou forms the object of my desire!’ When
-I had duly practised this, and found its impressive influence, then
-from the bottom of my heart I sincerely sought God. After some time he
-enjoined me to practise the _Tawajjah-i-Talkín_, ‘turning to
-instruction:’ that is: ‘keep thy soul in the presence of God, divested
-of letters and sounds, whether Arabic or Persian, never removing thy
-mind from the ‘pine-formed heart.’ By conforming to these
-instructions, I have come at last to such a state, that the world and
-its inhabitants are but as a shadow before me; and their very
-existence as the appearance of the vapor of the desert.’”
-
-He was truly a man who had entirely withdrawn from all external
-employments and concerns; never mixing with the people of the world.
-If a person deposited food before him, he took only the quantity he
-thought proper, and gave away the remainder; he never polluted his
-hand with money in gold, silver, or copper; and he frequently passed
-two or three days altogether without food and never requested any
-thing.
-
-_Mahmud Beg Timan_, so called from the Timan tribe of Arang in Lahore,
-joined himself also to Farzanah Bahram, the son of Farhad, and as the
-precepts of that sage were entirely congenial to his mind, he
-commenced his religious profession under him, and became one of the
-Yekanah Bin, “seer of one God,” and “knowing God:” thus without the
-aid of books he attained to the knowledge of the Lord, and
-notwithstanding the absence of written volumes, discovered the actual
-road. In the year of the Hejirah 1048 (A. D. 1637), whilst in Kashmir,
-coming out of his cell one day, he saw before him a wounded dog,
-moaning piteously; as the animal was unable to move, he therefore sold
-the only two objects he possessed, his carpet for prayer and his
-rosary, with the proceeds of which he purchased remedies for the dog.
-That same year, he said to the author: “On the first day of turning my
-heart to the mental invocation of God, I had scarcely performed it ten
-times, when an evident influence was manifested: at the moment of the
-first part, called _nafi_, of the sentence, my human existence
-disappeared; at the time of the second, called _asbat_, a determined
-sign of divine grace became visible: my sentence was this: ‘There is
-no God, but God.’”[341] After this manner, several of this sect, by
-the diligent practice of faith, attained to the knowledge of God.
-
-_Musa_ and _Harun_ were two Jews, to whom Farzanah Bahram, the son of
-Farhad, gave these names: they were distinguished by a profound
-knowledge of their own faith, and highly celebrated among the Rabbins,
-who are a particular sect of Jewish teachers. On their introduction
-into Bahram’s society, they were fascinated by his manners, and
-through his system of faith acquired the knowledge of themselves. They
-applied themselves to commerce, and neither in buying or selling did a
-falsehood proceed from their lips, as is the custom of merchants. They
-have thus recorded: “To whomsoever Bahram, the son of Farhad, uttered
-a single word about the path of religion, he became immediately
-fascinated by his manner: also whoever beheld him felt an attachment
-to him; even the hardened infidel who approached him, humbled himself,
-and we have often witnessed such events: for example, the _Mulla
-Muhammed Sáid_ of Samarkand, who was our intimate friend, through
-excess of prejudice hurried once to revile him: at that moment, Bahram
-had retired from Lahore into a burying-ground: when the Mulla
-approached, he found himself irresistibly impelled to run forward and
-laid his face on Bahram’s feet: and on Bahram’s addressing a few words
-to him, immediately embraced his faith. I afterwards questioned the
-Mulla about the exact nature of this conversion from infidelity, and
-he replied: ‘I no sooner beheld him than I fell at his feet; and when
-he addressed a few words to me, I became enraptured with him.’ The
-Mullah always styled Bahram ‘the plunderer of hearts.’”
-
-One day the author asked Musa, “is Kasun thy brother?” he replied,
-“people say so.” I then asked, “who is your father?” he answered, “our
-mother knows that.”
-
-_Antun Bushuyah Wávaraj_[342] was a Frank, zealous in the Christian
-faith, and also possessed of great property; through divine aid, he
-conceived an attachment to the society of Durvishes, and for the
-purpose of acquiring knowledge held frequent conferences with them:
-through his having discovered the path pointed out by the son of
-Furhad, he altogether resigned his worldly concerns, assumed the
-profession of a _Kalander_,[343] and denied himself the use of
-clothes: Farzanah always called him “Messiah.” He used to appear
-perfectly naked, and never wore clothes either summer or winter: he
-abstained altogether from animals of every description: he never
-solicited any thing, but if a person brought food or drink before him,
-if it were not animal food, he would eat part of it. One day, although
-an evil-disposed person smote him so that his limbs were wounded, yet
-he never even looked at his oppressor; when his persecutor had
-departed, I, the author, came up as the people were speaking of the
-injury inflicted on him; on my enquiring the particulars from himself,
-he replied: “I am not distressed for my own bodily suffering, but that
-person’s hands and fists must have suffered so much.” The Imam _Kali
-Warastah_, “the humble,” says:
-
- “If the thorn break in my body, how trifling the pain!
- But how acutely I feel for the hapless broken thorn!”
-
-_Ram Bhót_, a Hindu, was a learned Brahmin of Benares; on joining the
-son of Farhad, he desisted altogether from his former rites, and began
-to follow the path pointed out by Bahrám. The Mobed Hoshyar says: “I
-have often heard wonderful stories concerning him; a person named
-Muhammed Yakub was so ill, that the physicians having given up all
-hopes of his cure, his relations, in their affliction, had recourse to
-an ignorant woman who reckoned herself a skilful personage: I went one
-day near Ram Bhót, and found him reposing his head on his knee, on
-which this reflection passed across my mind: ‘if Ram Bhót be one of
-the elect, he can tell whether Muhammed Yakub is to remain or pass
-away.’ He raised up his head, and looking on me with a smile, said:
-‘God only knows the hidden secrets; however, Muhammed Yakub is not to
-depart: in another week he will be restored to health.’ And truly the
-thing came to pass as he had declared.” Through his guidance _Ram
-Chand_, a Kshatri, one of the chiefs of the _Sahan Sakal_, adopted the
-faith: and through the instruction of these two individuals, many of
-their tribe embraced the independent faith as promulgated by the son
-of Farhad. The word _Sah_[344] in Hindi is applied to “a possessor or
-powerful person,” and the _Sahkal_[345] are a division of the Kshatri,
-an Indian cast or tribe. In reality, if the writer attempted to
-enumerate the numbers of different nations who zealously adopted the
-doctrines and ritual of Bahram, this work would become exceedingly
-prolix; he must therefore resist from such an undertaking. The author
-of these pages has heard from Farzanah Bahram, the son of Farhad, as
-stated on the authority of Farzanah Bahram, the son of Farhad, that
-one day the Shaikh _Bahá-ud-din Mohammed Amali_, who was a _Mujtahad_,
-“a champion,” of the sectaries of Alí, came near Kaiván and obtained
-an interview: having thus become acquainted with Kaiván’s perfection
-and wisdom, he was exceedingly rejoiced and happy, and recited this
-tetrastich:
-
- “In the kâbah and the firetemple the perfect saint performed his
- rounds,
- And found no trace of any existence (save that of God);
- As the splendor of the Almighty sheds its rays in every place,
- Knock thou either at the door of the kâbah or the portals of the
- temple.”
-
-After this interview, he became the diligent follower of Kaiván, and
-resorted to the disciples of the Master of all Sciences.
-
-_Mir Abulkasim Fandaraski_ also, through his intercourse with Kaiván’s
-disciples, became an adorer of the sun, refraining from cruelty
-towards all living creatures. It is well known that being once asked:
-“Why dost not thou in obedience to the law go on the pilgrimage to
-Mecca?” He replied: “I go not on this account, as I must there
-slaughter a sheep with my own hand.” At present the author proceeds to
-describe with the pen of truth a summary of the institutes of the
-_Amézish_, “intercourse,” held by the Abadian Durveshes with society.
-Those who adopt this rule call it the _Amèzish-i-Farhang_, or “the
-intercourse of science,” and _Mèzchar_, or “Stranger’s remedy.” When a
-stranger to their faith is introduced to one of their assemblies, far
-from addressing harsh observations to him, they pass eulogiums on his
-tenets, approve whatever he says, and do not omit to lavish on him
-every mark of attention and respect: this conduct proceeds from the
-fundamental article of their creed, as they are convinced that in
-every mode of belief, its followers may come to God: nay, if those of
-a different faith should present them a request respecting some object
-about which they disagree, that is, solicit some act by which they may
-approach God, they do not withhold their compliance. They do not
-enjoin a person to abandon his actual profession of faith, as they
-account it unnecessary to give him useless pain of mind. Moreover when
-any one is engaged in concerns with them, they withhold not their aid
-from his society and support, but practise towards him to the utmost
-extent of their ability, whatever is most praiseworthy in this world
-and the next: they are also on their guard against indulging in
-sentiments of prejudice, hatred, envy, malice, giving pre-eminence to
-one faith above another, or adopting one creed in preference to
-another. They also esteem the learned, the Durvishes, the pure of
-life, the worshippers of God in every religion, as their trusty
-friends; neither styling the generality of mankind wicked, nor holding
-worldly-minded persons in abhorrence: they observe, “what business has
-he who desires not this world’s goods to abhor the world?” for the
-sentiment of abhorrence can proceed from the envious alone. They
-neither communicate their secrets to strangers, nor reveal what
-another communicates to them.
-
-A person named _Mihráb_ was among the disciples who followed the son
-of Farhad, in the year of the Hejirah 1047 (A. D. 1637); the author,
-who was then in Kashmir, thus heard from Muhammad Fál Hasîrî: “I once
-beheld Mihráb standing in the high road, at the moment when a
-Khorasánian, seizing on an old man by force, obliged him to labor for
-him without recompense, and placed a heavy burden on his head: at this
-Mihráb’s heart so burned within him, that he said to the Khorasánian,
-‘Withdraw thy hand from this old man, that I may bear the burden
-whithersoever thou desirest.’ The Khorasánian was astonished, but
-Mihráb, without paying any farther attention to this, took the poor
-man’s load on his head, and went along with his unjust oppressor, and
-on his return from that person’s house showed no symptoms of fatigue.
-On my observing to him, ‘This oppressor has heaped affliction on a
-holy priest and judge like thee!’ he replied, ‘What could a helpless
-person do? the load must be conveyed to his house, and he was unable
-to place it on his shoulders, as it was unbecoming for him; nor was he
-able to give money (which is difficult to be procured) in payment of
-his labour: he of course seized on some one to perform his work. I
-applaud him for granting my request, and feel grateful to the old man
-for complying with my wishes, suffering me to take his place, and
-transferring his employment to myself.’”
-
-Hafiz of Shiraz thus expresses himself:
-
- “The heavens themselves cannot remove the weight confided to us;
- The lot of labour fell to my hapless name.”
-
-_Máh Ab_, the younger brother of the above _Mihráb_, was seen by the
-compiler of this work in attendance on the son of Farhad, and in the
-year of the Hejirah 1048 (A. D. 1638) he thus heard from the Mulla
-_Mahdi_ of Lahóre: “Bahram having one day sent him on some errand to
-the bazar, he happened to pass by the house of a person in the service
-of _Alim Uddin_ of Halsub, styled _Wazir Khan_; the soldier was then
-chastising his slave, saying: ‘Thou hast fraudulently sold one of my
-captives.’ Máháb coming near the soldier, said to him: ‘Withdraw thy
-hand from this slave, and accept me in place of him who has run away.’
-Nay, this request was so importunately urged, that the soldier finally
-accepted the offer and desisted from beating his slave. However, when
-the soldier had discovered Máháb’s spiritual gifts, he permitted him
-to return home, but Máháb would not quit him. A week after this event,
-Farhad said in my presence, ‘I know not where Máháb is;’ on which,
-resting his head on his knees, he directed his heaven-contemplating
-attention to the subject, and the instant after, raising up his head,
-said: ‘Máháb is in the service of a certain soldier, and has
-voluntarily resigned his person to servitude.’ He forthwith proceeded
-to the soldier’s abode and brought back Máháb.” Many similar
-transactions are recorded of these sectaries. _Muhammed Shariz_,
-styled _Amir ul Umra_,[346] a Shirazi by descent, thus says:
-
- “Through auspicious love we make perfect peace in both worlds,
- Be thou an antagonist, but experience nothing but love from us.”
-
-It is to be observed that Halsub is a place in one of the districts of
-the _Parjab_.
-
-A short notice of the _Amîzesh-i Farhang_, or institute of the
-Abadíyah Durveshes, having been thus given, we next proceed to
-describe with the pen of truth the chiefs and rulers of that religion.
-But it is always to be borne in mind that the faith of the princes of
-Persia, whether of the _Abadian_, _Jaian_, _Shaian_, _Yesani-an_, nay
-of the _Peshdadian_, _Kaianian_, _Ashkanian_, and _Sassanian_
-dynasties was such as has been described; and although the system of
-Zardusht obtained the pre-eminence, yet they have by means of glosses
-reconciled his faith with that professed by _Abad_, _Kaiomars_, and
-the system of _Húshang_, called the _Farhang Kesh_ or “excellent
-faith;”[347] they regarded with horror whatever was contrary to the
-code of Abád, which they extolled by all means in their power, as
-_Parviz_ the son of _Hormuz_,[348] in his answer to the Roman emperor,
-thus expresses himself:
-
- “We feel no shame in professing our ancient faith,
- No other creed in this world can compete with that of Húshang.
- The whole object of this code consists in promoting justice and love:
- And contemplating the numbers of the celestial spheres.”
-
-They give _Máhábád_ the names of _Azar Húshang_, _A Húshang_,
-_Húshang_, and _A Hosh_. It is also recorded, that the Almighty
-bestowed on the princes of _Ajam_[349] prudence, sagacity, and
-perfection of intellect, whereby their theories were connected with
-practical results, and their words quite in harmony with their deeds,
-so that their rule over this revolving world for so many thousand
-years was entirely owing to the efficacy of the above-mentioned
-principles and covenants.
-
-
- [316] Edit. of Calcutta: در و چون بسی برتری يافتم In one
- manuscript: وچون بسی برتری يافتم. In the manuscript of Oude:
- درون چون بسی برتری يافتم. The first is best.
-
- [317] Edit. of Calcutta and the manuscript of Oude have:
- سروشی بتابيد آهرمنی. Two other manuscripts: سروشی نپايدء و
- آهرمنی. The latter seems to be the better reading.
-
- [318] Edit. of Calcutta and the manuscript of Oude: فراموش;
- two other manuscripts, مرا هوش――the better reading by far.
-
- [319] Two manuscripts have ز between ساخود and سايه; the
- edit. of Calcutta and the manuscript of Oude have خود سايه.
-
- [320] The text has:
- بدان ره که رفتم شدم سوی تن
- بعد ايزدی فره زان انجمن
- _Izedi_ means any thing given for God’s sake, or as one’s
- due; here it seems to signify a divine gift. يزد, ايزد,
- _ized_, also يزدان, _yezdan_, is the name of God, and may be
- derived from ईश, _ísa_, “to possess power,” ईष, _ísha_, “to
- give,” इष, _isha_, to wish, or according to Hyde (p. 159),
- from يشتن, _ishten_, “supplicare, intercedere.” _Ized_ is
- also light, purity; it is the name of good spirits, created
- for the good of the world, and appointed to protect
- individuals.――A. T.
-
- [321] In the Gulshen raz, a poem quoted in our note p. 82,
- this idea is expressed in several verses, of which the
- following:
- جهان از عقل و نفس و چرخ و اجرام
- جون يک قطره دان زاغاز و انجام
-
- “The world, which is composed of intellect, soul, heavens,
- and bodies,
- Know them to be as a drop from beginning to end.”
-
- Room is wanted for quoting, as a curious coincidence with
- this image, four beautiful strophes of Klopstock, from his
- ode “_Die Frühlingsfeyer_,” the Festivity of Spring.――A. T.
-
- [322] This verse has already been quoted, page 6.
-
- [323] Allusion is here made to the four immediate successors
- of Mohammed; these were _Abubeker_, _Omár_, _Osman_, and
- _Alí_.
-
- The first who took the title of _khalif_, that is
- “lieutenant of the Prophet,” was _Abdallah_, better known by
- the name of ابو بِکْر, _Abúbeker_, “Father of the Virgin,”
- so called because Aíshá, his daughter, was the only one of
- Mohammed’s wives who had not been before married to another
- man. He was also distinguished by the title of صديق _sadik_,
- or “the faithful witness,” given to him because he, the
- first Muselman after Mohammed’s preaching, attested the
- miracle of the Prophet’s ascension to heaven. It was he who
- collected the verses of the Koran, which were written upon
- separate leaves, into one volume, called _Almoshaf_, “the
- book by excellence,” the original text of which was
- deposited in the hands of Hafsat, daughter of Omar and widow
- of Mohammed. After a reign of two years and three months, he
- died in the year 13 of the Hejira, 634 A. D., not without
- having named his successor.
-
- This was _Omar Ben al-Khetab_, known under the title of
- فاروق, _fárúk´_, “the separator,” so called by Mohammed,
- because he had separated the head from the body of a
- Muselman who, not satisfied with the decision which the
- Prophet had given in a law-suit, came to submit the case to
- Omar’s revision. Under Abubeker’s khalifat, Omar acted as
- chief of justice, or chancellor. As khalif he was the first
- who took the title of امير ألمومنين, _Emir al-Múmením_,
- “prince or commander of the faithful,” which title devolved
- to all his successors. He conquered Syria, Chaldæa,
- Mesopotamia, Persia, and Egypt, and built the town of
- Bassora at the mouth of the Tigris, in order to prevent the
- Persians from taking the route to India by the gulph of
- Persia. After a reign of ten years he was killed by the hand
- of a Persian slave, who, having complained of his master’s
- cruelty to him, did not receive the expected redress. Omar,
- a judge cruel but just, would not fix the right of
- succession upon his son, but wishing to keep the khalifat
- elective, named six persons, called اهل الشوري, _ahel
- al-shurah_, “people of council,” who should choose a khalif
- among themselves.
-
- Among these were _Osman_ and _Ali_. After a hard contest
- between these two competitors, the former, supported by his
- four colleagues, was proclaimed khalif at the end of the
- year 23, or the beginning of 24 of the Hejira, 643 or 644 A.
- D. Osman Ben Affan was called by his partisans ذو النورين,
- _zo ul naráin_, “the possessor of two lights,” because he
- had married Rakíah and Omm al Kachúm, both daughters of
- Mohammed, whose prophecy was supposed to be the source of
- light diffused over his whole posterity. Osman published the
- Koran such as it was in the original text, deposited (as was
- before said) in the hands of Hafsat, one of Mohammed’s
- widows, and he caused all copies, differing from this one,
- to be suppressed. The domination of the Mohammedans was
- established and extended, to the east, in Khorassen and in
- Upper Asia; to the west, over the whole northern coast of
- Africa and even a part of Spain, during this khalif’s reign,
- which, after eleven years, terminated by his violent death
- in an insurrection which took place against him in Egypt.
-
- The Egyptians offered the government to Ali. As before
- mentioned, he was one of the six persons named by Omar as
- fit for the khalifat, which Ali claimed as his right, being
- the cousin-german and son-in-law (husband of Fatima, the
- eldest daughter) of Mohammed, and thus the head of the
- family of the Hashemites, who were distinguished by the name
- of “the house of the Prophet.” After Osman’s death, Ali was
- by his party proclaimed the head of the Muselmans. His title
- was اسد الله الغالب, _assad allah al-ghaleb_, “the lion of
- God, the victorious.” Possessed of great learning, he
- composed several celebrated works in prose and in verse,
- although he had to sustain a continual struggle with the
- adverse party. He was assassinated in Kufa, in the year 40
- of the Hejira, 660 A. D. After him, his sons Hassan and
- Hossain (see note 3, pp. 47-48) fell victims to Moavia, a
- relation of Osman, and the mortal enemy of the whole race of
- Ali. The contest between these two parties was, after the
- death of their chiefs, carried on by their numerous
- adherents, and, connected as it is with some difference in
- their religious opinions and rites, continues to our days.
- Ali is acknowledged the head of the شيعة, _Shiâts_, which
- word means in general “a troop, a party,” but is
- particularly applied to those who believe that the _Imamat_,
- or the supreme dignity over the Muselmans, belongs by right
- to Alí and his descendants, who call themselves
- _Aladiliats_, or “the party of the just.” Opposed to them
- are the _Sonnites_, so called from the Arabic word _sonnat_,
- which signifies “precept, rule,” or the orthodox faith of
- Muselmans, comprehending the traditional laws relative to
- whatever has not been written by the great legislator (see
- Herbelot, _sub voc._).――A. T.
-
- [324] Zu-l-Ulum, “master of sciences,” was a title of Kaiván.
-
- [325] Nushirvan, called by the Arabs _Kesra_, by the
- Persians _Khosru_, is reckoned by some authors the 19th (by
- others the 20th) Persian king of the Sassáníán dynasty,
- which, according to different opinions, was composed of 31,
- 30, or 29 princes, and lasted 527, 500, or 431 years.
- Nushirvan reigned from 531 to 579 after J. C. He was called
- “the just:” from the outside of his palace to his room was
- drawn a chain, by the motion of which he could have notice
- of any complainant who wanted redress. He was victorious in
- the east and west of Asia; he destroyed the prophet _Mazdak_
- (of whom see hereafter, section XV); he brought from India
- to Persia the fables of _Pilpay_, called _Anvarí Sohíli_,
- “the Canopian lights,” and a game similar to chess. During
- his reign Mohammed was born. Nushirvan’s favorite minister,
- _Buzerg-Mihr_, called also _Buzer-Jmihr_, was famous for
- virtue and wisdom; about both these personages a great
- number of marvellous and fabulous accounts forms the matter
- of favorite poems in the East.――A. T.
-
- [326] Ardeshir Babegan was the first king, and founder of
- the IVth dynasty of Persian kings, called the _Sasssáníáns_,
- or the _Khosroes_. His father was _Sassan_, a descendant of
- another _Sassan_, the son of _Bahman Isfendiar_, the 6th
- king of the IId Persian dynasty, called the _Kayánian_. The
- latter Sassan was reduced to a low station, having become
- the shepherd of _Babek_, a wealthy man, whose daughter he
- married;――he had by her a son named Ardeshir, who took the
- name of his maternal grandfather (which is to be noted as an
- Indian custom): hence he was called _Babegan_. He is
- identified with the Artaxerxes of the Greeks, a contemporary
- of the Roman emperor Commodus (A. D. 180-193). The epoch of
- his reign is one of the most uncertain points of Persian
- history. It may be fixed from the year 200 to 240 of the
- Christian era.――A. T.
-
- [327] The 5th Sassan, above mentioned, is said to be the
- last of fifteen Persian prophets, the first of whom was
- Mahábad, and the 13th Zoroaster. The fifth Sassan lived in
- the time of Khosru Parviz, who reigned, the 21st or 22nd
- king of the Sassáníáns, from 591 to 628 of the Christian
- era. We read in the Persian preface of the Desatir, that
- five years after the death of Khosru Parviz (that is in the
- year 634), the Persian empire being shaken by the conquests
- of the Arabs, the fifth Sassan translated the Desatir. The
- English preface of the same work states, that “he died only
- nine years before the destruction of the ancient Persian
- monarchy,” or nine years before 652, which would be in the
- year 643 of our era. It appears from the Desatir (English
- transl. p. 192), that the fifth Sassan, not less than his
- father, the fourth Sassan, was attached to the king Parviz,
- of whom he says (ibid. p. 202): “From the wickedness of
- mankind did it arise that such an angel-tempered king was
- taken from the Hirtasis (Persia).”――A. T.
-
- [328] Bahrám Gur (Varanes V), the son of Yezdejird _badkar_
- (the iniquitous), was educated out of Persia. After the
- death of his father, the throne having been given to Kisra,
- a stranger, Bahram came to dispute the crown, which he
- proposed should be placed between two famished lions, and
- belong to him who should seize it there. Kisra accepted the
- proposal, but would not attempt the first to snatch what he
- already possessed. Bahram then, after having killed the
- fierce animals, took and kept the prize with universal
- applause. He was the 13th (or 14th) king of the Sássáníans.
- After having repulsed an invasion of the Turks, and secured
- his empire, he left Persia, and travelled in disguise to
- India in search of adventures; by a series of daring
- actions, he gained a great reputation, and the hand of an
- Indian princess, with whom, after two years of absence, he
- returned to Persia. Fortunate in war against Greeks and
- Arabians, he lost his life in a hunting party, after a reign
- of 23 (some say 18) years, which is placed from 420 to 438
- of our era.――A. T.
-
- [329] This passage is very obscure――the occurrences here
- mentioned must have been local.――D. S.
-
- [330] Akbar Abad (Akbar’s town) was Agra.
-
- [331] Sadah is the name of the 16th night of the Persian
- month Bahman (the 11th of the year, January). This night is
- solemnized by fires lighted in towns and in the fields
- (Herbelot).――A. T.
-
- [332] Jamasp, a great priest of the religion of Zoroaster,
- and supposed author of a Persian work upon the great
- conjunctions of the planets, and upon the events which they
- produce. This work was translated into Arabic by Lalí, in
- the year 1280 of our era. According to the Shah-namah and to
- some historians, Jamasp was the brother of Gustasp, the Vth
- Persian king of the Péshdadían dynasty (Herbelot). In the
- book Múgjizat Farsi (see Hyde, Prefatio), Jamasp is the VIth
- of ten Persian prophets, who are enumerated as follows: I.
- Feridun; II. Alexander; III. Anushirvan; IV. Baheramgor; V.
- Rustam; VI. Jamasp; VII. Buzurgjmihr; VIII. Barbud; IX. an
- anonymous sculptor of the beautiful horse Shabdiz, which had
- belonged to king Parviz; X. Ferhad, a celebrated architect,
- enamoured of Shírín, the wife of Parviz.――A. T.
-
- [333] The Lulees in Persia and in other parts of Asia are
- women of the same description as the dancing girls in India,
- devoted to pleasure, and exercising their art of pleasing at
- all festivals, public and private.――A. T.
-
- [334] These verses of Hafiz, p. 56, edit. of Calcutta, are
- again quoted, p. 6, of the same edit.; but instead of ازپی
- جانام; which occur in the first of these pages, we find in
- the last درپی جانام; which last reading was adopted.――A. T.
-
- [335] چمچمہ _chamchamah_, “a skull,” answers to कपाल
- _kapála_, which signifies skull, and a skull-like bowl, in
- which beggars receive alms.――A. T.
-
- [336] कपाल आसन.
-
- [337] These verses have been quoted before, page 119.
-
- [338] Mahdí, “guide,” in the original is perhaps an allusion
- to the name of the twelfth and last Imam of the race of Alí.
- The Persians believe that he is still living, and will
- appear with the prophet Elias at the second coming of Jesus
- Christ, and will be one of the two witnesses mentioned in
- the Apocalypse (Herbelot).――A. T.
-
- [339] The printed copy reads داد ستان اورسه, and the manuscripts
- داد ستان داورشه and داد ستان داورسه, the MS. of Oude has
- داد ستان سُه داور.
-
- [340] The printed copy reads درپای جان, the MSS., with that
- of Oude, have درپای ما جان.
-
- [341] This corresponds to the Arabic: _la ila hah illilla_;
- the first part of which, _la ila hah_, “there is no God,” is
- called _nafi_, “negation;” the other part, _illi la_, “but
- God,” is called _asbát_, “confirmation.” To which is added:
- _Mohammed resul ulla_, “Muhammed is his prophet.”――A. T.
-
- [342] The two MSS. read _Antun pashutah dakardaj_; the MS.
- of Oude, _Anton pashuyah_.
-
- [343] A Kalander is a person of religious pretensions, a
- sort of durvish not generally approved by the
- Muhammedans――(_Herbelot_).
-
- [344] Perhaps सहस् _sahas_, “strength, power, light.”――A. T.
-
- [345] Perhaps सकुल _sakula_, “having a family.”――A. T.
-
- [346] _Amir_ signifies “commander, chief, prince.” This
- title was once borne by sovereigns, but in the course of
- time was changed for that of Sultan, it remained a title
- given only to princes, their sons. _Amir ul Omra_ signifies
- “the commander of commanders” (_Herbelot_).――A. T.
-
- [347] The Persians pretend to have (see my note, p. 32, and
- Hyde, _Prefatio_) a book more ancient than the writings of
- Zoroaster, called _Jávídán Khirid_, “the eternal wisdom,”
- which treats of practical philosophy, and the author of
- which is supposed to have been Húshang.――A. T.
-
- [348] Khosro Parviz was the grandson of Nushirvan, mentioned
- in our note, page 105, as contemporary of the fifth Sasan,
- the translator and commentator of the Desatir. Parviz, soon
- after having taken possession of his father’s throne, was
- driven out of Persia by a fortunate usurper, called _Bahram
- Júbín_, and took refuge in the court of the Greek emperor
- Mauritius, from whom he obtained not only protection, but
- also the hand of his daughter named _Mary_ by some, and by
- others Shírin, and a powerful army to recover the kingdom of
- Persia. According to _Eben Batrik_ (see _Herbelot_), it was
- after having been restored to his sovereignty, that he sued
- for marriage with the daughter of Mauritius, who answered
- that he could not grant his daughter, unless the Persian
- monarch adopted the Christian faith. The verses in the text
- seem to refer to this circumstance, but express at the same
- time a strong attachment of Parviz to the ancient religion
- of his country, whilst, according to the Arabian author just
- quoted, this prince apostatised, in spite of his opposing
- grandees, for the sake of the beautiful Shirín, for whom he
- had conceived an irresistible passion. Mauritius, his
- father-in-law, having been put to death, with all his
- children except one son, Parviz endeavoured to replace this
- remaining son upon the throne of his father. At first
- successful against Phocas, he was defeated by Heraclius, the
- successor of the Greek emperor; he lost all his conquests,
- his reputation, his liberty, and at last his life, by a
- parricide, his son and successor, Shiruyah or Sirocs.――A. T.
-
- [349] Ajem includes all Asia except Arabia. The Arabians, as
- formerly the Greeks, call the inhabitants of all countries
- except their own, Barbarians; but here, and elsewhere, the
- author takes Ajem for Persia.――A. T.
-
-
-
-
-SECTION III.
-
-
-THE THIRD SECTION OF THE DABISTAN explains the laws of the
-Paímán-i-Farhang (excellent covenant) and the Hirbed Sár (the pure
-Highpriest).
-
-The _Paiman-i-Farhang_ is the code of Máhábád, of which many
-translations have been made; one of them is that made by _Faridun_,
-the son of _Abtin_: another; that of _Buzurg-Mihr_[350] for the use of
-_Nushirvan_, the son of _Kobad_; some extracts from these have been
-given in the present work. The _Yazdanian_, “godly,” who are also
-called _Sahi Kesh_, “flourishing faith,” and _Sipásî_, “adorers,”
-maintain that the most exalted of the prophets, the mightiest of
-kings, and the sire of the human race which exists in this cycle was
-_Máhábád_, whom they also call _Azar Hushang_, “the fire of wisdom.”
-They also say that it is thus recorded in the code of this venerable
-personage, which is the word of God; and that moreover, this mighty
-prince has himself expressly announced that the Divine Essence, which
-has no equal, is totally devoid and divested of all form and figure;
-incapable of being the object of conception or similitude: also that
-the tropes of the most eloquent orators, the illustrations of the most
-enlightened and profound geniuses, are utterly unable to convey a
-clear idea of the light, which has neither perceptible color nor sign:
-the sublime speculations of the learned and the discriminating
-understandings of the sage are too feeble to comprehend the substance
-of the pure essence of that light, which is without equal, quality,
-color, or model: also that all existences have proceeded from the
-bounty and wisdom of the Almighty, and are consequently his creation:
-that not a single atom in this world, nor even the motion of a hair on
-the body of a living creature escapes his knowledge: all which
-propositions are proved by evident demonstrations deduced from various
-premises, and accompanied by excellent commentaries, the enumeration
-of which this abridged treatise cannot admit. Also that the cognizance
-of the self-existent God extends alike to the most minute particles of
-matter and the entire universe.
-
-DESCRIPTION OF THE GREAT ANGELS OF THE FIRST ORDER.――In the code of
-the great apostle Máhábád it is thus stated; the work of God is above
-the power of the tongue, and infinitely exceeds the calculations to
-which the inhabitants of this lower elemental world have recourse: the
-operations of the Eternal are from eternity to eternity: they assign
-the name of _Bahman_[351] to the first Angel whom the Almighty
-invested with the mantle of existence, and through the medium of whom
-it was communicated to others. The planets, fixed stars, and heavens
-have each their peculiar conservative Angel; also the four elements
-below the lunar sphere have four conservative Angels, and in like
-manner all productions connected with them: for example, in minerals
-there are many precious stones, such as rubies, sapphires, and
-emeralds of every kind, which are under the dominion of their good,
-munificent, protecting Angel: and so on with respect to all species of
-vegetable and animal productions. The name given to the conservative
-angel of mankind is _Farun Faro Vakhshúr_.[352]
-
-DESCRIPTION OF THE SECOND ORDER OF ANGELS.――The code of Máhábád states
-that the second rank is assigned to the Angels connected with bodies:
-that is, every heaven and every star has a simple uncompounded spirit,
-bare of matter, as it is neither a body nor material: also that all
-living beings in the world have an uncompounded soul.
-
-DESCRIPTION OF THE THIRD ORDER OF ANGELS.――It is stated in the code of
-Máhábád, that angelic beings of the third rank are the same as the
-superior and inferior bodies. The superior bodies are those of the
-sphere and the stars; and the inferior the four (_guhar_) elements.
-The most noble of all bodies are those of the sphere.
-
-DESCRIPTION OF THE GRADATIONS OF PARADISE.――The code of Máhábád states
-thus: “In the _Mînú_ or ‘azure heaven’ there are many gradations, we
-shall first enumerate the gradations of Paradise in this lower world.
-The first gradation consists of minerals, such as rubies, sapphires,
-emeralds, and the like; the second of vegetation, such as plane trees,
-cypress, gardens, etc.; the third of animals, such as the Arab horse,
-the camel, and such like; the fourth consisting of selected
-individuals amongst men, such as princes and those connected with that
-class, persons in the enjoyment of health, the contented, and such
-like; all which gradations they call _Mînú Sár_, ‘celestial abode,’
-and _Bîst Lád_,[353] that is, _Feróden feró_, ‘the low foundation.’”
-In these states there is a retrospect; for example, there is one man
-who in relation to his deeds gradually descends to the animal state;
-whilst the terrene particles of virtuous men’s bodies change either to
-the vegetable state or that of the choicest minerals, however without
-the existence of an incorporeal soul in either of them. On ascending
-from this state, the change is called _Lim Sar_, or “dwelling on
-high;” the first is the lunar step; for in the soul of the exalted
-moon are the forms of all those beings into which the elements enter.
-A person on arriving there remains in it, becoming the regent of all
-the lower world, and in proportion to his knowledge and the habits
-resulting from his laudable qualities, assumes a better form. On
-arriving at a higher rank than this, he finds augmented delight as far
-as the solar step; for the sun is the _Pirah-i-Yazdan_, or “the
-ornament of God,” that is, the viceroy of the Lord and sovereign of
-the stars, whose gracious influence pervades both high and low. On
-leaving this and passing through the various gradations to the
-empyreal heaven, every step becomes more delightful and excellent. On
-ascending beyond the great sphere, he arrives at the curtain[354] of
-the great Angels and contemplates the Lord of the light of lights
-surrounded by angels: no state can surpass the beatitude and glory of
-this gradation, which is called the _Mînúiván Mînú_, or “heaven of
-heavens.”
-
-DESCRIPTION OF THE INFERNAL REGIONS.――The code of Máhábád states thus:
-Hell is situated under the sphere of _the moon_:[355] the first step
-consisting of minerals in mis-shapen masses, or stones without worth;
-of plants, thorny and vile and poisonous herbage; of living creatures,
-such as ants, serpents, and scorpions; and of men labouring under
-indigence, sickness, feebleness, ignorance, and disgrace: in this step
-man is punished for whatever evil actions he has committed, and
-escapes not without due retribution. However, the severest gradation
-of the infernal regions is that of mental anguish, which is
-appropriated to the irreligious philosophers, for when his elemental
-body is dissolved, they do not assign him another; so that he finds
-not his way to heaven, but remains in the lower elemental world,
-consumed by the flames of anguish: besides, in consequence of his
-detestable qualities, his tormentors pounce upon him in the shape of
-serpents, scorpions, and other such plagues. This state they
-denominate _Puchán-i-Púch_, or “the hell of hells.”
-
-The code of Máhábád also states, that whatever occurs in this
-elemental world proceeds entirely from the planets; so that their
-adoration, next to that of the Almighty, becomes an indispensable
-duty: for these luminaries approach near the palace of the Almighty,
-and the chiefs of the court of eternity. In this world, whoever draws
-near the seat of grandeur, must have a friend to sound his praise,
-which is a measure much to be commended. The person who undertakes a
-journey cannot do without a guide, and he who goes to a city where he
-has no friend, meets with difficulty: consequently, the worship
-tendered to these dignities is much to be commended. The stars are
-truly many in number, but amidst these multitudes, the influences of
-the seven planets are the most evident: also of all the starry hosts
-the sun is the sovereign lord. It is therefore necessary to form seven
-images, and to raise that of the sun above the others; the temples
-built by the Abadîán princes were open on all sides, so that when the
-sun shone they were exceedingly bright in the interior; not like the
-Hindoo idol-temples, in which they walk about with lamps, even in the
-day time: the roofs of the Abadîán temples were also rather elevated.
-The emperors and princes are individuals of the most select
-description, on which account the king should find repose in the
-fourth sphere, which is one of the solar regions. As it is evident
-that the stars are set by God for the due government of the world, in
-like manner it is clear that it is not every individual
-indiscriminately who attains to the regal dignity, but only a royal
-personage, not opposed to the _Farhang-Abád_, or the law of _Azar
-Húshang_: as otherwise he would be undeserving of the supreme power.
-Of the qualifications indispensably requisite in a monarch, the first
-is conformity to the faith above described, and firmness in adhering
-to it. In the next place, if on the side of both parents, which means
-_Hasab va Nasab_, “accomplishments and genealogy,” he were of royal
-descent, it would be more advantageous: the meaning of royal birth is
-to be the possessor of the kingdom of justice; if every external
-qualification be united with the supreme power, it is much more
-agreeable, so that the king should not say, “I am more excellent than
-my father, and he than his ancestors:” on the contrary, he styles his
-father “highly distinguished,” and his grandfather “far superior.”
-Moreover, if any one should praise him on this account, he should
-order that person to be chastised. _Azizi_, “a distinguished
-man,”[356] has said: “The following is what we mean by this principle;
-that as one sire is superior to another, if a son should imagine
-himself the greater, then each child would reckon himself superior to
-his father, and there would then be no acknowledged ruler.”
-
-A king must also be provided with a distinguished mathematician as
-prime minister, to whom the calculators and astronomers should be
-subject; in every city there should be an astronomer or surveyor; and
-an _Arshiya_,[357] or accountant, should act as vizir, one well versed
-in the amount of rents paid by the Rayas; he must also have
-commissaries; and as there are attached to every city many villages
-and hamlets, the king’s private property, to which the local director
-attends, that officer is called the _Vizhak_. Also with every vizir,
-whether absent or present, there should be two _Ustuwars_ or
-supervisors, and two _Shudahbands_, or recorders of occurrences; the
-same rule is to be observed with all administrators, and the _Samán
-Sálár_, or head steward, the chief reporters and inspectors should
-also be each accompanied by two Ustuwars and two Shudahbands.
-_Dustoor_, or prime minister, means the person to whose department the
-public revenue is attached: the copies of the registers of all the
-vizirs should be regularly kept at the seat of government, as well as
-the papers of the Shudahbands.
-
-The king also requires military commanders, in order that they may
-keep the soldiers in due discipline. The first dignity consists of the
-chiefs of a hundred thousand cavalry; the second, of the commanders of
-thousands; the third, of the commanders of hundreds; the fourth, of
-the rulers over tens; and the fifth, of those accompanied by two,
-three, four, or five persons. Thus in this assemblage every ten
-persons have an officer and every hundred a Sipahdar, called in the
-popular language of Hindustan _Bakhshi_, “pay-master,” in that of
-Iran, _Lashkar Navîs_, or “army-registrar,” and in Arabic, _Ariz_, or
-“notary:” a similar arrangement must be observed in the infantry. In
-like manner, when the military in regular succession are in attendance
-on the king, there is at court a _Bárnîgárî_, or “registrar,” to set
-down those who are absent as well as those present; in the popular
-language of India this officer is styled _Chauki Navîs_, or “register
-keeper;” they are accompanied by a _Shudahband_, an _Ustuwar_, and
-sentinels, so that they may not go to their homes nor give way to
-sleep until their period of duty is terminated: there are also
-different sentinels for day and night. It is also so arranged that
-there should be always four persons together on each watch, two of
-whom may indulge in sleep whilst the other two remain awake. In every
-city where the king is present there ought to be a _Shudahband_, to
-report to the king whatever occurs in the city: the same rule should
-be observed in the other cities also: this functionary they call, in
-India, _Wakia-Navis_, “news-writer.” There should also be a _Shahnah_,
-or “intendant of police,” styled _Farhang-i-roz_, “registrar of the
-day,” who is to conduct all affairs with due prudence, and not suffer
-people to inflict injury on each other. He is to have two
-_Shudahbands_ and an _Ustuwar_ or “confidential secretary.” In like
-manner, among the troops of the great nobles there must be two
-_Shudahbands_; and in all provinces a _Shahrdar_, or governor; and in
-every city a _Bud-andoz_, or collector-general, a _Sipah-dar_, that is
-a Bakhshi, and an intendant of police, or _Shahnah_; it is to be noted
-that among the Yezdánían, a _Kázî_ and _Shuhnah_ were the same, as the
-people practised no oppression towards each other. The _Shudahband_,
-the _Návand_ (writer), and the _Rávand_ (courier), or those who
-conveyed intelligence to the king, had many spies set over them
-secretly by his majesty, and all those officers wrote him an account
-of whatever occurred in the city. If the _Sipahdars_ did not give the
-men their just dues, these officers called them to account: also if a
-superior noble acted in a similar manner towards his inferiors, they
-instituted an inquiry into his conduct: they also took note of the
-spies; so that if any secret agent made himself known as such, he was
-immediately dismissed. If any one kept the due of the soldier or of
-the cultivator, in the name of the king, and did not account for it,
-they inflicted chastisement on him. The officers were obliged to
-delineate the features of every one employed in the cavalry or
-infantry, and also to furnish a representation of his horse, and to
-give the men their regular pay with punctuality. Previous to the
-Gilsháhian dynasty, no one ever branded the king’s horses, as this was
-regarded as an act of cruelty towards the animal: most of the soldiers
-also were furnished with horses by the king, as the sovereigns of Ajem
-had many studs. On the death of a horse, the testimony of the
-collectors and inspectors was requisite. Every soldier who received
-not a horse from the king, brought his own with him: they also took
-one out of twenty from the Rayas. However, under the Sassanian
-princes, the Rayas requested “to take from them one out of ten:” and
-as this proposition was accepted, it was therefore called
-_Baj-i-hamdastani_, or voluntary contribution, as having been settled
-by the consent of the Rayas.
-
-The Omras and the great of the kingdom, near and far, had not the
-power to put a guilty man to death; but when the _Shadahband_,
-“recorder,” brought a case before the king, his majesty acted
-according to the prescriptions of the _Ferhang-abad_, unless in the
-case of executing a dangerous rebel, when, from sparing him until
-receiving the king’s will, a great evil would arise to the country.
-
-They laid down this royal ordinance: that if the king sent even a
-single person, he was to bring back the head of the commander of a
-hundred thousand; nay, that person never turned aside from the
-punishment. For example, when such a commander in the time of Shah
-_Máhbúl_ had put an innocent man to death, the prince sent a person
-who was to behead the criminal on a day on which the nobles were all
-assembled: and of this there are innumerable examples. Also in the
-time of Shah _Faridún_, the son of _Abtin_, the son of _Farshad_, the
-son of _Shá-î Gilîv_, a general named _Máhlád_ was governor of
-_Khorosan_: and he having put to death one of the village chiefs, the
-Shudahbands reported to the king all the public and private details of
-the fact, on receiving which the king thus wrote to Máhlád: “Thou hast
-acted contrary to the Farhang Abad.” When Mahlád had perused the
-king’s letter, he assembled the chief men of the province, and sending
-for the village chieftain’s son, put a sword in his hand that he might
-cut off his head: the son replied: “I consent to pass over my father’s
-blood.” Máhlád, however, would not agree to this, and insisted so
-earnestly, that the young man cut off his head, which was sent to the
-court. The king greatly commended this conduct, and according to his
-usual practice conferred Máhlád’s office on his son. In the same
-manner, the Moghúls submitted implicitly to the commands of the Lord
-strengthened by the Almighty, that is, to _Jenghiz Khan_;[358] and the
-tribes of _Kazl-Básh_[359] were equally obedient to _Ismail Safavi_
-during his reign. But the kings of Ajem were averse to the infliction
-of capital punishments, so that until a criminal had been declared
-deserving of death, according to the Abádían code, the order for his
-execution was not issued.
-
-The kings and chieftains of Iran never addressed harsh language to any
-one; but whenever a person deserved chastisement or death, they
-summoned the _Farhangdar_, or “judge,” and the _Dad-sitani_, or
-“mufti;” on which, whatever the code of _Farhang-abad_ enjoined in the
-case, whether beating with rods or confinement, was carried into
-effect: but the beating and imprisonment were never executed by low
-persons. Whatever intelligence was communicated by spies was submitted
-to a careful examination, in which they took great pains; and that
-unless reports made by two or more spies coincided, they carried
-nothing into execution. The princes and young nobles, like all others,
-began by personal attendance on the king: for example, the routine of
-_Hash-o-bash_, or “presence and absence” at court, was enjoined them
-in rotation, that they might better understand the state of humbler
-individuals: they even attended on foot, that they might more easily
-conceive the toils of the foot-soldier.
-
-_Bahzad_ the Yasanian, in one of his marches having proceeded a short
-distance, alighted from his horse,[360] on which a distinguished
-noble, named _Naubar_, thus remarked: “On a march it is not proper to
-remain satisfied with so short a journey.” On this, _Bahzad_ Shah,
-leaving the army in that place, said to the commander _Naubar_, “Let
-us two make a short excursion.” He himself mounted on horseback, and
-obliged the other to advance on foot. They thus traversed mountain and
-plain, until _Naubar_ became overpowered by fatigue, on which _Bahzad_
-said: “Exert thyself, for our halting place is near;” but he having
-replied, “I am no longer able to move,” the king rejoined; “O
-oppressor! as thou art no longer able to proceed, dost thou not
-perceive that those who are on foot experience similar distress from
-performing too long a march?”
-
- “Thou, who feelest not for the distress of others,
- Meritest not to be called by the name of man.”
-
-The military, in proportion to their respective ranks, had assigned to
-them costly dresses, vigorous steeds with trappings and saddles inlaid
-with precious stones, equipments, some of solid gold and silver, and
-others plated with gold or silver, and helmets. The distinguished men
-were equally remote from parsimony and profuseness. The nobles of Ajem
-wore a crown worth a hundred thousand dinars of gold: the regal diadem
-being appropriated to the king. All the great Amirs wore helmets and
-zones of gold; they also had trappings and sandals of the same. When
-the soldiers set out on an expedition, they took with them arms of
-every description, a flag and a poignard;[361] they were habituated to
-privations, and entered on long expeditions with scanty supplies: they
-were never confined within the enclosure of tents and pavilions, but
-braved alike the extremes of heat and cold. In the day of battle, as
-long as the king or his lieutenant stood at his post, if any one
-turned his back on the foe, no person would join him in eating or
-drinking, or contract alliance with him, except those who like himself
-had consigned their persons to infamy and degradation. Lunatics,
-buffoons, and depraved characters found no access to the king or
-chieftains.
-
-On the death of a person who had been raised to dignity, his post was
-conferred on his son, or some one of his legitimate connections
-adequate to its duties; thus no innocent person was ever deprived of
-office, so that their noble families continued from the time of _Sháî
-Kilîv_ to that of _Sháî Mahbul_. When king _Khusró_, the son of
-_Faridún_, the son of _Abtin_, the son of _Forzad_, the son of _Shái
-Kiliv_, had sent _Gurgin_[362] the son of _Lás_ to a certain post,
-that dignity remained in his family more than a thousand years; and
-when, in the reign of the resplendent sovereign, king _Ardeshir_,
-_Madhur_ the descendant of Gurgin had become a lunatic, the king
-confined him to his house, and promoted his son _Mábzád_ to the
-government; and similar to this was the system of Shah _Ismail
-Safavi_. But if an Amir’s son were unfit for governing, he was
-dismissed from office, and had a suitable pension assigned him. Nay,
-animals, such as the cow, ass, and horse, which were made to labor
-when young, were maintained by their masters in a state of ease when
-they grew old; the quantity of burden which each animal was to carry
-was defined, and whoever exceeded that limit received due
-chastisement. In like manner, when any of the infantry or cavalry grew
-feeble, infirm, or old, although he might not have performed effective
-service, they appointed his son to succeed him; and if the latter was
-not yet of mature age, they settled on him a daily allowance from the
-royal treasury. But if he had no son, they assigned him during his
-life such an allowance as would keep him from distress, which
-allowance was continued after his decease to his wife, daughter, or
-other survivors. Whatever constitutes the duty of a parent was all
-performed by the king; if, in the day of battle, a soldier’s horse
-fell, they bestowed on him a better and finer one. It has already been
-said that most of the cavalry horses were supplied by the king, and
-the military were at no expense save that of forage. If a soldier fell
-in battle, they appointed the son with great distinction to his
-father’s post, and also conferred many favors on his surviving family;
-they also greatly exerted themselves in teaching them the duties of
-their class, and in guarding their domestic honor inviolate: as, in
-reality, the king is the father, and the kingdom the common mother. In
-like manner, when a soldier was wounded, he received the greatest
-attentions. Similar notice was taken of workers in gold and of
-merchants who had failed and become impoverished, their children being
-adopted by the government: so that, within the circuit of their
-dominions, there was not found a single destitute person. The Sardár
-of each city took cognizance of every stranger who entered it: in the
-same way, all friendless travellers were received into the royal
-hospital, where physicians gave themselves up to the curing of the
-sick: in these there were also Shudahbands to take care that none of
-those employed should be backward in their respective offices. The
-blind, the paralytic, the feeble, and destitute were admitted into the
-royal hospital, where they passed their time free from anxiety. Now
-the royal _Bîmárastán_, or hospital was a place in which they gave a
-daily allowance to the feeble and indigent: thus there were no
-religious mendicants or beggars in their dominions; whoever wished,
-embraced a Durvesh’s life and practised religious austerities in a
-monastery, a place adapted for every description of pious
-mortifications: a slothful person, or one of ill repute, was not
-permitted to become a Durvesh, lest he might do it for the purpose of
-indulging in food and sleep: to such a character they enjoined the
-religious exercises suitable to a Durvesh, which, if he performed with
-zeal, it was all well; but, otherwise, he was obliged to follow his
-inclinations in some other place.
-
-The king had also confidential courtiers, well skilled in the
-histories of the righteous men of olden time, which they recited to
-his majesty. There was also an abundance of astrologers and
-physicians, so that, both in the capital and in the provinces, one of
-each, agreeably to the royal order, should attend on every governor;
-and their number was such in every city, that men might consult them
-on the favorable and unfavorable moments for every undertaking.
-
-In every city was a royal hospital, in which were stationed physicians
-appointed by the king; there were separate hospitals for women, where
-they were attended by skilful female physicians, so that the hospitals
-for men and women were quite distinct. In addition to all this, the
-king stands in need of wise _Farhangs_, “judges,” well versed in the
-decisions of law and the articles of faith, so that, aided by the
-royal influence and power, they may restrain men from evil deeds, and
-deliver the institutes of Farhang, “the true faith,” to them.[363] The
-king also requires writers to be always in his presence. A great Mobed
-must be acquainted with all sciences; a confidential courtier,
-conversant with the narratives and histories of kings; a physician,
-profound in medical science; an astrologer in his calculations of the
-stars; an accountant, accurate in his accounts; and a _Farhangí_, or
-lawyer, well versed in points of law: moreover, the study of that
-portion of the code contained in the _Páiman-i-Farhang_, or in the
-“covenant of the Farhang,” is incumbent on all, both soldiers, Rayas,
-and those who practise the mechanic arts, and on other people. In like
-manner, persons of one rank were not wont to intermeddle with the
-pursuits of another: for example, that a soldier should engage in
-commerce, or a merchant in the military profession: on the contrary,
-the two employments should not be confounded, so that one should at
-the same time be a military man and a servant, or in any employment;
-and having become a commander, should again take up the trade.
-
-They also permitted in every city such a number of artificers,
-conductors of amusements, merchants, and soldiers as was strictly
-necessary; to the remainder, or surplus, they assigned agricultural
-occupations; so that, although many people may know these arts, yet no
-more than is required may be occupied with them, but apply themselves
-wholly to the cultivation of the soil. If any officer made even a
-trifling addition to the import on any business which brought in a
-revenue to the king, so far from its being acceptable, they, on the
-contrary, ordered that ill-disposed person to be severely punished.
-
-The king gave audience every day: but on one day of the week in
-particular, he acted as _Dádsitán_, or “Mufti,” when every person who
-was wronged had access to the sovereign; also, once a year, he gave a
-general audience, when everyone who pleased came into his presence; on
-this occasion, the king sat down at table with the Ráyás, who
-represented to him, without the intervention of another, whatever they
-thought proper.
-
-The sovereign had two places of audience; one the _Rózistán_, or
-“day-station,” in which he was seated on an elevated seat; which place
-they also called the _Tábsár_, or “place of splendor;” around which
-the nobles and champions stood in their respective ranks; the other
-was the _Shabistán_, or “night station,” which had also an elevation,
-on which the king took his seat. Men of distinction stood on the
-outside; those of royal dignity were at the door; and next the king
-was a company standing with weapons of war in their hands. Every one,
-indiscriminately, had not the privilege of laying his hand on the
-royal feet; some only kissed the slipper and walked around it; others,
-the sleeve of the royal mantle which fell on the throne: that person
-must be in high favor at court who was permitted to kiss the king’s
-feet, or the throne, or perform a circuit around it.
-
-As a brief account has been given of the exterior place of reception,
-and of the _Rózistán_, or “day station,” we now proceed to write a few
-particulars concerning the interior place of reception, or the secret
-night station, or the _Harem_, which is also called the “golden
-musk-perfumed pavilion.” In the code of _Azar Húshang_, or _Máhábád_,
-it has been thus laid down: whatever be the number of the king’s
-women, there must be one superior in dignity to all the rest: her they
-style “the Great Lady;” but she possessed not such absolute power that
-the right of loosing or binding, inflicting the bastinado, or putting
-to death within the night station should be conferred on her: or that
-she could put to death whomsoever she pleased without the king’s
-consent, a power quite opposed to law.
-
-The _Shudahbands_ also report to the royal presence all the
-transactions of the Great Princess and of the night station, just as
-they transmit accounts of those persons who live out of its precincts.
-If the king’s mother be alive, the supremacy is of course vested in
-her, and not in the Great Princess. _Salárbárs_, or “ushers with
-silver maces,” _Jádárs_, or “superintendants of police,” _Gáhnumás_ or
-_Shudahbands_, astrologers and such like professions, were also met
-with in the interior residence.
-
-Of these women and princesses not one had the smallest degree of
-authority over the rest of their sex who lived outside of the
-precincts, nor did they possess the power of issuing any order
-whatever; nay they seldom made mention of them in the royal
-_Rozistan_; neither were they called by any fixed title; nor, without
-urgent necessity, did they ride out in public.
-
-The king also, on visiting the interior apartment, is not wont to
-remain long with the women; nor do they ever entertain any wishes
-which have not reference to themselves; such as the mode of speaking
-when enjoining an officer to perform some service, or increasing the
-dignity of the great warriors. The same system was followed by every
-Amir in his own house; but in the dwelling of every Amir, whether near
-or remote, there was an aged matron or _Atuni_, deputed on the king’s
-part, with the office of Shudahband, to report the exact state of
-affairs to the Great Princess, or to send from a distance a written
-report for being brought before the king.
-
-To the king’s Harem, or to that of an Amir, no males had access,
-except boys not come to maturity, or eunuchs; but criminals only were
-qualified for the latter class, who were never after admitted to any
-confidential intimacy; and no individual in their empire was allowed
-from motives of gain to have recourse to that operation.[364]
-
-Every year, on certain occasions, on some great festivals, the wives
-of the Amirs waited on the Great Princess, and the women of the city
-came to the general levee; but the king never saw these women, as on
-such days he did not enter the musk-perfumed pavilion, but departed to
-some other place, so that his eyes might not fall on a strange female.
-The motives of the ladies’ visit to the king was this: that if any
-were oppressed by their husbands, it might be reported to the king,
-who after proper investigation was to enjoin the punishment awarded by
-the court of justice.
-
-The great king partook not of reason-subduing strong drinks, as he was
-a guardian, and as such should not be in a state of helplessness; on
-which account not one of those kings who were styled guardians ever
-polluted his lips with wine or other intoxicating beverage before the
-Gilshaiyan dynasty. The cup-bearers of the king’s sons and other
-nobles were always females, and these were called _Bádeks_:[365] no
-beardless males were admitted to the feast: even eunuchs were excluded
-from the banquets of the Gilshaiyan princes, and they were waited on
-by beardless youths under ten years of age; and at the time of taking
-wine even they were not allowed to be present. The ancients, or those
-previous to the Gilshaiyan dynasty, had appointed seasons for drinking
-wine, which occurred when the physicians prescribed it for the removal
-of some infirmity, on which occasions they conformed to the
-above-mentioned rules. If any one, and the king in particular, labored
-under a malady the cure of which could only be effected by wine, and
-the invalid should be altogether reluctant to the drinking of it, in
-that case, as the cure was confined to the use of wine, the patient
-was obliged to comply with the prescription: for things forbidden
-under other circumstances, become lawful when taken for medicinal
-purposes: but with this reservation, that no injury should accrue to
-any innoxious animal.
-
-Along the roads frequented by travellers in this realm, there were
-many caravansaries, between every two of which were posted sentinels,
-so that the voice of a person reached from one to the next. In every
-halting-place was a _Shudahband_, a physician, and a _Tîmárî_; and the
-inns were also constructed near each other. Now a _Tîmárî_ is one
-appointed by the king to protect the helpless, such as persons of
-tender years and the infirm. Aged women brought out from the Haram all
-the requisite supplies (for these establishments), which they
-transferred to aged men, by whom they were conveyed to the attendants.
-
-The soldiers’ wives were not without employment, such as spinning,
-sewing, and in various works, the making of house-furniture, riding,
-and in the management of the bow they were as able as men; they were
-all formed by discipline and inured to toil.
-
-It is evident to all the world that, notwithstanding the extent of
-their realms was so exceedingly great and spacious, yet in consequence
-of these arrangements, the kings were necessarily informed of every
-event which occurred: in addition to what has been stated, pursuant to
-decrees influential as those of Heaven, villages were erected at every
-stage and halting-place, at each of which the king’s horses were
-picketted, and men appointed whom they called _Ravand_, or “couriers.”
-When the _Shudahband_ day by day delivered the report of whatever had
-occurred into the hand of a courier, the one near the city delivered
-it into the custody of another, and so on, from the couriers of the
-stage to those of the villages, until the report reached the capital.
-The king observed the same system in corresponding with the Umras; at
-one time appointing an individual who was with great caution to
-communicate the royal despatches without entrusting them into the
-hands of another; a courier of this description mounted at every stage
-the king’s post-horses which were picketted at the different
-halting-places until he completed his object: this description of
-courier they call _Nuwand_; the Umras also despatched _Nuwands_ to the
-king’s court; but the couriers belonging to royalty or the nobility
-were not empowered to seize any individual’s horse, or practise
-oppression, as they would in that case meet with due retaliation:
-there were besides, at the different villages, persons stationed as
-guards, who were liable to be called to account if a traveller
-suffered oppressive treatment from any quarter. _Shadahbands_ also
-were there. _Azar Húsháng_, that is, _Máhábád_, thus enjoined: “Let
-there be no exactions practised towards the Rayas: let him afford what
-he well can, and nothing more;” they therefore only took such an
-amount as maintained both soldiers and rayas in tranquillity.
-
-All the king’s devoted servants entertained this belief, that the
-performance of whatever was agreeable to the king was attended with
-advantage in both worlds; also that the royal command was the
-interpretation of the word of God, and that it was highly praiseworthy
-to meet death in the path of obedience to the Great King: nay, they
-accounted death, with the prospect of royal approbation, which is the
-bestower of paradise, as far superior to life; but he must be a king
-who acts in conformity with the _Paiman-i-Farhang_, or “excellent
-code.” In short, the system of inquiry was such, that the inspectors
-used to question the soldiers, whether they were satisfied or not with
-their chief.
-
-With respect to keeping guard, it was thus settled; that out of the
-four persons acting in concert with each other, two went to sleep and
-the other two stood up armed; again, when the sleepers arose the
-others went to rest; and on the expiration of the night, other troops
-came to keep watch: the night sentinels, however, did not depart but
-by order of their officer. These inspected the men three times during
-the night. In that manner each person had, every week, one day’s
-watch: and when they retired from keeping guard, proclamation was made
-to this purport by the king’s command: “If any have cause of complaint
-against their inspector or chief, let them not keep it concealed.”
-
-In like manner every month the inspectors, whether near or remote,
-looked into the state of the military; if they found any individual,
-without sufficient cause, deficient in the requisites for service,
-they ordered him to be punished, unless he adduced a satisfactory
-excuse and testimony; in which case they accepted his reasons: and if
-they proceeded from overpowering necessity, they had regard to it.
-
-To whomsover they had assigned land, _Jaghir_ or _Mukásá_, they gave
-daily or monthly pay with the greatest punctuality, never permitting
-any deficiency to occur.
-
-If any were deficient in the performance of duty, for example, being
-absent one watch without sufficient cause, besides inflicting the due
-punishment, they deducted the pay of that watch, but not of the whole
-day. When, for some good reason, he applied for a furlough, he
-obtained it.
-
-The prime minister was obliged to institute an inquiry into any affair
-of which he got the necessary information. The _Rais sufid_,
-“chieftain,” must produce a Khushnúdí namah, or “a certificate,”
-purporting that he had given the due to his people, and that they were
-satisfied with him; also that whatever revenue had been received was
-delivered over to the inspector, in the presence of the Anim and
-Shudahband: the inspectors also produced, in the royal presence,
-certificates stating that they had practised no oppression towards the
-military: and although the spies made a report of all particulars
-every week, still the king inquired besides of the soldiers, as to the
-truth of this approbation.
-
-The Yazdaníans never attempted a thing mentioned with abhorrence in
-the Farhang code, in which every fault had its fixed punishment. When
-any one was convicted of a crime, the king’s near attendants never
-made intercession for him: for example, pursuant to this code, and by
-the king’s command, the son inflicted punishment on the father, and
-the father on his son, so that even princes of the blood had not the
-power of breaking this law; if they were guilty of injustice, the
-kings themselves inflicted the allotted punishment: for example, _Jai
-Alád_ had a son called _Húdah_, whom he himself beheaded for having
-put to death the son of a villager. The king’s devoted servants raised
-themselves to distinction by their excellence and exertions to obtain
-praise and titles: whoever swore falsely by the royal family was
-expelled from all intercourse with them.
-
-There were peculiar places assigned for the combat of elephants,
-lions, and other wild beasts, the backs and sides of which places were
-so elevated, that people might behold from every part, without the
-possibility of sustaining injury from the elephants and other wild
-animals: the king being all the while seated on a lofty throne. They
-never created embarrassments in bazars or populous places with furious
-elephants or fierce lions, but kept them in remote situations and
-secure places such as before-mentioned, from whence they could easily
-remove them. It is recorded that, in the time of Shírzád Shah, the
-Yassánian, an elephant having broken out of the place where he was
-tied up, killed some one; on which the king, in retaliation for the
-deed, put the elephant to death, and also inflicted capital punishment
-on the elephant-keepers and the door-keepers of the elephant-stables,
-who had left the door open. The king never listened to tales of
-fiction, but solely to true statements: the military and the rayas
-also never averted their necks from executing the king’s commands: and
-if a traveller invoked the king’s name and entered into any house, the
-inmates not only washed his feet, but even drank the water in which
-they performed the operation, as a sovereign remedy, and sedulously
-showed all due attentions to their guest.
-
-On the day of battle, the soldiers were drawn up in right, centre, and
-left columns, an arrangement which they never violated in any
-engagement: as when once dissolved, the restoration of that combined
-order would be impossible: when the troops had been arrayed in this
-manner, they gave the enemy battle; and in proportion to the
-necessity, the bazar, or “market” of assistance followed them: even
-after victory they observed the same arrangement.
-
-On the day of triumph, when the enemy fled and the foe dispersed, the
-entire army did not give themselves up to plunder; but the king
-appointed for the service a certain detachment, accompanied by
-_Shudahbands_ and _Binandahs_, or inspectors and supervisors, whilst
-the rest of the army remained prepared for battle and ready to renew
-the engagement; not one of them raising the dust of plunder or
-departing to their homes, lest the enemy, on discovering their
-dispersion in pursuit of plunder, might return and gain the victory.
-When they had made themselves masters of the spoil, the king ordered
-them to set apart the choicest portion for the indigent and the
-erection of religious foundations: he next distributed an ample share
-to the men proportioned to their exertions; after which he gave each
-of his courtiers a portion; and he lastly conferred a suitable portion
-on the great officers; but no part of this division entered into the
-account of the allowances settled on the military class: last of all,
-the king drew the pen of approbation over whatever was worthy of the
-royal majesty. Some of the ancient kings and all the princes of the
-remote ages, far from taking any part of the spoil to their own share,
-even made good every injury which happened to the army in executing
-the royal orders, as the loss of horses and such like.
-
-After the victory, they never oppressed the helpless, the indigent,
-merchants, travellers, or the generality of the inhabitants, and the
-Rayas. Those who were guilty of such acts were, after conviction,
-punished. They divided among them whatever the enemy had in their
-flight left on the field of battle: but whatever in the different
-realms belonged to the conquered prince and his near connexions, they
-submitted to the royal pleasure. They never slew or offered violence
-to the person who threw down his arms and asked for quarter.
-
-This class of the obedient followers of the _Azar Hushang_ code were
-styled _Farishtah_, “angelic;” _Surúsh_, “seraphic;” _Farishtah
-manish_, “angel-hearted;” _Surúsh manish_, “seraph-hearted;” _Sipásí_,
-“adorers;” _Sahí dín_, “upright in faith;” and _Zanádil_, “the
-benevolent;” opposed to whom are the _Ahriman_, the _Dîvs_, and the
-_Tunádil_, or “fierce demons.”
-
-The Divs are of two kinds; the one class subject to the king of the
-angels, who, through fear of that prince, have been compelled to
-desist from injuring animated beings; the second kind consists of Dîvs
-in the realms of other kings, who break through the covenants of the
-law, and slay animals: these in truth are no other than wolves,
-tigers, scorpions, and serpents.
-
-They record that in the time of _Ardeshír_, the son of _Azád_, the son
-of _Babegán_, the son of _Nushirván_, there was a Jaiyanian champion
-by name _Farhád_, the son of _Alád_, who were both ranked among the
-distinguished leaders: Alád, when in a state of intoxication, having
-slain a sheep with his sword, his son Farhád, on ascertaining this,
-made him pass under the sharp-edged scimitar; the people held him in
-detestation, and said: “Thou shouldst have sent thy father to the
-king.” He replied, “My father had committed two criminal actions; the
-first, in taking so much wine as to lose his senses; the second in
-destroying a sheep. Although it would have been proper to send him to
-the king, I could not suffer any delay to intervene in punishing his
-crimes: at present I confess myself guilty of transgressing the
-Abadián code, for not submitting the details of this affair to the
-king.” He then ordered himself to be put in chains, and brought in
-that state before the king: but his majesty drew the pen of
-forgiveness over his crime, and elevated the apex of his dignity.
-
-Moreover it was necessary to drink wine in a secret place, as they
-inflicted due punishment on whoever was found intoxicated in the
-public bazar. In truth, permission to drink wine was only given in
-cases of malady, as from the time of the very ancient sovereigns of
-the Mahabad dynasty, until that of _Yássán Ajam_, no person partook of
-wine or strong drinks, except the invalids who were ordered by the
-physicians to have recourse to them; and even they partook of them
-according to the established rules: but among the ancient kings, _i.
-e._ from Kaiomars’ to Yezdagird, they at first indulged secretly in
-wine for the purpose of sensual enjoyment, under color of conforming
-to medical ordinances. At last matters terminated in this, that wine
-was openly produced at the banquets, and the champions in attendance
-on the king partook of it; but it was not permitted to be drunk openly
-in the bazars or streets.
-
-The king gave audience every day, being seated on an elevation, that
-is a _Tábsár_, or elevated window: in the same manner he took his seat
-in the _Roz-Gáh_, which is a place where, on his rising from the
-_Tábsár_, he seated himself on a throne: on which occasion the nobles
-in attendance were drawn out in their proper gradations: note, that by
-giving audience is meant, turning his attention to the concerns of
-mankind. Every decree issued by the king from the _rozistán_ or
-_shabistán_ of the interior or exterior, was transcribed by the
-Shudahband and again submitted to the royal presence, and when its
-promulgation was ratified, it was laid before his majesty a second
-time.
-
-Whenever a traveller entered a caravanserai or city, the secretaries
-of the place, in the presence of witnesses and notaries, made out a
-statement of his wealth and effects, which they gave him; and the same
-at the time of sale; so that if he should afterwards declare that his
-stock had been diminished or some part had been abstracted, they could
-ascertain its value and quantity: there was also a fixed price
-assigned to every commodity and article, and also a certain rate of
-profit prescribed to each vendor.
-
-The following was their mode of hunting: the army being drawn out in
-array, in right, centre, and left columns, the nobles and eminent
-warriors took their several posts according to rank, and during a
-period of forty or fifty days formed a circle around both mountains
-and plains. If the country abounded in wood, they formed the whole of
-it into well secured piles: the king then directed his steps towards
-that quarter, and his train by degrees drove in the game, keeping up a
-strict watch that no beast of prey should escape out of the circle: on
-this the king, his sons, and relations dispatched with arrows as many
-as they could; after this the king, surrounded by the most
-distinguished courtiers, sat on a throne placed on an eminence, formed
-of strong timbers so fastened together that no animal could get up
-there: the generals, and then the whole of the soldiery charged into
-the centre, so that not a trace remained of ferocious animals, that
-is, of lions and such noxious creatures: they next counted the numbers
-of the slain, and having piled them in one place, formed a hillock of
-their carcases. If they discovered a harmless animal amongst the
-slain, they ordered vengeance to be inflicted on its destroyer, and
-cast his body among those of the ferocious animals.
-
-They record that in the reign of Yássán, the son of Sháh Mahbúl, an
-elk had been slain by some tyrannically-inclined person, on beholding
-which the father of the insane criminal, with the ruthless sword,
-immediately dissevered his son’s head from his shoulders. Also in the
-reign of Núshirvan, the fortunate descendant from the _Sháíyán_
-dynasty, at one time whilst in the pursuit of game, an arrow shot
-intentionally from the bow of a noble champion named _Fartúsh_,
-wounded a deer so that it fell dead: his son, _Ayín Túsh_, was
-perfectly horror-struck, and in retaliation with an arrow pinned his
-father’s body to that of the slaughtered deer; so that, in future,
-there should be no infringement of the Farhang law.
-
-As soon as a lofty mound had been formed of slaughtered noxious
-creatures, which either walk, fly, or graze, then by the king’s
-command a Mobid ascended the eminence and said: “Such is the
-recompense of all who slay harmless creatures; such the retribution
-which awaits the destroyers of animals free from crimes.” He then said
-to the harmless creatures: “The equitable king of kings, in order to
-destroy the noxious animals which cause you so many calamities, has
-come forward in his own precious person, and taken vengeance for the
-misdeeds of these wicked creatures: now depart in peace; behold the
-vengeance inflicted on your sanguinary foes; and commit no sin before
-the protector of your species.” They then left a road open for the
-innoxious animals to escape and hasten to their mountains and deserts.
-This kind of hunting they called _Shikár-i-dád_ or _Dád-shikár_; i.
-e.: “the hunt of equity,” or “the equity-hunt.” The royal governors
-also in their respective provinces adopted a chase of the like
-description. Whenever the sovereign was of such a character as not to
-deviate from the Farhang code, if any person declined rendering
-allegiance to the prince chosen by him for his successor, that person
-was immediately destroyed by the people.
-
-In the reign of _Sháh Gilív_, a champion having beheld in a vision,
-that the king had raised to the throne one of the princes who met not
-his approbation, immediately on awaking put himself to death. Sháh
-Gilív, on hearing this, said to the son of the deceased: “When a
-person is awake, rebellion is to be abhorred; but not in a state of
-sleep, as it is then involuntary.”
-
-Also in the reign of _Bahman_, the son of Isfendiar, the son of
-_Ardashír_, the son of _Azad Shai_,[366] one of the generals, _Bahram_
-by name, governor of Khorasan, having made arrangements for revolt and
-rebellion, the soldiers on learning his designs put him to death, and
-offering up his flesh after the manner of the Moslem sacrifice,
-divided it and ate of it, saying, “He is a noxious animal.”
-
-In the same reign, a champion, by name _Gilshásp_, saw in a trance
-that he had rebelled against Bahman: on relating the dream to his
-soldiers, they for answer drew forth their swords and shed his blood,
-saying: “Although there is no blame to be attached to the vision, yet
-he is the genius of evil for publishing it abroad.”
-
-_Ayín Shakíb_, a Móbed, who saw in a vision that he was uttering
-imprecations against _Ardíshír_, the son of _Babagán_, the son of
-_Azád_ the Jaiyánían, immediately on awaking cut out his tongue: such
-was their devotedness to their kings.
-
-They moreover say, in the case of every prince who was adorned with
-sound doctrine, good works, and noble descent; who promoted the
-interests of the military and the happiness of the Ráyás, and who
-never deviated from the covenant of the law; that when any one proved
-refractory to his commands, that person’s life and property were
-confiscated with justice. The kings made trials of their sons’
-capacities, and conferred the royal dignity on whichever was found the
-most deserving; not making the one king whom they regarded with the
-greatest natural affection. They also said: “Sovereign power becomes
-not the monarch who transgresses this blessed law; neither should any
-prince give way to the disposition to deviate in the slightest degree
-from any of its covenants, lest from their esteeming one branch of the
-law as of no importance, they might regard the whole as of trifling
-obligation.” The adorable and almighty God so gave his aid to these
-praise-worthy sovereigns that they decked the bride of dominion with
-the ornaments of equity, benevolence, and impartial justice.
-Merchants, travellers, and scholars moved about in perfect security;
-during their reigns there existed no annoyance from the payment of
-tolls, customs, and other exactions; and in the caravanserais was
-neither rent nor hire.
-
-The kings had the covenants of the law transcribed, which they always
-kept near them, and had read over to them daily by some confidential
-courtier: on great festivals they were communicated to the military
-and the rayas, with strong injunctions to store them up in their
-recollection. The Umras also pursued the same system, and recited the
-law to their dependants. In like manner, the princesses of the
-_Shabistán_, “night-apartment,” observed the same rule.
-
-They moreover say that every prince who, through the suggestions of
-his own mind or of his minister’s, adopted any measures except in
-conformity to this law, bitterly repented of it.――_Jai Alad_ has said:
-“Whoever in the king’s presence utters a word contrary to the
-covenants of the law, or persuades him to do so; the king may rest
-assured that the object of that person is to throw the kingdom into
-confusion.”
-
-When the Yezdáníán princes and rulers gave audience, there lay before
-them a book, a scourge, and a sword; the book contained the covenants
-of the law; and every affair which was submitted to them being
-considered according to the view taken of it in the book, they then
-gave a decision.
-
-In the royal dynasty which preceded the Gilsháíán kings, there was no
-violation whatever of this code; but under later princes some disorder
-crept into its observance. They also say, that whenever they violated
-the commands, decrees, maxims, rules, and decisions of this covenant,
-they became associated with regret and repentance. Whenever a
-sovereign sustained any injury, it arose principally from inattention
-to this standard; and whenever a monarch lived in prosperity, it
-proceeded from his scrupulous observance of the most minute details of
-this code. The ancient sovereigns, that is, the _Abádíán_, the
-_Jaiyán_, the _Shaiyán_ and the _Yassánían_, who are the most renowned
-of kings, never lost sight of the Farhang Abád, that is, they did
-every thing according to its dictates: this code they also called
-_Hirbud Sár_, or “sacerdotal purity.” During this period no enemy
-arose, and no foe obtained the supremacy; the military and the rayas
-enjoyed undisturbed repose. Amongst the _Gilsháíyán_ kings, _Hushang_,
-_Tahmúras_, _Faridun_, _Minuchahar_, _Kaikobád_, _Kaikhusró_,
-_Lohorasp_, _Bahman_, _Ardashir Babágán_, and the others, had this
-code transcribed in secret characters, which they employed as mental
-amulets and spiritual charms. _Náshirván_ also, having procured a
-transcript of this law, kept it by him. Although all the sovereigns
-conformed to this rule, yet none observed it in so high a degree as
-the ancient sovereigns of the _Abádíán_, _Jaiyán_, _Shaiyán_, and
-_Yassáníán_ dynasties: as in the belief held by the _Yazdanians_, or
-“theists,” their dignity so far transcends that of the Gilsháíyáns,
-that we can institute no comparison between them. The Gilsháíyán
-princes also exerted themselves to prevent the slaughter of harmless
-animals; although the people did not pay the same respect to their
-orders as to those of the ancient sovereigns, yet, as compared with
-their successors, people were more exact in the performance of duty
-than in later periods.
-
-They say that _Rustam_,[367] the son of _Zaul_, at the moment of
-abandoning the robes of mortality, having heaved a deep sigh, the king
-of Kabúl said to him: “O Rustam! art thou alarmed at death?” the hero
-replied: “God forbid! for the death of the body is to the spirit the
-bestowing of life; and the issuing forth under the sphere is the being
-born from the maternal womb; when the cloud of the body is removed,
-the sun of spirit shines more resplendently: but my grief proceeded
-from this reflection, that when Kaús commanded Tús to put me to the
-ignominious death of the gibbet,[368] I refused to submit to the
-punishment. Although Kaús, in violation of the Farhang code, had
-passed a sentence opposed to the decisions of Mahabád, and even the
-interests of Kaús were ultimately advanced by my rebellious conduct, I
-am at present afflicted on that account, lest, perhaps, any thing
-opposed to the Farhang code may have proceeded from me. In like manner
-Isfendiar was slain by my hand,[369] and I refused to be put in
-chains; although it became him not to exact compliance, nor was it in
-accordance with the Farhang code.” Dastan (Zaul) also lived in regret,
-saying: “Why did I utter a word in opposition to Kai Khusran, on the
-day when he chose Lohorasp as his successor, although my sentiments
-were expressed by way of counsel?”[370] When Bahman, the son of
-Isfendiar, made preparations for laying waste Sistan, notwithstanding
-the people urged Dastan to give the invaders battle, he approved not
-of it, but said: “Never more will I break through the Farhang code.”
-He then came on foot into the presence of Bahman, by whose orders he
-was thrown into chains: but he finally attained the king’s unbounded
-esteem, and was released; whilst his son Faramarz, contrary to the
-Farhang code, gave the king battle, and, being taken prisoner,
-suffered the ignominious death of the gibbet:[371] his son was also
-put to death on the same account. The implicit obedience of the son
-_Minufarad_ to Kobad,[372] the father of Nushirvan, is also well
-known; although that prince was not strictly entitled to obedience
-according to the Farhang covenant, yet the devotedness of his subjects
-is highly celebrated.
-
-
- [350] Buzurg-Mihr was the celebrated minister of Nushirvan
- (see note, p. 104).
-
- [351] Azad Bahman is called by the Sipasian (see p. 6) the
- precious jewel of the intellectual principle. In the
- Zand-books and in the Bun-Dehesh, he is invoked as created
- by Ormuzd, and as one who is to conduct the heavens; he
- presides over the eleventh month of the year and the second
- day of the month; he is the king of the luminous world; the
- other angels repose under his guard; he is the principle of
- the intelligence of the ear, given by Ormuzd; the father of
- the purity of the heart; the Ized of peace who watches over
- the people; he aids in the distribution of the waters, and
- in the production of herds and other riches; it is he who
- receives the souls of the just at their entrance into
- heaven, congratulates them on their happy arrival, and
- clothes them with robes of gold.――_Zend-Avesta_, I, pp. 81,
- 134, 416, 418; II, pp. 75, 100, 144, 152, 316, and
- elsewhere. According to the Desátir (English transl. p. 63)
- Bahman is the first of the numberless created angels.――A. T.
-
- [352] Vakhshúr signifies “prophet” in the old Persian
- language. According to the Desátir (edit. of Bombay, English
- transl., p. 79), _Sadvakhshúr_ is an epithet of Hoshang,
- signifying “one hundred prophets.” by a mistake ascribed, as
- well as the work _Javidan Khirid_, to Jemshid, in my note,
- pp. 31 and 32.――A. T.
-
- [353] The manuscripts read نيالاد, the manuscript of Oude
- reads: تلبہ لا; neither word is found in any dictionary.
-
- [354] The manuscripts read پرده, which appears the best
- reading; the manuscript of Oude has, like the edit. of
- Calcutta, برده.
-
- [355] The manuscripts, with that of Oude, read ماه, the
- edition of Calcutta, باد.
-
- [356] It is not decided whether “Azizi” here and elsewhere
- is a proper name, or the attribute of a person.
-
- [357] “Arshiya”――the manuscripts read “Arsmai;” the
- manuscript of Oude has از سمای.
-
- [358] Jenghis Khan, “the king of kings,” was the name
- assumed by Temuz Khin, a Moghul, when he had succeeded in
- uniting under his own and sole domination the various tribes
- of the Turks. He was born in the year 1162 and died in 1228
- of our era. His history is sufficiently known and belongs
- not to this place.――A. T.
-
- [359] Kazl-básh signifies in the Turkish language “red
- head,” a name given by the Turks to the Persians, since they
- began to wear a cap of that colour enveloped by a turban
- with twelve folds in honour of the twelve Imams. This
- happened in the year 1501, under the reign of their king
- Ismáil Sûfi, already mentioned, note 6, pp. 52, 53.――A. T.
-
- [360] Intending to put an end to the march.
-
- [361] درفش و سوزن signify also a bodkin and a needle.
-
- [362] Gurgin, in the Shahnamah, is called the son of Mélad,
- and was one of the principal chieftains under the reign of
- Khusro. Gurgin’s character does not figure advantageously in
- the history of Pézshen and Munizshá, one of the most
- interesting episodes of Ferdusi’s historical poem.――A. T.
-
- [363] The manuscript translation of D. Shea reads in this
- place: “These officers are called _Sámór_, or the _Char Ayín
- Farangi_, “the four institutes of law:” which words are not
- in the printed edition of Calcutta, but are probably in the
- two manuscripts which he had before his eyes.――A. T.
-
- [364] It cannot be denied that the Persians, in very remote
- times, practised castration, and especially upon youths
- distinguished by their beauty (Herod. lib. VI). They are
- even accused of having been the first among whom this
- infamous practice and the name of eunuchs originated (Steph.
- de urbibus. Donat. in Eunuchum, act. I, scen. 2). Ammian.
- Marcell. (lib. XIV) attributes it, however, to Semiramis.
- (See upon this subject Brissonius, de Regio Persarum
- principatu, p. 294, 295.) The passage in the text permits us
- to believe that this cruel operation was a dishonouring
- punishment, generally abhorred, and particularly restricted
- by severe laws among the Persians.――A. T.
-
- [365] It may be recollected that the interior service in the
- palace of an Indian king was of old always performed by
- females.――A. T.
-
- [366] Bahman, son of Isfendiar and successor of Gustasp, is
- also named Kái Ardashír, diraz-dost and identified with the
- Artaxerxes μακροχειρ (longimanus) of the Greeks. He is
- placed 505 years before our era. He reigned 112 years,
- according to the Shah-namah.――A. T.
-
- [367] Rustam, who in the Shah-namah, during a period of six
- centuries, appears rather a generic name, or a representative
- of the Medo-Persian heroism than a particular individual,
- Rustam is reckoned the fifth of the ten Persian philosophers
- enumerated in our note, page 112. Hence Rustam’s
- philosophical reflexions. In general, we see frequently in
- the Persian historical accounts the characters of kings,
- heroes, ascetics, and philosophers confusedly blended in the
- same persons.――A. T.
-
- [368] At the time that a great army of Turanians commanded
- by Sohrab overrun Persia, Rustam, the ruler of Sistan, was
- summoned by Káús, his liege, to repulse the invaders.
- Rustam, although willing to obey, having spent some days in
- feasting, appeared later than his sovereign expected, who,
- in a fit of rage, after having severely rebuked him for his
- tardiness, condemned him to an ignominious death. Gív, one
- of the principal chiefs, and friend of Rustam, was charged
- with the execution, but, refusing to do what he felt
- impossible, he was sentenced to share the fate of the great
- hero, and Tus, a chief mentioned in the text, received the
- order to execute the mandate upon both. A reconciliation
- however took place between the king and his powerful
- vassals, whose united efforts were required against the
- Turanians. It was in the course of this war that Rustam slew
- his son Sohrab, without knowing him, and without supposing
- him at the head of the Turanian army: this is the subject of
- one of the most celebrated episodes of Ferdusi’s
- Shah-namah.――A. T.
-
- [369] Isfendiar, the son of Gushtasp, several times
- mentioned in the course of this work, adopted, like his
- father, and zealously propagated, Zoroaster’s religion,
- which caused a new war between the Persians and Turanians.
- Arjasp, the sovereign of Túr, having invaded Persia,
- Isfendiar was called to the assistance of his father, who
- promised the throne to him if he repulsed the invaders; but,
- delivered from danger by his son’s successful exertions,
- Gushtasp, unwilling to fulfil his promise, readily listened
- to suggestions about the treacherous designs of Isfendiar
- whom he emprisoned. Arjasp, profiting by this event, marched
- to Balkh, killed Lohrasp, the father of Gushtasp, carried
- off the two daughters of the latter, whom he defeated in a
- battle and pent up in a fortress. Isfendiar, called out from
- his prison, routed the Turanian army and released his
- father. Moreover, he rescued his two sisters (one of whom
- was his wife) from captivity, by taking the strong residence
- of Arjasp, whom he killed with his own hand. He was not even
- then to enjoy the well-deserved reward, but charged with the
- most perilous expedition to bring Rustam in chains before
- the throne of his discontented liege. In vain did the hero
- just mentioned proffer his willingness to submit to any
- terms of submission except that of being enchained; nothing
- less than this was insisted upon: a combat became necessary,
- in which Isfendiar reduced his great antagonist to have
- recourse to the miraculous aid of Simurgh (see note, p. 55);
- by this alone Rustam was enabled to kill Isfendiar in a
- renewed combat.――A. T.
-
- [370] Káí Khusró, after a glorious reign of sixty years,
- resolved to resign the crown. He assembled in a plain all
- his chiefs and the people of Iran. After a magnificent
- festival of seven days, he proclaimed his final determination;
- divided the empire among several chiefs, and appointed
- Lohrasp the successor of his sovereignty. This choice met
- with some opposition on the part of the aged Zaul (see
- Rauzat-us-Safa, Shea’s transl., p. 263), and although this
- chief yielded to the sovereign will, yet he never paid
- homage to the new king; and a pernicious misunderstanding
- remained between the descendants of both parties. It may be
- remarked that Káí Khusró’s abdication is quite Indian.
- According to Ferdúsi, it was towards the mountains of India,
- called Amajal, that Káí Khusró bent his steps, accompanied
- by a number of his chiefs, the most ancient of whom he soon
- dismissed, whilst others followed him further, although
- warned by him of an impending storm of snow which was to
- bury them all. He suddenly disappeared, and they were never
- heard of. This reminds of more than one similar event in
- Indian history.――A. T.
-
- [371] This account agrees with the Shah-namah, according to
- which Bahman, in order to revenge the death of his father
- (see note last but one), invaded Sistan and took Zaul with
- all his treasures. It was then that Farámars, the son of
- Rustam, encountered the Persians in a battle: he was
- defeated, taken prisoner, and hanged. According to the
- Rauzat-us-Safa (see Shea’s transl., p. 340), Bahman, on
- reaching Zabulistan, heard of Rustam’s death; his son
- Farámans fell, and Zaul was taken prisoner.――A. T.
-
- [372] Kobad, the Cabades or Cavades of the Greeks, the
- eighteenth king of the Sassanians, ruled 43 years in Persia
- from 488 to 531, A. D., not ingloriously within and without
- his empire, from which he was however driven on account of
- the support which he gave to the new and dangerous doctrine
- of the prophet Mazdak, about whom see section XV of this
- chapter. Kobad recovered the throne by the assistance of the
- Tartar prince Hestial (see Ferdusi’s Shah-namah), or (see
- Herbelot) by that of the nations, called Haïathelah, who
- inhabit the countries of Kandahar, Thibet, and
- Barantolah.――A. T.
-
-
-
-
-THE FOURTH SECTION OF THE DABISTAN contains an account of the
-Jamshaspian sect. The _Yekanah-binan_, “seers of unity,” also called
-the Jamshaí, who form another great body of the Parsees, are the
-followers of _Jamshasp_, the son of _Jemshid_, the son of _Tahmúras_:
-in their speech there is much that is enigmatical, and endless
-subtilty. Jamshasp never invited any one to follow his tenets, but he
-was of such exemplary life and so great a sage, that the people bore
-him great affection, and wrote down his sayings, until by degrees
-great numbers voluntarily adopted them as articles of faith. According
-to them, the world has no external existence; they hold that whatever
-exists is God, and that naught exists besides him: a holy man has said:
-
- “Every eye which is directed to the primitive nature,
- Unless tinged with the collyrium of divine light,
- Whatever it beholds in the world, except thy face,
- Is but the second image of distorted vision.”
-
-They hold that all the intelligences, souls, angels, heavens, stars,
-elements, the animal, vegetable, and mineral kingdoms exist within his
-knowledge, and are not external to it: which sentiment king Jamshid
-explained to Abtin, saying: “Know, O Abtin, that the Almighty
-conceived in idea the first intelligence; in like manner the first
-intelligence conceived three objects, namely, the second intelligence,
-the soul of the upper sphere, and the body of the same heaven: in like
-manner, the second intelligence conceived three objects, and so on in
-succession to the elements and their combinations: and this is exactly
-as when we form an idea of a city, with its palaces, gardens, and
-inhabitants, which in reality have no existence external to our
-imagination; so that, consequently, the existence of this world is of
-the same description.” The Abadian regard these sayings as
-enigmatical, although Jamshid composed many philosophical works, which
-the Yekanah Binan admit without any commentary: many of the Parsees
-adopt this creed, and particularly the ascetics of that class. The
-belief of these sectaries is illustrated by the following tetrastich
-from Subahani:
-
- “The sophist, who has no knowledge of intellect,
- Asserts that this world is altogether an optical illusion,
- In truth, the world is an illusion; however,
- Certainty is for ever displaying her effulgence there.”
-
-On this subject they have composed various works, the most celebrated
-of which is, the “Testament of Jamshid addressed to Abtin,” compiled
-by _Farhang Dostoor_. _Shídah_, _Suhráb_, _Mízan_, and _Jamshásp_,
-who, under the profession of mercantile pursuits, travelled along with
-_Shídósh_, the son of _Anósh_, were of the Yekanah Binan sect.
-
-
-
-
-THE FIFTH SECTION OF THE DABISTAN describes the Samrádián sect.――In
-common language Samrád means imagination and thought; and the sects
-thus named are of many descriptions; the first is that of the
-followers of _Fartósh_, who lived about the commencement of the
-Serpent-shouldered _Zohak_’s reign: _Fartósh_ followed mercantile
-pursuits, and his faith was as follows: this elemental world is merely
-idea; the remainder, the heavens, the stars, and the simple
-uncompounded beings actually exist. The holders of this opinion are
-called the _Fartoshíán_.
-
-The second are the _Farshídíyah_, so called from _Farshíd_, the son of
-_Fartósh_: he asserted that the heavens and the stars are also ideal,
-and that the simple uncompounded beings only have actual existence.
-
-The next are the _Farírajíyah_, so called from _Faríraj_, the son of
-_Farshid_: his opinion was that the simple uncompounded beings, that
-is, intelligences and souls, also have no existence, which is the
-attribute of the necessarily self-existent God alone, and that all
-besides is ideal, appearing only to exist in consequence of the
-essence of that sole existence.
-
-The next are the _Faramandíyah_, thus named from _Faramand_, the
-disciple of _Faríraj_: he says, if any person exists, that person
-knows that the elements, heavens, stars, intelligences, and souls are
-the Almighty; and what people call the necessarily self-existent God
-has no being, although we, through imagination (idea), suppose him to
-exist; which he certainly does not. According to the testimony of the
-sage _Amr Khaiam_:
-
- “The Creator in this aged world is as a vase,
- Which is internally water and externally ice;
- Resign to children this trifling about infidelity and faith;
- Remove from the place where God is only a letter.”
-
-They said to him: “How dost thou prove this idea?” he answered:
-
- “By means of the solar light we can see: but where is the sun?”
-
-Thus, according to them, the Almighty is only an idea of the
-imagination: the people of this sect are now mixed up with the
-Moslems, and go about in the garb of the faithful: according to them a
-person named _Kámkár_, one of the ascetics of this sect, who lived in
-the reign of sultan _Mahmud of Ghiznah_,[373] composed a poetical
-treatise, and compiled narratives, proofs, and revelations conformable
-to his tenets; assigning to his faith a superiority over all other
-systems, after this manner: that, whatever devout persons have
-recorded in their respective creeds concerning the existence of God,
-the greatness of the empyreal sphere, the extent of the angelic world,
-or concerning paradise, hell, the bridge of judgment, the resurrection
-of the dead, the interrogatory and reply,[374] the appearing before
-God, the rejection of tradition, eternity, and the creation of the
-world, is all correct in this creed; as all becomes evident to the
-idea of their professor through the existence of idea; with respect to
-which they thus express themselves: “by means of idea, they behold the
-ideal.” In proof of his system, he farther says: “Self cannot be
-ignorant of self.” But in truth they are ignorant of their own
-identity, and understand not in what “self” consists: some of them
-maintain, that the being called man and endowed with voice and speech,
-is an incorporeal essence joined to the body; the relations of thought
-and action resulting merely from its entrance or descent into body:
-notwithstanding this principle, they differ greatly among themselves
-respecting the eternity and creation of their own souls. In like
-manner, some have also denied the simple uncompoundedness of the
-intellectual soul, and have spoken largely against that doctrine;
-consequently, as they are unacquainted with their own identity, what
-can they know about the heavens, stars, intelligences, and God? and it
-becomes not that one should know nothing about himself, but that he
-exists not. Kámkár, in his treatise, has collected many amusing
-anecdotes respecting the Samrádián sect, of which the following is an
-instance: a Samradian once said to his steward: “The world and its
-inhabitants have no actual existence; they merely have an ideal
-being.” The servant, on hearing this, took the first favorable
-opportunity to conceal his master’s horse, and when he was about to
-ride, brought him an ass with the horse’s saddle. When the Samrádián
-asked, “Where is the horse?” the servant replied, “Thou hast been
-thinking of an idea: there was no horse in being.” The master
-answered, “It is true:” he then mounted the ass, and having rode for
-some time, he suddenly dismounted, and taking the saddle off the ass’s
-back, placed it on the servant’s, drawing the girths on tightly; and
-having forced the bridle into his mouth, he mounted him and flogged
-him along vigorously. The servant, in piteous accents, having
-exclaimed: “What is the meaning of this conduct?” the Samrádián
-replied: “There is no such thing as a whip; it is merely ideal; thou
-art only thinking of some illusion:” after which the steward repented
-and restored the horse.
-
-In another tale it is recorded that a Samrádián, having obtained in
-marriage the daughter of a wealthy lawyer, she, on finding out her
-husband’s creed, proposed to have some amusement at his expense. One
-day the Samradian brought in a bottle of pure wine, which during his
-absence she emptied of its contents and filled it up with water; when
-the time for taking wine came round, she poured out water instead of
-wine into a gold cup which was her own property. The Samrádián having
-observed, “Thou hast given me water instead of wine,” she answered,
-“It is only ideal; there was no wine in existence.” The husband then
-said: “Thou hast spoken well; present me the cup, that I may go to a
-neighbour’s house and bring it back full of wine.” He therefore took
-out the gold cup, which he sold, and concealing the money, instead of
-the gold vase brought back an earthen vessel full of wine. The wife,
-on seeing this, said, “What hast thou done with the golden cup?” he
-replied, “Thou art surely thinking about some ideal golden cup:” on
-which the woman greatly regretted her witticism.
-
-As to those sectaries who assert that the world exists only in idea,
-the author of this work saw several in Lahore, in the year of the
-Hejirah 1048, A. D. 1637. The first was _Kám Jóí_, who composed the
-following distichs on _Faríraj_:
-
- “Thou knowest that every thing is ideal,
- If the Almighty has given thee illumination!
- The mention even of ideality proceeds from idea;
- The very idea itself is nothing more than ideal.”
-
-It is to be noted that _Samrád_ and _Samwád_ are applied to fancy or
-idea. _Ismail Sufi_, of _Ardistan_[375] has poetically expressed
-himself to the same purport in what is styled the mixed Persian:
-
- “I am about to mention something although remote from reason;
- Listen carefully: but if not, mercy still awaits thee:
- This world is ideal; and ideality itself is but idea:
- This existence which I call ideal, that likewise is idea.”
-
-The second person treated of in the Samrad Namah of Kámkár was _Nék
-Khoy_; the third was _Shád Késh_; and the fourth, _Máhyár_: they were
-all engaged in commercial pursuits, and styled Moslem or true
-believers.
-
-
- [373] Mahmud, the son of Sebekteghin, was the first monarch
- of the dynasty of Ghiznah, the foundation of which had been
- laid by his father. During a reign of 33 years (from 997 to
- 1030, A. D.) he made twelve expeditions to India, and
- established his domination in the western part of this
- country, out of which he possessed a still greater empire,
- which to the north-west extended over the whole of Persia,
- and was limited on the north-east by the river Oxus.――A. T.
-
- [374] See about it hereafter the sixth chapter, which treats
- of the religion of the Musulmans.
-
- [375] Upon Ismail Sofi, see note p. 52, 53. Ardistan or
- Ardastan is a town of the province called Icbal, or Persian
- Irak, 36 leagues distant from Ispahan.――A. T.
-
-
-
-
-THE SIXTH SECTION OF THE DABISTAN describes the tenets of the
-_Khodaiyan_.――This sect are followers of _Khodádád_, a Mobed, who
-lived during the decline of Jemshid’s power and the usurpation of
-Zohak. Khodádád held intelligences and souls to be simple uncompounded
-beings, and the stars and heavens to be the companions of God; each of
-which, in proportion to its proximity to the Almighty beyond other
-created beings, is so much more elevated in dignity: notwithstanding
-which we are not to account any being, whether the simple uncompounded
-or material, as a mediator or promoter between us and God; neither is
-there any occasion for prophets, because through the medium of
-reliance, the seeking out of God is attained, and we are to serve God
-alone. Among those who held these opinions in Lahore, in the year of
-the Hejirah 1049 (A. D. 1639) were seen _Kamus_ and _Fartúsh_, both
-merchants.
-
-
-
-
-THE SEVENTH SECTION OF THE DABISTAN describes the system of the
-Rádíán.――The chief of this sect was _Rád Gúnah_, one of the eminently
-brave, a lion-like hero, who, to beneficent acts and abstinence from
-cruelty to animals, joined the dignity of knowledge; he enjoyed
-distinguished honor and rank about the end of Jamshíd’s reign and the
-commencement of Zohák’s usurpation: his opinion is, that God is the
-same as the sun, whose bounty extends to all beings; and that the
-fourth heaven, by reason of its constituting the true centre of the
-seven heavens, is the seat of his glory and as his essence is pure
-good, his place must also be regarded as a proof of his goodness:
-besides this, his grace extends alike to all bodies, whether superior
-or inferior: moreover, as the heart, which is the sovereign of the
-body, is settled in the midst of the breast, such is also the rule and
-custom observed by renowned princes to fix the seat of government in
-the centre of their realms, so that their bounty as well as severity
-may be equally extended over the whole community; and, by such a
-measure, the repose of the people and the due regulations of the Rayas
-may be promoted. He asserted that the spirit of the heavens, the
-stars, and the three kingdoms of nature proceed from the solar spirit,
-and that their bodies return to the light of his body; that is, the
-virtuous return to him or some of the stars approximating to his
-glory, whilst sinners remain in the elemental world. He at first
-communicated these opinions secretly to his friends, but promulgated
-them fearlessly during the reign of Zohák. In the year of the Hejirah
-1052 (A. D. 1642), the author, whilst journeying from Panjab to Kabul,
-met at the station of _Ráwal Bundí_ two persons of this creed, and
-whose names were _Hormuzd_ and _Tírah Késh_, who were skilled in all
-arts, abstinent, and remote from hurting any living being.
-
-
-
-
-THE EIGHTH SECTION OF THE DABISTAN treats of the _Shídrangíán_
-creed.――_Shídrang_, a champion of Iran, who in battle was regarded as
-the acknowledged chief of the marshallers of armies, and joined
-profound knowledge in science to bravery in the field, always turned
-away most studiously from doing injury to the creatures of God. He
-appeared about the middle of Zohák’s reign, and soothed the serpents
-between the usurper’s shoulders. Shídrang unceasingly invited the
-people to adopt his faith, and had many followers: he maintained that
-_Khoy_ and _Manish_, “disposition and constitution” or nature, to be
-God; according to his system, the state of man and other animals
-resembles that of herbage, which, when scattered about or dissolved,
-grows up again. A merchant, named _Píl Ázár_, who belonged to this
-sect, was met by the author in Kashmir in the year of the Hejirah 1040
-(A. D. 1631).
-
-
-
-
-THE NINTH SECTION explains the _Paikárián_ creed.――_Paikár_ was a
-virtuous sage from Iran, who appeared about the middle of Zohák’s
-reign. He thus addressed his disciples: “The Almighty is the same as
-fire, from the effulgence of which stars have been formed, and the
-heavens from its smoke; as fire is both hot and dry, from its heat
-proceeded the air, which is hot and humid; and from the humidity of
-the air came water, which is cold and humid; also from the coldness of
-water proceeded the earth, which is cold and dry; and from these
-conjointly came the compound productions, both perfect and imperfect.”
-Two individuals of this sect, _Paikár Pazhuh_ and _Jahan Navard_, who
-were unequalled in drawing out astronomical tables, painting, and
-inlaying, were met by the writer in the year 1059 (A. D. 1649) in
-Gujarát, in the district of Panjab.
-
-
-
-
-THE TENTH SECTION OF THE DABISTAN explains the _Míláníán_
-system.――_Mílán_ was one of the brave champions of Iran and
-contemporary with Paikár; he exhorted many people to adopt his faith,
-which was as follows: “The air is the truly self-existent God, as it
-is both hot and humid; from its heat proceeded fire, and from its
-humidity, water; from the effulgence of fire came forth the stars;
-from its smoke the heavens (as before mentioned); and from the
-frigidity of water proceeded the earth.”[376] One of this sect was
-_Rohám_, who passed under the designation of a draughtsman; he was in
-truth a painter possessed of European skill; the hand of Bahzad[377]
-and the finger of Mani,[378] who never remained long in one place. In
-the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1630) the author beheld him in
-Kashmir, in the house of _Shídosh_.
-
-
- [376] Vitruvius (who lived shortly before J. C.) says (I.
- iv. Præf.): Thales Milesius omnium rerum principium Aquam
- est professus, Heraclitus Ignem, Magorum sacerdotes, Aquam
- et Ignem. As to the earth proceeding from the frigidity of
- water, we read in Macrobius (In Somno Scip. I. 1) what
- follows: “Terra est sicca et frigida: aqua vero frigida et
- humecta est; hæc duo elementa, licet sibi et per siccum
- humectumque contraria sint, per frigidum tamen commune
- junguntur.”――A. T.
-
- [377] Bahzad was a celebrated painter.
-
- [378] In the Desátír (English transl., pp. 188, 1889) it is
- stated that Mani came into Iran during the reign of
- Ardeshir, and made himself notorious by curious paintings
- and a new doctrine which he exhibited: he permitted the
- killing of harmless animals, and forbade all intercourse
- with women. After a controversy upon these two points with
- the king Shapur, he was driven out of the court, and then
- lapidated and torn to pieces by the people of the town.
- According to Sharistani, Mani was the son of Fáten or Fater;
- according to Mohammed Ben Ishak, his father was Fettak Ben
- Ebi Berdsâm. He was born about the year 240 of our era, but
- his birthplace is differently stated to have been in Persia,
- in Babylonia, in Nishapúr, in Khorossan. He is reputed as a
- learned man, as will be shewn in a subsequent note. He
- appeared at the court of king Shápur, the son of Ardeshir
- Babegan, but inhabited chiefly Turkistan. As a painter, he
- exhibited a set of pictures, called تنگ, _artang_; or رژنگ,
- _arzhank_; or ارچنگ مانی, _archang Máni_, which he said he
- had brought from heaven, where he pretended to have dwelt,
- whilst in reality he was concealed in a cavern during one
- year. The baron Hammer Purgstal suggests that the _artang_
- might have been a banner or ensign, upon which astronomical
- or cabalistical figures were represented, and which the
- Mongols and Buddhists used to call _Máni_ (see Jahrb. der
- Lit., for April, May, June, 1840, p. 28). Máni was besides a
- skilful musician, and inventor of a musical instrument,
- called _âúd_ by the Arabs, _chelys_ by the Greeks. He was
- put to death by order of king Bahram, the son of Hormuz,
- about the year 278; by some authors his life and death are
- placed later.――See about Máni, _Hyde_, pp. 282, 290, and
- _Beausobre_, _Histoire critique de Manichée_.――A. T.
-
-
-
-
-THE ELEVENTH SECTION describes the system of the followers of
-_Álár_.――_Alar_ was a native of Iran, celebrated for his extensive
-knowledge, who lived in reputation and dignity about the end of
-Zohák’s reign, under whose command he distinguished himself in the
-erection of forts and other architectural works. His belief was, that
-God is the same as water, from the ebullition of which proceeded fire;
-from the fire came forth the heavens and the stars (as before stated);
-from the humidity of water proceeded the air, and from its frigidity,
-the earth. To this sect belonged _Andarímán_, who was well skilled in
-the management of the bow, archery, wielding the lance, horsemanship,
-and other military accomplishments; he gave instructions in these
-sciences to the sons of great men, in which occupation he passed his
-life. In the year of the Hejirah 1040 (A. D. 1630) the author met him
-in Kashmir at the house of _Shidosh_. To this sect also belonged
-_Mílád_, who possessed consummate skill in writing, and was held in
-great respect by men of high station: he was in truth unequalled in
-the recitation of histories, the narration of stories and romantic
-tales. The author enjoyed his society also in Kashmir.
-
-
-
-
-THE TWELFTH SECTION treats concerning the _Shidabian_ faith.――_Shádíb_
-who lived about the end of _Zohák_’s reign, was an eminent physician
-of Iran, held in great estimation by nobles and princes. He maintained
-that the self-existent lord is the same with the earth, from the dry
-propensity of which was produced fire; and from fire the heavens and
-stars, as before mentioned; from its frigidity proceeded water; from
-the humidity of which was formed the air; and when the four elements
-were mixed together, the three kingdoms of nature were then
-manifested. The physician _Mihrán_ was also of this sect. In the year
-1018 of the Hejirah (A. D. 1638) the author joined him, and travelled
-in his society from Lahore to Kashmir. Among those who held these
-tenets was one named _Khákí_, who followed the profession of a
-merchant and possessed great wealth: him the author met in Lahore. In
-that same year and in the same place, he became acquainted with a
-young man named _Shír_, who excelled in writing the Nishki and Taalik
-characters, and was one of the chosen followers of _Shídáb_.
-
-
-
-
-THE THIRTEENTH SECTION describes the system of the _Akhshíyán_
-sect.――The Mobed _Akhshí_ was by origin a Persian, possessed of great
-knowledge, and full of kindness towards the creatures of God; he was
-contemporary with _Shídáb_, and promulgated his sentiments openly,
-inviting all men to embrace his faith: he maintained God to be the
-essence of the elements; so that when people say, “God is not
-visible,” this implies the elemental essence, which presents no form
-to the sight; when they assert the ubiquity of God, they style that
-the essence, as he is every where under his fourfold form; their
-proposition of all things excepting God being perishable, means that
-the elements admit of change, but that their essence remains for ever
-in the same state. They hold the sun to be the source of fire and of
-the other stars, such as the falling and shooting stars, comets with
-tails, etc. One of those sectaries was a person named _Shídáb_, whom
-the author met in the costume of a merchant, in Kashmir in the year of
-the Hejirah 1040 (A. D. 1631), and from whom he heard what has now
-been written, and which was partly recited out of the book of _Akshí_.
-The same _Shídáb_, called also _Shams-ud-dîn_, or “the sun of faith,”
-composed a treatise entitled _Rázábád_ in proof of his system, which
-he demonstrated by texts of the Koran and the traditions. According to
-these sectaries, which became known after the _Radiyán_, there is no
-resurrection nor return to life but after this manner: the seminal
-principle being derived from food, when the body of a living creature
-is dissolved, it becomes grass and constitutes the food of some other
-animal: as to future rewards and punishments, they enter not into the
-faith or practice of this sect: their paradise consists in having fine
-raiment, in carousing, riding, sensual enjoyments, and such like
-pleasures, which alone they esteem the chief good; torment, according
-to them, consists in being separated from such objects: however, the
-founders and followers of this faith carefully avoid all kind of
-cruelty towards living creatures.
-
-According to them, intercourse with daughters, sisters, mothers,
-maternal aunts, and their children is allowable;[379] as there can
-exist no antipathy between the source and what is derived from it: no
-degree of relationship in their opinion should be a bar to the
-intercourse of the sexes: nay, on the contrary, it is highly to be
-commended, as the nearer the degree of consanguinity, the greater will
-be the friendship between the parties.[380] They however regard
-adultery as highly criminal, unless the husband should willingly
-sacrifice his wife’s honor. They in fact maintain that marriage
-between any two parties, however nearly related, is perfectly
-allowable if the parties agree among themselves. They also regard the
-ceremonial ablutions enjoined by the law as absurd and
-unnecessary.[381] They also say, that men assume a particular nature
-by means of laws and institutions, and on that account regard good as
-evil, and evil as good. When they desire to make a sacrificial
-offering, they kill some harmless animal and count it not a foul
-crime. Nay, some religionists who partake of swine’s flesh,
-scrupulously avoid that of cows, and _vice versâ_. Whoever shall
-appeal to the intelligence, which is the gift of God, will be
-convinced that our discourse is true; that is, all we have narrated
-from the fifth chapter to the present. The professors of this belief
-are mixed up with the Muhammedans, and travel about under that mask,
-assuming the name of true believers, but having a distinct appellation
-for their peculiar creed; they are scattered over Iran and Turan,
-remote from and averse to the fire-worshippers.
-
-
- [379] According to Philo and to Diogenes Laertius, the
- Persians used to marry their mothers and sisters. Alexander
- abolished these incestuous marriages (see _Brisson_, p.
- 290). We know from Herodotus (I: 111) that Cambyses married
- his sister Atossa. According to Strabo, the law permitted
- the Magians union with their mothers. Plutarch, in the life
- of Artaxerxes, relates that this king took to wife his two
- daughters Atossa and Amestris; but his mother Parysatis
- (_Pari-dokht_, “daughter of a fairy”), at the very time she
- was engaging him to marry the first of his daughters, said
- that he must, in doing so, place himself above the laws of
- the country. Zoroaster, in the Zand books, recommends but
- the marriages between the children of brothers and sisters
- as actions deserving heaven. We observe that the author of
- the Dabistan speaks here only of a particular sect, the
- custom of which might have been attributed to the whole
- nation of the Persians, but without sufficient foundation.
- This is confirmed by the ancient tradition mentioned by
- Agathius (l. 11), who says, that Ninus killed his own mother
- Semiramis, because she had proposed to him an unnatural
- connection with her. For this same reason, according to the
- author just quoted, Artaxerxes is said to have discarded
- from him with great indignation his mother Parysatis,
- although he did not decline the marriage with his two
- daughters.――(See _Hyde_, p. 421.)――A. T.
-
- [380] The translation of this passage of the original text
- is not, and ought not to be, literal, as the author’s
- expressions are here such as an European reader would hardly
- think suitable to common decency.――A. T.
-
- [381] The same observation is also applicable to this
- passage.――A. T.
-
-
-
-
-THE FOURTEENTH SECTION of this chapter of the Dabistán treats of the
-followers of _Zardúsht_.[382]――_Farzanah Bahram_, the son of
-_Farhad_, the Yazdanian, thus relates in the _Sharistan_: The _Behdín_
-sages relate, that the Almighty, on creating the holy spirit of
-Zardúsht, attached it to a tree, when he commenced the creation of
-contingent beings in the highest starry heavens: this signifies the
-primary intellect, which is as a tree, the leaves and fruits of which
-are all contingent existences; and their assertion concerning the
-spirit of Zardúsht being attached to it, means that his intellectual
-soul is a ray of the primary intellect, the perfections of Zardúsht
-being also an effulgence proceeding from that same tree. The Mobed
-_Sarúsh_, the Yazdánián, relates: “The teachers of the _Behdín_ faith
-have thus said: The father of Zardúsht had a cow which went forth
-every morning to the pasture: having one day come accidentally to some
-trees, the fallen leaves of which had become dried up, she partook of
-them, and after that occurrence, never fed on any other provender
-except the withered leaves of that grove. Zardúsht’s father partook of
-the milk supplied by this cow, and the influence of it being
-communicated to his wife Dughduyah, she conceived _Zardúsht_.”[383]
-The object of the above narrative is to show, that by eating the green
-foliage, the vegetable spirit is afflicted; for which reason the cow
-fed only on dry leaves, so that no injury could result to any spirit
-whatever: although, in fact, the vegetable spirit is incapable of
-receiving either pleasure or pain, it also shows, that unless a cow be
-milked, she feels great pain in the udder, whilst, at the time of
-milking, no pain ensues from the operation; also, that the Almighty
-formed his prophet’s body out of milk, which in its essence implies no
-injury to any living creature. This much being premised, _Zaratusht
-Bahram_, a Mobed of the religion of Zardusht,[384] says: When the
-world had been thrown into confusion by the wicked, and was entirely
-at the mercy of the demon, God willed to raise up a prophet of an
-exalted dignity, which the family of Faridun was alone worthy of
-filling. In those days lived a man, by name _Purshásp_, the son of
-_Patirásp_, descended from Faridun;[385] and his wife’s name was
-_Doghduyah_, a virtuous matron, who was also of the family of Faridun.
-These two persons were selected by the Almighty as the shells for
-enclosing the pearl of Zardusht. When five months of Doghduyah’s
-pregnancy had elapsed, she one night beheld in a dream her house
-enveloped in a dark cloud, which concealed the splendor of the sun and
-moon; and from this cloud were raining down the noxious and rapacious
-creatures of earth and air; the boldest of these animals having rent
-open Doghduyah’s womb, took out the infant, which he held in his
-talons, and the other wild beasts gathered around him. Doghduyah in
-her alarm wished to cry out, but Zardusht prevented her, saying: “the
-just God befriends me; entertain no apprehensions.” She consequently
-held her peace. That instant she beheld a shining mountain which
-descended from heaven and rent the black cloud asunder; on which the
-noxious animals began to fly away. When the mountain approached
-nearer, there came forth from it a youth shining all over, bearing in
-one hand a luminous branch, and in the other the volume sent by the
-just God. He next hurled that volume towards the beasts, on which they
-all departed from the house, excepting three; a wolf, a lion, and a
-tiger: the youth then smote these with the luminous branch, so that
-they were consumed by fire; after this, taking Zardusht, he restored
-him to his mother’s belly, and said to her: “Fear not! grieve not! for
-God himself is thy son’s guardian: this honored child shall be the
-prophet of the just God!” The youth then disappeared, and Doghduyah
-awaking, rose up that gloomy night, and hastening to a neighbouring
-seer who was skilled in the interpretation of dreams, related her
-vision.[386] The interpreter answered: “Through this sun-resembling
-child, the world shall be filled with thy fame; depart, and bring
-hither the calculation of thy nativity for my inspection.” She
-performed his command; and the interpreter on examining it said:
-“During three days keep this secret concealed from all; return hither
-on the fourth day, and receive the answer to thy demands.” She did so;
-and on the fourth day came to the astrologer, who smiled on beholding
-her, and having carefully considered the sidereal influences, turned
-to the interpretation of the dream, saying: “The night on which thou
-beheldest that vision, the unborn child had completed five months and
-twenty-three days; on his issuing forth to the couch of existence, his
-illustrious name shall be Zardusht; by him shall the enemies of the
-faith be destroyed; but they will previously oppose him in battle, and
-put in practice every hostile measure; from the evil doers thou shalt
-feel much affliction, such as thou didst witness from the wild beasts
-of the vision.
-
- At last victorious and rejoiced in heart thou shalt become,
- And through this unborn child feel all a mother’s joy.
-
-Next thou beheldest a youth descending from the sixth heaven with the
-glittering branch of a tree; that was _Farrah-i-Izad_, ‘the splendor
-of God,’ the warder of evils from thy son; the written volume in his
-hand is the emblem of the prophetic office, by which he is to obtain
-the victory over all foes; the three wild beasts which remained behind
-are the type of a powerful evil-disposed enemy, who by wiles will
-endeavour to destroy Zardusht, but who shall be finally discomfited;
-and there shall be a prince to promulgate the faith: through his might
-shall Zardusht become sovereign of this world and the next. O
-Doghduyah! paradise is the recompense of obedience to Zardusht, and
-hell is the reward of those who avert the face from him. Would to
-heaven that I could live in the days of his mission, to exhibit my
-zeal for his eminent dignity.” Doghduyah then said to the interpreter
-and astrologer: “How hast thou found out the circumstance of the exact
-period of my pregnancy?” To this he replied: “Through the power of
-knowledge of the stars, and the perusal of ancient records, which give
-an account of his auspicious existence.” Doghduyah, on her return
-home, told this event to _Purshasp_, that he might communicate it to
-_Patírasp_; on which both parents joined in praising the Almighty.
-Zaradusht, on issuing forth into the abode of existence, laughed aloud
-at the moment of his birth,[387] so that the women of the
-neighbourhood who were there assembled heard the sound of his laugh,
-and even his father, _Purshasp_,
-
- “Said to himself, he must surely be an emanation of God,
- All, with the exception of him, weep on coming into the world.”
-
-He then gave him the name of Zaratusht,[388]
-
- “Thus the dream-interpreter’s word was verified.”
-
-All the women became jealous at the laugh of Zaradusht, and this
-wonderful occurrence was spread abroad, until it came to the hearing
-of _Darán Sarún_, the king of that region, who gloried in the practice
-of magic and the worship of Ahriman. He had information of the
-appearance of Zaratusht, and it was known from the historians and
-astronomers that he will reveal a better religion and destroy that of
-Ahriman. He therefore hastened to the pillow of Zaradusht, and
-commanding him to be taken out of the cradle, and putting his hand to
-his sword, prepared to cut off the child’s head; but that instant his
-hand was dried up, so that he left the house in pain and affliction;
-on which all the magicians and worshippers of Ahriman (the only
-worship which prevailed at that time) became quite alarmed. The
-magicians then formed a mountain of wood, naphtha, and sulphur, and
-having set it on fire, threw into the midst of it Zaradusht, whom they
-had by force taken from his father, and hastened with this
-intelligence to their king: but, through the aid of God,
-
- “The devouring flame became as water,
- In the midst of which slumbered the pearl of Zardusht.”
-
-On learning this, Zaradusht’s mother hurried to the desert, and taking
-her honored son out of the embers, bore him secretly home. After many
-days, when the account of his deliverance was published abroad, the
-magicians, evil spirits, and demons again bore Zardusht away, and
-threw him into a narrow place, a thoroughfare for the passage of oxen,
-that he should be exposed to be bruised and trampled under foot.
-Through the goodness of God, a powerful cow came in front, and,
-standing still, took Zardusht between her fore feet, and drove off
-with her horns whatever cow came in that direction: when the whole had
-passed, she also went to join them; and Doghduyah, after great search,
-having discovered her honored son, took him home: when this
-intelligence came to Dúransarún, he commanded them to expose Zardusht
-in a far narrower defile through which horses were to pass; but, owing
-to divine aid, a mare advanced before the others, and standing at the
-child’s head kept a strict watch over him, and Doghduyah, after
-encountering great hardship, bore her fortunate offspring home. On
-learning this occurrence, Dúransarún ordered persons to repair to the
-dens of the ravening wolves, and having slaughtered their cubs, then
-expose Zardusht in the same place, in order that the dams out of
-revenge might tear him to pieces. At night, when the troop of wolves
-returned to their lairs, they beheld their cubs slaughtered and
-weltering in blood, and at the same time finding an infant crying out,
-they all hurried towards him; the chief wolf and the boldest of them,
-having rushed on to devour Zardusht, his mouth became as sewn up: at
-this miracle the wolves were altogether alarmed, and seated themselves
-like so many nurses around the infant’s head; at the same time there
-also came two sheep from the mountain region, which applied their
-teats filled with milk to the lips of Zardusht: thus the sheep and the
-wolf lay down in one place. With the morning dawn, his mother, after
-anxious seeking and searching, came to that frightful place, raised up
-the exalted prophet, and having poured out her gratitude to God,
-proceeded with exultation to her home.[389] The magicians, on hearing
-this miracle, became quite despondent; they assembled to devise some
-remedy, and formed a council for the purpose of deliberating, when a
-celebrated magician named _Purtarúsh_ and _Parantarúsh_[390] said to
-them: “Zardusht is not to be destroyed by your plans, for God
-befriends him, and the angel _Far-i-Izad_ ‘the splendor of God,’ is
-ever with him. Bahman (who is the same as Jabriîl) has borne Zardusht
-to the presence of the Almighty; and God having imparted to him the
-knowledge of all the secrets of existence, sends him forth as a
-prophet. A just sovereign will co-operate with him in promulgating his
-faith, and every vestige of enchanters and Deeves shall be cut off
-from the earth.” The father of Zardusht said one day to _Partarúsh_:
-“Give me some account of Zardusht’s star and its rise; tell me also
-why he laughed at the time of his birth”. _Partarúsh_ replied: “Thy
-son Zardusht is to be a chief, as all the happy spheres afford him
-aid; this offspring of auspicious career will conduct the creatures of
-God in the true way; promulgate the _Zandavasta_;[391] destroy the
-demon and enchanters, and finally king Gushtasp shall embrace his
-faith.” This announcement gave great delight to Purshasp.
-
-At this time there lived an aged saint named _Barzinkaroos_, of
-profound experience and clear discernment; this sage having come to
-the house of Purshasp, entreated that he might be allowed to bring up
-Zardusht, and acquire glory by his education. Purshasp consented to
-this proposal, and entrusted the infant to the holy sage.
-
-When Zardusht had attained his seventh year, Purtarush, the chief of
-the magicians, came along with Duransanun to the child’s abode; and
-made so great a display of enchantments, terrific, and fearful sights,
-that all the people fled out of the house; but Zardusht, through the
-aid of God, felt no alarm and moved not, so that the magicians went
-away filled with affright and disappointment. After some time Zardusht
-became ill, at which news all the magicians were greatly delighted;
-their chief Partarósh came, with enchantments and medicine mixed up
-with _mina_,[392] to Zardusht’s pillow and said: “The swallowing of
-this medicine will render thy body tranquil and deliver thee from
-pain.” The illuminated mind of Zardusht saw through the machination,
-and taking the medicine from him, poured it on the ground, and at the
-same time telling him about the _mina_ mixed up with the portion, said:
-
- “Shouldst thou in a different guise conceal thy violence,
- I can again recognise thee, O thou full of deceit!
- Thy description is furnished to me by that God
- Through whose command the world is preserved.”
-
-The magicians consequently again returned back mortified at the
-results of their wicked plot. They say that in those times they
-accounted no system superior to that of magic, and that the demon held
-public intercourse with persons of that class so that they obtained it
-from Iblis without the intervention of enchantment.
-
- “Mankind then praised the foul demon,
- As they now do the God of purity.”
-
-Nay, Purshásp, the father of Zardusht, followed that path; one day
-having invited Duránsarún, Párántárúsh, and many more magicians to a
-feast, he made the suitable arrangements, and when the repast was
-ended, he said to Párántárúsh, the chief of the magicians: “Through
-the excellence of enchantment, whereby our hearts are gladdened and
-our necks exalted, thy noble person at this period is the spiritual
-guide of all magicians.” Zardusht, being indignant at this speech,
-said to his father: “Abandon this erroneous way, and turn to the faith
-of God: hell must finally be the abode of magicians and enchanters.”
-These words greatly incensed Purtarúsh, who replied: “Of what
-consequence art thou before thy father! The intelligent of the earth,
-and the great men of the habitable world dare not address such
-insolence to me! Art thou not afraid of me? Dost thou not know me? For
-this thy insolence I shall spread amongst mankind such calumnies and
-lies respecting thy creed, that thou must remain in obscurity. What is
-thy power that, without courtesy, thou darest slight my dignity!
-
- “May thy name be more degraded than that of all other men!
- May no desire of thy heart be ever accomplished!”
-
-Zardusht replied: “O son of earth! the lie thou utterest respecting my
-creed will render thyself before God and man the butt of censure: in
-retaliation I shall tell, nothing but truth concerning thee, and
-overpower thee by just arguments and proofs.
-
- “By order of the righteous God’s messenger,
- I shall turn thy empire upside down.”
-
-All who were present, as well as the magicians, remained in
-astonishment at such a stripling’s great intellect, so that
-Párántárúsh left the house and hastened home, covered with confusion
-and disgrace: that night he fell sick, and his people also being
-attacked by illness at the same time, were hurried along with him to
-the house of retribution.[393]
-
-When the honored age of Zardusht had reached the fifteenth year, he
-attached not his heart to this place of sojourn, neither did he set
-any value on the world or its concerns: but fleeing away from wrath
-and the pleasures of sense, he with pious fear labored night and day
-in the service of God; wherever he found any one hungry, thirsty,
-naked, or helpless, he bestowed on them food, raiment, and the needful
-supplies; his piety and sincerity were consequently renowned amongst
-all people, although he withdrew from the public gaze.
-
-When he had reached the age of thirty, he directed his face towards
-Iran, in company with several men and women and some of his own
-relations; in the course of this journey, they came to a large expanse
-of water, on which there was not a boat to be found:[394] as it is not
-meet for women to expose their persons, particularly before strangers,
-he became anxious about the means of taking them over in the presence
-of their fellow travellers; he therefore poured out his distress
-before the God of justice, entreating from him a passage over that
-wide expanse of water; after which, by the order of the Almighty, he
-crossed over, with his companions and relations, in such guise that
-the soles of their feet only were moistened by the water; finally, in
-the end of _Isfandarmaz_,[395] on the day of _Anírán_, which is the
-last day of every solar month, he reached the confines of Iran. At
-that period the people of Iran held a great festival at which were
-assembled both high and low, and therefore Zartusht took his course to
-that quarter. At night, whilst alone in some halting place, through
-his enlightened spirit he beheld, in a vision, a mighty army[396]
-advancing from Bactria, or the West, which from hostile motives
-blocked up his road on every side; in the same place he beheld another
-army coming from _Nimroz_, or “mid day,” and when both armies came to
-close quarters with the sword, the Bactrian or Western troops were put
-to the rout. The examiner of the vision thus interpreted it: “When
-Zardusht, having been taken into the presence of God, should discover
-all the mysteries of creation, that afterwards, on his return from
-heaven, to promulgate the _Dínbahí_, or ‘true faith,’ the Dîvs and
-Magicians, having found out his intentions, would with all expedition
-make war against him. _Mizumah_,[397] the angel who attends the
-servants of God, on learning this will promote the better faith, and
-in consequence the _Asta va zand_ will be read with a loud voice, and
-through this the demons and magicians shall be dispersed and flee
-away.” On the interpretation of the dream, he hastened to the
-festival, inspired with great delight.
-
-When he had returned from the banqueting-place, he set out about the
-middle of _Ardíbihist_,[398] on the _Dímihr_, the fifteenth day of
-every solar month, and came to a deep, broad, and extensive water,
-named _Dábatí_,[399] in the _Astawasta_; there recommending himself to
-the Lord, he stepped into the water, which at first rose up to the
-calf of his legs, then to his knees, waist, and finally to his neck;
-which event was thus interpreted; “the division of the water into
-these four portions signifies, that in nine thousand years the
-_Dínbahí_, ‘the true faith,’ shall be four times renewed; the first
-time by the agency of Zardusht, who was sent to promulgate the
-_Bahdín_; the second by _Hushídar_; the third by _Hushídarmáh_; and
-the fourth by _Sarsásh_; all four descendants from Zardusht.”
-
-When the prophet had gained the opposite shore, he washed his person
-as pure as his soul, and putting on undefiled garments, engaged in
-prayer.[400] That very day, Bahman, the mightiest of the angels, (whom
-the Muhammedans call Jabriel) came robed in light to Zardusht, and
-having asked his name, said: “What dost thou most desire in this
-world?” Zardusht having answered, “I have no desire but that of
-pleasing God; my heart seeks after nothing but righteousness; and my
-belief is that thou wilt guide me to do what is good:” then Bahram
-replied “Arise! that thou mayest appear before God; entreat from his
-Majesty whatever thou desirest, from his bounty he will return thee a
-profitable answer.” Zardusht then arose, and according to Bahram’s
-order shut his eyes for an instant; on opening them he found himself
-in the bright empyreal, where he beheld an assemblage through whose
-effulgence his shadow became visible: from that assemblage to the
-next, was a distance of twenty-four paces; and also another assemblage
-of beings formed of light waited on by virgins of paradise. The angels
-gathered around Zardusht and warmly greeted him, pointing him out to
-each other, until the honored son of Espintaman[401] came before God,
-to whom with joyous heart and trembling body he addressed the prayers
-of supplication. It is necessary to observe here, that the
-_Báhidínian_, “believers of the eternal doctrine,” unanimously
-maintain that Bahman assumed the human figure, and that Zardusht
-ascended to the heavens in his elemental body; but, according to the
-creed of the intelligent Abádián, the matter is thus stated: “By the
-coming of Bahman in the human form and his speaking like a mortal, is
-meant that the true essence of man is uncompounded and simple, not a
-body nor any thing material; and that, under such a quality, that is,
-uncompoundedness, he manifested himself to Zardusht; and his saying
-‘close thy eyes,’ is figurative, and implies the eradication of the
-attachments and darkness of the elemental body; when he thus became a
-simple uncompounded existence, he arrived at the heavens styled the
-‘eternal empyrean;’ the first company of angels signifies the souls on
-high, and the second, the existence of the celestial intelligences;
-the interrogatories addressed to him by the angels imply, that when
-the soul leaves the upper world, it descends into this lower abode to
-encounter wanderings and calamity; but when, by the attractive
-influence of Bahman and through the energy of intelligence, it returns
-on high, the angels feel delight on the occasion. He next ascended to
-the world of simple uncompounded beings, and came near God; the
-delight experienced by Zardusht signifies, the freedom from alarm and
-fear enjoyed in that pure world; and his bodily tremor is emblematic
-of the effulgence of the divine Majesty.” He then asked of the God of
-justice: “Which of thy servants on earth is superior to the rest?” God
-thus answered: “The righteous professor of righteousness; secondly, he
-who to righteousness joins generosity and liberality, walking
-unceasingly in the way of righteousness and withdrawing from evil;
-thirdly, he who is friendly to fire and water, to all living and
-animated beings; for man, by the knowledge and practice of this
-precept, delivers himself from hell and attains to union with the
-eternal paradise. O, Zardusht! whichever of my servants in this
-transitory sojourn of existence practises oppression and cruelty
-towards my creatures, and averts his head from obedience to my
-commands, repeat thou to such this warning: that unless he desist from
-rebellion, he shall dwell in hell to all eternity.” Zardusht again
-asked: “O most just God, impart to me the names of the
-_Amshásfands_,[402] that is, of the angels the most acceptable in thy
-presence; gladden me by their names and sight; cause me to hear their
-discourse; and graciously enable me to discern the impious
-Ahriman,[403] who turns not to good through his evil nature; give me
-power to behold the good and evil of this world, and its termination;
-the effect of the revolving sphere, with the successive production of
-modes or the reappearance of things.” When he had thus laid before the
-Almighty the secret wishes of his heart, he received this answer: “I
-am the author of good; the benevolent and the beneficent; I neither do
-evil, nor enjoin it to be committed. I consent not to wickedness,
-neither do I bring calamity on my creatures: evil and wickedness
-belong exclusively to Ahriman. It is, however, incumbent on me to keep
-in hell to all eternity the troops of Ahriman in reward for their
-deeds: the ignorant only assert that I am the “author of evil.”[404]
-The Almighty then made Zardusht acquainted with the celestial
-revolutions and the motions of the stars, and their good and evil
-influences; he also showed him paradise filled with light, angelic
-nymphs, palaces, and _Amshásfands_; communicating to him at the same
-time the knowledge of all mysteries, and teaching him all sciences, so
-that he knew every thing from the commencement of existence to the end
-of time; he likewise showed him Ahriman in the gloom of hell, who, on
-beholding Zardusht cried aloud: “Turn away from the faith of God, that
-thou mayest obtain all thy desires in this world.”[405]
-
-When the Lord had thus instructed Zardusht, he beheld a mountain of
-flaming fire, which at the command of God he traversed without any
-injury to his person; they next poured molten brass on his guileless,
-silver-like bosom, and not a single hair of his body was touched; they
-next opened his stomach, and taking out all the intestines again
-replaced them, on which the wound immediately closed without leaving a
-vestige of the incision behind. The just God then said to Zardusht:
-“Thou hast passed over the mountain of fire, and hadst thy stomach
-rent open; therefore tell mankind whoever turns away from the
-_Dínbahí_, ‘pure faith,’ and passes over to Ahriman, in the same
-manner shall the blood of his body be poured out; he shall dwell in
-the fire, and never attain to the joys of paradise. Again, the molten
-brass, which on contact with thy breast became congealed like ice,
-causing thee no injury, is a sign that the nation, at the suggestion
-of Ahriman, will turn away from the faith; and also that when the
-_Dínbahí_ shall be promulgated in the world, the high Mobed shall gird
-his loins to give them battle.
-
- “The heart of mankind was harassed with doubt,
- However thou knowest this brass was but a sign;
- It is therefore meet that Azarbád, the son of Márasfand,
- Should impart to each individual counsel of every kind;
- This molten brass he should pour on his breast,
- From which no injury shall result to him.
-
-“So that, on beholding this miracle, all mankind with heart and soul
-will follow the right true road.”
-
-After this, Zardusht asked of the God of justice: “In what manner
-shall thy worshippers celebrate thy praise and what is to be their
-Kiblah?” The Lord answered: “Tell all mankind that every bright and
-luminous object is the effulgence of my light; at the time of
-worshipping me, let them turn to that side, in order that Ahriman may
-flee from them; in the world there is no existence superior to light,
-out of which I have created paradise, the angelic nymphs, and all that
-is pleasant, whilst hell was produced out of darkness.
-
- “Wherever thou art, and in whichever of the two abodes,
- Dost thou not perceive that either place is formed out of my light?”
-
-Having thus taught Zardusht the _Avesta_ and the _Zand_, he said to
-him: “Recite this celebrated volume to king Gushtasp, that through it
-he may obtain wisdom; tell him also to attain a perfect knowledge of
-me; no one should ever call me the worker of injustice; command the
-Mobeds and all mankind to separate themselves from demons and
-magicians.”
-
- “Zardusht then enlarged on the praises of the Almighty Lord.”
-
-When the prophet’s desires and purpose had been thus completely
-attained, he was met on his return by the Amshásfand Bahman, the
-protector and chief of the sheep, who said to him: “To thee I deliver
-the sheep and all herds; tell the Mobeds, sages, and all men to guard
-them well; prohibit them from putting to death calf, lamb, young
-sheep, or any other quadruped, as men derive great benefits from them:
-
- “We must never be guilty of excess in slaughter.”
-
-“I received these flocks from the Almighty, and now accept them from
-me; account not my words as unimportant, but inculcate obedience to
-them on young and old:” on which Zardusht accepted the trust. The
-Mobed Sarush used to say: “The Yezdanians maintain that, when Bahman
-forbade the killing of young quadrupeds, he well knew it to be equally
-wrong to slay the old; first, because in their youth, although they
-rendered many services, they received no wages for their labor; and
-secondly, in old age they produce young animals; consequently, where
-Zardusht in some passages holds it lawful to slay animals, but without
-committing excess; by the precept is meant, the expulsion of animal
-qualities from our existence; and by avoiding excess is meant, that we
-should gradually banish all vile propensities from ourselves, such as
-eating to excess, which is an animal quality, but which cannot be
-discontinued at once; it therefore becomes necessary to lessen the
-quantity of food gradually, as stated by us under the head of the
-_Sáhí Keshán_.”
-
-After Bahman, the Amshásfand _Ardebihist_[406] coming forward, said to
-Zardusht: “O accepted of God! bear from me this message to king
-Gushtasp, and say to him: ‘To thee have I delivered whatever relates
-to fire. Let there be suitable places of great splendor in every city
-for the general worship; appoint stated times and _Hirbuds_, or
-‘ministers’ for the purpose of adoration; because that light is an
-emanation of the divine effulgence. Dost thou not perceive how every
-thing stands in need of fire, which requires only wood from the human
-race?’
-
- “Its body apprehends not death nor the decrepitude of age,
- When thou layest wood within the influence of its sphere.
-
-“Such is its property to indicate the truth, that if thou burn
-perfumes it diffuses fragrance among the assembled people: from
-unpleasant odors a correspondent effect ensues; it also banishes the
-affliction of cold. As fully as God hath delivered it to me, do I now
-give it in charge to thee! Whoever turns away from my counsel and
-advice becomes the captive of hell, and incurs the displeasure of
-God.”
-
-When Zardusht had departed from Bahman, the Amshásfand _Shahrivar_
-came forward and said to him: “On thy arrival from the upper to the
-lower world, tell men to furbish and polish up their arms, and always
-to keep them in good order and readiness; in the day of battle let
-them not quit their posts, but display heroic exertion and not resign
-their post to any other.”
-
-_Asfandármaz_ then coming forward, after many benedictions said to
-Zardusht: “This is the command of the Almighty to mankind, let them
-keep the earth pure, and remove blood, pollution, and dead bodies to
-some uncultivated place.
-
- “Among princes, that sovereign is by far the best
- Who exerts himself to improve the face of the earth.”
-
-When Zardusht had departed thence, _Khúrdád_ advanced, and with
-benedictions thus addressed him: “To thy charge I assign all waters of
-running streams, rivers, water-courses, rivulets, wells, and all
-besides; say thou to mankind:
-
- “Through water is the body of every creature maintained in life;
- Through it the face of every tract and region is kept in bloom.
-
-“Let them keep dead bodies far removed from it, and let them not
-defile it with blood or any dead carcass, as the food dressed with
-such water furnishes an unwholesome repast.”
-
-_Murdád_ next came forward and said to Zardusht: “Let not men
-heedlessly destroy the vegetable productions of the earth or pluck
-them from their place:
-
- “As these form the delight of both man and beast.
-
-“Also, O prophet of God! send Mobeds around the whole country, and
-appoint a wise person in every city to communicate these tidings to
-all men: let them understand the _Avesta_, and bind around their waist
-the zone, which is a sign of the pure faith and constancy in it, and
-let them endeavor to keep the four substances (elements) undefiled:
-
- “Out of the four elements has the body of every animal
- Been composed by the supreme and just Lord:
- It is therefore necessary to keep them undefiled,
- Accounting them among the choice blessings of God.”
-
-It is to be remembered that the conference of all these angels with
-Zardusht was a revelation and message from God; but there was a more
-transcendent dignity in this fact, that the Almighty himself addressed
-Zardusht without the intervention of angels, and imparted to him the
-mysteries of all that exists.[407]
-
-Zardusht having thus obtained from God the accurate knowledge of all
-mysteries, drew near this elemental world, whilst the magicians and
-demons, with a dreadful host, blocked up his road; after which the
-chief enchanter and the head of the demons and his host thus addressed
-Zardusht: “Keep the _Avesta_ and _Zand_ concealed; thy incantation,
-fraud, and artifice make no impression on us: if thou knowest us, thou
-wilt turn away from such practices.” On hearing this, Zardusht recited
-aloud one chapter of the _Avesta_ and _Zand_; when these sounds
-reached the demons, they hid themselves under ground, and the
-magicians trembled; a part of the enchanters died on the spot, and the
-remainder implored for mercy.
-
-The Mobed _Surúsh_, the Yezdánian, has been heard to say: “It is
-recorded in the treatise of _Míhín Farúsh_ that, according to the
-doctors of the pure faith, when Zardusht had thus obtained the victory
-over the demons, and was proceeding to an interview with the great
-king Gushtasp, there happened to be two oppressive and infidel kings
-in his road; these Zardusht invited to adopt the pure faith and turn
-away from their evil practices; but they heeded not his words, he
-therefore prayed to God, and there began to blow a mighty wind, which
-lifted up these two kings on high and kept them suspended in the air;
-the people who came around were astonished on beholding this sight;
-the birds also from every quarter of the sky flocked around the two
-kings, and with beaks and talons tore off their flesh until their
-bones fell to the ground.[408]
-
-Zaratusht, the son of Bahram, says, that when Zardusht after his
-victory arrived at the court of the great king Gushtasp, he called on
-the name God, and then sought access to the sovereign.[409] He beheld
-the first rank, composed of the grandees and champions of Iran and
-other regions, standing around; and above these two ranks of sages,
-philosophers, and learned men, who took precedence of each other in
-proportion to their knowledge, for this great king was exceedingly
-attached to men of science; he next beheld the monarch of the world
-seated on a lofty throne, and his brows encircled with a costly crown:
-on which Zardusht in eloquent language recited the praises of the
-king.
-
-Farzánah Bahram, the son of Farhad, of the Yazdanian sect, relates
-thus in the _Sháristán_: “The doctors of the pure faith say, that when
-Zardusht entered into king Gushtasp’s assembly, he held in his hand a
-blazing fire which caused him no injury; he then transferred that fire
-to the king’s hands, which in like manner remained unhurt; he
-afterwards gave it into the hands of others and still no trace of
-burning appeared; he next lay down, and ordered molten brass to be
-poured on his bosom four different times: although the molten metal
-came on his breast, no bodily injury resulted from it.”[410]
-Zaratusht, the son of Bahram, adds: The sovereign of Iran having thus
-ascertained the dignity of the prophet of the human race, addressed
-him with terms of earnest affection, and ordering a chair to be
-brought, placed him in front of the royal throne, above the two ranks
-of the philosophers. Zardusht, agreeably to the king’s command, having
-taken this seat, manifested to all the assembly the precious diamonds
-of his intellectual stores. The sages and eminent men of the exterior
-circles on his right and left entered on the path of controversy, but
-were finally refuted, one after another. They say that on this day
-thirty of the sages seated on his right, being unable to withstand the
-arguments of Zardusht, bore testimony to his knowledge and truth; and
-in like manner thirty of the wise men on his left were overpowered and
-convinced. When such sages, who had not their equals in the seven
-climates, had been thus confuted, the illustrious prince called the
-prophet of the Lord into his presence, and for further conviction
-questioned him on various sciences and the traditions of old; and
-having received conclusive answers on all these points he was struck
-with amazement. The great king therefore assigned to the prophet of
-the just Lord a dwelling adjacent to his own palace, and the
-philosophers departed home with afflicted hearts. During the whole
-night they read over books with each other, and concerted with each
-other how they might, the following morning, conduct the argument and
-controversy with Zardusht; whilst the prophet of the Lord on coming to
-his house, according to his custom, desisted not until morning from
-acts of worship and praise. The following day, when Zardusht and the
-philosophers assembled around the king, whatever the sages advanced
-which was not strictly conformable to truth, Zardusht produced a
-hundred arguments, both theoretical and practical, to invalidate the
-assertion; and if they demanded a proof of whatever he himself
-advanced, he adduced a hundred convincing demonstrations. Gushtasp
-accordingly increased the dignity of the Lord’s prophet, and inquired
-his name, lineage, and native city; to which questions Zardusht
-returned the meet answer, and said: “O great king, to-morrow is the
-day of Hormuz, or the first of the month; command the chiefs of the
-military to assemble and all the philosophers to appear, that I may
-reduce all to silence, as I have done this assembly, and give answers
-which will dumbfound them; after which I shall execute the commission
-with which I am entrusted.”
-
-Gushtasp issued the requisite order, and they all returned home with
-this agreement. Zardusht, from inclination and habit, continued in
-supplication to the Lord; and the wise men said to each other: “This
-stranger has twice degraded us wise men, taken away our reputation,
-and obtained favor with the king:” they therefore conferred with each
-other how they could most effectually oppose Zardusht and refute his
-arguments.
-
- “With this understanding each retired to his own abode,
- And through anxiety not one of them slept all that night.”
-
-On the third day, the nobles, doctors, and wise men assembled around
-the king, and Zardusht also advanced into the company: although the
-sages and learned men had mutually combined to confound him by
-argument, they were all finally refuted. When the philosophers were no
-longer able to utter a word, the superior personages gave place to
-Zardusht, on which the prophet of the Lord loosed his tongue and said
-to Gushtasp: “I am the envoy of the Lord the Creator of the heavens,
-earth, and stars; the disinterested bestower of daily food to his
-servant: he who has brought thee from non-existence into being and
-made kings thy servants, has sent me to thee.” Then taking the
-_Avesta_ and _Zand_ out of a case, he added: “This volume God has
-given to me, and sent me forth to the human race with the commandments
-named _Astawazand_, which require implicit obedience; if thou wilt
-conform to the commands of God, in like manner as he has made thee
-sovereign of the world, he will also make thee eternally happy in
-futurity and paradise; but if thou avert the head from his command,
-thou incurrest the displeasure of the just God; the foundation of thy
-greatness shall be rent, and thou shalt finally become a denizen of
-hell.
-
- “Adopt no line of conduct through the suggestion of a Div.
- From this time forward listen to my commands.”
-
-The great king replied: “What proof dost thou adduce, and what miracle
-dost thou perform? exhibit them, that I may instantly diffuse thy
-faith over all the world.” Zardusht said: “One of my decisive proofs
-and miraculous works is this volume, on once listening to which thou
-shalt never more behold demon or magician: this volume contains the
-mysteries of both worlds, and clearly expounds the revolutions of the
-stars: there is no being in existence an account of which is not found
-in this book.” The king then commanded: “Read me a section of this
-heavenly volume.” Zardusht having read one chapter, Gushtasp not
-feeling a full conviction, said to him: “Thou hast urged a bold suit;
-but precipitancy in such an affair is by no means proper; I shall
-devote some days to exploring the nature of the _Zand-Avesta_: but in
-the mean time come thou hither as usual.” Zardusht then
-
- “Returned to the house assigned him by the king.”
-
-The enraged philosophers also came out and took counsel with each
-other about slaying Zardusht. The following morning, when Zardusht
-left the house to go to the king’s palace, he delivered the key of his
-apartment to the king’s porter; but the philosophers so deluded this
-man, that he gave up the key secretly to them; on which they opened
-the door of the prophet’s apartment, and having put into bags unclean
-things which they had collected, such as blood, hair, a cat’s head, a
-dog’s head, dead men’s bones and the like, placed them under his
-pillow, and having locked the door, gave the key back to the porter,
-previously obliging him to swear to keep the matter altogether secret;
-after this they went to the palace, where they beheld Zardusht seated
-near the king, who was engaged in reading the _Zand-Avesta_,
-
- “Lost in amazement at the characters and words.”
-
-The philosophers said: “The _Zand-Avesta_ is altogether magic, and
-this man is a wizard, who by force of spells has produced an
-impression on thy heart, in order to bring evil and confusion all over
-the world; but be not thou the wizard’s ally.” On hearing this,
-Gushtasp ordered persons to repair to Zardusht’s house and make a
-careful examination; they went and immediately brought before the king
-whatever they found in the house, whether eatables, carpets, dresses,
-clothes-bags, etc., all which they opened in the king’s presence; on
-this, the talons, hair, and such like impurities, which had been
-hidden there by the philosophers, were exposed to view. The king was
-greatly enraged, and said to Zardusht: “This is thy magic practice.”
-The prophet of the Lord being quite astonished, replied: “I have no
-knowledge of these things; let his majesty inquire the particulars
-from the porter.” The porter on being summoned, said: “Zardusht closed
-his door, and not even wind had access to it.” The king became quite
-indignant and said to Zardusht: “They have not brought these sacks
-from heaven and hid them under the pillow.” In his rage he threw away
-the _Avesta-Zand_, and sent Zardusht in chains to prison: there was
-also a porter appointed to give him a fixed allowance and keep strict
-watch. Zardusht remained in chains both day and night, the porter
-bringing him daily a loaf of bread and a pitcher of water; and one
-whole week passed in that manner.
-
-They relate that Gushtasp had a royal steed called the “Black
-Charger,” which the great king mounted on the day of battle:
-
- “When, mounted on this charger’s back, he advanced to the fight,
- The result of the combat terminated in victory.”
-
-One morning at dawn, the master of the horse beheld the Black Charger
-without fore or hind feet, which he saw were drawn up into his belly;
-in great haste he announced this event to the sovereign of the world.
-Gushtasp in great affliction hurried to the stable, summoning thither
-the veterinary surgeons, physicians, and learned men, all of whom
-exerted themselves in remedies and applications without any benefit
-resulting from their exertions. Through grief the king partook not of
-food that day, and the military were sorely afflicted. Zardusht, who
-in consequence of the general mourning had not received his allowance
-before evening, became hungry; when the evening had passed, the porter
-came and brought the provisions, stating at the same time what had
-befallen the Black Charger; on this the prophet of the Lord said to
-him: “To-morrow tell the king that I can set this affair to rights.”
-The next morning the porter conveyed the prophet’s message to the
-king, on which orders were given to bring Zardusht into the royal
-presence. This favorable intelligence having been communicated to
-Zardusht, the prophet entered into a warm bath, and after ablution, on
-appearing before the king, he uttered benedictions on the sovereign of
-the world. Gushtasp then assigned him a place near himself, and having
-explained the state of the horse, added:
-
- “If thou be truly a prophet sent from the Lord,
- Thou canst easily restore this horse to perfect health.”
-
-Zardusht replied: “If thou wilt, O king, engage to perform four
-things, thou shalt again behold the charger’s fore and hind legs.” The
-king said: “I accept the conditions: what is the first?” Zardusht
-replied: “Let us all repair to the Black Charger’s bed.” On arriving
-there he said to the king: “Make thy heart and tongue of one accord:
-utter with thy tongue and repeat with thy heart, that without doubt,
-suspicion, or equivocation, I am a prophet and apostle sent from God.”
-The king having agreed to this, the prophet of the Lord addressed his
-petitions to the God of justice, and then rubbing with his hand the
-horse’s right forefoot, it straightway came out, on which the king and
-the soldiery loudly applauded the holy man.
-
-After this, he said to the king: “Command the heroic Isfendiar to
-enter into a covenant with me that he will gird up his loins to
-promulgate the faith of the Lord.” The prince was not averse, and
-entered into a solemn engagement; on which the apostle prayed to the
-Lord until the right hind leg came out.
-
-He then said to the great king: “Send an _Ustawar_ and an _Amin_ along
-with me to the great queen _Kitábún_, in order that she may enter into
-the true faith.” The king having assented, Zardusht on coming into the
-king’s golden apartment thus addressed queen Kitábún: “Mighty
-princess! the Lord has expressly selected thee to share the couch of
-Gushtasp and to be the mother of Isfendiar. I am the Lord’s prophet
-sent by him to the king: therefore adopt the pure faith.” On this the
-great queen with heart and soul attached herself in sincerity to the
-prophet: after which Zardusht prayed, so that the other hind leg came
-out.
-
-He then said to the king: “Now send for the porter; it is proper to
-inquire of him who it was that conveyed this stuff of magical
-preparation to my house.” The king summoned the chamberlain and
-questioned him in a threatening tone, saying: “If thou wilt confess
-the truth, thou savest thy life; but otherwise, thou shalt have thy
-head under thy feet.” The treacherous chamberlain implored pardon, and
-related all the particulars of the bribery and delusion practised by
-the philosophers’ friends. Gushtasp was exceedingly indignant, and
-ordered the four philosophers to be hanged. Zardusht then recited the
-prayers taught him by the Almighty, so that the other forefoot came
-out, and the swift charger stood on his legs. The sovereign of Iran
-kissed the prophet’s head and face, and leading him to the throne,
-seated him near himself; he also requested pardon for his sin and gave
-back the prophet’s goods.[411]
-
-The doctors of the pure faith also record, that king _Lohrasp_ and
-_Zerir_, brother to Gushtasp having fallen into so violent a malady,
-that the physicians in despair desisted from all attendance on them,
-but having been restored to health through the prayers of Zardusht,
-they adopted the pure faith.[412]
-
-Zaratusht the son of Bahram relates: One day Zardusht, having come
-into the king’s presence, he thus addressed the prophet of the Lord:
-“I desire to obtain four things from God; it is therefore meet that
-the prophet should request them: first, that I should behold my own
-state in the next world; secondly, that in the time of conflict no
-blow should make any impression on me, so that I may be able to
-diffuse the true faith; thirdly, that I may know thoroughly the
-mysteries of good and evil in this world; fourthly, that until the day
-of judgment my spirit may remain united to my body.” Zardusht replied:
-“I will entreat the Lord to grant these four wishes:
-
- “But it is necessary that out of these four wishes
- Thou shouldst implore one only for thyself:
- Choose three wishes for three different persons:
- That I may entreat them from the righteous Creator;
- He will not confer on any one person these four gifts,
- Because that person might say: ‘I am the supreme Creator.’”
-
-The king having agreed to this, Zaratusht at the time of evening
-prayer went to his house, repeated the praises of the Almighty,
-entreating from him the accomplishment of the king’s desires, and lay
-down in the act of adoration: in this state God showed him in a vision
-that the king’s petition was granted. At dawn of day the king was
-seated on his throne; Zardusht appeared in the royal presence and came
-to his place; in a moment after, the king’s chamberlain entering in
-great trepidation, said: “There are four terror-striking,
-awe-inspiring horsemen at the door:
-
- “Never before have I beheld horsemen of such a kind.”
-
-The king asked of Zardusht: “Who are these persons?” but he had
-scarcely done speaking before all the four horsemen dressed in green,
-completely armed, of majestic port, drew near the throne; these four
-cavaliers were of the number of those angels who are nearest the just
-God, and are of the great Amshasfands, namely, _Bahman_,[413]
-_Ardibahist_,[414] _Azarkhurdad_,[415] and _Azargushtásp_,[416] who
-thus addressed the king: “We are angels and the envoys of God. The
-Dispenser of justice thus declares: ‘Zardusht is my prophet, whom I
-have sent to all the inhabitants of the earth; attend well to him; if
-thou devote thyself to his way, thou art delivered from hell. Never
-inflict pain on him; and when thou obtainest thy desires, avert not
-thy head from his commands.’”
-
-King Gushtasp, although in magnanimity immovable as mount _Alburz_,
-yet through the majesty of the angels and their awful presence, fell
-senseless from his throne: on recovering himself he thus addressed the
-righteous Lord:
-
- “I am the lowest of all thy servants,
- And have girt up my loins to execute thy orders.”
-
-When the Amshásfands heard this answer, they departed; and the
-military, on learning this wonderful occurrence, were all assembled:
-the king also, trembling all over, apologized to Zardusht:
-
- “Thy command sits upon my soul;
- My spirit is like the son of the Lord;
- My body, soul, and wealth are all to thee devoted,
- By order of the just and glorious Creator.”
-
-The prophet of the Lord replied: “May good tidings ever attend thee! I
-have entreated from the Almighty the completion of thy desires, and my
-prayer has been granted.” Zardusht then ordered that for the purpose
-of the _Yashtan-i-darún_,[417] that is, “the recitation and breathing
-out of prayer,” they should make ready in an inner apartment wine,
-sweet perfumes, milk, and a pomegranate; and over these he performed
-_Yasht_, or “the recitation of prayers,” in a low voice, out of the
-_Avesta_ and _Zand_; after this ceremony they gave Gushtasp some of
-the hallowed wine, on the mere tasting of which he became insensible
-and rose not up for three days: in that interval his spirit ascended
-to heaven, and there beheld the celestial nymphs, their palaces,
-progeny, and attendants; the blessings of paradise; the different
-gradations of rank among the virtuous, and the grade reserved for
-himself.
-
-The prophet next presented to _Bishutan_[418] some of that hallowed
-milk, on drinking of which he was delivered from the pangs of death
-and obtained eternal life. Some of the Yezdánian doctors hold, that by
-eternal life is implied the knowledge of one’s own essence and soul,
-which never admit of decay; milk is also mentioned, as it constitutes
-the food of children, and science is the food of spirit; on which
-account they have likened science to consecrated milk. He next gave
-_Jamasp_[419] some of the hallowed perfume, through the efficacy of
-which universal science shed its lustre on his heart; so that, from
-that very day of his existence, whatever was to come to pass until the
-day of judgment was clearly comprehended by him in all its details. He
-then gave one grain of the hallowed pomegranate to _Isfendiar_, who on
-eating it instantly became brazen-bodied, and his frame grew so hard
-that no blow could make an impression on it.
-
-When the great king awoke from his vision, he broke out into praise
-and adoration; after which he called for Zardusht, to whom he related
-what he had witnessed, and commanded all men to receive the pure
-faith; then, being seated on his throne, he ordered the prophet of the
-Lord to recite some sections of the _Zand_ in his presence. On hearing
-the _Avesta_, the demons fled and concealed themselves under the
-earth. The great king next commanded that in every city the Mobeds
-should attend to the observance of fire, erecting domes over it, and
-keeping stated festivals and times.
-
-
-ACCOUNT OF THE PRECEPTS GIVEN BY ZARDUSHT TO THE KING AND TO ALL
-MANKIND.――The prophet Zardusht, having read to the king some sections
-concerning the greatness and majesty of the Almighty, said to him: “As
-thou hast adopted the ways of God, the joy of paradise is to be thy
-portion; but he who abandons that way is hurried off to hell by
-Ahriman, who feels delighted, and on making the capture says to his
-victim: ‘Because thou hast abandoned the ways of God, therefore art
-thou fallen into hell.’ But the just God is liberal to his servants,
-and has sent me to them, saying: ‘Communicate my covenant to all
-created beings, that they may abandon their perverse ways.’ I am his
-prophet, sent to thee that thou mayst guide mankind to the right road;
-as the final result of persevering in the way of God is the attainment
-of paradise; and the retribution of devotedness to Ahriman is hell. He
-moreover commanded me: ‘Say thou to mankind, if ye adopt the pure
-faith, then shall paradise be your place; but if ye receive it not,
-you follow the institutes of Ahriman, and hell shall be your abode.’
-The several demonstrations of Zardusht and his wondrous works are to
-you an abundant proof of the truth of his faith. Know also that at
-first he sought the world; but finally regarded wife, children, and
-relations as strangers to himself; he has moreover attained to such
-perfect faith, that the king and the mendicant are the same in his
-sight. He has enjoined me nothing more than this: neither has he given
-me permission to be your intercessor or to entreat from him remission
-of your sins: for protection extended to the evil doer is itself
-criminal, and the chastisement of evil deeds is true religion: he
-enjoined me also to entertain hope of his favor from my words and
-deeds.”
-
- “Look to your acts and words, for they produce their sure effect,
- The same seed that people sow, such the harvest they shall reap.”
-
-It is also expressly stated in the glorious Koran to the same
-purport:[420] “On the very day when the spirit (Gabriel) and the
-angels shall be ranged in their order, nobody shall speak except him
-to whom the Merciful will permit it, and who will say nothing but what
-is just.” In another place it is declared:[421] “Truly thou canst not
-direct whomsoever thou lovest; but God will direct whomsoever he
-pleases.” It is also recorded in the traditions, that the asylum of
-prophecy (on whom be blessings!) said to the beautiful Fatima: “O
-Fatima! fear nothing, for thou art the prophet’s daughter; perform
-good works! again I say, perform good works!” He also proposed this
-additional proof! “Not one of the eminent, eloquent, learned, or wise
-men of the world can produce a composition which in the least
-resembles the volume I have sent down; if they are able let them
-declare it; but as they are unable, let them confess that this is the
-voice of God: a similar statement has also been made in the divine
-words of the Koran: ‘produce ye a chapter resembling it.’ Again of the
-many prophets who appeared on earth, all were ignorant of future
-events except Zardusht, who, in the _Zend-Avesta_, clearly expounded
-whatever was to come to pass until the day of judgment, whether good
-or evil.”
-
- “Concerning kings inspired by truth, religion, and justice,
- There are minute details if thou wilt call them to mind:
- The names of all he has consigned to lasting fame,
- Their every act and deed, whether just or unjust alike.”
-
-Moreover no prophet, save Zardusht, bestowed in the presence of God
-benedictions on the military class whose hearts were rightly affected
-towards him.
-
- “To the follower of his faith he said, if to the true believers
- Thou doest good, then good shall result to thee.”
-
-But above all he has said: “God has commanded me: ‘Say thou to mankind
-they are not to abide in hell for ever; when their sins are expiated,
-they are delivered out of it.’”
-
-It is generally reported that Zardusht was of _Azarbadgán_[422] or
-_Tabruz_; but those who are not _Beh-dinians_, or “true believers,”
-assert, and the writer of this work has also heard from the Mobed
-_Torru_ of _Busáwári_, in Gujurat, that the birth-place and
-distinguished ancestors of the prophet belong to the city of
-_Rai_.[423]
-
-A Mobed has transcribed as follows from the _Avesta_ and _Zand_,[424]
-when the Amshásfand Báhmán, pursuant to God’s command, had borne the
-prophet Zardusht to heaven, he thus entreated of the Almighty: “Close
-the door of death against me: let that be my miracle.” But the
-righteous Lord replied: “If I close the gates of death against thee,
-thou wilt not be satisfied; nay, thou wouldst entreat death from me.”
-He then gave Zardusht something like honey, on tasting of which he
-became insensible; like one in a profound sleep has visions, he became
-acquainted with the mysteries of existence, clearly perceiving the
-good and evil of whatever is in being; nay, he knew the number of
-hairs on the sheep, and the sum of the leaves on a tree. When his
-senses were restored, the Almighty asked him: “What hast thou seen?”
-He answered: O supreme ruler! I beheld in hell, along with Ahriman,
-many wealthy persons who had been ungrateful in this world; and I
-found in the supreme paradise many persons, rich in gold and silver,
-who had worshipped the Lord and been grateful to him. I moreover saw
-in hell many who were eminent for wealth, but who were childless; and
-many an indigent Durvesh, the father of many children, in the
-enjoyment of paradise. I saw moreover a tree with seven branches,[425]
-the shadow of which extended far and wide; one branch of gold, the
-second of silver, the third of copper, the fourth of brass, the fifth
-of tin (or lead), the sixth of steel, the seventh of mixed iron.” The
-Lord then said to his prophet: “The tree with seven branches is the
-series of events in the world, in which agitation arises from seven
-sources through the revolution of the spheres; the first or golden
-branch typifies the way and attraction by which thou hast come to my
-presence and attained the prophet’s office; the second or silver
-branch signifies that the great sovereign of the age shall receive thy
-system of faith, and that the demons shall hide themselves in dismay;
-the third or copper branch is the period of the Ashkanian kings.
-
- “He who is not a true believer
- Holds in abhorrence the pure in faith.
- The great stock of fortune shall at this time
- Be torn piecemeal and scattered all over the world.
-
-“The fourth, or the branch of brass, typifies the reign of Ardashir,
-the son of Sássán, who shall adorn the universe with the true faith
-and reestablish the pure institutes; the people will embrace the faith
-through the force of demonstration: they will pour molten copper and
-brass on the breast of Arzabad, and his person shall receive no
-injury. The fifth, or leaden branch is the reign of Báhrám Gor, during
-which mankind will enjoy repose.
-
- “When mankind are in the enjoyment of happiness,
- Ahriman is grieved beforehand at this prosperous state.
-
-“The sixth branch, or that of steel, is the reign of Nushirwan,
-through whose equity the aged world shall be restored to youth; and
-although _Mazdak_ of corrupt heart shall pursue his designs, yet will
-he be unable to do any injury to the pure faith. The seventh branch,
-or that of mixed iron, is emblematic of the time when the period of a
-thousand years verges to its end,[426] and the royal dignity falls to
-_Mazdakin_, and no respect remains to the pure faith; then a people
-clothed in black, oppressors of the poor, without title, reputation,
-or merit, friends to tumult and wickedness, fraudulent, hypocritical,
-and deceitful, bitter of heart like aloes, with honied tongue,
-traitors to bread and salt, ungrateful, speakers of falsehood, alike
-building the most magnificent mansions and fond of ruined
-caravansarais, seeking the ways of hell, having conspired together
-will destroy the fire-temples, and turn to themselves the spirit of
-the inhabitants of Iran. The sons and daughters of the nobles shall
-fall into their hands, and the children of the virtuous and mighty
-become their attendants: nay, this race shall make a covenant-breaker
-king over them:
-
- “That person among them obtains both power and rank,
- Whose career is directed to the production of misery.
-
-“When this millennium comes to a termination, the clouds shall mostly
-appear unattended by rain; the rains not fall in their season; heats
-predominate; the water of rivers be lessened; few cows or sheep be
-left remaining; and men despicable in figure, small of stature, weak
-in form, shall then be met with.
-
- “The speed of the horse and the rider shall suffer diminution,
- And no productive energy remain in the bosom of the sown field.”
-
-“Men shall gird the sacred zone in secrecy, and drag on a dishonored
-existence, forgetting altogether the _Náúroz_ and _the festival of
-Farvardin_.[427]
-
- “The mouth of Safandármuz shall be opened wide,
- And the hidden treasures cast forth and exposed to view.”
-
-“An evil-disposed rapacious host of Turks shall come to Iran, and
-force away the crown and throne from its chieftains. O, Zardusht!
-communicate these tidings to the Mobeds, that they may impart them to
-the people.” Zardusht replied: “How shall the professors of the true
-faith be able to perform their worship?” to which this answer was
-given: “When the second millennium commences, mankind shall behold
-more calamity than was witnessed in the times of Zohák and Afrasiáb;
-and when that period is terminated, there will not be found any one of
-the least merit among the professors of the true faith.
-
- “From every quarter they shall prepare to assail Iran,
- With their chargers’ hoofs they shall lay it waste.”
-
-Zardusht said: “O righteous Ormuzd! after so much toil, abridgment of
-life and long-protracted suffering shall not the professors of the
-true faith find some intercessor; and how can discomfiture overtake
-those clothed in black vestments?” The Almighty answered thus: “Pain
-is not to last for ever; when the black ensign is displayed, a host
-arrayed in red vestments and helmets shall come forth from the
-formidable room; and the land of Khorasan be desolate by flood and
-vapor; the earth shall tremble and the cultivated fields be laid
-waste; Turk, Rúmite, and Arab encounter each other; and the borders of
-Turan be made a wilderness by Turks, Persians, and Hindoos; the sacred
-fire be borne to _Dushkhargar_, or ‘the mountainous region;’ and,
-through invasions, Iran become one scene of desolation.” The prophet
-then said: “O, Lord! however short the duration of this people may be,
-they will surely destroy life; how then shall these wicked be
-exterminated?” To which he received this answer: “The standard of an
-army arises out of Khorasan, and then Hoshidar is separated from his
-mother; when he arrives at the age of thirty, he will follow the
-ancient mode of faith, and become sovereign of Hindustan and China; he
-shall have a son of the Kaianian race, named Bahram and entitled
-Hamawand, but whom his nation will call Shapur: on the birth of that
-illustrious child, the stars shall drop down from heaven; and his
-father pass away from this world in the month of _Aban_ and the day of
-_Baud_.[428] When this son has attained twenty-one years of age, he
-shall march in every direction with a numerous host, and proceeding
-with his troops to Balkh and Bokhara, advance into Iran with the
-armies of India and China. A man professing the good faith in the
-mountain region will then exert himself, and bringing up an army from
-Khorasan and Sistan, come to the aid of Iran:
-
- “From Kishtí Duwál, Roome, and Firingstan,
- From demons clothed in black, like piebald wolves.”
-
-“Three mighty battles shall then ensue, which will render Persia the
-land of mourning; after which will arise an exalted avenging prince
-who shall obtain the victory. In those days a thousand women shall not
-be able to find one man; and if they should perchance behold one, they
-shall be filled with astonishment. When those times are come to an
-end, I shall send Serósh towards Jerusalem and summon Bishutan, who
-will issue forth with a company of one hundred and fifty virtuous men,
-and duly perform _Yasht_, or ‘prayer,’ on which Ahriman will engage in
-battle with them; but, on hearing the sound of the _Hadokht_ and the
-_Ashtawazand_, the partizans of Ahriman shall flee out of Iran. A
-prince, Báhrám by name, shall then ascend the throne, bring back the
-sacred fire, and restore the institutions of ancient times, and the
-seed of the wicked shall then be exterminated: finally, when Bishutan
-beholds every thing duly arranged, he will return with royal pomp to
-his own palace.”
-
-The Mobed _Azar Khirad_ relates in his book that the _Zand_ contains
-twenty-one _Nosks_, or “parts,” every _Nosk_ having a particular name
-in Zand and Parsi according to the following list:[429] _Yathá_,
-_Ita_, _Ahu_, _Wíría_, _Alartúsh_, _Nadar_, which they call in Arabic
-_Búfastál_, and in Parsi _Favaímasíhan_. This Nosk treats of the
-stars, constellations, order of the heavens, the aspects, the good and
-evil influences of the heavenly bodies, and such like topics. The
-other Nosks are: the _Ashád_, _Chíd_, _Hashú_, _Wankawísh_, _Wazda_,
-_Mankahú_, _Sítanú_, _Nan_, _Ankahísh_, _Marzái_, _Khashar_, _Machá_,
-_Ahrá_, _Ayám_, _Darkúbíú_ and _Astarám_: all the sciences are
-contained in the Zand, but some are mentioned enigmatically and by way
-of allusion. At present there are fourteen complete Nosks possessed by
-the Dostúrs of Karman, the other seven being incomplete, as through
-the wars and dissensions which prevailed in Iran some of the Nosks
-have disappeared, so that, notwithstanding the greatest researches,
-the Nosks have come into their hands in a defective state.
-
-Zaratusht Báhrám, the son of _Pazhdú_, relates that, at the time of
-the promulgation of the pure faith in Iran, there lived in India a
-sage of profound learning, named _Jangrangháchah_,[430] whose pupil
-_Jamasp_[431] had been during many years, a circumstance which
-procured him great distinction. On being informed of Gushtasp’s
-conversion, he wrote an epistle to the great king, to dissuade him
-from the profession of the pure faith. By the king’s command, this
-sage came to Iran to hold a disputation with Zardusht, who said to
-him: “Listen to one Nosk of this Asta which I have received from God,
-and attend to its interpretation.” Upon this, at the illustrious
-prophet’s command, one of his disciples read a Nosk in which God said
-thus to Zardusht: “On the promulgation of the pure faith, there shall
-come from Hindustan a wise man, named _Jangrangháchah_, who will ask
-thee questions, after such and such guise, the answers to which are
-after this manner, thus answering all his questions:
-
- “By this same Nosk his condition was improved,
- And the answer to each question was correctly given.”
-
-When he heard the solutions of his questions he fell from his chair,
-and on recovering his senses adopted the pure faith. The prophet Sásán
-the Fifth, in his select commentary on the _Dasátir_ and the
-interpretation of the code of Zardusht, relates, that when Isfendiar
-had promulgated the pure faith, the eminent sages of Greece dispatched
-a learned man, named _Niyátús_,[432] to interrogate the prophet of the
-Lord concerning the exact nature of his tenets. Gushtasp, having
-assigned him an audience on a most auspicious day. this distinguished
-Greek, on beholding the face of Zardusht, said: “From this face,
-knowledge, sagacity, and science are manifest as the properties of a
-mind so formed; and this is not the physiognomy of one who utters
-falsehoods.” He then asked him concerning the moment, day, month, and
-year of his birth, which being communicated by Zardusht, Niyátús
-observed: “Under such a horoscope, a person of weak intellects cannot
-be born.” He next questioned him concerning his food, sleep, and mode
-of life, which being also explained, Niyátús added: “From this rule of
-life he cannot be an impostor.” The prophet of the Lord then said to
-him: “Keep in thy heart whatever thou desirest to inquire about, and
-utter it not with thy tongue; as the Almighty has acquainted me with
-it, and for my sake has sent me his word in this chapter relative to
-these matters.” On this, one of the prophet’s disciples read to
-Niyátús, out of a single chapter, all that was laid up in the noble
-envoy’s breast, and whatever he was commissioned to enquire about, at
-the desire of the eminent men of Greece.
-
-The Fifth Sásán, in like manner, relates that when the report of
-Jangrangháchah’s having adopted the faith was published abroad, a
-sage, by name _Byásá_,[433] came from India to Iran; and the sages of
-every country being assembled, pursuant to the great king’s command,
-Biyása thus addressed the prophet of the Lord in the presence of all:
-“O, Zardusht! in consequence of thy answers and unfolding of mysteries
-to the wise Jangrangháchah, thou art accounted a true prophet. I have
-besides heard of innumerable miracles performed by thee. Know that I
-also, in my own country, am reckoned as one who is unequalled both in
-the theoretical and practical sciences. I now hope that thou wilt
-disclose the secrets which I have kept pent up in my bosom, and have
-never in any manner transferred from the page of my heart to the lip:
-some people tell us that the genii impart knowledge of this kind to
-the worshippers of Ahriman: however if thou canst unfold all these
-secrets, I shall turn to thy faith.” The prophet of the Lord said:
-“Long before thy arrival, the God of purity made all known to me.” He
-then recited a _Simnad_, “chapter,” which the Lord had sent down on
-those subjects; in which was specified whatever was in Byása’s heart,
-with the answer attached to it; after which Byása listened to the word
-of God, and having made profession of the pure faith, returned to
-Hindustan. It is to be remarked that the two Simnad which contain the
-answers to the eminent envoy of the Greeks and the sage Byasa do not
-form a part of the Astawazand, but constitute a portion of the
-Desátir,[434] or of the celestial volume, in the language of which a
-chapter is styled a Simnad.
-
-Moreover, Zaratusht Báhrám thus relates concerning the account of
-heaven and hell given by _Ardaiviráf_.[435] It is recorded that, when
-the power of _Ardeshir Babagan_ was firmly established, he assembled
-around him forty thousand virtuous Mobeds and Dustars, out of which
-number he selected four thousand; of those thus selected he set apart
-four hundred, who knew by heart the greater part of the Asta; of these
-four hundred he again chose out forty learned doctors; and from these
-he selected seven unblemished sages, equally free from mortal and
-venial sins, whom he thus addressed: “Let whichever of you is able
-divest himself of body, and bring us intelligence concerning heaven
-and hell.” These righteous men made answer: “For such a purpose there
-is required a man who from the age of seven upwards has not committed
-sin.” After which these sages selected from amongst them one, named
-_Ardai Viráf_,[436] whom they knew to be possessed of this excellence,
-and, accompanied by the great king, they all repaired to _Azar
-Khúrdád_, which was a fire-temple; having there prepared a golden
-throne for _Ardai Viráf_, the forty thousand professors of the faith
-performed _Yazash_, that is, recited prayers according to the
-prescribed mode. Ardáiviráf, having drunk a cup of hallowed wine which
-he received from the Dustur, lay down on his couch and did not arise
-before the expiration of a week; his spirit, through the efficacy of
-the divine word, having been separated from the body, those six
-Dustúrs all the while standing around his pillow. On the eighth day
-Ardáí, arising from sleep, ordered a scribe to be brought, who should
-commit to writing all his words; and he thus spoke:[437] “When I fell
-asleep, _Sirushi_, who is called also _Surúsh Ashú_, or _Ashú_ simply,
-or ‘the Angel of paradise,’ came near. Having made my salám, I
-explained the motives of my coming to the other world. He took my hand
-and said: ‘Ascend three steps.’ I obeyed, and arrived at the _Chanyud
-Pul_, or ‘the straight bridge of judgment’ (the sarát of the
-Muhammedans). The accompanying Angel pointed me out the road, when I
-beheld a bridge finer than a hair and sharper than a razor, and
-strong, and its length was seven-and-thirty _rasans_, or cords.[438] I
-beheld a spirit just parted from the body in a state of tranquillity;
-on its arrival at the bridge of judgment, a fragrant gale came from
-mid-day or the east, out of which issued forth a beautiful nymph-like
-form, the like of which I never before beheld. The spirit asked her:
-‘Who art thou of such surpassing beauty?’ She replied: ‘I am the
-personification of thy good deeds.’
-
-“I then saw _Mihr Ized_,[439] at whose side were standing _Rash
-Rast_[440] and _Sarúsh Ized_ holding a balance in his hand, and angels
-assembled around them. Now Mihr Ized is the angel whose province it is
-to number and estimate people in regard to rewards and punishments.
-Rash is his minister of justice and the lord of equity; and Sarúsh is
-the lord of messages and the master of announcements. To these I made
-my salam which they returned, and I passed over the bridge.[441]
-Several spirits then appeared who addressed me affectionately; Báhmán
-next appeared and said to me: ‘Come on, that I may show thee the
-_Gah-i-zarin’_ (or golden place, which is the same as the celestial
-throne). I proceeded with him to a beautiful throne, where I beheld
-the spirit before mentioned, whose deeds were personified by a
-beauteous form, with the _Ashwan_, or ‘pure spirits,’ and the
-inhabitants of paradise around him, with the spirits of his relations
-rejoicing as on the arrival of a long-absent traveller from his abode;
-then Báhmán took his hand and brought him to a place worthy of him.
-When I had proceeded a little onwards, I beheld a lofty portico, where
-by order of Surúsh I addressed my prayers towards the place of God,
-and my sight became darkened through the effulgence of light. Surúsh
-again brought me back to the bridge of judgment, around which I beheld
-a number of persons standing with folded hands. I asked: ‘Who are
-those persons?’ Surúsh answered: ‘These are the weak in faith, who
-remain in this state until the day of judgment: if they possessed an
-additional particle of virtue, equal in weight to one of the hairs of
-the eyelash, they would be relieved from this calamity.’ I then beheld
-another assemblage like unto shining stars. Surush said: ‘This is the
-_Satra Payah_,[442] (or the sphere of the fixed stars); in these are a
-people who with all their wealth observed not the _Gítí Kharíd_[443]
-(the purchase of the other world) and the _Naú Roz_ (or the festival
-of the new year.)’ He next brought me to the _Máh Páyah_ (or lunar
-sphere), where I beheld spirits resplendent as the moon. The angel
-said: ‘this _Máh Páyah_ is also one of the spheres of paradise, in which
-are those who have performed every kind of meritorious act and deed,
-except observing the _Naú Roz_.’ He then conducted me to the _Khúrshíd
-Páyah_ (or solar sphere) where I beheld spirits exceedingly bright,
-radiant as the sun. The angel said: ‘In the solar sphere are the
-persons who have observed the _Gítí Kharíd_ and the _Naú Roz_.’ At his
-command, I then addressed my prayers to the _Warakt_ and
-_Khurah-i-Yazdan_, or ‘light of the Almighty:’ perception and
-intellect, through the effects of terror and overpowering awe, began
-to flee from me; a voice, however, from which I obtained renovated
-energy, came to my hearing: there was then some oil[444] given me to
-drink out of a golden cup: I partook of it and found it of an
-incomparable taste: they told me that it was the food of the people of
-paradise. I next beheld _Ardi Behést_,[445] to whom I made my salam.
-He said to me: ‘Place on the sacred fire wood free from moisture.’
-Surush then bore me off to _Kurutaman_, or ‘paradise,’[446] in the
-light of which I became bewildered in astonishment: I knew none of the
-precious stones of which it was composed. The angels, by the command
-of the Almighty, took me round every part of it. I next came to a
-place where I beheld an illustrious assemblage enveloped in _Khurah_,
-that is, ‘radiance and pomp.’ _Surúsh Ashir_ said: ‘These are the
-spirits of the munificent and noble-minded.’ After this I saw a great
-multitude in all magnificence. Surúsh explained to me: ‘These are the
-spirits of all who have observed the _Naú Roz_.’ Next them I beheld an
-assemblage in the enjoyment of all magnificence and happiness. Surúsh
-observed: ‘These are the spirits of just princes.’ After this I beheld
-blessed spirits in boundless joy and power. Surush explained: ‘These
-are the Dustúrs and Mobeds: my duty is to convey that class to this
-honor.’ I next beheld a company of women rejoicing in the midst of
-great pomp. Surúsh Ashú and Ardibahést observed: ‘These are the
-spirits of women who were obedient to their husbands.’ I then beheld a
-multitude of majestic and beautiful persons, seated along with angels.
-Surúsh said: ‘this class consists of Hírbuds and Mobeds, the
-attendants on fire-temples, and the observers of the _Yasht_ and
-_Yazisht_ of the Amshasfands.’ After these I saw an armed assemblage
-in a state of the highest joy. Surúsh informed me: ‘These are the
-spirits of the champions who fought in the ways of God, maintaining
-their country and the husbandmen in a state of prosperity and
-tranquillity.’ I next beheld a great assemblage in the enjoyment of
-all delight and gladness. Surúsh observed: ‘These are the spirits of
-the slayers of the _Khurástár_ (or noxious animals).’[447] After this,
-I witnessed a people given up to sporting and happiness. Surush
-observed: ‘These are the spirits of the husbandmen, over whom
-_Safándarmuz_ is set; he consequently presides over this class, as
-they have propitiated him by their acts.’ I next beheld a great
-company surrounded by all the appliances of enjoyment. Surúsh said:
-‘These are the spirits of shepherds.’ After this, I beheld great
-numbers in a state of repose and joy, and the elemental principles of
-paradise standing before them. Surúsh observed: ‘These are the heads
-of families, friends to building, who have improved the world by
-gardens and water-courses, and held the elements in reverence.’ I next
-came to another class, endowed with prophet-like radiance, of whom
-Surúsh remarked: ‘These are the spirits of _Jádóngóis_.’ By
-_Jádóngóis_ is meant one who solicits money from the wealthy to
-promote the way of the Lord, and who expends it on noble foundations
-and holy indigent persons.
-
-“What can I say concerning the black-eyed nymphs――the palaces,
-offspring, and attendants――the drinks and viands?――any thing like
-which I know not of in this elemental world.[448]
-
-“After this Surúsh and Ardibehést, taking me out of paradise, bore me
-off to behold the punishments inflicted on those in hell. First of
-all, I beheld a black and gloomy river of fetid water, with weeping
-multitudes falling in and drowning. Surúsh said: ‘This water is
-collected from the tears shed by relatives on the death of a person;
-and those who are drowning are they whose relatives, after their
-death, break out into mourning, weeping, and tears.’ I next proceeded
-towards the bridge of judgment, where I beheld a spirit rent from the
-body, and mourning for its separation: there arose a fetid gale, out
-of which issued a gloomy figure, with red eye-balls, hooked nose,
-hideous lips, teeth like columns, a head like the kettle of a
-minaret,[449] long talons, spear-like fangs, snaky locks, and vomiting
-out smoke. The alarmed spirit having asked, ‘Who art thou?’ he
-answered, ‘I am the personification of thy acts and deeds.’ On saying
-this, he threw his hands around the spirit’s neck, so that his
-lamentations came to the bridge of judgment, which is sharper than a
-razor: on this the spirit having gone a little way with great
-difficulty, at last fell into the infernal regions. I then followed
-him, accompanied by Súrush and Ardibehest: our road lay through snow,
-ice, storms, intense cold, mephitic exhalations, and obscurity, along
-a region full of pits: into these I looked, and there beheld countless
-myriads of spirits suffering tortures. They all wailed bitterly, and
-the darkness was so thick that one was unable to perceive the other,
-or to distinguish his lamentation: three days such punishment is equal
-to nine thousand years, and the same calculation applies to the other
-pits, in all of which were serpents, scorpions, stinging and noxious
-creatures: whatever spirit falls into them
-
- “Was stung by one and torn by another,
- Was bit by this, and pierced by that.”
-
-“Surúsh having taken me below, I there beheld a spirit with a human
-head and serpent-like body, surrounded by many demons who were
-applying the torture to his feet, and smiting him in every direction
-with hatchets, daggers, and maces, whilst noxious creatures were
-biting him on all sides. Surúsh observed: ‘This was a man of vile
-passions.’ I next saw a woman who held in her hand a cup filled with
-blood and corrupted matter; demons kept striking her with clubs and
-spears until she swallowed the nauseous draught, on which they
-instantly replaced a similar bowl in her hands. Surúsh remarked: ‘This
-woman, whilst laboring under periodical illness, approached the
-elements, of fire and water.’ I then beheld a man wailing piteously,
-whose head they were scalping with a poniard: Surúsh said: ‘This was a
-shedder of innocent blood.’ I next saw a man who was forced to swallow
-blood and corrupted matter, with which they were continually supplying
-him. The demons in the mean time tortured him, and placed a heavy
-mountain on his breast: Surúsh stated this to be ‘The spirit of a
-dissolute man, who seduced the wives of other men.’ After this, I
-beheld a spirit weeping through hunger and thirst; so intense was his
-craving, that he drank his own blood and devoured his own flesh.
-Surúsh stated: ‘This is the spirit of one who observed not the
-_Báj_[450] when partaking of food,’” (Báj is a rite practised by
-orthodox Parsees before meat, as has been explained under the head of
-banquet) “‘and who on the day of Aban[451] partook of water, fruit,
-and bread, so that the angels _Khurdád_ and _Murdád_ were displeased
-with him.’ I next beheld a woman suspended by her breasts and noxious
-creatures falling on her. Surúsh said: ‘this is a woman who deserted
-her husband and went after another man.’ I then saw a great multitude
-of spirits, furiously assailed by rapacious animals and noxious
-creatures. Surúsh stated thus: ‘These are persons who adopted not the
-_Kashti_[452] or sacred cincture as worn by professors of the
-excellent faith.’ I next beheld a woman hung up, with her tongue
-protruding from the hind part of the neck. Surúsh observed: ‘This is a
-woman who obeyed not her husband, and replied to him with harsh
-answers and opposition.’ I then saw a man eating with a ladle the most
-noxious things, of which if he took too small a portion, demons smote
-him with wooden clubs. Surúsh observed: ‘this is the spirit of one who
-betrayed his trust.’ I after this beheld a man hung up, surrounded by
-seventy demons, who were lashing him with serpents instead of
-scourges; and meanwhile the serpents kept gnawing his flesh with their
-fangs. Surúsh Ashú said: ‘This is a king who extorted money from his
-subjects by torture.’ I next beheld a man with wide-opened mouth and
-protruding tongue,
-
- “With serpents and scorpions covered all over,
- The one lacerating with fangs, the others lashing with their tails.
-
-“Surúsh said: ‘This was a tale-bearer, who by his lies caused
-dissension and strife among mankind.’ After this I saw a man, every
-ligature and joint of whose body they were tearing asunder. Surúsh
-said: ‘This person has slain many four-footed animals.’ I next beheld
-a man exposed to body-rending torture, concerning whom Surúsh said:
-‘This was a wealthy, avaricious man, who employed not his riches for
-the useful purposes of either world.’ I then saw a person to whom were
-offered all sorts of noxious creatures, whilst one foot was free from
-all kind of suffering. Surúsh said concerning him: ‘This is the spirit
-of a negligent person, who did not in the least attend to the concerns
-of the world or the world to come. As he once passed along the road,
-he observed a goat tied up in such a manner that it was unable to get
-at its food: with that foot he tossed the forage towards the animal,
-in recompense of which good act that foot is exempt from suffering.’ I
-next beheld a person whose tongue was laid on a stone, and demons kept
-beating it with another. Concerning him Surúsh observed: ‘This person
-was an habitual slanderer and liar, through whose words people fell
-into mischief.’ I then saw a woman whose breasts the demons were
-grinding under a millstone. About her Surúsh observed: ‘This woman
-produced abortion by means of drugs.’ I next beheld a man in whose
-seven members worms had fixed themselves. Concerning him Surúsh said:
-‘This person gave false witness for money, and derived his support
-from that resource.’ After this I saw a man devouring the flesh of a
-corpse and drinking human gore. Surúsh observed: ‘This is the spirit
-of one who amassed wealth by unlawful means.’ I afterwards beheld a
-great multitude with pallid faces, fetid bodies, and limbs covered
-with worms. About these Surúsh Ashú observed: ‘These are hypocrites of
-satanic qualities, whose hearts were not in accordance with their
-words, and who led astray the professors of the excellent faith,
-divesting themselves of all respect for religion and morality.’ I next
-saw a man the members of whose body hell-hounds were rending asunder.
-Concerning him Surúsh said: ‘This man was in the habit of slaughtering
-water and land dogs.’ I next beheld a woman hurled into snow and
-smitten by the guardians of fire. About her Surúsh said: ‘When this
-woman combed herself, her hairs fell into the fire.’ After this I
-beheld another woman tearing off with a poniard the flesh of her own
-body and devouring it. Surush said: ‘This is an enchantress who used
-to fascinate men.’ Next her I saw a man whom the demons forced by
-blows to swallow blood, corrupted matter, and human flesh. Concerning
-him Surúsh said: ‘This man was in the habit of casting dead bodies,
-corrupted matter, nails, and hair into fire and water.’ I afterwards
-beheld a person devouring the flesh and skin of a dead body. Surúsh
-said: ‘This person defrauded the labourers of their hire.’ I next
-beheld a man with a mountain on his back, whom with his load they
-forced through terror into the midst of snows and ice. Surúsh
-observed: ‘This was an adulterer, who took the wife from her husband.’
-I afterwards saw a number of ill-fated persons up to their necks in
-ice and snow, before each of whom was a cup filled with gore, and
-hair, and impurities, which, through terror of blows and clubs, they
-were obliged to swallow. Surúsh observed: ‘These are persons who used
-warm bathing along with the _Batardeen_ (or the enemies of the faith)
-washing their bodies and heads in such unclean and polluted baths.’ I
-then beheld a person groaning under the weight of a mountain.
-Concerning him Surúsh said: ‘This man laid heavy taxes on the people,
-established evil ordinances, and oppressed mankind.’ Next him I beheld
-one digging up a mountain with his fingers and nails, whilst the
-superintendent kept smiting him with a viper. Surúsh said: ‘This is a
-man who by violence seized on the lands of others:’
-
- “As long as this earth and place continue to exist,
- So long, by way of retribution, shall this spirit be thus employed.
-
-I afterwards saw a man the flesh of whose shoulders and body they were
-scraping off with a comb of iron. Concerning him Surúsh said: ‘This
-man was an egregious violator of promises and breaker of engagements.’
-I then beheld a great multitude whose hands and feet they were smiting
-with bludgeons, iron maces, and such like. Concerning these Surúsh
-observed: ‘This class is composed of promise-breakers and the
-violators of covenants, who maintained friendship with
-_Darwands_,[453] or those hostile to the faith.’ Surúsh, Ashú, and
-Ardibehest then led me from that abode of misery to _Girutuman_, ‘the
-seat of supreme bliss,’ or ‘paradise on high,’ which is called ‘the
-heaven of heavens.’ On beholding the light and splendor of the
-righteous Lord, I became entranced, and this spirit-reviving voice
-reached my ears: ‘Through thy virtuous words and actions, which have
-been conformable to the excellent faith, joined to the co-operation
-and energy of intellect, though hast resisted all the demons which
-infest the body, and hast therefore attained to this rank.’ Surúsh
-then taking me by the hand, said: ‘Communicate to mankind all thou
-hast heard.’ He next took me down to paradise, where several spirits
-received me and said: ‘Reveal these mysteries to our relations, that
-they may beware of sin.’ I next came to the lunar mansion, where they
-addressed me in the same manner. I afterwards reached the starry
-mansion with the same two companions, and here also the spirits
-advanced to receive me, saying: ‘Counsel our relations to make _Yasht_
-and _Yazisht_ (to pray in a low murmuring tone at meal-time) and to
-cleave firmly to the festival of the _Naú Roz_, and the girding of the
-cincture; had we observed these rites, we should not have remained in
-this mansion, but gone on to Paradise.’ It appears to follow from what
-has been stated, that the starry mansion or zodiacal sphere is below
-that of the moon; the Yezdanians however say, that the starry mansion
-signifies the mansion of the spirits who below the lunar sphere are
-not exempted from sufferings, but are attached to the bodies of the
-virtuous by means of the zodiacal signs.[454]
-
-“I next came to _Chínawad Pul_ (the bridge of judgment) where many
-spirits thus addressed me: ‘Tell men to leave sons behind them in the
-world, or otherwise they must, like us, remain here.’
-
- “We behold paradise in distant perspective,
- But are far removed from its enjoyment.
-
-“Another company of spirits said: ‘Let not men look at the wife or
-mate of another; and let them hold up none to suspicion: otherwise
-they must remain here like us, until our injured enemy comes hither
-from the world: if he be propitiated, we may be delivered.’
-
-“Surúsh and Ardibehest then brought me to the lower world and bade me
-adieu.”[455]
-
-
-When the scribe had written down all the words of Ardi Viraf, he read
-them over to the great king, who thereupon duly promulgated the
-excellent faith, and sent Mobeds to all the borders of Iran.
-
-After (the death of Ardashir) appeared the Mobed _Azarbad_,[456] the
-son of _Marasfand_ (whose lineage by the father ascended to the
-prophet Zardusht, and by his mother to king Gushtasp), from whom king
-Shapur (the son of Ardeshir) and the military having demanded a
-miracle in proof of the faith, the forty thousand wise men were again
-assembled.[457] Azarbad, having performed his ablutions, lay down
-before this great assemblage, whereupon they poured nine mans of
-melted brass upon his bared breast, but, through the divine glory, his
-person received no injury. On beholding this, all those who before had
-been unbelievers, embraced the faith. From the time of Azarbád the
-Dustúrs of all succeeding kings were of his lineage.[458]
-
-The professors of the excellent faith and the Moslem historians agree,
-that in Kashmir or Kashmar,[459] a place celebrated for female beauty,
-a dependency of Naishapur, there was formerly a cypress[460] planted
-by Zardusht for king Gushtasp, the like of which was never seen before
-or since, for beauty, height, or straightness: mention of this tree
-having been made at the court of Mutawakkal[461] when he was engaged
-in building the _Sarman raï_, or _Samarah_[462] palace in the
-Jâafriyah,[463] the Khalif felt a great desire to behold it: and as it
-was not in his power to go to Khorasan, he wrote to _Abdallah Táhir
-Zavalimin_, “possessor of happiness,” to have the tree cut down,
-fastened on rollers, and sent to Baghdád. When intelligence of this
-came to the people of the district and the inhabitants of Khorasan,
-they assembled at the foot of the tree, imploring for mercy with tears
-and lamentations, and exhibiting a scene of general desolation. The
-professors of the excellent faith offered the governor fifty thousand
-dinars to spare the tree, but the offer was refused. When the cypress
-was felled, it caused great detriment to the buildings and
-water-courses of the country; the birds of different kinds which had
-built their nests on it issued forth in such countless myriads as to
-darken the air, screaming out in agony with various tones of distress:
-the very oxen, sheep, and other animals which reposed under its
-sheltering shade, commenced such piteous moans of woe that it was
-impossible to listen to them. The expense of conveying the trunk to
-Baghdad was five hundred thousand dinars; the very branches loaded one
-thousand and three hundred camels. When the tree had reached one
-station from the Jaafriyah quarter, on that same night, Mutawakkal the
-Abasside was cut in pieces by his own guards,[464] so that he never
-beheld the tree. Some Muhammedan writers state the circumference of
-the trunk at twenty-seven _táziáynah_, each a cubit and a quarter
-long, and also that fourteen hundred and fifty years had elapsed from
-the time of its being planted to the year 232 of the Hejirah (846, A.
-D.).[465] The Behdínians say that Zardusht brought with him from
-paradise a branch which he planted at the gate of the fire temple of
-Kashmir, and which grew up into this tree: but some sages maintain
-that, according to the intelligent, this tradition signifies: 1. that
-there is in vegetables a simple uncompounded soul; and 2. that
-paradise is the world of beings of that class. Some Yezdanians say
-that Zardusht prayed the superintending lord of cypress-trees, whom
-they call _Azrawán_, to nourish carefully the offspring of this shoot.
-They also relate, on the authority of a holy _Hakim_, “doctor,”[466]
-who said: “I saw the Lord of the cypress, and he declared: ‘I have
-given orders to slay Mutawakkal for the crime of cutting down this
-tree.’” Muhammed Kuli Salim also says:
-
- “No person wishes to see his own nursling enfeebled.
- Water and fire are ever at enmity with chips and leaves.”
-
-The Behdínians maintain that Ahriman is the production of Time; and
-that the angels, heavens, and stars (always) were, and will (for ever)
-be: but that the three kingdoms of nature are a creation. Also that
-the period of the present creation is twelve thousand years, at the
-expiration of which comes the resurrection, when God will raise up all
-mankind and render this elemental world a glorious paradise, and
-annihilate Ahriman, his worshippers, and hell itself. The Dustúr Shah
-Zadáh says, in the volume of the _Sad Der_, or “the hundred
-gates,”[467] the excellent faith has been received from the prophet
-Zardusht, the son of Purshasp, the son of Khajarasp, the son of
-Hujjús, the son of Asfantaman: on him the Almighty graciously bestowed
-the _Avesta_ and _Zand_, and through divine knowledge he comprehended
-all things from eternity to infinity. This is the hundred-gated city
-constructed from the world of truth, that is, the celestial volume.
-
- “The mighty, through means of the Asta, Zand, and Pazand,
- Have constructed on its outside a hundred gates.
- Behold what a system of belief Zardusht has introduced,
- In which a hundred gates give admission to his city of Faith.”
-
-
-GATE THE FIRST is the belief and acknowledgment of Zardusht’s
-prophetic character; for when the spirit on the fourth night (after
-quitting the body) comes to the bridge of Chinavad, where _Mihr Ized_
-and _Rash Ized_ take account of its actions, in the _Kirfah_, or “good
-deeds” exceed the sins by one hair’s point, they bear the spirit off
-to paradise, but always on the condition of having professed the faith
-of Zardusht.
-
-
-GATE THE SECOND. It is necessary to be ever vigilant, and always
-looking on a trifling sin as one of magnitude, to flee far from it;
-because, if the virtuous deeds exceed the sinful acts by even the
-point of one of the hairs of the eye-lashes, the spirit goes to
-paradise; but should the contrary be the case, it descends to hell.
-
-
-GATE THE THIRD. The pursuits of a man should be of a virtuous
-tendency; because, whilst thus engaged, if he be overpowered by
-robbers or foes, he shall receive fourfold in paradise; but if he be
-slain in any vain pursuit, it is the retribution due to his acts, and
-hell is his abode.
-
-
-GATE THE FOURTH. A man must not despair of God’s mercy; for Zardusht
-says: “I beheld one whose body, with the exception of one foot, was
-entirely in hell; but that foot was outside. The Lord said: ‘This
-person, who ruled over thirty-three cities, never performed good
-deeds; but having one day observed a sheep tied up at a distance from
-her food, he with this foot pushed the grass near her.’”[468]
-
-
-GATE THE FIFTH. Let all men exert themselves to observe the rites of
-_Yasht_,[469] and the _Naú Roz_,[470] and if they cannot themselves
-perform these duties, let them purchase the agency of another.
-
-
-GATE THE SIXTH. Let men know that the meritorious works are six in
-number: 1. the observance of the _Gahambara_, or “six periods of
-creation;” 2. that of the _Favardigan_, or “five supplementary days of
-the year,” with that of _Yashtan_, “or praying in a low murmuring
-voice at meals;” 3. propitiating the spirits of thy father, mother,
-and other relations; 4. offering up supplications to the sun three
-times every day; 5. offering up prayers to the moon three times every
-month, that is, the beginning, middle, and last day of the moon; 6.
-offering up supplications in due form every year.
-
-
-GATE THE SEVENTH. When sneezing comes on, repeat the entire of the
-forms called _Ita ahu virio_,[471] and the _Ashem Vuhu_.
-
-
-GATE THE EIGHTH. Be obedient to the Dustúrs and give them one-tenth of
-thy wealth; as that is a most meritorious work, or _Kirfah_.[472]
-
-
-GATE THE NINTH. A person should avoid all practices not sanctioned by
-the laws of nature, and must look on them as accursed: let all those
-found guilty of such deeds be put to death. This description of
-criminals are equally guilty with the usurper Zohak, and Alkus,[473]
-and Sarúrak,[474] and Afrasiab, and Turbaraturas.[475]
-
-
-GATE THE TENTH. It is incumbent on every man and woman to tie on the
-_Kashti_.[476] By Kashti is meant a woollen cincture girded round the
-waist, in which they make four knots: the first to signify the unity
-of God; the second, the certainty of the faith; the third, that
-Zardusht was the prophet of God; the fourth to imply, “that I will to
-the utmost of my power ever do what is good.”
-
-
-GATE THE ELEVENTH. Keep the fire burning, and let it not consume any
-thing impure.
-
-
-GATE THE TWELFTH. Let not the shroud of the deceased be new, but let
-it be clean and old.
-
-
-GATE THE THIRTEENTH. The good man gives joy to the spirits of his
-father and mother, by celebrating the _Darun miezd_[477] and the
-_Afernigán_,[478] or “funereal “repasts.” The Darun is a prayer
-recited in praise of the Almighty and of Azar: when they breathe out
-prayers in a murmuring tone over viands, they are said to be Yeshtah.
-Afrinigan also means one of the twenty Nosks of the Zand.
-
-
-GATE THE FOURTEENTH. Let them repeat the Ita Ahu three times over the
-collected nail-parings, and having each time drawn a circular line
-around them, let earth be poured on them with the shears, or let them
-be taken to some mountain.[479]
-
-
-GATE THE FIFTEENTH. Whatever pleasing object meets the true believer’s
-sight, he repeats over it the name of God.
-
-
-GATE THE SIXTEENTH. In the house of a pregnant woman keep the fire in
-without ceasing; and when the child is born, let not the lamp be
-extinguished during three days and nights.
-
-They say that, on the birth of the prophet Zardusht, there came fifty
-demons with the design of slaying him; but they were unable to do him
-any injury as there was a fire kept up in the house.
-
-
-GATE THE SEVENTEENTH. On arising from sleep, bind the Kashti, without
-doing which enter upon no pursuit whatever.
-
-
-GATE THE EIGHTEENTH. Let the tooth-pick, after having been used, be
-concealed in a wall.
-
-
-GATE THE NINETEENTH. They give their son and daughter in marriage at
-an early period; as the person who has no son cannot pass over the
-bridge of _Chinavad_; let whoever is in that state adopts some one; if
-he should not find it feasible, it will then be incumbent on his
-relations and the Dustúr to fix on a son for him.
-
-
-GATE THE TWENTIETH. They esteem husbandry the best of all professions,
-and regard the husbandman with respect and honor.
-
-
-GATE THE TWENTY-FIRST. It is meet to give good viands to the
-professors of the pure faith.
-
-
-GATE THE TWENTY-SECOND. At the time of eating bread it is necessary to
-perform _Váj_:[480] and at the time of _Maizad_ and _Afrinigán_ to
-keep the lips closed; the true believer repeats the entire of the
-_Esha âad avizmidi_ three times, and then eats bread; and when he
-washes his mouth, he repeats _Ashem Vuhu_ four times, and the _Ita ahu
-virio_ twice. It is to be remarked, that _Wáj_ or _Váj_ is the
-_Barsom_,[481] which consists of small twigs of the same length,
-without knots, taken from the pomegranate, tamarisk, or _Hum_; these
-they cut with a _Barsomchin_, or knife with an iron handle. Having
-first washed the knife carefully, they recite the appointed prayers,
-after which, having cut off the Barsom with the Barsomchin, they wash
-the Barsomdan, or Barsom-holder, into which they put these small
-twigs. At the time of worship, whilst reading the Zand, and during
-ablution or eating, they hold in their hand a few of these twigs,
-according to the number required in each of these actions.
-
-
-GATE THE TWENTY-THIRD. The wealthy man bestows alms on the indigent
-Durvesh; he also practises _Jadongoi_, which consists in this,
-whatever donations the Behdínians make to the fire-temples, or to
-deserving objects, are by that person caused to be expended in the
-manner desired.
-
-
-GATE THE TWENTY-FOURTH. Beware of sin, particularly the day on which
-thou eatest flesh, as flesh-meat is the nutriment of Ahriman. If,
-after partaking of meat thou committest sin, whatever sins the animal
-has committed in this world shall be imputed to thee: for example, the
-kick of the horse, and the goring of the ox with his horns.
-
-
-GATE THE TWENTY-FIFTH. Know that in thy faith there is no fasting,
-except that of avoiding sin:[483] in which sense thou must fast the
-whole year, and not remain hungry from morn until night, and style
-that fasting. Thou must endeavor to keep thy members free from sin,
-and there will be then no occasion to keep the lips closed against
-meat and drink; but it is altogether necessary to keep them closed
-against uttering any evil speech.
-
-
-GATE THE TWENTY-SIXTH. As soon as a child is born let them cause it to
-taste milk.
-
-
-GATE THE TWENTY-SEVENTH. When going to bed, repeat the forms which
-commence with the Ita; that is, repeat to the end the _Itá Ahu
-Viríyo_, the _Eshim Vahu_, etc., etc.; repenting of thy sins of sight
-and hearing, known and unknown, committed or meditated, and imploring
-forgiveness; also, when thou turnest from one side to the other,
-repeat the whole of the Eshim.
-
-
-GATE THE TWENTY-EIGHTH. When thou enterest into a covenant either with
-one of the pure faith or an unbeliever (_Durwand_), break it not, but
-maintain it inviolate.
-
-
-GATE THE TWENTY-NINTH. When the believer’s son attains the age of
-fifteen, the father appoints a Dustúr for his guidance, without whose
-direction and counsel he does nothing; for no good work is acceptable
-to God, unless the Dustúr be satisfied; he truly possesses such
-dignity in the sight of God, that he can remit one-third of any
-person’s sins. Note, that the title of Dustúr is given to a spiritual
-director, or one skilled in the faith of Zaratusht.
-
-
-GATE THE THIRTIETH. When any undertaking occurs, and thou knowest not
-whether engaging in it be good or sinful, desist, and defer the
-enterprise until thou hast consulted the Dustúr.
-
-
-GATE THE THIRTY-FIRST. The believer undertakes nothing on his own
-experience merely, without previously investigating its nature through
-his Dustúr, his relation, and the experience of the intelligent.
-
-
-GATE THE THIRTY-SECOND. Whoever studies the Avesta must learn to read
-it in the exact words: he must also meditate on it continually; for
-should it depart from his memory, he is guilty of sin. In ancient
-times, whoever had learned the Avesta and forgotten it, was not
-permitted to join the congregation, until he had again made himself
-master of it: nay, they threw bread before him as they would to dogs.
-
-
-GATE THE THIRTY-THIRD. It behoves a man to be liberal, showing favor
-to the Arzan, or deserving objects, for this only is profitable.
-
-
-GATE THE THIRTY-FOURTH. The religious pour not out water at night,
-particularly towards the _Wakhtar_, or “east;” but should it be
-indispensable, the believer, at the time of throwing it out, repeats
-the form of words commencing with the _Ita_, as far as enjoined.
-Neither does he draw water from the well at night; but when there is
-an inevitable necessity for it, he recites the formula of the Ita, as
-enjoined in their books. They seldom drink water at night; but if it
-be unavoidably necessary to drink, they fetch water from the well:
-moreover, they never pour out much water.
-
-
-GATE THE THIRTY-FIFTH. When they eat bread, they lay by three morsels
-for the dogs, and never ill use these animals.
-
-
-GATE THE THIRTY-SIXTH. When a cock crows out of season, they kill him
-not, but bring another to his aid, for the fowl having seen a _Darji_
-(demon) or some approaching calamity, gives notice of it.[484]
-
-
-GATE THE THIRTY-SEVENTH. If in any place a person who is destitute of
-fear should deposit a _Nisa_, or “carcase” under ground, expose and
-bring it forth.
-
-
-GATE THE THIRTY-EIGHTH. It is by no means meet to slay animals in
-profusion, as every hair of theirs will in the other world be as a
-sword to the destroyer’s body: but the slaughter of sheep is by far
-the most criminal; for they are of the _Sardah_,[485] or “primary
-genus.” This prohibition includes the goat, the kid, and the lamb; the
-cow and the horse; also the crowing cock, which during that time is as
-a drum: nay, it is equally improper to slay the cock which crows not;
-but should it be indispensably necessary to kill him, it will be
-proper to tie his head (that is, to perform the rite of Yashtan over
-his head).[486]
-
-
-GATE THE THIRTY-NINTH. When thou art about to wash the face, join thy
-lips, and recite once the formula of the _Ashim Vuhu_ as far as is
-prescribed; then wash thy face; and when thou shavest, recite the
-prayer of the _Kimna_ and _Mazda_[487] as far as the appointed place.
-
-
-GATE THE FORTIETH. Whoever performs _Barashnom_[488] must be good in
-word and deed, for otherwise he is deserving of death. Whoever comes
-to the age of fifteen and performs not this rite, renders whatever he
-lays his hand on impure like himself. Note, that _Barashnom_ signifies
-the purification of one’s self by prayer.
-
-
-GATE THE FORTY-FIRST. On the arrival of the Farvardigán, the believer
-performs the _Darún Yezd_, _Yazish_, and _Afrín_ during ten days. The
-Farvardigán are five damsels which spin, weave, and sew celestial
-garments: their names are _Ahnavad_, _Ashnavad_, _Isfintamad_,
-_Kukhashatar_, _Vahshúshpúsh_.[489] Farvardigan[490] is the name of
-the five supplementary or intercalary days of the Persian year. When
-the spirit quits this world it is naked; but whoever has duly
-performed the Farvardigán obtains from them royal robes and celestial
-ornaments.
-
-According to the Yezdánián, these five damsels signify wisdom,
-heroism, continence, justice, and intellect;[491] and in other
-passages they call them the five senses.
-
-
-GATE THE FORTY-SECOND. The true believer must beware of associating
-with those of a different faith; let him not drink out of the same cup
-with them. If an unbeliever pollute a cup made of brass, it must be
-washed three times: but if it be of earth, it cannot become pure.
-
-
-GATE THE FORTY-THIRD. Keep up the fire in thy house, and at night
-light it up.
-
-
-GATE THE FORTY-FOURTH. Shew honor to thy instructor, father, and
-mother; as otherwise in this world distress shall be thy portion; and
-in the next, hell.
-
-
-GATE THE FORTY-FIFTH. A woman, in her periodical illness, must not
-direct her eyes to the heaven or the stars; to running water or a
-Mindáshú; that is, a pure or celestial man. She is to drink water out
-of any vessel except one of earth. When she eats bread, her hand is to
-be folded in the sleeve of her dress,[492] and she is to wear a veil
-on her head.
-
-
-GATE THE FORTY-SIXTH. Refrain from Hamiyál, which means calumny,
-treachery, and adultery: for if the woman’s husband forgive not the
-adulterer, he cannot, whatever may be his good works, behold the face
-of paradise.
-
-
-GATE THE FORTY-SEVENTH. The believer must slay the _Kharástár_, or
-“noxious creatures.” Of these it is most meritorious to destroy
-water-frogs, serpents, scorpions, flies, and ants. According to the
-tenets professed by the true believers, that is, the _Yazdáníán_ and
-_Abadián_, it is a meritorious work to destroy any creature which is
-injurious to animal life or oppressive to the animal creation: but the
-destruction of any creature which is not injurious to animal life, is
-not only improper, but the unjust oppressor draws down retribution on
-himself. The Yezdáníán maintain, that whenever in ancient records the
-slaughter of a harmless animal is mentioned, the expression is used in
-an enigmatical sense.
-
-
-GATE THE FORTY-EIGHTH. It is not proper to walk barefooted.
-
-
-GATE THE FORTY-NINTH. Repent without ceasing: for unless attention be
-paid to this, thy sin accumulates every year, and becomes more
-aggravated. If, which God forbid! thou commit a sin, go before the
-Dustúr; and if thou find him not, to the Hírbud (or minister attending
-on the sacred fire); and if thou meet him not, repair to some
-professor of the pure faith; and if thou find not such a one, declare
-thy repentance before the majesty of the great light. In like manner,
-at the moment of departing from this world, let a man declare his
-contrition, and if he be unable, let his son, relative, or those
-present, perform this rite of penance at that time.
-
-
-GATE THE FIFTIETH. When a son or daughter attains the age of fifteen,
-it becomes necessary to bind the sacred cincture about the waist, as
-this forms the bond of duty.
-
-
-GATE THE FIFTY-FIRST. If a child should die, from the first day of its
-decease during a space of seven years, “without the expression of
-grief, recite the Darún of its angel.” On the fourth night after its
-decease, it is necessary to recite with _Yasht_, the Darún, or prayer
-of the angel Surúsh. Note, Yasht is the name given to one of the
-twenty-one Nosks of the Zand,[493] which is recited for the souls of
-the deceased: this they also repeat in the _Gahanbars: Nosk_ also
-signifies a part or section.
-
-
-GATE THE FIFTY-SECOND. When thou placest on the fire a cauldron for
-dressing food, it must be of a large size, and two thirds of it
-without water, so that when it boils, the water may not fall over on
-the fire.
-
-
-GATE THE FIFTY-THIRD.[494] When they remove fire from one place to
-another, they lay it apart for a short time, until its place becomes
-cool; having taken care not to leave it heated, they bear the fire to
-its destined place.
-
-
-GATE THE FIFTY-FOURTH.[495] The true believers wash the face every
-morning with the _Ab-í-zúr_, or “water of power,” and afterwards with
-pure water.[496] After this they recite the formula of the _Kimna va
-Mazda_,[497] and then wash the hands; this rite they call _Pavaj_; but
-if they wash not the hands in the _Ab-í-zúr_, their recitation is not
-accepted.
-
-
-GATE THE FIFTY-FIFTH. The faithful instruct their sons in the
-knowledge of religion, and hold in high honor the Kirbud who teaches
-them.
-
-
-GATE THE FIFTY-SIXTH. On the return of the day of _Khurdád_ in the
-month of Farvardín (the 6th of March), they collect in one place a
-portion of all the fruits they can find. The true believers then
-continue to offer them up and to pray over them, repeating the praises
-of the Lord, in order that their condition may be improved that year;
-as on this day the angels give nutriment to mankind. When any one has
-thus prayed, the Amshaspand Khurdád makes intercession for him: this
-prayer is synonymous with _Khusnuman_.[498]
-
-
-GATE THE FIFTY-SEVENTH. Whenever any one sets out on a journey, he
-must celebrate once the _Darún Yeshté_. In ancient times, when they
-set out on an excursion of even twelve parasangs, they performed the
-same ceremony.[499]
-
-
-GATE THE FIFTY-EIGHTH. If any one have not a son, let him adopt one;
-and let the adopted son regard him as a father.
-
-
-GATE THE FIFTY-NINTH. Whoever has performed the rites of Yasht and
-Naú-Roz, cannot immediately after celebrate the Darún Yeshté: he first
-prays mentally to Ormuzd, and eats bread; and then performs the rites
-of mental prayer and the Darun.
-
-
-GATE THE SIXTIETH. It is improper, whilst in an erect posture, to make
-water; it is therefore necessary to sit down (stoop) and force it to
-some distance, repeating the Avesta mentally. The religious man is
-then to advance three paces, and repeat once the formula of the _Yethá
-áhú viríyo_ and the _Eshem Vahu_, as far as prescribed. On coming out,
-he is to repeat the Eshem once; the formula of the Homoctanne twice;
-that of the _Hokhshéthrôtemâé_ three times, and that of the _Yethá_,
-etc., four times; and to repeat to the end the formula of the _Etha
-aad iezmede_.[500]
-
-
-GATE THE SIXTY-FIRST. Slay not the _Hujjah_ or weasel, for it is the
-destroyer of serpents.
-
-
-GATE THE SIXTY-SECOND. Kill not the water-dog, or otter, but if thou
-perceive him far out of the water, take him back to his river.[501]
-
-
-GATE THE SIXTY-THIRD. The believer performs during his life the rites
-which ensure his salvation: the propitiation of the Ized Surúsh is a
-sacred duty; it is therefore advisable that every person should
-perform it duly in his own life-time.[502]
-
-
-GATE THE SIXTY-FOURTH. When any one departs from this world, the
-survivors during three days propitiate Surúsh, light a fire for the
-deceased, and recite the Avesta: as the spirit of the deceased remains
-there three days, it is therefore necessary to offer up three Darúns
-to Surúsh Ized. On the fourth night, recite one of them to propitiate
-Rash and Astad (the angels of the 18th and 26th days of every month);
-another for that of the other heavenly beings; along with the fourth
-Darún produce complete dresses, the best and most splendid in thy
-power. These they style _Ashudád_, or heaven-bestowed.[503]
-
-
-GATE THE SIXTY-FIFTH. Women are not enjoined to perform any of these
-Niyayish, except that they should go three times into their husband’s
-presence, and inquire what his wishes may be. They must never, either
-by night or day, avert the face from their husband’s command: which
-obedience on their part is serving God.[504]
-
-
-GATE THE SIXTY-SIXTH. The pure faith springs from this belief, that
-God has delivered us from affliction (in the world to come): and
-should circumstances occur to any believer which would necessarily
-lead him to apostatize from the true faith, let all exert themselves
-to the utmost to aid him, so that he may remain unshaken in the true
-religion.
-
-
-GATE THE SIXTY-SEVENTH. Believers never utter a falsehood, although
-through it they might attain to worldly eminence.
-
-
-GATE THE SIXTY-EIGHTH. They make truth their profession, and remain
-free from the degradation of _Goyastah_ (or _Gogestah_).[505]
-
-
-GATE THE SIXTY-NINTH. The believers beware of any intercourse with a
-courtesan or unchaste woman, also of voluntary degradation
-(connivance) and adultery. For when a libertine engages in improper
-correspondence with a woman, she becomes an abomination to her
-husband; and if, after proof of her misconduct, the husband resume his
-intimacy with such a wife, he then becomes a _Rúspi_, or utterly
-contemptible.
-
-
-GATE THE SEVENTIETH. If any one steal property to the amount of one
-direm, they take from the thief two direms, cut off the lobes of his
-ears, inflict on him ten blows of a stick, and dismiss him after one
-hour’s imprisonment. Should he a second time commit a similar act, and
-steal to the amount of a direm, they make him refund two, cut off his
-ears, inflict twenty blows, and detain him in prison two hours: should
-he after that steal three direms or two dangs, they cut off his right
-hand; and if he steal five hundred direms, they put him to death.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FIRST. Beware of open and secret sin: abstain from
-bad sights and thoughts. Offer up thy grateful prayers to the Lord,
-the most just and pure Ormuzd, the supreme and adorable God, who thus
-declared to his prophet Zardusht: “Hold it not meet to do unto others
-what thou wouldst not have done to thyself: do that unto the people
-which, when done to thyself, proves not disagreeable to thyself.”
-
-
-GATE THE SEVENTY-SECOND. Direct the Hirbud to sanctify for thee an
-oblation or Darún once every day: if not he, then thyself. It is to be
-observed that Yazish has the sense of _Yashtan_; also that _Darún_
-(the first letter with _Zemma_) means a prayer in praise of the Lord
-and of fire, which being recited by the professors of the pure faith,
-they breathe over the viands; whatever has been thus breathed over
-they call _Yashtah_: for _Yashtan_ signifies the reciting of a prayer.
-
-
-GATE THE SEVENTY-THIRD. Let women perform the rites of oblation in the
-month of Aban (the 8th month), so that they may be purified from their
-illness and attain paradise.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FOURTH. Beware of committing adultery; for when the
-wife of a stranger has been four times visited by a strange man, she
-becomes accursed to her husband: to put such a woman to death is more
-meritorious than slaying beasts of prey.
-
-
-GATE THE SEVENTY-FIFTH. A woman during her illness is not to look at
-the fire, to sit in water, behold the sun, or hold conversation with a
-man. Two women, during their illness, are not to sleep in the same
-bed, or look up to heaven. Women in this state are to drink out of
-leaden vessels, and not to lay their (bare) hands on bread. The
-drinking-vessel is to be half-filled with water, and not filled up to
-the brim. They are to fold their hand in the sleeve of their mantle
-and then lay hold of the vessel: they must not sit in the sun. On the
-birth of a child, the infant is to undergo ablution along with the
-mother.
-
-
-GATE THE SEVENTY-SIXTH. A fire is not to be lighted in a situation
-exposed to the sun’s rays: also place not over the fire any thing
-through the interstices of which the sun may shine. But before the
-time of Mah Abád it was held praiseworthy to light a fire in face of
-the great luminary for the purpose of making fumigations.
-
-
-GATE THE SEVENTY-SEVENTH. They show the Nisa or dead body to a dog, at
-the moment the person gives up the soul:[506] and again when they
-convey it to the burial-place. When removing the body, the bearers
-fasten their hands together with a cord, so that it comes to all their
-hands and keeps them close to each other; they bear the body along in
-perfect silence; and if the deceased be a woman advanced in her
-pregnancy, there are then four bearers instead of two. According to
-the precepts of Mah Abád, if the woman be pregnant, they are to
-extract the fœtus and bring it up: the same holds good respecting all
-animals. Finally, when the professors of the pure faith have conveyed
-the corpse to the _Dad Gah_, or “place for depositing the dead,” the
-bearers wash themselves and put on fresh garments.
-
-
-GATE THE SEVENTY-EIGHTH. It is necessary to beware of (contact with)
-the wooden frame on which the dead body has been carried or washed;
-also of that on which any one has been hung; or one touched by a woman
-during her illness.
-
-
-GATE THE SEVENTY-NINTH. If, during a malady, the physician prescribe
-the eating of any dead animal, let the patient comply without
-repugnance and partake of it.
-
-
-GATE THE EIGHTIETH. A dead body is not to be committed to water or
-fire.[507]
-
-
-GATE THE EIGHTY-FIRST. If any one force a professor of the pure faith
-to partake of the flesh of a dead body, or even throw it at him, he
-must perform the Barashnom and recite the _Patet Iran_. Note: that is,
-he must repent, and implore pardon, and exert himself in good works,
-that he may escape going to hell.[508]
-
-
-GATE THE EIGHTY-SECOND. If any animal partake of a dead body, it
-continues unclean during a whole year.[509]
-
-
-GATE THE EIGHTY-THIRD. Nothing should be given (to the unworthy)
-unless through dread of the oppressor: that is, if believers apprehend
-not danger from the sinner, and do not entertain alarm at his power of
-doing them injury, they are not to give him any thing.
-
-
-GATE THE EIGHTY-FOURTH. In the morning, on arising from sleep, rub thy
-hands with something, then thrice wash thy face, thy arms from the
-wrist to the elbow, and thy foot as far as the leg; reciting the
-_Avesta_ at the same time. If the believer cannot find water, he is
-then permitted to use dust.
-
-
-GATE THE EIGHTY-FIFTH. When the husbandman introduces water for the
-irrigation of his own fields, he carefully observes that there be not
-a dead body in the stream.
-
-
-GATE THE EIGHTY-SIXTH. A woman after parturition must during forty
-days beware of using vessels of wood or earth, and is not to cross the
-threshold of the house. She is then to wash her head: during all this
-time her husband is not to approach her.
-
-
-GATE THE EIGHTY-SEVENTH. If a woman be delivered of a dead child
-previous to four months’ gestation, as it is without a soul, it is not
-to be regarded as a dead body; but should this occur after the term of
-four months, it is then to be looked on as a dead body, and to be
-conveyed to burial with the usual ceremonies.
-
-
-GATE THE EIGHTY-EIGHTH. When a death occurs, the people of the house
-and the relatives of the deceased are to abstain from meat during
-three days.
-
-
-GATE THE EIGHTY-NINTH. It is incumbent on the professors of the true
-faith to be liberal, generous, and munificent; for God hath declared:
-“Paradise is the abode of the liberal.”
-
-
-GATE THE NINETIETH. Reciting the Eshem Vehu[510] is attended with
-countless merits: it is necessary to do this at the time of eating
-bread, of going to sleep, at midnight, on turning from one side to the
-other, and at the time of rising up in the morning.
-
-
-GATE THE NINETY-FIRST. You must not put off the good work of to-day
-until the morrow, for God declared thus to Zardusht: “Putting off the
-duties of this day until the following, brings with it cause of
-regret. O Zardusht! no one in the world is superior to thee in my
-sight. For thy sake I have even created it;[511] and princes earnestly
-desire to diffuse the true faith in thy life-time. From the age of
-Kaíomars to thine, three thousand years have elapsed;[512] and from
-thee to the resurrection is a period of three thousand years: thus I
-have created thee in the middle, as that point is most worthy of
-admiration. Moreover I have rendered obedient to thee king Gushtasp,
-the wisest and most prudent sovereign of the age; whose eminence
-arises from science and perfect morals, not merely from high birth and
-lineage. I have also given thee a volume such as the _Avesta_, and in
-like manner a perspicuous commentary on it. Expect not that, after
-thou hast passed away, others will perform good works for thee. Know
-that Gokhastah or Ahriman has expressly appointed two demons, named
-Tardiness and Procrastination, for putting off the performance of good
-works to a remote and future period.”
-
-
-GATE THE NINETY-SECOND. Whatever is polluted by a dead body must be
-purified by _Pávyáb_ water according to this rule: gold once; silver
-twice; tin and copper thrice; steel four times; stone six times;
-earthen and wooden vessels must be thrown away. _Pávyáb_ signifies to
-wash with certain forms of prayer.[513]
-
-
-GATE THE NINETY-THIRD. Shew vigilant attention to the fire of _Adar
-Behrám_, and to his attendant (genii); light up the fire every night
-and cast perfumes into it.
-
-Note: Var (Adar) Behrám[514] is the name of the angel, the lord of
-victory, and the bestower of triumph.[515]
-
-
-GATE THE NINETY-FOURTH. The _Gáhámbars_, which are six in number, must
-be observed, because the Almighty created the world in six periods or
-times, the commencement of each period having a particular name; in
-order to celebrate each of which commencements, they pass five days in
-festivity and rejoicing. According to the statement in the _Zand_, the
-righteous Hormuzd created the whole world in the space of one year.
-
-_The first Gáhámbar_ is called _Mídúyzaram_, as on the day _Khúr_ (the
-11th of the month) _Ardibehisht_, God commenced the creation of the
-heavens, which was terminated in forty-five days.
-
-_The second Gáhambár_, called _Midyúshaham_, began on the day of
-_Khúr_, in the old month of _Tir_, in sixty days from which God
-completed the creation of the waters.
-
-_The third Gáhambár, Pitishahím_, commences on the day of _Ashtád_
-(the 26th) of the old _Shahrivár_, in seventy-five days from which God
-terminated the creation of the earth.
-
-_The fourth Gáhambár_, called _Ayad sahrím_, begins on the _Ashtád_ of
-the old month of _Mihr_, in thirty days from which the creation of all
-plants and trees was completed.
-
-_The fifth Gahambar_, named _Mídyárím_, begins on the _Miher_ of the
-old month _Ardí_ (November); God created from this day, in eighty
-days, all the animals.
-
-_The sixth Gahambar, Hamshpata mihdim_,[516] beginning on the day of
-_Ahnavad_, the first of the five intercalary or surreptitious days,
-reckoning from which the Almighty terminated the creation of the human
-race in seventy-five days. Tradition thus ascribes to Jemshid the
-origin of the festival of the Gáhambár. In the _Sad-Dár_ we find it
-recorded, that the demon one day came to Jemshid’s palace, and the
-king, as usual, sent him to the kitchen to satisfy his hunger. The
-demon having devoured all that was there, and also swallowed up
-whatever they brought him beside, was still unsatisfied. On beholding
-this, Jemshid cried out to the Lord, and the most righteous God sent
-the angel Behrám (or Jabrael) to say thus to the king: “Slaughter the
-red ox, on which pour vinegar, rue, and garlic; take it when boiled
-out of the cauldron, and serve it up to the demon.” When they had done
-thus, the demon having tasted one morsel of it, fled and disappeared,
-from which day they instituted the festival of the _Gáhambár_.
-
-The Abádiyán say, with respect to the creation, that the actions of
-God are not circumscribed by time. It must however be acknowledged
-that Jemshid first established this festival. In the first Gáhambár,
-Jemshid, by the command of the Almighty, began to depict on the
-ceiling of his palace the representation of the heavens, which
-undertaking was finished in forty-five days. Secondly, on the _Khúr_
-of _Tír_ he was commanded by the Lord to introduce water into his
-palace, gardens, city, and cultivated grounds, which work was
-completed in the course of sixty days. Thirdly, on the _Ashtád_ of
-_Shahrivár_, by order of the Almighty (whose name be glorified!) he
-cleared the surface of the grounds and palace, and embellished them
-exceedingly; he levelled the place of exercise in front of his palace,
-built houses, and laid out in due order the city and its streets; all
-which was completed in seventy-five days. Fourthly, on the _Ashtád_ of
-_Mihr_, he began to ascertain the properties of all vegetable
-productions, and completed the embellishment of his garden, and
-terminated the entire in thirty days. He next, on the day of _Mihr_ in
-the month of _Dáí_, collected all species of animals in his garden and
-assigned their suitable employments to each: to the ox and the ass to
-carry burdens; to the horse to serve for riding, and so forth; which
-arrangements were completed in seventy days. Lastly, on the day of
-_Ahnavad_, he summoned mankind to appear in his presence, and assigned
-them their respective occupations; the details of which were finished
-in the course of seventy days. He then proclaimed: “The Lord has
-created all these things through me;” and commanded five days to be
-set apart for rejoicing at the beginning of each Gáhambár. As to the
-tradition of the demon’s appearing and eating up whatever he found, it
-is thus explained: by the demon is meant, the depraved sensual
-appetite, which loves to eat, sleep, shed blood, and such like, and is
-never satiated with such pursuits; but when the spiritual Jemshid
-prayed to the Lord, the Jabriel of intellect came with this divine
-communication: “Slay the sensual appetite (which is typified by the
-ox), that is, indulge it not in the excesses it demands; next apply to
-the cauldron of the body the vinegar of abstinence, the garlic of
-reflection, and the rue of silence; then serve up a portion of this
-food to the Satan-like propensities, that the demon may flee away.” On
-doing this, he was delivered from the presence of the evil one. Such
-was the enigma propounded to the people by Zardusht respecting the
-Gáhambár, and such the solution of it as given by the Abádián
-professors, who have interpreted in a similar manner the whole of
-Zardusht’s discourses, which were couched under this enigmatical form.
-
-
-GATE THE NINETY-FIFTH. When any one does good to another, the latter
-should not forget his benefactor’s goodness.
-
-
-GATE THE NINETY-SIXTH. The believers make _Níyáyish_ to the sun three
-times every day: they also perform the same to the moon and to fire.
-
-
-GATE THE NINETY-SEVENTH. They weep not after the deceased, as the
-tears thus shed are collected and form a barrier before the bridge of
-_Chinavad_, or “of judgment,” and prevent the deceased from passing:
-but, on reading the _Vasta_ and _Zend_, they can pass over.[517]
-
-
-GATE THE NINETY-EIGHTH. Whoever comes into the presence of the
-Dustúrs, Mobeds, or Kirbuds, listens to what they say, and rejects it
-not although painful to him.
-
-
-GATE THE NINETY-NINTH. The professor of the true religion ought to
-understand thoroughly the characters of the _Avesta_ and the _Zend_.
-
-
-GATE THE HUNDREDTH. The Mobeds must not instruct a stranger in the
-Pehlevi language; for the Lord commanded Zardusht, saying: “Teach this
-science to thy children.”
-
- * * * * * * *
-
-ENUMERATION OF SOME ADVANTAGES WHICH ARISE FROM THE ENIGMATICAL FORMS
-OF THE PRECEPTS OF ZARDUSHT’S FOLLOWERS.――The substance of the
-venerable Zardusht’s precepts is contained in enigmas and parables,
-because with the mass of society, fabulous narrations, though
-revolting to reason, excite stronger impressions. In the next place,
-if it were proposed to communicate to an ignorant person the idea of
-the existence of the necessarily existing God, independent of cause,
-he could not understand the proposition; and if we speak to him
-concerning the uncompoundedness of intelligences, the immateriality of
-souls, the excellence of the sphere and stars, he becomes overwhelmed
-in perplexity and amazement; being utterly unable to comprehend
-spiritual delights or tortures, or discover the exact truth; whilst
-the precepts enforced by the figurative expressions of the law come
-within the understanding of high and low, so that they are profited
-thereby, and the explanation of the law is attended with a good
-reputation both in this world and the next. The select few undoubtedly
-comprehend the nature of certainty, religious abstraction, and
-philosophy, although the vulgar, in general, hold these in abhorrence:
-it therefore becomes necessary to clothe the maxims of philosophy in
-the vestments of law, in order that all classes of society may derive
-their appropriate advantages from that source: these observations
-being premised, it is to be remarked, that some Yazdanian professors
-express themselves after this manner:――The book of the _Zend_ is of
-two kinds; the one perspicuous and without enigmatical forms of
-speech, which they call the _Mah Zand_, or “Great Zand;” the second,
-abounding in enigmatical and figurative forms of speech, is called the
-_Kah Zand_, or “Little Zand.” The Mah Zand contained the precepts of
-the law promulgated by the venerable Máhábád, such as the volume of
-Azar Sassán, and the Mah Zand was lost during the domination of
-strangers, particularly the Turks and Greeks: the Kah Zand still
-remained, but much of it was also lost in other subsequent invasions.
-
-
-SUMMARY OF THE CONTENTS OF THE MAH ZEND.――It entitles the supreme
-Lord, Aharmuz, and acknowledges the existence, immateriality, and
-uncompoundedness of his essence; accounting _Bahmán_ the Great, the
-first-created being, who is also called _Farvardín_ the Great, and
-looked upon and styled pure and uncompounded; from him was derived
-_Ardibehesht_ the Great, along with the sublime soul and body of the
-empyrean heaven; from _Ardibehesht_ the Great proceeded _Khurdád_ the
-Great; from him _Tír_ the Great; from him _Murdád_ the Great; from him
-_Shahrívar_ the Great; from him _Mihr_ the Great; from him _Abán_ the
-Great; from him _Azar_ the Great; and from him _Dai_ the Great; these
-are the lords of the heavens, and after _Farvardin_ the Great, are
-accounted as the months as well as the heavens collectively. In all
-other points, speculative and practical, such as the protection of
-harmless creatures and the destruction of noxious animals, it agrees
-with the _Dasátir_. During the Ashkanian dynasty, the people conformed
-to the _Kah Zend_, but as Ardeshir was obedient to the second Sasán,
-he, in compliance with the _Dasátir_ and _Mah Zend_, studiously
-avoided the destruction of harmless animals: for the _Mah Zand_ is a
-portion of the _Dasátir_. After him, others adopted the _Kah Zand_.
-But Nushirvan, under the guidance of the contemporary _Azar Sasán_,
-although conforming to the _Dasátir_ and _Mah Zand_, was during the
-whole of his life innocent of the crime of slaying harmless animals;
-his successors however followed the precepts of the _Kah Zend_, until
-the fifth Sasán,[518] having uttered imprecations against the people
-of Iran, they became the victims of privation and wretchedness.
-
-The professors of the Abadíán faith say that Ahriman was produced by
-Time: they also say that the angels and the heavens have existed,
-exist, and will continue to exist.[519] Moreover the belief of the
-_Azar Húshengíáns_ or _Yazdaníáns_ is, that although the faith of
-Zardusht prevailed universally from the time of Gushtasp to that of
-Yezdejird, yet that the different intervening princes glossed it over
-and made it agree with the _Azar Hushengíán_ or _Mahabadíán_ system,
-so as never to sanction the destruction of animal life; and as they
-held the words of Zardusht to be figurative, they never put them in
-practice literally when they contradicted the _Azar Hushengíán_ faith,
-but invariably glossed them over.
-
-This statement proves that _Ardeshir Babegan_ and the other Sasáníán
-princes showed great reverence to the _Azar Sasáníán_ family and paid
-them implicit obedience, as being truly the ministers and worshippers
-of the Lord; they besides accounted them as the legitimate sovereigns,
-regarding themselves merely as their lieutenants: in short, when the
-_Azar Sasáníáns_ ceased to reign, they exercised the government in
-their stead. However the _Azar Sasáníáns_ followed no faith except
-that of Máhábád, receiving no other without the requisite glosses, and
-attaching no esteem whatever to the external import of Zardusht’s
-precepts: that is, regarding his words as true, but holding their
-external import as figurative. The Behdiníáns also maintain that such
-was the system adopted by the kings of old, particularly by _Dárá_,
-_Dáráb_, _Bahmán_, _Isfendiár_, and _Lohrásp_.
-
-The present seems the proper time for stating some of the enigmatical
-sayings ascribed to the Magians or followers of Zardusht, as
-philosophy is guarded by such expressions from falling into the hands
-of the ignorant, whilst the sages thereby attain their object.
-
-It is well known that according to their system the world had two
-creators, _Yazdan_ (the Lord), and _Ahriman_: but the Lord having
-entertained this evil thought, “Perhaps an antagonist may rise up to
-oppose me,” Ahriman was produced, from that thought.[520] In some
-places it is mentioned that God was alone, and gloom having come over
-him, he entertained an evil suspicion, on which Ahriman was produced.
-They say that Ahriman, who was outside the world, on looking through a
-small aperture, and beholding the Lord surrounded with glory and
-majesty, bore him envy and raised up wickedness and corruption. God
-then created the angels to be his host, and with them fought against
-Ahriman; but being unable to destroy him, they made peace with each
-other on this condition; that Ahriman should remain in the world
-during a definite period; and on his departure it should become the
-abode of unalloyed good.[521] Jamásp, the venerable sage, says thus:
-“It is to be remarked that ‘_world_’ is a metaphorical expression for
-body; and ‘_God_,’ for the aspiration of the spirit; ‘_Ahriman_,’ for
-the physical temperament; ‘_the evil thought_,’ the habitual bias of
-the soul to material objects; by ‘_the wickedness and corruption of
-Ahriman, and his war_,’ are implied the domination of the sensual
-passions over spirit; and what they said of ‘_the terrestrial world_,’
-means the same; by ‘_the creation of angels_,’ the existence of
-praiseworthy qualities and perseverance in pure morals, with the
-subjugation of the senses by means of religious austerities, for the
-senses constitute the gratuitous foes of the heart; by ‘_peace_,’ is
-signified the impossibility of expelling by one effort the evil
-propensities which are the armies of Iblis; that is, excess and
-extravagance are to be avoided, and the path of moderation followed;
-the circumstance of ‘_Ahriman’s remaining in the world for a definite
-period_,’ means the ascendancy and supremacy of the bodily passions,
-particularly in early years, and before arriving at mature reflection,
-and even during other periods of this mortal life, in certain
-constitutions; ‘_the departure of Ahriman from the world_’ implies
-voluntary death, or religious austerities, or compulsory death, which
-is the natural decease; when the soul has by such means been
-emancipated, it finds itself adorned with perfections and attains to
-its particular sphere or bliss without alloy.”
-
-They have said: “Darkness besieged Light and imprisoned it; on which
-event the angels having come to the assistance of Light, Darkness
-demanded help from Ahriman, its source; but the angels having overcome
-the prince of Darkness, gave him a respite until the appointed hour
-and the predestined death.” As to Darkness having arisen from the evil
-thought of Light, the venerable sage Jamasp says: “The interpretation
-of this tradition is the same as that of the preceding; as thus: The
-soul is a precious substance, formed from light; its darkness, the
-bodily passions; its confinement and imprisonment, the dominion of the
-passions over that luminous essence, which drag down the souls of the
-wicked to the desolation of the lower world; the assistance of angels,
-is the obtaining of grace and power through elevation of mind,
-proceeding from illumination from on high, and the ascent of the
-spirit to the world of intellect; delay or respite implies the
-continuance of the passions until the period of natural death; and the
-corrupt thought the bias of the soul to material objects.”
-
-Dáwar Haryár, the author of the _Dáráí Sekandur_, having once
-questioned the author concerning the enigmatical meanings attached to
-the words God and Ahriman, received this answer: “Light is the same as
-existence, and darkness signifies non-existence; God is therefore
-light or existence, and Ahriman is darkness or non-existence. When it
-is said that Ahriman is opposed to God, the meaning is, that God is
-existence, the opposite to which is non-existence.”
-
-They say that the creation and production of diseases, serpents,
-scorpions, and such like is an abominable act, originating with
-Ahriman, which Jamásp thus explains: “It is evident that diseases,
-such as ignorance, folly, pride, negligence, noxious creatures, (such
-as) anger, lust, strong passions, concupiscence, calumny, envy,
-malignity, covetousness, treachery, fraud, and the like, arise not
-from spirit, but from the elemental constitution.” They have also
-said: “An angel is the agent of good, and Ahriman the agent of evil;
-and that God is exempt from both these acts; which the celebrated sage
-Jamásp thus explains:――By angel is implied spirit and the agent of
-good; which, if it overcome the senses, engages man in virtuous words
-and acts, which are styled ‘good.’ Ahriman, or Satan, in this place
-means the desires inherent in the constitution of the senses, which,
-on obtaining the victory over spirit, attract it towards the pleasures
-of sense, thus making it forget its original abode; which is
-denominated ‘evil:’ and as the Almighty has given his creatures free
-will, neither are their good or evil deeds to be imputed to him.” This
-saying: That the soul of him who has done evil, having determined on
-flight through fear of divine wrath, plunges downwards, is thus
-explained by the sage Jamasp: “By ‘_sinner_’ is understood one whose
-essence is defective; by ‘_descent_,’ turning away from the superior
-to corporeal attachments; by ‘_resolving on flight_,’ the strong
-desires of passion, through the suggestion of body, until the entire
-departure of divine grace.”
-
-Thus far extend the illustrations of the sage Jamásp. But that the
-scope of Zardusht is couched under allegories agrees with the
-declaration made by the great Bahman, the son of Isfendiár, the son of
-king Gushtásp, who says: “Zardusht once said to me: ‘My father and
-mother delivered me to nurses, who dwelt in a place far remote from
-the city of my birth; with these I remained many a long year, until I
-quite forgot my father, mother, and native town. Suddenly this thought
-came over my mind――Who are my parents, and where the place of my
-birth?――I struggled hard until I returned naked and bare the way by
-which I had come; and having gained my house and beheld my father and
-mother, I returned again to the place where my nurses dwelt. As the
-dress worn by the people of this country was on my person, I shall
-therefore remain here until this dress is worn out, and then depart,
-in order that it may not be said――He was unable to perform his office
-and has run away, leaving our despised garments.’”
-
-Bahman, the son of Isfendiár, thus says: “All that Zardusht uttered
-was enigmatical: the ‘_city and native place_’ are the angelic world;
-by ‘_father_,’ is meant the primary intelligence; and by ‘_mother_,’
-the universal soul; ‘_the nurses_,’ this lower world and junction with
-body; ‘_forgetting the original abode_,’ attachment to the elements of
-body; ‘_recalling it to memory_,’ implies the struggle towards that
-direction; ‘_the arriving there_,’ means religious austerities; ‘_the
-state of nakedness_,’ the divesting one’s self of bodily attachments;
-‘_the returning back to the nurses_,’ means resuming the body; ‘_that
-it may not be said that he was alarmed at the performance of duty, and
-ran off, leaving his clothes behind; I shall not therefore depart from
-hence, until these clothes be worn out_;――_the performance of duty_,’
-signifies the amassing of the capital of knowledge, true faith, and
-good works; by ‘_the clothes being worn out_,’ is implied the
-separation of the bodily members; that is, I will remain here as long
-as the body lasts, and after its dissolution return to my native
-place.”
-
-Prince Isfendiár, the son of king Gushtásp, also tells us: “Zardusht
-once said to me: ‘A number of persons once left their native place for
-the purpose of acquiring wealth, that on their return they might pass
-their time in pleasure and enjoyment. On arriving at the city of their
-destination, some of them amassed wealth; some devoted themselves to
-wandering about the place and contemplating the beauties with which it
-abounded; whilst others remained altogether inactive. When the time of
-packing up came, the king of that people said――Depart from hence, that
-another set may arrive, and obtain their portion, as you have
-done.――On which all these people went out, some provided with stores
-for the journey; some without any provision; a few on horseback; a
-multitude on foot; a wide desert lay before, and a toilsome road,
-through rocks and prickly thorns, devoid of cultivation, destitute of
-water and shade. Those who were on horseback and furnished with
-provisions passed over, and having reached their native city, gave
-themselves up to joy and gladness; those who were on foot, and had
-provided stores for the journey, after experiencing many ups and
-downs, at last, with extreme difficulty, reached their halting place,
-where they passed their time in a state of happiness proportioned to
-their gains, although, on instituting a comparison between themselves
-and those inhabitants and dignified persons who had acquired opulence
-by commercial pursuits, they feel pangs of regret; but those who came
-out of the city without any kind of conveyance or stores, and thinking
-that without supplies they could reach their native place, when they
-had gone some little distance, became wearied and unable to proceed
-through weakness, and fatigue from walking, want of provisions, the
-difficulties of the road, distress, the sun’s overpowering heat, and
-the gloom of night; they were forced by necessity to turn back to the
-city, where they had been; but other merchants had in the meantime
-taken possession of the houses, dwellings, shops, and apartments which
-they formerly occupied: they were thus reduced to a state of
-destitution, and had no resource left but that of working for hire or
-turning mendicants, pursuits which they adopted.’”
-
-Isfendiar says: “‘_The city from which they departed for the purposes
-of commerce_’ is the angelic world; _that to which they came with the
-design of accumulating wealth_’ is the lower world; ‘_the houses,
-shops, etc._,’ signify the human body; ‘_the people of the city_’ are
-the animals, vegetables, and minerals; ‘_the king_,’ the elemental
-nature; ‘_what the merchants have amassed_’ are their words and deeds;
-‘_what others have collected_’ is devotion without knowledge; ‘_the
-inactive_’ are those whose only “pursuits were sleep, sensual
-gratification, etc.; ‘_the exclamation of the king_’ is Death, who
-expels them from the mansions of body; ‘_the deserts and mountains_,’
-the extremes of heat and cold; ‘_the equestrians_’ are those who unite
-the speculative and practical; ‘_the pedestrians, who were furnished
-with some provisions_’ are those who adore God, but neither knew
-themselves nor the Lord; ‘_they who are without provisions or
-conveyance_’ are those destitute of knowledge and good works, who
-being unable to reach the angelic world, return in despair to the
-elemental world, forfeiting the rank they once possessed.”
-
-The sage _Shah Nasir Khusran_ says on this head:
-
- “When any one travels this road for that important purpose,
- He takes at least a loaf of bread under his arm:
- How then canst thou, who hast no store, proceed up the mount,
- From the centre of darkness to the zenith of Saturn?”
-
-In some other parables of Zardusht, which are here noticed, he speaks
-thus: “When the travellers, in consequence of the want of stores and
-fatigue of walking, return back to the king’s city, not finding their
-former beautiful mansions, they settle themselves in caverns or lanes,
-hiring themselves as labourers or subsisting on alms.”
-
-Esfendiar says: “By this is understood, that when they quit this
-mortal frame, they cannot reach the world on high, owing to their want
-of knowledge and good works; being thus rejected, on their return to
-the elemental world, they cannot obtain human bodies, but are invested
-with the forms of the brute creation.” As this parable nearly
-resembles what has been heretofore mentioned, it is unnecessary to
-describe it more in detail.
-
- “When thou departest from the inn of the body, there is no other
- storehouse;
- Why dost thou not therefore procure supplies for the road in this
- place of sojourn?”
-
-Isfendiar also records: “Zardusht once said: ‘Two persons of one house
-were partners, and were both possessed of great capital; they
-said:――We have gained a sufficient stock of wealth in the world, and
-live and dress in a manner suitable to our great riches; we now only
-want some beloved object, that our existence may be more blissful:
-therefore, to attain our desire, it will be necessary to undertake a
-journey. They directed their course to a city, the inhabitants of
-which were famed for beauty and gracefulness; on arriving there with
-the caravan, one of the partners gave himself up to traversing the
-gardens, and was so absorbed in admiring the beauties of the city,
-that he attended to no business whatever, whilst the other partner
-obtained a mistress of exquisite beauty. All of a sudden the
-garden-door was closed.’”
-
-Isfendiar says “_Záíd_ and _Amru_[522] may serve as an example of the
-two friends; ‘_the capital and stock_,’ the original world; ‘_the city
-of beauteous persons_,’ this world; ‘_the desirable beloved object_,’
-good works; ‘_the rapacious animals, reptiles, and beasts_’ are anger,
-lust, excessive desire, hatred, envy, concupiscence, malignity, and
-avarice; ‘_the herbage and gardens_’ are sloth and pride; ‘_the
-garden-door_,’ the dakhmah (or sepulchral vault); ‘_the urn_,’ the
-grave, or the place of burying the dead; ‘_shutting the garden-door_’
-the moment of death.”
-
-His reasons for enumerating the urn, dakhmah, and grave are, that
-according to the faith of Azur Húshang, or Máhábád, they sometimes put
-the body of the deceased into a jar of aqua-fortis, as among them the
-body is deposited indifferently either in the dakhmah or the jar: but
-the sepulchre is in use among the people of Room, and the funeral pile
-among those of Hindustan.
-
-King Gushtásp also relates the following parable of Zardusht: “A
-certain man delivered his son to a preceptor, saying: ‘Within such a
-time teach this boy the accomplishments necessary for a courtier.’ The
-boy, however, through a fondness for pleasure, sport, and amusements,
-was unwilling to give himself any trouble, and was slow in learning
-any thing; he however every day secretly brought from home sweetmeats
-and agreeable objects, as his tutor had a great inclination for such
-enjoyments. When the preceptor’s time had passed in this manner, and
-his pupil had become habituated to revelling, sensual pleasures, and
-enjoyments, the tutor at last fell dangerously indisposed through
-these excesses, and laid himself down on the bed of death. His pupil
-well knew he had no other place left, and that he must return to his
-parents, so that when his master fell sick, he became sensible of his
-own state. Through dread of his father, shame of his mother, the
-disgrace of ignorance, and a sense of contrition, he went not near
-them, but pined in melancholy and wandered about in obscurity.”
-
-This parable has been thus explained by Gushtásp: “‘_The preceptor_’
-signifies the five senses; ‘_the son_,’ the immortal spirit; ‘_the
-father_,’ the universal intelligence; ‘_the mother_,’ the universal
-soul; ‘_the sweetmeats and mistresses_,’ worldly enjoyments; ‘_the
-indispensable necessity of the immortal spirit_,’ that it should,
-through the senses and the common reflection which is their
-instructor, attain the objects of intellect and amass provisions for
-its return, so that it may become the associate of the only true king.
-If this purpose be not effected, it of course feels terror at the
-death of the body. When it has become thus biassed to sensual
-pleasures and devoid of all goodness, on being separated from the
-body, although still possessed of sufficient energy for mounting on
-high, yet through shame and confusion, it feels no desire of arriving
-there and beholding its parents, soul and intellect.”
-
-The venerable Húryár once said to the author: “I have seen the
-following narrative in the _Ramazastán_ of Zardusht: ‘The prime
-minister to the sovereign of the world had so many sons, that their
-number surpassed all computation; these he first sent to a place of
-education, where, along with the children of Rayas (cultivators), they
-might attain knowledge. If the minister’s sons became intelligent, the
-Dustúr summoned them to his presence, and enrolled them among the
-king’s confidential servants; but if they remained without science,
-they were not regarded as the Vizir’s sons, but classed among the
-Rayas; were not permitted to come into his presence; and were cut off
-from all share in their father’s inheritance.”
-
-The author replied: “It occurs to me that, by ‘_the king of the
-world_,’ is meant the supreme God without equal; by ‘_vizir_,’ the
-primary intelligence; and by ‘_the sons of the vizir_,’ the souls
-endowed with reason; by ‘_school_,’ the elemental world, and the
-bodies formed of the elements; and by ‘_the children of the common
-people_’ the corporeal senses and passions.”
-
-When the immortal spirits have acquired knowledge in this place of
-education, their father, “Universal Intelligence,” brings them near
-himself, and advances them to the rank of holding intercourse with the
-Lord of Eternity: but the souls which do not acquire knowledge in this
-school are not allowed access to the world of uncompounded beings, the
-abode of the Universal Intelligence, and remain banished from the
-presence of the Creator of the world; so that they make no advance
-from the material bodies of this abode of the elements, which hold the
-rank of Rayas, but are excluded from all share in the inheritance of
-the primary intelligence or the acquisition of knowledge.
-
-Zardusht has also said: “In the upper regions there exists a mighty
-ocean, from the vapors of which a great mirage appears in this lower
-world: so that nothing save that illusion subsists here; exactly as
-nothing besides that ocean exists in the world on high.”
-
-The revered ruler of Húryár, having asked the author the meaning of
-this parable, received this answer: “‘_The mighty ocean_’ means the
-absolute essence and pure existence of God; ‘_the mirage_’ implies
-contingent existences, which in truth exist not, but appear to do so,
-through the inherent property of God’s absolute existence; according
-to this view, he has said: ‘From the vapors of that ocean has arisen
-the mirage.’”
-
-It is recorded in the books composed by Zardusht’s followers, and also
-in the ancient histories of Iran, that at the period of Arjásp’s
-second invasion of Balkh, king Gushtasp was partaking of the
-hospitality of Zál, in Sistan, and Isfendiar was a prisoner in Dazh
-Gambadán; and that Lohorásp, notwithstanding the religious austerities
-he performed through divine favor, laid aside the robes of mortality
-in battle, after which the Turks took the city. A Turk named
-_Turbaratur_, or _Turbaraturhash_, having entered Zardusht’s oratory,
-the prophet received martyrdom by his sword. Zardusht, however, having
-thrown at him the rosary (_Shumar Afin_, or _Yád Afráz_) which he held
-in his hand, there proceeded from it such effulgent splendor, that its
-fire fell on Turburatur and consumed him.[523]
-
-
- [382] If the claims to originality and antiquity of the
- language in which the Desátir is written were admitted, we
- should have (pp. 146, 147, Engl. transl.) _Hertushád_ or
- _Hertúrásh_, as the first and true name of the Persian
- prophet who followed immediately Kái Khusro. In Zand, upon
- which language we are now better informed, the true name of
- this legislator of the Persians is _Zerethoshtró_, or
- _Zarathustra_, which signifies “star of gold;” of this was
- formed in the Pehlevi language the name of _Zaratesht_ or
- _Zaratosht_, and in Farsi that of _Zardúsht_ or _Zaradusht_.
- The Greeks have changed the original Zand name, either by
- removing the “th” in the middle of it, and thus making it
- _Zereoshtró_, _Zoroastrés_; or by omitting the final
- syllable “tro,” whence it became _Zaratos_, _Zabratos_,
- _Zaradas_, _Zarasdés_, _Zathraustés_; we find, moreover,
- _Zoromasdrès_, _Azonaces_, and _Nazaratús_. The most ancient
- mention of the name of Zoroastrès, in Greek books, is to be
- found in the works of Plato, and dates therefore from the
- fourth century before our era. The original word has been
- translated by ἀστροδύτης, “he who sacrifices to the stars;”
- by ἀστροδέατης “he who contemplates the stars;” and by
- “living star.” These interpretations relate to the character
- of a priest and of an astronomer, generally attributed to
- Zoroaster, who is also believed to have been the inventor of
- _magic_; this word was originally taken in a sense very
- different from that which has been given to it in later
- times, and can be referred to the name of _Magi_, or
- _Mobeds_ (see note, p. 17), well known to Herodotus in the
- fifth century B. C. These Magi are represented as the
- teachers and priests of a most pure philosophy and religion,
- the origin of which is placed by the Desátir and the
- Dabistán in the most remote and ante-historical times of the
- Máhábádiáns. It may therefore appear less surprising to find
- in Pliny’s Natural History (I. xxx. c. 1. 2.) Zoroaster
- placed, pursuant to the authority of Aristotle and Eudoxus,
- 6000 years before the death of Plato, and, conformably to
- Hermippus, 5000 years before the Trojan war. The last date
- is repeated by Plutarch (lib. de Is. et Osir.). Diogenes
- Laertius says: “Hermodoros, a Platonic philosopher, counts
- 5000 years from the establishment of the Magi to the
- destruction of Troy.” According to Suidas, a Zoroaster lived
- 500 years before the Trojan war; if the number 500 had been
- erroneously substituted for 5000, which is admissible (see
- M. de Fortia d’Urban, _Mathématiciens illustres_, p. 354),
- we should have the agreement of all these creditable authors
- just mentioned, from the fourth century before, to the
- twelfth century after, our era, in fixing the age of
- Zoroaster and the establishment of the Magi, 6352 or 6194
- years B. C.
-
- The epocha of the Magi (putting aside that of the Máhábádiáns)
- has also been taken for that of Tahmuras and Jemshid, that
- is, 3460 or 3429 years B. C. According to other accounts
- (collected in the Hist. Diction. of Moreri, Bayle, etc.,
- etc.), a Zoroaster ruled the Bactrian empire in the times of
- Ninus, the Assyrian king, 2200 years B. C.; vanquished by
- the latter, he desired to be consumed by the fire of heaven,
- and exhorted the Assyrians to preserve his ashes as a
- palladium of their empire; after he had been killed by
- lightning, his last will was executed. Some historians (see
- Herbelot _sub voce_) admit a Zerdúsht in the age of Feridún,
- 1729 years B. C. Several other learned men concur in placing
- him much later, few below the sixth century before our era.
-
- In the utter impossibility to decide upon so many conflicting
- statements, there is perhaps no better means of reconciling
- them all, than concluding that Zoroaster having, in the
- course of ages, become a generic or appellative name for
- sages, prophets, and kings professing and promoting a
- certain religion or philosophy, this name could be applied
- to several individuals who appeared at different times, and
- in different countries of Asia. Hence we explain in the
- various accounts a plurality of Zoroasters, and an identity
- of several personages with one Zoroaster; he has indeed been
- supposed to be the same with _Japhet_, _Ham_ (_Heemo_),
- _Zohak_, _Nimrod_, _Buddha_, _Abraham_, _Moses_, _Ezekiel_,
- _Balâam_, etc., etc. Whatever it be, the Dabistán treats in
- this chapter of the Zardúsht, who appeared under the reign
- of Gushtasp, king of Persia, upon whose epocha too our
- chronologers are not unanimous.
-
- Independently of the Dasátir, written originally in a
- particular language, the Persians have Zand books which they
- attribute to the last Zoroaster himself. Except these works,
- the age of which is a subject of dispute, they have no
- written records of their great legislator prior to the ninth
- or tenth century of our era, and these are the poems of
- Dakiki and Ferdusi. The latter narrates, in his Shah-nameh,
- the history of Zerdúsht under the reign of Gushtasp. We have
- besides a Shah nameh _naser_, or a Shah-nameh in prose,
- composed by some one of the Magi (_Hyde_, p. 324). The
- _Zardusht-nameh_, and the _Changragatcha-nameh_ are Persian
- poems, the epocha of which, according to Anquetil du Perron
- (_Zend-Avesta_, t. I. pp. 6, can scarcely be fixed farther
- back than the fifteenth century.――A. T.
-
- [383] This is also related in Mirkhond’s _Runzat-us-Safa_
- (Shea’s transl., p. 286).――A. T.
-
- [384] Zaratúsht-Bahram is the author of the Zaratúsht-namah
- before-mentioned (see _Hyde_, p. 332). The epoch of this
- work is uncertain, according to the opinion of the dostúrs
- of India; yet the author of it informs us, in the 2nd
- chapter, that he has translated it into Persian from the
- Pehlvi under the dictation of a Mobed skilled in this
- language; and in the last chapter in which he names himself
- he says that he composed the Zaratusht-namah in the year 647
- of Yezdegerd, which answers to 1276 of our era (see
- _Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p. 6).――A. T.
-
- [385] According to Cedrenus, an author of the eleventh
- century, Zoroaster descended from Belus or Nimrod: this king
- is, by some authors, identified with Zohák, who married two
- daughters of Djemchid, from whom also Faridun descended; on
- account of this relationship, Zoroaster’s origin may without
- contradiction be referred to Belus and to Faridun. In the
- Desâtir, the name of his father is _Heresfetmád_. According
- to the authority of the book Sad-der (see _Hyde_, p. 316),
- _Patirásp_, the grandfather of Zoroaster, descended from
- _Hitcherasp_, who sprung from _Tchechshúnesh_, and this from
- _Espintaman_, or _Sad-yuman_; who is therefore the third
- ancestor of the prophet: nevertheless this last is often
- called simply _Espintaman_, or also _Sapetman_; which word,
- according to Anquetil du Perron (t. I. 2. p. 9), signifies
- “excellent.”――A. T.
-
- [386] The same dream is related in the _Zardusht-namah_ (c.
- 3 and 4), as well as in the work of Henry Lord (p. 451),
- quoted by Anquetil du Perron (_Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p.
- 11).――A. T.
-
- [387] The tradition of this appears to be widely spread, not
- only in the East but also in the West, as it is mentioned
- by Pliny (H. N. I. vii. c. 16), with the addition of one
- wonderful particular, namely, that Zartusht’s brain
- palpitated so much as to repel the hand laid upon his head,
- a presage of future science. Solinus (c. 1) relates the same
- fact. Zoroaster is proverbially known as the first child who
- laughed on being born.――A. T.
-
- [388] See note, p. 211. This name has also been supposed a
- mere corruption of ازر دوست, _azer dóst_, that is, “a
- friend of fire” (see Hyde, who rejects it, p. 314).――A. T.
-
- [389] The same circumstances of the child’s dangers and
- miraculous escapes are related in the _Zardusht-namah_ (c.
- 7-11), and in _Changrégatha-namah_ (c. 2).――A. T.
-
- [390] In the _Zardusht-nameh_, the name of the magician is
- Turberatorsh.――A. T.
-
- [391] The edition of Calcutta reads generally ژند, _zhand_;
- we shall keep the more familiar name, زند, _zand_. We find
- also _Avesta-zand_, and simply _Asta_ and _zand_.
-
- Herbelot has interpreted this name of Zoroaster’s writings
- by “the book of life.” Hyde thought (p. 336) that _Zand
- Avesta_ was properly _Zand va Esta_, or _Zand u Esta_, and
- _Zand_, an Arabic word signifying “igniarium, focile, pixis
- ignaria,” joined to the Hebrew-Chaldaic word _Eshta_, or
- _Esta_, “ignis,” and explained the whole name by “igniarium”
- and “ignis,” or “tinder and fire.” According to Anquetil du
- Perron (_Zend-Avesta_, t. II. p. 423), _zand_ signifies
- “living,” and _Avesta_, “word;” therefore _Zand-Avesta_,
- “the living word;” which was anciently the law of the
- countries limited by the Euphrates, the Oxus, and the Indian
- ocean (_ibid._, t. I. p. xiv). This law or religion is still
- professed by the descendants of the Persians who, conquered
- by the Muhammedans, have not submitted to the Koran; they
- partly inhabit Kirman, and partly the western coast of
- India, to the north and south of Surat. It is besides now
- decided by the investigations of the above-named author, and
- by those of Kleuker, Rask, as well as by those of Messrs.
- Eugene Burnouf, Bopp, Lassen, and other philologers, that
- Zand was an ancient language derived from the same source as
- the Sanskrit; it was spoken before the Christian era,
- particularly in the countries situated to the west of the
- Caspian sea, namely in Georgia, Iran proper, and Azerbijan
- (the northern Media). Moreover the _Pa-zand_ denotes a
- dialect derived from the Zand, or a mixed Zand, similar to
- the Rabbinic language of the Jews (_Z.-Av._, t. II. pp. 67,
- 68).
-
- It is generally known that Anquetil du Perron brought, in
- the year 1762, from Surat in India, and deposited in the
- Royal library of Paris, several Zand, Pehlvi, and Persian
- works, which, according to his opinion, were partly the
- original works written by Zoroaster himself, partly
- translated, or at least derived from original works of the
- Persian prophet. These writings, namely _The Vendidad_, in
- Zand and Pehlvi, were brought about the year 1276, by the
- Dostur Ardeshir, from Sistan to Guzerat, and there
- communicated to the Parsees, who made two copies of them;
- from these come all the _Vendidads_, Zand and Pehlvi, of
- Guzerat. These works, parts of which only existed in
- England, were then for the first time translated into an
- European language, and published in French by Anquetil.
- Examined as monuments of an ancient religion and literature
- of the Persians, they have been differently appreciated by
- learned men, and their authenticity denied by some, among
- whom the most conspicuous are sir William Jones, Richardson,
- and Meiners, and defended by others, by none with more zeal
- than John Frederic Kleuker, who not only translated
- Anquetil’s _Zand-Avesta_ into German, in three volumes, but
- in an appendix of two volumes (all in quarto) commented and
- discussed with great judgment, sagacity, and erudition, all
- that relates to the Zand-books attributed to Zoroaster. Here
- follow, as shortly as possible, the principal results of his
- laborious investigations:――testimonies of the existence of
- works attributed to Zoroaster are found in Greek authors who
- lived before our era. It was in the sixth century B. C. that
- the Persian religion and philosophy became known in Europe
- by Hostanes, the Archimagus who accompanied Xerxes in his
- expedition against Greece. In the fourth century B. C.,
- Plato, Aristotle, and Theopompus show a knowledge of
- Zoroaster’s works. In the third century B. C., Hermippus
- treats expressly of them, as containing not less than
- 120,000 distichs. Soon after the beginning of the Christian
- era, works attributed to Zoroaster are mentioned under
- different names by Nicolaus of Damascus, Strabo, Pausanius,
- Pliny, and Dion Chrysostomus. St. Clement of Alexandria, in
- the third century, was not unacquainted with them. Later,
- the Gnostics made a great use of the oriental cosmogony and
- psychology as derived from Zoroaster. The testimony of
- Eusebius establishes that, in the fourth century, there
- existed a collection of sacred works respecting the theology
- and religion of the Persians. It was mostly the liturgical
- part of them that was spread about, mixed with notions
- relative to the magical art. The empress Eudokia of the
- fifth, and Suidas of the twelfth, century, attribute to
- Zoroaster several books, four of which treat of nature, one
- of precious stones, and five of astrology and prognostics.
- So much and more can be gathered from Greek and Latin works
- about the writings of the Persian legislator.
-
- The records of the Muhammedans concerning them begin only in
- the ninth century, by Muhammed Abu Jafar Ebn Jerir el Tabari
- (Hyde, 317-319), according to whom Zoroaster wrote his
- revelations upon 12,000 cow-skins (or parchment folios). Abu
- Muhammed Mustapha, in his life of Gushtasp, says: “Zoroaster
- wrote the just-mentioned work in 12 tomes, each of which
- formed a bullock’s load.” Both authors say that the Persian
- king deposited these books, magnificently ornamented, in
- Istakhar. By several other authors, from the ninth to the
- seventeenth century, it is positively established that the
- books of the Zand-Avesta existed in all the centuries in
- which the Muhammedans had intercourse with the disciples of
- Zartusht. Works composed by the latter are: the _Bun-Dehesh_,
- the _Viraf-nameh_, the _Sad-der Bun-Dehesh_, the _Ulemai-Islam_,
- the _Ravacts_ (that is, the correspondence between the
- Dosturs of Persia and India since the fifteenth century),
- the _Zaratusht nameh_, the _Changragachah namah_, and the
- history of the flight of the Parsees to India. In all these
- works breathes the spirit of the strongest conviction that
- authentic works of Zartusht have, although not entirely, yet
- partly, been preserved to later days. This conviction is
- common to a numerous nation, who adhere to their sacred
- books as to the inappreciable inheritance of their
- forefathers. The generality of this sentiment is attested by
- several respectable and intelligent European travellers in
- the East, such as Henry Lord, Gabriel de Chinon, J. B.
- Tavernier, D. Sanson, the chevalier Chardin, and others.
-
- The name of _Zand-Avesta_ belongs, among the books published
- by Anquetil, exclusively to those the original of which is
- truly Zand; these alone are canonical; they are five in
- number, all theological, for the most part liturgical,
- namely: 1. the _Izechné_, “elevation of the soul, praise,
- devotion;” called also _the little Avesta_; 2. the _Vispered_,
- “the chiefs of the beings there named;” 3. the _Vendidad_,
- which is considered as the foundation of the law (these
- three are called together the _Vendidad Sadé_, “to combat
- Ahriman”) 4. the _Yeshts Sades_, or “a collection of
- compositions and of fragments, more or less ancient;” 5. the
- book _Siroz_, “thirty days,” containing praises addressed to
- the Genius of each day: it is a sort of liturgical calendar.
- These are the Zand-books existing in our days; the originals
- of them are said by the learned Foucher to have been
- composed under the reign of Gushtasp, whom he places before
- the time assigned to Darius Hystaspes, whilst Anquetil and
- other modern authors identify under these names a king of
- Persia, who lived about the middle of the sixth century
- before our era. We may reasonably believe that the Zand-books
- were written at a time when the Zand was a living, nay the
- dominant language, in those countries where these books
- first appeared; that is, in Georgia, in Iran, and in
- Azerbijan. Now, if it be admitted that the Zand was in these
- countries quite a dead language already, under the Ashkanian
- dynasty of Persia (the Arsacides), the first of whom,
- _Aghush_, began to reign 310 years B. C., it will follow,
- that the Zand-books were written long before that time, that
- is, most likely at least, so early so the sixth century
- before the Christian era.
-
- Besides the original Zand-books, Anquetil translated also
- from the modern Persian the _Bun-Dehesh_. This is a
- collection of treatises upon several points, ranged under 34
- sections――a sort of encyclopædia, theological, cosmological,
- historical, and political. This work is written in Pehlvi,
- and believed to be the translation of a Zand original no
- more to be found in India. It is the most ancient of the
- modern works of the Parsees, and was written probably about
- the seventh century of our era.
-
- What may confirm us in the opinion that these books, still
- in the hands of the Parsees, are truly derived from much
- more ancient works is, that their contents agree in a great
- number of principal points with the doctrine attributed to
- the Magi and to Zoroaster by ancient Greek authors, of whom
- the later Parsees had certainly not the least knowledge,
- whilst their Zand-books contain the names of the first and
- most ancient kings of the Medes and Persians, and no other
- but those, of whom the Greeks knew nothing. No king and no
- private person, after Gushtasp and Zoroaster, are mentioned
- in the Zand-books.
-
- Sixty years had elapsed since the publication of the
- Zand-Avesta by Anquetil, when M. Eugène Burnouf undertook a
- revision and commentary of that part of the Zand-works which
- the first had translated and published, under the Pehlvi
- name of _Iseshné_, and which, in Zand, is entitled _Yasna_.
- Among the manuscripts which Anquetil had brought from India
- was a Sanskrit translation, made towards the end of the
- fifteenth century by a Dostur called Neriosengh, probably
- from a Pehlvi version of a Zand original. M. Eugène Burnouf,
- to give a better interpretation of the Zand text, not only
- availed himself of the double translation, executed by
- Neriosengh and Anquetil, but also, independently of both,
- applied the principles of comparative philology to the
- analysis of many Zand-words, the true signification of which
- he fixed, and by various judicious observations, interspersed
- in his commentary, threw light upon the geography, history,
- and religion of ancient Persia. He published in 1833 the
- first volume of his work, under the title “Commentaire sur
- le Yasna:” he had before (1829) published the lithographed
- Zand text of it in one folio volume. In 1836 appeared, at
- Bombay, a lithographed edition of the same Zand text.”――A.
- T.
-
- [392] Mina, semen virile.
-
- [393] The quarrel between Zartusht and his father, and the
- death of the head magician, as well as what preceded――these
- facts are related nearly in the same manner in the _Zerd.
- Nam._, ch. 12-15.――A. T.
-
- [394] Anquetil du Perron states that this expanse of water
- was the river Araxes (t. 1. 2. P. p. 19).
-
- [395] The month of February, the last month of the year.――A.
- T.
-
- [396] Anquetil du Perron, quoting the _Zerd. Nam._, c. 18,
- says, an army of serpents, perhaps tribes of Nâgas, which
- came from the North.――A. T.
-
- [397] Mediomah, cousin to Zardusht, the first who embraced
- the law; he meditated on it profoundly, published and
- practised it: he confers happiness on cities.――D. S.
-
- [398] April, the second month of the year.――A. T.
-
- [399] Dabati, the name given, in Parsi works, to the Caspian
- sea.――D. S.] Anquetil du Peron says (t. 1. 2. P. p. 21) that
- he passed the Cyrus on his way to the Caspian sea.――A. T.
-
- [400] Anquetil du Peron says here, quoting H. Lord, that
- Zardusht retired to the mountains for consulting the Supreme
- Being, and adds in a note that, according to the Vendidad,
- it was upon the mount Alborz that he consulted Hormuzd (t.
- 1. 2. P. p. 22). The geographical situation of this mountain
- has been indicated in the note at p. 22; but by the religion
- of the Parsees it is placed in the supernatural world, to
- which Zoroaster was transported, as related above. The
- sacred Alborz is the first of mountains; it attained its
- first elevation in fifteen years, and took eight hundred
- years to complete its growth; it rose up from the middle of
- the earth to the region of the first light, the delightful
- abode of Mithra, of whom hereafter; the sun and the moon
- depart from and return to this mountain every day (see
- _Zend-Av._, t. II. pp. 206, 207, 214, 357, 361, 364, and
- elsewhere).――A. T.
-
- [401] See note, p. 215. Zardusht is called the son of
- Espintaman. The edition of Calcutta reads Askiman; the
- manuscript of Oude, Askatamán.――A. T.
-
- [402] The Amshásfands are the six first celestial spirits
- after Ormuzd. Their name is derived from the Zand-words
- _emeshe_, “immortal,” and _sepente_, “excellent,
- perfect.”――A. T.
-
- [403] It is generally acknowledged that Ahriman was the
- author of evil, opposed to Ormuzd, the creator and promoter
- of every good; but different opinions are entertained upon
- the origin of these two mighty beings. According to the most
- ancient doctrine, both were the productions of a primordial
- cause, which is called _Zaruam akarenê_, “the boundless
- time.” The Zand-books, as well as Shahristani and the Ulemi
- Islam, make Ahriman anterior to Ormuzd, that is to say, in
- plain language, “the evil was before the good.” These two
- were, however, not distinguished from each other before
- Ahriman had become jealous of Ormuzd, for which he was
- condemned by the great creator Time to dwell in the abode of
- darkness for twelve thousand years. It was then only that
- Ormuzd saw with horror his deformed and frightful adversary,
- and to oppose the effects of his existence created, within
- three thousand years, a celestial region and a celestial
- people. Ahriman, long time ignorant of what was preparing
- against him, had scarce perceived the light of Ormuzd, when
- he ran to destroy it, but, amazed at its beauty, fled back
- to hell, where he hastened to produce a host of evil beings.
- In vain did Ormuzd offer reconciliation to Ahriman, and even
- a partnership in the priesthood of the boundless time; the
- fiend rejected all terms of peace, and war began to rage
- between them (see _Zend-Av._, t. II. pp. 345, 347.)
-
- According to the books of the Parsees and of the Muhammedans
- who give an account of their doctrine, Ahriman is bad by
- nature: nor do the more ancient Zand-books say that he ever
- was good; yet the explanation given about this mysterious
- being can but involve contradictions in more than one
- respect. He alone is able to resist Ormuzd, of whom his
- existence is entirely independent; he is the king of the
- beings which he has created, and which Ormuzd cannot
- annihilate; nor can the latter prevent the effects of the
- power by which his enemy destroys the people of the just,
- and banishes the moral good from the earth.
-
- An account of Ahriman’s origin, somewhat different from
- this, will be seen hereafter in the Dabistán.――A. T.
-
- [404] These sentiments agree singularly with the following
- passage of Plato: Των μεν αγαδων αλλον ουδενα αιτιατεον, των
- δὲ κακων αλλ’ αττα δει ζητειν τα αιτια, αλλ’ ου τον Θεον (De
- Republica). “The author of good is God alone; but the author
- of evil any thing else rather than God.”――A. T.
-
- [405] According to the Zardusht-nameh quoted by Anquetil (t.
- I. 2. P. p. 24) Zardusht delivered from hell a person who
- had done good and evil. This person, believe some Parsees,
- was Jamshid who, towards the end of his life, wished to be
- adored as a God. Others say it was Gersh-asp, a famous
- warrior, who suffered in hell for having struck the sacred
- fire.――A. T.
-
- [406] Ardibehest (see pp. 61. 62.) presides over the second
- month of the year, and the 3d, 8th, 15th, and 23d day of the
- month; he is pure, beneficent, endowed by Ormuzd with great
- and holy eyes; he grants health, and eloquence to men,
- productions to the earth, and grandeur to the world; he
- drives away the Dívs and all evils (_Zend-Av._, II, pp. 69.
- 153. 154. 159. 316. and elsewhere).――A. T.
-
- [407] Zoroaster, according to the concurring account of
- several authors, retired from the world and lived in a
- cavern of the mountain Alborz, or in the mountains of
- Balkhan. According to the Rauzat us Sufa (Shea’s transl., p.
- 286) it was in the mountains near Ardebil, a city of
- Azarbijan (the ancient Media). This cavern is said to have
- been consecrated by him to Mithra. Pliny states (H. N. l.
- xi. c. 42), the prophet lived 20 years in deserts, upon
- cheese so tempered that he should not feel the effects of
- age. This was probably before he appeared at the court of
- Gushtasp.――A. T.
-
- [408] This miracle is not recorded in Anquetil’s life of
- Zoroaster.――A. T.
-
- [409] Not receiving immediate access to the king, the
- prophet split the upper part of the apartment where Gushtasp
- was, and descended through the opening (Anquet., _Vie de
- Zoroastre_, p. 29). This was in the year 549 B. C. (_ibidem_),
- after the 30th year of Gushtasp’s reign (_Hyde_, p. 323).――A. T.
-
- [410] To these miracles add that related in the _Shah nameh
- naser_, quoted by Hyde (p. 324): Zoroaster planted before
- the king’s palace a cypress-tree, which in a few days grew
- to the height and thickness of ten _rasons_ (measure
- undetermined), and upon the top of it he built a
- summer-palace.――A. T.
-
- [411] All those particulars about Zoroaster’s imprisonment,
- and about his release after the cure effected by him upon
- the king’s charger are, with little variation, related in
- the _Shah-nameh naser_ (see Hyde, 325, 327), and in the
- _Zerdusht nâmah_ (Anq. du Peron, t. I, 2. P. p. 325-327).――A. T.
-
- [412] This cure of Lohrasp is touched upon by Anquetil in
- his life of Zoroaster (p. 53), but not that of Zerir; Hyde
- mentions neither; but the conversion of king Lohrasp and of
- his relations is generally admitted.――A. T.
-
- [413] See p. 149. note.
-
- [414] See pp. 61. 62. 241. note.
-
- [415] See pp. 61. 62. Khordad is the sixth Amscháspand; he
- presides over the third month of the year and the sixth day
- of the month; he is a chief of years, months, days, and of
- time in general; he grants and aids intelligence; he causes
- pure water to run through the world if man lives holily; he
- is taken for water itself; he gives what is sweet to eat
- (_Zand-Avesta_, I. 2. P. pp. 81. 103. II. pp. 69. 97. 153.
- 157. and elsewhere).――A. T.
-
- [416] See pp. 61. 62. The name of the angel is simply Azar.
-
- [417] _Yasht_, a Zand word, may be referred to the Sanskrit
- इष्त्व _ishtva_, the participle of यज् _yaj_, “to venerate.”
-
- The _Darun_ is an office celebrated particularly for the
- sake of a king, or of the Dostur of Dosturs, in honor of
- celestial beings of different names and classes (_Zend-Av._,
- t. II. p. 73). Darun is also a little cake in the shape of a
- crown piece, which the priest offers to the Ized-Dahman, who
- blesses the creatures, the just man, and having received
- from the hands of the Serosh the souls of the just, conducts
- them to heaven (_ibid._, t. I. 2. pp. 86. 172).――A. T.
-
- [418] _Bishutan_, according to some authors was the brother,
- according to the _Shah-nameh_, a confidential friend, of
- Isfendiar.――A. T.
-
- [419] _Jamasp_, the brother and minister of Gushtasp.――A. T.
-
- [420] Chapt. LXXVIII. v. 38.
-
- [421] Chapt. XXVIII. v. 56.
-
- [422] According to Abulfeda, quoted by Hyde (p. 315),
- Zoroaster was born in ارمی or ارميه, in Armi or Armia, the
- most western town of Azarbijan (the Media of the Greeks), in
- the Gordian mountains, which accounts for the surname of
- Median, or Persian, or Perso-Median, which different authors
- have given to him. Other historians affirm that he came from
- Palestina.――A. T.
-
- [423] Raí is the most northern town of the province Jebal,
- or Irak Ajem, the country of the ancient Parthians.――A. T.
-
- [424] Anquetil says (_Zend-Av._, 2 P. p. xviii.): “The
- Bahman Yesht Pehlvi, rather the epitome than the translation
- of the true Báhmán Zand, may be called the Apocalypse of the
- Parsees. It presents, in the form of a prophecy, an abridged
- history of the empire and of the religion of the Persians,
- from Gushtasp to the end of the world.” That part of the
- Dabistán which follows, said to be transcribed from the Zand
- Avesta by a Mobed, may be presumed to be taken from the true
- Báhmán Yesht Zand; still these prophecies are undoubtedly
- compositions of later times interpolated in the original
- works.――A. T.
-
- [425] It is mentioned in the Situd gher (the 2nd Nosk of the
- Zend-Avesta) that Zoroaster, having demanded immortality,
- Ormuzd showed him a tree of four branches: the first of
- gold, this indicated the reign of Gushtasp; the second of
- silver, that of Ardeshir Babegan; the third of brass, that
- of Nushirvan, and the troubles excited by Mazdak; the fourth
- of iron mixed with other metals, the destruction of the
- Persian empire. According to the Báhmán Jesht Zand, Ormuzd
- refusing a second demand of immortality made by Zoroaster,
- pours into his hands a few drops of water, after the
- drinking of which he is during seven days and nights filled
- with divine intelligence, and sees all that passes upon the
- seven _kechvars_, or “districts of the earth.” He sees a
- second tree, having seven branches of metal, which indicate
- seven epochas and the events belonging to them; the first
- branch, which is of gold, designates the reign of Gushtasp.
- Zoroaster then no more desires immortality. Ormuzd announces
- to him, moreover, the war which Arjasp will make upon
- Gushtasp.――(_Zend-Av._, t. I. 2. P. note, pp. xviii.
- xix)――A. T.
-
- [426] The author of the Báhmán Yasht (_ibid._, Notices, p.
- xix) describes in copious details the woes which are to
- afflict the world, during the influence of the iron branch:,
- he speaks of the march of armies, of physical convulsions,
- of the diminished productions of nature, of the conquests
- made by Arabs, Greeks, Turks, Chinese, and Christians. All
- this misery is to end on the arrival of king Báhrám
- Varjavand, who is to re-establish the ancient Persian
- empire: by the successive mission of the three sons of
- Zoroaster, who are to convert the world and confirm their
- divine mission by working miracles. Sosiosh is to restore
- purity to the world: during this prophet’s millennium the
- resurrection is to take place.――D. S.
-
- [427] The _Náúroz_, is the first day of the year, a great
- festival, the institution of which is ascribed to the
- earliest times. It lasts six days, beginning on the day of
- Ormuzd of the month Farvardin (March); this is _the little
- Náúroz_, and it ends on the day of _Khordad_ (an Amshasfand
- who presides over the sixth day of the month), called _the
- great Náúroz_. It was on this day, they relate, that Ormuzd
- created the world and what it contains; that Káiomers
- triumphed over Eshem, the demon of envy, wrath, and
- violence, the enemy of Serósh, and the most powerful of the
- Dívs; that Mashia and Mashiáná, the first man and woman,
- came forth from the earth, and that several great events of
- the ancient history of the Persians took place, such as
- Gushtasp’s embracing Zoroaster’s faith: it is finally on
- that day that the general resurrection is to follow
- (_Zend-Av._, t. II. p. 574.)――A. T.
-
- [428] The month of _Aban_ is the month of October, and the
- angel of that name, who is the Ized of the water, presides
- over the tenth day of the month.
-
- _Baud_ is the twenty-second day of the month.――A. T.
-
- [429] This list is incorrect; it should begin by stating
- that the Nosks are twenty-one in number, according to the
- number of words in the _Yatha ahu virio_――but the ignorance
- of the transcriber has converted the three first words of a
- short prayer into the three first Nosks of the
- _Zend-Avesta_.――D. S.
-
- According to several Parsee doctors, seven of these Nosks,
- or rather _náskas_, treated of the first principle, of the
- origin of beings, of the history of the human race, etc.;
- seven treated of morals and of civil and religious duties;
- and seven of medicine and astronomy. The Pehlvi books and
- some Persian works mention three other Nosks, which are to
- complete the _Avesta_ at the end of this world (_Zand-Av._,
- t. I. 1. P. p. 479).
-
- Here follows a list of the Nosks according to a translation
- made by Anquetil from the Persian Ravaet of Kamah Berch (see
- _Mémoires de l’Acad. des Inscript. et des B.-L._, t.
- xxxviii. p. 239-254.) I have abridged the explanation of
- each Nosk; the contents of several of them are much alike,
- and the miscellaneous matters in them all confusedly stated.
-
- I.――The first Nosk, called _Setud-yesht_, “Nosk of prayer or
- praise,” has 33 chapters.
-
- II.――The second, named _Setud-gher_, “Nosk of prayer and
- praise,” has 22 chapters, and treats of the purity of
- actions, of collections for the poor, of the concord which
- is to subsist between relations.
-
- III.――_Vehest Mantsre_, “heavenly word,” has 22 chapters. It
- discourses on faith, on the strict observation of the law,
- and on the propensities of the heart. Mention is made of the
- qualities of Zardusht, and of the pure people and pure
- actions which have existed before him.
-
- IV.――_Bagh_, “happiness, light, or garden,” in 21 chapters,
- states the substance and the true meaning of the law, God’s
- commands with respect to obedience, fidelity, justice,
- purity of actions, the means of guarding against Satan, and
- of going into the other world.
-
- V.――_Dóazdah Hamast_, the twelve Hamasts, that is, “means or
- things produced at the same time.” This book, in 32
- chapters, speaks of the bad people of the upper and nether
- world, of the nature of all beings, of the whole creation of
- God, of the resurrection, of the bridge Chinavad, and of the
- fate after death.
-
- VI.――_Nader_, “the excellent, the rare.” This book of 35
- chapters is assigned to astronomy, to the influences of the
- stars upon the actions of men; it corresponds with the
- Arabic work _Buftal_ (_Bufastál_); its Persian name is
- _Favameshian_ (_Favaímasíhan_); that is, by means of this
- science future events are known.
-
- VII.――_Pajem_ means perhaps “small animal, or retribution.”
- This book, in 22 chapters, gives an account of quadrupeds;
- of actions permitted or not; what animals may be killed or
- eat, what not; what may be killed for the use of the
- _Gahanbars_, that is, the six festivals in the year
- instituted in commemoration of the first creation of the
- world in 365 days; and about regulations relative to these
- festivals, to meritorious acts and gifts.
-
- VIII.――_Reteshtai_, “the Nosk of warriors or of chiefs.” The
- subjects of this book form 50 chapters, 13 of which only
- have survived the time of Alexander; they are: the orders
- of the king, the obedience of the subjects, the conduct of
- the judges, the foundation of towns, and the various
- things and animals created by God.
-
- IX.――_Beresht_, “execution of orders, or supremacy.” This
- book, of 60 chapters, 12 of which only remain after
- Alexander, treats of kings and judges; of the reciprocal
- relations of the governors and the governed; of the
- occupations prescribed to the different classes and
- professions of men; of useful knowledge; of the vices of
- men; and such like things.
-
- X.――_Kesesrob_, perhaps “agreeable word.” This book, at
- first of 60 chapters, of 15 only after Alexander’s
- conquest, discourses upon the soul, science, intellect,
- natural and acquired; upon morality, and the consequences
- of its being observed or violated.
-
- XI.――_Veshtasp_, _Veshap_, once of 60, but after Alexander
- of 10 chapters only, contains an eulogy upon the
- government of Veshtasp (Gushtasp), upon his having
- adopted, observed, and propagated Zardusht’s laws.
-
- XII.――_Khesht_, “brick, or little lance, or agriculture.”
- This book, in 22 chapters, discusses six subjects relative
- to religion, policy, morals, cultivation, political
- economy, and administration of justice. In the fifth part
- are stated the four venerable classes of men, which are
- the kings and chiefs, the warriors, the cultivators, and
- the tradesmen.
-
- XIII.――_Sefand_, “excellent,” inculcates in 60 chapters the
- observation of moral and religious duties, and the faith
- in the miracles of Zardusht.
-
- XIV.――_Jeresht_, “he does;” this book, of 22 chapters,
- treats of the birth and the destination of man.
-
- XV.――_Baghantast_, “the Yesht of the fortunate,” contains in
- 17 chapters the praise of God, of the angels, and of the
- man who approaches God and is thankful for the benefits
- which he receives from above.
-
- XVI.――_Niaram_ means, perhaps, “I do not seek my advantage.”
- This book, of 54 chapters, teaches the good employ of
- one’s fortune, and the advantages of a good behaviour
- towards God and men.
-
- XVII.――_Asparam_, may signify “the ties, the book by
- excellence, the dawn, the heaven, perfect, plant, leaf.”
- It treats in 64 chapters of the _Nerengs_, that is of the
- powers, faculties in different acceptations; here of the
- powers of good actions, and of liturgical ceremonies.
-
- XVIII.――_Davaserujed_, “he who offers the extreme expedient,
- or who speaks of it,” of 65 chapters, shows the knowledge
- of men and animals; how the latter are to be taken care
- of; how travellers and captives are to be treated.
-
- XIX.――_Askaram_, “I discover, explain, make known, teach
- publicly,” in 53 chapters, explains the obligation, the
- best establishment and limitation of laws and regulations.
-
- XX.――_Vendidad_, “given for the repulsion of the Dîvs,” of
- 22 chapters, forbids all sorts of bad, impure, and violent
- actions.
-
- XXI.――_Hadokht_, “the powerful _Has_,” that is, “words of
- phrases of the _Avesta_,” in 30 chapters, exhibits the
- manner of always performing many miracles, pure works, and
- admirable things.
-
- * * * * *
-
- Of all these Nosks, not one, except the _Vendidad_, has been
- preserved complete, and the names of three only, namely, the
- _Setud-yesht_, the _Vendidad_, and the _Hadokht_, are
- mentioned in the different Zand-books still extant. This
- shows that, at different times, changes in the forms of the
- written liturgy have taken place, and that the names,
- superscriptions, and divisions of the writings have been
- arbitrarily treated by different Dostúrs, without any change
- in the contents.
-
- The names of the Nosks given by Hyde (343, 345), partly from
- the dictionary _Farhang Ichangiri_, partly from other
- sources not mentioned, are not correct nor rightly explained.
-
- Three additional Nosks are to be brought into the world by
- three posthumous sons of Zoroaster. See in a subsequent note
- their miraculous origin and actions.
-
- The Persian text of another Notice upon the Nosks, somewhat
- more complete than that published by Anquetil in Roman
- letters, has been edited by Messrs. Julius Mohl and
- Olshausen, of Kiel (see _Fragmens relatifs à la Religion de
- Zoroastre, extraits des manuscrits persans de la
- Bibliothèque du Roi_, 1829).――A. T.
-
- [430] शङ्कराचर्य “_Sankara acharya_,” upon whose age different
- opinions are entertained.
-
- [431] According to another tradition Gushtasp himself had
- travelled in India, and had been instructed by the Brahmans.
- In the Desátir (English transl., Comment, pp. 185, 186), we
- read that, when Sekander conquered Iran, Sásán, the son of
- Darab, went to India, where he practised the worship of
- Yezdan in a cavern, and where he died. He left a son named
- Jivánasp, who is known as the second Sásán, equal to his
- father, and who took his abode in Kabulistan. Ardeshir (the
- son of another Sásán, of the Kayanián race, a relative of
- the Saint), admonished by a dream, went to Kabulistan, and
- by his entreaties prevailed upon the second Sásán to follow
- him to Istakhar, where Ardeshir erected, for the habitation
- of the saint, an immense monastery adorned with figures of
- the stars, and having fire-temples on its different sides.
- These and other traditions afford the inference that, in
- early times, a religious intercourse had taken place between
- India and Persia.――A. T.
-
- [432] In the Desátir (English translat., p. 120) the Greek
- philosopher is called _Tútíanush_. We are at a loss even to
- guess at the Greek to whom these names may be applied. We
- may however remember that St. Clement of Alexandria places
- Pythagoras about the 62nd Olympiad, or about 528 years B.
- C., and says that he was a zealous follower of Zoroaster,
- and had consulted the Magi. Jamblicus, in his life of
- Pythagoras (cap. 4) states, that this philosopher was taken
- prisoner by Cambyses and carried to Babylon, where, in his
- intercourse with the Magi, he was instructed in their modes
- of worship, perhaps by Zoroaster himself, if _Zabratus_ and
- _Nazaratus_, mentioned as his instructors by Diogenes and
- Alexander, can be identified with the Persian prophet. Now,
- the long reign of Lohrasp (of 120 years) is supposed by some
- chronologers to comprehend the reigns of Cambyses and of
- Smerdis. Upon this uncertain chronological ground, Pythagoras
- may be placed in the times of Gushtasp, to whom, as was
- before said, Foucher with others assigns an epocha more
- remote than that of Darius Hystaspes of the Greeks. It is
- known that Alexander, by the conquest of Persia, accomplished,
- to a certain degree and for a certain time, his glorious
- project to connect the East with the West; an open
- intercourse took place between the Asiatics and the Greeks,
- whose language was widely spread in Asia. The Macedonian
- conqueror is there generally believed to have been the son
- of Darab (Darius), and the brother of Báhmán Isfendiar. He
- received, says the Desátir (p. 123), from the hands of his
- Persian spouse Pari-dokht Roshenak (Parysatis Roxana), “the
- bright daughter of the fairy,” a book of Zardusht addressed
- to him, and forming a part of the Desátir. Alexander ordered
- the Persian books to be translated into Greek, called the
- _Nurakhi_ language, in the Desatir, in which is also said
- (p. 124): “Hence the sect of Internal Illumination will
- arise among the _Nurakhis_, as well as that of Reason.” To
- this passage the Commentary subjoins: “The sect of
- Gúshtaspians of Iran and Yunán is a medium between the
- Illuminated and the Rationalist. When Sekander came to Iran,
- he found that the Gúshtaspians of Iran were the better and
- wiser; and he found that they had such power that, when they
- pleased, they left the body, which they treated as a
- garment. And besides them he saw another class of men in
- Irán, who, by means of reason and meditation (_nurnúd_)
- discovered the real nature of things as they actually exist;
- and there was no such class of men in Yunán. Having
- collected all their books, he translated them into the
- Yunáni and Rúmi tongues. He then gave his prime minister
- (Dostur) and teacher the title of the chief Mobéd and Sage,
- and made him the head of the Nirnúdis. From this time
- forward the sect of Rationalists prevailed among the Yunanis
- and Rúmis.” Alexander’s prime minister is supposed by the
- Asiatics to have been Aristotle; we know that this philosopher
- had an accurate knowledge of Zoroaster’s doctrine. Although
- the history, religion, and science of the Asiatics have
- certainly not been neglected by the inquisitive Greeks,
- Alexander’s companions, among whom was Callisthenes, a
- relation of Aristotle, yet we find in the western histories
- no particular notice corroborating the account just quoted
- of the Desátir. Unfortunately we may be more positive about
- the destruction of ancient monumental works in Persia by the
- son of Philip; it is for having burnt the Nosks that he is
- said by the Persians to be burning in hell (see Anquetil,
- vol. II. p. 338).――A. T.
-
- [433] व्यास, “_Vyasa_,” a sage of that name occurs in the
- chapter upon the Hindus and elsewhere.
-
- In the Desátir, published at Bombay, there is “the book of
- Shet the prophet _Zirtúsht_” (Engl. transl., pp. 116-145),
- in which the interview between _Hertushád_, son of _Hereofetmad_
- (_Zortúsht_), the Yúnan philosopher and the Indian sages is
- related.
-
- Here ends the principal part of the historical account which
- the Dabistán gives of Zoroaster’s life. I shall add,
- according to Anquetil (_Zend-Av._, t. I. 2. P. pp. 60-62), a
- summary account of its principal events in chronological
- order.
-
- Anquetil supposes Zoroaster born 589 years B. C. At the age
- of 30 years he goes to Irán, through which country he only
- passes. He disappears then to the eyes of the Persians
- during ten years. His followers say that he was transported
- before the throne of God. It was in this interval of time
- that he terminated several works which he had perhaps
- already begun upon mount Alborz, or in Chaldæa. The mountains
- afforded him retirement. The twenty years which he is said
- to have passed in the deserts were, probably, from his
- twentieth to his fortieth year.
-
- At this age he appeared before Gushtasp, in Balkh, and at
- this very time Hystaspes, father of Darius, may have reigned
- in Bactria. Zoroaster performed miracles during ten years:
- this is the period of his mission. After his first miracles,
- his reputation having spread afar, Changragháchah came to
- meet him. This Brahman treats him in his letter to Gushtasp
- as a young man, and well might an old man, such as Changragháchah
- was, have so called a man of forty years. It is also to this
- time that Anquetil refers what is said about the
- cypress-tree which Zoroaster planted before the
- _Atesh-gadah_, or the fire-temple, of Kichmar in Khorassan.
- Isfendiár was then very young, because about twenty-eight
- years later his elder son was not yet married; and Darius,
- 540 years B. C., might have been ten years old.
-
- At the age of sixty-five years, Zoroaster delivered in
- Babylon lessons of philosophy, and counted Pythagoras among
- his disciples; Cambyses, according to the Greeks, filled
- then the throne of Persia. Three years afterwards, the
- legislator returned from Chaldæa for establishing the
- worship of the cypress, which lasted eight years. Persia had
- then acknowledged Darius, the son of Hystaspes, as king.
-
- After these eight years, Zoroaster advised the war against
- Turan. He was very old. The Shahnamah calls him _pír_,
- “old.” Gushtasp, victorious over the Turaniáns, heaps every
- honor upon him, and he dies, some time after, at the age of
- seventy-seven years, in the interval of time which elapsed
- between the expedition of Gushtasp and the invasion of the
- Turaniáns. Báhmán, the eldest son of Isfendiar, was able to
- carry arms, and Darius, 512 B. C., might have been
- thirty-eight years old.
-
- As to the posterity of Zoroaster――he had been successively
- married to three wives. With the first he had one son and
- three daughters; with the second two sons; it is not certain
- whether he had any offspring with his third wife, called
- Húó, the niece of Jamasp――the Zand-books however say, that
- she brought him three sons, who are to appear about the end
- of the world.――A. T.
-
- According to Zand and Parsee writings, the birth and actions
- of these sons will be equally miraculous. Zoroaster, having
- visited Húó three times on her going to bathe, the germs
- remained in the water. The Izeds (or genii) Nerioseng and
- Anahid were charged with their custody, until the period
- when three virgins bathing in the same water, should receive
- these germs in succession, and bring into the world the
- three sons of Zoroaster.
-
- The first is named _Oshederbámi_. He is to appear at the
- commencement of the last millennium of the world, and to
- arrest the sun’s course during ten days and nights; and as
- Zoroaster converted one of the four portions of the human
- race, he is to convert the second to the law, and give them
- the 22nd Nosk.
-
- The second posthumous son is _Oshedermáh_. He is to appear
- four hundred years after Oshederbámi, and to arrest the
- sun’s course during ten days and nights; he is also to bring
- the 23rd Nosk of the law, and to convert the third portion
- of the human race.
-
- The third is named _Sosiosh_. He shall appear at the end of
- ages, arrest the sun’s course during thirty days and nights,
- bring the 24th Nosk of the law, and the whole world is to
- embrace the faith of Zoroaster: after this comes on the
- resurrection.――(_Zend.-Av._, t. I. 2. P. pp. 45, 46).――D. S.
-
- [434] In the Desátir (English transl. p. 126) he is called
- _Biras_.――A. T.
-
- [435] Ardai Viráf or Arda Viráf or Virasp, also simply
- called Viraf or Virasp, was, about the year 200 of our era,
- one of the most zealous followers and defenders of Zoroaster’s
- religion, which, under Alexander the Great and the other
- kings of Persia, had lost its first authority (see Hyde, pp.
- 278, 279). Arda Viraf is mentioned in one of the _Yeshts
- Sades_, or prayers called _Dup Néreng_, which are recited
- when perfumes are thrown into the fire (_Zend-Av._, t. II,
- p. 53).――A. T.
-
- [436] In the _Shah nameh Naser_ it is stated, in the life of
- Ardashir Babegan (see Hyde, p. 280) that this king,
- abolishing several regulations of Alexander the Great,
- granted toleration to followers of the faith professed by
- Gushtasp, and wishing to re-establish Zoroaster’s religion,
- demanded from its Mobeds miracles, which they performed. The
- king, satisfied by these proofs, not only adopted their
- tenets himself, but obliged all others to do the same. In
- the life of Shapur it is said, in the book quoted, that,
- when Ardashir was inaugurated in the government, he demanded
- from the chiefs of the Magi miracles, after the performance
- of which Ardai Viráf, during a whole week, supporting by
- arguments the truth of his religion, brought also forward
- all that relates to hell and heaven. Some believed; others
- doubted or denied: the number of the last was 80,000.――A. T.
-
- [437] The Revelations of Ardái Viraf are said to have been
- originally written in Zand. There exists a Viraf nameh in
- Pehlvi, probably of the fourth century of our era; works of
- this name are found in modern Persian in prose and in verse.
- Anquetil mentions a Viraf nameh in verse, composed A. D.
- 1532, by Káús, Herbed of Náusari, and another by Zardusht,
- son of Báhrám (_Zend-Av._, t. I. 2. P. not. pp. ix. x. xxx.
- xxxii). Translations of this work have also been made into
- Sanskrit and the Hindu language of Guzerat. An English
- translation of the Ardai-Viraf Nameh, by T. A. Pope,
- appeared in 1816. The translator says in his preface (p.
- xiii): that the Revelations of Ardai Viraf appear to be the
- same work that is mentioned by Richardson as the work of
- Ardeshir Babegan, which having been improved by Nushirvan
- the Just, in the sixth century, was sent by him to all the
- governors of provinces, as the invariable rule of their
- conduct. Pope examined for his work three versions in the
- modern Persian: the first in prose, by Nushirvan Kermani;
- the second in verse, by Zardusht Biram (Báhrám); the third
- in prose, by the same (_ibid._, p. xiv).――A. T.
-
- [438] رسن, _rasan_ is a linear measure, the exact value of
- which could not be ascertained. According to common belief
- of the Muhammedans, this bridge appears of different shapes;
- to the good, a straight and pleasant road of thirty-seven
- fathoms in breadth; but to the wicked it is like the edge of
- a sword, on which they totter and fall into the abyss below.
- According to the translation of Pope (p. 11), when Ardai
- Viráf found himself close to the bridge, it appeared to him
- to be a broad and good road.――A. T.
-
- [439] Mihr Ized is the same as Mithra. He is the most active
- champion against Ahriman and the host of evil genii; he has
- one thousand ears and ten thousand eyes; a club, a bow,
- arrows, and a golden poniard in his hand; he traverses the
- space between heaven and earth; he gives light, that is the
- sun, to the earth; he directs the course of water, and
- blesses mankind with progeny and the fruits of the field:
- the earth receives from him its warriors and virtuous kings;
- he watches over the law, and maintains the harmony of the
- world. After death, he not only grants protection against
- the attacks of the impure spirits, but assigns heaven to the
- souls of the just. It is there that he appears in the
- celestial assembly of holy Fervers surrounding the throne of
- Ormuzd (see _Zend-Av._, t. II. pp. 204. 205. 222. 223. 256.
- and in other places).
-
- Mithra is by some authors identified with Ormuzd himself,
- and with the sun; but it results from Anquetil’s investigations
- that, in the religion of the Persians, he is distinct from
- both and subordinate to Ormuzd.
-
- He occupies a much higher rank in the religious system of
- the Chaldæans and the Arabs, who first venerated Mithra. It
- is now established beyond any doubt, by a good number of
- authentic monuments, that in later times the religion and
- worship of Mithra has been greatly developed in dogmas,
- symbols, and a system of mysteries relating to cosmology,
- astronomy, and physiology: in the first centuries of the
- Christian era, this religion appears to have been spread,
- not only over Asia, but also over a great part of Europe.
- This subject has been very learnedly treated at great length
- in modern works of too great celebrity to require mentioning
- here.――A. T.
-
- [440] Rashné-rast, an Ized, who presides over the 18th day
- of the month; he is the Ized of righteousness, which he
- bestows; he sees every thing from afar, destroys the thief
- and the violent, and takes care of the earth; it is he to
- whom Ormuzd has given a thousand forces and ten thousand
- eyes, and who weighs the actions of men upon the bridge
- which separates the earth from heaven.――(_Zend-Av._, t. I.
- 2. P. pp. 82. 131.; II. pp. 218. 219. 223).――A. T.
-
- [441] In Pope’s translation of the Viráf-nameh we find (pp.
- 13-15) what follows: “When Serósh Ized laid hold of my arm,
- we proceeded to the top of the bridge, one side of which
- appeared in full splendor of light and the other in total
- darkness, when I heard a strong and extraordinary noise
- which, on looking forwards, I perceived to come from a dog,
- that was chained with a collar and chain of gold, near the
- light side of the bridge.――I asked the angels: ‘Why is the
- dog here?’――to which Serósh Izad replied: ‘He makes this
- noise to frighten Ahriman, and keeps watch here to prevent
- his approach; his name is _Zering Goash_ (Cerberus?) and the
- devils shake at his voice; and any soul that has, during its
- residence in the lower world, hurt or ill used or destroyed
- any of these animals, is prevented by Zering Goash from
- proceeding any further across the bridge; and, Ardai Viraf,
- when you return again to the world, as one of the first
- duties, enjoin the taking care of these animals.” According
- to the _Vendidad Sadé_ (_Zend-Av._, t. I. 2. P. p. 418), the
- souls, strong and holy, who have done good works, shall, at
- their passage over the bridge Chanivad, be protected by the
- dog of the herds. On that account the Persian kings had (see
- _Brissonii de Reg. Pers. princip. libri tres_, l. I. p. 157)
- at their table a particular meal prepared for the dog. The
- Parsees in our days have great regard for dogs. Immense
- numbers of these animals are fed by those people, though not
- admitted into their houses.――A. T.
-
- [442] Printed copy reads تير پايه, _tir páyah_.
-
- [443] The Gítí Kharíd is called the gift of two rupees,
- which a man is obliged to give once in his life to a Mobed
- or a priest, in order that he may perform, during five or
- eight days, a religious ceremony for the sake of the donor,
- who is purified by it. This purification is substituted for
- another more expensive rite, called the Náuzódí, which a
- Parsee is bound to perform when fifteen years old, and
- which, on the part of the Neophyte, requires a considerable
- knowledge of religious doctrine, prayers, and ceremonies. He
- who during his life has not made Yesht, nor the Gítí Kharíd,
- nor the present of a dress to the Pure, shall, after the
- resurrection, appear naked (_Zend-Av._, t. II. pp. 34. 553.
- 554).――A. T.
-
- [444] The Parsees mention in their books a very agreeable
- oil, called _Mediozerem_, which is the beverage of the
- blessed in heaven, and it is, they say, from the name of
- this oil that one of the six yearly festivals sacred to the
- memory of the creation is called _Gáhamber Mediozerem_
- (_Zend-Av._, t. II. p. 394. note).――A. T.
-
- According to the Ardai Viraf Nameh, translated by Pope,
- Lond., 1816 (p. 22) Ardai received a lozenge to eat, which
- buried in oblivion all that had passed in the other world,
- and turned his thoughts to God alone.――D. S.
-
- [445] Ardibehest, see p. 241, note.
-
- [446] In the manuscript, Garjishman; in the Ardai Viráf
- Nameh, Geroosman.――D. S.
-
- [447] We might almost imagine this tenet as the origin of
- accounting the Grecian Hercules a God, from this ancient
- testimony of veneration for the destroyers of lions, hydras,
- etc.――D. S.
-
- [448] The Viraf-nameh, a sort of Persian “Divina Commedia,”
- contains, in Pope’s translation, a description much more
- detailed than here, and even prolix, of Viraf’s journey in
- the other world. We there read of seven heavens, namely: the
- _Hamestan_, the _Sitar-payah_, the _Mah-payah_, the
- _Khordad-payah_, the _Gerúshman_, the _Azar Róshní_, and the
- _Ana Gurra Roshní_. In the last (pp. 38-39), in the centre
- of a building, on a throne was seated Zartusht, and by his
- side were standing his three sons, named _Assad Avaster_,
- _Ozvar túr_, and _Khurshid chehár_; attending on the prophet
- were Jemshid and other kings, among whom was Gushtasp and
- some sages, not without Changragácha, the converted Brahman.
- These seven heavens have been very ingeniously referred by
- M. Felix Lajard (see _Mémoire sur les deux bas-reliefs
- mithriaques qui ont été découverts en Transylvanie_, pp. 49
- _et seq._) to a passage which Origenes has preserved to us,
- from a treatise of Celsus against the Christians. This
- philosopher, speaking of certain mysteries among the
- Persians, mentions seven doors, which are of lead, tin,
- brass, iron, mixed metal, silver, and gold, corresponding in
- their order to the heavenly bodies, Saturn, Venus, Jupiter,
- Mercury, Mars, the moon, and the sun; above the last is an
- eighth door, most likely the heavenly Alborz, “the region of
- the primordial light (see note, p. 232).” We learn from the
- Boun-Dehesh, the Zardúsht-nameh, and other works, that the
- ascension of the souls was effected through the five planets
- which, in the mysterious ladder of Celsus, are placed before
- the moon and the sun, who himself rests upon mount Alborz.
- M. F. Lajard makes use with great sagacity of the passage of
- Celsus, in support of his explanation of the mithriacal
- monuments which are the subjects of his learned Memoir.――A.
- T.
-
- [449] In which food is given to the poor.――A. T.
-
- [450] Báj, or Váj, signifies in general religious silence,
- or an inarticulate murmuring of prayers. This is practised
- before eating, and is to be followed by an inviolable
- silence during the repast. See Hyde, p. 352, and Anquetil du
- Peron, II. p. 598.
-
- [451] Aban is the Ized of water, and presides over the tenth
- day of the month. Anq. du Per., I. 2. P. p. 132; II. 318.
- 328.――A. T.
-
- [452] _Kashti_ is a girdle commonly of wool or of camel’s
- hair, consisting of seventy-two threads, to go at least
- twice round the body, say, about ten feet in length. The
- breadth depends upon the thickness of the threads. It is
- tied about the _saderé_, which is a sort of white shirt,
- worn immediately upon the skin, with short sleeves, open
- above and commonly not passing the hips. This girdle was
- worn by the Parsees from time immemorial. They pretend that
- Jemshid, being instructed by Hom, the primitive legislator,
- invented the Kashti. Before the time of Zoroaster, it was
- worn indifferently as a scarf, or wrapped round the head.
- The monuments of Persepolis exhibit persons wearing the
- Kashti. Not to wear it in the fifteenth year is a great sin;
- the day on which it is taken for the first time is a
- festival, and daily prayers are prescribed before putting it
- on, and frequent ceremonies are connected with it (_Zend-Av._,
- t. II. pp. 529). Nothing can be right or good that is done
- without the Kashti: “ungirt, unblessed” (Hyde, p. 376). We
- have here a striking example how a custom originally
- suggested by simple convenience, to be girt, or to be ready,
- _accingere se_, acquires by religious prescription an
- importance far beyond its intended use and purpose.――A. T.
-
- [453] Darwands, the production of Ahriman: this word means:
- 1. the _Darong_, or “evil spirits, who appear under the
- human form;” 2. the worshippers of Ahriman; 3. the spirits
- of the damned. After the resurrection, they shall be anew
- precipitated into hell, to be punished there during three
- days and nights; after which the great and small mountains
- of the earth shall be dissolved and flow over its surface in
- rivers of metal; the Durwands will be forced to pass through
- this molten ocean, and being thus purified from all sin
- become eternally blessed.――D. S.
-
- [454] In this sentence D. Shea found the manuscripts and the
- printed copy to differ greatly, but the manuscript of Oude
- agrees with the latter, which therefore the editor thinks
- himself justified in following, although there must remain a
- doubt about the author’s meaning having been perfectly
- expressed.――A. T.
-
- [455] The account of Ardai Viraf’s vision of the other world
- can but remind us of what Plato relates (Respubl., t. x) of
- Hero, the son of Armenius, a Pamphilian by origin: viz.,
- when this man had been killed in battle, and when, on the
- tenth day, the dead bodies were in a state of decomposition,
- he alone was preserved and carried home to be buried, and on
- the twelfth day, being placed upon the funeral pyre, he gave
- signs of life, and, resuscitated, he related what he had
- seen in the other world. Upon this we may reflect, that the
- name of _Arda_, which occurs as a part of many Persian
- names, may be referred to the Sanskrit ऊर्ध _ûrdha_,
- “elevated;” Ardashir is perhaps ऊर्ध शिरः _úrdhaśiras_,
- “elevated head;” ऊर्द्दर _úrddara_, signifies “a hero, a
- champion; from ऊर्ज _úrja_, to be strong: which would give
- nearly the sense of Plato’s αλκιμου του ανδρος, “of the
- strong man,” as he characterises Hero. This observation
- gains perhaps some relief, by connecting it with a passage
- of St. Clement of Alexandria (Strom. I. V. sect. xiv.), in
- which he interprets by Zoroaster the name of Hero, and
- quotes a passage from a work in which this supposed
- Zoroaster relates of himself what Plato states of Hero. The
- work mentioned by St. Clement, much known in the first
- centuries of our era, might have been composed by a
- Neo-platonic who transposed the fable from Hero to Zoroaster.
- Hero, certainly not Zoroaster, may with more probability be
- assimilated to one of his zealous followers, Ardai Viraf,
- who lived in the second century of our era.――A. T.
-
- [456] According to the concurrent testimony of Persian
- records, _Azarbad_, the son of _Maresfand_, was the
- thirtieth descendant from Zoroaster. Twenty-nine generations,
- at four to a century, make 725 years; to this add forty for
- the probable age of Azarbad at the time of his assuming the
- prophetic mission: if from the sum 765 we subtract 240, that
- is, the epocha of king Shapúr, under whom Azarbad lived,
- there will remain 525, the time of Zoroaster before Christ.
- Four generations are here assigned to a century, because,
- according to Zoroaster’s law, marriage is an act of
- religion, and children are the steps or ladders for
- ascending to heaven: the observance of this precept must
- have tended to multiply the generations in the legislator’s
- family (Rauzet-us Safa, Shea’s transl., p. 280).
-
- The following quotation from the Shah-nameh naser (Hyde, p.
- 280) may here find place, in addition to my note, p. 284:
- When king Shapúr heard of the great uncertainty still
- prevailing among a considerable number of men about the
- truth of Zoroaster’s religion, he demanded a solution of the
- great question from the principal priests, among whom
- Azarbad rose and offered to satisfy him: “I will,” said he,
- “further develop Ardai Viraf’s account of hell and heaven,
- and sit naked from head to foot, whilst eighteen pounds of
- melted brass are poured upon my body; if the least particle
- of it be hurt, the prophet’s words are false; they are true,
- if I receive not the least injury.” No harm ensued to him
- from the trial made upon his person, and all believed.――A. T.
-
- [457] The reading of the manuscript and printed copy is
- exceedingly defective in this passage: it has been restored
- according to historical notices: Pope’s translation has (p.
- 99) “forty thousand souls have seceded from our holy faith,”
- instead of “the forty thousand wise men were again
- assembled.”――D. S.
-
- [458] The Viraf nameh terminates by these words: “The
- Masdian religion became more firmly established than ever,
- and continued in all its purity until the Mahomedan conquest
- dispersed its votaries, and forced those who persevered in
- it to abandon the tombs of their ancestors, and to fly for
- refuge to distant countries. A small number fled to, and
- were kindly received on, the shores of western India, and
- the present Parsees of Bombay and Surat are their descendants.”
- That is to say, it was a short time after Yezdejerd’s death
- that, persecuted by the Muhammedans, a number of Persians,
- to preserve their ancient religion, fled to Kohistan, from
- whence after a century they descended to Ormuz on the
- Persian gulf, and after a stay there of fifteen years landed
- at Diu on the Indian coast. Nineteen years later they
- established themselves in the Guzerat; thence, after the
- lapse of three hundred years, they dispersed to the north
- and south of Surat. They had been five centuries in India
- when they fought with the Indians against the Muhammedans,
- and were again obliged to fly before the enemies of their
- faith. They maintained themselves, however, in different
- places of the province of Aurungabad. Having gradually
- increased in numbers to about 150,000 families (in 1816),
- they live dispersed in villages from Diu to Bombay, in which
- place about 24,000 of them reside (_Zend Av._, t. I. 1. P.
- p. cccxviii; and Pope’s Engl. transl. of the Viraf-nameh, p.
- 118).――A. T.
-
- [459] Káshmar, Kishmar is the name of a town in the country
- of Tirshez, in Khorasan or in Bactria (Hyde, p. 332).
-
- [460] Upon the cypress, see notes pp. 236, 280. According to
- the Ferhang Jehangiri and the Burhani Kati, Zardusht planted
- two cypress-trees; one in the town just mentioned, and the
- other in the town of _Farúmad_, or _Ferúyad_, or _Ferdíd_,
- which is in the country of _Tus_. The Magi believe, he
- planted these trees by means of two shoots brought by him
- from paradise.――A. T.
-
- [461] He was the tenth Khalif of the Abbassides, and began
- to reign in the year of the Hejira 232, A. D. 846.――A. T.
-
- [462] Samarah is a town in Chaldæa, from which the Samaritan
- Jews have their name, and which was for some time the seat
- of the Muselman empire (Herbelot).――A. T.
-
- [463] Jâafriyah is a town in the Arabian Irak, so called
- from its builder, _Jâfar_, the original name of the khalif
- who assumed the title of _Matavakhel al Allah_, “he who
- confides in God.”――A. T.
-
- [464] He had then reigned fourteen years and two months.
- The Turks were excited to murder him by his own son
- _Montassar_, in the town of Makhuriah, on the very spot
- where Khosru Parviz had been put to death by his son
- Shiruyah (Siroes)――(Herbelot).――A. T.
-
- [465] According to the above statement, the tree would have
- been planted 604 years before our era, that is, about the
- time of Gushtasp, king of Persia, if the years above stated
- be taken for solar years; but if for lunar (that is for only
- 1408 solar) years, the epoch of the plantation of the
- cypress would be 562 years B. C., and 548, if the computation
- be referred to the end of Mutawakhal’s life.――A. T.
-
- [466] Hakim Mirtas, in the text, may be a proper name.――A. T.
-
- [467] The Sad-der naser (in prose) is an abridgment of
- practical and ceremonial theology, called Sad-der, or “one
- hundred doors,” because the hundred chapters of which it is
- composed are like so many doors leading to heaven. Some
- Parsees think that the original was written in Pehlvi. It is
- positively said in the beginning of this treatise that it
- has been drawn from the law: which proves that it makes no
- part of the Zend-Avesta (_Zend-Av._, t. I. 2. P. Notices,
- pp. xxix. xxx).
-
- The Sad-der nazem (in verse) was versified by a Persian
- called _Shahmard_, the son of _Malek Shah_, and terminated
- in the month of Isfendermad (February) of the year 864 from
- the installation of Yezdejerd, 1495 A. D., and brought from
- Kirman to India by the Dustúr Pashutan Daji. This work has
- been translated into Latin by the learned Hyde (_ibid._, p.
- xxxiv). The Dabistan gives only a short abstract of it.――A.
- T.
-
- [468] See p. 298, where the same tale occurs.
-
- [469] Yasht (see note, p. 258) signifies with the Parsees in
- general prayers accompanied by efficacious benedictions, but
- is here used to imply the panegyrics of several celestial
- spirits, in which are enumerated their principal attributes
- and their relation to Ormuzd and his productions, as
- distributors of the blessings which this secondary principle
- spreads over nature, and as declared enemies of Ahriman and
- his ministers. According to the Parsees, each Amshasfand and
- Ized had a peculiar Yasht; but of all these compositions
- there only remain in the Zand eighteen which are authentic,
- and a small part of the Yasht of Bahman.――D. S.
-
- [470] Upon the Naú Roz, see note, p. 268.
-
- [471] These are two short forms of prayer, like our
- collects, which are frequently repeated in the Parsee
- litanies. The _Ita ahu virio_, as translated by Anq. du
- Peron, runs thus: “It is the desire of Ormuzd that the chief
- of the law should perform pure and holy works: Bahman
- bestows abundance on him who acts with holiness in this
- world. O, Ormuzd! thou establishest as king whoever consoles
- and nourishes the poor.” The _Ashem Vuhu_ thus: “Abundance
- and paradise are reserved for him who is just and pure: he
- is truly pure who is holy and performs holy works.”――D. S.
-
- [472] _Kirfah_ means: 1. a good work; 2. a merit which
- absolves from sin. The author of the Dabistán has so
- abridged this Der that it is deemed proper to give it at
- length according to Hyde’s translation: “It is manifest,
- from the principles of religion, that we must concede due
- authority to the Dustúr and must not deviate from his
- commands, as he is the ornament and splendor of the faith.
- Although thy good works may be countless as the leaves of
- the trees, the grains of sand, the drops of rain, or the
- stars in the heavens, thou canst gain nothing by them,
- unless they be acceptable in the sight of the Dustúr: if he
- be not content with thee, thou shalt have no praise in this
- world: therefore, my son, thou shalt pay to the Dustúr who
- teaches thee the tithe of all thou possessest (wealth and
- property of every kind, gold and silver). Therefore thou,
- who desirest to enjoy paradise to all eternity, pay tithes
- to the Dustúr; for if he be satisfied with thee, know that
- paradise is thine; but if he be not content with thee, thou
- canst derive no portion of benefit from thy good works; thy
- soul shalt not find its way to paradise; thou shalt have no
- place along with angels; thy soul can never be delivered
- from the fiends of hell, which is to be thy eternal abode:
- but pay the tithes, and the Dustúrs will be pleased with
- thee, and thy soul shall get to paradise without delay.
- Truly the Dustúrs know the religion of all men, understand
- all things, and deliver all (faithful) men.”――D. S.
-
- [473] Hyde (p. 454) has “_Malkus_, whose enchantments
- brought on the deluge.”
-
- [474] _Sarúregh_, according to Hyde (_ibid._), “by whom (in
- the time of Sâm) the world suffered oppression and injury.”
-
- [475] “_Túr-Brátur_ (otherwise _Túri-Brátrush_ or _tresh_),
- that villanous and obscene man, who destroyed Zardusht in
- that religion which he supported by his zeal.”――(Hyde,
- _ibid._). This name is perhaps a variation of _Parántárush_
- (see p. 228).――A. T.
-
- [476] See note, p. 297.
-
- [477] The terms Miezd and Darun require some farther
- illustration: the following is from the Zend-Avesta, vol.
- II. p. 534. The Miezd, that is, meats previously blessed and
- then eaten, either during or after the service; flowers,
- fruits, especially pomegranates and dates; rice, fragrant
- seeds, and perfumes; milk; the small cakes called Darun; the
- branches of the Hom and its juice, called Perahom; the roots
- of trees, particularly the pomegranate tree. The roots are
- cut, the milk, and in general all these offerings, are
- prepared with ceremonies described at great length in the
- _Ravaets_, or “ritual treatises.” These offerings, and the
- sacred implements, which are twenty-six in number, constitute
- the thirty-three objects as specified by Zoroaster in the
- latter part of the first Ha of the Izechné, vol. I. P. II.
- p. 87: “I invoke and laud all the mighty, the pure Dustúrs
- who have thirty-three objects around and near the Havan (the
- vase for holding the Perahom): they are pure, according to
- the ordinance of Zaradusht, who was instructed by the
- Supreme Lord himself.” The Daruns are small cakes of
- unleavened bread, nearly the form and thickness of a crown
- piece: there are two or four of these offered, according to
- the nature of the service. The Darun on which they place a
- little dressed meat is called _Darun Fusesté_, or “offered
- bread.”――D. S.
-
- [478] The Afirgans, or Afernigáns, are the prayers and
- benedictions recited during the Gahanbar or the last ten
- days of the year, and on the anniversary of deceased parents
- or relations: but the service on the third night after the
- decease is not to be neglected, as in that case the soul of
- the deceased would remain without protection until the
- resurrection. On the third night, at the Oshen Gah, or
- midnight, there are four services; one for each of the
- angels, Rashin Rast, Ram Izad, and Surush, the fourth in
- honor of the Ferouers of holy personages. In this last
- service are recited nine Kardés, or portions of the
- _Vispared_, and four dresses, fruits, and cheese are laid by
- for the officiating priest, along with the Darun.
-
- The word _Vispered_ admits of two meanings: 1. “the
- knowledge of “every thing,” _Vispé Khirad_;” 2. “all the
- chiefs,” _Vispé Rad_. The latter meaning seems more
- analogous to the Vispered, as it begins by invoking the
- chiefs of all beings――such as the first of the heavens, the
- first of the earth, the first of aquatic creatures, etc.
- Zoroaster is supposed to have repeated to the Brahmin
- Chingégratch this Vispered, which begins thus: “I invoke and
- laud the first of the heavens, the first of the earth, the
- first of aquatic beings, the first of terrestrial beings,
- the first of brilliant and intelligent beings, the holy,
- pure, and great Chingégrâtchás;” and it ends with “I invoke
- and laud the bull exalted on high, who makes the herbage to
- grow in abundance; this bull, the pure gift, who has given
- (being) to the pure man.” The Vispered is divided into
- twenty-seven _Kardés_, or “sections,” and probably formed
- part of the Baghantást of the fifteenth Nosk of the Avesta.
- It is recited by day, as well as the Izeshneh (Yazishnah),
- and with a Barsom, or “bundle, of thirty-five branches of
- trees.
-
- Izeshné (Yazishnah) means a prayer setting forth the
- greatness of the personage thus addressed. It is composed of
- seventy-two Há, which the Parsees divide into two parts: the
- first part contains twenty-seven Há, addressed to Ormuzd and
- his creation; the second contains prayers addressed to the
- Supreme Being; it speaks of man, of his wants, of the
- several genii charged to protect him, etc. The word Há,
- which signifies a portion of the Izeshné, is derived from
- the Zend Hâetîm, or Hâtarim, portions. From Hâtaum is also
- formed “Had,” which signifies “measure, limit.” The Izeshné
- probably formed part of the Setud-yesht, the first Nosk of
- the Avesta, or of the Setud-gher, the second Nosk. The
- Izeshné is performed at the _Gah Havan_, or “sunrise;” when,
- recited by itself without other prayers, the Izeshnéh Sadah
- is read with the same ceremonies as the Vendidad Sâdeh,
- excepting that the _Barsom_, or “sacred bundle of twigs”
- [see hereafter, p. 319], consists then of only twenty-three
- branches. The Vendidad and Vispered cannot be recited
- without the Izeshné, and the Barsom for these two offices
- consists of thirty-five branches.
-
- The term _Sâde_ means “pure,” or the text without a
- translation.
-
- The two works, the Izeshné and Vispered, joined to the
- Vendidad, the twentieth Nosk of the Avesta, form the
- Vendidad Sadé, which the Mobeds are obliged to recite every
- day, commencing at the _Gâh Oshen_, or “midnight,” or before
- day-break, so that it may be finished before sunrise.
-
- Purifications, ordinances, marriages, in short all the
- ceremonies of the law, depend on the due celebration of this
- office.――D. S.
-
- [479] Lest demons or wizards should take them away and use
- them in their enchantments.――D. S.
-
- [480] Upon Váj, see note, p. 296.
-
- In this translation, the reading of the manuscript has been
- followed as being the most simple: there seems however
- something omitted. Annexed is the form of prayer recited in
- Váj, which means mental recitation: it is taken from
- Anquetil du Perron:
-
-
- THE PRAYERS RECITED BY PARSEES BEFORE MEAT.
-
- _Etha aad avirmede._――“Ormuzd is king: now I make Izeshné to
- Ormuzd the giver of pure flocks, the giver of pure waters,
- of pure trees, the giver of light, of earth, and of every
- kind of good.” This is to be recited once.
-
- _Eshem Trihu._――“Abundance and paradise are reserved for the
- just and undefiled person; he who does heavenly and pure
- works.” To be recited three times.
-
-
- PRAYERS AFTER MEAT.
-
- _Ethu ahu Virio._――“It is the desire of Ormuzd that the
- chief (of the law) should perform pure and holy works.
- Bahman gives (abundance) to him who acts with holiness in
- the world. O Ormuzd! thou establishest as king whoever
- comforts and nourishes the poor.” To be repeated twice.
-
- _Eshem vuhu._――“Abundance and paradise, etc.” To be repeated
- once.
-
- _Ehmarestchi._――“Mayest thou remain always effulgent with
- light! may thy body be always in good condition! may thy
- body ever increase! may thy body be ever victorious! may thy
- desires, when accomplished, ever render thee happy! mayest
- thou always have distinguished children! mayest thou live
- for ever! for length of time! for length of years! and
- mayest thou be received for ever into the celestial abodes
- of the holy, all radiant with light and happiness! enjoy a
- thousand healths, ten thousand healths.”
-
- _Kereba mezada._――This form of prayer shall be quoted
- hereafter.
-
- _Eshem Vuhu._――“Abundance and paradise, etc.” To be repeated
- once.
-
- The commentator on this gate has evidently confounded Váj or
- Váz with the Barsum; this mistake is not to be attributed to
- the author of the Dabistán.――D. S.
-
- [481] Strabo, observes Anquetil (_Zand-Avesta_, p. 532),
- alludes to the Barsom, where he says of the Magi: τὰς δὲ
- ἀπωδὰς ποιουνται πολὺν ῥαβδων μυρικίνων λεπτων δέσμην
- κατέχοντες· “They make their prayers a long time, holding a
- bundle of slender twigs of tamarisk in their hands”
- (_Geog._, lib. XV. p. 733).――D. S.
-
- [482] See pp. 292-3.
-
- [483] Anquetil du Perron says (_Zend-Avesta_, t. II. p.
- 601): “Of all the religions known, that of the Parsís is
- perhaps the only one in which fasting be neither meritorious
- nor even permitted. The Parsí, on the contrary, believes to
- honor Ormuzd by nourishing himself well: because the body,
- fresh and vigorous, renders the soul stronger against the
- bad genii; because the man, feeling less want, reads the
- word with more attention, and feels more courage for
- performing good works; consequently several celestial
- spirits are especially charged with watching over the
- welfare of man: Rameshné, Kharom, Khordád, and Amerdád give
- abundance and pleasures to him, and it is the last of the
- Izeds mentioned who produces in the fruits the taste and
- flavor which lead men to apply them to that use for which
- Ormuzd has created them.”――A. T.
-
- [484] The cock is an animal held in great esteem by the
- Parsees, who are enjoined to keep one in their houses;
- Bahrám (Mars) appears under this form (_Zend-Avesta_, t. II.
- pp. 290. 602). The cock is called a Persian bird, and,
- according to Athenæus, cocks came first from Persia (see
- Hyde, p. 412).――A. T.
-
- [485] In the fifth period of eighty days were created the
- 282 Sardah, or genera of birds and animals, viz.: 110 of
- birds and 172 of animals (Hyde, _Rel. Vet. Pers._, p.
- 164).――D. S.
-
- [486] According to Hyde’s translation of the _Sad-der_ (p.
- 471): _caput ejus expiare oportet_, “an expiation is to be
- performed over his head.”――A. T.
-
- [487] _Mezda_ or _Maz-dao_, in Zand, according to Rask,
- means “God;” Bohlen and Mr. Bopp believe that this word is
- of the same family as the Sanskrit _mahat_, “great;” M.
- Eugene Burnouf, in a learned discussion, justifies the
- interpretation “_multiscius_” given of this word by
- Neriosengh (see _Commentaire sur le Yacna_, pp. 70-77).――A. T.
-
- The form of prayer called _Kimna va Mazda_ is probably the
- same as the Kereba Mazda (_Zend-Avesta_, t. II. p. 6), which
- is as follows: “Grant, O Ormuzd, that my good works may
- efface my sins; grant joy and content to my purified soul!
- give me a share in all the good works and holy words of the
- seven regions of the earth! May the earth enlarge itself!
- may the rivers extend their courses! may the sun ever rise
- on high! may such be the portion of the pure in life,
- according to the wishes which I make.”――D. S.
-
- [488] For _yarshanom_, which is in the manuscripts and in
- the edition of Calcutta, read _Barashnom_. This is the name
- of one of the four sorts of purifications prescribed to the
- Parsees; that called the _Barashnom of nine nights_, is
- believed the most efficacious. It is performed in a garden
- or in a retired place, where a piece of ground 90 feet in
- length and 16 feet in breadth is chosen for it, and, after
- having been cleaned and surrounded by a narrow ditch and a
- hedge, covered with sand. Therein, after the celebration of
- ceremonies during one or three days, a Mobed traces a number
- of furrows or trenches, called _Keishs_, and forms several
- heaps of stones according to prescribed rules; he prepares a
- beverage of ox’s urine and water mixed with other sacred
- liquids: this the person to be purified drinks in sacred
- vases, then enters into the _Keishs_, accompanied by Mobeds
- and a dog; there he strips, and receives on his body wine
- poured over him, and washes himself with that given him by
- the Mobed. During prayers recited by the purificator and
- himself, he passes over several heaps of stones, his right
- hand on his head and his left upon the dog, and is then
- rubbed with dust; in his progress over other heaps of
- stones, he washes himself several times with water. This
- done, the purified person goes out of the trenches, and
- performs other ablutions with water before he dresses and
- puts on the _Koshti_, or “girdle.” The individual who takes
- the _Barashnom_ remains separated from other men during nine
- days, and at the end of the third, sixth, and ninth night,
- he washes himself with a prescribed quantity of wine and
- water, and is subject to other ceremonies. This is a very
- short abstract of the ceremonies practised in our days; in
- the _Vendidad Sadé_, other very minute particulars and
- prayers are given for the performance of purification, the
- usages of which have in the course of time undergone some
- changes. See a completely detailed account of these rites of
- purification in Anquetil’s elaborate work, _Zend-Avesta_, t.
- I. 2. P. pp. 353-367, and t. II. pp. 545-548, with a plan of
- the place upon which the Barashnom is performed.――A. T.
-
- [489] According to Olugh Beigh (Hyde, p. 190), the name of
- the five supplementary days of the Persian year of 360 days
- are as follows: Ahnavád, Ashnavád, Isfendamád or Máz,
- Vahshat or Vahást, and Hashúnesh or Hashtuvish (see also p.
- 62. n.).――A. T.
-
- [490] According to Anquetil (_Zend-Avesta_, II. p. 575) the
- name of the five supplementary days is _Farvardians_, that
- is, “the days of the Fervers of the law:” on these days, as
- the Persians believe, the souls of the blessed and those of
- the damned come to visit their relations, who receive them
- with the greatest magnificence in their houses, purified and
- adorned for the occasion.
-
- In the composition of the name Farvardigán, appears to have
- entered the word Gáhs, which denotes also the Epagomenes,
- and five female Izeds, or angels, who have formed, and
- preserve, the bodies, and are occupied in heaven to weave
- garments for the just (_Zand-Avesta_, I. 2. P. p. 221).――A. T.
-
- [491] It may be recollected that, during the short period of
- the French Republic, the year was of twelve months, each of
- thirty days, with the addition of five supplementary days,
- called by some _Sansculotides_; these were festivals,
- consecrated, the 1st, to Virtue; the 2nd, to Genius; the
- 3rd, to Labour; the 4th, to Opinion; and the 5th, to
- Recompense; every fourth or leap-year, there was a 6th day,
- devoted to the Revolution.――A. T.
-
- [492] The manuscript reads: “Let her eat bread at night,
- having wrapped up the hand in her sleeve and over that a
- towel.”――D. S.
-
- [493] _Yasht_ is not found among the names of the Nosks
- enumerated in the note, pp. 272-275.――A. T.
-
- [494] Every city and village must have the tree called
- _Aderán_, or _Aderán Sháh_, or “the chief of fires.”
- _Ader_ is the Pá-zend of Ateré, which signifies fire; which
- word, in Parsee writings, means the several fires which
- showed themselves to mankind under different forms, and also
- their presiding genii; whilst Atesh signifies the common
- fire. When a kitchen fire has been used three times, the
- Parsees are bound to take it to the Aderán: the other fires
- must be taken thither on the expiration of seven days, on
- the day of Ader and those of his co-operating genii. The
- fire Aderán itself is taken once every year, or at least
- every three years, to the fire _Behram_, which is the result
- of one thousand and one fires, taken from fifteen different
- kinds of fire. In strictness there should be an Ader Behrám
- in every province, and according to some Dustúrs, in every
- city. On the expiration of a certain period, they take the
- ashes of the Behrám, Aderán, and other fires into the
- fields, and strew them over the cultivated grounds. It
- requires a ceremonial of thirty days to prepare the Behrám
- fire (_Zend-Avesta_, t. II. p. 531).――D. S.
-
- [495] The Parsees use for their purifications seven things:
- plain water; _Padiav_ water; water of power, or _ab-í-zúr_
- (according to Hyde, golden water) _Yeshtí_ water; earth;
- _Noreng gomez_, or ox’s urine; and _Noreng gomez yeshtá_.
- They must take care to have the plain water and the earth
- free from all kind of impurity.――D. S.
-
- [496] _Padiav_ means “what renders or is rendered (pure)
- like water.” To impart this quality to water, the officiating
- priest puts it in a large vase, out of which he fills a
- smaller vessel; he afterwards pours out some of the water
- three times from the smaller into the larger vessel,
- accompanying each act with certain forms of prayer, on which
- the water becomes Padiav.――D. S.
-
- [497] See note, p. 325.
-
- [498] According to Anquetil Du Perron, _Khushnuman_
- signifies one who is pleased or favorable: this name is
- given to a short prayer, or collect, which contains the
- principal attributes of the being to whom it is addressed:
- there are two kinds of it, the greater and the less: in the
- former, after every attribute they repeat: “I offer thee
- Izechné,” or “I praise and magnify thee;” in the latter form
- this is only repeated after the enumeration of all the
- attributes.――D. S.
-
- [499] See note, p. 315, Hyde translates _Darún yeshtén_, by
- “expiatory banquet:” but according to Anquetil (_Zend-Avesta_,
- t. I. 2. P. p. 237) the Darún Yeshté is a Parsi office,
- which begins thus:
-
- “With the Barsom raised over the Zúr, I address in prayer
- the great Ormuzd, brilliant in light and glory; also the
- Amshaspands; and thee, O Fire! son of Ormuzd!
- I address in prayer the wood and the perfumes!
- . . . . thee, O Fire, son of Ormuzd!
- . . . . the pure, the chiefs who walk in dignity
- in this world!
- I make Khushnuman; I address my prayer to Ormuzd, to the
- Amshaspands, to the pure Surúsh, to the Fire of Ormuzd, the
- great, the exalted, the holy!
- I pray to the holy, pure, and great Vendidad given to Zoroaster!
- . . . . . . . . Gahs.
- . . . . . . . . Gahanbars, or the six
- periods of creation.――
- . . . . . . . . Years and laud them.”
-
- _Darun yeshté_ also signifies “Festival Darúns,” or banquets
- preceded by the recitation of the Izeshné, the Vendidad, and
- the Darun, for which the officiating priest receives a new
- dress. This bears out Hyde’s translation.――D. S.
-
- [500] The forms Jethá ahú viríyo, Eshem Vehu, and Jetha âúd
- Jezmídé have been given under GATE 22.――The Homoctenaum is a
- short prayer: “To think with purity, to act with purity, to
- perform and execute it, to teach others the same, such is my
- undertaking. I teach the same to men: may it turn to my
- good!” The Hockhshéthrôtemâé: “The king who is pure and
- elevated as I am, I will give him his desires; of him I,
- Ormuzd the holy and heavenly, will take peculiar care.――”
- The printed copy reads for Jétha âad Jezmédé, the words
- اهم بريم يزمندی ايتا اهو. But as one manuscript reads Jétha âád
- Jezmédé, it has been retained. The Hemoctaum and Hokhshéthrôtemâé
- are also conjectural, as the two manuscripts and printed
- copy present different readings. In the latter these are
- read Homesham and Hochastar.――D. S.
-
- [501] In the Vendidad Sadé (_Zend-Avesta_, t. I. 2. P. p.
- 386) we find: “The world is engendered from water; and at
- present there are in the water two primeval aquatic dogs and
- thousands of their females which produce by copulation
- thousands of their species. To smite these aquatic dogs
- causes all good things to be parched up; from that city or
- place shall depart all that is sweet to the taste: wholesome
- viands, health, longevity, abundance, rain, the source of
- good, the profusion of temporal blessings; also whatever
- grows on the earth, such as grain and pasturage.”――D. S.
-
- [502] In page 564, _Zend-Avesta_, t. II. we find: “The
- Parsees who are desirous of leading happy lives, and of
- having children who do them honor, must employ four priests
- to repeat the Izeshné during three consecutive days and
- nights: this rite is called the _Zindeh Ravan_, or ‘verifier
- of the soul (at the moment of death).’”
-
- Surúsh, or Surúsh Ized, performs a most important part in
- Parsee mythology (see note, p. 7).――D. S.
-
- [503] According to Anquetil du Perron, the following are
- some of the ceremonies practised on such occasions. On the
- approaching departure of the soul from the body, they
- perform the _Sag-díd_ (the dog-saw) by presenting a dog
- before the dying person, and that the animal may be induced
- to look at him, they throw some bits of bread or meat near
- the person. Without doubt Bardesanes, in _Euseb. præp. Evan.
- lib._, p. 277, alludes to this custom where he says: “All
- the Medes expose the dying, whilst yet breathing, to dogs
- which have been carefully trained for that purpose;” and in
- like manner (_Euseb. præp. Evang._, l. I. p. 11-12), where
- he says: “Among the Hyrcanians and Caspians, some exposed
- persons whilst yet alive to birds of prey and dogs; others
- only the deceased: but the Bactrians exposed old people
- whilst yet alive to dogs.” (See hereafter the note to GATE
- 77.)
-
- The Parsees believe that, immediately after death, the soul,
- like a feeble new-born infant, flutters during the first day
- around the place where the person died; on the second,
- around the Keshé, or place in the Dakhmé where the body is
- deposited; and on the third around the Dakhmé or Parsi
- burying-place; on the fourth, near the bridge of Chinavad,
- where he is interrogated by Mithra and Rashné Rast, who also
- weigh his actions. During the three first days, they
- celebrate the Surúsh Yasht, the Surúsh Darún, the Patet
- Mokhtat (of souls), and the Surúsh Afergan. Patet signifies
- a general confession of all sins a person may have committed.
- Afergáns and Afrins are prayers in the form of thanksgivings
- accompanied with supplications and benedictions. On the
- third night, at the Gah Oshen, they celebrate four Daruns:
- the first in honor of Rashné Rast; the second of Raon Ized;
- the third of Surúsh, with six Darúns, three large and three
- small; and the fourth in honor of the Ferouers of the
- Saints: with this last they place four dresses, along with
- fruits and cheese, all of which are for the officiating
- priest.――D. S.
-
- [504] The Niyayish is an humble and submissive form of
- prayer, of which there are five, addressed to five Izeds,
- and containing their panegyrics: the sun, Mithra, the moon,
- the female Ardouisur, and the fire Behrám. Amongst the
- attributes of Ardouisur are: making females prolific, pure,
- giving them happy child-births, supplying milk, etc. The
- great Vorôokeshé makes every thing grow and exist in those
- places where it flows, and whither it bears the element of
- water, from the source Ardouisur of a thousand channels and
- a thousand arms, each of which extends to a journey of forty
- days as performed by a well-mounted horseman.――D. S.
-
- [505] According to Hyde’s version Gojestah, or Gosakhtah,
- became the devil, because he lapsed from the truth and
- lessened it. When he saw he had to contend against the
- truth, he fell prostrate in astonishment during a thousand
- years, and dared not venture to approach the world, but
- remained groaning and trembling in his own place. I cannot
- find this tradition in the _Zend-Avesta_, according to
- which, Bomasp is the demon of falsehood. On the authority of
- GATE 91, I prefer reading Gokhastah to Kusastah, or “the
- broken.” Hyde (p. 180) mentions that the Indo-Persians
- reckon Gegjesta Ghanáminu the immediate minister of
- Ahriman.――D. S.
-
- [506] According to an ancient custom which is observed even
- in our days, the mouth of a dying Parsí is applied to that
- of a dog, who is to receive the man’s last breath. This
- custom may have occasioned the belief that the Persians let
- dogs devour their sick and dying. So says Herodotus (l.
- III.); Strabo (l. XI.) names the Bactrians and Sogdians as
- feeding for this purpose certain dogs, whom they call
- “buriers of the dead;” Cicero (Tusc., l. XLV) mentions the
- same of the Hyrcanians. Certainly, different customs
- prevailed in different times among the numerous nations who
- inhabited the vast empire of Persia: hence may be explained
- the various and sometimes contradictory accounts of ancient
- authors whose affirmation, denial, and silence, with respect
- to a particular fact, may however, in many instances, with
- equal truth but with due restriction, be applied to
- particular places and epochs.――A. T.
-
- [507] The Parsis, from the most ancient to our times,
- neither bury nor burn their dead, but expose them to be
- devoured by birds and wild beasts. They fear to pollute the
- earth and the fire, which they hold sacred. It is, however,
- well established that they built formerly very magnificent
- sepulchres for kings and eminent men, to whom probably the
- privilege of such monumental graves was confined.――A. T.
-
- [508] The readings in the manuscript and printed copy are
- both erroneous; therefore Yarshanom, Pituft Irash, and Tipat
- Barash have, on the authority of Anquetil Du Perron, been
- changed into Barashnom, and Patet Iran.
-
- [509] Among the animals, cows, sheep, and fowls are
- particularly specified.――D. S.
-
- [510] For Eshem Vehu, see GATE 22.
-
- [511] The same is said of Mohammed, see note, p. 3.
-
- [512] If the epoch of Kaíomars be adopted according to
- Ferdusi, 3529 B. C., that of Zoroaster would be = 529 years
- before our era. In the Mojmel al Tavarikh (IVth chapter,
- upon the chronology of the philosophers and some kings of
- Rúm) it is stated that, since Zoroaster appeared, 1700 years
- had elapsed to the time of the author, who wrote in the year
- 1530 of the Hejira, or A. D. 1126; therefore Zoroaster would
- have lived 574 years B. C. If the 1700 years be taken for
- lunar years, the epoch would answer to 522 before the
- Christian era.――A. T.
-
- [513] For _Pávyáb_, or according to Anquetil du Perron,
- _Padiav_ water, see GATE 54. This word may perhaps be
- derived from the Sanskrit पू _pú_, “to purify;” पवित्र
- _pavitra_, “pure;” पवित्रं _pavitram_, “water, rain,
- cleansing in general, a sacrificial implement.”――A. T.
-
- [514] For Adar Behrám, or the fire of Behram, see note on
- GATE 53. Instead of Var Behrám and Vār Behrām of the
- manuscript, and Varcháram of the edit. of Calcutta, Adar
- Behrám has been adopted on Hyde’s authority.――D. S.
-
- [515] Bahrám is the most active of the Izeds, the king of
- all the beings; with a celestial body, receiving his glory
- and splendor from Ormuzd, he presides over the 20th day of
- the month; he bestows health and victory, and combats the
- Dívs. He appears under the form of a young man of fifteen
- years, and under those of different animals; that of a cock
- has already been mentioned (see note, p. 324); he appears
- besides as a bull, a horse, a camel, a ram, a he-goat, a
- lamb. He is also identified with the planet Mars, and acts a
- great part in the ancient history of Persia. See _Zand-Avesta_,
- t. I. 2. P. pp. 83. 86. 91; t. II. pp. 98. 287. 289. 290.
- 294. 321. 356. and in other places.――A. T.
-
- [516] The Calcutta edition reads _Pímasídím_; the above
- agrees nearly with the name given by Anquetil, which is
- _Hamespethmédem_. The other names of the Gahambars,
- according to the spelling of that author, are, from the
- first to the fifth, as follow: _Medïozerem_, _Medïoshem_,
- _Peteschem_, _Eïathrem_, and _Médïarem_. The statement
- relative to these six festivals, as contained in the Afrín
- of the Gahambar _Zend-Avesta_, t. II. pp. 82-87) coincides
- with that of the Dabistán. Ormuzd himself holds out
- remunerations to those who rightly celebrate each of these
- days, and condign punishments to those who neglect the
- prescribed observances.――A. T.
-
- [517] In the _Ardi Viraf nameh_ we read, that the river of
- hell, most black and frigid, is made of the tears of those
- who mourn for the dead; to the surviving friends silence and
- pious mussitation in remembering the merits of the dead are
- recommended.――A. T.
-
- [518] See note, p. 105.
-
- [519] Nothing existed before the first principle began the
- work of creation; this principle is called in the
- _Bun-Dehesh Zaruam akarené_, “the boundless time;” that is,
- “sine extremitatibus anterioribus et posterioribus.”
- Distinct from it is “the long time,” which is said to be
- created by God, and not “self-existing” as the first. Among
- the productions of this first principle, some are “self-creating,”
- such as Ormuzd and Ahriman (see note, pp. 235-236); others
- act only upon what exists already, such as the three
- substances――the primordial light, the primordial water, and
- the primordial fire. This is the doctrine expressed in Zand,
- Pehlvi, and the most ancient Persian books. The above
- statement about the eternal existence of the heavens seems
- therefore not in accordance with it. The Abádians or the
- Kaiomarsiáns acknowledged the good principle under the name
- of _Yezdan_, and the bad principle under that of _Ahriman_;
- but they believed that the first only was from eternity, and
- not the last; or in other terms, that light only was eternal
- and darkness created. The cosmogony of this sect was the
- same as that related in the _Bun-Dehesh_, or as that of
- Zoroaster; it is briefly as follows: The primordial bull was
- the principle of all irrational creatures as well as of the
- human race. According to the _Izeshné_ and the _Bun-Dehesh_,
- the primitive man came forth from the side of the bull; he
- was called in Zand _gaya mereta_, and in Pehlvi _gayo mard_;
- a word compounded of _gaya_, “bull or life,” and of
- _mĕrĕta_, “mortal,” or “man;” hence came _Gayomars_, or
- _Kaïomars_, the name of a most ancient Persian king (see
- note, p. 29). From the seed of Gayomard sprung a tree which
- was shaped like two men, and the fruit of which comprised
- ten different species of men; from these two bodies came the
- twins Meshia and Meshiané, man and woman, the ancestors of
- mankind. Although created for happiness, they were seduced
- by Ahriman, and averted from the adoration of Ormuzd; they
- wandered in the wilderness, were addicted to hunting, clad
- in skins of animals, and their posterity peopled the earth.
-
- But Ormuzd did not forsake his creatures. In order to
- emancipate them from the rule of Ahriman, he destined to
- them his word, the law of Zartusht, who always existed, but
- his _feruer_, that is, “the ideal of his perfection,” was to
- be produced by Zardusht’s fire.
-
- He was to be preceded by _Hom_, the first apostle of the
- law, whom Jemshid followed. This king and prophet erected
- but few fire-temples; mankind venerated the elements and the
- stars, not without a number of evil genii, and a gross
- superstition began to prevail. For opposing this and
- renewing the primitive law, Zardusht appeared.――A. T.
-
- [520] It appears quite conformable with true psychology to
- derive the origin of the evil spirit from jealousy, as was
- said in the note at p. 236, or from apprehension, doubt,
- suspicion, or envy, as above.――A. T.
-
- [521] According to the _Boun Dehesh_ (_Zend-Avesta_, t. II.
- pp. 347-348), Ormuzd will during three thousand years move
- alone; during three other thousand years, his operations
- will be blended with those of his adversary; the subsequent
- three thousand years will belong to Ahriman; and in the last
- three, completing the period of twelve thousand years, the
- author of evil shall disappear; and at the resurrection of
- the dead and the renewal of the bodies――previous to which
- event are to appear the three posthumous sons of Zoroaster
- (see note, pp. 281-282)――the world shall be without evil
- during all ages.
-
- The ultimate fate of Ahriman is stated in the _Vendidad Sadé
- Izeshné_ and _Vispered_, as follows (_Zend-Avesta_, t. I. 2.
- P. p. 169): “That unjust, that impure being, who is a Div
- but in his thoughts; that dark king of the Darwands, who
- understands nothing but evil; he shall, at the resurrection,
- recite the Avesta, and not only himself practise the law of
- Ormuzd, but establish it even in the habitations of the
- Darwands.” Moreover it is said (_Zend-Avesta_, t. II. pp.
- 415-416), that Ahriman, that lying serpent, shall at the end
- of ages be purified by fire, as well as the earth be freed
- from the dark abode of hell; Ormuzd and Ahriman, accompanied
- by all the good and evil genii, shall sing the praises of
- the author of all good.”――A. T.
-
- [522] Záíd and Amru are two names which grammarians use in
- giving an example for any two individuals, such as may be
- said A. and B.――A. T.
-
- [523] The author of the _Dabistán_ names no other famous
- teachers or sectaries of Magism, after the death of
- Zoroaster, besides Ardai Viraf, Azarbád, and Mazdak: he
- treats of this last in particular in the subsequent section,
- previously to which we cannot omit adverting to Mani or
- Manes, whose name occurs in this book but once occasionally,
- as that of a painter (see note, p. 205). He is however much
- more reputed as the founder of a new doctrine, called from
- him _Manichæism_, which spread its ramifications widely
- through the Christian world. According to several authors,
- Mani was a Christian priest, and pretended to act the part
- of Paraclet, the announced successor to Jesus Christ;
- according to Khondemir, he endeavored to substitute himself
- for Mohammed, to whom that prophecy respecting a Paraclet
- was applied by the Muselmans. However it be, Mani’s
- Enghelion, or Gospel, has not been preserved, nor any other
- work written by himself; the books of his followers too,
- such as could be found, were burnt. His religion is stated
- to have been a mixture of Magism, Brahmanism or Buddhism,
- Judaism, and Christianism; Shahristani, often quoted in this
- work, and Mohammed Ibn el Nedim el Werrak, author of the
- Fehrist (a history of literature), agree in representing his
- doctrine as a branch of Magism with some Christianism
- ingrafted upon it.
-
- The two points attributed to Mani by the commentator of the
- Desátir, namely, the permission to kill harmless animals,
- and the prohibition of sexual intercourse, belong rather to
- the ethical or practical, than to the theological, part of
- his religion, which distinguished itself by particular
- dogmas and opinions relative to the duality of principle,
- good and bad, light and darkness, involving other metaphysical
- questions. These, we know, were common to other religions in
- all times. Before Manes, Christian sects combined the said
- principles with the dogmas of their religion: so did the
- followers of Basilides, Marcion, Bardesanes, Valentius, and
- others. These, as well as after them the disciples of Manes,
- happen to be not seldom confounded with the Gnostics, which
- name was applied to different sectaries, chiefly Neo-platonics,
- from the earliest to later times of Christianism. The
- Manichæans rejected the Old Testament entirely, and partly
- the New, which they interpreted according to their opinion.
- They disputed about the nature of Jesus, and modified
- Christian theology; they believed a region inhabited by God
- and the pure spirits, prior to the creation; a world,
- created of an eternal and self-existing matter; ten heavens
- and eight earths; two empires, the one of light and the
- other of darkness; the last, ruled by the great Lord, called
- “matter;” demons with material souls and bodies; the soul no
- part of the divinty, but united with the body to govern it;
- two souls in every man; the propagation of souls; a
- transmigration of souls into animals; the stars, and every
- thing in nature, even the stones, animated; the rotundity of
- heaven and of the earth; antipodes; and other theses too
- many to be all enumerated in this place. They had besides
- particular rites of worship, from which the veneration of
- the sun, the moon, and other stars, was not excluded; they
- were averse to matrimony, and generally austere in their
- manners. See about this extensive subject the _Mémoires_ of
- the learned Abbé Foucher, in the _Hist. de l’Acad. Royale
- des Insc. et Belles-Lett._, t. xxix, and the work quoted,
- _Hist. crit. de Manichée_, by Beausobre.――A. T.
-
-
-
-
-THE FIFTEENTH SECTION GIVES AN ACCOUNT OF THE TENETS HELD BY THE
-FOLLOWERS OF MAZDAK.――Mazdak was a holy and learned man,
-contemporary with king Kobad; his religion was extensively
-diffused, but he was at last put to death by the illustrious
-Nushirvan; his tenets were as follow: from the commencement
-without beginning, the world had two creators; the agent of good,
-_Yazdan_, “God,” or “light;” and the agent of evil, _Ahriman_, or
-“darkness.” The supreme God is the author of good, and from him
-proceeds nothing but good; consequently, intelligences, souls,
-heavens, and stars are his creation, in all which Ahriman has no
-share whatever; the elements and their combinations are, in like
-manner, the productions of the Lord; the influence of fire
-imparts warmth to those stricken with cold; the breathing of the
-winds gives coolness and ease to those consumed by heat; the
-water satisfies those parched with thirst; the earth is the place
-of ambulation. In like manner, their combinations, such as gold
-and silver among minerals; the fruit-bearing trees among
-vegetables; the ox, horse, sheep, and camel, of animals; the
-pious and beneficent among mankind, are his creation: but the
-consuming of animals by fire; the destruction of living creatures
-by the sultry simoom (wind); the foundering of ships in floods;
-the cutting bodies asunder by iron, or their being pricked by
-thorns; rapacious and noxious animals, such as lions, tigers,
-scorpions, serpents, and the like, are all the works of Ahriman;
-and as he has no share in the empyreal heaven, they style it
-_Behisht_; but as he possesses a joint authority in the elemental
-world, opposition has consequently arisen, and no form subsisting
-in it is possessed of permanent duration. For example: the
-Almighty bestows life, and Ahriman puts to death; life is the
-creation of God, death that of Ahriman; God produced health,
-Ahriman, pain and disease; the Bestower of blessings created
-paradise, Ahriman, hell; the worship of the Lord is therefore
-most meet, as his kingdom is immense; and Ahriman has no power,
-except in the elemental world; in the next place, the spirit of
-every one devoted to God ascends on high, but that of Ahriman’s
-servants abides in hell. Wisdom therefore requires the man of
-intelligence to separate himself from the Ahrimans; for although
-the author of evil may afflict such a person, yet on being
-delivered from the body, his soul ascends to Heaven, whither
-Ahriman has not the power of coming.
-
-In some parts of the _Desnad_,[524] Mazdak says: “Existence
-arises from two principles or sources, _Shíd_ and _Tár_,” _i.
-e._: ‘light’ and ‘darkness,’ which he afterwards interprets to
-mean God and Ahriman. He afterwards says: “The works of light
-result from choice, but those of darkness from accident; light is
-endued with knowledge and sensation, darkness is ignorant; the
-mixture of light and darkness is accidental, and the
-disengagement of light from darkness is also accidental, and not
-the result of choice; whatever is good in this world is an
-advantage emanating from light, whilst evil and corruption arise
-from darkness; when the parts of light are separated from
-darkness, the compound becomes dissolved, which means
-resurrection.” Again, he says in the same volume: “There are
-three roots, or principles: water, fire, and earth; when these
-are blended together, the tendency to good or evil arising from
-their mixture is also accidental; whatever results from their
-purest parts tends to good, and whatever is derived from their
-grosser parts tends to evil.” He says in the same volume: “God is
-seated on a throne in the world, the source of all things, just
-as kings are on the throne of sovereignty in the lower world. In
-his presence are the four energies, namely, _Bázkushá_, or ‘power
-of discrimination;’ _Yáddah_, or ‘power of memory;’ _Dáná_, or
-‘faculty of comprehension;’ and _Surá_, or ‘gladness;’ in like
-manner as the affairs of royalty turn on four persons: “the
-Supreme Pontiff, the principal Hirbud, the commander in chief of
-the forces, and the master of the revels. And these four persons
-conduct the affairs of the world through the agency of seven
-others, inferior to them in rank, namely, chieftain,
-administrator, _Banúr_,[525] _Dairván_ (head of a monastery),
-agent, _Dostúr_, and slave; which seven characters comprehend
-under them the twelve _Rawání_, or ‘orbits’ of spirits, namely:
-the speaker, giver, taker, bearer, eater, runner, grazer, slayer,
-smiter, comer, goer, and abider. Whatever man unites in himself
-the four energies, the seven agents, and the twelve qualities,
-becomes in this lower world like a creator or protector, and is
-delivered from all kinds of embarrassment.”
-
-It is also stated in the same volume: “Whatever is not according
-with the light and agrees with darkness, becomes wrath,
-destruction, and discord. And whereas almost all contentions
-among mankind have been caused by riches and women, it is
-therefore necessary to emancipate the female sex and have wealth
-in common: he therefore made all men partners in riches and
-women; just as they are of fire, water, and grass,” In the same
-volume we find: “It is a great injustice that one man’s wife
-should be altogether beautiful, whilst another’s is quite the
-contrary; it therefore becomes imperative, on the score of
-justice and true religion, for a good man to resign his lovely
-wife for a short time to his neighbour, who has one both evil and
-ugly; and also take to himself for a short time his neighbour’s
-deformed consort.”
-
-Mazdak has also said: “It is altogether reprehensible and
-improper that one man should hold a distinguished rank, and
-another remain poor and destitute of resources: it is therefore
-incumbent on the believer to divide his wealth with his
-coreligionist; and so taught the religion of Zardusht, that he
-should even send his wife to visit him, that he may not be
-deprived of female society. But if his coreligionist should prove
-unable to acquire wealth, or show proofs of extravagance,
-infatuation, or insanity, he is to be confined to the house, and
-measures adopted to provide him with food, clothing, and all
-things requisite: whoever assents not to these arrangements is
-consequently a follower of Ahriman’s, and they get contributions
-from him by compulsion.”
-
-_Farhád_, _Shíráb_, and _Ayin Hoshpúyár_ adopted this creed;
-besides these, _Muhammed Kúlí_ the Kurd, _Ismail Bég_, the
-Georgian, and _Ahmadai of Tiran_ (a village near Ispahan)
-possessed this faith. From them it has been ascertained, that the
-followers of Mazdak do not at present assume the dress of Gebers,
-but practise their religion secretly among the Muhammedans. They
-also showed the author the volume of Mazdak, called the _Desnad_,
-written in old Persian, which _Ayin Shakib_, the grandfather of
-_Ayin Hosh_, translated into popular Persian. _Farhod_ was a man
-of great intelligence, and assumed the name of _Muhammed Said
-Beg_ among the Muhammedans: Shirab went under the name of _Shir
-Muhammed_, and _Ayin Hosh_ under that of _Muhammed Akil_; and as
-they were eminent in their peculiar science, they possessed the
-volume called the _Desnád_. Such is the detailed account of the
-Parsi systems, agreeably to the promise made in the beginning of
-this work, into which not a single one has been admitted which
-has not either been taken from their own books, or heard from the
-followers of the respective creeds, as their enemies have, from
-hostile motives, falsely ascribed to them various erroneous
-doctrines.[526]
-
-
- [524] Desnad, the volume which contains the doctrines of
- Mazdak.――D. S.
-
- [525] A word not in the dictionaries; if derivable from बाण
- _bána_, “an arrow,” it may signify “an archer, head-archer;”
- if from बाणी _bání_, “speech,” it may be “a speaker, an
- orator.”――A. T.
-
- [526] This first chapter of the Dabistán, here finished,
- represents the Sabæismus, or the worship of the heavenly
- bodies, and the formation of society by a race of kings,
- called the Máhábádiáns, who were succeeded by the Péshdádiáns,
- and other known dynasties of the Persian kings. We see laid
- down the principal features of Asiatic monarchies which have
- been preserved from times immemorial to our days. The
- Dabistán, it is true, blends the ideas of more recent epochs
- with those of the highest antiquity, and introduces sects of
- later times, the origin of which he traces back to the times
- of Abád, Húshang, and Zohák. It is however clear, that a
- very ancient religion prevailed in Asia, consisting of two
- principal points: the first was the adoration of the Creator
- of all good, whose unity was acknowledged very early by the
- enlightened class of men; the second point was the detestation
- of the author of all physical and moral evil. This religion
- inculcated purity of thoughts, words, and actions, and a
- tender regard for animal life; not without a great number of
- liturgical rites, dietetical observances, and other
- regulating customs in private and public. We may comprise
- under the general name of “Magismus” the fourteen religions
- mentioned in this chapter, the last but one of which,
- namely, that of Zardusht, appears to have been but a new
- systematic arrangement, not without a partial reform, of the
- old general religion of Asia, which has also been attributed
- to a more ancient Zardusht.
-
- The duality of principle (good and bad) seems to come home
- to the common feeling of mankind; but it implies metaphysical
- questions about the creation, anteriority, posteriority,
- derivation and duration of light and darkness, about which
- the different sects are divided by their dogmas and
- opinions. That of the Zardushtiáns derived from God light
- and darkness, and considered the last as a shadow inseparable
- from the body. Zardusht was a dualist, inasmuch as he
- adopted light and darkness, as two eternal principles
- opposed to each other, and also inasmuch as he taught two
- immediate authors of good and evil, who were independent of,
- and absolutely contrary to, each other: but he was an
- unitarian, inasmuch as he subordinated these authors to the
- eternal decrees of the Supreme Being, who to him was the
- only principle of the universe, with respect not only to its
- original creation, but also to all its physical and moral
- accidents.
-
- Although subdivided into sects, Zardusht’s religion appears
- to have been dominant, until the forcible introduction of
- Muhammedanism among the Persians, and zealously supported by
- the preaching of four wise men, called Sásán, who lived from
- 240 to 643 of the Christian era.
-
- Here follow the principal epochs of the Zardushtián religion
- from the time of Gushtasp to the end of the ancient Persian
- monarchy:
-
- THE REIGNS OF ACCORDING TO FERDUSI.
-
- I. GUSHTASP _from_ 652 _to_ 505 B. C. Then lived Zardusht.
-
- II. ALEXANDER ―― 337-323 id. The First Sásan (Desátir,
- pp. 185. 186).
-
- III. ARDESHIR BABEGAN ―― 200-240 A. D. Arda Viraf.
-
- IV. SHAPUR II ―― 240-271 id. } Arzabad, the son of
- } Marasfand, Sásan II.
- } (Desát, p. 188.)
- V. BAHRAM, the son of } Mani.
- Hormuzd ―― 272-276 id. }
-
- VI. KOBAD ―― 488-531 id. Sásan III. Mazdak.
-
- VII. KHOSRU PARVIS ―― 591-628 id. } The Fourth and the
- VIII. YEZDEJERD ―― 632-652 id. } Fifth Sásan.
- ――A. T.
-
-
-
-END OF THE FIRST VOLUME.
-
-
-
-
-ERRATA.
-
-
- P. 31 (note) last line. Instead of “He,” read “Hushang.” This
- part of the note, to begin from “Hushang,” ought to have been
- placed higher up, at the beginning of the last paragraph,
- before “Jemshid,” also called “Jemshar.”
-
- P. 57 (note) l. 5. Instead of “assumed by,” read “given to.”
-
-
-
-
-PARIS:
-
-Printed by Madame V^{e} DONDEY-DUPRÉ,
-
-46, rue St-Louis, au Marais.
-
-
-
-
-Transcriber Note:
-
-This book was written in a period when many words had not become
-standardized in their spelling. Words and names have multiple spelling
-variations, inconsistent hyphenation and inconsistent accent marks.
-Misspelled words in English, Greek, Persian and Sanskrit were left
-unchanged. Accent marks for transliterations of Persian and Sandskrit
-were standardized with accents placed above vowels, and letters d, t,
-and s; a high comma precedes aspirated consonants, such as h, d, t,
-and s. Words in italics are surrounded by underscores, _like this_.
-Superscripts are within braces, preceded by a carat, e. g. 1^{er}.
-
-Duplicate words were removed. Obvious printing errors, such as upside
-down, backwards, or missing letters, and letters in the wrong order,
-were corrected. Spaces were added or removed between words, as
-appropriate. Quotation marks and parentheses were adjusted to standard
-usage. Missing stops were added to abbreviations and ends of
-sentences. Missing commas were added between items in lists. Commas
-were changed to stops at ends of sentences.
-
-Footnotes were numbered sequentially and were moved to the end of the
-section in which they occurred. Anchors for Footnotes 69, 85, 192, 364,
-479, 482, 489 are missing in the original; for 69, 85, 364, 489,
-anchors were added where they likely belonged. Location for anchors
-192 and 482 could not be determined. There are two anchors to
-Footnotes 117, 138, and 232.
-
-Noted, not changed:
-
- The word “ibid” occasionally is not in italics.
- III^{ter} Buch, should be des III^{ten} Buches, footnote 87.
- For consistency, paragraph number V., should be 5., on page clxiv.
- The word “sir” is occasionally lower case as a title.
- Dots were used instead of ditto marks in footnote 499.
- Page cite in footnote 105 should be 134, not 190, as printed.
- In the errata at the end of the book, P. 31 (note) refers to footnote 256,
- and P. 57 (note) refers to footnote 292.
-
-Other changes:
-
- Removed extraneous comma between “latter formed,” page lii.
- Changed semicolon to full stop after “East India Company,” page clxxxix.
- Changed colon to semicolon after the word “completed,” page 20.
- Changed colon to semicolon in series of phrases in the quotation on page 150.
- Changed stop to colon, third paragraph, page 196.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 1 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 1 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63275-0.txt or 63275-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63275/
-
-Produced by Édith Nolot, Bryan Ness, Carol Brown and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-