summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 06:52:07 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 06:52:07 -0800
commit09a35bb98a72593811c00165913c0029966e3e55 (patch)
tree34b8aa504a51a57c9fb5ad35a88b6bda3332ce9c
parentecc3cf43ab60058d23a24c8af5d7f81e3a785ab4 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63276-0.txt13777
-rw-r--r--old/63276-0.zipbin296089 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63276-h.zipbin681613 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63276-h/63276-h.htm18649
-rw-r--r--old/63276-h/images/cover.jpgbin350329 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 32426 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a369e96
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63276 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63276)
diff --git a/old/63276-0.txt b/old/63276-0.txt
deleted file mode 100644
index 17d09b5..0000000
--- a/old/63276-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13777 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 2 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63276]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-MADAME VEUVE DONDEY-DUPRÉ,
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta.
-46, rue St-Louis, Paris.
-
-
-
-
-THE
-
-DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS,
-
-TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,
-
-WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,
-
-BY
-
-DAVID SHEA,
-
-OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY’S
-COLLEGE;
-
-AND
-
-ANTHONY TROYER,
-
-MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND,
-OF CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;
-
-EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.
-
-
-VOLUME II.
-
-
-PARIS:
-
-PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.
-
-SOLD BY
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE.
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALL-STREET, LONDON.
-
-1843.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-
-THE SECOND CHAPTER OF THE DABISTAN describes in twelve sections the
-religious systems of the Hindus:
-
-_Section_ 1. Concerning the tenets of the _Búdah-Mímánsa_, the
-followers of which are also called _Samártikan_ (_Smártís_), or
-“legalists,” and are orthodox Hindus.
-
-_Sect._ 2. Records some of their opinions relative to the creation:
-their _Purans_ (_Tarikhs_), or “histories,” treat of the same subject.
-
-_Sect._ 3. The religious ceremonies and acts of the _Smártís_, and
-their orthodoxy.
-
-_Sect._ 4. Treats of the followers of the _Vedanta_, who form the
-philosophers and Súfís of this sect.
-
-_Sect._ 5. Concerning those who profess the _Sankhya_ doctrines.
-
-_Sect._ 6. Treats of the _Jogís_ and their doctrines.
-
-_Sect._ 7. Describes the tenets of the _Saktíán_.
-
-_Sect._ 8. The opinions and ceremonies of the worshippers of _Vishnú_.
-
-_Sect._ 9. Treats of the _Chárvákián_.
-
-_Sect._ 10. Describes the system of the _Tárkikán_, who are profound
-investigators and deep thinkers in theology.
-
-_Sect._ 11. On the tenets held by the followers of _Búdah_ (_Buddha_).
-
-_Sect._ 12. On various religious systems professed by the people of
-India.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FIRST――CONCERNING THE ORTHODOX HINDOO SYSTEM. As
-inconstant fortune had torn away the author from the shores of Persia,
-and made him the associate of the believers in transmigration and
-those who addressed their prayers to idols and images and worshipped
-demons, therefore the tenets held by this most subtle class of
-reasoners come to be considered next after those of the Parsees. It is
-however necessary to premise, that among the Hindus there are many
-systems of religion, and innumerable creeds and ceremonies: but there
-is one principal class of this people (as will be shown in the tenth
-chapter), and its rank and dignity will be brought into evidence.
-
-Like Zardusht and the sages of antiquity, they have recourse to
-metaphorical and enigmatical figures of speech, as will appear evident
-in the course of this narration. Long before the present work, the
-author had from books ascertained their various systems, according to
-a plan which he now voluntarily abandons; as in the year of the
-Hejirah 1063 (A. D. 1653), whilst sojourning at Srikakul, the capital
-of Kalinga,[1] certain eminent persons who were the author’s intimate
-friends, had travelled in that direction for the purpose of visiting
-their holy stations; one day a conference took place, on which the
-author reviewed anew what he had before heard, and with the pen of
-accuracy drew the line of erasure over all that was doubtful; so that
-there was found a wide difference between the first and second work on
-these points.
-
-
-SUMMARY OF THE DOCTRINES CONTAINED IN THE BUDAH MIMANSA.[2] The whole
-world is not governed by the orders of a real Lord, and there is in
-truth no reality in his actual existence. Whatever of good or evil,
-reward or punishment, attaches to created beings, is entirely the
-result of their acts, deeds, and words; mortals are altogether captive
-in the trammels of their own works, and confined in the chains of
-their own deeds: without previous acts they are liable to no
-consequences. The sovereign, _Brahma_, the creator of all things; the
-angelic _Víshnu_, their preserver; and _Mahesh_, or _Siva_, the
-destroyer of existences, attained to this exalted eminence through
-means of righteous acts and holy deeds; nay, Brahma, through the
-efficacy of worship, the power of obedience, the might of his
-religious austerities, and by his good actions, created the world;
-agreeably to the express declaration of the _Véda_,[3] which according
-to the belief of the Hindus is a celestial revelation, every dignity
-of the celestial orders is inseparably connected with meritorious
-works and holy deeds; and as the intellectual soul is of the same
-nature as the angelic essence, the possessor may, by the exercise of
-angelic qualities, become one of those exalted dignities, and during a
-lengthened but definite period, be invested with power and glory. For
-instance, the human spirit, which in knowledge and good works has
-attained to a degree accounted worthy of the rank of Brahma, is, on
-the termination of the period of sovereignty assigned to the present
-Brahma, appointed to that predestined dignity: the same principle also
-applying to the other angelic degrees.
-
-This tenet therefore leads to the same inference as the opinions
-entertained by the distinguished Parsee sages, namely: that the
-spirits of men, on attaining complete perfection, become united to the
-heavenly bodies, and after many revolutions, the celestial souls are
-blended with the divine intelligences. According to the Mobed:
-
- “The cup-bearer poured into the goblet the wine of the celestial
- soul,
- And filled the nine empyreal domes with the beverage of human
- spirit.”
-
-The world has neither beginning nor ending; moreover all spirits are
-enchained in the bonds of their own acts and deeds; so that the spirit
-of high rank which adopts the practices of the inferior, cannot attain
-to the sublime rank peculiarly assigned to exalted conduct; and the
-inferior spirit, sedulously given up to the works of those eminent in
-dignity, is enabled to obtain that glorious pre-eminence; so that
-their meritorious works confer on them knowledge; and the purity of
-their intellects, in proportion to their elevation, conducts them to
-high degrees and praiseworthy deeds. The dominion obtained by an
-animal body over the human soul arises from works; as in their
-members, physical structure, and senses, all men are fashioned after
-one model; but through the cause of becoming or unbecoming deeds, one
-is a sovereign ruler, and another a destitute dependent. Thus, through
-the influence of praiseworthy acts, one is honored and opulent; and
-owing to a subservience to foul deeds, another lives degraded and
-indigent; the high and dignified agent of opulence and honor falls not
-into the depths of poverty, nor does the wretched slave to acts of
-covetousness and avarice ever attain the dignity of honor and riches.
-The world is the root and productive soil of works, and time is their
-developer; because, when their time comes, it brings the fruit, just
-as every season produces the flowers, sweet-scented plants, and fruits
-suitable to the period; in like manner, the result of every act,
-whether deserving of praise or censure, is made to adhere to its
-agent, in whatever revolution that may be proper for it. Works are
-divided into two kinds: those which are to be performed; the other,
-those which are to be avoided: under the first, come those acts, the
-performance of which is enjoined in the Vedas, or the celestial
-revelation, such as the established worship and the requisite acts of
-obedience which prevail among the Hindoos; under the second head come
-those acts, the committing of which is forbidden by the text of the
-celestial code; such as shedding blood, theft, immoral practices, and
-other similar acts there enumerated. The supreme Lord stands not in
-need of our adoration and obedience, nor is he in any want of us for
-the performance of the above-mentioned duties at our hands; but the
-results of our acts and deeds, in reference to rewards and
-punishments, accrue and adhere to us. For instance, if the invalid
-should adopt habitual moderation, he obtains that health which is the
-object of his wishes, and his existence is thereby rendered happy; but
-should he, from a bias to reprehensible pleasures, the concomitants of
-disease, withdraw from the restraints of abstinence, his life becomes
-embittered; the physician, in either case, being totally independent
-of the patient’s welfare and sufferings. Moreover, the world is the
-abode of disease, and human beings are the patients: if they acquit
-themselves in the most perfect manner of their prescribed duties, and
-strenuously avoiding what ought not to be done, they attain the state
-of health, the most elevated degree of which is liberation from this
-degraded body, and union with the ambrosial sweets of paradise; which
-state is called _Mukti_ by this sect; and the mode of attaining the
-highest degree of Mukti is not being immersed in the pleasures of this
-world, plucking away the heart from the gratifications of sense, being
-content with mere necessaries, abstaining from food, breaking the fast
-with viands not relished by the vile appetite, and such like: just as
-in sickness, for the sake of dissolving the morbid matter, it becomes
-necessary to fast one day, and to swallow bitter draughts.
-
-Such is the substance of the tenets professed by the sect entitled
-Budah-Mimansá, which coincide exactly with those of the Yezdáníáns,
-except that the latter admit the being of the self-existent God, the
-sole and true object of adoration; regarding the acts and deeds
-performed in this world as the means of elevation and degradation in
-the next; holding the angelic dignities to be imperishable; and
-esteeming human perfection to consist in attaining to the society and
-service of the sublime assembly in the court of heaven; whilst the
-followers of the Budah Mimansa do not admit the existence of the
-eternal and infinite Lord; but according to them, the term “Almighty”
-signifies the human soul, acts, and deeds. They also assert, that the
-blessings of paradise are transitory, and that the angelic dignities
-are liable to perish. However, the orthodox opinion, which is most
-prevalent at this time, is this: they admit the being of the
-truly-existing God, by whom the world subsists; but account his holy
-essence altogether exalted, and exempt from whatever effects created
-beings. They also believe that human beings are confined by the yokes
-of their own works, and enchained by their deeds, in the manner before
-stated.
-
-
- [1] The name of a country: this name is applied in the
- Puranas to several places, but it usually signifies a
- district on the Coromandel coast, extending from below
- Cuttack to the vicinity of Madras.――D. S.
-
- [2] بوده ميمنس is the reading of the edition of Calcutta;
- the same spelling of _Budh_, or _Budah_, is found when the
- name of the legislator, properly _Buddha_, is introduced, as
- in p. 175 of the same edition, and elsewhere. But _Budah_
- may also signify “past, gone,” and therefore “prior;” on
- that account D. Shea rendered the above name by _Purva_ (or
- “prior”) _Mimansa_. According to Colebrooke and Mr. Wilson,
- मीमांसा _Mímánsá_, signifies one of the philosophical
- systems of the Hindús, or rather a two-fold system, the
- first part of which is the _Purva Mímánsá_, or _Mímánsá_,
- simply; the second part, the _Uttara Mímansa_. “The prior
- Mímánsá, founded by Jaimini, teaches the art of reasoning,
- with the express view of aiding in the interpretation of the
- Vedas. The _Uttara_, or “latter,” commonly called the
- _Vedanta_, and commonly attributed to Vyasa, deduces from
- the Vedas a refined psychology, which goes to the denial of
- a material world.”――(_Colebrooke’s Essays._)
-
- But the above account of the Dabistán is not strictly and
- fully in accordance with this definition of the first
- Mímánsá, because it exhibits more of the Puranic than of the
- Vedáic doctrine, not without some particular notions. It
- appeared therefore best to adhere to the reading of the
- original text.――A. T.
-
- [3] Védá, the generic term for the sacred writings, or
- scriptures, of the Hindús. See a subsequent note about the
- four Védas.
-
-
-SECTION THE SECOND TREATS OF CERTAIN OPINIONS ENTERTAINED BY THIS SECT
-CONCERNING THE CREATION: A SUBJECT WHICH IS ALSO DISCUSSED IN THEIR
-PURANAS OR HISTORIES.――In the second part of the Bhagavat, one of
-their most esteemed Puránás, it is recorded that the Almighty Creator,
-in the beginning, first placed the mantle of existence on the bosom of
-_Prakriti_,[4] or “nature,” and produced the fourteen _Bhuvanas_,[5]
-or “worlds.” The first sphere is that of the earth, which has been
-estimated by some of the ancients at five Kotes (50 millions) of
-Yojans,[6] each Kote being equal to one hundred Lakhs (10 millions)
-and each Jojun to one Parasang and one-third; above the terrestrial is
-the aqueous sphere; above which is that of fire; beyond which is the
-aërial, over the celestial; beyond which is the _Ahankar_,[7] or that
-of “consciousness;” and higher than this is the _Mahat-tat_
-(_Mahat-tatwam_)[8] or “essence,” which is equal to ten of those below
-it; and Prakrit having enveloped it, intelligence penetrating through
-all the things before said, rises above: on earth it becomes
-knowledge; by means of water, there is taste; by means of fire, form;
-by means of air, the touch of cold and dry; by means of the heavens,
-there is the perception of sound; and the organs of perception, are
-the exterior senses; and the internal sense is the seat of
-consciousness. In the same part of the Bhagavat it is stated that, by
-nature, the heavens are the vehicle of sounds; and consequently, the
-nature of the air gives the perception of sound and touch; in all
-other bodies the air is spirit, and from it arises the energy of the
-senses. To the nature of fire belongs the perception of sound, touch
-and form; to the nature of water, that of sound, touch, form, and
-savor; and to the nature of earth, that of sound, touch, form, savor,
-and odor.
-
-Of the fourteen created spheres, seven rise above the waist of the
-Almighty, and the remaining seven correspond with the lower part of
-his body; according to which enumeration the _Bhú-lok_,[9] or the
-earth and terrestrial beings form “his waist;” the _Bhúvanlok_,[10] or
-the space between the earth and sun, “his navel;” the _Surlok_,[11]
-“his heart;” the _Mehrlok_,[12] “his breast;” the _Jonlok_,[13] “his
-neck;” the _Tapalok_,[14] “his forehead;” the _Satyolok_,[15] “his
-head;” the _Atellok_,[16] “his navel and podex;” the _Batellok_,[17]
-“his thigh;” the _Sotollok_,[18] “his knee;” the _Talátellok_,[19]
-“the calf of the leg;” the _Mahátollok_,[20] “the heel;” the
-_Rasatollok_,[21] “the upper part of the foot;” the _Pátállok_,[22]
-“the sole of the foot.”
-
-There is another division limited to three spheres: the _Bhúlok_, “the
-sole of the Almighty’s foot;” the _Bhuvarlok_, “his navel;” the
-_Súrlók_, “his head;” the whole fourteen gradations in detail are thus
-reduced to three, signifying a mighty personage, the same as the
-Deity.
-
-In the same section of that volume it is also stated, that from the
-Almighty sprang _Svabhávah_,[23] “the self-existing;” that is, Nature
-and Time; from Nature and Time proceeded forth _Prakrit_, which
-signifies _Símáí_, “universe;”[24] from Prakrit came forth
-_Mahat-tat_;[25] and from this latter, which is the same as _Mádah_,
-“mental exaltation,” issued the three _Ahankárs_, or modes of
-consciousness, “personality, egotism,” _Satek_, _Rajas_, _Tamas_.[26]
-_Satek_, “goodness,” means “the intellectual energy;” _Rajas_, or
-passion, “the attraction of vile propensities,” or “sensual pursuits;”
-and _Tamas_ (darkness), “the repelling of what repugns,” in Arabic,
-_Ghazab_, or “wrath.” From _Rajas_ issued forth the senses; from
-_Satek_, the lords of nature and the servants of the existing beings;
-and from _Tamas_ came forth _Shaid_, “enchantment;” _Shuresh_,
-“confusion;” _Rup_, “form;” _Darsan_, “sight;” and _Gandah_,
-“smell;”[27] that is, hearing, touch, sight, taste, and smell; from
-which five were produced the heavens, air, fire, water, and earth.
-Also from the three above-mentioned properties (_gunás_) the three
-mighty angels, _Vishna_, _Brahma_, and _Mahísh_, came into the area of
-the creation.[28] Moreover, for the purpose of creation, eight other
-Brahmas were also impressed by the first Brahma with the characters of
-existence, and these became the various gradations of the spiritual,
-corporeal, the high, the low, the mineral, vegetable, and animal
-kingdoms.
-
-In some of their treatises, God is the same as time, works, and
-nature; whilst, according to others, these are regarded as the
-instruments of his majesty.
-
-In other treatises, the Almighty is held to be light, surpassingly
-great and splendid, of exceeding brilliancy and radiance, corporeal,
-invested with members.
-
-Other descriptions represent him as pure light, abstract being, simple
-existence, unconfined by place, exempt from transmigration, free of
-matter, without parts, uncompounded, divested of the attributes of
-accidents, and the creator of the world, and all therein contained.
-According to other dissertations, God is the producer of beginning and
-end, exhibiting himself in the mirror of pure space, containing the
-higher and lower, the heavenly and terrestrial bodies.
-
-It is stated in the first part of the Bhagavat, that the
-truly-existing is an abstract being, one without equal or opposite,
-who in the various languages amongst the human race has denominations
-suited to the belief of his worshippers, and that the mode of
-attaining union with him depends on eradicating wrath, extirpating
-bodily gratifications, and banishing the influence of the senses. This
-holy essence is called _Naráyan_,[29] whose heads, hands, and feet
-exceed all number.
-
-At the period when this world and all it contains were buried under
-the waters, _Tot_, or “intellect” lay reclined in the sleep of unity,
-on the head of _Adsesh_,[30] the supporter of the earth. From the
-navel of this exalted being appeared the lotus flower, called by the
-Hindoos _Kawal_;[31] out of which arose _Brahma_, from the members of
-whose mighty existence all created beings hastened into the area of
-visibility.
-
-It is recorded in other treatises of this sect, that they give the
-name of _Naráyan_, or “the majesty without color,”[32] that is,
-“without the qualities of accidents,” to the absolute essence and
-abstract being of God, who is in pure space. They say, moreover, that
-his essence, which is devoid of all forms, made a personage called
-_Brahma_, who was constituted the medium of creation, so that he
-brought all other existences from behind the curtain of nonentity into
-the luminous area of being. In like manner that sublime essence
-manifested itself in the soul of Vishnu, so that he became an
-_Avatár_, and to him is confided the preservation of whatever Brahma
-created. That glorious essence next called up Mahadeo, for the purpose
-of destroying Brahma’s creation, whenever infinite wisdom requires the
-transformation of the visible into the invisible world; from which
-three agents arises the arrangement of all things in the universe.[33]
-They say that _Brahma_ is an aged man with four heads; _Naráyan_, or
-_Vishnu_, holds in his hand the _Chakra_, or _Disk_, “a sort of
-weapon;” he always assumes the _Avatárs_, or “incarnations;” of which
-ten are greatly celebrated. _Avatár_[34] means appearance or
-manifestation; _Karan_[35] signifies cause; Brahma, Vishnu, and
-Mahadeo are called _Trikaran_, or the three causes.
-
-In the Satya-Jog there was a Rakshas[36], named _Sámak Asur_, who
-performed such great religious austerities, that he became enabled to
-work miracles; he having taken the Anant-Ved[37] which was in Brahma’s
-possession, and from which are derived the four Vedas given to
-mankind, fled into the water; on this, Vishnu, on the fifth day of the
-fifth month, _Chét_,[38] “March-April,”[39] in the _Kishn Bichah_,
-having assumed the _Matsyávátar_, or “the form of a fish,” plunged
-into the water, slew the Rakshas, and recovered the Veda: this was the
-first Avatar.
-
-The second was the _Kurmávátar_, or “that of the tortoise.” _Anant
-Ved_ signifies “the numberless Vedas;” _Matsya_, “a fish;” _Avatár_,
-“descent,” or “manifestation;” _Chét_, “the fifth solar month;” _Kishn
-Bicheh_, “that portion of the month which is without moonlight and
-when the nights are dark.”
-
-On the twelfth of _Chét_, in the _Kishn Bicheh_, he assumed the
-_Kurmávátár_, or “that of the tortoise.” They say that the Angels and
-Deeves (Asurs), taking the serpent _Vásukir_,[40] formed with him a
-cord, and fastening this to a lofty mountain called _Mandára_,[41]
-made with it a churn-staff, which they moved about in the mighty
-ocean, whilst Naráyan remained under the mountain to prevent it from
-falling; and by this agitation they procured the water of life. In the
-kingdom of _Kalinga_, they have formed the image of a tortoise, and
-among the wonderful sights of that region is the following miraculous
-event: if they cast the bones of a Brahman or a cow into the adjacent
-reservoir, in the course of a year one half of it becomes stone, and
-the other half remains unchanged. It is worthy of remark, that some
-Persian astronomers represent the constellation Cancer by a tortoise,
-nay call it by that name, instead of _Kharchang_, or “crab.” Ferdúsi,
-the sage, thus expresses himself:
-
- “The lunar lord beheld the ascendancy of the tortoise.”
-
-And as they account Cancer the ascendant sign of the world, it is
-therefore likely that the ancient Hindú philosophers represented this
-constellation[42] under the figure of the _Kurma_, or “tortoise;” also
-by the _Matsya_, or “fish,” is meant the constellation _Hút_, or
-“Pisces.”
-
-The third was the _Baráh_, or “boar Avátar,” when a Rakshas, named
-_Karanyáksha_, having taken away the earth and carried it under the
-water, Vishnu, on the sixteenth of Chet in the _Shakl Pacheh_,[43] or
-“bright half of the moon,” assumed the form of a boar, slew the demon
-with his tusks and brought out the earth.
-
-The fourth was the _Narsinha_, or “man-lion Avátar.” There was a
-Rakshas named _Kiranya Kashípú_, whose son, _Prahláda_, worshipped
-Vishnu, and as his father persecuted him on that account, Vishnu,
-therefore, on the fourteenth of _Baisakh_,[44] in the _Shakl Pacha_,
-or “bright half of the moon,” having assumed the form of the Narsingh,
-whose head and claws were those of a lion joined to a human body, slew
-the demon Kiranya Kashipú.
-
-The fifth was the _Vá-mana_, or “dwarf Avatar.” When the Rakshas, Bali
-daitya, through his religious exercises and austerities had become
-lord of the three worlds, that is, of all above the earth and below it
-and the heavens, so that the angels were hard pressed and deprived of
-their power; Vishnu, therefore, on the twelfth of _Bhadun_[45] in the
-_Shakl Pachah_, descended in the _Vámanah Avátár_, and coming into the
-presence of Bali, requested as much of the earth as he could traverse
-in three steps: to this Bali consented, although _Sukra_, or “the
-planet Venus,” the director and guardian of the demons, exhorted him
-not to grant the request, saying: “This is Vishnu, who will deceive
-thee.” Bali replied: “If he come to me as a suitor, what can answer my
-purpose better?” Vishnu, on this, included the whole earth in one
-step, the heavens in the second, and in the third, rising up to his
-navel, said to Bali, “Whither can I pass?” Bali, on this, presented
-his head; on which Vishnu, who saw this, having placed his foot, sent
-_Bali_[46] below the earth, where he has ever since continued to reign
-with sovereign power, during many hundred thousands of years. It is to
-be noted, that _Vá-mana_ means a dwarf, as he was a diminutive
-Brahman.
-
-The sixth Avátar was _Paras u Rama_.[47] The _Chatri_, or “military
-caste,” having become evil doers, in consequence of this, Vishnu, on
-the seventh of _Bhadun_, in the _Shakl pachah_, or “bright half of the
-moon,” assumed the Avátar of _Parasúram_, who was of the seed of the
-Brahmans. In this incarnation he exterminated the Chettri class so
-utterly, that he even ripped open their females and slew the fœtus.
-According to the Hindus, _Parasuram_ is always living; they call him
-_Chirangivah_, or “long-lived.”
-
-The seventh is the _Ram Avátar_:[48] when the tyranny of the Rakshas
-_Rávana_, sovereign of the demons, had exceeded all bounds, Vishnu, on
-the ninth of Chet in the Shaklpachah, becoming incarnate in Rama, who
-was of the Chettri caste, overthrew at that time Rávána, chief of the
-demons of _Lanka_, (Ceylon). Now Lanka is a fort built of golden
-ingots, situated in the midst of the salt ocean. He also recovered
-Sita,[49] the wife of Rama, who had had been taken away by the
-Rokshas, which is a name given by the Hindoos to a frightful demon.
-
-The eighth was the _Krishn Avátar_. When Vishnu, in the _Dwapar-Jog_,
-on the eighth of Bhádún, in the Kishn pachah, having assumed the
-Avátar of _Krishna_, slew _Kansá_. Krishna was also of the Chettri or
-“military caste.”
-
-The ninth was the _Budh avatar_. When ten years only of the
-_Dwapar-Jog_ remained,[50] Vishnu, in order to destroy the demons and
-evil genii, the causers of night, assumed the Avátar of _Buddha_, on
-the third of _Baisakh_, in the Shakl pacheh.
-
-The tenth Avátar is to occur at the expiration of the _Kali-jug_, for
-the purpose of destroying the Mlechas, or “enemies of the Hindoos.”
-The _Kalki Avátar_ is to take place on the third of Bhádún, in the
-Shakl Pachah, in the city of _Sumbul_, in the house of a Brahman named
-_Jasa_. _Kalki_ is also to be of the Brahman caste. He will destroy
-the corruptions of the world, and all the Mlechas, that is,
-Muhammedans, Christians, Jews, and such like, are to be entirely
-extirpated: after which the Satyog, or “golden age,” is to return.
-
-They moreover maintain, that the contingently-existing inhabitants and
-beings of earth are unable to penetrate into the presence of the
-necessarily-existing sovereign, and that the essence of the Creator is
-too exalted for any created beings to attain to an acquaintance with
-it, notwithstanding the high knowledge and piety with which they may
-be adorned: it therefore seemed necessary to the Almighty God to
-descend from the majesty of abstractedness and absolute existence, and
-exhibit himself in the various species of angels, animals, man, and
-such like, so as to enable them to attain to some knowledge of
-himself. They therefore assert, that for the purpose of satisfying the
-wishes of his faithful servants, and tranquillizing their minds, he
-has vouchsafed to manifest himself in this abode, which manifestation
-they call an Avátar and hold this to be no degradation to his essence.
-This tenet has been thus interpreted by Shidosh, the son of Anosh:
-According to the Súfís, the first wisdom is the knowledge of God, and
-of the universal soul, his life; and in this place they have
-expatiated upon the attributes of the Almighty; thus by Brahma they
-mean his creative power; and by the old age of Brahma is implied his
-perfection: philosophers also call the first intelligence, the
-intellectual Adam, and the universal soul, the intellectual Eve. The
-sage Sunai has said:
-
- “The father and the mother of this gratifying world,
- Know, is the soul of the word,[51] and the sublime wisdom.”
-
-By Vishnu is meant his attribute of divine love, and also the
-universal soul; and they give the name of Avátar to the spirit derived
-from the soul of the first heaven; in which sense they have said:
-“Avátars are rays issuing from Vishnu’s essence.”
-
-But these sectaries do not mean that the identical spirit of Rám, on
-the dissolution of its connection with his body, becomes attached to
-the body of Krishna; for they themselves assert that Parsurám (the
-sixth Avátar) is immortal, and his body everlasting.
-
-When Rámachandra became incarnate, he encountered the other; and
-Parsurám, having posted himself on the road with hostile intentions,
-Rámachandra said: “Thou art a Brahman and I a Chettri: it is incumbent
-on me to show thee respect:” then applying the horn of his bow to
-Parsurám’s foot, he deprived him of all power. When Parsurám who is
-now along with his wife in the heavens, enrolled among the stars: he
-was the instructor of Rama, and brought him to the knowledge of
-himself; and his counsels to Ráma have been collected by the Rishi
-Valmiki in the History of Ráma, called the _Ramáyana_, and the name of
-_Jog-Vashishta_, given to them, which they call _Indrazaharájóg
-Vashishta_.[54] Some parts of these tales were selected by a Brahman
-of Kashmir, and afterwards translated into Persian by _Mulla
-Muhammed_, a Súfí. To resume: Ráma, on hearing this expression from
-Parsurám, said: “My arrow, however, errs not:” he then discharged some
-arrows which have become the janitors of paradise, and do not permit
-Parsurám to enter therein. This parable proves that they are by no
-means taken for Avátars of Naryáan; as, although Pursurám and Rám were
-two Avátárs of Vishnu, yet they knew not each other. Again, it is an
-established maxim among philosophers, that one soul cannot be united
-in one place with two distinct bodies. Besides, it is certain that
-they give the name “Avatárs of Naráyan” to the souls which emanate
-from the universal soul; and that they call Naráyan the soul of the
-empyreal, or the fourth heaven. As to their assertions that Naráyan is
-God, found himself destitute of strength, he asked his name, and on
-learning that it was Ramachandra, he was greatly astonished, and said:
-“Has Rámachandra’s Avátar taken place?” and Rámachandra having replied
-“Certainly,” Parsurám said: “My blow is not mortal, I have taken away
-thy understanding.” On this account it happened that Rámachandra
-possessed not intelligence in his essence, and was unacquainted with
-his true state, wherefore they style him the _Mudgha_, or stupid
-Avátar.[52]
-
-Vasishta, one of the Rishies,[53] or “holy sages,” and their
-acknowledging his Avátars as God, and their saying that the Almighty
-has deigned to appear under certain forms, all this means that a
-Naráyan is the same with the universal soul, which the Súfees entitle
-“the life of God.” As life is an attribute of the Almighty, and the
-perfection of attributes constitutes his holy essence, consequently
-the souls which emanate from the universal soul, or that of the
-empyreal heaven, which is the life of God, know themselves, and
-acquire the ornaments of pure faith and good works; and also, on being
-liberated from body, they become identified with the universal soul,
-which is Vishnu, or the life of God, agreeably to this saying: “_He
-who knows his own soul, knows God_:” that is, he becomes God.
-
-As to their acknowledging the fish, tortoise, and boar to be
-incarnations of the divinity, by this they mean, that all beings are
-rays emanating from the essence of the Almighty, and that no
-degradation results to him therefrom, according to this narration of
-the _Mir Sáíd Sharif_, of Jarjan (Georgia).
-
-As a Súfí and rhetorician were one day disputing, the latter said: “I
-feel pain at the idea of a God who manifests himself in a dog or hog:”
-to which the Súfee replied: “I appeal from the God who displays not
-himself in the dog.” On this, all present exclaimed: “One of these two
-must be an infidel.” A man of enlightened piety drew near, and showing
-them the exact import of these expressions, said: “According to the
-belief of the rhetorician, the dignity of God is impaired by his
-manifesting himself in the dog; he is therefore distressed at the idea
-of a God thus deficient. But, according to the Súfee, the
-non-appearance of God in that animal would be a diminution of his
-dignity, he therefore appeals against a God deficient in this point:
-consequently, neither of them is an infidel.” So that, in fact, the
-Súfís and these sectaries entertain the same opinions.
-
-The author of this work once said to Shídósh: “We may affirm that by
-the fish is meant the lord, or conservative angel, of water;” as,
-according to their mythology, a demon having taken the Vedas under
-that element, was pursued and slain by Vishnu, and the Vedas brought
-back: thus their mention of a fish originated from its inseparable
-connection with water. By the tortoise is meant the lord, or
-conservative angel, of earth; as their mythology relates, that the
-Avátar of the tortoise occurred for the purpose of the earth being
-supported on its back, as is actually the case; they have also
-especially mentioned the tortoise, as it is both a land and aquatic
-creature, and that after water comes earth. By the boar are meant the
-passions and the propagation of living creatures; and as to the
-tradition of a demon having stolen away the earth and taken it under
-the water, and of his being pursued by Vishnu under the form of a
-boar, and slain by his tusks, its import is as follows: the demon
-means dissolute manners, which destroyed the earth with the deluge of
-sensuality; but on the aid of the spirit coming, the demon of
-dissoluteness was overthrown by the tusks of continence: the boar is
-particularly mentioned, because its attribute is sensuality; and it
-was reckoned an Avátár, because continence is virtue. The _Narsinh_,
-or “man-lion,” is the lord, or conservative angel of heroism; and as
-this constitutes a most praiseworthy quality, they said, that the
-Narsinh was a form with a lion’s head and a human body, for when they
-spoke of impetuous bravery in a man, they made use of the term “lion.”
-By _Vámana_, or “dwarfish stature,” they meant, the lord of reason,
-strength of reflection, and an intellectual being; the dwarfish
-stature implying that, notwithstanding a diminutive person, important
-results may be obtained through him; as in almost a direct allusion to
-this, people say: “An intelligent man of small stature is far superior
-to the tall blockhead.” By Rajah _Bali_, they typify generosity and
-liberality.
-
-Shidósh was delighted at this interpretation, and said: “They have
-also recorded that Krishna had sixteen thousand wives; and when one of
-his friends who thought it impossible for Krishna to visit all of
-them, said to try him: ‘Bestow on me one of thy wives,’ Krishna
-answered: ‘In whatever female’s apartment thou findest me not, she is
-thine.’ His friend went into the different apartments, but in every
-one of them he beheld the god engaged in conversation with its
-mistress.” This story implies, that the love of Krishna was so rooted
-in their hearts, that they cared for none besides, having his image
-present to their eyes, and dwelling every moment on his beloved idea.
-
-The tradition of Vishnu’s always bearing the Chakra in his hand (a
-kind of military weapon), alludes to the knowledge and decisive
-demonstration which are unattainable without the aid of soul.
-
-In Mahadeo, they allude to our elementary nature by the serpent twined
-round his neck; they mean anger, and the other reprehensible qualities
-which result from corporeity; by his being mounted on a bull, the
-animal propensities; by the tradition of his place of repose being the
-site for burning the dead, is signified, the total dispersion of the
-particles of bodies and the perishable nature of things. Mahadeo’s
-drinking poison is also to the same purport. In this sense they also
-say that Mahadeo is the destroyer of all worldly things; that is,
-elemental nature imperatively requires the dissolution of combination
-(connection), and that ultimately death comes in the natural course.
-
-They also hold that every angel has a wife (female energy), of a
-similar generic constitution, and originally derived from Brahma; and
-as we have before stated, the philosophers call the first intelligence
-the True Sire, and the universal soul, Eve; and thus he is the head
-and the wife the shoulder; the universal soul is the body of the
-empyreal heaven; and in like manner the other celestial souls and
-bodies have wives of the elementary nature; as they give the
-appellation of wife, or energy, to whatever is the manifest source of
-action.
-
-Moreover the established doctrine held by these sectaries is, that
-each class should worship a particular angel, and the wife or female
-energy of that angel; the worshipper regarding the object of his
-adoration as God, and all others, as created beings; for example, many
-believe Naráyan to be the supreme God; several others, look up to
-Mahadéo, and many to the other male and female divinities; and thus,
-pursuant to the four Védas, which according to their common belief are
-a celestial revelation, they do not hold any angel who is the object
-of their praise as distinct from God: by which they mean that God, who
-is without equal, having manifested himself under innumerable modes of
-appearance, contemplates the glorious perfection of his essence in the
-mirrors of his attributes; so that, from the most minute atom to the
-solar orb, his holy and divine essence is the source of all that
-exists.
-
- “To whatever quarter I directed my sight, thou appearedst there;
- How widely art thou multiplied, even when thy features are unseen!”
-
-The Fakir Arzú says: the above interpretation is confirmed by this
-tradition of the Hindus, that _Agasti_,[55] a star, was formerly a
-holy man, who once collected all the waters in the palm of his hand,
-and swallowed the whole; which means that Agasti is the same as
-Sohail, a star adjacent to the south pole, on the rising of which, all
-the water that has fallen from heaven is dried up, agreeably to the
-Arabic saying:
-
- “_When Suhail ascends, the torrents subside._”
-
-Many enigmatical and figurative expressions of a similar description
-occur in their writings; for example, _Mahésh_ or _Mahadeo_, is an
-angel with matted locks and three eyes, which are the sun, moon, and
-fire; he has also five heads; his necklace is formed of a serpent, and
-his mantle of an elephant’s hide. There are nine Brahmas, eleven
-Rudras or Mahadeos, twelve suns, and ten regions, viz.: east, west,
-south, north, zenith, _Nadir_, _Akni_, “between east and south;”
-_Níreti_, “between south and west;” _Dayab_, “between west and north;”
-and _Isan_, “between north and east.” The angels are in number
-thirty-three Kotes, or three hundred and thirty millions, each Kote
-consisting of one hundred Laks, or ten millions. These angels have
-spiritual wives, who produce a spiritual offspring. They likewise hold
-human spirits to be an effulgence proceeding from the divine essence;
-if to knowledge they add good works, with a clear perception of
-themselves and of God, they return to their original source; but
-should they not know themselves and God, and yet perform praiseworthy
-acts, they dwell in Paradise, where they remain during a period of
-time proportioned to their meritorious works; on the expiration of
-which period they are again sent down to this lower world, and again
-to receive a recompense proportioned to their deeds.
-
-The actions even of the inhabitants of Paradise undergo an
-investigation, and are attended with reward or punishments duly
-graduated. They also hold that all those persons who are not
-sufficiently worthy of entering into paradise, but who have observed
-religious ordinances in order to obtain dominion and worldly
-enjoyments, shall acquire their object in a future generation. They
-also say, in respect to any great personage, in whose presence the
-people stand girt with the cincture of obedience, that the rewards and
-results are, that this person continues in a suppliant attitude
-devoted to the service of God and those individuals who prostrate
-themselves before him, are in fact humbling themselves in adoration of
-the Almighty; in short, they hold all splendor and greatness as the
-rewards of alms and good works; thus they relate that whilst the
-incarnation of Rámchandra abode in the desert, he sent his brother
-Lachman to bring some roots of herbs in order to break his fast; but,
-notwithstanding a diligent search, he being unable to find any,
-returned and represented this to Rámchand, who replied: “The earth
-abounds in food and drink; but in a former generation, on this very
-day, I omitted the performance of an act which would have been well
-pleasing in the sight of God, namely, that of contributing to the
-sustenance of indigent Brahmans.”
-
-They moreover believe that evil-doers, after death, become united to
-the bodies of lions, tigers, wolves, dogs, swine, bears, reptiles,
-plants, and minerals, in this world, and receive under these forms
-their well merited punishment; but that those who have been guilty of
-aggravated crimes are hurried off to the infernal regions, where they
-remain suffering torture during a period of time proportioned to their
-evil deeds; and when they have undergone the destined punishment, they
-again return to this world. They also believe that there is in
-paradise a sovereign, named Indra, and that whoever offers up a
-hundred _Aswamédas_,[56] becomes Indra. When his appointed time in
-paradise, in the full enjoyment of sovereign power has passed, he is
-on the expiration of that period to descend to the lower world, and
-there obtains a recompense proportioned to his acts. Moreover, Indra’s
-spouse is named Sachí Devi, and falls to the share of the person who
-attains the rank of Indra. Note: by Aswaméda is meant the sacrifice of
-a horse of a certain color, and according to certain established
-rites. However, by Aswaméd, their learned doctors understand
-“abnegation of the mind:” for imagination is a fierce charger, the
-sacrifice of which is an imperative duty on the religious ascetic; or
-it may allude to the destruction of the animal passions.
-
-They also believe that angelic beings are subject to concupiscence,
-and wrath, and the cravings of hunger and thirst; their food
-consisting of perfumes and incense, sacrifices, meat and drink
-offerings, with the alms and oblations made by mankind; and their
-beverage, the water of life.
-
-They also assert that the stars were holy personages, who, on leaving
-this world of gloom, through the efficacy of religious mortifications
-became luminous bodies, ascending from the lower depths of this abode
-of the elements to the zenith of the crystalline sphere; nay, their
-birth-place, name, family, with the names of their fathers and
-grandfathers, are carefully enumerated in the sacred volumes of this
-sect. Thus they say that Sanicher (the slow-traveller) or Saturn, is
-the son of the glorious Luminary; and Mirrikh or Mars, the son of the
-Earth; the world-enlightening sun, the issue of _Kashyapa_, the son of
-Maríchí, the son of Brahma; Zóhrah (or the regent of Venus) the son of
-_Bhrigu_; and _Utáred_ (Mercury) the son of _Kamer_ (the regent of the
-moon). Some however maintain the moon to be the son of Attri the Holy,
-but, according to others he is sprung from the sea of milk.
-
-[57]*These opinions contain a marked allusion to the tenets held by
-the distinguished Parsi sages, namely, that the intellectual soul has
-a relation to that sphere with which its good actions are connected:
-they consequently apply the denomination of Sun to the spirit of one
-united to the sun, and his father is entitled “the father of the
-Sun.”*
-
-The writer of this work once observed to Shídósh, the son of Anosh:
-“Perhaps they mean by the sires of the stars, their presiding
-intelligences, as in the technical language of philosophers, the name
-of sires is also given to the intelligences, on which account Jesus
-called the Almighty ‘Father.’”
-
-According to them the elements are five in number, the fifth being the
-Akas (or ether), which word in its common acceptation means “the
-heavens;” but according to the learned it implies empty space, or
-space void of matter. One of their distinguished doctors, _Sumitra_,
-son of the Ray of Kalinga, holds that _Akas_, which the Greek
-Platonists call _space_, is simple and uncompounded. Damudar Das Kaul,
-a learned Brahman of Kashmir, also holds Akas to signify _space_; and
-space is understood by the Platonists among the Yonian to be an extent
-void of any substance (a vacuum), which may be divided into parts,
-_the totality_ of which _parts_ may be equivalent to that extent of
-the general vacuum which is congruous and equal to it, in such a
-manner as to comprise every particle of that extent which is the space
-in every _particular_ division of the general space. There is an
-extent interposed between two things, and this extent is void and free
-of matter. According to their account, no better interpretation of
-_Akas_ than that which is conveyed by the word space, can be
-offered.[58]
-
-They moreover assert that the heavens have no existence, and that the
-constellations and stars are fixed in the air. According to them there
-are seven _samudras_, that is oceans, on this earth: the salt sea,
-that of sugar-cane juice, the sea of spirituous liquors, that of
-clarified butter, the sea of curds, the lacteal, and lastly, that of
-sweet waters. They also say that there rises above the earth a
-mountain called _Su-Meru_[59] entirely formed of the purest gold, on
-which the angelic beings reside, and around which the stars revolve.
-There are nine spheres, namely: those of the seven planets, with those
-of _Rás_ and _Zanab_ (the head and tail of the dragon), which are also
-borne along in their celestial vehicles. _Rás_ and _Zanab_ are two
-demons who drank the water of life, whom Vishnu, at the suggestion of
-the sun and moon, smote with a weapon called the _Chákra_, or disk,
-and rent open their throats; in revenge for which, the moon is
-devoured by _Rás_, and the sun by _Zanab_; but as their throats are
-rent open, whatever is taken in at the mouth issues at the aperture in
-the throat: by this allegory they allude to the lunar and solar
-eclipses.[60]
-
-Brahma dwells in a city called _Rást Lok_;[61] Vishnu in a region
-called _Vaikanth_; and Mahadeo on a mountain of silver named
-_Káilasa_. They also maintain that the fixed stars have no actual
-existence, but that the objects which shine by night are couches of
-gold set with diamonds and rubies, on which the inhabitants of
-paradise repose. [62]*On this Shidosh remarks: “It is agreed that
-paradise means the heavens, and also that the fixed stars are in the
-eighth heaven; so that, consequently, the heavens constitute the
-couches of the souls.”*[63]
-
-They esteem the majesty of the great light as the supreme of angelic
-beings, and on a careful investigation of their books, acknowledge no
-existence as superior to him in dignity; as the constitution of
-elemental compounds, and the existence of all beings is dependent on
-and connected with his auspicious essence. They moreover regard
-Brahma, Vishnu, and Mahesh, the radiance and reflexion of his light;
-saying, it is his majesty alone which, by its acts and operations, is
-called by these three names. They represent him as a sovereign, in the
-human form, seated in a chariot which signifies the fourth heaven, to
-which are attached seven horses, with angels and spiritual beings,
-accompanied by royal trains and gorgeous pomp, continually passing
-before his majesty. They also esteem him as the source of existence
-and as universal existence. *They also believe the earth to be the
-skin of a Raksh or evil genius, who was put to death, and his skin
-stretched out: the mountains are his bones; the waters his blood; the
-trees and vegetables his hair. By Raksh they mean a demon, which here
-implies the material elements on this earth, which according to them
-is supported on four legs; alluding in this to the nature and number
-of the elements, each of which rests on its own centre.
-
-According to them Saturn limps, which typifies his long period of
-revolution; and _Bhúm_, or _Maríkh_, “Mars,” is a demon, on which
-account they ascribe to him a malignant influence.* _Zoharah_, or “the
-regent of Venus,” is the director of the demons, and to this planetary
-spirit they ascribe the sciences and religions of the barbarians, and
-the creeds of foreign nations.
-
-The Muhammedan doctors say, that Islamism is connected with this
-planet, from which source proceeds the veneration paid by them to
-Friday, or the day of Venus. _Múshteri_, “Jupiter,” is accounted the
-director of the angels, and the teacher of the system of Brahma, which
-is conveyed in a celestial language, not used at present by any beings
-of elemental formation: thus, although the Koran is a divine
-revelation, the language of it is in general use among the Arabs; but
-the four Véds which the Hindus account a celestial volume, is written
-in Sanskrit, a language spoken in no city whatever, and found in no
-book, save those of a particular sect: it is called by them “the
-speech of angelic beings.” The Véda was given to them by Brahma, for
-the due arrangement of human concerns. By angels or divine beings,
-they mean eloquent speakers, and learned authors, who, being
-illuminated by the effulgence of primitive wisdom, interpreted
-whatever was revealed to them. It is to be remarked, that every one
-who pleases may derive from the Védas arguments in favour of his
-particular creed, to such a degree, that they can support by clear
-proofs the philosophical, mystical, unitarian, and atheistical
-systems, faith, and religion; Hinduism, Judaism, Christianity,
-fire-worship, the tenets of the Sonites, or those of the Shíâs, etc.;
-in short, these volumes consist of such ingenious parables and sublime
-meanings, that all who seek may have their wishes fulfilled.
-
-They say that the Almighty is a great body, and that all other beings
-are in his belly; which resembles the opinions maintained by the
-venerable Shaikh Shahbáb ud deen Maktúl, whose tomb may God sanctify!
-namely, that the universe is one body, which contains all others in
-existence, and is called the universal body. It has one spirit, which
-comprehends all others, and is called the universal soul; and one
-single object of intelligence, from which they derive all
-intelligences, calling it the universal intelligence. It is stated in
-the Mujmal al Hikmat, or Compendium of Philosophy, that the Almighty
-is the spirit of spirit; and according to _Azar Húshangian_, “the
-intellect of intellect.” _Shaikh Bó Ali_[64] (whose place of repose
-may God illuminate!) thus speaks:
-
- “The Almighty is the soul of the universe, and the universe the
- reunion of all bodies;
- The different angelic hosts are the senses of this frame;
- The bodies, the elements, and the three kingdoms are its members;
- All these are comprehended in the divine unity; all other things
- are illusion.”
-
-This sect gives the appellation of _Rakshas_, which means evil genii
-or demons, to all those who do not profess their faith, and who
-perform not good works.
-
-Time, in Hindawi _Kal_, is a measure of the movement of the great
-sphere, according to the philosophers of Greece and Persia. The author
-has also heard from the Brahmans, and in conformity to the opinions
-ascribed to the most distinguished persons of their caste, it is
-stated in the work entitled _Muadan Ushshaffai Iskandari_ (a selection
-taken from several Hindi medical treatises), that time, according to
-the Hindu philosophers, is a necessarily-subsisting immaterial
-substance, durable, incorporeal, that will ever last, and admits not
-of annihilation. Time has been divided into three kinds, namely, past,
-present, and future; but, as in their opinion time admits neither of
-alteration nor extinction, these divisions are not in reality its
-attributes, although correctly used when applied to acts performed in
-time. According to the succession of acts, they figuratively describe
-time as past, present, and future; as in reference to the solar
-revolutions and phases, they call it by the names of days, nights,
-months, years, and seasons: in short, they have so many intricate
-distinctions of this same nature, that the mere attempt to enumerate
-them would fill several volumes. They all agree that this world is to
-continue for four ages: the first, the _Rast yug_, “the
-righteous,”[65] which lasted one million seven hundred and
-twenty-eight thousand common years; during which, all human beings,
-high and low, exalted and humble, princes and servants, adhered to the
-practice of righteousness and truth, passing their glorious existence
-in a manner conformable to the divine will, and devoted to the worship
-of the Almighty; the duration of human life in this age extended to
-one hundred thousand common years. The second, the _Treta Yug_,[66]
-which lasted one million two hundred and ninety-six thousand common
-years: during this period, three-fourths of the human race conformed
-to the divine will, and the natural duration of life extended to ten
-thousand years. The third was the _Dwapar Yug_,[67] which lasted eight
-hundred and sixty-four thousand ordinary years, during which one half
-the human race performed good works and their life was limited to a
-thousand years. The fourth is the _Kali Yug_,[68] or “iron age,” which
-is to last four hundred and thirty-two thousand years, during which
-three-fourths of the human race will be immersed in sin, infatuation,
-and evil works, and the term of human life reduced to a hundred and
-twenty ordinary years. These four ages (4,320,000 years) they call a
-_Chakra_, and seventy-one Chakras a _Manwantar_; on the expiration of
-seventy-one Chakras, there elapses one day of the life of India, the
-ruler of the upper world; and on the expiration of fourteen
-Manwantars, reckoned according to the preceding calculation, one day
-of Brahma’s life is terminated.
-
-They say, that the Almighty, having united himself with Brahma’s body,
-created the world through his medium: Brahma thus became the Creator,
-and brought mankind into existence, making them of four classes,
-namely: the _Brahman_, _Chattriya_, _Vaisya_, and _Sùdra_. To the
-first were assigned the custody of laws and the establishment of
-religious ordinances; the second class was formed for the purposes of
-government and external authority, being appointed the medium for
-introducing order into human affairs; the third was composed of
-husbandmen, cultivators, artisans, and tradesmen; and the fourth for
-every description of service and attendance. All races not comprised
-in one of these four divisions are not accounted of human origin but
-of demoniacal descent: however the demons or Rakshas, through the
-practice of religious austerities, attained to such dignity that
-Brahma, Vishnu, and Mahesh (Siva) became their attendants. Thus
-Rávan,[69] through the efficacy of religious mortification, became
-lord of the world and its inhabitants; Brahma was reader of the Vedas
-at his court; the sun filled the office of cook; the clouds were his
-cup-bearers, and the wind his chamberlain.
-
-[70]Finally, according to the sectaries, the life of Brahma lasts a
-hundred extraordinary years of three hundred and sixty days, with
-nights corresponding to the days,[71] so that up to the present time,
-that is, the period of composing this work, in the year of the Hejira
-1055 (A. D. 1645), there have elapsed four thousand seven hundred and
-forty-six years of the Kali-Yug. So many Brahmas have appeared, that
-the sums of their years exceed the limits of human comprehension; they
-have merely a tradition that one thousand Brahmas have successively
-appeared and been annihilated; so that the present is the thousand and
-first, of whose life fifty years and half a day are expired, which
-commences the half-day of the fifty-first year. As soon as the age of
-Brahma terminates, according to the preceding calculation, or amounts
-to the destined number, he then forms twelve blazing suns, whose heat
-and splendor consume alike both earth and water, so that there remains
-not a vestige of this world or its productions, and mankind plunge
-beneath the waters, which catastrophe is called _Pralaya_, in Hindawi:
-after this event, another Brahma appears and creates the world anew,
-which process of dissolution and reproduction continues to all
-eternity. The _Hakim Umr Khakani_ says:
-
- “Those who adorn the heavens, which are a particle of time,
- Come, and depart again, re-appear on the same stage――
- For, in the skirts of heaven and the robe of earth, there is
- A creation which is successively born as long as God exists.”
-
-By the prolonged periods of duration ascribed to these celestial
-personages, they allude to the antiquity of the world, which is so
-immensely great that it cannot be comprised in numbers. The man of
-spiritual attributes, Shídosh, the son of Anosh, says: “On the
-termination of the great cycle, human creatures reappear, and the
-water enveloping the terrestrial globe becomes of the same radical
-constitution as the waters on high; again, through the intense heat of
-the luminary, the water disappears, and twelve suns are formed: from
-the ascent of vapors and the blending of exhalations, the celestial
-disks are enveloped, when the tailed comets, which the Persians call
-‘minor suns,’ and the Arabs _Shamseyat_, or ‘smaller solar
-bodies,’[72] * consume alike the humid and the dry: such is the
-necessary termination of that cycle: the world and its inhabitants
-will be created anew.” * Mulla Ismail Suffi, of Isfahan, says:
-
- “The world which is one, the creator, and the creation,
- Both these worlds are like the scum of his cup;
- This revolution of time resembles a painted lantern,
- Which, notwithstanding its motion, remains in the same position.”
-
-The assertion “that only the four classes above enumerated are of
-human race,” implies that this denomination is attached to the
-professors of humanity, virtue, and discrimination; superior to which
-is showing mercy to the animal creation; also the knowledge of one’s
-self and of the Creator; nay, the person destitute of these
-characteristics has no share of the nature of man. Thus the sage
-Ferdusi says:
-
- “Whoever deviates from the path of humanity
- Is to be accounted a demon, and not of human race.”
-
-According to these sectaries, the worship offered to the forms of
-Mahadeo and Naráyan, and to the statues of the other spiritual beings,
-is highly to be commended. Strangers to their faith suppose them to
-look upon the idol as God, which is by no means the case, their belief
-being as follows: “The idol is merely a Kiblah, and they adore under
-that particular form, the Being who has neither accident nor form.”
-
-Moreover, as mankind is an assemblage composed of superiors and
-inferiors, they have made images of the directors of the people, and
-constituted them their Kiblah: besides, as all things exhibit the
-power of the Almighty, they form images according to their similitude.
-They also say, that as the Avátars are radiant emanations of the
-divine essence, they therefore make images on their likeness, and pay
-them worship: so that, whatever is excellent in its kind, in the
-mineral, vegetable, or animal world, is regarded with veneration, as
-well as the uncompounded elementary substances, and the starry
-spheres. Rai Manuhar Kuchwáhhah has said:
-
- “O Moslem! if the Kâbah be the object of thy worship,
- Why dost thou reproach the adorers of idols?”
-
-
- [4] प्रकृति _Prakriti_, or मूल प्रकृति _Mula Prakriti_, “the
- root or Plastic origin of all;” termed प्रधान _Pradhána_,
- “the chief one; the universal material cause;” identified by
- the cosmogony of the Puránás with _Maya_, or “illusion;” and
- by mythologists with _Bráhmí_, “the power or energy of
- Brahmá” (_Colebrooke’s Essays_).
-
- _Prakriti_, in philosophy, “the passive or material cause of
- the world,” as opposed to the active or spiritual; and in
- mythology, a goddess united to the primeval male, and the
- genitress of the world (_Wilson_).――D. S.
-
- [5] The quotations of our author are too general for being
- referred to particular parts or passages of the Hindú books.
- The above doctrine is contained in a great number of their
- treatises. In the _Vedanta sara_, or “Essence of the Vedanta
- doctrine” (p. 16, Calcutta edit.), we find mentioned the
- fourteen भुवनानि _Bhuvanáni_, or “worlds.”――A. T.
-
- [6] योजन _Yojana_, or _Jojun_, “a measure of distance” equal
- to four Crosas, which at 8,000 cubits or 4,000 yards to the
- Crosa, or Cas, will be exactly nine miles: other computations
- make the Yojana but about five miles, or even no more than
- four miles and a half (_Wilson’s Dict._).――D. S.
-
- [7] More properly of egotism, which is the literal sense of
- the term: its peculiar function is अभिमान _Abhimana_, or
- “selfish conviction; a belief that in perception or
- meditation _I_ am concerned; that the objects of sense
- concern _me_; in short, that _I_ am” (_Colebrook’s
- Essays_).――D. S.
-
- [8] Derived from _Mahat_, “great,” महत् also the
- intellectual principle and तत्व _Tatva_, “essential
- nature――the real nature of the human soul, considered as one
- and the same with the divine spirit animating the universe;”
- the philosophical etymology of this word best explains its
- meaning, _Tat_, “that; that divine Being;” and त्वं _Twam_,
- “thou:”――“that very God art thou.” _Tatva_ also means
- “reality, truth, substance,” opposed to what is illusory or
- fallacious (_Wilson_).――D. S.
-
- [9] भूर्लोक _Bhúrlóka_.
-
- [10] भुवर्लोक _Bhuvarlóka_.
-
- [11] सुरलोक _Suralóka_, “the heaven of Indra, and residence
- of the celestials.”
-
- [12] महर्लोक _Maharlóka_, “a region;” said to be one Crore,
- or a million of Yojanas above the polar star, and to be the
- abode of those saints who survive the destruction of the
- world.
-
- [13] जन लोक _Jana-lóka_, “the region where the sons of
- Brahmá and other pious men reside.”
-
- [14] तप लोक _Tapa-lóka_, “the abode of Ascetics.”
-
- [15] सत्य लोक _Satya-lóka_, “the abode of Brahma and of
- truth.”
-
- [16] Here begin the seven divisions of the infernal
- regions:――अतल लोक _Atala-lóka_, “the region immediately
- below the earth.”
-
- [17] वितल लोक _Vitala-lóka_, “the second region in descent
- below the earth.”
-
- [18] सुतल लोक _Sutala-lóka_, “the third region in descent,”
- etc.
-
- [19] तलातल लोक _Talátala-lóka_, “the fourth region,” etc.
-
- [20] महातल लोक _Mahátala-lóka_, “the fifth region in descent
- below the earth,” inhabited.
-
- [21] रसातल लोक _Rasátala-lóka_, “the sixth region,” etc; the
- residence of the Nágás, Asuras, Dáityas, and other races of
- monstrous and demoniacal beings, under the various
- governments of Sécha, Bali, and other chiefs.
-
- [22] पाताल लोक _Pátála-loka_, “the seventh infernal region,”
- the abode of the _Nágas_, or “serpents.”――A. T.
-
- [23] स्व भाव _Svabháva_: derived from _Sva_, “own,” and
- _Bháva_, “property.”
-
- [24] मिम _Sima_, “all,” “entire.”
-
- [25] (See note, p. 11). Another internal spirit, called
- _Mahat_, or “the great soul,” attends the birth of all
- creatures imbodied, and thence in all mortal forms is
- conveyed a perception either pleasing or painful. Those two,
- the vital spirit (_Jivatman_) and reasonable soul, are
- closely united with the five elements, but also connected
- with the supreme spirit, or divine essence, which pervades
- all beings, high and low (_Menu_, b. 12., sl. 13 and
- 14).――D. S.
-
- [26] सत्तवः, रजः, तमस् _satvas_, _rajas_, _tamas_, “truth”
- or “existence;” “passion” or “foulness;” and “darkness” or
- “ignorance,” are called the three great गुणाः _gunás_, or
- properties of all created beings.――A. T.
-
- [27] Of these five words, the two first are Persian, the
- other three Sanskrit: the text is probably corrupt.――A. T.
-
- [28] According to the _Vayu-purana_ (chapt. v.) Vichnu
- proceeded from Satva, Brahma from Rajas, and Mahadéva, or
- Siva, from Tamas.――A. T.
-
- [29] The latter part of this sentence is according to the
- reading of the manuscripts.――D. S.
-
- In the edit. of Calcutta it is placed in the next line, and
- connected with the contents of the world, as if these had
- been with numberless heads, hands, and feet.――A. T.
-
- [30] शेष _Sésha_, “the king of the serpent-race;” “a large
- thousand-headed snake;” “the couch and canopy of Vishnu;”
- and “the upholder of the world, which rests on one of his
- heads.”――D. S.
-
- [31] कुवल _kuvala_, from _ku_, “earth,” and _vala_, “to
- cover.”――A. T.
-
- [32] This etymology is founded upon a wrong spelling of the
- name _Na-rang_, or _No-rang_, “no color,” instead of
- Naráyana.――A. T.
-
- [33] The definitions contained in the remainder of this
- sentence are in the original incorporated with the text. In
- the present, as in every similar instance, that arrangement
- has not been disturbed.――D. S.
-
- [34] अवतार _avatára_, from _ava_, “down, off,” and _tri_,
- “to cross;” signifying “descent,” “translation.”
-
- [35] करण _karana_.
-
- [36] An evil spirit, a demon, a vampire, a fiend, but who
- appears to be of various descriptions; and is either a
- powerful Titan or enemy of the gods, in a superhuman or
- incarnate form, as Ravana and others; or an attendant on
- Kuvera and guardian of his treasures; or a mischievous and
- cruel goblin or ogre, haunting cemeteries, animating dead
- bodies, and devouring human beings. The Asurs are also
- demons, and of the first order; the children of Diti, by
- Kasyapa, engaged in perpetual hostility with the gods.
- According to Hindoo mythology, Kasyapa is the name of a
- _Muni_, or “deified sage;” who is the father of the
- immortals――gods and devils (_Wilson_).――D. S.
-
- [37] अनन्त वेद _ananta veda_, “the eternal Veda.”
-
- [38] चैत्र _Cháitra_.
-
- [39] कृष्ण पक्ष _Krishna paksha_, “the dark half of a month;
- the fifteen days during which the moon is in the wane.”
-
- [40] वासुकि _Vasuki_, “the sovereign of the snakes;” from
- _Vasu_, “a jewel,” and _Ka_, “the head” (_Wilson_).――D. S.
-
- [41] The mountain with which the ocean was churned by the
- Surs and Asurs after the deluge, for the purpose of
- recovering the sacred things lost in it during that
- period.――D. S.
-
- [42] The most ancient division of the Zodiac consisted of
- twelve signs, namely: मेष _Mesha_, the Ram; वृष _Vrisha_,
- the Bull; मिथुन _Mithuna_, the Pair; कर्कट _Karkat´a_, the
- Crab; सिंह _Sinha_, the Lion; कन्या _Kanya_, the Virgin;
- तुला _Tula_, the Balance; वृश्जिक _Vriśchica_, the Scorpion;
- धनु _Dhanu_, the Bow; मकर _Makara_, the sea-monster; कुम्भ
- _Kumbha_, the Ewer; मीन _Mina_, the Fish.
-
- Sripeti, the author of the _Retnamálá_, has described them
- in Sanscrit verse, of which the verbal translation is
- annexed:
-
- “The Ram, Bull, Crab, Lion, and Scorpion have the
- figures of those five animals respectively; the Pair
- are a damsel playing on the vina, and a youth wielding
- a mace; the Virgin stands on a boat, in water, holding
- in one hand a lamp, in the other an ear of rice corn;
- the Balance is held by a weigher, with a weight in one
- hand; the bow by an archer, whose hinder parts are like
- those of a horse; the Sea-monster has the face of an
- antelope; the Ewer is a water-pot borne on the shoulder
- of a man who empties it; the Fishes are two, with their
- heads turned to each other’s tails, and all these are
- supposed to be in such places as suit their separate
- natures” (_Sir W. Jones_, vol. I. p. 336).――D. S.
-
- [43] सुक्ल पक्ष _súklapakcha_, “the light half of a month;
- the fifteen days of the moon’s increase; or from new to full
- moon.”――A. T.
-
- [44] वैशाख _Váisákha_, “the month in which the moon is full
- near the southern scale” (April-May); the first month in the
- Hindu calendar.――A. T.
-
- [45] भाद्र _bhadra_, “the month when the moon is full near
- the wing of Pegasus” (August-September).――A. T.
-
- [46] Vámana was so small, that in his journey, when he got
- to the side of a hole made by a cow’s foot, and which was
- filled with water, he thought it was a river, and entreated
- another Brahman to help him over it. On coming into Bali’s
- presence, he petitioned only for as much land as he could
- measure by three steps; and the king ordered his priest,
- notwithstanding his remonstrances, to read the usual
- formulas in making such a present. Vámana then placed one
- foot on India’s heaven, and the other on the earth; when lo!
- a third leg suddenly projected from his belly, and he asked
- for a place upon which he might rest his third foot. Bali
- then, by his wife’s advice, gave his head for Vámana to set
- his foot upon; Vámana next asked for a Dakshina, “a small
- present which accompanies a gift;” but Bali was unable to
- comply, as he had now lost every thing: in this dilemma he
- offered his life, which Vishnu declined taking, as he had
- promised Prahláda not to destroy any of his race. He
- therefore gave him his choice of ascending to heaven, taking
- with him five ignorant men; or descending to Patála, the
- world of the hydras, with five wise men. Bali chose the
- latter, as Vishnu promised to protect him against suffering
- punishment there for his crimes on earth.
- (_Ward on the Hindoos_, vol. I. p. 7.)――D. S.
-
- [47] परशु राम or “Ráma with an axe.” He was the son of the
- Muni Jamadagni, born at the commencement of the second or
- Tréta-yug.――A. T.
-
- [48] This is the Rama-chandra, the son of Daśarat´ha,
- king of Ayodhya, or the modern Oude, and born at the
- close of the second age.――A. T.
-
- [49] Sitá, the daughter of the king of Mithila (the modern
- Tirhut) was taken away by Rávána himself, who had come from
- Lanka to the Indian peninsula, in order to revenge so many
- Rakshasas, his relations, who had been destroyed by the
- bravery of Ráma. This hero, having allied himself with
- Hanuman and Sugriva, two chiefs of savage tribes,
- represented as monkeys, conquered with their assistance the
- island of Lanka, overthrew and slew in battle Rávaná, and
- recovered his wife. The narration of these events forms one
- of the most interesting parts of the Rámáyana, an ancient
- and sacred poem relating the history of Ráma-chandra.――A. T.
-
- [50] The beginning of the Kali-yug, succeeding the
- Dvapar-yug, being fixed 3102 years B. C., Buddha would have
- appeared 3112 years B. C.――A. T.
-
- [51] The author, if even no Zoroastrian, seems to allude
- here to _Honover_, “pure desire,” a general name for “the
- word of Ormuzd;” it existed before all the good and evil
- beings created by Ormuzd and by Ahriman; it was by
- pronouncing it that the first triumphed over the latter, and
- continued to extend and to protect the creation
- (_Zend-Avesta_, I. 2 P. pp. 85. 138. 140. 412. II. 347. 348.
- and elsewhere).――A. T.
-
- [52] The Sri Bhagavat mentions the birth of this celebrated
- sage in the Satya Yog, in the heaven of Brahma, from whose
- mind he was born; the Kalika puranah gives an account of
- another birth in the Padma Kalpa, when his father’s name was
- Mitra Varúna, and his mother’s Kúmbha. The Ramáyana mentions
- him as priest to the kings of the solar race for many ages.
- This philosopher taught in substance the doctrines of the
- Vedanta school. He is said to have had ten thousand
- disciples.
- (_Ward, on the Hindoos_, vol. IV. p. 19.)――D. S.
-
- [53] Rĭshi, a kind of saint; that holy and superhuman
- personage which a king or man of the military class may
- become by the practice of religious austerities. Seven
- classes of Rishis are enumerated: the _Dévarshi_,
- _Brahmarshi_, _Maharshi_, _Paramarshi_, _Rájarshi_,
- _Kándarshi_, and _Srutarshi_: the order is variously given,
- but the Rájarshi is inferior to the four preceding ones, and
- the two last appear to be the inspired saints of the Hindoo
- mythology.――D. S.
-
- The simple name is especially applied to seven sages of the
- Bráhmarshi order, contemporary with each of the seven Menus;
- those of the present Manvantara are: _Marichi_, _Atri_,
- _Angiras_, _Pulastya_, _Pulaha_, _Kratu_, and _Vasishta_.
- The names of each series differ: those specified also form,
- in astronomy, the asterism of the Greater Bear
- (_Wilson_).――A. T.
-
- [54] This name, repeated in the Dabistán (see hereafter the
- chapter upon the Nanak Panthians), never occurred to me
- elsewhere.――A. T.
-
- [55] The name of a saint celebrated in Hindu mythology, more
- usually entitled _Agastya_, the son of both _Mitra_ (the
- sun) and _Varuna_ (the lord of waters) by _Urvasi_ (a nymph
- of heaven); he is represented of short stature, and is said
- by some to have been born in a water-jar: he is famed for
- having swallowed the ocean, when it had given him offence;
- at his command also the Vindhya range of mountains
- prostrated itself, and so remains; hence his present
- appellation: he is also considered as the regent of the star
- Canopus――(_Wilson’s Dictionary_, _sub voce_).――A. T.
-
- [56] अश्वमेध _aśvamédha_, from _aśva_, “a horse,” and
- _médha_, “a sacrifice.” Colebrooke, in his Essay on the
- Védas (_As. Res._, VIII., ed. Calc.) states, that the horse
- is “avowedly an emblem of _Viráj_, or the primeval and
- universal manifested being. In the last section of the
- _Taittiríya Yajurvéda_, the various parts of the horse’s
- body are described as divisions of time and portions of the
- universe: morning is his head; the sun, his eye; air, his
- breath; the moon, his ear; etc. A similar passage in the
- fourteenth book of the _Sátapat´ha bráhmańa_, describes
- the same allegorical horse for the meditation of such as
- cannot perform an Aśvamédha; and the assemblage of living
- animals, constituting an imaginary victim at a real
- Aśvamédha, equally represent the universal Being, according
- to the doctrines of the Indian scripture. It is not however
- certain, whether this ceremony did not also give occasion to
- the institution of another, apparently not authorized by the
- Védas, in which a horse was actually sacrificed.” That this
- was really the case, we may infer from the frequent mention
- of such sacrifices, made in the historical poems of the
- Hindus and from the analogous instances of them found among
- the Western nations. The Massageti and the Persíans
- sacrificed horses to the sun; the Magians also to the rivers
- (see _Herod._, l. I. VII.; _Xenoph._, l. VIII. See also upon
- the sacrifice of a horse, _Exposé de quelques-uns des
- principaux articles de la Théogonie des Brahmes_, par M.
- l’abbé Dubois, ci-devant Missionnaire dans le Meissour.
- Paris, 1825).――A. T.
-
- [57] The passage between the asterisks is not in the
- manuscripts.――D. S.
-
- [58] This passage, relative to space, is as obscure as the
- subject itself is metaphysical. The notions here expressed
- are in accordance with the Vedanta doctrine, by which
- _akas_, or “pure ether,” is the universal space, including
- all, and the vacuum between the separate objects therein.
- There is a vacuum unconnected with every thing, and in it
- these particular vacuums are absorbed. This appears
- conformable enough with modern philosophy, but the Hindus
- applied it to the divine spirit itself: thus, they say that
- there is a perfect spirit, in which individual souls and the
- aggregation of all souls take refuge, and so Brahma and the
- individuated spirits are one: both pure life. We may here
- recollect that sir Isaac Newton, in attempting to define
- space, compared it to “Something like the organ of
- divinity.” According to the Vedanta-sara, there is no
- difference between the all-ruling spirit and that of the
- sage; as there is none between the forest and the trees and
- the inclosed atmosphere; or between the lake and the parts
- of the water, and the image of the sky which falls in it. We
- are informed by Damascius, an author of the sixth century of
- our era, who quotes Eudemos, a disciple of Aristotle
- (_Wolfií Anect. Græca_, t. III. p. 259), that the united
- intellectual all is called “space” by the Magians and by the
- whole race of the Arians, which name may be applied to the
- nations inhabiting the countries situated to the East and
- West of the Indus.――A. T.
-
- [59] The earth according to the Hindus is circular and flat,
- like the flower of the water-lily, in which the petals
- project beyond each other: its circumference being four
- thousand millions of miles. In the centre is mount Sumeru,
- ascending six hundred thousand miles from the surface of the
- earth, and descending one hundred and twenty-eight thousand
- below it. It is one hundred and twenty-eight thousand miles
- in circumference at its base, and two hundred and fifty-six
- thousand wide at the top. On this mountain are the heavens
- of Vishnu, Siva, Indra, Agni, Yama, Noirita, Varúna, Váyú,
- Kúvéra, Isha, and other gods. The clouds ascend to about
- one-third of the height of the mountain: at its base are the
- mountains Mandara, Gundha-mádana, Vipúla, and Súpárshwa, on
- each of which grows a tree eight thousand eight hundred
- miles high (_Ward’s Hindoos_, vol. III. p. 3).――D. S.
-
- [60] According to the Máhábharat, when the _Súras_ and
- _Asúras_ (the gods and _Dáityas_, or “demons”) had, by the
- whirling of the ocean, obtained the _Amrita_, or “the nectar
- of immortality,” a fierce dispute arose among them about the
- possession of it; but Vishnu succeeded in obtaining it for
- the Súras. Ráhu, a demon under the disguise of a Súra, was
- about to drink it, when, informed of it by the sun and the
- moon, the god just mentioned, by a blow with his chakra,
- struck off the demon’s head, which, flying up to heaven,
- since keeps an inextinguishable hatred against the two
- luminaries who had betrayed him, and now and then swallows
- the sun or the moon.――A. T.
-
- [61] The name of Brahma’s heaven is properly सत्य लोक _satya
- loka_, “the world of truth.”
-
- [62] The words between the asterisks are not in the
- manuscripts.――D. S.
-
- [63] Not in the manuscripts.――D. S.
-
- [64] A particular account of the Muhammedan doctors is to be
- given hereafter.――A. T.
-
- [65] In Sanskrit कृत युगं _Krita-Yugam_ and सत्य युगं
- _Satya-Yugam_, “the righteous age.”――D. S.
-
- [66] त्रेतायुग from त्रै _trai_, “to preserve.”
-
- [67] द्वापर युग _Dwapar_, from _dwa_, “two,” and _par_,
- “after, subsequent.”
-
- [68] The beginning of the Kali Yug is placed about 3001
- years anterior to the Christian era.――D. S.
-
- [69] For a more detailed account of the occupations of the
- several deities, male and female, see _Moore’s Hindu
- Pantheon_, p. 333; and also plates, 52 and 54.――D. S.
-
- [70] A month of mortals is a day and a night of the
- _Pitris_, or patriarchs inhabiting the moon; and the
- division of a month being into equal halves, the half
- beginning from the full moon is their day for actions; and
- that beginning from the new moon is their night for slumber.
-
- A year of mortals is a day and a night of the gods, or
- regents of the universe, seated round the north pole; and
- again their division is this: their day is the northern, and
- their night the southern, course of the sun.――D. S.
-
- [71] Learn now the duration of a day and a night of Brahma,
- and of the several ages which shall be mentioned in order
- succinctly: Sages have given the name of Krita to an age
- containing four thousand years of the gods; the twilight
- preceding it consists of as many hundreds, and the twilight
- following it of the same number.
-
- In the other three ages, with their twilights preceding and
- following, are thousands and hundreds diminished by one.
-
- The divine years, in the four ages just enumerated, being
- added together, their sum, or twelve thousand, is called the
- age of the gods.
-
- And by reckoning a thousand such divine ages, a day of
- Brahma may be known: his night also has an equal duration.
-
- The before-mentioned age of the gods, or twelve thousand of
- their years, being multiplied by seventy-one, constitutes a
- Manvantara, or the reign of a Menu.
-
- There are numberless Manvantaras: creations also, and
- destructions of worlds innumerable: the Being supremely
- exalted performs all this with as much ease as if in sport;
- again and again for the sake of conferring happiness
- (_Haughton’s Menu_, p. 11. 12. 13).――D. S.
-
- [72] The manuscript omits all the words after “smaller solar
- bodies,” observe the asterisks.――D. S.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE THIRD, CONCERNING THE RELIGIOUS OBSERVANCES AND CEREMONIES
-OF THE SAMARTAGANS (SMARTAS), OR ORTHODOX OF THE HINDUS.――According to
-this class, there are two kinds of birth: the first, on quitting the
-maternal womb; the second, on the day of assuming the _Munji_[73] or
-_Zanar_, and repeating the established forms of prayer; as, until a
-person has scrupulously performed both these rites, he is not regarded
-as orthodox, nor an observer of their institutes. Under this are
-contained the _Shodásán-Karmáni_,[74] “sixteen heads,” commencing with
-the woman being purified from periodical illness; her attachment to
-her husband; the forms of prayer necessary to be used on the occasion,
-and observed until the moment of death; and the acts of charity
-enjoined to be performed after the person’s decease.
-
-Of their laudable customs are the following: 1. the _Garbh-ádhána-karma_,[75]
-or delivering the likeness of a son, that is, giving up a daughter to
-her husband; 2. the _Pungsavana_,[76] or reciting at the proper season
-the prayers enjoined to be said, that a virtuous offspring may be
-born; 3. the _Símantonnayana_,[77] that is, in the sixth month of a
-woman’s pregnancy, the recitation of the proper forms of prayer and
-giving a feast to Brahmans; 4. the _Játakarma_,[78] or the rites to be
-practised by the father on the birth of a son, in regard to ablution;
-_Hóm_, or burnt offerings; _Jap_, or devout meditation and acts of
-charity; 5. the _Náma-karana_,[79] when, on the eleventh day after the
-child’s birth, they give it a name and repeat the necessary forms of
-prayer; 6. on the fourth month they bring out the child, which they
-call the _Nish-kramana_;[80] 7. giving the child suitable food and at
-a propitious moment, which they call _Anna-prásanna_;[81] 8. at the
-age of three years they shave the child’s head and bore its ears,
-which rite they call _Chúd´á-karana_,[82] or the ceremony of forming
-the crest at the first tonsure of a Hindu. They are strictly enjoined
-to observe the above eight ceremonies; and if the child be of the
-female sex, they practise the same rites, but without the stated forms
-of prayer; excepting at the time of her marriage, when they are bound
-to recite the forms appropriated to that ceremony. 9. In his fifth
-year, they bind around the child’s waist a string which they call
-_Sútram_;[83] this rite they call _Mungi_;[84] the string is to be
-made of the bark of the _Darbha_;[85] 10. three days after investing
-the boy with the Sutra, they should put the Zanar, or “sacrificial
-thread,”[86] about his neck, which they call the _Yajnópavíta_;[87]
-11. on assuming the Brahmanical thread they are, by way of charity, to
-bestow a cow on the Brahmans, which act they call _Gódán_;[88] 12. is
-the ablution of the body with milk, curds, clarified butter, honey,
-and sugar, which they call the _Ashnan-panjah_ and _Paraish-chat_;[89]
-13. when the boy reaches his fifteenth year, they make him master of a
-household; this they call _Viváhah_,[90] or “matrimony;” 14. the son,
-after the decease of his father, performs the requisite charities and
-donations, which they call _Pind-pradán_;[91] 15. on the 7th of the
-month _Mágha_,[92] when the majesty of the great luminary is in
-Aquarius, they are to present the Brahmans with pulse, barley, wheat,
-black rice, sesamé, gold, and suchlike; this is called _Dán-phal_;[93]
-16. on the _Shiva-rátri_,[94] or “night of Siva,” the 21st of the
-_Bhágan_ (Phágan, or Phálgun) they present to the Brahmans a serpent
-of silver, with red rice, which they call _Phani_.[95]
-
-The above are the sixteen ceremonies. It is moreover necessary that a
-Brahman’s son should be invested with the Munji at the age of eight,
-the Chatriyas at eleven, and the Vaisyas at twelve, after which
-ceremony the boy is to be sent to school.
-
-A Brahman must, whilst performing the offices of nature, fasten the
-Munji securely on the right ear, turning his face to the north, but at
-night to the south. After performing these offices, he is to take his
-instrument, and going three paces farther he is to apply to his hands
-water, which is to be in a vessel, and with which earth has been
-blended, and this is to be continued until there remains no
-disagreeable odour. He is after this to perform his ablution in a
-clean place,[96] and seat himself in such a manner that his hands
-should be under his knees, with his face to the north or east; next,
-whilst repeating the prescribed forms of prayer, he is to put a little
-water three times successively into the palm of the right hand,[97]
-which he is to swallow without reciting any prayers; he is then to
-cleanse the mouth with the back of the left hand, and having taken
-into the palm of his hand other water, and dipped the other fingers
-into it, he is to apply them to his nose, eyes, and ears; the water
-must be pure, without foam or bubble. On this occasion the Brahman is
-to swallow so much water that the moisture may extend to his breast;
-the Chattri such a quantity as to extend to his throat; the Vaisya
-sufficient to moisten the inside of his mouth; the cultivator, women,
-and children who have not assumed the Munji, are to apply a little
-water to the lips, then immerse the head, and having repeated the
-proper forms of prayer, to sprinkle the head several times. The
-Brahman is next to compress the nostrils, so that the passage of
-inhalation and exhalation should be closed up, and recite the prayers
-prescribed on the occasion; then he is to stand for some time, turning
-his face towards the great luminary, and repeat the necessary formulæ.
-Every morning, on rising up and performing duly the offices of nature,
-he is to go through the necessary rites which they call _Sandhya_,[98]
-the observance of which, three times every day, is equally imperative
-on both Brahman and Chattriya: 1. every morning, or from the dawn of
-day until the rise of the world-illuminating solar orb; 2. at midday,
-from the sun’s meridian altitude to his declination; 3. at evening, or
-from one hour before the setting of the world-enlightening sun until
-the rising of the stars. These rites are to be accompanied by
-_Ghasal_, or “ablution,” except on the Sandhya of the latter part of
-the day, when, if it be impossible, the established prayers only are
-to be recited. On performing this ablution, the head is to be several
-times sprinkled with water in such a manner that it may fall in drops
-on it; after which, having gone through the indispensable forms of
-prayer, he is to make the _Homa_, that is, he is to light the holy
-fire on a pure spot, and place on it thin and fine pieces of wood, and
-having chosen the still more delicate splinters of it, and moistened
-them with water, he drops pure rice upon them. The fire being thus
-lighted, he addresses prayers to his spiritual guide or his
-instructor, father, and elders, and laying his head on the ground,
-solicits their benedictions; pronouncing during this adoration his own
-name, so that it may be heard by them, after this manner: “I, who am
-such a one, in profound adoration address my prayers to you, and
-prostrate myself in your presence:” the same prostration must also be
-performed to his mother. He then repairs to his master, before whom he
-stands in an humble attitude and receives instruction: but after this
-form, that the instructor should say of himself, “I am now at
-leisure:” he is not to command him, which would be accounted great
-rudeness. When the pupil waits on his master, he is to appear before
-him dressed in costly clothing; but if both master and pupil should be
-in indigent circumstances, the latter is to solicit alms, and thus
-procure subsistence for his master and himself: he is moreover to
-remain silent at table.
-
-The boy, when invested with the Brahminical thread, is called a
-_Brahmachari_, until he enters into the marriage state; after which,
-if through the necessity of his own family he derives his daily
-support from another quarter, he is not to eat at one place only, but
-go round to several doors, and receiving something at each, convey the
-whole to its proper destination; but the person, whose father and
-mother charge themselves with his annual support, and who can discover
-no other Brahman beside himself in that district, is allowed to
-satisfy his appetite at one place. Until the time of his marriage, the
-Brahmachari eats not honey, never applies collyrium to the eyes, nor
-oil nor perfumes to the body; and never eats the viands left at table,
-except his master’s; he never utters a rejoinder with harshness or
-severity; avoids female intercourse; and never looks at the great
-luminary when rising or setting; he is a stranger to falsehood, and
-never uses an expression of ill omen; nor holds any one in
-detestation, or regards him as an object of reproach; above all, he
-shows exceeding veneration to his preceptor.
-
-The ancients commanded that boys should be engaged in the study of the
-Veds, or “religious sciences,” from five years of age to twelve. They
-have also said: “A Brahman should study the four Védas;” but as the
-acquisition of the whole is impossible, their learned men are
-consequently satisfied with the knowledge of small portions of each.
-The first is the _Rigvéda_, which treats concerning the knowledge of
-the Divine essence and attributes; the mode of creation; the path of
-righteousness; of life and death. The second, or _Yajúsh-véda_, treats
-of the rules prescribed for religious ceremonies, faith, burnt
-offerings, and prayers. The third is the _Sámavéda_, which treats of
-the science of music, the proper mode of reading the Védas, and the
-portions selected from them; from this source are also derived vocal
-and instrumental harmony. The fourth is the _Atharva-véda_, which
-includes the rules of archery, the prayers proper to be recited when
-encountering the foe and discharging arrows against them. If a person
-acquainted with this system and form of prayer discharge a single
-arrow, it becomes a hundred thousand arrows, some of which contain
-fire, others wind, storm, dust, and rain; others vomit forth golden
-stones and huge bricks; whilst some assume the forms of tremendous
-wild beasts and ferocious animals, which strike terror into the
-boldest hearts. Many are the extraordinary modes and wonderful devices
-unfolded in this Véda for the total destruction of one’s enemies. Such
-is the Atharva Véda, and such the artifices, magic practices,
-incantations, spells, and devices contained in it.[99]
-
-The _Brahmachárí_ is of two kinds: one as already described, whom the
-Brahmans call Brahmachari, until the period of his becoming a
-householder and taking a wife; the second is he who in the course of
-this life never enters into the married state, pays no attention to
-worldly cares, and continues the devoted servant of his instructor, on
-whose death he pays the same attention to his survivors. If the
-disciple should happen to die in his master’s house or that of his
-successor, it is accounted far more meritorious than in any other
-place; and if his decease should not occur, he is carefully to worship
-the fire which is made for the purpose of the Hom, or “burnt-offering,”
-and diminishing every day the quantity of his food.
-
-Having thus given some statements concerning the Brahmachárí, it now
-becomes proper to mention the various modes of contracting marriage
-among the Hindus: thus it is related in the first part of the
-_Mahábhárat_, that a woman who has lost her husband may lawfully take
-another; for when Parasu-Rama had exterminated the Chattris, their
-wives held intercourse with the Brahmans and bare them children. It is
-also permitted to a wife deprived of her husband, to attach herself to
-another; thus _Yojanagandhá_[100] was first the wife of _Paraśara_, by
-whom she had a son, the celebrated sage _Vyása_,[101] and she
-afterwards became the wife of a king named _Santana_.[102] In the same
-work it is also recorded, that a woman may, by her husband’s consent,
-maintain intercourse with another; thus, on the arrival of Raja Bali,
-a Brahman named _Tamma_, sent him his wife and obtained a son. In like
-manner, Raja _Pándu_, who abstained from all intercourse with woman,
-permitted his wife _Kuntí_[103] to keep company with others, and she,
-by force of his prayers, mixing with angels, had sons. In like manner
-it is permitted that the son be separated from the father, but remain
-with the mother, and that, on the decease of a brother, another
-brother by a different father but the same mother, may marry the widow
-of the deceased: thus _Vyása_, the son of _Yojangandha_ by
-_Párasaru_,[104] visited the wives of _Vichitra-Virya_, who was born
-of the same mother, Yojangandha, by king Santanu, and there was born
-to him _Dhritaráshtra_, Raja _Pándu_, and _Vidúra_. It is also allowed
-that several individuals of the same race and religion may among them
-espouse one wife: thus _Draupadí_, daughter of _Drúpada_, Rája of
-_Pánchála_,[105] was married to the five Pandava princes; and
-_Ahalyá_,[106] the daughter of _Gautama_, to seven persons; and the
-daughter of another holy person, was married to ten husbands. The
-Yezdanians ascribe the seclusion of women, and their not choosing
-husbands for themselves, to litigation, corruption, and the family
-perplexities. It is recorded also in the Mahábhárat, that in ancient
-times there was no such practice as the appropriation of husband and
-wife; every woman being allowed to cohabit with whomsoever she thought
-proper, until once the wife of a holy personage being in the society
-of another, Swétakéta, the holy man’s son, feeling indignant at such
-conduct, pronounced this imprecation: “Let the woman who approaches a
-stranger be regarded as a spirit of hell!” and at present the brute
-creation, which possess in common with us, immaterial souls, act
-according to the ancient law: many, also, of the northern nations
-follow the same practice. In the same work it is also stated, that the
-sage Vyása was born of the daughter of a fisherman, whom the sage
-Paraśara espoused, from which it follows that the issue of such a low
-connection is not to be held as a low or degraded character. Thus far
-has been extracted from the Mahábhárat.
-
-According to the Smarttas, there are two kinds of wives: the first is
-the legitimate wife, who is degraded by holding intercourse with any
-man save her husband: the second are those on whom no restraints are
-imposed; of whom there are numbers at the disposition of their chief
-men. The princes of ancient times, to all appearance, established this
-description of females for the purpose of receiving travellers and
-pilgrims, an act which they regarded as productive of great blessings.
-
-Moreover, on account of the increase of the male population, they held
-not as a criminal act the holding an intercourse with these females;
-but regarded guilt to consist in being intimate with a woman who has a
-husband: they moreover esteemed it a base act to defraud the licensed
-class of their hire. Tradition records that, in former times, the
-_Lulees_, or “dancing women,” who inhabited the temple of the Tortoise
-in the city of Kalinga, at first gave their daughters to a Brahman, in
-order to conciliate the favor of the Almighty and insure future
-happiness; but that afterwards they gave them from selfish purposes,
-and exposed them from mercenary motives; even at present, although
-they have entirely given up every pious purpose, yet they do not
-associate with any save those of their own religion. However, Shir
-Muhammed Khan, who was appointed military governor of that province
-under the first sovereign, Abdálláh Kuteb Shah, forced them to repair
-to the houses of the Moslem: notwithstanding which, the Lulees of the
-temple of Jagganath, to this very day hold no intercourse with the
-Muhammedans. In Gaya and Soram, when they take a wife, she must be of
-noble and honorable descent, and of graceful carriage; and must not
-previously have been affianced to any other person; she is not to be
-related, in the remotest degree, to the stock or family of her
-husband, she ought to have brothers, and her lineage and family for
-ten generations are to be publicly known among her contemporaries. Her
-relations also make strict inquiries into the merits and demerits of
-the bridegroom, particularly as to the state of his health and
-stamina. Some writers assert, that a Brahman may occasionally demand
-in marriage the daughter of a Chattri, merchant, or cultivator, but on
-this condition, that they do not join their husband in partaking of
-food or drink.
-
-Among the Hindus there are five modes of contracting marriage;[107]
-the first, or _Viváha_, after this form: the damsel’s father looks out
-for a son-in-law, to whom he presents money and goods in proportion to
-his means, and gives him his daughter, which is the most legitimate
-mode.[108] The second is the _Asurvívahah_, when without the consent
-of the father or mother, by employing force and violence, or the
-influence of money, the damsel is forcibly taken by the bridegroom
-from her parents’ house to his own, and there married to him. The
-third is the _Gandharviváhah_, when the bridegroom takes the damsel
-away with her consent, but without the approbation of her parents, and
-espouses her at his own house. The fourth is the _Rákshasa-viváha_,
-when the parties on both sides are at the head of armies, and the
-damsel, being taken away by force, becomes the victor’s bride.
-
-The fifth is the _Písácha-viváha_, when the lover, without obtaining
-the sanction of the girl’s parents, takes her home by means of
-talismans, incantations, and such like magical practices, and then
-marries her. Písách, in Sanscrit, is the name of a demon, which takes
-whatever person it fixes on, and as the above kind of marriage takes
-place after the same manner, it has been called by this name.
-
-On espousing a damsel, the intelligent Brahman, having taken the
-bride’s hand into his own, must go through the established forms
-prescribed by his faith, and move seven steps in advance.[109] When he
-espouses the daughter of a Chattrí, at the time of solemnizing the
-marriage, an arrow is to be held at one extremity by the bridegroom,
-and at the other by the bride; on contracting an alliance with a
-merchant’s daughter, the bride and bridegroom are to hold a scourge or
-some similar object in the same manner; on his marriage with the
-virgin daughter of a cultivator, the parties mark their union by a
-token of secret intimacy. When they deliver the bride to her husband,
-if her father be not alive, or her paternal grandfather, or if her
-brothers be not forthcoming on the occasion, then the most respectable
-person of the tribe or family is to perform the necessary ceremonies;
-and if the relations be not intelligent, then the damsel’s mother.
-
-It is to be remarked, that when a girl attains the proper age for
-entering into the married state, if her parents, notwithstanding their
-ability, do not provide a husband for her, they commit a great sin. If
-a distinguished suitor should not present himself, they are however to
-provide a husband of a good family; this they are to perform only once
-in their lives, as on the husband’s death it is unlawful for the widow
-to become the wife of another person: after her husband’s decease, she
-is obliged to pass the rest of her life in his house. If, previous to
-advancing the seven steps prescribed at the time of contracting the
-marriage, there should present himself a more distinguished suitor
-than the former, it is allowed to take the damsel from the former and
-give her to the latter, as before advancing the seven paces, the
-matrimonial contract is not binding. Should a wife prove to be
-immoral, all intercourse with her must terminate; but putting her to
-death or turning her out of doors, are also forbidden: she is to be
-confined to a small and dark chamber, clad in a coarse dress, and to
-receive food but once a day.
-
-The period of a woman’s illness, according to the Brahmans, extends to
-sixteen days: on the four days following the first day of the
-symptoms, all intercourse with her is forbidden. Women are strictly
-enjoined to show the greatest respect to their husbands, parents,
-brothers, and relations, and to use every possible exertion for the
-preservation of their husbands’ property. When he goes on a journey,
-she is not to deck her person, nor appear cheerful and smiling; she is
-not to go to entertainments, to the houses of her acquaintances or
-relations, nor invite them to hers.
-
-As long as a girl is unmarried, it is necessary to guard her with the
-closest attention; but, when married, this would be highly improper,
-with this restriction however, that it is by no means fitting that a
-female, from her tenderest years to the period of her maturity, should
-be allowed unlimited liberty: on the contrary, she is to be ever
-submissive and obedient to her father, husband, and relations: but if
-these should not be in existence, the actual rulers are to take care
-of her state.
-
-When the husband is on a journey, the wife is not to remain alone in
-the house, but is to repair to the dwelling of her parents, brethren,
-or relations; and if, on her husband’s death, she become not a
-_Sattee_, that is, burn herself with the deceased, she is then to
-reside with his relations, devoting herself to rigid abstinence and
-the worship of the Almighty. They say that when a woman becomes a
-_Sattee_, the Almighty pardons all the sins committed by the wife and
-husband, and that they remain a long time in paradise:[110] nay, if
-the husband were in the infernal regions, the wife by this means draws
-him from thence and takes him to paradise; just as the serpent-catcher
-charms the serpent out of his hole. Moreover the Sattee, in a future
-birth, returns not to the female sex; but should she reassume the
-human nature, she appears as a man; but she who becomes not a Sattee,
-and passes her life in widowhood, is never emancipated from the female
-state. It is therefore the duty of every woman, excepting one that is
-pregnant, to enter into the blazing fire along with her deceased
-husband; a Brahman’s wife in particular is to devote herself in the
-same fire with her husband; but others are allowed to perform the rite
-in a separate place. It is however criminal to force the woman into
-the fire, and equally so to prevent her who voluntarily devotes
-herself.[111]
-
-The enlightened doctors say, that by a woman’s becoming a Sattee is
-meant that, on her husband’s decease, she should consume in the fire
-along with him all her desires, and thus die before the period
-assigned by nature; as in metaphysical language woman signifies
-“passion,” or in other words, she is to cast all her passions into the
-fire; but not throw herself into it along with the deceased, which is
-far from being praiseworthy. A respectable woman must not from vanity
-expose herself to the gaze of a stranger, but she is to wear a dress
-which will completely cover her to the sole of the foot.
-
-It is to be noted, that the son of a Brahman by a Chattri female is
-not of the father’s caste, but a superior Chattri. It is moreover laid
-down as a rule that a Brahman, on becoming a Brahmachárí, should
-regularly worship the fire, which fire he is to discontinue at the
-time of the marriage contract; but on that occasion he is bound to
-light another fire and to recite the prescribed prayers, so that it
-may be as a witness of the compact entered into between husband and
-wife: also, after the celebration of the marriage, they are to repeat
-the prayers prescribed at the time of lighting the fire which they are
-ever after to worship daily.
-
-The Brahman is moreover to offer up _Hóma_, or burnt offerings, at the
-rising and setting of the great luminary, and to partake of food
-twice; once during the day on the expiration of two watches (midday);
-the second time at night, on the expiration of one watch: he is also
-to assist with food and clothing, to the utmost of his power, the
-indigent, and friends who come to his house.
-
-The Chattri is to learn the Védas and Shasters, or the divine
-revelations and sciences, but he is not to teach them to another; he
-is likewise to perform Hóma, or “burnt-offerings.” His occupation
-consists in governing and protecting the human race, for which reason
-all monarchs were anciently of the Chattri class, the more effectually
-to establish the righteous decrees of Brahma, and the institutions of
-the Brahmans.
-
-To the Bakkál, or “merchant caste,” appertains the profession of
-buying, selling, and commercial transactions, the protection of
-animals, and agriculture, which is attended with profit.
-
-The cultivator, who is called _Dalmah_, or _Kumbí_, is enjoined to
-engage in service, to practise tillage, or any employment within his
-capacity by which he can gain a maintenance; there are in fact no
-limits prescribed as to the nature of his occupations.
-
-All four classes are strictly enjoined not to injure any living being
-whatever, especially not to deprive any one arbitrarily of life; to
-speak the truth, to act uprightly, and as long as they live not to
-defraud a fellow-creature of his wealth.
-
-Every Brahman is obliged once a year to celebrate the established rite
-of _Yajna_, or “sacrifice:” if he be in indigent circumstances, he is
-to go round to his brethren, and expend whatever he collects in the
-Yajna, which is thus performed: there are three _Kundams_,[112] or
-“fire-pits” to be formed, in front of which is fixed a wooden post;
-then a rope made of Durva grass (in Sanskrit, _Kúsá_) is thrown around
-the neck of a black he-goat, and fastened to that post; _Hóm_ is then
-offered up during five days; on the first day, the sacrificer and his
-wife both perform their ablutions, nine Brahmans at the same time
-going through the rite of washing their heads and persons; of these
-nine, one is looked upon as Brahma himself, all present obeying his
-commands, and the remaining eight Brahmans waiting obsequiously on
-him. In addition to these, sixteen more Brahmans are required, who are
-to recite by themselves the _Mantra_, or “forms of prayer,” at the
-moment of the _Hóm_, or “burnt-offering.” In order to light the fire,
-they bring small pieces of a wood which in Sanscrit they call
-_Arana_,[113] in Hindi, _Ak_ (asclepias gigantea); and also for the
-same purpose another kind, in Sanskrit, _Khandíra_,[114] in Telinga,
-_Chandaru_; for the Homa, a wood in Sanskrit called _Pámárak_, in
-Telinga, _Utarini_, in Dakhani _Akhárah_, of which they make
-tooth-picks; also a wood, in Sanskrit _Udámvarah_[115] (ficus
-racemosa), in Telinga, _Miri_, in Dakhani, _Kular_, in Parsi _Anjir
-dasti_, or “wild fig;” and another wood, in Sanskrit _samí_,[116] and
-in Telinga, _Khammi_; also a grass, named in Sanskrit _Dúrvá_,[117] in
-Telinga, _Kargi_, in Dakhani, _Haryálí_; also another sort, called
-_Darbas_: altogether nine are required. The eight Brahmans first
-mentioned having repeated the proper incantation, lay hold of the goat
-in such a manner that they make it lie down on a bed formed of the
-leaves and branches of the tree _Khartarhari_, or _Karshartari_, in
-Sanskrit, _Kaliśakha_,[118] in Telinga, _Balsúkúma_, and in Dakhani
-_Karankabánta_. In the next place, the sixteen Brahmans, having
-recited the formula, or appropriate Mantra, stop up all the animal’s
-orifices, so that he can neither exhale nor inhale, and keep him in
-that position until he dies. Then one of the sixteen Brahmans, cutting
-off the head at one blow, flays the carcase and cuts it up into small
-pieces, throwing away all the bones to some distance, and then mixes
-up clarified butter with the flesh. The eight Brahmans next lay it
-piece by piece on the fire, whilst the other sixteen are employed in
-throwing on the above mentioned kinds of wood, and pouring clarified
-butter on them. The eight Brahmans eat of the meat thus roasted; the
-person who offers the sacrifice also partakes of it; after which he
-gives among all the officiating Brahmans one hundred and one cows with
-their calves, along with a _dakshinah_, or “presents of money.” Hóma
-must also be performed on the second day, and gifts presented to the
-Brahmans; on the three following days, they recite the appropriate
-Mantras, and light up the fire in the manner before described, but lay
-no meat upon it; in short, during the whole five days, they entertain
-all Brahmans who present themselves, offering up perfumes and giving
-presents to each of them. On the expiration of the five days, they
-completely fill and stop up two of the fire-receptacles, leaving the
-third, which they do not close up until they have removed the fire it
-contains to their dwelling: as the fire on this occasion had been made
-outside the city, they erect there a house which they burn down on the
-completion of the ceremony. When they have taken the fire to their
-dwelling, they deposit it in a peculiar receptacle excavated for the
-purpose; they offer up the _Hóma_ daily, never suffering this fire to
-go out: they also make a covering for it, which they remove at the
-time of offering up the Hóma.
-
-The manner of offering the _Hóma_ is as follows: the sacrificer having
-performed his ablution and made the _tilek_, or “inaugural mark,” on
-the forehead with ashes from the fire receptacle, then celebrates the
-Hóma; the rites must be performed by a Brahman, as it is of no avail
-when performed by any other. If the officiating Brahman be a
-_Vaishnavah_, “worshipper of Vishnu,” he performs the _Yajna_, or
-“sacrifice,” in the same manner, excepting that, instead of a goat, he
-employs the figure of a goat formed of flour, over which he goes
-through the established ceremonies. When one goat is sacrificed, it is
-called _Agnishtóma_, or “sacrifice to Agni;”[119] where two are
-offered, _Yúnyíkam_;[120] the sacrifice of three is called
-_Wajpéya_;[121] the sacrifice of four is called _Jyotishtóma_;[122]
-and the sacrifice of five is named _Panjáham_.[123] When they
-sacrifice a cow after this manner, it is called the _Gomédha_; the
-sacrifice of a horse, _Aswamédha_; that of a man, _Narmédha_.
-
-The _Yajna_, or “sacrifice” is to be offered in the months of _Mágha_,
-“January,” _Váisháka_, “April,” or _Márga-sirsha_,[124] “August.”
-Every person performs the Yajna once; but he sacrifices a goat every
-year; or, if in indigent circumstances, the figure of a goat formed of
-flour; and if he be a follower of Vishnu, the goat is to be a figure
-formed of the same materials, as among that sect cruelty towards the
-animal creation is reckoned as impiety. In their Smriti, or “sacred
-writing,” it is thus laid down: “Let that person put animals to death
-who has the power of reanimating them, as the victim thus sacrificed
-must be restored to life.” Moreover, their pious doctors have said
-that, by the sacrifice of a sheep, is meant the removal of ignorance;
-by that of a cow, the abandoning low pursuits; by that of the horse,
-the curbing of the mind; as according to the Hindus, Manah, or “the
-heart,” from which proceed all phantasies and internal sense, is a
-fiery and unbroken steed; finally, shedding man’s blood in sacrifice,
-implies the eradication of all reprehensible human qualities. It is
-also to be highly commended in a Brahman not to devote himself to
-lucrative pursuits, but to repair to the abode of his co-religionists,
-and being satisfied and grateful for the portion of grain he receives
-from them, to give up the rest of his time to devotion; nor is he to
-collect so much food as to have any remaining for the next day.
-Vessels of gold are esteemed more pure than those of any other metal.
-Whenever a Brahman sees an idol-temple, a cow, or a holy personage, he
-is to walk reverentially round each. He is not to perform the offices
-of nature in running water, nor in a cow-shed, nor in ashes; before a
-Brahman, or a cow, or in sight of the great luminary; when he retires
-to any place for this purpose, he is not in that state of nudity to
-look towards the stars; neither is he to go out naked in rain, nor
-sleep with his head to the west; he is not to cast saliva, blood, nor
-semen into water, nor extend his feet towards the fire for the purpose
-of warming them; he is not to leap on fire, nor drink water with both
-hands. It is also wrong to awake, unless in case of necessity, one who
-is in a profound sleep; nor is it allowed to sit on the same couch
-with a sick person. It is not right to enter upon any undertaking to
-which a suspicion of evil consequences is attached. Great care must
-also be taken to remove to a distance from the smoke of a dead body on
-the funeral pile. No one is to return to his home, whether in a city
-or village, except by the public gate. A Brahman must not receive a
-gift from a mean and sordid monarch, or from an avaricious person of
-degrading pursuits, as in the future investigation, punishment
-certainly awaits such conduct: in short, he never accepts any thing
-from the impure or base. He is not to look at his wife when sneezing,
-yawning, or gaping; when she is seated in privacy at her ease; or when
-applying collyrium to her eyes, or anointing her hair.[125] He ought
-not to sleep naked in his bed-room, nor in an empty house without a
-companion; he ought not to throw water about in play, with the palm of
-his hand or with his foot, nor to blow out fire with his breath,
-without using any instrument.
-
-It is to be known, that the astronomers among the Brahmans, in their
-computation, divide the month into two parts; from the beginning to
-the fifteenth day they reckon one part, and call the sixteenth day
-_Púrva_, that is, one entire part; and the rest, to the end of the
-month, is the other part; in like manner, they have in each month
-twice twelve and six days; which they distinguish by the denomination
-_dvádásí_, “the twelfth,” and _chachtí_, “the sixth, day” of the lunar
-fortnight.
-
-Nobody ought to put his feet upon the shade of a Dív, that is, of the
-image of a celestial being, of a king, a preceptor, a saint, and a
-married wife of another. It is not right to look with contempt upon a
-Brahman. One may beat a delinquent on account of a fault, or a pupil
-by way of chastisement, but his blows must not hurt the upper parts of
-the body. No man ought to dispute or wrangle with one higher in rank
-than himself, nor with a widow, nor with a man without connexion, an
-old woman, a beggar, nor with children. Let him feign ignorance with
-respect to a mandate upon a woman, and towards a person who should be
-aware of the bad conduct of his wife. He is never to take his meal
-upon the same table-cloth with a man without religion, a butcher, and
-one who sells his wife. The master of the house ought never, with a
-loud voice, to invite another to his board, because this looks like
-ostentation.
-
-Nine stars are to be worshipped for the increase of wealth, the
-accomplishment of our wishes, and the union with the divinity; namely,
-Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury, the solstice, and the
-descending node. Let the pious distribute to the Brahmans and to the
-wise men what is prescribed of corn, raiment, and jewels that may suit
-them. The king is to possess dignity, wisdom, and affability towards
-young and old; he is to be just towards the complainants; at court,
-condescending to all, mild and liberal, knowing the truth,
-understanding the wishes of men, respectful to the pious and the
-saints, and showing deference to the lords of the faith, and the
-secluded from the world; he is to be humble and command his ambition;
-and in whatever may occur, pleasure and pain, fortune and misfortune,
-let his conduct never be mutable and inconsistent.
-
-Whoever runs away in battle, renders himself highly guilty, and all
-the merit which he might have acquired before, falls to the share of
-another who stood firm in the field of battle.[126] A king who, with
-the laudable qualities before described, exerts himself in the
-maintenance of his laws, the distribution of justice, and the welfare
-of the cultivators, shares the recompense of all the good actions
-which the inhabitants of the country have performed.[127] The exercise
-of justice is imposed as a necessity upon a king; in order that, if a
-son, brother, uncle, brother-in-law, preceptor, or any other friend,
-commit a crime, he may immediately, according to the established code
-of laws, order their chastisement, terrify, reprimand, or subject them
-to retaliation.
-
-In the Hindu Institutes which are called _Smriti_, it is said to be
-established that, after the worship of the Supreme God, they ought to
-venerate the subordinate divinities, and perform the prescribed rites.
-To eat flesh, and to put to death some animals, is therein not
-prohibited, excepting the cow; he who kills, or even hurts, this
-animal, shall never enjoy the sight of heaven; and they say that he
-only who can restore to life, may put to death, an animal; this is
-necessary: who destroys a living being must vivify it again; if he be
-not able to do this, he ought to forbear from that act, because he
-shall not escape punishment for it. According to their learned
-interpreters, the killing of certain animals which is permitted in
-their sacred books, signifies the eradicating and destroying of such
-blameable qualities as are proper to these animals.
-
-In ancient times, it was the custom among the Brahmans and the wise
-among them, when they had become householders and begotten a son, to
-withdraw from society, and when they had established their sons, to
-separate from them, and having retired into a desert, to devote
-themselves to the worship of God; and when the sons had children in
-their house, their father and mother did not visit each other in the
-desert, but lived separate from each other, at the distance of several
-farsangs.
-
-The religious austerity of this people is very great; thus they
-practise perpetual standing upon their legs, hanging themselves up,
-abstaining from conversation, keeping silence, cutting themselves
-asunder, leaping down from a rock, and such like. Women used to burn
-themselves alive with their dead husbands: this is according to the
-_Smriti_,[128] which is ascribed to Brahma, and believed to be eternal
-truth.
-
-Of this people, the author of this book saw in Lahor, the capital of
-the sultan, a Brahman, called Sri Manu Rama, who would not accept any
-nourishment from the Musulmans, nor keep society with strangers. It
-was said, that an Umra of the Mahommedans had offered him three lacs
-of rupees, which he refused to take. Pursuant to his religion, he
-abstained from animal food. Kesayi Tívárí is one of the Brahmans of
-Benáres, and well conversant with the science of his class. Having
-left his house, he settled on the bank of the river Ravi, which passes
-near the garden Kamran, at Lahór: given up to devotion, he seeks no
-protection against rain and sun; he lives upon a little milk; and
-whatever he has collcted during several months, he spends in the
-entertainment of the pious Brahmans whom he invites.
-
-
- [73] _Munji_, a sort of grass, from the fibres of which a
- string is prepared, of which the triple thread worn by the
- Brahman should be formed (_Saccharum munja Rox._)――(_Wilson’s
- Sanskrit Dictionary._)――D. S.
-
- [74] Ward enumerates only ten _Sanskara_, or “ceremonies:”
- _Garbhádhána_, _Púngsavana_, _Simonton-nayana_,
- _Játa-karma_, _Nishkramana_, _Náma-karana_, _Anna-práshana_,
- _Chúra-karana_, _Upanayana_, and _Viváha_ (vol. III. p. 71).
-
- [75] The above interpretation is not correct; the name of
- the ceremony गर्भाधान is derived from _Garbha_, “the fœtus,”
- and _adhan_, “taking;” according to Wilson’s Dictionary, a
- ceremony performed prior to conception; but, according to
- Ward, a ceremony to be performed four months after
- conception, including a burnt sacrifice, the worship of the
- Shálgráma, and all the forms of the Nándí-Múkhí-Shrádda. The
- Shalgrama (from _Shal_, “to move, to shake,” and _Grama_, “a
- village”) the _ætites_, or “eagle-stone,” black, hollow, and
- nearly round, said to be brought from mount Gandaki, in
- Nepaul――an emblem of Vishnu (see Ward, vol. I. p.
- 283-4-5).――D. S.
-
- [76] पुंसवन. A religious and domestic festival, held on the
- mother’s perceiving the first signs of a living conception:
- from _pung_, “a male,” and _shu_, “to bear.”
-
- _Nándi-Mukha-Sráddha_, funeral obsequies performed on joyous
- occasions, as initiation, marriage, etc., in which nine
- balls of meat are offered to the deceased father, paternal
- grandfather, and great grandfather; to the maternal
- grandfather, great grandfather, and great great grandfather;
- to the mother, paternal grandmother, and paternal great
- grandmother: from _Nandi_, “good fortune,” and _Mukha_,
- “principal.”
-
- [77] सीमन्तोन्नयन a purificatory and sacrificial ceremony
- observed by women, on the fourth, sixth, or eighth month of
- their pregnancy: from _Simanta_, “a portion of the hair,”
- and _Unnayana_, “arranging;” this forming an essential part
- of the ceremony――(_Wilson_).
-
- [78] जात कर्म from _Jata_, “born,” and _karma_, “an act
- practised at the moment of birth,” in which the Shrádaha,
- “the burnt sacrifice,” and other ceremonies, which occupy
- about two hours, are performed, and then the umbilical cord
- is cut――(_Ward_, vol. III. p. 73).
-
- [79] नामकरण from _Náman_, “a name,” and _Kri_, “to
- make”――(_Ward’s Glossary_).
-
- The first part of a Brahman’s compound name should indicate
- holiness; of a Chatriya’s, power; of a Vaisya’s, wealth; and
- of a Sudra’s, contempt. Let the second part of the priest’s
- name imply prosperity; of the soldier’s, preservation; of
- the merchant’s, nourishment; of the servant’s, humble
- attendance. The names should be agreeable, soft, clear,
- captivating the fancy, auspicious, ending in long vowels,
- resembling words of benediction――(_Haughton’s Menu_, p. 25).
-
- [80] निष्क्रमण from _Nir_, “forth,” and _Kram_, “to step:”
- carrying the child out of the house to see the sun, and
- offering up petitions for the long life and prosperity of
- the child.
-
- [81] अन्न प्राशन from _Anna_, “food,” and _práśanna_,
- “feeding” (_Ward’s Vocabulary_).――“In the sixth month, he
- should be fed with rice; or that may be done which, by the
- custom of the family, may be thought most propitious”
- (_MS._, p. 25).――For the goddess Anna Perenna of the Romans,
- the Anna-purna of the Hindus, from _Anna_, “race,” and
- _purna_, “to fill” (see _As. Res._, vol. VIII. p. 69. 85).
-
- [82] चूडाकरण from _Chúd´a_, “a single lock of hair left on
- the crown of the head at the ceremony of the first tonsure,”
- and _Karana_, “the act of making.”
-
- [83] सूत्र _Sútra_, “a thread in general; a string, or
- collection of threads,” as that worn by the three first
- classes――(_Wilson_).
-
- [84] मुञ्ज _Munja_, “a sort of grass” from the fibres of
- which a string is prepared, of which the triple thread worn
- by the Brahman should be formed (_Saccharum
- Munja_)――(_Wilson_).
-
- [85] दर्भ _Darbha_, _Cúsa_, or “sacrificial grass”――(_Wilson_).
-
- The girdle of a priest must be made of Munja in a triple
- cord, smooth and soft; that of a warrior must be a
- bow-string of Murva; that of a merchant, a triple thread of
- Sana. If the Munja be not procurable, their zones must be
- formed respectively of the grasses Cusa Asmantaca, valvaja,
- in triple strings, with one, three, or five knots, according
- to the family custom――(_MS._ p. 26).
-
- [86] The sacrificial thread of a Brahman must be made of
- cotton, so as to be put on over his head, in three strings;
- that of a Chatriya, of Sana thread only; that of a Vaisya,
- of woollen thread――(_MS._ p. 27).
-
- [87] The यज्ञोपवीत or “sacrificial cord,” originally worn by
- the three principal casts of Hindus; at present, from the
- loss of the pure Chatríya and Vaisya casts in Bengal,
- confined to the Brahmanical order: from _Yajna_, “a
- sacrifice,” and _Upavíta_, “a thread.”
-
- [88] गो दान _Go-dána_, from _Go_, “a cow,” and _Dána_, “a
- gift.”
-
- [89] Probably अशन पञ्च or पञ्च तन्त्र _asana pancha_, or
- _pancha tantra_, “five things.”
-
- [90] विवाह.
-
- [91] पिण्ड प्रदान _Pinda-pradána_, from _pinda_, “a funeral
- cake;” an oblation to deceased ancestors, offered at the
- several _Sraddhas_, by the nearest surviving relation, and
- _prádán_, “the act of giving.”
-
- [92] माघ _Magha_, the name of a Hindu month commencing when
- the sun enters Capricornus. (January-February).
-
- [93] दान फल _Dána-phal_, from _Dána_, “a gift,” and _phal_,
- “fruit.”
-
- [94] शिव रात्रि _Shiva-ratri_, from _Shiva_, “Siva, the
- deity,” in his character of destroyer and reproducer; the
- third person of the Hindu triad, and _ratri_, “night,” being
- the night of the fourteenth day of the moon’s wane, in the
- month _Magha_, or _Magha-phalguna_, a rigorous fast with
- extraordinary ceremonies in honour of the _Sivalinga_, or
- _Phallus_.
- (_As. Res._, vol. III. p. 274.)
-
- [95] फणी _Phani_, from _Phana_, “the expanded hood or neck
- of the _Cobra di Capello_”――(_Wilson_).
-
- [96] For a more detailed account, see _Ward on the Hindoos_,
- vol. II. p. 29, etc.――The abstract given in the Dabistán is
- inaccurate, agreeing neither with _Manu_ nor _Ward_: in
- _Manu_, it is as follows (l. II. sl. 58): Let a Brahman at
- all times perform the ablution with the pure part of his
- hand, denominated from the Veda, or with the part sacred to
- the Lord of creatures, or with that dedicated to the gods:
- but never with the part named from the _Pitris_. (sl. 59)
- The pure part under the root of the thumb is called
- _Brahma_; that at the root of the little finger, _Cáya_;
- that at the tips of the fingers, _Daiva_; and the part
- between the thumb and index, _Pitrya_. (sl. 60) Let him sip
- water thrice; then twice wipe his mouth; and lastly, touch
- with water the six cavities (or his eyes, ears, and
- nostrils), his breast, and his head. (61) He who knows the
- law and seeks purity, will ever perform his ablution with
- the pure part of his hand, and with water neither hot nor
- frothy, standing in a lonely place, and turning to the east
- or north. (62) A Brahman is purified by water that reaches
- his bosom; a Chatríya, by water descending to his throat; a
- Vaisya, by water barely taken into his mouth; a Sutra, by
- water touched with the extremity of his lips.――D. S.
-
- [97] This rite is called _Achamana_, performed by taking up
- water in the palm of the right hand three times, and
- drinking it as it runs towards the wrist; then, with the
- right hand, the Brahman is to touch his lips, nose, ears,
- navel, breast, forehead, and shoulders, repeating an
- incantation; wash his hands again, and perform _achamana_;
- repeat an incantatian; then sitting to the N. or E., before
- sunrise, cleanse his teeth with the end of a green stick,
- about six or seven inches long. If he clean his teeth after
- sunrise, in the next birth he will be born an insect feeding
- on ordure. He must now wash from his face the mark on his
- forehead made the day before. Lastly, he puts a dry and
- new-washed cloth round his loins and sitting down, let him
- cleanse his poita by rinsing it in the water; then taking up
- some earth in his hand and diluting it with water, put the
- middle finger of his right hand in this earth, and make a
- line botwixt his eyes up to the top of his forehead; then
- draw his three first fingers across his forehead; make a
- round dot with his little finger in the centre at the top of
- his head; another on the upper part of his nose; and another
- on his throat; etc., etc. (_Ward_, vol. II. p. 31).――D. S.
-
- [98] _Sandhya._ The Brahman must offer up many prayers; pour
- out water to different gods; repeat certain forms of prayer
- in honor of the sun, which he must worship; and repeat the
- Gáyatrí; then take up water with his Kosha (small copper
- cup), and pour it out to his deceased ancestors; after which
- he must return home and read some part of the Veda――(_Ward_,
- vol. II. p. 31-32).
-
- The _Gáyatrí_ here means a sacred verse from the Vedas, to
- be recited only mentally: this is usually personified and
- considered as a goddess, the metaphorical mother of the
- three first classes, in their capacity of twice-born;
- investiture with the sacred and distinguishing string, viz.:
- being regarded as a new birth. There is but one Gayatri of
- the Vedas; but, according to the system of the Tantricas, a
- number of mystical verses are called Gáyatrís, each deity
- having one in particular. From _Gaya_, “who sings;” and
- _Trai_, “to preserve.”――D. S.
-
- [99] We read in Colebrooke’s Treatise on the Védas (_As.
- Res._, vol. VIII. p. 370) what follows: “It is well known,
- that the original Véda is believed by Hindus to have been
- revealed by Brahma, and to have been preserved by tradition,
- until it was arranged in its present order by a sage, who
- thence obtained the surname of _Vyása_, or _Véda Vyaśa_,
- that is, ‘compiler of the Védas.’ He distributed the Indian
- scripture into four parts, which are severally entitled
- _Rich_, _Yajush_, _Sáman_, and _At´harvańa_; and each
- of which bears the common denomination of Véda.”
-
- After having discussed the question whether the fourth Véda
- be more modern than the other three, the celebrated
- Indianist concludes (p. 372): “That the three
- first-mentioned Védas are the three principal portions of
- the Véda; that the _At´harvańa_ is commonly admitted as a
- fourth; and that divers mythological poems, entitled
- _Itihása_ and _Puránás_, are reckoned a supplement to the
- scripture, and, as such, constitute a fifth Véda.” He says
- further (_ibid._, p. 378): “Each Véda consists of two parts,
- denominated the _Mantras_ and the _Bráhmańas_, or ‘prayers’
- and ‘precepts.’ The complete collection of the hymns,
- prayers, and invocations belonging to one Véda is entitled
- its _Sanhita_. Every other portion of Indian scripture is
- included under the general head of divinity (_Bráhmańa_).
- This comprises precepts which inculcate religious duties;
- maxims, which explain those precepts; and arguments, which
- relate to theology.――The theology of the Indian scripture,
- comprehending the argumentative portion entitled _Védanta_,
- is contained in tracts denominated _Upanishads_.”――A. T.
-
- The Hindus have, besides, _Upavédas_. _Upa_ is a preposition
- importing resemblance in an inferior degree; and _Véda_,
- from _Vida_, “knowledge.” The four Upavedas comprise the
- _Ayu_, on the science of medicine, drawn from the Rig Veda;
- the _Gandharva_, on music, from the Sama-Véda; the _Dhanu_,
- on military tactics, from the Yajush; and the _Silpa_, on
- mechanics, from the Atharvańa.
-
- Hindu learning has six divisions, called _Angas_, that is,
- “parts,” or “members.” The six Angas are: _Sikshya_, on
- pronunciation; _Kalpa_, on ceremonies; _Vyákarana_, on
- grammar; _Chanda_, on prosody and verse; _Jyotisha_, on
- astronomy; and _Nirukta_, an explanation of difficult words,
- etc., in the Véda. These divisions, as dependant upon the
- Védas, are also called _Védangas_. The Hindus count besides
- four secondary portions of science, called _Upangás_: these
- are: the _Puranas_, or poetical histories; the _Náya_, on
- ethics; the _Mímánsa_, on divine wisdom and on ceremonies;
- and the _D’harma s astra_, or the civil and canon laws (_Ward_,
- vol. IV. p. 55).――D. S.
-
- [100] Yojanagundhá (_Wilson’s Dict._) is a name of
- Satyavati, the mother of the sage and poet Vyása.
-
- [101] The great epic poem, _Mahábhárat_, is ascribed to
- Vyása, on the wars between the Kurus and the Gandus, when
- more than seven millions of men perished. Of the birth of
- Vyasa, who divided the Véda into eighteen parts, wrote
- eighteen _Puranas_, the eighteen _Upapuranas_, the
- _Kalkipurana_, the _Mahabhagavata_, the _Ekámrapurana_, the
- _Vedanta darshana_, and founded the _Vedanta_ sect, an
- account is given, by himself, in the Mahabharat.――(_Ward_,
- vol. III. p. 12).――D. S.
-
- [102] Santanu, the fourth prince in succession from
- Sambarana, the son of Riksha, whose reign began at the
- commencement of the Kali Yug.
- (_Ward_, vol. III. p. 21-22).――D. S.
-
- According to Sir W. Jones (_Works_, IV. p. 32) and to
- _Wilson’s Dict._ (_sub voce_), Sántanu was the twenty-first
- sovereign of the lunar race in the third age; he was the son
- of _Pratípa_, and grandson of _Riksha_ (see also
- _Vichnupurana_. _Wilson’s transl._, p. 457.)――A. T.
-
- [103] Kuntí was mother of the five Pandava princes, by as
- many gods; the names of the princes were _Yud´hisht´hira_,
- _Bhíma_, _Arjúna_, _Nakuĺa_, and _Sahadéva_. Pandu was
- interdicted by a curse from connubial intercourse, and
- obtained the above five sons through his two wives Kuntí and
- Madrí (_Ward_, vol. III. p. 22).――D. S.
-
- [104] _Parásaru_: this philosopher is described as a very
- old man, in the dress of a mendicant. He is charged with an
- infamous intrigue with the daughter of a fisherman; to
- conceal his amour with whom, he caused a heavy fog to fall
- on the place of his retreat. Veda Vyasa, the collector of
- the Vedas, was the fruit of this interview (_Ward_, vol. IV.
- p. 40).――D. S.
-
- [105] One of the thirty-eight divisions of Central India
- (_Ward_, vol. III, p. ix.)――D. S.
-
- [106] _Ahalyá_ (_Vichnupurana, Wilson’s transl._, p. 454)
- was the daughter of _Bahwaśwa_, and the wife of Gautama.――A.
- T.
-
- [107] In the _Institutes of Manu_ (l. III. sl. 21.) eight
- forms of marriage are enumerated, viz.: the marriage form of
- _Brahma_, of the _Dévas_ (gods), of the _Rishis_ (saints),
- of the _Praja patis_ (creators), of the _Asúras_ (demons),
- of the _Gandharvas_ (celestial musicians), of the
- _Rákshasas_ (giants), and of the _Pisáchas_ (vampires). The
- six first in direct order are by some held valid in the case
- of a priest; the four last in that of a warrior; and the
- same four, except the _Rakshasa_ marriage, in the cases of a
- merchant and a man of the servile class. Some consider the
- four first only as approved in the case of a priest; one,
- that of _Rakshasas_, as peculiar to the soldier; and that of
- _Asuras_ to a mercantile and a servile man; but in this code
- three of the five last are held legal, and two illegal: the
- ceremonies of _Pisáchas_ and _Asuras_ must never be
- performed.――A. T.
-
- [108] According to Mr. Wilson, it is when the bridegroom
- gives to the bride, her father, and paternal relations, as
- much as he can afford. According to Ward, it is when money
- is received in exchange for a bride. Where a present is made
- to the father of the girl, the caste of the boy is not very
- respectable. In the most respectable marriages, the father
- not only gives his daughter without reward, but bears the
- expenses of the wedding, and presents ornaments, goods,
- cattle, and money to the bridegroom (_Ward_, vol. III. p.
- 163-168). Ward mentions eight kinds of marriage: 1.
- _Bráhma_, when the girl is given to a Brahman without
- reward; 2. _Daíva_, when she is presented as a gift at the
- close of a sacrifice; 3. _Arsha_, when two cows are received
- by the girl’s father; 4. _Prájápatya_, when the girl is
- given at the request of a Brahman; 5. _Asura_, as above; 6.
- _Gandharva_; 7. _Rákshasha_; 8. _Piśhácha_ (_Ward,
- ibidem_).――D. S.
-
- [109] See for the marriage customs of the Hindus: _On the
- religious ceremonies of the Hindus and of the Brahmans
- especially_, Essay III. by H. T. Colebrooke, Esq.; _As.
- Res._, vol. VII. p. 288. Calcutta edit.; and also: _Mœurs,
- institutions et cérémonies des peuples de l’Inde_, par M.
- l’abbé J. A. Dubois, vol. I. chap. VI. pp. 284-326. Paris.
- 1825.
-
- [110] This passage is nearly a literal translation from the
- Hetopades, p. 79:
-
- “Three crores and a half are the hairs on a man;
- So long a time shall she live in paradise who follows
- her lord.
- As a snake-catcher forcibly draws up a snake from his
- hole,
- In the same manner she, having taken her husband, is exalted
- to heaven.
- The affectionate wife, who on the funeral pile has embraced
- her inanimate
- Husband, abandons indeed her own body:
- But taking up her husband, who has committed many sins――even
- a hundred times
- A hundred thousand――she shall obtain the mansions of the gods.”
- ――D. S.
-
- [111] It is known that the sacrifice of widows was abolished
- in the year 1834, in all the Indian provinces under the
- government and influence of the English authorities, by lord
- William Bentinck, governor-general of India.――A. T.
-
- [112] कुण्डं a hole in the ground for receiving and
- preserving consecrated fire.――(_Wilson._)
-
- A part of the sacrifice, called _Yajna_, but it is often
- performed separately. The things offered are clarified
- butter, sesamum, flowers, rice, boiled in milk and sweetened
- in honey, Durva grass, vilwa leaves, and the tender
- branches, half a span long, of the _ashwatta_ (ficus
- religiosa), the _dumvara_ (ficus racemosa), the _palasha_
- (butea frondosea), the _akunda_ (asclepias gigantea), the
- _sharni_ (mimosa albida), and the _kladira_ (mimosa catechu)
- (see _Ward_, vol. II. p. 58).――D. S.
-
- [113] अरणि _arani_, the plant of which especial use is made
- for kindling fire, is the _Premna spinosa_ (_Wilson’s
- Dict._).
-
- [114] Perhaps खदिर _khadira_, (mimosa catechu).
-
- [115] उडम्वर _udamvara_, “glomerous fig-tree” (ficus
- glomerosa, Rox.).
-
- [116] शमी _samí_ (acacia suma, Rox.).
-
- [117] दूर्वा bent grass, commonly dub (Panicum dactylon)
- (_Wilson’s Dict._).
-
- [118] Probably a tree with black blossoms, perhaps काल
- स्कन्ध _kála-shandha_, a sort of ebony; or the _tamála_,
- bearing dark blossoms.
-
- [119] अग्निष्टोम According to Wilson’s Dict., a sacrifice,
- or rather a series of offerings, to fire, for five days, to
- be celebrated in the spring, from _Agni_, “the deity
- presiding over fire,” and _Stoma_, “an offering.”
-
- [120] Perhaps युग्मकं _yugmakam_, “couple.”――A. T.
-
- [121] वाजपेय from _waj_, “the acetous fermentation of meal
- and water,” and _pèya_, to be drunk (by the gods).
-
- [122] ज्योष्टिोम from _jyotish_, “light,” and _stóma_, “an
- offering;” a particular sacrifice, at which sixteen priests
- are required.
-
- [123] पञ्जहोम From _panja_, “five,” and _hóma_, “a burnt
- offering.”
-
- [124] The months are so called from certain Nakshatras, or
- the twenty-seven stellar mansions, two and one quarter of
- which make up each sign of the zodiac. The sun passes
- through those signs in twelve months, and the moon through
- each sign in two days and a quarter. _Mágha_ is so called
- from the tenth Nakshatra Mágha, represented by a house;
- _Vaiśaka_, from Viśakha, the sixteenth, represented by a
- festoon; and _Márgaśirsha_, from the fifth Mriga-siras, or
- the antelope’s head.――D. S.
-
- [125] Here terminates the translation of the late D. Shee,
- p. 201, l. 9, of the Calcutta edition.
-
- [126] According to the _Institutes of Manu_ (chap. VII. sl.
- 94-95): “The soldier who, fearing and turning his back,
- happens to be slain by his foes in an engagement, shall take
- upon himself all the sin of his commander, whatever it be:
- and the commander shall take to himself the fruit of all the
- good conduct which the soldier who turns his back and is
- killed, had previously stored up for a future life.”
- (_Transl. of Sir W. Jones._)
-
- [127] _Manu_ (_ibid._, ch. VIII. sl. 304-305) determines the
- recompense or punishment of good or bad kings as follows: “A
- sixth part of the reward for virtuous deeds, performed by
- the whole people, belongs to the king who protects them;
- but, if he protect them not, a sixth part of their iniquity
- lights on him.” The legislator redoubles the amount of
- punishment to a bad king in a subsequent _sloka_ (308):
- “That king who gives no protection, yet takes a sixth part
- of the grain as his revenue, wise men have considered as a
- prince who draws to him the foulness of his people.”
-
- [128] It is to be regretted that the author has not
- indicated the precise place of the Smriti, which enjoins the
- sacrifice of the widows.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FOURTH, OF THE FOLLOWERS OF THE VEDANTA (THE
-VEDANTIANS).――This sect belongs to the most learned and wise of this
-people. We shall give the substance of their creed. They say: The
-explanation regarding the only really existing Being (God) resembles a
-science from which a faint likeness of his grandeur may be perceived;
-this being and his qualities are pure of all imperfections and
-contradictions; he oversees all beings; he discovers all that is
-hidden; his existence comprehends all things; decay and deficiency
-have no access to the boundless area of his existence; he is the lord
-of life, the greatest of spirits endowed with pure qualities, and this
-holy Being, this sublime object, they call _Brahma uttama_,[129] “the
-most excellent Brahma,” that is, the supreme soul and the most exalted
-spirit; and the evidence of this meaning, that is, of his existence,
-is the created world; because a creation without a creator will not
-come forth from the veil of non-entity into the field of evidence, and
-the maker of this work is he, the Lord. This explanation is to be
-supported in the field of certainty by the wise arguments of sagacious
-people, and by the testimonies of the text of the Véda, that is, of
-the heavenly book. The truly existing Being (God) has exhibited this
-world and the heavens in the field of existence, but he has nothing
-like an odor of being, nor has he taken a color of reality; and this
-manifestation they call _Máyá_[130], that is, “the magic of God;”
-because the universe is “his playful deceit,” and he is the bestower
-of the imitative existence, himself the unity of reality. With his
-pure substance, like an imitative actor, he passes every moment into
-another form, and having again left this, appears in another dress. It
-is he alone who, coming forth in the forms of Brahma, Vishnu, and
-Mahadeva, exhibits the true unity in a trinity of persons, and who,
-manifesting his being and unity in three persons, separate from each
-other, formed this universe. The connexion of the spirits with the
-holy Being (God), is like the connexion of the billows with the ocean,
-or that of sparks with fire; on that account, they call the soul and
-the spirits _jívátmá_.[131] The soul is uncompounded and distinct from
-the body and from the material senses; but by the power of selfishness
-it fell into a captivity from which the soul strives to be
-liberated.[132] The soul has three conditions or states: the first is
-the state of being awake, which they call _jágaravast´ha_,[133] and
-in this state the soul enjoys quietly the pleasures of nature and
-bodily delights, such as eating and drinking, and the like; and it
-suffers from the privation of these just-mentioned enjoyments; that
-is, it suffers from hunger and thirst, and similar pains; the second
-state is that of sleep, called _svapna avast´ha_,[134] and in this
-state the soul is happy in the possession of what it wishes and
-desires, such as collecting in dreams gold and silver, and similar
-things; it is distressed by the want of them; the third state is known
-by the name of _Su svapna avast´ha_,[135] that is, “the state of
-good sleep,” and in this state there is neither gladness nor sadness
-from possession or privation of what is desired, but freedom from
-pleasure and pain. It is to be known that they hold sleep to bestow a
-prophetic sight of events, and the vision is called _rúyá_ in Arabic:
-in this third state however, which they call sleep by excellence, no
-events are seen, but it is being plunged in a profound sleep, and this
-people do not take it simply for sleep, but they distinguish it as a
-sort of lethargy, which they call _su svapna_. They believe the souls
-to be imprisoned in these three states, and wandering about in a
-circle. The soul in these conditions, although united with a body,
-yet, by a number of meritorious deeds, and a virtuous conduct, attains
-to the station of knowing itself and God: it then breaks the net of
-illusion,[136] and it is the characteristic of saints whom they call
-_Jnání_;[137] that, whatever they see in the state of being awake,
-they reckon to be a vain illusion, as if presenting itself to men in a
-dream. The saint thinks even a man awake to be deceived by a dream;
-like one who, from inadvertency, takes a rope for a snake; but it is a
-rope, not a snake: he knows the world to be a delusion, which, from
-want of knowledge, is thought to be the universe, although, in truth,
-it has no reality. This state is called by them _Tarbá avast´há_.[138]
-
-When the saint becomes free from the ties and impediments of the
-world, and from the chains of its accidents, then he enters into the
-region of freedom, which they call _mukt_.[139] This mukt, according
-to them, is divided into five parts: the first is, when the sanctified
-man, having attained the dignity of freedom, in the city of the
-subordinate divinities (angels), becomes one of them; as in this city
-are the residences of the deities, such as the city of Brahma, of
-Vishnu, of Mahadéva, and this part is called “the mukt of the pious.”
-The second part is, when the devotee, a neighbour and companion of the
-gods, is surrounded by an abundance of favor, and the society of the
-celestial beings; and this division of the mukt they call _Svámi
-prémá_.[140] The third part is, when the pious assumes the form of the
-inferior divinities without union with their persons, that is,
-whichever of the gods he chooses, it is his shape which he
-appropriates to himself, and this part they name _Sára préma_.[141]
-The fourth part of the mukt is, when the pious becomes united with one
-of the gods, like water with water, that is, when he coalesces with
-whichever of the gods he chooses, and this is entitled _svayukti_.[142]
-The fifth part is, when the soul of the pious, called _jívátma_,
-becomes one with the great spirit whom they call _paramátmá_,[143] and
-recognise as the only real being, in such a manner that there remains
-no room for a second to rise between, and this they distinguish by the
-name of _Jnánam uttamam_.[144]
-
-This is the substance of the creed of the Védantian: whoever possesses
-this science is called _Inání_ by the Hindus, and all the principal
-men among them are conversant with the doctrine of this sect. The
-sublime discourses and wise histories delivered by Vasishta for the
-instruction of Rama chandra, are entitled _Vasíshta yog_; and the
-speeches which fell from the tongue of Krishna, when he was bestowing
-advice upon Arjuna, who was one of the Pandus, go under the name of
-_kathá_. Sankara Acharya, who ranks highest among the later learned
-men of India, has written much about this doctrine. The dogmas of this
-class are as follow: the world and its inhabitants are appearances
-without reality, and God is but one necessary and self-existing being,
-whom they call _Parama atma_; they say, this appearance and diversity
-of form, this order and aspect of heavens, are like the vapor
-resembling the sea upon the surface of sandy plains, and like the
-vision of a dream; good and bad, pleasure and pain, adoration and
-worship of God, are but objects of imagination, and these various
-images are illusions;――the deepest pits of hell, the vaults of heaven,
-the return to earth after death, transmigration, and the retribution
-of actions, all that is but imagination, and variety of imagination.
-
-QUERY Should one say, a principle of life acts in us; there is no
-doubt of it; consequently the one is learned, the other ignorant; the
-one is happy, the other distressed. How can that be mere imagination,
-and appearance?
-
-THE ANSWER they give to it is――If not in a dream, thou wouldst not see
-thyself a king issuing mandates, a servant, submissive, imprisoned,
-free, a slave, a master, sick, healthy, distressed, merry, melancholy,
-and so on. How often in a dream didst thou not feel pleasure and
-happiness, or wast overwhelmed by fear, and terror, and anguish? there
-is no doubt but all this is mere illusion and empty appearance,
-although the dreamer holds it all to be real truth.
-
-Rayi-Rup, who is reckoned among the learned Rajahs, asked the author
-of this book: “After having dreamt to have received any wound
-whatsoever upon my body, if, as soon as I rise from sleep, I do not
-find the least mark of it, I know that it was an illusion; but if in a
-dream I converse with a woman, at my waking, I may perhaps not be able
-to deny the visible effect of it: why should this happen in the second
-case?”
-
-To this question the following answer was given: “What thou thinkest
-the state of being awake, this, in the opinion of the enlightened, is
-also dreaming; and as it often happens that, thinking in a dream to be
-awake, I perceive whatever appears as if I were really awake, whilst I
-see it in a dream: in like manner, the usual state of being awake is
-held by the wise to be nothing else but a dream. Hast thou not heard
-what Kámyáb Samrádí has said in the Samrád námeh? A man had seven
-noble sons, each of whom felt the ambition to command in the six parts
-of the world. With such a desire, they addressed their devotion to
-God. One day they laid their head upon the pillow of repose, and each
-had a bright dream. It appeared to each, that he had left his body,
-and was born again in a king’s house; after the death of the father,
-each placed the crown upon his head, and bore dominion from east to
-west; in the seven regions there was no king equal to him, and the
-reign of each lasted one hundred thousand years; at the time of his
-passing to the other world, he delivered the empire to his son, and,
-leaving the body, took his flight to heaven. When they awoke, the
-dinner which they had been preparing was not yet ready. Afterwards,
-each of them related what happened to him; each of them pretended to
-have possessed the seven regions during one hundred thousand years,
-and each named such and such a town as the capital of his empire.
-Although awake, they resolved then to go each to his kingdom, and to
-see that capital, whether true or not. They went first to the town
-which was the residence of the eldest brother; there they found his
-son king, and the father knew his palace; in this manner they visited
-the kingdoms of the other brothers, and saw their sons. Afterwards,
-the seven returned to their native-place, and said to each other:
-‘Each of us was in his dream king of the seven regions, and had no
-other above himself; being awakened, we heard the same from the men of
-those towns which we have visited for ascertaining that we had
-possessed such rank and power in the world.’ Thus it is certain that
-we are even now in a dream, and that the world is nothing else but an
-illusive vision.”
-
-This sect interpret the whole religion of the Hindus according to
-their own belief, and they state that, pursuant to the Védas, to
-confound during the worship all the subordinate divinities with the
-one whose existence is necessary, means nothing else but that, in
-truth, they all emanate from this one; further that it is but he who
-manifests himself in the form of any deity, and that no _Serosh_ has
-an existence of his own, but that in Brahma, Vishnu, and Mahadéva, who
-appeared above, are evidenced the three attributes of God, namely, in
-Brahma, the creator; in Vishnu, the preserver; and in Mahadéo, the
-destroyer. Moreover they say, that these three attributes are the mind
-or intellect, which they call _manas_, and it is the action of the
-interior sense which they distinguish particularly by the name of
-_manas_.[145] Besides they entertain this belief about the interior
-sense, that, if the mind wishes, it forms the image of a town; it
-becomes then _Brahma_, who has as much as created it; as long as the
-mind wishes, it preserves its work, on which account it becomes
-_Vishnu_, who is its guardian; further, if it wishes, it throws it
-off, in which sense the mind becomes _Mahadeo_. Their belief is also,
-that religious austerity consists in the conviction of the pious, that
-the world is an appearance without reality, and that, what exists, is
-in truth God; and that, except him, every thing is but an illusion
-which comes from him, but in truth has no reality. In their opinion,
-whoever is desirous of this faith, and does not possess the required
-knowledge, may by self-application, or by the lessons of a master, or
-by the instruction of a book, become a proficient in it. The
-conviction that the world does not exist, may also be acquired by
-pious exercise; and the perfect therein know, that by means of
-religious austerity one may acquire what he wishes to learn, and as
-long as he tends towards it, he has not yet known himself, as he is
-himself a choice part of the divine being. The pious man, who by dint
-of austerity renders himself perfect, they call a _Yogí_,[146] that
-is, one who by self-mortification attains his aim. The pious, who by
-mental application, by the instruction of a master, by the study of
-books, or by any effort not appertaining to religious exercises,
-raises himself to any perfection, him they name _Rája-yogí_, that is,
-one who attains sovereignty.
-
-Among the Hindus are recommended as pious exercises, _Mantra_,[147]
-_Homa_,[148] and _Dandavat_.[149] _Mantra_ signifies prayer; _Homa_ is
-throwing clarified butter and like things into the fire, and reciting
-prayers, in order to render propitious a certain divinity; _Dandavat_
-is, when one prostrates himself like a stick before the object of
-adoration, and touches the ground with the forehead. A person asked
-Bhartari,[150] who was one of those adepts whom they call _Jnánis_:
-“Dost thou recite mantras?” He replied: “I do.” That person asked
-again: “What mantra?” He answered: “My breath, going out and in, is my
-mantra.” That man continued to ask: “Dost thou perform Hóm?” The
-answer was: “I do.” To the question, “And how?” the reply followed:
-“By what I eat.” That person further inquired: “Dost thou practise the
-Dańdavat?” After affirmation, being asked “At what time?” he said,
-“When I sleep, stretched out to rest.” And this speech reminds me of
-this sentence:
-
- “_The sleep of the wise is preferable to the adoration of
- the ignorant._”
-
-The Hindus call _Déva árcháká_[151] the worshipper of an idol, that
-is, one who is devoted to a divinity: which this people interpret to
-be performing whatever rite a man himself chooses; because the deity
-is the intellectual soul; to render it obsequious, is to perform the
-act which it commands, that is, whenever it wills, to see with the
-eyes, to hear with the ears, to smell with the nose, and so on, in
-order to please one’s self. According to their account of the revealed
-unity of God, all is _HE_. To say so is liable to censure; but it is
-permitted to assert: “all is _I_.” Should one not attain to this
-height of philosophy, he may choose the former thesis. The author of
-the _Gulchén raz_, “the rose-garden of mystery,” says:
-
- “Egotism belongs to God alone,
- For he is the mystery; think him also the hidden source of illusion.”
-
-This people are masters of themselves in their speeches and actions;
-they know their origin and their end; and, occupied with themselves,
-they are imprisoned in the gaol of the world. Sankara Atcharya, who is
-distinguished among the Brahmans and the Sanyasis, professed this
-doctrine, and to whatever side he turned his face, contentment
-followed him. One day the adversaries and deniers of this creed
-resolved to drive an elephant against him; if he do not fly but remain
-firm, he is a saint; if otherwise, a bad man. When they had impelled
-the animal against him, Sankara fled; then they said to him: “Why
-didst thou fly before an illusion?” He replied: “There is no elephant,
-nor I; and there was no flight: you saw it in a dream.” All the great
-men among the Hindus are of this creed, and they agree that, in truth,
-there is no faith but this, without regard to Avátars and Rakshasas:
-all the enlightened Pandits have ranged themselves upon this side.
-
-A _Jnaníndra_ is called one of the Brahmans of Kachmir;[152] this
-class is, in the language of Kachmir, entitled _Guruvagurinah_, and
-said to be the fathers of the Jnanían. One whose name was Chívarína,
-knew well how to keep in his breath; one day he informed the
-inhabitants of Náu chaher, which is upon the road of Kashmír, that on
-the morrow he intended to leave his human frame. The next day, the
-people assembled; Shívarina conversed with them until he arrived at
-the place where wood had been piled up, on the top of which he sat
-down with his legs crossed under him (which in the Persian language is
-called _bahín neshisten_, and the description of which I gave in the
-chapter about the imprisonment of breath practised by the Yezdaníán);
-he left then the human body, and when the people saw that the bird of
-life had taken his flight from the cage of the body, they set the wood
-on fire.
-
-Another Jnani practised the subduing of the breath in his youth, and,
-mastering his soul by means of religious austerity, he attained to
-that point that, although possessed of little natural capacity, he
-undertook to read all the books of the Hindus, and understood all
-their sciences better than the other Pandits, as they all agreed. He
-now holds the first rank among the learned of his town, and acquired
-such an independent manner of thinking, that he feels neither pain
-from the loss, nor pleasure from the increase, of wealth, and holds
-alike friend, enemy, stranger, and relation; he is not depressed by
-the insult, nor elated by the praise of whomsoever; wherever he hears
-the name of a Durvísh, he calls on him, and, if he conceives a good
-opinion of him, he then frequents him and cultivates his friendship,
-and never lets him be afflicted and sorrowful; he converses about
-God’s unity, and cares about nothing else nor busies himself about any
-other concern, and he visits no other persons but Durvishes. Sodarshan
-is the name of his sister’s son, who is also connected with him as his
-pupil; he left wife, son, and the house of this friend, and lives on
-the little which his disciples bring to him. When the Jnaní wishes to
-go out, the disciple puts his coat on him: because, inattentive to
-every thing exterior and to what may be grateful about him, he is
-never occupied with any thing else but with books.
-
-It is known that the Hindus, that is, the legalists attached to the
-Smriti (holy scripture), light up a fire, and with it sacrifice a
-sheep, not without reciting spells and prayers; which they call
-performing _Hóm_. The Jnánindra says: “Our fire is piety, and in it I
-burn the wood of duality; instead of a sheep, I sacrifice egotism:
-this is my _Hóm_.” Thus he interprets the whole religion of the
-Hindus, and a great number of men became his disciples. He has a
-nephew, called _Gangu_, ten years old, and younger than Sádarshan. One
-day, Gangu was crying from anger; the author of this book said to him:
-“Yesterday thou saidst: ‘The world and what it contains are but
-illusion;’ now, why dost thou cry?” He replied: “If the world is
-nothing, then my crying has no reality; I am not in contradiction with
-myself.” So saying, he continued to cry.
-
- “_The socíety of good men renders good._”
-
-Jaganath, eight years old, is the son of a Jnáníndra; he brought a
-puppy into a house where an idol was worshipped, put him there in the
-idol’s place, and drew the mark of cast on his head. The boy was
-asked: “What art thou doing?” He answered: “The stone has no life; why
-should you not rather worship the puppy than this idol? Besides, each
-person worships what he finds agreeable. Because this worship is a
-play, I play with this dog.” And none of the people of the house
-raised a hand on account of the boy’s liberty, but uttered blessings
-upon him.
-
-In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.) the author of these pages
-visited in Kachmir a Jnáníndra, and was delighted with his society. He
-called him his _atma_, that is, his “intellectual soul.” The Jnáníndra
-was asked: “Who is thy disciple?” He answered: “It is he who, having
-arrived to the self-existent God, knows and sees himself to be nothing
-else but God.”
-
-At the time when the writer of this book was walking with a Hindu
-pious man on the border of the lake of Kashmir, a Sanyási who had
-pretensions to independence, joined us. There, a meal was brought to
-us, and the Sanyási eat with that pious man. After this, he began to
-boast: “Hitherto I have not eat any flesh: it is but now that I have
-tasted some.” The Jnání offered a cup of wine to him, who drank it for
-the sake of discarding care. He then reassumed the theme of
-self-praise. The pious philosopher had some bread of the bazar, which
-according to the Hindu faith is still more prohibited than wine,
-brought upon the table-cloth. The Sanyási broke a bit of the bread,
-eat it, and again praised himself without measure: “Now,” said he, “am
-I free of all bonds.” The wise smiled, and said: “Nothing remains but
-to eat cow-flesh.” The Sanyási, as soon as he heard this, left the
-company.
-
-Of the distinguished disciples of the Jnáníndrás, whom the author of
-this work saw, are: _Shankar bhat_, _Kanésh bhat_, _Sudarshan Kal_,
-_Adab bhat_, _Máhatápindra_, and _Avat_, known under the name of
-_Kopál Kúl_. A goldsmith asked Shankar bhat, one of the disciples just
-mentioned: “Why do the Jnáníndras, with all their pretensions to
-independence, still worship idols?” Shankar said: “Why dost thou work
-in gold?” The goldsmith replied: “This is my profession for gaining my
-livelihood.” The answer to this was: “And worship too is a trade and a
-means to procure food.”
-
-Mulla Shídáyi, a Hindu, who has a name amongst the poets, and
-possessed a very impressive eloquence, went one day with the author of
-this book to the house of a Jnáníndra, and conversed with him; he saw
-his disciples, and having observed the manners of the people of the
-house, he was struck with astonishment, and said: “My whole life
-passed in devotedness to pious persons; but my eyes never beheld such
-independence, and my ears never heard any thing comparable to the
-speeches of those emancipated men.”
-
-Hara Ráma púrí was a Sanyási, and one of the Jnánís possessing the
-perfection of independence. When he came to Kashmír, being vexed by
-the length of his hair, which was like ropes, he cut it off, on the
-bank of a river near a house called Bhat jatáyi. Sri Kant Bhat, a
-Pandit and Hindu judge, saw it and said: “Whenever thou cuttest off
-thy hair, thou shouldst do it in a _tirth_, that is, in ‘a house of
-worship.’” Hara answered: “There is a place in the most holy of
-mansions, where the heart gets delighted, and on the spot where the
-dead are burnt, all obscure points are terminated.” In the year 1051
-of the Hejira (1641 A. D.) he went to Kichtovar,[153] and settled in a
-plain called _chawgan_, where they played at ball, practised
-equitation, and burnt the dead. Maha Singh, the son of Baháder Singh,
-Rája of Kishtovár, became his disciple, and by devotion he rendered
-himself free of the bonds of exterior things; now he likes the society
-of the pious; he is young and conversant with poetry. In the year 1052
-of the Hejira (1642 A. D.) a war broke out in Kishtovar, between the
-Rája and the rebels of this country. When they made resound the drum
-of battle, a general carnage began on both sides of the combatants;
-Hara Rámapúrí, having got upon the top of an elevated ground, was
-occupied with the sight of it, and at the uproar of the warriors and
-the sound of pipes, and clarions, and kettle-drums, he began to dance,
-and in the midst of his transport his foot stumbled; he fell headlong
-from the mountain, and in rolling down received from a great stone a
-head-wound, of which he died. Mirza Rafíah says:
-
- “When the darkness of my heart became enlightened by the knowledge
- of wisdom,
- Whatever speeches were proffered as her arguments,
- They bore upon some errors of my desires;
- Thus the whole road was rendered winding from my stumblings.”
-
-Sathrah and Jadú were two fakírs. Sathrah drew in Nagarikot[154] the
-mark of the cast on his forehead, and threw the zunar on his neck; he
-ate however roasted cow-flesh, with bread of the bazar, and indulged
-himself in pleasure-walks. Some Hindus arrested him by force, and
-brought him before the judge. The judge said to him: “If thou art a
-Hindu, it becomes thee not to eat cow-flesh and bread of the bazar;
-and, if thou art a Muselman, wherefore the mark of the cast and the
-zunar?” The answer was: “The mark of the cast is of safran and
-sandal-wood; the zunar is a woven thread; the cow-flesh comes from
-grass and barley; bread from corn, and the oven from earth and water:
-if thou considerest things according to truth, thou wilt find that all
-is composed of four elements, which are neither Muselmans nor Hindus;
-as to the rest, let thy commands be conformable to law.” The judge set
-him at liberty. Jadú was one of his disciples, and went to Balkh, the
-dome of Islam. He appeared in the mosque with the mark of the Hindu
-cast, and with the zúnar, and, arrested, was brought before the judge,
-who saluted him as a Muselman. Jadú replied: “If thou givest me a wife
-and settlest me in a house, I will be a Muselman.” The judge gave him
-a beautiful widow for a wife, and Jadú, having become a Muselman, went
-into her house. After the lapse of a few days, he said to the woman:
-“Give me the daughter whom thou hast had with thy late husband, in
-order that I may sell her, and spend the price that I receive for her
-for my subsistence. When we shall have another child, I will dispose
-of it in the same manner, by selling; for this is my profession, and
-except this I know no trade.” The woman dismissed him. Jadú, being at
-liberty, went to Kabul;[155] he put a feather on his head, as
-messengers used to do, fastened a bell round his waist, and, with a
-loose belt on his shoulder and a striped coat, he appeared in the
-bazar. The messengers arrested him, and said: “Why hast thou taken our
-dress?” Jadú answered: “The crown and feather are upon the head of the
-nightingale and of other birds, and the bell hangs upon the neck of
-the sheep and of the cow; reckon me too one of them.” The messengers
-began to handle him roughly; Jadú asked: “What is your desire?” They
-said: “Thou art now to exercise with us the nimble pace of a courier.”
-Jadú did not refuse: he ran with them, and gained so much over them
-that at the morning dawn not one of the couriers remained near him.
-During seven days and nights he neither ate nor drank any thing,
-practising running. Jadú acquired the habit of religious austerity; in
-the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.), having convoked his friends
-in Jelálabad,[156] between Peshaver[157] and Kabul, he took leave from
-them and resigned his life.
-
-Pertábmal Chadah (Chadah is a tribe of Kshatriyas) is a Jnání, that is
-a pious man; his native country is Síál kut; he attained to perfection
-in the exercise of virtue; he is not confined to any faith or
-religion; but knows that every religion is a road leading towards God;
-he sees in every face a friend revealed. One day he joined, on account
-of an affair, Davárah, a man who was one of the chiefs appointed by
-the government of Hargovínd, a successor of Nanak;[158] he became his
-disciple, and declared himself as his adherent. Davárah washed his
-feet, and the water thereof was drank by all the present followers of
-the faith, which they did to every body whom they had gained over to
-their religion. At last, a dispute arose between Pertábmal and
-Davárah; the latter said to the other: “But yesterday I washed thy
-feet (that is, made thee my disciple), and to-day thou makest war upon
-me?” Pertábmal answered: “Oh weak-minded man! the Jats always wash my
-feet as thou hast done: my own hand never touches my feet.” [The Jats
-are a low class of the Hindus.]
-
-It is an established custom among the followers of Nának to present,
-when they pursue a desire, a few direms to the chief of their master,
-or to their master, and solicit his favor. Pertábmal offered some
-dírems to Kábelí, who was a religious chief appointed by Harigovind,
-and then in Kabul; he said with his hands joined: “I wish to convoke
-for prayer, according to their custom, all the followers of Nának; let
-that be granted.” Kabeli, before giving his agreement, asked: “Thou
-wishest perhaps to see Haragovind?” Pertábmal said: “I wish something
-more precious.” Kabeli asked: “What is this?” The answer was: “I wish
-the arrival of all the buffoons, dancers, and musicians from Péshawar
-to Kabul, that we may see their actions, arts, and tricks.”
-
-In the house of Pertábmal was an idol which the Hindus worship. A
-mouse having made a hole in his furniture, he put the whole idol,
-instead of a lump of earth, into the mouse-hole, in order to shut the
-passage. The Hindus said: “What art thou about?” He answered: “The
-deity who cannot obstruct the road of a mouse, and settle any thing
-with a mouse, how will he protect me, and preserve me from the tyranny
-of the Muselmans?” In like manner Pertábmal had in his house a
-Sivalingam, which is a post of stone which the Hindus venerate: having
-carried this lingam out of his house, like a post, he tied a dog to
-it.
-
-A Muselman said to him: “Two persons only of all unbelievers, namely,
-Nushirvan and Hatam, will go to heaven.” Pertábmal replied: “According
-to your faith, two persons only of the unbelievers will go to heaven;
-but our belief is that not one of the Muselmans will go to heaven.”
-
-Azadah (this was his adopted title) is a Brahman. One day he ate at
-table with some Muselmans and drank wine. They said to him: “Thou art
-a Hindu, and thou takest thy meal in common with Muselmans? Your
-people never eat but with persons of their religion.” Azádah replied:
-“I did not suppose that you were Muselmans; hereafter I will at eating
-and drinking keep myself separate from you.” Another day he found
-himself again drinking wine in company with them, and did not turn his
-head from the meal; during the repast they said to Azádah: “Yesterday
-we made ourselves known to thee as Muselmans.” He answered: “I knew
-that you were joking with me. God forbid that you should be
-Muselmans.”
-
-Binaváli is the son of Híráman, a Káyastha.[159] The Káyasthas are a
-tribe of the fourth cast which Brahma has created; among the
-illustrious poets his name was Walí;[160] from his childhood he liked
-very much the society of durvishes; and in his tender age he was with
-the religious chief, named Ularváh, a great durvish, whose continual
-exclamation was: “God, thou art present, thou art one, God, I attest
-this.” In the year of the Hejirah 1045 (A. D. 1634) he associated with
-the durvishes of India, and enjoyed the fruit of it; he came to
-Kashmir in the service of Mulla Shah Budakhshí, and acquired the
-desired knowledge. The Sufí is by no necessity bound to a creed; no
-faith nor religion fetters his choice; he befriends the idol and the
-temple of the idol, and is no stranger to the mosque; by the power of
-ecstacy, not by any external knowledge, he utters loud sublime
-speeches. In the year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) the doors of
-friendship opened between him and the author of this work; from the
-refulgencies of his mind are the following lines:
-
- “We are not ourselves that what we are; we are that what thou art;
- Thou art without a mark; we are thy mark.
- These marks are the marks of thy being;
- They are the manifestations and the splendor of thy qualities,
- Thou art pure of our care, and of our imagination;
- O thou, who art manifest in this our garment;
- Manifestations of thee are all things.
- Thou art independent of the relation of ‘thou and we,’ and thyself
- art ‘thou and we.’
-
- Thy being comes forth in thy qualities,
- Thy nature is the spring of thy being, O Lord!
- We are all nothing; whatever is, is thou!
- O thou! who art free of notion, imagination, and duality,
- We are all billows in the ocean of thy being;
- We are a small compass of the manifestations of thy nature.”
-
-Azadah and Binaválí appear in the dress of Hindus, and profess the
-belief of the Jnánís, to which they are reckoned to belong.
-
-Mehir chand is a native of the Panjab, and belongs to the class of the
-goldsmiths of Guzerat; he comes from the school of the disciples of
-Akamnath, whose opinions he adopted. Akamnath is a Yógí, “a saint,”
-and possessed of inspiration; according to the belief of his
-followers, two thousand years of his life have elapsed.
-
- “Like the azure heavens, a sage never dies;
- The intellectual principle is free from storms, and from all that
- is perishable.”
-
-One day Akamnath came before the great emperor Jehangír, who is in
-heaven; the celebrated monarch asked him: “What is thy name?” The sage
-answered _Sarvat anga_, that is, “All the beings are my members.” In
-the assembly, before the sovereign, a book was read; the king, having
-taken the book from the reader, gave it into the hand of Akamnath,
-saying: “This is thy saying, read it;” Akamnath returned the book to
-the reader, bidding him to read on; but when this man began, the king
-addressed Akamnath: “To thee have I said, read.” His answer was: “I
-have at the beginning declared, that all things in the world are my
-members; I am therefore reading by the tongue of that man.” Vásúl
-Khaznúyi says:
-
- “So free is my spirit that the creation is my body,
- And that fire, and air, and earth, are my dwelling.
- This celestial sphere, with all its globes,
- Revolves only because it is my wish.”
-
-Soon after a sparrow passed, flying from the water. Akamnath declared
-before the king: “If with this body, which is near thy majesty, I
-should attempt to go upon the water, I could but sink, but under the
-form of a bird I passed.” The great Mouláná Jamí says:
-
- “The world, with all spirits and bodies,
- Is a certain person whose name is ‘_World_.’”
-
-They say, that Akamnath went to the Kâbah (of Mecca) and saw the
-house; he asked somebody: “Where is the master of the house?” That
-person remained astonished. They opened the door of the house of God;
-Akamnath repeated the question without receiving an answer from them;
-he then called out: “There is no master of the house in this edifice:
-this place is unsafe.” Finally, he inquired from the people, why the
-images which had been in this house, have been thrown out; one
-answered: “Because an idol is the work of the hand of a man; and
-because the forms of men, who are created, ought not to be
-worshipped.” Akamnath observed: “This house, too, is the work of men,
-and any form therein is that of a man, and the work of men who are
-created; should it be worshipped?” Having heard this speech, they
-imprisoned him; but the next morning they found no prisoner: Akamnath
-was gone. At last, those who returned from the pilgrimage saw him in
-Hindostan.
-
- “Perhaps shall we find him there in an idol-temple,
- That friend whom we missed in a monastery.”
-
-
- [129] क्षानं उत्तमं The supreme Brahme, in the most
- extensive acceptation, is with the Hindus a neuter noun
- (Brahme or Brahma); and the same term (Nom. Brahmá), is one
- of the three gods who constitute one person.
-
- [130] माया.
-
- [131] जीवात्मा The vital principle or spirit.
-
- [132] The text says: “on that account to be liberated from
- it,” they use the word نفس _nafs_ probably نا فساد _na
- fesad_, “no corruption:” this of course applies to the
- Persian, but not to the Sanskrit term.
-
- [133] जागरावस्था.
-
- [134] स्वप्नावास्था state of dreaming applied especially to
- life, or ignorance of worldly illusion.
-
- [135] सुस्वप्नावस्था The fantastical conceptions of the
- Hindus about the states or conditions of the embodied soul
- are of course not always expressed in the same manner. “They
- are chiefly three: waking, dreaming, and profound sleep; to
- which may be added for a fourth, that of death; and for a
- fifth, that of trance, swoon, or stupor, which is
- intermediate between profound sleep and death (as it were
- half-dead), as dreaming is between waking and profound
- sleep. In that middle state of dreaming, there is a fanciful
- course of events, an illusory creation, which however
- testifies the existence of a conscious soul. In profound
- sleep, the soul has retired to the supreme one by the route
- of the arteries of the pericardium” (_Colebrooke on the
- Philosophy of the Hindus, Transact. of the R. A. S. of Great
- Brit. and Irel._, vol. II. part I. p. 25).
-
- [136] The author uses here and elsewhere the Arabic word
- غفلت _ghafalat_, which, besides the significations
- enumerated in the dictionary, of “neglect, indolence,
- imprudence, forgetfulness, inadvertency,” etc., seems to
- have also that of ignorance, illusion; all these are
- comprehended in the Sanskrit word _maya_, to render which
- was, I can scarce doubt, the intention of the author.
-
- [137] ज्ञानी _jnani_.
-
- [138] तबोवस्था “the moving state,” from _tarba_, “to move.”
- This denomination does not commonly occur in the writings of
- the Vedantists about this subject.
-
- [139] मुक्ति “final beatitude.”
-
- [140] स्वामिप्रेमा.
-
- [141] सारप्रेमा.
-
- [142] स्वायुक्ति.
-
- [143] परमात्मा.
-
- [144] ज्ञानम उत्तमं
-
- [145] नमः.
-
- [146] योगी a devotee, an ascetic in general.
-
- [147] मन्त्रः
-
- [148] होमः
-
- [149] दण्डवत्
-
- [150] Perhaps _Bhartrihari_.
-
- [151] देवार्चक.
-
- [152] _Kachmir_, a province of North Hindostan, situated
- principally between the 34h and 35th degree of north
- latitude.――(_Hamilton’s E. India Gazeteer._)
-
- [153] _Kishtovar_, a town in the province of Lahore, named
- also _Triloknath_, situated close to the southern range of
- the Kashmere hills, and 94 miles E. S. E. from the city of
- Kashmere. Lat. 34° 7´ N., long. 75° 20´ E.――(_Hamilton’s E.
- India Gazetteer_).
-
- [154] _Nagarikot_, or Cote Caungra (Cata-Khankhara), a
- strong fortress in the province of Lahore, 122 miles E. N.
- E. from the city of Lahore. Lat. 32° 20´ N., long. 73° 42´
- E.
-
- [155] _Kabul_, the capital of the province of Kabul, in
- Afghanistan. Lat. 34° 31´ N., long. 68° 34´ E.――(_Hamilton’s
- E. India Gazetteer_).
-
- [156] _Jelalabad_, a town in the province of Kabul, 73 miles
- E. S. E. from the city of Kabul. Lat. 34° 6´ N., long. 69°
- 46´ E.――(_Hamilton’s E. India Gazetteer_).
-
- [157] _Peshaver_, “the advanced post,” an Afghan town in the
- province of Kabul. Lat. 33° 22´ N., long. 76° 37´
- E.――(_Ibid._)
-
- [158] See, about Nanak, the subsequent pages.
-
- [159] कायस्थ, this is commonly the writer caste, proceeding
- from a Kshattriya father and a Súdra mother.――(_Wilson_).
-
- [160] Shah Wáli Ullah, or Shems Wáli Ullah is the author of
- Hindustan poems, the original text of which was published in
- 1834, and a French translation of a part of them in 1836, by
- M. Garcin de Tassy. According to this learned Indianist (see
- preface to the text, pp. x. xi) Wáli was born in Surat; he
- wrote about the middle of the 18th century, and was known in
- India, Iran, and Turan. Is he the same with the above
- mentioned Wáli? So much only can be said, till better
- informed, that the ono was a contemporary of the other.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FIFTH: CONCERNING THOSE WHO PROFESS THE SÁNK’HYÁ[161]
-DOCTRINES.――They say that there are two things in the existence, or
-that the existence is divided into two parts: the one is truth, which
-they interpret by _purusha_;[162] the other is illusion, named by them
-_Prakrit_.[163] _Prakrit_ is the cause of the world, and purusha,
-being from want of knowledge and confusion of the intellect mixed with
-Prakrit, is in the world encircled, and penetrated by this
-incongruity. Five imperfections are held to adhere to the purusha,
-which they call _pancha kalusháni_,[164] “the five failings, or sins.”
-These are: 1. _avidya_;[165] 2. _ishmatá_;[166] 3. _rága_;[167] 4.
-_dvésha_;[168] 5. _avivèchaná_.[169] _Avidya_ signifies with them that
-they believe the body and the senses to be the soul; _avidya_ knows of
-no beginning nor origin; _ishmata_ means personality, individuality,
-and selfishness; _rága_ is the propensity to what is agreeable;
-_dvésha_, “hatred,” consists in adhering to one’s own opinion, and
-condemning that of others as vicious; _avivèchaná_ relates to acting
-or not acting with passion. The five failings just enumerated keep
-_Purusha_, “the embodied soul,” in distress: but when the mind becomes
-pure, these five pains are banished. After the purification of the
-heart, all the qualities which are bad and wicked acquire purity, and
-the qualities, called by them _vrittaya_,[170] are of four different
-kinds: the first, _mitrata_;[171] the second, _karuna_;[172] the
-third, _mada_;[173] the fourth _upèkshá_.[174] _Mitrata_ is friendship
-for the well doers, and benevolence for the men of probity; _karuna_
-means to be anxious for the good of the friendly-minded, and to
-relieve the oppressed; _mada_ consists in enjoying the quiet happiness
-of all the creatures of God; _upèksha_ signifies, not to use harsh
-words against those who do ill. These are called _chatur vrittayá_, or
-“four qualities,” which keep the heart under subjection, and prevent
-it from seeing any thing else; and it is from the existence of these
-four manners that the five pains before mentioned are annihilated, as
-well as every thing that attracts them, and the fortunate man who is
-liberated from these five sicknesses, attains the _satya loka_. And
-thus is interpreted the appearance of the forms of Prakrit and Purusha
-in the heart; the professor of this condition knows how to separate
-them from each other, and becomes wise: by this knowledge Prakrit
-disappears, after which, having found Purusha, or the true knowledge
-of himself, which is understood of the soul, man becomes satisfied and
-happy. According to the opinion of this sect, the five elements are
-deduced from Prakrit.
-
-This is the substance of the belief of the _Sánkhyán_.[175] In Little
-Guzerat, a district of the Panjab, the author of this work saw
-Atmáchand, and Máhádéo, who said to belong to the Sánk’hyán. According
-to their opinion, Prakrit is nature, and God is the manifestation of
-nature, and all the terrestrial and heavenly bodies exist by him, and
-they said: “What affords verdure to the heads of thorns, is it not
-nature?”
-
-
- [161] A system of philosophy, in which precision of
- reckoning is observed in the enumeration of its principles,
- is denominated _Sánk’hyá_; a term which has been understood
- to signify _numeral_, agreeably to the usual acceptation of
- _Sánk’hyá_, “number:” and hence its analogy to the
- Pythagorean philosophy has been presumed. But the name may
- be taken to imply that its doctrine is founded in the
- exercise of judgment; for the word from which it is derived
- signifies “reasoning,” or “deliberation;” and that
- interpretation of its import is countenanced by a passage of
- the _Bhárata_, where it is said of this sect of
- philosophers: “They exercise judgment (_Sánk’hyá_), and
- discuss nature and other twenty-four principles, and
- therefore are called _Sánk’hyá_” (_Colebrooke on the
- Philosophy of the Hindus_)――(_Transact. of the R. A. Soc. of
- Great Br. and Irel._, vol. I. P. I. p. 20).
-
- [162] _Parusha_, pursuant to the Institutes of Manu (l. I.
- sl. 11), is taken for the “divine male,” or Brahma himself;
- it signifies in general the embodied soul.
-
- [163] प्रकृत्ति _Prakritti_ is a word of the highest import
- with the Hindu philosophers. In its precise sense, it means
- “that which is primary,” “that which precedes what is made;”
- from _pra_, “before,” and _kri_, “to make.” The Prakritti of
- the Sánk’hyás is a primary, subtile, universal
- substance, undergoing modification through its own energy,
- and for a special motive, by which it is manifest as an
- individual and formal substance, varied according to the
- predominance of qualities which are equipoised and inert in
- the parent, and unequal and active in the progeny (see
- _Sánk’hyá Kárika_, translated by Colebrooke,
- commented by Profess. Wilson, pp. 80-83). The author of The
- Dabistán in the above passage attributes to _Prakritti_ the
- meaning belonging to _máyá_, “illusion.” The _Sánk’hyás_ do
- not commonly confound the signification of these two words,
- for they maintain the reality of existing things: but the
- _Vedantis_ and the _Pauranikas_ (or followers of the
- Puranas) regard creation as a delusion, or as a sport of the
- creator, that is, as the _máyá_. Prakritti is translated by
- Colebrooke “nature,” sometimes “matter.” Professor Lassen
- renders this word by “procreatrix.”
-
- [164] प्ञ्चकलुषानि.
-
- [165] The Persian text has اوديا, _audíjà_.
-
- [166] اسمتا _ismatá_, perhaps इष्मता “desire,” from इष “to
- desire.”
-
- [167] राग mental affection in general.
-
- [168] The original has دويش _davish_.
-
- [169] The edit. of Calc. reads ابہویشہ _abhvèsha_. I am
- induced to substitute for it _avivèchana_ अविवे चना and must
- remark that the original text appears here, in its
- denominations and definitions, rather more incorrect than in
- other places. According to the well known doctrine of the
- Sánk’hyá, the obstructions of the intellect here meant to be
- indicated are “error, conceit, passion, hatred, and fear;”
- which are severally denominated obscurity, illusion, extreme
- illusion, gloom, and utter darkness (_Transact. R. A. S._,
- vol. I. p. 33).
-
- [170] वृत्तयः
-
- [171] मित्रत “friendship.”
-
- [172] करुण “tenderness, pity.”
-
- [173] मद “joy, pleasure.”
-
- [174] उपेक्षा “endurance, patience.”
-
- [175] This account of the Sánkhyá philosophy will appear
- very incomplete as to the whole, and incorrect in the few
- particulars given. I shall enumerate the principal
- categories of this philosophy, which are, with little
- variation, adopted by all the schools of Hindu philosophy,
- and perpetually alluded to.
-
- _Mula-prakritti_ 1
- “NATURE,” the root of all, no production.
-
- PRINCIPLES PRODUCTIONS:
- _Which are productions and_ _Productions of Ahankára are_:
- _productive:_
- Produced by nature is: T {The 5 organs of perception:
- _Buddhi_, or _Mahat_, h { The ear,
- “intellect.” e { ―― skin,
- Produced by Buddhi: { ―― eye,
- _Ahankára_, “egotism.” 1 { ―― tongue,
- 1 { ―― nose.
- {The 5 organs of action:
- o { The voice,
- r { ―― hand,
- g { ―― foot,
- a { ―― organs of excretion,
- n { ―― ―――― ―― generation.
- s: {The mind.
-
- The five subtile elements, producing The 5 gross elements:
- Sound ―― ―― Ether,
- Touch ―― ―― Air,
- Form ―― ―― Light, or Fire,
- Flavor ―― ―― Water,
- Odor ―― ―― Earth.
- ―――――――――――― ―――――――――――――― ――――――――――――――
- 7 PRINCIPLES + 16 PRODUCTIONS = 23 CATEGORIES.
- _Purusha_, “the soul,” neither
- a production nor productive 1
- TOTAL 25 _Tatwas_,
- That is, physical and metaphysical categories of the
- Sánk’hyá philosophy.
-
- (See the work quoted, the _Sánk’hyá Kárika_, translated by
- Colebrooke, and commented by Professor Wilson, pp. 16-17,
- and elsewhere.)
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SIXTH: ON THE JOGÍS AND THEIR DOCTRINES.――This sect
-believe that _Isvára_, or the necessary being exists, one, the
-principle of intellect, without an equal, without decrease nor
-increase. In the language of the Hindus _Is a_[176] signifies “lord,”
-and without Iśa all is but _jíva_,[177] that is “casualties;” in their
-language _jiva_ means “life;” they hold Is a to be the maker of the
-whole world, and the creator of all the elements; his holy being is
-free from care, sickness, and want, and placed out of the circle of
-work and agency; that is, that this holy being neither wants nor urges
-any religious rites, such as ablution and the like; his knowledge
-soars above and comprehends all being; he is the Lord, and none
-besides him invested with supreme power; death and pain never approach
-his existence, which has no limits. _Jíva_, “life,” they call what is
-in the fetters of cares, in the bonds of infirmities, under the
-pressure of pain, and in the prison of works and doings, and subjected
-to the control of others, without command over itself. This life is in
-truth not material nor corporeal; it is by ignorance only that it is
-thought to be one with the body; and the body is supposed by them to
-be revolving in the circle of material forms: by the necessity of
-times and seasons, life abandons the works of the body, and passes
-into another frame: and in this manner it migrates. Without the
-_abhásayóga_,[178] the soul cannot be freed of the bonds of the
-material world, and from the prison of what is corporeal, and
-_yóga_,[179] in the language of the learned Hindus, signifies “union,”
-or “acquisition;” and _abhyása_,[180] “the dominion of the eternal
-sphere,” that is, possessing the enjoyment of a desired object; and
-the purport of the _yóga_ is, that the heart be constantly kept in the
-remembrance of God, and that no foreign object be permitted to enter
-into that Jerusalem, that is, the house of God. The professor of this
-union with the desired object reckons eight parts, which are: 1.
-_yama_;[181] 2. _niyáma_;[182] 3. _ásana_;[183] 4. _pránáyáma_;[184]
-5. _pratyáhára_;[185] 6. _dháraná_;[186] 7. _dhyána_;[187] 8.
-_samadháraná_.[188] Yama is composed of five parts: the first is
-_Ahinsá_,[189] that is, doing injury to nothing, and to kill no other
-but the great wild beasts; 2. _Satyam_,[190] or “truth;” 3.
-_Astéyam_,[191] that is, not stealing nor robbing; 4. _Brahma
-tchárí_,[192] or to keep away from women, and all intercourse with
-them, and to sleep upon the bare ground; 5. _Apragraha_,[193] which
-is, not to ask any thing from any body, and never to take but what is
-brought unasked. _Niyáma_, the second of the eight parts, is divided
-also into five kinds: the first, _tápasa_,[194] that is, “devout
-austerity;” 2. _japa_,[195] or “devotion by means of beads, stripes of
-cloth, ejaculations, mental or loud repetition of the names and
-attributes of God;” 3. _Sama_,[196] which is, “tranquillity and
-satisfaction;” 4. _Suchi_,[197] or “purity, sanctity, perfection;” 5.
-_Iśa-pútcha_,[198] “worshipping and praising God.” _Asana_, the third
-of the eight parts of the yoga, means “sitting in some particular
-posture,” various kinds of which are used among them. _Pránáyama_, the
-fourth part, consists in “drawing in and letting out the breath,
-according to an established mode and fixed rule.” _Pratyá hára_, the
-fifth part, signifies “withdrawing the heart from all the desires and
-attractions of the five senses; and keeping away from all sorts of
-lust, the sight of beauty, the odor of the rose and of sandal, and
-from all material and exterior enjoyments.” _Dhárana_,[199] the sixth
-part, implies that, “in the heart of the cone-bearing tree, which is
-the centre of the bosom, and which the people of India have compared
-to the flower of a pond (_lotus_), the heart holds a fixed habitation;
-that is, they guard it in that place.”
-
-_Dhyána_, the seventh part, is the remembrance of God the Almighty.
-_Samadhárana_, the eighth part, signifies that the heart, attached to
-the work of God, forgets the work of the world, in such a manner that
-in his presence, turned towards him, it remains absorbed in him, and
-feels itself lightened of all exterior sense and satisfied. The wise,
-who carries these eight parts to a high degree of perfection, hears
-and sees from afar; his pure knowledge elevates him; and he becomes
-strong in the science of Yog, which is the science of the union with
-the desired object; the all-bounteous God regards him with pity, and
-discards all pains, all sicknesses, all wants, and all deficiencies
-from his existence. According to this sect, it is by attaining to
-these eight conditions, that _Mukt_, which signifies “emancipation,”
-is acquired.
-
-This is the substance of the doctrine of the Yogís; now, I will relate
-something of the opinions and actions of these sectaries, who have
-been noticed in this time as professing the doctrine of the _Yog_. The
-Yogís are a class well known in India, and _yóga_, in the Sanskrit
-language, means “union;” they believe that they unite with God, whom
-they call _Alíka_,[200] and according to their creed he is the
-divinity by excellence; moreover his being is to be venerated under
-the name of _Gorakhnáth_;[201] in like manner, _Mach’henáernáth_[202]
-and _Chórengínáth_[203] are great personages or saints.
-
-They believe Brahma, Vichnu, and Mahadeva to be subordinate
-divinities, but they are, as followers and disciples, addicted to
-Gorakhnath; thus, some devote themselves to the one or the other of
-the deities.
-
-This sect is divided into twelve classes, which are as follow:[204]
-_Satyanath_, _Ayípanthi_, _Kaśyapa_, _Vairag_, _Nátírí_, _Ardhanarí_,
-_Náyari_, _Amara nath_, _Kam-híbdás_, _Jóli handi_, _Tarnaknath_,
-_Jágar prarág_: these are called panthi nék, “good sects,” and
-_panthi_ signifies “a tribe, a sect.”[205] According to their opinion,
-the chiefs of all religions, sects, and creeds proceed as disciples
-from the prophet and saint Gorakhnath, and what they found, they have
-found it from him. Their belief is that Muhammed (to whom be peace)
-was also a pupil and disciple of Gorakhnath, but, from fear of the
-Muselmans, they dare not declare it; they say, that Bábá Rin Háji,
-that is, Gorakhnath, was the foster-father of the prophet, who, having
-received the august mission, took the mode of Yog from the sublime
-road of true faith; and a great many of them agree with the Muselmans
-in fasting and in prayers, and perform several acts according to the
-religion of that people. The sect of Yogís know no prohibited food;
-they eat pork as the Hindus and the Naźárains, and cow-flesh, like the
-Muselmans, and so on; they also kill and eat men, according to the
-custom of the Akmían, as will be related hereafter; and they drink
-wine like the Guébers. There are some of this sect, who, having mixed
-their excretions and filtered them through a piece of cloth, drink
-them and say, that such an act renders a man capable of great affairs,
-and they pretend to know strange things. They call the performer of
-this act _Atílía_ and also _Akhórí_. Although they have all originated
-from Gorakhnath, and adhere to him in the generality of their faith,
-yet some follow the road of those who attached themselves to the
-twelve divisions of the Yoga.
-
-Among them, the restraining of the breath is held in great esteem,
-such as it was practised among the Parsian by Azar Hushang, and by the
-kings of that people. It is stated in the Bastán namah, that Afrasíab,
-the son of Pashang, was strong in restraining his breath, and it was
-on account of this qualification that, when he had escaped from the
-sling of Aâbid, he kept himself concealed in the water. This history
-is known.[206] Among the Hindus and the Parsian Yezdanián, nothing is
-esteemed higher than this. I have said something of this custom in the
-article upon the Parsian Sipasían: in this place I shall state more of
-it.
-
-This science of the breath is an imaginary one. The Yogis, the
-Sanyásies, the Hindus, and the Tapasís, say that, when one has the
-intention of mastering his breath, he most strictly abstains from
-intercourse with women, from eating salt and any thing bitter and
-sour, as well as from toil; then, tending towards this purpose, he
-will know that from the place of sitting to the summit of the head
-there are seven divisions of the body, which the Azarián call _haft
-khán amèkhi_, “the seven places of union,” and the Yogís, _sapta
-chakra_,[207] “seven circles.” The first is the region about the
-pubis, similar to a flower with four leaves; the Hindus call it
-_muládhára_.[208] In the middle of this originates a member, which the
-Hindus call _manthar_,[209] and the Arabians ذكر _zicker_, and this is
-the second region. The third is the navel, from the centre of which
-proceeds a fire-colored vein, entitled by the Hindus _nábhi
-chakra_.[210] The fourth region is that of the heart, called by the
-Hindus _manipuram_,[211] and that is like a flower with twelve leaves.
-The fifth is the windpipe, in the language of the Hindus
-_kant´a_.[212] The sixth comprehends the interval between the two
-eyebrows, in Sanskrit _bhruva_.[213] The seventh region is that of the
-head, which is called by the Hindus _brahmanda_.[214] It is to be
-known that in these regions there are many veins, among which three,
-as the principal, are to be distinguished: the one is on the right
-side, “the solar vein;” the other in the middle, “the earthen;” the
-third on the left side, “the lunar;” these veins are named in the
-language of the Hindus _áditya_, _pankila_, and _somana_;[215] in the
-Persian language, _mahna_, _míná_, and _máná_.[216] One of the three
-veins is the greatest, that, namely, which running from the middle of
-the back to the right of the back bone, divides beyond it into two
-branches, the one of which attains to the right, the other to the left
-of the nostrils; the breath and the wind comes from them, and the air
-which proceeds from these veins extends, during a man’s being awake,
-to twelve, during sleep to thirty-two, and during coition to
-sixty-four fingers: this air and breath they hold to be the foundation
-of life, and a great importance is attached to this subject by the
-learned Sipásian and Hindus. They believe the wind to be of ten kinds;
-but what according to them is essential to know, is the superior and
-inferior winds, which by the Hindus are called _Prána_ and
-_Apána_;[217] by the Persians, _Alayi_ and _Pásáyi_. These two winds
-attract each other mutually, and in pronouncing “_han_,” the breath
-goes out, in pronouncing “_sa_,” it goes within; and this takes place
-during prayers, without the aid and the motion of the tongue; when
-they fix upon a name, it becomes _hansa_, and they say also _hamsa_:
-the Hindus call it _ajapa_,[218] that is, it is pronounced without the
-aid of the tongue; and in Persian it has the name of _damáníbád_, or
-“sound of the wind.” Thus there is, above the channel of the region of
-the pubis, a most subtile vein; from the summit of the shank a flower,
-bright and similar to gold in redness, expands itself from eight
-roots, and after having from this origin raised its head, and taken
-the high direction to the top of the head, it is there closed: this
-the Hindus call _Kundelí_,[219] “a snake;” and the Persians _Ruhen
-mar_, and _Ráushibár_: and the path of the vein of the head is a
-middle one. When the Kundeli awakes to draw breath from a high
-feeling, it rises to the summit of the head; in like manner as a
-thread passes through the eye of a needle, it goes through the said
-opening to the top of the head. If thou knowest this mode well, thou
-understandest the modes of sitting; of these we mentioned one in the
-section upon the Sipasián; in this place we shall give a further
-account of this subject. The most approved mode of sitting is that
-which in the Hindu language is called _Maha ásana_,[220] and _Sáda
-ásana_,[221] that is “sitting as the High, the mature of age, and the
-accomplished,” which in Persian is termed _sánishín_. The mode of this
-is as follows: the heel of the left foot is placed at the orifice of
-the anus, and the heel of the other foot raised up straight to the
-pubis, and to the bust; the eyes, without twinkling, are directed to
-the middle of the eyebrows, then the part about the pubis is put in
-motion; the inferior wind is drawn with the superior towards the upper
-parts, and raised by degrees until it reaches the head. We have
-explained the mode of drawing up the breath in the section upon the
-Sipasían. At the time of drawing it up, the beginning is made on the
-side of the left, for emission through the right, of the nostrils;
-when drawn up on the right it is also passing through the right, and
-the inferior wind emitted: this performance is called _Pránáyama_,[222]
-by the Hindus, and _Aferasdam_, that is, “raising of the breath,” by
-the Persians. The devotee, on drawing up the breath at the left side,
-forms the image of the moon; that is, he places the disk of the moon
-to the left, and to the right that of the sun. Some of the Sipásian
-place the image of one of the seven planets at every stage of their
-devotion. This mode is held in great esteem among the Hindus at all
-prayers and religious exercises; they say, the adept in it has the
-power of flying; he never falls sick, is exempt from death, and from
-hunger and thirst; it is stated in the Ramzsitán of the Persian, that
-by means of this power Kái Khusro is still alive. The Sipásían and the
-historians relate, that whoever carries this process to perfection,
-rises above death; as long as he remains in the body, he can put it
-off and be again reunited to it; he never suffers from sickness, and
-is fit for all business. They say that Kaí Khusró, when he had
-acquired perfection in this devotion, felt his heart estranged from
-existence in this world; he chose retirement from men, and having
-separated from this body, he associated with the incorporeal beings,
-and found eternal life. The Hindus hold that, whenever a man has
-perfected himself in this act, Brahma, Vichnu, and Mahadéva have no
-command over him, but he rules over them. According to a great number
-of the Hindus, it is this perfection which is personified in the three
-deities, namely, Brahma, Vichnu, and Mahadéva; and it is the belief of
-many, that whoever becomes master of this process of devotion,
-coalesces with God himself. Much has been said and written upon this
-subject by the Hindus and by the Persians. The Sipásíans have a book
-entitled _Sányal_, which contains a great deal on this subject, and
-there exists no better book about it. Other writings are those of
-Zardúsht, as well as the _Sarud i-mastan_, and the like, in great
-numbers, which I have seen. Among the Hindus similar works abound,
-such as that composed by _Atmá Ráma_, a Yogí, who is known under the
-name of _Bahet Barváng_, and the book of Gorakh Singh, which has been
-composed by Gorakhnath, and that of _Ambaret Kant_. The author of the
-Dabistán says: “I saw Ambaret Kant, who has also translated his work
-into Persian, under the title _Huz ul Hayat_. Therein are the sayings
-of Gorakhnath, supposed to proceed from the prophet Khizar, and
-Machinder Yónas; but these speeches, pursuant to Ambarat Kant, are not
-original; they are in fact those of Gorakhnath; as, according to the
-Yogís, Brahma came and went some hundred thousand times, but
-Gorakhnath remained.” Relatively to the Yoga, this book gives no
-further explanation.
-
-Balik Nátha, they say, a penitent, was of royal extraction, and
-attained great perfection in the Yoga; he restrained his breath during
-one week, and after having passed one hundred and twenty years of his
-life, he had not lost his strength. I have heard from the Mobéd
-Hushíar, the author of several books, that in the year 1028 of the
-Hejira (1618 A. D.), he brought me to him, and requested him to bless
-me; Balik nath pronounced then upon me: “This boy shall acquire the
-knowledge of God.”
-
-Serud nath, descending from Humayún, was of a noble origin. Having in
-his youth attained to the mastership of that sect, he could restrain
-his breath for two days. In the year 1048 of the Hejira (1638 A. D.),
-the author of this work saw him in Lahore.
-
-Sanjá náth, of the sect of Ayí, was a man accomplished in restraining
-the breath; the people numbered him among the saints, and said, that
-seven hundred years of his life had elapsed without his hair having
-yet become white: he was, in the last mentioned year, seen in Lahore.
-
-Súraj nath made great proficiency in mastering the breath; for several
-years, he has chosen his retirement in Pesháver, and is occupied with
-his own concern. The people think his age scarce less than that just
-before stated. The writer of this work visited him in the year 1055 of
-the Hejira (1645 A. D.), and saw several of the Yogies, an account of
-whom cannot find place in this book.
-
-It is an established custom among the Yogís that, when malady
-overpowers them, they bury themselves alive. They are wont also, with
-open eyes, to force their looks towards the middle of their eyebrows,
-until so looking they perceive the figure of a man; if this should
-appear without hands, feet, or any member, for each case they have
-determined that the boundaries of their existence would be within so
-many years, months, or days. When they see the figure without a head,
-they know that there certainly remains very little of their life; on
-that account, having seen the prognostic, they bury themselves.
-However the Jnánís of India hold this figure to be an illusion, and an
-appearance without a trace of reality.
-
-As the Sanyásis are also pious men, I will join an account of them to
-that of the Yogís. The Sanyásis make choice of abnegation and
-solitude; they renounce all bodily enjoyments; some, in order that
-they may not be invested with another body, and migrate from body to
-body; a great number, in order to go to heaven; and a multitude, in
-order to acquire dominion, that is, to become kings, or very rich men.
-When a man becomes a Sanyási, he must give up all desire to return
-again into the world. They are distinguished by names, and divided
-into ten classes, namely: _Ban_, _Áran_, _Tírthah_, _Áshram_, _Kar_,
-_Parbatah_, _Sákar_, _Bhárthy_, _Perí_, and _Sarsatí_. They are
-frequently holy men, and abstain from eating flesh, and renounce all
-intercourse with women. This class follow the dictates of Datáteri,
-whom they also venerate as a deity, and say that he is an incarnation
-of Naráyan, and in the retaining of breath attained to such a degree
-that he is exempted from death. When he came into the presence of
-Gorakhnath, who is the chief of the Yogís, and according to the
-opinion of the Sanyásis, an incarnation of Mahádéo, Datáterí, for the
-sake of trial, smote Gorakhnath on the head, who took the appearance
-of iron. Datáteri told him: “Thou hast not done well; there is no
-striking iron.” When Gorakhnath himself bade him to combat, Datáteri
-glided off from the body, in the same manner as water glides off, and
-reunited safely again. In this sense Śabur Mashedi says:
-
- _“The whole body became water, withhold thy hand from killing me,
- As often as thou strikest a blow, my body reunites.”_
-
-Afterwards, Gorakhnath disappeared in the water; Datáteri, having
-found and recognised him in the shape of a frog, brought him forth.
-When Datáteri concealed himself in the water, Gorakhnath, in spite of
-all his searching, could not succeed in discovering him, because he
-was mixed with the water, and water cannot be distinguished from
-water. Mirzá Baki Alí says:
-
- “When a drop is united with the sea, it becomes sea,
- In substance, the bubble and billow are water: solve this riddle.”
-
-Another says:
-
- “From apprehension I became water: it is useless to strike water:
- I am astonished that he assailed my fortune.”
-
-There are two classes of Sanyásis: the one, the _Dandaheri_,[223] do
-not wear long hair, and are attached to the precepts and regulations
-of the _smriti_, or of the law: the second are the _Avadhútas_;[224]
-they are like the other class; they wear the zunar, and drink water
-mixed with ashes; but, contrary to the Dandahar, they let their hair
-grow so that it becomes like ropes, and this they call _juta_;[225]
-they do not bathe every day, and rub their head and body with ashes,
-which they call _bhabút_;[226] at the time of death, the two classes,
-having tied the body in a bag full of salt, throw it into the water,
-where, by its weight and that attached to it, it remains a few days
-sunk in the bottom, until they bury it in the earth.
-
-The head of the second class is Sankara acharya; Saha dèva, the rája
-of Kachmir, who in the year 750 of the Hejira (1349 A. D.) pulled off
-the garment of the world, chose him for his teacher. Sankara acharya
-was a learned Brahman, of a very independent mind; the Hindus say that
-when the learned did not understand the Vedanta-śastra, Mahádéva,
-having incarnated himself, appeared in the shape of Sankara acharya,
-for the purpose of interpreting the Vedanta doctrine, upon which
-subject many books have been written. _Sastra_[227] signifies, in the
-Sankrit language, “science,” and _Véda_, the “heavenly book,” as has
-been said; _anta_,[228] is “end, the accomplishment;” that is, “the
-accomplishment of the intended object;” and the intent of the Veda is
-the knowledge of God and of one’s self. On that account this science,
-which consists in the knowledge of the union of God, as it is to be
-derived from the text of the Veda, has been entitled _Veda-anta_, “the
-accomplishment of the Veda.” Sankara acharya was a _Jnáni_, “a saint,
-a divine,” professing the unity of God; his speeches and actions
-became the code of the Jnánis.
-
-One of these, called _Chatúr Vapah_, belongs to the class of the
-_Dandahars_; he descends from the Brahmans of Guzerat, whom they call
-_Nága-Brahmans_; his father, of the order of jewellers, enjoyed great
-consideration and opulence. Chatúr Vapah, having acquired great
-perfection in the worship of God, abandoned wife, father, mother, and
-children; and chose the condition of a Sanyási; he devoted himself to
-the practice of restraining the breath, and at last attained great
-reputation, but never relaxed in his religious austerity; he ate no
-more than three handsful; they say that sometimes he tasted nothing
-but salt, and contented himself with three pinches of it; the nature
-of his manners is so well known among the Sanyásis, that it is not
-required to say more of it in this book. They say besides that, on
-account of his perseverance in the beforesaid practice, and on hearing
-the voice of God, a sound similar to that of a harp issued from his
-veins. A Durvish, native of Persia, gave the following information:
-“In the year 1045 of the Hejira (1635 A. D.), one night Chatur Vapah
-came to me, and said: ‘Rise, that we may take a walk together;’ I went
-with him and arrived at a deep water. Chatur Vapah, having put his
-feet upon the surface of the water, walked upon it so as not to raise
-a sprinkling; he then called me; going along the border of the pond, I
-joined him, who until my arrival awaited me upon an elevated block of
-stone which was near the pond. When I had seated myself near him, he
-pointed to the block, and said: ‘Dost thou guess whose work this is?’
-Having considered the bulk of the stone, which was not less than ten
-cubits in length, I was struck with astonishment, and said: ‘This may
-be the work of a deity.’ Chatur Vapah replied: ‘One of my friends
-dwelt here, and endeavored to shape this block into his habitation,
-and having brought the huge stone upon his shoulder from the high
-mountain, began to work it. The people, astonished at the bulk of the
-stone, sat down at night in a lurking-place, so that they saw the
-Sanyásí with the great stone on his shoulder. On that account they
-represented to him: What is the reason of undergoing such labour?
-Command, and we will bring the stone down from the mountain, and shape
-it right, provided the block be not too large. The Sanyási got angry,
-and left the village.’ Chatúr Vapah afterwards added: ‘Rise, and let
-us go to see him:’ we went there. Sitting cross-legged, he was
-occupied with himself. Chatúr Vapah said to him: ‘This Durvish is my
-friend; call the musician.’ He replied: ‘Raise thou the light up.’ At
-these words, Chatur Vapah directed his looks to the field, and an
-immense torch burst forth, lighted from the mysterious region, and
-threw its scattered refulgence wide about, and the sound of many
-musical instruments came upon the ear. At day-break we took leave of
-him, and returned by the road which we came to our resting place.”
-Khája Hafiz says right:
-
- “When the chief of the wine-cellar became my preceptor, what
- disparity is there in it?
- There is no place which is not the place of God.
- In the cell of the hermit, in the circle of the Sufís,
- There is no principal place of the worshipper but
- The extremity of the arch of thy two eyebrows.”
-
-The Hakim Kamrán of Shíraz says: “We were in Benares with Chatúr
-Vapah. One of the principal Muselmans who visited him asked him: ‘What
-dost thou say of the truth of our prophet?’ He answered: ‘You say that
-he is a legate of God, and a leader of the way to the people to which
-the King of truth has sent him; but it is not becoming for those who
-are companions of the Monarch of the world to take orders from him.’”
-The inhabitant of heaven, Nuraddin Jehangír (may the light of God
-illume his grave!) believed and placed a suitable confidence in him.
-Abdár rahim of the Khánkhan prostrated himself before him. In the year
-1033 of the Hejira (1623 A. D.), the author of this work, then in his
-infancy, came with his friends and relations from Patna to the
-capital, Akbár abad, and was brought in the arms of the Mobéd Hushíar,
-the odor of whose excellent qualities is diffused about, to Chatur
-Vapah. The pious man rejoiced at it, and bestowed his blessing on me,
-the writer of this work; he taught me the mantra of _Súrya_, that is,
-of the sun; he then enjoined Ganéśa-man, one of his disciples who were
-present on this day, that he should remain with me until the age of
-manhood, when I should be able to manage my affairs myself. Ganéśa-man
-remained attached to me: he was a pupil of Chatur Vapah, and practised
-the restraining of the breath assiduously. The Mobéd Hushíar says, he
-once saw him when, sitting cross-legged, he restrained his breath so
-that his belly, filled with wind, extended beyond his knees. The
-Gosáin Chatur Vapah travelled to the everlasting kingdom in the year
-1047 of the Hejira (1637 A. D.).
-
-The author of this book saw, in the year 1053 of the Hejira (1643 A.
-D.), Kalían Bharatí in Karitpúr in the Kohistan of the Panjab, which
-was the country of the rája Tarachandra. Kalían was a religious man,
-and kept his breath for two watches, or six hours. The Bháratís are a
-class of Sanyásis. From Ferzánah Khushí, who is a pious man of the
-Yezdanían, was received the information, that Kalíán Bhárati used to
-drink, first, oil of lamps, and then milk, both which he emitted again
-in such a manner that the color of each was preserved, and no mixture
-had taken place. Kalin Bhárati always praised Persia; the author of
-this work told him: “You have no connection in India; you should go
-there.” He answered: “I went to Iran, but when I saw the king of the
-country, Shah Abas Ibne Sultan,[229] who ought to be a servant of God,
-I found him to be full of years, and although highly intelligent, yet
-merciless, a shedder of blood, covetous, a word-breaker, a friend to
-jesting, and admirer of buffoonery. In his country it was promulgated
-that wherever a boy or girl gifted with beauty could be found, they
-should be brought before the king. The Sufís of the tribe Kazelbásh
-brought boys and girls to the king, that he might indulge himself in
-any shameful act of his liking. I asked myself whether, if such a
-behaviour were conformable to their religion, I could remain in this
-town? When I inquired about it from their learned men, they denied it.
-I further asked, whether the king approves of such deeds? They said:
-‘These are deeds, customary with men of our faith.’ I then again said
-to myself: the king is the substitute of God; if he himself goes
-astray, is not firm in his faith, and does not disavow any part of
-this religion, then it is not advisable to remain in this town.” Kalin
-Bharati also said: “I cannot bear seeing a man who is not firm in his
-faith; one who professes no religion at all is, at least, his own
-guide; the professor of any faith who does what he says, and is fixed
-in it, deserves not to be blamed.”
-
-The writer of this book found, in the year 1048 of the Hejira (1638 A.
-D.), Aisha Girda, in Kashmir. Ferzanah Khushí says, that he kept his
-breath during three watches, or nine hours, and he found Maden Kir
-equal to him. This was a man skilled in all sorts of magic and sleight
-of hand: whenever well disposed, he scattered bread and salt about,
-brought milk forth from bones, cut bones in two with a hair, and
-passed birds’ eggs through the narrow neck of a bottle, and exhibited
-such like tricks.
-
-Other Sanyásis remain twelve years standing upon one leg, and this
-class is called _Thávésar_.[230] Those who keep continual silence are
-called _Máunínas_.[231] Many other, like these, are mentioned in Hindu
-books, which the author of this work perused, but has no room for
-describing them all in these pages; some of this class are men of
-consideration and opulence, and are escorted by files of elephants;
-they have carriages, fine apparel, courtiers, servants, on foot and
-horseback.
-
-
- [176] ईश.
-
- [177] जीव
-
- [178] अभ्यासयोग the practice of frequent and repeated
- contemplation of any deity, or abstract spirit, repeated
- recollection, etc.
-
- [179] योगः among a great number of significations has that
- of “religious exercise.”
-
- [180] अभ्यास means, properly, “constant, eternal
- repetition.”
-
- [181] यम religious restraint, or obligation.
-
- [182] नियम or नियाम any religious observance voluntarily
- practised.
-
- [183] आसन sitting in some particular posture, as is the
- custom of the devotees; eighty-four kinds are enumerated.
-
- [184] प्राणायामः breathing in a peculiar way through the
- nostrils, during the mental recitation of the names or
- attributes of some deity.
-
- [185] प्रत्याहारः abstraction; insensibility; restraining
- the organs so as to be indifferent to disagreeable or
- agreeable excitement.
-
- [186] धारणं fortitude; keeping the mind collected, the
- breath suspended, and all natural wants restrained; steady
- immoveable abstraction.
-
- [187] ध्यानं meditation; reflection; mental representation
- of the personal attributes of the divinity to whom worship
- is addressed.
-
- [188] समधारण see _dhárana_; _sama_ is an intensitive.
-
- [189] अहिंसा harmlessness, one of the cardinal virtues of
- most Hindu sects.
-
- [190] सत्यं.
-
- [191] अस्तेयं.
-
- [192] ब्रह्मचारी a religious student, an ascetic of a certain
- class.
-
- [193] अप्रग्रह.
-
- [194] तापस.
-
- [195] जाप muttering prayers.
-
- [196] शाम.
-
- [197] शुाचि.
-
- [198] ईशपूजा.
-
- [199] See the signification of _dhárana_, as taken from
- Wilson’s Dict., and given in note 6, p. 125.
-
- [200] अलोक Heaven.
-
- [201] गोरखनाथ a name adopted by a class of Yógis――(_Wils.
- Dict._, sub voce, _nátha_.)
-
- [202] Perhaps मचर्चिक नाथ _macharchika nátha_, “lord of
- excellence,” or “happiness.”
-
- [203] Probably चूडाङ्कनाथ _chúdánka nátha_, “lord of the
- ornament of the crest.”
-
- [204] Professor Wilson (see his Sketch of the Religious
- Sects of the Hindus, in the XVIth vol. of the _As. Res._, p.
- 1-136) has enumerated the religious divisions of the Hindus
- as they have been described by the author of the _Sankara
- Vijaya_, probably in the 8th century of our era, to which
- enumeration he added that of the present divisions of this
- people, comprised in three great classes: the _Vaichnavas_,
- the _Sâivas_, and the _Saktas_. Very few names of these
- sects are to be found in The Dabistán, although both works
- agree in general in the account of the opinions, rites, and
- customs of the different sectaries; the outlines of their
- systems appear to have remained the same during at least the
- last thousand years, whatever alterations the details may
- have undergone.
-
- [205] _Panthi_ is derived from the Sanskrit पन्थिन्
- _panthin_, “who goes the road.” This term occurs only in the
- word परिपन्थिन् _pari-panthi_, “an adversary.”
-
- [206] According to the Shah-nameh, Afrasiab, after many
- battles, succombed to the fortune of Kaí-Khusro. The king of
- Turan fled to the mountains of Berdah, where he concealed
- himself in a cavern. It so happened that Hum, a descendant
- of Feridun, lived as a hermit in the same desert: there he
- heard by night a voice of complaint, which he soon
- recognised to be that of Afrasiab. The hermit had not
- extinguished the vindictive passion in his breast; he seized
- and bound the fugitive king, and conducted him to be
- delivered into the hands of Káí Khusró. On the bank of a
- large river, Hum, visited by a feeling of pity, loosened the
- fetters of his prisoner, who profited by these few moments
- of liberty to escape, and dived into the water, where he
- remained concealed, as is said above, so that he could not
- be discovered. Káí Khusró, having in the mean time arrived
- to receive himself the great captive, Hum advised the king
- to subject Gorshivez (Afrâsiab’s brother) who was also a
- prisoner in his hands, to severe tortures, in order that the
- lamentations of the sufferer might draw Afrasiab out of the
- water. This stratagem succeeded, and Afrasiab was killed by
- the sword of Káí Khusró.
-
- [207] सप्त चक्राः In the best treatises of the Hindu
- philosophers, we find only six chakras, or “circles,”
- enumerated; these are as follow: 1. _Muládhára_, “the parts
- about the pubis;” 2. the _Swádishthánam_, or “umbilical
- region;” 3. the _Manipúram_, “pit of the stomach,” or
- “epigastrium;” 4. _Anáhatam_, “the root of the nose;” 5.
- _Visuddham_, “the hollow between the frontal sinuses;” 6.
- _Ajnyákhyam_, “the fontenelle, or union of the coronal and
- sagittal sutures.” To these circles, or divisions, are
- attributed various faculties and relations with divinities
- and physical elements.
-
- [208] मूलाधार.
-
- [209] मन्थर “a churning stick.”
-
- [210] नाभिचक्र.
-
- [211] मणिपुर.
-
- [212] कण्ट.
-
- [213] भ्रुव.
-
- [214] ब्रह्माण्ड signifies “Brahma’s egg,” to which the
- earth is compared, and probably, as above, the head.
-
- [215] आदित्य, पङ्किल, सोमन.
-
- [216] These words have, in the Persian dictionary, a
- signification different from that which is above attributed
- to them, and seem to be technical terms belonging to the
- doctrine of a sect.
-
- [217] प्राण _prána_ is breath, expiration, and inspiration;
- अपान _apána_ is flatulence, _crepitus_. Besides these two
- winds, the Hindus name three other winds, namely: _Jamána_,
- eructation, supposed to be essential to digestion; _Udána_,
- passing from the throat into the head; it is the pulsation
- of the arteries in the head, the neck, and temples; _Vyána_,
- expanding through the whole body; it is the pulsation of the
- rest of the superficial arteries and occasional puffiness of
- external parts, indicating air in the skin (see _Vedanta
- Sara_, edit. Calc., p. 9; and _Sánkhyá Kárita_, work quoted,
- p. 105).
-
- [218] अजप is a particular mantra, or mystical formula,
- employed by the Tantrikas, the essence of which is the
- letters _H_ and _S_, whence it is termed the _Hansa-mantra_.
-
- [219] कुण्डली.
-
- [220] मह आसन.
-
- [221] साद आसन
-
- [222] See, on it, vol. I. p. 80.
-
- [223] दणिडी a mendicant carrying a staff.
-
- [224] अवधूत.
-
- [225] जूट.
-
- [226] भस्म _bhasma_, “ashes,” भस्मीभूत _bhasmíbuta_,
- “becoming ashes.”
-
- [227] शास्त्र _sástra_, from शास _sása_, “to govern,” an
- order, command, institutes of religion, science, etc.
-
- [228] अन्त.
-
- [229] The king of Persia above mentioned was probably Abbas,
- the son of Shah Muhammed Mirza. He began to reign in 1585,
- and died in 1628, in his 70th year. He was called “the
- Great,” although his character and life were stained by
- vices but too common to Oriental princes. To him succeeded
- his grandson Shah Súfí, in 1627, and died in 1641; then the
- son of the latter, Abbas II, not yet ten years old, was
- proclaimed king; at the date above mentioned, viz. 1643, he
- was about twelve years old, and could therefore not be the
- king characterised by Kalin Bharati, who could very easily,
- but fifteen years before the epoch above mentioned, have
- seen Abbas “the Great,” then, as he says, “full of years.”
-
- [230] Probably स्थातारस् _sthátáras_.
-
- [231] मौनिनस्.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SEVENTH DESCRIBES THE TENETS OF THE SÁKTÍAN.――The belief
-of this sect is as follows: Síva, that is Mahádeva, who in their
-opinion with little exception is the highest of the deities, and the
-greatest of the spirits, has a spouse whom they call _Máyá
-saktí_;[232] this spouse shows first one color, and then another, that
-is, something else than what really exists: for instance, water like
-wine. This spiritual and material principle has three natures and
-three qualities, namely: _rajas_,[233] that is, “dominion and desire;”
-_sattva_,[234] which is “rectitude and wisdom, and the power to
-control the senses, not to be subject to them;” and _tamas_,[235] or
-“violence, passion, besides eating, gluttony, and sleeping.” With the
-Hindus, Brahma, Vichnu, and Mahadeva are personified as proceeding
-from these three conditions,[236] or as the powers of the three
-qualities mentioned. This Máyá is the maker of the productions of this
-world and of its inhabitants, and the creator of the spirits and of
-the bodies; the universe and its contents are born from her: from
-respect of the said productions and of the mentioned effects, she is
-entitled _Jagat-ambá_,[237] or “mother of the universe;” non-entity
-finds no access to this creator; the garment of perishableness does
-not sit right upon the body of this fascinating empress; the dust of
-nothingness does not move round the circle of her dominion; the real
-beings of heaven, and the accidental creations of the nether world,
-are equally enamoured and intoxicated of desire before her; bound by
-these ties of deceit in this revolving world, whoever rebels feels the
-desire of _mukt_, that is, of emancipation, independence, and
-happiness; nevertheless, from carelessness, he pays obedience and
-worship to this world-deceiving queen, and never abandons the path of
-adoration of this bewitching lady. This goddess, that is the spiritual
-principle, exists in all living beings in six circles, which they call
-_shat chakras_,[238] as the fibres in the stalk of a water-lily, in
-which there are six divisions: 1. the _Muládhára_, or “the
-sitting-place;” 2. the _Manipúram_, that is, “the navel;” 3. the
-_Swadhishtanam_,[239] “the firm place, and which commands the upper
-region of the navel;” 4. _Hrid_,[240] or “the heart;” 5. _Sáda_,[241]
-that is, “the purified mansion and the place of purification,” and
-this proceeds from the upmost part of the breast; 6. _Agni
-tchakra_,[242] or “the circle of the fire,” and this is that of the
-eye-brows. These are the six circles, and above them is _Indra_, that
-is the window of life, and the passage of the soul, which is the top
-and middle of the head; and in that place is the flower of the back of
-one thousand leaves: this is the residence of the glorious divinity,
-that is, of the world-deceiving queen, and in this beautiful site
-reposes her origin. With the splendour of one hundred thousand
-world-illuminating suns, she wears, at the time of rising, manifold
-odoriferous herbs and various flowers upon her head and around her
-neck: her resplendent body is penetrated with perfumes of various
-precious ingredients, such as musk, safran, sandal and amber, and
-bedecked with magnificent garments: in this manner, as was just
-described, she is to be represented. The worship of her form and
-appearance, the adoration and submission, ought to be internal and
-true; and the exterior veneration, to be paid before her image;
-moreover, all that has been divided into five sections and explained
-in the Yoga śastra, is to be performed with assiduity. The interior
-worship consists in representing her image, and in keeping her
-remembrance every where; the possessor of such an imaginative faculty
-and devotedness is called _bhakta_,[243] that is, “a possessor of
-gladness and of the mansion of perfect delight, and of _mukt_, or
-‘liberation’ to be enjoyed in this mansion of a permanent happy
-existence.” The mode of this worship is contained in the _Agama_,[244]
-and the whole sect conform themselves to it. With them, the power of
-Mahadeva’s wife, who is Bhávání, surpasses that of the husband. The
-zealous of this sect worship the _Síva-linga_, although other Hindus
-also venerate it. _Linga_[245] is called the virile organ, and they
-say on behalf of this worship that, as men and all living beings
-derive their existence from it, adoration is duly bestowed on it. As
-the linga of Mahadeva, so do they venerate the _bhaga_,[246] that is,
-the female organ. A man very familiar with them gave the information
-that, according to their belief, the high altar, or principal place in
-a mosque of the Muselmans, is an emblem of the _bhaga_. Another man
-among them said that, as the just-named place emblems the bhaga, the
-minar, or turret of the mosque represents the linga: on which account
-both are found together. In many places and among a great number of
-the Hindus, this worship exists: a great many follow the Agama, in
-which wine drinking is approved, and if, instead of a common cup, a
-man’s skull (which they call _kapála_[247]) be used, the beverage is
-much more agreeable. They hold the killing of all animals, even of
-man, to be permitted, and call it _bala_.[248] At night they go to the
-places which they call _śmaśána_,[249] and where the dead bodies are
-burnt; there they intoxicate themselves, eat the flesh of the corpses
-burnt, and copulate before the eyes of others with women, which they
-name _śakti púja_:[250] and if the devoted woman be that of another,
-the good work is so much the more valuable, and it is certain that
-they offer their wives to each other; the disciples bring their wives
-and daughters to their preceptor; they unite with their mothers,
-sisters, paternal and maternal aunts, which is against the custom of
-the Hindus, who do not take daughters of their near relations. The
-author of this work saw one of the learned men of this sect, who read
-to him a book of modern composition upon their customs, and therein
-was stated that it is permitted to mix with every woman except one’s
-daughter. This man began to abuse the work, saying that the text was
-contrary to the old customs of this class, and that no such thing is
-to be found in the ancient books, and declared it at last to be a
-mistake of the copyist. They say that the woman exists for the sake of
-being desired; she may be a mother or a daughter. In their opinion,
-there is no enjoyment higher that that of love; the Hindus call it
-_kámada_;[251] and say that, when a woman and a man are in close
-conversation, whoever disturbs them is worthy of God’s malediction,
-because they both therein share a state of happiness. The Agama favors
-both sexes equally, and makes no distinction between women; they may
-belong to whomsoever: men and women compose equally humankind, and
-whatever they bring forth makes part of it. This sect hold women in
-great esteem, and call them _śaktis_ (powers); and to ill treat a
-_śakti_, that is, a woman, is held a crime. The high and low value the
-Lulís (public girls) very high, and call them _deva kanya_,[252]
-“daughters of the gods.”
-
-Among them, it is a meritorious act to sacrifice a man, which they
-call _naramédha_;[253] then the _gómédha_,[254] or sacrifice of a cow;
-further, the _asvaméda_,[255] and finally, any other animal. When they
-perform a sacrificial ceremony, which they call Kála-dek
-(_kaladéya_)[256], they unite the blood of as many animals as possible
-in a large vase, and place therein the man whom they bring over to
-their creed, and they drink with him from that blood. Whenever the
-worship of a god, or of the wife of a god is performed, the ceremony
-is called _ishtam_,[257] and the master of the ceremony _ishta_. The
-creed of this sect is, that any god or wife of a god may be worshipped
-in two ways: the one is called _bhadram_,[258] which consists in
-abstaining from shedding blood, and in being pure; the other, termed
-_vakam_,[259] which admits spilling blood, commerce with women, and
-neglect of purity; but they think this second preferable, and say that
-each deity, male or female, has a form under which he or she is to be
-represented; but that the worship of a female divinity affords a
-greater recompense. When they have an intimate connection with their
-own or another’s wife, they behold in her the image of the goddess,
-and think to personate the god, her husband, and at this time they
-sing a prescribed song, which to entune at the very moment of the
-closest junction, they believe to be most recommendable. There is a
-deity whose praise they sing with unwashed hands;[260] and another
-whom they worship with the mark of their cast drawn with dirt on their
-forehead. Some of these goddesses are by them called “queens,” and
-others “servants;” and the worshipper of a woman is also termed
-“servant.”
-
-The author of this work saw a man who, singing the customary song, sat
-upon a corpse which he kept unburied until it came to a state of
-dissolution, and then ate the flesh of it; this act they hold
-extremely meritorious. They say that the desires of this and of the
-other world attain their accomplishment by means of the worship of a
-god or of a goddess. The followers of this sect send their barren
-wives, in order that they may become pregnant, to the performers of
-such acts, and these men use the women before the eyes of their
-husbands: whoever does not send his wife to his master, renders in
-their opinion the purity of his faith very doubtful.
-
-The Gossain Tara lochana, a Brahman, was of this sect, and devoted to
-the worship of Káli, a female deity. Having gone to Kachmir in the
-year 1048 of the Hejira (1638 A. D.), he practised pious austerity; at
-last, as is usual, he chose a concubine, for which, they say, five
-things are requisite: fish, wine, the wife of another man, flesh (if
-human flesh so much the better) and a mantra, that is, a song. The
-Hindus used to distinguish fish from flesh. Finally, having
-accomplished the act of a Gosain, Tara lochana became the friend of
-Ahsen Ulla, named Zafer Khán ibne Khájá, Abul hasen Taramzi, who was
-the governor of Kachmir: this took place by the interest of the
-confidential servants of the lord’s house, who were well disposed to
-be directed by a perfect Gósain. The said lord wished Taralochana to
-procure him victory over the Tibetans; the Gosain promised it to him,
-provided he should conform himself to his directions: Zafer Khan
-consented to it, and a convention was concluded between them. Tara
-lochana said: “Appoint a great number of Lúlían who are never to
-separate from me, because in our religion the intercourse with these
-is preferable to that with other women, on which account they are
-entitled _Déva-Kanyá_, ‘the daughters of the gods;’ my meal must never
-be destitute of wine and other intoxicating liquors; to begin, let a
-sheep be killed for me, and the necessaries and materials of repast be
-prepared.” Zafer Khan did all the Gosain demanded; when he made his
-expedition to Tibet, he obtained a remarkable victory, and returned
-triumphant. At last, a disagreement took place between the Gosain and
-Zafer Khan; the former quitted the latter, who soon after, on account
-of a dispute between the Sonní and the Shiâh of Kachmir, lost his
-consideration, and being obliged to retire, went to Kabul; there
-Muhammed Tafer, one of his relations, gave him some fatal stabs with a
-poniard, in consequence of which he lay sick for some time. Soon after
-he lost his office and property, and remained long in Lahore without a
-situation. The author of this book saw in the year 1055 of the Hejira
-(1645 A. D.) in Gujerat, a district of the Panjab, Tara lochana, who
-told him “It was on account of his difference with me that so great a
-misfortune befel Zafer Khan.” Urfi of Shiraz says:
-
- “The bounty of the Eternal does not reject the unbeliever,
- Provided he acquire perfection in the adoration of his idol.”
-
-Shédosh, the son of Anosh declared: that, according to the explainers
-of the law, there must be observed in any pursuit a due relation and
-correspondence to the intended purpose: further, in the pursuit of a
-virtuous spirit, sanctity and purity are required; but in the pursuit
-of a base spirit, nothing of purity enters, and may be dispensed with.
-This subject has been treated in the second section of the work
-thereupon.
-
-The writer of this book saw in the same year, and in the place
-beforesaid of Guzerat, a man called Mahadéo, who at night was always
-sitting upon a dead body. I also saw Sadánand, of the same sect, who
-said to one of his disciples: “I wish to perform a rite, called the
-worship of the hair.” The disciple brought his own daughter, and
-Sadánanda gazed at her hair, kissed her face, and in that way enjoyed
-her before the eyes of her father. I saw besides a person who brought
-his wife to him, saying: “I have no son in my house.” It is the belief
-of this class that, if in such a manner any one has intercourse with a
-barren woman, she obtains whatever she desires; on that account, some
-of the women, at the moment of intimate junction, demand from the
-perfect man the gift of _mukt_, that is, union with God Almighty, and
-emancipation from this body. It was for that reason, that Sadánanda
-used the woman before the eyes of her husband. One day, Sadánanda sat
-in a burying place, naked, with one of his friends, and drank wine,
-when one of the orthodox Brahmans passed that way, and saw these men.
-The disciples said: “This Brahman will tell the people what he saw,
-and expose us to ridicule.” Sadánanda replied: “It does not matter.”
-When the Brahman came home, he died.
-
-When in the year 1059 of the Hejira (1649 A. D.) the author of this
-work happened to be in the district of Kalinga, he saw in every
-village of this country the image of a god, or of a spirit called by
-some particular name, and each of these spirits is supposed to be the
-author of some sickness or misfortune, for the removing of which they
-offer their prayers to him. One of these spirits is _Anamberam_; and
-when a person gets a pimple, he brings an animal, commonly a domestic
-bird, to the chapel, and sacrifices it. In the work _Khálasa al
-hayat_, “the essence of life,” composed by Mulla Ahmed Tatvi, is
-stated, that upon the sepulchre of _Asefnívas_,[261] a sage of Greece,
-they used to sacrifice a bird, and they say that, in the book which
-treats of the ceremonies of pilgrimage to the before-named deities,
-three kinds of sacrifices are enumerated: agreeable perfumes, sweet
-cakes, and beverages; besides Mulla Ahmed Tatvi mentions in his work
-just before quoted, that _Herámes_ (that is Idris)[262] has
-established fumigations and wine of grapes for the use of sacrifices.
-
-Among the great idols of the country or Kaling is _Gang-Durgá_.[263]
-They say, Ramachandra déo, one of their great Rájas, descendant of the
-celebrated family of Kaśyapa, ruled in Orissa. This Rája, having
-called a goldsmith, gave him the mass of gold which he demanded for
-making an image of Durga. The goldsmith, having carried the gold home,
-intended to form the goddess of copper and to purloin the gold,
-thinking that, as to break into pieces an idol is not permitted among
-the Hindus, he could keep the gold without fear of discovery. With
-this project he went to sleep. When he awoke, he saw that one half of
-the gold remained on the spot, and that the other half was formed into
-the image of Durgá; having carried this with the remaining gold to
-Ramachandra déo, and told the story, the Rája gave him the residue of
-gold, and carried the idol, in his house and in his travels,
-constantly with him. They say that, after the death of Kaśyapa the
-Great, Makandéo assembled under his sceptre the nations of this
-country, and that Vichnunath déo Sukra conquered the town Sri
-Kakul,[264] from the Rája Nanda. Ramchandra déo moved his army towards
-Sri Kakul, and took the fort; Vichnu-náth, being informed of it,
-marched against him; Ramchandra déo, unable to resist his force, fled;
-Ganga Durga was by her guardians thrown away in a village, from whence
-she fell into the hands of a Brahman, who flung her into the barn of a
-villager. This man, having taken her up, carried her to his house. The
-goddess appeared to him in a dream, and said: “Offer me in sacrifice
-thy eldest son, and I will make thee Rája.” After a certain time, the
-villager told this secret to Vishnu-náth déo, who, having taken the
-idol from him, gave him a horse ornamented with gold, and a
-magnificent dress, and carried the goddess to Naránya púr, his
-residence. As she demanded from him also the sacrifice of a man,
-Vichnu-náth déo killed every year one of the thieves and like sorts of
-men before her altar. After the death of Vichnu náth déo, his sons did
-the same. When Vikramajet déo, who descended from Vichna nath déo, was
-killed, and the country disturbed by insurrections, then Dasvent-ráu,
-who was one of the grand-children of Vichnu-náth déo, having taken up
-Durga, fled from fear of the army, commanded by Jalil ul Khader Tulají
-Khan Bég, to Márkúl. Bhúpati, the Rája of Márkul, being also afraid of
-the attack of the famous general, sent him the goddess Durga, on
-Monday, the ninth day of the month Rabish ul avel, of the year 1062 of
-the Hejira (September, 1651, A. D.). The idol was of gold, in the form
-of a female, with limbs very well proportioned, four arms, in two of
-her right hands carrying a three-pointed pike, which the Hindus call
-_Trisúla_,[265] and with which the goddess was striking _Mahisha
-Asura_, a demon under the form of a buffalo; he was beneath her right
-foot; in another hand she had a white ball, and in the fourth, the
-chakra, or discus, which is a circular weapon peculiar to the Hindus;
-under her left foot was a lion, and beneath him a throne. When they
-weighed the image, they found it equal to four panchiri, measure of
-the Dekhan. Even now, they sacrifice in every village of the Kohistan
-of Nanda-púr, and country adjacent, a man of good family.
-
-Another idol, called _Mávelí_,[266] is in the town of Bister.[267] The
-belief of the people there is that, when an hostile army comes to
-attack them, the divinity, under the form of a woman selling
-vegetables, goes into the camp of the enemy, and whoever eats what she
-offers, dies; and during the night she appears like one of the public
-girls, and whoever finds her charming, and calls her, meets with
-death. They relate many strange and wonderful things about her. When
-in the year of the Hejira 1069, A. D. 1658-9, the famous general
-Tavaljí Khan Beg besieged and took the fort Kot Bahar, which is
-stronger than the fort of Bister, there died so many men and beasts of
-various maladies and the particular effects of climate, that their
-number exceeds all computation; and this the inhabitants of the fort
-of Bister attributed to the power of the goddess.
-
-There is another class of followers of Síva, that is, of Sáktían,
-whose creed is quite different from that just before stated: they
-never have intercourse with the wife of another; they drink no wine.
-The adorers of Síva are obliged to drink wine in the _Síva-ratra_,[268]
-which is a sacred night: because it is written in their books that
-they ought then to fill a cup with wine and to drink it; as, according
-to the rule of this sect, it is not a matter of choice to drink wine;
-many who cannot get it, having procured a draught of syrup, mix a
-little of a fermented liquor with it to render it like wine, and take
-it for such, calling it _pána_.[269]
-
-Sri Kanta, a Kachmirian, is conversant with many sciences of the
-Hindus; he knows the sástras, that is, the sástras of the Pandits,
-namely, the _Smríti sastra_,[270] or “the written law;” the
-_Kavi-sástra_,[271] “poetics;” the _Tarka-sástra_,[272] “logic and
-dialectics;” the _Váidyá vidyá_,[273] “the medical science;” the
-_Jyótisha_,[274] “astronomy;” and the _Pátanjala_,[275] that is, the
-restraining of the breath; he knows besides very well the Vedanta, or
-metaphysics, etc. In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.) the
-author of this book saw him in Kachmir; he is one of the saints of the
-Hindus. Sri Kant was invested by the inhabitant of heaven, Núr-ed-din
-Mahommed Jehangír Pádshah, with the dignity of a judge of the Hindus,
-in order that they may be tranquillised, and in every concern have
-nothing to demand from the Muselmans: as it has been established in
-the code of Akbar, that the tribes of mankind, high and low, with the
-existing diversity of creeds and difference of customs, which are all
-under the trust of a beneficent lord, ought to dwell in the shade of
-protection of a just king, and persevere in the performance of their
-worship and the exigencies of their devotion, so that, by the
-authority derived from the chiefs, the sons of the age may not stretch
-the hand of oppression over the condition of the people.
-
-The belief of the Hindus is as follows: all the _tírths_,[276] that
-is, “places of pilgrimage,” which are in the world are in imitation of
-the fixed model _Haratírth_, which is in Kachmir; for, after having
-visited the holy place of Kachmir, there is no desire to see that of
-any other country; and they call it the great place of pilgrimage,
-likewise _prayága_,[277] which is celebrated at Máhábád; there are
-Shah abad ed-din púr, and Gangavara, Lárasún, and Kisâlíhazra. There
-are many miraculous things in Kachmir; one of them is _Sandebár_, and
-they relate: In ancient times, a holy Brahman dwelt in a cavern of the
-mountain, where he devoted himself to the worship of the Almighty God.
-Once every year, he went to the Ganges to bathe. After having passed
-several years in that way, Gangá said to the Brahman: “Thou measurest
-always such a length of road, on which thou dost set aside the worship
-of God: my convention with thee is this: that, when the sun reaches
-the constellation of the Bull, I will three times a-day come to thy
-resting-place.” From this time, when the great luminary throws his
-effulgence towards the constellation of the Bull, the water of the
-river springs up boiling from the basin of the fountain, which is near
-the place of his devotion. _Sundeberari_, in the cavern of the
-mountain, became celebrated: it is a square basin, and has on its
-eastern wall an open cavity, from which, as well as from several other
-vents and holes in the sides of the basin, the water springs up.
-However steadfastly one may look, the bottom cannot be discovered. And
-in the middle of the eastern side, there are seven holes, which the
-people of Kachmir call _Saptarshi_,[278] “the seven Rishis;” on the
-northern side is an issue, which they call _dama bhaváni_;[279] when
-the world-illuminating sun begins to enter the constellation of the
-Bull, the water appears there in the following manner: it springs up
-first from the large cavity, then from the _Saptarshi_: so the Hindus
-call seven rakshasas, and give their name to the constellation of the
-Great Bear. Further, the water comes up from the _dama bhaváni_, that
-is “the mansion of _Bhaváni_, the wife of Mahadéo.” When the cavity is
-filled, then the water, passing over the borders, runs out; the
-Sanyásis and other Hindus, who had come from distant places, throw
-themselves into it, and the people who find no room, carry water from
-it. Afterwards, the ebullition declines in such a manner, that there
-remains not the least trace of the water. In this month the water
-boils up three times a-day, namely, in the morning, at mid-day, and in
-the afternoon, at the hour of prayer. After the lapse of this month,
-no more water is seen, until the sun enters again into the sign of the
-Bull.
-
- “Certainly, every thing announces God,
- And offers the proof that there is but He.”[280]
-
-The historians of the times know Sandeberarí among the wonders
-described by the ancient learned men of Kachmir. The ignorant among
-the Muselmans of Kachmir say, that Sandeberari is the well of _Abu
-Ali_, and believe it to be the work of _shaikh Arráis_; the truth is,
-that _Hajet ul hak_ never came to Kachmir: as it is evident from the
-concurring testimony of history.
-
-
-HISTORY OF THE ILLUSTRIOUS SHAIKH ABU ALÍ HUSSAIN, THE SON OF ABDULLAH
-SINA (GOD BLESS HIS GRAVE!)[281]――The father of Abu Alí was a native
-of the environs of Balkh, and his mother was Sitára. Abu Alí was born
-in the year 333 of the Hejira (944 A. D.)[282] When he had attained
-his eighteenth year, he was conversant with all the liberal sciences.
-They relate, that Amír Nuh, the son of Manzur Sámáni,[283] in a grave
-malady, when the doctors knew no remedy, was restored to health by the
-salutary power of the songs of Abu Ali. When the Sámánían were in
-distress, he directed himself towards Khórasan, the king of which
-country, Alí, the son of Mámun Massar, received Abu Ali with perfect
-favour. When Abu Ali was accused before the Sultan Mahmud Sabak
-tegín,[284] of being opposed to the religion and creed of the ancient
-wise men, and when the Sultan showed a disposition to apprehend him,
-the Shaikh was alarmed and fled to Abyúverd; the satellites of the
-Sultan followed him with pictures and descriptions of his person,
-which were well drawn, and sent by the Sultan to all parts of the
-kingdom, in order that the magistrates and head men of office, by
-means of this picture might bring the fugitive before the Sultan. The
-Shaikh, informed of it, fled towards Jorjan (Georgia). By means of the
-remedies of the Shaikh, many sick were cured. Shamsen ul mâlí Kábús,
-the son of Vashamger,[285] had a nephew on his sister’s side on a
-sick-bed, all the remedies applied by the physicians proved useless;
-by order of Kabus, they brought the Shaikh to the pillow of the sick;
-but, in spite of all his cares and observations, the learned physician
-could not discover the cause of his illness. The Shaikh said to
-himself: “This young man may be in love, and from exceeding pudicity
-keep his secret unclosed.” On that account he ordered the names of all
-the places and towns to be written, and one after another to be read
-before the patient, whilst the Shaikh held his finger upon the pulse
-of the young man. When they pronounced the name of the abode of the
-beloved, the motion of the pulse of the enamoured was perceptible; the
-Shaikh ordered also the names of all the private houses to be read; at
-that of the object of his desires, the pulse of the desirous became
-disturbed; moreover they began to read the names of the inhabitants of
-the houses; when they arrived at that of his idol, the pulse of the
-adorer again beat higher. Mazheri of Kashmir says:
-
- “The pulse of the loving beats higher, agitated only at the
- name of the beloved.”
-
-Thus, the perfect science of Abu Alí found the true remedy: he said to
-one of the head men near Shams ul mâlí: “This young man is in love
-with such a girl, in such a house, and there is no remedy but the
-gratification of his desire.” After trial, the truth of these words
-was found.[286]
-
-When the Umras and the ministers of state withdrew from the obedience
-of Kábus, whom they imprisoned, the Shaikh retired into the country.
-Some time after, he betook himself to Ráí.[287] Majed-dóulah Abu Táleb
-Rustam, the son of Fakher ed dóulah Dalímí, the Hakim (governor) of
-Rái,[288] showed him great regard and honor; the Shaikh restored Majed
-ud-dóulah from the malady of melancholy to good health.
-
-When Shams ed-dóulah made war upon Helál,[289] son of Bader, son of
-Hasnávíah, who came from the capital of the right faith (Mecca), he
-defeated the army of Bâghdad. The Shaikh went from Rái to Kazvín,[290]
-and from thence to Hamdan.[291] Shams ed-dóulah was cured of a colic
-by the remedies of the Shaikh, whom he then raised to the dignity of a
-Vizír. The chiefs of the army conspired against the life of Abu Ali;
-he fled, and remained concealed during forty days. Meanwhile, the
-malady of Shams ed-doulahreturned; the Shaikh, having come forth from
-his place of concealment, delivered the Sultan from his illness, and
-was again raised to the Vizirat. After the death of Shams ed-doulah,
-the throne was filled by Bahá ed-dóulah, the son of Táj ed
-dóulah.[292] The Umrahs requested Abu Alí to accept the Vizírat, but
-he refused his consent. About this time, Aláded-dóulah, the son of
-Jâfer Kakyuah,[293] sent from Iśfahan an invitation to the venerable
-Shaikh to join him; but the Shaikh declined to come, and concealed
-himself in the house of Abu Táleb, a dealer in perfumes. Without the
-example of any other work before his eyes, he composed his work,
-entitled _Shafá_, “remedy,” treating the whole of physics and
-metaphysics.[294]
-
-Tájed doulah, having assumed the name of Alaved-dóulah, kept the
-Shaikh, by this assumption, employed in a continual succession of
-affairs. When Alawed dóulah conquered the country of Tájed ud dóulah,
-he brought the Shaikh to Iśfahán.[295] Towards the end of his life, a
-disease of the bowels seized the Shaikh, and gained strength, on
-account of his active life in the service of Alawed dóulah, and of the
-expeditions of his enemies. The patient was carried in a covered
-chair. When Aladed-dóulah came to Hamdán, the Shaikh felt that nature
-had exhausted her strength, and could not resist the force of the
-malady; on that account, having desisted from applying any remedy, he
-took a bath, and having distributed his property in alms to the poor,
-the indigent, and the necessitous, he turned his mind to God and the
-elect of the divinity; at last, on a Friday, in the month of Ramzán,
-of the year 427 of the Hejira (1035 A. D.), he passed from this
-deceitful world to the residence of happiness.[296] A great man said:
-
- “From the globe of black clay to the summit of Venus,
- I traversed all the difficulties of the world;
- Every tie which was fastened around me, on account of deceit and
- illusion,
- Was loosened――except that of death.”
-
-The extraordinary and astonishing actions performed by Abu Alí have
-been described in the book about the application of remedies in
-several histories[297], few of which are reproduced in these pages;
-and so much only with the intention to prove shortly to the candid
-reader, that Shaikh Abu Alí never came to Kachmir, about which
-intelligent and ingenious men in all countries agree.
-
- “There is no house which may not be the house of God.”
-
-
- [232] माया शक्ति.
-
- [233] रजस् “foulness,” according to the interpretation of
- Colebrooke and Wilson.
-
- [234] सत्त्वं “goodness.”
-
- [235] तमस् “darkness.”
-
- [236] According to the Vayu-Purana (ch. V.), Brahma proceeds
- from _rajas_; Vichnu from _sattvam_; and Siva or Mahadeva
- from _tamas_. According to the Sánkhyá Kárika (sl. xiii):
- “Goodness (sattvam) is considered to be alleviating and
- enlightening; foulness (rajas), urgent and versatile;
- darkness (tamas), heavy and enveloping. Like a lamp, they
- co-operate for a purpose (by union of contraries).”
-
- [237] जगद् अम्बा.
-
- [238] षट् चक्राः See the six circles or regions of the human
- body enumerated (p. 131, notes); here the denominations of
- the three last divisions are different from the former.
-
- [239] स्वाधिष्ठानं.
-
- [240] हृद्.
-
- [241] साद.
-
- [242] अग्नि चक्र.
-
- [243] भक्त.
-
- [244] आगम a work on sacred science in general, and in
- particular a Tantra, or any work, inculcating the mystical
- worship of Siva and Sakti.
-
- [245] िलङ्ग The Phallus, or Síva, under that emblem; it
- signifies also nature, or _Prakritti_, according to the
- Sánk hya philosophy, which considers this as the active
- power in creation.
-
- [246] भग.
-
- [247] कपाल.
-
- [248] बलं “rigor, severity, blood, strength, power.”
-
- [249] श्मशानं “a cemetery.”
-
- [250] शक्ति पूज.
-
- [251] कामद, “giving what is wished; granting one’s desire.”
-
- [252] देव कनयाः
-
- [253] नर मेद.
-
- [254] गो मेप.
-
- [255] अश्व मेद.
-
- [256] काल देयं.
-
- [257] इष्टं, “an act of sacrifice, an oblation,” etc.; from
- इष _isha_, “to wish;” substituted for यज्ञ _yadjna_, “to
- sacrifice.”
-
- [258] भद्रं “pure, pious, virtuous.”
-
- [259] वकं “to be crooked, depraved, wicked.”
-
- [260] This reminds us of the _Selli_, dwelling about Dodona,
- where Jupiter was adored, and, by whose spirit moved, they
- prophesied (ἀνιπτόποδες) “_with unwashed feet_.”――(_Hom._,
- _Iliad_, XVI. v. 235.)
-
- [261] اسفنيوس. I am at a loss to find the true name of the
- Greek sage. In our days a class of Hindus, pursuant to an
- ante-brahminical worship, venerate spirits, called _Vetals_,
- to whom in sickness they make vows, to be paid on recovery.
- The votive offering is generally a cock, the same that the
- Greeks used to give to Æsculapius, when they thought their
- cure owing to his sanatory powers――(See the Journal of the
- A. R. S. of Great Britain and Ireland, No. IX. p. 194.)
-
- [262] The prophet Enoch.
-
- [263] Perhaps ख दुर्गा _Kha Durga_, “the heavenly Durga.”
-
- [264] The names of the country of Kalinga and of the town
- Sri Kakul occur at p. 3 of this volume. The town now called
- Cicacole, in the northern Circars, once the capital of an
- extensive district, is situated in lat. 18° 21´ N., long.
- 83° 57´ E.
-
- [265] ित्शूूूलं a trident, a three-pointed pike, or spear,
- especially the weapon of Síva.
-
- [266] It is, perhaps, _Mahèsvarí_.
-
- [267] The name which I find nearest approaching to that
- above is _Bidzergur_, a town in the province of Allahabad,
- lat. 24° 37´ N., long. 83° 10´ E., with a fort on a high and
- steep mountain in the midst of an unhealthy country.
-
- [268] िवरात्रिश is a celebrated festival in honor of Síva,
- on the fourteenth of the moon’s wane, or dark fortnight in
- Mágha (January, February).
-
- [269] पानं drinking in general.
-
- [270] स्मृतिशास्त्रं.
-
- [271] कविशास्त्रं.
-
- [272] तर्कशास्त्रं.
-
- [273] वैद्यविद्या.
-
- [274] ज्योतिषं mathematical, astronomical, and astrological
- science.
-
- [275] पातञ्जलं The Yoga-system of philosophy, from
- Patanjeli, the sage by whom it was first taught.
-
- [276] तीर्थ.
-
- [277] प्रयाग signifies “sacrifice, oblation;” in compositon
- it is applied to many places of reputed sanctity, situated
- at the confluence of two rivers, as _Déva-prayága_,
- _Rudra-práyaga_, _Karna práyaga_, and _Nanda-prayága_, in
- the Himála mountains, which with Prayága, or Allahabad,
- constitute the five principal places so termed――(_Wilson’s
- Dict._, _sub voce_).
-
- [278] सप्तर्षि.
-
- [279] दम भवानी _dama_ signifies, in the Védas, “the hall of
- sacrifice.”
-
- [280] This verse is taken from the Arabic work entitled “The
- Birds and the Flowers,” composed by Azz-ed-din Almoka dési,
- published with a translation and notes by M. Garcin de
- Tassy.――(See p. 8 of the text, and p. 131 of the notes).
-
- [281] The merely cursory mention made of Abu Ali in the
- foregoing lines, is sufficient for inducing the author to
- interpose between the Sactis and the Vaishnavas, the account
- of a man who neither belonged to the Hindus, nor professed
- their religion.
-
- The name of this celebrated personage is _Abu Alí Husain Ben
- Abdallah, Ben Sina, Al Shaikh Al ráis_; he is commonly
- called _Ibn Sina_; the Jews name him _Arabisans Aben Sina_;
- and the Christians _Avisenna_.
-
- Herbelot gives an account nearly similar to that of the
- Dabistán, of the astonishing learning of Abu Alí and of his
- flight before the persecutions of the Sultan Mahmud, and the
- cure which the famous doctor performed upon the nephew of
- the king of Georgia.
-
- [282] According to Abulfeda and other authors, he was born
- in the town of Bokhara, in 370 of the Hejira (980 A. D.).
-
- [283] Mansur I, son of Abdelmalek, was the sixth king of the
- Samánís: this dynasty derived their name from Sámán, whose
- father is unknown. Sámán, a robber, had a son, Assad, who
- quitted the infamous profession of his father, and educated
- his sons in a manner which enabled them to rise to the
- highest dignities under the Khalif Al-Mamon and his
- successors. Ismâil, a grandson of Assad, founded the
- princely dynasty in Mavaralnahar (Transoxana), to which
- other provinces were annexed. Nine Samanian kings ruled from
- the year of the Hejira 261 to 388 (A. D. 874-998).
-
- [284] The first of the dynasty of the Ghasnavis. According
- to the author of Nighiaristan, quoted by Herbelot, Avisenna,
- when at the court of Mamon, king of Khorasan, was called by
- Mahmúd to his own capital; the refusal of the Shaikh to obey
- drew upon him Mahmud’s persecutions.
-
- [285] Kabus, a prince of the Dilámi dynasty, ruled in the
- provinces of Giorgian, Ghitan, Mazinderan, and Tabaristan,
- upon the western and southern shores of the Caspian sea.
-
- [286] The sagacity of Avisenna can but remind us of that
- with which Eristratus, a disciple of Chrysippus and grandson
- of Aristotle, discovered the secret cause of the mortal
- malady of Antiochus, son of the Syrian king Seleucus: the
- young prince was in love with his stepmother, Stratonice.
- But Kabus, for preserving the life of his nephew, was
- subject to no personal sacrifice; Seleucus saved his son by
- the cession of his own wife.
-
- [287] Ráí is a town in Irak Ajemí, or Persian Irak.
-
- [288] Majed-doulah, the eighth prince of the Búyí dynasty,
- reigned in Isfahan and ín Persian Irak, during his minority
- under the tutelage of his mother, Seidát; at his majority he
- confided the vizirate to Avisenna, on which account an open
- war broke out between him and his mother. Seidát defeated
- and took in a battle, before the town of Rái, her son, and
- reassumed the government, but afterwards resigned it to him,
- satisfied to guide him by her counsels, much to his
- advantage, until her death; after which the weak prince
- delivered himself into the hands of his conqueror Mahmud
- Sabak tegin.
-
- [289] Shams-ed-doulah (according to Herbelot, Samsameddulah),
- son of Adhadededdulat, was the tenth prince of the Búyi
- dynasty.
-
- [290] Kazvin, a town in Persian Irak.
-
- [291] Hamdan, a town in Persian Irak, to the west of Kazvin,
- about 450 miles N. W. of Isfahan.
-
- [292] Herbelot states Baha-ed-Doulah to be son of
- Adhad-doulat, and brother of Samsameddulat.
-
- [293] Herbelot says, that Abu Alí entitled his great work
- _Canun fil thebi_, “Rule of Medicine;” this book has been
- abridged and commented by Said Ben Hebatallah, by Razi Ben
- al Khatib, and by another author, who has composed the
- _Mugiaz fil theb_.
-
- [294] We read in Abulfeda’s history (vol. III. p. 64): “In
- the year of the Hejira 414, A. D. 1023, Ala-ed-daula Abu
- Jafar, commonly called son of Kakuyah, took Hamdam from one
- of the Búyís, say Sama-ed-doulah Abúl Hasan, son of
- Shams-ed-Doulah.”
-
- [295] The biography of Avisenna involves a variety of events
- which cannot be here sufficiently developed for removing the
- obscurity attending the short account of our author. The
- name of Tájet-ud-doulah is not found in Abulfeda’s and
- Herbelot’s notice of the Shaikh Avisenna.
-
- [296] Adopting as true the year of his birth, as stated in
- the Dabistán (see p. 169), Abu Ali, according to the above
- date of his death, would have died in his ninety-first year.
- According to Abulfeda (see vol. III. p. 92), he died in his
- fifty-eighth year; Herbelot says, he died in the year of the
- Hejira 428, A. D. 1036, in the fifty-sixth year of his life.
-
- [297] Herbelot says that Avisenna wrote his biography
- himself; the French author mentions a life of the celebrated
- Muhammedan doctor, composed by doctor Giorgiani.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE EIGHTH: OF THE VICHNUIAN (VA ISHNAVAS) WORSHIPPERS OF
-VICHNU.――Vichnu, who, according to the belief of the followers of the
-Smriti, is a subordinate divinity, is held by the Vichnuian to be the
-preserver of all things. The Vedantían maintain him to possess the
-qualities of virtue and of order, and to be the lord of the five
-senses; not subject however to the said senses, nor to their influence
-in any way. According to the Vichnuían, he is the first cause and
-author of the universe; they believe him endowed with a body, like
-mankind; he has a wife. Brahma, a deity, is the creator of things; and
-Mahádéo, another divinity, the annihilator of beings; both are
-creators of Vichnu, and distinct from his holy being, because the path
-of union is closed between the creature and the creator; they say,
-that every body has a soul, but that the soul is not distinct from,
-but a part of, the body; the body has two forms, the male and female,
-and the creator and author of their being is the holy nature of
-Vichnu; the body is composed of five elements; men, conformably with
-their actions and works, are invested either with animal or human
-forms; the soul is always confined in the gaol of ignorance and in the
-fetters of avidity. Further, the spirits are divided according to
-three qualities, which are: 1. _sattvam_; 2. _rájas_; and 3. _tamas_:
-the explanation of these three qualities has been before given. The
-_Satya_ (virtuous) tends towards _mukt_, that is, “emancipation;” for
-by the power of this laudable quality, he makes the _bakhti_, that is,
-“the worship of Vichnu,” his pursuit; and this _bakhti_ raises him to
-the highest state, that is, to that of “emancipation;” according to
-the interpretation of this sect, _mukt_ consists in this: that, after
-having left the _sthúla sarira_,[298] or “elementary body,” and the
-_linga sarira_,[299] that is, “the visional body,” which has fallen
-into a vision of appearances, and after having been transformed into
-the primitive shape, which is either male or female, one enters the
-_Váikunt_,[300] that is, “the heaven of beatitude of the Gods,” and
-the mansion of real life. _Rájas_, that is, the possessor of this
-quality, is liable to recompense or punishment; to the consequence of
-virtue or crime, according to an impartial appreciation of both. Now
-he holds the price of virtue, another time that of crime; and
-conformably to his merits or demerits, he migrates invested with a
-body, and for reward is associated with the blessed, or for punishment
-suffers witth the damned. Whoever does not, from the circle of the
-world, reach the shore of those who are united with salvation, he
-shall certainly never attain to the state of the desired emancipation.
-_Tamas_, that is, the possessor of this quality, is an adversary to
-_mukt_, and an enemy to liberation; his present and future condition
-is this: that, having left the _sthúla saríra_, that is, “his
-elemental body,” and the _linga purusha_,[301] or “his visional body,”
-and having returned to his primitive form, either male or female, he
-will be tormented in the world of darkness, which they call
-_andhatamasa_;[302] from this place of manifold torments he never
-returns. This is the substance of the creed of the worshippers of
-Vichnu, called Madhu Acháris.[303]
-
-The belief of another sect of the Vichnavas, called _Rámánandis_,[304]
-is in substance as follows: the quality of _Satwa_ tends towards the
-attainment of the high state of _mukt_, or “emancipation;” the way of
-acquiring it is, to lay aside all praises of another divinity; to
-abstain from the rites of any other sect; and to shun any other
-worship except that of the holy being of Vichnu, to whom alone all
-thoughts, all prayers, are to be directed, and whose remembrance is
-always to be kept. In the same manner as it is not permitted to a
-husband to desire the wife of another, in the same way they hold it
-wrong to think of any other deity but of Vichnu. The difference
-between the beforesaid and this sect is, that the former associates to
-the worship of Vichnu that of other angels, of the creatures,
-servants, and companions of this God, which they maintain as
-meritorious, and perform with magnificence; whilst the latter sect
-considers the other deities as deformed and hideous.
-
-The characteristical mark of the Rámánandis is a triangle drawn upon
-their forehead;[305] they never eat their meal before persons of
-another sect. The _Madhu Achárís_[306] wear two short strokes of red
-clay near each other upon the forehead; they do not associate with
-persons of another creed, but they eat before Brahmans who are not of
-their own peruasion.
-
-A third sect is that of the _Harbayántís_.[307] They drink with
-Brahmans of another persuasion from the same cup, and wear a circle as
-a mark on their foreheads.
-
-A fourth sect is that of the _Rádhá-Vallabhis_;[308] these are bound
-by nothing; they observe no fast on the eleventh day of the month;
-they deliver their wives to the disposition of their preceptors and
-masters, and hold this praiseworthy.
-
-In Hindostan it is known that whoever abstains from eating meat and
-hurting living animals, is esteemed a Vaishnava, without regard to the
-doctrine beforesaid. Some of them take the name of Rama, who is also a
-manifestation of Vichnu; others choose the title of Kishen (Krichna),
-another incarnation of Vichnu. The reputation of continence and purity
-prevails in favor of those who are called after Rama; whilst those who
-take their title from Krishna are ill-famed for sensuality and
-libidinousness. It happened one day that a worshipper of Rama met with
-an adorer of Krishna; the former repeated perpetually “Ram, Ram;” the
-latter was occupied with the praise of Krichna, to whom the worshipper
-of Rama said: “Why dost thou repeat without end the name of a man who
-was devoted to sensuality, the name of Krichna?” He answered: “Because
-this name is better than that of a man who knew not even how to be
-certain of the honor of one woman.” This was said in allusion to
-Râma’s having banished his wife, named Sitâ, at the end of the
-fire-ordeal which she underwent to prove her purity.[309] Some of the
-pious of this sect eat no sort of turnips or carrots which in eating,
-by taste or color, may remind of flesh. The writer of this work heard
-from Hansa rádja, a Brahman, that it is written in ancient books of
-this class, that Brahmans used to fly in the air and to walk upon the
-water, when, on account of having polluted their lips by eating flesh,
-they lost this power. As the Vairágis, too, profess to be Váishnavas,
-I will treat of them in the following article.
-
- * * * * *
-
-OF THE VAIRÁGIS.――_Virág_ is in the dictionary interpreted
-“aspiring.”[310] This sect renounces the world; their liturgy is in
-verse, and comprehends the worship of Vichnu and his incarnations, as
-Rama, Krichna, and the like, and these verses they call _Vichnu
-padam_. They make pilgrimages to the holy places dedicated to Vichnu,
-and wear around their necks rosaries of _tutasí_,[311] which they call
-_malá-tulasí_. Tulasí is an Indian shrub. Whoever among the Hindus,
-Muselmans, or others, wishes, is received into their religion; none
-are rejected, but, on the contrary, all are invited. It is said that
-some Muselmans also worship Vichnu, because in “_Bismilla_,” they
-confound _Bisem_ with _Bishen_ (or Vichnu), and most of them agree
-about the purity and infinity of Vichnu’s being; in truth, they think
-he is incorporeal; the spirits proceed like rays from the light of his
-being, and all bodies from the shadow of his existence; but they say
-that when he wills he shows himself, as it happened, with four arms,
-and they agree about his having manifested himself in ten
-incarnations. They abstain from eating flesh. They are divided into
-four classes: _Rámánujas_, _Nimánujas_, _Madhuacháris_, and _Radha
-Vallabhis_, as before said:[312] these four classes they call _chár
-sampardá_ (_sampradáya_).[313]
-
-Kabir,[314] a weaver by birth, celebrated among those Hindus who
-professed their belief in the unity of God, was a Váiragi. They say
-that, at the time when he was in search of a spiritual guide, he
-visited the best of the Muselmans and Hindus, but did not find what he
-sought. At last, somebody gave him direction to an old man of bright
-genius, the Brahman Rámánanda. This sage never saw the face of a
-Muselman, nor of any other religionist. Kabir, knowing that Rámánand
-would not converse with a weaver, dug a hole upon the accustomed road
-of the Brahman, and placed himself therein. Towards the night Rámánand
-used to go to bathe on the border of a river, and at the time when, to
-wash his body and purify his soul with the water of sanctity, he bent
-his steps towards a house of prayer, he arrived on the border of the
-hole made by Kabir, who, coming forth, clasped the feet of Rámánanda.
-As the Brahman harboured in his mind no other thought but that of God
-the highest, under the name of Rámá, he called out: “Rám!” When Kabir
-heard “Rám” from the tongue of Rámánand, he withdrew his hands from
-the Brahman’s feet, and ceased not to repeat the word “Rám, Rám!” so
-that no other object but that was hovering before his eyes, as before
-those of Rámánanda; and he discoursed about the unity of God in
-sublime speeches, such as are heard only from the most learned men.
-Kabir, having acquired reputation, people said to Rámánand: “There is
-a weaver in this town who wishes to be your disciple; it is to be
-regretted that you cannot be connected with a weaver, who is a man of
-a low caste.” Rámánand answered: “Call him to me,” which was done.
-When Kabir’s eye fell upon that of Rámánanda, the former exclaimed:
-“Rám, Rám!” the latter repeated “Rám, Rám!” and clasped Kabir fast in
-his arms, to the great astonishment and wonder of the people around,
-who asked the reason of such a favor. Rámánand replied: “Now Kabir is
-a Brahman, because he knows Brahma, that is, the supreme Being.”
-
-It is said, that a class of learned Brahmans, sitting on the border of
-the river Ganga, praised its water, because it washes away all sins.
-Whilst so speaking, one of the Brahmans wanted water; Kabir, who had
-heard their speeches, jumped up from his place, and having filled a
-wooden cup which he carried with water, brought it to the Brahman.
-Kabir, a weaver by birth, being of a low caste, from the hands of whom
-Brahmans can neither eat nor drink, the water was not accepted, upon
-which Kabir observed: “You have just now declared, that the water of
-the Ganga purifies the body and the soul from the pollution of sins,
-and from the foulness of evil actions, and makes them all disappear;
-but if this water does not render pure this wooden vase, it certainly
-does not deserve your praises.”
-
-Among the Hindus it is an establised custom to bring flowers to God at
-the time of worship. One day Kabir saw a gardener’s wife who collected
-flowers for the image of a deity; he said to her: “In the leaves of
-the flower lives the soul of vegetation, and the idol to whom thou
-offerest flowers is without feeling, dead, without consciousness, in
-the sleep of inertness, and has no life; the condition of the
-vegetable is superior to that of the mineral. If the idol possessed a
-soul, he would chastise the cutter, who, when dividing the matter of
-which the image is formed, placed his foot upon the idol’s breast: go,
-and venerate a wise, intelligent, and perfect man, who is a
-manifestation of Vichnu.”
-
-Kabir showed always great regard for the Fakírs. One day, a number of
-Durvishes came to him; he received them with respect in his house; as
-he possessed nothing to show his generosity and munificence to them,
-he went from door to door to procure something, but having found
-nothing, he said to his wife: “Hast thou no friend from whom thou
-mayst borrow something?” She answered: “There is a grocer in this
-street who threw an eye of bad desire upon me; would I from this
-sinner demand something, I should obtain it.” Kabir said: “Go
-immediately to him, grant him what he desires, and bring something for
-the durvishes.” The woman went to the lewd grocer, and requested the
-loan of what she required; he replied: “If thou comest this night to
-me, thy request is granted;” the woman consented, and swore the oath
-which he imposed upon her to come; after which the grocer gave her
-rice, oil, and whatever these men might like. When the Fakírs, well
-satisfied, went to rest, a heavy rain began to fall, and the woman
-wished to break her engagement; but Kabir, in order to keep her true
-to her word, having taken her upon his shoulder, carried her in the
-dark and rainy night, through the deep mud, to the shop of the bad
-grocer, and placed himself there in a corner. When the woman had
-entered into the interior part of the house, and the man found her
-feet unsullied, he said to her: “How didst thou arrive without thy
-feet being dirty?” The woman concealed the fact. The grocer conjured
-her by the holy name of God to reveal the truth; the woman, unable to
-refuse, said what had taken place. The grocer, on hearing this,
-shrieked and was senseless. When he had recovered his senses, he ran
-out and threw himself at Kabir’s feet. Afterwards, having distributed
-among the poor whatever he had in his shop, he became a Virágí. Shaikh
-Mahmud said:
-
- “When lust seizes the heart of man, God now and then renders
- vain his intent.”
-
-It is said that when Kabir left his elemental body, the Muselmans
-assembled in order to give him a burial, because they supposed him to
-have been of the right faith; and the Hindus too crowded in order to
-burn his body, because they thought him to have professed their
-religion. At last a Fakír stept in the midst of them, and said: “Kabir
-was a holy man, independent of both religions; but having during his
-life satisfied you, he will also, after death, meet with your
-approbation.” Having then opened the door, they did not find Kabir’s
-body, and both parties remained astonished and bewildered.
-
- “O friend, live so that, after thy death,
- Thy friends may bite their finger (from joyous astonishment).”
-
-In Jagernath, at the place where they burn the dead, is the form and
-simulacre of a tomb which they call Kabir’s.[315]
-
- “Live so with good and bad that, after thy death,
- The Muselman may wish to bury, and the Hindu to burn thee (according
- to their rites).”
-
-Another of the celebrated Virágis was _Dáyú_. One day, when Brahmans
-and Bánians (that is, traders) were assembled in a temple of Vichnu,
-they drove Dáyú out of it, as not worthy of being among their
-congregation. Dáyú, having gone out, sat down at the back of the
-temple, which soon after turned about towards the side where Dáyú was.
-
-_Perah Káivan_, a Yezdánian, is one of the accomplished saints, and
-shows himself in the dress of every sect. When in that of a Vairági,
-he was in Guzerat for the sake of a pleasure-walk, he saw some of the
-Váirágis who came from a place of pilgrimage, and had a mark impressed
-upon their hand and arm: because, whoever makes a pilgrimage to the
-holy place of Krichna, gets the form of the God’s weapon (the diskus)
-imprinted upon his body by means of a hot iron. Kaivan Perah said to
-the Vairágis: “Why this wound?” they answered: “This is the mark of
-Vichnu; whoever has it is by the God recognised as being his.” Kaivan
-Perah observed: “When the soul is separated from the body, they burn
-the corpse; no mark of it remains; whilst the soul is not perishable,
-and has no mark: how will then Vichnu recognise it?”――When he came to
-Ahmed-abad, which is the capital of Guzerat, he saw a crier who, from
-the top of a mosque, chanted his prayer; when he had come down, Káivan
-Perah asked him: “Hast thou received an answer?” the crier said: “From
-whom?” Kaivan replied: “From him to whom thou hast been calling.”
-Lubhaní says:
-
- “They call loud to God seeking him,
- This people think him, perhaps, to be far off.”
-
-When he came to the harbour of Surat, which is one of the principal
-ports of Hindostán, he met with a Háji (a pilgrim from Mecca) who had
-come by sea to the harbour; Kaiván Perah asked him: “Whence dost thou
-come?” He answered: “From the house of God.” Kaiván said further:
-“Hast thou seen God?” The reply was “No.” “He was perhaps not at
-home,” rejoined Kaiván, and the Háji remained astonished.
-
-The Vairágis are not devoted to a particular worship; they say, the
-name of Vishnu suffices for the acquisition of _mukt_, or “the union
-with God.” This sect was formed during the Káli yúg, and call
-themselves also Váichnavas: they renounce the world, and say: “Our way
-is opposite to that of the Vêdas and of the Koran: that is, we have
-nothing to do either with Muselmans or Hindus.” A great number of
-Muselmans adopted their creed, such as Mirza Salah, and Mirza Háider,
-two noble Muselmans who became Vaíragis. Of this sect was _Naráin
-Dásí_, who sided with _Rámánandis_, which is one of the _Sampradayas_,
-that is the first of the four classes before mentioned. The author of
-this book saw him in the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.) in
-Lahore. He was one of those who are freed from the affections of the
-world; he honored whomever he saw, and said: “Every body belongs to
-the divinity; that is, every body is the house of God.”
-
- “Without thee there is nothing that is in the world:
- From thyself demand whatever thou wishest: for it is thyself.”
-
-Píránah Kohely was of the sect of Vairagis, and Kohelí is a tribe of
-Kshatriyas; he withdrew from all the affections and troubles of the
-world. Having left the Guzerat of Panjab, which is his native place
-and the seat of his ancestors, he went to Vizírábád, a city built by
-Hakím Ilam eddín, named _Buzín khan_, and chose to settle not far from
-the above mentioned Guzerat. He had no faith in pious austerity. He
-said, the saints are men who, in a former existence, have brought
-affliction upon other men, and on that account do penance in this
-world; every pious act joined to some austerity is a requital of their
-deeds; those who are fasting have, in a former state, let hunger and
-thirst afflict the low and feeble; those who watch at night have, in
-his opinion, prevented the servants from sleeping; the Sanyásis,
-called Thádéser, who remain years standing upon one leg, he thinks to
-be a class of spirits who have not permitted the servants to sit down;
-and those who suspend themselves, and others who perform their
-devotion in an inverted or strained posture, are a class who used to
-suspend their inferiors; and those who visit celebrated places and
-sacred mansions of pilgrimage, are a set who, for trifling reasons,
-have without pity sent about couriers to different places, without
-paying them their hire; the _játis_,[316] that is, those who abstain
-from intercourse with women, and from sensual indulgence, are an order
-of spirits, who have not provided for their sons and daughters the
-subsistence and furniture requisite for the marriage state, and
-prohibited to them this enjoyment, for which reason they now are
-subjected to retaliating penance.
-
-This sect do no harm to any living being; which is common to all
-Vairágis, as well as to neglect devotion; but, in opposition to the
-creed of the Vairágis, they do not admit the _Avatars_, and say that
-God is exempt from transmigration and union; and, according to those
-who profess the belief in the unity and solitariness of the supreme
-being, he is not susceptible of (what we call) intimate friendship.
-Being asked about the history of Krichna, Píránah said: “He was a
-Rája, devoted to licentiousness, and oppressing mankind.” The writer
-of these pages saw Píranah in the year 1050 of the Hejira (1640 A.
-D.), in Vizirábád, and in the same year and in the same place he saw
-Ananta, who was of the same creed as Píránah, but particularly
-addicted to the belief of the singleness of God.
-
-Ananta did not advise abstinence to the sick. One of his friends being
-attacked by a diarrhœa, Ananta gave him substantial and sweet food,
-until he left this elemental body. One of his disciples wanted to have
-a vein opened; Ananda, having been informed of it, expressed himself
-strongly against this operation and prevented it. Thus, the author of
-these pages saw, in the year of the Hejira 1050 (A. D. 1640) in
-Guzerat of the Panjab, another of this sect, called _Mían Lál_, who
-was venerated by a great number of his sectaries; he abstained from
-eating any sort of animal food, and showed politeness to every body;
-like Píránah, he never cleansed his patched garment from vermin, and
-used to say: “These insects have an assignment for their daily
-subsistence written upon my body.” Váirágis are also called
-_Mundís_;[317] because they shave four parts of their bodies, and one
-shaved is called _Mundí_.[317] There arose a dissension between this
-sect and the Sanyásis; in the year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) a
-battle was fought at Hardwar,[318] which is a holy place of the
-Hindus, between the Mundís and the Sanyásis, in which the latter were
-victorious and killed a great number of the Mundís: these men threw
-away their rosaries of Tulasi wood which they wear about their necks,
-and hung on their perforated ears the rings of the Jógís, in order to
-be taken for these sectaries.
-
-
- [298] स्थूलशरीर.
-
- [299] लिङ्गशरीर called also शुच्मशरीर _sukshma sarîra_ or
- “subtile body.”
-
- It is essential to know the exact meaning which the Hindus
- attach to the three words, _linga_, _linga śarîra_, and
- _sthula śarîra_.
-
- I must premise that, according to them, the soul is incased
- as in a sheath, or rather in a succession of sheaths. The
- first, or inner case, is _the intellectual one_: it is
- composed of the pure, or simple, elements, uncombined, the
- archetypes of elementary matter (तन्मात्र _tanma tra_), and
- consists of the intellect (_buddhi_), joined with the five
- senses. The next is the _mental sheath_, in which mind is
- joined with the preceding. A third sheath comprises the
- organs of action and the vital faculties, and is termed the
- _organic_ or _vital case_.
-
- These three sheaths (कोषाः _kóshas_) constitute the subtile
- frame, _s ukshma śarîra_, or _linga-śarîra_, “the rudimental
- body which attends the soul in its transmigration.”
-
- _Linga_ is “the naked rudiment;” the word expresses
- “designating, apprising,” synonimous with “characteristic,”
- rendered also by “mergent,” and by “subtile.” The linga and
- linga-śarîra are ordinarily, though perhaps not properly,
- confounded, the linga consisting of thirteen component
- parts, namely (see the table of categories, p. 122): of
- intellect, egotism, and the eleven organs; whilst the
- linga-s arîra adds to these a bodily frame, made up of the
- five rudimental elements. In this form however they always
- coexist; and it is not necessary to consider them as
- distinct.
-
- The “gross body,” _sthúla śarîra_, is composed of the coarse
- elements formed by the combination of the simple elements in
- a particular proportion, which the Hindus determine with an
- acuteness, their own (see _Vedanta sara_, edit. of Calc., p.
- 11), but which is not necessary here to adduce. This
- exterior case, composed of elements so combined, is the
- “nutrimentitious sheath,” and being the scene of coarse
- fruition, is therefore termed “the gross body.” This is
- however animated from birth to death, in any step of its
- transmigration, by the interior rudiment confined to the
- first-mentioned inner case, which is called कारणशरीर
- _kárańa-śarîra_, “the causal frame”――(See Colebrooke on the
- Phil. of the Hindus in the Transact. of the R. A. Soc., Vol.
- II. Part I. pp 35, 36, etc., and _Sankhya Karika_, p. 129).
-
- [300] वैकुणटं is the Paradise, or world of Vichnu; its site
- is variously described, either as in the northern ocean, or
- on the eastern peak of Meru.
-
- [301] Here the same as linga sáríra. Parusha means generally
- “a subtile body;” it is unconfined, too subtile for
- restraint, hence termed अतिवाहिक _ativáhika_, “surpassing
- the wind in swiftness,” incapable of enjoyment until it be
- invested with a grosser body, affected, nevertheless, by
- sensations.
-
- [302] अन्धतमसं “great darkness.”
-
- Without entering here into the details of metaphysical
- refinements which the Hindus exhibit in their various
- systems of philosophy, we may content ourselves to state
- that, in general, they adopt two kinds of bodies or persons,
- a subtile, and a substantial or grosser one. The first
- transmigrates through successive bodies, which it assumes as
- a mimic shifts his disguises to represent various
- characters. In the Bhagavad gita, it is intimated, that soul
- retains the senses and mind in the intervals of migration:
- “At the time that spirit obtains a body, and when it
- abandons one, it migrates, taking with it those senses, as
- the wind wafts along with it the perfumes of the flowers.”
- The grosser body, propagated by generation, is perishable.
- According to Manu (XII. 16): “After death, another body,
- composed of the five rudimental elements, is immediately
- produced, for wicked men, that they may suffer the tortures
- of the infernal regions.” This concords with what is said
- above.
-
- [303] They are also called _Brahma Sampradáyis_. The founder
- of this sect was Madhwácharya, a Brahman, born in the
- Saka-year 1121 (A. D. 1199), in Tuluva, on the western coast
- of the Indian peninsula; he died in his seventy-ninth year.
- He was early initiated into the order of Anchorets, and
- devoted to Vichnu; he composed thirty-seven works, built
- eight temples, and founded as many _maths_, or “monasteries”
- of his particular sect, which is one of the four great
- sects. The superiors, or “Gurus” of it are Brahmans and
- Sanyásis; their lay-votaries are members of every class of
- society except the lowest; they profess perpetual celibacy.
- These sectaries reside now chiefly in the peninsula, and are
- altogether unknown in Gangetic Hindostan. To what is above
- said of their doctrine, I shall add, that they distinguish
- the principle of life from the supreme Being, or they deny
- the absolute unity of the Deity, and the possibility of
- absorption into the universal spirit, and the loss of
- independent existence after death.――(See an explicit account
- of this sect, by Professor Wilson, _As. Res._, vol. XVI. p.
- 100-108.)
-
- [304] Rámánanda, the founder of this sect, lived about the
- end of the 13th century, according to some accounts;
- Professor Wilson is disposed to place him not farther back
- than the end of the 14th, or beginning of the 15th century.
- His residence was at Benares, in a _math_, or “monastery.”
- The especial object of the worship of the Rámánandis is
- Vichnu, in his incarnation of _Rámachandra_, on which
- account they are called _Rámawats_. The mendicant members of
- this sect, numerous even in our days, are usually known as
- Váîragis or Viraktas, and consider all form of adoration
- superfluous beyond the incessant invocation of Krichna and
- Rama. The school of Rámánand admits disciples of every
- caste; it abrogates, in fact, the distinction of caste
- amongst the religious orders: this seems the proper import
- of the term _Avad’huta_, which Rámánanda affixed to his
- followers. It does not appear that any work exists
- attributed to Rámánand himself; those of his followers are
- written in the provincial dialects. The ascetic and
- mendicant followers of Ramánand are by far the most numerous
- class of sectaries in Gangetic India; some of them acquired
- a great celebrity; among these are reckoned _Kabir_, of whom
- hereafter, and _Jayadiva_, the author of the beautiful poem
- _Gîta govinda_, well known by the translations made of it
- into English, by Sir W. Jones; into Latin, by Professor
- Lassen (who places however Jayadéva in the year 1150); and
- into German, in the metre of the original, by Mr.
- Ruckert.――(See, on the Rámánandis, the work quoted, pp.
- 36-52).
-
- [305] According to Professor Wilson (work quoted, pp. 32 and
- 43), the marks of the Rámánandis are two perpendicular white
- lines, drawn from the root of the hair to the commencement
- of each eyebrow, and a transverse streak connecting them
- across the root of the nose; in the centre is a
- perpendicular streak of varied colours, besides other marks
- on the breast and each upper arm.
-
- [306] The marks of the Madhwácharis, according to the same
- authority (p. 103), are the impress of the symbols of Vichnu
- upon their shoulders and breasts, stamped with a hot iron,
- and the frontal mark, which consists of two perpendicular
- lines, made with _Gopi chandana_, or the sacred clay from
- Dwaraka, the city of Krichna, and joined at the root of the
- nose; a straight black line is drawn down the centre with
- the charcoal from the incense offered to Náráyana,
- terminating in a round mark with turmeric.
-
- [307] This name, perhaps very corrupted, is not to be found
- among those enumerated in Professor Wilson’s Treatise on the
- Religious Sects of the Hindus.
-
- [308] See the work quoted, p. 125-129. The members of this
- sect consider a teacher named Hari Vans as their founder.
- This person settled at Vrindavan, and established a math, or
- “convent,” there, which exists to our days, and in 1822
- comprised between forty and fifty resident ascetics. He also
- erected a temple there that still exists, and indicates by
- an inscription over the door that it was dedicated to Sri
- Rádhá Vallabha by Hari Vans, Samvat 1641, or A. D. 1585.
- Rádha, the favourite mistress of Krishna, is the object of
- adoration to these sectaries, who worship Krishna as
- _Rádhá-Vallabah_, “the lord or lover of Rádhá,” whose
- adoration Mr. Wilson thinks an undoubted innovation in the
- Hindu creed. He says (_ibid._, p. 125): “The only Rádhá that
- is named in the Mahábharat is a very different personage,
- being the wife of Duryodhana’s charioteer, and the nurse of
- Karna. Even the Bhagavat makes no particular mention of her
- amongst the Gopis of Vrindhavan, and we must look to the
- Brahma Váivarta Purána (Krishna Janana Khanda) as the chief
- authority of a classical character, on which the pretensions
- of Rádhá are founded.” We know the difference of opinion
- which exists among the Indianists about the antiquity to be
- attributed to the Puranas, and which has not yet found a
- positive decision. It is probably from the last mentioned
- Púráná that Jayadéva (see note, p. 180) took the theme of
- his admirable poem, in which the love of Krichna and Rádhá
- is described in the most glowing colours.
-
- [309] Rama, obliged to cede the throne to his brother
- Bharatta, having on that account been banished by his
- father, lived with his wife Sitá, and his younger brother
- Lakshmana upon the mountain Chitra Kotá, in Bundelkand,
- whence he descended towards the south into the woods of
- Dandakam. Every where he protected the Rishis, destroying
- their enemies, the Rakshasas. The head of these was Rávaná,
- king of Lanka (Ceylon), who, in order to take revenge of
- Rama, carried away by a successful stratagem, Ráma’s beloved
- consort, Sîtá. The unfortunate husband, to release his wife,
- concluded an alliance with Hanuman and Sugriva, chiefs of
- the savage inhabitants, called monkies, of southern India,
- and by their aid passed over to the island, took its
- capital, Lanka, and killed the tyrant, Rávańa, in a
- battle. Sitá was released, but, for proving her purity
- preserved, she underwent the ordeal of fire: it proved
- satisfactory; her innocence was manifest to the multitude,
- but, it appears, not quite so to the mind of her husband,
- who separated from her.
-
- [310] This is not correct: विराग _virága_ is interpreted
- “the absence of desire or passion; the disregard of all
- sensual enjoyments, either in this or the next world.”
-
- [311] तुलसी _Tulasí_, a small shrub held in veneration by
- the Hindus, “holy basíl” (_ocymum sanctum_――_W._).
-
- [312] This is not quite exact: for the author has not yet
- mentioned the _Ramanujas_, nor the _Nîmanujas_, of whom he
- says nothing hereafter.
-
- Rámánuja Acharya was born at Perumbar, in the south of
- India, about the end of the 11th century; his fame as a
- teacher was established about the first half of the 12th
- century; he was a great supporter and propagator, nay, the
- chief author, of the later Váishnava faith; he founded 700
- maths, or “convents,” of which four only remain; but other
- establishments of this sect are still numerous in the
- Dekhan.
-
- The worship of the followers of Rámánuja is addressed to
- Vichnu and to Lakchmî, his wife, and to their respective
- incarnations, either singly or conjointly; wherefore they
- are also named Srí Váichnavas, consisting of several
- subdivisions. The chief religious tenet of the Rámánujas is
- the assertion that Vichnu is Brahma; that he was before all
- worlds, and was the cause and the creator of all. They
- maintain three predicates of the universe comprehending the
- deity: it consists of _chit_, “spirit;” _achit_, “matter;”
- and _Iśwára_, “God.”
-
- These sectaries are not allowed to eat in cotton garments,
- but, having bathed, must put on woollen or silk, and their
- meal, whilst they are eating, must not attract the eyes of a
- stranger, or it becomes instantly spoiled, and should be
- buried in the ground. The marks of the Rámánujas are the
- same as those of the Rámánandis, before described (see note,
- p. 181), excepting that the central perpendicular streak on
- the forehead is red, made with red sanders or roli, a
- preparation of turmeric and lime. Besides other marks on
- their bodies, not enumerated here, they wear a necklace of
- the wood of tulasi, and carry a rosary of the seeds of the
- same plant, or of the lotus――(See, for a further account of
- this sect, the work quoted, pp. 27-36).
-
- [313] सम्प्रदाय a sect, a schism, a particular doctrine, and
- exclusive worship of one divinity.
-
- [314] The most celebrated of the twelve distinguished
- disciples of Rámánandra (see note, p. 180) was _Kabir_. I
- omit the miraculous circumstances of his birth. He was taken
- up near Benares, a foundling, by the wife of a weaver, named
- _Nimá_, and brought up by her and her husband _Nuri_. Such
- is the uncertainty prevailing about Kabir’s time, that he is
- placed by different authors within the space of not less
- than three centuries, that is, from 1149 to 1449. According
- to Professor Wilson, he flourished probably about the
- beginning of the 15th century. The philosophic and religious
- notions of the Kabir Panthir are in substance the same as
- those of the Pauranic sects, especially of the Váichnava
- division. They admit but one God, the creator of the world,
- and, in opposition to the Vedanta notions of the absence of
- every quality and form in him, they assert that he has a
- body formed of the five elements of matter, and that he is
- endowed with the three _gunas_, or qualities of being, of
- course of ineffable power and perfection.
-
- The works attributed to Kabir himself, or to his disciples,
- are written in the usual form of Hindi verse; twenty of them
- are enumerated in Professor Wilson’s account of this sect
- (pp. 58 and 59), and appear very voluminous.
-
- This sect is very widely diffused in India, and split into a
- variety of subdivisions. At a great meeting near Benáres, no
- fewer than 35,000 Kabir-Panthis of the monastic and
- mendicant class are said to have been collected. A place
- called “the Kabir Cháura,” at Benares, is an establishment
- pre-eminent in dignity, and constantly visited by wandering
- members of this sect, as well as by those of other kindred
- heresies: its _Mahant_, or Superior, receives and feeds
- these visitors whilst they stay; the establishment itself is
- supported by the occasional donations of its lay-friends and
- followers――(See the work quoted, pp. 53-75).
-
- [315] According to Professor Wilson’s account (pp. 56-57),
- in the midst of the dispute respecting the disposal of his
- corpse, Kabir himself appeared amongst them, and having
- desired them to look under the cloth supposed to cover his
- mortal remains, immediately vanished; on obeying his
- instructions, they found nothing under the cloth but a heap
- of flowers; one half of them the Hindus burnt in Benáres,
- and deposited the ashes in a spot now called _Kabir Chaura_,
- whilst the Muselmans erected a tomb over the other portion
- at _Magar_, near Gorakhpur, where Kabir died.
-
- [316] In Sanskrit यति _yati_, called also _Séwra s_; they
- are a body of pious mendicants, who live in celibacy, and in
- general employ their time in the cultivation of medicine,
- astrology, and divinity――(See _On the Jainas of Guzerat and
- Marwar_, by Lieut.-Col. W. Miles. Transact. R. A. Soc., vol.
- III. p. 335).
-
- [317] मुण्ड shaved, bald.
-
- [318] Hardwar, or _Hara-dwara_, “the gate of Hara,” is a
- place in the province of Delhi, situated on the west side of
- the Ganges, where this river issues from the northern hills.
- Lat. N. 29º 57´; long. E. 78º 2´. The event above stated
- took place in the 12th year of the reign of the emperor Shah
- Jehan, who mounted the throne in the year 1628, and resigned
- it to his son Aurengzeb in 1658.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE NINTH: ON THE CREED OF THE CHA RVAK.[319]――This sect call
-_rupa skandha_[320] whatever is perceived and understood by means of
-the senses. What is ascertained by the perception of the senses is
-named _vidyá[321] skandha_. Personality, consciousness, egotism, have
-the denomination of _jnaná skandha_.[322] The knowledge of animal
-nature is termed _jnapti skandha_.[323] Whatever enters the interior
-part, that is, the mind, is entitled _sanskára skandha_.[324] They
-say, out of these five skandhas just mentioned, there is no other
-living principle, neither in man nor brutes;[325] the world and its
-inhabitants have no creator, and there is no maker: this is clear:
-because whatever has not entered into the field of manifestation, and
-has not broken into daylight, cannot have the color of reality, and to
-be high or low, proceeds from the nature of the universe; whatever is
-written in the Vedas is not made public, and besides may be a lie
-which rests upon no foundation; and a lie certainly proceeds from the
-Vedas, inasmuch as they perform _hóm_, which is a ceremony in which
-they throw rice and like matters into the fire, and recite prescribed
-prayers, saying that this goes to the gods: now, whatever we throw
-into the fire, after cremation, becomes ashes――how do these go to the
-gods? It is also written in the Vedas, that they are to make an
-offering of cooked meal to a dead man――who is to enjoy it? For
-instance, when a person is gone from village to village, from one town
-to another, and in his absence a meal destined for him is presented to
-another person, the stomach of the former will not be filled. In the
-same manner, when any thing is offered to a dead person, who,
-according to the assumption of the followers of the Vedas, has been
-translated to another world, what honor and profit will accrue from it
-to him?
-
-Thus is it also among the revelations of the Vedas, that the depraved
-and criminal will be punished, and the virtuous and holy associated to
-quietness and satiated with prosperity: the one and the other is a
-lie: because the vicious man is freed and alleviated from the hardship
-of fasting, of bathing in cold water, of subjection to pious
-practices, and other inconveniences; whilst the virtuous, according to
-the Vedas, is bound to all these troubles; further, the wise ought to
-take his share of all the pleasures and cultivate his happiness,
-because, once reunited with earth, he will no more return.
-
- “There is no return for thee; once gone, thou art gone.”
-
-However, nobody is to hurt living beings, as by it he is liable to
-cause some harm to himself. It is agreed by the wise that no injury is
-to be done to another; by the observance of which men may be set at
-ease, their numbers increased, and cultivation be promoted. This is
-the substance of the belief of the Charvák.
-
-We will explain it more clearly; their creed is as follows: As the
-creator is not manifest, and the comprehension of mankind cannot
-attain to any certain knowledge about him, why should we submit to the
-bondage of an object doubtful, imaginary, if even wished for, yet not
-found; and why should we, in temples and monasteries, rub our
-foreheads on the ground, and present offerings to deities whose
-reality, as all agree, will not stand trial? And why, for the promise
-of heaven and of future beatitude should we, like blockheads, abstain
-from the abundance of desirable things, from conveniences and
-blandishments? A wise man will not give ready money for an adjourned
-good, and deliver up place and power upon the lying accounts of books,
-which eloquent men call Vedas, or heavenly books; it is upon their
-authority that they extinguish all desires in themselves, and press
-the necks of men, like those of animals, in halters. We ought not to
-be deceived; we ought not to believe what is not evident. The frame of
-the body is composed of four elements, which by the necessity of
-nature are united harmoniously together; as long as the constitution
-is firm and health flourishing, it is proper to enjoy whatever is
-desirable by its nature, provided no harm to living creatures arises
-from it; when the frame falls asunder, the state to which the element
-returns can only be the element; after the disjunction of the bodily
-structure, there is no ascent to a higher mansion, no beatitude or
-quietness, no descent, or fire, or hell. These sectaries, when they
-hear the Vedas recited, say jokingly: “These are sick persons in a
-painful fit, or hired journeymen in an uproar.” When they behold the
-zunar (sacred thread) upon the neck of a Brahman, they say: “A cow
-will not be without a rope.” When they find a pious person watching by
-night, they say: “He aspires to the dignity of an owl.” When they
-encounter a hermit upon a mountain, they remark: “He strives to outdo
-a bear.” When a person practises the restraining of breath, they
-observe: “He wishes to imitate a snake.” Of a person in a bath, they
-say: “He chooses the dwelling of a fish or a frog.” Moreover, when the
-Hindus relate that Brahma, Vichnu, and Mahadéo, their three great
-divinities, are the creator, the preserver, and the destroyer of the
-world, they reply: “They represent nothing else than the sexual
-organs.”[326] Upon Vichnu’s having four arms, they gloss: “At the time
-of sexual intercourse, each man and woman has as many.” To the praise
-of Mahadéo, from whose head the river Ganges flowed, they subjoin the
-interpretation, that “this means the virile organ in its natural
-functions.”[327] They meet the statement of Brahma’s being the creator
-of things, with the reply: “That this is an emblem of the birth of
-children:” and they proffer many other speeches of a similar import.
-
-
- [319] चार्वाकः a philosopher, a sceptic in many matters of
- Hindu faith, and considered by the orthodox as an atheist or
- materialist.
-
- [320] रूप स्कन्धः _Skandha_ signifies “a book, a section,”
- also “the five objects of sense.”
-
- [321] विद्या स्कन्धः
-
- [322] ज्ञान स्कन्धः
-
- [323] ज्ञप्ति स्कन्धः
-
- [324] संस्कार स्कन्धः
-
- I shall subjoin from Colebrooke’s treatise _On the
- Philosophy of the Hindus_ (Transact. R. A. S., vol. I. part
- I. p. 561) the more correct denominations and definitions of
- the five skandhas:
-
- 1. _Rúpa-skandha_, comprehending organs of sense and their
- objects, considered in relation to the person, or the
- sensitive and intelligent faculty which is occupied with
- them.
-
- 2. _Vijnnyána-skandha_ consists in intelligence (_chitta_),
- which is the same with self (_átman_) and (_vijnyána_)
- knowledge. It is consciousness of sensation, or continuous
- course and flow of cognition and sentiment. There is not any
- other agent, nor being, which acts and enjoys; nor is there
- an eternal soul; but merely succession of thought, attended
- with individual consciousness abiding within the body.
-
- 3. _Védaná-skandha_ comprises pleasure, pain, or the absence
- of either, and other sentiments excited in the mind by
- pleasing or displeasing objects.
-
- 4. _Sanjnya-skandha_ intends the knowledge or belief arising
- from names or words: as ox, horse, etc.; or from indications
- or signs, as a house denoted by a flag, and a man by his
- staff.
-
- 5. _Sanskára-skandha_ includes passions; as desire, hatred,
- fear, joy, sorrow, etc.; together with illusion, virtue,
- vice, and every other modification of the fancy or
- imagination. All sentiments are momentary.
-
- [325] Charvaka and his followers recognise perception as the
- only source of knowledge. They know of no more than four
- elements, namely, earth, water, fire, and wind, or air; and
- maintain that from a particular aggregation of them in
- bodily organs there results sensibility and thought, as the
- inebriating property is produced by the fermenting of
- several ingredients; they deny the soul to be other than
- body.
-
- [326] Veretrum cum duobus testiculis.
-
- [327] Veretrum, urinam vel semen emittens.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE TENTH: ON THE SYSTEM OF THOSE WHO PROFESS THE DOCTRINE OF
-TARK.[328]――_Tark śastra_ is the science of dialectics; it is divided
-into sixteen parts, as follow: THE FIRST, _Pramána_;[329] this is the
-application of the science, which is subdivided into four parts: 1.
-_Paríkshá_;[330] that is, evidence, which with them is the sense of
-discriminating what is particular and well defined; 2. _Anumána_;[331]
-that is, after having perceived the mark of an object, to infer its
-existence; thus shall I call a mountain _igni-vomous_, on account of
-the smoke which proceeds from it; 3. _Apamána_;[332] that is
-“resemblance;” thus I shall say: such as is a cow, such is also an elk
-(or gayal);[333] although I may not have seen an elk, but only heard
-that it is like a cow; 4. _Sabda_;[334] that is, “sound:” by these
-they mean speeches which people adopt as sacred; such “as the Hindus
-have the Vedas, and the Muselmans the Koran.” These are the four parts
-which constitute the _Pramána_.
-
-THE SECOND of the sixteen divisions of the Tark sastra is
-_Pramiti_,[335] that is, the comprehension of what is conjoint and
-concomitant. This division is subdivided into twelve parts, namely, 1.
-_Atmá_,[336] that is “spirit;” and means something which is distinct
-from what is material and sentient; something everlasting, eternal,
-very subtile in all bodies; 2. _Sarírá_,[337] that is “body;” and this
-they define to be the seat of sensuality and of maladies; 3.
-_Indriya_,[338] “the exterior senses;” and these they call the organs
-of perception; 4. _Artha_,[339] and this they declare to be “the
-earthly existences;” 5. _Buddhi_,[340] which they term “knowledge;” 6.
-_Manas_,[341] “or the interior sense, which with the Hindus is the
-heart,” and that is enough; 7. _Pravritti_,[342] and this consists in
-justice or injustice; 8. _Dósha_,[343] that is “sinful error,” and
-this is subdivided into three parts, viz.: _Rága_, and this is
-“sensual lust;” _Dvèsha_, that is, “hate, enmity;” _Muha_,[344] and
-this is “gross ignorance;” 9. the ninth of the twelve subdivisions is
-_Prétyabháva_,[345] which is “the reproduction either of the tree from
-the seed, or of the animal from the sperma;” 10. _Phal_,[346] or “the
-good consequence of the good, or the bad consequence of the bad,”
-which means “retribution;” 11. _Dukh_,[347] or “pain;” and 12.
-_Apavarga_,[348] that is, “delight,” or the satisfaction of truth,
-from which they derive emancipation, or _mukt_, in the language of
-their learned men. Whoever is in full possession of it banishes far
-from himself twenty-one maladies which they enumerate, namely: 1.
-_Saríra_,[349] or “the body;” 2. _Shadindriya_,[350] that is, “the six
-senses,” five of which are exterior, and the sixth is, according to
-the Hindus, the interior sense, except which they know of no other;
-they say, the _mind_ is the lord of the exterior senses; 3.
-_Shad-darsa_,[351] that is, “the six particular objects of the six
-senses;” so as seeing with the eye, hearing with the ear, smelling
-with the nose, tasting with the tongue, touching with the hand, and
-perceiving with the mind; he who sees is one, and that which is seen
-is another; so that there is a seeing eye and a seen object, whatever
-is seen, heard, smelled, tasted, touched, and impressed upon the mind,
-corresponds respectively to each of the six senses; and whatever is
-found by these six senses, or the six objects, are called
-_Shad-darsas_; these six, with the six former senses, and the saríra,
-or “body,” make thirteen; add to these six buddhaya, or “powers of
-comprehension;” further, _sukhá_,[352] or “sensual delight;” and
-finally, _dukh_, or “pain,” and you have the twenty-one affections
-before mentioned.
-
-THE THIRD of the sixteen parts of the Tarka is the _sanśaya_:[353]
-this consists in pondering whether a certain object be such a thing or
-another, as when a person sees from a distance an object and is not
-certain what it is, whether it be a mineral or a man.
-
-THE FOURTH PART is the _Prayójana_,[354] that is, “motive,” which they
-explain thus: as when one by order goes to find something either good
-or bad.
-
-THE FIFTH PART is the _Drishtánta_;[355] that is, “comparison by way
-of illustration;” so when they compare a mountain and a kitchen, that
-is: the mountain contains fire, and so does the kitchen, and both
-indicate it by the smoke which they emit.
-
-THE SIXTH PART is the _Siddhanta_;[356] and this is knowing something
-with certainty.
-
-THE SEVENTH PART is _Avayava_,[357] “dividing a subject into minute
-parts;” for instance, when they say: “he mountain contains fire on
-account of smoke,” so is, in this question, the first part termed
-_pratijnya_, or “proposition,” _the mountain contains fire_; the
-second part, called _hètu_, or “cause, reason;” in this thesis is: _on
-account of the smoke which it emits_.
-
-THE EIGHTH PART is _Tarka_,[358] that is, “arguing:” so when they say:
-“the mountain contains no fire,” it may be replied: “consequently it
-also emits no smoke.”
-
-THE NINTH PART is _Nirnéya_;[359] which is to find the truth
-immediately.
-
-THE TENTH is _Váda_,[360] or “discussion;” that is, to raise questions
-about God and the saints.
-
-THE ELEVENTH is _Jalpa_:[361] that is, “wrangling;” when one, in the
-establishment of what is right, endeavors to conquer his adversary.
-
-THE TWELTH PART is _Vitandá_;[362] which means that one pays no
-attention to his own position, but combats that of other persons.
-
-THE THIRTEENTH PART is _hètwàbhása_;[363] or “fallacious argument;” so
-when one says: “sound is eternal;” because what may be seen by the eye
-is like the sky, and just as the sky is perceived by sight, so is
-sound the perception of the ear.
-
-THE FOURTEENTH PART is _Ch’hala_,[364] “deceit;” this is when one
-substitutes one meaning for another: so as the Persian word _náu
-kambil_[365] means “a new cover,” or “nine covers,” it may give
-occasion to equivocation.
-
-THE FIFTEENTH PART is _Játi_[366] “futile argument;” and this may be
-applied to a lying purpose: so when one says that “sound is eternal,”
-because it is created, as is the sky; both are the works of a
-divinity; and whereas the sky is eternal, sound is everlasting.
-
-THE SIXTEENTH PART is _Nigraha_,[367] or “subjugation;” that is, when
-one wishes to be a conqueror at the end of a dispute with another.
-
-These are the sixteen parts of the Tarka.[368] The followers of this
-doctrine judge and affirm that, as this world is created, there must
-be a Creator; the _mukt_ or “emancipation,” in their opinion means
-striving to approach the origin of beings, not uniting like the warp
-and the web, the threads of which, although near, are nevertheless
-separate from each other. This was related to me by the Imám Arastú,
-who was a chief of the learned and said to me that he had derived it
-from an old treatise upon logic, the precepts of which were without
-explanation, and to have bestowed on it that arrangement under which
-it now exists amongst the learned: he meant, probably, that the maxims
-are the same as those extracted from the Tarka. The same doctrine was
-taught in Greece: in confirmation of this, the Persians say, that the
-science of logic which was diffused among them was, with other
-sciences, translated into the language of Yonia and Rumi, by order of
-king Secander, the worshipper of science, in the time of his conquest,
-and sent to Rúmi.
-
-
- [328] तर्कः: “discussion, reasoning, argument, reduction to
- absurdity.”
-
- [329] प्रमाणं.
-
- [330] परीक्षा.
-
- [331] अनुमान.
-
- [332] उपमानं.
-
- [333] Bos gavæus vel frontalis.
-
- [334] शब्द.
-
- [335] प्रमितिः true knowledge, or knowledge derived from the
- senses, inference, analogy, or information.
-
- [336] आत्मा.
-
- [337] शरीरं.
-
- [338] इन्दियं.
-
- [339] अर्थाः objects of sense.
-
- [340] बुद्धिः apprehension, conception, intelligence. It is
- twofold: notion and remembrance.
-
- [341] मनस्.
-
- [342] प्रवृत्तिः activity, occupation. It is determination,
- the result of passion, and the cause of virtue, and is vice,
- or merit and demerit, according as the act is one enjoined
- or forbidden. It is oral, mental, or corporeal; not
- comprehending unconscious vital functions. It is the reason
- of all worldly proceedings.
-
- [343] दोष.
-
- [344] मुह.
-
- [345] प्रेत्य भावः is the condition of the soul after death;
- which is transmigration: for the soul being immortal, passes
- from a former body, which perishes, to a new one, which
- receives it. This is reproduction (_punar ut patli_).
-
- [346] फलं.
-
- [347] दुःखं.
-
- [348] अप वर्गः final beatitude, the delivery of the soul
- from the body, and exemption from further transmigration.
-
- [349] शरीरं.
-
- [350] षद् इन्द्रियाणिः
-
- [351] षदे् दर्शाः
-
- [352] सुखं.
-
- [353] संशयः
-
- [354] प्रयोजनं is that by which a person is actuated or
- moved to action; it is the desire of attaining pleasure or
- of shunning pain; or the wish of exemption from both: for
- such is the purpose or impulse of every one in a natural
- state of mind.
-
- [355] दृष्टान्तः
-
- [356] सिद्धान्तः demonstrated truth is of four sorts; viz.:
- universally acknowledged; partially so; hypothetically;
- argumentatively (or _è concessa_).
-
- [357] अवयवः A regular argument, or complete syllogism
- (_nyáya_), consists of five members, or component parts: 1.
- the proposition, प्रति ज्ञा _pratijnyá_; 2. the reason हेतु
- _hetu_ (as above said); 3. the instance (_udáharańa_); 4.
- the application (_upanaya_); 5. the conclusion,
- (_nigamana_). Ex.: 1st, the hill is fiery; 2nd, for it
- smokes; 3d, what smokes is fiery; 4th, accordingly, the hill
- is smoking; 5th, therefore it is fiery.
-
- [358] तर्कः not to be confounded with doubt, to which there
- are two sides; but to this but one; that is, reduction to
- absurdity.
-
- [359] निर्नेयः ascertainment or determination of truth; the
- result of evidence and of reasoning.
-
- [360] बादः discussion defined as the speech of one desirous
- to know the truth.
-
- In Gotama’s arrangement, THE TENTH is called _Kat´ha_,
- disputation, or conference of interlocutors, maintaining
- adverse positions.
-
- [361] जल्पः debate of disputants contending for victory.
-
- [362] वि तण्ड cavil, or controversy, wherein the disputant
- seeks to confute his opponent, without offering to support a
- position of his own.
-
- [363] हेत्वाभास semblance of a reason; it is the _non causa
- pro causa_ of the logicians.
-
- [364] छलं perversion and misconstruction; it is of three
- sorts: 1. verbal misconstruing of what is ambiguous; 2.
- perverting, into a literal sense, what is said in a
- metaphorical one; 3. generalising what is particular.
-
- [365] نوكنبل. In the Persian text an example of it is given,
- which I have not thought necessary to translate.
-
- [366] जातिः a futile answer, or self-confuting reply. No
- less than twenty-four are enumerated.
-
- [367] निग्रह It is the termination of a controversy. Of
- this, likewise, no fewer than twenty-two distinctions are
- specified.
-
- [368] These are in substance the very same as the sixteen
- categories of _Gótama_, exhibited in Colebrooke’s treatise
- _On the Philosophy of the Hindus_, _Transact. R. A. Soc._,
- vol. I. pp. 95-118.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE ELEVENTH: ON THE TENETS HELD BY THE FOLLOWERS OF
-BUDDHA.――These sectaries are also called _Jatis_.[369] They have no
-belief in incarnations or Avatárs of the Deity, but they admit the
-transmigration of the soul into different bodies; they deny several
-other dogmas of the Hindus; in their opinion, nothing is more
-detestable than the doctrine of the Brahmans, and when a misfortune
-befals any one of them, they say: “Hast thou perchance done some good
-to a Brahman,” or drunk some water of the _bone devourer_: so they
-call the Ganges, because the Hindus, after the burning of the dead,
-throw their bones into that river, and think it a meritorious act. The
-Jatis take the greatest care of not hurting a living being; on which
-account they do not like to pass through water, for fear that an
-animal might come under their feet. They eat no animal food, never put
-their feet upon grass, and when they drink water, they filter it first
-through a handkerchief or a piece of cloth, that no living animal may
-remain in it, and then steep this piece of cloth awhile in water, in
-order that, if a living being stick thereto, it may be separated, and
-take its place in the liquid. A great number of the Baníans or traders
-are of this sect; for the most part they sell corn, and some get a
-livelihood as servants. The durvishes of this class are called
-_Srivaras_ and _Jatís_.[370] They pluck the hair of their head and
-beard by means of tweezers.[371] When they travel, they carry a besom
-of the bark of a soft tree with them, and out of regard for the life
-of animals, they sweep the road with it before they put down their
-feet, that no living insect may be destroyed. When they speak, they
-hold a handkerchief before their mouth, not to swallow a fly or other
-insect.
-
-They are frequently learned, and pass their life in celibacy and
-sanctity; these they call _Jatis_, who never behold the face of a
-woman. Those of this sect who are married, called _Grihast’ha_,[372]
-show great regard for the Jatis, before whom, by a refinement of
-respect, they scarce dare bend their body. Whenever they receive a
-Jati in their house, they do whatever he orders, according to their
-power. They are divided into two classes: the _Lunugí_ and _Pujáris_.
-The first are those who adore God as one, and think him free from all
-imperfections and contradictions, descents and conjunctions, and who
-worship no idol. The _Pujáris_ venerate the image of a deity, and have
-temples for it. The durvishes of both classes, called Jatis, at the
-time of taking meals, go into the houses of friends, and take only as
-much food as may not cause a privation to the people of the house:
-thus they visit several houses until they get satiated. They drink no
-cold water, but go from place to place, and wherever any body has warm
-water for bathing, they take a little of it, and having thus collected
-sufficient water, they let it cool and then drink it.
-
-Similar to the durvi hes of both classes is a third sect, called
-_Mahá-átma_; they have the dress and appearance of Jatis; only they do
-not pluck their hair with tweezers, but cut it. They accumulate money,
-cook their meal in their houses, drink cold water, and take to them a
-wife. Farzánah Khushí says: I saw, in Guzerat of the Panjab, a
-Śrivara, and requested him to give me a full account, which may be
-deemed true beyond any doubt, of the people of his sect. He related as
-follows: “The men of my faith may live retired from the world, or
-devoted to business; they do no harm to any body; but there are many
-of them eager for science, and as many bereft of knowledge.” One of
-the Maha-átmas was a learned man; the wife of a rich man devoted
-herself to his service; one day she complained to him of the
-unkindness of her husband; the Śrivara gave no answer; wherefore the
-woman said: “Another time I will not wait on thee, because thou takest
-no interest in me.” The Śrivara rejoined: “If even thy visit were
-agreeable to me, it would be of no service to thee.” He then took up a
-bit of grass, and having breathed upon it, gave it to the woman,
-saying: “Put on a clean garment, and having ground the grass, rub it
-upon thy garment until thy husband becomes kind to thee.” The woman
-returned to her house, and having ground the grass upon a stone,
-intended to rub it upon her garment, when the husband entered into the
-room, therefore the grass she had ground remained upon the stone. When
-night fell in, they shut the door of the house. The stone at every
-moment jumped from its place, knocked against the board of the door,
-and fell back: the woman and her husband were astonished. The man
-asked his wife the reason of it, and she, from fear, told him what had
-taken place. The man rose and opened the door of the house; the stone
-was set in motion, and rolled on until it reached the house of the
-Mahá-átma. Many other similar stories are told of the Srívaras. Khushi
-said that he had seen the Jati just mentioned, who by the power of
-incantation put stones into motion; he praised him, but declared that
-this man was really a Jati, but not a Mahá-átma.
-
-The author of this book affirms he has seen a great number of Srivaras
-and their followers. From them he knew _Meher chand_, a _Lúnú_, in the
-year 1056 of the Hejira (1646 A. D.), in Dotárah, which is under the
-dominion of Jodpur Márawár, he found also Síva rama, a Pujári, in
-Mírta, which place belongs to Marawar, and one named _Jagna_, a
-Banian, in Ráwel Pandi: he was adorned with all the good qualities of
-Jatis. When he saw a bird in the hands of a fowler, he bought it of
-him and set it free. This sect do whatever they can for the liberation
-of living beings. Many of them are rájas in several places and
-countries. When one brings a goat which he has bought somewhere, and
-is disposed to kill it, they come from their shops and buy the animal
-at a high price; thus it has been seen that, having assembled from all
-hands a great number of sheep, they appointed a person to take care of
-them. It is said, that in Guzerat lived a Banian who was a Jati; one
-day, a Muselman Durvish sat down before his shop, and having picked
-vermin from his coat, was about to kill it; the Banian interposed; the
-Durvish said: “If thou wilt give me something, I may spare it;” the
-Banian offered a _pie_;[373] the other wanted more and more, until the
-bargain closed with the sum of one hundred rupees, which the Banian
-paid for the liberation of the offensive insect. Hafiz Shirázi says:
-
- “Avoid hurting any living animal, and do whatever thou likest,
- For in my book of laws there is no crime but this.”
-
-
- [369] More correctly Yatis. See note, p. 195. This section
- appears to apply more properly to the _Jainas_, that is, to
- one of the great divisions of the followers of Buddha. The
- Jainas are subdivided into a great number of tribes and
- religious sects, a long series of which is enumerated in the
- work quoted by Lieut.-Col. Miles (p. 351-363).
-
- [370] In the note, p. 195, are mentioned the _Jatis_, or
- _Yatis_, also called _Sévras_ among the Jainas of Guzerat
- and Marwar. According to the same authority (Transact. R. A.
- S., vol. III. p. 344), these are distinguished from the
- _Sravakas_, as the laity of the Jainas are called in that
- country. According to Major de la Maine (work quoted, vol.
- I. p. 413), the Sravacs are the only considerable part of
- the earlier Jains or Arhats. “Sravakas,” says Doctor
- Buchanan Hamilton (_ibid._, p. 531), “is the name given to
- the Jains in the districts of Bahar and Patna.” The three
- authors just quoted agree in stating that the priests of the
- Sravakas are called Yatis. The Dabistan reads سريوره,
- _Srivarah_, which may be correct श्री वर “the elect of
- happiness.”
-
- [371] _Lunchîta-kéśa_, “hair-pluckers,” is one of the
- nicknames given to the _Swétámbaras_, “clad in white,” a
- sect of the Jainas――(_Colebrooke_, work quoted, p. 551).
-
- [372] “A householder.”
-
- [373] The natives reckon 64 pies to the rupee.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE TWELFTH: ON VARIOUS RELIGIOUS SYSTEMS PROFESSED BY THE
-PEOPLE OF INDIA.――It is to be recollected that, as has been stated,
-there are Samradíán, Khodaníán, Radián, Shíderangíán, Pâikeríán,
-Mílánían, Aláríán, Shídábíán, Akhshían, and Mazdakían, who are
-dispersed in Iran and Turan, and all appear in the dress of Muselmans,
-although in secret they follow each the path of their own chosen
-faith; in the same manner various sects are also established in India,
-but they do not appear in the dress of Muselmans. It is to be known,
-that the fundamental rule in the creed of the Hindus is the _Smriti_,
-that is, the “law,” and that all Rakshasas, that is, “devotees,”
-follow this way; the Véda, to them the heavenly book, prescribes the
-acts, and is a text, from which every sect may derive proofs of its
-particular belief, and all may agree in some points.
-
-I have already given an account of their religion, but I must here
-remind the reader of some points. They say Naránaya, that is, “the
-deity,” in the origin was alone; a flower, namely, the lotus, having a
-thousand leaves, rose from his navel, from which Brahma came forth,
-Brahma _chatur mukha_,[374] or “four faced;” one of these faces was
-cut off by Máhadéo; Brahma is also _ashta báhu_,[375] that is “eight
-armed;” in his navel was also a flower of five hundred leaves, from
-which Vichnu proceeded; Vichnu _chatur báhu_, or “four armed;” he
-carries in one hand a spear; in the other, the _chakra_, “the discus,”
-a weapon peculiar to the Hindus; in the third hand, the _gadá_, or
-“club;” and, in the fourth, the lotus flower. In the navel of Vichnu
-was a lotus of one hundred leaves, from which sprang Mahadéo, who is
-_ashtamukha_, or “eight faced” and “eight armed;” he rides upon a
-bull, his neck is surrounded by a snake, the hide of an elephant
-envelops him, and his body is rubbed with ashes; _chandra_, “the
-moon,” _surya_, “the sun,” and _agni_, or “fire,” are his three eyes.
-The sect of _Sáivas_ adore Mahadéo, and his wife is worshipped by the
-_Akmían_ and _Ashnían_, as before shown.
-
-Another sect is that of the Sanyásis, who are praised in the Smriti;
-they distinguish themselves by long and entangled hair, which is
-called _jata_.[376] The Saiva-Sanyásis are also called _Avadutas_;
-their numbers increased during the Kaliyug; they are very pious,
-intrepid, and charitable. At one time, a war broke out between them
-and the Sófís: the former were victorious.
-
-Another sect is that of the _Jangaman_; these also cut the hair off
-their heads, they rub dust upon their bodies, and praise Mahadéo, to
-whom they attribute a real existence. They are divided into several
-classes. They say, among the celestial spirits are nine Brahmas, who
-are the _anśus_,[377] that is, “the rays” of Brahma. There are one
-thousand Vichnus, rays of Vichnu, who is also called _Naráyana_; there
-are eleven _Rudras_, rays of Rudra, which is a name of Mahádeo; they
-reckon twelve suns,[378] rays of the great luminary; sixteen
-_kalas_,[379] that is, parts or rays of the moon; and they divide the
-effulgence of that body into sixteen parts, and enumerate eight and
-twenty of its mansions, or _nakshatras_,[380] and seven planets,
-besides the head and tail of the dragon. Ganesa is to them a god with
-the head of an elephant. They distinguish eight quarters of the world,
-besides the zenith and nadir, and call them _asht dísa_,[381] in the
-following order: _purva_, “east;” _paśchima_, “west;” _dakchina_,
-“south;” and _uttara_, “north;” between south and east, _agni_;
-between south and west, _náirrita_; between north and west, _váyu_,
-between north and east, _íśána_. Among the deities are _Bhaírava_[382]
-and _Hanuman_, and among female spirits _asht Durgás_, or “eight
-Durgás,” in the following order: _Kálaká_, _Chandra Kálanjarí_,
-_Káumarí_, _Váichnaví_, _Bábhraví_, _Chamundá_,[383] _Bhavání_, and
-_Parvati_.[384] _Maha Lakchmî Sarasvatí_ is the wife of Brahma.
-_Rakshasas_ are termed the pious men of the Satya yug; _Kaśyapa_ is
-the father of the sun; _Vaśishta_, the preceptor of Ram-avatár;
-_Viśvamitra_, a Kshatría, who by dint of pious austerity became a
-Brahman; _Valmiki_ is the author of the poem Ramayána, which contains
-the history of Ráma; _Angirasah Ihr Vyása_ composed the historical
-poem Mahabharata; Bhazadvája Jamadagni existed in the Dwapara yug;
-_Gotama_, _Kapah_, (_Kapila_?) _Parására_, _Narada_, in the Kali yug;
-_Chonah_, _Apravanah_, _Aurdah_, _Jamed Kapeh_, these are for ever
-living;[385] _Saptarchaya_, that is, seven Richis, or “saints,” are:
-_Kaśyapa_, _Uttara_, _Bhardvája_, _Viśvamitra_, _Gotama_, _Jamadagni_,
-and _Vaśis’hta_.[386]
-
-It is to be known that there is a class among the Hindus who give
-themselves the term of Muselman-sofis, and really agree in several
-tenets and opinions with the Sufís. Thus, in the first place, they
-devote themselves to celibacy. As they have heard that there are ten
-classes of Sanyásís, and twelve of Yogís, they also pretend to be
-divided into fourteen classes; when they meet together, the questions
-which they ask are: Who are the four sages, and which are the fourteen
-noble families? and they impose upon their disciples many years of
-service, before they reveal to them the four sages and the fourteen
-families; they say: The sage of sages is the illustrious Muhammed (may
-the peace of God be upon him!); after him, devoted to godliness, Ali
-(may the blessing of God be upon him!); from him the khalifat devolved
-upon Imam Hossain; then Khaja Hossen, of Basora, also was his disciple
-and a khalif: these four personages are the four sages. They say
-besides, from Khaja Hossen, of Basora, sprang two branches: the first
-was that of the khalif Hossen Basorí Habíb Ajemí, from whom nine
-families proceeded, named as follows: the _Jíbíán_, _Táikeríán_,
-_Kerkhíán_, _Sikatíán_, _Jenídíán_, _Gazrúníán_, _Túsíán_,
-_Ferdusíán_, and _Soherwardíán_. From the second khalifat of Hossen
-Basori, which was that of the Shaikh Abdul Wahid Zaid, came forth five
-families with the following titles: the _Zebírían_, _Aiáśían_,
-_Adhamían_, _Habírían_, and _Cheshtíán_: and these are the fourteen
-noble families. It is said, that there exists a congregation of pious
-sectaries, who do not adhere to the prophet Muhammed, although they
-acknowledge him to be a blessed gatherer of the harvest of virtuous
-perfection: they relate, that one day the prophet was taking a
-pleasure-walk under the guidance of Jabríl, and came to a place where
-a great tumult was heard. Jabril said: “This is the threshold of
-pleasure: enter into the house.” The prophet consented to go in, and
-there he saw sitting forty persons as naked as they came from their
-mother, and a band busy serving; but whatever service the prophet
-requested them to command him to do, they did not comply, until the
-moment to grind _bang_[387] arrived. When they had ground it, they had
-no cloth through which they could strain and purify it; then the
-prophet, having taken his turban from his head, purified through it
-the juice of the bang, the color of which remained on the turban;
-whence the garment of the Biní Hashem is green. When the prophet
-rendered them this service, they were glad, and said among themselves:
-“Let us give to this messenger of God, who is always running to the
-door of the ignorant, a little of the bang, that he may obtain the
-secrets of the Almighty power:” so they gave the remains of the juice
-to the prophet. When he had drunk it, he became possessed of the
-secrets of the angel of destiny, and whatever men heard from him, came
-through the means of this bounty.
-
-There is a great number of this sect in Hindostan, and among the most
-celebrated of them are, in the first line, the _Madárían_, who, like
-the Sanyásís _Avadhuts_, wear the hair entangled; and the ashes which
-they and the Sanyásis rub upon their bodies are called _bhasma_;[388]
-besides, they carry iron chains on their heads and necks, and have
-black flags and black turbans; they know neither prayers nor fasts;
-they are always sitting at a fire; they drink a great deal of bang;
-and the most perfect among them go about without any dress, in severe
-cold, in Kabul, and Kachmir, and such places. These also consume much
-bang, and to the praise of one of their sect they say: “Such a one
-takes two or three _seers_[389] of bang.” When they sit together, they
-relate, that in the night, when the prophet ascended through the seven
-stages of heaven, he received the command of God to wander through the
-heavens. When he arrived at the door of paradise, he found the
-entrance as narrow as the eye of a needle; the porter made him a sign
-to enter; the prophet said: “With this body, how shall I enter through
-this passage?” Jabríl replied: “Say: _dam madar_,” (“the breath of
-Madar,” a particular ejaculation of this sect). The prophet said so,
-upon which the narrow door opened, and he entered heaven.
-
-They say, when Badih eddin Madar[390] came to Hindostan, he became a
-Yogi, whom the Hindus held in great esteem, and who had a great number
-of followers. Madar took a house; he sent a little boy, whose name was
-Jamen, with the order to fetch some dry cowdung with which he wanted
-to kindle a fire. It so happened that Jamen fell in with an assembly
-of Yogis, who, supposing him a Muselman, killed, cut into pieces, and
-devoured the boy. Some time after, not receiving any thing to light up
-his fire, Madár went in search of Jamen, and found the assembly of
-Yogis, to whom he said: “What have you done with my good little boy?”
-They answered: “We have not seen him.” Madár called him loud by his
-name, and the members of Jamen, from within the bodies of the
-assembled Yogis, answered “_Dam madar_.” Madár then said to the Yogis:
-“Shall I bring forth Jamen from you all, or from one only of you?”
-They replied: “From one body only.” By the power of Madár, the limbs
-of the boy having united, in a manner that no body perceived any thing
-of it, in the belly of the principal Yogi, Jamen fell out from the
-nose of the same, so that neither the nostril of the Yogi’s nose was
-enlarged, nor the boy’s limbs diminished:[391] whereupon the Yogis
-chose to run away. Madár settled at this place, which till now is
-known by the name of _Makanpúr_.[392] The Madarían come, as many as
-possible, from all parts of the world, once a year, on a fixed day, to
-Makanpur, and say that the blind and lame find their cure in that
-place.
-
-They relate also, that _Chistápá_, the wife of Baharam Gul, in order
-to put to the test the Muhammedan and Indian durvishes and saints,
-came once among them who were assembled, and said: “Whoever will
-loosen the bracelet of beads (called _Sámran_) upon my arm, without
-betraying the least symptom of lust, he is a perfect saint.” All the
-pretenders to perfect sanctity, Muselmans and Hindus, presented
-themselves, but at the sight of Chistapa, they all were maddened with
-love, such was the beauty of her face: at last the turn came to Jamen,
-who approached her, and loosened the bracelet in a manner which, at
-the same time, evinced his manly strength, and his complete command
-over himself.[393] On that account, Jamen was proclaimed victorious
-over all the Muselmans and Hindus. And they have a great number of
-other similar stories.
-
-Another sect, the _Jelalían_, are disciples of _Said Jelal_, of
-Bokhára;[394] his sepulchre is in the village _Auch_, in the district
-of _Sind_; these sectaries profess to be Shíáhs, whilst the Medárían
-are _Sunís_, on which account they revile each other. The former know
-of neither prayers nor fasts, nor any other practices of piety with
-which the Sufís are occupied; they take a great deal of bang, and used
-to eat snakes and scorpions. When the adepts among them see a snake,
-they put it whole into their mouth and swallow it, saying: “This is a
-fish of the holy Alí;” in eating a scorpion they remark: “This is a
-prawn of Alí:” and the worms which are found in the water, they call
-the little crabs of Alí. Like the Medárian, the Jelalían go naked, and
-even in the severely cold season, wear no garment; they sit before the
-fire like the Medárian, but do not wear matted hair; frequently they
-shave four parts of their body, and lead a wandering life in the
-world. Some of them bring every thing that they gain to their master,
-and when they go for instruction to a preceptor, they deliver to him
-whatever they possess in ready money and other property; after which
-he presents them with a turban, and his list of saints; they wear that
-on their heads, and hang this on their necks. They believe that, when
-Jzráíl comes to take their soul, the turban, descending, covers their
-eyes so that they may not behold the face of the angel of death, which
-is exceedingly terrific. Their master looks every day for a new
-connexion with a woman; whenever he knows of a fine girl among his
-disciples, he orders trumpets to be blown, goes on horseback, and
-betaking himself to their house, uses his own discretion with the
-girl, whom he now and then takes to his own house, but never marries.
-The author of this book asked one of the Jelális: “Hámed Mahommed,
-your master, does he take the daughter of one of his disciples without
-marrying her?” He answered: “The Safavian kings too take wives,
-daughters, and sons of their disciples, who are highly pleased with
-it, why should not Hámed Mahommed, who is truly the Khalif
-(substitute) of Alí, do the same?” This act is a sign of sovereignty,
-and a prerogative of the family of the prophet. In this country are
-many of his disciples, and he is a very great friend to hunting.
-
-There is another sect who call themselves without tie and food; it is
-a laudable conduct with them to take nothing from any body beyond the
-required food and drink; and for their indispensable clothing, from
-the shreds which they find in the streets to stick together a coat,
-which they call _kherka_; and when they ask something from any body,
-they first revile him and call him bad names, wherefore they often
-receive bad treatment from the people. They say, God is a spirit, and
-Muhammed his body; his four friends are his two arms and two feet;
-_dam mádar_, that is, Mádar, is the breath and the spirit of God. They
-drink many sorts of spirituous and intoxicating liquors. They believe
-the unity of the divine being, and some of them are also pious men.
-Their master was _Gada Naráyana_. The three just mentioned sects never
-shed the blood of animated beings.
-
-Another sect, called _Kakan_, is in Kachmir; celibacy is their law,
-and their belief the unity of the divine being. They use much bang; a
-number of them is devoted to piety; their name of “Kakan” is derived
-from that of their master, who was Ibrahim Kakak. He lived, they say,
-in the time of the Pádshah Jehangír, who inhabits heaven, and drew to
-him whomever he chose; his very sight was such an attraction, that he
-on whom it fixed was irresistibly thrown at his feet; thus he attached
-to himself a great number of disciples, Hindus and Muselmans, none of
-whom he induced to change his religion; that is to say, to the Hindu
-he did not expound the Koran, nor propose circumcision; and to the
-Muselman he did not make an obligation of the Zunar, and of the mark
-of caste upon the forehead; neither the praise of Muselmans nor the
-blame of Hindus came ever upon his tongue; he never pronounced either
-the name of the prophet or that of an Avatar, which are the great
-objects of veneration to the Muselmans and to the Hindus; but he
-uttered _Ruma_, or _Alla_, or _Khoda_. He did not sleep at night, nor
-did his disciples, who sat back to back until morning before him. At a
-place of Kachmir, he said to his followers: “A great number of men
-laid down; let us do the same.” The followers answered: “Let it be as
-you say:” he then first laid himself down to sleep, and the friends
-did the same. One day he heard the voice of a crier from the top of a
-minaret, and said: “This is the voice of God;” at this moment one of
-his companions broke wind; he subjoined: “This too is God; this too
-the divine tongue.” A student present said to him: “Do not blaspheme.”
-He replied: “The one and the other is an undulation of the air, and
-the air is subject to God.” The student reassumed: “But the bad smell,
-with the noise, what is it?” The answer was: “This proceeds from the
-association of ‘_thou and I_.’” The student said farther: “Drink no
-bang, because the bang-drinkers shall not pass over the bridge of
-judgment (_sarat´h_).” Kakak replied: “Great is the number of
-bang-drinkers; let us, on this side of the bridge, build a town and
-call it _Bang pur_, and not think of passing the bridge.” Goya Kásem
-composed a ludicrous account of these drunken sectaries. When the king
-_Kásem Anwar_ (distributor of splendors) was near the habitation of
-excellence, he recited the following verses:
-
- “He (God) distributes the light; I distribute bang,
- He is the distributor of splendors; I, the distributor of secrets.”
-
-A great number of men in India think as these sectaries. The Sanyásis
-assembled once in one of the sacred places of pilgrimage revered by
-the Hindus; by accident, an army of naked Jelális and Madáris came
-there at the same time, and having brought a cow, wanted to kill it;
-the Sanyásis bought the cow from them; they came a second time, with
-another cow, which the Sanyásis again, not without entreaties,
-purchased. These men, barefoot and bareheaded, having become insolent
-by their numbers, brought a third cow and killed it; the Sanyásis,
-indignant at this, attacked them, and a battle ensued, in which the
-Sanyásis at last obtained the victory, and killed seven hundred of the
-naked Jelális and Madáris; they educated the boys of these fanatics,
-whom they made prisoners on this occasion, in their own religion. The
-Sanyásis were frequently seen engaged in war.
-
-Another class of the Hindus are the _Yógis_, who pretend to a high
-antiquity; an account of them has already been given.
-
-Other sects, such as the _Sankhyan_, and the _Patanjálís_,[395] are
-devoted to piety, and practise the _yóga_, and other pious
-austerities; also the _Charvakíán_, who believe the four classes of
-their sect to be very ancient: we have already treated of them, as
-well as of the _Játis_ and _Vairágis_; the _Nanak Panthíán_ will be
-introduced hereafter.
-
-The _Narayaníán_ are a sect of the Hindus, which holds its creed from
-_Gosáin Haridas_. He was of the tribe of _Játs_, from the village
-_Kaníra_, in the district of _Saválik_; he was a servant of _Nabidás
-Sanyálá_; which last name is that of a tribe of the numerous Rájaputs.
-Haridas, when hunting, shot an arrow at a deer which was with young,
-and brought down a fawn, which had also been pierced by the arrow. At
-the sight of this event, Haridas broke his bow and arrows, tore his
-garment into pieces, weeping and bewailing, and during twelve years
-had no intercourse with the society of men. Afterwards, he assembled
-many disciples about him. He died in the year 1055 of the Hejira (1645
-A. D.). This sect know nothing of idols, nor of temples, nor of the
-Kâbah, nor of any sort of worship; they do nothing towards obtaining
-the knowledge of, or union with, God; they confine themselves to the
-veneration of _Naráyan_, or “the supreme Being,” from which they
-derive the name of _Naráyanían_. They do not occupy themselves with
-the affairs of the world; abnegation and solitude is their law. Some
-have an earthen cup to drink water in; some dispense even with this;
-they hurt no living being; they never pull up any grass or green
-herbs; they burn nothing; cook no meal; and when hungry, they go into
-the houses of the Hindus, and accept some food, but no flesh of any
-sort of animal. When one of them is about to die, he is asked: “Shall
-we burn thy body, or throw it into the water, or bury it in the
-earth?” Whichever he desires is done.
-
-Another sect is that of the _Dádu Panthians_. Dádu was one of the
-cotton carders in the village Naráina, in the district of Marwar. In
-the time of the Padshah Akbár (who inhabits heaven!) Dádu devoted
-himself to the state of a Durvesh, and assembled many disciples about
-him. He prohibited his followers to worship idols, to eat the flesh of
-any animal, or to hurt any living being; but he did not order them to
-abandon woman and wife, or to withdraw from all business of the world;
-but he left it free to any one to give up, or to cultivate, the
-connection and intercourse with men. When one of them dies, they place
-his corpse upon the back of a quadruped, and send it into the desert,
-saying: “It is now better that rapacious and other animals may be
-satiated with it.”
-
-The _Píára panthíán_ hold their creed from _Bábá Píára_; at the time
-of begging, they stand before the shops and houses, without looking at
-any body or saying any thing; they demand nothing with the tongue;
-they accept what is given, and go away when nothing is offered. The
-Mobed says:
-
- “The demand without the tongue is made by the eyes;
- How can that which is heard be equivalent to what is seen?”
-
-They take no notice of the Muselmans, although they so call
-themselves.
-
-The sect of the Vishnavas follow the doctrine of Gosáin Jáni. We hold
-the information from Jogendas, that they called their master _Jehan_,
-and his followers, composed of Hindus and Muselmans, adopted the creed
-of Vishnavi. This is as follows: they hurt no living being; they avoid
-fellowship with men of another creed among the Hindus and Muselmans;
-they pray five times a-day, with their face towards the east; they
-have the names of God, of the divinities, of the prophet upon their
-lips, such as _Allah_, _Míkáíl_, _Jzráíl_, _Jibrail_, _Muhammed_,
-_Jl_, and others; they bury their dead; they confer benefits upon
-others to the extent of their power; a number of their Durvishes
-pretend to be afflicted with maladies and beg alms, and whatever they
-so collect they distribute to the blind and lame, and to people of
-that description.
-
-Further to be noticed is the sect of the _Surya-mak-han_,[396] that
-is, of “the worshippers of the sun.” These derive their origin from an
-ancient nation of Hindus, and are divided into two classes. The one of
-them says: The great luminary is one of the divinities of the first
-rank; he has _átmá_ and _buddhi_, that is, “soul and intellect;” the
-light of the stars and the splendor of the universe proceeds from him;
-he is the _asht bhuvana loka_,[397] that is, “the origin of the eight
-worlds,” and of all earthly beings; the _sarva prabhá deva_,[398] “the
-God of all radiance,” the chief and ruler of all divinities, the deity
-of heavens, the king of the stars; the _Mahajyóti_,[399] or “the great
-light,” worthy of praise; and of _namaskara_,[400] that is “respectful
-salutation,” and of adoration; and of _hóm_, or “sacrificial
-perfumes.” When the sun rises with his pure body, they stand opposite
-to him, and after adoration recite a Sanskrit prayer, the paraphrase
-of which is as follows:[401] “Whatever beautiful light and high
-splendor thou possessest overflows the eyes from the excessive bounty
-of thy manifestation; thou art that light which is not surpassed by
-any other in the display of splendors; thine is the first prayer, for
-thou art the substitute of God, and we place our hope in thy bounty;
-to thee we address the prayers of our wants, that we may experience
-and loudly proclaim thy mercy. When this light is thy face, whatever
-we can say of the splendor, the beauty, and perfection of the supreme
-intellectual soul and of the pure wisdom, is but that one light which
-we recognise above in thy bountiful being, which thou temperest and
-displayest; this light derives its glory from thee, and supplication
-is due to this light. Give us thy assistance in the abnegation of
-worldly pleasures; render us equal to thyself in the purity of light,
-and by thy knowledge grant us union with thee; the wish of all
-virtuous hearts is, that they may, far removed from all sensual
-delights, be made happy in the communion with those who are like thee:
-we abandon all worldly delights, that we may become similar to thee in
-splendor, and arrive to thee, and remain with thee.”
-
-The other class of the _Suryamakhan_ say: Whatever exists in the
-_Swargaloka_[402] and in the _Bhúloka_,[403] that is, in the upper and
-lower world, draws its origin from the sovereign great luminary; by
-his glorious appearance we fill our _lojáni_,[404] or “eyes,” with
-_kalyanum_,[405] or “auspicious light;” and we hear the
-_Sanákáras_,[406] that is, “the incorporeal beings;” by him we acquire
-_buddhi_, that is “intellect,” the professor of which attaches his
-heart to nothing exterior: on that account they call the sun _natha_,
-“a sovereign, or divine being,” and pay worship to him. Both classes
-abstain from hurting living beings, and are on that account called
-_jiva dayá_,[407] “compassionate of life;” they do good to others as
-much as they can, wherefore they are termed _punyavantas_,[408]
-“virtuous;” they keep far away from falsehood and iniquity, for which
-they are entitled _dharmamayás_,[409] “righteous.” The _gríhastha_, or
-“householder,” contents himself with one _strí_,[410] or “wife.” They
-divide the sun into several parts, which they call _dyuvá
-murtayas_,[411] “figures of the sun;” but the first class reckons
-among the _Pandits_, or “learned,” an order of men who have a system
-about _ákása_,[412] “ether,” _girayas_,[413] “mountains,” _tárá
-phal_,[414] “starry firmament;” about the rising of heavenly bodies
-and the prognostics which are connected with them; they possess
-perfectly the canons of the _Véda anga_, “sacred science,” in which
-the medical is comprised; and they set a great value upon _buddhí_,
-“intellect;” and _áharanam_,[415] that is, “the application of the
-thinking faculty;” and they say, that this is the mediator between
-what is _sankhyanam_,[416] “rational,” or probable, and
-_sadhanam_,[417] “substantiated,” which last is the form of things
-perceived; and the right appreciation of probabilities is attained by
-dint of _buddhi_ and _aharanam_, that is, by high intelligence; this
-is fixing the thought of contemplation; or arriving at the science of
-what is perceived and what is probable or rational; this comprehends
-properly two sciences which are possessed by the _jitèndriya
-loka_,[418] that is, “by those sages who have subdued the senses.”
-
-There is a class of durvishes who practise _tapasya_,[419] or “devout
-austerity,” and who, by great and difficult penances, banish every
-illusion from them, so that in their sleep they may not have
-unbecoming dreams, which they say are produced by the influence of the
-imagination; and they guard their eyes from the wounds and impressions
-which also proceed from the imagination. They climb up to the tops of
-walls, without fear of falling down, and go to such places as are not
-easily accessible, which they say is a triumph over illusion; they
-pretend to have the power to cause rain to fall or to cease; to
-attract whomever they like, and to render him obedient to their will;
-to give information of whatever is concealed, and to reveal the
-secrets of the heart; to possess the knowledge of the good and the bad
-hidden in the minds; as well as that of the relations and history of
-the world; and upon the mirror of their hearts are reflected the
-lights of secrets, the _djoti mandalam_,[420] “the splendor of the
-universe.” When a misfortune happens, all the pious men assemble and
-hold council about the removal of it; they investigate the strange and
-astonishing events; they keep day and night their eyes shut, and,
-pondering, exercise their sagacity: these are called _Dhyani_.[421]
-Those who are not occupied with exterior things are called
-_tyagî_,[422] and others who shun all intercourse with women and have
-no wife, take the title of _Yatis_; and there is a class who, with the
-same abnegation as the former, never mix with the people of the world,
-and never ask more from them than a small quantity of food: these are
-called _Vaíragîs_,[423] or _Udasîs_.[424] Others live in deserts and
-upon mountains, satisfied with fruits; the savage animals do them no
-harm; they are named _Vanyasîs_.[425] When, among them, a child is
-born or a marriage takes place in the house of a family-man, they do
-not offer him their congratulation; and when a misfortune occurs, such
-as the death of a friend, they do not grieve or take mourning. A
-desire for generation, and a relish for meat and drink, inasmuch as
-may be requisite, is permitted, but beyond this prohibited; and
-whoever desires more is excluded from their society. This order of men
-among them is called _Grihasta_; another division of them is formed by
-the _Avach’háta_,[426] “emaciated by abstinence,” who are the adepts
-of this sect; if I were to relate every thing of them, several volumes
-would not be sufficient to contain my account.
-
-In the Nababship of Kalinga exists a sect called _Sûrwar_ (Sûryar),
-and another entitled _Gundwar_. They pay no tribute to any body; they
-worship the sun; from simplicity, they prefer brass and copper to
-gold, on account of bad smell. When one of them dies, they seize a
-stranger and kill him. They say that, as the Rái (prince) of Gund sits
-upon the ground, the lower people sit upon chairs, he being the lord
-of the earth and the others are not so.
-
-The _Chandra bakta_,[427] or “worshippers of the moon,” call this
-planet one of the principal divinities, worthy of adoration and of
-worship; the regulation of the nether world is committed to his care;
-by the increase and decrease of the light of this heavenly body, the
-hours of night and day may be known; after the sun it is the greatest,
-and borrows its light from this great luminary, the access to which
-may also be obtained by the moon’s mediation.[428] These sectaries
-form an image of the moon, and worship it as an object of their
-devotion: they never hurt a sentient being.
-
-Another sect venerates other stars. There is one who pays homage to
-_Agni_, or fire, and says that fire is the pure essence of God, who is
-the sun himself: these are called _Agni Pramána_;[429] “the professors
-of fire.” They believe also the other stars proceed from its radiance,
-and that the earthly fire is an emanation of its rays; they venerate
-every sort of fire, through the mediation of which they think access
-to the sun may be obtained.
-
-Another sect, the _Pavana bhakta_,[430] or “worshippers of the wind,”
-believe that the substance of God is air, and this also the
-intellectual soul.
-
-The _Jala bhakta_,[431] or “worshippers of water,” hold water to be
-the representative of the being of God, on which account they pay
-veneration to the rivers and flowing streams.
-
-The _Prithivi bhakta_[432] are “worshippers of the earth,” which they
-believe to be the substance of God worthy of their adoration.
-
-Another sect, called _Tripújas_,[433] worship the three kingdoms of
-nature, in which every place and whatever presents itself to their
-view, becomes an object of their veneration.
-
-The _Manushya bhakta_,[434] or “worshippers of mankind,” recognise the
-being of God in man; they know no being more perfect than mankind, and
-think that it contains nothing of a bad nature.
-
-A particular sect is to be found in Kashíal, a place in the
-mountainous province of Kachmir. They worship idols; the son takes the
-property acquired by his father to himself; but leaves whatever he
-gains to his sons, so that it may be the firewood belonging to his
-father that may burn his body. When one of them dies, a barber from
-without the house goes before the dead, and then brings the message
-that such a one wants something for a meal, upon which they go to work
-to prepare it; and this society is kept up for some days; then, they
-burn the dead; after cremation, they erect over his ashes an image of
-stone, one half of which is male, and the other female; and when no
-son of his remains, they marry his wife with a column of the house,
-and whoever comes upon a visit of condolence, has intercourse with the
-woman until a son be produced, and to him the inheritance is bestowed.
-This sect have no regard for the life of animals.
-
-Another sect exists in the mountains of Kachmir, with the name of
-_Durds_. Among them it is customary for brothers to have but one wife;
-occasionally they sell house, land, wife, and children; whoever buys
-the house owns all these; they also pawn their wife. Some of them,
-even when they become Muselmans, still adhere to this custom. They
-also do not spare animals.
-
-Further to be noticed in Hindostan is the tribe of _Dhaids_, one of
-the lowest classes of men; they eat every thing but men; they worship
-the sun. The author of this book met one day in Sikakul, in the
-district of Kalinga, one of these men, whose name was Nága, and asked
-him: “Who are the best men among all the tribes?” The man answered:
-“The _Dhaids_,” and subjoined: “When they leave the body, they unite
-with God; when a Brahman dies, he becomes a cow; when a Muselman
-expires, he is transformed into a plant.” I enquired further: “If the
-Dhaids be so highly favoured by God, why should they eat every thing
-which they find, the flesh of cows, horses, mice, and the like?” The
-man replied: “It is because God loves this tribe that he gave them
-this command: ‘Eat whatever you like.’”
-
-The _Choharas_ are now to be mentioned, known in Hindostan as cleaners
-of privies and sweepers of the ground; and in the exercise of this
-profession they visit the houses. They say, their master was Shah
-Jhuna; he, in one hand a besom of gold, and in the other a basket of
-silver, cleans now in the fourth heaven the house of God, and sweeps
-the apartments of the Highest. This tribe too eat every thing as the
-Dhaids.
-
-The Nânac-Panthians,[435] who are known as composing the nation of the
-Sikhs, have neither idols nor temples of idols. _Nânac_ belonged to
-the tribe of Bédíans, who are Kshatriyas. His reputation rose in the
-time of Zehir-ed-din Baber Padshah[436] (who inhabits heaven).
-Before the victory of this king over the Afghans, Nânac was a
-grain-factor[437] of Daulet khan Lodi,[438] who ranked among the
-distinguished Umras of Ibrahim Khan, the sovereign of Hindostan.
-
-A durvish came to Nânac, and subdued his mind in such a manner that
-he, Nânac, having entered the granary, gave away the property of
-Daulet-Khan, and his own, whatever he found there and in his house,
-and abandoned his wife and children. Daulet Khan was struck with
-astonishment at hearing this, but, recognising in Nânac the mark of a
-durvish, he withheld his hand from hurting him.[439] In a short time
-Nanac made a great progress in piety; at first he took little
-nourishment; afterwards he allowed himself but to taste a little
-cow-milk; next a little oil; then nothing but water, and at last he
-took nothing but air: such men the Hindus call _pavana haris_.[440]
-
-Nanac had a great number of disciples. He professed the unity of God,
-which is called the law of Muhammed, and believed the metempsychosis,
-or transmigration of the soul from one body to another. Having
-prohibited his disciples to drink wine and to eat pork, he himself
-abstained from eating flesh, and ordered not to hurt any living being.
-After him, this precept was neglected by his followers; but _Arjun
-mal_, one of the substitutes of his faith, as soon as he found that it
-was wrong, renewed the prohibition to eat flesh, and said: “This has
-not been approved by Nânac.” Afterwards, Hargovind, son of Arjunmal,
-eat flesh, and went to hunt, and his followers imitated his example.
-
-Nanac praised the religion of the Muselmans, as well as the Avatars
-and the divinities of the Hindus; but he knew that these objects of
-veneration were created and not creators, and he denied their real
-descent _from heaven_, and their union _with mankind_. It is said that
-he wore the rosary of the Muselmans in his hand, and the Zunar, or the
-religious thread of the Hindus, around his neck.[441] Some of his
-distinguished disciples report of him more than can here find room.
-
-One of these reports is, that Nanac, being dissatisfied with the
-Afghans, called the Moghuls into the country, so that in the year 932
-of the Hejira (A. D. 1525) Zehir ed-din Baber padshah (who is in
-heaven) gained the victory over Ibrahim, the king of the Afghans.[442]
-They say also that Nanac, during one of his journeys,[443] finding
-himself one night in a fort, was absorbed in a vision of God. Children
-played around him, and some put their hands upon his body, without any
-motion being perceived in him; they sewed his eye-lids, his nostrils,
-and his flesh together, and tied his hands fast. When Nanac recovered
-his senses, he found himself in this state, and went to a neighbouring
-house, at the threshold of which he called out: “Ho! is there any body
-in the house who may free my eye-lids sewed together and my hands?” A
-handsome woman, having conducted him into the house, untied his hands
-and tore the threads by which his eye-lids were sewed together with
-her teeth asunder, on which account the color of the mark of the
-woman’s caste remained upon Nanac’s forehead. After his having left
-the house, the neighbours saw the mark, and supposed his having had an
-intimate connexion with the woman; wherefore she was abused by the
-people and repudiated by her husband.
-
-This woman came one day to Nanac, and said: “I have, upon the way of
-God, rendered thee a service, and now they revile me for it.” Nanac
-answered: “To-morrow will the gate of the fort be shut, but shall not
-be opened unless thou appliest thy hand to it.” The next day, in spite
-of all efforts to open the gate, they could not succeed, and remained
-in great consternation. Men and beasts, far from water, could not go
-out to fetch it. The inhabitants addressed themselves to all men who
-had a reputation for sanctity, but their prayers were in vain. At last
-they had recourse to Nanac, and said: “O durvish, what is there to be
-done?” He answered: “The gate shall not be opened except by the hand
-of a woman who never lost her virtue with a stranger.” The inhabitants
-brought all the women who had a reputation for chastity to the gate of
-the fort, but it remained shut: on that account they sat down
-hopeless. At the time of evening prayer came at last the friend of
-Baba Nanac to the gate. The people laughed at her; her husband and her
-relations were ashamed and abused her. The woman, without listening to
-the speeches of the people, struck the gate with her hand and it
-opened. All men were astonished and ashamed: they fell at the feet of
-the woman.
-
-The _báni_,[444] that is to say the poems, of Nânac, are, as it were,
-perfumed with devotion and wisdom, still more can this be said of his
-speeches about the grandeur and sanctity of God. All is in the
-language of the _Jats_ of the Panjab, and _Jat_ in the dialect of the
-Penjab, means a villager or a rustic.
-
-Nânac’s disciples are not conversant with the Sanscrit language. The
-precepts and regulations which Nânac established among them will be
-explained hereafter.
-
-Nânac said in his poems that there are several heavens and earths; and
-that prophets, and saints, and those that are supposed to have
-descended from above (avatárs), and persons distinguished by piety,
-obtain perfection by zeal in the service of God; that whoever devotes
-himself to the veneration of God, whatever road he may choose, will
-come to God, and that the means to this is, to avoid hurting any
-living being.
-
- “Be true and thou shalt be free;
- Truth belongs to thee, and thy success to the Creator.”[445]
-
-Nánac left children in the Penj-ab,[446] they are called _Kartaris_;
-but according to the opinion of some, he had no offspring. They say
-that, after Nánac’s decease, his place was by his order occupied by
-the Guru _Angad_, of the Srín tribe of Kshatriyas; next succeeded the
-Guru _Amaradas_, of the tribe of the Bholáyí-Kshatriyas; after him
-came the Guru _Ráma-das_, who was of the Sódahí-Kshatriyas, and also
-called the Srí-guru. Ráma-das, dying, left his dignity to his son
-_Arjunmal_. During the life of this Guru, the Sikhs, that is to say,
-his followers grew great in number and in faith. They said, Bábá Nânac
-is a god, and the world his creation; but Nánac in his poems reckons
-himself a servant of God, and he calls God _Naránjen_ (Naráyana),
-_Parabrahma_, and _Permaisher_ (Paramésvara), who is without a body,
-and has nothing corporeal, nor deigns to be united with a bodily
-frame. The Sikhs say that Nánac, in the same manner, had been without
-a real body, but visible by the power of his individuality,[447] and
-they believe that, when Nânac expired,[448] his spirit became
-incarnate in the person of _Angad_,[449] who attended him as his
-confidential servant. Angad, at his death, transmitted his soul into
-the body of _Amara das_;[450] and thus Guru, in the same manner,
-conveyed his spirit into the body of _Ráma-das_;[451] whose soul
-transmigrated into the person of _Arjunmal_;[452] in short, they
-believe that, with a mere change of name, Nânac the First became Nânac
-the Second, and so on, to the Fifth, in the person of Arjunmal. They
-say, that whoever does not recognise in Arjunmal the true Bábá Nânac,
-is an unbeliever; they have a number of tales about the founder of
-their sect, and assert that Bábá Nânac, in a former world, was the
-radja Janak.[453]
-
-When Sakha-daiv (Saha déva),[454] the son of Baiás (Vyasa), a
-rakhaisher (rakshasa), came to Janak, in order to learn from him the
-path of God, he found the rája, who had thrown one of his feet into
-the fire; men on foot and on horseback formed a file; Nawabs and
-Vizirs were busy about the affairs of the state; elephants and horses
-presented themselves to the view. Saha dév thought in his mind that
-such occupations and worldly concerns were unbecoming so pious a man.
-The rája, who was skilled in penetrating the hearts of others, found
-it out, and employing the power of magic, he caused fire to fall upon
-the houses, so that at last all the horses and fine palaces were
-burnt. The rája seemed neither to hear, nor to see, nor to care any
-thing about what happened, until the fire reached the house where he
-and Saha dév were. Janak did not throw one look upon it. The fire fell
-upon the wooden cup, which they call there _kermandel_,[455] and which
-Saha dév used for drinking water. He now, senseless, jumped from his
-place, and took hold of his kermandel. The rája smiled, and said to
-him: “All my people, and all this, my property, were burnt; my heart
-was not bound to them; wherefore I let them be consumed, and feel no
-pain about them; but thou, on account of thy kermandel, jumpedst
-senseless from thy place. It is now clear whose heart is bound to the
-things of this world.” Saha dèv was ashamed of his having been
-disturbed. This tale was heard from the followers of Nânac.
-
-The history of Janak and of Saha dév is contained in the _Jog
-bashest_,[456] which is one of the principal books of the Hindus, in
-the following manner: Bisvámiter (Viśvamitra)[457] in presence of the
-Rakshasas addressed this speech to Ráma chander: “O Rama chander,
-venerate thy father and mother; thou who issuedst from them so
-beautiful, thou hast accomplished thy task; by the goodness of thy
-nature and by the purity of thy character, thou hast polished the
-mirror of thy heart, and given it such a brightness, that the
-perfection o God is manifest in it; the success which a zealous
-disciple obtains, after many difficulties and pious exercises under
-the direction and instruction of a Rakshasa, during a long period of
-time, that success became thy share without trouble; thine became the
-science to be acquired; and thine is, even in this life, the
-emancipation in the form of Saha dèv, the son of Vyása. He, thy
-father, on account of the excellence of his pure form and of his
-divine nature, having come forth wise from the womb of his mother,
-without any assistance manifested his perfection, and on account of
-the clearness of his intellect, whatever on the way of his journey,
-was accessible to wisdom and excellence, was open to his looks, and no
-veil nor curtain remained before him; nevertheless, even with such
-advantages, he was inquisitive with Rakshasas and wise men in matters
-of theology, so that these personages, or pious penitents, gave him
-directions and lessons, and offered him their advice with alacrity.
-Thus am I ready to give thee some instruction, and communicate some
-precepts of wisdom to thee.” Therefore Rámachander inquired of
-Visvámiter: “As Saha dèv brought the full measure of wisdom from the
-body of his mother, and as his nature was endowed with such
-perfection, my prayer is, that you may favor me with an explicit
-account of him, and explain to me by what means he procured to himself
-the advice of the wise, and in what manner the Rakshasas imparted
-instruction to him.” Visvámiter replied: “O Rama chander, thy
-condition is as fortunate as that of Saha dèv; such was his dignity
-and excellence, that men, by listening to his tale, feel themselves
-emancipated, and are no more subject to be born again. O Ramachander,
-he too was impressed with the idea that in no condition this world is
-permanent, but that all that is seen changes every moment, and passes
-from one state to another. One guest arrives and comes into the world,
-another dies and goes out of the world; the one is agitated with
-distress, the other is quiet; the one exulting, the other overcome
-with grief; in short, whoever and whatever exists in this world is
-liable to change; there is not the least hope of firmness and
-steadiness, and nothing is worthy to bind our hearts. But that which
-is firm and steady, deserves that we attach our hearts to it, and that
-we perpetually are mindful of, and fix our thoughts and meditate upon
-it. Nothing however is firm and steady but the pure being of _Brahma_,
-that is to say, the supreme and true entity of God. Moreover, whoever
-directs his mind solely towards the divinity, will attain the
-knowledge of it, and render himself perfectly free from the desires of
-the heart, and from the pleasures of the body, which tend to swell and
-to fetter the soul. And like the bird _Pápîhá_,[458] which is fond of
-the water which falls from the cloud _Náisán_,[459] and does not taste
-of any other liquid from river or well, but thirsting only for drops
-from the cloud Náisan, is taken up with the search for them; thus Saha
-dév, having made himself independent and free from all desires and
-allurements, was always immersed in the contemplation of Brahma, and
-having dissolved his own being in the reality of God, he knew Brahma,
-and attained the state of absolute repose and quietness. When he thus
-became a master of excellence, and as perfect as other rakshasas, then
-he felt the desire of his heart accomplished, and with a mind more
-splendid than the moon of a fortnight, he passed through the troubles
-of life, according to the words of the prophet: ‘With a heavenly mind
-upon the carpet of eternity.’”
-
-One day, during a pleasure excursion in this world, he happened to
-reach the mountain Sumair,[460] that is _Alburz_, which in Arabia, is
-called _Káf_.[461] Upon the top of this mountain, he saw his father
-Vyása, who in a cavern was occupied with the contemplation of Brahma.
-Having saluted his father according to the custom of the Hindus, he
-asked him: “My worthy father, you who possess the knowledge of the
-supreme being, inform me in what manner this knowledge of the unity of
-God is diffused in the multitude, in what way the creatures of this
-world obtain their forms, to what period their existence is extended,
-what is the cause of their duration, and how their existence happens
-to be renewed several times, in order that I may possess proper
-notions of the state of this world, and that I may unravel this
-mystery to myself.”
-
-Vyása, according to the desire of his son, explained the original
-state of the creation in clear words; but as the mind of the sage was
-involved in his own thoughts, and occupied with the contemplation of
-Brahma, he gave only a short account of the creation and of the
-development of this world to Saha dév, who did not derive an entire
-satisfaction from it. Vyása knew his thoughts, and said: “O son, my
-mind being immersed in the study and in the contemplation of God, I
-cannot, for want of time, impart to thee at present distinctly the
-account which thou desirest; but I will put thee in the way by which
-thou mayst arrive at the satisfaction of thy heart, and I will send
-thee to a man who will gratify thee. Know then, that in the country of
-Tirhut[462] is a town called Míthila, and there resides Janaka, the
-Rája, who is an excellent man, and possesses incomparable knowledge.
-Go to him, and engage him to satisfy thy heart. He will give thee an
-explicit account of the creation of the world from beginning to end.”
-Saha dév, according to the direction of his father, having left him,
-went into Tirhut, to the town of Mithila. He saw a city populous, and
-delightfully built; the soldiers content with the Rája, and the rayots
-(country people) happy and satisfied. Nobody complained at that time
-of his lot: in the evening every one laid down in his corner, and at
-day-break attended the court of Rája Janaka. The guards at the door
-observed Saha dév, _tapasí_, that is, a pious adorer of God, the son
-of Vyása, who stood at the gate and asked entrance. The rája Janaka,
-before he received the report of it, knew from inward knowledge and
-from the light of his mind, the purpose of Saha-dév’s mind; but in
-order to try his character, and to put his sincerity and his
-individuality to the test, he took no notice of the appearance of the
-stranger. Saha-dév, who had come near him, remained there one day and
-one night. On the next day, Janaka set about his business; the great
-and the vulgar appeared before him. This day too, and the following
-eight days and eight nights the rája did not address any question to
-Saha dév, who remained in his place without saying a word to any body.
-The eighth day, the rája Janak, when he saw that Saha-dév stood the
-test by shewing the mark of excellence and betraying no unsteadiness,
-he ordered that the stranger should be introduced into the interior of
-the palace and into the private apartments. Beforehand, he enjoined
-the maids of the bed-chamber and all the people of the palace that, on
-Saha-dév’s arrival, they should place before him all sorts of
-exquisite viands and agreeable perfumes, and whatever might allure the
-mind, and that they should endeavour to fascinate and to madden him.
-When Saha dév, by order of the rája Janaka, had entered the private
-apartments, handsome women brought before him from all sides delicious
-meats, and garments, and every thing that was attracting, and showed
-him great respect; after humble prostrations, they placed him in an
-elegant apartment. During other seven days and nights the rája did not
-appear before him. The people of the inner apartments, according to
-the rája’s orders, did what they could in a thousand different ways to
-please him: they approached him, clasped their hands with his, rubbed
-his hands and feet; they served and tempted him by four principal
-means, namely: first, by the splendour of handsome maids; secondly, by
-offering him whatever may charm the senses; thirdly, by tokens of
-respect, and fourthly, by rubbing his hands and feet. Their intent
-was, if there remained any human feeling in him, to rouse it up. Saha
-dév, like a mountain that is not moved by any wind, stood firm; he
-took notice of nothing, and threw not even a look upon the beautiful
-moon-faced damsels about him. The rája Janaka, when informed that not
-the least trace of human feeling, lust, or desire had remained in the
-young man, and that he had freed himself from the fetters of error and
-sensuality, ran without hesitation from the place where he was, and
-touched the feet of Saha dév, saying: “Be thou happy, O rakshasa! who
-art united with the supreme spirit, and in whom has remained no trace
-of the qualities of water, earth, and of human nature, thou, who hast
-acquired whatever may be desirable to thy regeneration: for thou
-possessest the knowledge of God. Now, tell me, with what intention
-didst thou come to me, and what dost thou expect from our meeting?”
-Saha dév replied to the rája: “My intention in coming here was to
-obtain from thee a true account of the creation; in what manner this
-world came forth from the unity of the divine being, and how from him,
-the One, proceeded the duality and multiplicity of forms. Explain this
-to me, and impress it distinctly upon my mind. Although I received
-from my father some true notion of the creation of this world, and
-although, from the interior light and from the purity of heart which I
-have acquired by my devotion, the truth of the great question presents
-itself to my mind, yet I desire instruction from thee, and hope to
-receive it from thy tongue.” The rája Janak revealed to Saha dév,
-according to his wish, the history of the creation of the world. After
-that Saha dév said again to the rája: “O king! it is certain that
-between steady, wise, and learned men there is no contradiction; so
-does the account of the origin of the world, which I have heard from
-my father Vyása, and which I have well impressed upon my mind, agree
-with that which thy tongue has communicated to me. The substance of it
-is, that the creation of the world and the existence of its
-inhabitants took place by the will and by the disposition of Brahma,
-and according to the purpose of the supreme being, and that, when it
-is the desire of Brahma, the world is created, and when the supreme
-being finds it right to withdraw hímself from the circle of beings,
-the world returns to nothing, and its inhabitants are again enveloped
-with the veil of nothingness and voidness, and nothing remains but
-God. In like manner is the existence of all bodies connected with the
-will of the divine spirit, so that every being in dependence upon this
-will, and in conformity with the principles of its own nature, each
-time comes into, and goes out of, the world, or is born and dies. It
-is when the worldly desires, connections, and concerns are
-annihilated, that a man no more returns to nor leaves this world;
-birth and death upon this earth no more concern him, because the ties
-formed by his desires are broken.” Saha dév continued: “O rája, what
-thou hast said, is impressed upon my mind; but tell me, if there
-remains any thing, however minute it may be, of the account of this
-world; this too I wish to hear.” The rája Janaka said: “The account of
-the world is such as thou hast heard. That holy being, without a name,
-without a mark, without an equal, is pure and free from lust and
-desire, and his providence brings forth this world. He, the one
-perfect being, in what a multitude of beings does he not manifest
-himself! And if he removes from this creation the support of his will
-and of his providence, nothing remains but himself, the only being. O
-Saha dév, thou who hast purified thy heart from the attachments of
-this body, and liberated it from all desires and seductive
-propensities, thou hast convinced thyself of the trut that, whatever
-appears before our eyes, is nothing, and has neither reality nor
-substance; what was to be performed, thou hast accomplished it; what
-was to be known, thou hast acquired it, and thou hast proved thyself
-true; on that account thou art, even in thy life-time, possessed of
-_mukt_ (emancipation); that is to say: as a person, when the soul has
-left his body, is freed from the want of aliment, so hast thou,
-although still in the state of life and health, been liberated from
-all bodily wants.[463] Happy be thy life! blessed be thy age, O Saha
-dév!”
-
-Viśvamitra continued: “O Ramachander, thou hast acquired the same
-knowledge as Saha dév; in the same manner as he abandoned all desires,
-subdued all the appetites of his five senses, and possessed perfect
-freedom, in the same manner thou must not permit any sort of desire to
-enter in thy heart.[464] There is no other means of _mukt_ but this:
-to this thou must tend.”[465]
-
-After that he addressed the rakshasas and all those who were present,
-in the following speech: “O rakshasas! and you who seek the road of
-God, know that, as Ramachander, by the purity of his nature and by the
-goodness of his disposition, raised himself to the highest dignity,
-not less ought to be the excellence of all the wise who are destined
-to the acquisition of _mukt_; thirsting for the knowledge of the
-highest, they ought to listen to the speeches of all those who devote
-themselves to God; nay, the truth and the faith, which Ramachander
-possessed, ought to be common, and productive of the same consolation
-and tranquillity to all those who, not in vain, aspire to wisdom and
-sanctity. I have imparted to Ramachander what I knew to be the best;
-now is the time of _Bashest_ (Vas ishta), who attained such a
-perfection of a rakshasa, that nothing that is, was, and will be, is
-concealed to him, and he has no equal in the world.” So far goes the
-text of _Jog bahest_.[466]
-
-The Guru Nánac, according to the belief of his followers, was in
-former times the rája called Janak, and united the dignity of a king
-with that of a saint. He called mankind to God. The author of this
-work heard from distinguished Sikhs that, when Bába Nánac appeared in
-the Sat-jog, a great number of Sikhs assembled around him. He sent a
-cow into the kitchen. When prepared, it was brought into the assembly;
-some ate of it, others were afraid to do so. The Guru prayed to God
-that the cow might rise again, and all those who had been afraid,
-beholding this miracle, approached him praying: “Now we shall eat
-whatever you order.” Nánac answered: “Not now be it so: mine and your
-engagement prevails in the Trèta-Jog.” Afterwards, at the revolution
-of the Trèta-jog, the Guru appeared. The disciples assembled; then a
-slaughtered horse was brought into the assembly in the manner before
-said. Some ate of it; others abstained from it. The Guru prayed, and
-the horse was brought to life. Those who had been afraid prayed as
-before. He replied again: “Your word and mine are engaged for the
-Dwápar-jog.” In this age they brought a slaughtered elephant into the
-assembly of his followers. The same happened as I said before, and he
-appointed them for the Kali-jog. In this age, they say, a man was
-brought into the assembly; whoever ate, became free; who abstained
-from it, remained subject to durance, and some of the Sikhs call Nánac
-the slave of God.
-
-It is also related that, when Nânac died, in the Sat-jog, two roads
-opened before his soul: the one led to heaven, the other to hell.
-Nânac chose the latter, and having descended below, he brought all the
-inhabitants out of hell. The Lord God said to him: “These sinners
-cannot enter heaven; you must return into the world and liberate
-them.” On that account Nânac came to this world, and his followers are
-the former inhabitants of hell; the Guru comes and goes, until that
-multitude shall have found their salvation.
-
-Except the zealots among the Sikhs, no man else believes Bábá Nânac a
-god. As to the rest, Nânac’s followers condemn idolatry, and believe
-that all their Gurus are Nânacs, as was said before. They do not
-recite the mantras of the Hindus, they do not venerate their temples,
-nor do they esteem their Avatárs. The Sanscrit language, which
-according to the Hindus is the language of the gods, is not held in
-such great estimation by the Sikhs. Whatever it be, the number of
-these sectaries increased every where, so that, in the time of the
-Guru Arjunmal it became very considerable, and at last there was no
-place in any country where Sikhs were not to be found. They make no
-difference between Brahmans and Kshatriyas, for Nânac was a Kshatriya,
-and none of their Gurus was a Brahman, as stated above. Thus they
-subjected the Kshatriyas to the tribe of Jats,[467] who are an
-inferior caste of Baisas (Viśas). The deputies of the Gurus are
-besides frequently Jats. They honour equally Brahmans and Kshatriyas.
-The Guru is chosen at the discretion of his followers. It should be
-known that, in the time of the Afghan sultans, the Umras were called
-successors or deputies of Ali; finally, for the sake of brevity, the
-name of deputy (masnad) alone was used by the Hindus. The Sikhs call
-_masnad_, and also _Rámadas_, the Guru whom they esteem as a king of
-the true faith.
-
-Before the fifth period no tribute was exacted from the Sikhs, but
-presents were given by them according to their own discretion, to
-their Gurus. Arjunmal sent in his time a person to the Sikhs of each
-town in order to collect a tribute; in that manner, the Sikhs
-accustomed themselves to the government of a masnad, or deputy. Their
-principal deputies, of whom there was a great number, elected on their
-part deputies, so that such substitutes were to be found in every
-place. The Sikhs created their Gurus, and established that an
-_audasi_,[468] or one that has abandoned the world, is not to be
-esteemed higher than any other man. On that account, some of their
-Gurus are inclined to agriculture, others to commerce, and to various
-trades and occupations. Each of them brings every year something,
-according to his means, to his Guru; the deputy receives a present
-without exacting it; others collect what is destined every year to the
-deputy, and deliver it to the chief man of the Guru, who disposes of
-it for his own maintenance and for other contingencies; no body incurs
-blame on account of presents (or contributions): being raised from all
-quarters, they are forwarded to the Guru.
-
-In the month of February, when the sun is in the sign of the Bull, the
-subordinate Gurus come to their chief with those of their followers
-who choose to accompany them. At the time of taking leave, each
-receives a turban as a present from the deputy.
-
-Having recorded truly something of the Sikhs in general, I will now
-give an account of the chiefs of this tribe whom I have known myself.
-In the sixth period lived Sri Guru Har-govind, the son of the Guru
-Arjun mal. The Padshah Nur-ed-din Jehangir,[469] now an inhabitant of
-heaven, called to his court Arjun-mal, on account of his having
-offered prayers for the king’s son Khusro, who had rebelled against
-his father. Khusro having been taken, the king ordered the
-imprisonment of Arjun-mal, and wanted to extort a large sum of money
-from him. The Guru was helpless; they kept him a prisoner in the sandy
-country of Lahore, until he died of the heat of the sun and of ill
-treatment. This happened in the year 1015 of the Hejira (A. D.
-1606).[470] In like manner the king banished from Hindostan the Shaikh
-Nezam Thánasír, because he had been connected with, and had prayed
-for, his son Khusro.
-
-After Arjunmal followed his brother Baratha,[471] whom his followers
-called “the benevolent Guru.” Now, in the year 1055 of the Hejira (A.
-D. 1645), the Guru _Harjayi_ occupies his place. They both professed
-the adoration of one God. The disciples of the Guru Har-govind, son of
-Arjunmal, called these Gurus Mainá [472](نمينا) which among them is an
-oprobrious name. After the decease of Arjunmal, his son, Har-govind,
-also made pretensions to the khalifat (deputyship), and obtained the
-place of his father.[473] Hargovind was always attached to the stirrup
-of the victorious Jehangir. He became involved in many difficulties;
-one of them was, that he appropriated to himself the pay due to the
-soldiers in advance; he carried also the sword against his father; he
-kept besides many servants, and was addicted to hunting. Jehangir, on
-account of the money due to the army, and of the mulet imposed upon
-Arjunmal (as was said before), sent Har-govind to the fort of
-Gwalior,[474] where he remained imprisoned twelve years. He was not
-permitted to eat a good meal. During that time the deputies and other
-Sikhs used to come and bow before the walls of the fort. At last,
-moved by pity, the king granted him liberty. After Jehangir’s death,
-Har-govind entered the service of his majesty Amír-ul Múnenîn
-Abu-ul-muzafer shaháb ed-din Muhammed saheb Keran sani shah Jehan, the
-victorious king. When the Guru returned to Batnesh, which is a
-district of the Penjab, he attached himself to Yar Khan, the eunuch,
-who held the office of a Foujdar[475] in the Nawabí of the Penjab, and
-whom he assisted in the administration. Har-govind returned to
-Rámadaspúr, where the Gurus Rámadas and Arjun-mal had built great
-edifices and dug tanks. There he sustained an attack of the army which
-Shah jehan, the shadow of God, sent against him, and the Guru’s
-property was then plundered. From thence he fled to Kartarpúr; there
-too war reached him, and on this occasion Mír Badherah, and Páindah
-Khan, the son of Fattah Khan Ganáida, found their death. Before and
-after this, he encountered great dangers of war, but with the aid of
-God he escaped unhurt, although he lost his property. It is related by
-one, Sadah by name, that in this war a man aimed a blow at the Guru,
-who parried it, and struck him with his blade, saying: “Not in that
-manner, but so the sword is used;” and with one blow he made an end of
-his foe. One of the companions of the Guru asked the author of this
-work: “What was the purport of the words by which the Guru accompanied
-his blow?” I said: “It was to give instruction, as it belongs to a
-Guru to teach also how to strike a blow with a sword; for a Guru is
-called a teacher: he did not strike out of anger, which would have
-been blameable.” At last he retired from the war of Kartarpúr to
-Bhagwárah, and because there, in the vicinity of Lahore, he met with
-difficulties, he betook himself from thence in haste to Gerait púr,
-which lies in the mountainous district of the Penjab, and was then
-dependent upon the rája Tárachand, who had never paid homage to the
-pádsháh Shah Jehan. The inhabitants of this country adore idols. Upon
-the summit of a fortified mountain, they raised an image of the Déva,
-named _Nâina_ (Naráyana). Rájas and other eminent persons made
-pilgrimages to this place. At the time when the Guru came there, one
-of the Sikhs, called Bhairo, who accompanied him, entered the temple
-and struck off the nose of the idol. The rájas, having been informed
-of it, came to the Guru to complain of the act, and named the man who
-did it. The Guru called Bhairo before him. The Sikh denied the deed.
-The servants of the rájas declared: “We know the man.” He replied: “O
-rájas, ask you the god: if he tells you my name, kill me.” The rájas
-said: “You blockhead! how shall the god speak?” Bhairo laughed and
-answered: “Now it is clear who is the blockhead: if the god cannot
-defend his head, nor point out the man who struck him, what benefit do
-you expect from him, and why do you venerate his strength?” The rájas
-remained silent and confounded. From this time, the disciples of the
-Guru increased considerably, and in this mountainous country, as far
-as the frontiers of Thibet and Khota, the name of Muselman was not
-heard.
-
-The author of this work heard what follows from the tongue of Guru
-Har-govind: “A mighty rája exists in the north or this mountainous
-country. One day he sent me an ambassador who asked information,
-saying: ‘I have heard that there is a town named Delhi; what is the
-name of its rája, and whose son is he?’ I was astonished to hear that
-he did not know even the name of Amír ul Múmenín saheb Karan sáni
-(Jehangír).” The Guru had eight hundred horses in his stable, three
-hundred troopers on horseback, and sixty men with fire-arms were
-always in his service. Among these some carried on commerce, and other
-trades and occupations. Whoever was a fugitive from his home took
-refuge with him.
-
-The Guru believed but one God. A person desired from him some account
-of the creation and the constitution of this world. The Guru said:
-“The universe is an appearance without reality, and an unsubstantial
-manifestation of God, the highest being; and all bodies, as well as
-gods, are an idle illusion. I will tell thee, said he, a story of old
-times: There was a king who went to hunt the _hátah jori_, which in
-the Turkish language is called _kamer ghah_, and in Persian _barah
-shikar_, ‘a fawn of the chace.’ A deer came into the circle of the
-hunting party. The king said: ‘On whose side the deer will come forth,
-let him not return before me until he has taken it with his hand.’ By
-fate, the animal came out on the side of the king. Khusro run after it
-until he was far from the army, and reached a place where, on account
-of thick wood, he could not find a path. The king was glad to think
-the deer would now return towards him; but when he came near it, there
-was a small opening through which the game escaped. The king sharply
-pushed on his horse, which, contracting itself, passed through the
-thicket; but the pádsháh was taken by two branches, and his arms and
-feet fastened so as if it had been purposely brought about. He
-remained two days in such a state, until two persons, a man and a
-woman, who were gathering wood, arrived near him. The woman said to
-her husband: ‘Look! the king has hanged a thief.’ The man replied:
-‘This is not a place for hanging; we must examine it nearer.’ When
-they had approached, they saw and recognised the king, and said to
-each other: ‘If we release him, it will be of use to us.’ The woman
-observed: ‘He is the king; once made free, what advantage will he
-grant us for it? If he promises to marry our daughter, we will release
-him.’ They said so to the king, who promied what they desired. After
-that, they liberated him, brought him to their house, and gave him
-their daughter. He remained there some time, and then joined his army.
-When he wanted to enter his palace, the door-keeper struck him with
-his stick; the king was seized with a trembling and awoke. He saw the
-high throne and the servants before him waiting for his orders. By
-this dream he was aroused from the emptiness of his illusion; he knew
-that the world is but an appearance without reality; and that,
-whatever we experience, being awake, is likewise nothing more than a
-dream. He found that the diversity of forms and of distinct bodies is
-but an image of existence, and that in truth there is but one real
-being, one praiseworthy, and raised above all others by superlative
-excellence.”
-
-One of the Brahmans was called Déva, and counted himself among the
-wise. He visited the Guru, and seated himself one day upon the bed of
-Bába Jév, who was the son of a Guru. The people said: “Do not sit
-there.” He asked: “Why not?” They answered: “This is the place of the
-Guru.” He said: “Is perhaps the figure of a Guru not that of a man, or
-have I not a rational soul manifest in me? or can I not enjoy what
-another eats or drinks?” This speech came to the ears of the Guru
-Hargovind. He called that man before him, and said: “O Déva! it is not
-the whole world but one being?” He replied: “It is.” The Guru pointed
-to an ass, and asked: “Do you know what this is?” Déva replied: “You
-are one with God, therefore you are also this.” The Guru laughed, and
-was not at all angry. Déva wished to marry his own sister; the people
-said: “This is forbidden.” He answered: “If it were forbidden, the
-junction of the sexual parts would be impossible. Thus, because it is
-not God’s will that we should rise up in the air, he withheld from us
-the faculty of flying.”
-
-The Sikhs venerated the Guru Har-govind as a god, and believed that he
-has passed through six incarnations. Perah Kaivan, a Yazdanian, was
-moved by the reputatation of the Guru, and came to visit him.
-
-The Guru recognised him, and showed him great respect. Upon that
-account Perah Kaivan left him. A week had scarcely passed after he was
-gone, when Har-govind died, on a Sunday, the third day of the
-Moherram, in the year 1055 of the Hejirah (A. D. 1645). When they had
-placed his corpse upon the pyre, and when the fire rose up in high
-flames, a ràjapút called Rájarama, who had been his servant,
-precipitated himself into the fire, and walked several paces in the
-midst of the flames, until he reached the feet of the corpse, and
-having laid his face upon the soles of the Guru’s feet, he did not
-move until he expired. After him, the son of a Jat, who was in the
-service of Har-govind’s son-in-law, leaped into the fire. Many other
-Sikhs wished to follow his example, but the Guru Har rayi forbade it.
-Dáulet Khan Kaksal says:
-
- “Of a hundred sayings of my master, I remember one:
- The world never becomes a desert, nor the wine-house a prayer-house.
- What can my soul give more than my heart can bear?
- Whatever the soul gives, and whatever the heart bears, the one and
- the other is god-given.”
-
-The Guru Har-govind, in a letter to the author of this work, gave
-himself the title of Nânac, which was his right distinction. I saw him
-in the year 1053 of the Hejirah (A. D. 1643) in Kirtpúr. The Guru
-Har-ráyi was the grandson of the said Guru;[476] his father was Garuta
-(or Guru daitya), who is known under the name of Bábá Jév. The Guru
-Har-govind wished first to transmit his place to his son Garuta, or
-Bábá Jév; but the Guru Nághura, one of the Sikhs, brought his daughter
-to Bábá Jév. The Bábá wished to send her to his private apartments.
-His wife, the mother of Har-ráyi, complained of it to Har-govind, her
-father-in-law, who, having heard her, said to Bábá Jév: “Having given
-to Nághura the name of my son, I own him as such, and his daughter
-cannot go to you, my son.” Nághura refused to take back his daughter;
-nor would Bábá Jév give her up. The Guru Har-govind then said: “May
-neither happiness nor success ever attend this husband and his wife!”
-Upon that, the same day, Bábá Jév threw away his nuptial dress, and
-sent the daughter of the Guru Nághura untouched back to her house. In
-consequence of this event, Har-govind showed a more particular esteem
-for his grandson Har-ráyi,[477] the son of Bábá Jév; he gave him the
-name of his father, Bábá Jév, and appointed him his successor.
-Invested with this dignity, Har-rayi remained one year in Kirtpúr.
-When in the year of the Hejirah 1055 (A. D. 1645) Najábet Khan, the
-son of Sharogh Mirza, by order of the pádsháh Shah-jehan, invaded with
-an army the land of the rája Tarachand, and made the rája a prisoner,
-the Guru Har-ráyi betook himself to Thapal, which town is situated in
-the district of the rája Keramperkás, not far from Sirhind.
-
-The Sikhs call Har-ráyi the seventh Guru. He was a great friend of the
-author of this work. I will therefore give an account of some among
-the principal chiefs whom I knew, as well as of some customs of this
-people. The Sikhs distinguish also the deputies of their Gurus by the
-name of Rámdais, that is to say, “servants of God, or of an idol.”
-_Jahandas_ was one of the pretenders to the dignity of a Guru; he was
-a man high and proud in his speeches, not agreeable to any,
-indifferent to good and bad that might happen to him. One day he got a
-wound on his foot. Har-govind told him: “Do not envelop _too much_,
-and raise your foot.” According to this injunction, he suspended and
-uncovered his foot during three months. When the Guru was informed of
-it, he said to him: “Cover your foot; what I told you was intended for
-the healing of your wound: do not rest on your foot for some days.”
-One day the Guru said to him: “Tell the Sikhs to bring wood into the
-kitchen, that they may gain some remuneration.” Jahandas did not
-appear the next day, as if he had not during one day and a half awoke
-from sleep. The people, suspecting some derangement of his brain,
-thought he had absented himself. When they, with the Guru, looked
-after him, they found him with a bundle of wood on his shoulder. The
-Guru said: “I have not ordered you to bear that.” He replied: “You
-gave your orders to the Sikhs; a Sikh am I, and know not to be any
-thing higher than they are.” Another day the Guru went into a garden,
-and said to Jahandas: “Remain at the door.” By accident, the Guru
-returned home by another door; Jahandas remained three days on his
-feet, until Hargovind, who was informed of it, called him away.
-
-Har-govind had a disciple called _Badhata_, who sent a person to bring
-corn from a field where it was lying cut. This man gave every thing
-away, and then said to Badhata who had sent him: “You distributed
-every thing, as a father, to the poor; I did the same in imitation of
-your example, and dispense you from the remuneration which I should
-have gained by bringing the corn to you.” Badhata was at first a
-thief, and his disciples exercised later the profession of thieving;
-they showed themselves very obedient to the orders of their master,
-and believed that stealing for him deserved praise and recompense.
-Har-govind, according to the Sikhs, declared that on the day of the
-last judgment, his disciples will not have to account for their
-actions.
-
-_Sadah_, a disciple of the Guru, went by his orders to bring horses
-from Balkh to Irak. He had a son who had fallen sick. They said to
-him: “You are now in the town of Balkh, and but one day’s journey from
-home: go to see your son.” He answered: “If he should die, there is
-wood enough in the house to burn him: I went about the Guru’s
-business, and will not return.” The son died, but he did not return.
-At last he bought three capital horses of Irak; but Khalíl Bég, a
-tyrant, took hold of them, which fell hard upon him. In the same year,
-he lost his only son and heir, and saw himself deprived of strength
-and honor. Sadah was a man neither gladdened by good nor afflicted by
-bad fortune. The author of this work was once his companion on a
-journey from Kabul to the Penjab. The belt of my coat broke; Sadah
-gave me immediately his zunnar to serve me as a belt. I said to him:
-“Why do you this?” He answered: “To tie the zunnar purports an
-engagement to serve another; as often as I render some service to
-friends, may I resign my zunnar for it.”
-
- “This thread serves to tie every thing:
- In a cloister it is a rosary; in a temple of idols a zunnar.”
-
-A Sikh asked the Guru Har-govind: “In the absence of my Guru, what
-other shall I find?” He replied: “Whichever of the Sikhs comes to your
-house under the name of a Guru, him you may take for yours.” It is the
-custom among the Sikhs that, whatever demand they have, they can state
-it in the assembly of the Sikhs to the Guru, to whom they offer
-whatever present they have, or a coin, and in so doing they join their
-hands together, and proffer prayers to him, that he may be favorable
-to them. The Guru states then his demand in the _Sangat_
-(_Sangátí_),[478] that is to say, in the assembly of the Sikhs. This
-custom exists also among the _Sipásian_, or _Izedanian_. The belief of
-this people is, that an assembly is certainly capable of achieving
-every thing, inasmuch as the minds act with their united strength.
-
-Among the Sikhs there is nothing of the religious rites of the Hindús;
-they know of no check in eating or drinking. When _Pertábmal_, a
-_Jnání_, “wise,” Hindu, saw that his son wished to adopt the faith of
-the Muselmans, he asked him: “Why dost thou wish to become a Muselman?
-If thou likest to eat every thing, become a Guru of the Sikhs, and eat
-whatever thou desirest.”
-
-The Sikhs believe that all the disciples of a Guru go to heaven.
-Whoever takes the name of Guru is received in the house of a Sikh. It
-is related, that a thief introduced himself once under the title of
-Guru, in the house of a Sikh, and was treated as such. In the morning
-the Sikh went out to prepare something better for his guest. The thief
-saw many jewels worn by the wife of the Sikh, and having killed her
-immediately, and taken the precious things, he fled. Upon his way he
-met with the master of the house, who by force brought him back. The
-Sikh, when they returned to the house, found his wife dead. The thief,
-seeing every thing discovered, confessed the truth. The Sikh replied:
-“You have done well.” He then shut the door of the house, and said to
-his neighbours: “My wife is sick: she ate nothing of the meal which
-she had prepared.” Urging the thief to be gone, he did not take the
-jewels from him, but made him a present of them. He finally burnt his
-wife.
-
-They also relate what follows: a kalender was in the house of a Sikh.
-One day the kalender said to the wife of the Sikh: “For the sake of a
-Guru, satisfy my desire.” The woman replied: “I am the property of
-another; have patience.” The kalender, out of fear, did not return to
-the house of the Sikh, who asked: “Why does the durvish not visit me
-any more?” The woman told him what had happened. The Sikh said: “Why
-did you refuse to yield to his desire?” The woman went out, and having
-brought the kalender back, permitted every thing to him. When, in the
-month of February, the Sikhs assembled at the house of the Guru (who
-lived before the time of Har-govind), he threw an angry look at the
-kalender, and said: “Him have I struck.” The kalender was stigmatised.
-
-The following anecdote is moreover reported. A Guru saw a speaking
-parrot, and praised him much. A Sikh heard this, and went immediately
-to the proprietor of the parrot, who was a soldier, and asked him for
-the bird. The soldier said: “If you give me your daughter, you may
-have the parrot.” The Sikh consented. The soldier laughed, and added:
-“Give me your wife too, and take the bird.” The Sikh did not refuse;
-he conducted the soldier to his house, and delivered his wife and
-daughter to him. When the soldier came home, and told his wife what
-had happened, she was so angry with him that he left the parrot in the
-hands of the Sikh, to whom he returned his wife and daughter. The
-Sikh, joyful, lost no time to gratify the Guru. Such customs prevailed
-among the Sikhs before the time of Har-govind.[479]
-
-
- [374] चतुर्मुखः
-
- [375] अष्ट बाहुः
-
- [376] जटा the hair matted, as worn by the god Síva, and by
- ascetics; the long hair occasionally matted together, and
- brought over the head so as to project like a horn from the
- forehead; at other times allowed to fall carelessly over the
- back and shoulders.
-
- [377] अंशुः
-
- [378] The Hindus have twelve _ádityas_, that is, “forms of
- the sun:” these appear to represent him as distinct in each
- month of the year.
-
- [379] कला a digit, or 16th part of the moon’s diameter.
-
- [380] नक्षत्र The Pauránic and popular enumeration of those
- mansions, or constellations is twenty-seven; Abhijit, the
- twenty-seventh, being considered as formed of portions of
- the two contiguous asterisms, and not distinct from
- them.――(_Wilson’s Dict._)
-
- [381] अष्ट दिशाः These eight cardinal points have each their
- regent, viz.:
- पूर्व its regent is Indra, इन्द्रः
- पश्चिम ―― Varuna, वरुणः
- दक्षिण ―― Yama, यमः
- उत्तर ―― Kuvéra, कुवेरः
- Between S. and E. the regent is अग्नि or वड्निः
- ―― S. and W. ―― नैरॄतः
- ―― N. and W. ―― वायुः
- ―― N. and E. ―― ईशानः
-
- [382] भैरव “the formidable,” a name of Síva, but more
- especially an inferior manifestation or form of the deity,
- eight of which are called by the common name _Bhái ravas_,
- and have each a particular name, all alluding to terrific
- properties of mind or body.
-
- [383] The edit. of Calcutta adds to Chamunda _Set mantra_.
-
- [384] These are personified energies of the Gods, called
- Mátris, viz.: क्यलक, कालञ्जरी, कौमारी, वैष्णवी, बाभ्रवी,
- चमुण्डा, भवानी, पार्वती.
-
- [385] I cannot hope to have restored every name of the
- Persian text to its correct original form.
-
- [386] If the seven Richis, who are supposed to abide in the
- constellation of the Great Bear, are meant, their names
- differ very much from those commonly given, which are as
- follows: Marichi, Atri, Angiras, Pulustya, Kratu, and
- Vás ishta.
-
- [387] _Bang_ is an inebriating, maddening draught, made of
- hemp-leaves, henbane, opium, or masloe.――(_Richardson’s
- Dict._)
-
- [388] Black is the color of the Sunnites. This supports
- Professor Wilson’s _Statement_, agreeing with the Dabistan
- (see _As. Trans._, N. S. p. 75), that the Madárián are
- Sunnites. But, considering the descent of their founder, and
- the concurring account of several Asiatic authors, we may be
- disposed to denominate them Shiâhs, or Jsmámiahs, although
- the latter have adopted green as the distinguishing color of
- their sect, which is also that of the followers of the
- prophet.
-
- [389] One _seer_ = 2 lbs. 6 oz.; French weight, 933.005
- grammes; 40 seers make a _maund_; one maund, in English Troy
- weight is 100 lbs.; French grammes, 27,320.182――(_Useful
- Tables_, edited by James Princep, Esq., Part I. p. 63).
-
- [390] Badih-eddin, “the marvel of religion,” was the son of
- Saíd Alí, and his origin is traced up to the Imám Hossaín,
- son of Alí. He was born in the year of the Hejíra 442, A. D.
- 1050-1. Under the reign of Ibrahim Sherkey, he came to
- India, where he died in 1433 A. D., according to the dates
- of his birth and death 383 years old, but 395 and even 400
- years old, according to the legend of this saint, who owed
- his longevity to the power of keeping his breath. Under the
- simple name of Madár, he is held in great veneration in
- India, where an annual feast is celebrated in his honor, and
- his tomb visited by numerous pilgrims, even in our days. He
- is said to have had 1442 sons, say spiritual children or
- disciples――(See for Madar, _Mémoire sur les particularités
- de la Religion musulmane dans l’Inde, par M. Garcin de
- Tassy_, pp. 54-62).
-
- [391] This tale reminds us of a similar story related in the
- Mahábharat (Adhi-parva, Sambhava-parva, Adyaya 75, 76, edit.
- Calc., vol. I. p. 115). _Kacha_, the son of Vrihaspati, who
- was killed three times by the Asuras (the first time
- swallowed by jackals; afterwards, cut to pieces and thrown
- into the sea; and, finally, pulverised and swallowed by
- Çukra, the preceptor of the dáityas) and each time brought
- to life in a miraculous way.
-
- [392] This a village near Firezabad, in the province of
- Agra.
-
- [393] Armillam membro suo aperuit erecto.
-
- [394] These sectaries worship the more terrible attributes
- of the Deity. Said Jelál, or Jelál-eddin Bokhárí was born in
- the year of the Hejira 707 (A. D. 1307); he died in 775 (A.
- D. 1374), and is buried in the town of Auch, in the province
- of Multan.――(See the work of M. Garcin de Tassy, quoted pp.
- 69-70).
-
- [395] The founder of this sect was Patanjali, born in
- Havriti-varcha, he taught in Bhagabhandara. His school is
- theistical, called _sa Jswara Sankhya_, or “philosophy with
- the Lord.” God is the supreme ruler, a spirit or a soul,
- distinct from other spirits or souls, untouched by those
- evils to which these are subject; indifferent to all good or
- bad actions and their consequences, as well as to all
- transitory conceptions; he is omniscient; teacher of the
- earliest things which had a beginning that is, of all
- mythological divinities; himself infinite, and illimited by
- time. Patanjali insists upon austere religious practices,
- exterior and interior, to which he ascribes wonderful
- effects.
-
- [396] सूर्य मखाः
-
- [397] अष्ट भुवन लोकः
-
- [398] सर्व प्रभादेव.
-
- [399] महाज्योतिः
-
- [400] नमस्कारः
-
- [401] The Dabistán (p. 269, edit. of Calc.) affords a
- curious specimen of a Sanskrit prayer transcribed in Persian
- characters; this prayer is here restored to its original
- form in Devanagari. The literal translation of it,
- subjoined, shows that it is composed of a series of epithets
- encomiastical of the sun; these epithets have been most
- freely amplified in the paraphrase which the author of the
- Dabistán has given of the original prayer:
-
- महज्योतिः उत्तमोदयः नृस्वादः लोकनः आहारः सुदर्शनः दृष्टिः मिथनः
- महावतारः उत्तमप्रकासः पथ्वी स्मरणः महादातामुक्तसङ्गः आत्मदाता
- शरीरज्योतिः स्व आत्म वुधनाथः सर्व ज्योतिः आतपः प्रकाशः औपमिकः
- स्वर्ग दाता देवसहायः
-
- “_Thou art_ the great light――most gloriously rising――the
- delight of men――resplendent――_granter of_ food――agreeable to
- sight――the eye _of heaven_――the promoter of union――the great
- incarnation――the most excellent manifestation――mindful of
- the earth――the chief bestower of the devotion to
- emancipation――the dispenser of life――the light of
- bodies――the lord of intellect and of interior life――all
- illuming――the radiance of the day――the effulgency――the
- supreme light――only like thyself――the donor of heaven――the
- companion of the gods.”
-
- [402] स्वर्ग लोकः heaven.
-
- [403] भूलोकः
-
- [404] लोजानि.
-
- [405] कल्याणं.
-
- [406] The Dict. gives only सनकाः and सनत्कुमाराः the four
- sons of Brahma, inhabiting the Janaloka.
-
- [407] जीव दय.
-
- [408] पुण्यवन्त्.
-
- [409] धर्ममयास्.
-
- [410] स्वी.
-
- [411] द्युव मुर्तयस्.
-
- [412] आकाश.
-
- [413] गिरयश्.
-
- [414] तारा फलं also तारा पथः _ta ra patha_.
-
- [415] आहरणं means literally “taking, seizing;” in logical
- language, “compassing, comprehending,” that is applying an
- organ to the object to which it is adopted. This is the
- special function of the organs or instruments of action. We
- have (see note, p. 122) enumerated “intelligence, egotism,
- and mind;” these are the three internal organs; and “five
- organs of perception, with five organs of action,” the ten
- external organs. Those of action, _compass_, and _maintain_;
- those of perception, _manifest_: therefore “compassing,
- maintaining, and manifesting,” are the functions of the
- thirteen-fold instrument――(See the work quoted, _Sank’hya
- Karika_, 32. p. 110).
-
- [416] सङ्ख्यानं.
-
- [417] साधन.
-
- [418] जितेन्द्रिय लोक.
-
- [419] तपस्या.
-
- [420] ज्योति मण्डलं.
-
- [421] ध्यानी.
-
- [422] त्यागी.
-
- [423] वैरागीः
-
- [424] उदासीः
-
- [425] वन्यासीः
-
- [426] अवछातः
-
- [427] चन्द्र भक्ताः
-
- [428] This passage seems to allude to the Hindu creed about
- the souls’ journey from the earth to the uppermost heaven.
- According to this, a hundred and one arteries issue from the
- heart, one of which passes to the crown of the head. By that
- passage, the soul of the wise issues and meets a solar ray,
- by which it proceeds to the realm of fire, and by several
- other stages to the _moon_; thence to the region of
- lightning, and higher up, through Varuna’s watery region, to
- the realm of Indra, so as to reach at last the abode of
- Brahma.――(Transact. R. A. Soc., vol. II. pp. 31. 32.)
-
- [429] अग्नि प्रमाणाः
-
- [430] पवन भक्ताः
-
- [431] जल भक्ताः
-
- [432] पृथ्वी भक्ताः
-
- [433] त्रि पूजाः
-
- [434] मनुष्य भक्ताः
-
- [435] Nânac was born A. D. 1469, in a small village called
- _Talwandi_, now _Raya-pur_, on the banks of the _Béyah_, the
- ancient _Hyphasis_, in the district of _Bhatti_, in the
- province of _Lahore_. He was the only son of _Kalu_, of the
- Kshatriya caste, and the _Vedi_ tribe of the Hindus――See
- vol. XI. of the _As. Res._, pp. 197-292, edit. Calc. _a
- Sketch of the Sikhs_, by Brigadier-General Malcolm. The
- learned author, whilst with the British army in the Penjab,
- in 1805, collected materials that would throw light upon the
- history, manners, and religion of the Sikhs. He succeeded in
- obtaining a copy of the _Adi granth_, the sacred book of the
- Sikhs, and of some historical tracts, the most essential
- parts of which were explained to him in Calcutta, by an
- intelligent Sikh priest of the _Nirmala_ order. Dr. Leyden
- enriched this stock of materials by supplying the general
- with a translation of several tracts written by Sikh authors
- in the Penjabi and Duggar dialects, upon the history and
- religion of their nation. We may therefore believe we
- possess quite satisfactory information about the Sikhs in
- General Malcolm’s _Sketch_. I shall mark the references to
- this work in my notes by G. M. The Dabistán, never quoted in
- the said _Sketch_, furnishes some additional, and
- corroborates the principal, information derived from other
- sources.
-
- [436] Zehir-ed-din Muhammed Baber, the son of Umer Shaigh
- Mirza, descended on the father’s side from the great Tâimur
- Beg, and on the mother’s, from Gengis Khan. He was born A.
- D. 1483, and succeeded, in the 12th year of his age to his
- father, as king of Ferghana, a small country between
- Samarkand and Kashgar. Driven by his enemies from his
- paternal kingdom, he became the founder of one of the
- greatest empires in the world.――(See _Memoirs of
- Zehir-ed-din Muhammed Baber, emperor of Hindustan_, written
- by himself in the Jaghatai Turki, and translated partly by
- the late John Leyden, Esq., M.D., partly by William Erskine,
- Esq. London, 1826.)
-
- [437] Nânaki, the sister of Nânac, was married to a Hindu of
- the name of _Jaya-Ram_, who was employed as a grain-factor
- of Dâulet Khan Lodi, a relation of the reigning emperor of
- Delhi. Nânac attended at the granary of Daulet Khan, which
- was in charge of Jaya-ram, at Sultan-púr――(G. M. p. 200.)
-
- [438] Dâulet Khan Lodi, an Afghan by birth, was formerly
- private secretary to Mah-Toghluck, the eighth king of Delhi
- of the Tartarian dynasty, called Toghluck, which reigned
- from 1321 to 1412 A. D. At that time Dâulet Khan was placed
- at the head of the empire, but, at the end of one year and
- three months, he was obliged to yield his power to Khizer
- Khan, who founded the dynasty of Sadat, in Delhi. This
- dynasty, after thirty-eight years, made room for that of the
- Afghan princes of Lodi. Dâulat Khan established himself in
- the Penjab. In the general disorders of the empire, this
- Afghan chief, being attacked by other Afghans, connected
- himself with Baber, the Tartarian invader of Hindostan, in
- 1534, against Ibrahim Lodi, the Afghan king of Delhi, and
- after the victory of Baber, continued to rule the Penjab.
-
- [439] Jaya-Rama was put in prison by Dâulet Khan, on the
- charge of having dissipated his property, but was justified
- by Nânak’s confessions――(G. M. p. 204).
-
- [440] पवनाहारि “wind-eater.”
-
- [441] He was one day lying on the ground with his feet in
- the direction of the temple of Mecca: “How darest thou,
- infidel,” called out a Muhammedan priest, “turn thy feet
- towards the house of God?” “How can I turn them,” answered
- Nânac, “in a direction where the house of God is not?”――(G.
- M. p. 274.)
-
- [442] The first expedition which Baber undertook towards
- India was, according to Ferichta, in 1505; from Cabul, which
- he had conquered the year before, he pushed to, and along,
- the Indus. He attempted, later, three times to invade India,
- namely, in the years 1519, 1521, and 1522; but, being
- engaged in war, on one side with the Usbeck Tartars, and on
- the other with the Afghans, he did not completely succeed,
- till his fourth attempt in 1525, and in 1526 having
- overthrown Ibrahim Lody, in a great battle near Panniput, he
- destroyed the Afghan dynasty, three kings of which had
- reigned 74 years in Delhi. It was probably about this time
- that Nânac happened to be introduced to Baber, before whom
- he maintained his doctrine with great firmness and
- eloquence. The Tartarian conqueror, pleased with the Sikh
- reformer, ordered an ample maintenance to be bestowed on
- him, who refused it, saying, that he trusted in him who
- provided for all men――(G. M. p. 206).
-
- [443] Nânac (G. M. p. 204) travelled throughout India, and
- went also to Mecca and Medina, teaching his doctrine every
- where with a due regard to that of others. He showed great
- moderation, and even courtesy, in his intercourse with the
- public teachers of other religions. When he visited in
- Multan the Muhammedan Pîrans, or “old wise men,” he said: “I
- come, like the sacred Ganga to visit the ocean.”
-
- [444] बाणि _báni_, speech.
-
- [445] “A hundred thousand Muhammeds,” said Nánac (G. M. p.
- 275) “a million of Brahmas, Vichnus, and a hundred thousand
- Ramas, stand at the gate of the most High. These all perish.
- God alone is immortal. Yet men who unite in the praise of
- God are not ashamed of living in contention with each other,
- which proves that the evil spirit has subdued all. He alone
- is a true Hindu whose heart is just, and he only a good
- Muhammedan whose life is pure.”
-
- [446] Nánac (G. M.) had two sons. There is in our days still
- a tribe among the Sikhs, called the Nánac-páutras, or
- “descendants of Nánac,” a mild inoffensive race; if not, as
- is generally the case, mendicants, they are travelling
- merchants.
-
- [447] خوديمانى _khudimaní_ is the _ahankára_ of the Indians,
- rendered in English by “consciousness, egotism,
- individuality.”
-
- [448] Nánac died in Kirti púr Dehra, on the banks of the
- Rávi, the ancient Hydraotes of the Greek geographers. Kirti
- púr continues to be a place of religious pilgrimage and
- worship.
-
- [449] Nánac (G. M. p. 208-9) bequeathed his succession to a
- Kshatriya of the Tréhun tribe, called Lehana, who had been
- attached to him, and whom he had initiated in the sacred
- mysteries of his sect, and honored with the name of _Angad_,
- perhaps _anga_, which word in Sanskrit signifies “body.”
- This Angad wrote some chapters of the Adi-grant´ha. He
- died in 1552, at Khandur, a village about 40 miles east of
- Lahore.
-
- [450] Amaradas (G. M.), a Kshatriya of the tribe of Bhalé,
- died A. D. 1574, at the village of Gondaval, in the province
- of Lahore.
-
- [451] Rámadas (G. M.) was the son-in-law of Amaradas; to
- Rámadas some Sikh authors ascribe the foundation of the town
- Rámpur, or Rámdáspur, but falsely, as it was a very ancient
- town, known formerly under the name of Chak. He however
- contributed much to its increase, and dug a tank or
- reservoir of water, which is celebrated to our days under
- the name of _Amrita Sara_, “the lake of the water of
- immortality.” Rámadás died, in 1581, at Amrita Sara, leaving
- two sons, Arjunmal and Bharatamal, the former of whom
- succeeded him.
-
- [452] Arjunmal (G. M. p. 212) is celebrated for having
- compiled the Adi-granth from the writings of his
- predecessors, not without his own additions and
- commentaries. Thirteen authors after him contributed to the
- work as it now is. The Adi-granth is, like the rest of the
- books of the Sikhs, written in the Gurumukh characters,
- which are a modified species of the Nagari character.
- Arjunmal was put to death in 1606, by the intolerance of the
- Muhammedans.
-
- [453] Janaka was a sovereign of Mithila, and father of Sitá,
- the wife of Rámachandra. The name of Janaka became a general
- name of all Mâithila kings.
-
- [454] In the Indian genealogies, several Sahadevas are
- mentioned. As we are evidently upon fabulous ground, we may
- be excused from attempting to establish that the Sahadeva of
- the text is the son of Pandu, or another.
-
- [455] Probably कर मण्डलं _kara mandalam_, from _kara_,
- “hand,” and _mandalam_, “an orb, a round cup.”
-
- [456] I have not yet ascertained the correct Sanskrit title
- of this book of the Hindus; but _Bashest_ is Vasishta, a
- celebrated Muni, who rivalled and vanquished Visvamitra.
-
- [457] Visvamitra, a Muni, the son of Gádhi, originally of
- the military order, but who became by long and painful
- austerities a Brahmarshi, in which character he appears in
- the Rámáyaná, as the early preceptor and counsellor of Ráma.
-
- [458] The Pápîha is believed to be the _falio nisus_, also a
- kind of cuckoo (_luculus radiatus_); possibly the _chátaca_
- of the Hindus, supposed to drink no water but
- rain-water――(See _Megda duta_, “the Cloud-Messenger,”
- translated from Sanskrit into English, by H. H. Wilson,
- Esq., p. 14). The Papîha is celebrated in Indian romance for
- his fidelity to his mate. Kalá, having been separated from
- Kamrup (see the Adventures of Kamrup, translated from the
- Hindustanee into French, by M. Garcin de Tassy, p. 96) says:
- “Le Papîha erre-t-il dans la forêt sans celle à qui l’unit
- l’amour?”
-
- [459] _Náisán_ means a Syrian month, which corresponds to
- April; the drops of Náisán, or of spring-rain, are believed
- to produce pearls, if they fall into shells, and venom if
- they drop upon serpents.
-
- [460] सुमेरु _Suméru_, the sacred mountain _Méru_, on the
- summit of which Brahma resides.
-
- [461] A fabulous mountain, anciently imagined by the
- Asiatics to surround the world, and to bound the horizon on
- all sides.
-
- [462] Tyrhoot, a district in the province of Bahar, situated
- principally between the 27th and 28th degrees of north
- latitude.
-
- [463] The author of the Dabistán adds here the following
- words: “And such a person is called in _Persian_ ‘a freeman,
- in the state of higher freedom;’” he forgets that the
- conversation takes place between two _Indian_ sages.
-
- [464] The author amplifies this idea, so often repeated,
- here again in four lines, which I did not think necessary to
- translate.
-
- [465] A similar repetition, running through three lines in
- nearly the same words, is omitted in this translation.
-
- [466] The philosophy of the Hindus has been more fully
- explained in the foregoing chapters, to which several
- passages of the present section relate.
-
- [467] The Jats inhabited in very ancient times the borders
- of the Indus in the lower parts of Multan. There they were
- known to the Greek and Latin writers, under the name of
- Calhæi, Malli, Oxidracæ as being without a king,
- “_arattas_,” and divided into seven communities, who, united
- by a common danger, resisted Alexander. In the same country
- they opposed, 1300 years after the Macedonian invader, the
- irruption of Sultan Muhammed, the Ghaznavid, by whom they
- were beaten near Multan on the Indus. Inhabitants of
- mountains as well as of plains, they acted a part in the
- many wars which took place on the western frontiers of
- India, either as predatory hordes, or as allies, or as
- mercenaries of the belligerant parties. During the ensuing
- disorders of the Indian empire, they extended themselves
- towards the east of India, and became masters of the
- mountainous district which is limited, on the east by the
- rivers Thambul and Jumna; on the west, by the kingdom of
- Jâipur, which to the south extends as far as twenty coss
- from Agra; and to the north borders on the province of
- Delhi. It is not necessary to pursue here the history of the
- Jats in all its various vicissitudes; I shall only add that,
- in the year 1707, Thuraman, one of their leaders, laid the
- foundation of the fortress of Bhurtpúr, 20 miles N. W. from
- Agra, and that this became celebrated, to our days, as the
- capital seat of the Jats. They are Hindus of the fourth
- great caste of Sudras.
-
- [468] उदासो _udásí_, one who has no passion, nor affection
- for any thing; in popular acceptation, a religious mendicant
- in general, or one of a particular order.
-
- [469] The reign of Jehangir lasted from A. D. 1605 to 1628.
-
- [470] This date agrees with that given by Ferishta of the
- rebellion and the imprisonment of Khusro.
-
- [471] According to the Sketch of the Sikhs by General
- Malcolm, Arjunmal was immediately succeeded by his son
- Har-govind, whilst the Dabistán mentions his brother as his
- successor. There appears an hiatus, or some confusion in our
- text; so much however is indicated clearly enough, that
- there was a contest about the succession between the brother
- and the son of Arjunmal.
-
- [472] The dictionary gives no satisfactory interpretation of
- the word, as relating to the text.
-
- [473] Har-govind (G. M. p. 213) was a warlike Guru, or
- priest militant, and wore two swords in his girdle. Being
- asked why he did so: “The one,” said he, “is to revenge the
- death of my father; the other to destroy the miracles of
- Muhammed.” His character appears in the Dabistán less
- advantageously with respect to the religious customs of his
- sect, from the austerity of which he is said to have greatly
- relaxed, and he permitted the promiscuous use of flesh of
- all animals except that of the cow: his military character
- however is maintained in all accounts of him.
-
- [474] Gwalior is situated in the province of Agra, eighty
- miles travelling distance south from the city of Agra.
-
- [475] Foujdar, an officer of the police in Hindostan, and
- chief magistrate, who takes cognizance of all criminal
- matters.
-
- [476] Hargovind had five sons, the eldest of whom was Guru
- daitya, the father of Har ráyi.
-
- [477] Rayi is a title a little inferior to that of Rája,
- generally applied to the Hindu chief of a village or small
- district.
-
- [478] सङ्गतिः
-
- [479] The author of the Dabistán does not carry the account
- of the Sikhs further than to the time of Harrayi, a
- peaceable Guru, who died in 1664. After a contest between
- his sons, or, as some Sikh authors relate, between his son,
- _Har Krichna_, and his grandson, _Ram Ray_, the former was
- chosen. He died in 1664, and was succeeded by his uncle,
- _Tégh Bahader_, in spite of the opposition of his nephew,
- Ram Ray. Tégh Bahader was imprisoned and put to death by the
- Muhammedans, in 1675. After his death, the sect appeared
- crushed, but under his son, _Gura Govind_, the Sikhs rose
- again, no more as a sect, but as a nation endeavouring to
- establish their independence. Guru Govind is considered by
- them as the founder of their national greatness; he is the
- tenth, that is, their last acknowledged religious ruler; he
- is the author of the _Dasama Pádsháh-ka grantha_, or “the
- book of the tenth king;” he changed the name of his
- followers from Sikhs to _Singhs_, “lions,” who distinguished
- themselves by a blue checkered dress; he first instituted
- the _Guru-mata_, or “great council,” among them, and
- established the _Akalis_, or “the immortals,” who preserved
- their name and consideration until our days; in short, he
- sanctioned, and confirmed by institutions, the doctrine
- taught by his predecessors, who endeavoured to separate the
- Sikhs from the mass of the Hindus. Indeed “the admission of
- proselytes, the abolition of the distinction of casts, the
- eating all kinds of flesh except that of cows, the form of
- religious worship, and the general devotion of all Sikhs to
- arms, are ordinances altogether irreconcileable with Hindu
- mythology”――(G. M. p. 268).
-
- Guru Govind is supposed to have died in 1708, at Naded in
- the Deccan. After him, _Bandu_, a Váiragí, or ascetic,
- united the Sikhs under his banners: during some time
- successful and formidable, he fell at last before the power
- of the Muhammedans. Without pursuing the later history of
- the Sikhs, I shall content myself with stating that they
- succeeded in forming in our times, under their late Rája,
- Ranjet Singh, the kingdom of Lahore, of four millions of
- inhabitants, dispersed over a surface of 70,000 square
- miles, exclusively of the province of Kachmir, annexed to
- their dominions.
-
- See also upon the Sikhs _The Sigar-ul-Mutakherin_, by Mir
- Gholain Hussein-Khan, translated from the Persian into
- English by General John Briggs, London, 1832, vol. I. p.
- 109, etc.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-OF THE RELIGION OF THE KERÁ TABITIAN.
-
-
-According to one of their treatises, they call God _Kajak_,[480] and
-believe him to be one, infinite, all mighty; they maintain his
-manifestation under three forms, as the Hindus; they say, if any one
-finds God, he converses with him without the aid of a palate and of a
-tongue: this is the condition of a prophet. They declare moreover that
-the spirit is eternal, and that spirits are sent down; the soul, if it
-knows itself and God, ascends to the upper world; if not, it remains
-in the nether world. The author of this book heard from one of their
-distinguished personages that, when the rational soul separates from
-this body, it goes to the upper world; and from the heavens it rises
-further; and above this there is a sea, in which is a mountain; and on
-its top God, the supreme Lord, resides. If that soul has been
-virtuous, the divinity manifests itself to it under a pleasing form;
-so that from its aspect the soul derives superlative delight, which no
-tongue can express, and remains eternally without change, happy and
-blissful in its contemplation. But if the soul has been iniquitous,
-God appears to it under a strange and terrific figure, than which none
-can be more repulsive and hideous, so that from terror it throws
-itself from the heavens down, and becomes confined in dust. Among
-these sectaries was a man called _Pawn Pishna_, exceedingly pious. Of
-this saint’s miracles they relate that, having jumped upon a stone,
-the trace of his foot remained impressed upon it, and now they perform
-pilgrimages to it. They say further that, when this perfect man
-reaches the term of his life, he convokes the people about him, and
-out of the crowd he chooses one, to whom in their presence he delivers
-his books and his effects, and says: “I will come to thy house;” after
-that, his soul leaves the body, which is buried according to their
-customs. The wife of this guardian then brings forth a son, whose
-tongue develops itself so as to speak in one year, or sooner; he
-convokes witnesses, and in their presence he takes the things which
-are counted to him by the guardian, to whom he then remits them again,
-and utters not a word until the _usual_ age of speech. When he attains
-the period of adultness, he takes the state of a durvish. They say
-that such an elect man comes into the world for the conversion of
-wicked men. These sectaries have temples of idols, which they call
-_Chetharten_,[481] and in which they perform their worship. According
-to their custom, when a man has two sons, he destines one of them to
-become a durvish; and the king himself, having two sons, makes one of
-them a durvish. They believe that there are two mansions; the first of
-this, the second of the other, world; the son who becomes a durvish
-takes possession of the latter, the son who associates with people of
-business acquires the portion of the nether world; when the body of
-the father and mother become weak and tottering from age, it is the
-worldly son who tenders them his services; but when the soul of the
-parents separates from the body, it devolves upon the son who is a
-durvish to serve them. When a great number of such young durvishes
-assembles, then the son of the king, or of any other chief becomes
-their head, and they go to _Bármîánek_, which is a magnificent temple
-of theirs. When they return from this pilgrimage, they become _Lámas_,
-that is, _Hájís_, “pilgrims.” The Lámas abstain from eating flesh and
-from women, and keep remote from all worldly affairs; they wear their
-hair entangled, and eat from the skull of a man; they carry joints of
-human hands filed together upon a string, instead of a rosary;[482]
-and instead of horns for trumpets, they keep bones of human
-forearms;[483] they say: “We are dead; and dead men have nothing to do
-with the things of the living.”
-
- “We are gone, and we took a separate corner of a sepulchre,
- That our bones might not be a burden to any body’s shoulder.”
-
-This class of men have not their equals in enchantments, juggling,
-spells, and magic. Their king, if his mother be not of royal blood, is
-by them called _Arghún_, and not considered their true king; whoever
-of this sect belongs to the worldly people, does not abstain from
-killing animals, eating flesh and meats forbidden by religion, and
-associates with every body in eating. When the author of this book
-conversed with a learned man of this sect by means of an interpreter,
-whenever a question about some subtilty occurred, the translator could
-not always by his interpretation satisfy him.
-
- “Without possessing the tongue, it is strange to make a
- friend by means of the tongue.”
-
-
- [480] (T)_kon_(M)_tchog_, “the chief of the rarity, the
- rarest being, God.”――(Dict. Tibetan and English, by
- Alexander Csoma de Körös, p. 66, col. 2, l. 13.)
-
- [481] [(M)_tchod_-(R)_ten_, “a chapel, a temple.”――(Dict. of
- Csoma de Körös.)
-
- [482] We find in a treatise entitled “The Sage and the
- Fool,” making part of the Kahgyur, one of the principal
- religious works of the Tibetans, that a brahman, not
- satisfied with his disciple, and desirous of causing his
- ruin, gives him the following advice: “Keep thyself pure
- during seven days; cut off the heads of a thousand men; take
- a single finger of each, to make thyself a rosary; and thou
- shalt undoubtedly, after thy death, be born again in the
- substance of Brahma.”――(See Mr. Schmidt’s Tibetan Grammar.)
-
- [483] We read in “Turner’s Embassy to Tibet,” that, at a
- religious ceremony, a priest played a sort of flute made of
- the bone of a man’s leg.――(French Transl., p. 61.)
-
- * * * * *
-
- The last four notes have been obligingly furnished to me by
- M. Foucaud, professor of the Tibetan language in Paris.
-
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-
-From the book _the Dabistán_, a short account of the religion of the
-Yahuds, contained in two sections.
-
-_Section the first_, the information received from the tongue of
-Mohammed Sâíd Sarmed.
-
-_Section the second_, upon the translation of the page of Adam, which
-is the beginning of the book of Moses (the Pentateuch).
-
-
-SECTION THE FIRST.――The author of this book never happened to have
-intercourse with learned and distinguished men among the Yahuds; and
-he set no value upon what he found in the books of foreigners about
-their religion: because envy is a corrosion and a fire, which attacks
-the enemy. But in the year of the Hejira 1057 (A. D. 1647), when I
-came to Hyder abad, I contracted friendship with _Mohammed Sâid
-Sarmed_, who was originally from a family of learned Yahuds, of a
-class whom they call Rabánián (Rabbins); after an investigation into
-the faith of the Rabbins and the perusal of the Mosaic books, he
-became a Muselman; he read the scientific works of the wise men of
-Iran, such as Mulla Sader, and Mír Abu-’l Kásem, of Kazer sak, and
-many others: at last, for the sake of commerce, he undertook by sea
-the voyage to Hindustan. When he arrived in the town _Tata_,[484] he
-fell in love with a Hindu boy, called Abhi Chand, and, abandoning all
-other things, like a Sanyási, naked as he came from his mother, he sat
-down before the door of his beloved. The father of the object of his
-love, after having found by investigation the purity of the attachment
-manifested for his son, admitted Sarmed into his house, and the young
-man too met him with an equal affection, so that he could no more
-separate from him, and he read the book of Moses, the psalms of David,
-and other books with Sarmed. The following verses are the composition
-of this young Hindu:
-
- “I submit to Moses’ law; I am of thy religion, and the guardian of
- thy way:
- I am a Rabbi of the Yahuds, a Kafir, a Muselman.”
-
-The learned rabbis say, according to their belief, among the sons of
-Israel it was not required that women should wear a dress, and Sarmed
-said that Ishâiá, the prophet, himself used to go naked in his last
-days. Sarmeda was a good master of poetry. Here follow some of his
-verses:
-
- RABAAI, QUATRAIN:
-
- “Sarmed, whom they intoxicated from the cup of love,
- Whom they called, exalted, and depressed,
- Asked for wine, worship of God, and wisdom:
- (But) they intoxicated him, and made him a worshipper of idols.”
-
-In the praise of the prophet, we find what follows:
-
- QUATRAIN:
-
- “O thou, by whose cheek is wounded the mind of the red rose,
- Internally is the whole blood of the heart, externally the red rose;
- Thou camest so late after Joseph, who was in the garden expecting
- thee,
- That the rose (of his cheek) became first yellow (from vexation)
- and at last (from pleasure) a red rose.”
-
- ANOTHER QUATRAIN:
-
- “This existence has, without the azure sphere, no reality,
- This existence is confined; for, except the absolute being, nothing
- has reality.
- Is God ever in vain? No! God is not in vain.
- This existence is real only with respect to its origin, but whatever
- is derived has no reality.”
-
- ANOTHER QUATRAIN:
-
- “When God weighed in the balance of destiny with the sun,
- The being endowed with every excellence, _Muhammed_,
- This was so heavy that it moved not from its place;
- The other was so light that it flew up to heaven.”
-
- A DISTICH.
-
- “Sarmed, who is a nightingale, has no desire of gold;
- (But) his friend is the rose, and the rose has need of a handful
- of gold.”
-
- ANOTHER DISTICH.
-
- “In the Kâbah and in the idol temple is his stone _the symbol of male
- energy_, and his is _the symbol of female productiveness_;[485]
- In one place it is the black stone _of the temple of Mecca_; in
- another place an idol of the Hindus.”
-
-In the eulogy of Shaikh Mohammed Khan, who was the chief minister of
-the illustrious Dara, Sultan Abed Ullah Kat´eb, we find the
-following quatrain:
-
- “O thou, who art the circumference of greatness to the centre of
- the throne!――
- Thou, to whose service a hundred persons are devoted, as is the
- firmament _to the universe_――
- Make thou to me, who am a stranger, my evening equal to midday,
- If at the side of Kateb[486] thou art as happy as at midday.”
-
-The Shaikh desired the society of Sarmed. The author of this book was
-one day among the persons present; he said to one called Jerán, who
-made the eulogy of the Shaikh: “In a short time the Shaikh will, with
-whatever he may have acquired, turn towards the voyage of the other
-world, and Mîr Mohammed Sâid Mîr will take complete possession of the
-dignity of government;” and the same year the Shaikh undertook to set
-out _for Mecca_ from Hyderabad. In the year of the Hejira 1059 (A. D.
-1649), in the harbor of Fahardanish, he passed from this bodily ark to
-the circle of freedom. Hafiz says:
-
- “The paradise of eternity is in this cell the share of the durvishes;
- The Kâbah of the universe is the dominion of the durvishes;
- O my heart, be there with reverence: for the sultan and the country
- All are in the service of the majesty of the durvishes.”
-
-Sarmed gave the information that, according to the Yahuds, God, the
-Almighty, is corporeal; and that his body is after the image of
-mankind, and similar to it; that, during the course of time, he is
-dispersed in the same manner as splendor is dissipated. Sarmed
-moreover said, that it is mentioned in the Mosaic book and in the holy
-writings, that the spirit of the divine body is beauty itself, and
-manifests itself under a human form; that punishment and recompense of
-the other world are already experienced in this state; that life lasts
-one hundred and twenty years; after that, man’s whole life may be
-considered as one day, which, when he dies, is followed by night; that
-his body assumes partly the form of a mineral, partly that of a
-vegetable, and partly that of an animal, and the like; when one
-hundred and twenty years have elapsed, night comes to an end, and the
-morning appears again; if an atom of his bodily dust be in the east
-and another atom in the west, they unite in one place, and life is
-renewed to last again one hundred years, as we have said, when night
-returns. Punishment and recompense are solely for this world. They
-maintain that whatever is, bears eternally the form of mankind,
-composed of water and earth.
-
-The Yahuds agree in denying the appearance of _Aisia_ (Jesus) _as a
-prophet_; they say that he was a deceiver; and they reject what the
-_Aisuyan_, “Christians,” adduce from the Old Testament about the
-appearance of Aísya; they maintain that the prophet Ishâía spoke of
-himself the words[487] which have been applied to Aísya. They assert
-that Ibrâhím was no prophet, but a holy man, and they esteem a holy
-man higher than a prophet. They say that, in the Mosaic book, no
-mention is made of Pharâún’s pretensions to be a god; but they relate
-that this king was a tyrant who oppressed the children of Israel,
-wherefore Musiâ (Moses) rose, and protested against his tyranny. As
-Pharâún did not attend to his words, he met with his fate. They also
-say that it is not to be found in the sacred book that Harun (Aaron)
-was joined to Musiâ in the divine mission, although he acted as his
-substitute. They agree in saying that Dáúdâ (David) sent Urîa to be
-killed, because the king coveted the possession of that man’s wife,
-whom he took afterwards, and hence Solíman was begotten. They further
-insist that Aísia was no prophet, as the Nazaréans believe. Dáudâ
-said: “My hands and feet will fall, and my bones have been counted;”
-all this was fulfilled at the time when Aísia suffered death; but they
-assert that Dáúda spoke those words of himself, and in such manner all
-things which the Nazáréans set forth about Aísia, the Yahuds interpret
-clearly in another sense. It is besides written in their sacred book
-that, when the children of Isráîl shall perform iniquitous acts,
-Muhammad will appear. About this, Sarmed said that, although the name
-of the prophet is in the sacred book, yet another meaning may more
-evidently be attached to it; but if even the prophet’s very name be
-insisted upon, it has no other import but that it exhorts the children
-of Isrâíl to convert themselves to his religion, and, in such an
-endeavour, carried beyond all bounds, he said many other things.
-
-The Yahuds receive no stranger into their community; circumcision is
-the law of their prophet, not that of others. They say also that a
-prophet is always living and present, to be the propagator of the law
-which is contained in the sacred book. _Abhî Chand_, having translated
-a part of the Mosaic book, the author of this work revised it with
-Sarmad; they corrected it completely, affixed their mark to it, so
-that it became a correct copy, from which is the following:
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SECOND: ON THE BOOK OF ADAM.
-
-The Dabistan gives here a Persian translation of the Genesis, from the
-beginning to chapter VI, verse 8; at the end of which the author says
-that this is the only portion of the sacred book of the Jews which he
-had an opportunity of examining. According to Eichhorn (see Einleitung
-in das alte Testament, 4th edit., vol. II. p. 329) the five books of
-Moses were translated into Persian by the rabbi Jacob, son of Joseph,
-after the ninth century; the translation contained in the Dabistan is
-said to have been executed by Abhi Chand; we cannot say whether it was
-made from the Hebrew original, or from the Arabic, or any other
-language. We are informed by the baron Hammer-Purgstall (see
-Gemaldesaal moslimisher Herrsher, p. 57) that Werka ben Nafil, a
-cousin of Khadija, Muhammed’s wife, and a Christian priest, translated
-the Old and New Testament from the Hebrew into Arabic; this
-translation appears however to have been but little known. Eichhorn
-says (loco citato, p. 231), that the first certain traces of a
-translation of the Hebrew sacred books into Arabic are to be found in
-the tenth century. Pocock mentions (pp. 34, 361) Sâadias, a learned
-Jew, who lived from 892 to 941 A. D., as translator of all the books
-of the Old Testament into Arabic; and another Jew (not named) who made
-a version of the book of Kings into the same language.
-
-The Persian translation of the fragment under our consideration was
-revised by the author of the Dabistan, and by Sarmed, who was a Jew
-and a Rabbin, converted to Muhammedism, most probably in the first
-half of the seventeenth century. As it was undoubtedly executed from
-another original copy than that which had served to the translators in
-Europe, it appeared interesting enough to examine whether the Persian
-version of the Dabistan differs in any material point from the
-translations known in Europe. For that purpose I have consulted the
-following copies of the Bible:
-
- I. The polyglot Bible, printed at Paris, 1645, in which I
- chiefly compared the Arabic translation.
-
- II. The Persian translation, published by the Bible Society
- in 1825.
-
- III. The German Bible, translated by Martin Luther.
-
- IV. The English Bible, appointed to be read in Churches, 1837.
-
- V. The English translation from the original Hebrew, by John
- Bellamy, 1818.
-
- VI. The French translation from the original Hebrew, by S.
- Cahen, 1831.
-
- VII. The French translation, by Messrs. Glaire and M. Frank,
- 1835.
-
-Here follow some variations which I have remarked in the Persian
-translation compared with the text of the versions just enumerated.
-(References are made to the respective copies, by repeating the Roman
-numbers prefixed to each.)
-
-
-GENESIS, CHAP. I.
-
- V. 2. II. III. IV. V. VI. read: “the spirit of God;” I. the
- Arabic translation has “the winds of God;” VI. “un vent
- violent (divin) agitait la surface des eaux;” the Dabistan,
-
- وباد خدا مى وزيد بہ روي آب
-
- “And the _wind of God_ blew upon the face of the water.”
-
- VV. 6. 7. 8. I. the Arabic translation has جلد, _jeld_, “a
- skin, a volume;” II. پرده, _perdah_, “veil, curtain, fence;”
- both Arabic and Persian, only figuratively “heaven;” III.
- German, “veste;” IV. English, and VI. French, “firmament;” V.
- English, “expanse;” VII. French, “étendue” (atmosphere); the
- Dabistan رفيعه, “an elevation.”
-
- V. 26. V. Mr. Bellamy objects to the translation of this verse
- by the words: “Let us make man in our image” (in which all
- the other versions agree), and he substitutes for it: “We
- will make man;” in the Dabistan we find, in support of Mr.
- Bellamy, بكنم آدم, “I will make man.”
-
-
-CHAP. II.
-
- V. 6. All the translations have: “a vapor _watered_ the face of
- the earth;” the Dabistan says: “covered, decked.”
-
- V. 7. All the copies agree in: “he breathed _into his nostrils_
- the breath of life;” the Dabistan translates: “into his body.”
-
- V. 8. Every where we read: “God planted a garden _eastward in
- Eden_;” in the Dabistan: “from old times in Eden;” Mr. Cahen
- remarks that Onkelos (a Hebrew commentator before our era)
- interprets in the same manner: “in former times.”
-
- V. 11. We read generally: “Pison: _that is it which compasseth
- the whole land of Havilah, where there is gold_;” Messrs.
- Glaire and Frank add: “l’or _de ce nom_;” in the Dabistan:
-
- زمين حوملارا کہ آنجاست بلور و سذك يشب
-
- “The land Havemla, where there is the beryl (also crystal)
- and the stone jasper (especially a whitish kind found on
- mount Imaus).”
-
- V. 12. is not in the Dabistan.
-
- V. 13. In the Dabistan are omitted, after the name of Gihon,
- the words: “the same is it that compasseth the whole land of
- Ethiopia.”
-
- V. 14. The Dabistan reads, after the name of the river Hîdîkel,
- رونده پيش طايفه يشراو, “running towards the _people of
- Ashur_;” other versions have “towards the east of Assyria.”
-
- V. 23. VII. Messrs. Glaire and Frank translate: “qu’elle soit
- nommée _Ischâ_ (femme), parce qu’elle a été tirée de _Ish_”
- (homme). This analogous derivation for man and woman does not
- exist in other languages; we find however, in the old Latin,
- _vir_ and _vira_, which words are used in the Latin
- translation of the Samaritan text; in the Arabic version we
- find امرعه for “virago,” and امريه for “virilitas;” the
- translator, in the Dabistan, endeavored to reproduce the same
- derivation, by _ânsán_ and _ânsn_:
-
- از ابراي همين كَفته ميشود انسان كه كرفته شده است ار اسن
-
- V. 24. The version in the Dabistan deviates from the other
- translations by the word
- ميخسپند بزنش
- “he will _sleep_ with his wife,” instead of “cleave unto, or
- adhere to, his wife.”
-
-
-CHAP. III.
-
- Offers no variation to be pointed out.
-
-
-CHAP. IV.
-
- V. 13. The translation in the Dabistan deviates from IV. VI.
- VII. which have: “my _punishment_ is greater than I can
- _bear_;” it agrees with I. II. III. and V. which say: “great
- is my _iniquity_ to be _forgiven_;”
-
- بزرك است كناه من از برداشتن
-
- “Great is my _crime_ to be _overlooked_” (disregarded).
-
- V. 16. There is coincidence between I. II. III. IV. VI. and
- VII. which have: “he dwelt in the land _of Nod_, on the east
- of Eden.” V. Mr. Bellamy translates: “he dwelt in the land
- _wandering_ eastward of Eden;” in the Dabistan:
-
- نشيست در زمين اواركي ييش عدن
-
- “He dwelt in the land of vagrancy, before Eden.”
-
-
-CHAP. V.
-
- V. 25. All translations have: “Methuselah lived _a hundred
- eighty and seven_ years, and begat Lamech;” in the Dabistan
- we read only “eighty-seven years.”
-
- V. 27. All versions agree in the words: “All the days of
- Mathuselah were _nine hundred sixty and nine_ years;” in the
- Dabistan we find: “the whole life of Manusalah was eight
- hundred and fifty-nine years” (according to its own text it
- ought to be 869).
-
- V. 30. According to all versions: “Lamech lived after he begat
- Noah _five hundred ninety and five_ years;” according to the
- Dabistan, only “five hundred years.”
-
- V. 31. Pursuant to all translations: “the days of Lamech were
- _seven hundred seventy and seven_ years;” pursuant to the
- Dabistan: “six hundred eighty and two years.”
-
-
-CHAP. VI.
-
- V. 3. In the Dabistan we read: “My spirit shall not always
- _take patience_ with man;” other versions have: “shall not
- always remain,” or “strive with man.”
-
- V. 5. is omitted in the Dabistan.
-
-The notice given in the Dabistan of the opinions of the Jews will be
-found very incomplete and inaccurate, inasmuch as it is exhibited
-without a due distinction of the different Jewish sects, to which they
-may be attributed. For a far better account of the Jews, see that of
-Makrisi, given in the “Chrestomathie arabe” of Silvestre de Sacy (vol.
-I. pp. 284-369), with the various explanatory notes of that celebrated
-orientalist.
-
-
- [484] Tata is a town belonging to the Amírs of Sind, the
- capital of a district of the same name, and situated near
- the banks of the Indus about 130 miles, by the course of the
- river, from the sea; lat. 22° 44´ N. long. 68° 17´
- E.――(Hamilton’s _East India Gazetteer_.)
-
- [485] See pp. 152-153.
-
- [486] _Katéb_, the name of the sultan, signifies the north
- pole; hence the author plays with the words _kateb_,
- “north,” _naśif nahar_, “midday,” and _shám_, “evening.”
-
- [487] The author leaves us in a total uncertainty about the
- words to which he alludes; if to those of Isaiah, chap.
- LIII, vv. 2-12, the prophet would have predicted his own
- sufferings. According to the learned Jew, Isaac Orobio (see
- _Israel vengé, ou Exposition naturelle des Prophéties que
- les Chrétiens appliquent à Jésus, leur prétendu Messie_),
- the words of Isaiah, chap. LIII, are not to be referred to a
- single individual, but to the whole people of Israel.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-
-Of the religion of the Tarsá[488], containing three sections.
-
- _Section I_――an account of the Lord Aisíá (Jesus).
- _Section II_――of the creed of the Nasárá.
- _Section III_――of the works of the Tarsá.
-
-Of the Tarsá I saw several learned individuals, such as the Padrî
-Fransaî, who is highly esteemed by the Portuguese in Goa, and by those
-who are in Surat, a maritime place in India. In the year of the Hejira
-1057 (A. D. 1647) the author of this book found him in the port of
-Surat.
-
-
-SECTION THE FIRST: AN ACCOUNT OF THE LORD AISIA (JESUS).――They say
-that the birth of the Lord Mesîah took place in the year 3199 of the
-creation of the world,[489] 2957 after the deluge of Noah,[490] 2015
-years after the birth of Ibráhím,[491] and 1510 from the coming of
-Mosîah (Moses);[492] and when the children of Israél were in the 65th
-week, which the prophet Dáníel had announced, 752 years after the
-building of Rome,[493] in the 42nd year of the reign of Cæsar
-_Tiberius_. When Aísía appeared, the high priest said: “We charge
-thee, upon thy oath by the living God, say, art thou the son of God?”
-The blessed and holy Lord Aísîâ replied to him: “I am what thou hast
-said. Verily, we say unto you, you shall see the son of man seated at
-the right hand of God, and he shall descend in the clouds of heaven.”
-They said: “Thou utterest a blasphemy, because, according to the creed
-of the Yahuds, God never descends in the clouds of heaven.” Ishâîá the
-prophet has announced the birth of Aîsîá in words the translation of
-which is as follows: “A branch from the root of Ishaî shall spring up,
-and from this branch shall come forth a flower in which the spirit of
-God shall dwell: verily, a virgin shall be pregnant and bring forth a
-son.” Isháî is the name of the father of Dávid. When they had
-apprehended Aisîa, they spit upon his blessed face and smote him.
-Ishâa had predicted it: “I shall give up my body to the smiters, and
-my cheek to the diggers _of wounds_; I shall not turn my face from
-those who will use bad words, and throw spittle upon me.” When Aflátes
-(Pilatus), a judge of the Yahuds, scourged the Lord Aîsiâ in such a
-manner that his body from head to foot became but one wound, so was it
-as Ishâía had predicted: “He was wounded for our transgressions; I
-struck him for his people.” When Pilatus saw that the Yahuds insisted
-upon the death and the crucifixion of Jesus, he said: “I take no part
-in the blood of this man; I wash my hands clean of this blood.” The
-Yahuds answered: “His blood be on us and on our children.” On that
-account, the Yahuds are oppressed and curbed down, in retribution of
-their iniquities. When they had placed the cross upon the shoulder of
-Aísiá, and led him to die, a woman wiped with the border of her
-garment the face, full of blood, of the Lord Aîsîa; verily, she
-obtained three images of it, and carried them home: the one of these
-images exists still in Ispániah, in the royal town which is situated
-within the country of the king of Portugal; and is shown there twice
-every year:[494] the other is in the town of Milan, in the country of
-Italy, and the third in the city of Rome.
-
-
- [488] _Tarsa_ is derived from _tarsiden_, “fearing, timid, a
- Christian, an infidel, a pagan, a worshipper of fire.”
-
- [489] Upon the epoch of the creation of the world we have,
- according to Riccioli, 70, according to Dortous de Mairan,
- 75 or 90, and according to the marquis de Fortia d’Urban,
- 108 different systems, to which many more may be added.
- These epochs vary from 6984 to 3619 years; that of the
- Dabistan, 3199, is the lowest known to me.
-
- [490] The deluge is placed:
- By the Septuaginta 2250 years before Christ.
- ―― Archbishop Usher 2348 ―― ―― ――
- ―― Others 3882 ―― ―― ――
-
- [491] The above epoch differs 94 years from that given by
- Archbishop Usher, viz.: 1921 years before Christ.
-
- [492] The above epoch differs 19 years from that given by
- Archbishop Usher, viz.: 1510 years before Christ.
-
- [493] The date of the birth of Christ, as given by our
- chronologers, varies from 747 to 754 years after the
- building of Rome, or is uncertain within seven or six years
- (see Chronologie de Jésus-Christ par M. le marquis de
- Fortia, p. 102-103, Paris, 1830).
-
- [494] The viscount of Santarem, to whose most extensive
- learning in history and geography, I fortunately had an
- opportunity in Paris of applying for information upon the
- above mentioned fact, gave me the following notice: “In no
- town of Portugal do I find any indication of the existence
- of these relics. I think that there is, in the statement of
- the Dabistán, an error and a confusion with the fact related
- by Brandâo, in 1643, viz.: the famous Portuguese prince don
- Pietro, son of John I., having, on his return from Jerusalem
- to Spain, in 1428, married in the town of Alcoba in
- Catalonia, the countess Isabella, daughter of D. Jayme,
- count of Urgel, gave to the bishop of Valenza an image of
- our Saviour, taken by St. Veronica. These relics were still
- preserved in the cathedral of Valenza in Spain, called by
- distinction ‘the royal town,’ in the year 1643.” It was a
- few years after this (see p. 305), that the author of the
- Dabistán might have received from father Francia, the
- Portuguese missionary, the account above stated.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SECOND: OF THE CREED OF THE AI SU YAH (CHRISTIANS). They
-say that, in the name of God the Father, God the Son, and of the Holy
-Ghost, every one ought to bear in his heart and to keep perpetually on
-his tongue the Lord Jesus, the Son of God, and never to deny him, if
-even it were at the peril of his head.[495] The holy cross is the sign
-of the Christians. They reckon fourteen parts of their creed: seven of
-which relate to God the Almighty, and seven to the human nature of the
-Lord Jesus. The first seven are as follow: 1. to confess that God is
-omnipotent and supreme; 2. to believe that he is the Father; 3. to
-believe that he is the Son; 4. that he is a pure spirit; 5. that he is
-the Creator; 6. that he bestows heaven; 7. that he grants
-salvation.[496] The seven other articles, which relate to the human
-nature of Jesus are the following: 1. to believe that he is the Son of
-God, by the power of the Holy Ghost, born in the body of Maria; 2.
-that he was born of Maria, the virgin, and without detriment to her
-virginity; 3. that for our sake he was crucified, died, and was
-buried; 4. that he shall descend from heaven, and raise up the former
-generations, who there anxiously expected his blessed arrival; 5. that
-he resuscitated on the third day; 6. that he ascended to heaven, and
-sits at the right hand of the Father, the omnipotent and supreme God;
-7. that he shall come at the end of the world to judge the living and
-the dead, and to reveal their good and bad actions. They call God a
-father, because he is bountiful to his servants as a father to his
-children. They maintain that, although God has three different
-persons, yet, in truth, he is but one being; in such a manner that the
-persons are the Father, the Son, and the Holy Ghost, without the unity
-of the blessed entity being affected by it, and this peculiarity
-belongs to the divinity; in no creature is such an attribute to be
-found. Jesus is in truth the Son of God; it is only metaphorically
-that other holy personages are called the sons of God; it is in an
-abstract sense,[497] inasmuch as, being God, that Jesus came forth in
-heaven from the Father, not from the mother; in a similar manner, in
-an abstract sense, inasmuch as, being a man upon earth, he has a
-mother, but no Father. Jesus did not die, but, having a perfect love
-for the sons of Adam, he sacrificed himself for the people, that they
-may be liberated again from all sins. They say further, that below the
-earth there are four places: the undermost of all is hell, which is
-the place of severe punishment for the Satans and the iniquitous.
-Another place, above this, is that which they call _purgatory_, that
-is, a place of purification for good men, as some of the disobedient
-who have rebelled, when they shall have there been purified, go to
-heaven. A third place, higher than the last, is called the _limbus_,
-in which are children under age; except that of being deprived of the
-sight of the Lord Almighty, they are there exempt from all other
-suffering. The fourth place is the most elevated of all; they call it
-“the House of Ibrahîm,” that is, the dwelling of the souls of the
-prophets and holy men: these were formerly not quite happy, because
-they expected anxiously the arrival of the Saviour, the Lord Jesus;
-when Jesus left the body which was buried, he descended to this fourth
-place, and when he rose from the grave, he brought the pure souls with
-him, leaving the souls in the three other places where they were.
-When, after having been put to death, he was restored to life, his
-soul was reunited to his body, and he remained forty days with his
-disciples; he then, before their eyes and those of others, ascended to
-heaven, and, in the highest place, seated himself at the side of God
-Almighty. They declare: “When we say that Jesus is seated at the right
-side of God, his Father, we mean not to say that God has a body and is
-any thing corporeal. No! the Divine Being has neither right nor left
-side. By such a description we intend to be intelligible _to the
-vulgar_; for Jesus, in the abstract sense of being the son of God,
-possesses the same greatness and power which his Father has, and in
-the abstract sense of his being a man, he dwells in the most glorious
-and most excellent place, which is in heaven.” They declare further:
-“When we say that Jesus shall come on the last day of the world to
-judge the dead and the living, and to give their due to all men, we
-mean not to imply that all men will then be alive, but by the living
-we denote the good men, and by the dead, the wicked.” Except
-Christians, nobody else will be found pure and holy. On the day of
-resurrection, all men shall live and their souls shall be reunited to
-their bodies, and none will ever more die.
-
-
- [495] Here the author shows how the Latin word “_filius_” is
- to be written in Arabic or Persian characters.
-
- [496] Here the author shows how the Latin word “_Deus_” is
- to be written in Arabic or Persian characters.
-
- [497] I render here, by “abstract sense,” the Persian word
- حيثيت _hâysîyat_, which in the Dictionary is interpreted
- “ubiquity, universality, capacity, merit, conditional
- proposition, examination, etc.”
-
- * * * * *
-
-SECTION THE THIRD: OF THE WORKS OF THE CHRISTIANS.――Ten commandments
-are established in the Gospel; three of them relate to God, and seven
-others to the servants of God: 1. thou shalt love the Lord thy God
-above all things; 2. thou shalt not swear by the name of God for the
-sake of an argument, that is, thou shalt accustom thyself to the
-truth; when this quality shall be manifest in thee, thou wilt never
-have occasion for an oath. The wise master of secrets, the king Naser
-Khusró says:
-
- “At any time speak nothing else but truth, that thou mayst
- not have need of an oath.”
-
-3. keep the holy days, that is the Sunday and the other sanctified
-days; 4. honor thy father and thy mother; 5. thou shalt not kill: this
-means, evidently, thou shalt not kill a living being at all; but they
-have interpreted it that only the animal which is a _private_ property
-ought not to be killed, such a one as is serviceable, and in life, or
-after death, may be of use. The true sense is, that we ought not only
-not to kill our brother (and such is any son of Adam), but even not
-hurt him by any deed or word; 6. thou shalt not commit fornication,
-that is, with a woman not thy own, be she married or without a
-husband; 7. thou shalt not steal; 8. thou shalt not calumniate nor
-lie: in this command enters that, if any thing bad concerning somebody
-be a secret, although we know it as a certainty, we ought nevertheless
-to keep it concealed, and not to divulge it, except the bad thing were
-against religion and faith, or tended against the king; 9. thou shalt
-not covet another’s wife; 10. thou shalt not covet another’s good.
-
-The other five commandments, which are less imperative, are: 1. to
-hear mass on Sunday, and on other holy days; and this is a rite of
-devotion which a padri performs; and every body ought in solitude to
-turn his whole mind towards the remembrance of the sufferings of
-Jesus; 2. every one ought to go to confession at least once a year.
-The confession implies three conditions: the first is truth; the
-second, contrition; the third, completeness; that is, to recount
-humbly one’s own sins without diminution or addition, to speak out,
-and to beg absolution; 3. it is necessary that every one should take,
-yearly, the communion at the Easter feast, that is, when Jesus
-attained to manhood and made his testament, establishing the rule of
-the holy sacrament, which is a worship; 4. let every man keep the fast
-at Christmas, and other fasts, except a person be excused; 5. it is
-obligatory to pay the tithes, that is, the tenth part of whatever
-grows from the earth, or comes forth from an animal, is to be given to
-God.
-
-At the time of prayer, they say, God is to be invoked as our Father;
-he loveth us just as a father loveth a son, and his own Son says and
-orders that we should call him a father. We ought then to abstain from
-sins, that he may enable us to be his children. And when we say to
-God: “thou art in heaven,” it is because we think he has chosen
-heaven, and for that reason we raise our hearts from the earth
-upwards, if even God has no dwelling so as to be beheld in heaven.
-Besides, in their prayer, they do not demand bread from God, because
-he is displeased at our wanting to-day the necessaries of life for a
-future day, but because he wills us to be contented, and to feel no
-anxious care about to-morrow. They say, that we ought to pardon the
-mischief that we receive from others, in order that God Almighty may
-also pardon our transgressions. They offer likewise prayers in praise
-of the glorious Mary, saying that the Lord God diffuses abundantly his
-grace in any place in which the image of the blessed Lady Mary be
-present. In the same manner they consider the image of the Lord Jesus,
-and that of the holy cross.
-
-There are seven sacraments, which consist in submissive prayers and
-invocations for remission of sins from God the Almighty: 1. _Baptism_;
-that is, an external ablution in the name of God, of his Son, and of
-the Holy Ghost; for this act any sort of water that may be procured is
-acceptable; by this act the soul is purified from the contamination of
-all sins; this rite may be performed by the first padri who may be
-present, and if none are at hand, by any individual among the
-Christians; 2. _Confirmation_; that is, a friction with holy oil,
-given in the name of God; and the giver, that is, a padri of
-known merit, bestows it on all Christians of an adult age;
-_Sanct-Eucharisty_: this, they say, is the holiest of all the
-sacraments, as it presents the Lord Jesus under the form of bread,
-that he may become the power of the soul. Three conditions are
-required in this act: the first is a true faith; the second,
-abstinence from sins; the third, to fast, and eat nothing until taking
-the sacrament; the time of taking it is Christmas; 4. _Penitence_;
-which consists of two conditions that the Lord Jesus has imposed
-therein: the first is confession; that is the avowal made by the
-sinner of his sins, and the absolution of the padri, as of one who is
-the substitute of Jesus, and whose forgiveness is the absolution of
-Jesus. Then, it is necessary that the sinner should give a detailed
-account of his concealed and open crimes, and to this he must add two
-things; the one is an aversion to, and a repentance of, every action
-which he may have done without the approbation of God; the other is a
-sincere resolution of never undertaking any blamable acts; to execute
-faithfully the penance imposed upon him by the padri, as Jesus ordered
-a return for every crime. Further, whatever sins, venial or capital,
-may have struck the ear of the padri, he ought never, even at the
-peril of his head, to reveal or publish them; 5. _Sacrament of extreme
-unction_; this is a friction by which they anoint a Christian with
-holy oil, and they bestow this sacrament with some words which the
-Lord Jesus has spoken. The above five sacraments are obligatory to
-every adult Christian; 6. _Ordination_; this sacrament is taken by
-devoting one’s self by free choice to the worship of God, which
-vocation the Christians recommend; 7. _Matrimony_; this is an
-agreement which a man and a woman take together at the time of their
-binding themselves in wedlock, that during the whole of their life
-they will keep faith to each other. This is peculiar to the adults.
-This act is allowable to women frequently at the age of twelve years;
-to men at that of fourteen. The man is not permitted to take more than
-one wife, and the woman is bound to a single husband. The padri who
-gives this sacrament, after having ascertained that there is no
-objection to the marriage, and the compact being made before
-witnesses, unites both to each other in wedlock according to the
-conditions of matrimony.
-
-The Christians say that faith is something by which we know a religion
-to be certainly true, and that, whenever God, the Almighty, has sent
-his message, however hard and difficult, and out of the natural mode
-and rule it may appear, we know that God cannot tell a lie. The truth
-is found in the book of God, by means of the evidence given by him who
-is the substitute of the Lord Jesus, and whom they call _Pope_. It is
-certain that he throws nobody into an error, because the Lord Jesus
-has in the holy Gospel, made an arrangement with him to that effect.
-It should be known that the life of man depends upon these laudable
-qualifications. To search and to acquire knowledge is a laudable
-intention, in every business and profession; on that account it is by
-method and virtue that affairs find a proper arrangement; knowledge is
-the master of things; it is like salt in meat, it is the eye of the
-body; and as the sun in heaven. _Justice_ consists in using moderation
-in the manifold transactions of men, and in keeping men in peace and
-in mutual satisfaction: if therefore every body were contented with
-his share, and entertained no desire for more, there would be no war
-and contention. _Fortitude_ is something by means of which one obtains
-superiority over the difficulties which obstruct the life of men, and
-the business of fortitude is to triumph over terror and fear, which
-Iblis (Satan) throws into the heart, in order to retain us from acts
-which are to be done. _Continence_ is a faculty which bestows measure
-and order in sensual pleasures; the business of continence is to
-prevent men from being carried away by the delights of the world; we
-ought to tend in this life towards godliness; blessed are those who
-feel hunger and thirst after God. It is required that, in our devotion
-to God there enters no other desire but that of the beatitude to see
-the Divine Being; on that account blessed are those whose hearts are
-pure, because the sight of God shall be their reward in heaven, and
-even in this world they shall in a certain way see God: because those
-whose eyes are pure, behold things of _superlative_ beauty; it is
-required that we carry strife to a peaceful end, and accomplish our
-virtuous endeavors. Those who are in a state of opposition to this,
-take with efforts and struggles the road of misery. On that account
-blessed are the peace-makers, for they shall be called the children of
-God.
-
-There are fourteen gifts of God, the all merciful; seven of them are
-bodily, and seven spiritual. The seven bodily gifts are: 1. to satiate
-the hungry; 2. to quench the thirst of the thirsty; 3. to clothe the
-naked; 4. to harbor the stranger; 5. to inquire after the sick, and to
-console the captive; 6. to procure liberty to prisoners; 7. to bury
-the dead. The spiritual acts are as follow: 1. to instruct the
-ignorant; 2. to advise the poor _in spirit_; 3. to comfort the heart
-of the mourners; 4. to admonish the sinners; 5. to forgive injuries
-inflicted; 6. to show forbearance to the deformities of nature; 7. to
-offer pious prayers for the living and the dead. The Christians say
-that every necessitous individual is worthy of charities, to whatever
-religion or sect he may belong, but the person of the same faith, or a
-relative, is more deserving of favor. It is a sin, when by choice we
-perpetrate an action which is in opposition to the pleasure of God,
-and when we abandon an act which we are commanded to perform. A
-capital sin is it for a man, by his own choice, to commit an
-abominable act and deed, such as the unrighteous spilling of blood,
-and whoredom. Of venial sins seven are enumerated: such as stealing
-some slight thing without a perfect concurrence of the will in it. The
-summary of the capital sins is as follows: pride, avarice, lust,
-anger, gluttony, envy, and sloth.
-
-Pride consists in esteeming one’s self higher than others, whence
-proceed petulance, which displays itself in vaunting one’s self and
-despising others, and in dispute, and disobedience. The remedies to be
-applied to it are trust, submission, and obedience to another; these
-are suitable means by which the hateful mind may be subdued.
-
-Avarice is a desire without measure of the brittle things of the
-world, and the bad consequences which result from it are theft,
-deception in buying and selling, lies, and perjury: the remedies for
-it may be good works and liberality.
-
-Lust is an unbounded desire of sensual pleasures; but the way and
-scandalous display of it is the defilement of women: the remedy to be
-sought for counteracting it is chastity.
-
-Anger is a desire without measure of vengeance upon somebody, and the
-display of it is hatred of God’s creatures, insulting speeches against
-men, contentions, and a total want of mildness: the remedies for it
-are patience, forbearance, and the reflection that, for our crimes and
-shameful acts, we are deserving of the adversity which comes upon us,
-and to keep before our sight the Lord Jesus and his apostles, who
-showed nothing but mercy and kindness to those very men who caused
-their distress and affliction.
-
-Gluttony is a desire without measure of eating and drinking; the
-offspring of this is sensuality, rejection of fasts, slowness in
-worship, and all sorts of diseases ruining the body: the remedies for
-this are abstinence, moderation in eating and drinking, in order that
-a becoming attention to divine favor be excited, the constitution
-restored to health, and a return from all extravagance accomplished.
-
-Envy is a pain and sadness derived from the good condition of the
-affairs of other people; whence proceeds the jealous intention to find
-fault and occasion for detraction. It displays itself by rejoicing at
-the distress of one’s neighbors, when related by other tongues, by
-reviling certain people, and by leading an unprofitable life: the
-remedy for it is affection for mankind on account of their being God’s
-creatures, and to consider that happiness and welfare are bestowed
-upon them by the mercy of God, and that it is an exceeding offence
-against good morals to be afflicted on account of the works and
-effects which result from _divine_ disposition.
-
-Sloth is negligence in the worship of God and in good behaviour. It
-displays itself by a frequent deficiency in laudable and obligatory
-actions, and in always letting slip out of our hands the expedients of
-spiritual and material life: the remedy for it is activity and
-alacrity.
-
-Hell is a place a worse than which cannot exist, and in this abode one
-is imprisoned to all eternity, on account of commission of sins for
-punishment, more severe than which none can be imagined. Heaven is a
-place full of all sorts of delight; the happiness of this place
-manifests itself for all ages by jubilation and pleasure.
-
-Jesus told his disciples: “After me, a great number of men will set
-forth pretensions to divine mission, but all will be deceivers: remain
-you persevering and steady in your adherence to me, until my coming.”
-
-The Gospel has been translated from the tongue of Jesus into different
-languages; namely, into Arabic, Greek, Latin, which last is the
-language of the learned among the Firang; into Syriac, and this all
-men of letters know.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
- Of the religion of the Muhammedans, or of the people of Islám (right
- faith), consisting of two sections: the first treats of the religion
- of the _Sonnites_, the second of the religion of the _Shiâs_.
-
-
-SECTION THE FIRST: OF THE RELIGION OF THE SONNITES.――The author of
-this book was informed by respectable persons of the Sonnites (the
-mercy of God be upon them!) and saw in their books, namely, in the
-doctrine presented by the imam _Mohammed Sheh eristanî_,[498] where it
-is said, that in sign of revelation the verses of the high prophet
-(upon whom be blessing!) show the right faith; that his religion will
-divide into seventy and three sects,[499] and that of this number one
-shall obtain salvation, and the rest shall share darkness and
-perdition. It was asked: “Upon what people shall the sun of salvation
-shine?” He answered: “It shall shine upon the people of the
-_Sonat_[500] and _Jamáât_.”[501] It was further asked: “Who are the
-people of Sonat[502] and Jamáât?” He said: “Those who walk the road
-upon which I am to-day a traveller, and by which my successor shall
-proceed.” The same book treats also of the _Sifátîah_,[503] a great
-number of which sect has from all times acknowledged the greatness of
-the divine nature, whose attributes are omniscience, power, life,
-hearing, sight, providence, command, majesty, bounty, profuse
-liberality, greatness, and magnificence; they make no difference
-between the _essential attributes_ and the _attributes of operation_;
-because in logic, according to their definition of the words, both
-these attributes are but one; they maintain that some of the
-attributes are proclaimed by the evidence of the blessed revelation;
-and these they call _attributes declarative_: for instance, the hand,
-the countenance; these they do not interpret in a particular sense,
-but they say, these attributes are found mentioned in the sacred book,
-on which account these attributes are called _declarative_. Whereas
-the sect called the _Mâtazalah_[504] deny the attributes, and the
-ancients maintain them by arguments; the latter are called _Sifátiah_,
-and the Mâtezalah are entitled _Mâtalah_; but these last employ
-exaggeration in their arguments to such a degree that they approach
-the boundary of a mere image. Some use more restriction with respect
-to the attribution, which is indicated by the actions _of God_.
-Information derived from the sacred book devolved equally to both
-sects; but some interpret these words in a manner that they may appear
-probable, whilst others are firm in their interpretation, saying: “We
-know by the application of the intellect that nothing can be like the
-Lord’s divine power, and that at all times nothing of what is created
-can be like him, and firmly convinced of it, we think these words are
-to be considered as a mere simile, such as: ‘_God seated upon his
-throne_,’ or such as ‘_I created you with my hand, and I preserve
-you_.’ Except these words, which are to be considered as a mere
-simile, we know no other meaning, and to know _thoroughly_ the meaning
-and interpretation of it, we feel ourselves perplexed; but, in spite
-of this perplexity, we deny the likeness of the created beings and the
-Creator, on account of the extent of the divine power.”
-
-The sect called _Jamáâtî_, which belongs to the moderns, amplified
-what the ancients had maintained, and said, that necessarily an
-evident sense is to be ascribed to these words, and by means of a
-commentary an agreement was obtained upon the proper bearing which the
-text of the sacred book has, so that we may without difficulty
-interpret it, or establish the evident meaning of it. They always fell
-into a pure simile, and in such an acceptation, they are in opposition
-to the ancients. Whatever, as a pure simile, is taken from the sacred
-book of the Jews, this is also not received by all the Jewish tribes,
-although the readers of the Koran, having found some such words in the
-Old Testament, employ the simile as an argument, and in this belief
-are the _Shîâh_. Some fell upon the side of excess, and some upon that
-of deficiency; but others of the sect, which by exaggeration[505]
-exceeded all bounds, declared as vain any comparison with the Lord
-Almighty, whilst the sect which happened to take the side of
-deficiency and error compared something which is created to the Lord
-God. When the _Mâtazalah_ and the _Matakalmán_,[506] “scholastics,”
-appeared, then some openly turned their face from exaggeration and
-deficiency in which they were, and became _Mâtazalah_. And some of the
-ancients, inasmuch as they attached themselves to the imagery of
-certain words which are to be considered as a mere simile, fell into
-an error; but the sect of the ancients in general did not oppose the
-interpretation of those words, and made themselves no objects of
-contention and blame on account of the simile. It was the example of
-the theologians and of the Imáms of the right faith, the Imám _Ans_
-Ebn _Málik_,[507] (the peace of God be upon him!) who said that the
-words: “_God was seated upon his throne_,” are evident; the attribute
-is unknown, and the faith to be placed in it is necessary. The
-question thereupon being a novelty, and carried to such a state, the
-Imáms _Ahmed Hanbal_[508] and _Dáúd Jśfaháni_,[509] (the mercy of God
-be upon them!) and the Jamáâtî, who followed them, came to a final
-conclusion, until the time of _Abd-Alah Kalabî_, and _Abî al Abas
-Kalánasî_, and _Háres Jben Asad Mahásebi_.[510] Although these were of
-the ancients, it happened that, by devoting themselves to scholastic
-theology, they became inflamed with it, but were not able to expound
-the creed of the ancients; in such a manner as to impart, by means of
-arguments, clearness to the fundamentals of theology, and their fervor
-and activity became doubled and increased, until by the intervention
-of the Shaikh _Abu ’l Hasen Asharî_[511], and by his instruction in
-the precepts of rectitude and perfection an opposition appeared, and a
-dispute arose, and enmity displayed itself. Ashâri inclined to their
-side, and by opening roads to the fundamentals of theology, he lent
-strength to their endeavors, and this creed became the religion of the
-_Sonnites_ and the _Jamáât_. The title of _Sifátíah_, which they bore
-as a title of honor, was changed, and they called themselves _Ashârî_.
-As the _Ashârîáh_ and _Keramiah_[512] are among the establishers of
-the divine attributes, they are acknowledged as two sects of the
-totality of the Sifátîah. The principal point among the precepts of
-the Ashârîs is, that every being that may _really_ exist must be
-perfect, that it may answer its own purpose; perfection is a necessity
-of existence, and the Lord Almighty is the _real_ being: the necessity
-of the Lord God is always right, and the law by him is a salvation
-acquired, so that the faithful believers shall in the other world, by
-a beneficent necessity, become exalted:
-
- “God said: ‘Some countenances shall on that day look towards
- their Lord.’”[513]
-
-They say besides, that if he gave access to heaven to all creatures,
-or sent them to hell, it would not be unjust; because tyranny can be
-exercised every where except in his empire. They maintain also, that
-the office of an Imam becomes firm by union and election, not only by
-manifestation and establishment: because, if there was manifestation,
-it did not remain occult, and the excitements occasioned by the report
-of it were abundant. Upon the plank of the children of Sáâdah[514]
-they united to elect _Abubeker_; after having established Abubeker,
-they chose _Omar_; and after consultation _Osman_, and afterwards
-their choice fell upon _Alî_ (the blessing of God, the Highest, be
-upon them all!). The order of their succession in the office of Imam
-was according to the order of their excellence.
-
-An example of what was said about the ancients is to be found among
-the possessors of the sacred sayings, the Imam Ahmed Hanbal[515] and
-Dáúd Ebn Ali Muhammed Jsfahánî[516] and the Jamáâtî of the ancients
-(the blessing of God be upon them!) who proceeded as leaders upon the
-high road of the ancients, such as Málik Ans and Makábil Ben Solîman,
-and persevered upon the high road of peace, saying: “We made oath by
-the book and the Sonna, and we were no opposers to the interpretation;”
-therefore they placed confidence in the book of God, and the Sonnites
-said: “We know that the Lord Almighty is not like any thing that is
-created, and none of the created beings is like the Lord Almighty;”
-and they were very careful of the simile, and said: “Whoever makes a
-motion with his hand in reciting these words:
-
- ‘I created with my hands,’
-
-“or extends his finger, repeating these words of the sacred sayings:
-
- ‘The heart of the believer is between two fingers of God the
- Merciful.’
-
-“it shall be necessary to cut off his hand.” They said besides: ”We
-persevere in the interpretation of it, because there is a remedy for
-the heart, which remedy proceeded from the heavenly revelation;
-namely,
-
- “They whose hearts are inclined to error will follow that
- which is parabolical therein (the Koran), out of love of
- schism and a desire of the interpretation thereof; yet none
- knoweth the interpretation thereof, except God. But they who
- are well grounded in knowledge say: ‘We believe therein the
- whole is from our Lord.’[517]
-
-“And we are safe from doubt, and the interpretation of the command is
-fixed in our thought; by common consent the word about the attributes
-of God Almighty, interpreted according to opinion, is not to be
-depended upon; it may sometimes happen that we interpret it contrarily
-to the will of the Lord God; we always fall into doubt and some
-deviation from truth; but we say what the men firm in knowledge say:
-that the whole is from the Lord, the Almighty God; we manifested this
-belief externally, and internally we acknowledged it as true; we
-consign it to the Lord, the Almighty God, and we are not perplexed by
-the abstruseness of this knowledge, because to possess it, is not
-imposed upon us by the law of the faith.” Some have carried
-scrupulousness to that degree, that they do not interpret in Persian
-the words “hand, countenance, and strength;” but, like the _Hashaviyat
-Ashâriah_, they enjoined that whatever is contained in the Koran about
-strength, both hands, countenance, arrival, meeting, supremacy, and
-the words in the sacred sayings, such as:
-
- “God created Adam after his own image.”
-
-and other expressions therein of a similar sort, are to be read in the
-very terms of the original, so that the words which there openly bear
-upon solid bodies, are understood by them in such a manner as to
-answer the belief of the religious sects and the attribution.
-
-The author of this book heard, in the year of the Hejira 1048 (A. D.
-1638) in the royal capital of Lahore, from _Mulla Adel_, of Kashghar,
-that he (the Mulla) has read in the revered book of his faith, and
-also the _lord Mawlána Abd al rahmen Jámî_[518] has stated, in his
-noble verses, that by the right faith it is necessary to believe in
-our heart, and to confess with our tongue, that the author of
-existence is independant, absolute, and without wants; and that his
-being is free of matter and without a form, and that he is better than
-whatever can be imagined; he existed primitively whilst the beings
-were in the mansions of nothingness; after which, as an object
-everlasting, he remained firm, and no other being but he is always,
-and one; but his greatness, his attributes, and his names are without
-measure and number, although in a thousand parts he is but one; in
-these however he is not confined; the qualities of his majesty are not
-perceived by the eye; and no being but he has life inherent in his
-qualities; but he lives neither by his spirit, nor breath, nor body,
-although he be living by himself. He is another universe, endowed with
-such a knowledge that the world has no superiority over him, and his
-omniscience comprehends the totalities and the parts, the inhabitants
-and the places, and the town of existence, in such a manner that not a
-grain of sand is without his knowledge; he is the author of every
-thing by his will, and the actions of all things may be voluntary,
-such as the doings of mankind; or natural, such as the inclination of
-a stone, and are all produced by his will.
-
- “Not a thorn pricks without his will;
- Not a thread is broken without his direction.”
-
-He is strong, and possesses a perfect power; without the help of
-instruments he performs every thing; from nothingness he brings forth
-beings; he hears without an ear; he sees without an eye:
-
- “He hears the petition from afar and near:
- He sees, be there light or darkness.”
-
-He speaks, but his speech comes not from his throat, nor from the
-tongue and the palate; but what he announces or withholds is nothing
-more than his speech; and his silence is eloquence.
-
- “When God, the Almighty, without words and letters
- Spoke to nothingness sublime mysteries,
- Nothingness was moved by delight at these speeches,
- Dancing through the area of existence.”
-
-The emergencies of the world, good or bad, are all from his
-disposition; and the actions pleasing or repulsive, are all his
-creation.
-
- “The good and evil, if they be the necessities of predestination,
- The one is contrary, the other conformable, to his pleasure.
- He does what he likes, and knows of no hinderance nor favor;
- Who is possessed of power like his?
- Justice and virtue tend towards him,
- Injustice is foreign to his actions.”
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ANGELS.
-
-The angels are neither females nor males, and are pure of all
-depravity and sins. Some of the first rank among them are entranced in
-the contemplation of the divine perfection which they witness, so that
-they are not aware of God Almighty having created the world and
-mankind. The second order of angels are the ministers of bodies and
-gigantic forms; the revolution of the heavens is their office; and
-with every drop of rain an angel comes down, and no leaf appears
-without an angel fostering it. But among the angels four are
-distinguished, namely: _Jabrîl_, _Isráfîl_, _Mâîkáíl_, and _Azráîl_.
-The message of revelation is the business of Jabrîl; to sound the
-trumpet belongs to Isráfîl; the surety of professions is Mâikáil’s;
-and Azráil seizes the souls. Four angels are the appointed guardians
-of mankind, and write down the good and the bad; two of them are
-occupied with this business during the day, and two during the night.
-The writers of the good keep the right side, those of the bad the
-left. The angels can in some form appear to men;
-
- “Especially to the eyes of the guides of the ways,
- From among the possessors of constancy,[519] the prophets and
- apostles.”
-
-The prophets are the select of God from among all the children of Adam
-and of the exalted angels, and the spirit of Satan can never hurt
-them, if, by an extraordinary emergency, one of them commits a fault,
-it is reckoned to be for giving good advice.
-
- “Adam, at the moment when he tasted wheat,[520]
- Received the seed for the propagation of mankind;
- From the grain which he ate sprang up a tree;
- Life in me and in thee is its fruit.”
-
-Although there be among the prophets, as compared with each other, a
-higher and a lower rank in their exaltation, yet Muhammed the Arabian
-(may the blessing of God, the high and omnipotent, be upon him!) is
-the noble and excelling prophet, who unites all virtues and
-perfections.
-
- “Before the intelligent, there is no messenger
- But Muhammed for all mankind.”
-
-He is the seal of God’s prophets, and after him no other shall come,
-and when at the end of time the Messiah shall descend, he shall adopt
-the law of Muhammed; he shall convoke the nations to his religion; the
-law of the prophet shall cancel all other laws.
-
- “If the decision of the law of the sovereign (Muhammed) happens to be
- Corresponding with another law,
- There is no obedience whatever due to the latter,
- Except from the circumstance of its being right according to the
- law of the prophet.”
-
-The ascent of the prophet[521] with his body happened during his being
-awake, as far as the mosque _Aksa_; there he mounted on the back of
-_Borák_,[522] and passed above the heavens. He saw all the prophets,
-and the stories of the heavens and the hells; in the heavenly mansion
-of Jabrîl (God be praised!) the angel remained behind him; then, by
-means of the arch he proceeded further.
-
- “There was no confident but God;
- He saw what was to be seen, he heard what was to be heard;
- From thence he turned his face towards his dwelling;
- His place of repose had not yet become cold.”
-
-If this supernatural event was associated with the claim of prophecy,
-so was it a miracle, and if not, so was it divine favour; in the
-existence of the Lord prophet (the blessing and peace of God be with
-him) was a great number of miracles attesting his mission to the
-nations, and such ones as are not to be found with other prophets.
-There are many books attributed to God Almighty, and in their whole
-number one hundred and four are approved; but they are not confined to
-this number, and some of those which are known, are not praised.
-
- “Every book which God has sent,
- Is received by the believing as revealing God’s perfection.
- Such is the _Tawrit_ (the Old Testament) this book of the Merciful,
- Which by tradition and writing came to Ibrahim.
- Another is the Gospel, which came down
- By the Messiah, and the psalms by Dáúd.
- A summary of all these four is the Koran,
- Which Muhammed has composed,
- The sense and the text of which is a wonder.
- When the eloquent men of Arabia united
- Breathe enchantment into the sounds of words,
- They become weak, defective, and vile
- Altogether, in comparison with the shortest Súrah.”[523]
-
-As the book of God contains divine words, it is ancient, and the
-letters and sounds are new; the novelty of an old meaning is like a
-dress.
-
- “If the dress be perpetually with the heart,
- How can the person who possesses the dress be disturbed?”
-
-The Muhammedan religion is among the most excellent and most noble
-religions, and the father of this religion, the prophet of Arabia, is
-the best and the most eminent among the saints of the religions; there
-is a number of prophets, particularly the friends and the posterity of
-the prophet, but none is higher than he, the prophet.
-
- “Among them all there was, in truth,
- None more apt for the khalifat than Sidík (Abu beker);
- And to succeed him, there was among the noble
- None more worthy of the office than Fárúk (Omar);
- After Fárúk, from none more than Zo-ul Narain (Osman)
- Did the state of religion find ornament;
- After them all, by knowledge and faith,
- Was Asad Allah (Ali) the seal of the khalifs.[524]
- Do not bestow veneration upon other names but theirs;
- To none offer greater honors than to them.”
-
-When thou findest one of the people of the Kibla (the true faith) in a
-sin and fault, accuse him not of infidelity, and number him not among
-the people of damnation; in like manner, consider not a fit and good
-man, although he be removed from sins, as belonging to the inhabitants
-of heaven.
-
- “Whoever is an unbeliever with a zunar,
- Do not consider him for certain as belonging to the inhabitants
- of hell.”
-
-Having found the happy tidings that ten personages[525] have entered
-into heaven, do not however include him in their number.
-
- “Because they are all formed of the pure offspring,
- They received also the happy tidings of going to heaven.”
-
-When any body is placed in the tomb, then two angels of a frightful
-appearance ask him: “Who was thy God, thy prophet, what thy creed?” If
-he give a right answer, then they keep his grave open, and make a
-window from heaven to it, that he may behold his future dwelling. But
-if his answer does not prove satisfactory, they beat his face soft
-with a club, and close the grave so tight upon him, that a noise
-issues from the compression of his sides; they also open a window from
-hell to him, so that he may there see his fate and his habitation.
-When the period of the world shall be terminated, the name of God
-shall not be pronounced by any tongue; then, by God’s orders, shall
-Israfíl sound the trumpet, and extinguish all like lamps; afterwards,
-during ages, there shall be no motion upon the face of the earth,
-until Israfíl shall again, at God’s order, by a blast of the trumpet
-blow the souls into the dispersed parts of their bodies, so that all
-shall revive. Afterwards, at the last judgment, the angels shall place
-the journal of actions recorded at the right hand of the virtuous, and
-at the left of the iniquitous. If the balance is weighed down by the
-good actions of a person, he goes to heaven; but if the scale, heavy
-with sins weighs down the other, hell awaits the sinner. This being
-brought to a close, an invisible bridge is thrown over hell; this
-bridge is sharper than the edge of a sword and thinner than a hair,
-and the believers and unbelievers are to be driven over it.
-
- “When any unbeliever puts his foot upon it,
- The abyss of hell shall be his habitation.”
-
-The believer also shall, according to his knowledge and his actions,
-sooner or later pass over it; a weak faith shall not easily cross it.
-
- “But he shall find salvation at the end of the business,
- Although he may see many difficulties.”
-
-There are fifty stations in the space on which the obedient and the
-rebels shall stop: upon each station another question is asked:
-
- “He who gives a right answer
- Crosses each station with rapidity.
- But if not, in each, from a distressing condition,
- He suffers pain and grief during one thousand years.”
-
-The unbeliever shall suffer the torment of hell eternally; and the
-iniquitous believer shall remain in it, according to the estimation of
-his crimes.
-
- “Either the entreaty of the intercessors
- Shall liberate him from the retribution and punishment,
- Or if, by intercession, the door of liberation does not open,
- The most merciful of the merciful shall bestow salvation.”
-
-When they come out of hell, they wash themselves clean of smoke in the
-_Kawser_.[526] There are eight gradations, or steps, in heaven; and
-every man, according to his knowledge and conduct, shares a place in
-them, and enjoys eternal beatitude. The highest of blessings is the
-sight of God, the Almighty, whom the good behold as the moon of
-fourteen nights. This is upon the authority of the lord Mulána Abd-ul
-rahmen Jami.[527] It is written in an esteemed book, that there are in
-hell eight steps, in which men are placed according to the estimation
-of their sins.
-
-Here is a short account of what I have learned from the speeches of
-intelligent men of the right faith. It is contained in their books
-that the first being created was the spirit of Muhammed.
-
- “The first creature of God was my soul.”
-
-To this allusion is made in the words quoted from the Koran. Then all
-the spirits of mankind were brought forth; these, before being united
-with bodies, remained four thousand years in the vicinity of the grace
-of the most high God:
-
- “God created the souls four thousand years before the bodies.”
-
-The heavens are understood to be the heavenly bodies of the sphere
-which is over our heads, and this has seven circles; the earth is the
-cover of the tortoise which is beneath our feet. There are seven
-earths:
-
- “Who created seven heavens and earths like them.”
-
-In each earth there are creatures, and amcng these creatures
-propagating inhabitants. The width of each earth is five hundred
-journeys of travel. The compartments of heaven are round; but in the
-middle of the circle is the tent of majesty; and in each sphere is an
-order of angels occupied with the worship and adoration of the
-divinity; one troop standing somewhat erect; another multitude
-inclined (with their hands on their knees); a number prostrated, with
-the forehead touching the ground; others sitting; some carry the
-throne of God; and every angel has a place and a post determined,
-which he cannot leave.
-
- “Their place is a place known.”
-
-From sphere to sphere there is a distance to be traversed in five
-hundred years of travelling; in each heaven is one of the seven
-planets, all the other stars are in the first heaven, which is the
-next to the world of mankind.
-
- “We have adorned the inferior heaven with the ornament of stars,
- And we have preserved it from all obstinate demons.”
-
-The borders of heaven are upon the mount Kaf, and the throne of
-God[528] is higher than the seven spheres.
-
- “He created the heavens and the earths.”
-
-Above the throne of God is the ninth sphere (ârsh).
-
- “He created the heavens and the earths in ten days, and then
- took rest upon his throne.”
-
-The throne of God, the seven stories of heaven, and the seven
-_âshîánah_ (nests, houses) of the earth are firm, and having taken
-their rest, do not move in any way, and are absolutely without motion.
-
-All that has been enumerated did not exist in the beginning; the
-Almighty God created them without elementary matter by the action of
-his wisdom and absolute power. When the day of resurrection arrives,
-he shall fold together the heavens, and change the earth for another
-earth, and plunge the heavenly sphere and the earth into nothing. The
-earth of the resurrection will be like an earth of pure silver, and in
-this earth nobody shall have committed a crime. As the happy Abd ullah
-says:
-
- “On the day when the earth shall be changed for another
- earth, that is, shall be changed for an earth of white
- silver, where no blood shall be shed, and no crimes shall be
- committed.”
-
-On the day of resurrection, heaven and hell shall be made ready; the
-dispersed members shall again form their body and be reunited; and the
-soul shall again take possession of them. Some shall be carried to
-heaven, others to hell. The first of mankind who was created was Adam;
-he was the father of men; his body was of earth; Adam was the father
-of all bodies, and Muhammed the father of all spirits.
-
- “I was a prophet and a man, between water and earth;”
-
-and all existence was brought forth according to, and in dependance
-upon, the existence of the prophet Muhammed.
-
-The angels have wings to fly, with which they cross in one minute a
-distance of one thousand years’ journey. Satan was brought forth from
-fire, and was accursed on account of disobedience.[529]
-
-This is the greatest part of the creed professed by the people of
-Islam. They are divided into many sects. According to the account of
-some belonging to the persuasion of the Sonna and the Jamáât, the
-Mulla Muhammed Mâsúm, of Kashghar,[530] was a learned and virtuous
-man, and one of those who followed the doctrine of Hanefí, to whom he
-attached himself so much as to choose him for his master. His origin
-was from Badkahshán, and his name Shaikh Hossan; he always studied the
-Koran, the traditions, and other books of religion and law, and
-regulated his conduct after them; in such way he passed the day; he
-kept frequent fasts, never read poems nor listened to stories, and if
-any body uttered before him speeches of worldly people, he became
-angry. He was very cautious with the Shiâhs, and admitted them not to
-his house. The author of this book asked him, in Lahore: “What is the
-cause of the aversion which you always show to the Shiâhs.” He
-replied: “I was originally a Shiâh, and therefore conformed myself to
-that creed. One night I saw in a dream the lord Imâm Hossen, the son
-of the lord Alí, the son of Abí Taleb, and asked him about the real
-truth of religion; he enjoined me: ‘Be a Sonni, and keep away from the
-inconstant, for they are heretics and idolators of my person, and then
-utter unbecoming words against the heads of religion, Abubekr, Omar,
-and Osman, and by such an illusion they lost the right way: the way of
-truth is the doctrine of the Sonnites and the Jamáât.’”
-
-Here follows what I have learned from the Shaikh Hossen, as well as
-from Mulla Aádil. A Shiâh is no Muselman, and when he brings forth his
-faith, it is not right, according to the saying of the prophet:
-
- “Reviling the two shaikhs is an infidelity without
- repentance (remission).”
-
-I heard from Mulla Yâkub Tarfánî, that these words for restraining the
-tongue exceed all bounds, and are an exaggeration in the veneration of
-the two Shaikhs (the grace of God be upon them); that yet repentance
-(remission) is admitted; he said besides that it is agreed, reviling
-is no infidelity.
-
-Shaikh Manśur Máterîdî[531] became a follower of the lord Imám Abú
-Hanífa of Kufa, and _Hujjet ul islam_, “the proof of Islam,” the Imám
-Muhammed Ghazáli,[532] who was a traveller on the same road with the
-lord Jmám Sháfâyat[533] (the peace of God be upon them!) said in their
-literary compositions, and in books we read, that the root and the
-foundation of the seventy and two branches of religion are six
-doctrines, namely: the _Tashbíah_, _Tâtîl_, _Jaber_, _Kadr_, _Rafs_,
-and _Naseb_.[534]
-
-In the _âmedat ul mâtekad_, “the pillar of believers,” composed by
-_Shaháb ul hak_, “flame of truth,” Shaikh of Islamism and of the
-Muselmans, _Abu abd ulla Faselella_, son of the Imám, the blessed,
-whom God has taken in his mercy, and whose sins are forgiven, _Taj
-eddin_, “the crown of the faith,” _Abu Sâid al Hassan_, son of
-_Hassan_, son of _Yúsef al Súrí_, is to be found, that the
-_Tashbîhîan_, “assimilators,” have attached to the most high God
-improper and unsuitable attributes, inasmuch as they have connected
-his creation partly with an elementary principle, and partly with
-accidents. The _Tâtîlîan_, “the indifferent,”[535] have denied God and
-his attributes. In the before-mentioned book we find, the creed of
-this sect is, that the world has no Creator, and that it always was
-such as it is, and that, except what is surely perceived, there is no
-other existence.
-
-We have also heard from Shaikh Hossen, that the _Tât´íl_ maintain
-what some philosophers asserted, that God is the cause of things, and
-that the matter of the world was always in him. We learned also from
-Azîzî, that, according to this sect, God, the Almighty, when he
-created the world, attached its destiny to every thing that appeared,
-and that now, without God’s taking any active part in it, every thing
-exists or perishes.[536]
-
-The sect of the _Jaberiah_, “the compelled,” having given up, and
-denying, freedom of action in men, attach all their deeds to God.[537]
-
-The _Kadariah_, “the powerful,” affect God in themselves, and reckon
-themselves the creators of all their actions.[538]
-
-The _Rafs_, “heretics,” profess their devotion to Alí (the peace of
-God be with him!), and in the exaggeration of their affection, they
-make an unbecoming use of their tongue in reviling the illustrious
-Abu-bekr, Omar, and Osman (the peace of God be upon them!); they
-rebelled, and went so far that, whoever did not, after the prophet of
-Arabia, without hesitation acknowledge the supremacy of Alí (the grace
-of God be with him!) and profess his being the chief of the faith and
-substitute of the prophet, was not reckoned by them among the
-Muselmans.
-
-The _Nawaséb_, “enemies,” are devoted to Abu-bekr and Omar, and having
-prevailed in this devotion, they rejected Alí (the mercy of God be
-upon him!) and proceeded so far that, whoever did not, after the great
-prophet, plainly and decidedly acknowledge Abubekr and Omar (the grace
-of God be with them!) as khalifs of the prophet, and as Imáms, was by
-them excluded from the circle of the right faith.
-
-Each of these six sects was subdivided into twelve, whence seventy and
-two sects arose.[539] All are in the fire _of hell_, by the precepts
-of the sayings of the prophet:
-
- “My nation is divided into seventy and three sects, who are
- all in the fire _of hell_, except one.”
-
-And those only who are without these seventy and two sects belong to
-the people of salvation, because they are of the true religion and
-upon the right road; but the true religion is that which is not to be
-found among the sects mentioned, and in which those six religions are
-not likely not to be, because these six religions did not exist in the
-time of the prophet and in the last will of the apostle. After him
-innovations took place, so that it is not unknown, in what time, and
-in what place or town, and by whom they became manifest, and from what
-cause they originated. By concordance of the people of Islam, the
-right road and the true religion is that which Muhammed (blessing be
-upon him!) and after him the noble companions professed, and this
-faith is that of the Sonnites and the Jamáât. This is in substance the
-creed of Shaíkh _Mansúr_, and of _Hajet ul islám Abu Abd’ulla_:[540]
-We are informed by the learned of the Hanefî persuasion, and by Mulla
-_Yakúb Turkhanî_, who was an assistant and companion of Mulla _Adil_,
-that the religion of the Sonnites and the Jamâát is divided into four
-branches, which are the four sides of the city of the law of Muhammed,
-namely, the _Hanefîah_, _Málkîah_, _Sháfâya_, _Hambalîah_,[541] and
-the wanderer in these four religions is liberated.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE UMAVIYAH AND YEZIDIAH CONNECTED WITH THE
-ALI-ILAHIAN.
-
-In the east of Kohistan is a tract of country known by the name of
-_Shekúnah_, and the lord of it is Malek Yakúb, who boasts of having
-issued from the family of the lord of the believers, Mâaviah Ebn Abi
-Safîan. The inhabitants of that country are brave, warlike, pious, and
-abstemious. They have many commentaries, and knowledge of law and
-religion, and religious books. They acknowledge the divine mission of
-Muhammed (the blessing of God be upon him!) as well as the office of
-Imám and the khalifat of Abu-bekr and Omar, and of the lord of
-believers Mâaviah, and they revile Alî for having pretended to a
-divine rank. His belief was that they ought to possess all kinds of
-grain;[542] his followers worshipped him as divine; this he insinuated
-to them by this prayer, which he pronounced himself in the sermons,
-related as his saying:
-
- “I am God; I am the merciful; I am the bountiful; I am the
- high; I am the creator; I am the provider of the necessaries
- of life; I am the most compassionate; I am the most
- propitious; I am he who bestows a form to the drop of the
- sperm in the wombs.”[543]
-
-and the like; these words are of Pharâún and Nimrod,[544] and like
-these are many of their sayings. They are besides fond of bloodshed,
-and cruel. They say improper things about the prophet, as of one who
-did not always behave with decency. So it happened once, that eating
-dates in company with other persons, the prophet threw the stones of
-the dates towards Alí, and then said: “O Alí! thou hast eaten a great
-many dates, because all the stones are before thee;” Ali answered,
-“Thou hast swallowed them with the stones;” and they say this passage
-is in the sacred book:
-
- “There are men whose speeches about the present life will
- astonish thee, and who will take God for witness of what is
- in their heart, whilst they are the most quarrelsome of
- adversaries.”
-
-And they are approving Ebn Maljám,[545] and say Maljám is among them:
-
- “There are some men who rescue their soul, desiring in this
- manner to perform the will of God.”
-
-They assert that the two Hasáîn are not of the family of the prophet,
-according to this verse of the Koran:
-
- “Muhammed is not any thing else but one of us; he is yet the
- prophet of God, and the seal of the Apostles.”
-
-They say that Yazîd killed Hasan, the son of Alí, in his house, and
-did not bring him forth from the corner where he was concealed.[546]
-He was come for subduing the country of Bîrak; on that account he was
-put to death. On the tenth day of the Moheram, they go on horseback
-upon a wide field which is before their town; there they make, of
-earth, an image of Hosain who was killed; against him they dash their
-horses, and think fortunate those who can say, that they have been
-riding against the bodies of the martyrs of Kerbala;[547] this they
-call a day of victory, and on this day they make a greater show of
-festivity and rejoicing, because the Imám of the time, that is, Yazîd,
-was upon the field of victory. And on Fridays and festivals they
-revile from their pulpits the lord Alí and his offspring. Among them
-is one sect in particular which act in this manner, and, with their
-swords drawn, curse Alí and his sons, and in this way they pass one
-day: they are called _Sîáf_, “fencers.”
-
-The same say that the prophet and his offspring, and particularly
-their prophet, had the power of recalling to life and putting to
-death, of creating and annihilating any being; and that they did
-whatever they wished. But this mode of acting was no more allowable to
-their successors, such as that of the prophets to destroy the living,
-which power they possessed on account of their having also that of
-recalling to life; but it is not one of our attributes to render
-lifeless the living, because we have not the power of restoring them
-to life; also because the creatures have not been made on our account;
-besides, the prophet took whatever mate he liked, because the world
-was his share, whilst it is not permitted to us to take the woman of
-another man. It is however right, making it our profession, to wage
-war against the opposers of faith, and to fight the enemies of
-religion for the protection of the law. This people kill no living
-beings in the country of Shekúnah. Their usual food is animal juice,
-such as honey, butter, and the like; they use no intoxicating liquors,
-nor that prepared from the palm-tree, nor opium.
-
-Among the _Maksud chep_, who are a more intelligent people, the author
-of this book found himself in the house of one of them. There a man
-called _Hushíar Refik Nikarindah_, asked him: “If it were not
-permitted to drink intoxicating liquors, how was it that the former
-prophets, and some of the khalifs, the sons of Ommiah,[548] drank
-wine?” He answered: “The wine could not overcome their understanding;
-with us, it is not so.” Hushiar said again to the author of this work:
-“If the khalifs, after the prophet, possessed the power to create and
-to annihilate lives, why did they not render the heretics dumb?” The
-answer was: “A king sent a phial of deadly poison to the Amir of the
-believers, Omar (the grace of God be with him!) that he may give it to
-an enemy; the khalif said: ‘I have no greater enemy than my own
-spirit,’ and he drank the whole phial, from which however his sacred
-body received no harm; now, the gentle-minded personage, who could
-drink poison, how would he not hear the abuse of mistaken men? So
-represent to thyself the other khalifs.” The _Cheps_ are a tribe of
-the people of Shekunah.
-
-
- [498] Sheheristâni is the surname of _Al Fath Mohammed Ben
- Abdalkerim_, one of the most celebrated doctors of the
- Ashârian sect, an account of which is to follow. He died in
- the year of the Hejira 548 (A. D. 1153). He composed several
- works upon metaphysics and the scholastic theology of the
- Muselmans, and among others that which is entitled _Nehajat
- alekdam fi êlm al Kelam_, and on account of which he is
- entitled _Mâtakellam al-Ashari_, “the scholastic of the
- Ashârian.” We have also from him a book called _Al Melal u
- alnahal_, “the means of curing wearisomeness and
- melancholy.”――(Herbelot.)
-
- [499] According to Sheheristani, quoted by Pococke (p. 211,
- 1st edit.), the Magians were divided into seventy sects; the
- Jews into seventy-one; the Christians into seventy-two; and
- the Moslem into seventy-three. Among the sects there was
- always one to be saved.
-
- The baron de Hammer says (Journ. As., juin 1825, p. 321,
- Tableau généalogique des soixante-treize sectes de Islam):
- “The best information which we have yet upon the sects and
- the heresies of Islam are those given by Pococke,
- Marraccius, and Sale, according to Sheheristânî, and the
- Commentary of Mewakif. Pococke (Specimen historiæ Arabum,
- Oxoniæ, 1650, pp. 194 and 210), Marraccius (Prodromus), and
- Sale (Engl. transl. of the Koran) trace the principal
- classes of the genealogical table of the heresies; but their
- catalogue is not quite exact, and still less complete. This
- subject, interesting for the history of religions, and above
- all for that of the Islamitic heresies, is treated
- fundamentally in the Commentary of the great scholar Jorjani
- upon the _Mewakif_, that is to say, the metaphysics of Adhad
- eddin al Ijí, a valuable work in more than one respect,
- which work was printed in Constantinople” (in folio, of 635
- pages, in the year of the Hejirah 1039, A. D. 1824). The
- baron de Hammer treated this subject summarily in the number
- of the journal quoted, pp. 321-335, and in the subsequent
- number for July, 1825, pp. 32-46.
-
- [500] The points of faith in dispute among the schoolmen are
- reducible to four general heads, called the four bases or
- great fundamental articles. The first relates to the
- attributes of God, and his unity consistent therewith; the
- second regards predestination and the justice thereof; the
- third concerns the promises and threats; the fourth treats
- history and reason, and also the mission of prophets, and
- the office of Imâm, or chief pontiff. About all these heads
- the Muhammedans are divided into different sects, which may
- be classed under two principal sorts: the _orthodox_ and the
- _heretical_; the former, by a general name, are called
- _Sonnites_, or “Traditionists:” the latter _Shiâts_ (see
- note, vol. I. p. 101).
-
- [501] Jamaât signifies properly the _assembly_, or as we may
- say, the _church_ of Muselmans. This name is assumed by the
- Ashârian, who, as Sheheristâni contends (see Pococke, p.
- 211), were the sect whom the prophet indicated as selected
- for salvation.
-
- [502] The Sonnites, just mentioned, are divided into four
- sects, the founders of which I shall mention, in the order
- as they occur, in the text of the Dabistán.
-
- [503] The Sifátiah are one of the orthodox sects; they
- maintain the existence of the eternal attributes of God, and
- are on this account named _Sifátiah_, or “Attributists.”
-
- [504] The _Mâtazalah_, or “Separatists,” were the followers
- of _Wasel Ebn Ata_. He was the disciple of Hassan al Baśri,
- of whom hereafter. When he separated from his master, the
- latter exclaimed: _Kad êttazal amma Wassel_, “Wassel
- separates from us:” hence is derived the name of his
- followers, _Mâtazalah_――(See Herbelot). They entirely
- rejected all eternal attributes of God, saying that eternity
- is the proper or formal attribute of his essence; that God
- knows by his _essence_, and not by his _knowledge_, and the
- same they affirmed of his other attributes, and hence this
- sect were also named _Mâtalah_, or _Mâtalites_, from their
- _divesting_ God of his attributes, in which they place the
- unity of God. They denied also all vision of God in paradise
- by the corporeal eye, and rejected all comparison or
- similitude applied to God. They established further, that
- the word of God is created; that God is necessarily holden
- to the observation of justice in his decrees, to the
- rewarding of good and the punishment of the wicked. Moreover
- they refuted the dogma of absolute predestination,
- maintaining that God was not the author of evil, but of good
- only, and that man was a free agent: on which account they
- are also called _Kadarian_, from _kadr_, “destiny.” They are
- subdivided into twenty sects, taxing each other with
- infidelity――(See _Sale’s Koran_, vol. I. Prelim. Discourse,
- pp. 211-212). The latter are to be particularly mentioned in
- these pages hereafter.
-
- [505] There is a sect among the _Shiîtes_, or “the
- Dissidents,” called the _Gholats_, or “the Exaggerators.”
-
- [506] متكلم _Matkallem_, according to Richardson’s
- Dictionary, Johnson’s edition, signifies “a speaker, orator,
- declaimer, advocate;” but, according to Pococke (_vide_ pp.
- 195, 198 1st edit.), _Al Motacalmín_ are those who
- investigate and dispute. _Al Kalem_ signifies “scholastic
- theology,” synonymous with _Al mantik_, “logic.” According
- to Eben al-Kossai, quoted by Pocock, _Al Kalem_ is a science
- by which disquisitions are made about the essence and
- attributes of God, and the condition of possible things,
- about creation and restitution, pursuant to the canons of
- Islamism. Others define it the science of legal principles
- which belong to the articles of faith, and are acquired by
- positive demonstrations. Further, conformably with the
- author of _Al Mawakef_, “stations, or rather theses of
- metaphysics,” who himself composed a system of this science,
- it is a doctrine by which one is rendered capable of
- confirming by demonstrations the articles of religion, and
- of solving doubts.
-
- [507] _Mâlik Ebn Ans_ (see Sale’s Koran, vol. I. p. 206),
- was born at Medina, according to different accounts, in the
- years of the Hejira 90, 93, 94 or 95 (A. D. 708, 711, 712,
- or 713), and died there in the years of the Hejira 177, 178,
- or 179 (A. D. 793, 794, or 795). This doctor and head of his
- sect, is said to have paid great regard to the traditions of
- Muhammed. He was distinguished by the humble confession of
- his ignorance. Being asked his opinion as to forty-eight
- questions, his answer to thirty-two of them was, that he did
- not know.
-
- [508] _Ahmed Ebn Hanbal_ (see Sale’s Koran, vol. I. p. 208)
- was born in the year of the Hejira 164 (A. D. 780) at Meru,
- in Khorasan, according to some, or according to others in
- Baghdad, where he died in the year of the Hejira 241 (A. D.
- 855). He could repeat no less than a million of Muhammed’s
- traditions. Refusing to acknowledge the Koran to be created,
- he was, by order of the Khalif Al Mótasem, severely scourged
- and imprisoned.
-
- _Ahmed Hanbal_ was the contemporary and friend of _Muhammed
- Ebn Edris al Shâfei_, the founder of the sect of the
- _Shafâites_. The latter was born in the year of the Hejira
- 150 (A. D. 767-8) either at Gaza or at Ascalone, in
- Palestine, and died in the year of the Hejira 204 (A. D.
- 819-20), in Egypt. He is said to have been the first who
- discoursed of jurisprudence, and reduced that science into a
- method (_ibid._, p. 207).
-
- To the names of the three founders of sects just mentioned,
- I am to add the name of _Abu Hanîfa al Noman Ebn Thabet_,
- who was born at Cufa, in the year of the Hejira 80 (A. D.
- 699), and died in the year 150 (A. D. 767). He is the
- founder of the sect called the _Hanefites_. This sect is
- reckoned, in the order of time, the first of the four
- orthodox sects of the Sonnites, distinguished by the title
- of “_the followers of reason_,” whilst the other three are
- called “_the followers of traditions_.” Of these three last,
- the sect founded by Mâlik Ebn Hans is the second; that
- instituted by Muhammed Ebn Edris al Shâfei, the third; and
- that of the followers of Ahmed Ebn Hanbal, the fourth of the
- orthodox sects, acknowledged by the Sonnites.
-
- [509] _Dáúd Isfahâni_ was born in Cufa, in the year of the
- Hejira 202 (A. D. 817); he died A. H. 270 (A. D.
- 883)――(_Abulfeda_, vol. II. p. 261); he was the chief of one
- of the _six_ orthodox sects of the Muhammedans (see
- hereafter the enumeration of these sects).
-
- [510] Mahásebi died in the year of the Hejira 243 (A. D.
- 875).――_Abulfeda_, II, p. 201.
-
- [511] _Abul ’l Hasan al Ashari_ was first a Mótazalite, and
- the disciple of _Abu Ali al Jobbai_, from whom he disagreed
- in opinion as to God’s being bound (as the Mótazalites
- assert) to do always that which is best, or most expedient;
- on which account he left his master, and founded a new sect,
- called the _Ashárian_, who are a subdivision of the
- Sifatian. Their opinions were, that they allowed the
- attributes of God to be distinct from his essence, yet so as
- to forbid any comparison being made between God and his
- creatures. They further assert, after their master, that all
- the actions of men are subject to the power of God, being
- created by him, and that the power of man has no influence
- at all on that which he is empowered to do, but that, both
- the power and what is subject thereto, fall under the power
- of God. Manifold are the subtle distinctions in this
- abstruse subject; those who appear the least obscure, use
- this form: There is neither compulsion nor free liberty, but
- the way lies between the two; the power and will in man
- being both created by God, though the merit or guilt be
- imputed to man. Yet, after all, it is judged the safest way
- to follow the steps of the primitive Moslems, and, avoiding
- subtle disputations and too curious inquiries, to leave the
- knowledge of this matter wholly unto God.――(See Sale’s
- _Koran_, vol. I. pp. 219-225.) Abul Hasan died in Baghdad in
- the year of the Hejira 324 or 329 (A. D. 935 or
- 940).――(Herbelot.)
-
- [512] The _Keramian_ are followers of _Muhammed Ebn Kerâm_;
- (who died in the year of the Hejirah 255 (A. D. 868))
- (_Abulfeda_, vol. II. p. 229), they are also called
- _Mojassemian_, or “Corporealists,” who not only admitted a
- resemblance between God and created beings, but declared God
- to be corporeal. The more sober among them, indeed, when
- they applied the word “body” to God, would be understood to
- mean that he is _a self-subsisting being_, which with them
- is the definition of a body: but yet some of them affirmed
- him to be finite and circumscribed, and others allowed that
- he might be felt by the hand or seen by the eye.
-
- [513] The Koran, ch. LXXV. v. 23.
-
- [514] Sáâdah is the name of a tract of Arabia.
-
- [515] See page 328, note 2.
-
- [516] See page 329, note 1.
-
- [517] The Koran, chap. III. v. 5.
-
- [518] Abd al rahmen Ben Ahmed received his surname _Ja mi_
- from a place called Jám, very near Herat, in Khorasan, where
- he was born; he lived under the reign of sultan Hossain Bai
- kara, who issued from the family of Tamerlan, and whose
- capital Herat was. Jâmî is one of the most celebrated
- Persian poets, author of a Divan, which contains the whole
- mystical theology of the Muselmans; of the Baharistan, or
- “the spring,” a composition mixed with prose and verse; and
- of the romance Yúsef and Zuláikha, a most favourite poem of
- the Orientals. Jâmî died in the year of the Hejira 888 or
- 891 (A. D. 1483 or 1486).
-
- [519] This title is more particularly applied to Noah,
- Abraham, Moses, Jesus, and Muhammed.
-
- [520] According to some rabbins and to some Muselmans, wheat
- was the forbidden fruit which Adam eat.――(See upon this
- subject, _Les Oiseaux et les Fleurs, allégories d’Azz-eddin
- el Mocadessi_, publiées en arabe avec une traduction
- française par M. Garcin de Tassy, p. 167, notes.)
-
- [521] Muhammed, in the fifty-second year of his age and the
- twelfth of his preaching (A. D. 621), whilst lying asleep
- between the mountains Al Safa and Merva, in the vicinity of
- Mecca, had a vision in which he proceeded from earth through
- the seven heavens to the throne of God. Muhammed himself
- alludes to it twice in the Koran, the seventeenth chapter of
- which is entitled “the night journey;” but he mentions
- nothing else but a vision: it was the fanaticism of his
- followers which wrought the most strange circumstances into
- an absurd fable, according to which their prophet was
- visited by the angel Gabriel, and in his company carried
- first from Mecca to Jerusalem, and then, upon a ladder of
- light, to the presence of God.
-
- [522] For the just mentioned miraculous journey, Gabriel had
- brought with him the sacred animal on which the prophets
- used to ride when executing a divine command; it was called
- _Al borak_, “flashing as lightning,” in shape resembling an
- ass of a larger size, with a face like that of a man, the
- eyes brighter than the star Aldebaran, the ears of an
- elephant, the neck of a camel, the body of a horse, with the
- tail of a mule and hoofs of a bull; the breast of the animal
- shone like rubies, his legs like pearls, and a silken
- caparison of Paradise bedecked his back.――(See hereafter on
- the _Borak_, in chapter XI, the section “on the miracles of
- the prophet.”)
-
- [523] Surah means a chapter of the Koran.
-
- [524] See note, vol. I. pp. 99-100.
-
- [525] These ten personages are the four khalifs: I. Abubekr;
- II. Omar; III. Osman; and IV. Ali; then V. Talha; VI. Zohair
- ben Awam; VII. Saad ben Abu Wakkas; VIII. Abdur rahmen ben
- Auf; IX. Abu Obaida ben Jarrah; and X. Saad ben Zaid. These
- are called the ten evangelists, to whom the Muhammedans add
- Hamzah and Jafar, and account them the twelve apostles of
- Muhammed.――(See _Eucologe musulman_, par M. Garcin de Tassy,
- Paris, 1840, p. 200.)
-
- [526] كوثر _Kawser_ is a river of paradise, mentioned in the
- Koran (chap. CVIII). According to a tradition of Muhammed,
- the water of this river is whiter than milk or silver,
- sweeter than honey, smoother than cream, and more
- odoriferous than musk; its banks are of chrysolithes. This
- river supplies in two pipes the pond of the prophet, who
- describes it to be an exact square of a month’s journey in
- compass. The cups to drink this water are of silver, and are
- set around as numerous as there are stars in the
- firmament.――(See Sale’s _Koran_, vol. I. Prelim. Disc., p.
- 126; vol. II. p. 514.)
-
- [527] See pp. 334-335, note 1.
-
- [528] Kersi: this is the crystaline or the empyrean heaven,
- as being supposed the throne of God.
-
- [529] Satan, or Iblis was cursed for refusing to worship
- Adam at God’s command. This will be further developed in a
- note, vol. III. chapter VII.
-
- [530] A city in Turkistan.
-
- [531] _Mâterídí_ was the surname of _Abu Mansúr Muhammed al
- Hanefí_. He was a doctor of the Hanefian sect, to whom the
- praise and title of _Imám al hada_, “the Imám, the
- director,” was given. He died, and was buried in the year of
- the Hejirah 333 (A. D. 944-5) in the town of Samarkand, a
- native of which he was; _Mâterídí_ is a quarter of this town
- whence he had his surname. This doctor was a _Motkalin_,
- that is, a great metaphysician and scholastic theologian; he
- composed, among many other works, a book entitled: _Bian
- vahem al Mâtazalah_, against the Mâtazale.――(_Herbelot sub
- voce Matridi_).
-
- [532] _Muhammed Ghazáli_, his full name is _Abú Hamed
- Muhammed Ebn Muhammed_, surnamed _Hajjet ul islam Zain eddin
- al Tusí_, born at Tus, n Khorasan, in the year of the Hejira
- 450 (A. D. 1058-9), the son of a merchant of cotton thread,
- _ghazal_, whence his surname _ghazáli_; he died in 504 or
- 505 (A. D. 1110-11). In the latter half of his life, which
- extended very little beyond the half of a century, he
- composed more than one hundred works, several of which are
- thick volumes in folio, such as the most celebrated amongst
- them entitled _Jhyá al âlum eddín_, “the revival of the
- sciences, concerning faith;” upon which the judgment was
- passed, that, were the Islam destroyed with all its works
- except this, from this alone it could be restored in all its
- perfection. This great dogmatic, ethic, and philosophic work
- was nevertheless, during the author’s life, condemned as
- heretical and consigned to the flames, by the Academy of
- Cordova, in Spain, the western Baghdad, or seat of
- Muhammedan learning. This composition of Ghazáli has been
- abridged by _Abul Faśel Ahmed ben Mussa al Arbeli_, under
- the title _Ruh al Ihyá_, “the spirit of the book entitled
- Ihyá.” See _Pocock Spec. Hist. Arab._, p. 371; _Herbelot sub
- voce Ghazálí_; _Hammer’s Gemäldesaal grosser moslimischer
- Herrsher, III^{ter} Band, S._ 182, 1837. By the last
- mentioned author was published a Biography of Ghazáli, as
- introduction to the text and translation of a treatise of
- Ghazali, under the title: “_O Kind! die berühmteste ethishe
- Abhandlung of Ghazáli_,” Vienne, 1838.
-
- [533] See page 329.
-
- [534] The sects may be distinguished by the names of their
- founders, and called _Hanefites_, _Asharian_, _Keramían_,
- _Shafeites_, etc.; or by the nature of their doctrine, and
- named _Sefatian_, “attributists;” _Matazalah_,
- “separatists;” _Mashabian_, or _Tasbiah_, “assimilators,”
- etc.; or by their relation to some established doctrine or
- community, and then entitled _Rafs_, “heretics;” _Navaseb_,
- “enemies;” finally, these sorts of distinctions may be
- mixed. No doubt, these various classifications burden the
- memory with a great number of names which may create
- confusion. I am sparing in introducing others than those
- which are in the text of the Dabistan. According to those
- distinctions, their number may be diversely stated. We have
- already seen the principal sects reckoned to be _four_; here
- above are reckoned _six_; the author of _Sharh-ol Mowakef_
- (Pocock, p. 209) enumerates _eight_ principal sects.
-
- [535] From تعطيل _tâtíl_, “neglecting, causing to be
- unemployed, rendering useless, vacation.” Rigorously they
- are perhaps not to be declared atheists, as above: for their
- creed consists rather in denying the attributes of God, and
- in presenting him as inaccessible to human intelligence and
- strange to the government of the world, than in denying
- positively his existence.――(See _Chrestomathie Arabe_, tome
- II. p. 96, by _Silvestre de Sacy_.)
-
- [536] The scholastics among the Muhammedans employ in their
- discussions principally two words: القضا, _al ka[:z]a_,
- and القدر, _al kadr_, necessarily annexed to each other, but
- still distinct by a nice sense particular to each: _al
- ka[:z]á_ signifies God’s universal and eternal judgment or
- decree, by which the particular things are created and
- disposed so as they are to remain to all the ages of
- eternity; _al kadr_ means God’s will in bringing forth, at a
- determined time and by a determined cause, things in their
- proper measure and fixed proportion with regard to their
- essence as well as to their condition.――(_Pocock_, first
- edit., pp. 207-209.)
-
- [537] There are three principal opinions about the decrees
- of God, and the power of man with regard to his actions,
- among the Muhammedans.
-
- The first is that of the _Motazalahs_, according to which
- man is the agent in good and evil, in faith, and infidelity,
- in obedience and rebellion; all his actions are his; for it
- could not be said to man, “Act,” if he had not the faculty
- of acting. Evil and iniquity can by no means be attributed
- to God; an infidel is composed of a man and of infidelity:
- God created the first, but not the latter.
-
- The second opinion is that of the _rigid Jabariahs_,
- followers of _Jahmi Ebn Sefwan_, whose sect flourished about
- the middle of the eighth century. According to them there is
- no action but in God; man acts, without power his own,
- without will or choice, exactly as a tree produces fruits,
- as water runs, as a stone moves. Reward and punishment are
- likewise proceeding from necessity, as well as the
- imposition of orders comes from necessity.
-
- The third opinion is that of the _moderate Jabariahs_, and
- also that of the Asharian, who maintain that God creates the
- actions of man, good as well as bad, but that man _acquires_
- them: that is to say, God creates the power by, under, and
- with, which man acts, but man wills the action, and prepares
- himself to it, which is called كسب _kasb_, “acquisition;” an
- action therefore, with respect to creation, belongs to God,
- but with respect to production, by which it is manifested,
- that is, by “acquisition,” it depends upon man, and falls
- under his power. Abul Hasan of Isfahan says, that what makes
- an impression upon a fact, are the power of God and the
- power of man _jointly_. When man applies his mind to
- obedience, God creates in him the action of obedience, and
- when he applies his mind to transgression, God creates in
- him the action of transgression; and in that respect it is
- man who brings into existence or produces his action,
- although in reality he be not the producer.――(See on this
- abstruse subject, Pocock, pp. 243-251, with quotations from
- several authors.)
-
- [538] The _Kadariahs_ or _Kadarian_ belong to the Motazalah
- (Abul Faraj, p. 20). The Kadarian have been compared to the
- Magians, inasmuch as they acknowledge two principles, light
- and darkness, or good and evil; the first of which they
- ascribe to God, the other to man and to the devil;
- nevertheless, every thing belongs to God, as created by his
- will; that is, with respect to creation; but the actions
- belong to the actors.――(_Pocock_, pp. 234, 235, etc.)
-
- [539] We have already seen, p. 323, that Muhammed has
- predicted the division of his followers into seventy-three
- sects (and not seventy-two, as above). Why seventy-three? It
- was (see _Pocock_) to make Muhammedism have one sect more
- than Christianism, which had seventy-two, counting one more
- than Judaism, which, to have seventy-one, had added one to
- the seventy sects of Magism.
-
- [540] See p. 349, notes 1 and 2.
-
- [541] See the names of the founders of the four principal
- sects, notes, pp. 324-5, 328-9.
-
- [542] The meaning of this passage appears to me to be that
- Alí wished the Muselmans to apply to agriculture, which the
- Arabs generally despise or neglect.
-
- [543] According to the most probable account of historians,
- it never was Alí who pretended to be a God, but _Abdallah_,
- son of _Wahab_, son of _Saba_, a Jew converted to Islamism,
- who was the first instigator of the seditious movements to
- which Omar fell a victim, promulgated the doctrine, that a
- particle of divinity resided in Alí, the true Imám, that he
- is not dead, but only for a time withdrawn from the eyes of
- men; that he would reappear one day upon the earth, and fill
- it with justice, in the same manner as it is now filled with
- iniquities. This doctrine served as a foundation to the
- different sects which admitted the transmission of the
- Imamate to the descendants of Alí, by right of succession,
- and spread in the east and west of Asia, in Africa, and in
- Spain.
-
- [544] Nimrod and Pharáun maintain, in the Koran and in the
- traditions of the Muhammedans, the same character as in the
- Bible of the Hebrews, for tyranny against men and
- presumption towards God; the first was the enemy of Abraham,
- the other of Moses: both were punished by God.
-
- [545] _Ebn Maljam_, “the son of Maljam,” was _Abd-ur-rahman_,
- who assassinated Alí.
-
- [546] We have already (see vol. I. p. 100, note) touched
- upon the enmity which existed between the family of Alí and
- that of Moaviah, the son of Abu Sofian and of Hinda, a woman
- famous for her animosity against Muhammed, the prophet.
- Nevertheless Moaviah became one of the secretaries of
- Muhammed, after whose death he was appointed to the
- government of Syria by Omar, and confirmed in that station
- by Osman. After the violent death of this khalif, Moaviah
- declared himself the avenger of his protector, and would not
- submit to Alí, upon whom he waged war during four years, and
- after whose death he opposed with equal ardour Hasan, who
- succeeded his father in the khalifat. Surrounded by
- rebellion in his own camp, Hasan could not resist, but
- resigned his right and person to Moaviah. He died in Medina
- of poison given him, as some say, by his wife, Jáda, or by
- his minister, at the injunction of Moaviah (see _Elmacin,
- trad. Erpenii_, p. 56); according to others, in concordance
- with the Dabistán, by the fraud of Moaviah’s son, Yazid, who
- seduced Jáda, and instigated her to poison her husband,
- promising to marry her, but after the perpetration of the
- act, rejected, with scorn, the woman supplicating for the
- price of her deed. I shall add, according to _Abulfeda_
- (_edit. of Reiske_, p. 350), that in Hasan terminated (A. D.
- 661) the legitimate khalifat, or the succession of chiefs
- whom the free consent of the Muslims called and established,
- and thus was fulfilled the prediction of the prophet, which
- from the mouth of Safina, his freeman, is recorded in the
- traditions as follows: “Thirty years after his decease shall
- last the true and legitimate khalifat, and then be succeeded
- by tyranny.”
-
- [547] After Moaviah’s death, A. D. 679, Yazid, his son,
- assumed the khalifat, but Hosain, another son of Alí, still
- lived, and was invited by the inhabitants of Kufa to their
- town for receiving their oath of allegiance. Yielding to
- their invitation, he set out from Mecca, where he had
- concealed himself, with thirty-two horsemen and forty men on
- foot. Not far from Kerbela, in an arid tract of country in
- Jrak Arabi, he was encountered by five or ten thousand men,
- sent by Yazid to destroy him. The son of Alí bravely fought
- this superior force during one-half of the day, but at last
- fell, with four of his brothers, as many of his own sons,
- and all his surrounding friends, seventy-two in number. The
- survivors, his women, were conducted to Damascus, where
- Hosain’s head, severed from his body, rejoiced the savage
- eyes of Yazid, now fixed in the khalifat. Hosain’s relics
- (as mentioned vol. I. p. 48) lie buried at Kerbela. The
- anniversary of his death, the 30th September, A. D. 680, is
- still celebrated by the Shiâhs, with every imaginable
- demonstration of grief about the fate of Alí’s posterity,
- and of execration of their oppressors.
-
- [548] Ommiah, according to Herbelot (_sub voce_) is the name
- of a respectable personage among the Arabians, who was the
- son of _Abd-ul-shems_, and whose posterity bears the title
- of _benu Ommiah_, “the children of Ommiah.” But their
- celebrity begins with the before mentioned Moaviah; he was
- the first of fourteen khalifs of this family, who reigned in
- succession ninety-one years. The last of them was _Mervan
- Muhammed ben Mervan, ben Hakem_, and after him there
- remained of this family but _Abd-ur-rahmen_, who escaped
- from the hands of the Abbasides, and later (in 756 A. D.)
- established the dynasty of the Ommiades in Spain, where
- fifteen of them held successively the government during
- nearly two hundred years, until 986 A. D., when the Alides
- seized the sovereignty of that country.
-
- * * * * *
-
-SECTION II: AN ACCOUNT OF THE SECOND SECT OF THE PEOPLE OF ISLAM,
-WHICH SECT IS KNOWN UNDER THE NAME OF SHÍAHS.――The author of this book
-was informed, by the learned of this sect, that they agreed to
-attribute the office of Imám and the khalifat, with the title of Amir
-of the believers, in particular to Alí (the peace of God be with him!)
-that he was established by clear tradition, or by manifestation or by
-testament; and they maintain that the khalifat was not alienable from
-the descendants of his highness, and if such a transgression happened,
-it can have been only by violence and by tyranny; they also said, that
-the office of an Imám is not to be given by the decision of a council,
-which may depend upon the choice of the vulgar, so that the Imám may
-be appointed by their injunction, but the true decision is that which
-derives its origin and support from the pillars of the faith; and the
-dignity of the prophetic asylum, _Muhammed_ (may the benedictions of
-God be upon him!) does not deserve that there be negligence used or
-carelessness shown in such a matter, or that it be committed to the
-multitude. They argue thus upon the condition necessary for the
-appointment of an Imám, upon its establishment and stability, which
-requires to be defended by the inferior and higher people. These are
-the opinions in which they agree about opposing or appointing an Imám,
-about words or deeds in the state of religion.
-
-Some however, called _Zaydiyat_,[549] opposed them in what was said;
-and there is among the Shiâhs a great difference of opinion about the
-establishment of the Imám’s office, and at all times, before us until
-later days, there was much discoursing about it: they differ widely
-about the number of the Imáms. They are divided in different sects,
-and we shall in this book give an account of what we have seen of them.
-
- * * * * *
-
-OF THE TWELVE SECTS OF THE SHIAHS.
-
-The author of this book relates what he has learned from Mulla
-Muhammed Mâsúm, from Muhammed Múmin, and from Mulla Ibrahim, who in
-the year of the Hejira 1053 (A. D. 1643) were in Lahore, and from
-others. The Mulla Ibrahim had great faith in his religion, and had a
-great aversion to the followers of the Sonna and the Jamaât, whom he
-never approached at meals; he did not during six months taste any
-butter in Lahore, because it happened to be a Hindu or Sonnite who was
-selling it. He said: “In the beginning of my manhood, I once slept in
-a field, and saw in a dream a great host of luminous beings, who said
-to me: ‘Be a Muselman.’ I answered: ‘Such is my inclination.’ They
-said again: ‘Take care of not being a Sonnite;’ and they added much
-about this subject to dissuade me from it. When they had disappeared,
-I asked their followers: ‘Who were they?’ They replied: ‘Imáms.’ When
-I awoke, from that moment I never associated with the Sonnites.”
-
-With this sect there is but one Lord God, and no other: he is one,
-living, omniscient, self-acting, almighty, hearing and seeing every
-thing, and the first of speakers; they acknowledge his power, not only
-over possible, but even impossible things; they consider God Almighty
-as possessed of qualities necessarily inherent in his essence; they
-hold the servant of God to be master of his own actions. With them the
-word of God is not ancient, but it is a novelty, because its meaning
-is understood from sounds. They adduce the words of _Abu Jâfr
-Túsî_[550] (the mercy of God be with him!), who says that,
-fundamentally considered, the seventy and three sects are only two
-religions, namely: _Navá seb_, “the enemies of Alí,” and _Ravafés_,
-“heretics” (the Shiâhs), because on the day on which Muhammed (the
-peace of God be upon him!) left the _mortal_ garment, there were forty
-thousand companions present, who all acknowledged, with approbation
-and satisfaction, Abubekr as khalif, except eighteen persons, who were
-attached to Alí (the peace of God be with him!) who were joined by
-seventeen other individuals, who, averse to Abubekr, did not
-acknowledge him, nor give their consent to his khalifat. He said of
-these seventeen, _rafas á na_, “they abandoned me,” or “they separated
-from me,” whence they received the name _raváfés_, “schismatics;” and
-those eighteen persons said to the companions:
-
- “You have appointed Abubekr without inauguration.”
-
-that is: “You raised to the khalifat Abubekr, without having due
-sanction for it;” on which account they received the title of
-_Naváséb_, “enemies,” and each of these two sects had two names; the
-one their own, on account of the part which they took in the
-appointment of the khalif, and the other name, which their antagonist
-or enemy gave them; all the companions called themselves _the people
-of the faith_, or _the people of the Sonnat and Jamáât_, whilst those
-eighteen persons called them _naváseb_, “enemies,” and to themselves
-they gave the title of _múmin_, “believers,” and _Shiâhs_, “troop,”
-but all the companions named them _Ráfés_, “heretics.” Afterwards, the
-religion of the Naváséb divided itself into fifty and five sects, and
-that of the Raváfés into eighteen, as it was said:
-
- “All are in the fire of hell, except one.”
-
-Of these sects, one only is to belong to the people of salvation,
-because they profess the right faith, and this right faith consists in
-believing the unity, the justice of God, the dignity of the prophet
-and of the Imám, and the resurrection, and in maintaining the truth of
-each of these five articles. As God Almighty thinks good to choose one
-among his servants, whom he sends as his prophet and apostle, that he
-may announce the right way to his subjects and creatures, he who is
-sent must be pure of all our venial and mortal sins; his word is to be
-a mediation between God and man; and the prophet, who is sent by God,
-finds it necessary to choose one like him to fill his place after him,
-and this substitute must also be pure of all venial and mortal sins;
-this substitute, or khalif, must choose one who may take his place
-after him, so that the centre of the face of the earth may never
-remain destitute of Imáms; and that, by the reasoning of wisdom and by
-his efforts, the decisions in the law may be preserved right, and the
-collection of proofs not lose its purity among them. Muhammed chose
-Alí, and appointed him his executor and khalif, and Alí, after
-Muhammed, was the best and wisest of all prophets of the family; the
-other Imáms (the blessing of God be upon them!) were his sons; as the
-first, so were the last, and at the end they remained the same as they
-had been in the beginning. The number of Imáms, according to the
-_Akhbár Nabi_, “History of the Prophets,” was twelve,[551] eleven of
-them passed to the other world, the twelfth is living for ever; at
-last he shall appear, and render the world as full of virtue as it is
-now full of injustice and tyranny.
-
-They say, that Abubekr, Omar, and Osman, and the children of Amîah,
-and Abasíah, their companions, usurped the dignity of Imáms, on which
-account they revile them. Some of them assert that Osmán burnt some
-volumes of the Koran, and threw away some of the surahs, which were in
-favor of Alí and of his descendants; of which the following is
-one:[552]
-
- In the name of the bountiful and merciful God.
-
- O you who have faith, believe in the two lights, _Muhammed_
- and _Ali_, whom we have sent, and who recite our verses to
- you, and put you on your guard against the chastisement of
- the great day. These two lights _proceed_ the one from the
- other. As to myself, I understand and I know.
-
- Those who fulfil the order of God and of his prophet, such
- as it is given to them in the verses of the Koran, those
- shall enjoy the gardens of delight. As to those who, after
- having believed, became infidels by transgressing their
- compact, and what the prophet had stipulated for them, they
- shall be thrown into hell, because they have unjustly
- treated their own souls, and have disobeyed the preaching
- prophet. These shall be drenched with hot water.
-
- It is God who illuminated the heavens and the earth, as it
- was his pleasure; who made his choice among the angels and
- prophets; who placed the latter among the number of
- believers in the midst of his creatures.――God does what he
- wills: there is but he, the bountiful and merciful God.
-
- Those who preceded them, have already machinated against
- their prophets; but I have punished them for their perfidy,
- and, certainly, my punishment is violent and severe. God had
- already destroyed Ad[553] and Tamud,[554] on account of
- their crimes; he made of them an example for warning you.
- Shall you then not fear?
-
- Because Pharaoh acted tyrannically towards Moses and his
- brother Aaron, I drowned him in the waters, as well as those
- who followed him, in order that it may serve as a sign for
- you.
-
- Many among you are prevaricators; but God will assemble them
- all on the day of resurrection; and they will not be able to
- answer when interrogated by him: certainly, hell is their
- habitation. God is all-knowing and wise.
-
- O prophet! my advertisement arrived (at its destination);
- perhaps will they act (conformably to it). Those who turned
- away from my words have already experienced detriment. Are
- they comparable to those who accomplish thy ordinances, and
- whom I will reward by the gardens of delight? For God is the
- Lord of mercy and great rewards.
-
- Ali is of the number of pious; we shall restore him his
- right on the day of judgment. We are not ignorant of their
- intention to defraud him. We have honored him more than all
- thy family. He and his race are of the number of sufferers,
- and certainly their enemy is the Imam of sinners.[555]
-
- Say to those who became infidels after having believed: “You
- have sought after the comforts of the present life, and you
- have been eager in the pursuit of them; but you have
- forgotten what God and his prophet have promised you. You
- have broken the engagements which you had taken in a formal
- manner; yet we quoted to you examples, in the hope that you
- would follow the good direction.”
-
- O prophet, we have sent thee clear verses. Those who were
- faithful, and attached themselves to them, will receive
- assistance after thee. Turn away from those who turn away
- from me. Certainly, he shall make them appear on the day on
- which nothing shall avail them, and when they will have no
- pity to hope for. Their habitation shall be hell, from which
- they shall not be removed.
-
- Celebrate the name of thy lord, and be of the number of his
- adorers. We have already sent Moses, and Aaron, and those
- who followed them; but they treated Aaron unjustly. Patience
- is an excellent virtue. Among them we changed some into
- apes[556] and hogs; we cursed them until the day of
- resurrection. Have patience; certainly they shall be
- punished.
-
- We have gratified thee with an authority equal to that which
- was possessed by the messengers who preceded thee, and we
- have given thee instructions in their persons. Perhaps
- mankind will be converted. He who turns away from my command
- shall be soon called away by me _from this world_. Let them
- therefore enjoy some time their impiety. Ask no information
- concerning the violators of God’s law.
-
- O prophet, we granted thee the power of loading the neck of
- those who believed in the strength of a compact which we
- contract. Be thou of the number of the grateful.
-
- Certainly, Ali is pious. He passes the night prostrate
- _before God_. He is cautious with respect to another life,
- and he hopes to merit the reward of his Lord. Say, will they
- be treated in the same manner, they who have acted unjustly,
- although they knew the chastisement which I prepare for
- them? Chains shall be put on their necks, and they shall
- repent of their acts.
-
- We have announced to thee a progeny of just men,[557] who
- will not oppose my commands. My bounty and mercy are upon
- them, living or dead,[558] until the day of resurrection. My
- anger is against those who act tyrannically towards thy
- posterity; wicked men who shall suffer the pain _which they
- deserve_.
-
- As to those who walked upon the road of thy posterity, my
- mercy is granted to them, and they shall be safe in the
- kiosques _of paradise_. Glory to God, King of the creatures.
-
- * * * * *
-
-THE RELIGION OF THE AKHBÁRIN.[559]
-
-Mulla Muhammed Amîn, of Asterabád,[560] gave currency in this time to
-this religion: they say, after having acquired the natural and
-revealed sciences, he made a pilgrimage to the temple of Mecca, and
-after having critically examined the sacred sayings, he adhered to
-what he thought the right sense, and composed the work _Fava-íd
-Madaníy_, “Useful Notes, by a Citizen of Medina.” In the book _Danish
-nameh, Káteb Sháhî_, which was written for the use of Dáráí Sekander
-Dostgáh Muhammed Kalí Kateb Shah, it is stated, that the exalted wish
-and furthermost intent is the knowledge of what is particular to the
-origin and end, and the explanation of this meaning is contained in
-the verse of the merciful:
-
- “The faith in God, and in the day of eternal life.”
-
-And the tradition of the noble Amír of the believers and the adored
-Imám (the blessing of God and peace be upon them and upon their holy
-descendants):
-
- “God take compassion upon the man of whom I know from whence he
- came, where he is, and whither he goes,”
-
-entered into this meaning. The learned, in the maintenance of this
-station, divided into several sects. The one sect established this
-station by investigation and evidence; then a division of this sect
-rendered it obligatory not to say any thing contrary to the possessors
-of revelation, and these are called _Matkalmin_,[561] “scholastics,”
-for the reason that they have composed the science of scholastic
-theology, on account of rational considerations, and have enlarged
-argumentation in the science of scholastic dialectics and theological
-questions.
-
-Another sect did not bind themselves in their
-reasoning; they are called _Hukmá másháyîn_,[562] “the walking
-philosophers,” because their first founders followed the stirrup of
-_Arastu_ (Aristotle),[563] and at the time when Arastu, as Vizir of
-_Iskander_ (Alexander) was walking to and from the palace of this
-king; they took the opportunity of being instructed in science by this
-philosopher.
-
-Another sect adopted this doctrine with pious austerities. Afterwards,
-a division of this sect made an application of this doctrine as
-necessary to the Koran, and took care not to maintain any thing
-contrary to the companions of the revelation, and these are called
-_Sofis matsherâîn_, “orthodox Sofis.” Another sect did not believe
-this necessary, and these are entitled _Hukmá âshrákîn_, to whom
-_Aflátún_ (Plato)[564] who was the preceptor of Arastú, furnished
-lessons and instructions of piety.
-
-Another class adopted this doctrine with a view to the precepts of the
-possessors of holiness, and made it a necessary condition that in all
-questions about customs, in which reason is _likely_ to err, they
-should strictly adhere to the sayings of the possessors of holiness;
-and these are called _Akhbárîn_. The companions of the pure Imáms (the
-blessing and peace of God be upon them!) all observed this rule, and
-the Imáms (peace be upon them!) prohibited them the science of
-scholastic theology, and the science of the fundamentals of religion
-and law, which have been collected according to the views of the
-intelligent; and likewise they prohibited the science of
-jurisprudence, which has been composed as an abstract of opinions, for
-this reason: because, safe from error, one is inclosed in what is
-right by the words of the possessors of holiness, and because many
-contradictions and discordancies occur in the three sciences.[565] As
-it is evident and clear that there are no contradictions in truth, so
-certainly one of the different opinions is false. The Imáms also
-instructed their companions in the science of scholastic dialectics,
-in the science of the fundam etals of religion and of law, and in
-jurisprudence; but these three sciences are, in many of the questions,
-not without contradiction with the sciences which the professors of
-common religion have combined. The lords of the temple (peace be upon
-them!) have declared, “that in the three sciences, as received by the
-generality of the people, truth is that which from us is come to them,
-and error is whatever originate from their conceptions.” The doctrine
-of the _Akhbárîn_, in after times called _Gháibet sâry_, “the minor
-absence,” which by some is reckoned among the traditions of the
-seventy-and-three, and by others among the traditions of the seventy
-four sects, became diffused among the learned of the _Imámíyat_;
-although it was also known among the first of the _Ghâibet[566]
-Kaberî_, “the great absence,” and the companions of the Imáms (peace
-be upon them!) after having received the three sciences from the
-people of the temple (blessing be upon them!), formed a collection of
-them in a book according to their direction; it was to this that the
-people of the temple referred in their belief and actions, until the
-time of the Ghâibet Kaberî of the Shíahs, and this book, by way of
-continuation, was brought down to the times of the moderns; the entire
-work, which was compiled by the trusty friend of the right faith,
-_Muhammed ben Yâkúb al Kalbiy_,[567] (may his tomb be sanctified!)
-comprehends the three sciences.
-
-Further, when _Muhammed ben Ahmed Aljanáîd_, who was eminent in
-analogy,[568] and _Hassen ben Hassáîn ben Alí, ben Abí âkîl_, a lofty
-scholastic theologian, appeared, and were violent jurists; in their
-time, the circle of teaching and learning the common religion being in
-the colleges and schools, they studied the book of theology, and the
-book of the fundamentals of the common religion; but as they did not
-possess all the expertness required for the science of the
-fundamentals of religion and for that of theology, which were derived
-by tradition from the Imáms, they adapted to the common religion some
-among the subjects of scrutiny in the science of scholastic theology,
-and in that of the fundamentals of theology: and made choice of a
-doctrine which was a mixture of the doctrine of the Akhbárîns and of
-that of the common religion, and so laid the foundation of rational
-dialectics.[569] After them, _Shaikh Mafíd_, “the beneficent Shaikh,”
-(the mercy of God be with him!) that is, the Shaikh _Abú Jâfr_, on
-account of heedlessness and of the good opinion of those two eminent
-men, conformed himself to them, and he formed, in scholastic theology
-and in fundamental jurisprudence, a system of doctrine, mixing with
-that of the common religion that of the Akhbarîn, and that of the
-_Aśulîn_, “solid reasoners;” on that account, the learned of the
-Imámíyat sect divided into _Akhbárîn_ and _Asulîn_. Likewise _Alámah
-hallî_, “the most learned ornament,”[570] that is, Shaikh _Jemál eddin
-mátaher_, has exhausted to the utmost this subject, in the discussion
-about prophecy and unity, and at last the _sharh movákef_,[571]
-“explanation of the stations” and the origins of the book of religions
-and attributes have also been elucidated by it. When shaikh _Mafíd,
-istáz-îlm alihadî_, “the teacher of the science of direction,” that
-is, _Saíd Mírtasí_, lived, and was the _istáz rais al taifah_, “chief
-teacher of the sect,” this religion was diffused among the learned of
-the Jmámîyat, until the time of the most learned of the East and the
-West, _Alámah-hallí_; and as, penetrating into the depth of knowledge,
-he, _Alámah-halli_, surpassed in the sciences _Ebn Janaíd_, and _Ebn
-abî âkîl_, and the shaikh _Mafîd_; they gave a greater expansion and
-currency to the mixt religion in the book of scholastic and
-fundamental theology, and in the controversial dialectics relative to
-faith and law, established the mixt religion. As the _ahádís_,[572]
-“traditions” of the common religion, on the subjects of revelation and
-unity, were not exempt from adulterations, they published the series
-of traditions in their own book, divided into four parts. And
-Alámah-hallî (the mercy of God be with him!) on account of heedless
-confidence divided into four parts the traditions of his book, and the
-book of the sect of the _Mahakah_, “the asserters of truth,” in such a
-manner as was also manifested by the _Ilm ilahadî_, “the science of
-the direction” (revelation), and the _ra-is_ (chief) of the sect, and
-_sikat al islám_, “the trusty friend of the right faith,” and head of
-the Shaiks, _Alsadik_, “speaker of truth,” that is, _Muhammed Ebn
-Bábúyah[573] Alkamî_; and others: hence the whole tribe _Mahakah_
-professed this as true, and, after _Alámah-hally_, the shaikh _Shahîd
-awl_, “the first witness,” that is, the shaikh _Muhammed maki_, made
-it the rule of his religion, and laid the foundation of his literary
-works upon it; after them, the _sultan Almadkakín_, “the sultan of the
-refiners” (acute investigators), shaikh _Alí_ (the mercy of God be
-upon him!) conformed himself to them, and _Al âalem al rabánî,
-Shahid-alsánî_, “the learned of the world, the doctor of divinity, the
-second witness,” that is, the shaikh _Zin eddin_ “the ornament of the
-faith,” _Jabel al âamlî_ (the mercy of God Almighty be with him!) took
-also the rule of this religion. This was until the time arrived for
-the learned of the moderns, in the science of _Muhammedan_ traditions,
-and the science of biographies and characters of persons to whom the
-traditions were handed down, and the most pious among them, the master
-of the whole in the whole, that is, _Mirza Muhammed of Asterabâd_ (may
-the light of God illume his tomb!). _He said_:[574] “At last, as a
-sequel to this, he (Jabel) instructed me, a humble individual, in all
-the sciences relative to the traditions, and gave me this injunction:
-‘Revive thou the religion of the Akhbárîn, and if any doubt arise,
-that creates an opposition to this creed, discard that doubt.’ And
-this doctrine has fixed itself in my mind. But it was decreed by the
-Lord of Glory that it should be manifested through my pen. Afterwards,
-having received all the praised sciences from the greatest of the
-learned, I, humble individual, during some years staying in the
-splendid town of Medina, bowed my head under the collar of meditation,
-and humbled myself at the door of the temple of the Lord of Glory; I
-sought refuge with the spirits of the sacred place of the companions
-of prophecy, and I repeated afresh the sacred sayings, and the book of
-the common religion; that is, that of the opposers to the Imámíyat,
-and the special book, that is, that of the Imámíyat; in order to
-perfect myself in penetration and meditation; so that, by the favor of
-the Lord of Glory, and by the benedictions of the prince of prophets
-(Muhammed), and of the pure Imáms (the blessing and peace of God be
-upon them all!) by the direction of him, to whom obedience is due, I
-conformed to what was right, and succeeded in composing the _Faváid
-madaníy_, ‘The Useful Notes, by a Citizen of Medina.’” Subquently,
-Muhammed Asterabádí had the honor of being instructed by the most
-noble of this sect; afterwards they approved his composition, and
-congratulated the author upon it. (The mercy of God be upon them!)
-
-Among the Imámíahs it is decided that the Imám _Muhammed, son of
-Hassan Askery_,[575] is still alive, but concealed from view; they
-divide the time of his absence into two epochs;[576] namely, “the
-minor and the greater absence.” The minor absence, which extends to
-seventy-three years, falls into the time of _Mâtemed Abásí_,[577] in
-the year of the Hejira 266 (A. D. 879); the greater absence took place
-in the time of _Rásí_, the son of _Mukteder Abásî_.[578] The
-distinction between these two epochs is that, during the minor
-absence, there were a registrar and delegates as intermediates between
-the pious persons of the religion and the Imáms, whilst, during the
-greater absence, the appointing and establishing was broken off. The
-first Vakîl, “delegate, agent,” was _Osman_, son of _Said ul Umrul
-Asadi_, in the holy place (of Medina); after him, by command of the
-Imám of the time, his son, _Abu Jâfer_, took charge of the office,
-which he held about fifty years; after him came _Abu ’l Kásem Hossain
-Ebn Rúh Ebn Ali Baher Nóubakhtí_, who bequeathed his place to
-_Abu’l-Hasan Alî Ebn Muhammed Samírí_, and this was the last Vakíl.
-When he was sick, the Shíâhs asked him: “Who shall after thee be the
-Vakíl of the holy place?” He wrote his command by a last will, by
-which he abolished the charge, and the command is as follows:
-
- In the name of the bountiful and merciful God:
-
- O Ali, son of Muhammed Samiri, may God increase the
- recompense of thy brothers with regard to thee, for thou art
- dead, and between thee and me there are six days;[579]
- therefore arrange thy affairs, and propose to nobody to fill
- thy place after thy death; certainly the complete absence is
- now accomplished, and no further manifestation shall take
- place but after the permission of God, the most high. He
- mentioned it, and this after a long delay, and the obduracy
- of hearts, and after the filling of the earth with violence.
- And there shall come from among my people one to be a
- witness; but he who desires it before the coming forth of a
- Safiani and the Sihat, he is a deceiver, and ought to be
- avoided. There is no power and no strength but one God, the
- most high and most great.
-
-Abul-Hasan died in the middle of Shâbán (the eighth month of the
-year), in the year of the Hejira 328 (A. D. 939).
-
-It is to be known, that the tradition among the Shiâhs of the
-_Imámiyat-âsulín_ sect is divided into four parts: _sáhíh_,
-“authentic;” _hasen_, “elegant;” _músik_, “strong;” and _sâíf_,
-“weak.”
-
-An _hadís sahih_, “an authentic tradition,” is one, the authority of
-which goes back to _mâsúm_,[580] according to the narration of an
-_âdil Imám_, “a just Imám,” in the description of whom the
-_árbáb-i-hadis_, “the masters of history,” have used the word _âdil_,
-whether the narrator be one person, or whether there be more than one,
-provided in the description of them all the same language has been
-used.
-
-An _hadis hasen_, “an elegant tradition,” is one, the authority of
-which goes back, like that of the _hadis sahih_, to the _mâsúm_; but,
-according to the narrative of a venerable Imám, in this way, that
-although, in regard to the narrator of it, the words _sikah âdíl_,
-“trusty and just,” have not come down to us from the historians, yet
-they have praised him in other words.
-
-An _hadis músik_, “a strong tradition,” is that, in the description of
-whose narrators the words _sikah âdil_ have been used by the
-historians, but some or all of the narrators of which are not
-_Imámís_, “followers of Ali.”
-
-An _hadis sâíf_, “a weak tradition,” is that in which none of these
-three conditions are found; viz.: 1st, the inference from the
-commendation of _sikah âdil_; 2nd, a praise other than these two
-words; and 3rd, the qualification _sikah âdil_, with erroneous belief
-on the part of the narrator.
-
-A tradition is either _in regular succession_, or _not in regular
-succession_. A tradition is in regular succession, when a great
-multitude on the authority of a great multitude make the same
-narration, until it reaches to the _mâsúm_, in such a manner, that the
-number of each multitude, in each particular age, shall have been so
-great as to exclude the idea of their having combined in telling a
-lie. A tradition is without a regular succession, when the number of
-narrators does not, in all or several stages, reach to that multitude,
-as before said, and this kind of tradition is called, in the peculiar
-idiom of the masters of history, _the information of one_. Among the
-Akhbarians, there is no such arrangement and classification of
-evidence, and God knows the truth.
-
-The author of this book writes what he has learned of the religion of
-the _Akhbáríns_ from the Amíns of this doctrine, one of whom was
-Muhammed Razái Kazvíní. They call themselves _Akhbárín_, “dogmatic
-Traditionists,” because they place the centre of their belief in the
-prophetic book,[581] and employ no reasoning. _Mulla Muhammed Amín_,
-after having acquired the requisite theoretical and practical
-knowledge and that of the law, went to Mecca and to the revered
-places, and he declared openly, that controversial dialectics belong
-not to the rule of the ancient Shiâhs. The author of this book writes
-what he has heard from pious persons, the confidents of secrets of
-this sect; whoever desires to know more of it, may have recourse to
-the book _Faváid Almadíniy_, which is the composition of the last
-mentioned writer.
-
-The following passage is said to be found in the sacred writings:
-
- “God take compassion on the man of whom I know whence he
- comes, where he is, and whither he goes.”
-
-My desire is God himself, and as an indication of it is my perception
-of him, the scope of which is the return to him. Afterwards we ought
-to have the knowledge of three perceptions. The _Imánah_ conform
-themselves to the religion of the community which is composed of the
-people of the temple; but it is required that we acquire in Medina the
-knowledge of what the prophet is, and that we enter through the doors
-(chapters) of sciences, in which twelve Imáms are to be praised;
-whatever further is behind this religion will belong to that of the
-heretics. Of the two other religions, the one is that of the _people
-of pious austerity_; and this again is divided into two sects: the one
-comprehends the ancient _Ashrákíán_, who did not follow the prophet;
-and the second consists of the _Matákherîn_, “the moderns,” who, known
-under the name of “Sufis,” believe the prophet, and in theory and
-practice conform themselves to him and to the Imáms. They say, the
-prophet showed the way of righteousness and revealed the hidden; and
-the Imáms also taught purity, which from them was conveyed to us; the
-Imáms, by their pious austerity, promoted the purity of manners, and
-practised abstinence from food and sleep; the lord of the prophetic
-protection committed this religion to Alí; and Alí was the delegate of
-this pious austerity, the chief master, the Amir of the true
-believers; _Hassan Baśri_[582] was one of the devoted followers of the
-Amír, and _Báyazîd_ was the disciple of the Imám _Jâfr sadek_;[583]
-_Mârúf Kœrkhí_, “the celebrated of Karkh,”[584] gave the hand of
-devotedness to the Imám _Reza_.[585] Similar to them is the sect
-_shigref_, “the venerable,” who think themselves the vice-regents of
-the Imáms, and lieutenants of the prophet (the peace of God be upon
-him):[583][**extra anchor] their sayings deserve no attention, as in
-our religion there never was a lieutenant, whatever from a spirit of
-vanity they may assume. These men are professedly monks, and these are
-numbered among heretics.
-
-The second sect is that of the _Istidlal_, “the arguers,” and of
-old[586] they were called _Masháyín_, “the walkers, peripatetics;”
-they did not follow the prophet, and the moderns call them
-_Matkalemín_, “scholastics.” These sectaries are said to mix the
-principles of the true faith with the belief of the peripatetics, and
-are also reckoned heretics:[587] because the true religion is that
-which the lord professed, and this is the religion of the Akhbárins.
-
-Mulla Muhammed Amîn[588] addressed a crowd of _mujtahids_,[589]
-“casuists,” who make a profession of ratiocination (discussion), in
-the following terms:――“You agree and acknowledge, that the ancient
-believers and the religion of old knew of no contentious arguing; and
-that the ancient way and the old religion which prevailed in the time
-of Muhammed and of the Imáms (the peace of God be upon them!) is the
-way of the Akhbarîns. Further, we have likewise a satisfactory proof,
-that our way is the constant religion; but try to combine a
-demonstration in the way of reasoning, and show to us by whose
-direction from among the possessors of holiness you adopted your
-creed, whilst after Muhammed (the peace of God be upon him!) no other
-prophet is to appear and to bring another religion? In like manner it
-has not been stated, in the book of the prophet and in the sacred
-sayings of the Apostles and of the Imáms, that the relators should, in
-practice act at discretion, and after the disappearing of the Imám,
-make a profession of ratiocination. Moreover, it is positively
-understood that you have mixed your principles with the principles of
-the Sonnites and Jamáat, and your creed has taken the nature of
-oxymel, which is neither honey nor vinegar; and you are neither
-Sonnites nor Shiâhs; and this is the manner in which the moderns
-exercise reasoning as a profession, that, in the time of religious
-zeal, they went and helped themselves to the acquisition of knowledge
-from the books of the adversaries (schismatics), and a similar desire
-has taken hold of your hearts. Afterwards they threw out of their
-books what appeared reprovable, but nevertheless mixed something of it
-with their own faith.”
-
-It should be known that some things proceed from the exigencies of the
-faith: thus the dissentient as well as the consentient use the same
-prayers, and even the unbelievers admit, that in these Muhammed is
-necessarily honoured. Several things are among the exigencies of the
-faith, as for instance the office of an Imám, as the dissentient and
-consentient know that, in point of faith, acknowledging the Imáms is
-indispensable for strength, firmness, and unimpairable stability. It
-should be known that, whatever is established from the verses of the
-Koran renders the conforming of the action to it indispensable; but
-what is expressed in an allegorical or ambiguous sense, we have not
-the capacity of understanding; it is then evident that this is
-particular to the prophet and to the Imáms, and we should not meddle
-with it; further, we ought to conform our actions to the tradition of
-the prophet and of the Imáms. As many traditions are opposed to each
-other, and the distinction therein is arduous; on that account, if two
-traditions present themselves to our view, such as to be contrary to
-each other, then the Imám affords the believers a firm rule, which
-proves to the understanding a protection from error. The truth is,
-that when two traditions happen to contradict each other, _good
-Theologians_ refer them to the incontrovertible authority of the
-Koran; the tradition which is conformable to a verse of the Koran, is
-that to which they refer the action, and ascribe to religious
-zeal[590] the other tradition, and if this does not coincide with the
-incontrovertible authority, as it exceeds your power to decide the
-dubious question; fix then your eyes upon the creed of the opposers,
-and observe by what rule they are actuated.[591] Whatever is contrary
-to them, this tradition they should reckon to be truth; and whatever
-agrees with the opposers, they should acknowledge as belonging to
-religious zeal; and if both these traditions in the creed of the
-opposers were laudable, they should consider, that a thing which
-according to them deserves pre-eminence, is the contrary of that which
-they ought to take. And if one says: “You have many opposers, and
-there are seventy-and-two sects whose opinions are conflicting with
-each other;” _I answer_: “The Imám declared that they ought to proceed
-upon a road contrary to that upon which the victorious, the rulers,
-and the learned among the opposers, walk; and if, nevertheless, it may
-appear to all that they find themselves upon the same road; there are
-then two laws: according to whichever of the traditions they act, it
-does not matter in that tradition in which way it comes from the
-_mâsúm_,[592] provided, without doubt, it comes from the Imám; and the
-Imám is a person to whom obedience is obligatory. Moreover, by
-whichever authority they act, they must conform their action to the
-direction of the Imám. Another thing is to be said: “Have patience
-until the time of the happy meeting with the Imâm.” If any body says:
-“We have no option to act or not to act; how long shall we wait? the
-coming of the Imám is not determined?” This is the reply: Having
-already acted, why should it be said: “Have patience?” This has
-reference to _the precept_: “If thou art in business, act peaceably;
-and if devoted to religion, follow the rites of the most comprehensive
-religion.” Should any one say: “To conform my actions to this rule is
-also subject to discussion,” we answer to that: “This is the rule the
-Imám has established; if there be discussion, it is therefore the
-Imám’s, not our’s.” To weigh a religious doctrine is the same as to
-compare two traditions contrary to each other: we found, for instance,
-that “as to purity of wine, there are two colors.”[593] The wine is in
-the traditions; we then made reference to the incontrovertible
-authority of the Koran; we found no verse decisive about it; and in
-the allegories we saw, that wine is called uncleanness, and how many
-meanings are attached to uncleanness; and as we had the power of
-understanding the truth, the ambiguity disappeared. We made reference
-to the creed of the opposers _to the right faith_: they acknowledge
-wine to be impure. Then we took the contrary of it, and reckoned the
-wine to be pure, as the traditions announce the purity of wine.
-Further, the tradition which denotes the impurity of wine, we ascribed
-to religious caution. And it is to be known that the Mujtahíd ought to
-conform his actions to his opinion; but opinion is _shabhah_, “doubt,”
-and is so called (very like _shabah_, “an image”), because it is vain,
-and “truth-like.”
-
-The religion of the Akhbarín consists in the conviction that, without
-an exception, whatever they have heard from the Imám is to them
-_dalîl-i-katáí_, “a final, decisive proof” (cutting off all further
-questions); moreover the practice followed by the Akhbaríns, is the
-_terík-í-katáí_, “the final religion;” and _katáí_, “final,” is that
-which does not depend upon _mere_ opinion. The modern among the Shiâh
-said, that it becomes the Mujtahed to conform his actions to his
-opinions, and that it is incumbent upon others to submit to his
-doctrine: this religion is not ancient; as to the rest, the practice
-of contentious arguing and restlessness is an error.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ISMAI LIAH.
-
-Information was received from Mír Amír, who was a governor of the
-Naváhi, “district” of the town Shekúnah, that the Ismâílíah, are a
-tribe among the Shiâhs; and their creed is ascribed to the lord Imám
-Ismâíl, the son of the lord Imám Jâfr sádik,[594] and this sect
-believe this lord an Imam; they say, that Imám Jâfr consigned the
-office of an Imám to him; and that he never admitted to a partnership
-with the mother of this lord any other woman or girl, in the manner
-that had been done by the prophet with regard to Khadíjah, and by Alí
-with respect to Fátmah.[595] About the departure of Ismâíl from this
-perishable world, there are different accounts. Some say that he died
-during the lifetime of Jâfr; then the prerogative of appointing to the
-Imámate was transferred from the Imám Jâfr to the offspring of Ismâíl;
-in like manner as Músí (Moses) transferred the appointment to Hárún
-(Aaron), who died during the lifetime of Músí. The appointment does
-not return by retrocession; and a convention _reversed_ from whence it
-came is impossible. Jáfr was not likely to appoint, without
-traditional credentials from noble ancestors, one from among his
-distinguished descendants, and to be uncertain and unknown is not
-suitable to an Imám. As to the appointment of the Imám Jáfr, its
-legality is in accordance with the twelve Imáms. Some say, that Ismâíl
-had not departed from life, but the news of his death was spread
-about, from fear that his enemies should attempt his life, and a
-declaration of his death was written. It is reported, according to
-some, that during the khalifat of Manzur, Ismâil was seen in Basra,
-where a person afflicted with a malady of the foot was cured by means
-of his prayers. Mansur asked information from the Imám, who sent to
-the khalif a certificate (of Ismâil’s death), in which was included a
-letter of the âamil (collector of revenue) of Mansur.
-
-They say that, after Ismâil followed Muhammed, the son of Ismâil, with
-whom closed the series of the Shiâh Imáms,[596] and after him the
-Imáms disappeared; but no age remains destitute of conspicuous Imáms,
-and when an Imám has appeared, he certainly evinces himself as such.
-
-The number of the commands of the Imáms is seven, like the seven days
-of the week, the seven heavens, and the seven planets.[597] They hold
-the number of the religious leaders to be twelve, and therein the
-Imámíyas have committed an error, by counting the Imáms after the
-leaders, and these are the _Baténian_, “interior.”[598] These
-sectaries do not conform themselves to the evidence of the divine law;
-they declare: “we do not say, God is omnipresent or not omnipresent,
-omniscient, or not omniscient, almighty, or not almighty, and so in
-all attributes;” they maintain further as a confirmation of the truth,
-that there is a connexion between God and the _other_ beings, and this
-is the creed of the _Tashbíah_, “assimilators;” but from an absolute
-negation a connexion takes place with non-existences, which is
-maintained by the _Tâtíl_, “indifferent,” and the application of this
-thesis to the Lord, the self-existent, leads to the opinion, that
-there is no community to be imagined between the Lord God,
-self-existent, _and other beings_. They also say that the Almighty God
-is the operator of opposite effects, and the creator and ruler of
-conflicting results. They further set forth, that when the lord Yzed,
-the most sublime, bestowed the gift of knowledge upon the inhabitants
-of the world, they called him all-knowing; when he displayed his power
-on account of his majesty, they called him all-mighty: certainly the
-attribution of knowledge and power to the being of the most sublime
-Yzed is founded upon the belief that he is the giver of knowledge and
-force. Moreover they assert that, by a single command, God created
-intelligence, which among all things is perfect, and by means of
-perfect intelligence, he brought forth the spirit which is not
-perfect; there is a relation between intelligence and spirit, a
-relation between the sperm and the child produced, as well as a
-relation between the egg and the bird, or a relation between father
-and son, or husband and wife. The spirit becomes then desirous of, and
-longing for the excellence of perfect intelligence[599] which he
-derives from expansion, therefore he feels himself pressed to move out
-of his deficiencies towards excellence,[600] but he does not attain at
-perfect motion, except by means of an instrument.
-
-Afterwards, God created the heavenly bodies, and gave the heavens a
-circular motion; from his disposition emerged the spirit, the simple
-elementary natures, and by means of them the uncompounded beings;
-further, he brought forth the compounded bodies from among minerals,
-vegetables, and various animals, among which man was the best, on
-account of the merit of much sanctity, and his connexion with the
-celestial world. Thus the upper world is composed of perfect universal
-intelligence, and the rational sense of universality which is the
-origin of creatures. It is necessary that in the nether world perfect
-universal intelligence and reason prevail, that they may afford to the
-inhabitants of the world the means of salvation, and this intelligence
-is the prophet _nát´ik_, “speaking,” and the reason is the Imám. As
-the heavens are moved by the impulse of intelligence and reason, in
-like manner are the other souls set free by the impulse of the
-“speaker;” there is one who commands in every age, and every time has
-its revolution; every revolution depends upon the authority of seven
-persons[601] until it terminates by the last revolution and the time
-of judgment comes; the exigencies of the law and religious rule rise
-as the rapid movements of heaven, and the necessity of law is the
-cause of the acquisition of reason _carried_ to excellence; it is a
-_laudable_ trial of mankind to attain to the dignity of wisdom, and
-this is “the great judgment.”
-
-When they wish to convert any body to their creed, they throw doubts
-upon his religion into his mind, not with any evil intention on their
-side, but that he may find the road to God and attain truth, as well
-as be convinced that, except their religion, any other is remote from
-certainty and without firmness. Their manner of creating doubts about
-the pillars of the law, is that they ask about detached parts of a
-sura: what (for instance) is the meaning of the detached letters in
-the first sura,[602] and the command about fasting, a menstruous
-woman, the command of prayers, and why the necessity of bathing with
-regard to sperm and urine; the number of the sacred inclinations of
-the head, which, according to some, are four, according to others,
-three, and perhaps two: which number is right? and so on in all
-actions of the pious.[603] When the person desirous of truth, finds
-himself by such questions surrounded with doubts, and inquires after
-truth, they answer, and conduct him upon the road of the right belief,
-in such a manner that all doubt is banished from his heart; he then is
-received in their community, and walks in the right way, whence he is
-strengthened against any creation of doubts, and this is the manner of
-agreement current among the followers of God, by way of compact and
-convention.
-
- “When we took engagements with the prophets.”
-
-Further, according to convention, comes _haválet_, “giving in charge”
-to the Imám, and settling arduous matters, when a difficulty occurs in
-an affair which presents itself to him; inasmuch as, by the laudable
-nature of his qualities, an Imám is wise, and nobody else possesses
-the power with which this exalted personage is firmly invested. To
-this is joined _tedlís_, “artifice,” which consists in managing
-relations with powerful personages, in religious and worldly matters,
-in order to increase the proselyte’s inclination for what he seeks and
-wishes. Then is _tásís_, “making sure,” or confirming the arrangements
-which are agreeable to him, so that he may be confident, and put in
-possession of what he expects. Further, there is _khalâ_, “divesting,”
-which is obscure. Afterwards by renouncing the actions of this world:
-this is _silkh_, “estrangement from the observances of exterior
-religion.” Finally, at this period, whoever may find it agreeable to
-indulge in, and to excite himself to, pleasurable practices, and to
-interpret the law, which is the office of exalted personages, _he may
-do so_, as whatever in the world is not hurtful, is proper to the
-favourites of God, as for instance wine, which, to enjoy with
-moderation and without abuse and noise, is salutary.[604]
-
-They say likewise _vazu_, “ablution,” is as much as acknowledging the
-faith of the Imám, and abstersion with sand (from want of water) the
-same in the absence of the Imám, as he is the umpire. _Namaz_,
-“prayer,” is a precept of the prophet, according to the word of God
-the Almighty.
-
- “Prayer preserveth from filthy crimes, and from what is
- blameable.”[605]
-
-_Jhtilám_,[606] “nocturnal pollution,” refers to the divulging of a
-secret to a person not one of those who ought to know it, without the
-intention of guiding him into the right road. _Ghasel_, “bathing,” is
-a renewal of the covenant. _Zakat_, “alms,” is the sanctifying of life
-by means of the understanding of mankind. _Súm_, “fasting,” denotes
-the preservation of the mysteries of the Imám. _Zena_, “sexual
-intercourse with a strange woman,” is equivalent to divulging the
-mysteries of religion. These sectaries say also that praying in an
-assembly is following the holy Imám. The alms are to them a metaphoric
-signification of the fifth part of property which they give to the
-Imám.[607] Further, there is the _Kábah_[608] of the prophet, the
-_bâb_, “door,” of Alí, the _śafá_ of the apostle, the _marvah_ of the
-_vasí_, “executor,” the _míkát itinás_, “the place of familiarity”
-(where the pilgrims assemble and whence they proceed to perform the
-solemnities at the temple of Mecca), and the _talbiyat_, “pilgrimage
-of obedience” to the blessed; the _seven circuits_, around the house
-of lordship which the Shiâhs devote to the Imâms (the peace of God be
-upon them!)[609]
-
-Heaven is repose of bodies from all distresses. Hell is the torment of
-bodies by distresses.
-
-And in this manner they interpret every thing, and say that every
-thing exterior has its interior, which is the cause of the exterior,
-whilst this latter is the manifestation of the interior; and there is
-nothing exterior which has not its interior; and if not, there is, in
-reality, nothing; further, there is nothing interior which has not its
-exterior, unless it be an illusion. When God created the exterior
-(visible), and the interior (invisible) world, the latter was the
-world of spirits, souls, and intelligences; the visible world was that
-of bodies, upper and nether, and of accidents. The Imám is the lord of
-the interior world, and there is no knowledge of God to be acquired,
-except by his instruction. The prophet is the lord of the exterior
-world, and the law, of which men stand in need, will not be perfect
-except by him; and the law has an exterior side, which is called
-_tanzil_,[610] “revelation from heaven, the Koran,” and an interior,
-which is entitled _táwîl_,[611] “interpretation.” The age is never
-destitute of a prophet, or of law; it is likewise never without an
-Imám, or his authority. These sectaries further say, that his
-government is sometimes concealed, although the Imám be manifest, and
-that at another time the government is manifest, although the Imám be
-concealed; in such a manner that the people may know a prophet by the
-wonders of his words and deeds; but they recognize the Imám by his
-government and direction, and they cannot know God Almighty but by the
-Imám. The Shiâhs also maintain that the existence of an Imám through
-all times is necessary, whether manifest or concealed, so that no
-period of time be destitute of the splendour of the sun, or plunged in
-the darkness of night.
-
-A book was seen, composed by Hassan Sábáh,[612] who was a deputy of
-the Imám. In the first chapter of it, he says, that the _mufti_,
-“wise,” in the knowledge of the Lord God ought to follow one of the
-two sentences: either that which says that he may know God by mere
-reason, without the aid of instruction by an intelligent _sádik_,[613]
-“a sincere friend,” or that which declares that the knowledge of the
-Lord God by reason is difficult, and cannot be acquired unless by the
-instruction of an intelligent sincere friend; and he further states,
-that whatever decision he may give according to the first sentence, he
-does not assume to reject the other, because, when he rejects, the
-rejection amounts to teaching and demonstrating, that the disavowal of
-the posterity of Alí is required by the other. These sectarians say,
-that both modes are necessary, and constitute a proof: because the
-muftí, when he gives a decision by a sentence, this sentence is either
-his own or that of another; in the same way, when he professes a
-creed, either he adopts it firmly from his own original persuasion, or
-this sense is communicated to him by another. This is what the first
-section _of the book before mentioned_ contains. In the contents of
-this section is a digression upon the lords of reason and of wisdom.
-
-In the second section of it, we read the statement that, when there is
-an occasion for a teacher, either every intelligent man, by a free use
-of his ability, gives instruction, or the learned sádik is
-indispensable; and the author says, that a person who may agree with
-whatever instruction an able master imparts, will not think it
-allowable to carry on controversy with this learned antagonist; and
-when he permits himself to do so, certainly he may have kept the faith
-which is absolutely due to the learned _śaáik_ and confidential
-friend. This section is said to contain a digression upon the lords of
-the tradition.
-
-In the third section it is stated that, although the necessity of a
-learned _sádik_ be established, yet it is required to take advantage
-of the knowledge of the first learned man; and after the instruction
-received from him, that is, instruction from any teacher without a
-special appointment, it is proper to be assured of his truth; as the
-right way of religion is not attainable without a companion, certainly
-the first concern is to have a _true_ friend. After this subject,
-there is a digression upon the Shiâhs.
-
-In the fourth chapter, the author says, that the individuals of
-mankind are divided into two classes.
-
-The one says: “We require for the knowledge of the Creator a learned
-_sádik_, or sincere friend; and his special appointment is required,
-and after that instruction from him.” The other class says,
-“Instruction for the knowledge of any science can be obtained from any
-person, whether a master or not a master _specially appointed_.” As,
-by previous investigations, it is understood that the truth is with
-the first class, certainly the chief and leader of the first class
-will be the chief of the philosophers; and as it has been ascertained
-that the second class is erring, their leader is the leader of the
-deceived. The author says further, the _true_ doctrine is, that we
-acknowledge the _muhikk_, “him who knows for certain” _bahakk_, that
-is, “in truth,” which is a summary knowledge; and after the summary
-knowledge by which we recognise “him who knows for certain,” “in
-truth,” we want a detailed (distinct) knowledge of these questions;
-and our purpose in using the word _bahakk_, “in truth” is to express
-the necessity of having a _muhikk_, and the author says: By necessity
-we are to know the Imám, and by the Imám we know God in such a manner
-that by lawfulness we acknowledge him who is necessary, that is to
-say, that we acknowledge by the possibility of perfection the
-existence of the self-existent being.
-
-The author also says, that knowing the _true_ doctrine is knowing the
-unity _of God_. After this illustration, having in several sections
-exhibited an account of his own faith, and in some established it, he
-made in other sections a digression upon the creed of others, and the
-digressive sections are frequent; the proofs and disquisitions by
-controversy with regard to false religions, and the disquisitions by
-concordance with regard to the rightfulness of his own religion, are
-distinct from the totality of those arguments, which are between truth
-and falsehood, and the contrast between truth and falsehood, and that
-between small and great _is made evident_. The author further alleges,
-that in science there is truth and falsehood; but the distinguishing
-mark of truth is unity, and the distinguishing mark of falsehood is
-multiformity; unity is related to _authoritative_ instruction, and
-multiformity is related to opinion; instruction belongs to the
-assembly, and the assembly to the Imám; opinion is allied with
-conflicting sects, and these agree with their chiefs. As for the
-separation of truth from falsehood, and the resemblance which truth
-has with falsehood, and for the distinction between what is consistent
-and what is absurd, on both sides, a balance ought to be formed in
-which every thing may be weighed.[614] The author moreover says, that
-we obtained the knowledge of this balance from the speeches of the
-witnesses, and whatever is compounded of negation and affirmation; and
-whatever is deserving negation is falsehood; and whatever is deserving
-affirmation is truth; and by this balance we weigh the good and bad,
-the sincere and the lying, and all contradictions; and the acute
-distinction and mystery of this speech is, that in the sentences each
-word relates to truth by proof of evidence, and unity and
-confirmation. The Imámate unites itself with prophecy in such a degree
-that prophecy, by the very nature of the Imámate, is prophecy; and
-this is the scope of the discourse in these topics of inquiry.
-
-Besides, the author forbade the vulgar to dive deeply into science;
-and he prohibited the nobles the study of the books of the ancients,
-unless there was a person fit to master the particulars of their
-contents, and the comparative merits of the men who have delivered
-speeches. He also determined, with his companions in divinity, to say:
-_illah illah Muhammed ast_, “God is God the praise-worthy;” so you;
-but the adversaries say: _illah illah akel ast_, “God is God the
-wise;” that is, whatever is reason, every reason takes its direction
-towards the side of this leader (Muhammed); and as some of them raise
-these questions: “God Almighty is he present or not? one or many?
-knowing or ignorant? powerful or not?” An answer sufficiently strong
-is given, namely: _illah ba illah Muhammed_, “God by God is
-praiseworthy:”[615] as it is God who sent the prophet for leading the
-creatures, and the prophet is the leader of the creatures.
-
-These sectaries are to be found in many places, but in great numbers
-in the _navahi_, “district,” of the eastern Kohistan, in the districts
-of Khita, of Káshghar, and Tibet. The author of this book saw, in the
-year of the Hejira 1054 (A. D. 1644), in Multan, one belonging to this
-sect, called Mír Alî Akbar, and heard frequently this account from his
-mouth: The Khalifs of the Ismâílíah maintained, during a long time,
-their dignity in the West. The lineage of the first Khalifs, according
-to the manner which is agreed upon among the Ismâílíah, is stated as
-follows: Khájah[616] Násir Túsi (of Tús) showed himself or really was,
-in his time, a professor of Ismâílísm. Muhammed al mahtadí ben
-Abd-ullah, ben Ahmed ben Muhammed, ben Ismâíl, ben Jâfr sádik, united
-the dignity of the Imámate with his own nobility, and declared that
-Mahdi, the last of the age, is represented in Muhammed ben Abd-ullah,
-and he quoted from the writing of Sádik, who said: “_At the end of
-thirteen hundred years, the sun shall rise in the west._” They say
-that the word _sun_ in this sentence alludes to Muhammed, son of
-Abd-ullah.[617] They give to Abú yazíd, who fell off from the lord
-(Sadik), the name of Antichrist (dajál).[618]
-
-A great number of learned men are followers of the Ismâílíah: such was
-_Amír Náśer Khusró_, from among all learned poets, the contemporary of
-Ismâíl, surnamed _Montáser_, “the victorious.”[619] Amir Naser[620]
-was born in the year of the Hejira 359 (A. D. 969). When he arrived at
-the age of discernment and rectitude, he heard the voice of Hassen,
-_teaching_ the morals of the Ismâílíah, in the time of the khalifat of
-the legitimate Imám Montáser;[621] he hastened from Khorassan to
-Egypt, where he dwelt seven years; every year he made a pilgrimage to
-Mecca, and returned from thence; he was exceedingly devoted to the
-practice of the law. At last he went to Mecca, and returning by the
-way of Baśra (Bussora) he was disposed to go to Khorassan. Having
-fixed himself in Sabakh, he invited mankind to the khalifat of
-Manteśer, and to the religion of the Ismâíliah, and showed the way to
-it. Hence, a number of the enemies of the prophet’s descendants wished
-to destroy Amír Nás r Khusró. A prey to fear and terror, he concealed
-himself from mountain to mountain in Badakhshan,[622] and lived twenty
-years upon water and grass in inaccessible places. Some of the
-ignorant reckoned him a companion among the Ismâíliah Almutíah; others
-of the uninformed composed a book of regret on the subject of his
-alliance with the Almutíah which they supposed: the fact is that he,
-following the Ismâílíah of the West, kept no communication nor society
-with the Almútíah. This is what we have heard from the Ismâílíah with
-regard to Nás r, and what is also recorded in historical books.[623]
-
-The Imáms of the Ismâílíah showed themselves very kind to all
-creatures. Thus Manśur, the son of Azíz, known under the name of
-Alhákem ba amra allah, an Ismáílah, ordered in Egypt that, for the
-convenience of purchase and sale, the doors of the shops should be
-kept open at night, and the windows of Cairo not shut, that besides
-torches should be lighted in the narrow streets the whole night, and
-the people freely move in the market places and squares. This lord was
-skilful in all sciences, and powerful in prodigies, like his glorious
-ancestor Muhammed Mokhtar. Thus he said: “in such a night, a
-misfortune will befall me:” and so it happened.[624]
-
-The Imáms of the western Ismâílíah were all zealous in the practices
-of exterior worship, and an account of them is published in the
-historical books. The Ismâílíah of Iran are celebrated with the
-Ismâílíah of Kohistán and Rúdbár.[625] The first of the former was
-_Hassan_, son of _Sábáh_. As the account of him in the histories has
-been traced with the pen of partiality, therefore I shall endeavor to
-make a statement such as obtains credit among the Ismâílíah concerning
-him.[626]
-
-The lineage of Hassan is connected with Muhammed Sabah Zamérí; his
-grandfather, who descended from the family of Sábah Zamérí, came from
-Yemen to Kúfa, from Kúfa to Kam, and from Kam to Ráí. His father is
-also said to have been Alí,[627] a person devout and learned in the
-religion of Ismâílísm; he found a livelihood in the country of Ráí.
-The judge of this province, Abú Muslem Rází, on account of the
-contrariety of religion, bore him enmity. At the time when the Imám
-Mavafek Níshápúrí, one of the most learned Sonnites, flourished in
-Khorássan, the father (Alí), in order to remove from the suspicions of
-the enemy, having brought his fortunate son to Níshápúr, into the
-society of the Imam Movafik, procured him the opportunity of being
-intent upon his own advantage, whilst he himself, seated in the corner
-of tranquillity, devoted himself to piety. He never permitted himself
-speech above the comprehension of the vulgar, for fear that any person
-might consider them speeches of heretics and infidels, and accuse him
-of impiety and irreligion. Hassan was a condisciple of Nizam al mulk,
-of Tús,[628] and Omar Khayám[629] of Níshápúr. As his glorious father
-had revealed to him that Nizám al Mulkh would rise to a high rank of
-worldly greatness, and Hassan to a great dignity, visible and
-invisible, therefore Hassan said to Nizam al mulk: “Whichever of us
-attains a high dignity, shall divide the fortune by him acquired
-between us three equally;” and in this sense they bound themselves by
-a covenant. When khájah became a vizir in the time of Alp
-Arselan,[630] then Hakím Omar Khayám came to him, and in the corner of
-contemplative retirement, devoted himself to the acquisition of
-virtues. Khojah took no notice of his arrival. Hassan expected that
-Nizam al mulk would call him to his presence; disappointed in this,
-he, during the reign of Alp Arslan, did not join Khajah, but in the
-time of Sultan Malik Shah[631] he presented himself in Níshápúr to
-Khajah, but the latter did not mind the covenant that he had made, nor
-introduce him to the assembly of the king. Helpless then, the _Sayid
-al táífah_, “the chief of the sect,” that is, Hassan, said to Khájah:
-“Thou belongest to the learned, and to the companions of certainty,
-and thou knowest that the world is a vile object; should such a
-meanness be allowable, that thou, on account of rank and the love of
-sway, shouldst exhibit thyself a violator of promises, and enter the
-number of those of whom it is said: ‘They break the covenant of God.’”
-
- “Place the hand of faith into the girdle of promise,
- And endeavor to be no breaker of thy word.”
-
-Khájah, perplexed, brought him to the court of the Sultan, to whom he
-said much of Hassan’s sagacity, but also gave information that the man
-was violent, avaricious, inconsistent, and undeserving of confidence.
-As Hassan was learned, and an able man of business, therefore his
-piety and prudence made in a short time a great impression upon the
-mind of the Sultan, who, in many great and important affairs, acted
-according to his advice. As the Sultan thought that what Khâja had
-said of the inconsistency and avarice of Hassan’s character was mere
-falsehood, and on account of other disorder, some dissatisfaction with
-Khájah came into the Sultan’s mind. One day he asked Khájah: “In what
-time art thou able to settle a clear account, such as that of a
-collector of the receipts and charges of the empire?” Khájah replied:
-“In two years.” The Sultan said: “That is a long time.” Hassan took an
-engagement with the king that he would bring it to a conclusion in
-forty days, under the stipulation that, during this time, all the
-writers should be at his service. The Sultan gave his approbation to
-the proposal, and Hassan, faithful to his promise, settled in forty
-days the account of the finances of the empire with the utmost
-exactness. Khájah, on hearing this intelligence, was troubled.
-According to the account of some, a slave of Khájah, who was upon
-terms of friendship with a servant of Hassan, or according to others,
-Khájah himself, took the register from the hands of the servant, who
-was carrying the leaves of it outside the king’s hall,[632] and
-mutilated the register. The servant brought to Hassan the leaves,
-without minding their order and without mentioning to him the
-occurrence; therefore, at the time of presenting the register, Hassan
-found it mutilated, and intent upon arranging and putting it in order,
-confused the leaves. The Sultan was impatient to know the receipts,
-charges, and revenues of the country; but Hassan was not able to
-answer, and spoke with hesitation. The Sultan, being vexed at meeting
-with such delay, said: “What is the reason of these difficulties?” As
-he received no answer, suitable to his questions, he became agitated.
-Khájah Nizám ul mulk took the opportunity to say: “Intelligent
-persons, to complete this business, demanded a delay of two years; an
-ignorant man pretends that, to finish it, forty days are sufficient
-for this important work: his answer to any question can but be
-insignificant. I have formerly represented, that in his character
-there is a total levity, and that his speeches deserve no
-confidence.”[633] On this account, the Sultan was displeased. Hassan
-consequently betook himself to flight, and hastened to Rudbar, in
-which country he found refuge with Abed-ul Malik Atás, who was a
-follower of the Ismâílíah; from thence he went to Isfahán, and, from
-fear of the Sultan and of Khájah, he concealed himself in the house of
-the Ráis Abulfazil. One day, in the midst of conversation, it escaped
-from his tongue: “If I found two proper friends, I would put in
-confusion this Turk and his places.” The Ráís Abulfásil ascribed this
-speech to a derangement of the brain; and, without disclosing his idea
-to Hassan, he prepared for him aliments, such as are proper for
-strengthening the brain. Our Sáid Hassan, from his great sagacity,
-having perceived the intention of his mind, hastened from thence to
-another place, and afterwards took possession of the fort
-_Almút_.[634] The Ráis Abulfazil joined him. Our Sáid then said: “Is
-my brain deranged, or hast thou not seen how, as soon as I had found
-two proper friends, I have made good my word?”
-
-At last, our Sáid went to Egypt, and at that time Mantaśer[635] an
-Ismâílíah, sat upon the throne of the Khiláfet, and, being pleased
-with his sight, bestowed favors upon him, wherefore Hassan remained
-one year and a half under Montaśer’s protection. After this, a great
-enmity arose between him and Amír _Aljíyúsh_,[636] from this reason:
-Montaśer withdrew from his son Nazár the succession to his dignity,
-and issuing afterwards a second order, transferred it to his other son
-Ahmed surnamed Almistálí billah.[637] As a tumultuous concourse of the
-people took place on that account, Amír Aljíyúsh approved of the
-latter appointment, but Hassan said: “Respect is due to the first
-nomination;” and he invited the people to adhere to Nazár’s
-Imámate,[638] Amir Aljíyúsh, with the concurrence of some Umrá,
-represented to Montas er that Hassan, on account of this guilt,
-deserved to be imprisoned in the fort Damíat. Soon after this was
-done, a tower of the rampart of the fort, which was of a perfect
-strength, fell down, wherefore the people apprehended a still greater
-miracle from Hassan; at last the Amír Aljíyúsh sent him, with some
-people of the Franks, on board a ship bound to the West. The vessel
-was scarcely in the open sea, when a violent wind began to blow, the
-sea became boisterous, and the ship’s crew were agitated; but Hassan
-showed himself in that state of mind described by Amir Khusro:
-
- “That thou mayst not be moved by every blast of wind,
- Draw in thy skirts (collect thyself) like a mountain;
- For man is but a handful of dust,
- And life is a violent storm.”
-
-On this occasion one of the voyagers asked Hassan: “What is the reason
-that I do not see thee disturbed?” Hassan answered: “It is because the
-Múláná, that is, the Imám, revealed to me that no misfortune will
-befall the passengers of the ship.” At the same moment, the tumult was
-calmed. On that account, love for Hassan gained the hearts of the
-whole company, and the vessel went to one of the towns of the
-Nazaréens. Hassan from thence embarked in another ship, and arrived at
-the frontier of _Shám_ (Syria), where he landed. From thence he
-hastened to Haleb (Alep),[639] and then satisfied his desire to go to
-Baghdad, from which place he betook himself hastily to Khózistan,
-which country he left for Isfahán: in this way he travelled, concealed
-and clandestinely, in the countries of Irak and Azerbáíjan, and
-invited the people to the doctrine of the Ismáílíah, and to the
-Imámate of Nazár; he sent _dáâis_,[640] “missionaries,” to the fort
-_Almút_, and to other fastnesses and cities of Rúdbár and Kohistán,
-that they might invite the people to the true faith: in a short time,
-a great number of men adopted this religion. Afterwards, having fixed
-his abode in a place near Almút, he devoted himself entirely to a
-religious life, to rectitude and the submission to God, which was his
-very nature.[641] The inhabitants, having heard his followers, were
-converted to his doctrine, and in the month of Rajeb (December) in the
-year of the Hejira 484 (A. D. 1091), a troop of the inhabitants of
-Almút brought this personage into the fort.[642] Finally, when he had
-entered the fort, a chief, Alí Mahdî by name, who, under the authority
-of Sultan Malik shah, was governor of this province, found himself
-bereft of power and was obliged to submit. The adversaries of the
-Ismâlíah say, that one day Alí Mahdî asserted, “deception in law is
-allowable,” and gave an account of some deceptions in religious law;
-but our Sáid declared that, the centre of law being rectitude,
-deception is not permitted, and all those who practise deception,
-shall be brought to account for it by God.
-
-Some time after it, Hassan said one day to Mahdi: “Sell to me for
-three thousand dinars as much of the ground of this fort as a cow-skin
-will be able to embrace.” Mahdi, having agreed to the bargain, our
-Sâid made the cow-skin into thin stripes, which he joined together and
-surrounded the whole fort. He then wrote an order to the Ráis Mazafer,
-who held a command at the foot of the mountains of Dámâan, and was a
-follower of his doctrine, to that effect: “The Ráis Mazafer (may God
-Almighty guard him!) shall pay to Alí Mahdî three thousand dinars, as
-the price of the fort Almút. Blessing upon the prophet and his
-descendants; God suffices to us, and it is good to trust our interests
-to him.”
-
-Having written this, he delivered it to Mahdi, and brought him out of
-the fort. The latter, some time after, pressed by indigence, presented
-the writ to the Râis Mazafer, and received three thousand dinars in
-gold.
-
-Thus at last the affairs of our Sáid were carried, after many
-difficulties, to the possession of the castle Almút, and in a short
-time the whole country of Rúdbár and Kohistan fell into his fortunate
-hands; within thirty and six years, he rose to great prosperity and
-power. After him seven of his followers held the government, and the
-duration of the prosperity of this sect was eighty and one years.[643]
-Our Sáid strove at perfection of rectitude and piety, and the zeal of
-this lord in upholding the law was carried to such a degree, that he
-drove out of the fort an individual who played the flute, and in spite
-of the intercessions of many persons in his favor, never gave him
-entrance again. During the time of his government, he went no more
-than twice to sit upon the terrace of his house, and never was seen
-out of the fort, always occupied with the direction of the affairs of
-the state and of religion. In his time the fedáyís (his devoted
-followers) destroyed a great number of the great and noble adversaries
-of his sect.[644] At last death transported our Sáid from this world
-of vexations to the gardens of paradise, in the fourth month of the
-year (September, the beginning of autumn) of the Hejira 518[645] (A.
-D. 1124-5).
-
-His appointed successor was _Kia Buzerk umíd_.
-
-As _Hussáin Fáni_, one of the trusty companions of our Sáid,[646] with
-a troop of refîks (followers)[647] brought Kohistán into his
-possession, one of the Umrás of Malikshah, who was in Rúdbár, besieged
-several times the fort Almút, and spread slaughter and devastation
-about, in such a manner that the situation of the inhabitants of that
-castle having become distressing, they desired to retire into the
-valley. Our Sáid, exhorting them to patience and perseverance,
-declared that the Imám, namely Montaśer, had said, the Almutian ought
-not to desert the place, which should become to them the seat of good
-fortune. At this very time, that person, their enemy, passed to the
-other world, and our Sáid was liberated of all anxiety: on which
-account the fort was named _Buldet-ul ikbál_, “the town of good
-fortune.”
-
-In the beginning of the year of the Hejira 485 (A. D. 1092), the Amír
-Arslán sháh[648] moved, by order of the Sultan Maliksháh, the army
-against Buldet-ul ikbal. As the situation of the inhabitants of the
-fort became desperate,[649] Abu Alí, who was one of the adherents of
-our Sáid, and resided in Kazvîn, sent them three hundred valiant men;
-and this robust body threw themselves by night into the fort, from
-whence, making a night sally upon the Arslánían, they routed them, and
-carried off an immense booty.
-
-When the fugitives arrived in the camp of the Sultan, he sent _Kazil
-Sarúk_, with a strong army to reduce the rebels _in Khorasan_. Hassáín
-Fáni, _one of Hassan’s chiefs_, having taken refuge with his rafíks in
-_Múmin-ábád_, the general of the Sultan made the necessary
-preparations for a siege. When he was upon the point of seizing the
-splendid conquest, the intelligence suddenly spread of the murder of
-Khájah Nizam al mulk by the hand of _Abu Táher Adáni_, who was one of
-the fedáyis of our Sâid; and closely to this followed the report of
-the death of Maliksháh; on which account this army dispersed, and as
-the dissension between Barkíarok and the Sultan Muhammed _sons of
-Malikshah_, occasioned their weakness,[650] the strength of the
-Ismâílíah was increased, and the forts _Girdkoh_ and _Lámíser_ fell
-into the possession of our Sáid.[651]
-
-At that time the fedáyis, in order to destroy the learned men and
-theologians, who entertained a hatred towards the chosen Ismâílíah,
-and reviled their creed, were dispersed on all sides, and brought a
-great number of this class beneath the blows of their swords and
-poniards: on which account the learned men and the theologians of the
-adversaries were frightened.
-
-When Sultan Barkíárok, the son of Malik shah, died, Sultan Muhammed
-Doulet[652] succeeded to his sovereignty. The latter sent Ahmed, the
-son of Nizam ul Mulk, with an army to the country of Rúdbár. In the
-beginning of the year of the Hejira 511[653] (A. D. 1117) he
-despatched Alabet Tóshacín shërgír[654] to the assistance of the
-Vizir; nearly a year had elapsed when they were about to take the fort
-Buldet ul ikbál; at that time the intelligence of the death of Sultan
-Muhammed was spread in Atabec’s camp: on which account that army took
-to flight in the night time.
-
-When Sultan Sinjar[655] had placed the crown of sovereignty upon his
-head, he sent forces several times to combat the sect of the
-Ismâílíah. At that time our Sáid Hassan enjoined to one of the
-Sultan’s servants, who had adopted the creed of the Ismâílíah: “Fix a
-dagger in the ground near the Sultan’s head; but do him no harm,
-because thou art nourished by his salt, and it is not right to lay the
-hand on the master.” The servant did so. When Sinjar awoke from sleep,
-he saw the dagger, and was very much frightened, but kept this
-occurrence concealed.
-
-Some days after, the ambassador of our Sáid came to visit him, and
-said: “If we did not entertain friendship for the Sultan, that dagger,
-which in such a night was fixed in the hard ground, would have been
-buried in the soft bosom of the Sultan.” After having heard this, the
-Sultan’s apprehension increased, and he made peace;[656] wherefore the
-state of Hassan’s affairs gained strength.
-
-In the meantime, Hossâín Fány[657] became a martyr, by the iniquity of
-_the Ostad_, “doctor” Hossáín, the son of Hassan, the son of Sabah;
-our Sáid ordered, that he should be put to death by the law of
-retaliation. About this time, another son of Hassan was found addicted
-to drinking wine; by order of his celebrated father, soon after his
-brother, he drank the cup of death.
-
-Our Sáid, having fallen sick in the year of the Hejira 518[658] (A. D.
-1124-5), he appointed _Kia buzerg Umid_ his successor, and committed
-the dignity of his vizirate to _Abu Alí_; he enjoined these two
-persons that, in all transactions they should not deviate from the
-direction given them by Hossan Fakrání,[659] and having thus settled
-these affairs, on the twenty-eighth day of the last Rabiâ (the fourth
-month) of the said year, he emigrated to the gardens of Paradise.
-
-Kíá Buzurg Umid, who was originally from the country of Rúdbár,
-tended, according to the precept of our Sáid, towards devotion and the
-strengthening of religion.[660]
-
-After him, Muhammed Buzerg Umíd took the government. In the beginning
-of his reign _Alráshid billah_[661] was killed by a band of fedáyís,
-and from this time, fearing the swords of the Almútían, the khalifs
-concealed themselves. Muhammed Buzerg also followed the example of
-Hassan.
-
-After him came Muhammed, the son of Hassan, the son of Muhammed, who
-is known under the name _Alí zikrihi-al-sálam_, which means “let peace
-be upon him.” Concerning Hossan there are many tales. His adversaries
-assert, that he was the son of Muhammed Umíd, and a class of the
-Ismâílíah of Rúdbár and Kohistan said that, in the time of the reign
-of our Sáid, one year after the death of Mont´aser the High, a
-person called Abul Hassan Sayidí, who had been in the particular
-confidence of the khalif, came from Egypt to Almut, and brought with
-him a boy descended from Nazár, the son of Montaśer, to whom the
-Imámate belonged, and nobody was informed of this secret except our
-Sáid, that is, Hassan, who treated Abul Hassan with regard and
-respect, and made the Imám reside in a village at the foot of Almút.
-After a delay of six months, he gave Abul Hassan leave to depart. The
-Imám was inclined to the worship of God and to retirement, and united
-himself in wedlock with a modest woman in the village. When she became
-pregnant, he committed her to Muhammed, the son of Buzerg Umíd, and
-recommended secresy in that affair, saying: “When a boy comes to
-light, take the woman.” Muhammed acted according to the injunction,
-and during the reign of Muhammed, son of Buzerg Umíd, the belief in
-the appearance of a son, identified with Alí zikrichi-al salam, gained
-the way of splendor, and the report was this――that he was the son of
-Muhammed. Many asserted that whatever deed and action emanates from
-the Imám is not only lawful but laudable. The son of Nazar, whom Abul
-Hassan Sâyídí had brought to Almút, when arrived at the age of
-virility, had connexion with the lawful wife of Muhammed, the son of
-Buzerg Umíd, and Ali zikrichi al salam was the fruit of it. Although,
-because proceeding from a prophet and Imám, this action be legal, yet
-it was not necessary. The relation between Alî zikrichi al salam and
-Montaśer Billah is derived from this cause. The Ismâílíah acknowledge
-as a legitimate Imám the victorious by the power of God, Hassan, the
-son of Mahdi, the son of Ilhádi, the son of Nazár, the son of Montas ar.
-They call his precious spirit “the resurrection;”[662] because they
-believe that the resurection takes place at the lord’s time, when men
-join God, and when the inconveniences of the law are taken off; this
-meaning is expressed by “resurrection;” and that the lord, at the time
-of his Imámate, having united the creatures with the Creator, threw
-off the observances of the law.
-
-It is reported that, when this lord placed his foot upon the cushion
-of the khiláfet, in the year of the Hejira 559 (A. D. 1163-4), he
-convoked all the chiefs and nobles of his dominion in Buldet ul ikbál,
-and ordered that, in the meeting-place of that fortunate fort, a
-pulpit should be placed towards the Kiblah, and four flags, one red,
-another green, the third yellow, and the fourth white, should be fixed
-in the four corners of the pulpit. On the seventeenth day of the
-blessed Ramzan of the said year, he ascended the pulpit, and unfolding
-the tongue of prodigious speeches, he said: “I am the Imám of the age;
-and I took off the hardship of the ordinances and prohibitions from
-the inhabitants of the world, and I held the commands of the law for
-nothing; now is the period of the lord of the resurrection; the
-creatures are to be bound by ties of love to God, and enjoy the
-external things in whatever manner they like.” He then descended from
-the top of the pulpit, and, having broken fast, ordered that, in the
-manner of a festival, all should occupy themselves with mirth and
-cheerfulness, and playing and gaming; and this fortunate day was
-entitled “the festival of resurrection,” and made the beginning of a
-new era. This is also the day on which, according to the reckoning of
-many historians, the lord _Amír Almumin Alí_, “the Amír of the
-believers,” was wounded by Abd ul rahmen. As to escape from this world
-and to join heaven is the object of enjoyment of perfect spirits, so
-do they on this day chiefly devote themselves to pleasure. The creed
-of this lord was, that the world is ancient, and time infinite; that
-the other world is spiritual, and heaven and hell figurative; that the
-resurrection is the particular death of every one. This lord was
-stabbed with a dagger in the month Rubiâ (August) of the year of the
-Hejira 561[663] (A. D. 1165-6) by Hassan, the son of Namvár, who
-descended from Bavíah.[664] On account of the last will of his father,
-he occupied the Imámate; like his celebrated father, he upheld the
-faith.
-
-Jelál eddin, of the same family, made a martyr of his father by means
-of poison. As he obtained the Imámate in an undue manner, and seized
-the government by usurpation, he also abandoned the religion of the
-Ismâilíah. After eleven years, in the month Ramzan of the year of the
-Hejirah 618[665] (A. D. 1221-2) he died of dysentery.
-
-After him, Ala eddin Muhammed, son of Jelál eddin Hassan, put to death
-all those who, by orders of Jelál eddin, had given poison to his
-grandfather, and who had also participated in the opinions and
-behaviour of Jelál eddin; he conformed himself to the manners of his
-ancestors, and denied those of his father. He let himself be bled
-without the advice of a medical man, and as too much blood was taken
-from him, he was overcome by melancholy.
-
-The Ismâílíah say, that prophets and saints cannot live free from
-bodily defects: thus _Músi_ (Moses) was a stammerer, _Shâyeb_ (Jethro,
-father in law of Moses) was blind, and _Ayúb_ (Job) was full of
-plagues. It was in the time of the lord Ala eddin Muhammed, that Náśer
-Motashem, who was the lord of Kohistan, and to whom the book _Akhlák
-Naśeri_[666] is dedicated, sent Khájah Náśir to Almút. Hassan
-Mázinderáni was contrary to Ismâílism; he made Alá-eddin a martyr (by
-killing him). In the time of Ala eddin there was among the learned men
-of the age the shaikh Jamál Gíli: in Kazvin, occupied with the
-instruction of the people, he was in secret addicted, and made
-proselytes, to the creed of the Ismâílíah; on that account, Alâ-eddin
-showed him respect, and conferred favors on the inhabitants of Kazvin,
-to whom he said that, if the shaikh did not live in that place, he
-would carry the ground of Kazvin in a beggar’s wallet to Almút; but
-the learned, who were not Ismâílíah, did not acknowledge an Ismâílíah
-shaikh. In giving an account of his (Ala-eddin’s) death it was said:
-
- “The ornament of faith and religion, the polar-star of the elect
- of God,
- He whose threshold was the Kiblah of hopes,
- In the year six hundred and fifty-one[667] (A. D. 1253) he went
- to the Lord,
- At night, on Monday, on the fourth day of Shavál (the tenth
- Arabian month).”
-
-After Alá-eddin Muhammed, it was Rukn-eddin Khúrshah who became king
-in Almút. He put to death Hassan Mazinderání with his family, and
-burnt their corpses.[668]
-
-Holagú khan[669] overcame Rocn-eddin: the latter demanded to be sent
-to the court of Maikú khán, which demand was granted; on the journey
-he attained the extremity of his life; his reign did not last one
-year.
-
-In Almút had been dug several reservoirs which were filled with
-vinegar, honey, and wine; these things and all stores, which had been
-deposited in the time of our Sáíd, that is, of Hassan Śabáh, were
-found without any alteration: all were astonished, and the Ismâílíah
-thought this event to be one of the miracles of their Said.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ALI ILAHÍAN.
-
-In the east of Kohistan, not far from Bakhtá, is a place called
-_Arníl_,[670] and also _Armal_; the king is there entitled _Abáb_.
-They say: as it is evident to the swimmer in the sea of the realities
-of events, that the door of intercourse is closed between the beings
-below and those above, and no intercourse is opened between the
-elemental and the heavenly beings, so are the temporal beings and
-those of eternity destitute of the bonds of relationship, and no
-connexion exists between those confined, and those unconfined, by
-space; therefore they are ordered to know God by investigation of
-wisdom and of the divine law, and to worship the divinity. The angels
-on high and the prophets below have the faculty of knowing the
-substance of the blessed verses, but not the divine Being itself:
-
- “We do not know thee as thou shouldst be known.”
-
-This is what the crier proclaims. On that account it is necessary to
-the Almighty God and eternal Lord that he should descend from the
-dignity of purity and from the station of unity and absoluteness, and
-that, according to the abundance of his clemency, he should, in every
-period and revolution of time, unite his spirit with a bodily frame,
-in order that his creatures may behold this holy and exalted Lord,
-and, in whatever manner he ordains, acknowledge and reverence him; the
-precepts and traditions of history are published to that effect. As
-the manifestation of a spirit in a bodily form is a possible fact, and
-the learned agree upon it, and as it is stated in the account of the
-travellers upon the road of salvation to the city of the true faith,
-so is it determined that a pure spirit may assume a bodily likeness;
-thus is the appearance of Jabrîl in the form of an ape-dog[671] an
-instance of it, and thus, on the occasions of wickedness, is the
-appearance of Satan, or a demon in a human form. Besides, it is in the
-power of the Almighty to manifest himself in the best, the most
-perfect body.
-
-The individuals among men are, during the business of life, formed
-dependent on their mutual wants. To this sect it is an indispensable
-rule to associate all together, in order that no oppression may take
-place towards each other in their communities, and that the order of
-the world may remain upheld. It is indispensable that this great rule
-be derived from God, the Lord of glory, in order that all men may
-adopt it. On that account, the government of the supreme Judge has
-found necessary that, by power of his perfection, a canon, having been
-revealed among the different classes of mankind, should be agreed upon
-for the regulation of the creatures, in consequence of which the
-purpose of the conditions in the affairs of the world might be
-settled. Further, by the assistance of reason and instruction, there
-is in this age no other moon or sun in the sphere of perfection but
-ALI MURTAZA, “the chosen.” Truly, the _illiterate prophet_[672]
-(Muhammed) esteemed this blessed personage equal to several learned
-apostles, and saw praiseworthy qualities of a prophet united in that
-virtuous existence. Hence it follows, that men possessed of sight
-behold him sometimes come down from heaven in the shape of the father
-of mankind (_Adam_), and reckon his time to be that of one who
-inhabited the floating ship of Noah, and place him as far back as that
-age when a martyr, in the garment of Ibrahim, he was playing with the
-fire _into which Nimrod had thrown him_; another time they find him in
-the dress of the speaker with God, _Moses_, and the words of that
-Lord:
-
- “He who knows himself, certainly knows God,”
-
-confirm that the pure spirit of that embodied soul, and wisdom,
-represented in a person, is the Creator of the world, worthy of
-praise. And the sentence:
-
- “God created man according to his image,”
-
-relates to the same, as Adam, the holy father of mankind, the Just, is
-nobody else but _Alí Murtazi_. And the saying:
-
- “I saw the Lord in the shape of a man,”
-
-refers to that eternal being, merging into a body, as he has
-manifested himself in the prophet’s visible form under the shape a
-powerful man; and the honor of the prophet’s presenting his shoulder
-by the assistance of the divine grace to the foot of that leader,
-relates but to this, that reverence is due to him, as that
-truth-speaking and truth-singing poet sung:
-
- “The prophet, in breaking down the idols, had no other desire
- But that his shoulder might be placed beneath the foot of the chosen;
- And the house of the worshipped Kâbah be filled with his presence.”
-
-[673]These sectaries also say, that in every revolution of time, the
-Lord God was united to the body of a prophet or saint, namely, from
-Adam down to Ahmed[674] and Alí, in which manner they explain the
-transmigration of the divine light. And some of them say, that the
-manifestation of God in this age took place in Aly alah, and after him
-in his descendants, and they acknowledge Muhammed and Alí as prophets
-and the mission of Alí alah. They assert, that when God saw that the
-business did not go on well by the prophet, he came to his assistance,
-as it were, by way of zeal. The author of this book saw a person from
-among them, called Ahmed, who said, that the Koran which is among them
-does not deserve confidence, as it is not the book which Alí Alah had
-given to Muhammed; but is the composition of Abu bekr, of Omar, and
-Osman. The author saw also one named Shams-eddin, who said: Certainly
-the Koran is the word of Alí alah, but having been collected by Osman,
-it ought not to be read. Some were seen among them who asserted that
-the verse and prose, ascribed to the Amir of the believers, _Omar_,
-were collected by Alí, and inserted in the Koran, and to these they
-attach a superiority over the Koran, inasmuch as they came from Alí
-allah to the creatures without foreign intervention, whilst the
-Farkan, _Koran_, was delivered into the hands of men by means of
-Muhammed.
-
-There is besides a sect among them which is called the _Ulvíahs_.[675]
-They themselves derive their origin from Alí allah, and in their creed
-participate with that of the just mentioned sect: they say, that the
-Koran which is now among men, is not the word of Alí allah, because
-the shaiks (Abu bekr and Omar) employed themselves in its
-transposition, and at last Osman cast the whole away; as he possessed
-eloquence, he composed a book in his own way, and burnt the original
-Koran, wherefore these sectaries, wherever they find this book,
-consign it to the flames. Their belief is, that when Alí allah left
-the body, he was united with the sun; that he is now the sun; and
-having also been the sun before, he was for some days joined to an
-elemental body. They further maintain, that on this account the sun
-was moving by his order, inasmuch as he is the real sun; wherefore
-they call the sun _Alí allah_, and the fourth heaven _Daldal_.[676]
-They are worshippers of the sun, whom they hold to be God Almighty.
-They are a respectable tribe, and a division of them pretend that they
-can call upon the sun, who answers them, and affords them protection
-in their affairs.
-
-Abd ullah, one of them so named, reported, that among his relations
-was a man called Azíz, upon whom, when he pronounced with fervour Alí
-allah, and gave himself up to an ecstatical song or dance, no sword
-could take effect. Thus, when one of the incredulous denied this, Azíz
-became warm, and took to calling out “Alí allah” in such a manner that
-foam settled upon his lips, and he cried to the denier: “Strike, O
-accursed!” The latter aimed several blows with a sword at him, but
-effected nothing. This person has now joined Alí allah in the other
-world.
-
-Among these sectaries it is not permitted to kill any living being,
-nor to eat any flesh, as Alí allah said:
-
- “Make not of your bellies the tombs of living beings.”
-
-And the animals which the Koran permits to be killed, and the flesh
-which he allows to be eaten, is that of Abu bekr, of Omar, and Osman,
-and of their followers, and all prohibited things, they say, have
-reference to these three persons. With them, Iblis, the serpent, and
-the peacock are symbols of these three, and likewise Shedád,[677]
-Nimród, and Phárâún are they. These sectaries admit prostration before
-the image of Alí allah; the breaking and worshipping of idols relates,
-according to them, to the said three individuals, as Alí allah called
-the Shaikhs the idols of the Korêsh. They agree upon transmigration,
-and say, that when Alí appeared in former times in the form of a
-prophet, those three also made their appearance in the shape of
-deniers, and after them many others will come.
-
-
- [549] The Zaydíyat derive their name from _Záíd_, son of
- Alí, son of Záín el-abeddin. They are subdivided into three
- branches, according to others into five, under as many
- chiefs. I shall only mention three. The first, the
- _Jarudíyat_, think that the Imámate was destined by the
- prophet to Alí, but that after the two sons of the latter,
- Hasan and Hosain, the sacred office was uncertain in their
- children, and that those only who rose, sword in hand, were
- Imáms; they do not agree upon the last Imám, still expected.
- The second branch, the _Salaimaniyat_, admit the right of
- Abubekr and Omar to the Imámate, but declare as infidels
- Osman, Zobeir, and Aisha. The third branch, the
- _Báíteriyat_, are for the most part in accordance with the
- second, as to what regards Osman. These three branches are
- heretics in the dogmas only, but, in jurisprudence, they
- follow almost all the orthodox doctrine of Abú
- Hanifáh.――(See _Journal asiatique_, 1825, tome VII. p. 32.
- Art. de M. de Hammer.)
-
- [550] Túsí is the name of several celebrated men from the
- town of Tús. There are two towns of that name: the one in
- Transoxana, in the domain of Bochára; the other in Khorasan;
- the latter consists of two towns, one is called _Tabaran_,
- the other _Núkan_.――(_Abulfeda_, _Annales Moslemica_, vol.
- III. p. 375.) We know several authors named _Abú Jâfar_, to
- whom the words above quoted may be attributed, none with the
- surname _Túsí_. The author above meant is perhaps _Abú Jâfar
- al Tabarî_, celebrated historian, born in the year of the
- Hejira 224 (A. D. 838), deceased in 310 (A. D. 922).
-
- [551] The twelve Imáms are as follow:
- I. ALÍ, khalif and Imám, was murdered A. D. 661.
- II. HASAN, eldest son of Alî, khalif and Imám, poisoned
- A. D. 669.
- III. HOSAIN, the second son of Alí, killed in battle
- A. D. 680.
- IV. ALÍ, surnamed _Zin alâbedin_, eldest son of Hosain,
- died A. D. 712.
- V. MUHAMED BEKER, son of Alí, poisoned A. D. 734.
- VI. JAFR SADIK, son of Muhammed, died A. D. 765.
- VII. ISMÁIL, son of Jáfr; see hereafter the account of
- the Ismâilah. Herbelot names, as the seventh
- Imám, Mussa, the second son of Jáfr, surnamed _al
- Kiadhem_, “the debonnair,” and also _saber_, “the
- patient,” and _ámin_, “the faithful guardian.”
- The latter died A. D. 799.
- VIII. ALÍ REZA, son of Mussa, poisoned A. D. 816.
- IX. MUHAMMED, son of Alí Reza, called also _Abú Jafr
- Muhammed_, died A. D. 835.
- X. ALÍ ASKERÍ, son of Muhammed, poisoned A. D. 868.
- XI. HASAN, son of Alí Askerí, died poisoned A. D. 873.
- XII. MUHAMMED, son of Hasan, surnamed _Mahadi_,
- “conductor, director;” he is supposed to be still
- living, and expected to appear with the prophet
- Elias, at the second coming of Jesus Christ.
-
- It may be remarked that, of the twelve holy men, seven died a
- violent death, and two in an unknown manner.
-
- [552] I follow here the French translation of the Arabic
- text, made by M. Garcin de Tassy.――(See _Journal asiatique_,
- _mai 1842_, pp. 436-439.)
-
- [553] _Ad_ was an ancient and potent tribe of Arabs in the
- province of Hadramaut. They chiefly worshipped four deities;
- _Sakia_, supplying them with rain; _Háfedha_, preserving
- them from all dangers abroad; _Rázeka_, providing them with
- food; and _Sálema_, restoring the sick to health. Frequent
- mention of them occurs in the Koran.
-
- [554] The tribe of _Tamud_ dwelt first in the country of the
- Adites, then removed to the territory of Hejr, where their
- habitations, cut in the rocks, are seen at this day. (See
- Sale’s Koran, vol. I, pp. 7. 9. 196. 199.)
-
- [555] Moavia.
-
- [556] Koran, chap VII. v. 165.
-
- [557] Allusion to the twelve Imáms. See their names, pp.
- 367. 368, note 1.
-
- [558] Allusion to the twelfth Imám, named Mahdi. See
- hereafter a further explanation.
-
- [559] The word _Akhbarín_ is frequently employed to
- designate “the transmitters of historical traditions,” in
- opposition to مُحدثين _muhad-disin_, “transmitters of
- traditions relative to the prophet;” but above it is
- employed as the name of a distinct sect. I shall translate
- it by “dogmatical traditionists.” It is taken in a much
- wider sense by the author of the Dabistán, who does not fix
- the precise epoch of the origin of this sect, but only says
- that it was in after times called _ghaibet sari_; of which
- name an explanation will be given hereafter.
-
- [560] _Amin_, “faithful,” is a title given to many Imáms,
- Shaikhs, and Mullas.
-
- _Asterabad_ is the capital of the province of Georgia; some
- Oriental geographers place the town in that of Tabaristan,
- and others in that of Mazendaran, as these three provinces,
- which together formed the ancient Hyrcania, were often
- united under one denomination. Herbelot mentions two authors
- with the surname _Asterabadi_, both commentators of the
- Arabic Grammar Cafiah, which seems to have no connection
- with the religion above mentioned.
-
- [561] See note, p. 327, note 1.
-
- [562] _Ma sha yín_, may be deduced from مشى _máshí_, “walking,
- going,” and alludes to the peripatetic philosophers, who
- were followers of Aristotle, and were wont to discuss
- walking up and down in the Lyceum of Athens. Referred to
- مشايهء _mashíyi-at_ (from مشيئ _mas’hiyí_), “willing,
- wishing, desiring,” the word may signify knowledge-desiring
- philosophers; مشايع _musháíâ_, means “a follower, adherent,
- companion.”
-
- [563] The Orientals give to Aristotle the surname of
- _Ilahíyún_, “the divine.” They attribute to him more than
- one hundred treatises upon different matters. The greatest
- part of his works, such as we have them, have all been
- translated into Syriac and Arabic; it was through this
- medium, that the great philosopher became first known in
- Europe.
-
- [564] The Orientals attribute more than sixty-five treatises
- to Plato. They relate that, being asked what he thought of
- this world, he answered: “I entered into it by necessity; I
- dwelt in it with admiration; and I leave it with contempt.”
- Al Ghazali (before-mentioned, see p. 349, n. 2), among other
- distinguished Orientals, wrote a book, called _Monketh_,
- upon Greek philosophy, not without condemning several of its
- dogmas.
-
- [565] The author mentions three sciences, viz.: فان قلام
- _fán kalám_, “the science of scholastic theology;” فن اصول
- فقہِ _fán ás ul fikah_, “the science of the fundamentals of
- religion and law;” and فن فِقہ _fan fikah_, “jurisprudence.”
- We have already explained the first (see note 1, p. 327);
- the four fundamental articles of the faith have been also
- enumerated (see note 1, p. 324); but the _fikah_,
- “jurisprudence,” although stated as distinct, in reality
- comprehends the two first, and in addition shows only the
- practical application of them. Al Ghazali, quoted by Pococke
- (pp. 200-201, etc., 1st edit.), after having said that this
- world is created for furnishing assistance on the way to
- future life, in order that men, with a due check on
- cupidity, may take as much of this world as may be
- sufficient for a viaticum, and after having declared, that
- the jurist is to be the director of the king in the mode of
- retaining the people in due order, subjoins: “This science
- (the law) belongs to religion, although not by itself, yet
- by the intervention of the world. For the world is a field
- which is sown for the future, nor is religion put into
- practice, if not by the world. But religion and government
- are twin-brothers; religion is the foundation, and the king
- the guardian; but what wants a foundation, verges to ruin,
- and what has no guardian, goes off into nothing, etc., etc.”
- The same intimate junction of religion and civil law, which
- is acknowledged to prevail in the legislation of the Hindus,
- as well as in that of the ancient Hebrews and Persians, has
- passed into that of the Muhammedans. Just as the Vedas with
- the first, the five books of Moses with the second, the
- writings of Zoroaster with the third, so is the Koran with
- the fourth, the foundation of their code, and contains what
- we may call their whole civil and canonical law. With
- respect to the last-mentioned book, as it contains likewise
- all the articles of faith, it follows, that a doctor in law
- is also a doctor in theology; or a _faki_ is at the same
- time a lawyer and a theologian: hence the word _al faqui_ in
- the language of the Spaniards, who have preserved to our
- days, in their character and manners, not a little of their
- former conquerors, the Saracens.
-
- [566] Upon _ghaibet_, “absence, disappearance, concealment”
- (see hereafter, p. 383, an explanatory note).
-
- [567] Muhammed ben Yâkub is the author of the book entitled
- القاموس _Kámús_, “the ocean of the Arabic language.” He was
- born in the year of the Hejira 729, A. D. 1328, and died in
- 816, A. D. 1413, surnamed Al Shirazí, and Al _Firuzabadí_,
- the last is a town situated in the environs of Shiraz, the
- capital of _Fars_, or Persia proper. I do not, however, find
- elsewhere the title _al Kalbi_, “cordial,” joined to his
- name.
-
- [568] The term in the text is القياس _al kíás_. Abu Hanifa
- and his commentators are commonly called _ahel al kíás_,
- “men of analogy,” because they applied the process of
- analysis to the study of sacred tradition, and rely more
- upon deductions of human judgment than upon a rigid fidelity
- to the precepts of the Sonna.
-
- [569] I render in this place by “rational dialectics” the
- word اجتهاد _ijtihad_, which signifies properly, according
- to Silvestre de Sacy, an opinion in religious matters,
- founded upon reasoning, and deduced from the Koran or the
- Sonna, by way of comparison or induction. It may therefore
- be interpreted, as in the sequel, by “ratiocination,
- discussion, contentious arguing, reasoning, etc., etc.” It
- signifies also “study, effort, war against infidels.”――(See
- also upon _Istihad_, _As. Res._, vol. X. p. 492.)
-
- [570] علامه حلى is a surname which never occurred to me in
- any other book which I have consulted, and the translation
- of which does not satisfy me.
-
- [571] _Movákef_ means properly “stations,” such as those of
- the Muselmans in their pilgrimages and visits to sacred
- places; but this word serves as a title to several books or
- treatises of metaphysics and scholastic theology.
-
- [572] احاديث _ahádís_, means sometimes the tenets of the
- Koran, at others, the sayings relative to Muhammed, five
- thousand two hundred and sixty-six in number; according to
- some writers, seven thousand, genuine and forged.
-
- [573] The manuscript of Oude reads ابن بالونه _Ebn Balúnah_.
- Want of accuracy in proper names is particularly to be
- regretted in the historical part of any work; it prevents
- me, particularly in this place, from giving a positive
- notice of each of the persons introduced in the text.
-
- [574] The two words in italic are not in the text of the
- edition of Calcutta, nor in the manuscript of Oude. We find
- here abruptly a passage, distinguished in the translation by
- marks of quotation, which belongs to the author of the
- _Faváid al madany_ (see p. 372), and makes, perhaps, a part
- of the preface of this work.
-
- [575] We have (see note 1, p. 367. 368) given the names of
- the twelve Imáms. The tenth, Alí, born in the year of the
- Hejira 212, A. D. 827, being kept a close prisoner all his
- life in the city of _Askar_, called also _Sermenrai_, in
- Syria, he devoted himself to study and religious exercises,
- but did not succeed in calming the jealousy of the ruling
- khalif, an Abbaside of the family of Motavakel, the mortal
- enemy of the whole race of Alí, and was poisoned in 868 A. D.
-
- The name “Askerite,” from the city of Askar, was also given
- to his son Hasan, above-mentioned, the eleventh Imám, whose
- son, Muhammed, born in 868 A. D., also called Abu ’l Cassem,
- as the prophet Muhammed, was the last of the twelve Imáms.
- He is distinguished by the surnames _Mantazar_, “the
- expected;” _Kayim_, “the stable;” _Mahdi_, “the director,
- guide;” and others. The followers of this Imám say, that in
- his ninth year he was concealed by his mother in a cell or
- grot, from which he had not returned in the year 899 A.
- D.――(See _Abulfeda_, _Hist. Moslem._, vol. II. p. 223.) The
- Sonnites say that he was drowned in the Tigris in 879 A. D.
- Some Shiâhs maintain, he died in 941, in his seventy-fifth
- year; other Shiâhs pretend that he is still living in the
- grot where he was concealed; and all agree in the belief
- that he will reappear in the world, immediately before the
- second coming of the Messiah, for uniting all the Muselman
- sects into one, and all the different religions in
- Muhammedism. Several impostors assumed the name of _Mahdi_,
- but in vain; nevertheless, two great dynasties were founded
- under that name, viz.: the _Almohads_ and _Fatemites_.
- ――(_Herbelot._)
-
- [576] According to the Shiâhs, Mahdi made two retreats or
- eclipses, the great and the minor. The minor was that,
- during which he now and then gave news of himself, and
- decided all the questions which the Muselmans proposed, by
- means of certain messengers who carried them to him very
- secretly, succeeding each other without knowing each other.
- This intercourse lasted until the year of the Hejira 326, A.
- D. 937, in which year one of these messengers, called _Alí_,
- died, after having brought a letter from Mahdi, by which
- this Imám announced to him that he (Alí) would die in six
- days, and forbade him to leave the commission of visiting
- him to any other person. It is from this time that begins
- “the great retreat or absence” of Mahdi: for, after the
- death of this Alí, no information was received concerning
- the Mahdi, if not by revelation. This statement, found in
- Herbelot, is confirmed by that above.
-
- [577] Mâtemed Abáśí, son of Motavakel, was the fifteenth
- khalif of the Abbasides. He began to reign in the year of
- the Hejira 256, A. D. 869, and died in 279, A. D. 892.
-
- [578] Rás í, the son of Mukteder, was the twentieth khalif
- of the Abbasides. His reign began in the year of the Hejira
- 322, A. D. 933, and ended in 329, A. D. 940. The period
- included between the beginning of the reign of Mâtemed and
- the end of that of Rási, is seventy-one years, differing by
- two from the period above stated; the minor absence might
- have begun two years before Mâtemed’s reign.
-
- [579] See the preceding note 2, pp. 383. 384.
-
- [580] معصوم means “defended, preserved (by God); innocent,
- an infant;” it is the particular name given by the Imamíahs
- to the twelfth Imám, Muhammed, the Askerite, who, as was
- related in the foregoing note 1, p. 383, was in his infancy
- concealed in a grot, from which he never came forth again,
- and is still expected. It is an ideal Imám, believed by more
- than one sect, and the name of _Mâśum_ was applied to more
- than one individual, as will be seen hereafter.
-
- [581] The author uses here and elsewhere the word _khabr_,
- which answers to our _gospel_.
-
- [582] Hassan al Baśri was the son of an affranchised man,
- called Mulla Zaid ben Tabeth, and of a slave woman,
- belonging to Omm Salmath, one of Muhammed the prophet’s
- wives. Hassan acquired the reputation of the first
- scholastic theologian among the Muselmans. He is surnamed al
- Baśri, because his father was a slave in Maissan, a borough
- of the dependencies of Baśra, or Bassora, and because he
- kept his school in that town, where different sectaries
- often came to dispute with him. Wassel Eben Ata, his
- disciple, deviating from his opinions, became the chief of
- the Mâtazalahs (see note 1, p. 325). Hassan al Baśri had
- seen the khalif Osman, and Eben Abbas; on that account he
- quotes in his works what he had learned from them. He died
- in the year of the Hejira 110, A. D. 728, and left a work
- entitled _Hadis sherif_, containing a collection of the
- traditions which he knew relatively to each of the
- fifty-four _feridhat_, or “obligatory precepts,” of the
- Muselman law.
-
- [583] The sixth Imám, of whom hereafter more will be said.
-
- [584] _Karkh_ is the name of a part of the town of Baghdad
- upon the western side of the Tigris, where the khalif Mansúr
- built the town and his palace; this is the ancient Baghdad;
- the actual town of Baghdad, upon the eastern side of the
- river, has been built later. Karkh is chiefly inhabited by
- Shiâhs, who had frequent quarrels with the Sonnites,
- dwelling in the other part of the town. One of the most
- serious tumults between the two parties took place under the
- khalif Mostasem. Karkh is the actual suburb of Baghdad, in
- which the tombs of Zobeidah, wife of Harun Rashid, and of
- the pious Súfí Marúf Karkhí, above mentioned, are to be
- seen. The latter died in the year of the Hejira 200, A. D.
- 815.――(See _Voyage en Arabie, par Niebuhr_, t. II. pp.
- 245-246, and _Chrestomathie arabe de Silvestre de Sacy_, t.
- I. pp. 66-70).
-
- [585] The eighth Imám, son of Mussa.
-
- [586] The Arabs divide in general the history of philosophy
- into two great periods: the first comprises the _ancient
- philosophers_, who are subdivided into those anterior, and
- those posterior, to Aristotle; the second period is that of
- the _Muselman philosophers_, who form two classes, those
- before, and those after, Ebn Sina.
-
- [587] This appears partly to contradict the view which a
- recent judicious author, Doctor Schmolders (see his _Essai
- sur les Écoles philosophiques des Arabes_, pp. 105. 106.
- 133. 139, Paris, 1842), takes of this sect. According to
- him, the Motkalemins professed the creation from nothing;
- they disputed about the reality or non-reality of general
- notions; they endeavoured to adapt philosophy to the dogmas
- of the Koran; in short, they were the philosophic
- theologians of the orthodox sects, or dogmatic philosophers.
-
- [588] See above, p. 381.
-
- [589] مجتهيد _mujtahid_, is a doctor who exerts all the
- faculties of his mind to find the truth in contested and
- undecided matters; he is supposed to possess the science of
- the Koran, and the traditions with their different meanings,
- readings, and interpretations, and to be besides skilled in
- the disquisition in which truth is sought by analogy and
- comparison. (_Silvestre de Sacy, Chrestomathie arabe_, pp.
- 169. 170. 171). This term is also used “of one who strives
- and contends, even to battle, in the cause of God;” and
- expresses further the highest dignity in the Muhammedan
- faith, equivalent to Bishop, or Archbishop with us.――(See
- _the Life of Shaikh Muhammed Alí Hazin_, _translated by F.
- C. Belfour, M. A. Oxon., F.R.A.S., LL.D._, p. 36.)
-
- [590] تقيه _takíyat_, in the dictionary, “fear, caution,
- piety.” I thought it more correctly translated, here and
- elsewhere, by “religious zeal.”
-
- [591] The obscurity which the reader may find in this
- paragraph proceeds from the strangeness of the doctrine
- itself, and can be cleared up only by bestowing upon it more
- attentive study than it perhaps deserves.
-
- [592] Upon _mâsum_, see note, p. 386.
-
- [593] It is meant probably “two points of view,” and the
- passage above relates to the 219th verse of the IInd chapter
- of the Koran, which is as follows: “They will ask thee
- concerning wine, and lots; answer: In both there is great
- sin, and also some things of use unto men; but their
- sinfulness is greater than their use.” And again, the 67th
- verse of the XVIth sura: “And of the fruits of palm-trees
- and grapes ye obtain inebriating drink, and also good
- nourishment.” Yet the verses 92 and 93 of the Vth sura are
- decidedly against wine, viz.: “O true believers, surely
- wine, and lots, and images, and divining arrows, are an
- abomination of the work of Satan; therefore avoid them, that
- you may prosper.”――93. “Satan seeketh to sow discussion and
- hatred among you, by means of wine and lots, and to divert
- you from remembering God, and from prayer; will ye not,
- therefore, abstain from them?”――(_Sale’s translation._)
-
- [594] _Jâfer_, surnamed _S adik_, “the Just,” was the eldest
- son of Muhammed Baker, the fifth Imám. Jâfer was born in
- Medina, in the year of the Hejira 83, A. D. 702; he is
- acknowledged the síxth Imám, and of great authority in
- religious matters among the Muselmans. He died in his native
- town, under the khalifate of Abú Jâfer Almansor, the second
- khalif of the Abbasides, in the year of the Hejira 148, A.
- D. 764, in his sixty-second year.
-
- The two eldest of his seven sons were Ismâil and Mussa.
- Ismâil, the elder of the two, having died during his
- father’s life, the latter appointed Mussa his successor,
- which gave rise to the contest above mentioned, and to
- several sects, as well as to two great dynasties. The
- Fatimite khalifs in Egypt are considered as descendants of
- the branch of Ismáil, called Ismâilahs, of Africa, but the
- Suffavean monarchs of Asia claim to derive their origin from
- Mussa, and strenuously support his title to the seventh
- Imám.
-
- [595] Muhammed had, during twenty years of wedlock with
- Khádija, never another wife; nor gave Alí a partner to his
- spouse Fatimá, the prophet’s daughter, during her life.
-
- [596] All those who believe that the Imamate passed
- legitimately from Jâfer to his son Ismáil, and to Ismâil’s
- posterity, are called _Ismâilahs_: but their opinions are
- not uniform. Some maintain that to Muhammed,
- above-mentioned, surnamed _Mectúm_, “the concealed,”
- succeeded his son, Jâfer Mosuddek, whose successor was
- Muhammed Habib. This last is expected to return in order to
- found a new dynasty. The Ismâilahs carry to excess the
- prerogatives which they attribute to their Imáms.――(_Makrisi
- in Chrest. arabe_, vol. II. p. 92.)
-
- [597] The number _seven_ acts a great part in the system of
- the Ismâilahs. All things, after having attained the
- septenary number, are at their end, must undergo a change,
- and be succeeded by other things. To the septenaries above
- mentioned, I shall add seven palms, of which the height of a
- man is said to consist, seven climates, and seven seas,
- according to the Koran (Sura XXXI. v. 26): “If all the trees
- on the earth were pens, and God should after that swell the
- sea into seven seas of ink, the words of God would not be
- exhausted.” We know how generally in the world such a belief
- with respect to seven existed and still exists.
-
- [598] “The Batenian, ‘interior,’” says Silvestre de Sacy,
- “are so called, because they establish an interior sense of
- the Scripture besides the exterior; they say, whoever
- attaches himself to the exterior, fatigues himself with vain
- practices, whilst he, who follows tho interior, may dispense
- with all actions; they give to faith a preference over
- Islamism, undoubtedly,” founded upon the authority of the
- Koran, where it “is to be found” (Sura XLIX. v. 14): “The
- Arabs of the desert say: ‘We believe;’ answer: ‘Ye do by no
- means believe; but say: ‘We have embraced Islam;’ for the
- faith hath not yet entered into your hearts.’”
-
- The Ismâilahs are often confounded with the Batenian. The
- first who maintained this doctrine of mystic interpretation
- was Marzaban, ben Abdullah, ben Maimun al Kadah. He was the
- servant of Imám Jâfer Sadík, and also served Jâfer’s son
- Ismâil, after whose death he attended Muhammed, the son of
- the latter. When Jâfer was poisoned, Abdullah carried off
- Jâfer’s grandson, from Medina to Misr (Egypt). When Muhammed
- died, he left a concubine pregnant, and Abdullah, having put
- her to death, substituted a woman of his own in her room.
- This woman brought forth a son, whom Abdullah asserted to be
- Muhammed’s son; and when this son had grown up, he succeeded
- in making him acknowledged as the Imám by many. Some of this
- person’s descendants attained the rank of sovereigns, and
- the doctrine of the Batenian spread afar. The first of these
- who sat on the throne of the khalifat was Sáid, under the
- name of Abu-Muhammed Obaid-alla, the founder of the Fatimite
- khalifs, in Africa, in the year of the Hejira 296, A. D.
- 908. He took the title of _Al Mahdi_, “the Director.”――(See,
- upon this sect, _Asiatic Researches_, vol. II. p. 424.)
-
- The Fatimites claim their descent from _Alí_, the fourth
- legitimate khalif, and from _Fatima_, the daughter of the
- prophet; but their adversaries give an account of their
- origin similar to that just stated: the opinions of
- historians are divided about this fact.
-
- [599] The manuscript of Oude reads here _âkl_ instead of
- _fêz_, which the edition of Calcutta repeats twice; I
- adopted the first.
-
- [600] This part of the doctrine reminds us of the sentiments
- expressed in Plato’s Symposion, by Agathon, one of the
- interlocutors in this admirable dialogue upon love and the
- beautiful.
-
- [601] According to the Ismàilahs, each speaker or legislator
- is associated with a vicar, whom they call _śamet_,
- “silent,” because he has nothing new to teach; and of these
- vicars he who assisted the legislator, and succeeded
- immediately to him, receives the name of _asás_,
- “fundamental,” or _sús_, “root, source.” The seven _natíks_,
- or “legislators of the revolution, past,” and their vicars,
- are as follow: I. Adam and Seth; II. Noah and Sem; III.
- Abraham and Ismâil; IV. Moses and Aarún, replaced afterwards
- by Joshua; V. Jesus and Simon Kefas; VI. Muhammed and Alí;
- VII. Muhammed, son of Jsmâil, who is designated by the title
- قايم الزمان _Kaím al zemán_, or صاحب الزمان _śáheb al
- zeman_, “the chief, the lord of the age;” in him all the
- doctrines of the ancients are terminated.――(See _Journal
- asiatique_, 1824, t. IV. p. 298 _et seq._; _Recherches sur
- l’initiation à la secte des Ismaéliens. Par Silvestre de
- Sacy_.)
-
- [602] “There are twenty-nine chapters of the Koran, which
- have this peculiarity, that they begin with certain letters
- of the alphabet, some with a single one, others with more.
- These letters the Muhammedans believe to be the peculiar
- marks of the Koran, and to conceal several profound
- mysteries; the certain understanding of which the more
- intelligent confess, has not been communicated to any
- mortal, their prophet only excepted. Notwithstanding which,
- some will take the liberty of guessing at their meaning, by
- that species of _cabala_ called by the Jews _Notarikon_, and
- suppose the letters to stand for as many words, expressing
- the names and attributes of God, his works, ordinances, and
- decrees: and therefore these mysterious letters, as well as
- the verses themselves, seem in the Koran to be called
- _signs_. Others explain the intent of these letters from
- their nature or organ, or else from their value in numbers,
- according to another species of the Jewish _cabbala_, called
- _gematria_; the uncertainty of which conjectures
- sufficiently appears from their disagreement.”――(_Sale’s
- Koran_, Preliminary Discourse, pp. 78-79.)
-
- [603] The questions asked for perplexing the neophyte are of
- various natures; for instance, What signifies the throwing
- of stones by the pilgrims at Mecca, whilst running between
- the hills of Merva and Safa?――Why did God create the world
- in six days, when one moment might have sufficed for
- it?――What mean the eight angels, bearers of God’s
- throne?――What the seven gates of hell, and the eight gates
- of paradise?――Further, what is the difference between the
- life of a vegetable and that of a man?――Why has a man ten
- toes, ten fingers, and why in each three joints, but only
- two in the thumb?――Why has a man at the head seven orifices
- (eyes, ears, nostrils, and mouth), and only two for the rest
- of his body? Why twelve dorsal, and only seven vertical
- vertebras? etc., etc.――(See _Journal asiatique_, 1824, tome
- IV. p. 309; and _Gemäldesaal moslimisher Heersher_.
- _III^{ter} Band_, 1837, _Seite_ 237.)
-
- [604] See upon this subject, the _Journal Asiatique_, tome
- VI. 1825. pp. 334-335.
-
- The above account of the proceeding by which the Ismâilahs
- made proselytes to their creed exhibits one of the most
- insidious systems that has ever been invented to ensnare
- men. Silvestre de Sacy, in the Memoir quoted, note 2, p.
- 405, enumerates nine degrees of initiation by which a
- neophyte, under the direction of a _Dâí_, or “teacher,” was
- to pass, to be made a perfect Ismâilah. The first degree is
- to perplex the disciple by difficult questions; the second
- degree is to fix that the Imáms only have received the
- divine mission to instruct Muselmans; the third, establishes
- the series of seven Imáms, beginning at Alí and terminating
- at Ismâil, son of Jâfer; the fourth makes known the seven
- periods of prophets (as shown in note 1, p. 407); the fifth,
- conducts to contempt of the traditions and of the literal
- sense of the Koran, and is connected with some principles of
- philosophy and mathematics, or rather with fantastic notions
- on the power of particular numbers, such as seven, twelve,
- etc., applied to some phenomena of nature; the sixth degree
- imposes an entire submission to the Imám, and reveals that
- all legal and religious ordinances are nothing else but
- political contrivances, for keeping the vulgar in necessary
- dependence and subordination. At this degree the initiation
- stops for the greatest number of the candidates, and even of
- the Dáis. The seventh degree shows two principles in the
- organization of the universe: the one gives, the other
- receives; the one male, the other female: thus is duality
- substituted for the unity of the Divine nature; the eighth
- degree is consecrated to the development of the above
- mentioned notions; two beings are supposed to exist: the one
- _sabik_, “the antecedent;” the other, _larik_, “the
- subsequent.” Some of the Ismâilahs, however, admit a being
- not to be defined, without name and attributes, above the
- “antecedent.” To this degree is subjoined the dogma of a
- possible ascension, from the undermost stage of hierarchy to
- the highest being, by an endless series of periods and
- revolutions; a new religion is established upon the ruins of
- the former; the resurrection, the end of the world, the last
- judgment, the rewards and punishments, are only emblematic
- expressions of the successive periodical revolutions of the
- stars and of the universe, of the destruction and renovation
- of all beings, produced by the disposition and combination
- of the elements. Arrived at the ninth degree, the proselyte
- knows of no religion, nor submission to any other authority
- but his own, and is left to himself for choosing among the
- systems of philosophy the one he likes best.
-
- [605] Koran, chap. XXIX. v. 44.
-
- [606] This word is also interpreted, in the Dictionary, by
- “dreaming, reaching the age of puberty.” The meaning of the
- above passage is obscure.
-
- [607] The Muselmans are enjoined to give the tenth part of
- their property to the poor. In general, to understand the
- religion of the Ismâilahs, above exhibited, it is required
- to be acquainted with that of the Muselmans, which they have
- modified according to their own particular views.
-
- [608] The Kâbah of Mecca has been several times mentioned.
- The building of this temple is traced back by the devotees
- to Adam and his son Seth; after its destruction by the
- universal deluge, it was constructed by Abraham and his son
- Ismâil. We may believe that a sacred building existed at
- Mecca long before Muhammed, during the prevalence of the
- Sabean religion: it is held to have been the temple of
- Saturn. After Muhammed it was renewed by Ebn Zobair, and
- finally made such as it is by Hejaz, in the year of the
- Hejira 74, A. D. 693.――(See Pococke, p. 115.)
-
- [609] The pilgrims, who crowd to Mecca from the most distant
- countries, think to sanctify themselves by the performance
- of a series of rites and ceremonies, such as their prophet
- himself, at his last visit to this place, fixed by his
- example; viz.: he purified himself by bathing; he then went
- to the eastern gate of the temple; there he kissed the black
- stone, upon which Abraham, so the Muhammedans believe,
- conversed with Agar, to which he tied his camels, and upon
- which the traces of his feet are still seen; further, the
- prophet made the seven circuits of the Kâbah, running round
- it three times, and four times marching with a grave and
- measured pace. He afterwards proceeded to the two stones,
- _Sáfá_ and _Marvah_; the first at the foot of mount Abi
- Kobaisi, the second at that of Koaikaban, distant 780 cubits
- from each other. These stones are supposed to have been once
- two idols, Asaph and Nayelah; or two persons, a man and a
- woman, who, for having committed stupration in the temple,
- were changed into stones. At each of them he recited with a
- loud voice the (since formulary) praise of God. Finally,
- having proclaimed his last revelation, by which he declared
- his religion to be perfected, he sacrificed sixty-three
- camels, one for each year of his then closing age: he
- returned to Medina, and soon after died.
-
- [610] _Tanzíl_ is the literal Muhammedism, or the literal
- interpretation of what is revealed.
-
- [611] _Táwil_ is the allegorical sense of the doctrine. We
- have, upon the meaning of _tanzîl_ and _táwîl_, a
- Dissertation written by Silvestre de Sacy: _Commentatio de
- notione vocum_ Tánzîl _et_ Táwîl, _in libris qui ad Druzorum
- religionem pertinent_, in the XVIth vol. of _Comment. Soc.
- Reg. Scient. Götting., class. hist. et phil._, p. 3 and seq.
-
- [612] See a detailed account of him hereafter.
-
- [613] صادق, _sadik_ is known to be the epithet of Joseph,
- Abu bekr, Jesus, and Jâfer, the sixth Imám; it appears to
- designate the Imám, the Dái, or the acknowledged spiritual
- guide among the Ismâilahs; I shall therefore retaîn the term
- in the translation.
-
- [614] The celebrated Ghazáli composed among a hundred works,
- thirty-three of which are enumerated by the baron
- Hammer-Purgstall, two with the titles القسطاس _alkistas_,
- “the balance,” and مزان الاعمال _mízan olâamál_, “the
- balance of actions.”
-
- [615] The attribute of God and the name of the prophet are,
- not without intention, confounded.
-
- [616] _Khájah_ signifies “lord, professor, man of
- distinction” (and also a eunuch). Khájah is the title
- commonly prefixed to _Naśir-eddin_, “the defender of the
- faith,” which is the surname of Muhammed ben Hassan or Ben
- Muhammed al Túsi, born in Tús, in the year of the Hejira
- 597, A. D. 1200. He is acknowledged to have been the doctor
- who acquired among Muselmans the highest reputation in all
- sorts of sciences; he was a commentator of Euclid, and of
- the spherics of Theodosius and Menelaus. He left scientific
- works, duly admired, and was an astronomer, lawyer,
- theologian, and statesman. We shall have to touch upon the
- part which he took in the great events of his days. He died
- in the year of the Hejira 672, or, according to some, 687
- (A. D. 1273 or 1285).
-
- [617] See our note 2, p. 400-401, relative to Sáid, under
- the name of Muhammed Obaid-alla, Mahdi. The friends and
- enemies of the Fatemites concur in the account, that he
- descended from Maimún, surnamed _Kaddah_, “the oculist,”
- whom some make a descendant of Ali, whilst others say that
- he was the son of _Daísan_, “the dualist,” so called because
- he ascribed the good to God and the evil to man, and some
- attribute to him an origin, not only foreign to the race of
- the prophet, but even connected with a Magian and Jewish
- lineage. Obaid-allah made Kairwan or Kurm (the ancient
- Cyrene) the capital of his dominion, but at the same time he
- laid the foundation of a new capital, which he called
- _Mahedia_, from his assumed surname _Mahdi_. Abu Tamim Moadd
- Moezzledin allah, the fourth in descent from Obaid allah,
- but the first acknowledged Fatimite khalif removed his seat
- to Cairo in Egypt: this town became then the rival of
- Baghdad, which continued to be the residence of the ancient
- line of khalifs. Moezz died in the year of the Hejira 365,
- A. D. 975.
-
- [618] Abu Yazid, according to Abulfeda (_Annal. Mosl._, vol.
- II. p. 240), was a barbarian of the tribe of Zenata (one of
- the Berbers), son of Condad and an Ethiopian mother. He
- feigned sanctity, and belonged to a sect inimical to the
- Muselmans, whom he persecuted with relentless fury. Herbelot
- says, he was a chancellor of Abúl-Kasem Muhammed Kayem, the
- second khalif of the Fatimites, who succeeded his father
- Obaid-alla, in the year of the Hejira 322 (A. D. 933). Abu
- Yazid rose in rebellion against his master, and brought the
- empire to the greatest peril; but, after many successes and
- conquests, he was defeated, taken prisoner, and died of his
- wounds, in the year of the Hejira 336 (A. D. 947).
-
- [619] Abu Yazid’s conqueror was the above mentioned Abu
- Teher Ismâil, son of Kayem, the third khalif of the
- Fatimites, who succeeded his father in the year of the
- Hejira 334 (A. D. 945). His surname was, besides the above
- stated, _al Mansur ba kuvet allah_, “victorious by the power
- of God,” to which is often substituted _Mostanser billah_,
- as in Makrisi (see _Chrestom. arabe_, vol I. pp. 84-91). He
- was succeeded by his son, in the year of the Hejira 341 (A.
- D. 952).
-
- [620] We find in Herbelot’s oriental library a notice of
- Nasser Khosrú, an ancient Persian poet, whose animated and
- pious verses are often quoted by persons of a contemplative
- turn of mind. Baron von Hammer (Schöne Redekünste Persiens,
- S. 43) adduces Nassir Khosru of Ispahan, who, famous as a
- poet and philosopher, was persecuted on account of doubtful
- orthodoxy in matters of faith, and who died in the year of
- the Hejira 431 (A. D. 1039). A sect of Ismâilah is said
- (_As. Res._, vol. XI. p. 425) to have been called Naśariah,
- from Naśar, a poet and learned man.
-
- [621] The mention made above of Hassan, and further of the
- Almutiahs, points to the reign of Abu Tamim Moâd Mostanser
- Billah, from the year of the Hejira 427 to 487, (A. D. 1035
- to 1094). At the beginning of this reign, Amir Naśer Khusro,
- if the date of his birth be right, would have been more than
- sixty-six years old, and twenty years of concealment in
- Badakhshan extend his age beyond eighty-six years.
-
- [622] Badakhshan is the country situated towards the head of
- the river Jihon, or Oxus, by which it is limited on its
- eastern and northern side. Balkh is the capital of
- Badakhshan.
-
- [623] The author of the Dabistán has given a sufficiently
- explicit account of the doctrine of the Ismâilahs, but
- without separating the opinions belonging in particular to
- each of the sects into which the Ismâilahs in the course of
- time divided. We have already mentioned the _Batenian_.
- Another division was that of the _Karmatians_, founded by
- Hamadan, surnamed _Karmata_, “small and distorted,” son of
- Ashath. He appeared first in the year of the Hejira 278 (A.
- D. 891), as an adherent of Ahmed, son of Abdallah, son of
- Maimun Kaddah, before mentioned (note 1, p. 418). This Ahmed
- was an ancestor of Sáid, or Obaid-allah, the founder of the
- Fatimite khalifs. Hamden Karmata recommended community of
- women, and released men from all moral and religious duties.
- In the year of the Hejira 286 (A. D. 899), Abu Sáid,
- surnamed Habab, at the head of the Karmatians, waged war
- upon the khalif Motadhet, in Syria; he took the town Hagiar,
- the Petra deserti of the Romans, once the capital of Arabia,
- and made it his residence. He was assassinated in the year
- of the Hejira 301 (A. D. 913). He left six sons; after the
- death of the last of them, Yusuf (Abu Yakub), in the year
- 366, (A. D. 976), the Karmatians confided their government
- to six seids called _sadah_, “pure.” This sect, after many
- combats, was dissipated towards the end of the tenth century
- of our era.――(See _Chrestom. ar._, vol. II. p. 126.)
-
- The Ismâilahs are also denominated _Talamites_,
- _Khurramiah_, _Safiah_, _Babeciah_, _Majmirah_, _Maknâyah_,
- etc.――(_As. Res._ vol. XI. p. 421, etc.) I have no room for
- an account of each of them: I shall only add the name of the
- _Druses_, a sect existing in our days, upon which Silvestre
- de Sacy gave a particular notice drawn from their own
- papers, in his _Chrestomathie arabe_, vol II. pp. 191, 227,
- and undertook a detailed history of this sect. The name of
- the Druses is derived from دروز _deroz_, or درزية,
- _derziyet_, “juncture.” They are the disciples of Hamza, son
- of Ali, and honor as a god _Hakem beamr allah_, “he who
- governs by the order of God;” the sixth Fatimite khalif, in
- descent from Obaid-allah. Hakem was born in the year of the
- Hejira 375, A. D. 985; he was saluted khalif in 386 (A. D.
- 996); he disappeared, some say was assassinated, at the end
- of 441, A. D. 1020. The Druses give the same dates of his
- birth, reign, and death, but say he was the son of Ismâil, a
- descendant of Ali, the son of Abu Taleb, and his mother was
- of the race of Fatima, surnamed Zahra, the daughter of
- Muhammed the prophet. In short, every division of the
- Ismáilah appears to have its own _Mahdi_, “director,” but
- always traces his origin to Ali and Fatima. The Druses
- expect the return of Hakem; he is to reign over the whole
- earth during centuries of centuries, and the unitarian
- Druses with him: the other sects shall be obliged to pay
- homage and tribute to him. The Druses esteem the Koran very
- much, but the prophet not at all; they have rejected
- circumcision, fasting, and prayer, and indulge in drinking
- wine, eating pork, and marrying within the prohibited
- degrees.
-
- [624] The character and life of the khalif, mentioned above
- and in the preceding note, exhibit a strange mixture of
- intelligence and folly, superstition and incredulity,
- simplicity and ostentation, abstemiousness and liberality,
- intolerance and forbearance, cruelty and mildness; all his
- good and bad actions were marked with something whimsical
- and fantastical: still more――he wanted to be God: thus he
- realized in himself the idea of a monstrous tyrant. To his
- honor be it said that he founded in Cairo the first
- university of the middle ages.――(See his _Life_, by Macrisi,
- in the _Chrest. ar._, tom, I. p. 93 _et seq._, and
- _Gemäldesaal mosl., Herrsher, Band III. Seite 226_, etc.)
-
- [625] We observe two great divisions of the Ismâilahs;
- namely, the _Western_, to whom alone, till now, the account
- of the Dabistán referred, and the Ismâilah _of Iran_, that
- is, those who established themselves in the strongholds of
- _Kohistan_ (Khorassan), and in _Rúdbar_, which last is the
- name of a fort in the province of _Jebál_, or Persian Irak.
-
- [626] An excellent work to be consulted with respect to
- Hassan, son of Sábáh, is the history concerning him
- contained in روضة الصفا فى سيرة الانبيا والمولك ولخالفا
- _Rúzat al sáfá fí sírat al anbía w’ al mulk w’ al khalifa_,
- “the Garden of Purity, containing the history of prophets
- and khalifs,” composed by _Muhammed_, son of _Khavendshah_,
- known under the name of _Mirkhond_, born in the year of the
- Hejira 837, or at the end of 836 (A. D. 1432 or 1433),
- deceased in 903 (A. D. 1498). The Persian text of the part
- of it here pointed out was published in Paris, 1812, by Am.
- Jourdain, with a French translation and Notes, some of which
- are by Silvestre de Sacy. I shall, in my quotations from it,
- use only the name “Mirkhond.”
-
- [627] Some people of Hassan’s sect established his genealogy
- as follows: “Hassan, son of Ali, son of Jâfer, son of
- Hassan, son of Muhammed, son of Sabah Homairi Yemini, but
- Hassan, to whom it was presented, ordered it to be
- cancelled, saying: ‘I prefer being a simple privileged
- servant of the Imám to being his degenerated
- son.’”――(_Mirkhond_, p. 39.)
-
- [628] We shall have further to notice Nizam al mulk, and a
- remarkable work which he left. From this work, Mirkhond (p.
- 31) quotes the following words respecting the Imám Movafek,
- above mentioned: “The Imám, one of the most illustrious
- among the learned men of Khorassan, was generally honored,
- and his society sought after as a source of happiness. He
- was then more than eighty-five years of age, and it was an
- opinion generally received, that all young men who
- instructed themselves under his direction in the science of
- the Koran and prophetic traditions, obtained the favor of
- fortune.”
-
- [629] Mirkhond has _Hakim Omar Khayam_. Silvestre de Sacy
- (p. 32, note) thought that it would perhaps be better to
- translate “Hakim, son of Omar,” and _Khayam_ is a surname,
- signifying “maker of tents.”
-
- [630] Alp Arselan, son of Daud (or David), son of Mikail
- (Michael), son of Seljuk was the second sultan of the family
- and dynasty of the Seljucides. He succeeded to Togrul Bèg,
- his uncle, who died without offspring in the year of the
- Hejira 455 (A. D. 1063). At first called _Isrâil_, he took,
- after his conversion to Muhammedism, the name of Muhammed
- with the surname _Alp Arselan_, “the courageous lion” in the
- Turkish language. His most memorable victory was that gained
- with 12,000 men over 300,000 Greeks, whom he put to flight,
- and took their emperor Romanus, surnamed Diogenes.
-
- [631] Moez eddin (according to others _Jelal eddin_, or
- _Jelal daulet_, “the glory of religion or of state”) Abu ’l
- fetah Malic-shah, son of Alp Arslan, although not the
- eldest, was declared by his father to be his successor, by
- the counsel of the above mentioned Nizam ul mulk, and
- mounted the throne after his father’s death, in the year of
- the Hejira 465 (A. D. 1072). A reform of the Calendar made
- under his reign was called _Tarikh Jelali_.
-
- [632] Mirkhond (p. 37, French transl.) gives a clearer
- account of the event, as follows: Nizam-ul-mulk, before the
- presentation of the register to the Sultan, having met
- Hassan’s servant outside the hall, requested of him to see
- the register, in order that he might know the manner in
- which it was made, and the servant not daring, out of
- respect to the minister, refuse it to him, delivered the
- register into the hands of Nizam-ul-mulk, who, having seen
- the nicety of the statements, dropped the leaves in such a
- manner as to disperse them, and said: “Many plunders are
- written in this register.” The servant, on account of the
- risk he ran if he avowed what had happened, said nothing of
- the fact to Hassan. When the latter presented his
- statements, he found them mutilated, and the leaves
- confusedly mixed.
-
- [633] Nizam-ul-mulk, who in the above related anecdote, does
- not appear in an advantageous light, has nevertheless the
- reputation of having been a most learned man, and a
- protector of science. He left a work, called _vaśiyet
- Nizam-ul-mulk_, “the testament of Nizam-ul-mulk,” from which
- Mirkhond relates, partly in the same words as the author,
- what had passed between Nizam-ul-mulk and Hassan; the
- former, of course, endeavors to vindicate his conduct
- towards the latter. Nizam-ul-mulk, after having rendered the
- most eminent services to his Sultan, was discarded by him on
- the suggestions of a Sultana, and assassinated, in the year
- of the Hejira 485 (A. D. 1092), according to Herbelot (_art.
- Malik-schah_), by the successor to his office; according to
- our author (see hereafter) by an emissary of Hassan Sabah.
-
- [634] See hereafter the notice of this fort, when the event
- will be related in due order of time.
-
- [635] This was Moadd, Mostanser Billah, who began to reign
- (according to Abulfeda) in the year of the Hejira 427 (A. D.
- 1035), and died in 487 (A. D. 1094).
-
- [636] This word means “the commander in chief of the
- Egyptian troops;” his name was _Bedr al Jemalí_.――(See,
- respecting him, _Les Mémoires géographiques et historiques
- sur l’Egypte, par M. Etienne Quatremère_, t. II. p. 420 _et
- seq._, note of Silvestre de Sacy.)
-
- [637] Abu’l Kasem Ahmed al mistáli billah reigned from the
- year of the Hejira 487 (A. D. 1094) to 495 (A. D. 1101).
-
- [638] On account of their adherence to Nazár, the sect,
- headed by Hassan Sabah, and the Ismâilah of Persia are
- called also Nazárián, which is a more probable derivation
- than that in note 4, p. 419.
-
- [639] Haleb, a town in Syria, is said to be as ancient as
- the dynasty of the Kayanian kings of Persia; it was in this
- town, that Kushtasp received the royal crown sent him by his
- father Lohrasp. It is the ancient Berrhœa.
-
- [640] _Da âí_ appears to have been a particular and eminent
- dignity among the Ismâílahs. It is said of Nazir-eddin, a
- minister of Mostanser Billah, that he occupied at the same
- time the places of great Kázi, of great _Dá âí_, and of
- Vizir. According to Mokrizi (see _Chrestom. ar._, vol. I. p.
- 142) the Dáâi of the Dáâis follows in rank immediately the
- Kází of Kázis, and wears the same costume. He teaches the
- doctrine of his sect, and receives the engagement of all
- those who renounce their former creed, adopting that of the
- Fatimites.
-
- [641] Mirkhond gives a more detailed account of Hassan’s
- itinerary, as follows: Hassan went from Isfahan to Yezed,
- and to Kirman; whence he returned to Isfahan, where he
- resided four months; he departed again for Khozistan, staid
- there three months, and then went to Damegan, in which town
- and district he passed three years. After that he proceeded
- to Jorjan, and using every caution for not falling into the
- hands of his enemies, he went to Sari, from thence to
- Damawend, whence, by the route of Kazwin, he entered Dilem;
- from thence he passed into a town near Alamut, where he
- devoted himself to a religious life. I have thus enumerated
- the countries in which the doctrine of the Ismâilahs was
- more or less spread, but not without opposition.
-
- [642] Alamut is a town and fort near Kazvin, in the Persian
- province of _Ghilan_, on the western shore of the Caspian
- sea. آِله اموت, _îlah amut_, means “nest of a vulture.” The
- value of the numbers represented by the letters of these two
- words make together the epoch of Hassan’s entering the fort,
- viz.:
-
- ا = 1
- ل = 30
- ه = 5
- ا = 1
- م = 40
- و = 6
- ت = 400
- ――――
- 483
-
- 483 of the Hejira (A. D. 1090), in the month of Rajeb, the
- seventh of the Muhammedan year; Abulfeda (vol. III. p. 425)
- says the eighth month of the year 483. This stronghold soon
- became the capital of a formidable sovereign, known among
- the European crusaders, under the name of _shaikh al Jebal_,
- interpreted “the old man of the mountain.”
-
- [643] The author neglects to mention the date from which he
- begins his computation.
-
- [644] Hassan Sabah, from the height of Alamut, commanded the
- country around, and terrified the inhabitants, high and low,
- by a set of devoted adherents, whom he sent about to
- propagate his religion, and to execute his commands, which
- were frequently the murder of his enemies.
-
- [645] The edition of Calcutta has erroneously 508.
-
- [646] Our author, regardless of order, reverts to events
- which took place during the life of Hassan.
-
- [647] _Refík_, in general acceptation, “follower,” is a
- distinctive name given to the Ismâilahs, and particularly to
- men carrying arms, in opposition to the class of dáâis, or
- “missionaries,” and perhaps also to the fedáyis.――(Note of
- _Silvestre de Sacy_, in _Jourdain’s French transl. of
- Mirkhond_, p. 39).
-
- [648] Mirkhond says the Amir Arslan-tash.
-
- [649] Hassan, according to Mirkhond, had but seventy rafiks
- with him.
-
- [650] Barkíarok, son of Malik shah, was the fourth sultan of
- the house of the Seljucides. He received at the circumcision
- the Muselman name of Kassem, and the title of _Rokn-eddin_,
- “the column of religion,” was given to him by Mectadi, the
- khalif of Baghdad. Barkiarok was the eldest son of Malik
- shah, whom he succeeded in the year of the Hejira 485 (A. D.
- 1092).
-
- His stepmother, Turkan Khatun, had a son by Malik shah,
- called Mahmúd. At the death of the Sultan, being in the town
- of Baghdad, she obtained, by solicitations and presents,
- from the khalif Mortadi, letters of investiture in favor of
- her own son Mahmud, who, then only four years old, was
- proclaimed the legitimate heir of his father’s empire,
- whilst Barkiarok was at Ispahan, then the seat of the
- Seljucides, recognised, by right of primogeniture, the only
- legitimate successor of his father. But Turkan Khatun
- marched to Ispahan with an army, surprised Barkiarok, and
- seized the town, and the person of her step-son. The latter
- however, aided by the faithful servants of his father,
- escaped from her hands, and found a refuge at Shiraz, the
- residence of _Takash-teghin_ the _Atabek_, or
- “lieutenant-general” of Persia. With this chief’s
- assistance, Barkiarok presented himself with an army of two
- hundred thousand men before Ispahan, and besieged Mahmud and
- his mother. A peace was concluded: the Sultana and her son
- were to possess the town and dependencies of Ispahan, but to
- divide Malik shah’s treasury with Barkiarok; he received
- five hundred thousand gold dinars for his share, and, having
- raised the siege, moved to Hamdan, where Ismâil, one of his
- uncles, commanded.
-
- Ismâil had declared himself for the Sultana: a battle was
- fought in the plain of Hamdan, in the year of the Hejira 486
- (A. D. 1093); Bakiàrok gained the victory: his uncle fell.
-
- In the very same year, the victor was obliged by another
- uncle of his, Takash, son of Aslan shah, to retire towards
- Ispahan. He was kindly received by his brother Mahmud, then
- free from the tutelage of his mother, who had died; both
- brothers appeared linked in the bonds of perfect amity; but
- the partizans of the younger seized the person of the elder,
- and imprisoned him in the castle. It was the sudden death of
- Mahmud by the small pox which liberated Barkiarok, and gave
- him the possession of the empire. This was not left
- undisturbed, but this is not the place to relate the events
- of his agitated reign, of about thirteen years, which
- terminated in the year of the Hejira 498 (A. D. 1104). I
- have said enough to show how, among such disturbances, the
- power of the Ismâilah could grow in the Persian provinces:
- to this I shall add that during the reign of Barkiarok, the
- European crusaders took Nicæa and Antiochia, and the cross
- was fixed upon the walls of Jerusalem, Akka, and Edessa.
-
- [651] This was in the year of the Hejira 495 (A. D. 1101-2).
-
- [652] Son of Malik shah, the fifth Sultan of the Seljucides,
- who reigned from the year of the Hejira 501 to 511 (A. D.
- 1107 to 1117).
-
- [653] The edition of Calcutta reads erroneously 591.
-
- [654] Mirkhond has Alabek Nushtékin Shergir.
-
- [655] The sixth Sultan of the Seljucides, named Moezzeddin
- Abu ’l Hareth Sinjar, son of Malik shah. He governed the
- province Khorassan during twenty years, under the reigns of
- his brothers Barkiárok and Muhammed; after the death of the
- latter, he seized the whole empire, and, having overcome his
- nephew Mahmud, son of Muhammed, reigned with various
- vicissitudes of fortune during forty years and four months
- (from 1117 to 1157 A. D).
-
- [656] This peace, according to Mirkhond (_French transl._,
- p. 48) was made under three conditions, to which the
- Ismâlíahs were held:――1, not to add any new work to their
- castles; 2, not to buy arms and warlike stores; 3, not to
- make new proselytes. The Muhammedan doctors, not having
- approved the treaty, the people suspected the Sultan of some
- hankering for the sect of the Ismâilahs. Notwithstanding the
- peace was concluded between Sinjar and them, who had even
- the revenue of some districts assigned to them, and were in
- others exempt from paying duties.
-
- [657] Hossáin Fáni was the dáâi of Kohistan. Although,
- according to Mirkhond, his death was also ascribed to
- Hossáin Damawendi, we can but suppose that Hassan must, upon
- very strong grounds, have condemned his own son to death.
-
- [658] The edition of Calcutta reads erroneously 580.
-
- [659] Mirkhond says, that these two personages were to
- regulate the affairs of the state conjointly with Hossáin
- Káini.
-
- [660] According to Mirkhond, he reigned twenty-four years,
- during which some memorable events took place (see _French
- transl._, pp. 49-51) here omitted for want of room.
-
- [661] The thirtieth khalif of the Abbasides; he who
- assassinated in the Hejira 530 (A. D. 1135). His father,
- Mostarshed, had met with the same fate by the hands of the
- Fedayis, towards the end of Kia Buzurg’s reign. To exhibit
- the long series of assassinations by which the Fedâyís
- spread terror all over Asia, is a weighty task, which has
- been recently performed by the master-hand of the Baron von
- Hammer.――(See his _Geschichte der Assassinen_.)
-
- Muhammed Buzerg died after a reign of twenty-five years.
-
- [662] In the style of the Batenian and the Druses,
- _resurrection_ signifies the day of the manifestation of the
- Imám, his doctrine, the entire triumph of his religion and
- the abolition of every other sect.――(Note of _Silvestre de
- Sacy_, p. 54 of the work already quoted.)
-
- [663] The edition of Calcutta has erroneously 541.
-
- [664] Mirkhond says (_French transl._, p. 56): Hassan was
- stabbed in the castle of Lamsir, by his wife’s brother, who
- descended from the family of Baviah, and had preserved the
- faith of, and attachment to, the ancient religion.
-
- There is evidently an omission or hiatus at this place in
- the edition of Calcutta. According to Mirkhond (pp. 57-59),
- after the murder of Hassan, son of Muhammed, Hassan’s son
- Muhammed, occupied the throne. He maintained the doctrine of
- his father, and had great pretensions to learning. He
- governed, from the age of nineteen, forty-six years with
- great success; the _Molheds_ (so were called his adherents)
- triumphed every where among rapine and bloodshed. He died in
- the year of the Hejira 607 (A. D. 1210-1). He was succeeded
- by his son Jelal eddin Hassan, ben Muhammed, ben Hassan, who
- was born in the year of the Hejira 552 (A. D. 1157-8),
- therefore fifty-three years old when he began to reign.
- Mirkhond says, doubtingly, that according to some
- historians, he poisoned his father, which is positively
- asserted in the text of the Dabistán. He re-established the
- Muslim religion, and acquired the name of Jelal-eddin _nóu
- Muselman_, “new Muselman.”
-
- [665] The edition of Calcutta has, most erroneously, 308.
-
- [666] This is a treatise upon Morals, composed by Naśir
- eddin Túsí, upon whom see our note 2, p. 417.
-
- [667] Mirkhond places the assassination of Ala eddin in the
- year of the Hejira 653 (A. D. 1255-6).
-
- [668] Ruk neddin was the eldest son of Alá-eddin; as heir
- presumptive he was much honored by the Ismâilahs, who made
- no difference between his orders and those of his father.
- The latter, irritated on that account, declared a younger
- son his successor, in spite of the people’s attachment to
- the eldest. Rukn-eddin, perpetually threatened by
- Ala-eddin’s resentment, took refuge in a well defended
- castle. He was suspected, and even accused by his own
- mother, of having been privy to the murder of his father,
- although he punished the murderer.
-
- [669] Holagú was the grandson of _Jengish khan_. Born in
- 1127 A. D., Jengish khan, in the first moiety of the
- thirteenth century, came with six hundred thousand Tartars
- from the high lands between China, Siberia, and the Caspian
- sea, to act his formidable part in the Southern countries,
- already deluged with blood by the unceasing wars of the
- Arabs, Persians, and Turks. The dominion of the Seljuk
- dynasty, torn asunder by the dissensions of their members,
- during forty years after Sinjar, their Sultan, last
- mentioned in the Dabistán (p. 440), terminated with Toghrul
- the Third, in 1193 A. D.; there remained still a vigorous
- branch of it in Jelál-eddin, sultan of Khorazm, who retired
- before the great conqueror towards India; he was overthrown
- in a great battle on the Indus, in 1222 A. D. Jengishkhan
- died in 1227, after having made a division of his immense
- empire: he gave the kingdoms of Khorassan and Kabul to his
- fourth son, Tuli khan, who died soon after his father,
- leaving four sons, the two eldest of whom were the above
- mentioned Maikú kán (Mangu khán), and Holagú khán. The
- former ruled in Tartary, the second proceeded to the
- conquest of Persia and the empire of the khalifs. It was
- necessary first to subdue the Ismâilahs.
-
- Rukn-eddin, according to Mirkhond, offered submission to
- Holagú: it was by accident that an action took place between
- the Ismâilahs and the troops sent by Holagú to take
- possession of Alamút. Rukn-eddin, after some delay, during
- which he had taken his residence in the fort Maimun-diz,
- surrendered his person to Holagú, who had come to besiege
- it. With Rukn-eddin was the celebrated astronomer
- Nassir-eddin Túsí, who acted as ambassador and mediator; but
- seeing the ruin of the Ismâilahs, not, as he pretended, in
- the position of the heavenly bodies, but in the
- circumstances, he is accused of betraying his master and
- delivering him into the hands of the conqueror. More than
- forty castles, full of the Molhuds’ treasures, were
- destroyed in a short time; among the last were Lamsir and
- Alamút; the inhabitants of the latter hesitated to
- surrender, not being able to separate themselves at once
- from their accustomed glory and independence, whilst their
- sovereign acted as an instrument in the hands of the
- conquerors for delivering up his own subjects, having lost,
- with his good fortune, all firmness and nobleness of mind.
-
- One of the forts only remained: it was _Kirdcoh_. The feeble
- Rukn-eddin, on his way to Mangu khan, could not prevail upon
- himself to give it up, and instead of ordering the garrison
- to surrender, as he had promised, he sent them word to
- resist. Proceeding towards Tartary, he was put to death by
- the officers of his escort, who probably had received orders
- to that effect from Mangú khán. A death-mandate was also
- executed upon Rukn-eddin’s sons, daughters, relatives,
- servants, and other followers all over the country;
- thousands of the Ismâilahs fell under the sword of the
- Tartars. Holagú completed the conquest of this powerful
- sect, which had been formidable in Asia during one hundred
- and sixty-six years, in the year of the Hejira 654, A. D.
- 1256.
-
- But the Ismâilahs did not cease to exist in Persia, where,
- even in our days, some remains of them are to be found. We
- read in the Transactions of the Literary Society of Bombay
- (vol. II. pp. 281-294), that the parents of a Muhammed
- Mahdi, claiming descent from Ali, were inhabitants of
- Júnpúr, a town near Benares. He was born in the year of the
- Hejira 847 (A. D. 1443), declared himself a Mahdi, in Hejira
- 903 (A. D. 1491), first in Mecca, and then in Western India,
- in Guzerat, and Ajmír; and died in Hejira 910 (A. D. 1504),
- in Furuh, a city of Khorassan, not without leaving many
- followers, communities of whom remain, even in our days,
- most numerous in Sind, Guzerat, and the Deccan.
-
- Halagú, after the overthrow of the Ismâilahs, marched
- towards Baghdád, it is said, at the instigation of
- Nassir-eddin. The celebrated seat of the khalifs was taken
- and destroyed in the year of the Hejira 656 (A. D. 1258),
- without the required efforts to defend it having been made
- by the thirty-seventh and last khalif of the Abbasides. This
- inglorious prince, fallen into the hands of his barbarous
- enemies, met with a cruel death, being packed up in a piece
- of felt, and dragged through the streets of his capital.
- With him perished the khalifate, a dominion once the most
- powerful and absolute of the world. It began with Abu Bekr
- in the eleventh year of the Hejira (A. D. 632), and lasted
- 645 lunar, or 625 solar years, during 520 of which it
- remained in the house of the Abbasides. The khalifate of the
- Fatimites in Egypt had ceased to exist in the year of the
- Hejirah 567 (A. D. 1171). All attempts to raise another
- khalifate in Asia and Africa had but a short and confined
- success, or none at all.
-
- [670] In the seventh vol. of the Asiatic Researches (p. 338,
- edit. of Calcutta), we find an article by T. H. Colebrooke,
- Esq., _On the Origin and peculiar Tenets of certain
- Muhammedan Sects_. It is there stated that: “The Ali
- Ilahiyahs are become numerous in India. This sect is
- mentioned by the author of the Dabistán, as prevalent in his
- time only at _Uzbil_, or _Azbal_, in the mountainous tract
- near _Khata_. It now prevails, according to the information
- which I have received, in a part of the dominion of Nawab
- Nizamu ’l mulk.” The Calcutta edition of the Dabistán reads
- as above, _Arnil_, _Armál_, and _Bakhta_: the manuscript of
- Oude agrees with Colebrooke’s reading, _Azbíl_, but has
- بخطا, _bakhtá_, and زبال, _zebál_, for the two other names.
- The celebrated Orientalist gives an abstract of the doctrine
- of this sect according to the Dabistán, joined to an account
- of the _Borahs_, according to the _Mejálîsu ’l múmínin_,
- composed by _Núrallah of Shoster_, a zealous Shiâh. The
- Bóhrahs are described by this author as natives of Guzerat,
- converted to the Muhammedan religion about three hundred
- years before his time, now 542 years ago. Their converter
- was _Mullah Ali_, whose tomb is still seen at the city of
- Combáyat. Some of this tribe are Sunnites. The party who
- profess the Imámiah tenets comprehended, in the year 1800,
- nearly two thousand families. They are chiefly occupied in
- trade, and transmit the fifth part of their gains to the
- Sayyads of Medina: they are honest, pious, and temperate.
-
- [671] We find in the Dictionary دحيه الكلبى _dihyat ol
- kalbi_, interpreted “the ape-dog; the shape in which the
- Muhammedans believe the angel Jabriel to have appeared to
- their prophet.” This is not mentioned in the Koran. We read
- in a note of Sale’s Koran, vol. II. p. 401: It is said that
- Jabril appeared in his proper shape to none of the prophets
- except Muhammed, and to him only twice: once when he
- received the first revelation of the Koran, and a second
- time when he took his night-journey to heaven. According to
- the nineteenth chapter of the Koran, Jabril appeared to the
- Virgin Mary in the shape of a man, like a full grown but
- beardless youth, and caused her to conceive.
-
- [672] امي _ámí_, “illiterate,” was the epithet which
- Muhammed was pleased to give to himself, not without the
- intention of rendering it so much more probable that the
- writing, which he produced as revelations from God, could
- not possibly be a forgery of his own; because it was not
- conceivable that a person who could neither read nor write
- should be able to compose a book of such excellent doctrine,
- and in so elegant a style. It was as “the illiterate” that
- in the 155th verse of the VIIth chapter of the Koran he
- causes himself to be announced by God, who is introduced
- speaking to Moses about the punishment deserved by the Jews
- for their iniquities; and says (ibid., v. 154): “My mercy
- extendeth over all things, and I will write down good unto
- those who shall fear me, and give alms, and who shall
- believe our signs――(v. 155): who shall follow the apostle,
- the _illiterate prophet_, whom they shall find written down
- (i. e. both foretold by name and certain description), with
- them in the law and the gospel: he will command them that
- which is just, and will forbid them that which is evil,”
- etc., etc. We can, however, scarcely doubt that Muhammed,
- belonging to the family of Hashem, the most illustrious
- tribe of the Koreish, the hereditary guardians of the temple
- of Mecca, and himself skilful in commerce, was not more
- illiterate than the Arabs of his class: he certainly proved
- himself a man of a lofty genius, and, although he wrote not
- in verse, a sublime poet.
-
- [673] We read above the account of sectaries who deified
- Alí. So much is certain, that, from his most tender youth,
- he was the most zealous, courageous, and intelligent
- supporter of Muhammed. The prophet gave him the surname of
- “the lion of God:” he said to him: “Thou art my vizir, and
- my brother in this and the other world. Thou standest by me
- as Aaron stood by Moses; except that no prophet will come
- after me, I have no advantage over thee. I am the town of
- knowledge, and Alí the gate to it.” Alí was a poet; we have
- but half a dozen of his poems and one hundred of his
- sayings.――(See the above-quoted work of Baron Hammer,
- _Gemäldesaal Mosl. Herrscher, I^{ter} Band_. pp. 321-323.)
-
- [674] _Ahmed_, “most laudable,” is one of the names of
- Muhammed. According to the Commentators of the Koran and the
- Traditionists, _Muhammed_ is the name for men: _Ahmed_ that
- with which the prophet was greeted by the angels; and
- _Mahmud_ that which the inhabitants of hell gave him. He has
- a thousand names by means of his attributes.
-
- [675] _Ulvíahs_, or _Alííades_, are called the descendants
- of Alí, the two principal branches of whom were those of his
- sons, Husseim and Hassan. In the first continued the twelve
- Imáms; in the second, several leaders rose, with unequal
- success, in different times and places, against the
- government of the Ommiades and Abbasides.
-
- [676] So is called Muhammed’s mule; also Ali’s horse.
-
- [677] Shedád is a fabulous personage, said to have lived in
- the times of Jemshid, and to have been sent by Zohak to
- destroy Jemshid, who made war upon him. The fabulists give
- two hundred and sixty years to the reign of Shedád, and
- three hundred to that of his brother Shadid. Both these
- personages are also said to have lived in the time of the
- Hebrew prophet Heber.――(See Herbelot.)
-
-
-
-
-END OF THE SECOND VOLUME.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-OF THE SECOND VOLUME.
-
-
- Page
- THE SECOND CHAPTER OF THE DABISTAN
-
- Describes, in twelve Sections, the religious system of
- the Hindus 1
-
- Section I.――Concerning the orthodox Hindu system 2
-
- Summary of the doctrines contained in the Budah
- Mimansa 3
-
- Section II.――Of certain opinions entertained by this sect
- concerning the creation 9
-
- Section III.――Concerning the religious observances and
- ceremonies of the Smartas, or orthodox of the
- Hindus 53
-
- Section IV.――Of the followers of the Vedanta 90
-
- Section V.――Concerning those who profess the Sankhya doctrines 118
-
- Section VI.――Of the Yogis and their doctrines 123
-
- Section VII.――Of the tenets of the Saktian 148
-
- History of the illustrious Shaikh Abu Ali Hussain,
- the son of Abdullah ben Sina (Avi senna) 168
-
- Section VIII.――Of the Vishnuian (Vaishnavas), worshippers
- of Vichnu 175
-
- Of the Vairagis 184
-
- Section IX.――On the creed of the Charvak 197
-
- Section X.――On the system of those who profess the doctrine
- of Tark 203
-
- Section XI.――On the tenets held by the followers of Buddha 210
-
- Section XII.--On various religious systems professed by the
- people of India 216
-
-
- CHAPTER III.
-
- Of the religion of the Kera Tabitian 289
-
-
- CHAPTER IV.
-
- Of the religion of the Yahuds (Jews), in two Sections 293
-
- Section I.――The information received from Muhammed Said
- Sarmed _ibid._
-
- Section II.――Upon the book of Adam 299
-
-
- CHAPTER V.
-
- Of the religion of the Tarsa (Christians) in three sections 305
-
- Section I.――An account of the Lord Aisia (Jesus) _ibid._
-
- Section II.――Of the creed of the Aisuah (Christians) 308
-
- Section III.――Of the works of the Christians 312
-
-
- CHAPTER VI.
-
- Of the religion of the Muhammedans, in two Sections 322
-
- Section I.――Of the religion of the Sonnites _ibid._
-
- An account of the angels 337
-
- An account of the Umaviyah and Yezidiah
- connected with the Ali-Ilahian 356
-
- Section II.――Of the religion of the Shiâhs 362
-
- Of the twelve sects of the Shiâhs 364
-
- Of the religion of the Akhbárín 372
-
- An account of the Ismâílíah 397
-
- An account of the Ali Ilahian 451
-
-
-
-
-Transcriber Note:
-
-Words and phrases in italics are surrounded by underscores, _like
-this_. Superscripts are contained within braces and preceded by a
-carat, e.g. III^{ter}. Footnotes were renumbered sequentially and
-were moved to the end of the section in which related anchors
-occur.
-
-Accented consonants d, k, l, and t are shown with the accent following
-the letter, like this: d´. Aspirated h after a consonant is preceded
-by an apostrophe: ’h. Umlaut above zed is indicated within brackets:
-[:z].
-
-Except as noted herein, no changes were made to spelling or
-diacriticals; many words and names were printed with multiple
-variations. Punctuation was standardized, with the addition of
-unprinted quotation marks, parentheses, apostrophes, commas, and stops
-at ends of sentences and abbreviations. Obvious printing errors were
-corrected, e.g. backwards or upside down letters, letters in reverse
-order, duplicate words that occurred at line or page breaks, and
-spaces missing between words.
-
-Reversed lines were restored to proper order:
-
- person to take care of them. It is said, that in Guze-
- all hands a great number of sheep, they appointed a
-
-was changed to:
-
- all hands a great number of sheep, they appointed a
- person to take care of them. It is said, that in Guze-
-
-Comments:
-
- Added missing anchor to [256].
- There are two anchors to [317].
- Missing anchor to [352] was added where it likely belongs.
- [563] First letter of _Ilahíyún_ is unclear in the original.
- There are two anchors to [583]; the second follows [585].
- [661] The word “was” likely omitted from “… he who assassinated …”
- [662] Page number in cite is unclear; it may be 34 instead of 54.
- [669], the year 1127 is at variance with 1162, shown in the index.
- The word “of” was likely omitted from “… shape a powerful …”
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63276-0.txt or 63276-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63276/
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63276-0.zip b/old/63276-0.zip
deleted file mode 100644
index a1e6db6..0000000
--- a/old/63276-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63276-h.zip b/old/63276-h.zip
deleted file mode 100644
index 78216f9..0000000
--- a/old/63276-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63276-h/63276-h.htm b/old/63276-h/63276-h.htm
deleted file mode 100644
index fc04ee5..0000000
--- a/old/63276-h/63276-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,18649 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en">
-
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Dabistán, or School of Manners, Volume 2, attributed to Muḥsin Fānī—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 12%;
- margin-right: 12%;
-}
- /* Heading Styles */
- .h1head,.h2head,.h3head,.h4head,.h5head {
- clear: both;
- display: block;
- text-indent: 0em;
- text-align: center;
- font-weight: bold;
- page-break-before: avoid; }
-
- .h1head {
- margin: 4em 5% 1em;
- font-size: 180%; }
- .h2head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 160%; }
- .h3head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 140%; }
- .h4head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 120%; }
- .h5head {
- margin: 2em 5% 1em;
- font-size: 100%; }
-
-.no-break {page-break-before: avoid;} /* for epubs */
-
-.break {page-break-before: always;} /* for epubs */
-
-div.chapter {page-break-before: always;
- margin-top: 4em;}
-
-/* paragraph formatting */
-p {text-indent: 1.25em;
- margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;}
-
-.unindent {text-indent: 0em;
- margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;}
-
-p.hanging {margin-left: 1em;
- text-indent: -1em;}
-
-.p0 {margin-top: -.75em;}
-.p1 {margin-top: 0em;}
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.flushright {text-align: right;}
-.left {text-align: left;}
-
-.center {text-align: center;
- text-indent: 0em;}
-
-.blockquote {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
- text-align: justify;
- font-size: 95%;
-}
-
-hr { /*default rule across entire width */
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
- hr.medium { /* these work right in epubs */
- margin-right:33%;
- margin-left:33%;
- text-align:center;
- width:34%;
- }
-
- hr.short {
- margin-right:45%;
- margin-left:45%;
- text-align:center;
- width:10%;
- }
-
- table {margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: .75em;
- margin-bottom: .75em;}
-
-.noshrink {min-width: 2.5em;
- text-align: right;}
-
-.footnote {font-size: 90%;
- text-decoration: none;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;}
-
- .fn {margin-left: 5%; /* table inside footnote */
- margin-right: 5%;
- border-collapse: collapse;
- margin-top: .25em;
- margin-bottom: .75em;
- font-size: 90%}
-
-.sr {display: inline-block; width: 5em; text-align: right;} /* for TOC in epubs */
-
- td.center {vertical-align: middle;
- text-align: center;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.centert {vertical-align: top; /* used in FN381 */
- text-align: center;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.left {vertical-align: middle;
- text-align: left;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.left175 {vertical-align: bottom; /* next 3 for FNs 175, 490 */
- text-align: left;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: 0;
- padding-top: 0;}
-
- td.center175 {vertical-align: bottom;
- text-align: center;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: 0;
- padding-top: 0;}
-
- td.right175 {vertical-align: bottom;
- text-align: right;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: 0;
- padding-top: 0;}
-
- td.leftindent {vertical-align: bottom; /* extra space on left */
- text-align: left;
- padding-left: 2em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.lefthang {vertical-align: middle; /* hanging indent */
- text-align: justify;
- text-indent: -1em;
- padding-left: 1em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.lefthang5 {vertical-align: top; /* hanging indent for TOC */
- text-align: justify;
- text-indent: -1em;
- padding-left: 5em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.right {vertical-align: bottom;
- text-align: right;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
- td.rightt {vertical-align: top;
- text-align: right;
- padding-left: .25em;
- padding-right: .25em;
- padding-bottom: .25em;
- padding-top: .25em;}
-
-a:link {text-decoration:none;} /* no UL of any links - html accessibility */
-
-/* Font styling */
-.sc {font-style: normal; font-variant: small-caps;}
-em {font-style:italic;}
-.small {font-size: 92%;}
-.smaller {font-size: 83%;}
-.muchsmaller {font-size: 75%;}
-.larger {font-size: 120%;}
-.o {text-decoration: overline;}
-.decoration {font-style: italic;}
-.person {font-style: italic;}
-.place {font-style: italic;}
-.title {font-style: italic;}
-.time {font-style: italic;} /* month year etc */
-.trans {font-style: italic;} /* translations from Persian, Arabic, Sanskrit */
-.dfn {font-style: italic;}
-sup { /* use as span class=sup instead of html elements */
- position: relative; /* to keep spacing between lines even */
- bottom: .3em;
- font-size: 75%;
-}
-
-abbr { border:none; text-decoration:none; font-variant:normal; }
-
-.pageno {
- visibility: visible;
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: 65%;
- font-style: normal;
- text-align: right;
- text-indent: 0; /* needed to negate default indented paragraphs */
- color: #444;}
-
-.fnanchor {
- font-size: 65%;
- text-decoration: none;
- vertical-align: .5em;
- font-weight: normal;
- white-space: nowrap;
-}
-
-.footnote {font-size: 90%;
- text-decoration: none;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;}
-
-span.lock {white-space: nowrap;}
-
-/* Poetry */
-div.poem
- {
- display: inline-block;
- text-align: left;
- font-size: 92%;
- }
-
-div.fnpoem {font-size: 90%; /* for poetry in footnotes */
- display: block;
- margin-top: -.75em;
- margin-left: 15%;
- text-align: left;
- }
-
-div.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-.i0 {
- text-indent: -1em;
- padding-left: 2.5em;
-}
-.i0b { /* to align lines starting with double quote mark */
- text-indent: -1.6em;
- padding-left: 2.5em;
-}
-.i2 {text-indent: -1em;
- padding-left: 4.5em;
-}
-
-.i2a {text-indent: -1.5em;
- padding-left: 4.5em;
-}
-
-.i4 {text-indent: 3em;
- padding-left: 4.5em;
-}
-
-li {margin-left: 1em; /* list in TN */
- text-indent:-1em;
- list-style-type: none;}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 2 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63276]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="chapter">
-<h1 class="h1head">THE DABISTÁN,</h1>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head no-break">SCHOOL OF MANNERS.</h2>
-
-<p class="p4 center break"><span class="sc">Madame Veuve Dondey-Dupré</span>,<br />
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta,<br />
-46, rue St-Louis, Paris.</p>
-
-<h5 class="p4 h5head break">THE</h5>
-
-<h2 class="h2head no-break">DABISTÁN,</h2>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head no-break">SCHOOL OF MANNERS,</h2>
-
-<p class="center larger">TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,</p>
-
-<p class="center larger">WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,</p>
-
-<h5 class="h5head">BY</h5>
-
-<h3 class="h3head">DAVID SHEA,</h3>
-
-<p class="center">OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY<span class="sup">’</span>S
-COLLEGE;</p>
-
-<h5 class="h5head">AND</h5>
-
-<h3 class="h3head">ANTHONY TROYER,</h3>
-
-<p class="center">MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, OF
-CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;</p>
-
-<p class="center larger">EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<h3 class="h3head">VOLUME <abbr title="Two">II.</abbr></h3>
-
-<p class="p4 center larger">PARIS:</p>
-
-<p class="center">PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.</p>
-
-<p class="center smaller">SOLD BY<br />
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE,<br />
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.<br />
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALD-STREET, LONDON.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center larger">1843.</p>
-</div><!--end chapter-->
-<!--Blank Page-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_1" id="Page_1"></a><span class="pageno">1</span>
-<h2 class="h1head no-break">THE DABISTÁN,</h2>
-
-<h5 class="h5head">OR</h5>
-
-<h2 class="h2head no-break">SCHOOL OF MANNERS.</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="Two">II.</abbr></h3>
-
-<p class="p2"><span class="sc">The second chapter of the Dabistan</span> describes in
-twelve sections the religious systems of the Hindus:</p>
-
-<p><span class="decoration">Section</span> 1. Concerning the tenets of the <span class="title">Búdah-Mímánsa</span>,
-the followers of which are also called
-<dfn>Samártikan</dfn> (<dfn>Smártís</dfn>), or “legalists,” and are orthodox
-Hindus.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 2. Records some of their opinions relative
-to the creation: their <dfn>Purans</dfn> (<dfn>Tarikhs</dfn>), or “histories,”
-treat of the same subject.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 3. The religious ceremonies and acts of the
-<span class="title">Smártís</span>, and their orthodoxy.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 4. Treats of the followers of the <span class="title">Vedanta</span>,
-who form the philosophers and Súfís of this sect.</p>
-
-<p><a name="Page_2" id="Page_2"></a><span class="pageno">2</span>
-<span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 5. Concerning those who profess the <span class="title">Sankhya</span>
-doctrines.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 6. Treats of the <span class="title">Jogís</span> and their doctrines.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 7. Describes the tenets of the <span class="title">Saktíán</span>.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 8. The opinions and ceremonies of the worshippers
-of <span class="title">Vishnú</span>.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 9. Treats of the <span class="title">Chárvákián</span>.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 10. Describes the system of the <span class="title">Tárkikán</span>,
-who are profound investigators and deep thinkers
-in theology.</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 11. On the tenets held by the followers of
-<span class="title">Búdah</span> (<span class="title">Buddha</span>).</p>
-
-<p><span class="decoration"><abbr title="Section">Sect.</abbr></span> 12. On various religious systems professed
-by the people of India.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the first&mdash;concerning the orthodox Hindoo
-system.</span> As inconstant fortune had torn away
-the author from the shores of Persia, and made him
-the associate of the believers in transmigration and
-those who addressed their prayers to idols and
-images and worshipped demons, therefore the tenets
-held by this most subtle class of reasoners come to
-be considered next after those of the Parsees. It is
-however necessary to premise, that among the Hindus
-there are many systems of religion, and innumerable
-<a name="Page_3" id="Page_3"></a><span class="pageno">3</span>
-creeds and ceremonies: but there is one
-principal class of this people (as will be shown in
-the tenth chapter), and its rank and dignity will be
-brought into evidence.</p>
-
-<p>Like Zardusht and the sages of antiquity, they
-have recourse to metaphorical and enigmatical
-figures of speech, as will appear evident in the
-course of this narration. Long before the present
-work, the author had from books ascertained their
-various systems, according to a plan which he now
-voluntarily abandons; as in the year of the Hejirah
-1063 (A. D. 1653), whilst sojourning at Srikakul,
-the capital of Kalinga,<span class="lock"><a name="fnanchor_1" id="fnanchor_1"></a><a href="#footnote_1" class="fnanchor">[1]</a></span>
-certain eminent persons who
-were the author’s intimate friends, had travelled in
-that direction for the purpose of visiting their holy
-stations; one day a conference took place, on which
-the author reviewed anew what he had before heard,
-and with the pen of accuracy drew the line of erasure
-over all that was doubtful; so that there was
-found a wide difference between the first and second
-work on these points.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Summary of the doctrines contained in the Budah
-Mimansa.</span><span class="lock"><a name="fnanchor_2" id="fnanchor_2"></a><a href="#footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></span>
-The whole world is not governed by
-<a name="Page_4" id="Page_4"></a><span class="pageno">4</span>
-the orders of a real Lord, and there is in truth no
-reality in his actual existence. Whatever of good or
-evil, reward or punishment, attaches to created
-beings, is entirely the result of their acts, deeds, and
-words; mortals are altogether captive in the trammels
-of their own works, and confined in the chains
-of their own deeds: without previous acts they are
-liable to no consequences. The sovereign, <span class="title">Brahma</span>,
-the creator of all things; the angelic <span class="title">Víshnu</span>, their
-preserver; and <span class="title">Mahesh</span>, or <span class="title">Siva</span>, the destroyer of existences,
-attained to this exalted eminence through
-means of righteous acts and holy deeds; nay, Brahma,
-through the efficacy of worship, the power of
-<a name="Page_5" id="Page_5"></a><span class="pageno">5</span>
-obedience, the might of his religious austerities, and
-by his good actions, created the world; agreeably
-to the express declaration of the <span class="title">Véda</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_3" id="fnanchor_3"></a><a href="#footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></span>
-which according
-to the belief of the Hindus is a celestial revelation,
-every dignity of the celestial orders is inseparably
-connected with meritorious works and holy
-deeds; and as the intellectual soul is of the same
-nature as the angelic essence, the possessor may, by
-the exercise of angelic qualities, become one of those
-exalted dignities, and during a lengthened but definite
-period, be invested with power and glory. For
-instance, the human spirit, which in knowledge and
-good works has attained to a degree accounted
-worthy of the rank of Brahma, is, on the termination
-of the period of sovereignty assigned to the
-present Brahma, appointed to that predestined dignity:
-the same principle also applying to the other
-angelic degrees.</p>
-
-<p>This tenet therefore leads to the same inference
-as the opinions entertained by the distinguished
-Parsee sages, namely: that the spirits of men, on
-attaining complete perfection, become united to the
-heavenly bodies, and after many revolutions, the
-celestial souls are blended with the divine intelligences.
-According to the Mobed:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The cup-bearer poured into the goblet the wine of the celestial soul,</div>
-<a name="Page_6" id="Page_6"></a><span class="pageno">6</span>
- <div class="i0">And filled the nine empyreal domes with the beverage of human spirit.”</div>
-</div>
-
-<p>The world has neither beginning nor ending;
-moreover all spirits are enchained in the bonds of
-their own acts and deeds; so that the spirit of high
-rank which adopts the practices of the inferior, cannot
-attain to the sublime rank peculiarly assigned
-to exalted conduct; and the inferior spirit, sedulously
-given up to the works of those eminent in
-dignity, is enabled to obtain that glorious pre-eminence;
-so that their meritorious works confer on
-them knowledge; and the purity of their intellects,
-in proportion to their elevation, conducts them to
-high degrees and praiseworthy deeds. The dominion
-obtained by an animal body over the human
-soul arises from works; as in their members, physical
-structure, and senses, all men are fashioned
-after one model; but through the cause of becoming
-or unbecoming deeds, one is a sovereign ruler, and
-another a destitute dependent. Thus, through the
-influence of praiseworthy acts, one is honored and
-opulent; and owing to a subservience to foul deeds,
-another lives degraded and indigent; the high and
-dignified agent of opulence and honor falls not into
-the depths of poverty, nor does the wretched slave
-to acts of covetousness and avarice ever attain the
-dignity of honor and riches. The world is the root
-and productive soil of works, and time is their developer;
-<a name="Page_7" id="Page_7"></a><span class="pageno">7</span>
-because, when their time comes, it brings
-the fruit, just as every season produces the flowers,
-sweet-scented plants, and fruits suitable to the
-period; in like manner, the result of every act, whether
-deserving of praise or censure, is made to adhere
-to its agent, in whatever revolution that may
-be proper for it. Works are divided into two kinds:
-those which are to be performed; the other, those
-which are to be avoided: under the first, come
-those acts, the performance of which is enjoined in
-the Vedas, or the celestial revelation, such as the established
-worship and the requisite acts of obedience
-which prevail among the Hindoos; under the second
-head come those acts, the committing of which is forbidden
-by the text of the celestial code; such as shedding
-blood, theft, immoral practices, and other similar
-acts there enumerated. The supreme Lord stands
-not in need of our adoration and obedience, nor is
-he in any want of us for the performance of the
-above-mentioned duties at our hands; but the results
-of our acts and deeds, in reference to rewards and
-punishments, accrue and adhere to us. For instance,
-if the invalid should adopt habitual moderation, he
-obtains that health which is the object of his wishes,
-and his existence is thereby rendered happy; but
-should he, from a bias to reprehensible pleasures,
-the concomitants of disease, withdraw from the
-restraints of abstinence, his life becomes embittered;
-<a name="Page_8" id="Page_8"></a><span class="pageno">8</span>
-the physician, in either case, being totally independent
-of the patient’s welfare and sufferings. Moreover,
-the world is the abode of disease, and human
-beings are the patients: if they acquit themselves in
-the most perfect manner of their prescribed duties,
-and strenuously avoiding what ought not to be done,
-they attain the state of health, the most elevated
-degree of which is liberation from this degraded
-body, and union with the ambrosial sweets of paradise;
-which state is called <dfn>Mukti</dfn> by this sect; and
-the mode of attaining the highest degree of Mukti is
-not being immersed in the pleasures of this world,
-plucking away the heart from the gratifications of
-sense, being content with mere necessaries, abstaining
-from food, breaking the fast with viands not
-relished by the vile appetite, and such like: just as
-in sickness, for the sake of dissolving the morbid
-matter, it becomes necessary to fast one day, and to
-swallow bitter draughts.</p>
-
-<p>Such is the substance of the tenets professed by
-the sect entitled Budah-Mimansá, which coincide
-exactly with those of the Yezdáníáns, except that
-the latter admit the being of the self-existent God,
-the sole and true object of adoration; regarding
-the acts and deeds performed in this world as the
-means of elevation and degradation in the next;
-holding the angelic dignities to be imperishable;
-and esteeming human perfection to consist in attaining
-<a name="Page_9" id="Page_9"></a><span class="pageno">9</span>
-to the society and service of the sublime assembly
-in the court of heaven; whilst the followers of
-the Budah Mimansa do not admit the existence of
-the eternal and infinite Lord; but according to them,
-the term “Almighty” signifies the human soul, acts,
-and deeds. They also assert, that the blessings of
-paradise are transitory, and that the angelic dignities
-are liable to perish. However, the orthodox opinion,
-which is most prevalent at this time, is this:
-they admit the being of the truly-existing God, by
-whom the world subsists; but account his holy
-essence altogether exalted, and exempt from whatever
-effects created beings. They also believe that
-human beings are confined by the yokes of their own
-works, and enchained by their deeds, in the manner
-before stated.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_1" id="footnote_1"></a>
-<a href="#fnanchor_1"><span class="muchsmaller">[1]</span></a>
- The name of a country: this name is applied in the Puranas to several
-places, but it usually signifies a district on the Coromandel coast, extending
-from below Cuttack to the vicinity of Madras.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_2" id="footnote_2"></a>
-<a href="#fnanchor_2"><span class="muchsmaller">[2]</span></a>
- <span lang="ar" xml:lang="ar">بوده ميمنس</span> is the reading of the edition of Calcutta; the same
-spelling of <span class="title">Budh</span>, or <span class="title">Budah</span>, is found when the name of the legislator,
-properly <span class="title">Buddha</span>, is introduced, as in <abbr title="page">p.</abbr> 175 of the same edition, and
-elsewhere. But <span class="title">Budah</span> may also signify “past, gone,” and therefore
-“prior;” on that account D. Shea rendered the above name by <span class="title">Purva</span>
-(or “prior”) <span class="title">Mimansa</span>. According to Colebrooke and Mr. Wilson,
-<span lang="sa" xml:lang="sa">मीमांसा</span> <dfn>Mímánsá</dfn>, signifies one of the philosophical systems of the
-Hindús, or rather a two-fold system, the first part of which is the <span class="title">Purva
-Mímánsá</span>, or <span class="title">Mímánsá</span>, simply; the second part, the <span class="title">Uttara Mímansa</span>.
-“The prior Mímánsá, founded by Jaimini, teaches the art of
-reasoning, with the express view of aiding in the interpretation of the
-Vedas. The <dfn>Uttara</dfn>, or “latter,” commonly called the <dfn>Vedanta</dfn>, and
-commonly attributed to Vyasa, deduces from the Vedas a refined
-psychology, which goes to the denial of a material world.”&mdash;(<cite>Colebrooke’s
-Essays.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote">But the above account of the Dabistán is not strictly and fully in
-accordance with this definition of the first Mímánsá, because it exhibits
-more of the Puranic than of the Vedáic doctrine, not without some
-particular notions. It appeared therefore best to adhere to the reading
-of the original text.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_3" id="footnote_3"></a>
-<a href="#fnanchor_3"><span class="muchsmaller">[3]</span></a>
- Védá, the generic term for the sacred writings, or scriptures, of the
-Hindús. See a <a href="#footnote_99">subsequent note</a> about the four Védas.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the second treats of certain opinions
-entertained by this sect concerning the creation:
-a subject which is also discussed in their puranas
-or histories.</span>&mdash;In the second part of the Bhagavat,
-one of their most esteemed Puránás, it is recorded
-that the Almighty Creator, in the beginning, first
-placed the mantle of existence on the bosom of <span class="title">Prakriti</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_4" id="fnanchor_4"></a><a href="#footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></span>
-or “nature,” and produced the fourteen <dfn>Bhuvanas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_5" id="fnanchor_5"></a><a href="#footnote_5" class="fnanchor">[5]</a></span>
-<a name="Page_10" id="Page_10"></a><span class="pageno">10</span>
-or “worlds.” The first sphere is that of the
-earth, which has been estimated by some of the
-ancients at five Kotes (50 millions) of Yojans,<span class="lock"><a name="fnanchor_6" id="fnanchor_6"></a><a href="#footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></span>
-each
-Kote being equal to one hundred Lakhs (10 millions)
-and each Jojun to one Parasang and one-third;
-above the terrestrial is the aqueous sphere; above
-which is that of fire; beyond which is the aërial, over
-the celestial; beyond which is the <dfn>Ahankar</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_7" id="fnanchor_7"></a><a href="#footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></span>
-or that
-of “consciousness;” and higher than this is the
-<dfn>Mahat-tat</dfn> (<dfn>Mahat-tatwam</dfn>)<span class="lock"><a name="fnanchor_8" id="fnanchor_8"></a><a href="#footnote_8" class="fnanchor">[8]</a></span>
-or “essence,” which is
-<a name="Page_11" id="Page_11"></a><span class="pageno">11</span>
-equal to ten of those below it; and Prakrit having
-enveloped it, intelligence penetrating through all
-the things before said, rises above: on earth it
-becomes knowledge; by means of water, there is
-taste; by means of fire, form; by means of air, the
-touch of cold and dry; by means of the heavens,
-there is the perception of sound; and the organs of
-perception, are the exterior senses; and the internal
-sense is the seat of consciousness. In the same part
-of the Bhagavat it is stated that, by nature, the heavens
-are the vehicle of sounds; and consequently,
-the nature of the air gives the perception of sound
-and touch; in all other bodies the air is spirit, and
-from it arises the energy of the senses. To the
-nature of fire belongs the perception of sound,
-touch and form; to the nature of water, that of
-sound, touch, form, and savor; and to the nature
-of earth, that of sound, touch, form, savor, and
-odor.</p>
-
-<p>Of the fourteen created spheres, seven rise above
-the waist of the Almighty, and the remaining seven
-correspond with the lower part of his body; according
-<a name="Page_12" id="Page_12"></a><span class="pageno">12</span>
-to which enumeration the <span class="title">Bhú-lok</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_9" id="fnanchor_9"></a><a href="#footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></span>
-or the earth
-and terrestrial beings form “his waist;” the <dfn>Bhúvanlok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_10" id="fnanchor_10"></a><a href="#footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></span>
-or the space between the earth and sun,
-“his navel;” the <dfn>Surlok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_11" id="fnanchor_11"></a><a href="#footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></span>
-“his heart;” the <dfn>Mehrlok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_12" id="fnanchor_12"></a><a href="#footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></span>
-“his breast;” the <dfn>Jonlok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_13" id="fnanchor_13"></a><a href="#footnote_13" class="fnanchor">[13]</a></span>
-“his neck;” the
-<dfn>Tapalok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_14" id="fnanchor_14"></a><a href="#footnote_14" class="fnanchor">[14]</a></span>
-“his forehead;” the <dfn>Satyolok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_15" id="fnanchor_15"></a><a href="#footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></span>
-“his head;”
-the <dfn>Atellok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_16" id="fnanchor_16"></a><a href="#footnote_16" class="fnanchor">[16]</a></span>
-“his navel and podex;” the <dfn>Batellok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_17" id="fnanchor_17"></a><a href="#footnote_17" class="fnanchor">[17]</a></span>
-“his thigh;” the <dfn>Sotollok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_18" id="fnanchor_18"></a><a href="#footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></span>
-“his knee;” the <dfn>Talátellok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_19" id="fnanchor_19"></a><a href="#footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></span>
-“the calf of the leg;” the <dfn>Mahátollok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_20" id="fnanchor_20"></a><a href="#footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></span>
-“the
-<a name="Page_13" id="Page_13"></a><span class="pageno">13</span>
-heel;” the <dfn>Rasatollok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_21" id="fnanchor_21"></a><a href="#footnote_21" class="fnanchor">[21]</a></span>
-“the upper part of the
-foot;” the <dfn>Pátállok</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_22" id="fnanchor_22"></a><a href="#footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></span>
-“the sole of the foot.”</p>
-
-<p>There is another division limited to three spheres:
-the <dfn>Bhúlok</dfn>, “the sole of the Almighty’s foot;” the
-<dfn>Bhuvarlok</dfn>, “his navel;” the <dfn>Súrlók</dfn>, “his head;” the
-whole fourteen gradations in detail are thus reduced
-to three, signifying a mighty personage, the same as
-the Deity.</p>
-
-<p>In the same section of that volume it is also stated,
-that from the Almighty sprang <dfn>Svabhávah</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_23" id="fnanchor_23"></a><a href="#footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></span>
-“the
-self-existing;” that is, Nature and Time; from
-Nature and Time proceeded forth <dfn>Prakrit</dfn>, which
-signifies <dfn>Símáí</dfn>, “universe;”<span class="lock"><a name="fnanchor_24" id="fnanchor_24"></a><a href="#footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></span>
-from Prakrit came
-forth <dfn>Mahat-tat</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_25" id="fnanchor_25"></a><a href="#footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></span>
-and from this latter, which is the
-same as <dfn>Mádah</dfn>, “mental exaltation,” issued the
-three <dfn>Ahankárs</dfn>, or modes of consciousness, “personality,
-<a name="Page_14" id="Page_14"></a><span class="pageno">14</span>
-egotism,” <dfn>Satek</dfn>, <dfn>Rajas</dfn>, <dfn>Tamas</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_26" id="fnanchor_26"></a><a href="#footnote_26" class="fnanchor">[26]</a></span>
-<dfn>Satek</dfn>,
-“goodness,” means “the intellectual energy;”
-<dfn>Rajas</dfn>, or passion, “the attraction of vile propensities,”
-or “sensual pursuits;” and <dfn>Tamas</dfn> (darkness),
-“the repelling of what repugns,” in Arabic,
-<dfn>Ghazab</dfn>, or “wrath.” From <span class="title">Rajas</span> issued forth the
-senses; from <span class="title">Satek</span>, the lords of nature and the servants
-of the existing beings; and from <span class="title">Tamas</span> came
-forth <dfn>Shaid</dfn>, “enchantment;” <dfn>Shuresh</dfn>, “confusion;”
-<dfn>Rup</dfn>, “form;” <dfn>Darsan</dfn>, “sight;” and <dfn>Gandah</dfn>,
-“smell;”<span class="lock"><a name="fnanchor_27" id="fnanchor_27"></a><a href="#footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></span>
-that is, hearing, touch, sight, taste, and
-smell; from which five were produced the heavens,
-air, fire, water, and earth. Also from the three
-above-mentioned properties (<dfn>gunás</dfn>) the three mighty
-angels, <span class="title">Vishna</span>, <span class="title">Brahma</span>, and <span class="title">Mahísh</span>, came into the
-area of the creation.<span class="lock"><a name="fnanchor_28" id="fnanchor_28"></a><a href="#footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></span>
-Moreover, for the purpose of
-creation, eight other Brahmas were also impressed
-by the first Brahma with the characters of existence,
-and these became the various gradations of the spiritual,
-<a name="Page_15" id="Page_15"></a><span class="pageno">15</span>
-corporeal, the high, the low, the mineral,
-vegetable, and animal kingdoms.</p>
-
-<p>In some of their treatises, God is the same as
-time, works, and nature; whilst, according to
-others, these are regarded as the instruments of his
-majesty.</p>
-
-<p>In other treatises, the Almighty is held to be light,
-surpassingly great and splendid, of exceeding brilliancy
-and radiance, corporeal, invested with members.</p>
-
-<p>Other descriptions represent him as pure light,
-abstract being, simple existence, unconfined by
-place, exempt from transmigration, free of matter,
-without parts, uncompounded, divested of the
-attributes of accidents, and the creator of the
-world, and all therein contained. According to other
-dissertations, God is the producer of beginning and
-end, exhibiting himself in the mirror of pure space,
-containing the higher and lower, the heavenly and
-terrestrial bodies.</p>
-
-<p>It is stated in the first part of the Bhagavat, that
-the truly-existing is an abstract being, one without
-equal or opposite, who in the various languages
-amongst the human race has denominations suited
-to the belief of his worshippers, and that the mode
-of attaining union with him depends on eradicating
-wrath, extirpating bodily gratifications, and banishing
-the influence of the senses. This holy essence
-<a name="Page_16" id="Page_16"></a><span class="pageno">16</span>
-is called <span class="title">Naráyan</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_29" id="fnanchor_29"></a><a href="#footnote_29" class="fnanchor">[29]</a></span>
-whose heads, hands, and feet
-exceed all number.</p>
-
-<p>At the period when this world and all it contains
-were buried under the waters, <dfn>Tot</dfn>, or “intellect”
-lay reclined in the sleep of unity, on the head of
-<span class="title">Adsesh</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_30" id="fnanchor_30"></a><a href="#footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></span>
-the supporter of the earth. From the navel
-of this exalted being appeared the lotus flower, called
-by the Hindoos <span class="title">Kawal</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_31" id="fnanchor_31"></a><a href="#footnote_31" class="fnanchor">[31]</a></span>
-out of which arose <span class="title">Brahma</span>,
-from the members of whose mighty existence all
-created beings hastened into the area of visibility.</p>
-
-<p>It is recorded in other treatises of this sect, that
-they give the name of <dfn>Naráyan</dfn>, or “the majesty
-without color,”<span class="lock"><a name="fnanchor_32" id="fnanchor_32"></a><a href="#footnote_32" class="fnanchor">[32]</a></span>
-that is, “without the qualities of
-accidents,” to the absolute essence and abstract
-being of God, who is in pure space. They say,
-moreover, that his essence, which is devoid of all
-forms, made a personage called <span class="title">Brahma</span>, who was
-constituted the medium of creation, so that he
-<a name="Page_17" id="Page_17"></a><span class="pageno">17</span>
-brought all other existences from behind the curtain
-of nonentity into the luminous area of being. In
-like manner that sublime essence manifested itself
-in the soul of Vishnu, so that he became an <span class="title">Avatár</span>,
-and to him is confided the preservation of whatever
-Brahma created. That glorious essence next
-called up Mahadeo, for the purpose of destroying
-Brahma’s creation, whenever infinite wisdom requires
-the transformation of the visible into the
-invisible world; from which three agents arises the
-arrangement of all things in the universe.<span class="lock"><a name="fnanchor_33" id="fnanchor_33"></a><a href="#footnote_33" class="fnanchor">[33]</a></span>
-They
-say that <span class="title">Brahma</span> is an aged man with four heads;
-<span class="title">Naráyan</span>, or <span class="title">Vishnu</span>, holds in his hand the <dfn>Chakra</dfn>,
-or <dfn>Disk</dfn>, “a sort of weapon;” he always assumes
-the <dfn>Avatárs</dfn>, or “incarnations;” of which ten are
-greatly celebrated. <dfn>Avatár</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_34" id="fnanchor_34"></a><a href="#footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></span>
-means appearance or
-manifestation; <dfn>Karan</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_35" id="fnanchor_35"></a><a href="#footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></span>
-signifies cause; Brahma,
-Vishnu, and Mahadeo are called <dfn>Trikaran</dfn>, or the
-three causes.</p>
-
-<p>In the Satya-Jog there was a Rakshas<span class="lock"><a name="fnanchor_36" id="fnanchor_36"></a><a href="#footnote_36" class="fnanchor">[36]</a></span>, named
-<a name="Page_18" id="Page_18"></a><span class="pageno">18</span>
-<span class="title">Sámak Asur</span>, who performed such great religious
-austerities, that he became enabled to work miracles;
-he having taken the Anant-Ved<span class="lock"><a name="fnanchor_37" id="fnanchor_37"></a><a href="#footnote_37" class="fnanchor">[37]</a></span>
-which was in
-Brahma’s possession, and from which are derived
-the four Vedas given to mankind, fled into the
-water; on this, Vishnu, on the fifth day of the fifth
-month, <span class="time">Chét</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_38" id="fnanchor_38"></a><a href="#footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></span>
-“March-April,”<span class="lock"><a name="fnanchor_39" id="fnanchor_39"></a><a href="#footnote_39" class="fnanchor">[39]</a></span>
-in the <span class="time">Kishn Bichah</span>,
-having assumed the <dfn>Matsyávátar</dfn>, or “the form of a
-fish,” plunged into the water, slew the Rakshas, and
-recovered the Veda: this was the first Avatar.</p>
-
-<p>The second was the <dfn>Kurmávátar</dfn>, or “that of the
-tortoise.” <dfn>Anant Ved</dfn> signifies “the numberless
-Vedas;” <dfn>Matsya</dfn>, “a fish;” <dfn>Avatár</dfn>, “descent,” or
-“manifestation;” <dfn>Chét</dfn>, “the fifth solar month;”
-<dfn>Kishn Bicheh</dfn>, “that portion of the month which is
-without moonlight and when the nights are
-dark.”</p>
-
-<p>On the twelfth of <span class="time">Chét</span>, in the <span class="time">Kishn Bicheh</span>, he
-<a name="Page_19" id="Page_19"></a><span class="pageno">19</span>
-assumed the <dfn>Kurmávátár</dfn>, or “that of the tortoise.”
-They say that the Angels and Deeves (Asurs), taking
-the serpent <span class="title">Vásukir</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_40" id="fnanchor_40"></a><a href="#footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></span>
-formed with him a cord, and
-fastening this to a lofty mountain called <span class="place">Mandára</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_41" id="fnanchor_41"></a><a href="#footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></span>
-made with it a churn-staff, which they moved about
-in the mighty ocean, whilst Naráyan remained
-under the mountain to prevent it from falling; and
-by this agitation they procured the water of life.
-In the kingdom of <span class="title">Kalinga</span>, they have formed the
-image of a tortoise, and among the wonderful sights
-of that region is the following miraculous event: if
-they cast the bones of a Brahman or a cow into the
-adjacent reservoir, in the course of a year one half
-of it becomes stone, and the other half remains
-unchanged. It is worthy of remark, that some
-Persian astronomers represent the constellation
-Cancer by a tortoise, nay call it by that name, instead
-of <dfn>Kharchang</dfn>, or “crab.” Ferdúsi, the sage,
-thus expresses himself:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0">“The lunar lord beheld the ascendancy of the tortoise.”</div>
-</div>
-
-<p>And as they account Cancer the ascendant sign of
-the world, it is therefore likely that the ancient
-<a name="Page_20" id="Page_20"></a><span class="pageno">20</span>
-Hindú philosophers represented this constellation<span class="lock"><a name="fnanchor_42" id="fnanchor_42"></a><a href="#footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></span>
-under the figure of the <dfn>Kurma</dfn>, or “tortoise;” also
-by the <dfn>Matsya</dfn>, or “fish,” is meant the constellation
-<dfn>Hút</dfn>, or “Pisces.”</p>
-
-<p>The third was the <dfn>Baráh</dfn>, or “boar Avátar,” when
-a Rakshas, named <span class="title">Karanyáksha</span>, having taken away
-the earth and carried it under the water, Vishnu, on
-the sixteenth of Chet in the <span class="time">Shakl Pacheh</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_43" id="fnanchor_43"></a><a href="#footnote_43" class="fnanchor">[43]</a></span>
-or “bright
-half of the moon,” assumed the form of a boar,
-<a name="Page_21" id="Page_21"></a><span class="pageno">21</span>
-slew the demon with his tusks and brought out the
-earth.</p>
-
-<p>The fourth was the <dfn>Narsinha</dfn>, or “man-lion Avátar.”
-There was a Rakshas named <span class="title">Kiranya Kashípú</span>,
-whose son, <span class="title">Prahláda</span>, worshipped Vishnu, and as his
-father persecuted him on that account, Vishnu, therefore,
-on the fourteenth of <span class="time">Baisakh</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_44" id="fnanchor_44"></a><a href="#footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></span>
-in the <dfn>Shakl
-Pacha</dfn>, or “bright half of the moon,” having assumed
-the form of the Narsingh, whose head and claws
-were those of a lion joined to a human body, slew
-the demon Kiranya Kashipú.</p>
-
-<p>The fifth was the <dfn>Vá-mana</dfn>, or “dwarf Avatar.”
-When the Rakshas, Bali daitya, through his religious
-exercises and austerities had become lord of
-the three worlds, that is, of all above the earth and
-below it and the heavens, so that the angels were
-hard pressed and deprived of their power; Vishnu,
-therefore, on the twelfth of <span class="time">Bhadun</span><span class="lock"><a name="fnanchor_45" id="fnanchor_45"></a><a href="#footnote_45" class="fnanchor">[45]</a></span>
-in the <span class="title">Shakl
-Pachah</span>, descended in the <span class="title">Vámanah Avátár</span>, and coming
-into the presence of Bali, requested as much of the
-earth as he could traverse in three steps: to this
-Bali consented, although <dfn>Sukra</dfn>, or “the planet Venus,”
-the director and guardian of the demons, exhorted
-<a name="Page_22" id="Page_22"></a><span class="pageno">22</span>
-him not to grant the request, saying: “This
-is Vishnu, who will deceive thee.” Bali replied:
-“If he come to me as a suitor, what can answer
-my purpose better?” Vishnu, on this, included
-the whole earth in one step, the heavens in the
-second, and in the third, rising up to his navel,
-said to Bali, “Whither can I pass?” Bali, on this,
-presented his head; on which Vishnu, who saw
-this, having placed his foot, sent <span class="title">Bali</span><span class="lock"><a name="fnanchor_46" id="fnanchor_46"></a><a href="#footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></span>
-below the
-earth, where he has ever since continued to reign
-with sovereign power, during many hundred thousands
-of years. It is to be noted, that <dfn>Vá-mana</dfn>
-means a dwarf, as he was a diminutive Brahman.</p>
-
-<p><a name="Page_23" id="Page_23"></a><span class="pageno">23</span>
-The sixth Avátar was <span class="title">Paras u Rama</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_47" id="fnanchor_47"></a><a href="#footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></span>
-The <dfn>Chatri</dfn>,
-or “military caste,” having become evil doers, in
-consequence of this, Vishnu, on the seventh of <span class="time">Bhadun</span>,
-in the <dfn>Shakl pachah</dfn>, or “bright half of the moon,”
-assumed the Avátar of <span class="title">Parasúram</span>, who was of the
-seed of the Brahmans. In this incarnation he exterminated
-the Chettri class so utterly, that he even
-ripped open their females and slew the fœtus. According
-to the Hindus, <span class="title">Parasuram</span> is always living;
-they call him <dfn>Chirangivah</dfn>, or “long-lived.”</p>
-
-<p>The seventh is the <span class="title">Ram Avátar</span>:<span class="lock"><a name="fnanchor_48" id="fnanchor_48"></a><a href="#footnote_48" class="fnanchor">[48]</a></span>
-when the tyranny
-of the Rakshas <span class="title">Rávana</span>, sovereign of the demons,
-had exceeded all bounds, Vishnu, on the ninth of
-Chet in the Shaklpachah, becoming incarnate in
-Rama, who was of the Chettri caste, overthrew at
-that time Rávána, chief of the demons of <span class="place">Lanka</span>,
-(Ceylon). Now Lanka is a fort built of golden
-ingots, situated in the midst of the salt ocean. He
-also recovered Sita,<span class="lock"><a name="fnanchor_49" id="fnanchor_49"></a><a href="#footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></span>
-the wife of Rama, who had
-<a name="Page_24" id="Page_24"></a><span class="pageno">24</span>
-had been taken away by the Rokshas, which is a
-name given by the Hindoos to a frightful demon.</p>
-
-<p>The eighth was the <span class="title">Krishn Avátar</span>. When Vishnu,
-in the <span class="title">Dwapar-Jog</span>, on the eighth of Bhádún, in the
-Kishn pachah, having assumed the Avátar of <span class="title">Krishna</span>,
-slew <span class="title">Kansá</span>. Krishna was also of the Chettri or
-“military caste.”</p>
-
-<p>The ninth was the <span class="title">Budh avatar</span>. When ten years
-only of the <span class="title">Dwapar-Jog</span> remained,<span class="lock"><a name="fnanchor_50" id="fnanchor_50"></a><a href="#footnote_50" class="fnanchor">[50]</a></span>
-Vishnu, in order
-to destroy the demons and evil genii, the causers of
-night, assumed the Avátar of <span class="title">Buddha</span>, on the third
-of <span class="time">Baisakh</span>, in the Shakl pacheh.</p>
-
-<p>The tenth Avátar is to occur at the expiration of
-the <span class="time">Kali-jug</span>, for the purpose of destroying the Mlechas,
-or “enemies of the Hindoos.” The <span class="title">Kalki Avátar</span>
-is to take place on the third of Bhádún, in the
-Shakl Pachah, in the city of <span class="place">Sumbul</span>, in the house
-of a Brahman named <span class="title">Jasa</span>. <span class="title">Kalki</span> is also to be of
-the Brahman caste. He will destroy the corruptions
-of the world, and all the Mlechas, that is,
-Muhammedans, Christians, Jews, and such like,
-<a name="Page_25" id="Page_25"></a><span class="pageno">25</span>
-are to be entirely extirpated: after which the Satyog,
-or “golden age,” is to return.</p>
-
-<p>They moreover maintain, that the contingently-existing
-inhabitants and beings of earth are unable
-to penetrate into the presence of the necessarily-existing
-sovereign, and that the essence of the
-Creator is too exalted for any created beings to
-attain to an acquaintance with it, notwithstanding
-the high knowledge and piety with which they may
-be adorned: it therefore seemed necessary to the
-Almighty God to descend from the majesty of abstractedness
-and absolute existence, and exhibit
-himself in the various species of angels, animals,
-man, and such like, so as to enable them to attain
-to some knowledge of himself. They therefore
-assert, that for the purpose of satisfying the wishes
-of his faithful servants, and tranquillizing their
-minds, he has vouchsafed to manifest himself in this
-abode, which manifestation they call an Avátar and
-hold this to be no degradation to his essence.
-This tenet has been thus interpreted by Shidosh,
-the son of Anosh: According to the Súfís, the
-first wisdom is the knowledge of God, and of the
-universal soul, his life; and in this place they have
-expatiated upon the attributes of the Almighty;
-thus by Brahma they mean his creative power; and
-by the old age of Brahma is implied his perfection:
-philosophers also call the first intelligence, the intellectual
-<a name="Page_26" id="Page_26"></a><span class="pageno">26</span>
-Adam, and the universal soul, the intellectual
-Eve. The sage Sunai has said:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The father and the mother of this gratifying world,</div>
- <div class="i0">Know, is the soul of the word,<span class="lock"><a name="fnanchor_51" id="fnanchor_51"></a><a href="#footnote_51" class="fnanchor">[51]</a></span>
-and the sublime wisdom.”</div>
-</div>
-
-<p>By Vishnu is meant his attribute of divine love,
-and also the universal soul; and they give the name
-of Avátar to the spirit derived from the soul of the
-first heaven; in which sense they have said: “Avátars
-are rays issuing from Vishnu’s essence.”</p>
-
-<p>But these sectaries do not mean that the identical
-spirit of Rám, on the dissolution of its connection
-with his body, becomes attached to the body of
-Krishna; for they themselves assert that Parsurám
-(the sixth Avátar) is immortal, and his body everlasting.</p>
-
-<p>When Rámachandra became incarnate, he encountered
-the other; and Parsurám, having posted
-himself on the road with hostile intentions, Rámachandra
-said: “Thou art a Brahman and I a Chettri:
-it is incumbent on me to show thee respect:”
-then applying the horn of his bow to Parsurám’s
-foot, he deprived him of all power. When Parsurám
-<a name="Page_27" id="Page_27"></a><span class="pageno">27</span>
-who is now along with his wife in the heavens,
-enrolled among the stars: he was the instructor of
-Rama, and brought him to the knowledge of himself;
-and his counsels to Ráma have been collected
-by the Rishi Valmiki in the History of Ráma, called
-the <cite>Ramáyana</cite>, and the name of <span class="title">Jog-Vashishta</span>, given
-to them, which they call <span class="title">Indrazaharájóg Vashishta</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_54" id="fnanchor_54"></a><a href="#footnote_54" class="fnanchor">[54]</a></span>
-Some parts of these tales were selected by a Brahman
-of Kashmir, and afterwards translated into
-Persian by <span class="person">Mulla Muhammed</span>, a Súfí. To resume:
-Ráma, on hearing this expression from Parsurám,
-said: “My arrow, however, errs not:” he then
-discharged some arrows which have become the
-janitors of paradise, and do not permit Parsurám to
-enter therein. This parable proves that they are
-by no means taken for Avátars of Naryáan; as, although
-Pursurám and Rám were two Avátárs of
-Vishnu, yet they knew not each other. Again, it
-is an established maxim among philosophers, that
-one soul cannot be united in one place with two
-distinct bodies. Besides, it is certain that they give
-the name “Avatárs of Naráyan” to the souls which
-emanate from the universal soul; and that they call
-Naráyan the soul of the empyreal, or the fourth heaven.
-As to their assertions that Naráyan is God,
-<a name="Page_28" id="Page_28"></a><span class="pageno">28</span>
-found himself destitute of strength, he asked
-his name, and on learning that it was Ramachandra,
-he was greatly astonished, and said: “Has Rámachandra’s
-Avátar taken place?” and Rámachandra
-having replied “Certainly,” Parsurám said:
-“My blow is not mortal, I have taken away thy
-understanding.” On this account it happened
-that Rámachandra possessed not intelligence in his
-essence, and was unacquainted with his true state,
-wherefore they style him the <dfn>Mudgha</dfn>, or stupid
-Avátar.<span class="lock"><a name="fnanchor_52" id="fnanchor_52"></a><a href="#footnote_52" class="fnanchor">[52]</a></span></p>
-
-<p>Vasishta, one of the Rishies,<span class="lock"><a name="fnanchor_53" id="fnanchor_53"></a><a href="#footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></span>
-or “holy sages,”
-<a name="Page_29" id="Page_29"></a><span class="pageno">29</span>
-and their acknowledging his Avátars as God, and
-their saying that the Almighty has deigned to appear
-under certain forms, all this means that a Naráyan
-is the same with the universal soul, which the Súfees
-entitle “the life of God.” As life is an attribute of
-the Almighty, and the perfection of attributes constitutes
-his holy essence, consequently the souls
-which emanate from the universal soul, or that of
-the empyreal heaven, which is the life of God, know
-themselves, and acquire the ornaments of pure
-faith and good works; and also, on being liberated
-from body, they become identified with the universal
-soul, which is Vishnu, or the life of God, agreeably
-to this saying: “<cite>He who knows his own soul, knows
-God</cite>:” that is, he becomes God.</p>
-
-<p>As to their acknowledging the fish, tortoise, and
-boar to be incarnations of the divinity, by this they
-mean, that all beings are rays emanating from the
-essence of the Almighty, and that no degradation
-results to him therefrom, according to this narration
-of the <span class="person">Mir Sáíd Sharif</span>, of Jarjan (Georgia).</p>
-
-<p>As a Súfí and rhetorician were one day disputing,
-the latter said: “I feel pain at the idea of a God
-who manifests himself in a dog or hog:” to which
-the Súfee replied: “I appeal from the God who
-displays not himself in the dog.” On this, all
-present exclaimed: “One of these two must be an
-infidel.” A man of enlightened piety drew near,
-<a name="Page_30" id="Page_30"></a><span class="pageno">30</span>
-and showing them the exact import of these expressions,
-said: “According to the belief of the rhetorician,
-the dignity of God is impaired by his manifesting
-himself in the dog; he is therefore distressed
-at the idea of a God thus deficient. But,
-according to the Súfee, the non-appearance of
-God in that animal would be a diminution of his
-dignity, he therefore appeals against a God deficient
-in this point: consequently, neither of them
-is an infidel.” So that, in fact, the Súfís and
-these sectaries entertain the same opinions.</p>
-
-<p>The author of this work once said to Shídósh:
-“We may affirm that by the fish is meant the lord,
-or conservative angel, of water;” as, according
-to their mythology, a demon having taken the Vedas
-under that element, was pursued and slain by Vishnu,
-and the Vedas brought back: thus their mention of
-a fish originated from its inseparable connection
-with water. By the tortoise is meant the lord, or
-conservative angel, of earth; as their mythology
-relates, that the Avátar of the tortoise occurred for
-the purpose of the earth being supported on its back,
-as is actually the case; they have also especially
-mentioned the tortoise, as it is both a land and aquatic
-creature, and that after water comes earth. By
-the boar are meant the passions and the propagation
-of living creatures; and as to the tradition of a
-demon having stolen away the earth and taken it
-<a name="Page_31" id="Page_31"></a><span class="pageno">31</span>
-under the water, and of his being pursued by Vishnu
-under the form of a boar, and slain by his tusks, its
-import is as follows: the demon means dissolute
-manners, which destroyed the earth with the deluge
-of sensuality; but on the aid of the spirit coming,
-the demon of dissoluteness was overthrown by the
-tusks of continence: the boar is particularly mentioned,
-because its attribute is sensuality; and it was
-reckoned an Avátár, because continence is virtue.
-The <dfn>Narsinh</dfn>, or “man-lion,” is the lord, or conservative
-angel of heroism; and as this constitutes a most
-praiseworthy quality, they said, that the Narsinh
-was a form with a lion’s head and a human body,
-for when they spoke of impetuous bravery in a
-man, they made use of the term “lion.” By <dfn>Vámana</dfn>,
-or “dwarfish stature,” they meant, the lord of
-reason, strength of reflection, and an intellectual
-being; the dwarfish stature implying that, notwithstanding
-a diminutive person, important results may
-be obtained through him; as in almost a direct allusion
-to this, people say: “An intelligent man of
-small stature is far superior to the tall blockhead.”
-By Rajah <dfn>Bali</dfn>, they typify generosity
-and liberality.</p>
-
-<p>Shidósh was delighted at this interpretation, and
-said: “They have also recorded that Krishna had
-sixteen thousand wives; and when one of his
-friends who thought it impossible for Krishna to
-<a name="Page_32" id="Page_32"></a><span class="pageno">32</span>
-visit all of them, said to try him: ‘Bestow on me
-one of thy wives,’ Krishna answered: ‘In whatever
-female’s apartment thou findest me not, she
-is thine.’ His friend went into the different
-apartments, but in every one of them he beheld
-the god engaged in conversation with its mistress.”
-This story implies, that the love of Krishna
-was so rooted in their hearts, that they cared for
-none besides, having his image present to their eyes,
-and dwelling every moment on his beloved idea.</p>
-
-<p>The tradition of Vishnu’s always bearing the
-Chakra in his hand (a kind of military weapon),
-alludes to the knowledge and decisive demonstration
-which are unattainable without the aid of soul.</p>
-
-<p>In Mahadeo, they allude to our elementary nature
-by the serpent twined round his neck; they mean
-anger, and the other reprehensible qualities which
-result from corporeity; by his being mounted on
-a bull, the animal propensities; by the tradition of
-his place of repose being the site for burning the
-dead, is signified, the total dispersion of the particles
-of bodies and the perishable nature of things.
-Mahadeo’s drinking poison is also to the same purport.
-In this sense they also say that Mahadeo is
-the destroyer of all worldly things; that is, elemental
-nature imperatively requires the dissolution of combination
-(connection), and that ultimately death
-comes in the natural course.</p>
-
-<p><a name="Page_33" id="Page_33"></a><span class="pageno">33</span>
-They also hold that every angel has a wife (female
-energy), of a similar generic constitution, and
-originally derived from Brahma; and as we have
-before stated, the philosophers call the first intelligence
-the True Sire, and the universal soul, Eve;
-and thus he is the head and the wife the shoulder;
-the universal soul is the body of the empyreal heaven;
-and in like manner the other celestial souls and
-bodies have wives of the elementary nature; as they
-give the appellation of wife, or energy, to whatever
-is the manifest source of action.</p>
-
-<p>Moreover the established doctrine held by these
-sectaries is, that each class should worship a particular
-angel, and the wife or female energy of that
-angel; the worshipper regarding the object of his
-adoration as God, and all others, as created beings;
-for example, many believe Naráyan to be the supreme
-God; several others, look up to Mahadéo, and
-many to the other male and female divinities; and
-thus, pursuant to the four Védas, which according
-to their common belief are a celestial revelation,
-they do not hold any angel who is the object of
-their praise as distinct from God: by which they
-mean that God, who is without equal, having
-manifested himself under innumerable modes of
-appearance, contemplates the glorious perfection
-of his essence in the mirrors of his attributes; so
-that, from the most minute atom to the solar orb,
-<a name="Page_34" id="Page_34"></a><span class="pageno">34</span>
-his holy and divine essence is the source of all that
-exists.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“To whatever quarter I directed my sight, thou appearedst there;</div>
- <div class="i0">How widely art thou multiplied, even when thy features are unseen!”</div>
-</div>
-
-<p>The Fakir Arzú says: the above interpretation
-is confirmed by this tradition of the Hindus, that
-<span class="title">Agasti</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_55" id="fnanchor_55"></a><a href="#footnote_55" class="fnanchor">[55]</a></span>
-a star, was formerly a holy man, who once
-collected all the waters in the palm of his hand, and
-swallowed the whole; which means that Agasti is
-the same as Sohail, a star adjacent to the south pole,
-on the rising of which, all the water that has fallen
-from heaven is dried up, agreeably to the Arabic
-saying:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“<cite>When Suhail ascends, the torrents subside.</cite>”</div>
-</div>
-
-<p>Many enigmatical and figurative expressions of
-a similar description occur in their writings; for
-example, <span class="title">Mahésh</span> or <span class="title">Mahadeo</span>, is an angel with matted
-locks and three eyes, which are the sun, moon, and
-fire; he has also five heads; his necklace is formed
-of a serpent, and his mantle of an elephant’s hide.
-There are nine Brahmas, eleven Rudras or Mahadeos,
-<a name="Page_35" id="Page_35"></a><span class="pageno">35</span>
-twelve suns, and ten regions, <abbr title="namely">viz.</abbr>: east, west,
-south, north, zenith, <dfn>Nadir</dfn>, <dfn>Akni</dfn>, “between east
-and south;” <dfn>Níreti</dfn>, “between south and west;”
-<dfn>Dayab</dfn>, “between west and north;” and <dfn>Isan</dfn>,
-“between north and east.” The angels are in
-number thirty-three Kotes, or three hundred and
-thirty millions, each Kote consisting of one hundred
-Laks, or ten millions. These angels have
-spiritual wives, who produce a spiritual offspring.
-They likewise hold human spirits to be an effulgence
-proceeding from the divine essence; if to
-knowledge they add good works, with a clear perception
-of themselves and of God, they return to
-their original source; but should they not know
-themselves and God, and yet perform praiseworthy
-acts, they dwell in Paradise, where they
-remain during a period of time proportioned to their
-meritorious works; on the expiration of which
-period they are again sent down to this lower world,
-and again to receive a recompense proportioned to
-their deeds.</p>
-
-<p>The actions even of the inhabitants of Paradise
-undergo an investigation, and are attended with
-reward or punishments duly graduated. They also
-hold that all those persons who are not sufficiently
-worthy of entering into paradise, but who have
-observed religious ordinances in order to obtain
-dominion and worldly enjoyments, shall acquire
-<a name="Page_36" id="Page_36"></a><span class="pageno">36</span>
-their object in a future generation. They also say,
-in respect to any great personage, in whose presence
-the people stand girt with the cincture of obedience,
-that the rewards and results are, that this
-person continues in a suppliant attitude devoted to
-the service of God and those individuals who prostrate
-themselves before him, are in fact humbling
-themselves in adoration of the Almighty; in short,
-they hold all splendor and greatness as the rewards
-of alms and good works; thus they relate that whilst
-the incarnation of Rámchandra abode in the desert,
-he sent his brother Lachman to bring some roots of
-herbs in order to break his fast; but, notwithstanding
-a diligent search, he being unable to find any,
-returned and represented this to Rámchand, who
-replied: “The earth abounds in food and drink;
-but in a former generation, on this very day, I
-omitted the performance of an act which would
-have been well pleasing in the sight of God,
-namely, that of contributing to the sustenance of
-indigent Brahmans.”</p>
-
-<p>They moreover believe that evil-doers, after death,
-become united to the bodies of lions, tigers, wolves,
-dogs, swine, bears, reptiles, plants, and minerals,
-in this world, and receive under these forms their
-well merited punishment; but that those who have
-been guilty of aggravated crimes are hurried off to
-the infernal regions, where they remain suffering
-<a name="Page_37" id="Page_37"></a><span class="pageno">37</span>
-torture during a period of time proportioned to
-their evil deeds; and when they have undergone the
-destined punishment, they again return to this world.
-They also believe that there is in paradise a sovereign,
-named Indra, and that whoever offers up a
-hundred <span class="title">Aswamédas</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_56" id="fnanchor_56"></a><a href="#footnote_56" class="fnanchor">[56]</a></span>
-becomes Indra. When his
-appointed time in paradise, in the full enjoyment
-of sovereign power has passed, he is on the expiration
-of that period to descend to the lower world,
-and there obtains a recompense proportioned to his
-<a name="Page_38" id="Page_38"></a><span class="pageno">38</span>
-acts. Moreover, Indra’s spouse is named Sachí
-Devi, and falls to the share of the person who
-attains the rank of Indra. Note: by Aswaméda is
-meant the sacrifice of a horse of a certain color, and
-according to certain established rites. However,
-by Aswaméd, their learned doctors understand
-“abnegation of the mind:” for imagination is a
-fierce charger, the sacrifice of which is an imperative
-duty on the religious ascetic; or it may allude to the
-destruction of the animal passions.</p>
-
-<p>They also believe that angelic beings are subject
-to concupiscence, and wrath, and the cravings of
-hunger and thirst; their food consisting of perfumes
-and incense, sacrifices, meat and drink offerings,
-with the alms and oblations made by mankind; and
-their beverage, the water of life.</p>
-
-<p>They also assert that the stars were holy personages,
-who, on leaving this world of gloom, through
-the efficacy of religious mortifications became luminous
-bodies, ascending from the lower depths of
-this abode of the elements to the zenith of the crystalline
-sphere; nay, their birth-place, name, family,
-with the names of their fathers and grandfathers,
-are carefully enumerated in the sacred volumes of
-this sect. Thus they say that Sanicher (the slow-traveller)
-or Saturn, is the son of the glorious Luminary;
-and Mirrikh or Mars, the son of the Earth;
-the world-enlightening sun, the issue of <span class="title">Kashyapa</span>,
-<a name="Page_39" id="Page_39"></a><span class="pageno">39</span>
-the son of Maríchí, the son of Brahma; Zóhrah (or
-the regent of Venus) the son of <span class="title">Bhrigu</span>; and <span class="title">Utáred</span>
-(Mercury) the son of <span class="title">Kamer</span> (the regent of the moon).
-Some however maintain the moon to be the son of
-Attri the Holy, but, according to others he is sprung
-from the sea of milk.</p>
-
-<p><span class="lock"><a name="fnanchor_57" id="fnanchor_57"></a><a href="#footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></span>
-*These opinions contain a marked allusion to
-the tenets held by the distinguished Parsi sages,
-namely, that the intellectual soul has a relation to
-that sphere with which its good actions are connected:
-they consequently apply the denomination
-of Sun to the spirit of one united to the sun,
-and his father is entitled “the father of the Sun.”*</p>
-
-<p>The writer of this work once observed to Shídósh,
-the son of Anosh: “Perhaps they mean by the sires
-of the stars, their presiding intelligences, as in
-the technical language of philosophers, the name
-of sires is also given to the intelligences, on which
-account Jesus called the Almighty ‘Father.’”</p>
-
-<p>According to them the elements are five in number,
-the fifth being the Akas (or ether), which word in
-its common acceptation means “the heavens;” but
-according to the learned it implies empty space, or
-space void of matter. One of their distinguished
-doctors, <span class="person">Sumitra</span>, son of the Ray of Kalinga, holds
-that <span class="title">Akas</span>, which the Greek Platonists call <dfn>space</dfn>, is
-<a name="Page_40" id="Page_40"></a><span class="pageno">40</span>
-simple and uncompounded. Damudar Das Kaul,
-a learned Brahman of Kashmir, also holds Akas to
-signify <dfn>space</dfn>; and space is understood by the Platonists
-among the Yonian to be an extent void of any
-substance (a vacuum), which may be divided into
-parts, <em>the totality</em> of which <em>parts</em> may be equivalent
-to that extent of the general vacuum which is congruous
-and equal to it, in such a manner as to comprise
-every particle of that extent which is the space
-in every <em>particular</em> division of the general space.
-There is an extent interposed between two things,
-and this extent is void and free of matter. According
-to their account, no better interpretation of <dfn>Akas</dfn>
-than that which is conveyed by the word space, can
-be offered.<span class="lock"><a name="fnanchor_58" id="fnanchor_58"></a><a href="#footnote_58" class="fnanchor">[58]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_41" id="Page_41"></a><span class="pageno">41</span>
-They moreover assert that the heavens have no
-existence, and that the constellations and stars are
-fixed in the air. According to them there are seven
-<span class="title">samudras</span>, that is oceans, on this earth: the salt sea,
-that of sugar-cane juice, the sea of spirituous liquors,
-that of clarified butter, the sea of curds, the
-lacteal, and lastly, that of sweet waters. They also
-say that there rises above the earth a mountain
-called <span class="title">Su-Meru</span><span class="lock"><a name="fnanchor_59" id="fnanchor_59"></a><a href="#footnote_59" class="fnanchor">[59]</a></span>
-entirely formed of the purest gold,
-on which the angelic beings reside, and around
-which the stars revolve. There are nine spheres,
-namely: those of the seven planets, with those of
-<span class="title">Rás</span> and <span class="title">Zanab</span> (the head and tail of the dragon),
-which are also borne along in their celestial vehicles.
-<span class="title">Rás</span> and <span class="title">Zanab</span> are two demons who drank the water
-<a name="Page_42" id="Page_42"></a><span class="pageno">42</span>
-of life, whom Vishnu, at the suggestion of the sun
-and moon, smote with a weapon called the <dfn>Chákra</dfn>,
-or disk, and rent open their throats; in revenge for
-which, the moon is devoured by <span class="title">Rás</span>, and the sun by
-<span class="title">Zanab</span>; but as their throats are rent open, whatever
-is taken in at the mouth issues at the aperture in
-the throat: by this allegory they allude to the lunar
-and solar eclipses.<span class="lock"><a name="fnanchor_60" id="fnanchor_60"></a><a href="#footnote_60" class="fnanchor">[60]</a></span></p>
-
-<p>Brahma dwells in a city called <span class="title">Rást Lok</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_61" id="fnanchor_61"></a><a href="#footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></span>
-Vishnu
-in a region called <span class="title">Vaikanth</span>; and Mahadeo on a mountain
-of silver named <span class="title">Káilasa</span>. They also maintain
-that the fixed stars have no actual existence, but
-that the objects which shine by night are couches of
-gold set with diamonds and rubies, on which the
-inhabitants of paradise repose. <span class="lock"><a name="fnanchor_62" id="fnanchor_62"></a><a href="#footnote_62" class="fnanchor">[62]</a></span>*On this Shidosh
-remarks: “It is agreed that paradise means the
-heavens, and also that the fixed stars are in the
-<a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pageno">43</span>
-eighth heaven; so that, consequently, the heavens
-constitute the couches of the souls.”*<span class="lock"><a name="fnanchor_63" id="fnanchor_63"></a><a href="#footnote_63" class="fnanchor">[63]</a></span></p>
-
-<p>They esteem the majesty of the great light as the
-supreme of angelic beings, and on a careful investigation
-of their books, acknowledge no existence as
-superior to him in dignity; as the constitution of
-elemental compounds, and the existence of all beings
-is dependent on and connected with his auspicious
-essence. They moreover regard Brahma, Vishnu,
-and Mahesh, the radiance and reflexion of his light;
-saying, it is his majesty alone which, by its acts and
-operations, is called by these three names. They
-represent him as a sovereign, in the human form,
-seated in a chariot which signifies the fourth heaven,
-to which are attached seven horses, with angels and
-spiritual beings, accompanied by royal trains and
-gorgeous pomp, continually passing before his majesty.
-They also esteem him as the source of existence
-and as universal existence. *They also believe
-the earth to be the skin of a Raksh or evil genius,
-who was put to death, and his skin stretched out:
-the mountains are his bones; the waters his blood;
-the trees and vegetables his hair. By Raksh they
-mean a demon, which here implies the material
-elements on this earth, which according to them
-is supported on four legs; alluding in this to the
-<a name="Page_44" id="Page_44"></a><span class="pageno">44</span>
-nature and number of the elements, each of which
-rests on its own centre.</p>
-
-<p>According to them Saturn limps, which typifies
-his long period of revolution; and <dfn>Bhúm</dfn>, or
-<dfn>Maríkh</dfn>, “Mars,” is a demon, on which account
-they ascribe to him a malignant influence.* <dfn>Zoharah</dfn>,
-or “the regent of Venus,” is the director
-of the demons, and to this planetary spirit they
-ascribe the sciences and religions of the barbarians,
-and the creeds of foreign nations.</p>
-
-<p>The Muhammedan doctors say, that Islamism is
-connected with this planet, from which source proceeds
-the veneration paid by them to Friday, or the
-day of Venus. <dfn>Múshteri</dfn>, “Jupiter,” is accounted
-the director of the angels, and the teacher of the
-system of Brahma, which is conveyed in a celestial
-language, not used at present by any beings of elemental
-formation: thus, although the Koran is a
-divine revelation, the language of it is in general
-use among the Arabs; but the four Véds which the
-Hindus account a celestial volume, is written in
-Sanskrit, a language spoken in no city whatever,
-and found in no book, save those of a particular sect:
-it is called by them “the speech of angelic beings.”
-The Véda was given to them by Brahma, for the
-due arrangement of human concerns. By angels
-or divine beings, they mean eloquent speakers, and
-learned authors, who, being illuminated by the
-<a name="Page_45" id="Page_45"></a><span class="pageno">45</span>
-effulgence of primitive wisdom, interpreted whatever
-was revealed to them. It is to be remarked,
-that every one who pleases may derive from the
-Védas arguments in favour of his particular creed,
-to such a degree, that they can support by clear proofs
-the philosophical, mystical, unitarian, and atheistical
-systems, faith, and religion; Hinduism,
-Judaism, Christianity, fire-worship, the tenets of
-the Sonites, or those of the Shíâs, etc.; in short,
-these volumes consist of such ingenious parables
-and sublime meanings, that all who seek may have
-their wishes fulfilled.</p>
-
-<p>They say that the Almighty is a great body, and
-that all other beings are in his belly; which resembles
-the opinions maintained by the venerable Shaikh
-Shahbáb ud deen Maktúl, whose tomb may God sanctify!
-namely, that the universe is one body, which
-contains all others in existence, and is called the
-universal body. It has one spirit, which comprehends
-all others, and is called the universal soul;
-and one single object of intelligence, from which
-they derive all intelligences, calling it the universal
-intelligence. It is stated in the Mujmal al Hikmat,
-or Compendium of Philosophy, that the Almighty
-is the spirit of spirit; and according to <dfn>Azar Húshangian</dfn>,
-“the intellect of intellect.” <cite>Shaikh Bó Ali</cite><span class="lock"><a name="fnanchor_64" id="fnanchor_64"></a><a href="#footnote_64" class="fnanchor">[64]</a></span>
-<a name="Page_46" id="Page_46"></a><span class="pageno">46</span>
-(whose place of repose may God illuminate!) thus
-speaks:</p>
-
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“The Almighty is the soul of the universe, and the universe the reunion of all bodies;</div>
- <div class="i0">The different angelic hosts are the senses of this frame;</div>
- <div class="i0">The bodies, the elements, and the three kingdoms are its members;</div>
- <div class="i0">All these are comprehended in the divine unity; all other things are illusion.”</div>
- </div>
-
-<p>This sect gives the appellation of <span class="title">Rakshas</span>, which
-means evil genii or demons, to all those who do not
-profess their faith, and who perform not good
-works.</p>
-
-<p>Time, in Hindawi <dfn>Kal</dfn>, is a measure of the movement
-of the great sphere, according to the philosophers
-of Greece and Persia. The author has also
-heard from the Brahmans, and in conformity to the
-opinions ascribed to the most distinguished persons
-of their caste, it is stated in the work entitled <cite>Muadan
-Ushshaffai Iskandari</cite> (a selection taken from several
-Hindi medical treatises), that time, according to the
-Hindu philosophers, is a necessarily-subsisting immaterial
-substance, durable, incorporeal, that will ever
-last, and admits not of annihilation. Time has been
-divided into three kinds, namely, past, present, and
-future; but, as in their opinion time admits neither
-of alteration nor extinction, these divisions are not
-in reality its attributes, although correctly used
-when applied to acts performed in time. According
-to the succession of acts, they figuratively describe
-<a name="Page_47" id="Page_47"></a><span class="pageno">47</span>
-time as past, present, and future; as in reference to
-the solar revolutions and phases, they call it by the
-names of days, nights, months, years, and seasons:
-in short, they have so many intricate distinctions of
-this same nature, that the mere attempt to enumerate
-them would fill several volumes. They all
-agree that this world is to continue for four ages:
-the first, the <dfn>Rast yug</dfn>, “the righteous,”<span class="lock"><a name="fnanchor_65" id="fnanchor_65"></a><a href="#footnote_65" class="fnanchor">[65]</a></span>
-which lasted
-one million seven hundred and twenty-eight thousand
-common years; during which, all human beings,
-high and low, exalted and humble, princes
-and servants, adhered to the practice of righteousness
-and truth, passing their glorious existence in a
-manner conformable to the divine will, and devoted
-to the worship of the Almighty; the duration of
-human life in this age extended to one hundred
-thousand common years. The second, the <dfn>Treta
-Yug</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_66" id="fnanchor_66"></a><a href="#footnote_66" class="fnanchor">[66]</a></span>
-which lasted one million two hundred and
-ninety-six thousand common years: during this
-period, three-fourths of the human race conformed
-to the divine will, and the natural duration of life
-extended to ten thousand years. The third was
-the <dfn>Dwapar Yug</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_67" id="fnanchor_67"></a><a href="#footnote_67" class="fnanchor">[67]</a></span>
-which lasted eight hundred and
-<a name="Page_48" id="Page_48"></a><span class="pageno">48</span>
-sixty-four thousand ordinary years, during which
-one half the human race performed good works and
-their life was limited to a thousand years. The
-fourth is the <dfn>Kali Yug</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_68" id="fnanchor_68"></a><a href="#footnote_68" class="fnanchor">[68]</a></span>
-or “iron age,” which is to
-last four hundred and thirty-two thousand years,
-during which three-fourths of the human race will
-be immersed in sin, infatuation, and evil works, and
-the term of human life reduced to a hundred and
-twenty ordinary years. These four ages (4,320,000
-years) they call a <span class="title">Chakra</span>, and seventy-one Chakras
-a <span class="title">Manwantar</span>; on the expiration of seventy-one Chakras,
-there elapses one day of the life of India, the
-ruler of the upper world; and on the expiration of
-fourteen Manwantars, reckoned according to the
-preceding calculation, one day of Brahma’s life is
-terminated.</p>
-
-<p>They say, that the Almighty, having united himself
-with Brahma’s body, created the world through
-his medium: Brahma thus became the Creator, and
-brought mankind into existence, making them of
-four classes, namely: the <span class="title">Brahman</span>, <span class="title">Chattriya</span>, <span class="title">Vaisya</span>,
-and <span class="title">Sùdra</span>. To the first were assigned the
-custody of laws and the establishment of religious
-ordinances; the second class was formed for the
-purposes of government and external authority,
-being appointed the medium for introducing order
-<a name="Page_49" id="Page_49"></a><span class="pageno">49</span>
-into human affairs; the third was composed of husbandmen,
-cultivators, artisans, and tradesmen; and
-the fourth for every description of service and
-attendance. All races not comprised in one of these
-four divisions are not accounted of human origin
-but of demoniacal descent: however the demons or
-Rakshas, through the practice of religious austerities,
-attained to such dignity that Brahma, Vishnu,
-and Mahesh (Siva) became their attendants. Thus
-Rávan,<span class="lock"><a name="fnanchor_69" id="fnanchor_69"></a><a href="#footnote_69" class="fnanchor">[69]</a></span>
-through the efficacy of religious mortification,
-became lord of the world and its inhabitants;
-Brahma was reader of the Vedas at his court; the
-sun filled the office of cook; the clouds were his
-cup-bearers, and the wind his chamberlain.</p>
-
-<p><span class="lock"><a name="fnanchor_70" id="fnanchor_70"></a><a href="#footnote_70" class="fnanchor">[70]</a></span>Finally, according to the sectaries, the life of
-Brahma lasts a hundred extraordinary years of three
-hundred and sixty days, with nights corresponding
-to the days,<span class="lock"><a name="fnanchor_71" id="fnanchor_71"></a><a href="#footnote_71" class="fnanchor">[71]</a></span>
-so that up to the present time, that is,
-<a name="Page_50" id="Page_50"></a><span class="pageno">50</span>
-the period of composing this work, in the year of the
-Hejira 1055 (A. D. 1645), there have elapsed four
-thousand seven hundred and forty-six years of the
-Kali-Yug. So many Brahmas have appeared, that
-the sums of their years exceed the limits of human
-comprehension; they have merely a tradition that
-one thousand Brahmas have successively appeared
-and been annihilated; so that the present is the
-thousand and first, of whose life fifty years and
-half a day are expired, which commences the half-day
-of the fifty-first year. As soon as the age of
-Brahma terminates, according to the preceding calculation,
-or amounts to the destined number, he
-then forms twelve blazing suns, whose heat and
-splendor consume alike both earth and water, so
-<a name="Page_51" id="Page_51"></a><span class="pageno">51</span>
-that there remains not a vestige of this world or its
-productions, and mankind plunge beneath the waters,
-which catastrophe is called <span class="title">Pralaya</span>, in Hindawi:
-after this event, another Brahma appears and creates
-the world anew, which process of dissolution
-and reproduction continues to all eternity. The
-<cite>Hakim Umr Khakani</cite> says:</p>
-
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Those who adorn the heavens, which are a particle of time,</div>
- <div class="i0">Come, and depart again, re-appear on the same stage&mdash;</div>
- <div class="i0">For, in the skirts of heaven and the robe of earth, there is</div>
- <div class="i0">A creation which is successively born as long as God exists.”</div>
- </div>
-
-<p>By the prolonged periods of duration ascribed to
-these celestial personages, they allude to the antiquity
-of the world, which is so immensely great that
-it cannot be comprised in numbers. The man of
-spiritual attributes, Shídosh, the son of Anosh,
-says: “On the termination of the great cycle, human
-creatures reappear, and the water enveloping the
-terrestrial globe becomes of the same radical
-constitution as the waters on high; again, through
-the intense heat of the luminary, the water disappears,
-and twelve suns are formed: from the
-ascent of vapors and the blending of exhalations,
-the celestial disks are enveloped, when the tailed
-comets, which the Persians call ‘minor suns,’ and
-the Arabs <dfn>Shamseyat</dfn>, or ‘smaller solar bodies,’<span class="lock"><a name="fnanchor_72" id="fnanchor_72"></a><a href="#footnote_72" class="fnanchor">[72]</a></span>
-<a name="Page_52" id="Page_52"></a><span class="pageno">52</span>
-* consume alike the humid and the dry: such is
-the necessary termination of that cycle: the
-world and its inhabitants will be created anew.” *
-Mulla Ismail Suffi, of Isfahan, says:</p>
-
- <div class="poem">
- <div class="i2a">“The world which is one, the creator, and the creation,</div>
- <div class="i2">Both these worlds are like the scum of his cup;</div>
- <div class="i2">This revolution of time resembles a painted lantern,</div>
- <div class="i0">Which, notwithstanding its motion, remains in the same position.”</div>
- </div>
-
-<p>The assertion “that only the four classes above
-enumerated are of human race,” implies that this
-denomination is attached to the professors of humanity,
-virtue, and discrimination; superior to
-which is showing mercy to the animal creation;
-also the knowledge of one’s self and of the Creator;
-nay, the person destitute of these characteristics has
-no share of the nature of man. Thus the sage
-Ferdusi says:</p>
-
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“Whoever deviates from the path of humanity</div>
- <div class="i0">Is to be accounted a demon, and not of human race.”</div>
- </div>
-
-<p>According to these sectaries, the worship offered
-to the forms of Mahadeo and Naráyan, and to the
-statues of the other spiritual beings, is highly to be
-commended. Strangers to their faith suppose them
-to look upon the idol as God, which is by no means
-the case, their belief being as follows: “The idol is
-merely a Kiblah, and they adore under that particular
-form, the Being who has neither accident
-nor form.”</p>
-
-<p><a name="Page_53" id="Page_53"></a><span class="pageno">53</span>
-Moreover, as mankind is an assemblage composed
-of superiors and inferiors, they have made images of
-the directors of the people, and constituted them
-their Kiblah: besides, as all things exhibit the
-power of the Almighty, they form images according
-to their similitude. They also say, that as the Avátars
-are radiant emanations of the divine essence,
-they therefore make images on their likeness, and
-pay them worship: so that, whatever is excellent in
-its kind, in the mineral, vegetable, or animal world,
-is regarded with veneration, as well as the uncompounded
-elementary substances, and the starry
-spheres. Rai Manuhar Kuchwáhhah has said:</p>
-
- <div class="poem">
- <div class="i0b">“O Moslem! if the Kâbah be the object of thy worship,</div>
- <div class="i0">Why dost thou reproach the adorers of idols?”</div>
- </div>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_4" id="footnote_4"></a>
-<a href="#fnanchor_4"><span class="muchsmaller">[4]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रकृति</span> <dfn>Prakriti</dfn>, or <span lang="sa" xml:lang="sa">मूल प्रकृति</span> <dfn>Mula Prakriti</dfn>, “the root or Plastic
-origin of all;” termed <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रधान</span> <dfn>Pradhána</dfn>, “the chief one; the universal
-material cause;” identified by the cosmogony of the Puránás
-with <dfn>Maya</dfn>, or “illusion;” and by mythologists with <dfn>Bráhmí</dfn>, “the
-power or energy of Brahmá” (<cite>Colebrooke’s Essays</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><span class="title">Prakriti</span>, in philosophy, “the passive or material cause of the world,”
-as opposed to the active or spiritual; and in mythology, a goddess
-united to the primeval male, and the genitress of the world (<cite>Wilson</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_5" id="footnote_5"></a>
-<a href="#fnanchor_5"><span class="muchsmaller">[5]</span></a>
- The quotations of our author are too general for being referred to
-particular parts or passages of the Hindú books. The above doctrine is
-contained in a great number of their treatises. In the <cite>Vedanta sara</cite>, or
-“Essence of the Vedanta doctrine” (<abbr title="page">p.</abbr> 16, Calcutta <abbr title="edition">edit.</abbr>), we find mentioned
-the fourteen <span lang="sa" xml:lang="sa">भुवनानि</span> <dfn>Bhuvanáni</dfn>, or “worlds.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_6" id="footnote_6"></a>
-<a href="#fnanchor_6"><span class="muchsmaller">[6]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">योजन</span> <dfn>Yojana</dfn>, or <dfn>Jojun</dfn>, “a measure of distance” equal to four
-Crosas, which at 8,000 cubits or 4,000 yards to the Crosa, or Cas, will
-be exactly nine miles: other computations make the Yojana but about
-five miles, or even no more than four miles and a half (<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_7" id="footnote_7"></a>
-<a href="#fnanchor_7"><span class="muchsmaller">[7]</span></a>
- More properly of egotism, which is the literal sense of the term: its
-peculiar function is <span lang="sa" xml:lang="sa">अभिमान</span> <dfn>Abhimana</dfn>, or “selfish conviction; a
-belief that in perception or meditation <em>I</em> am concerned; that the objects
-of sense concern <em>me</em>; in short, that <em>I</em> am” (<cite>Colebrook’s Essays</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_8" id="footnote_8"></a>
-<a href="#fnanchor_8"><span class="muchsmaller">[8]</span></a>
- Derived from <dfn>Mahat</dfn>, “great,” <span lang="sa" xml:lang="sa">महत्</span> also the intellectual principle
-and <span lang="sa" xml:lang="sa">तत्व</span> <dfn>Tatva</dfn>, “essential nature&mdash;the real nature of the human soul,
-considered as one and the same with the divine spirit animating the
-universe;” the philosophical etymology of this word best explains its
-meaning, <dfn>Tat</dfn>, “that; that divine Being;” and <span lang="sa" xml:lang="sa">त्वं</span> <dfn>Twam</dfn>, “thou:”&mdash;“that
-very God art thou.” <dfn>Tatva</dfn> also means “reality, truth, substance,”
-opposed to what is illusory or fallacious (<cite>Wilson</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_9" id="footnote_9"></a>
-<a href="#fnanchor_9"><span class="muchsmaller">[9]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भूर्लोक</span> <dfn>Bhúrlóka</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_10" id="footnote_10"></a>
-<a href="#fnanchor_10"><span class="muchsmaller">[10]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भुवर्लोक</span> <dfn>Bhuvarlóka</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_11" id="footnote_11"></a>
-<a href="#fnanchor_11"><span class="muchsmaller">[11]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुरलोक</span> <dfn>Suralóka</dfn>, “the heaven of Indra, and residence of the
-celestials.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_12" id="footnote_12"></a>
-<a href="#fnanchor_12"><span class="muchsmaller">[12]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">महर्लोक</span> <dfn>Maharlóka</dfn>, “a region;” said to be one Crore, or a million
-of Yojanas above the polar star, and to be the abode of those saints who
-survive the destruction of the world.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_13" id="footnote_13"></a>
-<a href="#fnanchor_13"><span class="muchsmaller">[13]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जन लोक</span> <dfn>Jana-lóka</dfn>, “the region where the sons of Brahmá and
-other pious men reside.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_14" id="footnote_14"></a>
-<a href="#fnanchor_14"><span class="muchsmaller">[14]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तप लोक</span> <dfn>Tapa-lóka</dfn>, “the abode of Ascetics.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_15" id="footnote_15"></a>
-<a href="#fnanchor_15"><span class="muchsmaller">[15]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्य लोक</span> <dfn>Satya-lóka</dfn>, “the abode of Brahma and of truth.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_16" id="footnote_16"></a>
-<a href="#fnanchor_16"><span class="muchsmaller">[16]</span></a>
- Here begin the seven divisions of the infernal regions:&mdash;<span lang="sa" xml:lang="sa">अतल लोक</span>
-<dfn>Atala-lóka</dfn>, “the region immediately below the earth.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_17" id="footnote_17"></a>
-<a href="#fnanchor_17"><span class="muchsmaller">[17]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वितल लोक</span> <dfn>Vitala-lóka</dfn>, “the second region in descent below the
-earth.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_18" id="footnote_18"></a>
-<a href="#fnanchor_18"><span class="muchsmaller">[18]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुतल लोक</span> <dfn>Sutala-lóka</dfn>, “the third region in descent,” etc.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_19" id="footnote_19"></a>
-<a href="#fnanchor_19"><span class="muchsmaller">[19]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तलातल लोक</span> <dfn>Talátala-lóka</dfn>, “the fourth region,” etc.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_20" id="footnote_20"></a>
-<a href="#fnanchor_20"><span class="muchsmaller">[20]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">महातल लोक</span> <dfn>Mahátala-lóka</dfn>, “the fifth region in descent below
-the earth,” inhabited.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_21" id="footnote_21"></a>
-<a href="#fnanchor_21"><span class="muchsmaller">[21]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">रसातल लोक</span> <dfn>Rasátala-lóka</dfn>, “the sixth region,” etc; the residence
-of the Nágás, Asuras, Dáityas, and other races of monstrous and demoniacal
-beings, under the various governments of Sécha, Bali, and other
-chiefs.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_22" id="footnote_22"></a>
-<a href="#fnanchor_22"><span class="muchsmaller">[22]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पाताल लोक</span> <dfn>Pátála-loka</dfn>, “the seventh infernal region,” the abode
-of the <dfn>Nágas</dfn>, or “serpents.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_23" id="footnote_23"></a>
-<a href="#fnanchor_23"><span class="muchsmaller">[23]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्व भाव</span> <dfn>Svabháva</dfn>: derived from <dfn>Sva</dfn>, “own,” and <dfn>Bháva</dfn>, “property.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_24" id="footnote_24"></a>
-<a href="#fnanchor_24"><span class="muchsmaller">[24]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मिम</span> <dfn>Sima</dfn>, “all,” “entire.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_25" id="footnote_25"></a>
-<a href="#fnanchor_25"><span class="muchsmaller">[25]</span></a>
- (See note, <abbr title="page">p.</abbr> 11). Another internal spirit, called <dfn>Mahat</dfn>, or “the
-great soul,” attends the birth of all creatures imbodied, and thence
-in all mortal forms is conveyed a perception either pleasing or painful.
-Those two, the vital spirit (<span class="title">Jivatman</span>) and reasonable soul, are closely
-united with the five elements, but also connected with the supreme
-spirit, or divine essence, which pervades all beings, high and low (<cite>Menu</cite>,
-b. 12., <abbr title="slokas">sl.</abbr> 13 and 14).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_26" id="footnote_26"></a>
-<a href="#fnanchor_26"><span class="muchsmaller">[26]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्तवः, रजः, तमस्</span> <dfn>satvas</dfn>, <dfn>rajas</dfn>, <dfn>tamas</dfn>, “truth” or “existence;”
-“passion” or “foulness;” and “darkness” or “ignorance,” are called
-the three great <span lang="sa" xml:lang="sa">गुणाः</span> <dfn>gunás</dfn>, or properties of all created beings.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A.
-T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_27" id="footnote_27"></a>
-<a href="#fnanchor_27"><span class="muchsmaller">[27]</span></a>
- Of these five words, the two first are Persian, the other three Sanskrit:
-the text is probably corrupt.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_28" id="footnote_28"></a>
-<a href="#fnanchor_28"><span class="muchsmaller">[28]</span></a>
- According to the <cite>Vayu-purana</cite> (<abbr title="chapter five">chapt. v.</abbr>) Vichnu proceeded from
-Satva, Brahma from Rajas, and Mahadéva, or Siva, from Tamas.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_29" id="footnote_29"></a>
-<a href="#fnanchor_29"><span class="muchsmaller">[29]</span></a>
- The latter part of this sentence is according to the reading of the
-manuscripts.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">In the <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta it is placed in the next line, and connected
-with the contents of the world, as if these had been with numberless
-heads, hands, and feet.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_30" id="footnote_30"></a>
-<a href="#fnanchor_30"><span class="muchsmaller">[30]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शेष</span> <dfn>Sésha</dfn>, “the king of the serpent-race;” “a large thousand-headed
-snake;” “the couch and canopy of Vishnu;” and “the upholder
-of the world, which rests on one of his heads.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_31" id="footnote_31"></a>
-<a href="#fnanchor_31"><span class="muchsmaller">[31]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कुवल</span> <dfn>kuvala</dfn>, from <dfn>ku</dfn>, “earth,” and <dfn>vala</dfn>, “to cover.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_32" id="footnote_32"></a>
-<a href="#fnanchor_32"><span class="muchsmaller">[32]</span></a>
- This etymology is founded upon a wrong spelling of the name <dfn>Na-rang</dfn>,
-or <dfn>No-rang</dfn>, “no color,” instead of Naráyana.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_33" id="footnote_33"></a>
-<a href="#fnanchor_33"><span class="muchsmaller">[33]</span></a>
- The definitions contained in the remainder of this sentence are in
-the original incorporated with the text. In the present, as in every
-similar instance, that arrangement has not been disturbed.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_34" id="footnote_34"></a>
-<a href="#fnanchor_34"><span class="muchsmaller">[34]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अवतार</span> <dfn>avatára</dfn>, from <dfn>ava</dfn>, “down, off,” and <dfn>tri</dfn>, “to cross;” signifying
-“descent,” “translation.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_35" id="footnote_35"></a>
-<a href="#fnanchor_35"><span class="muchsmaller">[35]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">करण</span> <dfn>karana</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_36" id="footnote_36"></a>
-<a href="#fnanchor_36"><span class="muchsmaller">[36]</span></a>
- An evil spirit, a demon, a vampire, a fiend, but who appears to be
-of various descriptions; and is either a powerful Titan or enemy of the
-gods, in a superhuman or incarnate form, as Ravana and others; or an
-attendant on Kuvera and guardian of his treasures; or a mischievous
-and cruel goblin or ogre, haunting cemeteries, animating dead bodies,
-and devouring human beings. The Asurs are also demons, and of the
-first order; the children of Diti, by Kasyapa, engaged in perpetual
-hostility with the gods. According to Hindoo mythology, Kasyapa is
-the name of a <dfn>Muni</dfn>, or “deified sage;” who is the father of the immortals&mdash;gods
-and devils (<cite>Wilson</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_37" id="footnote_37"></a>
-<a href="#fnanchor_37"><span class="muchsmaller">[37]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अनन्त वेद</span> <dfn>ananta veda</dfn>, “the eternal Veda.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_38" id="footnote_38"></a>
-<a href="#fnanchor_38"><span class="muchsmaller">[38]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">चैत्र</span> <dfn>Cháitra</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_39" id="footnote_39"></a>
-<a href="#fnanchor_39"><span class="muchsmaller">[39]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कृष्ण पक्ष</span> <dfn>Krishna paksha</dfn>, “the dark half of a month; the fifteen
-days during which the moon is in the wane.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_40" id="footnote_40"></a>
-<a href="#fnanchor_40"><span class="muchsmaller">[40]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वासुकि</span> <dfn>Vasuki</dfn>, “the sovereign of the snakes;” from <dfn>Vasu</dfn>, “a
-jewel,” and <dfn>Ka</dfn>, “the head” (<cite>Wilson</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_41" id="footnote_41"></a>
-<a href="#fnanchor_41"><span class="muchsmaller">[41]</span></a>
- The mountain with which the ocean was churned by the Surs and
-Asurs after the deluge, for the purpose of recovering the sacred things
-lost in it during that period.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_42" id="footnote_42"></a>
-<a href="#fnanchor_42"><span class="muchsmaller">[42]</span></a>
- The most ancient division of the Zodiac consisted of twelve signs,
-namely: <span lang="sa" xml:lang="sa">मेष</span> <dfn>Mesha</dfn>, the Ram; <span lang="sa" xml:lang="sa">वृष</span> <dfn>Vrisha</dfn>, the Bull; <span lang="sa" xml:lang="sa">मिथुन</span> <dfn>Mithuna</dfn>,
-the Pair; <span lang="sa" xml:lang="sa">कर्कट</span> <dfn>Karkat´a</dfn>, the Crab; <span lang="sa" xml:lang="sa">सिंह</span> <dfn>Sinha</dfn>, the Lion; <span lang="sa" xml:lang="sa">कन्या</span> <dfn>Kanya</dfn>,
-the Virgin; <span lang="sa" xml:lang="sa">तुला</span> <dfn>Tula</dfn>, the Balance; <span lang="sa" xml:lang="sa">वृश्जिक</span> <dfn>Vriśchica</dfn>, the Scorpion;
-<span lang="sa" xml:lang="sa">धनु</span> <dfn>Dhanu</dfn>, the Bow; <span lang="sa" xml:lang="sa">मकर</span> <dfn>Makara</dfn>, the sea-monster; <span lang="sa" xml:lang="sa">कुम्भ</span> <dfn>Kumbha</dfn>,
-the Ewer; [Sanskrit:मीन] <dfn>Mina</dfn>, the Fish.</p>
-
-<p class="footnote">Sripeti, the author of the <cite>Retnamálá</cite>, has described them in Sanscrit
-verse, of which the verbal translation is annexed:</p>
-
-<p class="footnote">“The Ram, Bull, Crab, Lion, and Scorpion have the figures of
-those five animals respectively; the Pair are a damsel playing
-on the vina, and a youth wielding a mace; the Virgin stands on a
-boat, in water, holding in one hand a lamp, in the other an ear
-of rice corn; the Balance is held by a weigher, with a weight in
-one hand; the bow by an archer, whose hinder parts are like those
-of a horse; the Sea-monster has the face of an antelope; the Ewer
-is a water-pot borne on the shoulder of a man who empties it;
-the Fishes are two, with their heads turned to each other’s tails,
-and all these are supposed to be in such places as suit their
-separate natures” (<cite>Sir W. Jones</cite>, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 336).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_43" id="footnote_43"></a>
-<a href="#fnanchor_43"><span class="muchsmaller">[43]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुक्ल पक्ष</span> <dfn>súklapakcha</dfn>, “the light half of a month; the fifteen days of
-the moon’s increase; or from new to full moon.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_44" id="footnote_44"></a>
-<a href="#fnanchor_44"><span class="muchsmaller">[44]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वैशाख</span> <dfn>Váisákha</dfn>, “the month in which the moon is full near the
-southern scale” (April-May); the first month in the Hindu calendar.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_45" id="footnote_45"></a>
-<a href="#fnanchor_45"><span class="muchsmaller">[45]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भाद्र</span> <dfn>bhadra</dfn>, “the month when the moon is full near the wing of
-Pegasus” (August-September).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_46" id="footnote_46"></a>
-<a href="#fnanchor_46"><span class="muchsmaller">[46]</span></a>
- Vámana was so small, that in his journey, when he got to the side
-of a hole made by a cow’s foot, and which was filled with water, he
-thought it was a river, and entreated another Brahman to help him over
-it. On coming into Bali’s presence, he petitioned only for as much land
-as he could measure by three steps; and the king ordered his priest, notwithstanding
-his remonstrances, to read the usual formulas in making
-such a present. Vámana then placed one foot on India’s heaven, and the
-other on the earth; when lo! a third leg suddenly projected from his
-belly, and he asked for a place upon which he might rest his third foot.
-Bali then, by his wife’s advice, gave his head for Vámana to set his foot
-upon; Vámana next asked for a Dakshina, “a small present which
-accompanies a gift;” but Bali was unable to comply, as he had now lost
-every thing: in this dilemma he offered his life, which Vishnu declined
-taking, as he had promised Prahláda not to destroy any of his race.
-He therefore gave him his choice of ascending to heaven, taking with
-him five ignorant men; or descending to Patála, the world of the hydras,
-with five wise men. Bali chose the latter, as Vishnu promised to protect
-him against suffering punishment there for his crimes on earth.</p>
-
-<p class="p0 footnote flushright">(<cite>Ward on the Hindoos</cite>, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 7.)&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_47" id="footnote_47"></a>
-<a href="#fnanchor_47"><span class="muchsmaller">[47]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">परशु राम</span> or “Ráma with an axe.” He was the son of the Muni
-Jamadagni, born at the commencement of the second or Tréta-yug.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A.
-T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_48" id="footnote_48"></a>
-<a href="#fnanchor_48"><span class="muchsmaller">[48]</span></a>
- This is the Rama-chandra, the son of Daśarat´ha, king of Ayodhya,
-or the modern Oude, and born at the close of the second age.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_49" id="footnote_49"></a>
-<a href="#fnanchor_49"><span class="muchsmaller">[49]</span></a>
- Sitá, the daughter of the king of Mithila (the modern Tirhut) was
-taken away by Rávána himself, who had come from Lanka to the Indian
-peninsula, in order to revenge so many Rakshasas, his relations, who had
-been destroyed by the bravery of Ráma. This hero, having allied himself
-with Hanuman and Sugriva, two chiefs of savage tribes, represented
-as monkeys, conquered with their assistance the island of Lanka, overthrew
-and slew in battle Rávaná, and recovered his wife. The narration
-of these events forms one of the most interesting parts of the Rámáyana,
-an ancient and sacred poem relating the history of Ráma-chandra.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A.
-T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_50" id="footnote_50"></a>
-<a href="#fnanchor_50"><span class="muchsmaller">[50]</span></a>
- The beginning of the Kali-yug, succeeding the Dvapar-yug, being
-fixed 3102 years B. C., Buddha would have appeared 3112 years B. C.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A.
-T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_51" id="footnote_51"></a>
-<a href="#fnanchor_51"><span class="muchsmaller">[51]</span></a>
- The author, if even no Zoroastrian, seems to allude here to <dfn>Honover</dfn>,
-“pure desire,” a general name for “the word of Ormuzd;” it existed
-before all the good and evil beings created by Ormuzd and by Ahriman;
-it was by pronouncing it that the first triumphed over the latter, and
-continued to extend and to protect the creation (<cite>Zend-Avesta</cite>, <abbr title="One two pages">I. 2 P.
-pp.</abbr> 85. 138. 140. 412. <abbr title="Two">II.</abbr> 347. 348. and elsewhere).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_52" id="footnote_52"></a>
-<a href="#fnanchor_52"><span class="muchsmaller">[52]</span></a>
- The Sri Bhagavat mentions the birth of this celebrated sage in the
-Satya Yog, in the heaven of Brahma, from whose mind he was born; the
-Kalika puranah gives an account of another birth in the Padma Kalpa,
-when his father’s name was Mitra Varúna, and his mother’s Kúmbha.
-The Ramáyana mentions him as priest to the kings of the solar race for
-many ages. This philosopher taught in substance the doctrines of the
-Vedanta school. He is said to have had ten thousand disciples.</p>
-
-<p class="p0 footnote flushright">(<cite>Ward, on the Hindoos</cite>, <abbr title="volume Four page">vol. IV. p.</abbr> 19.)&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_53" id="footnote_53"></a>
-<a href="#fnanchor_53"><span class="muchsmaller">[53]</span></a>
- Rĭshi, a kind of saint; that holy and superhuman personage which
-a king or man of the military class may become by the practice of religious
-austerities. Seven classes of Rishis are enumerated: the <span class="title">Dévarshi</span>,
-<span class="title">Brahmarshi</span>, <span class="title">Maharshi</span>, <span class="title">Paramarshi</span>, <span class="title">Rájarshi</span>, <span class="title">Kándarshi</span>, and <span class="title">Srutarshi</span>:
-the order is variously given, but the Rájarshi is inferior to the
-four preceding ones, and the two last appear to be the inspired saints of
-the Hindoo mythology.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">The simple name is especially applied to seven sages of the Bráhmarshi
-order, contemporary with each of the seven Menus; those of the present
-Manvantara are: <span class="title">Marichi</span>, <span class="title">Atri</span>, <span class="title">Angiras</span>, <span class="title">Pulastya</span>, <span class="title">Pulaha</span>, <span class="title">Kratu</span>, and
-<span class="title">Vasishta</span>. The names of each series differ: those specified also form,
-in astronomy, the asterism of the Greater Bear (<cite>Wilson</cite>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_54" id="footnote_54"></a>
-<a href="#fnanchor_54"><span class="muchsmaller">[54]</span></a>
- This name, repeated in the Dabistán (see hereafter the chapter upon
-the Nanak Panthians), never occurred to me elsewhere.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_55" id="footnote_55"></a>
-<a href="#fnanchor_55"><span class="muchsmaller">[55]</span></a>
- The name of a saint celebrated in Hindu mythology, more usually
-entitled <span class="title">Agastya</span>, the son of both <dfn>Mitra</dfn> (the sun) and <dfn>Varuna</dfn> (the lord
-of waters) by <dfn>Urvasi</dfn> (a nymph of heaven); he is represented of short
-stature, and is said by some to have been born in a water-jar: he is
-famed for having swallowed the ocean, when it had given him offence;
-at his command also the Vindhya range of mountains prostrated itself,
-and so remains; hence his present appellation: he is also considered as
-the regent of the star Canopus&mdash;(<cite>Wilson’s Dictionary</cite>, <span class="decoration">sub voce</span>).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_56" id="footnote_56"></a>
-<a href="#fnanchor_56"><span class="muchsmaller">[56]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अश्वमेध</span> <dfn>aśvamédha</dfn>, from <dfn>aśva</dfn>, “a horse,” and <dfn>médha</dfn>, “a sacrifice.”
-Colebrooke, in his Essay on the Védas (<cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="Eight, edition Calcutta">VIII., ed. Calc.</abbr>)
-states, that the horse is “avowedly an emblem of <dfn>Viráj</dfn>, or the primeval
-and universal manifested being. In the last section of the <cite>Taittiríya
-Yajurvéda</cite>, the various parts of the horse’s body are described as
-divisions of time and portions of the universe: morning is his head;
-the sun, his eye; air, his breath; the moon, his ear; etc. A similar
-passage in the fourteenth book of the <cite>Sátapat´ha bráhmańa</cite>, describes
-the same allegorical horse for the meditation of such as cannot perform
-an Aśvamédha; and the assemblage of living animals, constituting an
-imaginary victim at a real Aśvamédha, equally represent the universal
-Being, according to the doctrines of the Indian scripture. It is not
-however certain, whether this ceremony did not also give occasion to
-the institution of another, apparently not authorized by the Védas, in
-which a horse was actually sacrificed.” That this was really the case,
-we may infer from the frequent mention of such sacrifices, made in the
-historical poems of the Hindus and from the analogous instances of them
-found among the Western nations. The Massageti and the Persíans
-sacrificed horses to the sun; the Magians also to the rivers (see <cite><abbr title="Heroditus">Herod.</abbr></cite>,
-<abbr title="liber One Seven">l. I. VII.</abbr>; <cite>Xenoph.</cite>, <abbr title="liber Eight">l. VIII.</abbr> See also upon the sacrifice of a horse,
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Exposé de quelques-uns des principaux articles de la Théogonie des
-Brahmes</cite>, <span lang="fr" xml:lang="fr">par M. l’abbé Dubois, ci-devant Missionnaire dans le Meissour.</span>
-Paris, 1825).&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_57" id="footnote_57"></a>
-<a href="#fnanchor_57"><span class="muchsmaller">[57]</span></a>
- The passage between the asterisks is not in the manuscripts.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_58" id="footnote_58"></a>
-<a href="#fnanchor_58"><span class="muchsmaller">[58]</span></a>
- This passage, relative to space, is as obscure as the subject itself is
-metaphysical. The notions here expressed are in accordance with the
-Vedanta doctrine, by which <dfn>akas</dfn>, or “pure ether,” is the universal
-space, including all, and the vacuum between the separate objects therein.
-There is a vacuum unconnected with every thing, and in it these particular
-vacuums are absorbed. This appears conformable enough with
-modern philosophy, but the Hindus applied it to the divine spirit itself:
-thus, they say that there is a perfect spirit, in which individual souls and
-the aggregation of all souls take refuge, and so Brahma and the individuated
-spirits are one: both pure life. We may here recollect that sir
-Isaac Newton, in attempting to define space, compared it to “Something
-like the organ of divinity.” According to the Vedanta-sara, there is
-no difference between the all-ruling spirit and that of the sage; as there is
-none between the forest and the trees and the inclosed atmosphere; or
-between the lake and the parts of the water, and the image of the sky
-which falls in it. We are informed by Damascius, an author of the sixth
-century of our era, who quotes Eudemos, a disciple of Aristotle (<cite>Wolfií</cite>
-<cite>Anect. Græca</cite>, <abbr title="tome Three page">t. III. p.</abbr> 259), that the united intellectual all is called
-“space” by the Magians and by the whole race of the Arians, which
-name may be applied to the nations inhabiting the countries situated
-to the East and West of the Indus.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_59" id="footnote_59"></a>
-<a href="#fnanchor_59"><span class="muchsmaller">[59]</span></a>
- The earth according to the Hindus is circular and flat, like the flower of
-the water-lily, in which the petals project beyond each other: its circumference
-being four thousand millions of miles. In the centre is mount
-Sumeru, ascending six hundred thousand miles from the surface of the
-earth, and descending one hundred and twenty-eight thousand below it.
-It is one hundred and twenty-eight thousand miles in circumference at
-its base, and two hundred and fifty-six thousand wide at the top. On
-this mountain are the heavens of Vishnu, Siva, Indra, Agni, Yama,
-Noirita, Varúna, Váyú, Kúvéra, Isha, and other gods. The clouds ascend
-to about one-third of the height of the mountain: at its base are the
-mountains Mandara, Gundha-mádana, Vipúla, and Súpárshwa, on each
-of which grows a tree eight thousand eight hundred miles high (<cite>Ward’s
-Hindoos</cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 3).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_60" id="footnote_60"></a>
-<a href="#fnanchor_60"><span class="muchsmaller">[60]</span></a>
- According to the Máhábharat, when the <span class="title">Súras</span> and <span class="title">Asúras</span> (the gods
-and <dfn>Dáityas</dfn>, or “demons”) had, by the whirling of the ocean, obtained
-the <dfn>Amrita</dfn>, or “the nectar of immortality,” a fierce dispute arose
-among them about the possession of it; but Vishnu succeeded in obtaining
-it for the Súras. Ráhu, a demon under the disguise of a Súra,
-was about to drink it, when, informed of it by the sun and the moon, the
-god just mentioned, by a blow with his chakra, struck off the demon’s
-head, which, flying up to heaven, since keeps an inextinguishable hatred
-against the two luminaries who had betrayed him, and now and then
-swallows the sun or the moon.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_61" id="footnote_61"></a>
-<a href="#fnanchor_61"><span class="muchsmaller">[61]</span></a>
- The name of Brahma’s heaven is properly <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्य लोक</span> <dfn>satya loka</dfn>,
-“the world of truth.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_62" id="footnote_62"></a>
-<a href="#fnanchor_62"><span class="muchsmaller">[62]</span></a>
- The words between the asterisks are not in the manuscripts.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_63" id="footnote_63"></a>
-<a href="#fnanchor_63"><span class="muchsmaller">[63]</span></a>
- Not in the manuscripts.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_64" id="footnote_64"></a>
-<a href="#fnanchor_64"><span class="muchsmaller">[64]</span></a>
- A particular account of the Muhammedan doctors is to be given
-hereafter.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_65" id="footnote_65"></a>
-<a href="#fnanchor_65"><span class="muchsmaller">[65]</span></a>
- In Sanskrit <span lang="sa" xml:lang="sa">कृत युगं</span> <dfn>Krita-Yugam</dfn> and <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्य युगं</span> <dfn>Satya-Yugam</dfn>, “the
-righteous age.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_66" id="footnote_66"></a>
-<a href="#fnanchor_66"><span class="muchsmaller">[66]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">त्रेतायुग</span> from <span lang="sa" xml:lang="sa">त्रै</span> <dfn>trai</dfn>, “to preserve.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_67" id="footnote_67"></a>
-<a href="#fnanchor_67"><span class="muchsmaller">[67]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">द्वापर युग</span> <dfn>Dwapar</dfn>, from <dfn>dwa</dfn>, “two,” and <dfn>par</dfn>, “after, subsequent.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_68" id="footnote_68"></a>
-<a href="#fnanchor_68"><span class="muchsmaller">[68]</span></a>
- The beginning of the Kali Yug is placed about 3001 years anterior
-to the Christian era.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_69" id="footnote_69"></a>
-<a href="#fnanchor_69"><span class="muchsmaller">[69]</span></a>
- For a more detailed account of the occupations of the several deities,
-male and female, see <cite>Moore’s Hindu Pantheon</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 333; and also plates,
-52 and 54.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_70" id="footnote_70"></a>
-<a href="#fnanchor_70"><span class="muchsmaller">[70]</span></a>
- A month of mortals is a day and a night of the <dfn>Pitris</dfn>, or patriarchs
-inhabiting the moon; and the division of a month being into equal
-halves, the half beginning from the full moon is their day for actions;
-and that beginning from the new moon is their night for slumber.</p>
-
-<p class="footnote">A year of mortals is a day and a night of the gods, or regents of the
-universe, seated round the north pole; and again their division is this:
-their day is the northern, and their night the southern, course of the sun.&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_71" id="footnote_71"></a>
-<a href="#fnanchor_71"><span class="muchsmaller">[71]</span></a>
- Learn now the duration of a day and a night of Brahma, and of the
-several ages which shall be mentioned in order succinctly:</p>
-<p class="footnote">Sages have given the name of Krita to an age containing four thousand
-years of the gods; the twilight preceding it consists of as many hundreds,
-and the twilight following it of the same number.</p>
-
-<p class="footnote">In the other three ages, with their twilights preceding and following,
-are thousands and hundreds diminished by one.</p>
-
-<p class="footnote">The divine years, in the four ages just enumerated, being added together,
-their sum, or twelve thousand, is called the age of the gods.</p>
-
-<p class="footnote">And by reckoning a thousand such divine ages, a day of Brahma may
-be known: his night also has an equal duration.</p>
-
-<p class="footnote">The before-mentioned age of the gods, or twelve thousand of their
-years, being multiplied by seventy-one, constitutes a Manvantara, or the
-reign of a Menu.</p>
-
-<p class="footnote">There are numberless Manvantaras: creations also, and destructions of
-worlds innumerable: the Being supremely exalted performs all this with
-as much ease as if in sport; again and again for the sake of conferring
-happiness (<cite>Haughton’s Menu</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 11. 12. 13).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_72" id="footnote_72"></a>
-<a href="#fnanchor_72"><span class="muchsmaller">[72]</span></a>
- The manuscript omits all the words after “smaller solar bodies,”
-observe the asterisks.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the third, concerning the religious observances
-and ceremonies of the Samartagans (Smartas),
-or orthodox of the Hindus.</span>&mdash;According to this class,
-there are two kinds of birth: the first, on quitting
-the maternal womb; the second, on the day of assuming
-the <span class="title">Munji</span><span class="lock"><a name="fnanchor_73" id="fnanchor_73"></a><a href="#footnote_73" class="fnanchor">[73]</a></span>
-or <span class="title">Zanar</span>, and repeating the established
-forms of prayer; as, until a person has scrupulously
-performed both these rites, he is not regarded as
-<a name="Page_54" id="Page_54"></a><span class="pageno">54</span>
-orthodox, nor an observer of their institutes. Under
-this are contained the <dfn>Shodásán-Karmáni</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_74" id="fnanchor_74"></a><a href="#footnote_74" class="fnanchor">[74]</a></span>
-“sixteen
-heads,” commencing with the woman being purified
-from periodical illness; her attachment to her
-husband; the forms of prayer necessary to be used
-on the occasion, and observed until the moment of
-death; and the acts of charity enjoined to be performed
-after the person’s decease.</p>
-
-<p>Of their laudable customs are the following:
-1. the <dfn>Garbh-ádhána-karma</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_75" id="fnanchor_75"></a><a href="#footnote_75" class="fnanchor">[75]</a></span>
-or delivering the likeness
-of a son, that is, giving up a daughter to her
-husband; 2. the <dfn>Pungsavana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_76" id="fnanchor_76"></a><a href="#footnote_76" class="fnanchor">[76]</a></span>
-or reciting at the proper
-<a name="Page_55" id="Page_55"></a><span class="pageno">55</span>
-season the prayers enjoined to be said, that a
-virtuous offspring may be born; 3. the <dfn>Símantonnayana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_77" id="fnanchor_77"></a><a href="#footnote_77" class="fnanchor">[77]</a></span>
-that is, in the sixth month of a woman’s pregnancy,
-the recitation of the proper forms of prayer
-and giving a feast to Brahmans; 4. the <dfn>Játakarma</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_78" id="fnanchor_78"></a><a href="#footnote_78" class="fnanchor">[78]</a></span>
-or the rites to be practised by the father on the birth
-of a son, in regard to ablution; <dfn>Hóm</dfn>, or burnt
-offerings; <dfn>Jap</dfn>, or devout meditation and acts of
-charity; 5. the <dfn>Náma-karana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_79" id="fnanchor_79"></a><a href="#footnote_79" class="fnanchor">[79]</a></span>
-when, on the eleventh
-day after the child’s birth, they give it a name and
-repeat the necessary forms of prayer; 6. on the
-<a name="Page_56" id="Page_56"></a><span class="pageno">56</span>
-fourth month they bring out the child, which they
-call the <dfn>Nish-kramana</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_80" id="fnanchor_80"></a><a href="#footnote_80" class="fnanchor">[80]</a></span>
-7. giving the child suitable
-food and at a propitious moment, which they call
-<dfn>Anna-prásanna</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_81" id="fnanchor_81"></a><a href="#footnote_81" class="fnanchor">[81]</a></span>
-8. at the age of three years they
-shave the child’s head and bore its ears, which rite
-they call <span class="title">Chúd´á-karana</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_82" id="fnanchor_82"></a><a href="#footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></span>
-or the ceremony of forming
-the crest at the first tonsure of a Hindu. They are
-strictly enjoined to observe the above eight ceremonies;
-and if the child be of the female sex, they
-practise the same rites, but without the stated forms
-of prayer; excepting at the time of her marriage,
-when they are bound to recite the forms appropriated
-to that ceremony. 9. In his fifth year, they
-bind around the child’s waist a string which they
-call <dfn>Sútram</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_83" id="fnanchor_83"></a><a href="#footnote_83" class="fnanchor">[83]</a></span>
-this rite they call <dfn>Mungi</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_84" id="fnanchor_84"></a><a href="#footnote_84" class="fnanchor">[84]</a></span>
-the string is
-<a name="Page_57" id="Page_57"></a><span class="pageno">57</span>
-to be made of the bark of the <span class="title">Darbha</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_85" id="fnanchor_85"></a><a href="#footnote_85" class="fnanchor">[85]</a></span>
-10. three
-days after investing the boy with the Sutra, they
-should put the Zanar, or “sacrificial thread,”<span class="lock"><a name="fnanchor_86" id="fnanchor_86"></a><a href="#footnote_86" class="fnanchor">[86]</a></span>
-about
-his neck, which they call the <dfn>Yajnópavíta</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_87" id="fnanchor_87"></a><a href="#footnote_87" class="fnanchor">[87]</a></span>
-11. on
-assuming the Brahmanical thread they are, by way
-of charity, to bestow a cow on the Brahmans, which
-act they call <span class="title">Gódán</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_88" id="fnanchor_88"></a><a href="#footnote_88" class="fnanchor">[88]</a></span>
-12. is the ablution of the body
-with milk, curds, clarified butter, honey, and sugar,
-which they call the <dfn>Ashnan-panjah</dfn> and <dfn>Paraish-chat</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_89" id="fnanchor_89"></a><a href="#footnote_89" class="fnanchor">[89]</a></span>
-13. when the boy reaches his fifteenth year, they
-make him master of a household; this they call
-<dfn>Viváhah</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_90" id="fnanchor_90"></a><a href="#footnote_90" class="fnanchor">[90]</a></span>
-or “matrimony;” 14. the son, after the decease
-<a name="Page_58" id="Page_58"></a><span class="pageno">58</span>
-of his father, performs the requisite charities
-and donations, which they call <dfn>Pind-pradán</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_91" id="fnanchor_91"></a><a href="#footnote_91" class="fnanchor">[91]</a></span>
-15. on
-the 7th of the month <span class="time">Mágha</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_92" id="fnanchor_92"></a><a href="#footnote_92" class="fnanchor">[92]</a></span>
-when the majesty of the
-great luminary is in Aquarius, they are to present
-the Brahmans with pulse, barley, wheat, black rice,
-sesamé, gold, and suchlike; this is called <span class="title">Dán-phal</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_93" id="fnanchor_93"></a><a href="#footnote_93" class="fnanchor">[93]</a></span>
-16. on the <dfn>Shiva-rátri</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_94" id="fnanchor_94"></a><a href="#footnote_94" class="fnanchor">[94]</a></span>
-or “night of Siva,” the 21st
-of the <span class="time">Bhágan</span> (Phágan, or Phálgun) they present to
-the Brahmans a serpent of silver, with red rice,
-which they call <span class="title">Phani</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_95" id="fnanchor_95"></a><a href="#footnote_95" class="fnanchor">[95]</a></span></p>
-
-<p>The above are the sixteen ceremonies. It is moreover
-necessary that a Brahman’s son should be
-invested with the Munji at the age of eight, the Chatriyas
-at eleven, and the Vaisyas at twelve, after which
-ceremony the boy is to be sent to school.</p>
-
-<p>A Brahman must, whilst performing the offices of
-<a name="Page_59" id="Page_59"></a><span class="pageno">59</span>
-nature, fasten the Munji securely on the right ear,
-turning his face to the north, but at night to the
-south. After performing these offices, he is to take
-his instrument, and going three paces farther he
-is to apply to his hands water, which is to be in
-a vessel, and with which earth has been blended,
-and this is to be continued until there remains
-no disagreeable odour. He is after this to perform
-his ablution in a clean place,<span class="lock"><a name="fnanchor_96" id="fnanchor_96"></a><a href="#footnote_96" class="fnanchor">[96]</a></span>
-and seat himself
-in such a manner that his hands should be under
-his knees, with his face to the north or east; next,
-whilst repeating the prescribed forms of prayer, he
-is to put a little water three times successively into
-<a name="Page_60" id="Page_60"></a><span class="pageno">60</span>
-the palm of the right hand,<span class="lock"><a name="fnanchor_97" id="fnanchor_97"></a><a href="#footnote_97" class="fnanchor">[97]</a></span>
-which he is to swallow
-without reciting any prayers; he is then to cleanse
-the mouth with the back of the left hand, and having
-taken into the palm of his hand other water, and
-dipped the other fingers into it, he is to apply them
-to his nose, eyes, and ears; the water must be pure,
-without foam or bubble. On this occasion the Brahman
-is to swallow so much water that the moisture
-may extend to his breast; the Chattri such a quantity
-as to extend to his throat; the Vaisya sufficient
-to moisten the inside of his mouth; the cultivator,
-women, and children who have not assumed the
-Munji, are to apply a little water to the lips, then
-immerse the head, and having repeated the proper
-forms of prayer, to sprinkle the head several times.
-<a name="Page_61" id="Page_61"></a><span class="pageno">61</span>
-The Brahman is next to compress the nostrils, so
-that the passage of inhalation and exhalation should
-be closed up, and recite the prayers prescribed on
-the occasion; then he is to stand for some time,
-turning his face towards the great luminary, and
-repeat the necessary formulæ. Every morning, on
-rising up and performing duly the offices of nature,
-he is to go through the necessary rites which they
-call <dfn>Sandhya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_98" id="fnanchor_98"></a><a href="#footnote_98" class="fnanchor">[98]</a></span>
-the observance of which, three times
-every day, is equally imperative on both Brahman
-and Chattriya: 1. every morning, or from the dawn
-of day until the rise of the world-illuminating solar
-orb; 2. at midday, from the sun’s meridian altitude
-to his declination; 3. at evening, or from one hour
-before the setting of the world-enlightening sun until
-the rising of the stars. These rites are to be accompanied
-by <dfn>Ghasal</dfn>, or “ablution,” except on the
-<a name="Page_62" id="Page_62"></a><span class="pageno">62</span>
-Sandhya of the latter part of the day, when, if it
-be impossible, the established prayers only are to be
-recited. On performing this ablution, the head is
-to be several times sprinkled with water in such a
-manner that it may fall in drops on it; after which,
-having gone through the indispensable forms of
-prayer, he is to make the <dfn>Homa</dfn>, that is, he is to light
-the holy fire on a pure spot, and place on it thin and
-fine pieces of wood, and having chosen the still more
-delicate splinters of it, and moistened them with
-water, he drops pure rice upon them. The fire
-being thus lighted, he addresses prayers to his spiritual
-guide or his instructor, father, and elders, and
-laying his head on the ground, solicits their benedictions;
-pronouncing during this adoration his own
-name, so that it may be heard by them, after this
-manner: “I, who am such a one, in profound
-adoration address my prayers to you, and prostrate
-myself in your presence:” the same prostration
-must also be performed to his mother.
-He then repairs to his master, before whom he
-stands in an humble attitude and receives instruction:
-but after this form, that the instructor should say of
-himself, “I am now at leisure:” he is not to command
-him, which would be accounted great rudeness.
-When the pupil waits on his master, he is
-to appear before him dressed in costly clothing; but
-if both master and pupil should be in indigent circumstances,
-<a name="Page_63" id="Page_63"></a><span class="pageno">63</span>
-the latter is to solicit alms, and thus
-procure subsistence for his master and himself: he
-is moreover to remain silent at table.</p>
-
-<p>The boy, when invested with the Brahminical
-thread, is called a <dfn>Brahmachari</dfn>, until he enters into
-the marriage state; after which, if through the necessity
-of his own family he derives his daily support
-from another quarter, he is not to eat at one place
-only, but go round to several doors, and receiving
-something at each, convey the whole to its proper
-destination; but the person, whose father and mother
-charge themselves with his annual support,
-and who can discover no other Brahman beside himself
-in that district, is allowed to satisfy his appetite
-at one place. Until the time of his marriage, the
-Brahmachari eats not honey, never applies collyrium
-to the eyes, nor oil nor perfumes to the body; and
-never eats the viands left at table, except his master’s;
-he never utters a rejoinder with harshness or
-severity; avoids female intercourse; and never looks
-at the great luminary when rising or setting; he is
-a stranger to falsehood, and never uses an expression
-of ill omen; nor holds any one in detestation,
-or regards him as an object of reproach; above all,
-he shows exceeding veneration to his preceptor.</p>
-
-<p>The ancients commanded that boys should be
-engaged in the study of the Veds, or “religious
-sciences,” from five years of age to twelve. They
-<a name="Page_64" id="Page_64"></a><span class="pageno">64</span>
-have also said: “A Brahman should study the four
-Védas;” but as the acquisition of the whole is
-impossible, their learned men are consequently
-satisfied with the knowledge of small portions of
-each. The first is the <dfn>Rigvéda</dfn>, which treats concerning
-the knowledge of the Divine essence and
-attributes; the mode of creation; the path of righteousness;
-of life and death. The second, or <dfn>Yajúsh-véda</dfn>,
-treats of the rules prescribed for religious ceremonies,
-faith, burnt offerings, and prayers. The
-third is the <dfn>Sámavéda</dfn>, which treats of the science of
-music, the proper mode of reading the Védas, and
-the portions selected from them; from this source
-are also derived vocal and instrumental harmony.
-The fourth is the <dfn>Atharva-véda</dfn>, which includes the
-rules of archery, the prayers proper to be recited
-when encountering the foe and discharging arrows
-against them. If a person acquainted with this
-system and form of prayer discharge a single arrow,
-it becomes a hundred thousand arrows, some of
-which contain fire, others wind, storm, dust, and
-rain; others vomit forth golden stones and huge
-bricks; whilst some assume the forms of tremendous
-wild beasts and ferocious animals, which strike
-terror into the boldest hearts. Many are the extraordinary
-modes and wonderful devices unfolded in
-this Véda for the total destruction of one’s enemies.
-Such is the Atharva Véda, and such the artifices,
-<a name="Page_65" id="Page_65"></a><span class="pageno">65</span>
-magic practices, incantations, spells, and devices
-contained in it.<span class="lock"><a name="fnanchor_99" id="fnanchor_99"></a><a href="#footnote_99" class="fnanchor">[99]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_66" id="Page_66"></a><span class="pageno">66</span>
-The <span class="title">Brahmachárí</span> is of two kinds: one as already
-described, whom the Brahmans call Brahmachari,
-until the period of his becoming a householder and
-taking a wife; the second is he who in the course of
-this life never enters into the married state, pays no
-attention to worldly cares, and continues the devoted
-servant of his instructor, on whose death he pays
-the same attention to his survivors. If the disciple
-should happen to die in his master’s house or that
-of his successor, it is accounted far more meritorious
-than in any other place; and if his decease should
-not occur, he is carefully to worship the fire which
-is made for the purpose of the Hom, or “burnt-offering,”
-and diminishing every day the quantity
-of his food.</p>
-
-<p>Having thus given some statements concerning
-the Brahmachárí, it now becomes proper to mention
-the various modes of contracting marriage
-among the Hindus: thus it is related in the first part
-of the <span class="title">Mahábhárat</span>, that a woman who has lost her
-husband may lawfully take another; for when Parasu-Rama
-had exterminated the Chattris, their wives
-held intercourse with the Brahmans and bare them
-<a name="Page_67" id="Page_67"></a><span class="pageno">67</span>
-children. It is also permitted to a wife deprived of
-her husband, to attach herself to another; thus
-<span class="person">Yojanagandhá</span><span class="lock"><a name="fnanchor_100" id="fnanchor_100"></a><a href="#footnote_100" class="fnanchor">[100]</a></span>
-was first the wife of <span class="person">Paraśara</span>, by
-whom she had a son, the celebrated sage <span class="person">Vyása</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_101" id="fnanchor_101"></a><a href="#footnote_101" class="fnanchor">[101]</a></span>
-and she afterwards became the wife of a king named
-<span class="person">Santana</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_102" id="fnanchor_102"></a><a href="#footnote_102" class="fnanchor">[102]</a></span>
-In the same work it is also recorded, that
-a woman may, by her husband’s consent, maintain
-intercourse with another; thus, on the arrival of
-Raja Bali, a Brahman named <span class="person">Tamma</span>, sent him his
-wife and obtained a son. In like manner, Raja
-<span class="person">Pándu</span>, who abstained from all intercourse with
-woman, permitted his wife <span class="person">Kuntí</span><span class="lock"><a name="fnanchor_103" id="fnanchor_103"></a><a href="#footnote_103" class="fnanchor">[103]</a></span>
-to keep company
-<a name="Page_68" id="Page_68"></a><span class="pageno">68</span>
-with others, and she, by force of his prayers, mixing
-with angels, had sons. In like manner it is permitted
-that the son be separated from the father,
-but remain with the mother, and that, on the decease
-of a brother, another brother by a different
-father but the same mother, may marry the widow
-of the deceased: thus <span class="person">Vyása</span>, the son of <span class="person">Yojangandha</span>
-by <span class="person">Párasaru</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_104" id="fnanchor_104"></a><a href="#footnote_104" class="fnanchor">[104]</a></span>
-visited the wives of <span class="person">Vichitra-Virya</span>,
-who was born of the same mother, Yojangandha,
-by king Santanu, and there was born to him
-<span class="person">Dhritaráshtra</span>, Raja <span class="person">Pándu</span>, and <span class="person">Vidúra</span>. It is also
-allowed that several individuals of the same race
-and religion may among them espouse one wife:
-thus <span class="person">Draupadí</span>, daughter of <span class="person">Drúpada</span>, Rája of <span class="person">Pánchála</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_105" id="fnanchor_105"></a><a href="#footnote_105" class="fnanchor">[105]</a></span>
-was married to the five Pandava princes;
-and <span class="person">Ahalyá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_106" id="fnanchor_106"></a><a href="#footnote_106" class="fnanchor">[106]</a></span>
-the daughter of <span class="person">Gautama</span>, to seven persons;
-and the daughter of another holy person,
-was married to ten husbands. The Yezdanians
-ascribe the seclusion of women, and their not choosing
-husbands for themselves, to litigation, corruption,
-<a name="Page_69" id="Page_69"></a><span class="pageno">69</span>
-and the family perplexities. It is recorded
-also in the Mahábhárat, that in ancient times there
-was no such practice as the appropriation of husband
-and wife; every woman being allowed to cohabit
-with whomsoever she thought proper, until
-once the wife of a holy personage being in the society
-of another, Swétakéta, the holy man’s son, feeling
-indignant at such conduct, pronounced this imprecation:
-“Let the woman who approaches a stranger
-be regarded as a spirit of hell!” and at present
-the brute creation, which possess in common with
-us, immaterial souls, act according to the ancient
-law: many, also, of the northern nations follow the
-same practice. In the same work it is also stated,
-that the sage Vyása was born of the daughter of a
-fisherman, whom the sage Paraśara espoused, from
-which it follows that the issue of such a low connection
-is not to be held as a low or degraded character.
-Thus far has been extracted from the Mahábhárat.</p>
-
-<p>According to the Smarttas, there are two kinds
-of wives: the first is the legitimate wife, who is
-degraded by holding intercourse with any man save
-her husband: the second are those on whom no
-restraints are imposed; of whom there are numbers
-at the disposition of their chief men. The princes
-of ancient times, to all appearance, established this
-description of females for the purpose of receiving
-<a name="Page_70" id="Page_70"></a><span class="pageno">70</span>
-travellers and pilgrims, an act which they regarded
-as productive of great blessings.</p>
-
-<p>Moreover, on account of the increase of the male
-population, they held not as a criminal act the
-holding an intercourse with these females; but
-regarded guilt to consist in being intimate with a
-woman who has a husband: they moreover esteemed
-it a base act to defraud the licensed class of their
-hire. Tradition records that, in former times, the
-<dfn>Lulees</dfn>, or “dancing women,” who inhabited the
-temple of the Tortoise in the city of Kalinga, at first
-gave their daughters to a Brahman, in order to conciliate
-the favor of the Almighty and insure future
-happiness; but that afterwards they gave them from
-selfish purposes, and exposed them from mercenary
-motives; even at present, although they have entirely
-given up every pious purpose, yet they do not associate
-with any save those of their own religion.
-However, Shir Muhammed Khan, who was appointed
-military governor of that province under the first
-sovereign, Abdálláh Kuteb Shah, forced them to
-repair to the houses of the Moslem: notwithstanding
-which, the Lulees of the temple of Jagganath, to this
-very day hold no intercourse with the Muhammedans.
-In Gaya and Soram, when they take a wife,
-she must be of noble and honorable descent, and of
-graceful carriage; and must not previously have been
-affianced to any other person; she is not to be related,
-<a name="Page_71" id="Page_71"></a><span class="pageno">71</span>
-in the remotest degree, to the stock or family
-of her husband, she ought to have brothers, and her
-lineage and family for ten generations are to be publicly
-known among her contemporaries. Her relations
-also make strict inquiries into the merits and
-demerits of the bridegroom, particularly as to the
-state of his health and stamina. Some writers assert,
-that a Brahman may occasionally demand in
-marriage the daughter of a Chattri, merchant, or
-cultivator, but on this condition, that they do not join
-their husband in partaking of food or drink.</p>
-
-<p>Among the Hindus there are five modes of contracting
-marriage;<span class="lock"><a name="fnanchor_107" id="fnanchor_107"></a><a href="#footnote_107" class="fnanchor">[107]</a></span>
-the first, or <span class="title">Viváha</span>, after this
-form: the damsel’s father looks out for a son-in-law,
-to whom he presents money and goods in proportion
-to his means, and gives him his daughter, which
-is the most legitimate mode.<span class="lock"><a name="fnanchor_108" id="fnanchor_108"></a><a href="#footnote_108" class="fnanchor">[108]</a></span>
-The second is the
-<a name="Page_72" id="Page_72"></a><span class="pageno">72</span>
-<span class="title">Asurvívahah</span>, when without the consent of the father
-or mother, by employing force and violence, or the
-influence of money, the damsel is forcibly taken by
-the bridegroom from her parents’ house to his own,
-and there married to him. The third is the <span class="title">Gandharviváhah</span>,
-when the bridegroom takes the damsel
-away with her consent, but without the approbation
-of her parents, and espouses her at his own
-house. The fourth is the <span class="title">Rákshasa-viváha</span>, when the
-parties on both sides are at the head of armies, and
-the damsel, being taken away by force, becomes the
-victor’s bride.</p>
-
-<p>The fifth is the <span class="title">Písácha-viváha</span>, when the lover,
-without obtaining the sanction of the girl’s parents,
-takes her home by means of talismans, incantations,
-and such like magical practices, and then
-marries her. Písách, in Sanscrit, is the name of
-a demon, which takes whatever person it fixes
-on, and as the above kind of marriage takes place
-<a name="Page_73" id="Page_73"></a><span class="pageno">73</span>
-after the same manner, it has been called by this
-name.</p>
-
-<p>On espousing a damsel, the intelligent Brahman,
-having taken the bride’s hand into his own, must
-go through the established forms prescribed by his
-faith, and move seven steps in advance.<span class="lock"><a name="fnanchor_109" id="fnanchor_109"></a><a href="#footnote_109" class="fnanchor">[109]</a></span>
-When he
-espouses the daughter of a Chattrí, at the time of
-solemnizing the marriage, an arrow is to be held at
-one extremity by the bridegroom, and at the other
-by the bride; on contracting an alliance with a
-merchant’s daughter, the bride and bridegroom are
-to hold a scourge or some similar object in the same
-manner; on his marriage with the virgin daughter of
-a cultivator, the parties mark their union by a token
-of secret intimacy. When they deliver the bride
-to her husband, if her father be not alive, or her
-paternal grandfather, or if her brothers be not forthcoming
-on the occasion, then the most respectable
-person of the tribe or family is to perform the necessary
-ceremonies; and if the relations be not intelligent,
-then the damsel’s mother.</p>
-
-<p>It is to be remarked, that when a girl attains the
-proper age for entering into the married state,
-<a name="Page_74" id="Page_74"></a><span class="pageno">74</span>
-if her parents, notwithstanding their ability, do not
-provide a husband for her, they commit a great sin.
-If a distinguished suitor should not present himself,
-they are however to provide a husband of a good
-family; this they are to perform only once in their
-lives, as on the husband’s death it is unlawful for
-the widow to become the wife of another person:
-after her husband’s decease, she is obliged to pass
-the rest of her life in his house. If, previous to advancing
-the seven steps prescribed at the time of contracting
-the marriage, there should present himself
-a more distinguished suitor than the former, it is
-allowed to take the damsel from the former and
-give her to the latter, as before advancing the seven
-paces, the matrimonial contract is not binding.
-Should a wife prove to be immoral, all intercourse
-with her must terminate; but putting her to death
-or turning her out of doors, are also forbidden: she
-is to be confined to a small and dark chamber,
-clad in a coarse dress, and to receive food but
-once a day.</p>
-
-<p>The period of a woman’s illness, according to the
-Brahmans, extends to sixteen days: on the four
-days following the first day of the symptoms, all
-intercourse with her is forbidden. Women are
-strictly enjoined to show the greatest respect to their
-husbands, parents, brothers, and relations, and to
-use every possible exertion for the preservation of
-<a name="Page_75" id="Page_75"></a><span class="pageno">75</span>
-their husbands’ property. When he goes on a journey,
-she is not to deck her person, nor appear cheerful
-and smiling; she is not to go to entertainments,
-to the houses of her acquaintances or relations, nor
-invite them to hers.</p>
-
-<p>As long as a girl is unmarried, it is necessary to
-guard her with the closest attention; but, when
-married, this would be highly improper, with this
-restriction however, that it is by no means fitting
-that a female, from her tenderest years to the period
-of her maturity, should be allowed unlimited liberty:
-on the contrary, she is to be ever submissive and
-obedient to her father, husband, and relations: but
-if these should not be in existence, the actual rulers
-are to take care of her state.</p>
-
-<p>When the husband is on a journey, the wife is
-not to remain alone in the house, but is to repair to
-the dwelling of her parents, brethren, or relations;
-and if, on her husband’s death, she become not a
-<dfn>Sattee</dfn>, that is, burn herself with the deceased, she
-is then to reside with his relations, devoting herself
-to rigid abstinence and the worship of the Almighty.
-They say that when a woman becomes a <span class="title">Sattee</span>, the
-Almighty pardons all the sins committed by the
-wife and husband, and that they remain a long
-time in paradise:<span class="lock"><a name="fnanchor_110" id="fnanchor_110"></a><a href="#footnote_110" class="fnanchor">[110]</a></span>
-nay, if the husband were in the
-<a name="Page_76" id="Page_76"></a><span class="pageno">76</span>
-infernal regions, the wife by this means draws him
-from thence and takes him to paradise; just as the
-serpent-catcher charms the serpent out of his hole.
-Moreover the Sattee, in a future birth, returns not
-to the female sex; but should she reassume the
-human nature, she appears as a man; but she who
-becomes not a Sattee, and passes her life in widowhood,
-is never emancipated from the female state.
-It is therefore the duty of every woman, excepting
-one that is pregnant, to enter into the blazing fire
-along with her deceased husband; a Brahman’s wife
-in particular is to devote herself in the same fire with
-her husband; but others are allowed to perform the
-rite in a separate place. It is however criminal to
-force the woman into the fire, and equally so to prevent
-her who voluntarily devotes herself.<span class="lock"><a name="fnanchor_111" id="fnanchor_111"></a><a href="#footnote_111" class="fnanchor">[111]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_77" id="Page_77"></a><span class="pageno">77</span>
-The enlightened doctors say, that by a woman’s
-becoming a Sattee is meant that, on her husband’s
-decease, she should consume in the fire along with
-him all her desires, and thus die before the period
-assigned by nature; as in metaphysical language
-woman signifies “passion,” or in other words, she
-is to cast all her passions into the fire; but not throw
-herself into it along with the deceased, which is
-far from being praiseworthy. A respectable woman
-must not from vanity expose herself to the gaze of
-a stranger, but she is to wear a dress which will
-completely cover her to the sole of the foot.</p>
-
-<p>It is to be noted, that the son of a Brahman by a
-Chattri female is not of the father’s caste, but a
-superior Chattri. It is moreover laid down as a rule
-that a Brahman, on becoming a Brahmachárí, should
-regularly worship the fire, which fire he is to discontinue
-at the time of the marriage contract; but
-on that occasion he is bound to light another fire
-and to recite the prescribed prayers, so that it may
-be as a witness of the compact entered into between
-husband and wife: also, after the celebration of the
-marriage, they are to repeat the prayers prescribed
-at the time of lighting the fire which they are ever
-after to worship daily.</p>
-
-<p>The Brahman is moreover to offer up <dfn>Hóma</dfn>, or
-burnt offerings, at the rising and setting of the great
-luminary, and to partake of food twice; once during
-<a name="Page_78" id="Page_78"></a><span class="pageno">78</span>
-the day on the expiration of two watches (midday);
-the second time at night, on the expiration of one
-watch: he is also to assist with food and clothing,
-to the utmost of his power, the indigent, and friends
-who come to his house.</p>
-
-<p>The Chattri is to learn the Védas and Shasters,
-or the divine revelations and sciences, but he is not
-to teach them to another; he is likewise to perform
-Hóma, or “burnt-offerings.” His occupation consists
-in governing and protecting the human race,
-for which reason all monarchs were anciently of
-the Chattri class, the more effectually to establish
-the righteous decrees of Brahma, and the institutions
-of the Brahmans.</p>
-
-<p>To the Bakkál, or “merchant caste,” appertains
-the profession of buying, selling, and commercial
-transactions, the protection of animals, and agriculture,
-which is attended with profit.</p>
-
-<p>The cultivator, who is called <span class="title">Dalmah</span>, or <span class="title">Kumbí</span>,
-is enjoined to engage in service, to practise tillage,
-or any employment within his capacity by which he
-can gain a maintenance; there are in fact no limits
-prescribed as to the nature of his occupations.</p>
-
-<p>All four classes are strictly enjoined not to injure
-any living being whatever, especially not to deprive
-any one arbitrarily of life; to speak the truth, to act
-uprightly, and as long as they live not to defraud a
-fellow-creature of his wealth.</p>
-
-<p><a name="Page_79" id="Page_79"></a><span class="pageno">79</span>
-Every Brahman is obliged once a year to celebrate
-the established rite of <dfn>Yajna</dfn>, or “sacrifice:” if he be
-in indigent circumstances, he is to go round to his
-brethren, and expend whatever he collects in the
-Yajna, which is thus performed: there are three
-<dfn>Kundams</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_112" id="fnanchor_112"></a><a href="#footnote_112" class="fnanchor">[112]</a></span>
-or “fire-pits” to be formed, in front of
-which is fixed a wooden post; then a rope made of
-Durva grass (in Sanskrit, <span class="trans">Kúsá</span>) is thrown around
-the neck of a black he-goat, and fastened to that
-post; <span class="title">Hóm</span> is then offered up during five days; on
-the first day, the sacrificer and his wife both perform
-their ablutions, nine Brahmans at the same time
-going through the rite of washing their heads and
-persons; of these nine, one is looked upon as Brahma
-himself, all present obeying his commands, and the
-remaining eight Brahmans waiting obsequiously on
-him. In addition to these, sixteen more Brahmans
-are required, who are to recite by themselves the
-<dfn>Mantra</dfn>, or “forms of prayer,” at the moment of the
-<dfn>Hóm</dfn>, or “burnt-offering.” In order to light the
-<a name="Page_80" id="Page_80"></a><span class="pageno">80</span>
-fire, they bring small pieces of a wood which in
-Sanscrit they call <span class="trans">Arana</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_113" id="fnanchor_113"></a><a href="#footnote_113" class="fnanchor">[113]</a></span>
-in Hindi, <span class="trans">Ak</span> (asclepias
-gigantea); and also for the same purpose another
-kind, in Sanskrit, <span class="trans">Khandíra</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_114" id="fnanchor_114"></a><a href="#footnote_114" class="fnanchor">[114]</a></span>
-in Telinga, <span class="trans">Chandaru</span>;
-for the Homa, a wood in Sanskrit called <span class="trans">Pámárak</span>, in
-Telinga, <span class="trans">Utarini</span>, in Dakhani <span class="trans">Akhárah</span>, of which they
-make tooth-picks; also a wood, in Sanskrit <span class="trans">Udámvarah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_115" id="fnanchor_115"></a><a href="#footnote_115" class="fnanchor">[115]</a></span>
-(ficus racemosa), in Telinga, <span class="trans">Miri</span>, in Dakhani,
-<span class="trans">Kular</span>, in Parsi <dfn>Anjir dasti</dfn>, or “wild fig;” and another
-wood, in Sanskrit <span class="trans">samí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_116" id="fnanchor_116"></a><a href="#footnote_116" class="fnanchor">[116]</a></span>
-and in Telinga, <span class="trans">Khammi</span>;
-also a grass, named in Sanskrit <span class="trans">Dúrvá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_117" id="fnanchor_117"></a><a href="#footnote_117" class="fnanchor">[117]</a></span>
-in Telinga,
-<span class="trans">Kargi</span>, in Dakhani, <span class="trans">Haryálí</span>; also another sort, called
-<span class="trans">Darbas</span>: altogether nine are required. The eight
-Brahmans first mentioned having repeated the proper
-incantation, lay hold of the goat in such a manner
-that they make it lie down on a bed formed of
-the leaves and branches of the tree <dfn>Khartarhari</dfn>, or
-<dfn>Karshartari</dfn>, in Sanskrit, <dfn>Kaliśakha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_118" id="fnanchor_118"></a><a href="#footnote_118" class="fnanchor">[118]</a></span>
-in Telinga, <dfn>Balsúkúma</dfn>,
-and in Dakhani <dfn>Karankabánta</dfn>. In the next
-place, the sixteen Brahmans, having recited the
-<a name="Page_81" id="Page_81"></a><span class="pageno">81</span>
-formula, or appropriate Mantra, stop up all the animal’s
-orifices, so that he can neither exhale nor
-inhale, and keep him in that position until he dies.
-Then one of the sixteen Brahmans, cutting off the
-head at one blow, flays the carcase and cuts it up
-into small pieces, throwing away all the bones to
-some distance, and then mixes up clarified butter
-with the flesh. The eight Brahmans next lay it
-piece by piece on the fire, whilst the other sixteen
-are employed in throwing on the above mentioned
-kinds of wood, and pouring clarified butter on
-them. The eight Brahmans eat of the meat thus
-roasted; the person who offers the sacrifice also partakes
-of it; after which he gives among all the officiating
-Brahmans one hundred and one cows with
-their calves, along with a <dfn>dakshinah</dfn>, or “presents of
-money.” Hóma must also be performed on the
-second day, and gifts presented to the Brahmans;
-on the three following days, they recite the appropriate
-Mantras, and light up the fire in the manner
-before described, but lay no meat upon it; in short,
-during the whole five days, they entertain all Brahmans
-who present themselves, offering up perfumes
-and giving presents to each of them. On the expiration
-of the five days, they completely fill and stop up
-two of the fire-receptacles, leaving the third, which
-they do not close up until they have removed the fire
-it contains to their dwelling: as the fire on this
-<a name="Page_82" id="Page_82"></a><span class="pageno">82</span>
-occasion had been made outside the city, they erect
-there a house which they burn down on the completion
-of the ceremony. When they have taken the
-fire to their dwelling, they deposit it in a peculiar
-receptacle excavated for the purpose; they offer up
-the <span class="title">Hóma</span> daily, never suffering this fire to go out:
-they also make a covering for it, which they remove
-at the time of offering up the Hóma.</p>
-
-<p>The manner of offering the <span class="title">Hóma</span> is as follows:
-the sacrificer having performed his ablution and
-made the <dfn>tilek</dfn>, or “inaugural mark,” on the forehead
-with ashes from the fire receptacle, then celebrates
-the Hóma; the rites must be performed by a
-Brahman, as it is of no avail when performed by
-any other. If the officiating Brahman be a <dfn>Vaishnavah</dfn>,
-“worshipper of Vishnu,” he performs the <dfn>Yajna</dfn>,
-or “sacrifice,” in the same manner, excepting that,
-instead of a goat, he employs the figure of a goat
-formed of flour, over which he goes through the
-established ceremonies. When one goat is sacrificed,
-it is called <dfn>Agnishtóma</dfn>, or “sacrifice to Agni;”<span class="lock"><a name="fnanchor_119" id="fnanchor_119"></a><a href="#footnote_119" class="fnanchor">[119]</a></span>
-where two are offered, <dfn>Yúnyíkam</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_120" id="fnanchor_120"></a><a href="#footnote_120" class="fnanchor">[120]</a></span>
-the sacrifice of
-three is called <dfn>Wajpéya</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_121" id="fnanchor_121"></a><a href="#footnote_121" class="fnanchor">[121]</a></span>
-the sacrifice of four is
-<a name="Page_83" id="Page_83"></a><span class="pageno">83</span>
-called <dfn>Jyotishtóma</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_122" id="fnanchor_122"></a><a href="#footnote_122" class="fnanchor">[122]</a></span>
-and the sacrifice of five is named
-<dfn>Panjáham</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_123" id="fnanchor_123"></a><a href="#footnote_123" class="fnanchor">[123]</a></span>
-When they sacrifice a cow after this
-manner, it is called the <dfn>Gomédha</dfn>; the sacrifice of a
-horse, <dfn>Aswamédha</dfn>; that of a man, <dfn>Narmédha</dfn>.</p>
-
-<p>The <dfn>Yajna</dfn>, or “sacrifice” is to be offered in the
-months of <dfn>Mágha</dfn>, “January,” <dfn>Váisháka</dfn>, “April,”
-or <dfn>Márga-sirsha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_124" id="fnanchor_124"></a><a href="#footnote_124" class="fnanchor">[124]</a></span>
-“August.” Every person performs
-the Yajna once; but he sacrifices a goat
-every year; or, if in indigent circumstances, the
-figure of a goat formed of flour; and if he be a
-follower of Vishnu, the goat is to be a figure formed
-of the same materials, as among that sect cruelty
-towards the animal creation is reckoned as impiety.
-In their Smriti, or “sacred writing,” it is thus laid
-down: “Let that person put animals to death who
-has the power of reanimating them, as the victim
-thus sacrificed must be restored to life.” Moreover,
-their pious doctors have said that, by the
-sacrifice of a sheep, is meant the removal of ignorance;
-<a name="Page_84" id="Page_84"></a><span class="pageno">84</span>
-by that of a cow, the abandoning low pursuits;
-by that of the horse, the curbing of the mind;
-as according to the Hindus, Manah, or “the heart,”
-from which proceed all phantasies and internal
-sense, is a fiery and unbroken steed; finally, shedding
-man’s blood in sacrifice, implies the eradication
-of all reprehensible human qualities. It is also
-to be highly commended in a Brahman not to devote
-himself to lucrative pursuits, but to repair to
-the abode of his co-religionists, and being satisfied
-and grateful for the portion of grain he receives
-from them, to give up the rest of his time to devotion;
-nor is he to collect so much food as to have
-any remaining for the next day. Vessels of gold
-are esteemed more pure than those of any other
-metal. Whenever a Brahman sees an idol-temple,
-a cow, or a holy personage, he is to walk reverentially
-round each. He is not to perform the offices
-of nature in running water, nor in a cow-shed, nor
-in ashes; before a Brahman, or a cow, or in sight of
-the great luminary; when he retires to any place for
-this purpose, he is not in that state of nudity to look
-towards the stars; neither is he to go out naked in
-rain, nor sleep with his head to the west; he is not
-to cast saliva, blood, nor semen into water, nor
-extend his feet towards the fire for the purpose of
-warming them; he is not to leap on fire, nor drink
-water with both hands. It is also wrong to awake,
-<a name="Page_85" id="Page_85"></a><span class="pageno">85</span>
-unless in case of necessity, one who is in a profound
-sleep; nor is it allowed to sit on the same couch
-with a sick person. It is not right to enter upon
-any undertaking to which a suspicion of evil consequences
-is attached. Great care must also be taken
-to remove to a distance from the smoke of a dead
-body on the funeral pile. No one is to return to
-his home, whether in a city or village, except by
-the public gate. A Brahman must not receive a
-gift from a mean and sordid monarch, or from an
-avaricious person of degrading pursuits, as in the
-future investigation, punishment certainly awaits
-such conduct: in short, he never accepts any thing
-from the impure or base. He is not to look at his
-wife when sneezing, yawning, or gaping; when she
-is seated in privacy at her ease; or when applying
-collyrium to her eyes, or anointing her hair.<span class="lock"><a name="fnanchor_125" id="fnanchor_125"></a><a href="#footnote_125" class="fnanchor">[125]</a></span>
-He ought not to sleep naked in his bed-room, nor
-in an empty house without a companion; he ought
-not to throw water about in play, with the palm
-of his hand or with his foot, nor to blow out fire
-with his breath, without using any instrument.</p>
-
-<p>It is to be known, that the astronomers among
-the Brahmans, in their computation, divide the
-month into two parts; from the beginning to the
-fifteenth day they reckon one part, and call the sixteenth
-<a name="Page_86" id="Page_86"></a><span class="pageno">86</span>
-day <dfn>Púrva</dfn>, that is, one entire part; and the
-rest, to the end of the month, is the other part; in
-like manner, they have in each month twice twelve
-and six days; which they distinguish by the denomination
-<dfn>dvádásí</dfn>, “the twelfth,” and <dfn>chachtí</dfn>, “the
-sixth, day” of the lunar fortnight.</p>
-
-<p>Nobody ought to put his feet upon the shade of a
-Dív, that is, of the image of a celestial being, of a
-king, a preceptor, a saint, and a married wife of
-another. It is not right to look with contempt
-upon a Brahman. One may beat a delinquent on
-account of a fault, or a pupil by way of chastisement,
-but his blows must not hurt the upper parts of the
-body. No man ought to dispute or wrangle with
-one higher in rank than himself, nor with a widow,
-nor with a man without connexion, an old woman,
-a beggar, nor with children. Let him feign ignorance
-with respect to a mandate upon a woman,
-and towards a person who should be aware of the
-bad conduct of his wife. He is never to take his
-meal upon the same table-cloth with a man without
-religion, a butcher, and one who sells his wife.
-The master of the house ought never, with a loud
-voice, to invite another to his board, because this
-looks like ostentation.</p>
-
-<p>Nine stars are to be worshipped for the increase
-of wealth, the accomplishment of our wishes, and
-the union with the divinity; namely, Saturn, Jupiter,
-<a name="Page_87" id="Page_87"></a><span class="pageno">87</span>
-Mars, the sun, Venus, Mercury, the solstice,
-and the descending node. Let the pious distribute
-to the Brahmans and to the wise men what is prescribed
-of corn, raiment, and jewels that may suit
-them. The king is to possess dignity, wisdom, and
-affability towards young and old; he is to be just
-towards the complainants; at court, condescending
-to all, mild and liberal, knowing the truth, understanding
-the wishes of men, respectful to the pious
-and the saints, and showing deference to the lords
-of the faith, and the secluded from the world; he is
-to be humble and command his ambition; and in
-whatever may occur, pleasure and pain, fortune and
-misfortune, let his conduct never be mutable and
-inconsistent.</p>
-
-<p>Whoever runs away in battle, renders himself
-highly guilty, and all the merit which he might have
-acquired before, falls to the share of another who
-stood firm in the field of battle.<span class="lock"><a name="fnanchor_126" id="fnanchor_126"></a><a href="#footnote_126" class="fnanchor">[126]</a></span>
-A king who, with
-the laudable qualities before described, exerts himself
-in the maintenance of his laws, the distribution
-of justice, and the welfare of the cultivators, shares
-<a name="Page_88" id="Page_88"></a><span class="pageno">88</span>
-the recompense of all the good actions which the
-inhabitants of the country have performed.<span class="lock"><a name="fnanchor_127" id="fnanchor_127"></a><a href="#footnote_127" class="fnanchor">[127]</a></span>
-The
-exercise of justice is imposed as a necessity upon a
-king; in order that, if a son, brother, uncle, brother-in-law,
-preceptor, or any other friend, commit a
-crime, he may immediately, according to the established
-code of laws, order their chastisement, terrify,
-reprimand, or subject them to retaliation.</p>
-
-<p>In the Hindu Institutes which are called <span class="title">Smriti</span>,
-it is said to be established that, after the worship of
-the Supreme God, they ought to venerate the subordinate
-divinities, and perform the prescribed rites.
-To eat flesh, and to put to death some animals, is
-therein not prohibited, excepting the cow; he who
-kills, or even hurts, this animal, shall never enjoy
-the sight of heaven; and they say that he only who
-can restore to life, may put to death, an animal; this
-is necessary: who destroys a living being must vivify
-it again; if he be not able to do this, he ought to
-forbear from that act, because he shall not escape
-<a name="Page_89" id="Page_89"></a><span class="pageno">89</span>
-punishment for it. According to their learned interpreters,
-the killing of certain animals which is permitted
-in their sacred books, signifies the eradicating
-and destroying of such blameable qualities as are
-proper to these animals.</p>
-
-<p>In ancient times, it was the custom among the
-Brahmans and the wise among them, when they had
-become householders and begotten a son, to withdraw
-from society, and when they had established
-their sons, to separate from them, and having retired
-into a desert, to devote themselves to the worship
-of God; and when the sons had children in their
-house, their father and mother did not visit each
-other in the desert, but lived separate from each
-other, at the distance of several farsangs.</p>
-
-<p>The religious austerity of this people is very great;
-thus they practise perpetual standing upon their
-legs, hanging themselves up, abstaining from conversation,
-keeping silence, cutting themselves asunder,
-leaping down from a rock, and such like.
-Women used to burn themselves alive with their
-dead husbands: this is according to the <cite>Smriti</cite>,<span class="lock"><a name="fnanchor_128" id="fnanchor_128"></a><a href="#footnote_128" class="fnanchor">[128]</a></span>
-which is ascribed to Brahma, and believed to be
-eternal truth.</p>
-
-<p>Of this people, the author of this book saw in
-Lahor, the capital of the sultan, a Brahman, called
-<a name="Page_90" id="Page_90"></a><span class="pageno">90</span>
-Sri Manu Rama, who would not accept any nourishment
-from the Musulmans, nor keep society with
-strangers. It was said, that an Umra of the Mahommedans
-had offered him three lacs of rupees, which
-he refused to take. Pursuant to his religion, he
-abstained from animal food. Kesayi Tívárí is one of
-the Brahmans of Benáres, and well conversant with
-the science of his class. Having left his house, he
-settled on the bank of the river Ravi, which passes
-near the garden Kamran, at Lahór: given up to
-devotion, he seeks no protection against rain and
-sun; he lives upon a little milk; and whatever he
-has collcted during several months, he spends in
-the entertainment of the pious Brahmans whom he
-invites.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_73" id="footnote_73"></a>
-<a href="#fnanchor_73"><span class="muchsmaller">[73]</span></a>
- <dfn>Munji</dfn>, a sort of grass, from the fibres of which a string is prepared,
-of which the triple thread worn by the Brahman should be formed (<span lang="la" xml:lang="la">Saccharum
-munja <abbr title="Roxburgh">Rox.</abbr></span>)&mdash;(<cite>Wilson’s Sanskrit Dictionary.</cite>)&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_74" id="footnote_74"></a>
-<a href="#fnanchor_74"><span class="muchsmaller">[74]</span></a>
- Ward enumerates only ten <dfn>Sanskara</dfn>, or “ceremonies:” <span class="dfn">Garbhádhána</span>,
-<span class="dfn">Púngsavana</span>, <span class="dfn">Simonton-nayana</span>, <span class="dfn">Játa-karma</span>, <span class="dfn">Nishkramana</span>,
-<span class="dfn">Náma-karana</span>, <span class="dfn">Anna-práshana</span>, <span class="dfn">Chúra-karana</span>, <span class="dfn">Upanayana</span>, and <span class="dfn">Viváha</span>
-(<abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 71).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_75" id="footnote_75"></a>
-<a href="#fnanchor_75"><span class="muchsmaller">[75]</span></a>
- The above interpretation is not correct; the name of the ceremony
-<span lang="sa" xml:lang="sa">गर्भाधान</span> is derived from <dfn>Garbha</dfn>, “the fœtus,” and <dfn>adhan</dfn>,
-“taking;” according to Wilson’s Dictionary, a ceremony performed
-prior to conception; but, according to Ward, a ceremony to be performed
-four months after conception, including a burnt sacrifice, the worship of
-the Shálgráma, and all the forms of the Nándí-Múkhí-Shrádda. The
-Shalgrama (from <dfn>Shal</dfn>, “to move, to shake,” and <dfn>Grama</dfn>, “a village”)
-the <dfn>ætites</dfn>, or “eagle-stone,” black, hollow, and nearly round, said to be
-brought from mount Gandaki, in Nepaul&mdash;an emblem of Vishnu (see
-Ward, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 283-4-5).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_76" id="footnote_76"></a>
-<a href="#fnanchor_76"><span class="muchsmaller">[76]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पुंसवन</span>. A religious and domestic festival, held on the mother’s
-perceiving the first signs of a living conception: from <dfn>pung</dfn>, “a male,”
-and <dfn>shu</dfn>, “to bear.”</p>
-
-<p class="footnote"><dfn>Nándi-Mukha-Sráddha</dfn>, funeral obsequies performed on joyous occasions,
-as initiation, marriage, etc., in which nine balls of meat are offered
-to the deceased father, paternal grandfather, and great grandfather; to
-the maternal grandfather, great grandfather, and great great grandfather;
-to the mother, paternal grandmother, and paternal great grandmother:
-from <dfn>Nandi</dfn>, “good fortune,” and <dfn>Mukha</dfn>, “principal.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_77" id="footnote_77"></a>
-<a href="#fnanchor_77"><span class="muchsmaller">[77]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सीमन्तोन्नयन</span> a purificatory and sacrificial ceremony observed by
-women, on the fourth, sixth, or eighth month of their pregnancy: from
-<dfn>Simanta</dfn>, “a portion of the hair,” and <dfn>Unnayana</dfn>, “arranging;” this
-forming an essential part of the ceremony&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_78" id="footnote_78"></a>
-<a href="#fnanchor_78"><span class="muchsmaller">[78]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जात कर्म</span> from <dfn>Jata</dfn>, “born,” and <dfn>karma</dfn>, “an act practised at the
-moment of birth,” in which the Shrádaha, “the burnt sacrifice,” and
-other ceremonies, which occupy about two hours, are performed, and
-then the umbilical cord is cut&mdash;(<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 73).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_79" id="footnote_79"></a>
-<a href="#fnanchor_79"><span class="muchsmaller">[79]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नामकरण</span> from <dfn>Náman</dfn>, “a name,” and <dfn>Kri</dfn>, “to make”&mdash;(<cite>Ward’s
-Glossary</cite>).</p>
-
-<p class="footnote">The first part of a Brahman’s compound name should indicate holiness;
-of a Chatriya’s, power; of a Vaisya’s, wealth; and of a Sudra’s, contempt.
-Let the second part of the priest’s name imply prosperity; of the
-soldier’s, preservation; of the merchant’s, nourishment; of the servant’s,
-humble attendance. The names should be agreeable, soft, clear, captivating
-the fancy, auspicious, ending in long vowels, resembling words of
-benediction&mdash;(<cite>Haughton’s Menu</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 25).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_80" id="footnote_80"></a>
-<a href="#fnanchor_80"><span class="muchsmaller">[80]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">निष्क्रमण</span> from <dfn>Nir</dfn>, “forth,” and <dfn>Kram</dfn>, “to step:” carrying the
-child out of the house to see the sun, and offering up petitions for the
-long life and prosperity of the child.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_81" id="footnote_81"></a>
-<a href="#fnanchor_81"><span class="muchsmaller">[81]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अन्न प्राशन</span> from <dfn>Anna</dfn>, “food,” and <dfn>práśanna</dfn>, “feeding” (<cite>Ward’s
-Vocabulary</cite>).&mdash;“In the sixth month, he should be fed with rice; or that
-may be done which, by the custom of the family, may be thought most
-propitious” (<cite><abbr title="Manuscript">MS.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 25).&mdash;For the goddess Anna Perenna of the Romans,
-the Anna-purna of the Hindus, from <dfn>Anna</dfn>, “race,” and <dfn>purna</dfn>, “to
-fill” (see <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Eight page">vol. VIII. p.</abbr> 69. 85).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_82" id="footnote_82"></a>
-<a href="#fnanchor_82"><span class="muchsmaller">[82]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">चूडाकरण</span> from <dfn>Chúd´a</dfn>, “a single lock of hair left on the crown of the
-head at the ceremony of the first tonsure,” and <dfn>Karana</dfn>, “the act of
-making.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_83" id="footnote_83"></a>
-<a href="#fnanchor_83"><span class="muchsmaller">[83]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सूत्र</span> <dfn>Sútra</dfn>, “a thread in general; a string, or collection of threads,”
-as that worn by the three first classes&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_84" id="footnote_84"></a>
-<a href="#fnanchor_84"><span class="muchsmaller">[84]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मुञ्ज</span> <dfn>Munja</dfn>, “a sort of grass” from the fibres of which a string is prepared,
-of which the triple thread worn by the Brahman should be formed
-(<cite>Saccharum Munja</cite>)&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_85" id="footnote_85"></a>
-<a href="#fnanchor_85"><span class="muchsmaller">[85]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दर्भ</span> <dfn>Darbha</dfn>, <dfn>Cúsa</dfn>, or “sacrificial grass”&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote">The girdle of a priest must be made of Munja in a triple cord, smooth
-and soft; that of a warrior must be a bow-string of Murva; that of a
-merchant, a triple thread of Sana. If the Munja be not procurable, their
-zones must be formed respectively of the grasses Cusa Asmantaca, valvaja,
-in triple strings, with one, three, or five knots, according to the
-family custom&mdash;(<cite><abbr title="Manuscript">MS.</abbr></cite> <abbr title="page">p.</abbr> 26).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_86" id="footnote_86"></a>
-<a href="#fnanchor_86"><span class="muchsmaller">[86]</span></a>
- The sacrificial thread of a Brahman must be made of cotton, so as
-to be put on over his head, in three strings; that of a Chatriya, of Sana
-thread only; that of a Vaisya, of woollen thread&mdash;(<cite><abbr title="Manuscript">MS.</abbr></cite> <abbr title="page">p.</abbr> 27).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_87" id="footnote_87"></a>
-<a href="#fnanchor_87"><span class="muchsmaller">[87]</span></a>
- The <span lang="sa" xml:lang="sa">यज्ञोपवीत</span> or “sacrificial cord,” originally worn by the three
-principal casts of Hindus; at present, from the loss of the pure Chatríya
-and Vaisya casts in Bengal, confined to the Brahmanical order: from
-<dfn>Yajna</dfn>, “a sacrifice,” and <dfn>Upavíta</dfn>, “a thread.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_88" id="footnote_88"></a>
-<a href="#fnanchor_88"><span class="muchsmaller">[88]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">गो दान</span> <dfn>Go-dána</dfn>, from <dfn>Go</dfn>, “a cow,” and <dfn>Dána</dfn>, “a gift.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_89" id="footnote_89"></a>
-<a href="#fnanchor_89"><span class="muchsmaller">[89]</span></a>
- Probably <span lang="sa" xml:lang="sa">अशन पञ्च</span> or <span lang="sa" xml:lang="sa">पञ्च तन्त्र</span> <dfn>asana pancha</dfn>, or <dfn>pancha tantra</dfn>,
-“five things.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_90" id="footnote_90"></a>
-<a href="#fnanchor_90"><span class="muchsmaller">[90]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">विवाह</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_91" id="footnote_91"></a>
-<a href="#fnanchor_91"><span class="muchsmaller">[91]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पिण्ड प्रदान</span> <dfn>Pinda-pradána</dfn>, from <dfn>pinda</dfn>, “a funeral cake;” an oblation
-to deceased ancestors, offered at the several <span class="title">Sraddhas</span>, by the
-nearest surviving relation, and <dfn>prádán</dfn>, “the act of giving.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_92" id="footnote_92"></a>
-<a href="#fnanchor_92"><span class="muchsmaller">[92]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">माघ</span> <dfn>Magha</dfn>, the name of a Hindu month commencing when the sun
-enters Capricornus. (January-February).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_93" id="footnote_93"></a>
-<a href="#fnanchor_93"><span class="muchsmaller">[93]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दान फल</span> <dfn>Dána-phal</dfn>, from <dfn>Dána</dfn>, “a gift,” and <dfn>phal</dfn>, “fruit.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_94" id="footnote_94"></a>
-<a href="#fnanchor_94"><span class="muchsmaller">[94]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शिव रात्रि</span> <dfn>Shiva-ratri</dfn>, from <dfn>Shiva</dfn>, “Siva, the deity,” in his character
-of destroyer and reproducer; the third person of the Hindu triad,
-and <dfn>ratri</dfn>, “night,” being the night of the fourteenth day of the moon’s
-wane, in the month <span class="time">Magha</span>, or <dfn>Magha-phalguna</dfn>, a rigorous fast with
-extraordinary ceremonies in honour of the <span class="title">Sivalinga</span>, or <span class="title">Phallus</span>.</p>
-
-<p class="p0 footnote flushright">(<cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 274.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_95" id="footnote_95"></a>
-<a href="#fnanchor_95"><span class="muchsmaller">[95]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">फणी</span> <dfn>Phani</dfn>, from <dfn>Phana</dfn>, “the expanded hood or neck of the <span class="title">Cobra
-di Capello</span>”&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_96" id="footnote_96"></a>
-<a href="#fnanchor_96"><span class="muchsmaller">[96]</span></a>
- For a more detailed account, see <cite>Ward on the Hindoos</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr>
-29, etc.&mdash;The abstract given in the Dabistán is inaccurate, agreeing neither
-with <cite>Manu</cite> nor <cite>Ward</cite>: in <cite>Manu</cite>, it is as follows (<abbr title="liber Two sloka">l. II. sl.</abbr> 58): Let
-a Brahman at all times perform the ablution with the pure part of his
-hand, denominated from the Veda, or with the part sacred to the Lord
-of creatures, or with that dedicated to the gods: but never with the part
-named from the <span class="title">Pitris</span>. (<abbr title="sloka">sl.</abbr> 59) The pure part under the root of the
-thumb is called <span class="title">Brahma</span>; that at the root of the little finger, <dfn>Cáya</dfn>;
-that at the tips of the fingers, <dfn>Daiva</dfn>; and the part between the
-thumb and index, <dfn>Pitrya</dfn>. (<abbr title="sloka">sl.</abbr> 60) Let him sip water thrice; then twice
-wipe his mouth; and lastly, touch with water the six cavities (or his eyes,
-ears, and nostrils), his breast, and his head. (61) He who knows the law
-and seeks purity, will ever perform his ablution with the pure part of
-his hand, and with water neither hot nor frothy, standing in a lonely
-place, and turning to the east or north. (62) A Brahman is purified by
-water that reaches his bosom; a Chatríya, by water descending to his
-throat; a Vaisya, by water barely taken into his mouth; a Sutra, by
-water touched with the extremity of his lips.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_97" id="footnote_97"></a>
-<a href="#fnanchor_97"><span class="muchsmaller">[97]</span></a>
- This rite is called <span class="title">Achamana</span>, performed by taking up water in the
-palm of the right hand three times, and drinking it as it runs towards
-the wrist; then, with the right hand, the Brahman is to touch his lips,
-nose, ears, navel, breast, forehead, and shoulders, repeating an incantation;
-wash his hands again, and perform <span class="title">achamana</span>; repeat an incantatian;
-then sitting to the <abbr title="North">N.</abbr> or <abbr title="East">E.</abbr>, before sunrise, cleanse his teeth with
-the end of a green stick, about six or seven inches long. If he clean his
-teeth after sunrise, in the next birth he will be born an insect feeding on
-ordure. He must now wash from his face the mark on his forehead made
-the day before. Lastly, he puts a dry and new-washed cloth round his
-loins and sitting down, let him cleanse his poita by rinsing it in the water;
-then taking up some earth in his hand and diluting it with water, put
-the middle finger of his right hand in this earth, and make a line
-botwixt his eyes up to the top of his forehead; then draw his three first
-fingers across his forehead; make a round dot with his little finger in the
-centre at the top of his head; another on the upper part of his nose; and
-another on his throat; etc., etc. (<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 31).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_98" id="footnote_98"></a>
-<a href="#fnanchor_98"><span class="muchsmaller">[98]</span></a>
- <span class="title">Sandhya.</span> The Brahman must offer up many prayers; pour out
-water to different gods; repeat certain forms of prayer in honor of the
-sun, which he must worship; and repeat the Gáyatrí; then take up water
-with his Kosha (small copper cup), and pour it out to his deceased
-ancestors; after which he must return home and read some part of the
-Veda&mdash;(<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 31-32).</p>
-
-<p class="footnote">The <dfn>Gáyatrí</dfn> here means a sacred verse from the Vedas, to be recited
-only mentally: this is usually personified and considered as a goddess,
-the metaphorical mother of the three first classes, in their capacity of
-twice-born; investiture with the sacred and distinguishing string, <abbr title="namely">viz.</abbr>:
-being regarded as a new birth. There is but one Gayatri of the Vedas;
-but, according to the system of the Tantricas, a number of mystical
-verses are called Gáyatrís, each deity having one in particular. From
-<dfn>Gaya</dfn>, “who sings;” and <dfn>Trai</dfn>, “to preserve.”&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_99" id="footnote_99"></a>
-<a href="#fnanchor_99"><span class="muchsmaller">[99]</span></a>
- We read in Colebrooke’s Treatise on the Védas (<cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Eight page">vol. VIII.
-p.</abbr> 370) what follows: “It is well known, that the original Véda is
-believed by Hindus to have been revealed by Brahma, and to have
-been preserved by tradition, until it was arranged in its present order
-by a sage, who thence obtained the surname of <span class="title">Vyása</span>, or <span class="title">Véda Vyaśa</span>,
-that is, ‘compiler of the Védas.’ He distributed the Indian scripture
-into four parts, which are severally entitled <span class="title">Rich</span>, <span class="title">Yajush</span>, <span class="title">Sáman</span>,
-and <span class="title">At´harvańa</span>; and each of which bears the common denomination
-of Véda.”</p>
-
-<p class="footnote">After having discussed the question whether the fourth Véda be more
-modern than the other three, the celebrated Indianist concludes (<abbr title="page">p.</abbr> 372):
-“That the three first-mentioned Védas are the three principal portions
-of the Véda; that the <span class="title">At´harvańa</span> is commonly admitted as a fourth;
-and that divers mythological poems, entitled <span class="title">Itihása</span> and <span class="title">Puránás</span>,
-are reckoned a supplement to the scripture, and, as such, constitute a
-fifth Véda.” He says further (<span class="decoration">ibid.</span>, <abbr title="page">p.</abbr> 378): “Each Véda consists of
-two parts, denominated the <span class="title">Mantras</span> and the <span class="title">Bráhmańas</span>, or ‘prayers’
-and ‘precepts.’ The complete collection of the hymns, prayers,
-and invocations belonging to one Véda is entitled its <span class="title">Sanhita</span>. Every
-other portion of Indian scripture is included under the general head
-of divinity (<span class="title">Bráhmańa</span>). This comprises precepts which inculcate
-religious duties; maxims, which explain those precepts; and arguments,
-which relate to theology.&mdash;The theology of the Indian scripture, comprehending
-the argumentative portion entitled <span class="title">Védanta</span>, is contained
-in tracts denominated <span class="title">Upanishads</span>.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">The Hindus have, besides, <span class="title">Upavédas</span>. <span class="title">Upa</span> is a preposition importing
-resemblance in an inferior degree; and <span class="title">Véda</span>, from <dfn>Vida</dfn>, “knowledge.”
-The four Upavedas comprise the <span class="title">Ayu</span>, on the science of medicine,
-drawn from the Rig Veda; the <span class="title">Gandharva</span>, on music, from the
-Sama-Véda; the <span class="title">Dhanu</span>, on military tactics, from the Yajush; and the
-<span class="title">Silpa</span>, on mechanics, from the Atharvańa.</p>
-
-<p class="footnote">Hindu learning has six divisions, called <span class="title">Angas</span>, that is, “parts,” or
-“members.” The six Angas are: <span class="title">Sikshya</span>, on pronunciation; <span class="title">Kalpa</span>,
-on ceremonies; <span class="title">Vyákarana</span>, on grammar; <span class="title">Chanda</span>, on prosody and
-verse; <span class="title">Jyotisha</span>, on astronomy; and <span class="title">Nirukta</span>, an explanation of difficult
-words, etc., in the Véda. These divisions, as dependant upon the Védas,
-are also called <span class="title">Védangas</span>. The Hindus count besides four secondary
-portions of science, called <span class="title">Upangás</span>: these are: the <span class="title">Puranas</span>, or poetical
-histories; the <span class="title">Náya</span>, on ethics; the <span class="title">Mímánsa</span>, on divine wisdom and on
-ceremonies; and the <span class="title">D’harma s&nbsp;astra</span>, or the civil and canon laws (<cite>Ward</cite>,
-<abbr title="volume Four page">vol. IV. p.</abbr> 55).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_100" id="footnote_100"></a>
-<a href="#fnanchor_100"><span class="muchsmaller">[100]</span></a>
- Yojanagundhá (<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>) is a name of Satyavati, the mother
-of the sage and poet Vyása.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_101" id="footnote_101"></a>
-<a href="#fnanchor_101"><span class="muchsmaller">[101]</span></a>
- The great epic poem, <span class="title">Mahábhárat</span>, is ascribed to Vyása, on the
-wars between the Kurus and the Gandus, when more than seven millions
-of men perished. Of the birth of Vyasa, who divided the Véda
-into eighteen parts, wrote eighteen <span class="title">Puranas</span>, the eighteen <span class="title">Upapuranas</span>,
-the <span class="title">Kalkipurana</span>, the <span class="title">Mahabhagavata</span>, the <span class="title">Ekámrapurana</span>, the <span class="title">Vedanta
-darshana</span>, and founded the <span class="title">Vedanta</span> sect, an account is given, by himself,
-in the Mahabharat.&mdash;(<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 12).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_102" id="footnote_102"></a>
-<a href="#fnanchor_102"><span class="muchsmaller">[102]</span></a>
- Santanu, the fourth prince in succession from Sambarana, the son of
-Riksha, whose reign began at the commencement of the Kali Yug.</p>
-
-<p class="footnote p0 flushright">(<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 21-22).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote">According to Sir W. Jones (<cite>Works</cite>, <abbr title="Four page">IV. p.</abbr> 32) and to <cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>
-(<span class="decoration">sub voce</span>), Sántanu was the twenty-first sovereign of the lunar race in
-the third age; he was the son of <span class="person">Pratípa</span>, and grandson of <span class="person">Riksha</span> (see
-also <cite>Vichnupurana</cite>. <cite>Wilson’s <abbr title="translation">transl.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 457.)&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_103" id="footnote_103"></a>
-<a href="#fnanchor_103"><span class="muchsmaller">[103]</span></a>
- Kuntí was mother of the five Pandava princes, by as many gods; the
-names of the princes were <span class="title">Yud´hish['t’]hira</span>, <span class="title">Bhíma</span>, <span class="title">Arjúna</span>, <span class="title">Nakuĺa</span>, and
-<span class="title">Sahadéva</span>. Pandu was interdicted by a curse from connubial intercourse,
-and obtained the above five sons through his two wives Kuntí and
-Madrí (<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 22).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_104" id="footnote_104"></a>
-<a href="#fnanchor_104"><span class="muchsmaller">[104]</span></a>
- <span class="person">Parásaru</span>: this philosopher is described as a very old man, in the
-dress of a mendicant. He is charged with an infamous intrigue with the
-daughter of a fisherman; to conceal his amour with whom, he caused a
-heavy fog to fall on the place of his retreat. Veda Vyasa, the collector
-of the Vedas, was the fruit of this interview (<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Four page">vol. IV. p.</abbr> 40).&mdash;<abbr title="David Shea">D.
-S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_105" id="footnote_105"></a>
-<a href="#fnanchor_105"><span class="muchsmaller">[105]</span></a>
- One of the thirty-eight divisions of Central India (<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three, page nine">vol. III,
-p. ix.</abbr>)&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_106" id="footnote_106"></a>
-<a href="#fnanchor_106"><span class="muchsmaller">[106]</span></a>
- <span class="person">Ahalyá</span> (<cite>Vichnupurana, Wilson’s <abbr title="translation">transl.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 454) was the daughter
-of <span class="person">Bahwaśwa</span>, and the wife of Gautama.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_107" id="footnote_107"></a>
-<a href="#fnanchor_107"><span class="muchsmaller">[107]</span></a>
- In the <cite>Institutes of Manu</cite> (<abbr title="liber Three sloka">l. III. sl.</abbr> 21.) eight forms of marriage are
-enumerated, <abbr title="namely">viz.</abbr>: the marriage form of <span class="title">Brahma</span>, of the <dfn>Dévas</dfn> (gods), of
-the <dfn>Rishis</dfn> (saints), of the <dfn>Praja patis</dfn> (creators), of the <dfn>Asúras</dfn> (demons),
-of the <dfn>Gandharvas</dfn> (celestial musicians), of the <dfn>Rákshasas</dfn> (giants), and
-of the <dfn>Pisáchas</dfn> (vampires). The six first in direct order are by some
-held valid in the case of a priest; the four last in that of a warrior; and
-the same four, except the <span class="title">Rakshasa</span> marriage, in the cases of a merchant
-and a man of the servile class. Some consider the four first only as
-approved in the case of a priest; one, that of <span class="title">Rakshasas</span>, as peculiar to
-the soldier; and that of <span class="title">Asuras</span> to a mercantile and a servile man; but
-in this code three of the five last are held legal, and two illegal: the
-ceremonies of <span class="title">Pisáchas</span> and <span class="title">Asuras</span> must never be performed.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_108" id="footnote_108"></a>
-<a href="#fnanchor_108"><span class="muchsmaller">[108]</span></a>
- According to Mr. Wilson, it is when the bridegroom gives to the bride,
-her father, and paternal relations, as much as he can afford. According
-to Ward, it is when money is received in exchange for a bride. Where a
-present is made to the father of the girl, the caste of the boy is not very
-respectable. In the most respectable marriages, the father not only gives
-his daughter without reward, but bears the expenses of the wedding,
-and presents ornaments, goods, cattle, and money to the bridegroom
-(<cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Three pages">vol. III. p.</abbr> 163-168). Ward mentions eight kinds of marriage:
-1. <dfn>Bráhma</dfn>, when the girl is given to a Brahman without reward; 2.
-<dfn>Daíva</dfn>, when she is presented as a gift at the close of a sacrifice; 3.
-<dfn>Arsha</dfn>, when two cows are received by the girl’s father; 4. <dfn>Prájápatya</dfn>,
-when the girl is given at the request of a Brahman; 5. <dfn>Asura</dfn>, as above;
-6. <dfn>Gandharva</dfn>; 7. <dfn>Rákshasha</dfn>; 8. <dfn>Piśhácha</dfn> (<cite>Ward, ibidem</cite>).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_109" id="footnote_109"></a>
-<a href="#fnanchor_109"><span class="muchsmaller">[109]</span></a>
- See for the marriage customs of the Hindus: <cite>On the religious ceremonies
-of the Hindus and of the Brahmans especially</cite>, Essay <abbr title="Three">III.</abbr> by
-H. T. Colebrooke, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr>; <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Seven page">vol. VII. p.</abbr> 288. Calcutta <abbr title="edition">edit.</abbr>; and
-also: <span lang="fr" xml:lang="fr"><cite>Mœurs, institutions et cérémonies des peuples de l’Inde</cite>, par
-M. l’abbé J. A. Dubois</span>, <abbr title="volume One chapter Six pages">vol. I. chap. VI. pp.</abbr> 284-326. Paris. 1825.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_110" id="footnote_110"></a>
-<a href="#fnanchor_110"><span class="muchsmaller">[110]</span></a>
- This passage is nearly a literal translation from the Hetopades, <abbr title="page">p.</abbr> 79:</p>
-
-<div class="fnpoem">
-<div class="i2a">“Three crores and a half are the hairs on a man;</div>
-<div class="i2">So long a time shall she live in paradise who follows her lord.</div>
-<div class="i2">As a snake-catcher forcibly draws up a snake from his hole,</div>
-<div class="i0">In the same manner she, having taken her husband, is exalted to heaven.</div>
-<div class="i0">The affectionate wife, who on the funeral pile has embraced her inanimate</div>
-<div class="i0">Husband, abandons indeed her own body:</div>
-<div class="i0">But taking up her husband, who has committed many sins&mdash;even a hundred times</div>
-<div class="i0">A hundred thousand&mdash;she shall obtain the mansions of the gods.”</div>
-</div>
-<p class="p1 footnote flushright">&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_111" id="footnote_111"></a>
-<a href="#fnanchor_111"><span class="muchsmaller">[111]</span></a>
- It is known that the sacrifice of widows was abolished in the year
-1834, in all the Indian provinces under the government and influence
-of the English authorities, by lord William Bentinck, governor-general of
-India.&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_112" id="footnote_112"></a>
-<a href="#fnanchor_112"><span class="muchsmaller">[112]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कुण्डं</span> a hole in the ground for receiving and preserving consecrated
-fire.&mdash;(<cite>Wilson.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote">A part of the sacrifice, called <span class="title">Yajna</span>, but it is often performed separately.
-The things offered are clarified butter, sesamum, flowers, rice,
-boiled in milk and sweetened in honey, Durva grass, vilwa leaves, and
-the tender branches, half a span long, of the <dfn>ashwatta</dfn> (ficus religiosa),
-the <dfn>dumvara</dfn> (ficus racemosa), the <dfn>palasha</dfn> (butea frondosea), the <dfn>akunda</dfn>
-(asclepias gigantea), the <dfn>sharni</dfn> (mimosa albida), and the <dfn>kladira</dfn> (mimosa
-catechu) (see <cite>Ward</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 58).&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_113" id="footnote_113"></a>
-<a href="#fnanchor_113"><span class="muchsmaller">[113]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अरणि</span> <dfn>arani</dfn>, the plant of which especial use is made for kindling
-fire, is the <span class="title">Premna spinosa</span> (<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_114" id="footnote_114"></a>
-<a href="#fnanchor_114"><span class="muchsmaller">[114]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">खदिर</span> <dfn>khadira</dfn>, (mimosa catechu).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_115" id="footnote_115"></a>
-<a href="#fnanchor_115"><span class="muchsmaller">[115]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">उडम्वर</span> <dfn>udamvara</dfn>, “glomerous fig-tree” (ficus glomerosa, <abbr title="Roxburgh">Rox.</abbr>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_116" id="footnote_116"></a>
-<a href="#fnanchor_116"><span class="muchsmaller">[116]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शमी</span> <dfn>samí</dfn> (acacia suma, <abbr title="Roxburgh">Rox.</abbr>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_117" id="footnote_117"></a>
-<a href="#fnanchor_117"><span class="muchsmaller">[117]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दूर्वा</span> bent grass, commonly dub (Panicum dactylon) (<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_118" id="footnote_118"></a>
-<a href="#fnanchor_118"><span class="muchsmaller">[118]</span></a>
- Probably a tree with black blossoms, perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">काल स्कन्ध</span> <dfn>kála-shandha</dfn>,
-a sort of ebony; or the <dfn>tamála</dfn>, bearing dark blossoms.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_119" id="footnote_119"></a>
-<a href="#fnanchor_119"><span class="muchsmaller">[119]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अग्निष्टोम</span> According to Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr>, a sacrifice, or rather a series
-of offerings, to fire, for five days, to be celebrated in the spring, from
-<dfn>Agni</dfn>, “the deity presiding over fire,” and <dfn>Stoma</dfn>, “an offering.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_120" id="footnote_120"></a>
-<a href="#fnanchor_120"><span class="muchsmaller">[120]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">युग्मकं</span> <dfn>yugmakam</dfn>, “couple.”&mdash;<abbr title="Anthony Troyer">A. T.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_121" id="footnote_121"></a>
-<a href="#fnanchor_121"><span class="muchsmaller">[121]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वाजपेय</span> from <dfn>waj</dfn>, “the acetous fermentation of meal and water,” and
-<dfn>pèya</dfn>, to be drunk (by the gods).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_122" id="footnote_122"></a>
-<a href="#fnanchor_122"><span class="muchsmaller">[122]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्योष्टिोम</span> from <dfn>jyotish</dfn>, “light,” and <dfn>stóma</dfn>, “an offering;” a particular
-sacrifice, at which sixteen priests are required.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_123" id="footnote_123"></a>
-<a href="#fnanchor_123"><span class="muchsmaller">[123]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पञ्जहोम</span> From <dfn>panja</dfn>, “five,” and <dfn>hóma</dfn>, “a burnt offering.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_124" id="footnote_124"></a>
-<a href="#fnanchor_124"><span class="muchsmaller">[124]</span></a>
- The months are so called from certain Nakshatras, or the twenty-seven
-stellar mansions, two and one quarter of which make up each sign of the
-zodiac. The sun passes through those signs in twelve months, and the
-moon through each sign in two days and a quarter. <span class="title">Mágha</span> is so called
-from the tenth Nakshatra Mágha, represented by a house; <span class="title">Vaiśaka</span>,
-from Viśakha, the sixteenth, represented by a festoon; and <span class="title">Márgaśirsha</span>,
-from the fifth Mriga-siras, or the antelope’s head.&mdash;<abbr title="David Shea">D. S.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_125" id="footnote_125"></a>
-<a href="#fnanchor_125"><span class="muchsmaller">[125]</span></a>
- Here terminates the translation of the late D. Shee, <abbr title="page">p.</abbr> 201, <abbr title="line">l.</abbr> 9, of
-the Calcutta edition.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_126" id="footnote_126"></a>
-<a href="#fnanchor_126"><span class="muchsmaller">[126]</span></a>
- According to the <cite>Institutes of Manu</cite> (<abbr title="chapter Seven sloka">chap. VII. sl.</abbr> 94-95): “The
-soldier who, fearing and turning his back, happens to be slain by his
-foes in an engagement, shall take upon himself all the sin of his commander,
-whatever it be: and the commander shall take to himself the
-fruit of all the good conduct which the soldier who turns his back and
-is killed, had previously stored up for a future life.”</p>
-
-<p class="footnote p0 flushright">(<cite><abbr title="Translation">Transl.</abbr> of Sir W. Jones.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_127" id="footnote_127"></a>
-<a href="#fnanchor_127"><span class="muchsmaller">[127]</span></a>
- <cite>Manu</cite> (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="chapter Eight slokas">ch. VIII. sl.</abbr> 304-305) determines the recompense or
-punishment of good or bad kings as follows: “A sixth part of the reward
-for virtuous deeds, performed by the whole people, belongs to the king
-who protects them; but, if he protect them not, a sixth part of their
-iniquity lights on him.” The legislator redoubles the amount of
-punishment to a bad king in a subsequent <span class="title">sloka</span> (308): “That king who
-gives no protection, yet takes a sixth part of the grain as his revenue,
-wise men have considered as a prince who draws to him the foulness
-of his people.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_128" id="footnote_128"></a>
-<a href="#fnanchor_128"><span class="muchsmaller">[128]</span></a>
- It is to be regretted that the author has not indicated the precise
-place of the Smriti, which enjoins the sacrifice of the widows.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the fourth, of the followers of the
-Vedanta (the Vedantians).</span>&mdash;This sect belongs to the
-most learned and wise of this people. We shall
-give the substance of their creed. They say: The
-explanation regarding the only really existing Being
-(God) resembles a science from which a faint likeness
-of his grandeur may be perceived; this being and
-his qualities are pure of all imperfections and contradictions;
-he oversees all beings; he discovers all
-that is hidden; his existence comprehends all things;
-decay and deficiency have no access to the boundless
-<a name="Page_91" id="Page_91"></a><span class="pageno">91</span>
-area of his existence; he is the lord of life, the greatest
-of spirits endowed with pure qualities, and this holy
-Being, this sublime object, they call <span class="title">Brahma uttama</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_129" id="fnanchor_129"></a><a href="#footnote_129" class="fnanchor">[129]</a></span>
-“the most excellent Brahma,” that is, the supreme
-soul and the most exalted spirit; and the evidence
-of this meaning, that is, of his existence, is the created
-world; because a creation without a creator will not
-come forth from the veil of non-entity into the field
-of evidence, and the maker of this work is he, the
-Lord. This explanation is to be supported in the
-field of certainty by the wise arguments of sagacious
-people, and by the testimonies of the text of the
-Véda, that is, of the heavenly book. The truly
-existing Being (God) has exhibited this world and
-the heavens in the field of existence, but he has nothing
-like an odor of being, nor has he taken a
-color of reality; and this manifestation they call
-<span class="title">Máyá</span><span class="lock"><a name="fnanchor_130" id="fnanchor_130"></a><a href="#footnote_130" class="fnanchor">[130]</a></span>, that is, “the magic of God;” because the
-universe is “his playful deceit,” and he is the bestower
-of the imitative existence, himself the unity
-of reality. With his pure substance, like an imitative
-actor, he passes every moment into another
-form, and having again left this, appears in another
-dress. It is he alone who, coming forth in the
-<a name="Page_92" id="Page_92"></a><span class="pageno">92</span>
-forms of Brahma, Vishnu, and Mahadeva, exhibits
-the true unity in a trinity of persons, and who,
-manifesting his being and unity in three persons,
-separate from each other, formed this universe.
-The connexion of the spirits with the holy Being
-(God), is like the connexion of the billows with the
-ocean, or that of sparks with fire; on that account,
-they call the soul and the spirits <span class="title">jívátmá</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_131" id="fnanchor_131"></a><a href="#footnote_131" class="fnanchor">[131]</a></span>
-The soul
-is uncompounded and distinct from the body and
-from the material senses; but by the power of selfishness
-it fell into a captivity from which the soul
-strives to be liberated.<span class="lock"><a name="fnanchor_132" id="fnanchor_132"></a><a href="#footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></span>
-The soul has three conditions
-or states: the first is the state of being awake,
-which they call <span class="title">jágaravast´ha</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_133" id="fnanchor_133"></a><a href="#footnote_133" class="fnanchor">[133]</a></span>
-and in this state the
-soul enjoys quietly the pleasures of nature and bodily
-delights, such as eating and drinking, and the like;
-and it suffers from the privation of these just-mentioned
-enjoyments; that is, it suffers from hunger
-and thirst, and similar pains; the second state is
-that of sleep, called <span class="title">svapna avast´ha</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_134" id="fnanchor_134"></a><a href="#footnote_134" class="fnanchor">[134]</a></span>
-and in this state
-the soul is happy in the possession of what it wishes
-and desires, such as collecting in dreams gold and
-<a name="Page_93" id="Page_93"></a><span class="pageno">93</span>
-silver, and similar things; it is distressed by the
-want of them; the third state is known by the name
-of <dfn>Su svapna avast´ha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_135" id="fnanchor_135"></a><a href="#footnote_135" class="fnanchor">[135]</a></span>
-that is, “the state of good
-sleep,” and in this state there is neither gladness
-nor sadness from possession or privation of what is
-desired, but freedom from pleasure and pain. It
-is to be known that they hold sleep to bestow a prophetic
-sight of events, and the vision is called <span class="trans">rúyá</span>
-in Arabic: in this third state however, which they
-call sleep by excellence, no events are seen, but it is
-being plunged in a profound sleep, and this people
-do not take it simply for sleep, but they distinguish
-it as a sort of lethargy, which they call <span class="title">su svapna</span>.
-They believe the souls to be imprisoned in these
-three states, and wandering about in a circle. The
-soul in these conditions, although united with a
-body, yet, by a number of meritorious deeds, and a
-virtuous conduct, attains to the station of knowing
-<a name="Page_94" id="Page_94"></a><span class="pageno">94</span>
-itself and God: it then breaks the net of illusion,<span class="lock"><a name="fnanchor_136" id="fnanchor_136"></a><a href="#footnote_136" class="fnanchor">[136]</a></span>
-and it is the characteristic of saints whom they call
-<span class="title">Jnání</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_137" id="fnanchor_137"></a><a href="#footnote_137" class="fnanchor">[137]</a></span>
-that, whatever they see in the state of being
-awake, they reckon to be a vain illusion, as if presenting
-itself to men in a dream. The saint thinks
-even a man awake to be deceived by a dream; like
-one who, from inadvertency, takes a rope for a snake;
-but it is a rope, not a snake: he knows the world to
-be a delusion, which, from want of knowledge, is
-thought to be the universe, although, in truth, it
-has no reality. This state is called by them <span class="title">Tarbá
-avast´há</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_138" id="fnanchor_138"></a><a href="#footnote_138" class="fnanchor">[138]</a></span></p>
-
-<p>When the saint becomes free from the ties and
-impediments of the world, and from the chains of
-its accidents, then he enters into the region of freedom,
-which they call <span class="title">mukt</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_139" id="fnanchor_139"></a><a href="#footnote_139" class="fnanchor">[139]</a></span>
-This mukt, according
-to them, is divided into five parts: the first is, when
-the sanctified man, having attained the dignity of
-freedom, in the city of the subordinate divinities
-<a name="Page_95" id="Page_95"></a><span class="pageno">95</span>
-(angels), becomes one of them; as in this city are
-the residences of the deities, such as the city of
-Brahma, of Vishnu, of Mahadéva, and this part is
-called “the mukt of the pious.” The second part
-is, when the devotee, a neighbour and companion of
-the gods, is surrounded by an abundance of favor,
-and the society of the celestial beings; and this
-division of the mukt they call <span class="title">Svámi prémá</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_140" id="fnanchor_140"></a><a href="#footnote_140" class="fnanchor">[140]</a></span>
-The
-third part is, when the pious assumes the form of
-the inferior divinities without union with their persons,
-that is, whichever of the gods he chooses, it is
-his shape which he appropriates to himself, and this
-part they name <span class="title">Sára préma</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_141" id="fnanchor_141"></a><a href="#footnote_141" class="fnanchor">[141]</a></span>
-The fourth part of the
-mukt is, when the pious becomes united with one of
-the gods, like water with water, that is, when he
-coalesces with whichever of the gods he chooses,
-and this is entitled <span class="title">svayukti</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_142" id="fnanchor_142"></a><a href="#footnote_142" class="fnanchor">[142]</a></span>
-The fifth part is, when
-the soul of the pious, called <span class="title">jívátma</span>, becomes one
-with the great spirit whom they call <span class="title">paramátmá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_143" id="fnanchor_143"></a><a href="#footnote_143" class="fnanchor">[143]</a></span>
-and
-recognise as the only real being, in such a manner
-that there remains no room for a second to rise between,
-and this they distinguish by the name of
-<span class="title">Jnánam uttamam</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_144" id="fnanchor_144"></a><a href="#footnote_144" class="fnanchor">[144]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_96" id="Page_96"></a><span class="pageno">96</span>
-This is the substance of the creed of the Védantian:
-whoever possesses this science is called <span class="title">Inání</span>
-by the Hindus, and all the principal men among
-them are conversant with the doctrine of this sect.
-The sublime discourses and wise histories delivered
-by Vasishta for the instruction of Rama chandra, are
-entitled <span class="title">Vasíshta yog</span>; and the speeches which fell
-from the tongue of Krishna, when he was bestowing
-advice upon Arjuna, who was one of the Pandus,
-go under the name of <span class="title">kathá</span>. Sankara Acharya,
-who ranks highest among the later learned men of
-India, has written much about this doctrine. The
-dogmas of this class are as follow: the world and
-its inhabitants are appearances without reality, and
-God is but one necessary and self-existing being,
-whom they call <span class="title">Parama atma</span>; they say, this appearance
-and diversity of form, this order and aspect of
-heavens, are like the vapor resembling the sea upon
-the surface of sandy plains, and like the vision of a
-dream; good and bad, pleasure and pain, adoration
-and worship of God, are but objects of imagination,
-and these various images are illusions;&mdash;the deepest
-pits of hell, the vaults of heaven, the return to earth
-after death, transmigration, and the retribution of
-actions, all that is but imagination, and variety of
-imagination.</p>
-
-<p><span class="sc">Query</span> Should one say, a principle of life acts in
-us; there is no doubt of it; consequently the one
-<a name="Page_97" id="Page_97"></a><span class="pageno">97</span>
-is learned, the other ignorant; the one is happy, the
-other distressed. How can that be mere imagination,
-and appearance?</p>
-
-<p><span class="sc">The answer</span> they give to it is&mdash;If not in a dream,
-thou wouldst not see thyself a king issuing mandates,
-a servant, submissive, imprisoned, free, a
-slave, a master, sick, healthy, distressed, merry,
-melancholy, and so on. How often in a dream didst
-thou not feel pleasure and happiness, or wast overwhelmed
-by fear, and terror, and anguish? there is
-no doubt but all this is mere illusion and empty
-appearance, although the dreamer holds it all to be
-real truth.</p>
-
-<p>Rayi-Rup, who is reckoned among the learned Rajahs,
-asked the author of this book: “After having
-dreamt to have received any wound whatsoever
-upon my body, if, as soon as I rise from sleep, I
-do not find the least mark of it, I know that it
-was an illusion; but if in a dream I converse with
-a woman, at my waking, I may perhaps not be
-able to deny the visible effect of it: why should
-this happen in the second case?”</p>
-
-<p>To this question the following answer was given:
-“What thou thinkest the state of being awake, this,
-in the opinion of the enlightened, is also dreaming;
-and as it often happens that, thinking in a
-dream to be awake, I perceive whatever appears
-as if I were really awake, whilst I see it in a dream:
-<a name="Page_98" id="Page_98"></a><span class="pageno">98</span>
-in like manner, the usual state of being awake is
-held by the wise to be nothing else but a dream.
-Hast thou not heard what Kámyáb Samrádí has
-said in the Samrád námeh? A man had seven noble
-sons, each of whom felt the ambition to command
-in the six parts of the world. With such a desire,
-they addressed their devotion to God. One day
-they laid their head upon the pillow of repose,
-and each had a bright dream. It appeared to
-each, that he had left his body, and was born
-again in a king’s house; after the death of the
-father, each placed the crown upon his head, and
-bore dominion from east to west; in the seven
-regions there was no king equal to him, and the
-reign of each lasted one hundred thousand years;
-at the time of his passing to the other world, he
-delivered the empire to his son, and, leaving the
-body, took his flight to heaven. When they
-awoke, the dinner which they had been preparing
-was not yet ready. Afterwards, each of them
-related what happened to him; each of them pretended
-to have possessed the seven regions during
-one hundred thousand years, and each named
-such and such a town as the capital of his empire.
-Although awake, they resolved then to go
-each to his kingdom, and to see that capital, whether
-true or not. They went first to the town
-which was the residence of the eldest brother;
-<a name="Page_99" id="Page_99"></a><span class="pageno">99</span>
-there they found his son king, and the father
-knew his palace; in this manner they visited the
-kingdoms of the other brothers, and saw their
-sons. Afterwards, the seven returned to their
-native-place, and said to each other: ‘Each of
-us was in his dream king of the seven regions,
-and had no other above himself; being awakened,
-we heard the same from the men of those towns
-which we have visited for ascertaining that we
-had possessed such rank and power in the
-world.’ Thus it is certain that we are even now
-in a dream, and that the world is nothing else
-but an illusive vision.”</p>
-
-<p>This sect interpret the whole religion of the Hindus
-according to their own belief, and they state
-that, pursuant to the Védas, to confound during the
-worship all the subordinate divinities with the one
-whose existence is necessary, means nothing else
-but that, in truth, they all emanate from this one;
-further that it is but he who manifests himself in
-the form of any deity, and that no <span class="title">Serosh</span> has an
-existence of his own, but that in Brahma, Vishnu,
-and Mahadéva, who appeared above, are evidenced
-the three attributes of God, namely, in Brahma, the
-creator; in Vishnu, the preserver; and in Mahadéo,
-the destroyer. Moreover they say, that these three
-attributes are the mind or intellect, which they call
-<span class="title">manas</span>, and it is the action of the interior sense which
-<a name="Page_100" id="Page_100"></a><span class="pageno">100</span>
-they distinguish particularly by the name of <span class="title">manas</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_145" id="fnanchor_145"></a><a href="#footnote_145" class="fnanchor">[145]</a></span>
-Besides they entertain this belief about the interior
-sense, that, if the mind wishes, it forms the image
-of a town; it becomes then <span class="title">Brahma</span>, who has as much
-as created it; as long as the mind wishes, it preserves
-its work, on which account it becomes <span class="title">Vishnu</span>,
-who is its guardian; further, if it wishes, it throws
-it off, in which sense the mind becomes <span class="title">Mahadeo</span>.
-Their belief is also, that religious austerity consists
-in the conviction of the pious, that the world is an
-appearance without reality, and that, what exists, is
-in truth God; and that, except him, every thing is
-but an illusion which comes from him, but in truth
-has no reality. In their opinion, whoever is desirous
-of this faith, and does not possess the required
-knowledge, may by self-application, or by the lessons
-of a master, or by the instruction of a book,
-become a proficient in it. The conviction that the
-world does not exist, may also be acquired by pious
-exercise; and the perfect therein know, that by
-means of religious austerity one may acquire what
-he wishes to learn, and as long as he tends towards
-it, he has not yet known himself, as he is himself a
-choice part of the divine being. The pious man, who
-by dint of austerity renders himself perfect, they call
-a <span class="title">Yogí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_146" id="fnanchor_146"></a><a href="#footnote_146" class="fnanchor">[146]</a></span>
-that is, one who by self-mortification attains
-<a name="Page_101" id="Page_101"></a><span class="pageno">101</span>
-his aim. The pious, who by mental application, by
-the instruction of a master, by the study of books,
-or by any effort not appertaining to religious exercises,
-raises himself to any perfection, him they
-name <span class="title">Rája-yogí</span>, that is, one who attains sovereignty.</p>
-
-<p>Among the Hindus are recommended as pious
-exercises, <span class="title">Mantra</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_147" id="fnanchor_147"></a><a href="#footnote_147" class="fnanchor">[147]</a></span>
-<span class="title">Homa</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_148" id="fnanchor_148"></a><a href="#footnote_148" class="fnanchor">[148]</a></span>
-and <span class="title">Dandavat</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_149" id="fnanchor_149"></a><a href="#footnote_149" class="fnanchor">[149]</a></span>
-<span class="title">Mantra</span>
-signifies prayer; <span class="title">Homa</span> is throwing clarified butter
-and like things into the fire, and reciting prayers, in
-order to render propitious a certain divinity; <span class="title">Dandavat</span>
-is, when one prostrates himself like a stick
-before the object of adoration, and touches the
-ground with the forehead. A person asked Bhartari,<span class="lock"><a name="fnanchor_150" id="fnanchor_150"></a><a href="#footnote_150" class="fnanchor">[150]</a></span>
-who was one of those adepts whom they call
-<span class="title">Jnánis</span>: “Dost thou recite mantras?” He replied:
-“I do.” That person asked again: “What mantra?”
-He answered: “My breath, going out and
-in, is my mantra.” That man continued to ask:
-“Dost thou perform Hóm?” The answer was:
-“I do.” To the question, “And how?” the reply
-followed: “By what I eat.” That person further
-inquired: “Dost thou practise the Dańdavat?”
-After affirmation, being asked “At what time?” he
-<a name="Page_102" id="Page_102"></a><span class="pageno">102</span>
-said, “When I sleep, stretched out to rest.” And
-this speech reminds me of this sentence:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0"><cite>“The sleep of the wise is preferable to the adoration
-of the ignorant.”</cite></div>
-</div>
-
-<p>The Hindus call <dfn>Déva árcháká</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_151" id="fnanchor_151"></a><a href="#footnote_151" class="fnanchor">[151]</a></span>
-the worshipper of
-an idol, that is, one who is devoted to a divinity:
-which this people interpret to be performing whatever
-rite a man himself chooses; because the deity
-is the intellectual soul; to render it obsequious, is
-to perform the act which it commands, that is,
-whenever it wills, to see with the eyes, to hear with
-the ears, to smell with the nose, and so on, in order
-to please one’s self. According to their account of
-the revealed unity of God, all is <em>HE</em>. To say so
-is liable to censure; but it is permitted to assert:
-“all is <em>I</em>.” Should one not attain to this height of
-philosophy, he may choose the former thesis. The
-author of the <cite>Gulchén raz</cite>, “the rose-garden of mystery,”
-says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i4">“Egotism belongs to God alone,</div>
- <div class="i0">For he is the mystery; think him also the hidden source of illusion.”</div>
-</div>
-
-<p>This people are masters of themselves in their
-speeches and actions; they know their origin and
-their end; and, occupied with themselves, they are
-imprisoned in the gaol of the world. Sankara Atcharya,
-who is distinguished among the Brahmans
-<a name="Page_103" id="Page_103"></a><span class="pageno">103</span>
-and the Sanyasis, professed this doctrine, and to
-whatever side he turned his face, contentment followed
-him. One day the adversaries and deniers
-of this creed resolved to drive an elephant against
-him; if he do not fly but remain firm, he is a saint;
-if otherwise, a bad man. When they had impelled
-the animal against him, Sankara fled; then they said
-to him: “Why didst thou fly before an illusion?”
-He replied: “There is no elephant, nor I; and there
-was no flight: you saw it in a dream.” All the
-great men among the Hindus are of this creed, and
-they agree that, in truth, there is no faith but this,
-without regard to Avátars and Rakshasas: all the
-enlightened Pandits have ranged themselves upon
-this side.</p>
-
-<p>A <span class="title">Jnaníndra</span> is called one of the Brahmans of Kachmir;<span class="lock"><a name="fnanchor_152" id="fnanchor_152"></a><a href="#footnote_152" class="fnanchor">[152]</a></span>
-this class is, in the language of Kachmir, entitled
-<span class="title">Guruvagurinah</span>, and said to be the fathers of the
-Jnanían. One whose name was Chívarína, knew
-well how to keep in his breath; one day he informed
-the inhabitants of Náu chaher, which is upon the
-road of Kashmír, that on the morrow he intended to
-leave his human frame. The next day, the people
-assembled; Shívarina conversed with them until he
-arrived at the place where wood had been piled up,
-<a name="Page_104" id="Page_104"></a><span class="pageno">104</span>
-on the top of which he sat down with his legs crossed
-under him (which in the Persian language is called
-<span class="trans">bahín neshisten</span>, and the description of which I gave
-in the chapter about the imprisonment of breath
-practised by the Yezdaníán); he left then the human
-body, and when the people saw that the bird of life
-had taken his flight from the cage of the body, they
-set the wood on fire.</p>
-
-<p>Another Jnani practised the subduing of the breath
-in his youth, and, mastering his soul by means of
-religious austerity, he attained to that point that,
-although possessed of little natural capacity, he
-undertook to read all the books of the Hindus, and
-understood all their sciences better than the other
-Pandits, as they all agreed. He now holds the first
-rank among the learned of his town, and acquired
-such an independent manner of thinking, that he
-feels neither pain from the loss, nor pleasure from
-the increase, of wealth, and holds alike friend, enemy,
-stranger, and relation; he is not depressed by the
-insult, nor elated by the praise of whomsoever;
-wherever he hears the name of a Durvísh, he calls
-on him, and, if he conceives a good opinion of him,
-he then frequents him and cultivates his friendship,
-and never lets him be afflicted and sorrowful; he
-converses about God’s unity, and cares about nothing
-else nor busies himself about any other concern, and
-he visits no other persons but Durvishes. Sodarshan
-<a name="Page_105" id="Page_105"></a><span class="pageno">105</span>
-is the name of his sister’s son, who is also connected
-with him as his pupil; he left wife, son, and
-the house of this friend, and lives on the little which
-his disciples bring to him. When the Jnaní wishes
-to go out, the disciple puts his coat on him: because,
-inattentive to every thing exterior and to
-what may be grateful about him, he is never occupied
-with any thing else but with books.</p>
-
-<p>It is known that the Hindus, that is, the legalists
-attached to the Smriti (holy scripture), light up a fire,
-and with it sacrifice a sheep, not without reciting
-spells and prayers; which they call performing
-<span class="title">Hóm</span>. The Jnánindra says: “Our fire is piety, and
-in it I burn the wood of duality; instead of a
-sheep, I sacrifice egotism: this is my <span class="title">Hóm</span>.”
-Thus he interprets the whole religion of the Hindus,
-and a great number of men became his disciples.
-He has a nephew, called <span class="title">Gangu</span>, ten years
-old, and younger than Sádarshan. One day, Gangu
-was crying from anger; the author of this book
-said to him: “Yesterday thou saidst: ‘The world
-and what it contains are but illusion;’ now, why
-dost thou cry?” He replied: “If the world
-is nothing, then my crying has no reality; I am
-not in contradiction with myself.” So saying,
-he continued to cry.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0">“The socíety of good men renders good.”</div>
-</div>
-
-<p>Jaganath, eight years old, is the son of a Jnáníndra;
-<a name="Page_106" id="Page_106"></a><span class="pageno">106</span>
-he brought a puppy into a house where an idol
-was worshipped, put him there in the idol’s place,
-and drew the mark of cast on his head. The boy
-was asked: “What art thou doing?” He answered:
-“The stone has no life; why should you not rather
-worship the puppy than this idol? Besides, each
-person worships what he finds agreeable. Because
-this worship is a play, I play with this dog.”
-And none of the people of the house raised a hand
-on account of the boy’s liberty, but uttered blessings
-upon him.</p>
-
-<p>In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.) the
-author of these pages visited in Kachmir a Jnáníndra,
-and was delighted with his society. He
-called him his <dfn>atma</dfn>, that is, his “intellectual soul.”
-The Jnáníndra was asked: “Who is thy disciple?”
-He answered: “It is he who, having arrived to the
-self-existent God, knows and sees himself to be
-nothing else but God.”</p>
-
-<p>At the time when the writer of this book was
-walking with a Hindu pious man on the border of
-the lake of Kashmir, a Sanyási who had pretensions
-to independence, joined us. There, a meal was
-brought to us, and the Sanyási eat with that pious
-man. After this, he began to boast: “Hitherto I
-have not eat any flesh: it is but now that I have
-tasted some.” The Jnání offered a cup of wine
-to him, who drank it for the sake of discarding care.
-<a name="Page_107" id="Page_107"></a><span class="pageno">107</span>
-He then reassumed the theme of self-praise. The
-pious philosopher had some bread of the bazar,
-which according to the Hindu faith is still more
-prohibited than wine, brought upon the table-cloth.
-The Sanyási broke a bit of the bread, eat it, and
-again praised himself without measure: “Now,”
-said he, “am I free of all bonds.” The wise smiled,
-and said: “Nothing remains but to eat cow-flesh.”
-The Sanyási, as soon as he heard this, left the
-company.</p>
-
-<p>Of the distinguished disciples of the Jnáníndrás,
-whom the author of this work saw, are: <span class="person">Shankar
-bhat</span>, <span class="person">Kanésh bhat</span>, <span class="person">Sudarshan Kal</span>, <span class="person">Adab bhat</span>, <span class="person">Máhatápindra</span>,
-and <span class="person">Avat</span>, known under the name of <span class="title">Kopál
-Kúl</span>. A goldsmith asked Shankar bhat, one of the
-disciples just mentioned: “Why do the Jnáníndras,
-with all their pretensions to independence, still
-worship idols?” Shankar said: “Why dost thou
-work in gold?” The goldsmith replied: “This
-is my profession for gaining my livelihood.” The
-answer to this was: “And worship too is a trade
-and a means to procure food.”</p>
-
-<p>Mulla Shídáyi, a Hindu, who has a name amongst
-the poets, and possessed a very impressive eloquence,
-went one day with the author of this book to the
-house of a Jnáníndra, and conversed with him;
-he saw his disciples, and having observed the manners
-of the people of the house, he was struck with
-<a name="Page_108" id="Page_108"></a><span class="pageno">108</span>
-astonishment, and said: “My whole life passed in
-devotedness to pious persons; but my eyes never
-beheld such independence, and my ears never
-heard any thing comparable to the speeches of
-those emancipated men.”</p>
-
-<p>Hara Ráma púrí was a Sanyási, and one of the
-Jnánís possessing the perfection of independence.
-When he came to Kashmír, being vexed by the
-length of his hair, which was like ropes, he cut it
-off, on the bank of a river near a house called Bhat
-jatáyi. Sri Kant Bhat, a Pandit and Hindu judge,
-saw it and said: “Whenever thou cuttest off thy
-hair, thou shouldst do it in a <dfn>tirth</dfn>, that is, in ‘a
-house of worship.’” Hara answered: “There
-is a place in the most holy of mansions, where the
-heart gets delighted, and on the spot where the
-dead are burnt, all obscure points are terminated.”
-In the year 1051 of the Hejira (1641
-A. D.) he went to Kichtovar,<span class="lock"><a name="fnanchor_153" id="fnanchor_153"></a><a href="#footnote_153" class="fnanchor">[153]</a></span>
-and settled in a plain
-called <span class="title">chawgan</span>, where they played at ball, practised
-equitation, and burnt the dead. Maha Singh, the
-son of Baháder Singh, Rája of Kishtovár, became his
-disciple, and by devotion he rendered himself free of
-the bonds of exterior things; now he likes the society
-<a name="Page_109" id="Page_109"></a><span class="pageno">109</span>
-of the pious; he is young and conversant with
-poetry. In the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.)
-a war broke out in Kishtovar, between the Rája and
-the rebels of this country. When they made resound
-the drum of battle, a general carnage began
-on both sides of the combatants; Hara Rámapúrí,
-having got upon the top of an elevated ground, was
-occupied with the sight of it, and at the uproar of
-the warriors and the sound of pipes, and clarions,
-and kettle-drums, he began to dance, and in the
-midst of his transport his foot stumbled; he fell headlong
-from the mountain, and in rolling down received
-from a great stone a head-wound, of which
-he died. Mirza Rafíah says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When the darkness of my heart became enlightened by the knowledge of wisdom,</div>
- <div class="i2">Whatever speeches were proffered as her arguments,</div>
- <div class="i2">They bore upon some errors of my desires;</div>
- <div class="i0">Thus the whole road was rendered winding from my stumblings.”</div>
-</div>
-
-<p>Sathrah and Jadú were two fakírs. Sathrah drew
-in Nagarikot<span class="lock"><a name="fnanchor_154" id="fnanchor_154"></a><a href="#footnote_154" class="fnanchor">[154]</a></span>
-the mark of the cast on his forehead,
-and threw the zunar on his neck; he ate however
-roasted cow-flesh, with bread of the bazar, and
-indulged himself in pleasure-walks. Some Hindus
-arrested him by force, and brought him before the
-<a name="Page_110" id="Page_110"></a><span class="pageno">110</span>
-judge. The judge said to him: “If thou art a
-Hindu, it becomes thee not to eat cow-flesh and
-bread of the bazar; and, if thou art a Muselman,
-wherefore the mark of the cast and the zunar?”
-The answer was: “The mark of the cast is of safran
-and sandal-wood; the zunar is a woven thread;
-the cow-flesh comes from grass and barley; bread
-from corn, and the oven from earth and water:
-if thou considerest things according to truth, thou
-wilt find that all is composed of four elements,
-which are neither Muselmans nor Hindus; as to
-the rest, let thy commands be conformable to
-law.” The judge set him at liberty. Jadú was
-one of his disciples, and went to Balkh, the dome
-of Islam. He appeared in the mosque with the
-mark of the Hindu cast, and with the zúnar, and,
-arrested, was brought before the judge, who saluted
-him as a Muselman. Jadú replied: “If thou givest
-me a wife and settlest me in a house, I will be a
-Muselman.” The judge gave him a beautiful
-widow for a wife, and Jadú, having become a
-Muselman, went into her house. After the lapse of
-a few days, he said to the woman: “Give me the
-daughter whom thou hast had with thy late husband,
-in order that I may sell her, and spend the
-price that I receive for her for my subsistence.
-When we shall have another child, I will dispose
-of it in the same manner, by selling; for this is
-<a name="Page_111" id="Page_111"></a><span class="pageno">111</span>
-my profession, and except this I know no trade.”
-The woman dismissed him. Jadú, being at liberty,
-went to Kabul;<span class="lock"><a name="fnanchor_155" id="fnanchor_155"></a><a href="#footnote_155" class="fnanchor">[155]</a></span>
-he put a feather on his head, as messengers
-used to do, fastened a bell round his waist,
-and, with a loose belt on his shoulder and a striped
-coat, he appeared in the bazar. The messengers
-arrested him, and said: “Why hast thou taken our
-dress?” Jadú answered: “The crown and feather
-are upon the head of the nightingale and of other
-birds, and the bell hangs upon the neck of the
-sheep and of the cow; reckon me too one of them.”
-The messengers began to handle him roughly; Jadú
-asked: “What is your desire?” They said: “Thou
-art now to exercise with us the nimble pace of
-a courier.” Jadú did not refuse: he ran with
-them, and gained so much over them that at the
-morning dawn not one of the couriers remained near
-him. During seven days and nights he neither ate
-nor drank any thing, practising running. Jadú
-acquired the habit of religious austerity; in the
-year 1052 of the Hejira (1642 A. D.), having convoked
-his friends in Jelálabad,<span class="lock"><a name="fnanchor_156" id="fnanchor_156"></a><a href="#footnote_156" class="fnanchor">[156]</a></span>
-between Peshaver<span class="lock"><a name="fnanchor_157" id="fnanchor_157"></a><a href="#footnote_157" class="fnanchor">[157]</a></span>
-<a name="Page_112" id="Page_112"></a><span class="pageno">112</span>
-and Kabul, he took leave from them and resigned
-his life.</p>
-
-<p>Pertábmal Chadah (Chadah is a tribe of Kshatriyas)
-is a Jnání, that is a pious man; his native
-country is Síál kut; he attained to perfection in the
-exercise of virtue; he is not confined to any faith or
-religion; but knows that every religion is a road
-leading towards God; he sees in every face a friend
-revealed. One day he joined, on account of an
-affair, Davárah, a man who was one of the chiefs
-appointed by the government of Hargovínd, a successor
-of Nanak;<span class="lock"><a name="fnanchor_158" id="fnanchor_158"></a><a href="#footnote_158" class="fnanchor">[158]</a></span>
-he became his disciple, and declared
-himself as his adherent. Davárah washed
-his feet, and the water thereof was drank by all the
-present followers of the faith, which they did to
-every body whom they had gained over to their religion.
-At last, a dispute arose between Pertábmal
-and Davárah; the latter said to the other: “But yesterday
-I washed thy feet (that is, made thee my
-disciple), and to-day thou makest war upon me?”
-Pertábmal answered: “Oh weak-minded man! the
-Jats always wash my feet as thou hast done: my
-own hand never touches my feet.” [The Jats are
-a low class of the Hindus.]</p>
-
-<p>It is an established custom among the followers
-of Nának to present, when they pursue a desire,
-<a name="Page_113" id="Page_113"></a><span class="pageno">113</span>
-a few direms to the chief of their master, or to
-their master, and solicit his favor. Pertábmal
-offered some dírems to Kábelí, who was a religious
-chief appointed by Harigovind, and then in Kabul;
-he said with his hands joined: “I wish to convoke
-for prayer, according to their custom, all the followers
-of Nának; let that be granted.” Kabeli,
-before giving his agreement, asked: “Thou wishest
-perhaps to see Haragovind?” Pertábmal said: “I
-wish something more precious.” Kabeli asked:
-“What is this?” The answer was: “I wish the
-arrival of all the buffoons, dancers, and musicians
-from Péshawar to Kabul, that we may see
-their actions, arts, and tricks.”</p>
-
-<p>In the house of Pertábmal was an idol which the
-Hindus worship. A mouse having made a hole in
-his furniture, he put the whole idol, instead of a
-lump of earth, into the mouse-hole, in order to shut
-the passage. The Hindus said: “What art thou
-about?” He answered: “The deity who cannot
-obstruct the road of a mouse, and settle any thing
-with a mouse, how will he protect me, and preserve
-me from the tyranny of the Muselmans?”
-In like manner Pertábmal had in his house a Sivalingam,
-which is a post of stone which the Hindus
-venerate: having carried this lingam out of his
-house, like a post, he tied a dog to it.</p>
-
-<p>A Muselman said to him: “Two persons only of
-<a name="Page_114" id="Page_114"></a><span class="pageno">114</span>
-all unbelievers, namely, Nushirvan and Hatam,
-will go to heaven.” Pertábmal replied: “According
-to your faith, two persons only of the
-unbelievers will go to heaven; but our belief is
-that not one of the Muselmans will go to
-heaven.”</p>
-
-<p>Azadah (this was his adopted title) is a Brahman.
-One day he ate at table with some Muselmans and
-drank wine. They said to him: “Thou art a Hindu,
-and thou takest thy meal in common with
-Muselmans? Your people never eat but with
-persons of their religion.” Azádah replied: “I
-did not suppose that you were Muselmans; hereafter
-I will at eating and drinking keep myself
-separate from you.” Another day he found himself
-again drinking wine in company with them,
-and did not turn his head from the meal; during
-the repast they said to Azádah: “Yesterday we
-made ourselves known to thee as Muselmans.”
-He answered: “I knew that you were joking with
-me. God forbid that you should be Muselmans.”</p>
-
-<p>Binaváli is the son of Híráman, a Káyastha.<span class="lock"><a name="fnanchor_159" id="fnanchor_159"></a><a href="#footnote_159" class="fnanchor">[159]</a></span>
-The
-Káyasthas are a tribe of the fourth cast which Brahma
-has created; among the illustrious poets his name
-was Walí;<span class="lock"><a name="fnanchor_160" id="fnanchor_160"></a><a href="#footnote_160" class="fnanchor">[160]</a></span>
-from his childhood he liked very much the
-<a name="Page_115" id="Page_115"></a><span class="pageno">115</span>
-society of durvishes; and in his tender age he was
-with the religious chief, named Ularváh, a great durvish,
-whose continual exclamation was: “God, thou
-art present, thou art one, God, I attest this.” In
-the year of the Hejirah 1045 (A. D. 1634) he associated
-with the durvishes of India, and enjoyed the fruit of
-it; he came to Kashmir in the service of Mulla Shah
-Budakhshí, and acquired the desired knowledge.
-The Sufí is by no necessity bound to a creed; no faith
-nor religion fetters his choice; he befriends the idol
-and the temple of the idol, and is no stranger to the
-mosque; by the power of ecstacy, not by any external
-knowledge, he utters loud sublime speeches.
-In the year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) the doors
-of friendship opened between him and the author of
-this work; from the refulgencies of his mind are
-the following lines:</p>
-
-<div class="poem">
-<div class="stanza">
- <div class="i0b">“We are not ourselves that what we are; we are that what thou art;</div>
- <div class="i2">Thou art without a mark; we are thy mark.</div>
- <div class="i2">These marks are the marks of thy being;</div>
- <div class="i0">They are the manifestations and the splendor of thy qualities,</div>
- <div class="i0">Thou art pure of our care, and of our imagination;</div>
-<a name="Page_116" id="Page_116"></a><span class="pageno">116</span>
- <div class="i2">O thou, who art manifest in this our garment;</div>
- <div class="i2">Manifestations of thee are all things.</div>
- <div class="i0">Thou art independent of the relation of ‘thou and we,’ and thyself art ‘thou and we.’</div>
-</div><div class="stanza">
- <div class="i2">Thy being comes forth in thy qualities,</div>
- <div class="i2">Thy nature is the spring of thy being, O Lord!</div>
- <div class="i2">We are all nothing; whatever is, is thou!</div>
- <div class="i2">O thou! who art free of notion, imagination, and duality,</div>
- <div class="i2">We are all billows in the ocean of thy being;</div>
- <div class="i2">We are a small compass of the manifestations of thy nature.”</div>
- </div><!--end stanza-->
-</div>
-
-<p>Azadah and Binaválí appear in the dress of Hindus,
-and profess the belief of the Jnánís, to which
-they are reckoned to belong.</p>
-
-<p>Mehir chand is a native of the Panjab, and belongs
-to the class of the goldsmiths of Guzerat; he comes
-from the school of the disciples of Akamnath, whose
-opinions he adopted. Akamnath is a Yógí, “a
-saint,” and possessed of inspiration; according to
-the belief of his followers, two thousand years of
-his life have elapsed.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“Like the azure heavens, a sage never dies;</div>
- <div class="i0">The intellectual principle is free from storms, and from all that is perishable.”</div>
-</div>
-
-<p>One day Akamnath came before the great emperor
-Jehangír, who is in heaven; the celebrated
-monarch asked him: “What is thy name?” The
-sage answered <dfn>Sarvat anga</dfn>, that is, “All the beings
-are my members.” In the assembly, before the
-<a name="Page_117" id="Page_117"></a><span class="pageno">117</span>
-sovereign, a book was read; the king, having taken
-the book from the reader, gave it into the hand of
-Akamnath, saying: “This is thy saying, read it;”
-Akamnath returned the book to the reader, bidding
-him to read on; but when this man began, the king
-addressed Akamnath: “To thee have I said, read.”
-His answer was: “I have at the beginning declared,
-that all things in the world are my members;
-I am therefore reading by the tongue of
-that man.” Vásúl Khaznúyi says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“So free is my spirit that the creation is my body,</div>
- <div class="i0">And that fire, and air, and earth, are my dwelling.</div>
- <div class="i0">This celestial sphere, with all its globes,</div>
- <div class="i0">Revolves only because it is my wish.”</div>
-</div>
-
-<p>Soon after a sparrow passed, flying from the
-water. Akamnath declared before the king: “If
-with this body, which is near thy majesty, I
-should attempt to go upon the water, I could
-but sink, but under the form of a bird I passed.”
-The great Mouláná Jamí says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The world, with all spirits and bodies,</div>
- <div class="i0">Is a certain person whose name is ‘<span class="title">World</span>.’”</div>
-</div>
-
-<p>They say, that Akamnath went to the Kâbah (of
-Mecca) and saw the house; he asked somebody:
-“Where is the master of the house?” That person
-remained astonished. They opened the door
-of the house of God; Akamnath repeated the question
-<a name="Page_118" id="Page_118"></a><span class="pageno">118</span>
-without receiving an answer from them; he then
-called out: “There is no master of the house in
-this edifice: this place is unsafe.” Finally, he inquired
-from the people, why the images which had
-been in this house, have been thrown out; one
-answered: “Because an idol is the work of the
-hand of a man; and because the forms of men,
-who are created, ought not to be worshipped.”
-Akamnath observed: “This house, too, is the
-work of men, and any form therein is that of a
-man, and the work of men who are created;
-should it be worshipped?” Having heard this
-speech, they imprisoned him; but the next morning
-they found no prisoner: Akamnath was gone. At
-last, those who returned from the pilgrimage saw
-him in Hindostan.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Perhaps shall we find him there in an idol-temple,</div>
- <div class="i0">That friend whom we missed in a monastery.”</div>
-</div>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_129" id="footnote_129"></a>
-<a href="#fnanchor_129"><span class="muchsmaller">[129]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">क्षानं उत्तमं</span> The supreme Brahme, in the most extensive acceptation,
-is with the Hindus a neuter noun (Brahme or Brahma); and the same
-term (Nom. Brahmá), is one of the three gods who constitute one person.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_130" id="footnote_130"></a>
-<a href="#fnanchor_130"><span class="muchsmaller">[130]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">माया</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_131" id="footnote_131"></a>
-<a href="#fnanchor_131"><span class="muchsmaller">[131]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जीवात्मा</span> The vital principle or spirit.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_132" id="footnote_132"></a>
-<a href="#fnanchor_132"><span class="muchsmaller">[132]</span></a>
- The text says: “on that account to be liberated from it,” they use
-the word <span lang="fa" xml:lang="fa">نفس</span> <dfn>nafs</dfn> probably <span lang="fa" xml:lang="fa">نا فساد</span> <dfn>na fesad</dfn>, “no corruption:”
-this of course applies to the Persian, but not to the Sanskrit term.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_133" id="footnote_133"></a>
-<a href="#fnanchor_133"><span class="muchsmaller">[133]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जागरावस्था</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_134" id="footnote_134"></a>
-<a href="#fnanchor_134"><span class="muchsmaller">[134]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वप्नावास्था</span> state of dreaming applied especially to life, or ignorance
-of worldly illusion.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_135" id="footnote_135"></a>
-<a href="#fnanchor_135"><span class="muchsmaller">[135]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुस्वप्नावस्था</span> The fantastical conceptions of the Hindus about the
-states or conditions of the embodied soul are of course not always
-expressed in the same manner. “They are chiefly three: waking, dreaming,
-and profound sleep; to which may be added for a fourth, that of
-death; and for a fifth, that of trance, swoon, or stupor, which is intermediate
-between profound sleep and death (as it were half-dead), as
-dreaming is between waking and profound sleep. In that middle
-state of dreaming, there is a fanciful course of events, an illusory creation,
-which however testifies the existence of a conscious soul. In
-profound sleep, the soul has retired to the supreme one by the route
-of the arteries of the pericardium” (<cite>Colebrooke on the Philosophy of
-the Hindus, <abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland">Transact. of the R. A. S. of Great Brit. and Irel.</abbr></cite>, <abbr title="volume Two">vol. II.</abbr>
-part <abbr title="One page">I. p.</abbr> 25).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_136" id="footnote_136"></a>
-<a href="#fnanchor_136"><span class="muchsmaller">[136]</span></a>
- The author uses here and elsewhere the Arabic word <span lang="ar" xml:lang="ar">غفلت</span> <dfn>ghafalat</dfn>,
-which, besides the significations enumerated in the dictionary, of
-“neglect, indolence, imprudence, forgetfulness, inadvertency,” etc.,
-seems to have also that of ignorance, illusion; all these are comprehended
-in the Sanskrit word <span class="trans">maya</span>, to render which was, I can scarce doubt, the
-intention of the author.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_137" id="footnote_137"></a>
-<a href="#fnanchor_137"><span class="muchsmaller">[137]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्ञानी</span> <dfn>jnani</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_138" id="footnote_138"></a>
-<a href="#fnanchor_138"><span class="muchsmaller">[138]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तबोवस्था</span> “the moving state,” from <dfn>tarba</dfn>, “to move.” This denomination
-does not commonly occur in the writings of the Vedantists
-about this subject.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_139" id="footnote_139"></a>
-<a href="#fnanchor_139"><span class="muchsmaller">[139]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मुक्ति</span> “final beatitude.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_140" id="footnote_140"></a>
-<a href="#fnanchor_140"><span class="muchsmaller">[140]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वामिप्रेमा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_141" id="footnote_141"></a>
-<a href="#fnanchor_141"><span class="muchsmaller">[141]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सारप्रेमा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_142" id="footnote_142"></a>
-<a href="#fnanchor_142"><span class="muchsmaller">[142]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वायुक्ति</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_143" id="footnote_143"></a>
-<a href="#fnanchor_143"><span class="muchsmaller">[143]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">परमात्मा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_144" id="footnote_144"></a>
-<a href="#fnanchor_144"><span class="muchsmaller">[144]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्ञानम उत्तमं</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_145" id="footnote_145"></a>
-<a href="#fnanchor_145"><span class="muchsmaller">[145]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नमः</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_146" id="footnote_146"></a>
-<a href="#fnanchor_146"><span class="muchsmaller">[146]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">योगी</span> a devotee, an ascetic in general.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_147" id="footnote_147"></a>
-<a href="#fnanchor_147"><span class="muchsmaller">[147]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मन्त्रः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_148" id="footnote_148"></a>
-<a href="#fnanchor_148"><span class="muchsmaller">[148]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">होमः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_149" id="footnote_149"></a>
-<a href="#fnanchor_149"><span class="muchsmaller">[149]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दण्डवत्</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_150" id="footnote_150"></a>
-<a href="#fnanchor_150"><span class="muchsmaller">[150]</span></a>
- Perhaps <span class="trans">Bhartrihari</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_151" id="footnote_151"></a>
-<a href="#fnanchor_151"><span class="muchsmaller">[151]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">देवार्चक</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_152" id="footnote_152"></a>
-<a href="#fnanchor_152"><span class="muchsmaller">[152]</span></a>
- <span class="place">Kachmir</span>, a province of North Hindostan, situated principally between
-the <abbr title="34th">34h</abbr> and 35th degree of north latitude.&mdash;(<cite>Hamilton’s <abbr title="East">E.</abbr> India
-Gazeteer.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_153" id="footnote_153"></a>
-<a href="#fnanchor_153"><span class="muchsmaller">[153]</span></a>
- <span class="place">Kishtovar</span>, a town in the province of Lahore, named also <span class="place">Triloknath</span>,
-situated close to the southern range of the Kashmere hills, and
-94 miles <abbr title="East Southeast">E. S. E.</abbr> from the city of Kashmere. <abbr title="Latitude">Lat.</abbr> 34<abbr title="degrees">°</abbr> 7<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 75<abbr title="degrees">°</abbr>
-20<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;(<cite>Hamilton’s <abbr title="East">E.</abbr> India Gazetteer</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_154" id="footnote_154"></a>
-<a href="#fnanchor_154"><span class="muchsmaller">[154]</span></a>
- <span class="place">Nagarikot</span>, or Cote Caungra (Cata-Khankhara), a strong fortress in
-the province of Lahore, 122 miles <abbr title="East">E.</abbr> <abbr title="Northeast">N. E.</abbr> from the city of Lahore. <abbr title="Latitude">Lat.</abbr>
-32<abbr title="degrees">°</abbr> 20<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 73<abbr title="degrees">°</abbr> 42<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_155" id="footnote_155"></a>
-<a href="#fnanchor_155"><span class="muchsmaller">[155]</span></a>
- <span class="place">Kabul</span>, the capital of the province of Kabul, in Afghanistan. <abbr title="Latitude">Lat.</abbr>
-34<abbr title="degrees">°</abbr> 31<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 68<abbr title="degrees">°</abbr> 34<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;(<cite>Hamilton’s <abbr title="East">E.</abbr> India Gazetteer</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_156" id="footnote_156"></a>
-<a href="#fnanchor_156"><span class="muchsmaller">[156]</span></a>
- <span class="place">Jelalabad</span>, a town in the province of Kabul, 73 miles <abbr title="East Southeast">E. S. E.</abbr> from
-the city of Kabul. <abbr title="Latitude">Lat.</abbr> 34<abbr title="degrees">°</abbr> 6<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 69<abbr title="degrees">°</abbr> 46<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;(<cite>Hamilton’s
-<abbr title="East">E.</abbr> India Gazetteer</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_157" id="footnote_157"></a>
-<a href="#fnanchor_157"><span class="muchsmaller">[157]</span></a>
- <dfn>Peshaver</dfn>, “the advanced post,” an Afghan town in the province of
-Kabul. <abbr title="Latitude">Lat.</abbr> 33<abbr title="degrees">°</abbr> 22<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 76<abbr title="degrees">°</abbr> 37<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;(<cite>Ibid.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_158" id="footnote_158"></a>
-<a href="#fnanchor_158"><span class="muchsmaller">[158]</span></a>
- See, about Nanak, the subsequent pages.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_159" id="footnote_159"></a>
-<a href="#fnanchor_159"><span class="muchsmaller">[159]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कायस्थ</span>, this is commonly the writer caste, proceeding from a Kshattriya
-father and a Súdra mother.&mdash;(<cite>Wilson</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_160" id="footnote_160"></a>
-<a href="#fnanchor_160"><span class="muchsmaller">[160]</span></a>
- Shah Wáli Ullah, or Shems Wáli Ullah is the author of Hindustan
-poems, the original text of which was published in 1834, and a French
-translation of a part of them in 1836, by M. Garcin de Tassy. According
-to this learned Indianist (see preface to the text, <abbr title="pages ten eleven">pp. x. xi</abbr>) Wáli was born
-in Surat; he wrote about the middle of the 18th century, and was known
-in India, Iran, and Turan. Is he the same with the above mentioned
-Wáli? So much only can be said, till better informed, that the ono was a
-contemporary of the other.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the fifth: concerning those who profess
-the Sánk’hyá<span class="lock"><a name="fnanchor_161" id="fnanchor_161"></a><a href="#footnote_161" class="fnanchor">[161]</a></span>
-doctrines.</span>&mdash;They say that there are
-<a name="Page_119" id="Page_119"></a><span class="pageno">119</span>
-two things in the existence, or that the existence is
-divided into two parts: the one is truth, which they
-interpret by <dfn>purusha</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_162" id="fnanchor_162"></a><a href="#footnote_162" class="fnanchor">[162]</a></span>
-the other is illusion, named
-by them <span class="trans">Prakrit</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_163" id="fnanchor_163"></a><a href="#footnote_163" class="fnanchor">[163]</a></span>
-<dfn>Prakrit</dfn> is the cause of the world,
-and purusha, being from want of knowledge and
-confusion of the intellect mixed with Prakrit, is in
-the world encircled, and penetrated by this incongruity.
-<a name="Page_120" id="Page_120"></a><span class="pageno">120</span>
-Five imperfections are held to adhere to
-the purusha, which they call <span class="title">pancha kalusháni</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_164" id="fnanchor_164"></a><a href="#footnote_164" class="fnanchor">[164]</a></span>
-“the
-five failings, or sins.” These are: 1. <span class="title">avidya</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_165" id="fnanchor_165"></a><a href="#footnote_165" class="fnanchor">[165]</a></span>
-2. <span class="title">ishmatá</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_166" id="fnanchor_166"></a><a href="#footnote_166" class="fnanchor">[166]</a></span>
-3. <span class="title">rága</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_167" id="fnanchor_167"></a><a href="#footnote_167" class="fnanchor">[167]</a></span>
-4. <span class="title">dvésha</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_168" id="fnanchor_168"></a><a href="#footnote_168" class="fnanchor">[168]</a></span>
-5. <span class="title">avivèchaná</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_169" id="fnanchor_169"></a><a href="#footnote_169" class="fnanchor">[169]</a></span>
-<dfn>Avidya</dfn> signifies with them that they believe the body
-and the senses to be the soul; <dfn>avidya</dfn> knows of no
-beginning nor origin; <dfn>ishmata</dfn> means personality,
-individuality, and selfishness; <dfn>rága</dfn> is the propensity
-to what is agreeable; <dfn>dvésha</dfn>, “hatred,” consists in
-adhering to one’s own opinion, and condemning
-that of others as vicious; <dfn>avivèchaná</dfn> relates to acting
-or not acting with passion. The five failings just
-enumerated keep <dfn>Purusha</dfn>, “the embodied soul,” in
-distress: but when the mind becomes pure, these
-five pains are banished. After the purification of
-the heart, all the qualities which are bad and wicked
-acquire purity, and the qualities, called by them
-<a name="Page_121" id="Page_121"></a><span class="pageno">121</span>
-<span class="title">vrittaya</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_170" id="fnanchor_170"></a><a href="#footnote_170" class="fnanchor">[170]</a></span>
-are of four different kinds: the first, <span class="title">mitrata</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_171" id="fnanchor_171"></a><a href="#footnote_171" class="fnanchor">[171]</a></span>
-the second, <span class="title">karuna</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_172" id="fnanchor_172"></a><a href="#footnote_172" class="fnanchor">[172]</a></span>
-the third, <span class="title">mada</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_173" id="fnanchor_173"></a><a href="#footnote_173" class="fnanchor">[173]</a></span>
-the
-fourth <span class="title">upèkshá</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_174" id="fnanchor_174"></a><a href="#footnote_174" class="fnanchor">[174]</a></span>
-<dfn>Mitrata</dfn> is friendship for the well
-doers, and benevolence for the men of probity;
-<dfn>karuna</dfn> means to be anxious for the good of the
-friendly-minded, and to relieve the oppressed; <dfn>mada</dfn>
-consists in enjoying the quiet happiness of all the
-creatures of God; <dfn>upèksha</dfn> signifies, not to use harsh
-words against those who do ill. These are called
-<dfn>chatur vrittayá</dfn>, or “four qualities,” which keep the
-heart under subjection, and prevent it from seeing
-any thing else; and it is from the existence of these
-four manners that the five pains before mentioned
-are annihilated, as well as every thing that attracts
-them, and the fortunate man who is liberated from
-these five sicknesses, attains the <span class="title">satya loka</span>. And
-thus is interpreted the appearance of the forms of
-Prakrit and Purusha in the heart; the professor of
-this condition knows how to separate them from
-each other, and becomes wise: by this knowledge
-Prakrit disappears, after which, having found Purusha,
-or the true knowledge of himself, which is
-understood of the soul, man becomes satisfied and
-happy. According to the opinion of this sect, the
-five elements are deduced from Prakrit.</p>
-
-<p><a name="Page_122" id="Page_122"></a><span class="pageno">122</span>
-This is the substance of the belief of the <span class="title">Sánkhyán</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_175" id="fnanchor_175"></a><a href="#footnote_175" class="fnanchor">[175]</a></span>
-In Little Guzerat, a district of the Panjab,
-<a name="Page_123" id="Page_123"></a><span class="pageno">123</span>
-the author of this work saw Atmáchand, and
-Máhádéo, who said to belong to the Sánk’hyán.
-According to their opinion, Prakrit is nature, and
-God is the manifestation of nature, and all the terrestrial
-and heavenly bodies exist by him, and they
-said: “What affords verdure to the heads of thorns,
-is it not nature?”</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_161" id="footnote_161"></a>
-<a href="#fnanchor_161"><span class="muchsmaller">[161]</span></a>
- A system of philosophy, in which precision of reckoning is observed
-in the enumeration of its principles, is denominated <dfn>Sánk’hyá</dfn>; a term
-which has been understood to signify <dfn>numeral</dfn>, agreeably to the usual
-acceptation of <dfn>Sánk’hyá</dfn>, “number:” and hence its analogy to the
-Pythagorean philosophy has been presumed. But the name may be taken
-to imply that its doctrine is founded in the exercise of judgment; for the
-word from which it is derived signifies “reasoning,” or “deliberation;”
-and that interpretation of its import is countenanced by a passage of the
-<cite>Bhárata</cite>, where it is said of this sect of philosophers: “They exercise
-judgment (<cite>Sánk’hyá</cite>), and discuss nature and other twenty-four principles,
-and therefore are called <span class="title">Sánk’hyá</span>” (<cite>Colebrooke on the Philosophy
-of the Hindus</cite>)&mdash;(<abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, volume One"><cite>Transact. of the R. A. Soc. of Great Br. and
-Irel.</cite>, vol. I.</abbr> P. I. <abbr title="page">p.</abbr> 20).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_162" id="footnote_162"></a>
-<a href="#fnanchor_162"><span class="muchsmaller">[162]</span></a>
- <dfn>Parusha</dfn>, pursuant to the Institutes of Manu (<abbr title="liber One sloka">l. I. sl.</abbr> 11), is taken
-for the “divine male,” or Brahma himself; it signifies in general the
-embodied soul.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_163" id="footnote_163"></a>
-<a href="#fnanchor_163"><span class="muchsmaller">[163]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रकृत्ति</span> <dfn>Prakritti</dfn> is a word of the highest import with the Hindu
-philosophers. In its precise sense, it means “that which is primary,”
-“that which precedes what is made;” from <dfn>pra</dfn>, “before,” and <dfn>kri</dfn>, “to
-make.” The Prakritti of the Sánk’hyás is a primary, subtile, universal
-substance, undergoing modification through its own energy, and
-for a special motive, by which it is manifest as an individual and formal
-substance, varied according to the predominance of qualities which are
-equipoised and inert in the parent, and unequal and active in the progeny
-(see <cite>Sánk’hyá Kárika</cite>, translated by Colebrooke, commented by
-Profess. Wilson, <abbr title="pages">pp.</abbr> 80-83). The author of The Dabistán in the above
-passage attributes to <span class="title">Prakritti</span> the meaning belonging to <dfn>máyá</dfn>, “illusion.”
-The <span class="title">Sánk’hyás</span> do not commonly confound the signification of
-these two words, for they maintain the reality of existing things: but the
-<span class="title">Vedantis</span> and the <span class="title">Pauranikas</span> (or followers of the Puranas) regard creation
-as a delusion, or as a sport of the creator, that is, as the <dfn>máyá</dfn>.
-Prakritti is translated by Colebrooke “nature,” sometimes “matter.”
-Professor Lassen renders this word by “procreatrix.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_164" id="footnote_164"></a>
-<a href="#fnanchor_164"><span class="muchsmaller">[164]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्ञ्चकलुषानि</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_165" id="footnote_165"></a>
-<a href="#fnanchor_165"><span class="muchsmaller">[165]</span></a>
- The Persian text has <span lang="ar" xml:lang="ar">اوديا</span>, <span class="trans">audíjà</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_166" id="footnote_166"></a>
-<a href="#fnanchor_166"><span class="muchsmaller">[166]</span></a>
- <span lang="ar" xml:lang="ar">اسمتا</span> <dfn>ismatá</dfn>, perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">इष्मता</span> “desire,” from <span lang="sa" xml:lang="sa">इष</span> “to desire.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_167" id="footnote_167"></a>
-<a href="#fnanchor_167"><span class="muchsmaller">[167]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">राग</span> mental affection in general.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_168" id="footnote_168"></a>
-<a href="#fnanchor_168"><span class="muchsmaller">[168]</span></a>
- The original has <span lang="ar" xml:lang="ar">دويش</span> <dfn>davish</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_169" id="footnote_169"></a>
-<a href="#fnanchor_169"><span class="muchsmaller">[169]</span></a>
- The <abbr title="edition of Calcutta">edit. of Calc.</abbr> reads <span lang="ar" xml:lang="ar">ابہویشہ</span> <dfn>abhvèsha</dfn>. I am induced to
-substitute for it <span class="trans">avivèchana</span> <span lang="sa" xml:lang="sa">अविवे चना</span> and must remark that the original
-text appears here, in its denominations and definitions, rather more
-incorrect than in other places. According to the well known doctrine of
-the Sánk’hyá, the obstructions of the intellect here meant to be indicated
-are “error, conceit, passion, hatred, and fear;” which are severally
-denominated obscurity, illusion, extreme illusion, gloom, and utter
-darkness (<abbr title="Transactions Royal Asiatic Society, volume One page"><cite>Transact. R. A. S.</cite>, vol. I. p.</abbr> 33).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_170" id="footnote_170"></a>
-<a href="#fnanchor_170"><span class="muchsmaller">[170]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वृत्तयः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_171" id="footnote_171"></a>
-<a href="#fnanchor_171"><span class="muchsmaller">[171]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मित्रत</span> “friendship.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_172" id="footnote_172"></a>
-<a href="#fnanchor_172"><span class="muchsmaller">[172]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">करुण</span> “tenderness, pity.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_173" id="footnote_173"></a>
-<a href="#fnanchor_173"><span class="muchsmaller">[173]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मद</span> “joy, pleasure.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_174" id="footnote_174"></a>
-<a href="#fnanchor_174"><span class="muchsmaller">[174]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">उपेक्षा</span> “endurance, patience.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_175" id="footnote_175"></a>
-<a href="#fnanchor_175"><span class="muchsmaller">[175]</span></a>
- This account of the Sánkhyá philosophy will appear very incomplete
-as to the whole, and incorrect in the few particulars given. I shall
-enumerate the principal categories of this philosophy, which are, with
-little variation, adopted by all the schools of Hindu philosophy, and
-perpetually alluded to.</p>
-
-<table class="fn muchsmaller" summary="">
-<colgroup>
- <col span="1" style="width: 25em;" />
- <col span="1" style="width: 25em;" />
- <col span="1" style="width: 3em;" />
- <col span="1" style="width: 5em;" />
-</colgroup>
-<tr><td class="left175" colspan="2"><span class="decoration">Mula-prakritti</span></td>
- <td class="right175 noshrink">1</td></tr>
-<tr><td class="center175" colspan="2">“<span class="sc">Nature</span>,” the root of all, no production.</td></tr>
-
-<tr><td class="center175"><br /><span class="sc">Principles</span></td>
- <td class="center175"><br /><span class="sc">Productions:</span></td></tr>
-
-<tr><td class="left175"><span class="title">Which are productions and productive</span>:</td>
- <td class="left175"><span class="title">Productions of Ahankára are</span>:</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="left175">The 11 organs:</td></tr>
-
-<tr><td class="left175">Produced by nature is:</td>
- <td class="left175">&emsp;The 5 organs of perception:</td></tr>
-
-<tr><td class="center175"><dfn>Buddhi</dfn>, or <dfn>Mahat</dfn>, “intellect.”</td>
- <td class="leftindent">The ear.</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; skin,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; eye,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; tongue,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; nose.</td></tr>
-
-<tr><td class="left175">Produced by Buddhi:</td>
- <td class="left175">&emsp;The 5 organs of action:</td></tr>
-
-<tr><td class="center175"><dfn>Ahankára</dfn>, “egotism.”</td>
- <td class="leftindent">The voice,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; hand,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; foot,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash; organs of excretion,</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="leftindent">&mdash;&emsp;&mdash;&emsp;&mdash; generation.</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td class="left175">&emsp;The mind.</td></tr>
-
-<tr><td class="left175">The five subtile elements, producing</td>
- <td class="left175">The 5 gross elements:</td></tr>
-<tr><td class="leftindent">Sound &mdash; &mdash;</td>
- <td class="leftindent">Ether,</td></tr>
-<tr><td class="leftindent">Touch &mdash; &mdash;</td>
- <td class="leftindent">Air,</td></tr>
-<tr><td class="leftindent">Form &mdash; &mdash;</td>
- <td class="leftindent">Light, or Fire,</td></tr>
-<tr><td class="leftindent">Flavor &mdash; &mdash;</td>
- <td class="leftindent">Water,</td></tr>
-<tr><td class="leftindent">Odor &mdash; &mdash;</td>
- <td class="leftindent">Earth.</td></tr>
-
-<tr><td class="left175 o">7 <span class="sc">Principles</span></td>
- <td class="left175 o">+ 16 <span class="sc">Productions</span> =</td>
- <td class="right175 o">23</td>
- <td class="left175"><span class="sc">Categories</span>.</td></tr>
-
-<tr><td class="left175" colspan="2"><dfn>Purusha</dfn>, “the soul,” neither a production nor productive</td>
- <td class="right175">1</td></tr>
-<tr><td class="center175" colspan="2"><span class="sc">Total</span></td>
- <td class="right175 o">25</td>
- <td class="left175"><dfn>Tatwas</dfn>,</td></tr>
-
-<tr><td class="left175" colspan="4">That is, physical and metaphysical categories of the Sánk’hyá philosophy.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote">(See the work quoted, the <cite>Sánk’hyá Kárika</cite>, translated by Colebrooke,
-and commented by Professor Wilson, <abbr title="pages">pp.</abbr> 16-17, and elsewhere.)</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the sixth: on the Jogís and their doctrines.</span>&mdash;This
-sect believe that <dfn>Isvára</dfn>, or the necessary
-being exists, one, the principle of intellect,
-without an equal, without decrease nor increase.
-In the language of the Hindus <dfn>Is a</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_176" id="fnanchor_176"></a><a href="#footnote_176" class="fnanchor">[176]</a></span>
-signifies “lord,”
-and without Iśa all is but <dfn>jíva</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_177" id="fnanchor_177"></a><a href="#footnote_177" class="fnanchor">[177]</a></span>
-that is “casualties;”
-in their language <dfn>jiva</dfn> means “life;” they hold Is a
-to be the maker of the whole world, and the creator
-of all the elements; his holy being is free from care,
-sickness, and want, and placed out of the circle of
-work and agency; that is, that this holy being neither
-wants nor urges any religious rites, such as
-ablution and the like; his knowledge soars above and
-comprehends all being; he is the Lord, and none
-besides him invested with supreme power; death
-and pain never approach his existence, which has
-<a name="Page_124" id="Page_124"></a><span class="pageno">124</span>
-no limits. <dfn>Jíva</dfn>, “life,” they call what is in the
-fetters of cares, in the bonds of infirmities, under
-the pressure of pain, and in the prison of works
-and doings, and subjected to the control of others,
-without command over itself. This life is in truth
-not material nor corporeal; it is by ignorance only
-that it is thought to be one with the body; and the
-body is supposed by them to be revolving in the
-circle of material forms: by the necessity of times
-and seasons, life abandons the works of the body,
-and passes into another frame: and in this manner
-it migrates. Without the <dfn>abhásayóga</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_178" id="fnanchor_178"></a><a href="#footnote_178" class="fnanchor">[178]</a></span>
-the soul
-cannot be freed of the bonds of the material world,
-and from the prison of what is corporeal, and <dfn>yóga</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_179" id="fnanchor_179"></a><a href="#footnote_179" class="fnanchor">[179]</a></span>
-in the language of the learned Hindus, signifies
-“union,” or “acquisition;” and <dfn>abhyása</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_180" id="fnanchor_180"></a><a href="#footnote_180" class="fnanchor">[180]</a></span>
-“the
-dominion of the eternal sphere,” that is, possessing
-the enjoyment of a desired object; and the purport
-of the <dfn>yóga</dfn> is, that the heart be constantly kept
-in the remembrance of God, and that no foreign
-object be permitted to enter into that Jerusalem, that
-is, the house of God. The professor of this union
-with the desired object reckons eight parts, which
-<a name="Page_125" id="Page_125"></a><span class="pageno">125</span>
-are: 1. <span class="title">yama</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_181" id="fnanchor_181"></a><a href="#footnote_181" class="fnanchor">[181]</a></span>
-2. <span class="title">niyáma</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_182" id="fnanchor_182"></a><a href="#footnote_182" class="fnanchor">[182]</a></span>
-3. <span class="title">ásana</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_183" id="fnanchor_183"></a><a href="#footnote_183" class="fnanchor">[183]</a></span>
-4. <span class="title">pránáyáma</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_184" id="fnanchor_184"></a><a href="#footnote_184" class="fnanchor">[184]</a></span>
-5. <span class="title">pratyáhára</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_185" id="fnanchor_185"></a><a href="#footnote_185" class="fnanchor">[185]</a></span>
-6. <span class="title">dháraná</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_186" id="fnanchor_186"></a><a href="#footnote_186" class="fnanchor">[186]</a></span>
-7. <span class="title">dhyána</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_187" id="fnanchor_187"></a><a href="#footnote_187" class="fnanchor">[187]</a></span>
-8. <span class="title">samadháraná</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_188" id="fnanchor_188"></a><a href="#footnote_188" class="fnanchor">[188]</a></span>
-Yama is composed of five parts: the first
-is <span class="title">Ahinsá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_189" id="fnanchor_189"></a><a href="#footnote_189" class="fnanchor">[189]</a></span>
-that is, doing injury to nothing, and to
-kill no other but the great wild beasts; 2. <span class="title">Satyam</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_190" id="fnanchor_190"></a><a href="#footnote_190" class="fnanchor">[190]</a></span>
-or “truth;” 3. <span class="title">Astéyam</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_191" id="fnanchor_191"></a><a href="#footnote_191" class="fnanchor">[191]</a></span>
-that is, not stealing nor
-robbing; 4. <span class="title">Brahma tchárí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_192" id="fnanchor_192"></a><a href="#footnote_192" class="fnanchor">[192]</a></span>
-or to keep away from
-women, and all intercourse with them, and to sleep
-upon the bare ground; 5. <span class="title">Apragraha</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_193" id="fnanchor_193"></a><a href="#footnote_193" class="fnanchor">[193]</a></span>
-which is, not
-to ask any thing from any body, and never to take
-but what is brought unasked. <span class="title">Niyáma</span>, the second
-<a name="Page_126" id="Page_126"></a><span class="pageno">126</span>
-of the eight parts, is divided also into five kinds:
-the first, <dfn>tápasa</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_194" id="fnanchor_194"></a><a href="#footnote_194" class="fnanchor">[194]</a></span>
-that is, “devout austerity;” 2.
-<dfn>japa</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_195" id="fnanchor_195"></a><a href="#footnote_195" class="fnanchor">[195]</a></span>
-or “devotion by means of beads, stripes of
-cloth, ejaculations, mental or loud repetition of the
-names and attributes of God;” 3. <dfn>Sama</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_196" id="fnanchor_196"></a><a href="#footnote_196" class="fnanchor">[196]</a></span>
-which
-is, “tranquillity and satisfaction;” 4. <dfn>Suchi</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_197" id="fnanchor_197"></a><a href="#footnote_197" class="fnanchor">[197]</a></span>
-or
-“purity, sanctity, perfection;” 5. <dfn>Iśa-pútcha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_198" id="fnanchor_198"></a><a href="#footnote_198" class="fnanchor">[198]</a></span>
-“worshipping and praising God.” <dfn>Asana</dfn>, the third
-of the eight parts of the yoga, means “sitting in
-some particular posture,” various kinds of which
-are used among them. <dfn>Pránáyama</dfn>, the fourth part,
-consists in “drawing in and letting out the breath,
-according to an established mode and fixed rule.”
-<dfn>Pratyá hára</dfn>, the fifth part, signifies “withdrawing
-the heart from all the desires and attractions of
-the five senses; and keeping away from all sorts
-of lust, the sight of beauty, the odor of the rose
-and of sandal, and from all material and exterior
-enjoyments.” <dfn>Dhárana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_199" id="fnanchor_199"></a><a href="#footnote_199" class="fnanchor">[199]</a></span>
-the sixth part, implies
-that, “in the heart of the cone-bearing tree, which
-is the centre of the bosom, and which the people
-<a name="Page_127" id="Page_127"></a><span class="pageno">127</span>
-of India have compared to the flower of a pond
-(<dfn>lotus</dfn>), the heart holds a fixed habitation; that is,
-they guard it in that place.”</p>
-
-<p><dfn>Dhyána</dfn>, the seventh part, is the remembrance of
-God the Almighty. <dfn>Samadhárana</dfn>, the eighth part,
-signifies that the heart, attached to the work of God,
-forgets the work of the world, in such a manner
-that in his presence, turned towards him, it remains
-absorbed in him, and feels itself lightened of all
-exterior sense and satisfied. The wise, who carries
-these eight parts to a high degree of perfection,
-hears and sees from afar; his pure knowledge elevates
-him; and he becomes strong in the science of
-Yog, which is the science of the union with the
-desired object; the all-bounteous God regards him
-with pity, and discards all pains, all sicknesses, all
-wants, and all deficiencies from his existence. According
-to this sect, it is by attaining to these eight
-conditions, that <dfn>Mukt</dfn>, which signifies “emancipation,”
-is acquired.</p>
-
-<p>This is the substance of the doctrine of the Yogís;
-now, I will relate something of the opinions and
-actions of these sectaries, who have been noticed in
-this time as professing the doctrine of the <dfn>Yog</dfn>. The
-Yogís are a class well known in India, and <dfn>yóga</dfn>, in
-the Sanskrit language, means “union;” they believe
-that they unite with God, whom they call <span class="title">Alíka</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_200" id="fnanchor_200"></a><a href="#footnote_200" class="fnanchor">[200]</a></span>
-and
-<a name="Page_128" id="Page_128"></a><span class="pageno">128</span>
-according to their creed he is the divinity by excellence;
-moreover his being is to be venerated under
-the name of <span class="title">Gorakhnáth</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_201" id="fnanchor_201"></a><a href="#footnote_201" class="fnanchor">[201]</a></span>
-in like manner, <dfn>Mach’henáernáth</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_202" id="fnanchor_202"></a><a href="#footnote_202" class="fnanchor">[202]</a></span>
-and <dfn>Chórengínáth</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_203" id="fnanchor_203"></a><a href="#footnote_203" class="fnanchor">[203]</a></span>
-are great personages or
-saints.</p>
-
-<p>They believe Brahma, Vichnu, and Mahadeva to be
-subordinate divinities, but they are, as followers and
-disciples, addicted to Gorakhnath; thus, some devote
-themselves to the one or the other of the deities.</p>
-
-<p>This sect is divided into twelve classes, which are
-as follow:<span class="lock"><a name="fnanchor_204" id="fnanchor_204"></a><a href="#footnote_204" class="fnanchor">[204]</a></span>
-<dfn>Satyanath</dfn>, <dfn>Ayípanthi</dfn>, <dfn>Kaśyapa</dfn>, <dfn>Vairag</dfn>,
-<dfn>Nátírí</dfn>, <dfn>Ardhanarí</dfn>, <dfn>Náyari</dfn>, <dfn>Amara nath</dfn>, <dfn>Kam-híbdás</dfn>,
-<dfn>Jóli handi</dfn>, <dfn>Tarnaknath</dfn>, <dfn>Jágar prarág</dfn>: these are called
-panthi nék, “good sects,” and <dfn>panthi</dfn> signifies “a tribe,
-<a name="Page_129" id="Page_129"></a><span class="pageno">129</span>
-a sect.”<span class="lock"><a name="fnanchor_205" id="fnanchor_205"></a><a href="#footnote_205" class="fnanchor">[205]</a></span>
-According to their opinion, the chiefs of
-all religions, sects, and creeds proceed as disciples
-from the prophet and saint Gorakhnath, and what
-they found, they have found it from him. Their
-belief is that Muhammed (to whom be peace) was
-also a pupil and disciple of Gorakhnath, but, from
-fear of the Muselmans, they dare not declare it;
-they say, that Bábá Rin Háji, that is, Gorakhnath,
-was the foster-father of the prophet, who, having
-received the august mission, took the mode of Yog
-from the sublime road of true faith; and a great
-many of them agree with the Muselmans in fasting
-and in prayers, and perform several acts according
-to the religion of that people. The sect of Yogís
-know no prohibited food; they eat pork as the
-Hindus and the Naźárains, and cow-flesh, like the
-Muselmans, and so on; they also kill and eat men,
-according to the custom of the Akmían, as will be
-related hereafter; and they drink wine like the Guébers.
-There are some of this sect, who, having
-mixed their excretions and filtered them through a
-piece of cloth, drink them and say, that such an act
-renders a man capable of great affairs, and they pretend
-to know strange things. They call the performer
-of this act <dfn>Atílía</dfn> and also <dfn>Akhórí</dfn>. Although
-<a name="Page_130" id="Page_130"></a><span class="pageno">130</span>
-they have all originated from Gorakhnath, and adhere
-to him in the generality of their faith, yet some follow
-the road of those who attached themselves to the
-twelve divisions of the Yoga.</p>
-
-<p>Among them, the restraining of the breath is held
-in great esteem, such as it was practised among the
-Parsian by Azar Hushang, and by the kings of that
-people. It is stated in the Bastán namah, that Afrasíab,
-the son of Pashang, was strong in restraining
-his breath, and it was on account of this qualification
-that, when he had escaped from the sling of
-Aâbid, he kept himself concealed in the water. This
-history is known.<span class="lock"><a name="fnanchor_206" id="fnanchor_206"></a><a href="#footnote_206" class="fnanchor">[206]</a></span>
-Among the Hindus and the
-Parsian Yezdanián, nothing is esteemed higher than
-this. I have said something of this custom in the
-<a name="Page_131" id="Page_131"></a><span class="pageno">131</span>
-article upon the Parsian Sipasían: in this place I
-shall state more of it.</p>
-
-<p>This science of the breath is an imaginary one.
-The Yogis, the Sanyásies, the Hindus, and the
-Tapasís, say that, when one has the intention of
-mastering his breath, he most strictly abstains from
-intercourse with women, from eating salt and any
-thing bitter and sour, as well as from toil; then,
-tending towards this purpose, he will know that
-from the place of sitting to the summit of the head
-there are seven divisions of the body, which the
-Azarián call <dfn>haft khán amèkhi</dfn>, “the seven places of
-union,” and the Yogís, <dfn>sapta chakra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_207" id="fnanchor_207"></a><a href="#footnote_207" class="fnanchor">[207]</a></span>
-“seven circles.”
-The first is the region about the pubis,
-similar to a flower with four leaves; the Hindus call
-it <dfn>muládhára</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_208" id="fnanchor_208"></a><a href="#footnote_208" class="fnanchor">[208]</a></span>
-In the middle of this originates a
-member, which the Hindus call <dfn>manthar</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_209" id="fnanchor_209"></a><a href="#footnote_209" class="fnanchor">[209]</a></span>
-and the
-Arabians <span lang="fa" xml:lang="fa">ذكر</span> <dfn>zicker</dfn>, and this is the second region.
-The third is the navel, from the centre of which proceeds
-<a name="Page_132" id="Page_132"></a><span class="pageno">132</span>
-a fire-colored vein, entitled by the Hindus
-<dfn>nábhi chakra</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_210" id="fnanchor_210"></a><a href="#footnote_210" class="fnanchor">[210]</a></span>
-The fourth region is that of the heart,
-called by the Hindus <dfn>manipuram</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_211" id="fnanchor_211"></a><a href="#footnote_211" class="fnanchor">[211]</a></span>
-and that is like a
-flower with twelve leaves. The fifth is the windpipe,
-in the language of the Hindus <dfn>kant´a</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_212" id="fnanchor_212"></a><a href="#footnote_212" class="fnanchor">[212]</a></span>
-The
-sixth comprehends the interval between the two
-eyebrows, in Sanskrit <dfn>bhruva</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_213" id="fnanchor_213"></a><a href="#footnote_213" class="fnanchor">[213]</a></span>
-The seventh region
-is that of the head, which is called by the Hindus
-<dfn>brahmanda</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_214" id="fnanchor_214"></a><a href="#footnote_214" class="fnanchor">[214]</a></span>
-It is to be known that in these regions
-there are many veins, among which three, as the
-principal, are to be distinguished: the one is on
-the right side, “the solar vein;” the other in the
-middle, “the earthen;” the third on the left side,
-“the lunar;” these veins are named in the language
-of the Hindus <dfn>áditya</dfn>, <dfn>pankila</dfn>, and <dfn>somana</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_215" id="fnanchor_215"></a><a href="#footnote_215" class="fnanchor">[215]</a></span>
-in the
-Persian language, <dfn>mahna</dfn>, <dfn>míná</dfn>, and <dfn>máná</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_216" id="fnanchor_216"></a><a href="#footnote_216" class="fnanchor">[216]</a></span>
-One
-of the three veins is the greatest, that, namely, which
-running from the middle of the back to the right of
-the back bone, divides beyond it into two branches,
-<a name="Page_133" id="Page_133"></a><span class="pageno">133</span>
-the one of which attains to the right, the other to
-the left of the nostrils; the breath and the wind comes
-from them, and the air which proceeds from these
-veins extends, during a man’s being awake, to twelve,
-during sleep to thirty-two, and during coition to
-sixty-four fingers: this air and breath they hold to
-be the foundation of life, and a great importance is
-attached to this subject by the learned Sipásian and
-Hindus. They believe the wind to be of ten kinds;
-but what according to them is essential to know, is
-the superior and inferior winds, which by the Hindus
-are called <dfn>Prána</dfn> and <dfn>Apána</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_217" id="fnanchor_217"></a><a href="#footnote_217" class="fnanchor">[217]</a></span>
-by the Persians,
-<dfn>Alayi</dfn> and <dfn>Pásáyi</dfn>. These two winds attract each
-other mutually, and in pronouncing “<dfn>han</dfn>,” the
-breath goes out, in pronouncing “<dfn>sa</dfn>,” it goes within;
-and this takes place during prayers, without the aid
-and the motion of the tongue; when they fix upon a
-name, it becomes <dfn>hansa</dfn>, and they say also <dfn>hamsa</dfn>:
-the Hindus call it <dfn>ajapa</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_218" id="fnanchor_218"></a><a href="#footnote_218" class="fnanchor">[218]</a></span>
-that is, it is pronounced
-<a name="Page_134" id="Page_134"></a><span class="pageno">134</span>
-without the aid of the tongue; and in Persian it has
-the name of <dfn>damáníbád</dfn>, or “sound of the wind.”
-Thus there is, above the channel of the region of the
-pubis, a most subtile vein; from the summit of the
-shank a flower, bright and similar to gold in
-redness, expands itself from eight roots, and after
-having from this origin raised its head, and taken
-the high direction to the top of the head, it is there
-closed: this the Hindus call <dfn>Kundelí</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_219" id="fnanchor_219"></a><a href="#footnote_219" class="fnanchor">[219]</a></span>
-“a snake;”
-and the Persians <dfn>Ruhen mar</dfn>, and <dfn>Ráushibár</dfn>: and
-the path of the vein of the head is a middle one.
-When the Kundeli awakes to draw breath from a
-high feeling, it rises to the summit of the head; in
-like manner as a thread passes through the eye of a
-needle, it goes through the said opening to the top
-of the head. If thou knowest this mode well, thou
-understandest the modes of sitting; of these we
-mentioned one in the section upon the Sipasián; in
-this place we shall give a further account of this
-subject. The most approved mode of sitting is that
-which in the Hindu language is called <dfn>Maha ásana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_220" id="fnanchor_220"></a><a href="#footnote_220" class="fnanchor">[220]</a></span>
-and <dfn>Sáda ásana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_221" id="fnanchor_221"></a><a href="#footnote_221" class="fnanchor">[221]</a></span>
-that is “sitting as the High, the
-mature of age, and the accomplished,” which in
-<a name="Page_135" id="Page_135"></a><span class="pageno">135</span>
-Persian is termed <dfn>sánishín</dfn>. The mode of this is as
-follows: the heel of the left foot is placed at the orifice
-of the anus, and the heel of the other foot raised
-up straight to the pubis, and to the bust; the eyes,
-without twinkling, are directed to the middle of the
-eyebrows, then the part about the pubis is put in
-motion; the inferior wind is drawn with the superior
-towards the upper parts, and raised by degrees until
-it reaches the head. We have explained the mode
-of drawing up the breath in the section upon the
-Sipasían. At the time of drawing it up, the beginning
-is made on the side of the left, for emission
-through the right, of the nostrils; when drawn up
-on the right it is also passing through the right, and
-the inferior wind emitted: this performance is called
-<dfn>Pránáyama</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_222" id="fnanchor_222"></a><a href="#footnote_222" class="fnanchor">[222]</a></span>
-by the Hindus, and <dfn>Aferasdam</dfn>, that is,
-“raising of the breath,” by the Persians. The
-devotee, on drawing up the breath at the left side,
-forms the image of the moon; that is, he places the
-disk of the moon to the left, and to the right that of
-the sun. Some of the Sipásian place the image of
-one of the seven planets at every stage of their devotion.
-This mode is held in great esteem among the
-Hindus at all prayers and religious exercises; they
-say, the adept in it has the power of flying; he never
-falls sick, is exempt from death, and from hunger
-<a name="Page_136" id="Page_136"></a><span class="pageno">136</span>
-and thirst; it is stated in the Ramzsitán of the Persian,
-that by means of this power Kái Khusro is
-still alive. The Sipásían and the historians relate,
-that whoever carries this process to perfection, rises
-above death; as long as he remains in the body, he
-can put it off and be again reunited to it; he never
-suffers from sickness, and is fit for all business.
-They say that Kaí Khusró, when he had acquired
-perfection in this devotion, felt his heart estranged
-from existence in this world; he chose retirement
-from men, and having separated from this body,
-he associated with the incorporeal beings, and
-found eternal life. The Hindus hold that, whenever
-a man has perfected himself in this act, Brahma,
-Vichnu, and Mahadéva have no command over him,
-but he rules over them. According to a great number
-of the Hindus, it is this perfection which is personified
-in the three deities, namely, Brahma, Vichnu,
-and Mahadéva; and it is the belief of many,
-that whoever becomes master of this process of
-devotion, coalesces with God himself. Much has
-been said and written upon this subject by the
-Hindus and by the Persians. The Sipásíans have a
-book entitled <span class="title">Sányal</span>, which contains a great deal
-on this subject, and there exists no better book
-about it. Other writings are those of Zardúsht, as
-well as the <cite>Sarud i-mastan</cite>, and the like, in great numbers,
-which I have seen. Among the Hindus similar
-<a name="Page_137" id="Page_137"></a><span class="pageno">137</span>
-works abound, such as that composed by <span class="person">Atmá
-Ráma</span>, a Yogí, who is known under the name of
-<span class="title">Bahet Barváng</span>, and the book of Gorakh Singh, which
-has been composed by Gorakhnath, and that of <span class="title">Ambaret
-Kant</span>. The author of the Dabistán says: “I
-saw Ambaret Kant, who has also translated his
-work into Persian, under the title <cite>Huz ul Hayat</cite>.
-Therein are the sayings of Gorakhnath, supposed
-to proceed from the prophet Khizar, and Machinder
-Yónas; but these speeches, pursuant to Ambarat
-Kant, are not original; they are in fact those
-of Gorakhnath; as, according to the Yogís, Brahma
-came and went some hundred thousand times, but
-Gorakhnath remained.” Relatively to the Yoga,
-this book gives no further explanation.</p>
-
-<p>Balik Nátha, they say, a penitent, was of royal
-extraction, and attained great perfection in the Yoga;
-he restrained his breath during one week, and
-after having passed one hundred and twenty years
-of his life, he had not lost his strength. I have
-heard from the Mobéd Hushíar, the author of several
-books, that in the year 1028 of the Hejira
-(1618 A. D.), he brought me to him, and requested
-him to bless me; Balik nath pronounced then
-upon me: “This boy shall acquire the knowledge
-of God.”</p>
-
-<p>Serud nath, descending from Humayún, was of a
-noble origin. Having in his youth attained to the
-<a name="Page_138" id="Page_138"></a><span class="pageno">138</span>
-mastership of that sect, he could restrain his breath
-for two days. In the year 1048 of the Hejira
-(1638 A. D.), the author of this work saw him in
-Lahore.</p>
-
-<p>Sanjá náth, of the sect of Ayí, was a man accomplished
-in restraining the breath; the people numbered
-him among the saints, and said, that seven
-hundred years of his life had elapsed without his
-hair having yet become white: he was, in the last
-mentioned year, seen in Lahore.</p>
-
-<p>Súraj nath made great proficiency in mastering the
-breath; for several years, he has chosen his retirement
-in Pesháver, and is occupied with his own
-concern. The people think his age scarce less than
-that just before stated. The writer of this work
-visited him in the year 1055 of the Hejira (1645 A. D.),
-and saw several of the Yogies, an account of whom
-cannot find place in this book.</p>
-
-<p>It is an established custom among the Yogís that,
-when malady overpowers them, they bury themselves
-alive. They are wont also, with open eyes, to
-force their looks towards the middle of their eyebrows,
-until so looking they perceive the figure of a
-man; if this should appear without hands, feet, or
-any member, for each case they have determined
-that the boundaries of their existence would be within
-so many years, months, or days. When they see
-the figure without a head, they know that there certainly
-<a name="Page_139" id="Page_139"></a><span class="pageno">139</span>
-remains very little of their life; on that account,
-having seen the prognostic, they bury themselves.
-However the Jnánís of India hold this figure to be
-an illusion, and an appearance without a trace of
-reality.</p>
-
-<p>As the Sanyásis are also pious men, I will join an
-account of them to that of the Yogís. The Sanyásis
-make choice of abnegation and solitude; they
-renounce all bodily enjoyments; some, in order that
-they may not be invested with another body, and
-migrate from body to body; a great number, in
-order to go to heaven; and a multitude, in order to
-acquire dominion, that is, to become kings, or very
-rich men. When a man becomes a Sanyási, he must
-give up all desire to return again into the world.
-They are distinguished by names, and divided into
-ten classes, namely: <span class="title">Ban</span>, <span class="title">Áran</span>, <span class="title">Tírthah</span>, <span class="title">Áshram</span>,
-<span class="title">Kar</span>, <span class="title">Parbatah</span>, <span class="title">Sákar</span>, <span class="title">Bhárthy</span>, <span class="title">Perí</span>, and <span class="title">Sarsatí</span>.
-They are frequently holy men, and abstain from
-eating flesh, and renounce all intercourse with
-women. This class follow the dictates of Datáteri,
-whom they also venerate as a deity, and say that he
-is an incarnation of Naráyan, and in the retaining of
-breath attained to such a degree that he is exempted
-from death. When he came into the presence of
-Gorakhnath, who is the chief of the Yogís, and
-according to the opinion of the Sanyásis, an incarnation
-of Mahádéo, Datáterí, for the sake of trial,
-<a name="Page_140" id="Page_140"></a><span class="pageno">140</span>
-smote Gorakhnath on the head, who took the appearance
-of iron. Datáteri told him: “Thou hast not
-done well; there is no striking iron.” When
-Gorakhnath himself bade him to combat, Datáteri
-glided off from the body, in the same manner as
-water glides off, and reunited safely again. In this
-sense Śabur Mashedi says:</p>
-
-<p class="center small"><cite>“The whole body became water, withhold thy hand from killing me,<br />
- As often as thou strikest a blow, my body reunites.”</cite></p>
-
-<p>Afterwards, Gorakhnath disappeared in the water;
-Datáteri, having found and recognised him in the
-shape of a frog, brought him forth. When Datáteri
-concealed himself in the water, Gorakhnath, in spite
-of all his searching, could not succeed in discovering
-him, because he was mixed with the water, and
-water cannot be distinguished from water. Mirzá
-Baki Alí says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When a drop is united with the sea, it becomes sea,</div>
- <div class="i0">In substance, the bubble and billow are water: solve this riddle.”</div>
-</div>
-
-<p>Another says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“From apprehension I became water: it is useless to strike water:</div>
- <div class="i0">I am astonished that he assailed my fortune.”</div>
-</div>
-
-<p>There are two classes of Sanyásis: the one, the
-<dfn>Dandaheri</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_223" id="fnanchor_223"></a><a href="#footnote_223" class="fnanchor">[223]</a></span>
-do not wear long hair, and are attached
-to the precepts and regulations of the <dfn>smriti</dfn>, or of
-<a name="Page_141" id="Page_141"></a><span class="pageno">141</span>
-the law: the second are the <dfn>Avadhútas</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_224" id="fnanchor_224"></a><a href="#footnote_224" class="fnanchor">[224]</a></span>
-they are like
-the other class; they wear the zunar, and drink water
-mixed with ashes; but, contrary to the Dandahar,
-they let their hair grow so that it becomes like
-ropes, and this they call <span class="title">juta</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_225" id="fnanchor_225"></a><a href="#footnote_225" class="fnanchor">[225]</a></span>
-they do not bathe
-every day, and rub their head and body with ashes,
-which they call <span class="title">bhabút</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_226" id="fnanchor_226"></a><a href="#footnote_226" class="fnanchor">[226]</a></span>
-at the time of death, the
-two classes, having tied the body in a bag full of
-salt, throw it into the water, where, by its weight
-and that attached to it, it remains a few days sunk in
-the bottom, until they bury it in the earth.</p>
-
-<p>The head of the second class is Sankara acharya;
-Saha dèva, the rája of Kachmir, who in the year
-750 of the Hejira (1349 A. D.) pulled off the garment
-of the world, chose him for his teacher. Sankara
-acharya was a learned Brahman, of a very
-independent mind; the Hindus say that when the
-learned did not understand the Vedanta-śastra,
-Mahádéva, having incarnated himself, appeared in
-the shape of Sankara acharya, for the purpose of
-interpreting the Vedanta doctrine, upon which subject
-many books have been written. <dfn>Sastra</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_227" id="fnanchor_227"></a><a href="#footnote_227" class="fnanchor">[227]</a></span>
-signifies,
-<a name="Page_142" id="Page_142"></a><span class="pageno">142</span>
-in the Sankrit language, “science,” and <dfn>Véda</dfn>,
-the “heavenly book,” as has been said; <dfn>anta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_228" id="fnanchor_228"></a><a href="#footnote_228" class="fnanchor">[228]</a></span>
-is
-“end, the accomplishment;” that is, “the accomplishment
-of the intended object;” and the intent
-of the Veda is the knowledge of God and of one’s
-self. On that account this science, which consists
-in the knowledge of the union of God, as it is to be
-derived from the text of the Veda, has been entitled
-<dfn>Veda-anta</dfn>, “the accomplishment of the Veda.”
-Sankara acharya was a <dfn>Jnáni</dfn>, “a saint, a divine,”
-professing the unity of God; his speeches and actions
-became the code of the Jnánis.</p>
-
-<p>One of these, called <span class="title">Chatúr Vapah</span>, belongs to the
-class of the <span class="title">Dandahars</span>; he descends from the Brahmans
-of Guzerat, whom they call <span class="title">Nága-Brahmans</span>;
-his father, of the order of jewellers, enjoyed great
-consideration and opulence. Chatúr Vapah, having
-acquired great perfection in the worship of God,
-abandoned wife, father, mother, and children; and
-chose the condition of a Sanyási; he devoted himself
-to the practice of restraining the breath, and at last
-attained great reputation, but never relaxed in his
-religious austerity; he ate no more than three handsful;
-they say that sometimes he tasted nothing but
-salt, and contented himself with three pinches of it;
-the nature of his manners is so well known among
-<a name="Page_143" id="Page_143"></a><span class="pageno">143</span>
-the Sanyásis, that it is not required to say more of
-it in this book. They say besides that, on account
-of his perseverance in the beforesaid practice, and
-on hearing the voice of God, a sound similar to that
-of a harp issued from his veins. A Durvish, native
-of Persia, gave the following information: “In the
-year 1045 of the Hejira (1635 A. D.), one night
-Chatur Vapah came to me, and said: ‘Rise, that
-we may take a walk together;’ I went with him
-and arrived at a deep water. Chatur Vapah,
-having put his feet upon the surface of the water,
-walked upon it so as not to raise a sprinkling;
-he then called me; going along the border of the
-pond, I joined him, who until my arrival awaited
-me upon an elevated block of stone which was
-near the pond. When I had seated myself near
-him, he pointed to the block, and said: ‘Dost
-thou guess whose work this is?’ Having considered
-the bulk of the stone, which was not less
-than ten cubits in length, I was struck with astonishment,
-and said: ‘This may be the work of a
-deity.’ Chatur Vapah replied: ‘One of my friends
-dwelt here, and endeavored to shape this block
-into his habitation, and having brought the huge
-stone upon his shoulder from the high mountain,
-began to work it. The people, astonished at
-the bulk of the stone, sat down at night in a
-lurking-place, so that they saw the Sanyásí with
-<a name="Page_144" id="Page_144"></a><span class="pageno">144</span>
-the great stone on his shoulder. On that account
-they represented to him: What is the reason of
-undergoing such labour? Command, and we
-will bring the stone down from the mountain,
-and shape it right, provided the block be not
-too large. The Sanyási got angry, and left the
-village.’ Chatúr Vapah afterwards added: ‘Rise,
-and let us go to see him:’ we went there. Sitting
-cross-legged, he was occupied with himself. Chatúr
-Vapah said to him: ‘This Durvish is my
-friend; call the musician.’ He replied: ‘Raise
-thou the light up.’ At these words, Chatur Vapah
-directed his looks to the field, and an immense
-torch burst forth, lighted from the mysterious
-region, and threw its scattered refulgence wide
-about, and the sound of many musical instruments
-came upon the ear. At day-break we took leave
-of him, and returned by the road which we came
-to our resting place.” Khája Hafiz says right:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0">“When the chief of the wine-cellar became my preceptor, what disparity is there in it?</div>
- <div class="i2">There is no place which is not the place of God.</div>
- <div class="i2">In the cell of the hermit, in the circle of the Sufís,</div>
- <div class="i2">There is no principal place of the worshipper but</div>
- <div class="i2">The extremity of the arch of thy two eyebrows.”</div>
-</div>
-
-<p>The Hakim Kamrán of Shíraz says: “We were
-in Benares with Chatúr Vapah. One of the principal
-Muselmans who visited him asked him:
-‘What dost thou say of the truth of our prophet?’
-<a name="Page_145" id="Page_145"></a><span class="pageno">145</span>
-He answered: ‘You say that he is a legate of God,
-and a leader of the way to the people to which the
-King of truth has sent him; but it is not becoming
-for those who are companions of the Monarch
-of the world to take orders from him.’” The
-inhabitant of heaven, Nuraddin Jehangír (may the
-light of God illume his grave!) believed and placed a
-suitable confidence in him. Abdár rahim of the
-Khánkhan prostrated himself before him. In the
-year 1033 of the Hejira (1623 A. D.), the author of
-this work, then in his infancy, came with his friends
-and relations from Patna to the capital, Akbár abad,
-and was brought in the arms of the Mobéd Hushíar,
-the odor of whose excellent qualities is diffused
-about, to Chatur Vapah. The pious man rejoiced
-at it, and bestowed his blessing on me, the writer
-of this work; he taught me the mantra of <dfn>Súrya</dfn>,
-that is, of the sun; he then enjoined Ganéśa-man,
-one of his disciples who were present on this day,
-that he should remain with me until the age of
-manhood, when I should be able to manage my
-affairs myself. Ganéśa-man remained attached to
-me: he was a pupil of Chatur Vapah, and practised
-the restraining of the breath assiduously. The
-Mobéd Hushíar says, he once saw him when, sitting
-cross-legged, he restrained his breath so that
-his belly, filled with wind, extended beyond his
-knees. The Gosáin Chatur Vapah travelled to the
-<a name="Page_146" id="Page_146"></a><span class="pageno">146</span>
-everlasting kingdom in the year 1047 of the Hejira
-(1637 A. D.).</p>
-
-<p>The author of this book saw, in the year 1053 of
-the Hejira (1643 A. D.), Kalían Bharatí in Karitpúr in
-the Kohistan of the Panjab, which was the country
-of the rája Tarachandra. Kalían was a religious
-man, and kept his breath for two watches, or six
-hours. The Bháratís are a class of Sanyásis. From
-Ferzánah Khushí, who is a pious man of the Yezdanían,
-was received the information, that Kalíán
-Bhárati used to drink, first, oil of lamps, and then
-milk, both which he emitted again in such a manner
-that the color of each was preserved, and no mixture
-had taken place. Kalin Bhárati always praised
-Persia; the author of this work told him: “You
-have no connection in India; you should go there.”
-He answered: “I went to Iran, but when I saw the
-king of the country, Shah Abas Ibne Sultan,<span class="lock"><a name="fnanchor_229" id="fnanchor_229"></a><a href="#footnote_229" class="fnanchor">[229]</a></span>
-who
-ought to be a servant of God, I found him to be
-full of years, and although highly intelligent, yet
-<a name="Page_147" id="Page_147"></a><span class="pageno">147</span>
-merciless, a shedder of blood, covetous, a word-breaker,
-a friend to jesting, and admirer of buffoonery.
-In his country it was promulgated that
-wherever a boy or girl gifted with beauty could
-be found, they should be brought before the king.
-The Sufís of the tribe Kazelbásh brought boys
-and girls to the king, that he might indulge himself
-in any shameful act of his liking. I asked
-myself whether, if such a behaviour were conformable
-to their religion, I could remain in this
-town? When I inquired about it from their
-learned men, they denied it. I further asked,
-whether the king approves of such deeds? They
-said: ‘These are deeds, customary with men of
-our faith.’ I then again said to myself: the king
-is the substitute of God; if he himself goes astray,
-is not firm in his faith, and does not disavow any
-part of this religion, then it is not advisable to
-remain in this town.” Kalin Bharati also said:
-“I cannot bear seeing a man who is not firm in his
-faith; one who professes no religion at all is, at
-least, his own guide; the professor of any faith
-who does what he says, and is fixed in it, deserves
-not to be blamed.”</p>
-
-<p>The writer of this book found, in the year 1048
-of the Hejira (1638 A. D.), Aisha Girda, in Kashmir.
-Ferzanah Khushí says, that he kept his breath during
-three watches, or nine hours, and he found Maden
-<a name="Page_148" id="Page_148"></a><span class="pageno">148</span>
-Kir equal to him. This was a man skilled in all
-sorts of magic and sleight of hand: whenever well
-disposed, he scattered bread and salt about, brought
-milk forth from bones, cut bones in two with a hair,
-and passed birds’ eggs through the narrow neck of
-a bottle, and exhibited such like tricks.</p>
-
-<p>Other Sanyásis remain twelve years standing upon
-one leg, and this class is called <span class="title">Thávésar</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_230" id="fnanchor_230"></a><a href="#footnote_230" class="fnanchor">[230]</a></span>
-Those
-who keep continual silence are called <span class="title">Máunínas</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_231" id="fnanchor_231"></a><a href="#footnote_231" class="fnanchor">[231]</a></span>
-Many other, like these, are mentioned in Hindu
-books, which the author of this work perused, but
-has no room for describing them all in these pages;
-some of this class are men of consideration and opulence,
-and are escorted by files of elephants; they
-have carriages, fine apparel, courtiers, servants, on
-foot and horseback.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_176" id="footnote_176"></a>
-<a href="#fnanchor_176"><span class="muchsmaller">[176]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ईश</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_177" id="footnote_177"></a>
-<a href="#fnanchor_177"><span class="muchsmaller">[177]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जीव</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_178" id="footnote_178"></a>
-<a href="#fnanchor_178"><span class="muchsmaller">[178]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अभ्यासयोग</span> the practice of frequent and repeated contemplation
-of any deity, or abstract spirit, repeated recollection, etc.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_179" id="footnote_179"></a>
-<a href="#fnanchor_179"><span class="muchsmaller">[179]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">योगः</span> among a great number of significations has that of “religious
-exercise.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_180" id="footnote_180"></a>
-<a href="#fnanchor_180"><span class="muchsmaller">[180]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अभ्यास</span> means, properly, “constant, eternal repetition.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_181" id="footnote_181"></a>
-<a href="#fnanchor_181"><span class="muchsmaller">[181]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">यम</span> religious restraint, or obligation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_182" id="footnote_182"></a>
-<a href="#fnanchor_182"><span class="muchsmaller">[182]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नियम</span> or <span lang="sa" xml:lang="sa">नियाम</span> any religious observance voluntarily practised.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_183" id="footnote_183"></a>
-<a href="#fnanchor_183"><span class="muchsmaller">[183]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आसन</span> sitting in some particular posture, as is the custom of the
-devotees; eighty-four kinds are enumerated.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_184" id="footnote_184"></a>
-<a href="#fnanchor_184"><span class="muchsmaller">[184]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्राणायामः</span> breathing in a peculiar way through the nostrils, during
-the mental recitation of the names or attributes of some deity.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_185" id="footnote_185"></a>
-<a href="#fnanchor_185"><span class="muchsmaller">[185]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रत्याहारः</span> abstraction; insensibility; restraining the organs so as to
-be indifferent to disagreeable or agreeable excitement.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_186" id="footnote_186"></a>
-<a href="#fnanchor_186"><span class="muchsmaller">[186]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">धारणं</span> fortitude; keeping the mind collected, the breath suspended,
-and all natural wants restrained; steady immoveable abstraction.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_187" id="footnote_187"></a>
-<a href="#fnanchor_187"><span class="muchsmaller">[187]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ध्यानं</span> meditation; reflection; mental representation of the personal
-attributes of the divinity to whom worship is addressed.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_188" id="footnote_188"></a>
-<a href="#fnanchor_188"><span class="muchsmaller">[188]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">समधारण</span> see <dfn>dhárana</dfn>; <dfn>sama</dfn> is an intensitive.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_189" id="footnote_189"></a>
-<a href="#fnanchor_189"><span class="muchsmaller">[189]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अहिंसा</span> harmlessness, one of the cardinal virtues of most Hindu
-sects.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_190" id="footnote_190"></a>
-<a href="#fnanchor_190"><span class="muchsmaller">[190]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्यं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_191" id="footnote_191"></a>
-<a href="#fnanchor_191"><span class="muchsmaller">[191]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अस्तेयं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_192" id="footnote_192"></a>
-<a href="#fnanchor_192"><span class="muchsmaller">[192]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ब्रह्मचारी</span> a religious student, an ascetic of a certain class.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_193" id="footnote_193"></a>
-<a href="#fnanchor_193"><span class="muchsmaller">[193]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अप्रग्रह</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_194" id="footnote_194"></a>
-<a href="#fnanchor_194"><span class="muchsmaller">[194]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तापस</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_195" id="footnote_195"></a>
-<a href="#fnanchor_195"><span class="muchsmaller">[195]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जाप</span> muttering prayers.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_196" id="footnote_196"></a>
-<a href="#fnanchor_196"><span class="muchsmaller">[196]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शाम</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_197" id="footnote_197"></a>
-<a href="#fnanchor_197"><span class="muchsmaller">[197]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शुाचि</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_198" id="footnote_198"></a>
-<a href="#fnanchor_198"><span class="muchsmaller">[198]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ईशपूजा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_199" id="footnote_199"></a>
-<a href="#fnanchor_199"><span class="muchsmaller">[199]</span></a>
- See the signification of <dfn>dhárana</dfn>, as taken from Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr>, and
-given in <a href="#footnote_186">note 6</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 125.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_200" id="footnote_200"></a>
-<a href="#fnanchor_200"><span class="muchsmaller">[200]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अलोक</span> Heaven.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_201" id="footnote_201"></a>
-<a href="#fnanchor_201"><span class="muchsmaller">[201]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">गोरखनाथ</span> a name adopted by a class of Yógis&mdash;(<cite><abbr title="Wilson's Dictionary">Wils. Dict.</abbr></cite>, sub
-voce, <cite>nátha</cite>.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_202" id="footnote_202"></a>
-<a href="#fnanchor_202"><span class="muchsmaller">[202]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">मचर्चिक नाथ</span> <dfn>macharchika nátha</dfn>, “lord of excellence,”
-or “happiness.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_203" id="footnote_203"></a>
-<a href="#fnanchor_203"><span class="muchsmaller">[203]</span></a>
- Probably <span lang="sa" xml:lang="sa">चूडाङ्कनाथ</span> <dfn>chúdánka nátha</dfn>, “lord of the ornament of
-the crest.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_204" id="footnote_204"></a>
-<a href="#fnanchor_204"><span class="muchsmaller">[204]</span></a>
- Professor Wilson (see his Sketch of the Religious Sects of the Hindus,
-in the <abbr title="Sixteenth volume">XVIth vol.</abbr> of the <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 1-136) has enumerated the religious
-divisions of the Hindus as they have been described by the author of the
-<cite>Sankara Vijaya</cite>, probably in the 8th century of our era, to which enumeration
-he added that of the present divisions of this people, comprised
-in three great classes: the <span class="title">Vaichnavas</span>, the <span class="title">Sâivas</span>, and the <span class="title">Saktas</span>.
-Very few names of these sects are to be found in The Dabistán, although
-both works agree in general in the account of the opinions, rites, and
-customs of the different sectaries; the outlines of their systems appear to
-have remained the same during at least the last thousand years, whatever
-alterations the details may have undergone.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_205" id="footnote_205"></a>
-<a href="#fnanchor_205"><span class="muchsmaller">[205]</span></a>
- <dfn>Panthi</dfn> is derived from the Sanskrit <span lang="sa" xml:lang="sa">पन्थिन्</span> <dfn>panthin</dfn>, “who goes the
-road.” This term occurs only in the word <span lang="sa" xml:lang="sa">परिपन्थिन्</span> <dfn>pari-panthi</dfn>, “an
-adversary.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_206" id="footnote_206"></a>
-<a href="#fnanchor_206"><span class="muchsmaller">[206]</span></a>
- According to the Shah-nameh, Afrasiab, after many battles, succombed
-to the fortune of Kaí-Khusro. The king of Turan fled to the
-mountains of Berdah, where he concealed himself in a cavern. It so
-happened that Hum, a descendant of Feridun, lived as a hermit in the
-same desert: there he heard by night a voice of complaint, which he
-soon recognised to be that of Afrasiab. The hermit had not extinguished
-the vindictive passion in his breast; he seized and bound the fugitive
-king, and conducted him to be delivered into the hands of Káí Khusró.
-On the bank of a large river, Hum, visited by a feeling of pity, loosened
-the fetters of his prisoner, who profited by these few moments of liberty
-to escape, and dived into the water, where he remained concealed, as is
-said above, so that he could not be discovered. Káí Khusró, having in
-the mean time arrived to receive himself the great captive, Hum advised
-the king to subject Gorshivez (Afrâsiab’s brother) who was also a prisoner
-in his hands, to severe tortures, in order that the lamentations of the
-sufferer might draw Afrasiab out of the water. This stratagem succeeded,
-and Afrasiab was killed by the sword of Káí Khusró.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_207" id="footnote_207"></a>
-<a href="#fnanchor_207"><span class="muchsmaller">[207]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सप्त चक्राः</span> In the best treatises of the Hindu philosophers, we find only
-six chakras, or “circles,” enumerated; these are as follow: 1. <dfn>Muládhára</dfn>,
-“the parts about the pubis;” 2. the <dfn>Swádishthánam</dfn>, or “umbilical
-region;” 3. the <dfn>Manipúram</dfn>, “pit of the stomach,” or “epigastrium;”
-4. <dfn>Anáhatam</dfn>, “the root of the nose;” 5. <dfn>Visuddham</dfn>, “the
-hollow between the frontal sinuses;” 6. <dfn>Ajnyákhyam</dfn>, “the fontenelle,
-or union of the coronal and sagittal sutures.” To these circles,
-or divisions, are attributed various faculties and relations with divinities
-and physical elements.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_208" id="footnote_208"></a>
-<a href="#fnanchor_208"><span class="muchsmaller">[208]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मूलाधार</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_209" id="footnote_209"></a>
-<a href="#fnanchor_209"><span class="muchsmaller">[209]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मन्थर</span> “a churning stick.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_210" id="footnote_210"></a>
-<a href="#fnanchor_210"><span class="muchsmaller">[210]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नाभिचक्र</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_211" id="footnote_211"></a>
-<a href="#fnanchor_211"><span class="muchsmaller">[211]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मणिपुर</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_212" id="footnote_212"></a>
-<a href="#fnanchor_212"><span class="muchsmaller">[212]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कण्ट</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_213" id="footnote_213"></a>
-<a href="#fnanchor_213"><span class="muchsmaller">[213]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भ्रुव</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_214" id="footnote_214"></a>
-<a href="#fnanchor_214"><span class="muchsmaller">[214]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ब्रह्माण्ड</span> signifies “Brahma’s egg,” to which the earth is compared,
-and probably, as above, the head.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_215" id="footnote_215"></a>
-<a href="#fnanchor_215"><span class="muchsmaller">[215]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आदित्य, पङ्किल, सोमन</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_216" id="footnote_216"></a>
-<a href="#fnanchor_216"><span class="muchsmaller">[216]</span></a>
- These words have, in the Persian dictionary, a signification different
-from that which is above attributed to them, and seem to be technical
-terms belonging to the doctrine of a sect.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_217" id="footnote_217"></a>
-<a href="#fnanchor_217"><span class="muchsmaller">[217]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्राण</span> <dfn>prána</dfn> is breath, expiration, and inspiration; <span lang="sa" xml:lang="sa">अपान</span> <dfn>apána</dfn> is
-flatulence, <dfn>crepitus</dfn>. Besides these two winds, the Hindus name three
-other winds, namely: <span class="title">Jamána</span>, eructation, supposed to be essential to
-digestion; <span class="title">Udána</span>, passing from the throat into the head; it is the pulsation
-of the arteries in the head, the neck, and temples; <span class="title">Vyána</span>, expanding
-through the whole body; it is the pulsation of the rest of the superficial
-arteries and occasional puffiness of external parts, indicating air in the
-skin (see <cite>Vedanta Sara</cite>, <abbr title="edition Calcutta, page">edit. Calc., p.</abbr> 9; and <cite>Sánkhyá Kárita</cite>, work
-quoted, <abbr title="page">p.</abbr> 105).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_218" id="footnote_218"></a>
-<a href="#fnanchor_218"><span class="muchsmaller">[218]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अजप</span> is a particular mantra, or mystical formula, employed by the
-Tantrikas, the essence of which is the letters <dfn>H</dfn> and <dfn>S</dfn>, whence it is termed
-the <span class="title">Hansa-mantra</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_219" id="footnote_219"></a>
-<a href="#fnanchor_219"><span class="muchsmaller">[219]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कुण्डली</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_220" id="footnote_220"></a>
-<a href="#fnanchor_220"><span class="muchsmaller">[220]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मह आसन</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_221" id="footnote_221"></a>
-<a href="#fnanchor_221"><span class="muchsmaller">[221]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">साद आसन</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_222" id="footnote_222"></a>
-<a href="#fnanchor_222"><span class="muchsmaller">[222]</span></a>
- See, on it, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 80.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_223" id="footnote_223"></a>
-<a href="#fnanchor_223"><span class="muchsmaller">[223]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दणिडी</span> a mendicant carrying a staff.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_224" id="footnote_224"></a>
-<a href="#fnanchor_224"><span class="muchsmaller">[224]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अवधूत</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_225" id="footnote_225"></a>
-<a href="#fnanchor_225"><span class="muchsmaller">[225]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जूट</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_226" id="footnote_226"></a>
-<a href="#fnanchor_226"><span class="muchsmaller">[226]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भस्म</span> <dfn>bhasma</dfn>, “ashes,” <span lang="sa" xml:lang="sa">भस्मीभूत</span> <dfn>bhasmíbuta</dfn>, “becoming ashes.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_227" id="footnote_227"></a>
-<a href="#fnanchor_227"><span class="muchsmaller">[227]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शास्त्र</span> <dfn>sástra</dfn>, from <span lang="sa" xml:lang="sa">शास</span> <dfn>sása</dfn>, “to govern,” an order, command,
-institutes of religion, science, etc.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_228" id="footnote_228"></a>
-<a href="#fnanchor_228"><span class="muchsmaller">[228]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अन्त</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_229" id="footnote_229"></a>
-<a href="#fnanchor_229"><span class="muchsmaller">[229]</span></a>
- The king of Persia above mentioned was probably Abbas, the son of
-Shah Muhammed Mirza. He began to reign in 1585, and died in 1628,
-in his 70th year. He was called “the Great,” although his character
-and life were stained by vices but too common to Oriental princes. To
-him succeeded his grandson Shah Súfí, in 1627, and died in 1641; then
-the son of the latter, Abbas <abbr title="Two">II</abbr>, not yet ten years old, was proclaimed
-king; at the date above mentioned, <abbr title="namely">viz.</abbr> 1643, he was about twelve years
-old, and could therefore not be the king characterised by Kalin Bharati,
-who could very easily, but fifteen years before the epoch above mentioned,
-have seen Abbas “the Great,” then, as he says, “full of years.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_230" id="footnote_230"></a>
-<a href="#fnanchor_230"><span class="muchsmaller">[230]</span></a>
- Probably <span lang="sa" xml:lang="sa">स्थातारस्</span> <dfn>sthátáras</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_231" id="footnote_231"></a>
-<a href="#fnanchor_231"><span class="muchsmaller">[231]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मौनिनस्</span>.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the seventh describes the tenets of the
-Sáktían</span>.&mdash;The belief of this sect is as follows:
-Síva, that is Mahádeva, who in their opinion with
-little exception is the highest of the deities, and the
-greatest of the spirits, has a spouse whom they call
-<a name="Page_149" id="Page_149"></a><span class="pageno">149</span>
-<dfn>Máyá saktí</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_232" id="fnanchor_232"></a><a href="#footnote_232" class="fnanchor">[232]</a></span>
-this spouse shows first one color, and
-then another, that is, something else than what
-really exists: for instance, water like wine. This
-spiritual and material principle has three natures
-and three qualities, namely: <dfn>rajas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_233" id="fnanchor_233"></a><a href="#footnote_233" class="fnanchor">[233]</a></span>
-that is, “dominion
-and desire;” <dfn>sattva</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_234" id="fnanchor_234"></a><a href="#footnote_234" class="fnanchor">[234]</a></span>
-which is “rectitude
-and wisdom, and the power to control the senses,
-not to be subject to them;” and <dfn>tamas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_235" id="fnanchor_235"></a><a href="#footnote_235" class="fnanchor">[235]</a></span>
-or “violence,
-passion, besides eating, gluttony, and sleeping.”
-With the Hindus, Brahma, Vichnu, and
-Mahadeva are personified as proceeding from these
-three conditions,<span class="lock"><a name="fnanchor_236" id="fnanchor_236"></a><a href="#footnote_236" class="fnanchor">[236]</a></span>
-or as the powers of the three
-qualities mentioned. This Máyá is the maker of the
-productions of this world and of its inhabitants, and
-the creator of the spirits and of the bodies; the universe
-and its contents are born from her: from
-respect of the said productions and of the mentioned
-<a name="Page_150" id="Page_150"></a><span class="pageno">150</span>
-effects, she is entitled <span class="title">Jagat-ambá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_237" id="fnanchor_237"></a><a href="#footnote_237" class="fnanchor">[237]</a></span>
-or “mother of
-the universe;” non-entity finds no access to this
-creator; the garment of perishableness does not sit
-right upon the body of this fascinating empress;
-the dust of nothingness does not move round the
-circle of her dominion; the real beings of heaven,
-and the accidental creations of the nether world, are
-equally enamoured and intoxicated of desire before
-her; bound by these ties of deceit in this revolving
-world, whoever rebels feels the desire of <dfn>mukt</dfn>, that
-is, of emancipation, independence, and happiness;
-nevertheless, from carelessness, he pays obedience
-and worship to this world-deceiving queen, and
-never abandons the path of adoration of this bewitching
-lady. This goddess, that is the spiritual
-principle, exists in all living beings in six circles,
-which they call <span class="title">shat chakras</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_238" id="fnanchor_238"></a><a href="#footnote_238" class="fnanchor">[238]</a></span>
-as the fibres in the stalk
-of a water-lily, in which there are six divisions: 1.
-the <dfn>Muládhára</dfn>, or “the sitting-place;” 2. the <dfn>Manipúram</dfn>,
-that is, “the navel;” 3. the <dfn>Swadhishtanam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_239" id="fnanchor_239"></a><a href="#footnote_239" class="fnanchor">[239]</a></span>
-“the firm place, and which commands the upper
-region of the navel;” 4. <dfn>Hrid</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_240" id="fnanchor_240"></a><a href="#footnote_240" class="fnanchor">[240]</a></span>
-or “the heart;”
-<a name="Page_151" id="Page_151"></a><span class="pageno">151</span>
-5. <dfn>Sáda</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_241" id="fnanchor_241"></a><a href="#footnote_241" class="fnanchor">[241]</a></span>
-that is, “the purified mansion and the place
-of purification,” and this proceeds from the upmost
-part of the breast; 6. <dfn>Agni tchakra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_242" id="fnanchor_242"></a><a href="#footnote_242" class="fnanchor">[242]</a></span>
-or “the circle
-of the fire,” and this is that of the eye-brows.
-These are the six circles, and above them is <dfn>Indra</dfn>,
-that is the window of life, and the passage of the
-soul, which is the top and middle of the head; and
-in that place is the flower of the back of one thousand
-leaves: this is the residence of the glorious
-divinity, that is, of the world-deceiving queen, and
-in this beautiful site reposes her origin. With the
-splendour of one hundred thousand world-illuminating
-suns, she wears, at the time of rising, manifold
-odoriferous herbs and various flowers upon her
-head and around her neck: her resplendent body is
-penetrated with perfumes of various precious ingredients,
-such as musk, safran, sandal and amber, and
-bedecked with magnificent garments: in this manner,
-as was just described, she is to be represented.
-The worship of her form and appearance, the adoration
-and submission, ought to be internal and true;
-and the exterior veneration, to be paid before her
-image; moreover, all that has been divided into five
-sections and explained in the Yoga śastra, is to be
-performed with assiduity. The interior worship
-<a name="Page_152" id="Page_152"></a><span class="pageno">152</span>
-consists in representing her image, and in keeping
-her remembrance every where; the possessor of
-such an imaginative faculty and devotedness is called
-<dfn>bhakta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_243" id="fnanchor_243"></a><a href="#footnote_243" class="fnanchor">[243]</a></span>
-that is, “a possessor of gladness and of the
-mansion of perfect delight, and of <dfn>mukt</dfn>, or ‘liberation’
-to be enjoyed in this mansion of a permanent
-happy existence.” The mode of this worship
-is contained in the <cite>Agama</cite>,<span class="lock"><a name="fnanchor_244" id="fnanchor_244"></a><a href="#footnote_244" class="fnanchor">[244]</a></span>
-and the whole sect
-conform themselves to it. With them, the power
-of Mahadeva’s wife, who is Bhávání, surpasses that
-of the husband. The zealous of this sect worship
-the <dfn>Síva-linga</dfn>, although other Hindus also venerate
-it. <dfn>Linga</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_245" id="fnanchor_245"></a><a href="#footnote_245" class="fnanchor">[245]</a></span>
-is called the virile organ, and they say on
-behalf of this worship that, as men and all living
-beings derive their existence from it, adoration is
-duly bestowed on it. As the linga of Mahadeva, so
-do they venerate the <dfn>bhaga</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_246" id="fnanchor_246"></a><a href="#footnote_246" class="fnanchor">[246]</a></span>
-that is, the female
-organ. A man very familiar with them gave the
-information that, according to their belief, the high
-altar, or principal place in a mosque of the Muselmans,
-is an emblem of the <dfn>bhaga</dfn>. Another man
-<a name="Page_153" id="Page_153"></a><span class="pageno">153</span>
-among them said that, as the just-named place
-emblems the bhaga, the minar, or turret of the
-mosque represents the linga: on which account both
-are found together. In many places and among a
-great number of the Hindus, this worship exists: a
-great many follow the Agama, in which wine drinking
-is approved, and if, instead of a common cup, a man’s
-skull (which they call <span class="title">kapála</span><span class="lock"><a name="fnanchor_247" id="fnanchor_247"></a><a href="#footnote_247" class="fnanchor">[247]</a></span>) be used, the beverage
-is much more agreeable. They hold the killing of
-all animals, even of man, to be permitted, and call
-it <dfn>bala</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_248" id="fnanchor_248"></a><a href="#footnote_248" class="fnanchor">[248]</a></span>
-At night they go to the places which they
-call <dfn>śmaśána</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_249" id="fnanchor_249"></a><a href="#footnote_249" class="fnanchor">[249]</a></span>
-and where the dead bodies are burnt;
-there they intoxicate themselves, eat the flesh of the
-corpses burnt, and copulate before the eyes of others
-with women, which they name <dfn>śakti púja</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_250" id="fnanchor_250"></a><a href="#footnote_250" class="fnanchor">[250]</a></span>
-and if
-the devoted woman be that of another, the good
-work is so much the more valuable, and it is certain
-that they offer their wives to each other; the disciples
-bring their wives and daughters to their preceptor;
-they unite with their mothers, sisters, paternal
-and maternal aunts, which is against the custom
-of the Hindus, who do not take daughters of their
-near relations. The author of this work saw one of
-<a name="Page_154" id="Page_154"></a><span class="pageno">154</span>
-the learned men of this sect, who read to him a book
-of modern composition upon their customs, and
-therein was stated that it is permitted to mix with
-every woman except one’s daughter. This man
-began to abuse the work, saying that the text was
-contrary to the old customs of this class, and that
-no such thing is to be found in the ancient books,
-and declared it at last to be a mistake of the copyist.
-They say that the woman exists for the sake of being
-desired; she may be a mother or a daughter. In
-their opinion, there is no enjoyment higher that that
-of love; the Hindus call it <dfn>kámada</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_251" id="fnanchor_251"></a><a href="#footnote_251" class="fnanchor">[251]</a></span>
-and say that,
-when a woman and a man are in close conversation,
-whoever disturbs them is worthy of God’s malediction,
-because they both therein share a state of happiness.
-The Agama favors both sexes equally, and
-makes no distinction between women; they may
-belong to whomsoever: men and women compose
-equally humankind, and whatever they bring forth
-makes part of it. This sect hold women in great
-esteem, and call them <dfn>śaktis</dfn> (powers); and to ill treat
-a <dfn>śakti</dfn>, that is, a woman, is held a crime. The high
-and low value the Lulís (public girls) very high, and
-call them <dfn>deva kanya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_252" id="fnanchor_252"></a><a href="#footnote_252" class="fnanchor">[252]</a></span>
-“daughters of the gods.”</p>
-
-<p>Among them, it is a meritorious act to sacrifice
-<a name="Page_155" id="Page_155"></a><span class="pageno">155</span>
-a man, which they call <span class="title">naramédha</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_253" id="fnanchor_253"></a><a href="#footnote_253" class="fnanchor">[253]</a></span>
-then the <dfn>gómédha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_254" id="fnanchor_254"></a><a href="#footnote_254" class="fnanchor">[254]</a></span>
-or sacrifice of a cow; further, the <dfn>asvaméda</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_255" id="fnanchor_255"></a><a href="#footnote_255" class="fnanchor">[255]</a></span>
-and finally, any other animal. When they perform
-a sacrificial ceremony, which they call Kála-dek (<dfn>kaladéya</dfn>)<span class="lock"><a name="fnanchor_256" id="fnanchor_256"></a><a href="#footnote_256" class="fnanchor">[256]</a></span>,
-they unite the blood of as many animals as
-possible in a large vase, and place therein the man
-whom they bring over to their creed, and they drink
-with him from that blood. Whenever the worship
-of a god, or of the wife of a god is performed, the
-ceremony is called <span class="title">ishtam</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_257" id="fnanchor_257"></a><a href="#footnote_257" class="fnanchor">[257]</a></span>
-and the master of the
-ceremony <span class="title">ishta</span>. The creed of this sect is, that any
-god or wife of a god may be worshipped in two ways:
-the one is called <span class="title">bhadram</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_258" id="fnanchor_258"></a><a href="#footnote_258" class="fnanchor">[258]</a></span>
-which consists in abstaining
-from shedding blood, and in being pure; the
-other, termed <dfn>vakam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_259" id="fnanchor_259"></a><a href="#footnote_259" class="fnanchor">[259]</a></span>
-which admits spilling blood,
-commerce with women, and neglect of purity; but
-they think this second preferable, and say that each
-deity, male or female, has a form under which he
-or she is to be represented; but that the worship of
-a female divinity affords a greater recompense.
-<a name="Page_156" id="Page_156"></a><span class="pageno">156</span>
-When they have an intimate connection with their
-own or another’s wife, they behold in her the image
-of the goddess, and think to personate the god, her
-husband, and at this time they sing a prescribed
-song, which to entune at the very moment of the
-closest junction, they believe to be most recommendable.
-There is a deity whose praise they
-sing with unwashed hands;<span class="lock"><a name="fnanchor_260" id="fnanchor_260"></a><a href="#footnote_260" class="fnanchor">[260]</a></span>
-and another whom they
-worship with the mark of their cast drawn with dirt
-on their forehead. Some of these goddesses are by
-them called “queens,” and others “servants;” and
-the worshipper of a woman is also termed “servant.”</p>
-
-<p>The author of this work saw a man who, singing
-the customary song, sat upon a corpse which he
-kept unburied until it came to a state of dissolution,
-and then ate the flesh of it; this act they hold
-extremely meritorious. They say that the desires of
-this and of the other world attain their accomplishment
-by means of the worship of a god or of a goddess.
-The followers of this sect send their barren
-wives, in order that they may become pregnant, to
-the performers of such acts, and these men use the
-women before the eyes of their husbands: whoever
-does not send his wife to his master, renders in their
-opinion the purity of his faith very doubtful.</p>
-
-<p><a name="Page_157" id="Page_157"></a><span class="pageno">157</span>
-The Gossain Tara lochana, a Brahman, was of
-this sect, and devoted to the worship of Káli, a
-female deity. Having gone to Kachmir in the year
-1048 of the Hejira (1638 A. D.), he practised pious
-austerity; at last, as is usual, he chose a concubine,
-for which, they say, five things are requisite: fish,
-wine, the wife of another man, flesh (if human flesh
-so much the better) and a mantra, that is, a song.
-The Hindus used to distinguish fish from flesh.
-Finally, having accomplished the act of a Gosain,
-Tara lochana became the friend of Ahsen Ulla, named
-Zafer Khán ibne Khájá, Abul hasen Taramzi, who
-was the governor of Kachmir: this took place by
-the interest of the confidential servants of the lord’s
-house, who were well disposed to be directed by a
-perfect Gósain. The said lord wished Taralochana
-to procure him victory over the Tibetans; the Gosain
-promised it to him, provided he should conform himself
-to his directions: Zafer Khan consented to it,
-and a convention was concluded between them.
-Tara lochana said: “Appoint a great number of
-Lúlían who are never to separate from me, because
-in our religion the intercourse with these is
-preferable to that with other women, on which
-account they are entitled <span class="title">Déva-Kanyá</span>, ‘the daughters
-of the gods;’ my meal must never be destitute
-of wine and other intoxicating liquors; to begin,
-let a sheep be killed for me, and the necessaries
-<a name="Page_158" id="Page_158"></a><span class="pageno">158</span>
-and materials of repast be prepared.” Zafer Khan
-did all the Gosain demanded; when he made his
-expedition to Tibet, he obtained a remarkable victory,
-and returned triumphant. At last, a disagreement
-took place between the Gosain and Zafer Khan;
-the former quitted the latter, who soon after, on
-account of a dispute between the Sonní and the Shiâh
-of Kachmir, lost his consideration, and being obliged
-to retire, went to Kabul; there Muhammed Tafer,
-one of his relations, gave him some fatal stabs with
-a poniard, in consequence of which he lay sick for
-some time. Soon after he lost his office and property,
-and remained long in Lahore without a situation.
-The author of this book saw in the year 1055
-of the Hejira (1645 A. D.) in Gujerat, a district of
-the Panjab, Tara lochana, who told him “It was
-on account of his difference with me that so
-great a misfortune befel Zafer Khan.” Urfi of
-Shiraz says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The bounty of the Eternal does not reject the unbeliever,</div>
- <div class="i0">Provided he acquire perfection in the adoration of his idol.”</div>
-</div>
-
-<p>Shédosh, the son of Anosh declared: that, according
-to the explainers of the law, there must be
-observed in any pursuit a due relation and correspondence
-to the intended purpose: further, in the
-pursuit of a virtuous spirit, sanctity and purity are
-required; but in the pursuit of a base spirit, nothing
-of purity enters, and may be dispensed with. This
-<a name="Page_159" id="Page_159"></a><span class="pageno">159</span>
-subject has been treated in the second section of the
-work thereupon.</p>
-
-<p>The writer of this book saw in the same year,
-and in the place beforesaid of Guzerat, a man called
-Mahadéo, who at night was always sitting upon a
-dead body. I also saw Sadánand, of the same sect,
-who said to one of his disciples: “I wish to perform
-a rite, called the worship of the hair.”
-The disciple brought his own daughter, and Sadánanda
-gazed at her hair, kissed her face, and in
-that way enjoyed her before the eyes of her father.
-I saw besides a person who brought his wife to
-him, saying: “I have no son in my house.” It
-is the belief of this class that, if in such a manner
-any one has intercourse with a barren woman, she
-obtains whatever she desires; on that account, some
-of the women, at the moment of intimate junction,
-demand from the perfect man the gift of <dfn>mukt</dfn>, that is,
-union with God Almighty, and emancipation from
-this body. It was for that reason, that Sadánanda
-used the woman before the eyes of her husband.
-One day, Sadánanda sat in a burying place, naked,
-with one of his friends, and drank wine, when one
-of the orthodox Brahmans passed that way, and
-saw these men. The disciples said: “This Brahman
-will tell the people what he saw, and expose
-us to ridicule.” Sadánanda replied: “It does not
-matter.” When the Brahman came home, he died.</p>
-
-<p><a name="Page_160" id="Page_160"></a><span class="pageno">160</span>
-When in the year 1059 of the Hejira (1649 A. D.)
-the author of this work happened to be in the district
-of Kalinga, he saw in every village of this country
-the image of a god, or of a spirit called by some
-particular name, and each of these spirits is supposed
-to be the author of some sickness or misfortune,
-for the removing of which they offer their
-prayers to him. One of these spirits is <span class="title">Anamberam</span>;
-and when a person gets a pimple, he brings
-an animal, commonly a domestic bird, to the chapel,
-and sacrifices it. In the work <dfn>Khálasa al hayat</dfn>, “the
-essence of life,” composed by Mulla Ahmed Tatvi,
-is stated, that upon the sepulchre of <span class="person">Asefnívas</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_261" id="fnanchor_261"></a><a href="#footnote_261" class="fnanchor">[261]</a></span>
-a sage of Greece, they used to sacrifice a bird,
-and they say that, in the book which treats of
-the ceremonies of pilgrimage to the before-named
-deities, three kinds of sacrifices are enumerated:
-agreeable perfumes, sweet cakes, and beverages;
-besides Mulla Ahmed Tatvi mentions in his work
-just before quoted, that <span class="title">Herámes</span> (that is Idris)<span class="lock"><a name="fnanchor_262" id="fnanchor_262"></a><a href="#footnote_262" class="fnanchor">[262]</a></span>
-has
-established fumigations and wine of grapes for the
-use of sacrifices.</p>
-
-<p><a name="Page_161" id="Page_161"></a><span class="pageno">161</span>
-Among the great idols of the country or Kaling is
-<span class="title">Gang-Durgá</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_263" id="fnanchor_263"></a><a href="#footnote_263" class="fnanchor">[263]</a></span>
-They say, Ramachandra déo, one of
-their great Rájas, descendant of the celebrated family
-of Kaśyapa, ruled in Orissa. This Rája, having
-called a goldsmith, gave him the mass of gold which
-he demanded for making an image of Durga. The
-goldsmith, having carried the gold home, intended
-to form the goddess of copper and to purloin the
-gold, thinking that, as to break into pieces an idol is
-not permitted among the Hindus, he could keep the
-gold without fear of discovery. With this project
-he went to sleep. When he awoke, he saw that
-one half of the gold remained on the spot, and that
-the other half was formed into the image of Durgá;
-having carried this with the remaining gold to Ramachandra
-déo, and told the story, the Rája gave him
-the residue of gold, and carried the idol, in his house
-and in his travels, constantly with him. They say
-that, after the death of Kaśyapa the Great, Makandéo
-assembled under his sceptre the nations of this
-country, and that Vichnunath déo Sukra conquered
-the town Sri Kakul,<span class="lock"><a name="fnanchor_264" id="fnanchor_264"></a><a href="#footnote_264" class="fnanchor">[264]</a></span>
-from the Rája Nanda. Ramchandra
-déo moved his army towards Sri Kakul,
-<a name="Page_162" id="Page_162"></a><span class="pageno">162</span>
-and took the fort; Vichnu-náth, being informed of
-it, marched against him; Ramchandra déo, unable
-to resist his force, fled; Ganga Durga was by her
-guardians thrown away in a village, from whence
-she fell into the hands of a Brahman, who flung her
-into the barn of a villager. This man, having taken
-her up, carried her to his house. The goddess appeared
-to him in a dream, and said: “Offer me in
-sacrifice thy eldest son, and I will make thee Rája.”
-After a certain time, the villager told this secret to
-Vishnu-náth déo, who, having taken the idol from
-him, gave him a horse ornamented with gold, and a
-magnificent dress, and carried the goddess to Naránya
-púr, his residence. As she demanded from him also
-the sacrifice of a man, Vichnu-náth déo killed every
-year one of the thieves and like sorts of men before
-her altar. After the death of Vichnu náth déo, his
-sons did the same. When Vikramajet déo, who descended
-from Vichna nath déo, was killed, and the
-country disturbed by insurrections, then Dasvent-ráu,
-who was one of the grand-children of Vichnu-náth
-déo, having taken up Durga, fled from fear of
-the army, commanded by Jalil ul Khader Tulají
-Khan Bég, to Márkúl. Bhúpati, the Rája of Márkul,
-being also afraid of the attack of the famous
-general, sent him the goddess Durga, on Monday,
-the ninth day of the month Rabish ul avel, of the
-year 1062 of the Hejira (September, 1651, A. D.).
-<a name="Page_163" id="Page_163"></a><span class="pageno">163</span>
-The idol was of gold, in the form of a female, with
-limbs very well proportioned, four arms, in two of
-her right hands carrying a three-pointed pike, which
-the Hindus call <dfn>Trisúla</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_265" id="fnanchor_265"></a><a href="#footnote_265" class="fnanchor">[265]</a></span>
-and with which the goddess
-was striking <span class="title">Mahisha Asura</span>, a demon under the form
-of a buffalo; he was beneath her right foot; in another
-hand she had a white ball, and in the fourth, the
-chakra, or discus, which is a circular weapon peculiar
-to the Hindus; under her left foot was a lion,
-and beneath him a throne. When they weighed
-the image, they found it equal to four panchiri, measure
-of the Dekhan. Even now, they sacrifice in
-every village of the Kohistan of Nanda-púr, and
-country adjacent, a man of good family.</p>
-
-<p>Another idol, called <span class="title">Mávelí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_266" id="fnanchor_266"></a><a href="#footnote_266" class="fnanchor">[266]</a></span>
-is in the town of Bister.<span class="lock"><a name="fnanchor_267" id="fnanchor_267"></a><a href="#footnote_267" class="fnanchor">[267]</a></span>
-The belief of the people there is that, when an
-hostile army comes to attack them, the divinity, under
-the form of a woman selling vegetables, goes into
-the camp of the enemy, and whoever eats what she
-offers, dies; and during the night she appears like
-one of the public girls, and whoever finds her charming,
-and calls her, meets with death. They relate
-<a name="Page_164" id="Page_164"></a><span class="pageno">164</span>
-many strange and wonderful things about her.
-When in the year of the Hejira 1069, A. D. 1658-9,
-the famous general Tavaljí Khan Beg besieged and
-took the fort Kot Bahar, which is stronger than the
-fort of Bister, there died so many men and beasts
-of various maladies and the particular effects of climate,
-that their number exceeds all computation;
-and this the inhabitants of the fort of Bister attributed
-to the power of the goddess.</p>
-
-<p>There is another class of followers of Síva, that
-is, of Sáktían, whose creed is quite different from
-that just before stated: they never have intercourse
-with the wife of another; they drink no wine. The
-adorers of Síva are obliged to drink wine in the
-<cite>Síva-ratra</cite>,<span class="lock"><a name="fnanchor_268" id="fnanchor_268"></a><a href="#footnote_268" class="fnanchor">[268]</a></span>
-which is a sacred night: because it is
-written in their books that they ought then to fill a
-cup with wine and to drink it; as, according to the
-rule of this sect, it is not a matter of choice to drink
-wine; many who cannot get it, having procured a
-draught of syrup, mix a little of a fermented liquor
-with it to render it like wine, and take it for such,
-calling it <dfn>pána</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_269" id="fnanchor_269"></a><a href="#footnote_269" class="fnanchor">[269]</a></span></p>
-
-<p>Sri Kanta, a Kachmirian, is conversant with
-many sciences of the Hindus; he knows the sástras,
-<a name="Page_165" id="Page_165"></a><span class="pageno">165</span>
-that is, the sástras of the Pandits, namely,
-the <dfn>Smríti sastra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_270" id="fnanchor_270"></a><a href="#footnote_270" class="fnanchor">[270]</a></span>
-or “the written law;” the <dfn>Kavi-sástra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_271" id="fnanchor_271"></a><a href="#footnote_271" class="fnanchor">[271]</a></span>
-“poetics;” the <dfn>Tarka-sástra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_272" id="fnanchor_272"></a><a href="#footnote_272" class="fnanchor">[272]</a></span>
-“logic and
-dialectics;” the <dfn>Váidyá vidyá</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_273" id="fnanchor_273"></a><a href="#footnote_273" class="fnanchor">[273]</a></span>
-“the medical science;”
-the <dfn>Jyótisha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_274" id="fnanchor_274"></a><a href="#footnote_274" class="fnanchor">[274]</a></span>
-“astronomy;” and the
-<dfn>Pátanjala</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_275" id="fnanchor_275"></a><a href="#footnote_275" class="fnanchor">[275]</a></span>
-that is, the restraining of the breath; he
-knows besides very well the Vedanta, or metaphysics,
-etc. In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.)
-the author of this book saw him in Kachmir; he is
-one of the saints of the Hindus. Sri Kant was
-invested by the inhabitant of heaven, Núr-ed-din
-Mahommed Jehangír Pádshah, with the dignity of
-a judge of the Hindus, in order that they may be
-tranquillised, and in every concern have nothing to
-demand from the Muselmans: as it has been established
-in the code of Akbar, that the tribes of mankind,
-high and low, with the existing diversity of
-creeds and difference of customs, which are all
-under the trust of a beneficent lord, ought to dwell
-in the shade of protection of a just king, and persevere
-in the performance of their worship and the
-<a name="Page_166" id="Page_166"></a><span class="pageno">166</span>
-exigencies of their devotion, so that, by the authority
-derived from the chiefs, the sons of the age may not
-stretch the hand of oppression over the condition of
-the people.</p>
-
-<p>The belief of the Hindus is as follows: all the
-<dfn>tírths</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_276" id="fnanchor_276"></a><a href="#footnote_276" class="fnanchor">[276]</a></span>
-that is, “places of pilgrimage,” which are
-in the world are in imitation of the fixed model <span class="place">Haratírth</span>,
-which is in Kachmir; for, after having visited
-the holy place of Kachmir, there is no desire to see
-that of any other country; and they call it the great
-place of pilgrimage, likewise <span class="title">prayága</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_277" id="fnanchor_277"></a><a href="#footnote_277" class="fnanchor">[277]</a></span>
-which is celebrated
-at Máhábád; there are Shah abad ed-din púr,
-and Gangavara, Lárasún, and Kisâlíhazra. There
-are many miraculous things in Kachmir; one of them
-is <span class="title">Sandebár</span>, and they relate: In ancient times, a holy
-Brahman dwelt in a cavern of the mountain, where
-he devoted himself to the worship of the Almighty
-God. Once every year, he went to the Ganges to
-bathe. After having passed several years in that
-way, Gangá said to the Brahman: “Thou measurest
-always such a length of road, on which thou dost
-set aside the worship of God: my convention with
-<a name="Page_167" id="Page_167"></a><span class="pageno">167</span>
-thee is this: that, when the sun reaches the constellation
-of the Bull, I will three times a-day come
-to thy resting-place.” From this time, when the
-great luminary throws his effulgence towards the
-constellation of the Bull, the water of the river springs
-up boiling from the basin of the fountain, which is
-near the place of his devotion. <span class="title">Sundeberari</span>, in the
-cavern of the mountain, became celebrated: it is a
-square basin, and has on its eastern wall an open
-cavity, from which, as well as from several other
-vents and holes in the sides of the basin, the water
-springs up. However steadfastly one may look, the
-bottom cannot be discovered. And in the middle of
-the eastern side, there are seven holes, which the
-people of Kachmir call <dfn>Saptarshi</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_278" id="fnanchor_278"></a><a href="#footnote_278" class="fnanchor">[278]</a></span>
-“the seven Rishis;”
-on the northern side is an issue, which they
-call <dfn>dama bhaváni</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_279" id="fnanchor_279"></a><a href="#footnote_279" class="fnanchor">[279]</a></span>
-when the world-illuminating sun
-begins to enter the constellation of the Bull, the
-water appears there in the following manner: it
-springs up first from the large cavity, then from the
-<dfn>Saptarshi</dfn>: so the Hindus call seven rakshasas, and
-give their name to the constellation of the Great
-Bear. Further, the water comes up from the <dfn>dama
-bhaváni</dfn>, that is “the mansion of <dfn>Bhaváni</dfn>, the wife
-of Mahadéo.” When the cavity is filled, then the
-<a name="Page_168" id="Page_168"></a><span class="pageno">168</span>
-water, passing over the borders, runs out; the
-Sanyásis and other Hindus, who had come from
-distant places, throw themselves into it, and the
-people who find no room, carry water from it.
-Afterwards, the ebullition declines in such a manner,
-that there remains not the least trace of the
-water. In this month the water boils up three times
-a-day, namely, in the morning, at mid-day, and in
-the afternoon, at the hour of prayer. After the lapse
-of this month, no more water is seen, until the sun
-enters again into the sign of the Bull.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Certainly, every thing announces God,</div>
- <div class="i0">And offers the proof that there is but He.”<span class="lock"><a name="fnanchor_280" id="fnanchor_280"></a><a href="#footnote_280" class="fnanchor">[280]</a></span></div>
-</div>
-
-<p>The historians of the times know Sandeberarí
-among the wonders described by the ancient learned
-men of Kachmir. The ignorant among the Muselmans
-of Kachmir say, that Sandeberari is the well of
-<span class="title">Abu Ali</span>, and believe it to be the work of <span class="person">shaikh Arráis</span>;
-the truth is, that <span class="person">Hajet ul hak</span> never came to Kachmir:
-as it is evident from the concurring testimony
-of history.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">History of the illustrious Shaikh Abu Alí Hussain,
-the son of Abdullah Sina (God bless his grave!)</span><span class="lock"><a name="fnanchor_281" id="fnanchor_281"></a><a href="#footnote_281" class="fnanchor">[281]</a></span>&mdash;The
-<a name="Page_169" id="Page_169"></a><span class="pageno">169</span>
-father of Abu Alí was a native of the environs
-of Balkh, and his mother was Sitára. Abu Alí was
-born in the year 333 of the Hejira (944 A. D.)<span class="lock"><a name="fnanchor_282" id="fnanchor_282"></a><a href="#footnote_282" class="fnanchor">[282]</a></span>
-When he had attained his eighteenth year, he was
-conversant with all the liberal sciences. They relate,
-that Amír Nuh, the son of Manzur Sámáni,<span class="lock"><a name="fnanchor_283" id="fnanchor_283"></a><a href="#footnote_283" class="fnanchor">[283]</a></span>
-in a
-grave malady, when the doctors knew no remedy,
-was restored to health by the salutary power of the
-songs of Abu Ali. When the Sámánían were in
-distress, he directed himself towards Khórasan, the
-king of which country, Alí, the son of Mámun Massar,
-received Abu Ali with perfect favour. When
-<a name="Page_170" id="Page_170"></a><span class="pageno">170</span>
-Abu Ali was accused before the Sultan Mahmud
-Sabak tegín,<span class="lock"><a name="fnanchor_284" id="fnanchor_284"></a><a href="#footnote_284" class="fnanchor">[284]</a></span>
-of being opposed to the religion and
-creed of the ancient wise men, and when the Sultan
-showed a disposition to apprehend him, the
-Shaikh was alarmed and fled to Abyúverd; the satellites
-of the Sultan followed him with pictures and
-descriptions of his person, which were well drawn,
-and sent by the Sultan to all parts of the kingdom,
-in order that the magistrates and head men of office,
-by means of this picture might bring the fugitive
-before the Sultan. The Shaikh, informed of it, fled
-towards Jorjan (Georgia). By means of the remedies
-of the Shaikh, many sick were cured. Shamsen
-ul mâlí Kábús, the son of Vashamger,<span class="lock"><a name="fnanchor_285" id="fnanchor_285"></a><a href="#footnote_285" class="fnanchor">[285]</a></span>
-had a
-nephew on his sister’s side on a sick-bed, all the
-remedies applied by the physicians proved useless;
-by order of Kabus, they brought the Shaikh to the
-pillow of the sick; but, in spite of all his cares and
-observations, the learned physician could not discover
-the cause of his illness. The Shaikh said
-to himself: “This young man may be in love, and
-from exceeding pudicity keep his secret unclosed.”
-<a name="Page_171" id="Page_171"></a><span class="pageno">171</span>
-On that account he ordered the names of all the
-places and towns to be written, and one after another
-to be read before the patient, whilst the Shaikh
-held his finger upon the pulse of the young man.
-When they pronounced the name of the abode of
-the beloved, the motion of the pulse of the enamoured
-was perceptible; the Shaikh ordered also the
-names of all the private houses to be read; at that of
-the object of his desires, the pulse of the desirous
-became disturbed; moreover they began to read the
-names of the inhabitants of the houses; when they
-arrived at that of his idol, the pulse of the adorer
-again beat higher. Mazheri of Kashmir says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The pulse of the loving beats higher, agitated only at the name of the
- beloved.”</div>
-</div>
-
-<p>Thus, the perfect science of Abu Alí found the
-true remedy: he said to one of the head men near
-Shams ul mâlí: “This young man is in love with
-such a girl, in such a house, and there is no
-remedy but the gratification of his desire.” After
-trial, the truth of these words was found.<span class="lock"><a name="fnanchor_286" id="fnanchor_286"></a><a href="#footnote_286" class="fnanchor">[286]</a></span></p>
-
-<p>When the Umras and the ministers of state withdrew
-from the obedience of Kábus, whom they imprisoned,
-<a name="Page_172" id="Page_172"></a><span class="pageno">172</span>
-the Shaikh retired into the country. Some
-time after, he betook himself to Ráí.<span class="lock"><a name="fnanchor_287" id="fnanchor_287"></a><a href="#footnote_287" class="fnanchor">[287]</a></span>
-Majed-dóulah
-Abu Táleb Rustam, the son of Fakher ed dóulah
-Dalímí, the Hakim (governor) of Rái,<span class="lock"><a name="fnanchor_288" id="fnanchor_288"></a><a href="#footnote_288" class="fnanchor">[288]</a></span>
-showed him
-great regard and honor; the Shaikh restored Majed
-ud-dóulah from the malady of melancholy to good
-health.</p>
-
-<p>When Shams ed-dóulah made war upon Helál,<span class="lock"><a name="fnanchor_289" id="fnanchor_289"></a><a href="#footnote_289" class="fnanchor">[289]</a></span>
-son of Bader, son of Hasnávíah, who came from
-the capital of the right faith (Mecca), he defeated
-the army of Bâghdad. The Shaikh went from Rái
-to Kazvín,<span class="lock"><a name="fnanchor_290" id="fnanchor_290"></a><a href="#footnote_290" class="fnanchor">[290]</a></span>
-and from thence to Hamdan.<span class="lock"><a name="fnanchor_291" id="fnanchor_291"></a><a href="#footnote_291" class="fnanchor">[291]</a></span>
-Shams
-ed-dóulah was cured of a colic by the remedies of
-the Shaikh, whom he then raised to the dignity of a
-Vizír. The chiefs of the army conspired against
-the life of Abu Ali; he fled, and remained concealed
-<a name="Page_173" id="Page_173"></a><span class="pageno">173</span>
-during forty days. Meanwhile, the malady of Shams
-ed-doulahreturned; the Shaikh, having come forth
-from his place of concealment, delivered the Sultan
-from his illness, and was again raised to the Vizirat.
-After the death of Shams ed-doulah, the throne was
-filled by Bahá ed-dóulah, the son of Táj ed dóulah.<span class="lock"><a name="fnanchor_292" id="fnanchor_292"></a><a href="#footnote_292" class="fnanchor">[292]</a></span>
-The Umrahs requested Abu Alí to accept the Vizírat,
-but he refused his consent. About this time, Aláded-dóulah,
-the son of Jâfer Kakyuah,<span class="lock"><a name="fnanchor_293" id="fnanchor_293"></a><a href="#footnote_293" class="fnanchor">[293]</a></span>
-sent from
-Iśfahan an invitation to the venerable Shaikh to join
-him; but the Shaikh declined to come, and concealed
-himself in the house of Abu Táleb, a dealer
-in perfumes. Without the example of any other
-work before his eyes, he composed his work, entitled
-<dfn>Shafá</dfn>, “remedy,” treating the whole of physics
-and metaphysics.<span class="lock"><a name="fnanchor_294" id="fnanchor_294"></a><a href="#footnote_294" class="fnanchor">[294]</a></span></p>
-
-<p>Tájed doulah, having assumed the name of Alaved-dóulah,
-kept the Shaikh, by this assumption,
-employed in a continual succession of affairs. When
-Alawed dóulah conquered the country of Tájed ud
-<a name="Page_174" id="Page_174"></a><span class="pageno">174</span>
-dóulah, he brought the Shaikh to Iśfahán.<span class="lock"><a name="fnanchor_295" id="fnanchor_295"></a><a href="#footnote_295" class="fnanchor">[295]</a></span>
-Towards
-the end of his life, a disease of the bowels seized
-the Shaikh, and gained strength, on account of his
-active life in the service of Alawed dóulah, and of the
-expeditions of his enemies. The patient was carried
-in a covered chair. When Aladed-dóulah came to
-Hamdán, the Shaikh felt that nature had exhausted
-her strength, and could not resist the force of the
-malady; on that account, having desisted from applying
-any remedy, he took a bath, and having distributed
-his property in alms to the poor, the indigent,
-and the necessitous, he turned his mind to God and
-the elect of the divinity; at last, on a Friday, in the
-month of Ramzán, of the year 427 of the Hejira (1035
-A. D.), he passed from this deceitful world to the
-residence of happiness.<span class="lock"><a name="fnanchor_296" id="fnanchor_296"></a><a href="#footnote_296" class="fnanchor">[296]</a></span>
-A great man said:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“From the globe of black clay to the summit of Venus,</div>
- <div class="i0">I traversed all the difficulties of the world;</div>
- <div class="i0">Every tie which was fastened around me, on account of deceit and illusion,</div>
- <div class="i0">Was loosened&mdash;except that of death.”</div>
-</div>
-
-<p><a name="Page_175" id="Page_175"></a><span class="pageno">175</span>
-The extraordinary and astonishing actions performed
-by Abu Alí have been described in the book
-about the application of remedies in several histories<span class="lock"><a name="fnanchor_297" id="fnanchor_297"></a><a href="#footnote_297" class="fnanchor">[297]</a></span>,
-few of which are reproduced in these pages;
-and so much only with the intention to prove shortly
-to the candid reader, that Shaikh Abu Alí never
-came to Kachmir, about which intelligent and ingenious
-men in all countries agree.</p>
-
-<p class="center small">
- “There is no house which may not be the house of God.”</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_232" id="footnote_232"></a>
-<a href="#fnanchor_232"><span class="muchsmaller">[232]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">माया शक्ति</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_233" id="footnote_233"></a>
-<a href="#fnanchor_233"><span class="muchsmaller">[233]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">रजस्</span> “foulness,” according to the interpretation of Colebrooke and
-Wilson.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_234" id="footnote_234"></a>
-<a href="#fnanchor_234"><span class="muchsmaller">[234]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सत्त्वं</span> “goodness.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_235" id="footnote_235"></a>
-<a href="#fnanchor_235"><span class="muchsmaller">[235]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तमस्</span> “darkness.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_236" id="footnote_236"></a>
-<a href="#fnanchor_236"><span class="muchsmaller">[236]</span></a>
- According to the Vayu-Purana (<abbr title="chapter Five">ch. V.</abbr>), Brahma proceeds from <span class="title">rajas</span>;
-Vichnu from <span class="title">sattvam</span>; and Siva or Mahadeva from <span class="title">tamas</span>. According
-to the Sánkhyá Kárika (<abbr title="slokas 13">sl. xiii</abbr>): “Goodness (sattvam) is considered to be
-alleviating and enlightening; foulness (rajas), urgent and versatile;
-darkness (tamas), heavy and enveloping. Like a lamp, they co-operate
-for a purpose (by union of contraries).”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_237" id="footnote_237"></a>
-<a href="#fnanchor_237"><span class="muchsmaller">[237]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जगद् अम्बा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_238" id="footnote_238"></a>
-<a href="#fnanchor_238"><span class="muchsmaller">[238]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">षट् चक्राः</span> See the six circles or regions of the human body enumerated
-(<abbr title="page">p.</abbr> 131, notes); here the denominations of the three last divisions are
-different from the former.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_239" id="footnote_239"></a>
-<a href="#fnanchor_239"><span class="muchsmaller">[239]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वाधिष्ठानं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_240" id="footnote_240"></a>
-<a href="#fnanchor_240"><span class="muchsmaller">[240]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">हृद्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_241" id="footnote_241"></a>
-<a href="#fnanchor_241"><span class="muchsmaller">[241]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">साद</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_242" id="footnote_242"></a>
-<a href="#fnanchor_242"><span class="muchsmaller">[242]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अग्नि चक्र</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_243" id="footnote_243"></a>
-<a href="#fnanchor_243"><span class="muchsmaller">[243]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भक्त</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_244" id="footnote_244"></a>
-<a href="#fnanchor_244"><span class="muchsmaller">[244]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आगम</span> a work on sacred science in general, and in particular a
-Tantra, or any work, inculcating the mystical worship of Siva and Sakti.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_245" id="footnote_245"></a>
-<a href="#fnanchor_245"><span class="muchsmaller">[245]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">िलङ्ग</span> The Phallus, or Síva, under that emblem; it signifies also
-nature, or <dfn>Prakritti</dfn>, according to the Sánk&nbsp;hya philosophy, which considers
-this as the active power in creation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_246" id="footnote_246"></a>
-<a href="#fnanchor_246"><span class="muchsmaller">[246]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भग</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_247" id="footnote_247"></a>
-<a href="#fnanchor_247"><span class="muchsmaller">[247]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कपाल</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_248" id="footnote_248"></a>
-<a href="#fnanchor_248"><span class="muchsmaller">[248]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">बलं</span> “rigor, severity, blood, strength, power.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_249" id="footnote_249"></a>
-<a href="#fnanchor_249"><span class="muchsmaller">[249]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">श्मशानं</span> “a cemetery.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_250" id="footnote_250"></a>
-<a href="#fnanchor_250"><span class="muchsmaller">[250]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शक्ति पूज</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_251" id="footnote_251"></a>
-<a href="#fnanchor_251"><span class="muchsmaller">[251]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कामद</span>, “giving what is wished; granting one’s desire.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_252" id="footnote_252"></a>
-<a href="#fnanchor_252"><span class="muchsmaller">[252]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">देव कनयाः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_253" id="footnote_253"></a>
-<a href="#fnanchor_253"><span class="muchsmaller">[253]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नर मेद</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_254" id="footnote_254"></a>
-<a href="#fnanchor_254"><span class="muchsmaller">[254]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">गो मेप.</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_255" id="footnote_255"></a>
-<a href="#fnanchor_255"><span class="muchsmaller">[255]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अश्व मेद</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_256" id="footnote_256"></a>
-<a href="#fnanchor_256"><span class="muchsmaller">[256]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">काल देयं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_257" id="footnote_257"></a>
-<a href="#fnanchor_257"><span class="muchsmaller">[257]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">इष्टं</span>, “an act of sacrifice, an oblation,” etc.; from <span lang="sa" xml:lang="sa">इष</span> <dfn>isha</dfn>, “to
-wish;” substituted for <span lang="sa" xml:lang="sa">यज्ञ </span> <dfn>yadjna</dfn>, “to sacrifice.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_258" id="footnote_258"></a>
-<a href="#fnanchor_258"><span class="muchsmaller">[258]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भद्रं</span> “pure, pious, virtuous.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_259" id="footnote_259"></a>
-<a href="#fnanchor_259"><span class="muchsmaller">[259]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वकं</span> “to be crooked, depraved, wicked.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_260" id="footnote_260"></a>
-<a href="#fnanchor_260"><span class="muchsmaller">[260]</span></a>
- This reminds us of the <span class="title">Selli</span>, dwelling about Dodona, where Jupiter
-was adored, and, by whose spirit moved, they prophesied (<span lang="el" xml:lang="el">ἀνιπτόποδες</span>)
-“<cite>with unwashed feet</cite>.”&mdash;(<abbr title="Homer, Iliad, Sixteen verse"><cite>Hom., Iliad</cite>, XVI. v.</abbr> 235.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_261" id="footnote_261"></a>
-<a href="#fnanchor_261"><span class="muchsmaller">[261]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">اسفنيوس</span>. I am at a loss to find the true name of the Greek sage.
-In our days a class of Hindus, pursuant to an ante-brahminical worship,
-venerate spirits, called <span class="title">Vetals</span>, to whom in sickness they make vows, to
-be paid on recovery. The votive offering is generally a cock, the same
-that the Greeks used to give to Æsculapius, when they thought their
-cure owing to his sanatory powers&mdash;(See the Journal of the A. R. S. of
-Great Britain and Ireland, No. IX. <abbr title="page">p.</abbr> 194.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_262" id="footnote_262"></a>
-<a href="#fnanchor_262"><span class="muchsmaller">[262]</span></a>
- The prophet Enoch.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_263" id="footnote_263"></a>
-<a href="#fnanchor_263"><span class="muchsmaller">[263]</span></a>
- Perhaps <span lang="sa" xml:lang="sa">ख दुर्गा</span> <dfn>Kha Durga</dfn>, “the heavenly Durga.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_264" id="footnote_264"></a>
-<a href="#fnanchor_264"><span class="muchsmaller">[264]</span></a>
- The names of the country of Kalinga and of the town Sri Kakul occur
-at <abbr title="page">p.</abbr> 3 of this volume. The town now called Cicacole, in the northern
-Circars, once the capital of an extensive district, is situated in <abbr title="latitude">lat.</abbr> 18<abbr title="degrees">°</abbr> 21<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 83<abbr title="degrees">°</abbr> 57<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_265" id="footnote_265"></a>
-<a href="#fnanchor_265"><span class="muchsmaller">[265]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">त्रिशूलं</span> a trident, a three-pointed pike, or spear, especially the weapon
-of Síva.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_266" id="footnote_266"></a>
-<a href="#fnanchor_266"><span class="muchsmaller">[266]</span></a>
- It is, perhaps, <dfn>Mahèsvarí</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_267" id="footnote_267"></a>
-<a href="#fnanchor_267"><span class="muchsmaller">[267]</span></a>
- The name which I find nearest approaching to that above is <span class="place">Bidzergur</span>,
-a town in the province of Allahabad, <abbr title="latitude">lat.</abbr> 24<abbr title="degrees">°</abbr> 37<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>, <abbr title="longitude">long.</abbr> 83<abbr title="degrees">°</abbr> 10<abbr title="minutes">´</abbr>
-<abbr title="East">E.</abbr>, with a fort on a high and steep mountain in the midst of an unhealthy
-country.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_268" id="footnote_268"></a>
-<a href="#fnanchor_268"><span class="muchsmaller">[268]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शिवरात्रि</span> is a celebrated festival in honor of Síva, on the fourteenth
-of the moon’s wane, or dark fortnight in Mágha (January, February).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_269" id="footnote_269"></a>
-<a href="#fnanchor_269"><span class="muchsmaller">[269]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पानं</span> drinking in general.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_270" id="footnote_270"></a>
-<a href="#fnanchor_270"><span class="muchsmaller">[270]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्मृतिशास्त्रं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_271" id="footnote_271"></a>
-<a href="#fnanchor_271"><span class="muchsmaller">[271]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कविशास्त्रं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_272" id="footnote_272"></a>
-<a href="#fnanchor_272"><span class="muchsmaller">[272]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तर्कशास्त्रं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_273" id="footnote_273"></a>
-<a href="#fnanchor_273"><span class="muchsmaller">[273]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वैद्यविद्या</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_274" id="footnote_274"></a>
-<a href="#fnanchor_274"><span class="muchsmaller">[274]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्योतिषं</span> mathematical, astronomical, and astrological science.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_275" id="footnote_275"></a>
-<a href="#fnanchor_275"><span class="muchsmaller">[275]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पातञ्जलं</span> The Yoga-system of philosophy, from Patanjeli, the sage
-by whom it was first taught.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_276" id="footnote_276"></a>
-<a href="#fnanchor_276"><span class="muchsmaller">[276]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तीर्थ</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_277" id="footnote_277"></a>
-<a href="#fnanchor_277"><span class="muchsmaller">[277]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रयाग</span> signifies “sacrifice, oblation;” in compositon it is applied
-to many places of reputed sanctity, situated at the confluence of two
-rivers, as <span class="place">Déva-prayága</span>, <span class="place">Rudra-práyaga</span>, <span class="place">Karna práyaga</span>, and <span class="place">Nanda-prayága</span>,
-in the Himála mountains, which with Prayága, or Allahabad,
-constitute the five principal places so termed&mdash;(<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>, <span class="decoration">sub voce</span>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_278" id="footnote_278"></a>
-<a href="#fnanchor_278"><span class="muchsmaller">[278]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सप्तर्षि</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_279" id="footnote_279"></a>
-<a href="#fnanchor_279"><span class="muchsmaller">[279]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दम भवानी</span> <dfn>dama</dfn> signifies, in the Védas, “the hall of sacrifice.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_280" id="footnote_280"></a>
-<a href="#fnanchor_280"><span class="muchsmaller">[280]</span></a>
- This verse is taken from the Arabic work entitled “The Birds and
-the Flowers,” composed by Azz-ed-din Almoka dési, published with
-a translation and notes by M. Garcin de Tassy.&mdash;(See <abbr title="page">p.</abbr> 8 of the text,
-and <abbr title="page">p.</abbr> 131 of the notes).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_281" id="footnote_281"></a>
-<a href="#fnanchor_281"><span class="muchsmaller">[281]</span></a>
- The merely cursory mention made of Abu Ali in the foregoing lines,
-is sufficient for inducing the author to interpose between the Sactis and
-the Vaishnavas, the account of a man who neither belonged to the
-Hindus, nor professed their religion.</p>
-
-<p class="footnote">The name of this celebrated personage is <span class="title">Abu Alí Husain Ben Abdallah,
-Ben Sina, Al Shaikh Al ráis</span>; he is commonly called <span class="title">Ibn Sina</span>; the
-Jews name him <span class="title">Arabisans Aben Sina</span>; and the Christians <span class="title">Avisenna</span>.</p>
-
-<p class="footnote">Herbelot gives an account nearly similar to that of the Dabistán, of
-the astonishing learning of Abu Alí and of his flight before the persecutions
-of the Sultan Mahmud, and the cure which the famous doctor
-performed upon the nephew of the king of Georgia.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_282" id="footnote_282"></a>
-<a href="#fnanchor_282"><span class="muchsmaller">[282]</span></a>
- According to Abulfeda and other authors, he was born in the town of
-Bokhara, in 370 of the Hejira (980 A. D.).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_283" id="footnote_283"></a>
-<a href="#fnanchor_283"><span class="muchsmaller">[283]</span></a>
- Mansur <abbr title="One">I</abbr>, son of Abdelmalek, was the sixth king of the Samánís:
-this dynasty derived their name from Sámán, whose father is unknown.
-Sámán, a robber, had a son, Assad, who quitted the infamous profession
-of his father, and educated his sons in a manner which enabled them to
-rise to the highest dignities under the Khalif Al-Mamon and his successors.
-Ismâil, a grandson of Assad, founded the princely dynasty in Mavaralnahar
-(Transoxana), to which other provinces were annexed. Nine
-Samanian kings ruled from the year of the Hejira 261 to 388 (A.
-D. 874-998).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_284" id="footnote_284"></a>
-<a href="#fnanchor_284"><span class="muchsmaller">[284]</span></a>
- The first of the dynasty of the Ghasnavis. According to the author of
-Nighiaristan, quoted by Herbelot, Avisenna, when at the court of Mamon,
-king of Khorasan, was called by Mahmúd to his own capital; the refusal
-of the Shaikh to obey drew upon him Mahmud’s persecutions.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_285" id="footnote_285"></a>
-<a href="#fnanchor_285"><span class="muchsmaller">[285]</span></a>
- Kabus, a prince of the Dilámi dynasty, ruled in the provinces of Giorgian,
-Ghitan, Mazinderan, and Tabaristan, upon the western and southern
-shores of the Caspian sea.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_286" id="footnote_286"></a>
-<a href="#fnanchor_286"><span class="muchsmaller">[286]</span></a>
- The sagacity of Avisenna can but remind us of that with which
-Eristratus, a disciple of Chrysippus and grandson of Aristotle, discovered
-the secret cause of the mortal malady of Antiochus, son of the Syrian
-king Seleucus: the young prince was in love with his stepmother, Stratonice.
-But Kabus, for preserving the life of his nephew, was subject to no
-personal sacrifice; Seleucus saved his son by the cession of his own wife.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_287" id="footnote_287"></a>
-<a href="#fnanchor_287"><span class="muchsmaller">[287]</span></a>
- Ráí is a town in Irak Ajemí, or Persian Irak.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_288" id="footnote_288"></a>
-<a href="#fnanchor_288"><span class="muchsmaller">[288]</span></a>
- Majed-doulah, the eighth prince of the Búyí dynasty, reigned in
-Isfahan and ín Persian Irak, during his minority under the tutelage of
-his mother, Seidát; at his majority he confided the vizirate to Avisenna,
-on which account an open war broke out between him and his mother.
-Seidát defeated and took in a battle, before the town of Rái, her son, and
-reassumed the government, but afterwards resigned it to him, satisfied
-to guide him by her counsels, much to his advantage, until her death;
-after which the weak prince delivered himself into the hands of his conqueror
-Mahmud Sabak tegin.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_289" id="footnote_289"></a>
-<a href="#fnanchor_289"><span class="muchsmaller">[289]</span></a>
- Shams-ed-doulah (according to Herbelot, Samsameddulah), son of
-Adhadededdulat, was the tenth prince of the Búyi dynasty.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_290" id="footnote_290"></a>
-<a href="#fnanchor_290"><span class="muchsmaller">[290]</span></a>
- Kazvin, a town in Persian Irak.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_291" id="footnote_291"></a>
-<a href="#fnanchor_291"><span class="muchsmaller">[291]</span></a>
- Hamdan, a town in Persian Irak, to the west of Kazvin, about 450
-miles <abbr title="northwest">N. W.</abbr> of Isfahan.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_292" id="footnote_292"></a>
-<a href="#fnanchor_292"><span class="muchsmaller">[292]</span></a>
- Herbelot states Baha-ed-Doulah to be son of Adhad-doulat, and brother
-of Samsameddulat.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_293" id="footnote_293"></a>
-<a href="#fnanchor_293"><span class="muchsmaller">[293]</span></a>
- Herbelot says, that Abu Alí entitled his great work <dfn>Canun fil thebi</dfn>,
-“Rule of Medicine;” this book has been abridged and commented by
-Said Ben Hebatallah, by Razi Ben al Khatib, and by another author,
-who has composed the <span class="title">Mugiaz fil theb</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_294" id="footnote_294"></a>
-<a href="#fnanchor_294"><span class="muchsmaller">[294]</span></a>
- We read in Abulfeda’s history (<abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 64): “In the year of the
-Hejira 414, A. D. 1023, Ala-ed-daula Abu Jafar, commonly called son of
-Kakuyah, took Hamdam from one of the Búyís, say Sama-ed-doulah Abúl
-Hasan, son of Shams-ed-Doulah.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_295" id="footnote_295"></a>
-<a href="#fnanchor_295"><span class="muchsmaller">[295]</span></a>
- The biography of Avisenna involves a variety of events which cannot
-be here sufficiently developed for removing the obscurity attending the
-short account of our author. The name of Tájet-ud-doulah is not found
-in Abulfeda’s and Herbelot’s notice of the Shaikh Avisenna.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_296" id="footnote_296"></a>
-<a href="#fnanchor_296"><span class="muchsmaller">[296]</span></a>
- Adopting as true the year of his birth, as stated in the Dabistán (see
-<abbr title="page">p.</abbr> 169), Abu Ali, according to the above date of his death, would have
-died in his ninety-first year. According to Abulfeda (see <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 92),
-he died in his fifty-eighth year; Herbelot says, he died in the year of the
-Hejira 428, A. D. 1036, in the fifty-sixth year of his life.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_297" id="footnote_297"></a>
-<a href="#fnanchor_297"><span class="muchsmaller">[297]</span></a>
- Herbelot says that Avisenna wrote his biography himself; the French
-author mentions a life of the celebrated Muhammedan doctor, composed
-by doctor Giorgiani.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the eighth: of the Vichnuian (Va&nbsp;ishnavas)
-worshippers of Vichnu.</span>&mdash;Vichnu, who, according to
-the belief of the followers of the Smriti, is a subordinate
-divinity, is held by the Vichnuian to be the
-preserver of all things. The Vedantían maintain
-him to possess the qualities of virtue and of order,
-and to be the lord of the five senses; not subject
-however to the said senses, nor to their influence
-in any way. According to the Vichnuían, he is the
-first cause and author of the universe; they believe
-him endowed with a body, like mankind; he has a
-wife. Brahma, a deity, is the creator of things; and
-<a name="Page_176" id="Page_176"></a><span class="pageno">176</span>
-Mahádéo, another divinity, the annihilator of beings;
-both are creators of Vichnu, and distinct from his
-holy being, because the path of union is closed between
-the creature and the creator; they say, that
-every body has a soul, but that the soul is not distinct
-from, but a part of, the body; the body has
-two forms, the male and female, and the creator
-and author of their being is the holy nature of
-Vichnu; the body is composed of five elements;
-men, conformably with their actions and works, are
-invested either with animal or human forms; the
-soul is always confined in the gaol of ignorance and
-in the fetters of avidity. Further, the spirits are
-divided according to three qualities, which are: 1.
-<dfn>sattvam</dfn>; 2. <dfn>rájas</dfn>; and 3. <dfn>tamas</dfn>: the explanation of
-these three qualities has been before given. The
-<dfn>Satya</dfn> (virtuous) tends towards <dfn>mukt</dfn>, that is, “emancipation;”
-for by the power of this laudable quality,
-he makes the <dfn>bakhti</dfn>, that is, “the worship of
-Vichnu,” his pursuit; and this <dfn>bakhti</dfn> raises him to
-the highest state, that is, to that of “emancipation;”
-according to the interpretation of this sect, <dfn>mukt</dfn> consists
-in this: that, after having left the <dfn>sthúla sarira</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_298" id="fnanchor_298"></a><a href="#footnote_298" class="fnanchor">[298]</a></span>
-or “elementary body,” and the <dfn>linga sarira</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_299" id="fnanchor_299"></a><a href="#footnote_299" class="fnanchor">[299]</a></span>
-that
-<a name="Page_177" id="Page_177"></a><span class="pageno">177</span>
-is, “the visional body,” which has fallen into a vision
-of appearances, and after having been transformed
-into the primitive shape, which is either male or
-<a name="Page_178" id="Page_178"></a><span class="pageno">178</span>
-female, one enters the <dfn>Váikunt</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_300" id="fnanchor_300"></a><a href="#footnote_300" class="fnanchor">[300]</a></span>
-that is, “the heaven
-of beatitude of the Gods,” and the mansion of real
-life. <dfn>Rájas</dfn>, that is, the possessor of this quality, is
-liable to recompense or punishment; to the consequence
-of virtue or crime, according to an impartial
-appreciation of both. Now he holds the price
-of virtue, another time that of crime; and conformably
-to his merits or demerits, he migrates invested
-with a body, and for reward is associated with
-the blessed, or for punishment suffers witth the
-damned. Whoever does not, from the circle of the
-world, reach the shore of those who are united with
-salvation, he shall certainly never attain to the state
-of the desired emancipation. <dfn>Tamas</dfn>, that is, the
-possessor of this quality, is an adversary to <span class="title">mukt</span>, and
-an enemy to liberation; his present and future condition
-is this: that, having left the <dfn>sthúla saríra</dfn>,
-that is, “his elemental body,” and the <dfn>linga purusha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_301" id="fnanchor_301"></a><a href="#footnote_301" class="fnanchor">[301]</a></span>
-or “his visional body,” and having returned to his
-primitive form, either male or female, he will be
-tormented in the world of darkness, which they call
-<a name="Page_179" id="Page_179"></a><span class="pageno">179</span>
-<dfn>andhatamasa</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_302" id="fnanchor_302"></a><a href="#footnote_302" class="fnanchor">[302]</a></span>
-from this place of manifold torments
-he never returns. This is the substance of the creed
-of the worshippers of Vichnu, called Madhu Acháris.<span class="lock"><a name="fnanchor_303" id="fnanchor_303"></a><a href="#footnote_303" class="fnanchor">[303]</a></span></p>
-
-<p>The belief of another sect of the Vichnavas, called
-<a name="Page_180" id="Page_180"></a><span class="pageno">180</span>
-<span class="title">Rámánandis</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_304" id="fnanchor_304"></a><a href="#footnote_304" class="fnanchor">[304]</a></span>
-is in substance as follows: the quality of
-<span class="title">Satwa</span> tends towards the attainment of the high state
-of <dfn>mukt</dfn>, or “emancipation;” the way of acquiring
-it is, to lay aside all praises of another divinity;
-to abstain from the rites of any other sect; and to
-shun any other worship except that of the holy being
-of Vichnu, to whom alone all thoughts, all prayers,
-are to be directed, and whose remembrance is always
-to be kept. In the same manner as it is not permitted
-to a husband to desire the wife of another, in
-the same way they hold it wrong to think of any
-<a name="Page_181" id="Page_181"></a><span class="pageno">181</span>
-other deity but of Vichnu. The difference between
-the beforesaid and this sect is, that the former associates
-to the worship of Vichnu that of other angels,
-of the creatures, servants, and companions of this
-God, which they maintain as meritorious, and perform
-with magnificence; whilst the latter sect considers
-the other deities as deformed and hideous.</p>
-
-<p>The characteristical mark of the Rámánandis is a
-triangle drawn upon their forehead;<span class="lock"><a name="fnanchor_305" id="fnanchor_305"></a><a href="#footnote_305" class="fnanchor">[305]</a></span>
-they never eat
-their meal before persons of another sect. The
-<span class="title">Madhu Achárís</span><span class="lock"><a name="fnanchor_306" id="fnanchor_306"></a><a href="#footnote_306" class="fnanchor">[306]</a></span>
-wear two short strokes of red clay
-near each other upon the forehead; they do not
-associate with persons of another creed, but they
-eat before Brahmans who are not of their own peruasion.</p>
-
-<p>A third sect is that of the <span class="title">Harbayántís</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_307" id="fnanchor_307"></a><a href="#footnote_307" class="fnanchor">[307]</a></span>
-They drink
-<a name="Page_182" id="Page_182"></a><span class="pageno">182</span>
-with Brahmans of another persuasion from the same
-cup, and wear a circle as a mark on their foreheads.</p>
-
-<p>A fourth sect is that of the <span class="title">Rádhá-Vallabhis</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_308" id="fnanchor_308"></a><a href="#footnote_308" class="fnanchor">[308]</a></span>
-these
-are bound by nothing; they observe no fast on the
-eleventh day of the month; they deliver their wives
-to the disposition of their preceptors and masters,
-and hold this praiseworthy.</p>
-
-<p>In Hindostan it is known that whoever abstains
-from eating meat and hurting living animals, is
-<a name="Page_183" id="Page_183"></a><span class="pageno">183</span>
-esteemed a Vaishnava, without regard to the doctrine
-beforesaid. Some of them take the name of Rama,
-who is also a manifestation of Vichnu; others choose
-the title of Kishen (Krichna), another incarnation of
-Vichnu. The reputation of continence and purity
-prevails in favor of those who are called after Rama;
-whilst those who take their title from Krishna are
-ill-famed for sensuality and libidinousness. It happened
-one day that a worshipper of Rama met with
-an adorer of Krishna; the former repeated perpetually
-“Ram, Ram;” the latter was occupied with the
-praise of Krichna, to whom the worshipper of Rama
-said: “Why dost thou repeat without end the name
-of a man who was devoted to sensuality, the name
-of Krichna?” He answered: “Because this name
-is better than that of a man who knew not even
-how to be certain of the honor of one woman.”
-This was said in allusion to Râma’s having banished
-his wife, named Sitâ, at the end of the fire-ordeal
-which she underwent to prove her purity.<span class="lock"><a name="fnanchor_309" id="fnanchor_309"></a><a href="#footnote_309" class="fnanchor">[309]</a></span>
-Some
-<a name="Page_184" id="Page_184"></a><span class="pageno">184</span>
-of the pious of this sect eat no sort of turnips or
-carrots which in eating, by taste or color, may
-remind of flesh. The writer of this work heard from
-Hansa rádja, a Brahman, that it is written in ancient
-books of this class, that Brahmans used to fly in the
-air and to walk upon the water, when, on account
-of having polluted their lips by eating flesh, they lost
-this power. As the Vairágis, too, profess to be Váishnavas,
-I will treat of them in the following article.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="sc">Of the Vairágis.</span>&mdash;<dfn>Virág</dfn> is in the dictionary interpreted
-“aspiring.”<span class="lock"><a name="fnanchor_310" id="fnanchor_310"></a><a href="#footnote_310" class="fnanchor">[310]</a></span>
-This sect renounces the world;
-their liturgy is in verse, and comprehends the worship
-of Vichnu and his incarnations, as Rama, Krichna,
-and the like, and these verses they call <span class="title">Vichnu padam</span>.
-They make pilgrimages to the holy places dedicated
-to Vichnu, and wear around their necks rosaries of
-<dfn>tutasí</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_311" id="fnanchor_311"></a><a href="#footnote_311" class="fnanchor">[311]</a></span>
-which they call <span class="title">malá-tulasí</span>. Tulasí is an Indian
-<a name="Page_185" id="Page_185"></a><span class="pageno">185</span>
-shrub. Whoever among the Hindus, Muselmans, or
-others, wishes, is received into their religion; none are
-rejected, but, on the contrary, all are invited. It is
-said that some Muselmans also worship Vichnu, because
-in “<dfn>Bismilla</dfn>,” they confound <dfn>Bisem</dfn> with <dfn>Bishen</dfn>
-(or Vichnu), and most of them agree about the purity
-and infinity of Vichnu’s being; in truth, they think
-he is incorporeal; the spirits proceed like rays from
-the light of his being, and all bodies from the shadow
-of his existence; but they say that when he wills he
-shows himself, as it happened, with four arms, and
-they agree about his having manifested himself in
-ten incarnations. They abstain from eating flesh.
-They are divided into four classes: <dfn>Rámánujas</dfn>, <dfn>Nimánujas</dfn>,
-<dfn>Madhuacháris</dfn>, and <dfn>Radha Vallabhis</dfn>, as before said:<span class="lock"><a name="fnanchor_312" id="fnanchor_312"></a><a href="#footnote_312" class="fnanchor">[312]</a></span>
-<a name="Page_186" id="Page_186"></a><span class="pageno">186</span>
-these four classes they call <span class="title">chár sampardá</span> (<span class="trans">sampradáya</span>).<span class="lock"><a name="fnanchor_313" id="fnanchor_313"></a><a href="#footnote_313" class="fnanchor">[313]</a></span></p>
-
-<p>Kabir,<span class="lock"><a name="fnanchor_314" id="fnanchor_314"></a><a href="#footnote_314" class="fnanchor">[314]</a></span>
-a weaver by birth, celebrated among those
-<a name="Page_187" id="Page_187"></a><span class="pageno">187</span>
-Hindus who professed their belief in the unity of
-God, was a Váiragi. They say that, at the time
-when he was in search of a spiritual guide, he visited
-the best of the Muselmans and Hindus, but did not
-find what he sought. At last, somebody gave him
-direction to an old man of bright genius, the Brahman
-Rámánanda. This sage never saw the face of a
-Muselman, nor of any other religionist. Kabir,
-knowing that Rámánand would not converse with a
-weaver, dug a hole upon the accustomed road of the
-Brahman, and placed himself therein. Towards the
-night Rámánand used to go to bathe on the border
-of a river, and at the time when, to wash his body
-and purify his soul with the water of sanctity, he
-bent his steps towards a house of prayer, he arrived
-on the border of the hole made by Kabir, who, coming
-forth, clasped the feet of Rámánanda. As the Brahman
-harboured in his mind no other thought but
-that of God the highest, under the name of Rámá,
-he called out: “Rám!” When Kabir heard “Rám”
-from the tongue of Rámánand, he withdrew his
-hands from the Brahman’s feet, and ceased not to
-<a name="Page_188" id="Page_188"></a><span class="pageno">188</span>
-repeat the word “Rám, Rám!” so that no other
-object but that was hovering before his eyes, as
-before those of Rámánanda; and he discoursed about
-the unity of God in sublime speeches, such as are
-heard only from the most learned men. Kabir,
-having acquired reputation, people said to Rámánand:
-“There is a weaver in this town who wishes
-to be your disciple; it is to be regretted that you
-cannot be connected with a weaver, who is a man
-of a low caste.” Rámánand answered: “Call him
-to me,” which was done. When Kabir’s eye fell
-upon that of Rámánanda, the former exclaimed:
-“Rám, Rám!” the latter repeated “Rám, Rám!”
-and clasped Kabir fast in his arms, to the great astonishment
-and wonder of the people around, who
-asked the reason of such a favor. Rámánand replied:
-“Now Kabir is a Brahman, because he
-knows Brahma, that is, the supreme Being.”</p>
-
-<p>It is said, that a class of learned Brahmans, sitting
-on the border of the river Ganga, praised its water,
-because it washes away all sins. Whilst so speaking,
-one of the Brahmans wanted water; Kabir, who had
-heard their speeches, jumped up from his place, and
-having filled a wooden cup which he carried with
-water, brought it to the Brahman. Kabir, a weaver
-by birth, being of a low caste, from the hands of
-whom Brahmans can neither eat nor drink, the
-water was not accepted, upon which Kabir observed:
-<a name="Page_189" id="Page_189"></a><span class="pageno">189</span>
-“You have just now declared, that the water of the
-Ganga purifies the body and the soul from the
-pollution of sins, and from the foulness of evil actions,
-and makes them all disappear; but if this
-water does not render pure this wooden vase, it
-certainly does not deserve your praises.”</p>
-
-<p>Among the Hindus it is an establised custom to
-bring flowers to God at the time of worship. One
-day Kabir saw a gardener’s wife who collected flowers
-for the image of a deity; he said to her: “In the
-leaves of the flower lives the soul of vegetation,
-and the idol to whom thou offerest flowers is without
-feeling, dead, without consciousness, in the
-sleep of inertness, and has no life; the condition
-of the vegetable is superior to that of the mineral.
-If the idol possessed a soul, he would chastise the
-cutter, who, when dividing the matter of which
-the image is formed, placed his foot upon the
-idol’s breast: go, and venerate a wise, intelligent,
-and perfect man, who is a manifestation of
-Vichnu.”</p>
-
-<p>Kabir showed always great regard for the Fakírs.
-One day, a number of Durvishes came to him; he
-received them with respect in his house; as he possessed
-nothing to show his generosity and munificence
-to them, he went from door to door to procure
-something, but having found nothing, he said to his
-wife: “Hast thou no friend from whom thou mayst
-<a name="Page_190" id="Page_190"></a><span class="pageno">190</span>
-borrow something?” She answered: “There is
-a grocer in this street who threw an eye of bad
-desire upon me; would I from this sinner demand
-something, I should obtain it.” Kabir said: “Go
-immediately to him, grant him what he desires,
-and bring something for the durvishes.” The
-woman went to the lewd grocer, and requested the
-loan of what she required; he replied: “If thou
-comest this night to me, thy request is granted;”
-the woman consented, and swore the oath which he
-imposed upon her to come; after which the grocer
-gave her rice, oil, and whatever these men might
-like. When the Fakírs, well satisfied, went to rest,
-a heavy rain began to fall, and the woman wished
-to break her engagement; but Kabir, in order to
-keep her true to her word, having taken her upon
-his shoulder, carried her in the dark and rainy
-night, through the deep mud, to the shop of the
-bad grocer, and placed himself there in a corner.
-When the woman had entered into the interior part
-of the house, and the man found her feet unsullied,
-he said to her: “How didst thou arrive without thy
-feet being dirty?” The woman concealed the fact.
-The grocer conjured her by the holy name of God to
-reveal the truth; the woman, unable to refuse, said
-what had taken place. The grocer, on hearing this,
-shrieked and was senseless. When he had recovered
-his senses, he ran out and threw himself at
-<a name="Page_191" id="Page_191"></a><span class="pageno">191</span>
-Kabir’s feet. Afterwards, having distributed among
-the poor whatever he had in his shop, he became a
-Virágí. Shaikh Mahmud said:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When lust seizes the heart of man, God now and then renders vain
-his intent.”</div>
-</div>
-
-<p>It is said that when Kabir left his elemental body,
-the Muselmans assembled in order to give him a
-burial, because they supposed him to have been of
-the right faith; and the Hindus too crowded in order
-to burn his body, because they thought him to have
-professed their religion. At last a Fakír stept in
-the midst of them, and said: “Kabir was a holy
-man, independent of both religions; but having
-during his life satisfied you, he will also, after
-death, meet with your approbation.” Having then
-opened the door, they did not find Kabir’s body, and
-both parties remained astonished and bewildered.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2a">“O friend, live so that, after thy death,</div>
- <div class="i0">Thy friends may bite their finger (from joyous astonishment).”</div>
-</div>
-
-<p>In Jagernath, at the place where they burn the
-dead, is the form and simulacre of a tomb which
-they call Kabir’s.<span class="lock"><a name="fnanchor_315" id="fnanchor_315"></a><a href="#footnote_315" class="fnanchor">[315]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><a name="Page_192" id="Page_192"></a><span class="pageno">192</span>
- <div class="i2a">“Live so with good and bad that, after thy death,</div>
- <div class="i0">The Muselman may wish to bury, and the Hindu to burn thee (according to their rites).”</div>
-</div>
-
-<p>Another of the celebrated Virágis was <span class="person">Dáyú</span>. One
-day, when Brahmans and Bánians (that is, traders)
-were assembled in a temple of Vichnu, they drove
-Dáyú out of it, as not worthy of being among their
-congregation. Dáyú, having gone out, sat down at
-the back of the temple, which soon after turned
-about towards the side where Dáyú was.</p>
-
-<p><span class="person">Perah Káivan</span>, a Yezdánian, is one of the accomplished
-saints, and shows himself in the dress of
-every sect. When in that of a Vairági, he was in
-Guzerat for the sake of a pleasure-walk, he saw some
-of the Váirágis who came from a place of pilgrimage,
-and had a mark impressed upon their hand and
-arm: because, whoever makes a pilgrimage to the
-holy place of Krichna, gets the form of the God’s
-weapon (the diskus) imprinted upon his body by
-means of a hot iron. Kaivan Perah said to the Vairágis:
-“Why this wound?” they answered: “This
-is the mark of Vichnu; whoever has it is by the
-God recognised as being his.” Kaivan Perah
-observed: “When the soul is separated from the
-body, they burn the corpse; no mark of it remains;
-whilst the soul is not perishable, and has
-no mark: how will then Vichnu recognise it?”&mdash;When
-he came to Ahmed-abad, which is the capital
-<a name="Page_193" id="Page_193"></a><span class="pageno">193</span>
-of Guzerat, he saw a crier who, from the top of a
-mosque, chanted his prayer; when he had come
-down, Káivan Perah asked him: “Hast thou received
-an answer?” the crier said: “From whom?”
-Kaivan replied: “From him to whom thou hast
-been calling.” Lubhaní says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“They call loud to God seeking him,</div>
- <div class="i0">This people think him, perhaps, to be far off.”</div>
-</div>
-
-<p>When he came to the harbour of Surat, which is
-one of the principal ports of Hindostán, he met with
-a Háji (a pilgrim from Mecca) who had come by sea
-to the harbour; Kaiván Perah asked him: “Whence
-dost thou come?” He answered: “From the
-house of God.” Kaiván said further: “Hast
-thou seen God?” The reply was “No.” “He was
-perhaps not at home,” rejoined Kaiván, and the
-Háji remained astonished.</p>
-
-<p>The Vairágis are not devoted to a particular worship;
-they say, the name of Vishnu suffices for the
-acquisition of <dfn>mukt</dfn>, or “the union with God.” This
-sect was formed during the Káli yúg, and call themselves
-also Váichnavas: they renounce the world,
-and say: “Our way is opposite to that of the Vêdas
-and of the Koran: that is, we have nothing to do
-either with Muselmans or Hindus.” A great
-number of Muselmans adopted their creed, such as
-Mirza Salah, and Mirza Háider, two noble Muselmans
-who became Vaíragis. Of this sect was <span class="person">Naráin</span>
-<a name="Page_194" id="Page_194"></a><span class="pageno">194</span>
-<span class="person">Dásí</span>, who sided with <span class="person">Rámánandis</span>, which is one of
-the <dfn>Sampradayas</dfn>, that is the first of the four classes
-before mentioned. The author of this book saw
-him in the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.) in
-Lahore. He was one of those who are freed from
-the affections of the world; he honored whomever
-he saw, and said: “Every body belongs to the
-divinity; that is, every body is the house of God.”</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Without thee there is nothing that is in the world:</div>
- <div class="i0">From thyself demand whatever thou wishest: for it is thyself.”</div>
-</div>
-
-<p>Píránah Kohely was of the sect of Vairagis, and
-Kohelí is a tribe of Kshatriyas; he withdrew from
-all the affections and troubles of the world. Having
-left the Guzerat of Panjab, which is his native place
-and the seat of his ancestors, he went to Vizírábád, a
-city built by Hakím Ilam eddín, named <span class="place">Buzín khan</span>,
-and chose to settle not far from the above mentioned
-Guzerat. He had no faith in pious austerity. He
-said, the saints are men who, in a former existence,
-have brought affliction upon other men, and on that
-account do penance in this world; every pious act
-joined to some austerity is a requital of their
-deeds; those who are fasting have, in a former
-state, let hunger and thirst afflict the low and feeble;
-those who watch at night have, in his opinion, prevented
-the servants from sleeping; the Sanyásis,
-called Thádéser, who remain years standing upon
-<a name="Page_195" id="Page_195"></a><span class="pageno">195</span>
-one leg, he thinks to be a class of spirits who have
-not permitted the servants to sit down; and those
-who suspend themselves, and others who perform
-their devotion in an inverted or strained posture,
-are a class who used to suspend their inferiors; and
-those who visit celebrated places and sacred mansions
-of pilgrimage, are a set who, for trifling reasons,
-have without pity sent about couriers to different
-places, without paying them their hire; the
-<dfn>játis</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_316" id="fnanchor_316"></a><a href="#footnote_316" class="fnanchor">[316]</a></span>
-that is, those who abstain from intercourse
-with women, and from sensual indulgence, are an
-order of spirits, who have not provided for their
-sons and daughters the subsistence and furniture
-requisite for the marriage state, and prohibited to
-them this enjoyment, for which reason they now are
-subjected to retaliating penance.</p>
-
-<p>This sect do no harm to any living being; which
-is common to all Vairágis, as well as to neglect devotion;
-but, in opposition to the creed of the Vairágis,
-they do not admit the <dfn>Avatars</dfn>, and say that God is
-exempt from transmigration and union; and, according
-to those who profess the belief in the unity and
-solitariness of the supreme being, he is not susceptible
-<a name="Page_196" id="Page_196"></a><span class="pageno">196</span>
-of (what we call) intimate friendship. Being
-asked about the history of Krichna, Píránah said:
-“He was a Rája, devoted to licentiousness, and
-oppressing mankind.” The writer of these pages
-saw Píranah in the year 1050 of the Hejira (1640
-A. D.), in Vizirábád, and in the same year and in
-the same place he saw Ananta, who was of the same
-creed as Píránah, but particularly addicted to the
-belief of the singleness of God.</p>
-
-<p>Ananta did not advise abstinence to the sick. One
-of his friends being attacked by a diarrhœa, Ananta
-gave him substantial and sweet food, until he left
-this elemental body. One of his disciples wanted to
-have a vein opened; Ananda, having been informed
-of it, expressed himself strongly against this operation
-and prevented it. Thus, the author of these
-pages saw, in the year of the Hejira 1050 (A. D. 1640)
-in Guzerat of the Panjab, another of this sect, called
-<span class="person">Mían Lál</span>, who was venerated by a great number of
-his sectaries; he abstained from eating any sort of
-animal food, and showed politeness to every body;
-like Píránah, he never cleansed his patched garment
-from vermin, and used to say: “These insects have
-an assignment for their daily subsistence written
-upon my body.” Váirágis are also called <span class="title">Mundís</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_317" id="fnanchor_317"></a><a href="#footnote_317" class="fnanchor">[317]</a></span>
-because they shave four parts of their bodies,
-and one shaved is called <span class="title">Mundí</span>.<span class="lock"><a href="#footnote_317" class="fnanchor">[317]</a></span> There arose a dissension
-<a name="Page_197" id="Page_197"></a><span class="pageno">197</span>
-between this sect and the Sanyásis; in the
-year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) a battle was
-fought at Hardwar,<span class="lock"><a name="fnanchor_318" id="fnanchor_318"></a><a href="#footnote_318" class="fnanchor">[318]</a></span>
-which is a holy place of the
-Hindus, between the Mundís and the Sanyásis, in
-which the latter were victorious and killed a great
-number of the Mundís: these men threw away their
-rosaries of Tulasi wood which they wear about their
-necks, and hung on their perforated ears the rings
-of the Jógís, in order to be taken for these sectaries.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_298" id="footnote_298"></a>
-<a href="#fnanchor_298"><span class="muchsmaller">[298]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्थूलशरीर</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_299" id="footnote_299"></a>
-<a href="#fnanchor_299"><span class="muchsmaller">[299]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">लिङ्गशरीर</span> called also <span lang="sa" xml:lang="sa">शुच्मशरीर</span> <dfn>sukshma sarîra</dfn> or “subtile body.”</p>
-
-<p class="footnote">It is essential to know the exact meaning which the Hindus attach to
-the three words, <dfn>linga</dfn>, <dfn>linga śarîra</dfn>, and <dfn>sthula śarîra</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote">I must premise that, according to them, the soul is incased as in a
-sheath, or rather in a succession of sheaths. The first, or inner case, is
-<dfn>the intellectual one</dfn>: it is composed of the pure, or simple, elements,
-uncombined, the archetypes of elementary matter (<span lang="sa" xml:lang="sa">तन्मात्र</span> <dfn>tanma tra</dfn>),
-and consists of the intellect (<dfn>buddhi</dfn>), joined with the five senses. The
-next is the <dfn>mental sheath</dfn>, in which mind is joined with the preceding.
-A third sheath comprises the organs of action and the vital faculties, and
-is termed the <dfn>organic</dfn> or <dfn>vital case</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote">These three sheaths (<span lang="sa" xml:lang="sa">कोषाः</span> <dfn>kóshas</dfn>) constitute the subtile frame,
-<dfn>s ukshma śarîra</dfn>, or <dfn>linga-śarîra</dfn>, “the rudimental body which attends
-the soul in its transmigration.”</p>
-
-<p class="footnote"><dfn>Linga</dfn> is “the naked rudiment;” the word expresses “designating,
-apprising,” synonimous with “characteristic,” rendered also by “mergent,”
-and by “subtile.” The linga and linga-śarîra are ordinarily,
-though perhaps not properly, confounded, the linga consisting of thirteen
-component parts, namely (see the <a href="#footnote_175">table of categories</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 122): of
-intellect, egotism, and the eleven organs; whilst the linga-s arîra adds to
-these a bodily frame, made up of the five rudimental elements. In this
-form however they always coexist; and it is not necessary to consider
-them as distinct.</p>
-
-<p class="footnote">The “gross body,” <dfn>sthúla śarîra</dfn>, is composed of the coarse elements
-formed by the combination of the simple elements in a particular proportion,
-which the Hindus determine with an acuteness, their own (see <cite>Vedanta
-sara</cite>, <abbr title="edition of Calcutta">edit. of Calc.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 11), but which is not necessary here to
-adduce. This exterior case, composed of elements so combined, is the
-“nutrimentitious sheath,” and being the scene of coarse fruition, is
-therefore termed “the gross body.” This is however animated from
-birth to death, in any step of its transmigration, by the interior rudiment
-confined to the first-mentioned inner case, which is called <span lang="sa" xml:lang="sa">कारणशरीर</span>
-<cite>kárańa-śarîra</cite>, “the causal frame”&mdash;(See Colebrooke on the Phil. of
-the Hindus in the <abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society">Transact. of the R. A. Soc.</abbr>, <abbr title="Volume Two Part One pages">Vol. II. Part I. pp</abbr> 35,
-36, etc., and <cite>Sankhya Karika</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 129).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_300" id="footnote_300"></a>
-<a href="#fnanchor_300"><span class="muchsmaller">[300]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वैकुणटं</span> is the Paradise, or world of Vichnu; its site is variously
-described, either as in the northern ocean, or on the eastern peak of Meru.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_301" id="footnote_301"></a>
-<a href="#fnanchor_301"><span class="muchsmaller">[301]</span></a>
- Here the same as linga sáríra. Parusha means generally “a subtile
-body;” it is unconfined, too subtile for restraint, hence termed
-<span lang="sa" xml:lang="sa">अतिवाहिक</span> <dfn>ativáhika</dfn>, “surpassing the wind in swiftness,” incapable of
-enjoyment until it be invested with a grosser body, affected, nevertheless,
-by sensations.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_302" id="footnote_302"></a>
-<a href="#fnanchor_302"><span class="muchsmaller">[302]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अन्धतमसं</span> “great darkness.”</p>
-
-<p class="footnote">Without entering here into the details of metaphysical refinements
-which the Hindus exhibit in their various systems of philosophy, we may
-content ourselves to state that, in general, they adopt two kinds of bodies
-or persons, a subtile, and a substantial or grosser one. The first transmigrates
-through successive bodies, which it assumes as a mimic shifts
-his disguises to represent various characters. In the Bhagavad gita, it is
-intimated, that soul retains the senses and mind in the intervals of migration:
-“At the time that spirit obtains a body, and when it abandons
-one, it migrates, taking with it those senses, as the wind wafts along
-with it the perfumes of the flowers.” The grosser body, propagated
-by generation, is perishable. According to Manu (<abbr title="Twelve">XII.</abbr> 16): “After
-death, another body, composed of the five rudimental elements, is
-immediately produced, for wicked men, that they may suffer the tortures
-of the infernal regions.” This concords with what is said above.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_303" id="footnote_303"></a>
-<a href="#fnanchor_303"><span class="muchsmaller">[303]</span></a>
- They are also called <span class="title">Brahma Sampradáyis</span>. The founder of this
-sect was Madhwácharya, a Brahman, born in the Saka-year 1121 (A. D.
-1199), in Tuluva, on the western coast of the Indian peninsula; he died
-in his seventy-ninth year. He was early initiated into the order of Anchorets,
-and devoted to Vichnu; he composed thirty-seven works, built
-eight temples, and founded as many <dfn>maths</dfn>, or “monasteries” of his
-particular sect, which is one of the four great sects. The superiors, or
-“Gurus” of it are Brahmans and Sanyásis; their lay-votaries are members
-of every class of society except the lowest; they profess perpetual
-celibacy. These sectaries reside now chiefly in the peninsula, and are
-altogether unknown in Gangetic Hindostan. To what is above said of
-their doctrine, I shall add, that they distinguish the principle of life from
-the supreme Being, or they deny the absolute unity of the Deity, and the
-possibility of absorption into the universal spirit, and the loss of independent
-existence after death.&mdash;(See an explicit account of this sect,
-by Professor Wilson, <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Sixteen pages">vol. XVI. p.</abbr> 100-108.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_304" id="footnote_304"></a>
-<a href="#fnanchor_304"><span class="muchsmaller">[304]</span></a>
- Rámánanda, the founder of this sect, lived about the end of the 13th
-century, according to some accounts; Professor Wilson is disposed to place
-him not farther back than the end of the 14th, or beginning of the 15th
-century. His residence was at Benares, in a <dfn>math</dfn>, or “monastery.” The
-especial object of the worship of the Rámánandis is Vichnu, in his incarnation
-of <span class="title">Rámachandra</span>, on which account they are called <span class="title">Rámawats</span>.
-The mendicant members of this sect, numerous even in our days, are
-usually known as Váîragis or Viraktas, and consider all form of adoration
-superfluous beyond the incessant invocation of Krichna and Rama.
-The school of Rámánand admits disciples of every caste; it abrogates, in
-fact, the distinction of caste amongst the religious orders: this seems the
-proper import of the term <dfn>Avad’huta</dfn>, which Rámánanda affixed to his
-followers. It does not appear that any work exists attributed to Rámánand
-himself; those of his followers are written in the provincial dialects.
-The ascetic and mendicant followers of Ramánand are by far the most
-numerous class of sectaries in Gangetic India; some of them acquired a
-great celebrity; among these are reckoned <span class="person">Kabir</span>, of whom hereafter,
-and <span class="person">Jayadiva</span>, the author of the beautiful poem <cite>Gîta govinda</cite>, well
-known by the translations made of it into English, by Sir W. Jones; into
-Latin, by Professor Lassen (who places however Jayadéva in the year
-1150); and into German, in the metre of the original, by Mr. Ruckert.&mdash;(See,
-on the Rámánandis, the work quoted, <abbr title="pages">pp.</abbr> 36-52).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_305" id="footnote_305"></a>
-<a href="#fnanchor_305"><span class="muchsmaller">[305]</span></a>
- According to Professor Wilson (work quoted, <abbr title="pages">pp.</abbr> 32 and 43), the
-marks of the Rámánandis are two perpendicular white lines, drawn from
-the root of the hair to the commencement of each eyebrow, and a transverse
-streak connecting them across the root of the nose; in the centre is
-a perpendicular streak of varied colours, besides other marks on the
-breast and each upper arm.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_306" id="footnote_306"></a>
-<a href="#fnanchor_306"><span class="muchsmaller">[306]</span></a>
- The marks of the Madhwácharis, according to the same authority
-(<abbr title="page">p.</abbr> 103), are the impress of the symbols of Vichnu upon their shoulders
-and breasts, stamped with a hot iron, and the frontal mark, which consists
-of two perpendicular lines, made with <dfn>Gopi chandana</dfn>, or the
-sacred clay from Dwaraka, the city of Krichna, and joined at the root of
-the nose; a straight black line is drawn down the centre with the charcoal
-from the incense offered to Náráyana, terminating in a round mark
-with turmeric.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_307" id="footnote_307"></a>
-<a href="#fnanchor_307"><span class="muchsmaller">[307]</span></a>
- This name, perhaps very corrupted, is not to be found among those
-enumerated in Professor Wilson’s Treatise on the Religious Sects of the
-Hindus.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_308" id="footnote_308"></a>
-<a href="#fnanchor_308"><span class="muchsmaller">[308]</span></a>
- See the work quoted, <abbr title="page">p.</abbr> 125-129. The members of this sect consider
-a teacher named Hari Vans as their founder. This person settled at
-Vrindavan, and established a math, or “convent,” there, which exists to
-our days, and in 1822 comprised between forty and fifty resident ascetics.
-He also erected a temple there that still exists, and indicates by an
-inscription over the door that it was dedicated to Sri Rádhá Vallabha
-by Hari Vans, Samvat 1641, or A. D. 1585. Rádha, the favourite mistress
-of Krishna, is the object of adoration to these sectaries, who worship
-Krishna as <dfn>Rádhá-Vallabah</dfn>, “the lord or lover of Rádhá,” whose
-adoration Mr. Wilson thinks an undoubted innovation in the Hindu creed.
-He says (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 125): “The only Rádhá that is named in the Mahábharat
-is a very different personage, being the wife of Duryodhana’s
-charioteer, and the nurse of Karna. Even the Bhagavat makes no
-particular mention of her amongst the Gopis of Vrindhavan, and we
-must look to the Brahma Váivarta Purána (Krishna Janana Khanda)
-as the chief authority of a classical character, on which the pretensions
-of Rádhá are founded.” We know the difference of opinion
-which exists among the Indianists about the antiquity to be attributed to
-the Puranas, and which has not yet found a positive decision. It is
-probably from the last mentioned Púráná that Jayadéva (see <a href="#footnote_304">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 180)
-took the theme of his admirable poem, in which the love of Krichna
-and Rádhá is described in the most glowing colours.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_309" id="footnote_309"></a>
-<a href="#fnanchor_309"><span class="muchsmaller">[309]</span></a>
- Rama, obliged to cede the throne to his brother Bharatta, having
-on that account been banished by his father, lived with his wife Sitá, and
-his younger brother Lakshmana upon the mountain Chitra Kotá, in Bundelkand,
-whence he descended towards the south into the woods of Dandakam.
-Every where he protected the Rishis, destroying their enemies,
-the Rakshasas. The head of these was Rávaná, king of Lanka (Ceylon),
-who, in order to take revenge of Rama, carried away by a successful
-stratagem, Ráma’s beloved consort, Sîtá. The unfortunate husband, to
-release his wife, concluded an alliance with Hanuman and Sugriva,
-chiefs of the savage inhabitants, called monkies, of southern India, and
-by their aid passed over to the island, took its capital, Lanka, and killed
-the tyrant, Rávańa, in a battle. Sitá was released, but, for proving her
-purity preserved, she underwent the ordeal of fire: it proved satisfactory;
-her innocence was manifest to the multitude, but, it appears, not quite
-so to the mind of her husband, who separated from her.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_310" id="footnote_310"></a>
-<a href="#fnanchor_310"><span class="muchsmaller">[310]</span></a>
- This is not correct: <span lang="sa" xml:lang="sa">विराग</span> <dfn>virága</dfn> is interpreted “the absence of
-desire or passion; the disregard of all sensual enjoyments, either in
-this or the next world.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_311" id="footnote_311"></a>
-<a href="#fnanchor_311"><span class="muchsmaller">[311]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तुलसी</span> <dfn>Tulasí</dfn>, a small shrub held in veneration by the Hindus,
-“holy basíl” (<dfn>ocymum sanctum</dfn>&mdash;<cite>W.</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_312" id="footnote_312"></a>
-<a href="#fnanchor_312"><span class="muchsmaller">[312]</span></a>
- This is not quite exact: for the author has not yet mentioned the
-<span class="title">Ramanujas</span>, nor the <span class="title">Nîmanujas</span>, of whom he says nothing hereafter.</p>
-
-<p class="footnote">Rámánuja Acharya was born at Perumbar, in the south of India, about
-the end of the 11th century; his fame as a teacher was established about
-the first half of the 12th century; he was a great supporter and propagator,
-nay, the chief author, of the later Váishnava faith; he founded 700
-maths, or “convents,” of which four only remain; but other establishments
-of this sect are still numerous in the Dekhan.</p>
-
-<p class="footnote">The worship of the followers of Rámánuja is addressed to Vichnu and
-to Lakchmî, his wife, and to their respective incarnations, either singly
-or conjointly; wherefore they are also named Srí Váichnavas, consisting
-of several subdivisions. The chief religious tenet of the Rámánujas is
-the assertion that Vichnu is Brahma; that he was before all worlds, and
-was the cause and the creator of all. They maintain three predicates of
-the universe comprehending the deity: it consists of <dfn>chit</dfn>, “spirit;”
-<dfn>achit</dfn>, “matter;” and <dfn>Iśwára</dfn>, “God.”</p>
-
-<p class="footnote">These sectaries are not allowed to eat in cotton garments, but, having
-bathed, must put on woollen or silk, and their meal, whilst they are
-eating, must not attract the eyes of a stranger, or it becomes instantly
-spoiled, and should be buried in the ground. The marks of the Rámánujas
-are the same as those of the Rámánandis, before described (see
-note, <abbr title="page">p.</abbr> 181), excepting that the central perpendicular streak on the
-forehead is red, made with red sanders or roli, a preparation of turmeric
-and lime. Besides other marks on their bodies, not enumerated here,
-they wear a necklace of the wood of tulasi, and carry a rosary of the
-seeds of the same plant, or of the lotus&mdash;(See, for a further account
-of this sect, the work quoted, <abbr title="pages">pp.</abbr> 27-36).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_313" id="footnote_313"></a>
-<a href="#fnanchor_313"><span class="muchsmaller">[313]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सम्प्रदाय</span> a sect, a schism, a particular doctrine, and exclusive worship
-of one divinity.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_314" id="footnote_314"></a>
-<a href="#fnanchor_314"><span class="muchsmaller">[314]</span></a>
- The most celebrated of the twelve distinguished disciples of Rámánandra
-(see note, <abbr title="page">p.</abbr> 180) was <span class="person">Kabir</span>. I omit the miraculous circumstances
-of his birth. He was taken up near Benares, a foundling, by the
-wife of a weaver, named <span class="person">Nimá</span>, and brought up by her and her husband
-<span class="person">Nuri</span>. Such is the uncertainty prevailing about Kabir’s time, that he is
-placed by different authors within the space of not less than three centuries,
-that is, from 1149 to 1449. According to Professor Wilson, he flourished
-probably about the beginning of the 15th century. The philosophic
-and religious notions of the Kabir Panthir are in substance the same
-as those of the Pauranic sects, especially of the Váichnava division. They
-admit but one God, the creator of the world, and, in opposition to the
-Vedanta notions of the absence of every quality and form in him, they
-assert that he has a body formed of the five elements of matter, and that
-he is endowed with the three <dfn>gunas</dfn>, or qualities of being, of course of
-ineffable power and perfection.</p>
-
-<p class="footnote">The works attributed to Kabir himself, or to his disciples, are written
-in the usual form of Hindi verse; twenty of them are enumerated in Professor
-Wilson’s account of this sect (<abbr title="pages">pp.</abbr> 58 and 59), and appear very
-voluminous.</p>
-
-<p class="footnote">This sect is very widely diffused in India, and split into a variety of
-subdivisions. At a great meeting near Benáres, no fewer than 35,000
-Kabir-Panthis of the monastic and mendicant class are said to have been
-collected. A place called “the Kabir Cháura,” at Benares, is an establishment
-pre-eminent in dignity, and constantly visited by wandering
-members of this sect, as well as by those of other kindred heresies: its
-<dfn>Mahant</dfn>, or Superior, receives and feeds these visitors whilst they stay;
-the establishment itself is supported by the occasional donations of its
-lay-friends and followers&mdash;(See the work quoted, <abbr title="pages">pp.</abbr> 53-75).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_315" id="footnote_315"></a>
-<a href="#fnanchor_315"><span class="muchsmaller">[315]</span></a>
- According to Professor Wilson’s account (<abbr title="page">p.</abbr> 56-57), in the midst of
-the dispute respecting the disposal of his corpse, Kabir himself appeared
-amongst them, and having desired them to look under the cloth supposed
-to cover his mortal remains, immediately vanished; on obeying
-his instructions, they found nothing under the cloth but a heap of flowers;
-one half of them the Hindus burnt in Benáres, and deposited the ashes in
-a spot now called <span class="title">Kabir Chaura</span>, whilst the Muselmans erected a tomb
-over the other portion at <span class="place">Magar</span>, near Gorakhpur, where Kabir died.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_316" id="footnote_316"></a>
-<a href="#fnanchor_316"><span class="muchsmaller">[316]</span></a>
- In Sanskrit <span lang="sa" xml:lang="sa">यति</span> <dfn>yati</dfn>, called also <span class="title">Séwra&nbsp;s</span>; they are a body of pious
-mendicants, who live in celibacy, and in general employ their time in the
-cultivation of medicine, astrology, and divinity&mdash;(See <cite>On the Jainas of
-Guzerat and Marwar</cite>, by Lieut.-Col. W. Miles. <abbr title="Transcations of the Royal Asiatic Society">Transact. R. A. Soc.</abbr>,
-<abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 335).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_317" id="footnote_317"></a>
-<a href="#fnanchor_317"><span class="muchsmaller">[317]</span></a>
-<span lang="sk" xml:lang="sk">मुण्ड</span> shaved, bald.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_318" id="footnote_318"></a>
-<a href="#fnanchor_318"><span class="muchsmaller">[318]</span></a>
- Hardwar, or <dfn>Hara-dwara</dfn>, “the gate of Hara,” is a place in the
-province of Delhi, situated on the west side of the Ganges, where this
-river issues from the northern hills. <abbr title="latitude North">Lat. <abbr title="North">N.</abbr></abbr> 29<abbr title="degrees">°</abbr> 57<abbr title="minutes">´</abbr>; <abbr title="longitude East">long. E.</abbr> 78<abbr title="degrees">°</abbr> 2<abbr title="minutes">´</abbr>.
-The event above stated took place in the 12th year of the reign of the
-emperor Shah Jehan, who mounted the throne in the year 1628, and
-resigned it to his son Aurengzeb in 1658.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the ninth: on the creed of the Cha&nbsp;rvak.</span><span class="lock"><a name="fnanchor_319" id="fnanchor_319"></a><a href="#footnote_319" class="fnanchor">[319]</a></span>&mdash;This
-sect call <dfn>rupa skandha</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_320" id="fnanchor_320"></a><a href="#footnote_320" class="fnanchor">[320]</a></span>
-whatever is perceived
-and understood by means of the senses.
-What is ascertained by the perception of the senses
-is named <dfn>vidy</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_321" id="fnanchor_321"></a><a href="#footnote_321" class="fnanchor">[321]</a></span>
-<dfn>skandha</dfn>. Personality, consciousness,
-egotism, have the denomination of <dfn>jnaná skandha</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_322" id="fnanchor_322"></a><a href="#footnote_322" class="fnanchor">[322]</a></span>
-<a name="Page_198" id="Page_198"></a><span class="pageno">198</span>
-The knowledge of animal nature is termed
-<dfn>jnapti skandha</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_323" id="fnanchor_323"></a><a href="#footnote_323" class="fnanchor">[323]</a></span>
-Whatever enters the interior part,
-that is, the mind, is entitled <span class="title">sanskára skandha</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_324" id="fnanchor_324"></a><a href="#footnote_324" class="fnanchor">[324]</a></span>
-They
-say, out of these five skandhas just mentioned, there
-is no other living principle, neither in man nor
-brutes;<span class="lock"><a name="fnanchor_325" id="fnanchor_325"></a><a href="#footnote_325" class="fnanchor">[325]</a></span>
-the world and its inhabitants have no
-<a name="Page_199" id="Page_199"></a><span class="pageno">199</span>
-creator, and there is no maker: this is clear: because
-whatever has not entered into the field of
-manifestation, and has not broken into daylight,
-cannot have the color of reality, and to be high or
-low, proceeds from the nature of the universe;
-whatever is written in the Vedas is not made public,
-and besides may be a lie which rests upon no foundation;
-and a lie certainly proceeds from the Vedas,
-inasmuch as they perform <dfn>hóm</dfn>, which is a ceremony
-in which they throw rice and like matters into the
-fire, and recite prescribed prayers, saying that this
-goes to the gods: now, whatever we throw into the
-fire, after cremation, becomes ashes&mdash;how do these
-go to the gods? It is also written in the Vedas, that
-they are to make an offering of cooked meal to a
-dead man&mdash;who is to enjoy it? For instance, when
-a person is gone from village to village, from one
-town to another, and in his absence a meal destined
-for him is presented to another person, the stomach
-of the former will not be filled. In the same manner,
-when any thing is offered to a dead person, who,
-according to the assumption of the followers of the
-Vedas, has been translated to another world, what
-honor and profit will accrue from it to him?</p>
-
-<p>Thus is it also among the revelations of the Vedas,
-<a name="Page_200" id="Page_200"></a><span class="pageno">200</span>
-that the depraved and criminal will be punished,
-and the virtuous and holy associated to quietness
-and satiated with prosperity: the one and the other
-is a lie: because the vicious man is freed and alleviated
-from the hardship of fasting, of bathing in
-cold water, of subjection to pious practices, and
-other inconveniences; whilst the virtuous, according
-to the Vedas, is bound to all these troubles; further,
-the wise ought to take his share of all the pleasures
-and cultivate his happiness, because, once reunited
-with earth, he will no more return.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2a">“There is no return for thee; once gone, thou art gone.”</div>
-</div>
-
-<p>However, nobody is to hurt living beings, as by it
-he is liable to cause some harm to himself. It is
-agreed by the wise that no injury is to be done to
-another; by the observance of which men may be
-set at ease, their numbers increased, and cultivation
-be promoted. This is the substance of the belief of
-the Charvák.</p>
-
-<p>We will explain it more clearly; their creed
-is as follows: As the creator is not manifest, and
-the comprehension of mankind cannot attain to
-any certain knowledge about him, why should we
-submit to the bondage of an object doubtful, imaginary,
-if even wished for, yet not found; and why
-should we, in temples and monasteries, rub our
-foreheads on the ground, and present offerings to
-<a name="Page_201" id="Page_201"></a><span class="pageno">201</span>
-deities whose reality, as all agree, will not stand
-trial? And why, for the promise of heaven and
-of future beatitude should we, like blockheads, abstain
-from the abundance of desirable things, from
-conveniences and blandishments? A wise man will
-not give ready money for an adjourned good, and
-deliver up place and power upon the lying accounts
-of books, which eloquent men call Vedas, or heavenly
-books; it is upon their authority that they extinguish
-all desires in themselves, and press the necks of
-men, like those of animals, in halters. We ought
-not to be deceived; we ought not to believe what is
-not evident. The frame of the body is composed of
-four elements, which by the necessity of nature are
-united harmoniously together; as long as the constitution
-is firm and health flourishing, it is proper to
-enjoy whatever is desirable by its nature, provided
-no harm to living creatures arises from it; when the
-frame falls asunder, the state to which the element
-returns can only be the element; after the disjunction
-of the bodily structure, there is no ascent to a
-higher mansion, no beatitude or quietness, no descent,
-or fire, or hell. These sectaries, when they
-hear the Vedas recited, say jokingly: “These are
-sick persons in a painful fit, or hired journeymen
-in an uproar.” When they behold the zunar
-(sacred thread) upon the neck of a Brahman, they
-say: “A cow will not be without a rope.” When
-<a name="Page_202" id="Page_202"></a><span class="pageno">202</span>
-they find a pious person watching by night, they say:
-“He aspires to the dignity of an owl.” When they
-encounter a hermit upon a mountain, they remark:
-“He strives to outdo a bear.” When a person practises
-the restraining of breath, they observe: “He
-wishes to imitate a snake.” Of a person in a bath,
-they say: “He chooses the dwelling of a fish or a
-frog.” Moreover, when the Hindus relate that
-Brahma, Vichnu, and Mahadéo, their three great
-divinities, are the creator, the preserver, and the
-destroyer of the world, they reply: “They represent
-nothing else than the sexual organs.”<span class="lock"><a name="fnanchor_326" id="fnanchor_326"></a><a href="#footnote_326" class="fnanchor">[326]</a></span>
-Upon
-Vichnu’s having four arms, they gloss: “At the time
-of sexual intercourse, each man and woman has as
-many.” To the praise of Mahadéo, from whose
-head the river Ganges flowed, they subjoin the interpretation,
-that “this means the virile organ in its
-natural functions.”<span class="lock"><a name="fnanchor_327" id="fnanchor_327"></a><a href="#footnote_327" class="fnanchor">[327]</a></span>
-They meet the statement of
-Brahma’s being the creator of things, with the reply:
-“That this is an emblem of the birth of children:”
-and they proffer many other speeches of a similar
-import.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_319" id="footnote_319"></a>
-<a href="#fnanchor_319"><span class="muchsmaller">[319]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">चार्वाकः</span> a philosopher, a sceptic in many matters of Hindu faith,
-and considered by the orthodox as an atheist or materialist.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_320" id="footnote_320"></a>
-<a href="#fnanchor_320"><span class="muchsmaller">[320]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">रूप स्कन्धः</span> <dfn>Skandha</dfn> signifies “a book, a section,” also “the five
-objects of sense.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_321" id="footnote_321"></a>
-<a href="#fnanchor_321"><span class="muchsmaller">[321]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">विद्या स्कन्धः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_322" id="footnote_322"></a>
-<a href="#fnanchor_322"><span class="muchsmaller">[322]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्ञान स्कन्धः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_323" id="footnote_323"></a>
-<a href="#fnanchor_323"><span class="muchsmaller">[323]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्ञप्ति स्कन्धः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_324" id="footnote_324"></a>
-<a href="#fnanchor_324"><span class="muchsmaller">[324]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">संस्कार स्कन्धः</span></p>
-
-<p class="footnote">I shall subjoin from Colebrooke’s treatise <cite>On the Philosophy of the
-Hindus</cite> (<abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society, volume One, part One, page">Transact. R. A. S., vol. I. part I., p.</abbr> 561) the more correct denominations
-and definitions of the five skandhas:</p>
-
-<p class="footnote">1. <dfn>Rúpa-skandha</dfn>, comprehending organs of sense and their objects,
-considered in relation to the person, or the sensitive and intelligent
-faculty which is occupied with them.</p>
-
-<p class="footnote">2. <dfn>Vijnnyána-skandha</dfn> consists in intelligence (<dfn>chitta</dfn>), which is the
-same with self (<dfn>átman</dfn>) and (<dfn>vijnyána</dfn>) knowledge. It is consciousness
-of sensation, or continuous course and flow of cognition and sentiment.
-There is not any other agent, nor being, which acts and enjoys; nor is
-there an eternal soul; but merely succession of thought, attended with
-individual consciousness abiding within the body.</p>
-
-<p class="footnote">3. <dfn>Védaná-skandha</dfn> comprises pleasure, pain, or the absence of either,
-and other sentiments excited in the mind by pleasing or displeasing
-objects.</p>
-
-<p class="footnote">4. <dfn>Sanjnya-skandha</dfn> intends the knowledge or belief arising from
-names or words: as ox, horse, etc.; or from indications or signs, as a
-house denoted by a flag, and a man by his staff.</p>
-
-<p class="footnote">5. <dfn>Sanskára-skandha</dfn> includes passions; as desire, hatred, fear, joy,
-sorrow, etc.; together with illusion, virtue, vice, and every other modification
-of the fancy or imagination. All sentiments are momentary.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_325" id="footnote_325"></a>
-<a href="#fnanchor_325"><span class="muchsmaller">[325]</span></a>
- Charvaka and his followers recognise perception as the only source
-of knowledge. They know of no more than four elements, namely, earth,
-water, fire, and wind, or air; and maintain that from a particular aggregation
-of them in bodily organs there results sensibility and thought, as
-the inebriating property is produced by the fermenting of several ingredients;
-they deny the soul to be other than body.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_326" id="footnote_326"></a>
-<a href="#fnanchor_326"><span class="muchsmaller">[326]</span></a>
- Veretrum cum duobus testiculis.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_327" id="footnote_327"></a>
-<a href="#fnanchor_327"><span class="muchsmaller">[327]</span></a>
- Veretrum, urinam vel semen emittens.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><a name="Page_203" id="Page_203"></a><span class="pageno">203</span>
-<span class="sc">Section the tenth: on the system of those who
-profess the doctrine of Tark.</span><span class="lock"><a name="fnanchor_328" id="fnanchor_328"></a><a href="#footnote_328" class="fnanchor">[328]</a></span>&mdash;<dfn>Tark śastra</dfn> is the
-science of dialectics; it is divided into sixteen parts,
-as follow: <span class="sc">The first</span>, <dfn>Pramána</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_329" id="fnanchor_329"></a><a href="#footnote_329" class="fnanchor">[329]</a></span>
-this is the application
-of the science, which is subdivided into four
-parts: 1. <dfn>Paríkshá</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_330" id="fnanchor_330"></a><a href="#footnote_330" class="fnanchor">[330]</a></span>
-that is, evidence, which with
-them is the sense of discriminating what is particular
-and well defined; 2. <dfn>Anumána</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_331" id="fnanchor_331"></a><a href="#footnote_331" class="fnanchor">[331]</a></span>
-that is, after having
-perceived the mark of an object, to infer its existence;
-thus shall I call a mountain <dfn>igni-vomous</dfn>, on account
-of the smoke which proceeds from it; 3. <dfn>Apamána</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_332" id="fnanchor_332"></a><a href="#footnote_332" class="fnanchor">[332]</a></span>
-that is “resemblance;” thus I shall say: such as is
-a cow, such is also an elk (or gayal);<span class="lock"><a name="fnanchor_333" id="fnanchor_333"></a><a href="#footnote_333" class="fnanchor">[333]</a></span>
-although I may
-not have seen an elk, but only heard that it is like a
-cow; 4. <dfn>Sabda</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_334" id="fnanchor_334"></a><a href="#footnote_334" class="fnanchor">[334]</a></span>
-that is, “sound:” by these they
-mean speeches which people adopt as sacred; such
-“as the Hindus have the Vedas, and the Muselmans
-the Koran.” These are the four parts which
-constitute the <span class="title">Pramána</span>.</p>
-
-<p><span class="sc">The second</span> of the sixteen divisions of the Tark
-<a name="Page_204" id="Page_204"></a><span class="pageno">204</span>
-sastra is <dfn>Pramiti</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_335" id="fnanchor_335"></a><a href="#footnote_335" class="fnanchor">[335]</a></span>
-that is, the comprehension of
-what is conjoint and concomitant. This division is
-subdivided into twelve parts, namely, 1. <dfn>Atmá</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_336" id="fnanchor_336"></a><a href="#footnote_336" class="fnanchor">[336]</a></span>
-that is “spirit;” and means something which is
-distinct from what is material and sentient; something
-everlasting, eternal, very subtile in all bodies;
-2. <dfn>Sarírá</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_337" id="fnanchor_337"></a><a href="#footnote_337" class="fnanchor">[337]</a></span>
-that is “body;” and this they define
-to be the seat of sensuality and of maladies; 3. <dfn>Indriya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_338" id="fnanchor_338"></a><a href="#footnote_338" class="fnanchor">[338]</a></span>
-“the exterior senses;” and these they call
-the organs of perception; 4. <dfn>Artha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_339" id="fnanchor_339"></a><a href="#footnote_339" class="fnanchor">[339]</a></span>
-and this they
-declare to be “the earthly existences;” 5. <dfn>Buddhi</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_340" id="fnanchor_340"></a><a href="#footnote_340" class="fnanchor">[340]</a></span>
-which they term “knowledge;” 6. <dfn>Manas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_341" id="fnanchor_341"></a><a href="#footnote_341" class="fnanchor">[341]</a></span>
-“or the interior sense, which with the Hindus is
-the heart,” and that is enough; 7. <dfn>Pravritti</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_342" id="fnanchor_342"></a><a href="#footnote_342" class="fnanchor">[342]</a></span>
-and
-<a name="Page_205" id="Page_205"></a><span class="pageno">205</span>
-this consists in justice or injustice; 8. <dfn>Dósha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_343" id="fnanchor_343"></a><a href="#footnote_343" class="fnanchor">[343]</a></span>
-that
-is “sinful error,” and this is subdivided into three
-parts, <abbr title="namely">viz.</abbr>: <dfn>Rága</dfn>, and this is “sensual lust;” <dfn>Dvèsha</dfn>,
-that is, “hate, enmity;” <dfn>Muha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_344" id="fnanchor_344"></a><a href="#footnote_344" class="fnanchor">[344]</a></span>
-and this is “gross
-ignorance;” 9. the ninth of the twelve subdivisions
-is <dfn>Prétyabháva</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_345" id="fnanchor_345"></a><a href="#footnote_345" class="fnanchor">[345]</a></span>
-which is “the reproduction
-either of the tree from the seed, or of the animal
-from the sperma;” 10. <dfn>Phal</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_346" id="fnanchor_346"></a><a href="#footnote_346" class="fnanchor">[346]</a></span>
-or “the good consequence
-of the good, or the bad consequence of
-the bad,” which means “retribution;” 11. <dfn>Dukh</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_347" id="fnanchor_347"></a><a href="#footnote_347" class="fnanchor">[347]</a></span>
-or “pain;” and 12. <dfn>Apavarga</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_348" id="fnanchor_348"></a><a href="#footnote_348" class="fnanchor">[348]</a></span>
-that is, “delight,”
-or the satisfaction of truth, from which they derive
-emancipation, or <dfn>mukt</dfn>, in the language of their
-learned men. Whoever is in full possession of it
-banishes far from himself twenty-one maladies which
-they enumerate, namely: 1. <dfn>Saríra</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_349" id="fnanchor_349"></a><a href="#footnote_349" class="fnanchor">[349]</a></span>
-or “the body;”
-<a name="Page_206" id="Page_206"></a><span class="pageno">206</span>
-2. <dfn>Shadindriya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_350" id="fnanchor_350"></a><a href="#footnote_350" class="fnanchor">[350]</a></span>
-that is, “the six senses,” five of
-which are exterior, and the sixth is, according to
-the Hindus, the interior sense, except which they
-know of no other; they say, the <dfn>mind</dfn> is the lord of
-the exterior senses; 3. <dfn>Shad-darsa</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_351" id="fnanchor_351"></a><a href="#footnote_351" class="fnanchor">[351]</a></span>
-that is, “the six
-particular objects of the six senses;” so as seeing
-with the eye, hearing with the ear, smelling with the
-nose, tasting with the tongue, touching with the
-hand, and perceiving with the mind; he who sees
-is one, and that which is seen is another; so that
-there is a seeing eye and a seen object, whatever is
-seen, heard, smelled, tasted, touched, and impressed
-upon the mind, corresponds respectively to each of
-the six senses; and whatever is found by these six
-senses, or the six objects, are called <span class="title">Shad-darsas</span>;
-these six, with the six former senses, and the saríra,
-or “body,” make thirteen; add to these six buddhaya,
-or “powers of comprehension;” further, <dfn>sukhá</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_352" id="fnanchor_352"></a><a href="#footnote_352" class="fnanchor">[352]</a></span>
-or “sensual delight;” and finally, <dfn>dukh</dfn>, or “pain,”
-and you have the twenty-one affections before mentioned.</p>
-
-<p><span class="sc">The third</span> of the sixteen parts of the Tarka is the
-<dfn>sanśaya</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_353" id="fnanchor_353"></a><a href="#footnote_353" class="fnanchor">[353]</a></span>
-this consists in pondering whether a certain
-<a name="Page_207" id="Page_207"></a><span class="pageno">207</span>
-object be such a thing or another, as when a
-person sees from a distance an object and is not certain
-what it is, whether it be a mineral or a man.</p>
-
-<p><span class="sc">The fourth part</span> is the <dfn>Prayójana</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_354" id="fnanchor_354"></a><a href="#footnote_354" class="fnanchor">[354]</a></span>
-that is, “motive,”
-which they explain thus: as when one by
-order goes to find something either good or bad.</p>
-
-<p><span class="sc">The fifth part</span> is the <dfn>Drishtánta</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_355" id="fnanchor_355"></a><a href="#footnote_355" class="fnanchor">[355]</a></span>
-that is, “comparison
-by way of illustration;” so when they
-compare a mountain and a kitchen, that is: the
-mountain contains fire, and so does the kitchen, and
-both indicate it by the smoke which they emit.</p>
-
-<p><span class="sc">The sixth part</span> is the <dfn>Siddhanta</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_356" id="fnanchor_356"></a><a href="#footnote_356" class="fnanchor">[356]</a></span>
-and this is knowing
-something with certainty.</p>
-
-<p><span class="sc">The seventh part</span> is <dfn>Avayava</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_357" id="fnanchor_357"></a><a href="#footnote_357" class="fnanchor">[357]</a></span>
-“dividing a subject
-into minute parts;” for instance, when they say:
-<a name="Page_208" id="Page_208"></a><span class="pageno">208</span>
-“he mountain contains fire on account of smoke,”
-so is, in this question, the first part termed <dfn>pratijnya</dfn>,
-or “proposition,” <dfn>the mountain contains fire</dfn>;
-the second part, called <dfn>hètu</dfn>, or “cause, reason;”
-in this thesis is: <dfn>on account of the smoke which it
-emits</dfn>.</p>
-
-<p><span class="sc">The eighth part</span> is <dfn>Tarka</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_358" id="fnanchor_358"></a><a href="#footnote_358" class="fnanchor">[358]</a></span>
-that is, “arguing:” so
-when they say: “the mountain contains no fire,”
-it may be replied: “consequently it also emits no
-smoke.”</p>
-
-<p><span class="sc">The ninth part</span> is <dfn>Nirnéya</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_359" id="fnanchor_359"></a><a href="#footnote_359" class="fnanchor">[359]</a></span>
-which is to find the
-truth immediately.</p>
-
-<p><span class="sc">The tenth</span> is <dfn>Váda</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_360" id="fnanchor_360"></a><a href="#footnote_360" class="fnanchor">[360]</a></span>
-or “discussion;” that is, to
-raise questions about God and the saints.</p>
-
-<p><span class="sc">The eleventh</span> is <dfn>Jalpa</dfn>:<span class="lock"><a name="fnanchor_361" id="fnanchor_361"></a><a href="#footnote_361" class="fnanchor">[361]</a></span>
-that is, “wrangling;”
-when one, in the establishment of what is right,
-endeavors to conquer his adversary.</p>
-
-<p><span class="sc">The twelth part</span> is <dfn>Vitandá</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_362" id="fnanchor_362"></a><a href="#footnote_362" class="fnanchor">[362]</a></span>
-which means that
-<a name="Page_209" id="Page_209"></a><span class="pageno">209</span>
-one pays no attention to his own position, but combats
-that of other persons.</p>
-
-<p><span class="sc">The thirteenth part</span> is <dfn>hètwàbhása</dfn>;<span class="lock"><a name="fnanchor_363" id="fnanchor_363"></a><a href="#footnote_363" class="fnanchor">[363]</a></span>
-or “fallacious
-argument;” so when one says: “sound is eternal;”
-because what may be seen by the eye is
-like the sky, and just as the sky is perceived by
-sight, so is sound the perception of the ear.</p>
-
-<p><span class="sc">The fourteenth part</span> is <dfn>Ch’hala</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_364" id="fnanchor_364"></a><a href="#footnote_364" class="fnanchor">[364]</a></span>
-“deceit;” this is
-when one substitutes one meaning for another: so
-as the Persian word <dfn>náu kambil</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_365" id="fnanchor_365"></a><a href="#footnote_365" class="fnanchor">[365]</a></span>
-means “a new
-cover,” or “nine covers,” it may give occasion
-to equivocation.</p>
-
-<p><span class="sc">The fifteenth part</span> is <dfn>Játi</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_366" id="fnanchor_366"></a><a href="#footnote_366" class="fnanchor">[366]</a></span>
-“futile argument;”
-and this may be applied to a lying purpose: so
-when one says that “sound is eternal,” because it
-is created, as is the sky; both are the works of a
-divinity; and whereas the sky is eternal, sound is
-everlasting.</p>
-
-<p><span class="sc">The sixteenth part</span> is <dfn>Nigraha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_367" id="fnanchor_367"></a><a href="#footnote_367" class="fnanchor">[367]</a></span>
-or “subjugation;”
-<a name="Page_210" id="Page_210"></a><span class="pageno">210</span>
-that is, when one wishes to be a conqueror at the
-end of a dispute with another.</p>
-
-<p>These are the sixteen parts of the Tarka.<span class="lock"><a name="fnanchor_368" id="fnanchor_368"></a><a href="#footnote_368" class="fnanchor">[368]</a></span>
-The
-followers of this doctrine judge and affirm that, as
-this world is created, there must be a Creator; the
-<dfn>mukt</dfn> or “emancipation,” in their opinion means
-striving to approach the origin of beings, not uniting
-like the warp and the web, the threads of which,
-although near, are nevertheless separate from each
-other. This was related to me by the Imám Arastú,
-who was a chief of the learned and said to me
-that he had derived it from an old treatise upon
-logic, the precepts of which were without explanation,
-and to have bestowed on it that arrangement
-under which it now exists amongst the learned: he
-meant, probably, that the maxims are the same as
-those extracted from the Tarka. The same doctrine
-was taught in Greece: in confirmation of this, the
-Persians say, that the science of logic which was
-diffused among them was, with other sciences,
-translated into the language of Yonia and Rumi, by
-order of king Secander, the worshipper of science,
-in the time of his conquest, and sent to Rúmi.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_328" id="footnote_328"></a>
-<a href="#fnanchor_328"><span class="muchsmaller">[328]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तर्कः</span>: “discussion, reasoning, argument, reduction to absurdity.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_329" id="footnote_329"></a>
-<a href="#fnanchor_329"><span class="muchsmaller">[329]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रमाणं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_330" id="footnote_330"></a>
-<a href="#fnanchor_330"><span class="muchsmaller">[330]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">परीक्षा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_331" id="footnote_331"></a>
-<a href="#fnanchor_331"><span class="muchsmaller">[331]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अनुमान</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_332" id="footnote_332"></a>
-<a href="#fnanchor_332"><span class="muchsmaller">[332]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">उपमानं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_333" id="footnote_333"></a>
-<a href="#fnanchor_333"><span class="muchsmaller">[333]</span></a>
- <span lang="la" xml:lang="la">Bos gavæus vel frontalis.</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_334" id="footnote_334"></a>
-<a href="#fnanchor_334"><span class="muchsmaller">[334]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शब्द</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_335" id="footnote_335"></a>
-<a href="#fnanchor_335"><span class="muchsmaller">[335]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रमितिः</span> true knowledge, or knowledge derived from the senses,
-inference, analogy, or information.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_336" id="footnote_336"></a>
-<a href="#fnanchor_336"><span class="muchsmaller">[336]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आत्मा</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_337" id="footnote_337"></a>
-<a href="#fnanchor_337"><span class="muchsmaller">[337]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शरीरं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_338" id="footnote_338"></a>
-<a href="#fnanchor_338"><span class="muchsmaller">[338]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">इन्दियं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_339" id="footnote_339"></a>
-<a href="#fnanchor_339"><span class="muchsmaller">[339]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अर्थाः</span> objects of sense.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_340" id="footnote_340"></a>
-<a href="#fnanchor_340"><span class="muchsmaller">[340]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">बुद्धिः</span> apprehension, conception, intelligence. It is twofold: notion
-and remembrance.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_341" id="footnote_341"></a>
-<a href="#fnanchor_341"><span class="muchsmaller">[341]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मनस्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_342" id="footnote_342"></a>
-<a href="#fnanchor_342"><span class="muchsmaller">[342]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रवृत्तिः</span> activity, occupation. It is determination, the result of passion,
-and the cause of virtue, and is vice, or merit and demerit, according
-as the act is one enjoined or forbidden. It is oral, mental, or corporeal;
-not comprehending unconscious vital functions. It is the reason of all
-worldly proceedings.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_343" id="footnote_343"></a>
-<a href="#fnanchor_343"><span class="muchsmaller">[343]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दोष</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_344" id="footnote_344"></a>
-<a href="#fnanchor_344"><span class="muchsmaller">[344]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मुह</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_345" id="footnote_345"></a>
-<a href="#fnanchor_345"><span class="muchsmaller">[345]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रेत्य भावः</span> is the condition of the soul after death; which is transmigration:
-for the soul being immortal, passes from a former body, which
-perishes, to a new one, which receives it. This is reproduction (<span class="trans">punar
-ut patli</span>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_346" id="footnote_346"></a>
-<a href="#fnanchor_346"><span class="muchsmaller">[346]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">फलं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_347" id="footnote_347"></a>
-<a href="#fnanchor_347"><span class="muchsmaller">[347]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दुःखं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_348" id="footnote_348"></a>
-<a href="#fnanchor_348"><span class="muchsmaller">[348]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अप वर्गः</span> final beatitude, the delivery of the soul from the body, and
-exemption from further transmigration.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_349" id="footnote_349"></a>
-<a href="#fnanchor_349"><span class="muchsmaller">[349]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">शरीरं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_350" id="footnote_350"></a>
-<a href="#fnanchor_350"><span class="muchsmaller">[350]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">षद् इन्द्रियाणिः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_351" id="footnote_351"></a>
-<a href="#fnanchor_351"><span class="muchsmaller">[351]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">षदे् दर्शाः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_352" id="footnote_352"></a>
-<a href="#fnanchor_352"><span class="muchsmaller">[352]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुखं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_353" id="footnote_353"></a>
-<a href="#fnanchor_353"><span class="muchsmaller">[353]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">संशयः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_354" id="footnote_354"></a>
-<a href="#fnanchor_354"><span class="muchsmaller">[354]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">प्रयोजनं</span> is that by which a person is actuated or moved to action;
-it is the desire of attaining pleasure or of shunning pain; or the wish
-of exemption from both: for such is the purpose or impulse of every one
-in a natural state of mind.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_355" id="footnote_355"></a>
-<a href="#fnanchor_355"><span class="muchsmaller">[355]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">दृष्टान्तः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_356" id="footnote_356"></a>
-<a href="#fnanchor_356"><span class="muchsmaller">[356]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सिद्धान्तः</span> demonstrated truth is of four sorts; <abbr title="namely">viz.</abbr>: universally
-acknowledged; partially so; hypothetically; argumentatively (or <dfn lang="it" xml:lang="it">è concessa</dfn>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_357" id="footnote_357"></a>
-<a href="#fnanchor_357"><span class="muchsmaller">[357]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अवयवः</span> A regular argument, or complete syllogism (<dfn>nyáya</dfn>),
-consists of five members, or component parts: 1. the proposition,
-<span lang="sa" xml:lang="sa">प्रति ज्ञा</span> <dfn>pratijnyá</dfn>; 2. the reason <span lang="sa" xml:lang="sa">हेतु</span> <dfn>hetu</dfn> (as above said); 3. the
-instance (<dfn>udáharańa</dfn>); 4. the application (<dfn>upanaya</dfn>); 5. the conclusion,
-(<dfn>nigamana</dfn>). <abbr title="Example">Ex.</abbr>: 1st, the hill is fiery; 2nd, for it smokes; <abbr title="third">3d</abbr>, what
-smokes is fiery; 4th, accordingly, the hill is smoking; 5th, therefore it
-is fiery.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_358" id="footnote_358"></a>
-<a href="#fnanchor_358"><span class="muchsmaller">[358]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तर्कः</span> not to be confounded with doubt, to which there are two sides;
-but to this but one; that is, reduction to absurdity.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_359" id="footnote_359"></a>
-<a href="#fnanchor_359"><span class="muchsmaller">[359]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">निर्नेयः</span> ascertainment or determination of truth; the result of evidence
-and of reasoning.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_360" id="footnote_360"></a>
-<a href="#fnanchor_360"><span class="muchsmaller">[360]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">बादः</span> discussion defined as the speech of one desirous to know the
-truth.</p>
-
-<p class="footnote">In Gotama’s arrangement, <span class="sc">THE TENTH</span> is called <span class="title">Kat´ha</span>, disputation, or
-conference of interlocutors, maintaining adverse positions.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_361" id="footnote_361"></a>
-<a href="#fnanchor_361"><span class="muchsmaller">[361]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जल्पः</span> debate of disputants contending for victory.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_362" id="footnote_362"></a>
-<a href="#fnanchor_362"><span class="muchsmaller">[362]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वि तण्ड</span> cavil, or controversy, wherein the disputant seeks to confute
-his opponent, without offering to support a position of his own.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_363" id="footnote_363"></a>
-<a href="#fnanchor_363"><span class="muchsmaller">[363]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">हेत्वाभास</span> semblance of a reason; it is the <dfn lang="la" xml:lang="la">non causa pro causa</dfn> of
-the logicians.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_364" id="footnote_364"></a>
-<a href="#fnanchor_364"><span class="muchsmaller">[364]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">छलं</span> perversion and misconstruction; it is of three sorts: 1. verbal
-misconstruing of what is ambiguous; 2. perverting, into a literal sense,
-what is said in a metaphorical one; 3. generalising what is particular.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_365" id="footnote_365"></a>
-<a href="#fnanchor_365"><span class="muchsmaller">[365]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">نوكنبل</span>. In the Persian text an example of it is given, which I
-have not thought necessary to translate.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_366" id="footnote_366"></a>
-<a href="#fnanchor_366"><span class="muchsmaller">[366]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जातिः</span> a futile answer, or self-confuting reply. No less than twenty-four
-are enumerated.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_367" id="footnote_367"></a>
-<a href="#fnanchor_367"><span class="muchsmaller">[367]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">निग्रह</span> It is the termination of a controversy. Of this, likewise, no
-fewer than twenty-two distinctions are specified.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_368" id="footnote_368"></a>
-<a href="#fnanchor_368"><span class="muchsmaller">[368]</span></a>
- These are in substance the very same as the sixteen categories of
-<span class="title">Gótama</span>, exhibited in Colebrooke’s treatise <cite>On the Philosophy of the
-Hindus</cite>, <cite><abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society">Transact. R. A. Soc.</abbr></cite>, <abbr title="volume One pages">vol. I. pp.</abbr> 95-118.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the eleventh: on the tenets held by the
-followers of Buddha.</span>&mdash;These sectaries are also
-<a name="Page_211" id="Page_211"></a><span class="pageno">211</span>
-called <span class="title">Jatis</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_369" id="fnanchor_369"></a><a href="#footnote_369" class="fnanchor">[369]</a></span>
-They have no belief in incarnations
-or Avatárs of the Deity, but they admit the transmigration
-of the soul into different bodies; they deny
-several other dogmas of the Hindus; in their opinion,
-nothing is more detestable than the doctrine of the
-Brahmans, and when a misfortune befals any one of
-them, they say: “Hast thou perchance done some
-good to a Brahman,” or drunk some water of the
-<span class="title">bone devourer</span>: so they call the Ganges, because the
-Hindus, after the burning of the dead, throw their
-bones into that river, and think it a meritorious act.
-The Jatis take the greatest care of not hurting a living
-being; on which account they do not like to pass
-through water, for fear that an animal might come
-under their feet. They eat no animal food, never
-put their feet upon grass, and when they drink
-water, they filter it first through a handkerchief or
-a piece of cloth, that no living animal may remain in
-it, and then steep this piece of cloth awhile in water,
-in order that, if a living being stick thereto, it may
-be separated, and take its place in the liquid. A
-great number of the Baníans or traders are of this
-sect; for the most part they sell corn, and some
-get a livelihood as servants. The durvishes of this
-<a name="Page_212" id="Page_212"></a><span class="pageno">212</span>
-class are called <span class="title">Srivaras</span> and <span class="title">Jatís</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_370" id="fnanchor_370"></a><a href="#footnote_370" class="fnanchor">[370]</a></span>
-They pluck the
-hair of their head and beard by means of tweezers.<span class="lock"><a name="fnanchor_371" id="fnanchor_371"></a><a href="#footnote_371" class="fnanchor">[371]</a></span>
-When they travel, they carry a besom of the bark
-of a soft tree with them, and out of regard for the
-life of animals, they sweep the road with it before
-they put down their feet, that no living insect may
-be destroyed. When they speak, they hold a handkerchief
-before their mouth, not to swallow a fly or
-other insect.</p>
-
-<p>They are frequently learned, and pass their life
-in celibacy and sanctity; these they call <span class="title">Jatis</span>, who
-never behold the face of a woman. Those of this
-sect who are married, called <span class="title">Grihast’ha</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_372" id="fnanchor_372"></a><a href="#footnote_372" class="fnanchor">[372]</a></span>
-show great
-regard for the Jatis, before whom, by a refinement
-<a name="Page_213" id="Page_213"></a><span class="pageno">213</span>
-of respect, they scarce dare bend their body. Whenever
-they receive a Jati in their house, they do whatever
-he orders, according to their power. They
-are divided into two classes: the <span class="title">Lunugí</span> and <span class="title">Pujáris</span>.
-The first are those who adore God as one, and
-think him free from all imperfections and contradictions,
-descents and conjunctions, and who worship
-no idol. The <span class="title">Pujáris</span> venerate the image of a
-deity, and have temples for it. The durvishes of
-both classes, called Jatis, at the time of taking meals,
-go into the houses of friends, and take only as much
-food as may not cause a privation to the people of
-the house: thus they visit several houses until they
-get satiated. They drink no cold water, but go
-from place to place, and wherever any body has
-warm water for bathing, they take a little of it, and
-having thus collected sufficient water, they let it
-cool and then drink it.</p>
-
-<p>Similar to the durvi&nbsp;hes of both classes is a third
-sect, called <span class="title">Mahá-átma</span>; they have the dress and
-appearance of Jatis; only they do not pluck their
-hair with tweezers, but cut it. They accumulate
-money, cook their meal in their houses, drink cold
-water, and take to them a wife. Farzánah Khushí
-says: I saw, in Guzerat of the Panjab, a Śrivara, and
-requested him to give me a full account, which may
-be deemed true beyond any doubt, of the people of his
-sect. He related as follows: “The men of my faith
-<a name="Page_214" id="Page_214"></a><span class="pageno">214</span>
-may live retired from the world, or devoted to business;
-they do no harm to any body; but there
-are many of them eager for science, and as many
-bereft of knowledge.” One of the Maha-átmas was
-a learned man; the wife of a rich man devoted herself
-to his service; one day she complained to him of
-the unkindness of her husband; the Śrivara gave no
-answer; wherefore the woman said: “Another time
-I will not wait on thee, because thou takest no
-interest in me.” The Śrivara rejoined: “If
-even thy visit were agreeable to me, it would be
-of no service to thee.” He then took up a bit of
-grass, and having breathed upon it, gave it to the
-woman, saying: “Put on a clean garment, and
-having ground the grass, rub it upon thy garment
-until thy husband becomes kind to thee.”
-The woman returned to her house, and having
-ground the grass upon a stone, intended to rub it
-upon her garment, when the husband entered into
-the room, therefore the grass she had ground remained
-upon the stone. When night fell in, they shut
-the door of the house. The stone at every moment
-jumped from its place, knocked against the board of
-the door, and fell back: the woman and her husband
-were astonished. The man asked his wife the
-reason of it, and she, from fear, told him what had
-taken place. The man rose and opened the door of
-the house; the stone was set in motion, and rolled
-<a name="Page_215" id="Page_215"></a><span class="pageno">215</span>
-on until it reached the house of the Mahá-átma.
-Many other similar stories are told of the Srívaras.
-Khushi said that he had seen the Jati
-just mentioned, who by the power of incantation
-put stones into motion; he praised him, but declared
-that this man was really a Jati, but not a
-Mahá-átma.</p>
-
-<p>The author of this book affirms he has seen a great
-number of Srivaras and their followers. From them
-he knew <span class="person">Meher chand</span>, a <span class="title">Lúnú</span>, in the year 1056 of the
-Hejira (1646 A. D.), in Dotárah, which is under the
-dominion of Jodpur Márawár, he found also Síva
-rama, a Pujári, in Mírta, which place belongs to Marawar,
-and one named <span class="person">Jagna</span>, a Banian, in Ráwel Pandi:
-he was adorned with all the good qualities of Jatis.
-When he saw a bird in the hands of a fowler, he
-bought it of him and set it free. This sect do whatever
-they can for the liberation of living beings.
-Many of them are rájas in several places and countries.
-When one brings a goat which he has bought
-somewhere, and is disposed to kill it, they come
-from their shops and buy the animal at a high price;
-thus it has been seen that, having assembled from
-<a name="reversed" id="reversed"></a>all hands a great number of sheep, they appointed a
-person to take care of them. It is said, that in Guzerat
-lived a Banian who was a Jati; one day, a Muselman
-Durvish sat down before his shop, and having
-picked vermin from his coat, was about to kill it;
-<a name="Page_216" id="Page_216"></a><span class="pageno">216</span>
-the Banian interposed; the Durvish said: “If thou
-wilt give me something, I may spare it;” the
-Banian offered a <em>pie</em>;<span class="lock"><a name="fnanchor_373" id="fnanchor_373"></a><a href="#footnote_373" class="fnanchor">[373]</a></span>
-the other wanted more and
-more, until the bargain closed with the sum of one
-hundred rupees, which the Banian paid for the
-liberation of the offensive insect. Hafiz Shirázi says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Avoid hurting any living animal, and do whatever thou likest,</div>
- <div class="i0">For in my book of laws there is no crime but this.”</div>
-</div>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_369" id="footnote_369"></a>
-<a href="#fnanchor_369"><span class="muchsmaller">[369]</span></a>
- More correctly Yatis. See <a href="#footnote_316">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 195. This section appears to
-apply more properly to the <span class="title">Jainas</span>, that is, to one of the great divisions
-of the followers of Buddha. The Jainas are subdivided into a great number
-of tribes and religious sects, a long series of which is enumerated in
-the work quoted by <abbr title="Lieutenant Colonel">Lieut.-Col.</abbr> Miles (<abbr title="page">p.</abbr> 351-363).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_370" id="footnote_370"></a>
-<a href="#fnanchor_370"><span class="muchsmaller">[370]</span></a>
- In the <a href="#footnote_316">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 195, are mentioned the <span class="title">Jatis</span>, or <span class="title">Yatis</span>, also called
-<span class="title">Sévras</span> among the Jainas of Guzerat and Marwar. According to the
-same authority (<abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society">Transact. R. A. S.</abbr>, <abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 344), these are distinguished
-from the <span class="title">Sravakas</span>, as the laity of the Jainas are called in that
-country. According to Major de la Maine (work quoted, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 413),
-the Sravacs are the only considerable part of the earlier Jains or Arhats.
-“Sravakas,” says Doctor Buchanan Hamilton (<cite>ibid.</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 531), “is the
-name given to the Jains in the districts of Bahar and Patna.” The three
-authors just quoted agree in stating that the priests of the Sravakas are
-called Yatis. The Dabistan reads <span lang="fa" xml:lang="fa">سريوره</span>, <span class="trans">Srivarah</span>, which may be
-correct <span lang="sa" xml:lang="sa">श्री वर</span> “the elect of happiness.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_371" id="footnote_371"></a>
-<a href="#fnanchor_371"><span class="muchsmaller">[371]</span></a>
- <dfn>Lunchîta-kéśa</dfn>, “hair-pluckers,” is one of the nicknames given to
-the <dfn>Swétámbaras</dfn>, “clad in white,” a sect of the Jainas&mdash;(<cite>Colebrooke</cite>,
-work quoted, <abbr title="page">p.</abbr> 551).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_372" id="footnote_372"></a>
-<a href="#fnanchor_372"><span class="muchsmaller">[372]</span></a>
- “A householder.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_373" id="footnote_373"></a>
-<a href="#fnanchor_373"><span class="muchsmaller">[373]</span></a>
- The natives reckon 64 pies to the rupee.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the twelfth: on various religious systems
-professed by the people of India.</span>&mdash;It is to be
-recollected that, as has been stated, there are Samradíán,
-Khodaníán, Radián, Shíderangíán, Pâikeríán,
-Mílánían, Aláríán, Shídábíán, Akhshían, and Mazdakían,
-who are dispersed in Iran and Turan, and
-all appear in the dress of Muselmans, although in
-secret they follow each the path of their own chosen
-faith; in the same manner various sects are also
-established in India, but they do not appear in the
-dress of Muselmans. It is to be known, that the
-fundamental rule in the creed of the Hindus is the
-<dfn>Smriti</dfn>, that is, the “law,” and that all Rakshasas,
-that is, “devotees,” follow this way; the Véda,
-to them the heavenly book, prescribes the acts, and
-<a name="Page_217" id="Page_217"></a><span class="pageno">217</span>
-is a text, from which every sect may derive proofs
-of its particular belief, and all may agree in some
-points.</p>
-
-<p>I have already given an account of their religion,
-but I must here remind the reader of some points.
-They say Naránaya, that is, “the deity,” in the origin
-was alone; a flower, namely, the lotus, having
-a thousand leaves, rose from his navel, from which
-Brahma came forth, Brahma <dfn>chatur mukha</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_374" id="fnanchor_374"></a><a href="#footnote_374" class="fnanchor">[374]</a></span>
-or “four
-faced;” one of these faces was cut off by Máhadéo;
-Brahma is also <dfn>ashta báhu</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_375" id="fnanchor_375"></a><a href="#footnote_375" class="fnanchor">[375]</a></span>
-that is “eight
-armed;” in his navel was also a flower of five hundred
-leaves, from which Vichnu proceeded; Vichnu
-<dfn>chatur báhu</dfn>, or “four armed;” he carries in one hand
-a spear; in the other, the <dfn>chakra</dfn>, “the discus,” a
-weapon peculiar to the Hindus; in the third hand,
-the <dfn>gadá</dfn>, or “club;” and, in the fourth, the lotus
-flower. In the navel of Vichnu was a lotus of one
-hundred leaves, from which sprang Mahadéo, who
-is <dfn>ashtamukha</dfn>, or “eight faced” and “eight armed;”
-he rides upon a bull, his neck is surrounded by a
-snake, the hide of an elephant envelops him, and
-his body is rubbed with ashes; <dfn>chandra</dfn>, “the moon,”
-<dfn>surya</dfn>, “the sun,” and <dfn>agni</dfn>, or “fire,” are his three
-eyes. The sect of <span class="title">Sáivas</span> adore Mahadéo, and his
-<a name="Page_218" id="Page_218"></a><span class="pageno">218</span>
-wife is worshipped by the <span class="title">Akmían</span> and <span class="title">Ashnían</span>, as
-before shown.</p>
-
-<p>Another sect is that of the Sanyásis, who are
-praised in the Smriti; they distinguish themselves
-by long and entangled hair, which is called <span class="title">jata</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_376" id="fnanchor_376"></a><a href="#footnote_376" class="fnanchor">[376]</a></span>
-The Saiva-Sanyásis are also called <span class="title">Avadutas</span>; their
-numbers increased during the Kaliyug; they are
-very pious, intrepid, and charitable. At one time,
-a war broke out between them and the Sófís: the
-former were victorious.</p>
-
-<p>Another sect is that of the <span class="title">Jangaman</span>; these also
-cut the hair off their heads, they rub dust upon their
-bodies, and praise Mahadéo, to whom they attribute
-a real existence. They are divided into several
-classes. They say, among the celestial spirits are
-nine Brahmas, who are the <dfn>anśus</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_377" id="fnanchor_377"></a><a href="#footnote_377" class="fnanchor">[377]</a></span>
-that is, “the
-rays” of Brahma. There are one thousand
-Vichnus, rays of Vichnu, who is also called <span class="title">Naráyana</span>;
-there are eleven <dfn>Rudras</dfn>, rays of Rudra, which
-is a name of Mahádeo; they reckon twelve suns,<span class="lock"><a name="fnanchor_378" id="fnanchor_378"></a><a href="#footnote_378" class="fnanchor">[378]</a></span>
-rays of the great luminary; sixteen <dfn>kalas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_379" id="fnanchor_379"></a><a href="#footnote_379" class="fnanchor">[379]</a></span>
-that is,
-<a name="Page_219" id="Page_219"></a><span class="pageno">219</span>
-parts or rays of the moon; and they divide the effulgence
-of that body into sixteen parts, and enumerate
-eight and twenty of its mansions, or <dfn>nakshatras</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_380" id="fnanchor_380"></a><a href="#footnote_380" class="fnanchor">[380]</a></span>
-and
-seven planets, besides the head and tail of the dragon.
-Ganesa is to them a god with the head of an
-elephant. They distinguish eight quarters of the
-world, besides the zenith and nadir, and call them
-<dfn>asht dísa</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_381" id="fnanchor_381"></a><a href="#footnote_381" class="fnanchor">[381]</a></span>
-in the following order: <dfn>purva</dfn>, “east;”
-<dfn>paśchima</dfn>, “west;” <dfn>dakchina</dfn>, “south;” and <dfn>uttara</dfn>,
-“north;” between south and east, <dfn>agni</dfn>; between
-south and west, <dfn>náirrita</dfn>; between north and west,
-<dfn>váyu</dfn>, between north and east, <dfn>íśána</dfn>. Among the
-deities are <dfn>Bhaírava</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_382" id="fnanchor_382"></a><a href="#footnote_382" class="fnanchor">[382]</a></span>
-and <dfn>Hanuman</dfn>, and among
-<a name="Page_220" id="Page_220"></a><span class="pageno">220</span>
-female spirits <dfn>asht Durgás</dfn>, or “eight Durgás,” in
-the following order: <dfn>Kálaká</dfn>, <dfn>Chandra Kálanjarí</dfn>, <dfn>Káumarí</dfn>,
-<dfn>Váichnaví</dfn>, <dfn>Bábhraví</dfn>, <dfn>Chamundá</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_383" id="fnanchor_383"></a><a href="#footnote_383" class="fnanchor">[383]</a></span>
-<dfn>Bhavání</dfn>, and
-<dfn>Parvati</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_384" id="fnanchor_384"></a><a href="#footnote_384" class="fnanchor">[384]</a></span>
-<dfn>Maha Lakchmî Sarasvatí</dfn> is the wife of
-Brahma. <dfn>Rakshasas</dfn> are termed the pious men of
-the Satya yug; <dfn>Kaśyapa</dfn> is the father of the sun;
-<dfn>Vaśishta</dfn>, the preceptor of Ram-avatár; <dfn>Viśvamitra</dfn>,
-a Kshatría, who by dint of pious austerity became a
-Brahman; <span class="person">Valmiki</span> is the author of the poem Ramayána,
-which contains the history of Ráma; <span class="person">Angirasah
-Ihr Vyása</span> composed the historical poem Mahabharata;
-Bhazadvája Jamadagni existed in the Dwapara
-yug; <dfn>Gotama</dfn>, <dfn>Kapah</dfn>, (<dfn>Kapila</dfn>?) <dfn>Parására</dfn>, <dfn>Narada</dfn>, in
-the Kali yug; <dfn>Chonah</dfn>, <dfn>Apravanah</dfn>, <dfn>Aurdah</dfn>, <dfn>Jamed Kapeh</dfn>,
-these are for ever living;<span class="lock"><a name="fnanchor_385" id="fnanchor_385"></a><a href="#footnote_385" class="fnanchor">[385]</a></span>
-<dfn>Saptarchaya</dfn>, that is, seven
-Richis, or “saints,” are: <span class="title">Kaśyapa</span>, <span class="title">Uttara</span>, <span class="title">Bhardvája</span>,
-<span class="title">Viśvamitra</span>, <span class="title">Gotama</span>, <span class="title">Jamadagni</span>, and <span class="title">Vaśis’hta</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_386" id="fnanchor_386"></a><a href="#footnote_386" class="fnanchor">[386]</a></span></p>
-
-<p>It is to be known that there is a class among the
-Hindus who give themselves the term of Muselman-sofis,
-<a name="Page_221" id="Page_221"></a><span class="pageno">221</span>
-and really agree in several tenets and
-opinions with the Sufís. Thus, in the first place,
-they devote themselves to celibacy. As they have
-heard that there are ten classes of Sanyásís, and
-twelve of Yogís, they also pretend to be divided into
-fourteen classes; when they meet together, the questions
-which they ask are: Who are the four sages,
-and which are the fourteen noble families? and they
-impose upon their disciples many years of service,
-before they reveal to them the four sages and the
-fourteen families; they say: The sage of sages is the
-illustrious Muhammed (may the peace of God be
-upon him!); after him, devoted to godliness, Ali (may
-the blessing of God be upon him!); from him the
-khalifat devolved upon Imam Hossain; then Khaja
-Hossen, of Basora, also was his disciple and a khalif:
-these four personages are the four sages. They
-say besides, from Khaja Hossen, of Basora, sprang
-two branches: the first was that of the khalif Hossen
-Basorí Habíb Ajemí, from whom nine families
-proceeded, named as follows: the <span class="title">Jíbíán</span>, <span class="title">Táikeríán</span>,
-<span class="title">Kerkhíán</span>, <span class="title">Sikatíán</span>, <span class="title">Jenídíán</span>, <span class="title">Gazrúníán</span>, <span class="title">Túsíán</span>, <span class="title">Ferdusíán</span>,
-and <span class="title">Soherwardíán</span>. From the second khalifat
-of Hossen Basori, which was that of the Shaikh
-Abdul Wahid Zaid, came forth five families with
-the following titles: the <span class="title">Zebírían</span>, <span class="title">Aiáśían</span>, <span class="title">Adhamían</span>,
-<span class="title">Habírían</span>, and <span class="title">Cheshtíán</span>: and these are the
-fourteen noble families. It is said, that there exists
-<a name="Page_222" id="Page_222"></a><span class="pageno">222</span>
-a congregation of pious sectaries, who do not adhere
-to the prophet Muhammed, although they acknowledge
-him to be a blessed gatherer of the harvest of
-virtuous perfection: they relate, that one day the
-prophet was taking a pleasure-walk under the guidance
-of Jabríl, and came to a place where a great
-tumult was heard. Jabril said: “This is the
-threshold of pleasure: enter into the house.”
-The prophet consented to go in, and there he saw
-sitting forty persons as naked as they came from
-their mother, and a band busy serving; but whatever
-service the prophet requested them to command
-him to do, they did not comply, until the moment to
-grind <dfn>bang</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_387" id="fnanchor_387"></a><a href="#footnote_387" class="fnanchor">[387]</a></span>
-arrived. When they had ground it,
-they had no cloth through which they could strain
-and purify it; then the prophet, having taken his
-turban from his head, purified through it the juice of
-the bang, the color of which remained on the turban;
-whence the garment of the Biní Hashem is green.
-When the prophet rendered them this service, they
-were glad, and said among themselves: “Let us
-give to this messenger of God, who is always
-running to the door of the ignorant, a little of
-the bang, that he may obtain the secrets of the
-Almighty power:” so they gave the remains of the
-juice to the prophet. When he had drunk it, he
-<a name="Page_223" id="Page_223"></a><span class="pageno">223</span>
-became possessed of the secrets of the angel of destiny,
-and whatever men heard from him, came
-through the means of this bounty.</p>
-
-<p>There is a great number of this sect in Hindostan,
-and among the most celebrated of them are, in the
-first line, the <span class="title">Madárían</span>, who, like the Sanyásís
-<span class="title">Avadhuts</span>, wear the hair entangled; and the ashes
-which they and the Sanyásis rub upon their bodies
-are called <span class="title">bhasma</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_388" id="fnanchor_388"></a><a href="#footnote_388" class="fnanchor">[388]</a></span>
-besides, they carry iron chains
-on their heads and necks, and have black flags
-and black turbans; they know neither prayers nor
-fasts; they are always sitting at a fire; they drink a
-great deal of bang; and the most perfect among
-them go about without any dress, in severe cold, in
-Kabul, and Kachmir, and such places. These also
-consume much bang, and to the praise of one of their
-sect they say: “Such a one takes two or three <dfn>seers</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_389" id="fnanchor_389"></a><a href="#footnote_389" class="fnanchor">[389]</a></span>
-of bang.” When they sit together, they relate, that
-in the night, when the prophet ascended through
-<a name="Page_224" id="Page_224"></a><span class="pageno">224</span>
-the seven stages of heaven, he received the command
-of God to wander through the heavens. When he
-arrived at the door of paradise, he found the entrance
-as narrow as the eye of a needle; the porter
-made him a sign to enter; the prophet said: “With
-this body, how shall I enter through this passage?”
-Jabríl replied: “Say: <dfn>dam madar</dfn>,” (“the
-breath of Madar,” a particular ejaculation of
-this sect). The prophet said so, upon which the
-narrow door opened, and he entered heaven.</p>
-
-<p>They say, when Badih eddin Madar<span class="lock"><a name="fnanchor_390" id="fnanchor_390"></a><a href="#footnote_390" class="fnanchor">[390]</a></span>
-came to Hindostan,
-he became a Yogi, whom the Hindus held in
-great esteem, and who had a great number of followers.
-Madar took a house; he sent a little boy,
-whose name was Jamen, with the order to fetch
-some dry cowdung with which he wanted to kindle
-a fire. It so happened that Jamen fell in with an
-assembly of Yogis, who, supposing him a Muselman,
-<a name="Page_225" id="Page_225"></a><span class="pageno">225</span>
-killed, cut into pieces, and devoured the boy.
-Some time after, not receiving any thing to light up
-his fire, Madár went in search of Jamen, and found
-the assembly of Yogis, to whom he said: “What
-have you done with my good little boy?” They
-answered: “We have not seen him.” Madár called
-him loud by his name, and the members of Jamen,
-from within the bodies of the assembled Yogis,
-answered “<cite>Dam madar</cite>.” Madár then said to the
-Yogis: “Shall I bring forth Jamen from you all, or
-from one only of you?” They replied: “From
-one body only.” By the power of Madár, the
-limbs of the boy having united, in a manner that no
-body perceived any thing of it, in the belly of the
-principal Yogi, Jamen fell out from the nose of the
-same, so that neither the nostril of the Yogi’s nose
-was enlarged, nor the boy’s limbs diminished:<span class="lock"><a name="fnanchor_391" id="fnanchor_391"></a><a href="#footnote_391" class="fnanchor">[391]</a></span>
-whereupon the Yogis chose to run away. Madár
-settled at this place, which till now is known by the
-name of <span class="title">Makanpúr</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_392" id="fnanchor_392"></a><a href="#footnote_392" class="fnanchor">[392]</a></span>
-The Madarían come, as many
-as possible, from all parts of the world, once a year,
-<a name="Page_226" id="Page_226"></a><span class="pageno">226</span>
-on a fixed day, to Makanpur, and say that the blind
-and lame find their cure in that place.</p>
-
-<p>They relate also, that <span class="person">Chistápá</span>, the wife of Baharam
-Gul, in order to put to the test the Muhammedan
-and Indian durvishes and saints, came once
-among them who were assembled, and said: “Whoever
-will loosen the bracelet of beads (called <span class="title">Sámran</span>)
-upon my arm, without betraying the least
-symptom of lust, he is a perfect saint.” All the
-pretenders to perfect sanctity, Muselmans and Hindus,
-presented themselves, but at the sight of Chistapa,
-they all were maddened with love, such was
-the beauty of her face: at last the turn came to
-Jamen, who approached her, and loosened the bracelet
-in a manner which, at the same time, evinced
-his manly strength, and his complete command over
-himself.<span class="lock"><a name="fnanchor_393" id="fnanchor_393"></a><a href="#footnote_393" class="fnanchor">[393]</a></span>
-On that account, Jamen was proclaimed
-victorious over all the Muselmans and Hindus. And
-they have a great number of other similar stories.</p>
-
-<p>Another sect, the <span class="title">Jelalían</span>, are disciples of <span class="person">Said
-Jelal</span>, of Bokhára;<span class="lock"><a name="fnanchor_394" id="fnanchor_394"></a><a href="#footnote_394" class="fnanchor">[394]</a></span>
-his sepulchre is in the village
-<span class="place">Auch</span>, in the district of <span class="place">Sind</span>; these sectaries profess
-to be Shíáhs, whilst the Medárían are <span class="title">Sunís</span>, on
-<a name="Page_227" id="Page_227"></a><span class="pageno">227</span>
-which account they revile each other. The former
-know of neither prayers nor fasts, nor any other
-practices of piety with which the Sufís are occupied;
-they take a great deal of bang, and used to eat snakes
-and scorpions. When the adepts among them see
-a snake, they put it whole into their mouth and
-swallow it, saying: “This is a fish of the holy Alí;”
-in eating a scorpion they remark: “This is a prawn
-of Alí:” and the worms which are found in the
-water, they call the little crabs of Alí. Like the Medárian,
-the Jelalían go naked, and even in the severely
-cold season, wear no garment; they sit before the
-fire like the Medárian, but do not wear matted hair;
-frequently they shave four parts of their body, and
-lead a wandering life in the world. Some of them
-bring every thing that they gain to their master, and
-when they go for instruction to a preceptor, they
-deliver to him whatever they possess in ready money
-and other property; after which he presents them
-with a turban, and his list of saints; they wear that
-on their heads, and hang this on their necks. They
-believe that, when Jzráíl comes to take their soul,
-the turban, descending, covers their eyes so that
-they may not behold the face of the angel of death,
-which is exceedingly terrific. Their master looks
-every day for a new connexion with a woman;
-whenever he knows of a fine girl among his disciples,
-he orders trumpets to be blown, goes on
-<a name="Page_228" id="Page_228"></a><span class="pageno">228</span>
-horseback, and betaking himself to their house,
-uses his own discretion with the girl, whom he now
-and then takes to his own house, but never marries.
-The author of this book asked one of the Jelális:
-“Hámed Mahommed, your master, does he take
-the daughter of one of his disciples without marrying
-her?” He answered: “The Safavian kings
-too take wives, daughters, and sons of their disciples,
-who are highly pleased with it, why should
-not Hámed Mahommed, who is truly the Khalif
-(substitute) of Alí, do the same?” This act is a
-sign of sovereignty, and a prerogative of the family
-of the prophet. In this country are many of his
-disciples, and he is a very great friend to hunting.</p>
-
-<p>There is another sect who call themselves without
-tie and food; it is a laudable conduct with them to
-take nothing from any body beyond the required
-food and drink; and for their indispensable clothing,
-from the shreds which they find in the streets to
-stick together a coat, which they call <span class="title">kherka</span>; and
-when they ask something from any body, they first
-revile him and call him bad names, wherefore they
-often receive bad treatment from the people. They
-say, God is a spirit, and Muhammed his body; his
-four friends are his two arms and two feet; <dfn>dam
-mádar</dfn>, that is, Mádar, is the breath and the spirit of
-God. They drink many sorts of spirituous and
-intoxicating liquors. They believe the unity of the
-<a name="Page_229" id="Page_229"></a><span class="pageno">229</span>
-divine being, and some of them are also pious men.
-Their master was <span class="person">Gada Naráyana</span>. The three just
-mentioned sects never shed the blood of animated
-beings.</p>
-
-<p>Another sect, called <span class="title">Kakan</span>, is in Kachmir; celibacy
-is their law, and their belief the unity of the
-divine being. They use much bang; a number of
-them is devoted to piety; their name of “Kakan” is
-derived from that of their master, who was Ibrahim
-Kakak. He lived, they say, in the time of the Pádshah
-Jehangír, who inhabits heaven, and drew to
-him whomever he chose; his very sight was such
-an attraction, that he on whom it fixed was irresistibly
-thrown at his feet; thus he attached to himself
-a great number of disciples, Hindus and Muselmans,
-none of whom he induced to change his
-religion; that is to say, to the Hindu he did not
-expound the Koran, nor propose circumcision; and
-to the Muselman he did not make an obligation of
-the Zunar, and of the mark of caste upon the forehead;
-neither the praise of Muselmans nor the blame
-of Hindus came ever upon his tongue; he never
-pronounced either the name of the prophet or that
-of an Avatar, which are the great objects of veneration
-to the Muselmans and to the Hindus; but he
-uttered <cite>Ruma</cite>, or <cite>Alla</cite>, or <cite>Khoda</cite>. He did not sleep
-at night, nor did his disciples, who sat back to back
-until morning before him. At a place of Kachmir,
-<a name="Page_230" id="Page_230"></a><span class="pageno">230</span>
-he said to his followers: “A great number of men
-laid down; let us do the same.” The followers
-answered: “Let it be as you say:” he then first
-laid himself down to sleep, and the friends did the
-same. One day he heard the voice of a crier from
-the top of a minaret, and said: “This is the voice
-of God;” at this moment one of his companions
-broke wind; he subjoined: “This too is God; this
-too the divine tongue.” A student present said
-to him: “Do not blaspheme.” He replied: “The
-one and the other is an undulation of the air, and
-the air is subject to God.” The student reassumed:
-“But the bad smell, with the noise, what
-is it?” The answer was: “This proceeds from
-the association of ‘<cite>thou and I</cite>.’” The student
-said farther: “Drink no bang, because the bang-drinkers
-shall not pass over the bridge of judgment
-(<span class="title">sarat´h</span>).” Kakak replied: “Great is the
-number of bang-drinkers; let us, on this side of
-the bridge, build a town and call it <span class="title">Bang pur</span>, and
-not think of passing the bridge.” Goya Kásem
-composed a ludicrous account of these drunken
-sectaries. When the king <span class="person">Kásem Anwar</span> (distributor
-of splendors) was near the habitation of excellence,
-he recited the following verses:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“He (God) distributes the light; I distribute bang,</div>
- <div class="i0">He is the distributor of splendors; I, the distributor of secrets.”</div>
-</div>
-
-<p>A great number of men in India think as these
-<a name="Page_231" id="Page_231"></a><span class="pageno">231</span>
-sectaries. The Sanyásis assembled once in one of
-the sacred places of pilgrimage revered by the Hindus;
-by accident, an army of naked Jelális and
-Madáris came there at the same time, and having
-brought a cow, wanted to kill it; the Sanyásis bought
-the cow from them; they came a second time, with
-another cow, which the Sanyásis again, not without
-entreaties, purchased. These men, barefoot and
-bareheaded, having become insolent by their numbers,
-brought a third cow and killed it; the Sanyásis,
-indignant at this, attacked them, and a battle ensued,
-in which the Sanyásis at last obtained the victory,
-and killed seven hundred of the naked Jelális and
-Madáris; they educated the boys of these fanatics,
-whom they made prisoners on this occasion, in their
-own religion. The Sanyásis were frequently seen
-engaged in war.</p>
-
-<p>Another class of the Hindus are the <span class="title">Yógis</span>, who
-pretend to a high antiquity; an account of them has
-already been given.</p>
-
-<p>Other sects, such as the <span class="title">Sankhyan</span>, and the <span class="title">Patanjálís</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_395" id="fnanchor_395"></a><a href="#footnote_395" class="fnanchor">[395]</a></span>
-are devoted to piety, and practise the <span class="title">yóga</span>,
-<a name="Page_232" id="Page_232"></a><span class="pageno">232</span>
-and other pious austerities; also the <span class="title">Charvakíán</span>, who
-believe the four classes of their sect to be very
-ancient: we have already treated of them, as well as
-of the <span class="title">Játis</span> and <span class="title">Vairágis</span>; the <span class="title">Nanak Panthíán</span> will be
-introduced hereafter.</p>
-
-<p>The <span class="title">Narayaníán</span> are a sect of the Hindus, which
-holds its creed from <span class="person">Gosáin Haridas</span>. He was of the
-tribe of <span class="title">Játs</span>, from the village <span class="place">Kaníra</span>, in the district
-of <span class="place">Saválik</span>; he was a servant of <span class="person">Nabidás Sanyálá</span>;
-which last name is that of a tribe of the numerous
-Rájaputs. Haridas, when hunting, shot an arrow at
-a deer which was with young, and brought down a
-fawn, which had also been pierced by the arrow.
-At the sight of this event, Haridas broke his bow
-and arrows, tore his garment into pieces, weeping
-and bewailing, and during twelve years had no intercourse
-with the society of men. Afterwards, he
-assembled many disciples about him. He died in
-the year 1055 of the Hejira (1645 A. D.). This sect
-know nothing of idols, nor of temples, nor of the
-Kâbah, nor of any sort of worship; they do nothing
-towards obtaining the knowledge of, or union with,
-God; they confine themselves to the veneration of
-<dfn>Naráyan</dfn>, or “the supreme Being,” from which they
-derive the name of <span class="title">Naráyanían</span>. They do not occupy
-<a name="Page_233" id="Page_233"></a><span class="pageno">233</span>
-themselves with the affairs of the world; abnegation
-and solitude is their law. Some have an earthen
-cup to drink water in; some dispense even with
-this; they hurt no living being; they never pull up
-any grass or green herbs; they burn nothing; cook
-no meal; and when hungry, they go into the houses
-of the Hindus, and accept some food, but no flesh
-of any sort of animal. When one of them is about
-to die, he is asked: “Shall we burn thy body, or
-throw it into the water, or bury it in the earth?”
-Whichever he desires is done.</p>
-
-<p>Another sect is that of the <span class="title">Dádu Panthians</span>. Dádu
-was one of the cotton carders in the village Naráina,
-in the district of Marwar. In the time of the
-Padshah Akbár (who inhabits heaven!) Dádu devoted
-himself to the state of a Durvesh, and assembled
-many disciples about him. He prohibited his
-followers to worship idols, to eat the flesh of any
-animal, or to hurt any living being; but he did not
-order them to abandon woman and wife, or to withdraw
-from all business of the world; but he left it
-free to any one to give up, or to cultivate, the connection
-and intercourse with men. When one of
-them dies, they place his corpse upon the back of a
-quadruped, and send it into the desert, saying: “It
-is now better that rapacious and other animals
-may be satiated with it.”</p>
-
-<p>The <span class="title">Píára panthíán</span> hold their creed from <span class="title">Bábá</span>
-<a name="Page_234" id="Page_234"></a><span class="pageno">234</span>
-<span class="title">Píára</span>; at the time of begging, they stand before the
-shops and houses, without looking at any body
-or saying any thing; they demand nothing with the
-tongue; they accept what is given, and go away
-when nothing is offered. The Mobed says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The demand without the tongue is made by the eyes;</div>
- <div class="i0">How can that which is heard be equivalent to what is seen?”</div>
-</div>
-
-<p>They take no notice of the Muselmans, although
-they so call themselves.</p>
-
-<p>The sect of the Vishnavas follow the doctrine of
-Gosáin Jáni. We hold the information from Jogendas,
-that they called their master <span class="title">Jehan</span>, and his followers,
-composed of Hindus and Muselmans, adopted
-the creed of Vishnavi. This is as follows: they
-hurt no living being; they avoid fellowship with
-men of another creed among the Hindus and Muselmans;
-they pray five times a-day, with their face
-towards the east; they have the names of God, of
-the divinities, of the prophet upon their lips, such
-as <span class="title">Allah</span>, <span class="title">Míkáíl</span>, <span class="title">Jzráíl</span>, <span class="title">Jibrail</span>, <span class="title">Muhammed</span>, <span class="title">Jl</span>, and
-others; they bury their dead; they confer benefits
-upon others to the extent of their power; a number
-of their Durvishes pretend to be afflicted with
-maladies and beg alms, and whatever they so collect
-they distribute to the blind and lame, and to
-people of that description.</p>
-
-<p>Further to be noticed is the sect of the <dfn>Surya-mak-han</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_396" id="fnanchor_396"></a><a href="#footnote_396" class="fnanchor">[396]</a></span>
-<a name="Page_235" id="Page_235"></a><span class="pageno">235</span>
-that is, of “the worshippers of the sun.”
-These derive their origin from an ancient nation of
-Hindus, and are divided into two classes. The one
-of them says: The great luminary is one of the
-divinities of the first rank; he has <dfn>átmá</dfn> and <dfn>buddhi</dfn>,
-that is, “soul and intellect;” the light of the stars
-and the splendor of the universe proceeds from
-him; he is the <dfn>asht bhuvana loka</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_397" id="fnanchor_397"></a><a href="#footnote_397" class="fnanchor">[397]</a></span>
-that is, “the origin
-of the eight worlds,” and of all earthly beings;
-the <dfn>sarva prabhá deva</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_398" id="fnanchor_398"></a><a href="#footnote_398" class="fnanchor">[398]</a></span>
-“the God of all radiance,”
-the chief and ruler of all divinities, the deity of heavens,
-the king of the stars; the <dfn>Mahajyóti</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_399" id="fnanchor_399"></a><a href="#footnote_399" class="fnanchor">[399]</a></span>
-or “the
-great light,” worthy of praise; and of <dfn>namaskara</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_400" id="fnanchor_400"></a><a href="#footnote_400" class="fnanchor">[400]</a></span>
-that is “respectful salutation,” and of adoration;
-and of <dfn>hóm</dfn>, or “sacrificial perfumes.” When the
-sun rises with his pure body, they stand opposite
-to him, and after adoration recite a Sanskrit prayer,
-the paraphrase of which is as follows:<span class="lock"><a name="fnanchor_401" id="fnanchor_401"></a><a href="#footnote_401" class="fnanchor">[401]</a></span>
-“Whatever
-<a name="Page_236" id="Page_236"></a><span class="pageno">236</span>
-beautiful light and high splendor thou possessest
-overflows the eyes from the excessive bounty of
-thy manifestation; thou art that light which is
-not surpassed by any other in the display of
-splendors; thine is the first prayer, for thou art
-the substitute of God, and we place our hope in
-thy bounty; to thee we address the prayers of our
-wants, that we may experience and loudly proclaim
-thy mercy. When this light is thy face,
-whatever we can say of the splendor, the beauty,
-and perfection of the supreme intellectual soul and
-of the pure wisdom, is but that one light which
-we recognise above in thy bountiful being, which
-thou temperest and displayest; this light derives
-its glory from thee, and supplication is due to this
-light. Give us thy assistance in the abnegation
-<a name="Page_237" id="Page_237"></a><span class="pageno">237</span>
-of worldly pleasures; render us equal to thyself
-in the purity of light, and by thy knowledge
-grant us union with thee; the wish of all virtuous
-hearts is, that they may, far removed from
-all sensual delights, be made happy in the communion
-with those who are like thee: we abandon
-all worldly delights, that we may become
-similar to thee in splendor, and arrive to thee, and
-remain with thee.”</p>
-
-<p>The other class of the <span class="title">Suryamakhan</span> say: Whatever
-exists in the <dfn>Swargaloka</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_402" id="fnanchor_402"></a><a href="#footnote_402" class="fnanchor">[402]</a></span>
-and in the <dfn>Bhúloka</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_403" id="fnanchor_403"></a><a href="#footnote_403" class="fnanchor">[403]</a></span>
-that is, in the upper and lower world, draws its
-origin from the sovereign great luminary; by his
-glorious appearance we fill our <dfn>lojáni</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_404" id="fnanchor_404"></a><a href="#footnote_404" class="fnanchor">[404]</a></span>
-or “eyes,”
-with <dfn>kalyanum</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_405" id="fnanchor_405"></a><a href="#footnote_405" class="fnanchor">[405]</a></span>
-or “auspicious light;” and we hear
-the <dfn>Sanákáras</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_406" id="fnanchor_406"></a><a href="#footnote_406" class="fnanchor">[406]</a></span>
-that is, “the incorporeal beings;” by
-him we acquire <dfn>buddhi</dfn>, that is “intellect,” the professor
-of which attaches his heart to nothing exterior:
-on that account they call the sun <dfn>natha</dfn>, “a
-sovereign, or divine being,” and pay worship to
-him. Both classes abstain from hurting living
-<a name="Page_238" id="Page_238"></a><span class="pageno">238</span>
-beings, and are on that account called <span class="title">jiva dayá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_407" id="fnanchor_407"></a><a href="#footnote_407" class="fnanchor">[407]</a></span>
-“compassionate of life;” they do good to others as
-much as they can, wherefore they are termed <dfn>punyavantas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_408" id="fnanchor_408"></a><a href="#footnote_408" class="fnanchor">[408]</a></span>
-“virtuous;” they keep far away from falsehood
-and iniquity, for which they are entitled <span class="title">dharmamayás</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_409" id="fnanchor_409"></a><a href="#footnote_409" class="fnanchor">[409]</a></span>
-“righteous.” The <dfn>gríhastha</dfn>, or “householder,”
-contents himself with one <dfn>strí</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_410" id="fnanchor_410"></a><a href="#footnote_410" class="fnanchor">[410]</a></span>
-or “wife.”
-They divide the sun into several parts, which they
-call <dfn>dyuvá murtayas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_411" id="fnanchor_411"></a><a href="#footnote_411" class="fnanchor">[411]</a></span>
-“figures of the sun;” but the
-first class reckons among the <dfn>Pandits</dfn>, or “learned,”
-an order of men who have a system about <dfn>ákása</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_412" id="fnanchor_412"></a><a href="#footnote_412" class="fnanchor">[412]</a></span>
-“ether,” <dfn>girayas</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_413" id="fnanchor_413"></a><a href="#footnote_413" class="fnanchor">[413]</a></span>
-“mountains,” <dfn>tárá phal</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_414" id="fnanchor_414"></a><a href="#footnote_414" class="fnanchor">[414]</a></span>
-“starry
-firmament;” about the rising of heavenly bodies
-and the prognostics which are connected with them;
-they possess perfectly the canons of the <dfn>Véda anga</dfn>,
-“sacred science,” in which the medical is comprised;
-and they set a great value upon <dfn>buddhí</dfn>,
-“intellect;” and <dfn>áharanam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_415" id="fnanchor_415"></a><a href="#footnote_415" class="fnanchor">[415]</a></span>
-that is, “the application
-<a name="Page_239" id="Page_239"></a><span class="pageno">239</span>
-of the thinking faculty;” and they say, that
-this is the mediator between what is <dfn>sankhyanam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_416" id="fnanchor_416"></a><a href="#footnote_416" class="fnanchor">[416]</a></span>
-“rational,” or probable, and <dfn>sadhanam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_417" id="fnanchor_417"></a><a href="#footnote_417" class="fnanchor">[417]</a></span>
-“substantiated,”
-which last is the form of things perceived;
-and the right appreciation of probabilities is
-attained by dint of <dfn>buddhi</dfn> and <dfn>aharanam</dfn>, that is, by
-high intelligence; this is fixing the thought of contemplation;
-or arriving at the science of what is
-perceived and what is probable or rational; this
-comprehends properly two sciences which are possessed
-by the <dfn>jitèndriya loka</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_418" id="fnanchor_418"></a><a href="#footnote_418" class="fnanchor">[418]</a></span>
-that is, “by those
-sages who have subdued the senses.”</p>
-
-<p>There is a class of durvishes who practise <dfn>tapasya</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_419" id="fnanchor_419"></a><a href="#footnote_419" class="fnanchor">[419]</a></span>
-or “devout austerity,” and who, by great and difficult
-penances, banish every illusion from them, so
-that in their sleep they may not have unbecoming
-<a name="Page_240" id="Page_240"></a><span class="pageno">240</span>
-dreams, which they say are produced by the influence
-of the imagination; and they guard their eyes
-from the wounds and impressions which also proceed
-from the imagination. They climb up to the
-tops of walls, without fear of falling down, and go
-to such places as are not easily accessible, which
-they say is a triumph over illusion; they pretend to
-have the power to cause rain to fall or to cease; to
-attract whomever they like, and to render him obedient
-to their will; to give information of whatever
-is concealed, and to reveal the secrets of the heart;
-to possess the knowledge of the good and the bad
-hidden in the minds; as well as that of the relations
-and history of the world; and upon the
-mirror of their hearts are reflected the lights of
-secrets, the <dfn>djoti mandalam</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_420" id="fnanchor_420"></a><a href="#footnote_420" class="fnanchor">[420]</a></span>
-“the splendor of the
-universe.” When a misfortune happens, all the
-pious men assemble and hold council about the
-removal of it; they investigate the strange and astonishing
-events; they keep day and night their eyes
-shut, and, pondering, exercise their sagacity: these
-are called <span class="title">Dhyani</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_421" id="fnanchor_421"></a><a href="#footnote_421" class="fnanchor">[421]</a></span>
-Those who are not occupied
-with exterior things are called <span class="title">tyagî</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_422" id="fnanchor_422"></a><a href="#footnote_422" class="fnanchor">[422]</a></span>
-and others
-who shun all intercourse with women and have no
-<a name="Page_241" id="Page_241"></a><span class="pageno">241</span>
-wife, take the title of <span class="title">Yatis</span>; and there is a class who,
-with the same abnegation as the former, never mix
-with the people of the world, and never ask more
-from them than a small quantity of food: these are
-called <span class="title">Vaíragîs</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_423" id="fnanchor_423"></a><a href="#footnote_423" class="fnanchor">[423]</a></span>
-or <span class="title">Udasîs</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_424" id="fnanchor_424"></a><a href="#footnote_424" class="fnanchor">[424]</a></span>
-Others live in deserts
-and upon mountains, satisfied with fruits; the savage
-animals do them no harm; they are named <span class="title">Vanyasîs</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_425" id="fnanchor_425"></a><a href="#footnote_425" class="fnanchor">[425]</a></span>
-When, among them, a child is born or a marriage
-takes place in the house of a family-man, they
-do not offer him their congratulation; and when a
-misfortune occurs, such as the death of a friend,
-they do not grieve or take mourning. A desire for
-generation, and a relish for meat and drink, inasmuch
-as may be requisite, is permitted, but beyond
-this prohibited; and whoever desires more is excluded
-from their society. This order of men among
-them is called <span class="title">Grihasta</span>; another division of them is
-formed by the <dfn>Avach’háta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_426" id="fnanchor_426"></a><a href="#footnote_426" class="fnanchor">[426]</a></span>
-“emaciated by abstinence,”
-who are the adepts of this sect; if I were
-to relate every thing of them, several volumes would
-not be sufficient to contain my account.</p>
-
-<p>In the Nababship of Kalinga exists a sect called
-<span class="title">Sûrwar</span> (Sûryar), and another entitled <span class="title">Gundwar</span>.
-<a name="Page_242" id="Page_242"></a><span class="pageno">242</span>
-They pay no tribute to any body; they worship the
-sun; from simplicity, they prefer brass and copper
-to gold, on account of bad smell. When one of
-them dies, they seize a stranger and kill him. They
-say that, as the Rái (prince) of Gund sits upon the
-ground, the lower people sit upon chairs, he being
-the lord of the earth and the others are not so.</p>
-
-<p>The <dfn>Chandra bakta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_427" id="fnanchor_427"></a><a href="#footnote_427" class="fnanchor">[427]</a></span>
-or “worshippers of the
-moon,” call this planet one of the principal divinities,
-worthy of adoration and of worship; the
-regulation of the nether world is committed to his
-care; by the increase and decrease of the light of
-this heavenly body, the hours of night and day may
-be known; after the sun it is the greatest, and borrows
-its light from this great luminary, the access
-to which may also be obtained by the moon’s mediation.<span class="lock"><a name="fnanchor_428" id="fnanchor_428"></a><a href="#footnote_428" class="fnanchor">[428]</a></span>
-These sectaries form an image of the moon,
-and worship it as an object of their devotion: they
-never hurt a sentient being.</p>
-
-<p>Another sect venerates other stars. There is one
-who pays homage to <dfn>Agni</dfn>, or fire, and says that
-<a name="Page_243" id="Page_243"></a><span class="pageno">243</span>
-fire is the pure essence of God, who is the sun himself:
-these are called <span class="title">Agni Pramána</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_429" id="fnanchor_429"></a><a href="#footnote_429" class="fnanchor">[429]</a></span>
-“the professors
-of fire.” They believe also the other stars
-proceed from its radiance, and that the earthly fire
-is an emanation of its rays; they venerate every sort
-of fire, through the mediation of which they think
-access to the sun may be obtained.</p>
-
-<p>Another sect, the <dfn>Pavana bhakta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_430" id="fnanchor_430"></a><a href="#footnote_430" class="fnanchor">[430]</a></span>
-or “worshippers
-of the wind,” believe that the substance of
-God is air, and this also the intellectual soul.</p>
-
-<p>The <dfn>Jala bhakta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_431" id="fnanchor_431"></a><a href="#footnote_431" class="fnanchor">[431]</a></span>
-or “worshippers of water,”
-hold water to be the representative of the being of
-God, on which account they pay veneration to the
-rivers and flowing streams.</p>
-
-<p>The <dfn>Prithivi bhakta</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_432" id="fnanchor_432"></a><a href="#footnote_432" class="fnanchor">[432]</a></span>
-are “worshippers of the
-earth,” which they believe to be the substance of
-God worthy of their adoration.</p>
-
-<p>Another sect, called <span class="title">Tripújas</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_433" id="fnanchor_433"></a><a href="#footnote_433" class="fnanchor">[433]</a></span>
-worship the three
-kingdoms of nature, in which every place and whatever
-presents itself to their view, becomes an object
-of their veneration.</p>
-
-<p><a name="Page_244" id="Page_244"></a><span class="pageno">244</span>
-The <dfn>Manushya bhakta</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_434" id="fnanchor_434"></a><a href="#footnote_434" class="fnanchor">[434]</a></span>
-or “worshippers of mankind,”
-recognise the being of God in man; they
-know no being more perfect than mankind, and
-think that it contains nothing of a bad nature.</p>
-
-<p>A particular sect is to be found in Kashíal, a place
-in the mountainous province of Kachmir. They
-worship idols; the son takes the property acquired
-by his father to himself; but leaves whatever he
-gains to his sons, so that it may be the firewood
-belonging to his father that may burn his body.
-When one of them dies, a barber from without the
-house goes before the dead, and then brings the
-message that such a one wants something for a
-meal, upon which they go to work to prepare it;
-and this society is kept up for some days; then, they
-burn the dead; after cremation, they erect over his
-ashes an image of stone, one half of which is male,
-and the other female; and when no son of his remains,
-they marry his wife with a column of the
-house, and whoever comes upon a visit of condolence,
-has intercourse with the woman until a son be
-produced, and to him the inheritance is bestowed.
-This sect have no regard for the life of animals.</p>
-
-<p>Another sect exists in the mountains of Kachmir,
-with the name of <span class="title">Durds</span>. Among them it is customary
-for brothers to have but one wife; occasionally they
-<a name="Page_245" id="Page_245"></a><span class="pageno">245</span>
-sell house, land, wife, and children; whoever buys
-the house owns all these; they also pawn their wife.
-Some of them, even when they become Muselmans,
-still adhere to this custom. They also do not spare
-animals.</p>
-
-<p>Further to be noticed in Hindostan is the tribe of
-<span class="title">Dhaids</span>, one of the lowest classes of men; they eat
-every thing but men; they worship the sun. The
-author of this book met one day in Sikakul, in the
-district of Kalinga, one of these men, whose name
-was Nága, and asked him: “Who are the best men
-among all the tribes?” The man answered: “The
-<span class="title">Dhaids</span>,” and subjoined: “When they leave the
-body, they unite with God; when a Brahman dies,
-he becomes a cow; when a Muselman expires,
-he is transformed into a plant.” I enquired further:
-“If the Dhaids be so highly favoured by
-God, why should they eat every thing which they
-find, the flesh of cows, horses, mice, and the like?”
-The man replied: “It is because God loves this tribe
-that he gave them this command: ‘Eat whatever
-you like.’”</p>
-
-<p>The <span class="title">Choharas</span> are now to be mentioned, known in
-Hindostan as cleaners of privies and sweepers of
-the ground; and in the exercise of this profession
-they visit the houses. They say, their master was
-Shah Jhuna; he, in one hand a besom of gold, and
-in the other a basket of silver, cleans now in the
-<a name="Page_246" id="Page_246"></a><span class="pageno">246</span>
-fourth heaven the house of God, and sweeps the
-apartments of the Highest. This tribe too eat every
-thing as the Dhaids.</p>
-
-<p>The Nânac-Panthians,<span class="lock"><a name="fnanchor_435" id="fnanchor_435"></a><a href="#footnote_435" class="fnanchor">[435]</a></span>
-who are known as composing
-the nation of the Sikhs, have neither idols
-nor temples of idols. <span class="title">Nânac</span> belonged to the tribe
-of Bédíans, who are Kshatriyas. His reputation
-rose in the time of Zehir-ed-din Baber Padshah<span class="lock"><a name="fnanchor_436" id="fnanchor_436"></a><a href="#footnote_436" class="fnanchor">[436]</a></span>
-<a name="Page_247" id="Page_247"></a><span class="pageno">247</span>
-(who inhabits heaven). Before the victory of this
-king over the Afghans, Nânac was a grain-factor<span class="lock"><a name="fnanchor_437" id="fnanchor_437"></a><a href="#footnote_437" class="fnanchor">[437]</a></span>
-of Daulet khan Lodi,<span class="lock"><a name="fnanchor_438" id="fnanchor_438"></a><a href="#footnote_438" class="fnanchor">[438]</a></span>
-who ranked among the distinguished
-Umras of Ibrahim Khan, the sovereign of
-Hindostan.</p>
-
-<p>A durvish came to Nânac, and subdued his
-mind in such a manner that he, Nânac, having
-entered the granary, gave away the property of
-Daulet-Khan, and his own, whatever he found
-there and in his house, and abandoned his wife and
-children. Daulet Khan was struck with astonishment
-<a name="Page_248" id="Page_248"></a><span class="pageno">248</span>
-at hearing this, but, recognising in Nânac the
-mark of a durvish, he withheld his hand from hurting
-him.<span class="lock"><a name="fnanchor_439" id="fnanchor_439"></a><a href="#footnote_439" class="fnanchor">[439]</a></span>
-In a short time Nanac made a great progress
-in piety; at first he took little nourishment;
-afterwards he allowed himself but to taste a little
-cow-milk; next a little oil; then nothing but water,
-and at last he took nothing but air: such men
-the Hindus call <span class="title">pavana haris</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_440" id="fnanchor_440"></a><a href="#footnote_440" class="fnanchor">[440]</a></span></p>
-
-<p>Nanac had a great number of disciples. He professed
-the unity of God, which is called the law of
-Muhammed, and believed the metempsychosis, or
-transmigration of the soul from one body to another.
-Having prohibited his disciples to drink wine and to
-eat pork, he himself abstained from eating flesh, and
-ordered not to hurt any living being. After him, this
-precept was neglected by his followers; but <span class="person">Arjun
-mal</span>, one of the substitutes of his faith, as soon as he
-found that it was wrong, renewed the prohibition to
-eat flesh, and said: “This has not been approved
-by Nânac.” Afterwards, Hargovind, son of Arjunmal,
-eat flesh, and went to hunt, and his followers
-imitated his example.</p>
-
-<p>Nanac praised the religion of the Muselmans, as
-well as the Avatars and the divinities of the Hindus;
-<a name="Page_249" id="Page_249"></a><span class="pageno">249</span>
-but he knew that these objects of veneration were
-created and not creators, and he denied their real
-descent <em>from heaven</em>, and their union <em>with mankind</em>.
-It is said that he wore the rosary of the Muselmans
-in his hand, and the Zunar, or the religious thread
-of the Hindus, around his neck.<span class="lock"><a name="fnanchor_441" id="fnanchor_441"></a><a href="#footnote_441" class="fnanchor">[441]</a></span>
-Some of his distinguished
-disciples report of him more than can
-here find room.</p>
-
-<p>One of these reports is, that Nanac, being dissatisfied
-with the Afghans, called the Moghuls into the
-country, so that in the year 932 of the Hejira (A. D.
-1525) Zehir ed-din Baber padshah (who is in heaven)
-gained the victory over Ibrahim, the king of the
-Afghans.<span class="lock"><a name="fnanchor_442" id="fnanchor_442"></a><a href="#footnote_442" class="fnanchor">[442]</a></span>
-They say also that Nanac, during one
-<a name="Page_250" id="Page_250"></a><span class="pageno">250</span>
-of his journeys,<span class="lock"><a name="fnanchor_443" id="fnanchor_443"></a><a href="#footnote_443" class="fnanchor">[443]</a></span>
-finding himself one night in a fort,
-was absorbed in a vision of God. Children played
-around him, and some put their hands upon his
-body, without any motion being perceived in him;
-they sewed his eye-lids, his nostrils, and his flesh
-together, and tied his hands fast. When Nanac
-recovered his senses, he found himself in this state,
-and went to a neighbouring house, at the threshold
-of which he called out: “Ho! is there any body in
-the house who may free my eye-lids sewed together
-and my hands?” A handsome woman, having
-conducted him into the house, untied his hands
-and tore the threads by which his eye-lids were
-sewed together with her teeth asunder, on which
-account the color of the mark of the woman’s caste
-remained upon Nanac’s forehead. After his having
-left the house, the neighbours saw the mark, and
-supposed his having had an intimate connexion with
-the woman; wherefore she was abused by the people
-and repudiated by her husband.</p>
-
-<p>This woman came one day to Nanac, and said: “I
-<a name="Page_251" id="Page_251"></a><span class="pageno">251</span>
-have, upon the way of God, rendered thee a service,
-and now they revile me for it.” Nanac
-answered: “To-morrow will the gate of the fort
-be shut, but shall not be opened unless thou
-appliest thy hand to it.” The next day, in spite
-of all efforts to open the gate, they could not succeed,
-and remained in great consternation. Men
-and beasts, far from water, could not go out to fetch
-it. The inhabitants addressed themselves to all men
-who had a reputation for sanctity, but their prayers
-were in vain. At last they had recourse to Nanac,
-and said: “O durvish, what is there to be done?”
-He answered: “The gate shall not be opened except
-by the hand of a woman who never lost her virtue
-with a stranger.” The inhabitants brought all
-the women who had a reputation for chastity to
-the gate of the fort, but it remained shut: on that
-account they sat down hopeless. At the time of
-evening prayer came at last the friend of Baba Nanac
-to the gate. The people laughed at her; her husband
-and her relations were ashamed and abused
-her. The woman, without listening to the speeches
-of the people, struck the gate with her hand and it
-opened. All men were astonished and ashamed:
-they fell at the feet of the woman.</p>
-
-<p>The <dfn>báni</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_444" id="fnanchor_444"></a><a href="#footnote_444" class="fnanchor">[444]</a></span>
-that is to say the poems, of Nânac, are,
-<a name="Page_252" id="Page_252"></a><span class="pageno">252</span>
-as it were, perfumed with devotion and wisdom,
-still more can this be said of his speeches about the
-grandeur and sanctity of God. All is in the language
-of the <span class="title">Jats</span> of the Panjab, and <dfn>Jat</dfn> in the dialect
-of the Penjab, means a villager or a rustic.</p>
-
-<p>Nânac’s disciples are not conversant with the
-Sanscrit language. The precepts and regulations
-which Nânac established among them will be explained
-hereafter.</p>
-
-<p>Nânac said in his poems that there are several
-heavens and earths; and that prophets, and saints,
-and those that are supposed to have descended from
-above (avatárs), and persons distinguished by piety,
-obtain perfection by zeal in the service of God; that
-whoever devotes himself to the veneration of God,
-whatever road he may choose, will come to God,
-and that the means to this is, to avoid hurting any
-living being.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“Be true and thou shalt be free;</div>
- <div class="i0">Truth belongs to thee, and thy success to the Creator.”<span class="lock"><a name="fnanchor_445" id="fnanchor_445"></a><a href="#footnote_445" class="fnanchor">[445]</a></span></div>
-</div>
-
-<p>Nánac left children in the Penj-ab,<span class="lock"><a name="fnanchor_446" id="fnanchor_446"></a><a href="#footnote_446" class="fnanchor">[446]</a></span>
-they are called
-<a name="Page_253" id="Page_253"></a><span class="pageno">253</span>
-<span class="title">Kartaris</span>; but according to the opinion of some, he
-had no offspring. They say that, after Nánac’s decease,
-his place was by his order occupied by the
-Guru <span class="place">Angad</span>, of the Srín tribe of Kshatriyas; next
-succeeded the Guru <span class="person">Amaradas</span>, of the tribe of the
-Bholáyí-Kshatriyas; after him came the Guru <span class="person">Ráma-das</span>,
-who was of the Sódahí-Kshatriyas, and also
-called the Srí-guru. Ráma-das, dying, left his dignity
-to his son <span class="person">Arjunmal</span>. During the life of this Guru,
-the Sikhs, that is to say, his followers grew great in
-number and in faith. They said, Bábá Nânac is a
-god, and the world his creation; but Nánac in his
-poems reckons himself a servant of God, and he calls
-God <span class="title">Naránjen</span> (Naráyana), <span class="title">Parabrahma</span>, and <span class="title">Permaisher</span>
-(Paramésvara), who is without a body, and has
-nothing corporeal, nor deigns to be united with a
-bodily frame. The Sikhs say that Nánac, in the
-same manner, had been without a real body, but
-visible by the power of his individuality,<span class="lock"><a name="fnanchor_447" id="fnanchor_447"></a><a href="#footnote_447" class="fnanchor">[447]</a></span>
-and they
-believe that, when Nânac expired,<span class="lock"><a name="fnanchor_448" id="fnanchor_448"></a><a href="#footnote_448" class="fnanchor">[448]</a></span>
-his spirit became
-<a name="Page_254" id="Page_254"></a><span class="pageno">254</span>
-incarnate in the person of <span class="person">Angad</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_449" id="fnanchor_449"></a><a href="#footnote_449" class="fnanchor">[449]</a></span>
-who attended him
-as his confidential servant. Angad, at his death,
-transmitted his soul into the body of <span class="person">Amara das</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_450" id="fnanchor_450"></a><a href="#footnote_450" class="fnanchor">[450]</a></span>
-and thus Guru, in the same manner, conveyed his
-spirit into the body of <span class="person">Ráma-das</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_451" id="fnanchor_451"></a><a href="#footnote_451" class="fnanchor">[451]</a></span>
-whose soul transmigrated
-into the person of <span class="person">Arjunmal</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_452" id="fnanchor_452"></a><a href="#footnote_452" class="fnanchor">[452]</a></span>
-in short,
-they believe that, with a mere change of name, Nânac
-the First became Nânac the Second, and so on,
-to the Fifth, in the person of Arjunmal. They say,
-that whoever does not recognise in Arjunmal the
-<a name="Page_255" id="Page_255"></a><span class="pageno">255</span>
-true Bábá Nânac, is an unbeliever; they have a
-number of tales about the founder of their sect, and
-assert that Bábá Nânac, in a former world, was the
-radja Janak.<span class="lock"><a name="fnanchor_453" id="fnanchor_453"></a><a href="#footnote_453" class="fnanchor">[453]</a></span></p>
-
-<p>When Sakha-daiv (Saha déva),<span class="lock"><a name="fnanchor_454" id="fnanchor_454"></a><a href="#footnote_454" class="fnanchor">[454]</a></span>
-the son of Baiás
-(Vyasa), a rakhaisher (rakshasa), came to Janak, in
-order to learn from him the path of God, he found
-the rája, who had thrown one of his feet into the
-fire; men on foot and on horseback formed a file;
-Nawabs and Vizirs were busy about the affairs of the
-state; elephants and horses presented themselves
-to the view. Saha dév thought in his mind that
-such occupations and worldly concerns were unbecoming
-so pious a man. The rája, who was skilled
-in penetrating the hearts of others, found it out, and
-employing the power of magic, he caused fire to
-fall upon the houses, so that at last all the horses and
-fine palaces were burnt. The rája seemed neither
-to hear, nor to see, nor to care any thing about what
-happened, until the fire reached the house where he
-and Saha dév were. Janak did not throw one look
-upon it. The fire fell upon the wooden cup, which
-<a name="Page_256" id="Page_256"></a><span class="pageno">256</span>
-they call there <dfn>kermandel</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_455" id="fnanchor_455"></a><a href="#footnote_455" class="fnanchor">[455]</a></span>
-and which Saha dév
-used for drinking water. He now, senseless, jumped
-from his place, and took hold of his kermandel.
-The rája smiled, and said to him: “All my people,
-and all this, my property, were burnt; my heart
-was not bound to them; wherefore I let them
-be consumed, and feel no pain about them; but
-thou, on account of thy kermandel, jumpedst
-senseless from thy place. It is now clear whose
-heart is bound to the things of this world.”
-Saha dèv was ashamed of his having been disturbed.
-This tale was heard from the followers of Nânac.</p>
-
-<p>The history of Janak and of Saha dév is contained
-in the <cite>Jog bashest</cite>,<span class="lock"><a name="fnanchor_456" id="fnanchor_456"></a><a href="#footnote_456" class="fnanchor">[456]</a></span>
-which is one of the principal
-books of the Hindus, in the following manner:
-Bisvámiter (Viśvamitra)<span class="lock"><a name="fnanchor_457" id="fnanchor_457"></a><a href="#footnote_457" class="fnanchor">[457]</a></span>
-in presence of the Rakshasas
-addressed this speech to Ráma chander: “O
-Rama chander, venerate thy father and mother;
-thou who issuedst from them so beautiful, thou
-hast accomplished thy task; by the goodness of
-<a name="Page_257" id="Page_257"></a><span class="pageno">257</span>
-thy nature and by the purity of thy character,
-thou hast polished the mirror of thy heart, and
-given it such a brightness, that the perfection o
-God is manifest in it; the success which a zealous
-disciple obtains, after many difficulties and pious
-exercises under the direction and instruction of a
-Rakshasa, during a long period of time, that success
-became thy share without trouble; thine
-became the science to be acquired; and thine is,
-even in this life, the emancipation in the form of
-Saha dèv, the son of Vyása. He, thy father,
-on account of the excellence of his pure form and
-of his divine nature, having come forth wise from
-the womb of his mother, without any assistance
-manifested his perfection, and on account of the
-clearness of his intellect, whatever on the way of
-his journey, was accessible to wisdom and excellence,
-was open to his looks, and no veil nor curtain
-remained before him; nevertheless, even with
-such advantages, he was inquisitive with Rakshasas
-and wise men in matters of theology, so that
-these personages, or pious penitents, gave him
-directions and lessons, and offered him their advice
-with alacrity. Thus am I ready to give thee some
-instruction, and communicate some precepts of
-wisdom to thee.” Therefore Rámachander inquired
-of Visvámiter: “As Saha dèv brought the
-full measure of wisdom from the body of his mother,
-<a name="Page_258" id="Page_258"></a><span class="pageno">258</span>
-and as his nature was endowed with such
-perfection, my prayer is, that you may favor me
-with an explicit account of him, and explain to
-me by what means he procured to himself the
-advice of the wise, and in what manner the Rakshasas
-imparted instruction to him.” Visvámiter
-replied: “O Rama chander, thy condition is as
-fortunate as that of Saha dèv; such was his
-dignity and excellence, that men, by listening to
-his tale, feel themselves emancipated, and are no
-more subject to be born again. O Ramachander,
-he too was impressed with the idea that in no
-condition this world is permanent, but that all
-that is seen changes every moment, and passes
-from one state to another. One guest arrives and
-comes into the world, another dies and goes out
-of the world; the one is agitated with distress,
-the other is quiet; the one exulting, the other
-overcome with grief; in short, whoever and whatever
-exists in this world is liable to change; there
-is not the least hope of firmness and steadiness,
-and nothing is worthy to bind our hearts. But
-that which is firm and steady, deserves that we
-attach our hearts to it, and that we perpetually
-are mindful of, and fix our thoughts and meditate
-upon it. Nothing however is firm and steady but
-the pure being of <dfn>Brahma</dfn>, that is to say, the supreme
-and true entity of God. Moreover, whoever
-<a name="Page_259" id="Page_259"></a><span class="pageno">259</span>
-directs his mind solely towards the divinity,
-will attain the knowledge of it, and render himself
-perfectly free from the desires of the heart,
-and from the pleasures of the body, which tend to
-swell and to fetter the soul. And like the bird
-<span class="title">Pápîhá</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_458" id="fnanchor_458"></a><a href="#footnote_458" class="fnanchor">[458]</a></span>
-which is fond of the water which falls
-from the cloud <span class="title">Náisán</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_459" id="fnanchor_459"></a><a href="#footnote_459" class="fnanchor">[459]</a></span>
-and does not taste of any
-other liquid from river or well, but thirsting only
-for drops from the cloud Náisan, is taken up with
-the search for them; thus Saha dév, having
-made himself independent and free from all desires
-and allurements, was always immersed in
-the contemplation of Brahma, and having dissolved
-his own being in the reality of God, he knew
-Brahma, and attained the state of absolute repose
-and quietness. When he thus became a master
-of excellence, and as perfect as other rakshasas,
-then he felt the desire of his heart accomplished,
-<a name="Page_260" id="Page_260"></a><span class="pageno">260</span>
-and with a mind more splendid than the moon of
-a fortnight, he passed through the troubles of
-life, according to the words of the prophet:
-‘With a heavenly mind upon the carpet of
-eternity.’”</p>
-
-<p>One day, during a pleasure excursion in this
-world, he happened to reach the mountain Sumair,<span class="lock"><a name="fnanchor_460" id="fnanchor_460"></a><a href="#footnote_460" class="fnanchor">[460]</a></span>
-that is <span class="place">Alburz</span>, which in Arabia, is called <span class="title">Káf</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_461" id="fnanchor_461"></a><a href="#footnote_461" class="fnanchor">[461]</a></span>
-Upon
-the top of this mountain, he saw his father Vyása,
-who in a cavern was occupied with the contemplation
-of Brahma. Having saluted his father according
-to the custom of the Hindus, he asked him:
-“My worthy father, you who possess the knowledge
-of the supreme being, inform me in what manner
-this knowledge of the unity of God is diffused in
-the multitude, in what way the creatures of this
-world obtain their forms, to what period their
-existence is extended, what is the cause of their
-duration, and how their existence happens to be
-renewed several times, in order that I may possess
-proper notions of the state of this world, and that
-I may unravel this mystery to myself.”</p>
-
-<p>Vyása, according to the desire of his son, explained
-the original state of the creation in clear words; but
-<a name="Page_261" id="Page_261"></a><span class="pageno">261</span>
-as the mind of the sage was involved in his own
-thoughts, and occupied with the contemplation of
-Brahma, he gave only a short account of the creation
-and of the development of this world to Saha
-dév, who did not derive an entire satisfaction from
-it. Vyása knew his thoughts, and said: “O son,
-my mind being immersed in the study and in the
-contemplation of God, I cannot, for want of time,
-impart to thee at present distinctly the account
-which thou desirest; but I will put thee in the
-way by which thou mayst arrive at the satisfaction
-of thy heart, and I will send thee to a man
-who will gratify thee. Know then, that in the
-country of Tirhut<span class="lock"><a name="fnanchor_462" id="fnanchor_462"></a><a href="#footnote_462" class="fnanchor">[462]</a></span>
-is a town called Míthila, and
-there resides Janaka, the Rája, who is an excellent
-man, and possesses incomparable knowledge.
-Go to him, and engage him to satisfy thy heart.
-He will give thee an explicit account of the creation
-of the world from beginning to end.” Saha
-dév, according to the direction of his father, having
-left him, went into Tirhut, to the town of Mithila.
-He saw a city populous, and delightfully built; the
-soldiers content with the Rája, and the rayots (country
-people) happy and satisfied. Nobody complained
-at that time of his lot: in the evening every one laid
-down in his corner, and at day-break attended the
-<a name="Page_262" id="Page_262"></a><span class="pageno">262</span>
-court of Rája Janaka. The guards at the door
-observed Saha dév, <dfn>tapasí</dfn>, that is, a pious adorer
-of God, the son of Vyása, who stood at the gate and
-asked entrance. The rája Janaka, before he received
-the report of it, knew from inward knowledge
-and from the light of his mind, the purpose of Saha-dév’s
-mind; but in order to try his character, and
-to put his sincerity and his individuality to the test,
-he took no notice of the appearance of the stranger.
-Saha-dév, who had come near him, remained there
-one day and one night. On the next day, Janaka
-set about his business; the great and the vulgar
-appeared before him. This day too, and the following
-eight days and eight nights the rája did not
-address any question to Saha dév, who remained
-in his place without saying a word to any body.
-The eighth day, the rája Janak, when he saw that
-Saha-dév stood the test by shewing the mark of
-excellence and betraying no unsteadiness, he ordered
-that the stranger should be introduced into the interior
-of the palace and into the private apartments.
-Beforehand, he enjoined the maids of the bed-chamber
-and all the people of the palace that, on Saha-dév’s
-arrival, they should place before him all sorts
-of exquisite viands and agreeable perfumes, and whatever
-might allure the mind, and that they should
-endeavour to fascinate and to madden him. When
-Saha dév, by order of the rája Janaka, had entered
-<a name="Page_263" id="Page_263"></a><span class="pageno">263</span>
-the private apartments, handsome women brought
-before him from all sides delicious meats, and garments,
-and every thing that was attracting, and
-showed him great respect; after humble prostrations,
-they placed him in an elegant apartment.
-During other seven days and nights the rája did not
-appear before him. The people of the inner apartments,
-according to the rája’s orders, did what they
-could in a thousand different ways to please him:
-they approached him, clasped their hands with his,
-rubbed his hands and feet; they served and tempted
-him by four principal means, namely: first, by the
-splendour of handsome maids; secondly, by offering
-him whatever may charm the senses; thirdly, by
-tokens of respect, and fourthly, by rubbing his
-hands and feet. Their intent was, if there remained
-any human feeling in him, to rouse it up. Saha dév,
-like a mountain that is not moved by any wind,
-stood firm; he took notice of nothing, and threw
-not even a look upon the beautiful moon-faced damsels
-about him. The rája Janaka, when informed
-that not the least trace of human feeling, lust, or
-desire had remained in the young man, and that he
-had freed himself from the fetters of error and sensuality,
-ran without hesitation from the place where
-he was, and touched the feet of Saha dév, saying:
-“Be thou happy, O rakshasa! who art united with
-the supreme spirit, and in whom has remained
-<a name="Page_264" id="Page_264"></a><span class="pageno">264</span>
-no trace of the qualities of water, earth, and of
-human nature, thou, who hast acquired whatever
-may be desirable to thy regeneration: for
-thou possessest the knowledge of God. Now,
-tell me, with what intention didst thou come to
-me, and what dost thou expect from our meeting?”
-Saha dév replied to the rája: “My intention in
-coming here was to obtain from thee a true account
-of the creation; in what manner this world
-came forth from the unity of the divine being,
-and how from him, the One, proceeded the duality
-and multiplicity of forms. Explain this to me,
-and impress it distinctly upon my mind. Although
-I received from my father some true notion of the
-creation of this world, and although, from the
-interior light and from the purity of heart which
-I have acquired by my devotion, the truth of the
-great question presents itself to my mind, yet I
-desire instruction from thee, and hope to receive
-it from thy tongue.” The rája Janak revealed to
-Saha dév, according to his wish, the history of the
-creation of the world. After that Saha dév said
-again to the rája: “O king! it is certain that between
-steady, wise, and learned men there is no contradiction;
-so does the account of the origin of the
-world, which I have heard from my father Vyása,
-and which I have well impressed upon my mind,
-agree with that which thy tongue has communicated
-<a name="Page_265" id="Page_265"></a><span class="pageno">265</span>
-to me. The substance of it is, that the creation
-of the world and the existence of its inhabitants
-took place by the will and by the disposition
-of Brahma, and according to the purpose of the
-supreme being, and that, when it is the desire of
-Brahma, the world is created, and when the
-supreme being finds it right to withdraw hímself
-from the circle of beings, the world returns to
-nothing, and its inhabitants are again enveloped
-with the veil of nothingness and voidness, and
-nothing remains but God. In like manner is the
-existence of all bodies connected with the will of
-the divine spirit, so that every being in dependence
-upon this will, and in conformity with the principles
-of its own nature, each time comes into,
-and goes out of, the world, or is born and dies.
-It is when the worldly desires, connections, and
-concerns are annihilated, that a man no more
-returns to nor leaves this world; birth and death
-upon this earth no more concern him, because the
-ties formed by his desires are broken.” Saha dév
-continued: “O rája, what thou hast said, is impressed
-upon my mind; but tell me, if there
-remains any thing, however minute it may be, of
-the account of this world; this too I wish to
-hear.” The rája Janaka said: “The account of
-the world is such as thou hast heard. That holy
-being, without a name, without a mark, without
-<a name="Page_266" id="Page_266"></a><span class="pageno">266</span>
-an equal, is pure and free from lust and desire,
-and his providence brings forth this world. He,
-the one perfect being, in what a multitude of
-beings does he not manifest himself! And if he
-removes from this creation the support of his will
-and of his providence, nothing remains but himself,
-the only being. O Saha dév, thou who hast
-purified thy heart from the attachments of this
-body, and liberated it from all desires and seductive
-propensities, thou hast convinced thyself of
-the trut that, whatever appears before our eyes,
-is nothing, and has neither reality nor substance;
-what was to be performed, thou hast accomplished
-it; what was to be known, thou hast acquired it,
-and thou hast proved thyself true; on that account
-thou art, even in thy life-time, possessed of
-<dfn>mukt</dfn> (emancipation); that is to say: as a person,
-when the soul has left his body, is freed from the
-want of aliment, so hast thou, although still in
-the state of life and health, been liberated from all
-bodily wants.<span class="lock"><a name="fnanchor_463" id="fnanchor_463"></a><a href="#footnote_463" class="fnanchor">[463]</a></span>
-Happy be thy life! blessed be thy
-age, O Saha dév!”</p>
-
-<p>Viśvamitra continued: “O Ramachander, thou
-hast acquired the same knowledge as Saha dév;
-<a name="Page_267" id="Page_267"></a><span class="pageno">267</span>
-in the same manner as he abandoned all desires,
-subdued all the appetites of his five senses, and
-possessed perfect freedom, in the same manner
-thou must not permit any sort of desire to enter
-in thy heart.<span class="lock"><a name="fnanchor_464" id="fnanchor_464"></a><a href="#footnote_464" class="fnanchor">[464]</a></span>
-There is no other means of <span class="title">mukt</span>
-but this: to this thou must tend.”<span class="lock"><a name="fnanchor_465" id="fnanchor_465"></a><a href="#footnote_465" class="fnanchor">[465]</a></span></p>
-
-<p>After that he addressed the rakshasas and all those
-who were present, in the following speech: “O
-rakshasas! and you who seek the road of God,
-know that, as Ramachander, by the purity of his
-nature and by the goodness of his disposition,
-raised himself to the highest dignity, not less
-ought to be the excellence of all the wise who are
-destined to the acquisition of <span class="title">mukt</span>; thirsting for
-the knowledge of the highest, they ought to listen
-to the speeches of all those who devote themselves
-to God; nay, the truth and the faith, which Ramachander
-possessed, ought to be common, and
-productive of the same consolation and tranquillity
-to all those who, not in vain, aspire to wisdom
-and sanctity. I have imparted to Ramachander
-what I knew to be the best; now is the
-time of <span class="person">Bashest</span> (Vas&nbsp;ishta), who attained such a
-perfection of a rakshasa, that nothing that is, was,
-<a name="Page_268" id="Page_268"></a><span class="pageno">268</span>
-and will be, is concealed to him, and he has no
-equal in the world.” So far goes the text of <cite>Jog
-bahest</cite>.<span class="lock"><a name="fnanchor_466" id="fnanchor_466"></a><a href="#footnote_466" class="fnanchor">[466]</a></span></p>
-
-<p>The Guru Nánac, according to the belief of his
-followers, was in former times the rája called Janak,
-and united the dignity of a king with that of a saint.
-He called mankind to God. The author of this work
-heard from distinguished Sikhs that, when Bába
-Nánac appeared in the Sat-jog, a great number of
-Sikhs assembled around him. He sent a cow into
-the kitchen. When prepared, it was brought into
-the assembly; some ate of it, others were afraid to
-do so. The Guru prayed to God that the cow might
-rise again, and all those who had been afraid, beholding
-this miracle, approached him praying:
-“Now we shall eat whatever you order.” Nánac
-answered: “Not now be it so: mine and your
-engagement prevails in the Trèta-Jog.” Afterwards,
-at the revolution of the Trèta-jog, the Guru
-appeared. The disciples assembled; then a slaughtered
-horse was brought into the assembly in the
-manner before said. Some ate of it; others abstained
-from it. The Guru prayed, and the horse was brought
-to life. Those who had been afraid prayed as before.
-He replied again: “Your word and mine are engaged
-<a name="Page_269" id="Page_269"></a><span class="pageno">269</span>
-for the Dwápar-jog.” In this age they brought
-a slaughtered elephant into the assembly of his followers.
-The same happened as I said before, and
-he appointed them for the Kali-jog. In this age,
-they say, a man was brought into the assembly;
-whoever ate, became free; who abstained from it,
-remained subject to durance, and some of the Sikhs
-call Nánac the slave of God.</p>
-
-<p>It is also related that, when Nânac died, in the
-Sat-jog, two roads opened before his soul: the one
-led to heaven, the other to hell. Nânac chose the
-latter, and having descended below, he brought all
-the inhabitants out of hell. The Lord God said to
-him: “These sinners cannot enter heaven; you
-must return into the world and liberate them.”
-On that account Nânac came to this world, and his
-followers are the former inhabitants of hell; the
-Guru comes and goes, until that multitude shall have
-found their salvation.</p>
-
-<p>Except the zealots among the Sikhs, no man else
-believes Bábá Nânac a god. As to the rest, Nânac’s
-followers condemn idolatry, and believe that all their
-Gurus are Nânacs, as was said before. They do not
-recite the mantras of the Hindus, they do not venerate
-their temples, nor do they esteem their Avatárs.
-The Sanscrit language, which according to the Hindus
-is the language of the gods, is not held in such
-great estimation by the Sikhs. Whatever it be,
-<a name="Page_270" id="Page_270"></a><span class="pageno">270</span>
-the number of these sectaries increased every where,
-so that, in the time of the Guru Arjunmal it became
-very considerable, and at last there was no place in
-any country where Sikhs were not to be found.
-They make no difference between Brahmans and
-Kshatriyas, for Nânac was a Kshatriya, and none
-of their Gurus was a Brahman, as stated above.
-Thus they subjected the Kshatriyas to the tribe of
-Jats,<span class="lock"><a name="fnanchor_467" id="fnanchor_467"></a><a href="#footnote_467" class="fnanchor">[467]</a></span>
-who are an inferior caste of Baisas (Viśas).
-The deputies of the Gurus are besides frequently
-Jats. They honour equally Brahmans and Kshatriyas.
-<a name="Page_271" id="Page_271"></a><span class="pageno">271</span>
-The Guru is chosen at the discretion of his
-followers. It should be known that, in the time of
-the Afghan sultans, the Umras were called successors
-or deputies of Ali; finally, for the sake of brevity,
-the name of deputy (masnad) alone was used
-by the Hindus. The Sikhs call <span class="title">masnad</span>, and also
-<span class="title">Rámadas</span>, the Guru whom they esteem as a king of
-the true faith.</p>
-
-<p>Before the fifth period no tribute was exacted from
-the Sikhs, but presents were given by them according
-to their own discretion, to their Gurus. Arjunmal
-sent in his time a person to the Sikhs of each
-town in order to collect a tribute; in that manner,
-the Sikhs accustomed themselves to the government
-of a masnad, or deputy. Their principal deputies,
-of whom there was a great number, elected on their
-part deputies, so that such substitutes were to be
-found in every place. The Sikhs created their
-Gurus, and established that an <dfn>audasi</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_468" id="fnanchor_468"></a><a href="#footnote_468" class="fnanchor">[468]</a></span>
-or one that
-has abandoned the world, is not to be esteemed
-higher than any other man. On that account, some
-of their Gurus are inclined to agriculture, others to
-commerce, and to various trades and occupations.
-Each of them brings every year something, according
-<a name="Page_272" id="Page_272"></a><span class="pageno">272</span>
-to his means, to his Guru; the deputy receives a present
-without exacting it; others collect what is destined
-every year to the deputy, and deliver it to the
-chief man of the Guru, who disposes of it for his
-own maintenance and for other contingencies; no
-body incurs blame on account of presents (or contributions):
-being raised from all quarters, they are
-forwarded to the Guru.</p>
-
-<p>In the month of February, when the sun is in the
-sign of the Bull, the subordinate Gurus come to
-their chief with those of their followers who choose
-to accompany them. At the time of taking leave,
-each receives a turban as a present from the deputy.</p>
-
-<p>Having recorded truly something of the Sikhs in
-general, I will now give an account of the chiefs of
-this tribe whom I have known myself. In the sixth
-period lived Sri Guru Har-govind, the son of the
-Guru Arjun mal. The Padshah Nur-ed-din Jehangir,<span class="lock"><a name="fnanchor_469" id="fnanchor_469"></a><a href="#footnote_469" class="fnanchor">[469]</a></span>
-now an inhabitant of heaven, called to his
-court Arjun-mal, on account of his having offered
-prayers for the king’s son Khusro, who had rebelled
-against his father. Khusro having been taken, the
-king ordered the imprisonment of Arjun-mal, and
-wanted to extort a large sum of money from him.
-The Guru was helpless; they kept him a prisoner
-in the sandy country of Lahore, until he died of the
-<a name="Page_273" id="Page_273"></a><span class="pageno">273</span>
-heat of the sun and of ill treatment. This happened
-in the year 1015 of the Hejira (A. D. 1606).<span class="lock"><a name="fnanchor_470" id="fnanchor_470"></a><a href="#footnote_470" class="fnanchor">[470]</a></span>
-In like
-manner the king banished from Hindostan the Shaikh
-Nezam Thánasír, because he had been connected
-with, and had prayed for, his son Khusro.</p>
-
-<p>After Arjunmal followed his brother Baratha,<span class="lock"><a name="fnanchor_471" id="fnanchor_471"></a><a href="#footnote_471" class="fnanchor">[471]</a></span>
-whom his followers called “the benevolent Guru.”
-Now, in the year 1055 of the Hejira (A. D. 1645),
-the Guru <span class="person">Harjayi</span> occupies his place. They both
-professed the adoration of one God. The disciples
-of the Guru Har-govind, son of Arjunmal, called
-these Gurus Mainá (مينا)<span class="lock"><a name="fnanchor_472" id="fnanchor_472"></a><a href="#footnote_472" class="fnanchor">[472]</a></span>
-which among them is an <span lang="fa" xml:lang="fa">مينا</span>
-oprobrious name. After the decease of Arjunmal,
-his son, Har-govind, also made pretensions to the
-khalifat (deputyship), and obtained the place of his
-father.<span class="lock"><a name="fnanchor_473" id="fnanchor_473"></a><a href="#footnote_473" class="fnanchor">[473]</a></span>
-Hargovind was always attached to the
-<a name="Page_274" id="Page_274"></a><span class="pageno">274</span>
-stirrup of the victorious Jehangir. He became
-involved in many difficulties; one of them was,
-that he appropriated to himself the pay due to the
-soldiers in advance; he carried also the sword against
-his father; he kept besides many servants, and was
-addicted to hunting. Jehangir, on account of the
-money due to the army, and of the mulet imposed
-upon Arjunmal (as was said before), sent Har-govind
-to the fort of Gwalior,<span class="lock"><a name="fnanchor_474" id="fnanchor_474"></a><a href="#footnote_474" class="fnanchor">[474]</a></span>
-where he remained
-imprisoned twelve years. He was not permitted to
-eat a good meal. During that time the deputies and
-other Sikhs used to come and bow before the walls
-of the fort. At last, moved by pity, the king granted
-him liberty. After Jehangir’s death, Har-govind
-entered the service of his majesty Amír-ul Múnenîn
-Abu-ul-muzafer shaháb ed-din Muhammed saheb
-Keran sani shah Jehan, the victorious king. When
-the Guru returned to Batnesh, which is a district of
-the Penjab, he attached himself to Yar Khan, the
-eunuch, who held the office of a Foujdar<span class="lock"><a name="fnanchor_475" id="fnanchor_475"></a><a href="#footnote_475" class="fnanchor">[475]</a></span>
-in the
-Nawabí of the Penjab, and whom he assisted in the
-administration. Har-govind returned to Rámadaspúr,
-<a name="Page_275" id="Page_275"></a><span class="pageno">275</span>
-where the Gurus Rámadas and Arjun-mal had
-built great edifices and dug tanks. There he sustained
-an attack of the army which Shah jehan, the
-shadow of God, sent against him, and the Guru’s
-property was then plundered. From thence he fled
-to Kartarpúr; there too war reached him, and on
-this occasion Mír Badherah, and Páindah Khan, the
-son of Fattah Khan Ganáida, found their death.
-Before and after this, he encountered great dangers
-of war, but with the aid of God he escaped unhurt,
-although he lost his property. It is related by one,
-Sadah by name, that in this war a man aimed a blow
-at the Guru, who parried it, and struck him with his
-blade, saying: “Not in that manner, but so the
-sword is used;” and with one blow he made an
-end of his foe. One of the companions of the Guru
-asked the author of this work: “What was the
-purport of the words by which the Guru accompanied
-his blow?” I said: “It was to give
-instruction, as it belongs to a Guru to teach also
-how to strike a blow with a sword; for a Guru is
-called a teacher: he did not strike out of anger,
-which would have been blameable.” At last he
-retired from the war of Kartarpúr to Bhagwárah,
-and because there, in the vicinity of Lahore, he met
-with difficulties, he betook himself from thence in
-haste to Gerait púr, which lies in the mountainous
-district of the Penjab, and was then dependent upon
-<a name="Page_276" id="Page_276"></a><span class="pageno">276</span>
-the rája Tárachand, who had never paid homage to
-the pádsháh Shah Jehan. The inhabitants of this
-country adore idols. Upon the summit of a fortified
-mountain, they raised an image of the Déva, named
-<span class="title">Nâina</span> (Naráyana). Rájas and other eminent persons
-made pilgrimages to this place. At the time
-when the Guru came there, one of the Sikhs, called
-Bhairo, who accompanied him, entered the temple
-and struck off the nose of the idol. The rájas, having
-been informed of it, came to the Guru to complain
-of the act, and named the man who did it. The
-Guru called Bhairo before him. The Sikh denied
-the deed. The servants of the rájas declared: “We
-know the man.” He replied: “O rájas, ask you
-the god: if he tells you my name, kill me.” The
-rájas said: “You blockhead! how shall the god
-speak?” Bhairo laughed and answered: “Now
-it is clear who is the blockhead: if the god cannot
-defend his head, nor point out the man who struck
-him, what benefit do you expect from him, and
-why do you venerate his strength?” The rájas
-remained silent and confounded. From this time,
-the disciples of the Guru increased considerably, and
-in this mountainous country, as far as the frontiers
-of Thibet and Khota, the name of Muselman was
-not heard.</p>
-
-<p>The author of this work heard what follows from
-the tongue of Guru Har-govind: “A mighty rája
-<a name="Page_277" id="Page_277"></a><span class="pageno">277</span>
-exists in the north or this mountainous country.
-One day he sent me an ambassador who asked
-information, saying: ‘I have heard that there
-is a town named Delhi; what is the name of its
-rája, and whose son is he?’ I was astonished to
-hear that he did not know even the name of Amír
-ul Múmenín saheb Karan sáni (Jehangír).” The
-Guru had eight hundred horses in his stable, three
-hundred troopers on horseback, and sixty men with
-fire-arms were always in his service. Among these
-some carried on commerce, and other trades and
-occupations. Whoever was a fugitive from his home
-took refuge with him.</p>
-
-<p>The Guru believed but one God. A person desired
-from him some account of the creation and the constitution
-of this world. The Guru said: “The
-universe is an appearance without reality, and an
-unsubstantial manifestation of God, the highest
-being; and all bodies, as well as gods, are an
-idle illusion. I will tell thee, said he, a story
-of old times: There was a king who went to hunt
-the <dfn>hátah jori</dfn>, which in the Turkish language
-is called <span class="trans">kamer ghah</span>, and in Persian <span class="trans">barah shikar</span>,
-‘a fawn of the chace.’ A deer came into the
-circle of the hunting party. The king said: ‘On
-whose side the deer will come forth, let him not
-return before me until he has taken it with his
-hand.’ By fate, the animal came out on the side
-<a name="Page_278" id="Page_278"></a><span class="pageno">278</span>
-of the king. Khusro run after it until he was far
-from the army, and reached a place where, on
-account of thick wood, he could not find a path.
-The king was glad to think the deer would now
-return towards him; but when he came near it,
-there was a small opening through which the
-game escaped. The king sharply pushed on his
-horse, which, contracting itself, passed through
-the thicket; but the pádsháh was taken by two
-branches, and his arms and feet fastened so as
-if it had been purposely brought about. He
-remained two days in such a state, until two
-persons, a man and a woman, who were gathering
-wood, arrived near him. The woman said
-to her husband: ‘Look! the king has hanged
-a thief.’ The man replied: ‘This is not a place
-for hanging; we must examine it nearer.’
-When they had approached, they saw and recognised
-the king, and said to each other: ‘If we
-release him, it will be of use to us.’ The woman
-observed: ‘He is the king; once made free, what
-advantage will he grant us for it? If he promises
-to marry our daughter, we will release
-him.’ They said so to the king, who promied
-what they desired. After that, they liberated
-him, brought him to their house, and gave him
-their daughter. He remained there some time,
-and then joined his army. When he wanted to
-<a name="Page_279" id="Page_279"></a><span class="pageno">279</span>
-enter his palace, the door-keeper struck him with
-his stick; the king was seized with a trembling
-and awoke. He saw the high throne and the
-servants before him waiting for his orders. By
-this dream he was aroused from the emptiness of
-his illusion; he knew that the world is but an
-appearance without reality; and that, whatever
-we experience, being awake, is likewise nothing
-more than a dream. He found that the diversity
-of forms and of distinct bodies is but an image of
-existence, and that in truth there is but one real
-being, one praiseworthy, and raised above all
-others by superlative excellence.”</p>
-
-<p>One of the Brahmans was called Déva, and
-counted himself among the wise. He visited the
-Guru, and seated himself one day upon the bed of
-Bába Jév, who was the son of a Guru. The people
-said: “Do not sit there.” He asked: “Why not?”
-They answered: “This is the place of the Guru.”
-He said: “Is perhaps the figure of a Guru not that
-of a man, or have I not a rational soul manifest in
-me? or can I not enjoy what another eats or
-drinks?” This speech came to the ears of the
-Guru Hargovind. He called that man before him,
-and said: “O Déva! it is not the whole world but
-one being?” He replied: “It is.” The Guru
-pointed to an ass, and asked: “Do you know what
-this is?” Déva replied: “You are one with God,
-<a name="Page_280" id="Page_280"></a><span class="pageno">280</span>
-therefore you are also this.” The Guru laughed,
-and was not at all angry. Déva wished to marry
-his own sister; the people said: “This is forbidden.”
-He answered: “If it were forbidden, the
-junction of the sexual parts would be impossible.
-Thus, because it is not God’s will that we should
-rise up in the air, he withheld from us the faculty
-of flying.”</p>
-
-<p>The Sikhs venerated the Guru Har-govind as a
-god, and believed that he has passed through six
-incarnations. Perah Kaivan, a Yazdanian, was
-moved by the reputatation of the Guru, and came
-to visit him.</p>
-
-<p>The Guru recognised him, and showed him great
-respect. Upon that account Perah Kaivan left him.
-A week had scarcely passed after he was gone, when
-Har-govind died, on a Sunday, the third day of the
-Moherram, in the year 1055 of the Hejirah (A. D.
-1645). When they had placed his corpse upon the
-pyre, and when the fire rose up in high flames, a
-ràjapút called Rájarama, who had been his servant,
-precipitated himself into the fire, and walked several
-paces in the midst of the flames, until he reached the
-feet of the corpse, and having laid his face upon the
-soles of the Guru’s feet, he did not move until he
-expired. After him, the son of a Jat, who was in
-the service of Har-govind’s son-in-law, leaped into
-the fire. Many other Sikhs wished to follow his
-<a name="Page_281" id="Page_281"></a><span class="pageno">281</span>
-example, but the Guru Har rayi forbade it. Dáulet
-Khan Kaksal says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2a">“Of a hundred sayings of my master, I remember one:</div>
- <div class="i0">The world never becomes a desert, nor the wine-house a prayer-house.</div>
- <div class="i2">What can my soul give more than my heart can bear?</div>
- <div class="i0">Whatever the soul gives, and whatever the heart bears, the one and the other is god-given.”</div>
-</div>
-
-<p>The Guru Har-govind, in a letter to the author
-of this work, gave himself the title of Nânac, which
-was his right distinction. I saw him in the year
-1053 of the Hejirah (A. D. 1643) in Kirtpúr. The
-Guru Har-ráyi was the grandson of the said Guru;<span class="lock"><a name="fnanchor_476" id="fnanchor_476"></a><a href="#footnote_476" class="fnanchor">[476]</a></span>
-his father was Garuta (or Guru daitya), who is
-known under the name of Bábá Jév. The Guru
-Har-govind wished first to transmit his place to his
-son Garuta, or Bábá Jév; but the Guru Nághura,
-one of the Sikhs, brought his daughter to Bábá Jév.
-The Bábá wished to send her to his private apartments.
-His wife, the mother of Har-ráyi, complained
-of it to Har-govind, her father-in-law, who, having
-heard her, said to Bábá Jév: “Having given to
-Nághura the name of my son, I own him as such,
-and his daughter cannot go to you, my son.”
-Nághura refused to take back his daughter; nor
-would Bábá Jév give her up. The Guru Har-govind
-then said: “May neither happiness nor success ever
-attend this husband and his wife!” Upon that,
-<a name="Page_282" id="Page_282"></a><span class="pageno">282</span>
-the same day, Bábá Jév threw away his nuptial
-dress, and sent the daughter of the Guru Nághura
-untouched back to her house. In consequence of
-this event, Har-govind showed a more particular
-esteem for his grandson Har-ráyi,<span class="lock"><a name="fnanchor_477" id="fnanchor_477"></a><a href="#footnote_477" class="fnanchor">[477]</a></span>
-the son of Bábá
-Jév; he gave him the name of his father, Bábá Jév,
-and appointed him his successor. Invested with
-this dignity, Har-rayi remained one year in Kirtpúr.
-When in the year of the Hejirah 1055 (A. D. 1645)
-Najábet Khan, the son of Sharogh Mirza, by order
-of the pádsháh Shah-jehan, invaded with an army
-the land of the rája Tarachand, and made the rája
-a prisoner, the Guru Har-ráyi betook himself to
-Thapal, which town is situated in the district of the
-rája Keramperkás, not far from Sirhind.</p>
-
-<p>The Sikhs call Har-ráyi the seventh Guru. He
-was a great friend of the author of this work. I
-will therefore give an account of some among the
-principal chiefs whom I knew, as well as of some
-customs of this people. The Sikhs distinguish also
-the deputies of their Gurus by the name of Rámdais,
-that is to say, “servants of God, or of an idol.”
-<span class="person">Jahandas</span> was one of the pretenders to the dignity
-of a Guru; he was a man high and proud in his
-speeches, not agreeable to any, indifferent to good
-and bad that might happen to him. One day he
-<a name="Page_283" id="Page_283"></a><span class="pageno">283</span>
-got a wound on his foot. Har-govind told him:
-“Do not envelop <em>too much</em>, and raise your foot.”
-According to this injunction, he suspended and
-uncovered his foot during three months. When the
-Guru was informed of it, he said to him: “Cover
-your foot; what I told you was intended for the
-healing of your wound: do not rest on your foot
-for some days.” One day the Guru said to him:
-“Tell the Sikhs to bring wood into the kitchen, that
-they may gain some remuneration.” Jahandas did
-not appear the next day, as if he had not during one
-day and a half awoke from sleep. The people, suspecting
-some derangement of his brain, thought he
-had absented himself. When they, with the Guru,
-looked after him, they found him with a bundle of
-wood on his shoulder. The Guru said: “I have
-not ordered you to bear that.” He replied:
-“You gave your orders to the Sikhs; a Sikh am I,
-and know not to be any thing higher than they
-are.” Another day the Guru went into a garden,
-and said to Jahandas: “Remain at the door.” By
-accident, the Guru returned home by another door;
-Jahandas remained three days on his feet, until Hargovind,
-who was informed of it, called him away.</p>
-
-<p>Har-govind had a disciple called <span class="title">Badhata</span>, who
-sent a person to bring corn from a field where it was
-lying cut. This man gave every thing away, and
-then said to Badhata who had sent him: “You
-<a name="Page_284" id="Page_284"></a><span class="pageno">284</span>
-distributed every thing, as a father, to the poor;
-I did the same in imitation of your example, and
-dispense you from the remuneration which I
-should have gained by bringing the corn to you.”
-Badhata was at first a thief, and his disciples exercised
-later the profession of thieving; they showed
-themselves very obedient to the orders of their master,
-and believed that stealing for him deserved
-praise and recompense. Har-govind, according to
-the Sikhs, declared that on the day of the last judgment,
-his disciples will not have to account for their
-actions.</p>
-
-<p><span class="person">Sadah</span>, a disciple of the Guru, went by his orders
-to bring horses from Balkh to Irak. He had a son
-who had fallen sick. They said to him: “You are
-now in the town of Balkh, and but one day’s journey
-from home: go to see your son.” He answered:
-“If he should die, there is wood enough
-in the house to burn him: I went about the
-Guru’s business, and will not return.” The
-son died, but he did not return. At last he bought
-three capital horses of Irak; but Khalíl Bég, a
-tyrant, took hold of them, which fell hard upon
-him. In the same year, he lost his only son and
-heir, and saw himself deprived of strength and
-honor. Sadah was a man neither gladdened by
-good nor afflicted by bad fortune. The author of
-this work was once his companion on a journey from
-<a name="Page_285" id="Page_285"></a><span class="pageno">285</span>
-Kabul to the Penjab. The belt of my coat broke;
-Sadah gave me immediately his zunnar to serve me
-as a belt. I said to him: “Why do you this?” He
-answered: “To tie the zunnar purports an engagement
-to serve another; as often as I render some
-service to friends, may I resign my zunnar for it.”</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2a">“This thread serves to tie every thing:</div>
- <div class="i0">In a cloister it is a rosary; in a temple of idols a zunnar.”</div>
-</div>
-
-<p>A Sikh asked the Guru Har-govind: “In the
-absence of my Guru, what other shall I find?” He
-replied: “Whichever of the Sikhs comes to your
-house under the name of a Guru, him you may
-take for yours.” It is the custom among the
-Sikhs that, whatever demand they have, they can
-state it in the assembly of the Sikhs to the Guru, to
-whom they offer whatever present they have, or a
-coin, and in so doing they join their hands together,
-and proffer prayers to him, that he may be favorable
-to them. The Guru states then his demand in
-the <dfn>Sangat</dfn> (<dfn>Sangátí</dfn>),<span class="lock"><a name="fnanchor_478" id="fnanchor_478"></a><a href="#footnote_478" class="fnanchor">[478]</a></span>
-that is to say, in the assembly
-of the Sikhs. This custom exists also among the
-<span class="title">Sipásian</span>, or <span class="title">Izedanian</span>. The belief of this people is,
-that an assembly is certainly capable of achieving
-every thing, inasmuch as the minds act with their
-united strength.</p>
-
-<p>Among the Sikhs there is nothing of the religious
-<a name="Page_286" id="Page_286"></a><span class="pageno">286</span>
-rites of the Hindús; they know of no check in eating
-or drinking. When <span class="person">Pertábmal</span>, a <dfn>Jnání</dfn>, “wise,”
-Hindu, saw that his son wished to adopt the faith
-of the Muselmans, he asked him: “Why dost thou
-wish to become a Muselman? If thou likest to
-eat every thing, become a Guru of the Sikhs, and
-eat whatever thou desirest.”</p>
-
-<p>The Sikhs believe that all the disciples of a Guru
-go to heaven. Whoever takes the name of Guru is
-received in the house of a Sikh. It is related, that
-a thief introduced himself once under the title of
-Guru, in the house of a Sikh, and was treated as
-such. In the morning the Sikh went out to prepare
-something better for his guest. The thief saw many
-jewels worn by the wife of the Sikh, and having
-killed her immediately, and taken the precious
-things, he fled. Upon his way he met with the
-master of the house, who by force brought him
-back. The Sikh, when they returned to the house,
-found his wife dead. The thief, seeing every thing
-discovered, confessed the truth. The Sikh replied:
-“You have done well.” He then shut the door of
-the house, and said to his neighbours: “My wife
-is sick: she ate nothing of the meal which she had
-prepared.” Urging the thief to be gone, he did
-not take the jewels from him, but made him a present
-of them. He finally burnt his wife.</p>
-
-<p>They also relate what follows: a kalender was in
-<a name="Page_287" id="Page_287"></a><span class="pageno">287</span>
-the house of a Sikh. One day the kalender said to
-the wife of the Sikh: “For the sake of a Guru,
-satisfy my desire.” The woman replied: “I am
-the property of another; have patience.” The
-kalender, out of fear, did not return to the house of
-the Sikh, who asked: “Why does the durvish not
-visit me any more?” The woman told him what
-had happened. The Sikh said: “Why did you
-refuse to yield to his desire?” The woman went
-out, and having brought the kalender back, permitted
-every thing to him. When, in the month of
-February, the Sikhs assembled at the house of the
-Guru (who lived before the time of Har-govind), he
-threw an angry look at the kalender, and said:
-“Him have I struck.” The kalender was stigmatised.</p>
-
-<p>The following anecdote is moreover reported. A
-Guru saw a speaking parrot, and praised him much.
-A Sikh heard this, and went immediately to the
-proprietor of the parrot, who was a soldier, and
-asked him for the bird. The soldier said: “If you
-give me your daughter, you may have the parrot.”
-The Sikh consented. The soldier laughed, and
-added: “Give me your wife too, and take the bird.”
-The Sikh did not refuse; he conducted the soldier
-to his house, and delivered his wife and daughter to
-him. When the soldier came home, and told his
-wife what had happened, she was so angry with
-<a name="Page_288" id="Page_288"></a><span class="pageno">288</span>
-him that he left the parrot in the hands of the Sikh,
-to whom he returned his wife and daughter. The
-Sikh, joyful, lost no time to gratify the Guru. Such
-customs prevailed among the Sikhs before the time
-of Har-govind.<span class="lock"><a name="fnanchor_479" id="fnanchor_479"></a><a href="#footnote_479" class="fnanchor">[479]</a></span></p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_374" id="footnote_374"></a>
-<a href="#fnanchor_374"><span class="muchsmaller">[374]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">चतुर्मुखः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_375" id="footnote_375"></a>
-<a href="#fnanchor_375"><span class="muchsmaller">[375]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अष्ट बाहुः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_376" id="footnote_376"></a>
-<a href="#fnanchor_376"><span class="muchsmaller">[376]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जटा</span> the hair matted, as worn by the god Síva, and by ascetics; the
-long hair occasionally matted together, and brought over the head so as
-to project like a horn from the forehead; at other times allowed to fall
-carelessly over the back and shoulders.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_377" id="footnote_377"></a>
-<a href="#fnanchor_377"><span class="muchsmaller">[377]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अंशुः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_378" id="footnote_378"></a>
-<a href="#fnanchor_378"><span class="muchsmaller">[378]</span></a>
- The Hindus have twelve <dfn>ádityas</dfn>, that is, “forms of the sun:” these
-appear to represent him as distinct in each month of the year.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_379" id="footnote_379"></a>
-<a href="#fnanchor_379"><span class="muchsmaller">[379]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कला</span> a digit, or 16th part of the moon’s diameter.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_380" id="footnote_380"></a>
-<a href="#fnanchor_380"><span class="muchsmaller">[380]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नक्षत्र</span> The Pauránic and popular enumeration of those mansions, or
-constellations is twenty-seven; Abhijit, the twenty-seventh, being considered
-as formed of portions of the two contiguous asterisms, and not
-distinct from them.&mdash;(<cite>Wilson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_381" id="footnote_381"></a>
-<a href="#fnanchor_381"><span class="muchsmaller">[381]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अष्ट दिशाः</span> These eight cardinal points have each their regent, <abbr title="namely">viz.</abbr>:</p>
-
- <table class="fn">
- <tr><td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">पूर्व</span></td>
- <td class="centert">its regent is</td>
- <td class="rightt">Indra,</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">इन्द्रः</span></td></tr>
- <tr><td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">पश्चिम</span></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="rightt">Varuna,</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">वरुणः</span></td></tr>
- <tr><td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">दक्षिण</span></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="rightt">Yama,</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">यमः</span></td></tr>
- <tr><td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">उत्तर</span></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="rightt">Kuvéra,</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">कुवेरः</span></td></tr>
- </table>
-
- <table class="fn">
- <tr><td class="centert">Between</td>
- <td class="centert"><abbr title="South">S.</abbr> and <abbr title="East">E.</abbr></td>
- <td class="centert">the regent is</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">अग्नि</span> or <span lang="sa" xml:lang="sa">वड्निः</span></td></tr>
- <tr><td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="centert"><abbr title="South">S.</abbr> and <abbr title="West">W.</abbr></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">नैरॄतः</span></td></tr>
- <tr><td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="centert"><abbr title="North">N.</abbr> and <abbr title="West">W.</abbr></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">वायुः</span></td></tr>
- <tr><td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="centert"><abbr title="North">N.</abbr> and <abbr title="East">E.</abbr></td>
- <td class="centert">&mdash;</td>
- <td class="left"><span lang="sa" xml:lang="sa">ईशानः</span></td></tr>
- </table>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_382" id="footnote_382"></a>
-<a href="#fnanchor_382"><span class="muchsmaller">[382]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भैरव</span> “the formidable,” a name of Síva, but more especially an
-inferior manifestation or form of the deity, eight of which are called by
-the common name <dfn>Bhái ravas</dfn>, and have each a particular name, all
-alluding to terrific properties of mind or body.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_383" id="footnote_383"></a>
-<a href="#fnanchor_383"><span class="muchsmaller">[383]</span></a>
- The <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta adds to Chamunda <em>Set mantra</em>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_384" id="footnote_384"></a>
-<a href="#fnanchor_384"><span class="muchsmaller">[384]</span></a>
- These are personified energies of the Gods, called Mátris, <abbr title="namely">viz.</abbr>:
-<span lang="sa" xml:lang="sa">क्यलक, कालञ्जरी, कौमारी, वैष्णवी, बाभ्रवी, चमुण्डा, भवानी, पार्वती</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_385" id="footnote_385"></a>
-<a href="#fnanchor_385"><span class="muchsmaller">[385]</span></a>
- I cannot hope to have restored every name of the Persian text to its
-correct original form.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_386" id="footnote_386"></a>
-<a href="#fnanchor_386"><span class="muchsmaller">[386]</span></a>
- If the seven Richis, who are supposed to abide in the constellation of
-the Great Bear, are meant, their names differ very much from those commonly
-given, which are as follows: Marichi, Atri, Angiras, Pulustya,
-Kratu, and Vás&nbsp;ishta.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_387" id="footnote_387"></a>
-<a href="#fnanchor_387"><span class="muchsmaller">[387]</span></a>
- <dfn>Bang</dfn> is an inebriating, maddening draught, made of hemp-leaves,
-henbane, opium, or masloe.&mdash;(<cite>Richardson’s <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr></cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_388" id="footnote_388"></a>
-<a href="#fnanchor_388"><span class="muchsmaller">[388]</span></a>
- Black is the color of the Sunnites. This supports Professor Wilson’s
-<cite>Statement</cite>, agreeing with the Dabistan (see <cite><abbr title="Asiatic Transactions">As. Trans.</abbr></cite>, N. S. <abbr title="page">p.</abbr> 75),
-that the Madárián are Sunnites. But, considering the descent of their
-founder, and the concurring account of several Asiatic authors, we may
-be disposed to denominate them Shiâhs, or Jsmámiahs, although the
-latter have adopted green as the distinguishing color of their sect, which
-is also that of the followers of the prophet.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_389" id="footnote_389"></a>
-<a href="#fnanchor_389"><span class="muchsmaller">[389]</span></a>
- One <dfn>seer</dfn> = 2 lbs. 6 oz.; French weight, 933.005 grammes; 40 seers
-make a <dfn>maund</dfn>; one maund, in English Troy weight is 100 lbs.; French
-grammes, 27,320.182&mdash;(<cite>Useful Tables</cite>, edited by James Princep, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr>,
-Part <abbr title="One page">I. p.</abbr> 63).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_390" id="footnote_390"></a>
-<a href="#fnanchor_390"><span class="muchsmaller">[390]</span></a>
- Badih-eddin, “the marvel of religion,” was the son of Saíd Alí,
-and his origin is traced up to the Imám Hossaín, son of Alí. He was
-born in the year of the Hejíra 442, A. D. 1050-1. Under the reign of
-Ibrahim Sherkey, he came to India, where he died in 1433 A. D., according
-to the dates of his birth and death 383 years old, but 395 and even 400
-years old, according to the legend of this saint, who owed his longevity
-to the power of keeping his breath. Under the simple name of Madár,
-he is held in great veneration in India, where an annual feast is celebrated
-in his honor, and his tomb visited by numerous pilgrims, even in
-our days. He is said to have had 1442 sons, say spiritual children or
-disciples&mdash;(See for Madar, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mémoire sur les particularités de la Religion
-musulmane dans l’Inde, par M. Garcin de Tassy</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 54-62).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_391" id="footnote_391"></a>
-<a href="#fnanchor_391"><span class="muchsmaller">[391]</span></a>
- This tale reminds us of a similar story related in the Mahábharat
-(Adhi-parva, Sambhava-parva, Adyaya 75, 76, <abbr title="edition Calcutta, volume One page">edit. Calc., vol. I. p.</abbr> 115).
-<span class="person">Kacha</span>, the son of Vrihaspati, who was killed three times by the Asuras
-(the first time swallowed by jackals; afterwards, cut to pieces and
-thrown into the sea; and, finally, pulverised and swallowed by Çukra,
-the preceptor of the dáityas) and each time brought to life in a miraculous
-way.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_392" id="footnote_392"></a>
-<a href="#fnanchor_392"><span class="muchsmaller">[392]</span></a>
- This a village near Firezabad, in the province of Agra.</p>
-
-<p class="footnote" lang="la" xml:lang="la"><a name="footnote_393" id="footnote_393"></a>
-<a href="#fnanchor_393"><span class="muchsmaller">[393]</span></a>
- Armillam membro suo aperuit erecto.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_394" id="footnote_394"></a>
-<a href="#fnanchor_394"><span class="muchsmaller">[394]</span></a>
- These sectaries worship the more terrible attributes of the Deity.
-Said Jelál, or Jelál-eddin Bokhárí was born in the year of the Hejira 707
-(A. D. 1307); he died in 775 (A. D. 1374), and is buried in the town of
-Auch, in the province of Multan.&mdash;(See the work of M. Garcin de Tassy,
-quoted <abbr title="pages">pp.</abbr> 69-70).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_395" id="footnote_395"></a>
-<a href="#fnanchor_395"><span class="muchsmaller">[395]</span></a>
- The founder of this sect was Patanjali, born in Havriti-varcha, he
-taught in Bhagabhandara. His school is theistical, called <span class="title">sa Jswara
-Sankhya</span>, or “philosophy with the Lord.” God is the supreme ruler, a
-spirit or a soul, distinct from other spirits or souls, untouched by those
-evils to which these are subject; indifferent to all good or bad actions
-and their consequences, as well as to all transitory conceptions; he is
-omniscient; teacher of the earliest things which had a beginning that is,
-of all mythological divinities; himself infinite, and illimited by time.
-Patanjali insists upon austere religious practices, exterior and interior,
-to which he ascribes wonderful effects.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_396" id="footnote_396"></a>
-<a href="#fnanchor_396"><span class="muchsmaller">[396]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सूर्य मखाः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_397" id="footnote_397"></a>
-<a href="#fnanchor_397"><span class="muchsmaller">[397]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अष्ट भुवन लोकः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_398" id="footnote_398"></a>
-<a href="#fnanchor_398"><span class="muchsmaller">[398]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सर्व प्रभादेव</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_399" id="footnote_399"></a>
-<a href="#fnanchor_399"><span class="muchsmaller">[399]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">महाज्योतिः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_400" id="footnote_400"></a>
-<a href="#fnanchor_400"><span class="muchsmaller">[400]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">नमस्कारः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_401" id="footnote_401"></a>
-<a href="#fnanchor_401"><span class="muchsmaller">[401]</span></a>
- The Dabistán (<abbr title="page">p.</abbr> 269, <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calc.) affords a curious specimen of a
-Sanskrit prayer transcribed in Persian characters; this prayer is here
-restored to its original form in Devanagari. The literal translation of it,
-subjoined, shows that it is composed of a series of epithets encomiastical
-of the sun; these epithets have been most freely amplified in the paraphrase
-which the author of the Dabistán has given of the original prayer:</p>
-
-<p class="footnote">
- <span lang="sa" xml:lang="sa">महज्योतिः उत्तमोदयः नृस्वादः लोकनः आहारः सुदर्शनः दृष्टिः मिथनः
- महावतारः उत्तमप्रकासः पथ्वी स्मरणः महादातामुक्तसङ्गः आत्मदाता
- शरीरज्योतिः स्व आत्म वुधनाथः सर्व ज्योतिः आतपः प्रकाशः औपमिकः
- स्वर्ग दाता देवसहायः</span></p>
-
-<p class="footnote">“<span class="decoration">Thou art</span> the great light&mdash;most gloriously rising&mdash;the delight
-of men&mdash;resplendent&mdash;<span class="decoration">granter of</span> food&mdash;agreeable to sight&mdash;the
-eye <span class="decoration">of heaven</span>&mdash;the promoter of union&mdash;the great incarnation&mdash;the
-most excellent manifestation&mdash;mindful of the earth&mdash;the chief
-bestower of the devotion to emancipation&mdash;the dispenser of life&mdash;the
-light of bodies&mdash;the lord of intellect and of interior life&mdash;all
-illuming&mdash;the radiance of the day&mdash;the effulgency&mdash;the supreme
-light&mdash;only like thyself&mdash;the donor of heaven&mdash;the companion
-of the gods.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_402" id="footnote_402"></a>
-<a href="#fnanchor_402"><span class="muchsmaller">[402]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वर्ग लोकः</span> heaven.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_403" id="footnote_403"></a>
-<a href="#fnanchor_403"><span class="muchsmaller">[403]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">भूलोकः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_404" id="footnote_404"></a>
-<a href="#fnanchor_404"><span class="muchsmaller">[404]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">लोजानि</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_405" id="footnote_405"></a>
-<a href="#fnanchor_405"><span class="muchsmaller">[405]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">कल्याणं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_406" id="footnote_406"></a>
-<a href="#fnanchor_406"><span class="muchsmaller">[406]</span></a>
- The <abbr title="Dictionary">Dict.</abbr> gives only <span lang="sa" xml:lang="sa">सनकाः</span> and <span lang="sa" xml:lang="sa">सनत्कुमाराः</span> the four sons of
-Brahma, inhabiting the Janaloka.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_407" id="footnote_407"></a>
-<a href="#fnanchor_407"><span class="muchsmaller">[407]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जीव दय</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_408" id="footnote_408"></a>
-<a href="#fnanchor_408"><span class="muchsmaller">[408]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पुण्यवन्त्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_409" id="footnote_409"></a>
-<a href="#fnanchor_409"><span class="muchsmaller">[409]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">धर्ममयास्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_410" id="footnote_410"></a>
-<a href="#fnanchor_410"><span class="muchsmaller">[410]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">स्वी</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_411" id="footnote_411"></a>
-<a href="#fnanchor_411"><span class="muchsmaller">[411]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">द्युव मुर्तयस्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_412" id="footnote_412"></a>
-<a href="#fnanchor_412"><span class="muchsmaller">[412]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आकाश</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_413" id="footnote_413"></a>
-<a href="#fnanchor_413"><span class="muchsmaller">[413]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">गिरयश्</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_414" id="footnote_414"></a>
-<a href="#fnanchor_414"><span class="muchsmaller">[414]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तारा फलं</span> also <span lang="sa" xml:lang="sa">तारा पथः</span> <dfn>ta ra patha</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_415" id="footnote_415"></a>
-<a href="#fnanchor_415"><span class="muchsmaller">[415]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">आहरणं</span> means literally “taking, seizing;” in logical language,
-“compassing, comprehending,” that is applying an organ to the object
-to which it is adopted. This is the special function of the organs or
-instruments of action. We have (see <a href="#footnote_175">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 122) enumerated “intelligence,
-egotism, and mind;” these are the three internal organs; and
-“five organs of perception, with five organs of action,” the ten external
-organs. Those of action, <dfn>compass</dfn>, and <dfn>maintain</dfn>; those of perception,
-<dfn>manifest</dfn>: therefore “compassing, maintaining, and manifesting,” are
-the functions of the thirteen-fold instrument&mdash;(See the work quoted,
-<cite>Sank’hya Karika</cite>, 32. <abbr title="page">p.</abbr> 110).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_416" id="footnote_416"></a>
-<a href="#fnanchor_416"><span class="muchsmaller">[416]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सङ्ख्यानं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_417" id="footnote_417"></a>
-<a href="#fnanchor_417"><span class="muchsmaller">[417]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">साधन</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_418" id="footnote_418"></a>
-<a href="#fnanchor_418"><span class="muchsmaller">[418]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जितेन्द्रिय लोक</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_419" id="footnote_419"></a>
-<a href="#fnanchor_419"><span class="muchsmaller">[419]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">तपस्या</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_420" id="footnote_420"></a>
-<a href="#fnanchor_420"><span class="muchsmaller">[420]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ज्योति मण्डलं</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_421" id="footnote_421"></a>
-<a href="#fnanchor_421"><span class="muchsmaller">[421]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">ध्यानी</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_422" id="footnote_422"></a>
-<a href="#fnanchor_422"><span class="muchsmaller">[422]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">त्यागी</span>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_423" id="footnote_423"></a>
-<a href="#fnanchor_423"><span class="muchsmaller">[423]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वैरागीः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_424" id="footnote_424"></a>
-<a href="#fnanchor_424"><span class="muchsmaller">[424]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">उदासीः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_425" id="footnote_425"></a>
-<a href="#fnanchor_425"><span class="muchsmaller">[425]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">वन्यासीः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_426" id="footnote_426"></a>
-<a href="#fnanchor_426"><span class="muchsmaller">[426]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अवछातः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_427" id="footnote_427"></a>
-<a href="#fnanchor_427"><span class="muchsmaller">[427]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">चन्द्र भक्ताः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_428" id="footnote_428"></a>
-<a href="#fnanchor_428"><span class="muchsmaller">[428]</span></a>
- This passage seems to allude to the Hindu creed about the souls’
-journey from the earth to the uppermost heaven. According to this, a
-hundred and one arteries issue from the heart, one of which passes to the
-crown of the head. By that passage, the soul of the wise issues and meets
-a solar ray, by which it proceeds to the realm of fire, and by several other
-stages to the <em>moon</em>; thence to the region of lightning, and higher up,
-through Varuna’s watery region, to the realm of Indra, so as to reach
-at last the abode of Brahma.&mdash;(<abbr title="Transactions of the Royal Asiatic Society, volume Two pages">Transact. R. A. Soc., vol. II. pp.</abbr> 31. 32.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_429" id="footnote_429"></a>
-<a href="#fnanchor_429"><span class="muchsmaller">[429]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">अग्नि प्रमाणाः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_430" id="footnote_430"></a>
-<a href="#fnanchor_430"><span class="muchsmaller">[430]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पवन भक्ताः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_431" id="footnote_431"></a>
-<a href="#fnanchor_431"><span class="muchsmaller">[431]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">जल भक्ताः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_432" id="footnote_432"></a>
-<a href="#fnanchor_432"><span class="muchsmaller">[432]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पृथ्वी भक्ताः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_433" id="footnote_433"></a>
-<a href="#fnanchor_433"><span class="muchsmaller">[433]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">त्रि पूजाः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_434" id="footnote_434"></a>
-<a href="#fnanchor_434"><span class="muchsmaller">[434]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">मनुष्य भक्ताः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_435" id="footnote_435"></a>
-<a href="#fnanchor_435"><span class="muchsmaller">[435]</span></a>
- Nânac was born A. D. 1469, in a small village called <span class="place">Talwandi</span>, now
-<span class="place">Raya-pur</span>, on the banks of the <span class="place">Béyah</span>, the ancient <span class="place">Hyphasis</span>, in the
-district of <span class="place">Bhatti</span>, in the province of <span class="place">Lahore</span>. He was the only son of
-<span class="person">Kalu</span>, of the Kshatriya caste, and the <span class="title">Vedi</span> tribe of the Hindus&mdash;See
-<abbr title="volume Eleven">vol. XI.</abbr> of the <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 197-292, <abbr title="edition Calcutta">edit. Calc.</abbr> <cite>a Sketch of the Sikhs</cite>,
-by Brigadier-General Malcolm. The learned author, whilst with the
-British army in the Penjab, in 1805, collected materials that would throw
-light upon the history, manners, and religion of the Sikhs. He succeeded
-in obtaining a copy of the <cite>Adi granth</cite>, the sacred book of the Sikhs, and
-of some historical tracts, the most essential parts of which were explained
-to him in Calcutta, by an intelligent Sikh priest of the <span class="title">Nirmala</span> order.
-Dr. Leyden enriched this stock of materials by supplying the general with
-a translation of several tracts written by Sikh authors in the Penjabi and
-Duggar dialects, upon the history and religion of their nation. We may
-therefore believe we possess quite satisfactory information about the Sikhs
-in General Malcolm’s <cite>Sketch</cite>. I shall mark the references to this work in
-my notes by G. M. The Dabistán, never quoted in the said <cite>Sketch</cite>,
-furnishes some additional, and corroborates the principal, information
-derived from other sources.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_436" id="footnote_436"></a>
-<a href="#fnanchor_436"><span class="muchsmaller">[436]</span></a>
- Zehir-ed-din Muhammed Baber, the son of Umer Shaigh Mirza,
-descended on the father’s side from the great Tâimur Beg, and on the
-mother’s, from Gengis Khan. He was born A. D. 1483, and succeeded,
-in the 12th year of his age to his father, as king of Ferghana, a small
-country between Samarkand and Kashgar. Driven by his enemies from
-his paternal kingdom, he became the founder of one of the greatest
-empires in the world.&mdash;(See <cite>Memoirs of Zehir-ed-din Muhammed Baber,
-emperor of Hindustan</cite>, written by himself in the Jaghatai Turki, and
-translated partly by the late John Leyden, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr>, M.D., partly by William
-Erskine, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr> London, 1826.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_437" id="footnote_437"></a>
-<a href="#fnanchor_437"><span class="muchsmaller">[437]</span></a>
- Nânaki, the sister of Nânac, was married to a Hindu of the name of
-<span class="person">Jaya-Ram</span>, who was employed as a grain-factor of Dâulet Khan Lodi, a
-relation of the reigning emperor of Delhi. Nânac attended at the granary
-of Daulet Khan, which was in charge of Jaya-ram, at Sultan-púr&mdash;(<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr>
-<abbr title="page">p.</abbr> 200.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_438" id="footnote_438"></a>
-<a href="#fnanchor_438"><span class="muchsmaller">[438]</span></a>
- Dâulet Khan Lodi, an Afghan by birth, was formerly private secretary
-to Mah-Toghluck, the eighth king of Delhi of the Tartarian dynasty, called
-Toghluck, which reigned from 1321 to 1412 A. D. At that time Dâulet
-Khan was placed at the head of the empire, but, at the end of one year
-and three months, he was obliged to yield his power to Khizer Khan, who
-founded the dynasty of Sadat, in Delhi. This dynasty, after thirty-eight
-years, made room for that of the Afghan princes of Lodi. Dâulat Khan
-established himself in the Penjab. In the general disorders of the empire,
-this Afghan chief, being attacked by other Afghans, connected himself
-with Baber, the Tartarian invader of Hindostan, in 1534, against Ibrahim
-Lodi, the Afghan king of Delhi, and after the victory of Baber, continued
-to rule the Penjab.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_439" id="footnote_439"></a>
-<a href="#fnanchor_439"><span class="muchsmaller">[439]</span></a>
- Jaya-Rama was put in prison by Dâulet Khan, on the charge of
-having dissipated his property, but was justified by Nânak’s confessions&mdash;(G.
-M. <abbr title="page">p.</abbr> 204).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_440" id="footnote_440"></a>
-<a href="#fnanchor_440"><span class="muchsmaller">[440]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">पवनाहारि</span> “wind-eater.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_441" id="footnote_441"></a>
-<a href="#fnanchor_441"><span class="muchsmaller">[441]</span></a>
- He was one day lying on the ground with his feet in the direction of
-the temple of Mecca: “How darest thou, infidel,” called out a Muhammedan
-priest, “turn thy feet towards the house of God?” “How can I
-turn them,” answered Nânac, “in a direction where the house of God
-is not?”&mdash;(<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 274.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_442" id="footnote_442"></a>
-<a href="#fnanchor_442"><span class="muchsmaller">[442]</span></a>
- The first expedition which Baber undertook towards India was, according
-to Ferichta, in 1505; from Cabul, which he had conquered the year
-before, he pushed to, and along, the Indus. He attempted, later, three
-times to invade India, namely, in the years 1519, 1521, and 1522; but,
-being engaged in war, on one side with the Usbeck Tartars, and on the
-other with the Afghans, he did not completely succeed, till his fourth
-attempt in 1525, and in 1526 having overthrown Ibrahim Lody, in a great
-battle near Panniput, he destroyed the Afghan dynasty, three kings of
-which had reigned 74 years in Delhi. It was probably about this time that
-Nânac happened to be introduced to Baber, before whom he maintained his
-doctrine with great firmness and eloquence. The Tartarian conqueror,
-pleased with the Sikh reformer, ordered an ample maintenance to be
-bestowed on him, who refused it, saying, that he trusted in him who
-provided for all men&mdash;(<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 206).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_443" id="footnote_443"></a>
-<a href="#fnanchor_443"><span class="muchsmaller">[443]</span></a>
- Nânac (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 204) travelled throughout India, and went also to
-Mecca and Medina, teaching his doctrine every where with a due regard
-to that of others. He showed great moderation, and even courtesy, in
-his intercourse with the public teachers of other religions. When he
-visited in Multan the Muhammedan Pîrans, or “old wise men,” he said:
-“I come, like the sacred Ganga to visit the ocean.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_444" id="footnote_444"></a>
-<a href="#fnanchor_444"><span class="muchsmaller">[444]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">बाणि</span> <dfn>báni</dfn>, speech.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_445" id="footnote_445"></a>
-<a href="#fnanchor_445"><span class="muchsmaller">[445]</span></a>
- “A hundred thousand Muhammeds,” said Nánac (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 275) “a
-million of Brahmas, Vichnus, and a hundred thousand Ramas, stand
-at the gate of the most High. These all perish. God alone is immortal.
-Yet men who unite in the praise of God are not ashamed of living
-in contention with each other, which proves that the evil spirit has
-subdued all. He alone is a true Hindu whose heart is just, and he
-only a good Muhammedan whose life is pure.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_446" id="footnote_446"></a>
-<a href="#fnanchor_446"><span class="muchsmaller">[446]</span></a>
- Nánac (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr>) had two sons. There is in our days still a tribe among
-the Sikhs, called the Nánac-páutras, or “descendants of Nánac,” a mild
-inoffensive race; if not, as is generally the case, mendicants, they are
-travelling merchants.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_447" id="footnote_447"></a>
-<a href="#fnanchor_447"><span class="muchsmaller">[447]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">خوديمانى</span> <dfn>khudimaní</dfn> is the <span class="trans">ahankára</span> of the Indians, rendered in
-English by “consciousness, egotism, individuality.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_448" id="footnote_448"></a>
-<a href="#fnanchor_448"><span class="muchsmaller">[448]</span></a>
- Nánac died in Kirti púr Dehra, on the banks of the Rávi, the ancient
-Hydraotes of the Greek geographers. Kirti púr continues to be a place
-of religious pilgrimage and worship.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_449" id="footnote_449"></a>
-<a href="#fnanchor_449"><span class="muchsmaller">[449]</span></a>
- Nánac (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 208-9) bequeathed his succession to a Kshatriya of the
-Tréhun tribe, called Lehana, who had been attached to him, and whom
-he had initiated in the sacred mysteries of his sect, and honored with the
-name of <span class="title">Angad</span>, perhaps <span class="trans">anga</span>, which word in Sanskrit signifies “body.”
-This Angad wrote some chapters of the Adi-grant´ha. He died in 1552,
-at Khandur, a village about 40 miles east of Lahore.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_450" id="footnote_450"></a>
-<a href="#fnanchor_450"><span class="muchsmaller">[450]</span></a>
- Amaradas (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr>), a Kshatriya of the tribe of Bhalé, died A. D. 1574,
-at the village of Gondaval, in the province of Lahore.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_451" id="footnote_451"></a>
-<a href="#fnanchor_451"><span class="muchsmaller">[451]</span></a>
- Rámadas (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr>) was the son-in-law of Amaradas; to Rámadas some
-Sikh authors ascribe the foundation of the town Rámpur, or Rámdáspur,
-but falsely, as it was a very ancient town, known formerly under the
-name of Chak. He however contributed much to its increase, and dug a
-tank or reservoir of water, which is celebrated to our days under the
-name of <dfn>Amrita Sara</dfn>, “the lake of the water of immortality.” Rámadás
-died, in 1581, at Amrita Sara, leaving two sons, Arjunmal and Bharatamal,
-the former of whom succeeded him.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_452" id="footnote_452"></a>
-<a href="#fnanchor_452"><span class="muchsmaller">[452]</span></a>
- Arjunmal (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 212) is celebrated for having compiled the Adi-granth
-from the writings of his predecessors, not without his own additions
-and commentaries. Thirteen authors after him contributed to the
-work as it now is. The Adi-granth is, like the rest of the books of the
-Sikhs, written in the Gurumukh characters, which are a modified species
-of the Nagari character. Arjunmal was put to death in 1606, by the
-intolerance of the Muhammedans.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_453" id="footnote_453"></a>
-<a href="#fnanchor_453"><span class="muchsmaller">[453]</span></a>
- Janaka was a sovereign of Mithila, and father of Sitá, the wife of
-Rámachandra. The name of Janaka became a general name of all Mâithila
-kings.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_454" id="footnote_454"></a>
-<a href="#fnanchor_454"><span class="muchsmaller">[454]</span></a>
- In the Indian genealogies, several Sahadevas are mentioned. As
-we are evidently upon fabulous ground, we may be excused from
-attempting to establish that the Sahadeva of the text is the son of Pandu,
-or another.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_455" id="footnote_455"></a>
-<a href="#fnanchor_455"><span class="muchsmaller">[455]</span></a>
- Probably <span lang="sa" xml:lang="sa">कर मण्डलं</span> <dfn>kara mandalam</dfn>, from <dfn>kara</dfn>, “hand,” and
-<dfn>mandalam</dfn>, “an orb, a round cup.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_456" id="footnote_456"></a>
-<a href="#fnanchor_456"><span class="muchsmaller">[456]</span></a>
- I have not yet ascertained the correct Sanskrit title of this book of
-the Hindus; but <span class="title">Bashest</span> is Vasishta, a celebrated Muni, who rivalled and
-vanquished Visvamitra.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_457" id="footnote_457"></a>
-<a href="#fnanchor_457"><span class="muchsmaller">[457]</span></a>
- Visvamitra, a Muni, the son of Gádhi, originally of the military
-order, but who became by long and painful austerities a Brahmarshi,
-in which character he appears in the Rámáyaná, as the early preceptor
-and counsellor of Ráma.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_458" id="footnote_458"></a>
-<a href="#fnanchor_458"><span class="muchsmaller">[458]</span></a>
- The Pápîha is believed to be the <dfn>falio nisus</dfn>, also a kind of cuckoo
-(<dfn lang="la" xml:lang="la">luculus radiatus</dfn>); possibly the <span class="trans">chátaca</span> of the Hindus, supposed to
-drink no water but rain-water&mdash;(See <cite>Megda duta</cite>, “the Cloud-Messenger,”
-translated from Sanskrit into English, by H. H. Wilson, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 14). The Papîha is celebrated in Indian romance for his fidelity to his
-mate. Kalá, having been separated from Kamrup (see the Adventures
-of Kamrup, translated from the Hindustanee into French, by M. Garcin
-de Tassy, <abbr title="page">p.</abbr> 96) says: <span lang="fr" xml:lang="fr">“Le Papîha erre-t-il dans la forêt sans celle à
-qui l’unit l’amour?”</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_459" id="footnote_459"></a>
-<a href="#fnanchor_459"><span class="muchsmaller">[459]</span></a>
- <dfn>Náisán</dfn> means a Syrian month, which corresponds to April; the
-drops of Náisán, or of spring-rain, are believed to produce pearls, if they
-fall into shells, and venom if they drop upon serpents.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_460" id="footnote_460"></a>
-<a href="#fnanchor_460"><span class="muchsmaller">[460]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सुमेरु</span> <dfn>Suméru</dfn>, the sacred mountain <span class="title">Méru</span>, on the summit of which
-Brahma resides.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_461" id="footnote_461"></a>
-<a href="#fnanchor_461"><span class="muchsmaller">[461]</span></a>
- A fabulous mountain, anciently imagined by the Asiatics to surround
-the world, and to bound the horizon on all sides.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_462" id="footnote_462"></a>
-<a href="#fnanchor_462"><span class="muchsmaller">[462]</span></a>
- Tyrhoot, a district in the province of Bahar, situated principally
-between the 27th and 28th degrees of north latitude.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_463" id="footnote_463"></a>
-<a href="#fnanchor_463"><span class="muchsmaller">[463]</span></a>
- The author of the Dabistán adds here the following words: “And
-such a person is called in <span class="trans">Persian</span> ‘a freeman, in the state of higher
-freedom;’” he forgets that the conversation takes place between two
-<em>Indian</em> sages.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_464" id="footnote_464"></a>
-<a href="#fnanchor_464"><span class="muchsmaller">[464]</span></a>
- The author amplifies this idea, so often repeated, here again in four
-lines, which I did not think necessary to translate.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_465" id="footnote_465"></a>
-<a href="#fnanchor_465"><span class="muchsmaller">[465]</span></a>
- A similar repetition, running through three lines in nearly the same
-words, is omitted in this translation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_466" id="footnote_466"></a>
-<a href="#fnanchor_466"><span class="muchsmaller">[466]</span></a>
- The philosophy of the Hindus has been more fully explained in the
-foregoing chapters, to which several passages of the present section
-relate.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_467" id="footnote_467"></a>
-<a href="#fnanchor_467"><span class="muchsmaller">[467]</span></a>
- The Jats inhabited in very ancient times the borders of the Indus in
-the lower parts of Multan. There they were known to the Greek and
-Latin writers, under the name of Calhæi, Malli, Oxidracæ as being without
-a king, “<dfn>arattas</dfn>,” and divided into seven communities, who, united
-by a common danger, resisted Alexander. In the same country they
-opposed, 1300 years after the Macedonian invader, the irruption of Sultan
-Muhammed, the Ghaznavid, by whom they were beaten near Multan on
-the Indus. Inhabitants of mountains as well as of plains, they acted a
-part in the many wars which took place on the western frontiers of India,
-either as predatory hordes, or as allies, or as mercenaries of the belligerant
-parties. During the ensuing disorders of the Indian empire, they
-extended themselves towards the east of India, and became masters of
-the mountainous district which is limited, on the east by the rivers Thambul
-and Jumna; on the west, by the kingdom of Jâipur, which to the south
-extends as far as twenty coss from Agra; and to the north borders on the
-province of Delhi. It is not necessary to pursue here the history of the
-Jats in all its various vicissitudes; I shall only add that, in the year 1707,
-Thuraman, one of their leaders, laid the foundation of the fortress of
-Bhurtpúr, 20 miles <abbr title="Northwest">N. W.</abbr> from Agra, and that this became celebrated, to
-our days, as the capital seat of the Jats. They are Hindus of the fourth
-great caste of Sudras.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_468" id="footnote_468"></a>
-<a href="#fnanchor_468"><span class="muchsmaller">[468]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">उदासो</span> <dfn>udásí</dfn>, one who has no passion, nor affection for any thing;
-in popular acceptation, a religious mendicant in general, or one of a
-particular order.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_469" id="footnote_469"></a>
-<a href="#fnanchor_469"><span class="muchsmaller">[469]</span></a>
- The reign of Jehangir lasted from A. D. 1605 to 1628.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_470" id="footnote_470"></a>
-<a href="#fnanchor_470"><span class="muchsmaller">[470]</span></a>
- This date agrees with that given by Ferishta of the rebellion and the
-imprisonment of Khusro.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_471" id="footnote_471"></a>
-<a href="#fnanchor_471"><span class="muchsmaller">[471]</span></a>
- According to the Sketch of the Sikhs by General Malcolm, Arjunmal
-was immediately succeeded by his son Har-govind, whilst the Dabistán
-mentions his brother as his successor. There appears an hiatus, or some
-confusion in our text; so much however is indicated clearly enough, that
-there was a contest about the succession between the brother and the son
-of Arjunmal.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_472" id="footnote_472"></a>
-<a href="#fnanchor_472"><span class="muchsmaller">[472]</span></a>
- The dictionary gives no satisfactory interpretation of the word, as
-relating to the text.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_473" id="footnote_473"></a>
-<a href="#fnanchor_473"><span class="muchsmaller">[473]</span></a>
- Har-govind (<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 213) was a warlike Guru, or priest militant, and
-wore two swords in his girdle. Being asked why he did so: “The one,”
-said he, “is to revenge the death of my father; the other to destroy the
-miracles of Muhammed.” His character appears in the Dabistán less
-advantageously with respect to the religious customs of his sect, from the
-austerity of which he is said to have greatly relaxed, and he permitted
-the promiscuous use of flesh of all animals except that of the cow: his
-military character however is maintained in all accounts of him.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_474" id="footnote_474"></a>
-<a href="#fnanchor_474"><span class="muchsmaller">[474]</span></a>
- Gwalior is situated in the province of Agra, eighty miles travelling
-distance south from the city of Agra.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_475" id="footnote_475"></a>
-<a href="#fnanchor_475"><span class="muchsmaller">[475]</span></a>
- Foujdar, an officer of the police in Hindostan, and chief magistrate,
-who takes cognizance of all criminal matters.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_476" id="footnote_476"></a>
-<a href="#fnanchor_476"><span class="muchsmaller">[476]</span></a>
- Hargovind had five sons, the eldest of whom was Guru daitya, the
-father of Har ráyi.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_477" id="footnote_477"></a>
-<a href="#fnanchor_477"><span class="muchsmaller">[477]</span></a>
- Rayi is a title a little inferior to that of Rája, generally applied to the
-Hindu chief of a village or small district.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_478" id="footnote_478"></a>
-<a href="#fnanchor_478"><span class="muchsmaller">[478]</span></a>
- <span lang="sa" xml:lang="sa">सङ्गतिः</span></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_479" id="footnote_479"></a>
-<a href="#fnanchor_479"><span class="muchsmaller">[479]</span></a>
- The author of the Dabistán does not carry the account of the Sikhs
-further than to the time of Harrayi, a peaceable Guru, who died in 1664.
-After a contest between his sons, or, as some Sikh authors relate, between
-his son, <span class="person">Har Krichna</span>, and his grandson, <span class="person">Ram Ray</span>, the former was
-chosen. He died in 1664, and was succeeded by his uncle, <span class="person">Tégh Bahader</span>,
-in spite of the opposition of his nephew, Ram Ray. Tégh Bahader was
-imprisoned and put to death by the Muhammedans, in 1675. After his
-death, the sect appeared crushed, but under his son, <span class="person">Gura Govind</span>, the
-Sikhs rose again, no more as a sect, but as a nation endeavouring to establish
-their independence. Guru Govind is considered by them as the
-founder of their national greatness; he is the tenth, that is, their last
-acknowledged religious ruler; he is the author of the <span class="title">Dasama Pádsháh-ka
-grantha</span>, or “the book of the tenth king;” he changed the name of
-his followers from Sikhs to <dfn>Singhs</dfn>, “lions,” who distinguished themselves
-by a blue checkered dress; he first instituted the <dfn>Guru-mata</dfn>,
-or “great council,” among them, and established the <dfn>Akalis</dfn>, or “the
-immortals,” who preserved their name and consideration until our
-days; in short, he sanctioned, and confirmed by institutions, the doctrine
-taught by his predecessors, who endeavoured to separate the Sikhs from
-the mass of the Hindus. Indeed “the admission of proselytes, the abolition
-of the distinction of casts, the eating all kinds of flesh except that
-of cows, the form of religious worship, and the general devotion of all
-Sikhs to arms, are ordinances altogether irreconcileable with Hindu
-mythology”&mdash;(<abbr title="General Malcolm">G. M.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 268).</p>
-
-<p class="footnote">Guru Govind is supposed to have died in 1708, at Naded in the Deccan.
-After him, <span class="person">Bandu</span>, a Váiragí, or ascetic, united the Sikhs under his banners:
-during some time successful and formidable, he fell at last before
-the power of the Muhammedans. Without pursuing the later history of the
-Sikhs, I shall content myself with stating that they succeeded in forming in
-our times, under their late Rája, Ranjet Singh, the kingdom of Lahore,
-of four millions of inhabitants, dispersed over a surface of 70,000 square
-miles, exclusively of the province of Kachmir, annexed to their dominions.</p>
-
-<p class="footnote">See also upon the Sikhs <cite>The Sigar-ul-Mutakherin</cite>, by Mir Gholain
-Hussein-Khan, translated from the Persian into English by General John
-Briggs, London, 1832, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 109, etc.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_289" id="Page_289"></a><span class="pageno">289</span>
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="Three">III.</abbr></h3>
-
-<p><span class="sc">Of the religion of the Kerá Tabitian.</span></p>
-
-<p class="p2">According to one of their treatises, they call God
-<span class="title">Kajak</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_480" id="fnanchor_480"></a><a href="#footnote_480" class="fnanchor">[480]</a></span>
-and believe him to be one, infinite, all
-mighty; they maintain his manifestation under
-three forms, as the Hindus; they say, if any one
-finds God, he converses with him without the aid of
-a palate and of a tongue: this is the condition of a
-prophet. They declare moreover that the spirit is
-eternal, and that spirits are sent down; the soul, if
-it knows itself and God, ascends to the upper world;
-if not, it remains in the nether world. The author
-of this book heard from one of their distinguished
-personages that, when the rational soul separates
-from this body, it goes to the upper world; and from
-the heavens it rises further; and above this there is
-a sea, in which is a mountain; and on its top God,
-the supreme Lord, resides. If that soul has been
-virtuous, the divinity manifests itself to it under a
-pleasing form; so that from its aspect the soul derives
-superlative delight, which no tongue can
-<a name="Page_290" id="Page_290"></a><span class="pageno">290</span>
-express, and remains eternally without change,
-happy and blissful in its contemplation. But if the
-soul has been iniquitous, God appears to it under a
-strange and terrific figure, than which none can be
-more repulsive and hideous, so that from terror it
-throws itself from the heavens down, and becomes
-confined in dust. Among these sectaries was a man
-called <span class="title">Pawn Pishna</span>, exceedingly pious. Of this saint’s
-miracles they relate that, having jumped upon a
-stone, the trace of his foot remained impressed upon
-it, and now they perform pilgrimages to it. They
-say further that, when this perfect man reaches the
-term of his life, he convokes the people about him,
-and out of the crowd he chooses one, to whom in
-their presence he delivers his books and his effects,
-and says: “I will come to thy house;” after that,
-his soul leaves the body, which is buried according
-to their customs. The wife of this guardian then
-brings forth a son, whose tongue develops itself so
-as to speak in one year, or sooner; he convokes
-witnesses, and in their presence he takes the things
-which are counted to him by the guardian, to whom
-he then remits them again, and utters not a word
-until the <em>usual</em> age of speech. When he attains the
-period of adultness, he takes the state of a durvish.
-They say that such an elect man comes into the
-world for the conversion of wicked men. These
-sectaries have temples of idols, which they call <span class="title">Chetharten</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_481" id="fnanchor_481"></a><a href="#footnote_481" class="fnanchor">[481]</a></span>
-<a name="Page_291" id="Page_291"></a><span class="pageno">291</span>
-and in which they perform their worship.
-According to their custom, when a man has two
-sons, he destines one of them to become a durvish;
-and the king himself, having two sons, makes one
-of them a durvish. They believe that there are two
-mansions; the first of this, the second of the other,
-world; the son who becomes a durvish takes possession
-of the latter, the son who associates with
-people of business acquires the portion of the nether
-world; when the body of the father and mother
-become weak and tottering from age, it is the
-worldly son who tenders them his services; but
-when the soul of the parents separates from the
-body, it devolves upon the son who is a durvish to
-serve them. When a great number of such young
-durvishes assembles, then the son of the king, or of
-any other chief becomes their head, and they go to
-<span class="place">Bármîánek</span>, which is a magnificent temple of theirs.
-When they return from this pilgrimage, they become
-<dfn>Lámas</dfn>, that is, <dfn>Hájís</dfn>, “pilgrims.” The Lámas
-abstain from eating flesh and from women, and keep
-remote from all worldly affairs; they wear their hair
-entangled, and eat from the skull of a man; they
-carry joints of human hands filed together upon
-a string, instead of a rosary;<span class="lock"><a name="fnanchor_482" id="fnanchor_482"></a><a href="#footnote_482" class="fnanchor">[482]</a></span>
-and instead of horns
-<a name="Page_292" id="Page_292"></a><span class="pageno">292</span>
-for trumpets, they keep bones of human forearms;<span class="lock"><a name="fnanchor_483" id="fnanchor_483"></a><a href="#footnote_483" class="fnanchor">[483]</a></span>
-they say: “We are dead; and dead men have nothing
-to do with the things of the living.”</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“We are gone, and we took a separate corner of a sepulchre,</div>
- <div class="i0">That our bones might not be a burden to any body’s shoulder.”</div>
-</div>
-
-<p>This class of men have not their equals in enchantments,
-juggling, spells, and magic. Their king, if
-his mother be not of royal blood, is by them called
-<span class="title">Arghún</span>, and not considered their true king; whoever
-of this sect belongs to the worldly people, does
-not abstain from killing animals, eating flesh and
-meats forbidden by religion, and associates with
-every body in eating. When the author of this
-book conversed with a learned man of this sect by
-means of an interpreter, whenever a question about
-some subtilty occurred, the translator could not
-always by his interpretation satisfy him.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Without possessing the tongue, it is strange to make a friend by means
-of the tongue.”</div>
-</div>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_480" id="footnote_480"></a>
-<a href="#fnanchor_480"><span class="muchsmaller">[480]</span></a>
- (T)<dfn>kon</dfn>(M)<dfn>tchog</dfn>, “the chief of the rarity, the rarest being, God.”&mdash;(<abbr title="Dictionary">Dict.</abbr>
-Tibetan and English, by Alexander Csoma de Körös, <abbr title="page">p.</abbr> 66, <abbr title="column 2, line">col. 2, l.</abbr> 13.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_481" id="footnote_481"></a>
-<a href="#fnanchor_481"><span class="muchsmaller">[481]</span></a>
- [(M)<dfn>tchod</dfn>-(R)<dfn>ten</dfn>, “a chapel, a temple.”&mdash;(<abbr title="Dictionary">Dict.</abbr> of Csoma de Körös.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_482" id="footnote_482"></a>
-<a href="#fnanchor_482"><span class="muchsmaller">[482]</span></a>
- We find in a treatise entitled “The Sage and the Fool,” making
-part of the Kahgyur, one of the principal religious works of the Tibetans,
-that a brahman, not satisfied with his disciple, and desirous of causing
-his ruin, gives him the following advice: “Keep thyself pure during
-seven days; cut off the heads of a thousand men; take a single finger
-of each, to make thyself a rosary; and thou shalt undoubtedly, after
-thy death, be born again in the substance of Brahma.”&mdash;(See Mr.
-Schmidt’s Tibetan Grammar.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_483" id="footnote_483"></a>
-<a href="#fnanchor_483"><span class="muchsmaller">[483]</span></a>
- We read in “Turner’s Embassy to Tibet,” that, at a religious ceremony,
-a priest played a sort of flute made of the bone of a man’s leg.&mdash;(French
-<abbr title="Translation">Transl.</abbr>, <abbr title="page">p.</abbr> 61.)</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="footnote">The last four notes have been obligingly furnished to me by M. Foucaud,
-professor of the Tibetan language in Paris.
-</p>
-
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_293" id="Page_293"></a><span class="pageno">293</span>
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="Four">IV.</abbr></h3>
-
-<p class="p2">From the book <span class="title">the Dabistán</span>, a short account of
-the religion of the Yahuds, contained in two sections.</p>
-
-<p><span class="decoration">Section the first</span>, the information received from the
-tongue of Mohammed Sâíd Sarmed.</p>
-
-<p><span class="decoration">Section the second</span>, upon the translation of the page
-of Adam, which is the beginning of the book of
-Moses (the Pentateuch).</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the First.</span>&mdash;The author of this book never
-happened to have intercourse with learned and distinguished
-men among the Yahuds; and he set no
-value upon what he found in the books of foreigners
-about their religion: because envy is a corrosion
-and a fire, which attacks the enemy. But in the
-year of the Hejira 1057 (A. D. 1647), when I came
-to Hyder abad, I contracted friendship with <span class="person">Mohammed
-Sâid Sarmed</span>, who was originally from a family
-of learned Yahuds, of a class whom they call Rabánián
-(Rabbins); after an investigation into the faith
-of the Rabbins and the perusal of the Mosaic books,
-he became a Muselman; he read the scientific works
-of the wise men of Iran, such as Mulla Sader, and
-Mír Abu-’l Kásem, of Kazer sak, and many others:
-at last, for the sake of commerce, he undertook by
-<a name="Page_294" id="Page_294"></a><span class="pageno">294</span>
-sea the voyage to Hindustan. When he arrived in
-the town <span class="place">Tata</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_484" id="fnanchor_484"></a><a href="#footnote_484" class="fnanchor">[484]</a></span>
-he fell in love with a Hindu boy,
-called Abhi Chand, and, abandoning all other things,
-like a Sanyási, naked as he came from his mother,
-he sat down before the door of his beloved. The
-father of the object of his love, after having found by
-investigation the purity of the attachment manifested
-for his son, admitted Sarmed into his house,
-and the young man too met him with an equal affection,
-so that he could no more separate from him,
-and he read the book of Moses, the psalms of David,
-and other books with Sarmed. The following verses
-are the composition of this young Hindu:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“I submit to Moses’ law; I am of thy religion, and the guardian of thy way:</div>
- <div class="i2">I am a Rabbi of the Yahuds, a Kafir, a Muselman.”</div>
-</div>
-
-<p>The learned rabbis say, according to their belief,
-among the sons of Israel it was not required that
-women should wear a dress, and Sarmed said that
-Ishâiá, the prophet, himself used to go naked in his
-last days. Sarmeda was a good master of poetry.
-Here follow some of his verses:</p>
-
-<p class="center small">RABAAI, QUATRAIN:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Sarmed, whom they intoxicated from the cup of love,</div>
- <div class="i0">Whom they called, exalted, and depressed,</div>
-<a name="Page_295" id="Page_295"></a><span class="pageno">295</span>
- <div class="i0">Asked for wine, worship of God, and wisdom:</div>
- <div class="i0">(But) they intoxicated him, and made him a worshipper of idols.”</div>
-</div>
-
-<p>In the praise of the prophet, we find what follows:</p>
-
-<p class="center small">QUATRAIN:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“O thou, by whose cheek is wounded the mind of the red rose,</div>
- <div class="i0">Internally is the whole blood of the heart, externally the red rose;</div>
- <div class="i0">Thou camest so late after Joseph, who was in the garden expecting thee,</div>
- <div class="i0">That the rose (of his cheek) became first yellow (from vexation) and at last (from pleasure) a red rose.”</div>
-</div>
-
-<p class="center small">ANOTHER QUATRAIN:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“This existence has, without the azure sphere, no reality,</div>
- <div class="i0">This existence is confined; for, except the absolute being, nothing has reality.</div>
- <div class="i2">Is God ever in vain? No! God is not in vain.</div>
- <div class="i0">This existence is real only with respect to its origin, but whatever is derived has no reality.”</div>
-</div>
-
-<p class="center small">ANOTHER QUATRAIN:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When God weighed in the balance of destiny with the sun,</div>
- <div class="i0">The being endowed with every excellence, <span class="title">Muhammed</span>,</div>
- <div class="i0">This was so heavy that it moved not from its place;</div>
- <div class="i0">The other was so light that it flew up to heaven.”</div>
-</div>
-
-<p class="center small">A DISTICH.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“Sarmed, who is a nightingale, has no desire of gold;</div>
- <div class="i0b">(But) his friend is the rose, and the rose has need of a handful of gold.”</div>
-</div>
-
-<p class="center small">ANOTHER DISTICH.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“In the Kâbah and in the idol temple is his stone <em>the symbol of male energy</em>, and his is <em>the symbol of female productiveness</em>;<span class="lock"><a name="fnanchor_485" id="fnanchor_485"></a><a href="#footnote_485" class="fnanchor">[485]</a></span></div>
- <div class="i0">In one place it is the black stone <em>of the temple of Mecca</em>; in another place an idol of the Hindus.”</div>
-</div>
-
-<p><a name="Page_296" id="Page_296"></a><span class="pageno">296</span>
-In the eulogy of Shaikh Mohammed Khan, who
-was the chief minister of the illustrious Dara, Sultan
-Abed Ullah Kat´eb, we find the following quatrain:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“O thou, who art the circumference of greatness to the centre of the throne!&mdash;</div>
- <div class="i0">Thou, to whose service a hundred persons are devoted, as is the firmament <em>to the universe</em>&mdash;</div>
- <div class="i0">Make thou to me, who am a stranger, my evening equal to midday,</div>
- <div class="i0">If at the side of Kateb<span class="lock"><a name="fnanchor_486" id="fnanchor_486"></a><a href="#footnote_486" class="fnanchor">[486]</a></span>
-thou art as happy as at midday.”</div>
-</div>
-
-<p>The Shaikh desired the society of Sarmed. The
-author of this book was one day among the persons
-present; he said to one called Jerán, who made the
-eulogy of the Shaikh: “In a short time the Shaikh
-will, with whatever he may have acquired, turn
-towards the voyage of the other world, and Mîr
-Mohammed Sâid Mîr will take complete possession
-of the dignity of government;” and the same year
-the Shaikh undertook to set out <em>for Mecca</em> from Hyderabad.
-In the year of the Hejira 1059 (A. D. 1649),
-in the harbor of Fahardanish, he passed from this
-bodily ark to the circle of freedom. Hafiz says:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The paradise of eternity is in this cell the share of the durvishes;</div>
- <div class="i0">The Kâbah of the universe is the dominion of the durvishes;</div>
- <div class="i0">O my heart, be there with reverence: for the sultan and the country</div>
- <div class="i0">All are in the service of the majesty of the durvishes.”</div>
-</div>
-
-<p>Sarmed gave the information that, according to
-<a name="Page_297" id="Page_297"></a><span class="pageno">297</span>
-the Yahuds, God, the Almighty, is corporeal; and
-that his body is after the image of mankind, and
-similar to it; that, during the course of time, he is
-dispersed in the same manner as splendor is dissipated.
-Sarmed moreover said, that it is mentioned
-in the Mosaic book and in the holy writings, that
-the spirit of the divine body is beauty itself, and
-manifests itself under a human form; that punishment
-and recompense of the other world are already
-experienced in this state; that life lasts one hundred
-and twenty years; after that, man’s whole life may
-be considered as one day, which, when he dies, is
-followed by night; that his body assumes partly the
-form of a mineral, partly that of a vegetable, and
-partly that of an animal, and the like; when one
-hundred and twenty years have elapsed, night comes
-to an end, and the morning appears again; if an
-atom of his bodily dust be in the east and another
-atom in the west, they unite in one place, and life
-is renewed to last again one hundred years, as we
-have said, when night returns. Punishment and
-recompense are solely for this world. They maintain
-that whatever is, bears eternally the form of
-mankind, composed of water and earth.</p>
-
-<p>The Yahuds agree in denying the appearance of
-<span class="person">Aisia</span> (Jesus) <span class="person">as a prophet</span>; they say that he was a
-deceiver; and they reject what the <dfn>Aisuyan</dfn>, “Christians,”
-adduce from the Old Testament about the
-<a name="Page_298" id="Page_298"></a><span class="pageno">298</span>
-appearance of Aísya; they maintain that the prophet
-Ishâía spoke of himself the words<span class="lock"><a name="fnanchor_487" id="fnanchor_487"></a><a href="#footnote_487" class="fnanchor">[487]</a></span>
-which have been
-applied to Aísya. They assert that Ibrâhím was no
-prophet, but a holy man, and they esteem a holy
-man higher than a prophet. They say that, in the
-Mosaic book, no mention is made of Pharâún’s pretensions
-to be a god; but they relate that this king
-was a tyrant who oppressed the children of Israel,
-wherefore Musiâ (Moses) rose, and protested against
-his tyranny. As Pharâún did not attend to his
-words, he met with his fate. They also say that it
-is not to be found in the sacred book that Harun
-(Aaron) was joined to Musiâ in the divine mission,
-although he acted as his substitute. They agree in
-saying that Dáúdâ (David) sent Urîa to be killed,
-because the king coveted the possession of that
-man’s wife, whom he took afterwards, and hence
-Solíman was begotten. They further insist that
-Aísia was no prophet, as the Nazaréans believe.
-Dáudâ said: “My hands and feet will fall, and my
-bones have been counted;” all this was fulfilled
-at the time when Aísia suffered death; but they
-<a name="Page_299" id="Page_299"></a><span class="pageno">299</span>
-assert that Dáúda spoke those words of himself, and
-in such manner all things which the Nazáréans set
-forth about Aísia, the Yahuds interpret clearly in
-another sense. It is besides written in their sacred
-book that, when the children of Isráîl shall perform
-iniquitous acts, Muhammad will appear. About
-this, Sarmed said that, although the name of the
-prophet is in the sacred book, yet another meaning
-may more evidently be attached to it; but if even
-the prophet’s very name be insisted upon, it has no
-other import but that it exhorts the children of
-Isrâíl to convert themselves to his religion, and, in
-such an endeavour, carried beyond all bounds, he
-said many other things.</p>
-
-<p>The Yahuds receive no stranger into their community;
-circumcision is the law of their prophet,
-not that of others. They say also that a prophet
-is always living and present, to be the propagator
-of the law which is contained in the sacred book.
-<span class="person">Abhî Chand</span>, having translated a part of the Mosaic
-book, the author of this work revised it with Sarmad;
-they corrected it completely, affixed their mark
-to it, so that it became a correct copy, from which
-is the following:</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the Second: on the Book of Adam.</span></p>
-
-<p>The Dabistan gives here a Persian translation of the Genesis,
-<a name="Page_300" id="Page_300"></a><span class="pageno">300</span>
-from the beginning to chapter VI, verse 8; at the end
-of which the author says that this is the only portion of the
-sacred book of the Jews which he had an opportunity of
-examining. According to Eichhorn (see Einleitung in das alte
-Testament, 4th <abbr title="edition, volume Two, page">edit., vol. II. p.</abbr> 329) the five books of Moses
-were translated into Persian by the rabbi Jacob, son of Joseph,
-after the ninth century; the translation contained in the
-Dabistan is said to have been executed by Abhi Chand;
-we cannot say whether it was made from the Hebrew original,
-or from the Arabic, or any other language. We are
-informed by the baron Hammer-Purgstall (see <span lang="de" xml:lang="de">Gemaldesaal
-moslimisher Herrsher</span>, <abbr title="page">p.</abbr> 57) that Werka ben Nafil, a
-cousin of Khadija, Muhammed’s wife, and a Christian priest,
-translated the Old and New Testament from the Hebrew
-into Arabic; this translation appears however to have been
-but little known. Eichhorn says (loco citato, <abbr title="page">p.</abbr> 231), that
-the first certain traces of a translation of the Hebrew sacred
-books into Arabic are to be found in the tenth century.
-Pocock mentions (<abbr title="pages">pp.</abbr> 34, 361) Sâadias, a learned Jew, who
-lived from 892 to 941 A. D., as translator of all the books
-of the Old Testament into Arabic; and another Jew (not
-named) who made a version of the book of Kings into the same
-language.</p>
-
-<p>The Persian translation of the fragment under our consideration
-was revised by the author of the Dabistan, and by
-Sarmed, who was a Jew and a Rabbin, converted to Muhammedism,
-most probably in the first half of the seventeenth
-century. As it was undoubtedly executed from another original
-copy than that which had served to the translators in
-Europe, it appeared interesting enough to examine whether
-the Persian version of the Dabistan differs in any material
-point from the translations known in Europe. For that purpose
-I have consulted the following copies of the Bible:</p>
-
-<p class="hanging"><a name="Page_301" id="Page_301"></a><span class="pageno">301</span>
-<abbr title="One">I.</abbr> The polyglot Bible, printed at Paris, 1645, in which I
-chiefly compared the Arabic translation.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Two">II.</abbr> The Persian translation, published by the Bible Society
-in 1825.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Three">III.</abbr> The German Bible, translated by Martin Luther.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Four">IV.</abbr> The English Bible, appointed to be read in Churches,
-1837.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Five">V.</abbr> The English translation from the original Hebrew, by
-John Bellamy, 1818.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Six">VI.</abbr> The French translation from the original Hebrew, by
-S. Cahen, 1831.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Seven">VII.</abbr> The French translation, by Messrs. Glaire and M.
-Frank, 1835.</p>
-
-<p>Here follow some variations which I have remarked in the
-Persian translation compared with the text of the versions
-just enumerated. (References are made to the respective
-copies, by repeating the Roman numbers prefixed to each.)</p>
-
-<p class="p2 center small"><span class="sc">GENESIS, <abbr title="Chapter One">Chap. I.</abbr></span></p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 2. <abbr title="Two Three Four Five Six">II. III. IV. V. VI.</abbr> read: “the spirit of God;” <abbr title="One">I.</abbr> the
-Arabic translation has “the winds of God;” <abbr title="Six">VI.</abbr> <span lang="fr" xml:lang="fr">“un
-vent violent (divin) agitait la surface des eaux;”</span> the
-Dabistan,</p>
-
-<p class="center"><span lang="fa" xml:lang="fa">وباد خدا مى وزيد بہ روي آب</span></p>
-
-<p class="hanging">“And the <em>wind of God</em> blew upon the face of the water.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verses">VV.</abbr> 6. 7. 8. <abbr title="One">I.</abbr> the Arabic translation has <span lang="fa" xml:lang="fa">جلد</span>, <dfn>jeld</dfn>, “a skin, a
-volume;” <abbr title="Two">II.</abbr> <span lang="fa" xml:lang="fa">پرده</span>, <dfn>perdah</dfn>, “veil, curtain, fence;” both
-Arabic and Persian, only figuratively “heaven;” <abbr title="Three">III.</abbr>
-German, “veste;” <abbr title="Four">IV.</abbr> English, and <abbr title="Six">VI.</abbr> French, “firmament;”
-<abbr title="Five">V.</abbr> English, “expanse;” <abbr title="Seven">VII.</abbr> French,
-“étendue” (atmosphere); the Dabistan <span lang="fa" xml:lang="fa">رفيعه</span>, “an
-elevation.”</p>
-
-<p class="hanging"><a name="Page_302" id="Page_302"></a><span class="pageno">302</span>
-<abbr title="Verse">V.</abbr> 26. <abbr title="Five">V.</abbr> Mr. Bellamy objects to the translation of this verse
-by the words: “Let us make man in our image” (in
-which all the other versions agree), and he substitutes
-for it: “We will make man;” in the Dabistan we find, in
-support of Mr. Bellamy, <span lang="fa" xml:lang="fa">بكنم آدم</span>, “I will make man.”</p>
-
-<p class="p2 center"><span class="sc"><abbr title="Chapter Two">Chap. II.</abbr></span></p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 6. All the translations have: “a vapor <em>watered</em> the face of
-the earth;” the Dabistan says: “covered, decked.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 7. All the copies agree in: “he breathed <em>into his nostrils</em>
-the breath of life;” the Dabistan translates: “into
-his body.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 8. Every where we read: “God planted a garden <em>eastward
-in Eden</em>;” in the Dabistan: “from old times in
-Eden;” Mr. Cahen remarks that Onkelos (a Hebrew
-commentator before our era) interprets in the same manner:
-“in former times.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 11. We read generally: “Pison: <em>that is it which compasseth
-the whole land of Havilah, where there is gold</em>;”
-Messrs. Glaire and Frank add: <span lang="fr" xml:lang="fr">“l’or <em>de ce nom</em>;”</span> in the
-Dabistan:</p>
-
-<p class="center"><span lang="fa" xml:lang="fa">زمين حوملارا کہ آنجاست بلور و سذك يشب</span>
-</p>
-
-<p class="hanging">“The land Havemla, where there is the beryl (also crystal)
-and the stone jasper (especially a whitish kind
-found on mount Imaus).”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 12. is not in the Dabistan.</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 13. In the Dabistan are omitted, after the name of Gihon,
-the words: “the same is it that compasseth the whole
-land of Ethiopia.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 14. The Dabistan reads, after the name of the river Hîdîkel,
-<span lang="fa" xml:lang="fa">رونده پيش طايفه يشراو</span>, “running towards the
-<a name="Page_303" id="Page_303"></a><span class="pageno">303</span>
-<em>people of Ashur</em>;” other versions have “towards the
-east of Assyria.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 23. <abbr title="Seven">VII.</abbr> Messrs. Glaire and Frank translate: <span lang="fr" xml:lang="fr">“qu’elle soit
-nommée <em>Ischâ</em> (femme), parce qu’elle a été tirée de <em>Ish</em>”
-(homme)</span>. This analogous derivation for man and woman
-does not exist in other languages; we find however, in
-the old Latin, <span class="trans">vir</span> and <span class="trans">vira</span>, which words are used in the
-Latin translation of the Samaritan text; in the Arabic
-version we find <span lang="ar" xml:lang="ar">امرعه</span> for “virago,” and <span lang="ar" xml:lang="ar">امريه</span> for “virilitas;”
-the translator, in the Dabistan, endeavored to
-reproduce the same derivation, by <span class="trans">ânsán</span> and <span class="trans">ânsn</span>:</p>
-
-<p class="left"><span lang="fa" xml:lang="fa">از ابراي همين كَفته ميشود انسان كه كرفته شده است ار اسن</span>
-</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 24. The version in the Dabistan deviates from the other
-translations by the word</p>
-
-<p class="center"><span lang="fa" xml:lang="fa">ميخسپند بزنش</span></p>
-
-<p class="hanging">“he will <em>sleep</em> with his wife,” instead of “cleave unto,
-or adhere to, his wife.”</p>
-
-<p class="p2 center"><span class="sc"><abbr title="Chapter Three">Chap. III.</abbr></span></p>
-
-<p>Offers no variation to be pointed out.</p>
-
-<p class="p2 center"><span class="sc">Chap. <abbr title="Four">IV.</abbr></span></p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 13. The translation in the Dabistan deviates from <abbr title="Four">IV.</abbr> <abbr title="Six">VI.</abbr>
-<abbr title="Seven">VII.</abbr> which have: “my <em>punishment</em> is greater than I can
-<em>bear</em>;” it agrees with <abbr title="One Two Three and Five">I. II. III. and V.</abbr> which say:
-“great is my <em>iniquity</em> to be <em>forgiven</em>;”</p>
-
-<p class="center"><span lang="fa" xml:lang="fa">بزرك است كناه من از برداشتن</span></p>
-
-<p class="hanging">“Great is my <em>crime</em> to be <em>overlooked</em>” (disregarded).</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 16. There is coincidence between <abbr title="One Two Three Four Six and Seven">I. II. III. IV. VI. and
-VII.</abbr> which have: “he dwelt in the land <em>of Nod</em>, on the
-east of Eden.” <abbr title="Five">V.</abbr> Mr. Bellamy translates: “he
-<a name="Page_304" id="Page_304"></a><span class="pageno">304</span>
-dwelt in the land <em>wandering</em> eastward of Eden;” in
-the Dabistan:</p>
-
-<p class="center"><span lang="fa" xml:lang="fa">نشيست در زمين اواركي ييش عدن</span></p>
-
-<p class="hanging">“He dwelt in the land of vagrancy, before Eden.”</p>
-
-<p class="p2 center"><span class="sc"><abbr title="Chapter Five">Chap. V.</abbr></span></p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 25. All translations have: “Methuselah lived <em>a hundred
-eighty and seven</em> years, and begat Lamech;” in the
-Dabistan we read only “eighty-seven years.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 27. All versions agree in the words: “All the days of
-Mathuselah were <em>nine hundred sixty and nine</em> years;”
-in the Dabistan we find: “the whole life of Manusalah
-was eight hundred and fifty-nine years” (according
-to its own text it ought to be 869).</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 30. According to all versions: “Lamech lived after he
-begat Noah <em>five hundred ninety and five</em> years;” according
-to the Dabistan, only “five hundred years.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 31. Pursuant to all translations: “the days of Lamech
-were <em>seven hundred seventy and seven</em> years;” pursuant
-to the Dabistan: “six hundred eighty and two years.”</p>
-
-<p class="p2 center"><span class="sc"><abbr title="Chapter Six">Chap. VI.</abbr></span></p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 3. In the Dabistan we read: “My spirit shall not always
-<em>take patience</em> with man;” other versions have: “shall
-not always remain,” or “strive with man.”</p>
-
-<p class="hanging"><abbr title="Verse">V.</abbr> 5. is omitted in the Dabistan.</p>
-
-<p>The notice given in the Dabistan of the opinions of the Jews
-will be found very incomplete and inaccurate, inasmuch as
-it is exhibited without a due distinction of the different Jewish
-sects, to which they may be attributed. For a far better
-account of the Jews, see that of Makrisi, given in the “Chrestomathie
-arabe” of Silvestre de Sacy (<abbr title="volume One pages">vol. I. pp.</abbr> 284-369),
-with the various explanatory notes of that celebrated orientalist.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_484" id="footnote_484"></a>
-<a href="#fnanchor_484"><span class="muchsmaller">[484]</span></a>
- Tata is a town belonging to the Amírs of Sind, the capital of a
-district of the same name, and situated near the banks of the Indus
-about 130 miles, by the course of the river, from the sea; <abbr title="latitude">lat.</abbr> 22<abbr title="degrees">°</abbr> 44<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="North">N.</abbr>
-<abbr title="longitude">long.</abbr> 68<abbr title="degrees">°</abbr> 17<abbr title="minutes">´</abbr> <abbr title="East">E.</abbr>&mdash;(Hamilton’s <cite>East India Gazetteer</cite>.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_485" id="footnote_485"></a>
-<a href="#fnanchor_485"><span class="muchsmaller">[485]</span></a>
- See <abbr title="pages">pp.</abbr> <a href="#Page_152">152-153</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_486" id="footnote_486"></a>
-<a href="#fnanchor_486"><span class="muchsmaller">[486]</span></a>
- <span class="title">Katéb</span>, the name of the sultan, signifies the north pole; hence the
-author plays with the words <dfn>kateb</dfn>, “north,” <dfn>naśif nahar</dfn>, “midday,”
-and <dfn>shám</dfn>, “evening.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_487" id="footnote_487"></a>
-<a href="#fnanchor_487"><span class="muchsmaller">[487]</span></a>
- The author leaves us in a total uncertainty about the words to which
-he alludes; if to those of Isaiah, <abbr title="chapter 53, verses">chap. LIII, vv.</abbr> 2-12, the prophet would
-have predicted his own sufferings. According to the learned Jew, Isaac
-Orobio (see <cite lang="fr" xml:lang="fr">Israel vengé, ou Exposition naturelle des Prophéties que les
-Chrétiens appliquent à Jésus, leur prétendu Messie</cite>), the words of Isaiah,
-<abbr title="chpater 53">chap. LIII</abbr>, are not to be referred to a single individual, but to the whole
-people of Israel.</p>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<a name="Page_305" id="Page_305"></a><span class="pageno">305</span>
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="Five">V.</abbr></h3>
-
-<p class="p2">Of the religion of the Tarsá<span class="lock"><a name="fnanchor_488" id="fnanchor_488"></a><a href="#footnote_488" class="fnanchor">[488]</a></span>, containing three
-sections.</p>
-
-<p><span class="decoration">Section I</span>&mdash;an account of the Lord Aisíá (Jesus).</p>
-
-<p class="p0"><span class="decoration">Section II</span>&mdash;of the creed of the Nasárá.</p>
-
-<p class="p0"><span class="decoration">Section III</span>&mdash;of the works of the Tarsá.</p>
-
-<p>Of the Tarsá I saw several learned individuals,
-such as the Padrî Fransaî, who is highly esteemed
-by the Portuguese in Goa, and by those who are in
-Surat, a maritime place in India. In the year of the
-Hejira 1057 (A. D. 1647) the author of this book
-found him in the port of Surat.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the first: an account of the Lord Aisia</span>
-(<span class="sc">Jesus</span>).&mdash;They say that the birth of the Lord Mesîah
-took place in the year 3199 of the creation of the
-world,<span class="lock"><a name="fnanchor_489" id="fnanchor_489"></a><a href="#footnote_489" class="fnanchor">[489]</a></span>
-2957 after the deluge of Noah,<span class="lock"><a name="fnanchor_490" id="fnanchor_490"></a><a href="#footnote_490" class="fnanchor">[490]</a></span>
-2015 years
-<a name="Page_306" id="Page_306"></a><span class="pageno">306</span>
-after the birth of Ibráhím,<span class="lock"><a name="fnanchor_491" id="fnanchor_491"></a><a href="#footnote_491" class="fnanchor">[491]</a></span>
-and 1510 from the coming
-of Mosîah (Moses);<span class="lock"><a name="fnanchor_492" id="fnanchor_492"></a><a href="#footnote_492" class="fnanchor">[492]</a></span>
-and when the children of
-Israél were in the 65th week, which the prophet
-Dáníel had announced, 752 years after the building
-of Rome,<span class="lock"><a name="fnanchor_493" id="fnanchor_493"></a><a href="#footnote_493" class="fnanchor">[493]</a></span>
-in the 42nd year of the reign of Cæsar
-<span class="person">Tiberius</span>. When Aísía appeared, the high priest said:
-“We charge thee, upon thy oath by the living God,
-say, art thou the son of God?” The blessed and
-holy Lord Aísîâ replied to him: “I am what thou
-hast said. Verily, we say unto you, you shall
-see the son of man seated at the right hand of
-God, and he shall descend in the clouds of heaven.”
-They said: “Thou utterest a blasphemy,
-because, according to the creed of the Yahuds,
-God never descends in the clouds of heaven.”
-Ishâîá the prophet has announced the birth of Aîsîá
-in words the translation of which is as follows: “A
-branch from the root of Ishaî shall spring up, and
-from this branch shall come forth a flower in
-which the spirit of God shall dwell: verily, a
-virgin shall be pregnant and bring forth a son.”
-<a name="Page_307" id="Page_307"></a><span class="pageno">307</span>
-Isháî is the name of the father of Dávid. When they
-had apprehended Aisîa, they spit upon his blessed
-face and smote him. Ishâa had predicted it: “I
-shall give up my body to the smiters, and my
-cheek to the diggers <em>of wounds</em>; I shall not turn
-my face from those who will use bad words, and
-throw spittle upon me.” When Aflátes (Pilatus),
-a judge of the Yahuds, scourged the Lord Aîsiâ in
-such a manner that his body from head to foot
-became but one wound, so was it as Ishâía had predicted:
-“He was wounded for our transgressions;
-I struck him for his people.” When Pilatus saw
-that the Yahuds insisted upon the death and the
-crucifixion of Jesus, he said: “I take no part in the
-blood of this man; I wash my hands clean of this
-blood.” The Yahuds answered: “His blood be
-on us and on our children.” On that account, the
-Yahuds are oppressed and curbed down, in retribution
-of their iniquities. When they had placed the
-cross upon the shoulder of Aísiá, and led him to die,
-a woman wiped with the border of her garment the
-face, full of blood, of the Lord Aîsîa; verily, she
-obtained three images of it, and carried them home:
-the one of these images exists still in Ispániah, in
-the royal town which is situated within the country
-of the king of Portugal; and is shown there twice
-every year:<span class="lock"><a name="fnanchor_494" id="fnanchor_494"></a><a href="#footnote_494" class="fnanchor">[494]</a></span>
-the other is in the town of Milan, in
-<a name="Page_308" id="Page_308"></a><span class="pageno">308</span>
-the country of Italy, and the third in the city of
-Rome.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_488" id="footnote_488"></a>
-<a href="#fnanchor_488"><span class="muchsmaller">[488]</span></a>
- <dfn>Tarsa</dfn> is derived from <dfn>tarsiden</dfn>, “fearing, timid, a Christian, an
-infidel, a pagan, a worshipper of fire.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_489" id="footnote_489"></a>
-<a href="#fnanchor_489"><span class="muchsmaller">[489]</span></a>
- Upon the epoch of the creation of the world we have, according to
-Riccioli, 70, according to Dortous de Mairan, 75 or 90, and according to
-the marquis de Fortia d’Urban, 108 different systems, to which many more
-may be added. These epochs vary from 6984 to 3619 years; that of the
-Dabistan, 3199, is the lowest known to me.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_490" id="footnote_490"></a>
-<a href="#fnanchor_490"><span class="muchsmaller">[490]</span></a>
- The deluge is placed:</p>
-
-<table class="fn smaller" summary="">
-<tr><td class="left175">By the</td>
- <td class="left175">Septuaginta</td>
- <td class="left175">2250 years before Christ.</td></tr>
-<tr><td class="center175">&mdash;</td>
- <td class="left175">Archbishop Usher</td>
- <td class="left175">2348&emsp; &mdash;&emsp;&mdash;&emsp;&mdash;</td></tr>
-<tr><td class="center175">&mdash;</td>
- <td class="left175">Others</td>
- <td class="left175">3882&emsp; &mdash;&emsp;&mdash;&emsp;&mdash;</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_491" id="footnote_491"></a>
-<a href="#fnanchor_491"><span class="muchsmaller">[491]</span></a>
- The above epoch differs 94 years from that given by Archbishop
-Usher, <abbr title="namely">viz.</abbr>: 1921 years before Christ.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_492" id="footnote_492"></a>
-<a href="#fnanchor_492"><span class="muchsmaller">[492]</span></a>
- The above epoch differs 19 years from that given by Archbishop
-Usher, <abbr title="namely">viz.</abbr>: 1510 years before Christ.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_493" id="footnote_493"></a>
-<a href="#fnanchor_493"><span class="muchsmaller">[493]</span></a>
- The date of the birth of Christ, as given by our chronologers, varies
-from 747 to 754 years after the building of Rome, or is uncertain within
-seven or six years (see <span lang="fr" xml:lang="fr">Chronologie de Jésus-Christ par M. le marquis de
-Fortia</span>, <abbr title="page">p.</abbr> 102-103, Paris, 1830).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_494" id="footnote_494"></a>
-<a href="#fnanchor_494"><span class="muchsmaller">[494]</span></a>
- The viscount of Santarem, to whose most extensive learning in
-history and geography, I fortunately had an opportunity in Paris of
-applying for information upon the above mentioned fact, gave me the
-following notice: “In no town of Portugal do I find any indication of
-the existence of these relics. I think that there is, in the statement of
-the Dabistán, an error and a confusion with the fact related by Brandâo,
-in 1643, <abbr title="namely">viz.</abbr>: the famous Portuguese prince don Pietro, son of
-John <abbr title="One">I.</abbr>, having, on his return from Jerusalem to Spain, in 1428, married
-in the town of Alcoba in Catalonia, the countess Isabella, daughter of
-D. Jayme, count of Urgel, gave to the bishop of Valenza an image of our
-Saviour, taken by St. Veronica. These relics were still preserved in
-the cathedral of Valenza in Spain, called by distinction ‘the royal
-town,’ in the year 1643.” It was a few years after this (see <abbr title="page">p.</abbr> 305),
-that the author of the Dabistán might have received from father Francia,
-the Portuguese missionary, the account above stated.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the second: of the creed of the Ai su yah</span>
-(<span class="sc">Christians</span>). They say that, in the name of God
-the Father, God the Son, and of the Holy Ghost,
-every one ought to bear in his heart and to keep
-perpetually on his tongue the Lord Jesus, the Son
-of God, and never to deny him, if even it were at
-the peril of his head.<span class="lock"><a name="fnanchor_495" id="fnanchor_495"></a><a href="#footnote_495" class="fnanchor">[495]</a></span>
-The holy cross is the sign
-of the Christians. They reckon fourteen parts of
-their creed: seven of which relate to God the Almighty,
-and seven to the human nature of the Lord
-Jesus. The first seven are as follow: 1. to confess
-<a name="Page_309" id="Page_309"></a><span class="pageno">309</span>
-that God is omnipotent and supreme; 2. to believe
-that he is the Father; 3. to believe that he is the
-Son; 4. that he is a pure spirit; 5. that he is the
-Creator; 6. that he bestows heaven; 7. that he
-grants salvation.<span class="lock"><a name="fnanchor_496" id="fnanchor_496"></a><a href="#footnote_496" class="fnanchor">[496]</a></span>
-The seven other articles, which
-relate to the human nature of Jesus are the following:
-1. to believe that he is the Son of God, by the
-power of the Holy Ghost, born in the body of Maria;
-2. that he was born of Maria, the virgin, and without
-detriment to her virginity; 3. that for our sake he
-was crucified, died, and was buried; 4. that he shall
-descend from heaven, and raise up the former generations,
-who there anxiously expected his blessed
-arrival; 5. that he resuscitated on the third day;
-6. that he ascended to heaven, and sits at the right
-hand of the Father, the omnipotent and supreme
-God; 7. that he shall come at the end of the world
-to judge the living and the dead, and to reveal their
-good and bad actions. They call God a father, because
-he is bountiful to his servants as a father to
-his children. They maintain that, although God
-has three different persons, yet, in truth, he is but
-one being; in such a manner that the persons are
-the Father, the Son, and the Holy Ghost, without
-the unity of the blessed entity being affected by it,
-and this peculiarity belongs to the divinity; in no
-<a name="Page_310" id="Page_310"></a><span class="pageno">310</span>
-creature is such an attribute to be found. Jesus is
-in truth the Son of God; it is only metaphorically
-that other holy personages are called the sons of
-God; it is in an abstract sense,<span class="lock"><a name="fnanchor_497" id="fnanchor_497"></a><a href="#footnote_497" class="fnanchor">[497]</a></span>
-inasmuch as, being
-God, that Jesus came forth in heaven from the Father,
-not from the mother; in a similar manner, in an
-abstract sense, inasmuch as, being a man upon earth,
-he has a mother, but no Father. Jesus did not die,
-but, having a perfect love for the sons of Adam, he
-sacrificed himself for the people, that they may be
-liberated again from all sins. They say further, that
-below the earth there are four places: the undermost
-of all is hell, which is the place of severe punishment
-for the Satans and the iniquitous. Another
-place, above this, is that which they call <dfn>purgatory</dfn>,
-that is, a place of purification for good men, as some
-of the disobedient who have rebelled, when they
-shall have there been purified, go to heaven. A
-third place, higher than the last, is called the <dfn>limbus</dfn>,
-in which are children under age; except that of
-being deprived of the sight of the Lord Almighty,
-they are there exempt from all other suffering.
-The fourth place is the most elevated of all; they
-call it “the House of Ibrahîm,” that is, the dwelling
-<a name="Page_311" id="Page_311"></a><span class="pageno">311</span>
-of the souls of the prophets and holy men: these
-were formerly not quite happy, because they expected
-anxiously the arrival of the Saviour, the Lord
-Jesus; when Jesus left the body which was buried,
-he descended to this fourth place, and when he rose
-from the grave, he brought the pure souls with him,
-leaving the souls in the three other places where
-they were. When, after having been put to death,
-he was restored to life, his soul was reunited to his
-body, and he remained forty days with his disciples;
-he then, before their eyes and those of others,
-ascended to heaven, and, in the highest place, seated
-himself at the side of God Almighty. They declare:
-“When we say that Jesus is seated at the right side
-of God, his Father, we mean not to say that God
-has a body and is any thing corporeal. No! the
-Divine Being has neither right nor left side. By
-such a description we intend to be intelligible <em>to
-the vulgar</em>; for Jesus, in the abstract sense of being
-the son of God, possesses the same greatness and
-power which his Father has, and in the abstract
-sense of his being a man, he dwells in the most
-glorious and most excellent place, which is in
-heaven.” They declare further: “When we say
-that Jesus shall come on the last day of the world
-to judge the dead and the living, and to give their
-due to all men, we mean not to imply that all
-men will then be alive, but by the living we denote
-<a name="Page_312" id="Page_312"></a><span class="pageno">312</span>
-the good men, and by the dead, the wicked.”
-Except Christians, nobody else will be found pure
-and holy. On the day of resurrection, all men shall
-live and their souls shall be reunited to their bodies,
-and none will ever more die.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_495" id="footnote_495"></a>
-<a href="#fnanchor_495"><span class="muchsmaller">[495]</span></a>
- Here the author shows how the Latin word “<cite lang="la" xml:lang="la">filius</cite>” is to be written
-in Arabic or Persian characters.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_496" id="footnote_496"></a>
-<a href="#fnanchor_496"><span class="muchsmaller">[496]</span></a>
- Here the author shows how the Latin word “<cite lang="la" xml:lang="la">Deus</cite>” is to be written
-in Arabic or Persian characters.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_497" id="footnote_497"></a>
-<a href="#fnanchor_497"><span class="muchsmaller">[497]</span></a>
- I render here, by “abstract sense,” the Persian word <span lang="fa" xml:lang="fa">حيثيت</span>
-<span class="trans">hâysîyat</span>, which in the Dictionary is interpreted “ubiquity, universality,
-capacity, merit, conditional proposition, examination, etc.”</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the third: of the works of the Christians.</span>&mdash;Ten
-commandments are established in the
-Gospel; three of them relate to God, and seven
-others to the servants of God: 1. thou shalt love
-the Lord thy God above all things; 2. thou shalt
-not swear by the name of God for the sake of an
-argument, that is, thou shalt accustom thyself to the
-truth; when this quality shall be manifest in thee,
-thou wilt never have occasion for an oath. The
-wise master of secrets, the king Naser Khusró says:</p>
-
-<p class="center small">“At any time speak nothing else but truth, that thou mayst not have
-need of an oath.”</p>
-
-<p class="unindent">3. keep the holy days, that is the Sunday and the
-other sanctified days; 4. honor thy father and thy
-mother; 5. thou shalt not kill: this means, evidently,
-thou shalt not kill a living being at all;
-but they have interpreted it that only the animal
-which is a <em>private</em> property ought not to be killed,
-such a one as is serviceable, and in life, or after
-death, may be of use. The true sense is, that we
-<a name="Page_313" id="Page_313"></a><span class="pageno">313</span>
-ought not only not to kill our brother (and such is
-any son of Adam), but even not hurt him by any
-deed or word; 6. thou shalt not commit fornication,
-that is, with a woman not thy own, be she
-married or without a husband; 7. thou shalt not
-steal; 8. thou shalt not calumniate nor lie: in this
-command enters that, if any thing bad concerning
-somebody be a secret, although we know it as a
-certainty, we ought nevertheless to keep it concealed,
-and not to divulge it, except the bad thing
-were against religion and faith, or tended against
-the king; 9. thou shalt not covet another’s wife;
-10. thou shalt not covet another’s good.</p>
-
-<p>The other five commandments, which are less
-imperative, are: 1. to hear mass on Sunday, and on
-other holy days; and this is a rite of devotion which
-a padri performs; and every body ought in solitude
-to turn his whole mind towards the remembrance
-of the sufferings of Jesus; 2. every one ought to go
-to confession at least once a year. The confession
-implies three conditions: the first is truth; the second,
-contrition; the third, completeness; that is,
-to recount humbly one’s own sins without diminution
-or addition, to speak out, and to beg absolution;
-3. it is necessary that every one should take,
-yearly, the communion at the Easter feast, that is,
-when Jesus attained to manhood and made his testament,
-establishing the rule of the holy sacrament,
-<a name="Page_314" id="Page_314"></a><span class="pageno">314</span>
-which is a worship; 4. let every man keep the fast
-at Christmas, and other fasts, except a person be
-excused; 5. it is obligatory to pay the tithes, that is,
-the tenth part of whatever grows from the earth, or
-comes forth from an animal, is to be given to God.</p>
-
-<p>At the time of prayer, they say, God is to be invoked
-as our Father; he loveth us just as a father
-loveth a son, and his own Son says and orders that
-we should call him a father. We ought then to
-abstain from sins, that he may enable us to be his
-children. And when we say to God: “thou art in
-heaven,” it is because we think he has chosen
-heaven, and for that reason we raise our hearts from
-the earth upwards, if even God has no dwelling so as
-to be beheld in heaven. Besides, in their prayer,
-they do not demand bread from God, because he is
-displeased at our wanting to-day the necessaries of
-life for a future day, but because he wills us to be
-contented, and to feel no anxious care about to-morrow.
-They say, that we ought to pardon the mischief
-that we receive from others, in order that God
-Almighty may also pardon our transgressions.
-They offer likewise prayers in praise of the glorious
-Mary, saying that the Lord God diffuses abundantly
-his grace in any place in which the image of the
-blessed Lady Mary be present. In the same manner
-they consider the image of the Lord Jesus, and
-that of the holy cross.</p>
-
-<p><a name="Page_315" id="Page_315"></a><span class="pageno">315</span>
-There are seven sacraments, which consist in
-submissive prayers and invocations for remission of
-sins from God the Almighty: 1. <dfn>Baptism</dfn>; that is, an
-external ablution in the name of God, of his Son,
-and of the Holy Ghost; for this act any sort of water
-that may be procured is acceptable; by this act the
-soul is purified from the contamination of all sins;
-this rite may be performed by the first padri who
-may be present, and if none are at hand, by any
-individual among the Christians; 2. <dfn>Confirmation</dfn>;
-that is, a friction with holy oil, given in the name
-of God; and the giver, that is, a padri of known
-merit, bestows it on all Christians of an adult age;
-<dfn>Sanct-Eucharisty</dfn>: this, they say, is the holiest of
-all the sacraments, as it presents the Lord Jesus
-under the form of bread, that he may become the
-power of the soul. Three conditions are required
-in this act: the first is a true faith; the second,
-abstinence from sins; the third, to fast, and eat
-nothing until taking the sacrament; the time of taking
-it is Christmas; 4. <dfn>Penitence</dfn>; which consists of two
-conditions that the Lord Jesus has imposed therein:
-the first is confession; that is the avowal made by
-the sinner of his sins, and the absolution of the padri,
-as of one who is the substitute of Jesus, and whose
-forgiveness is the absolution of Jesus. Then, it is
-necessary that the sinner should give a detailed
-account of his concealed and open crimes, and to this
-<a name="Page_316" id="Page_316"></a><span class="pageno">316</span>
-he must add two things; the one is an aversion to,
-and a repentance of, every action which he may have
-done without the approbation of God; the other is
-a sincere resolution of never undertaking any blamable
-acts; to execute faithfully the penance imposed
-upon him by the padri, as Jesus ordered a return
-for every crime. Further, whatever sins, venial or
-capital, may have struck the ear of the padri, he
-ought never, even at the peril of his head, to reveal
-or publish them; 5. <dfn>Sacrament of extreme unction</dfn>;
-this is a friction by which they anoint a Christian
-with holy oil, and they bestow this sacrament
-with some words which the Lord Jesus has spoken.
-The above five sacraments are obligatory to every
-adult Christian; 6. <dfn>Ordination</dfn>; this sacrament is
-taken by devoting one’s self by free choice to the
-worship of God, which vocation the Christians
-recommend; 7. <dfn>Matrimony</dfn>; this is an agreement
-which a man and a woman take together at the time
-of their binding themselves in wedlock, that during
-the whole of their life they will keep faith to each
-other. This is peculiar to the adults. This act is
-allowable to women frequently at the age of twelve
-years; to men at that of fourteen. The man is not
-permitted to take more than one wife, and the woman
-is bound to a single husband. The padri who
-gives this sacrament, after having ascertained that
-there is no objection to the marriage, and the compact
-<a name="Page_317" id="Page_317"></a><span class="pageno">317</span>
-being made before witnesses, unites both to
-each other in wedlock according to the conditions
-of matrimony.</p>
-
-<p>The Christians say that faith is something by
-which we know a religion to be certainly true, and
-that, whenever God, the Almighty, has sent his
-message, however hard and difficult, and out of the
-natural mode and rule it may appear, we know that
-God cannot tell a lie. The truth is found in the
-book of God, by means of the evidence given by
-him who is the substitute of the Lord Jesus, and
-whom they call <span class="title">Pope</span>. It is certain that he throws
-nobody into an error, because the Lord Jesus has
-in the holy Gospel, made an arrangement with him
-to that effect. It should be known that the life of
-man depends upon these laudable qualifications. To
-search and to acquire knowledge is a laudable intention,
-in every business and profession; on that
-account it is by method and virtue that affairs find a
-proper arrangement; knowledge is the master of
-things; it is like salt in meat, it is the eye of the
-body; and as the sun in heaven. <dfn>Justice</dfn> consists
-in using moderation in the manifold transactions
-of men, and in keeping men in peace and in mutual
-satisfaction: if therefore every body were contented
-with his share, and entertained no desire for more,
-there would be no war and contention. <dfn>Fortitude</dfn> is
-something by means of which one obtains superiority
-<a name="Page_318" id="Page_318"></a><span class="pageno">318</span>
-over the difficulties which obstruct the life of
-men, and the business of fortitude is to triumph over
-terror and fear, which Iblis (Satan) throws into the
-heart, in order to retain us from acts which are to
-be done. <dfn>Continence</dfn> is a faculty which bestows
-measure and order in sensual pleasures; the business
-of continence is to prevent men from being
-carried away by the delights of the world; we ought
-to tend in this life towards godliness; blessed are
-those who feel hunger and thirst after God. It is
-required that, in our devotion to God there enters
-no other desire but that of the beatitude to see the
-Divine Being; on that account blessed are those
-whose hearts are pure, because the sight of God
-shall be their reward in heaven, and even in this
-world they shall in a certain way see God: because
-those whose eyes are pure, behold things of <em>superlative</em>
-beauty; it is required that we carry strife to a
-peaceful end, and accomplish our virtuous endeavors.
-Those who are in a state of opposition to
-this, take with efforts and struggles the road of
-misery. On that account blessed are the peace-makers,
-for they shall be called the children of God.</p>
-
-<p>There are fourteen gifts of God, the all merciful;
-seven of them are bodily, and seven spiritual. The
-seven bodily gifts are: 1. to satiate the hungry;
-2. to quench the thirst of the thirsty; 3. to clothe
-the naked; 4. to harbor the stranger; 5. to inquire
-<a name="Page_319" id="Page_319"></a><span class="pageno">319</span>
-after the sick, and to console the captive; 6. to
-procure liberty to prisoners; 7. to bury the dead.
-The spiritual acts are as follow: 1. to instruct the
-ignorant; 2. to advise the poor <em>in spirit</em>; 3. to comfort
-the heart of the mourners; 4. to admonish the
-sinners; 5. to forgive injuries inflicted; 6. to show
-forbearance to the deformities of nature; 7. to offer
-pious prayers for the living and the dead. The
-Christians say that every necessitous individual is
-worthy of charities, to whatever religion or sect he
-may belong, but the person of the same faith, or a
-relative, is more deserving of favor. It is a sin,
-when by choice we perpetrate an action which is in
-opposition to the pleasure of God, and when we
-abandon an act which we are commanded to perform.
-A capital sin is it for a man, by his own
-choice, to commit an abominable act and deed, such
-as the unrighteous spilling of blood, and whoredom.
-Of venial sins seven are enumerated: such as stealing
-some slight thing without a perfect concurrence
-of the will in it. The summary of the capital sins
-is as follows: pride, avarice, lust, anger, gluttony,
-envy, and sloth.</p>
-
-<p>Pride consists in esteeming one’s self higher than
-others, whence proceed petulance, which displays
-itself in vaunting one’s self and despising others, and
-in dispute, and disobedience. The remedies to be
-applied to it are trust, submission, and obedience to
-<a name="Page_320" id="Page_320"></a><span class="pageno">320</span>
-another; these are suitable means by which the
-hateful mind may be subdued.</p>
-
-<p>Avarice is a desire without measure of the brittle
-things of the world, and the bad consequences which
-result from it are theft, deception in buying and
-selling, lies, and perjury: the remedies for it may be
-good works and liberality.</p>
-
-<p>Lust is an unbounded desire of sensual pleasures;
-but the way and scandalous display of it is
-the defilement of women: the remedy to be sought
-for counteracting it is chastity.</p>
-
-<p>Anger is a desire without measure of vengeance
-upon somebody, and the display of it is hatred of
-God’s creatures, insulting speeches against men,
-contentions, and a total want of mildness: the remedies
-for it are patience, forbearance, and the reflection
-that, for our crimes and shameful acts, we are
-deserving of the adversity which comes upon us,
-and to keep before our sight the Lord Jesus and
-his apostles, who showed nothing but mercy and
-kindness to those very men who caused their distress
-and affliction.</p>
-
-<p>Gluttony is a desire without measure of eating and
-drinking; the offspring of this is sensuality, rejection
-of fasts, slowness in worship, and all sorts of diseases
-ruining the body: the remedies for this are
-abstinence, moderation in eating and drinking, in
-order that a becoming attention to divine favor be
-<a name="Page_321" id="Page_321"></a><span class="pageno">321</span>
-excited, the constitution restored to health, and a
-return from all extravagance accomplished.</p>
-
-<p>Envy is a pain and sadness derived from the good
-condition of the affairs of other people; whence
-proceeds the jealous intention to find fault and occasion
-for detraction. It displays itself by rejoicing at
-the distress of one’s neighbors, when related by other
-tongues, by reviling certain people, and by leading
-an unprofitable life: the remedy for it is affection
-for mankind on account of their being God’s creatures,
-and to consider that happiness and welfare are
-bestowed upon them by the mercy of God, and that
-it is an exceeding offence against good morals to be
-afflicted on account of the works and effects which
-result from <em>divine</em> disposition.</p>
-
-<p>Sloth is negligence in the worship of God and in
-good behaviour. It displays itself by a frequent
-deficiency in laudable and obligatory actions, and in
-always letting slip out of our hands the expedients
-of spiritual and material life: the remedy for it is
-activity and alacrity.</p>
-
-<p>Hell is a place a worse than which cannot exist,
-and in this abode one is imprisoned to all eternity,
-on account of commission of sins for punishment,
-more severe than which none can be imagined.
-Heaven is a place full of all sorts of delight; the
-happiness of this place manifests itself for all ages
-by jubilation and pleasure.</p>
-
-<p><a name="Page_322" id="Page_322"></a><span class="pageno">322</span>
-Jesus told his disciples: “After me, a great number
-of men will set forth pretensions to divine
-mission, but all will be deceivers: remain you
-persevering and steady in your adherence to me,
-until my coming.”</p>
-
-<p>The Gospel has been translated from the tongue
-of Jesus into different languages; namely, into Arabic,
-Greek, Latin, which last is the language of the
-learned among the Firang; into Syriac, and this all
-men of letters know.</p>
-
-<hr class="short" />
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="p4 h3head">CHAPTER <abbr title="Six">VI.</abbr></h3>
-
-<p class="hanging">Of the religion of the Muhammedans, or of the
-people of Islám (right faith), consisting of two
-sections: the first treats of the religion of the
-<span class="title">Sonnites</span>, the second of the religion of the <span class="title">Shiâs</span>.</p>
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section the first: of the religion of the Sonnites.</span>&mdash;The
-author of this book was informed by
-respectable persons of the Sonnites (the mercy of
-God be upon them!) and saw in their books, namely,
-in the doctrine presented by the imam <span class="person">Mohammed
-Sheh eristanî</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_498" id="fnanchor_498"></a><a href="#footnote_498" class="fnanchor">[498]</a></span>
-where it is said, that in sign of revelation
-<a name="Page_323" id="Page_323"></a><span class="pageno">323</span>
-the verses of the high prophet (upon whom be
-blessing!) show the right faith; that his religion will
-divide into seventy and three sects,<span class="lock"><a name="fnanchor_499" id="fnanchor_499"></a><a href="#footnote_499" class="fnanchor">[499]</a></span>
-and that of this
-number one shall obtain salvation, and the rest shall
-share darkness and perdition. It was asked: “Upon
-what people shall the sun of salvation shine?” He
-answered: “It shall shine upon the people of the
-<a name="Page_324" id="Page_324"></a><span class="pageno">324</span>
-<span class="title">Sonat</span><span class="lock"><a name="fnanchor_500" id="fnanchor_500"></a><a href="#footnote_500" class="fnanchor">[500]</a></span>
-and <span class="title">Jamáât</span>.”<span class="lock"><a name="fnanchor_501" id="fnanchor_501"></a><a href="#footnote_501" class="fnanchor">[501]</a></span>
-It was further asked: “Who
-are the people of Sonat<span class="lock"><a name="fnanchor_502" id="fnanchor_502"></a><a href="#footnote_502" class="fnanchor">[502]</a></span>
-and Jamáât?” He said:
-“Those who walk the road upon which I am to-day
-a traveller, and by which my successor shall proceed.”
-The same book treats also of the <span class="title">Sifátîah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_503" id="fnanchor_503"></a><a href="#footnote_503" class="fnanchor">[503]</a></span>
-a great number of which sect has from all times
-acknowledged the greatness of the divine nature,
-whose attributes are omniscience, power, life, hearing,
-sight, providence, command, majesty, bounty,
-profuse liberality, greatness, and magnificence; they
-make no difference between the <em>essential attributes</em> and
-the <em>attributes of operation</em>; because in logic, according
-<a name="Page_325" id="Page_325"></a><span class="pageno">325</span>
-to their definition of the words, both these attributes
-are but one; they maintain that some of the attributes
-are proclaimed by the evidence of the blessed
-revelation; and these they call <dfn>attributes declarative</dfn>:
-for instance, the hand, the countenance; these they
-do not interpret in a particular sense, but they say,
-these attributes are found mentioned in the sacred
-book, on which account these attributes are called
-<dfn>declarative</dfn>. Whereas the sect called the <span class="title">Mâtazalah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_504" id="fnanchor_504"></a><a href="#footnote_504" class="fnanchor">[504]</a></span>
-deny the attributes, and the ancients maintain them
-by arguments; the latter are called <span class="title">Sifátiah</span>, and the
-Mâtezalah are entitled <span class="title">Mâtalah</span>; but these last employ
-<a name="Page_326" id="Page_326"></a><span class="pageno">326</span>
-exaggeration in their arguments to such a degree
-that they approach the boundary of a mere image.
-Some use more restriction with respect to the attribution,
-which is indicated by the actions <em>of God</em>.
-Information derived from the sacred book devolved
-equally to both sects; but some interpret these
-words in a manner that they may appear probable,
-whilst others are firm in their interpretation, saying:
-“We know by the application of the intellect
-that nothing can be like the Lord’s divine power,
-and that at all times nothing of what is created
-can be like him, and firmly convinced of it, we
-think these words are to be considered as a mere
-simile, such as: ‘<cite>God seated upon his throne</cite>,’ or
-such as ‘<cite>I created you with my hand, and I preserve
-you</cite>.’ Except these words, which are to be
-considered as a mere simile, we know no other
-meaning, and to know <em>thoroughly</em> the meaning and
-interpretation of it, we feel ourselves perplexed;
-but, in spite of this perplexity, we deny the likeness
-of the created beings and the Creator, on
-account of the extent of the divine power.”</p>
-
-<p>The sect called <span class="title">Jamáâtî</span>, which belongs to the
-moderns, amplified what the ancients had maintained,
-and said, that necessarily an evident sense is
-to be ascribed to these words, and by means of a
-commentary an agreement was obtained upon the
-proper bearing which the text of the sacred book
-<a name="Page_327" id="Page_327"></a><span class="pageno">327</span>
-has, so that we may without difficulty interpret it,
-or establish the evident meaning of it. They always
-fell into a pure simile, and in such an acceptation,
-they are in opposition to the ancients. Whatever,
-as a pure simile, is taken from the sacred book of
-the Jews, this is also not received by all the Jewish
-tribes, although the readers of the Koran, having
-found some such words in the Old Testament, employ
-the simile as an argument, and in this belief are
-the <span class="title">Shîâh</span>. Some fell upon the side of excess, and
-some upon that of deficiency; but others of the
-sect, which by exaggeration<span class="lock"><a name="fnanchor_505" id="fnanchor_505"></a><a href="#footnote_505" class="fnanchor">[505]</a></span>
-exceeded all bounds,
-declared as vain any comparison with the Lord Almighty,
-whilst the sect which happened to take the
-side of deficiency and error compared something
-which is created to the Lord God. When the <dfn>Mâtazalah</dfn>
-and the <dfn>Matakalmán</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_506" id="fnanchor_506"></a><a href="#footnote_506" class="fnanchor">[506]</a></span>
-“scholastics,” appeared,
-then some openly turned their face from exaggeration
-<a name="Page_328" id="Page_328"></a><span class="pageno">328</span>
-and deficiency in which they were, and became
-<span class="title">Mâtazalah</span>. And some of the ancients, inasmuch as
-they attached themselves to the imagery of certain
-words which are to be considered as a mere simile,
-fell into an error; but the sect of the ancients in
-general did not oppose the interpretation of those
-words, and made themselves no objects of contention
-and blame on account of the simile. It was the
-example of the theologians and of the Imáms of the
-right faith, the Imám <span class="person">Ans</span> Ebn <span class="person">Málik</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_507" id="fnanchor_507"></a><a href="#footnote_507" class="fnanchor">[507]</a></span>
-(the peace of
-God be upon him!) who said that the words: “<cite>God
-was seated upon his throne</cite>,” are evident; the attribute
-is unknown, and the faith to be placed in it is
-necessary. The question thereupon being a novelty,
-and carried to such a state, the Imáms <span class="person">Ahmed Hanbal</span><span class="lock"><a name="fnanchor_508" id="fnanchor_508"></a><a href="#footnote_508" class="fnanchor">[508]</a></span>
-<a name="Page_329" id="Page_329"></a><span class="pageno">329</span>
-and <span class="person">Dáúd Jśfaháni</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_509" id="fnanchor_509"></a><a href="#footnote_509" class="fnanchor">[509]</a></span>
-(the mercy of God be upon
-them!) and the Jamáâtî, who followed them, came to
-a final conclusion, until the time of <span class="person">Abd-Alah Kalabî</span>,
-and <span class="person">Abî al Abas Kalánasî</span>, and <span class="person">Háres Jben Asad Mahásebi</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_510" id="fnanchor_510"></a><a href="#footnote_510" class="fnanchor">[510]</a></span>
-Although these were of the ancients, it happened
-that, by devoting themselves to scholastic theology,
-they became inflamed with it, but were not
-able to expound the creed of the ancients; in such a
-manner as to impart, by means of arguments, clearness
-<a name="Page_330" id="Page_330"></a><span class="pageno">330</span>
-to the fundamentals of theology, and their
-fervor and activity became doubled and increased,
-until by the intervention of the Shaikh <span class="person">Abu ’l Hasen
-Asharî</span><span class="lock"><a name="fnanchor_511" id="fnanchor_511"></a><a href="#footnote_511" class="fnanchor">[511]</a></span>, and by his instruction in the precepts of
-rectitude and perfection an opposition appeared, and
-a dispute arose, and enmity displayed itself. Ashâri
-inclined to their side, and by opening roads to the
-fundamentals of theology, he lent strength to their
-endeavors, and this creed became the religion of the
-<span class="title">Sonnites</span> and the <span class="title">Jamáât</span>. The title of <span class="title">Sifátíah</span>, which
-they bore as a title of honor, was changed, and
-they called themselves <span class="title">Ashârî</span>. As the <span class="title">Ashârîáh</span> and
-<a name="Page_331" id="Page_331"></a><span class="pageno">331</span>
-<span class="title">Keramiah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_512" id="fnanchor_512"></a><a href="#footnote_512" class="fnanchor">[512]</a></span>
-are among the establishers of the divine
-attributes, they are acknowledged as two sects of
-the totality of the Sifátîah. The principal point
-among the precepts of the Ashârîs is, that every
-being that may <em>really</em> exist must be perfect, that
-it may answer its own purpose; perfection is a
-necessity of existence, and the Lord Almighty is
-the <em>real</em> being: the necessity of the Lord God is
-always right, and the law by him is a salvation
-acquired, so that the faithful believers shall in
-the other world, by a beneficent necessity, become
-exalted:</p>
-
-<div class="poem">
-<div class="i0">“God said: ‘Some countenances shall on that day look towards their
-Lord.’”<span class="lock"><a name="fnanchor_513" id="fnanchor_513"></a><a href="#footnote_513" class="fnanchor">[513]</a></span></div>
-</div>
-
-<p>They say besides, that if he gave access to heaven
-to all creatures, or sent them to hell, it would not
-be unjust; because tyranny can be exercised every
-where except in his empire. They maintain also,
-that the office of an Imam becomes firm by union
-and election, not only by manifestation and establishment:
-<a name="Page_332" id="Page_332"></a><span class="pageno">332</span>
-because, if there was manifestation, it
-did not remain occult, and the excitements occasioned
-by the report of it were abundant. Upon the
-plank of the children of Sáâdah<span class="lock"><a name="fnanchor_514" id="fnanchor_514"></a><a href="#footnote_514" class="fnanchor">[514]</a></span>
-they united to elect
-<span class="person">Abubeker</span>; after having established Abubeker, they
-chose <span class="person">Omar</span>; and after consultation <span class="person">Osman</span>, and afterwards
-their choice fell upon <span class="person">Alî</span> (the blessing of God,
-the Highest, be upon them all!). The order of their
-succession in the office of Imam was according to
-the order of their excellence.</p>
-
-<p>An example of what was said about the ancients
-is to be found among the possessors of the sacred
-sayings, the Imam Ahmed Hanbal<span class="lock"><a name="fnanchor_515" id="fnanchor_515"></a><a href="#footnote_515" class="fnanchor">[515]</a></span>
-and Dáúd Ebn
-Ali Muhammed Jsfahánî<span class="lock"><a name="fnanchor_516" id="fnanchor_516"></a><a href="#footnote_516" class="fnanchor">[516]</a></span>
-and the Jamáâtî of the
-ancients (the blessing of God be upon them!) who
-proceeded as leaders upon the high road of the ancients,
-such as Málik Ans and Makábil Ben Solîman,
-and persevered upon the high road of peace, saying:
-“We made oath by the book and the Sonna, and we
-were no opposers to the interpretation;” therefore
-they placed confidence in the book of God, and
-the Sonnites said: “We know that the Lord Almighty
-is not like any thing that is created, and
-none of the created beings is like the Lord Almighty;”
-and they were very careful of the simile,
-<a name="Page_333" id="Page_333"></a><span class="pageno">333</span>
-and said: “Whoever makes a motion with his hand
-in reciting these words:</p>
-
-<p class="blockquote">‘I created with my hands,’</p>
-
-<p class="unindent">“or extends his finger, repeating these words of
-the sacred sayings:</p>
-
-<p class="blockquote">‘The heart of the believer is between two fingers of God the Merciful.’</p>
-
-<p class="unindent">“it shall be necessary to cut off his hand.” They
-said besides: ”We persevere in the interpretation
-of it, because there is a remedy for the heart, which
-remedy proceeded from the heavenly revelation;
-namely,</p>
-
-<p class="blockquote">“They whose hearts are inclined to error will follow that which
-is parabolical therein (the Koran), out of love of schism and a desire
-of the interpretation thereof; yet none knoweth the interpretation
-thereof, except God. But they who are well grounded in knowledge
-say: ‘We believe therein the whole is from our Lord.’<span class="lock"><a name="fnanchor_517" id="fnanchor_517"></a><a href="#footnote_517" class="fnanchor">[517]</a></span></p>
-
-<p>“And we are safe from doubt, and the interpretation
-of the command is fixed in our thought; by common
-consent the word about the attributes of God
-Almighty, interpreted according to opinion, is not
-to be depended upon; it may sometimes happen
-that we interpret it contrarily to the will of the
-Lord God; we always fall into doubt and some
-deviation from truth; but we say what the men
-firm in knowledge say: that the whole is from the
-Lord, the Almighty God; we manifested this
-<a name="Page_334" id="Page_334"></a><span class="pageno">334</span>
-belief externally, and internally we acknowledged
-it as true; we consign it to the Lord, the Almighty
-God, and we are not perplexed by the
-abstruseness of this knowledge, because to possess
-it, is not imposed upon us by the law of the
-faith.” Some have carried scrupulousness to
-that degree, that they do not interpret in Persian
-the words “hand, countenance, and strength;”
-but, like the <span class="title">Hashaviyat Ashâriah</span>, they enjoined that
-whatever is contained in the Koran about strength,
-both hands, countenance, arrival, meeting, supremacy,
-and the words in the sacred sayings, such as:</p>
-
-<p class="center small">“God created Adam after his own image.”</p>
-
-<p class="unindent">and other expressions therein of a similar sort, are
-to be read in the very terms of the original, so that
-the words which there openly bear upon solid bodies,
-are understood by them in such a manner as to
-answer the belief of the religious sects and the attribution.</p>
-
-<p>The author of this book heard, in the year of the
-Hejira 1048 (A. D. 1638) in the royal capital of Lahore,
-from <span class="person">Mulla Adel</span>, of Kashghar, that he (the
-Mulla) has read in the revered book of his faith, and
-also the <span class="person">lord Mawlána Abd al rahmen Jámî</span><span class="lock"><a name="fnanchor_518" id="fnanchor_518"></a><a href="#footnote_518" class="fnanchor">[518]</a></span>
-has stated,
-<a name="Page_335" id="Page_335"></a><span class="pageno">335</span>
-in his noble verses, that by the right faith it is necessary
-to believe in our heart, and to confess with our
-tongue, that the author of existence is independant,
-absolute, and without wants; and that his being is
-free of matter and without a form, and that he is
-better than whatever can be imagined; he existed
-primitively whilst the beings were in the mansions
-of nothingness; after which, as an object everlasting,
-he remained firm, and no other being but he is
-always, and one; but his greatness, his attributes,
-and his names are without measure and number,
-although in a thousand parts he is but one; in these
-however he is not confined; the qualities of his majesty
-are not perceived by the eye; and no being but
-he has life inherent in his qualities; but he lives neither
-by his spirit, nor breath, nor body, although he
-be living by himself. He is another universe, endowed
-with such a knowledge that the world has no
-superiority over him, and his omniscience comprehends
-the totalities and the parts, the inhabitants and
-the places, and the town of existence, in such a manner
-that not a grain of sand is without his knowledge;
-he is the author of every thing by his will, and
-<a name="Page_336" id="Page_336"></a><span class="pageno">336</span>
-the actions of all things may be voluntary, such as
-the doings of mankind; or natural, such as the inclination
-of a stone, and are all produced by his will.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Not a thorn pricks without his will;</div>
- <div class="i0">Not a thread is broken without his direction.”</div>
-</div>
-
-<p>He is strong, and possesses a perfect power;
-without the help of instruments he performs every
-thing; from nothingness he brings forth beings; he
-hears without an ear; he sees without an eye:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“He hears the petition from afar and near:</div>
- <div class="i0">He sees, be there light or darkness.”</div>
-</div>
-
-<p>He speaks, but his speech comes not from his
-throat, nor from the tongue and the palate; but
-what he announces or withholds is nothing more
-than his speech; and his silence is eloquence.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When God, the Almighty, without words and letters</div>
- <div class="i0">Spoke to nothingness sublime mysteries,</div>
- <div class="i0">Nothingness was moved by delight at these speeches,</div>
- <div class="i0">Dancing through the area of existence.”</div>
-</div>
-
-<p>The emergencies of the world, good or bad, are
-all from his disposition; and the actions pleasing
-or repulsive, are all his creation.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The good and evil, if they be the necessities of predestination,</div>
- <div class="i0">The one is contrary, the other conformable, to his pleasure.</div>
- <div class="i0">He does what he likes, and knows of no hinderance nor favor;</div>
- <div class="i2">Who is possessed of power like his?</div>
- <div class="i2">Justice and virtue tend towards him,</div>
- <div class="i2">Injustice is foreign to his actions.”</div>
-</div>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><a name="Page_337" id="Page_337"></a><span class="pageno">337</span>
-<span class="sc">An account of the Angels.</span></p>
-
-<p>The angels are neither females nor males, and are
-pure of all depravity and sins. Some of the first
-rank among them are entranced in the contemplation
-of the divine perfection which they witness, so
-that they are not aware of God Almighty having
-created the world and mankind. The second order
-of angels are the ministers of bodies and gigantic
-forms; the revolution of the heavens is their office;
-and with every drop of rain an angel comes down,
-and no leaf appears without an angel fostering it.
-But among the angels four are distinguished, namely:
-<span class="title">Jabrîl</span>, <span class="title">Isráfîl</span>, <span class="title">Mâîkáíl</span>, and <span class="title">Azráîl</span>. The message of
-revelation is the business of Jabrîl; to sound the
-trumpet belongs to Isráfîl; the surety of professions
-is Mâikáil’s; and Azráil seizes the souls. Four
-angels are the appointed guardians of mankind, and
-write down the good and the bad; two of them are
-occupied with this business during the day, and two
-during the night. The writers of the good keep the
-right side, those of the bad the left. The angels
-can in some form appear to men;</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“Especially to the eyes of the guides of the ways,</div>
- <div class="i0">From among the possessors of constancy,<span class="lock"><a name="fnanchor_519" id="fnanchor_519"></a><a href="#footnote_519" class="fnanchor">[519]</a></span>
-the prophets and apostles.”</div>
-</div>
-
-<p><a name="Page_338" id="Page_338"></a><span class="pageno">338</span>
-The prophets are the select of God from among all
-the children of Adam and of the exalted angels, and
-the spirit of Satan can never hurt them, if, by an
-extraordinary emergency, one of them commits a
-fault, it is reckoned to be for giving good advice.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Adam, at the moment when he tasted wheat,<span class="lock"><a name="fnanchor_520" id="fnanchor_520"></a><a href="#footnote_520" class="fnanchor">[520]</a></span></div>
- <div class="i0">Received the seed for the propagation of mankind;</div>
- <div class="i0">From the grain which he ate sprang up a tree;</div>
- <div class="i0">Life in me and in thee is its fruit.”</div>
-</div>
-
-<p>Although there be among the prophets, as compared
-with each other, a higher and a lower rank in
-their exaltation, yet Muhammed the Arabian (may
-the blessing of God, the high and omnipotent, be
-upon him!) is the noble and excelling prophet, who
-unites all virtues and perfections.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Before the intelligent, there is no messenger</div>
- <div class="i0">But Muhammed for all mankind.”</div>
-</div>
-
-<p>He is the seal of God’s prophets, and after him no
-other shall come, and when at the end of time the
-Messiah shall descend, he shall adopt the law of
-Muhammed; he shall convoke the nations to his
-religion; the law of the prophet shall cancel all
-other laws.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“If the decision of the law of the sovereign (Muhammed) happens to be</div>
- <div class="i2">Corresponding with another law,</div>
-<a name="Page_339" id="Page_339"></a><span class="pageno">339</span>
- <div class="i2">There is no obedience whatever due to the latter,</div>
- <div class="i0">Except from the circumstance of its being right according to the law of the prophet.”</div>
-</div>
-
-<p>The ascent of the prophet<span class="lock"><a name="fnanchor_521" id="fnanchor_521"></a><a href="#footnote_521" class="fnanchor">[521]</a></span>
-with his body happened
-during his being awake, as far as the mosque
-<span class="place">Aksa</span>; there he mounted on the back of <span class="title">Borák</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_522" id="fnanchor_522"></a><a href="#footnote_522" class="fnanchor">[522]</a></span>
-and
-passed above the heavens. He saw all the prophets,
-and the stories of the heavens and the hells; in the
-heavenly mansion of Jabrîl (God be praised!) the
-angel remained behind him; then, by means of the
-arch he proceeded further.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“There was no confident but God;</div>
- <div class="i0">He saw what was to be seen, he heard what was to be heard;</div>
-<a name="Page_340" id="Page_340"></a><span class="pageno">340</span>
- <div class="i0">From thence he turned his face towards his dwelling;</div>
- <div class="i0">His place of repose had not yet become cold.”</div>
-</div>
-
-<p>If this supernatural event was associated with the
-claim of prophecy, so was it a miracle, and if not,
-so was it divine favour; in the existence of the
-Lord prophet (the blessing and peace of God be with
-him) was a great number of miracles attesting his
-mission to the nations, and such ones as are not to
-be found with other prophets. There are many
-books attributed to God Almighty, and in their
-whole number one hundred and four are approved;
-but they are not confined to this number, and some
-of those which are known, are not praised.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i4">“Every book which God has sent,</div>
- <div class="i0">Is received by the believing as revealing God’s perfection.</div>
- <div class="i0">Such is the <dfn>Tawrit</dfn> (the Old Testament) this book of the Merciful,</div>
- <div class="i0">Which by tradition and writing came to Ibrahim.</div>
- <div class="i2">Another is the Gospel, which came down</div>
- <div class="i2">By the Messiah, and the psalms by Dáúd.</div>
- <div class="i2">A summary of all these four is the Koran,</div>
- <div class="i2">Which Muhammed has composed,</div>
- <div class="i2">The sense and the text of which is a wonder.</div>
- <div class="i2">When the eloquent men of Arabia united</div>
- <div class="i2">Breathe enchantment into the sounds of words,</div>
- <div class="i2">They become weak, defective, and vile</div>
- <div class="i2">Altogether, in comparison with the shortest Súrah.”<span class="lock"><a name="fnanchor_523" id="fnanchor_523"></a><a href="#footnote_523" class="fnanchor">[523]</a></span></div>
-</div>
-
-<p>As the book of God contains divine words, it is
-ancient, and the letters and sounds are new; the
-novelty of an old meaning is like a dress.</p>
-
-<div class="poem"><a name="Page_341" id="Page_341"></a><span class="pageno">341</span>
- <div class="i2">“If the dress be perpetually with the heart,</div>
- <div class="i0">How can the person who possesses the dress be disturbed?”</div>
-</div>
-
-<p>The Muhammedan religion is among the most
-excellent and most noble religions, and the father of
-this religion, the prophet of Arabia, is the best and
-the most eminent among the saints of the religions;
-there is a number of prophets, particularly the
-friends and the posterity of the prophet, but none
-is higher than he, the prophet.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2">“Among them all there was, in truth,</div>
- <div class="i0">None more apt for the khalifat than Sidík (Abu beker);</div>
- <div class="i0">And to succeed him, there was among the noble</div>
- <div class="i0">None more worthy of the office than Fárúk (Omar);</div>
- <div class="i0">After Fárúk, from none more than Zo-ul Narain (Osman)</div>
- <div class="i0">Did the state of religion find ornament;</div>
- <div class="i0">After them all, by knowledge and faith,</div>
- <div class="i0">Was Asad Allah (Ali) the seal of the khalifs.<span class="lock"><a name="fnanchor_524" id="fnanchor_524"></a><a href="#footnote_524" class="fnanchor">[524]</a></span></div>
- <div class="i0">Do not bestow veneration upon other names but theirs;</div>
- <div class="i0">To none offer greater honors than to them.”</div>
-</div>
-
-<p>When thou findest one of the people of the Kibla
-(the true faith) in a sin and fault, accuse him not of
-infidelity, and number him not among the people of
-damnation; in like manner, consider not a fit and
-good man, although he be removed from sins, as
-belonging to the inhabitants of heaven.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i4">“Whoever is an unbeliever with a zunar,</div>
- <div class="i0">Do not consider him for certain as belonging to the inhabitants of hell.”</div>
-</div>
-
-<p>Having found the happy tidings that ten personages<span class="lock"><a name="fnanchor_525" id="fnanchor_525"></a><a href="#footnote_525" class="fnanchor">[525]</a></span>
-<a name="Page_342" id="Page_342"></a><span class="pageno">342</span>
-have entered into heaven, do not however
-include him in their number.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Because they are all formed of the pure offspring,</div>
- <div class="i0">They received also the happy tidings of going to heaven.”</div>
-</div>
-
-<p>When any body is placed in the tomb, then two
-angels of a frightful appearance ask him: “Who
-was thy God, thy prophet, what thy creed?” If
-he give a right answer, then they keep his grave
-open, and make a window from heaven to it, that
-he may behold his future dwelling. But if his
-answer does not prove satisfactory, they beat his
-face soft with a club, and close the grave so tight
-upon him, that a noise issues from the compression
-of his sides; they also open a window from hell to
-him, so that he may there see his fate and his habitation.
-When the period of the world shall be terminated,
-the name of God shall not be pronounced
-by any tongue; then, by God’s orders, shall Israfíl
-sound the trumpet, and extinguish all like lamps;
-afterwards, during ages, there shall be no motion
-upon the face of the earth, until Israfíl shall again,
-at God’s order, by a blast of the trumpet blow the
-<a name="Page_343" id="Page_343"></a><span class="pageno">343</span>
-souls into the dispersed parts of their bodies, so that
-all shall revive. Afterwards, at the last judgment,
-the angels shall place the journal of actions recorded
-at the right hand of the virtuous, and at the left
-of the iniquitous. If the balance is weighed down
-by the good actions of a person, he goes to heaven;
-but if the scale, heavy with sins weighs down the
-other, hell awaits the sinner. This being brought
-to a close, an invisible bridge is thrown over hell;
-this bridge is sharper than the edge of a sword and
-thinner than a hair, and the believers and unbelievers
-are to be driven over it.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“When any unbeliever puts his foot upon it,</div>
- <div class="i0">The abyss of hell shall be his habitation.”</div>
-</div>
-
-<p>The believer also shall, according to his knowledge
-and his actions, sooner or later pass over it;
-a weak faith shall not easily cross it.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“But he shall find salvation at the end of the business,</div>
- <div class="i0">Although he may see many difficulties.”</div>
-</div>
-
-<p>There are fifty stations in the space on which the
-obedient and the rebels shall stop: upon each station
-another question is asked:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i2a">“He who gives a right answer</div>
- <div class="i2">Crosses each station with rapidity.</div>
- <div class="i0">But if not, in each, from a distressing condition,</div>
- <div class="i0">He suffers pain and grief during one thousand years.”</div>
-</div>
-
-<p>The unbeliever shall suffer the torment of hell
-eternally; and the iniquitous believer shall remain in
-it, according to the estimation of his crimes.</p>
-
-<div class="poem"><a name="Page_344" id="Page_344"></a><span class="pageno">344</span>
- <div class="i2a">“Either the entreaty of the intercessors</div>
- <div class="i0">Shall liberate him from the retribution and punishment,</div>
- <div class="i0">Or if, by intercession, the door of liberation does not open,</div>
- <div class="i0">The most merciful of the merciful shall bestow salvation.”</div>
-</div>
-
-<p>When they come out of hell, they wash themselves
-clean of smoke in the <span class="title">Kawser</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_526" id="fnanchor_526"></a><a href="#footnote_526" class="fnanchor">[526]</a></span>
-There are
-eight gradations, or steps, in heaven; and every
-man, according to his knowledge and conduct, shares
-a place in them, and enjoys eternal beatitude. The
-highest of blessings is the sight of God, the Almighty,
-whom the good behold as the moon of fourteen
-nights. This is upon the authority of the lord
-Mulána Abd-ul rahmen Jami.<span class="lock"><a name="fnanchor_527" id="fnanchor_527"></a><a href="#footnote_527" class="fnanchor">[527]</a></span>
-It is written in an
-esteemed book, that there are in hell eight steps, in
-which men are placed according to the estimation of
-their sins.</p>
-
-<p>Here is a short account of what I have learned
-from the speeches of intelligent men of the right
-faith. It is contained in their books that the first
-being created was the spirit of Muhammed.</p>
-
-<p class="center small">“The first creature of God was my soul.”</p>
-
-<p><a name="Page_345" id="Page_345"></a><span class="pageno">345</span>
-To this allusion is made in the words quoted from
-the Koran. Then all the spirits of mankind were
-brought forth; these, before being united with
-bodies, remained four thousand years in the vicinity
-of the grace of the most high God:</p>
-
-<p class="center small">“God created the souls four thousand years before the bodies.”</p>
-
-<p>The heavens are understood to be the heavenly
-bodies of the sphere which is over our heads, and
-this has seven circles; the earth is the cover of the
-tortoise which is beneath our feet. There are seven
-earths:</p>
-
-<p class="center small">“Who created seven heavens and earths like them.”</p>
-
-<p>In each earth there are creatures, and amcng these
-creatures propagating inhabitants. The width of
-each earth is five hundred journeys of travel. The
-compartments of heaven are round; but in the
-middle of the circle is the tent of majesty; and in
-each sphere is an order of angels occupied with the
-worship and adoration of the divinity; one troop
-standing somewhat erect; another multitude inclined
-(with their hands on their knees); a number
-prostrated, with the forehead touching the ground;
-others sitting; some carry the throne of God; and
-every angel has a place and a post determined, which
-he cannot leave.</p>
-
-<p class="center small">“Their place is a place known.”</p>
-
-<p>From sphere to sphere there is a distance to be
-<a name="Page_346" id="Page_346"></a><span class="pageno">346</span>
-traversed in five hundred years of travelling; in each
-heaven is one of the seven planets, all the other stars
-are in the first heaven, which is the next to the world
-of mankind.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“We have adorned the inferior heaven with the ornament of stars,</div>
- <div class="i2a">And we have preserved it from all obstinate demons.”</div>
-</div>
-
-<p>The borders of heaven are upon the mount Kaf,
-and the throne of God<span class="lock"><a name="fnanchor_528" id="fnanchor_528"></a><a href="#footnote_528" class="fnanchor">[528]</a></span>
-is higher than the seven
-spheres.</p>
-
-<p class="center small">“He created the heavens and the earths.”</p>
-
-<p>Above the throne of God is the ninth sphere
-(ârsh).</p>
-
-<p class="center small">“He created the heavens and the earths in ten days, and then took
-rest upon his throne.”</p>
-
-<p>The throne of God, the seven stories of heaven,
-and the seven <dfn>âshîánah</dfn> (nests, houses) of the earth
-are firm, and having taken their rest, do not move
-in any way, and are absolutely without motion.</p>
-
-<p>All that has been enumerated did not exist in the
-beginning; the Almighty God created them without
-elementary matter by the action of his wisdom and
-absolute power. When the day of resurrection
-arrives, he shall fold together the heavens, and
-change the earth for another earth, and plunge the
-heavenly sphere and the earth into nothing. The
-<a name="Page_347" id="Page_347"></a><span class="pageno">347</span>
-earth of the resurrection will be like an earth of pure
-silver, and in this earth nobody shall have committed
-a crime. As the happy Abd ullah says:</p>
-
-<p class="blockquote">“On the day when the earth shall be changed for another earth,
-that is, shall be changed for an earth of white silver, where no
-blood shall be shed, and no crimes shall be committed.”</p>
-
-<p>On the day of resurrection, heaven and hell shall
-be made ready; the dispersed members shall again
-form their body and be reunited; and the soul shall
-again take possession of them. Some shall be carried
-to heaven, others to hell. The first of mankind
-who was created was Adam; he was the father
-of men; his body was of earth; Adam was the father
-of all bodies, and Muhammed the father of all
-spirits.</p>
-
-<p class="center small">“I was a prophet and a man, between water and earth;”</p>
-
-<p class="unindent">and all existence was brought forth according to,
-and in dependance upon, the existence of the prophet
-Muhammed.</p>
-
-<p>The angels have wings to fly, with which they
-cross in one minute a distance of one thousand years’
-journey. Satan was brought forth from fire, and
-was accursed on account of disobedience.<span class="lock"><a name="fnanchor_529" id="fnanchor_529"></a><a href="#footnote_529" class="fnanchor">[529]</a></span></p>
-
-<p>This is the greatest part of the creed professed by
-the people of Islam. They are divided into many
-sects. According to the account of some belonging
-<a name="Page_348" id="Page_348"></a><span class="pageno">348</span>
-to the persuasion of the Sonna and the Jamáât,
-the Mulla Muhammed Mâsúm, of Kashghar,<span class="lock"><a name="fnanchor_530" id="fnanchor_530"></a><a href="#footnote_530" class="fnanchor">[530]</a></span>
-was a
-learned and virtuous man, and one of those who
-followed the doctrine of Hanefí, to whom he attached
-himself so much as to choose him for his master.
-His origin was from Badkahshán, and his name
-Shaikh Hossan; he always studied the Koran, the
-traditions, and other books of religion and law, and
-regulated his conduct after them; in such way he
-passed the day; he kept frequent fasts, never read
-poems nor listened to stories, and if any body uttered
-before him speeches of worldly people, he
-became angry. He was very cautious with the
-Shiâhs, and admitted them not to his house. The
-author of this book asked him, in Lahore: “What
-is the cause of the aversion which you always
-show to the Shiâhs.” He replied: “I was originally
-a Shiâh, and therefore conformed myself to
-that creed. One night I saw in a dream the lord
-Imâm Hossen, the son of the lord Alí, the son
-of Abí Taleb, and asked him about the real truth
-of religion; he enjoined me: ‘Be a Sonni, and
-keep away from the inconstant, for they are heretics
-and idolators of my person, and then utter
-unbecoming words against the heads of religion,
-Abubekr, Omar, and Osman, and by such
-an illusion they lost the right way: the way of
-<a name="Page_349" id="Page_349"></a><span class="pageno">349</span>
-truth is the doctrine of the Sonnites and the
-Jamáât.’”</p>
-
-<p>Here follows what I have learned from the Shaikh
-Hossen, as well as from Mulla Aádil. A Shiâh is
-no Muselman, and when he brings forth his faith, it
-is not right, according to the saying of the prophet:</p>
-
-<p class="center small">“Reviling the two shaikhs is an infidelity without repentance
-(remission).”</p>
-
-<p>I heard from Mulla Yâkub Tarfánî, that these
-words for restraining the tongue exceed all bounds,
-and are an exaggeration in the veneration of the two
-Shaikhs (the grace of God be upon them); that yet
-repentance (remission) is admitted; he said besides
-that it is agreed, reviling is no infidelity.</p>
-
-<p>Shaikh Manśur Máterîdî<span class="lock"><a name="fnanchor_531" id="fnanchor_531"></a><a href="#footnote_531" class="fnanchor">[531]</a></span>
-became a follower of the
-lord Imám Abú Hanífa of Kufa, and <dfn>Hujjet ul islam</dfn>,
-“the proof of Islam,” the Imám Muhammed Ghazáli,<span class="lock"><a name="fnanchor_532" id="fnanchor_532"></a><a href="#footnote_532" class="fnanchor">[532]</a></span>
-who was a traveller on the same road with the
-<a name="Page_350" id="Page_350"></a><span class="pageno">350</span>
-lord Jmám Sháfâyat<span class="lock"><a name="fnanchor_533" id="fnanchor_533"></a><a href="#footnote_533" class="fnanchor">[533]</a></span>
-(the peace of God be upon
-them!) said in their literary compositions, and in
-books we read, that the root and the foundation of
-the seventy and two branches of religion are six
-doctrines, namely: the <span class="title">Tashbíah</span>, <span class="title">Tâtîl</span>, <span class="title">Jaber</span>, <span class="title">Kadr</span>,
-<span class="title">Rafs</span>, and <span class="title">Naseb</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_534" id="fnanchor_534"></a><a href="#footnote_534" class="fnanchor">[534]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_351" id="Page_351"></a><span class="pageno">351</span>
-In the <dfn>âmedat ul mâtekad</dfn>, “the pillar of believers,”
-composed by <dfn>Shaháb ul hak</dfn>, “flame of truth,” Shaikh
-of Islamism and of the Muselmans, <span class="person">Abu abd ulla Faselella</span>,
-son of the Imám, the blessed, whom God has
-taken in his mercy, and whose sins are forgiven, <dfn>Taj
-eddin</dfn>, “the crown of the faith,” <span class="person">Abu Sâid al Hassan</span>,
-son of <span class="person">Hassan</span>, son of <span class="person">Yúsef al Súrí</span>, is to be found,
-that the <dfn>Tashbîhîan</dfn>, “assimilators,” have attached
-to the most high God improper and unsuitable attributes,
-inasmuch as they have connected his creation
-partly with an elementary principle, and partly with
-accidents. The <dfn>Tâtîlîan</dfn>, “the indifferent,”<span class="lock"><a name="fnanchor_535" id="fnanchor_535"></a><a href="#footnote_535" class="fnanchor">[535]</a></span>
-have
-denied God and his attributes. In the before-mentioned
-book we find, the creed of this sect is, that
-the world has no Creator, and that it always was
-such as it is, and that, except what is surely perceived,
-there is no other existence.</p>
-
-<p>We have also heard from Shaikh Hossen, that the
-<span class="title">Tât´íl</span> maintain what some philosophers asserted, that
-<a name="Page_352" id="Page_352"></a><span class="pageno">352</span>
-God is the cause of things, and that the matter of the
-world was always in him. We learned also from
-Azîzî, that, according to this sect, God, the Almighty,
-when he created the world, attached its destiny
-to every thing that appeared, and that now, without
-God’s taking any active part in it, every thing
-exists or perishes.<span class="lock"><a name="fnanchor_536" id="fnanchor_536"></a><a href="#footnote_536" class="fnanchor">[536]</a></span></p>
-
-<p>The sect of the <dfn>Jaberiah</dfn>, “the compelled,” having
-given up, and denying, freedom of action in men,
-attach all their deeds to God.<span class="lock"><a name="fnanchor_537" id="fnanchor_537"></a><a href="#footnote_537" class="fnanchor">[537]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_353" id="Page_353"></a><span class="pageno">353</span>
-The <dfn>Kadariah</dfn>, “the powerful,” affect God in
-themselves, and reckon themselves the creators of
-all their actions.<span class="lock"><a name="fnanchor_538" id="fnanchor_538"></a><a href="#footnote_538" class="fnanchor">[538]</a></span></p>
-
-<p>The <dfn>Rafs</dfn>, “heretics,” profess their devotion to
-Alí (the peace of God be with him!), and in the exaggeration
-of their affection, they make an unbecoming
-use of their tongue in reviling the illustrious Abu-bekr,
-Omar, and Osman (the peace of God be upon
-<a name="Page_354" id="Page_354"></a><span class="pageno">354</span>
-them!); they rebelled, and went so far that, whoever
-did not, after the prophet of Arabia, without
-hesitation acknowledge the supremacy of Alí (the
-grace of God be with him!) and profess his being
-the chief of the faith and substitute of the prophet,
-was not reckoned by them among the Muselmans.</p>
-
-<p>The <dfn>Nawaséb</dfn>, “enemies,” are devoted to Abu-bekr
-and Omar, and having prevailed in this devotion,
-they rejected Alí (the mercy of God be upon
-him!) and proceeded so far that, whoever did not,
-after the great prophet, plainly and decidedly acknowledge
-Abubekr and Omar (the grace of God be with
-them!) as khalifs of the prophet, and as Imáms,
-was by them excluded from the circle of the right
-faith.</p>
-
-<p>Each of these six sects was subdivided into twelve,
-whence seventy and two sects arose.<span class="lock"><a name="fnanchor_539" id="fnanchor_539"></a><a href="#footnote_539" class="fnanchor">[539]</a></span>
-All are in the
-fire <em>of hell</em>, by the precepts of the sayings of the
-prophet:</p>
-
-<p class="center small">“My nation is divided into seventy and three sects, who are all in the
-fire <em>of hell</em>, except one.”</p>
-
-<p>And those only who are without these seventy and
-two sects belong to the people of salvation, because
-<a name="Page_355" id="Page_355"></a><span class="pageno">355</span>
-they are of the true religion and upon the right road;
-but the true religion is that which is not to be found
-among the sects mentioned, and in which those six
-religions are not likely not to be, because these six
-religions did not exist in the time of the prophet
-and in the last will of the apostle. After him innovations
-took place, so that it is not unknown, in what
-time, and in what place or town, and by whom they
-became manifest, and from what cause they originated.
-By concordance of the people of Islam, the
-right road and the true religion is that which Muhammed
-(blessing be upon him!) and after him the
-noble companions professed, and this faith is that
-of the Sonnites and the Jamáât. This is in substance
-the creed of Shaíkh <span class="person">Mansúr</span>, and of <span class="person">Hajet ul
-islám Abu Abd’ulla</span>:<span class="lock"><a name="fnanchor_540" id="fnanchor_540"></a><a href="#footnote_540" class="fnanchor">[540]</a></span>
-We are informed by the learned
-of the Hanefî persuasion, and by Mulla <span class="person">Yakúb Turkhanî</span>,
-who was an assistant and companion of Mulla
-<span class="person">Adil</span>, that the religion of the Sonnites and the Jamâát
-is divided into four branches, which are the four
-sides of the city of the law of Muhammed, namely,
-the <span class="place">Hanefîah</span>, <span class="place">Málkîah</span>, <span class="place">Sháfâya</span>, <span class="place">Hambalîah</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_541" id="fnanchor_541"></a><a href="#footnote_541" class="fnanchor">[541]</a></span>
-and the
-wanderer in these four religions is liberated.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center small"><a name="Page_356" id="Page_356"></a><span class="pageno">356</span>
-AN ACCOUNT OF THE UMAVIYAH AND YEZIDIAH CONNECTED
-WITH THE ALI-ILAHIAN.</p>
-
-<p>In the east of Kohistan is a tract of country known
-by the name of <span class="title">Shekúnah</span>, and the lord of it is Malek
-Yakúb, who boasts of having issued from the family
-of the lord of the believers, Mâaviah Ebn Abi Safîan.
-The inhabitants of that country are brave, warlike,
-pious, and abstemious. They have many commentaries,
-and knowledge of law and religion, and religious
-books. They acknowledge the divine mission
-of Muhammed (the blessing of God be upon him!)
-as well as the office of Imám and the khalifat of Abu-bekr
-and Omar, and of the lord of believers Mâaviah,
-and they revile Alî for having pretended to a divine
-rank. His belief was that they ought to possess all
-kinds of grain;<span class="lock"><a name="fnanchor_542" id="fnanchor_542"></a><a href="#footnote_542" class="fnanchor">[542]</a></span>
-his followers worshipped him as
-divine; this he insinuated to them by this prayer,
-which he pronounced himself in the sermons, related
-as his saying:</p>
-
-<p class="blockquote">“I am God; I am the merciful; I am the bountiful; I am the high;
-I am the creator; I am the provider of the necessaries of life; I am
-the most compassionate; I am the most propitious; I am he who
-bestows a form to the drop of the sperm in the wombs.”<span class="lock"><a name="fnanchor_543" id="fnanchor_543"></a><a href="#footnote_543" class="fnanchor">[543]</a></span></p>
-
-<p class="unindent"><a name="Page_357" id="Page_357"></a><span class="pageno">357</span>
-and the like; these words are of Pharâún and Nimrod,<span class="lock"><a name="fnanchor_544" id="fnanchor_544"></a><a href="#footnote_544" class="fnanchor">[544]</a></span>
-and like these are many of their sayings. They
-are besides fond of bloodshed, and cruel. They
-say improper things about the prophet, as of one
-who did not always behave with decency. So it
-happened once, that eating dates in company with
-other persons, the prophet threw the stones of the
-dates towards Alí, and then said: “O Alí! thou hast
-eaten a great many dates, because all the stones
-are before thee;” Ali answered, “Thou hast
-swallowed them with the stones;” and they say
-this passage is in the sacred book:</p>
-
-<p class="blockquote">“There are men whose speeches about the present life will astonish
-thee, and who will take God for witness of what is in their heart,
-whilst they are the most quarrelsome of adversaries.”</p>
-
-<p>And they are approving Ebn Maljám,<span class="lock"><a name="fnanchor_545" id="fnanchor_545"></a><a href="#footnote_545" class="fnanchor">[545]</a></span>
-and say
-Maljám is among them:</p>
-
-<p class="blockquote"><a name="Page_358" id="Page_358"></a><span class="pageno">358</span>
-“There are some men who rescue their soul, desiring in this manner
-to perform the will of God.”</p>
-
-<p>They assert that the two Hasáîn are not of the family
-of the prophet, according to this verse of the Koran:</p>
-
-<p class="blockquote">“Muhammed is not any thing else but one of us; he is yet the
-prophet of God, and the seal of the Apostles.”</p>
-
-<p>They say that Yazîd killed Hasan, the son of Alí,
-in his house, and did not bring him forth from the
-corner where he was concealed.<span class="lock"><a name="fnanchor_546" id="fnanchor_546"></a><a href="#footnote_546" class="fnanchor">[546]</a></span>
-He was come for
-<a name="Page_359" id="Page_359"></a><span class="pageno">359</span>
-subduing the country of Bîrak; on that account he
-was put to death. On the tenth day of the Moheram,
-they go on horseback upon a wide field which
-is before their town; there they make, of earth, an
-image of Hosain who was killed; against him they
-dash their horses, and think fortunate those who
-can say, that they have been riding against the bodies
-of the martyrs of Kerbala;<span class="lock"><a name="fnanchor_547" id="fnanchor_547"></a><a href="#footnote_547" class="fnanchor">[547]</a></span>
-this they call a day of
-victory, and on this day they make a greater show
-of festivity and rejoicing, because the Imám of the
-time, that is, Yazîd, was upon the field of victory.
-And on Fridays and festivals they revile from their
-pulpits the lord Alí and his offspring. Among them
-is one sect in particular which act in this manner,
-and, with their swords drawn, curse Alí and his
-<a name="Page_360" id="Page_360"></a><span class="pageno">360</span>
-sons, and in this way they pass one day: they are
-called <dfn>Sîáf</dfn>, “fencers.”</p>
-
-<p>The same say that the prophet and his offspring,
-and particularly their prophet, had the power of
-recalling to life and putting to death, of creating and
-annihilating any being; and that they did whatever
-they wished. But this mode of acting was no more
-allowable to their successors, such as that of the
-prophets to destroy the living, which power they
-possessed on account of their having also that of
-recalling to life; but it is not one of our attributes to
-render lifeless the living, because we have not the
-power of restoring them to life; also because the
-creatures have not been made on our account; besides,
-the prophet took whatever mate he liked,
-because the world was his share, whilst it is not
-permitted to us to take the woman of another man.
-It is however right, making it our profession, to
-wage war against the opposers of faith, and to fight
-the enemies of religion for the protection of the law.
-This people kill no living beings in the country of
-Shekúnah. Their usual food is animal juice, such
-as honey, butter, and the like; they use no intoxicating
-liquors, nor that prepared from the palm-tree,
-nor opium.</p>
-
-<p>Among the <span class="title">Maksud chep</span>, who are a more intelligent
-people, the author of this book found himself in
-the house of one of them. There a man called <span class="title">Hushíar</span>
-<a name="Page_361" id="Page_361"></a><span class="pageno">361</span>
-<span class="title">Refik Nikarindah</span>, asked him: “If it were not
-permitted to drink intoxicating liquors, how was
-it that the former prophets, and some of the khalifs,
-the sons of Ommiah,<span class="lock"><a name="fnanchor_548" id="fnanchor_548"></a><a href="#footnote_548" class="fnanchor">[548]</a></span>
-drank wine?” He
-answered: “The wine could not overcome their
-understanding; with us, it is not so.” Hushiar
-said again to the author of this work: “If the khalifs,
-after the prophet, possessed the power to
-create and to annihilate lives, why did they not
-render the heretics dumb?” The answer was:
-“A king sent a phial of deadly poison to the Amir
-of the believers, Omar (the grace of God be with
-him!) that he may give it to an enemy; the khalif
-said: ‘I have no greater enemy than my own
-spirit,’ and he drank the whole phial, from which
-however his sacred body received no harm; now,
-the gentle-minded personage, who could drink
-poison, how would he not hear the abuse of mistaken
-<a name="Page_362" id="Page_362"></a><span class="pageno">362</span>
-men? So represent to thyself the other
-khalifs.” The <span class="title">Cheps</span> are a tribe of the people of
-Shekunah.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_498" id="footnote_498"></a>
-<a href="#fnanchor_498"><span class="muchsmaller">[498]</span></a>
- Sheheristâni is the surname of <span class="person">Al Fath Mohammed Ben Abdalkerim</span>,
-one of the most celebrated doctors of the Ashârian sect, an account of
-which is to follow. He died in the year of the Hejira 548 (A. D. 1153).
-He composed several works upon metaphysics and the scholastic theology
-of the Muselmans, and among others that which is entitled <span class="title">Nehajat
-alekdam fi êlm al Kelam</span>, and on account of which he is entitled <span class="title">Mâtakellam
-al-Ashari</span>, “the scholastic of the Ashârian.” We have also from
-him a book called <span class="title">Al Melal u alnahal</span>, “the means of curing wearisomeness
-and melancholy.”&mdash;(Herbelot.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_499" id="footnote_499"></a>
-<a href="#fnanchor_499"><span class="muchsmaller">[499]</span></a>
- According to Sheheristani, quoted by Pococke (<abbr title="page">p.</abbr> 211, 1st <abbr title="edition">edit.</abbr>), the
-Magians were divided into seventy sects; the Jews into seventy-one;
-the Christians into seventy-two; and the Moslem into seventy-three.
-Among the sects there was always one to be saved.</p>
-
-<p class="footnote">The baron de Hammer says (Journ. As., juin 1825, <abbr title="page">p.</abbr> 321, Tableau
-généalogique des soixante-treize sectes de Islam): “The best information
-which we have yet upon the sects and the heresies of Islam are
-those given by Pococke, Marraccius, and Sale, according to Sheheristânî,
-and the Commentary of Mewakif. Pococke (Specimen historiæ Arabum,
-Oxoniæ, 1650, <abbr title="pages">pp.</abbr> 194 and 210), Marraccius (Prodromus), and
-Sale (Engl. <abbr title="translation">transl.</abbr> of the Koran) trace the principal classes of the
-genealogical table of the heresies; but their catalogue is not quite
-exact, and still less complete. This subject, interesting for the history
-of religions, and above all for that of the Islamitic heresies, is treated
-fundamentally in the Commentary of the great scholar Jorjani upon
-the <span class="title">Mewakif</span>, that is to say, the metaphysics of Adhad eddin al Ijí, a
-valuable work in more than one respect, which work was printed in
-Constantinople” (in folio, of 635 pages, in the year of the Hejirah 1039,
-A. D. 1824). The baron de Hammer treated this subject summarily in the
-number of the journal quoted, <abbr title="pages">pp.</abbr> 321-335, and in the subsequent number
-for July, 1825, <abbr title="pages">pp.</abbr> 32-46.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_500" id="footnote_500"></a>
-<a href="#fnanchor_500"><span class="muchsmaller">[500]</span></a>
- The points of faith in dispute among the schoolmen are reducible to
-four general heads, called the four bases or great fundamental articles.
-The first relates to the attributes of God, and his unity consistent therewith;
-the second regards predestination and the justice thereof; the
-third concerns the promises and threats; the fourth treats history and
-reason, and also the mission of prophets, and the office of Imâm, or chief
-pontiff. About all these heads the Muhammedans are divided into different
-sects, which may be classed under two principal sorts: the <dfn>orthodox</dfn>
-and the <dfn>heretical</dfn>; the former, by a general name, are called <span class="title">Sonnites</span>,
-or “Traditionists:” the latter <span class="title">Shiâts</span> (see note, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 101).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_501" id="footnote_501"></a>
-<a href="#fnanchor_501"><span class="muchsmaller">[501]</span></a>
- Jamaât signifies properly the <dfn>assembly</dfn>, or as we may say, the <dfn>church</dfn>
-of Muselmans. This name is assumed by the Ashârian, who, as Sheheristâni
-contends (see Pococke, <abbr title="page">p.</abbr> 211), were the sect whom the prophet indicated
-as selected for salvation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_502" id="footnote_502"></a>
-<a href="#fnanchor_502"><span class="muchsmaller">[502]</span></a>
- The Sonnites, just mentioned, are divided into four sects, the founders
-of which I shall mention, in the order as they occur, in the text of
-the Dabistán.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_503" id="footnote_503"></a>
-<a href="#fnanchor_503"><span class="muchsmaller">[503]</span></a>
- The Sifátiah are one of the orthodox sects; they maintain the existence
-of the eternal attributes of God, and are on this account named
-<dfn>Sifátiah</dfn>, or “Attributists.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_504" id="footnote_504"></a>
-<a href="#fnanchor_504"><span class="muchsmaller">[504]</span></a>
- The <dfn>Mâtazalah</dfn>, or “Separatists,” were the followers of <span class="person">Wasel Ebn
-Ata</span>. He was the disciple of Hassan al Baśri, of whom hereafter. When
-he separated from his master, the latter exclaimed: <cite>Kad êttazal amma
-Wassel</cite>, “Wassel separates from us:” hence is derived the name of his
-followers, <span class="title">Mâtazalah</span>&mdash;(See Herbelot). They entirely rejected all eternal
-attributes of God, saying that eternity is the proper or formal attribute
-of his essence; that God knows by his <em>essence</em>, and not by his <em>knowledge</em>,
-and the same they affirmed of his other attributes, and hence this sect
-were also named <span class="title">Mâtalah</span>, or <span class="title">Mâtalites</span>, from their <em>divesting</em> God of his
-attributes, in which they place the unity of God. They denied also all
-vision of God in paradise by the corporeal eye, and rejected all comparison
-or similitude applied to God. They established further, that the word
-of God is created; that God is necessarily holden to the observation of
-justice in his decrees, to the rewarding of good and the punishment of
-the wicked. Moreover they refuted the dogma of absolute predestination,
-maintaining that God was not the author of evil, but of good only,
-and that man was a free agent: on which account they are also called
-<dfn>Kadarian</dfn>, from <dfn>kadr</dfn>, “destiny.” They are subdivided into twenty
-sects, taxing each other with infidelity&mdash;(See <cite>Sale’s Koran</cite>, <abbr title="volume One Preliminary">vol. I. Prelim.</abbr>
-Discourse, <abbr title="pages">pp.</abbr> 211-212). The latter are to be particularly mentioned
-in these pages hereafter.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_505" id="footnote_505"></a>
-<a href="#fnanchor_505"><span class="muchsmaller">[505]</span></a>
- There is a sect among the <dfn>Shiîtes</dfn>, or “the Dissidents,” called the
-<dfn>Gholats</dfn>, or “the Exaggerators.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_506" id="footnote_506"></a>
-<a href="#fnanchor_506"><span class="muchsmaller">[506]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">متكلم</span> <dfn>Matkallem</dfn>, according to Richardson’s Dictionary, Johnson’s
-edition, signifies “a speaker, orator, declaimer, advocate;” but, according
-to Pococke (<span class="decoration">vide</span> <abbr title="pages">pp.</abbr> 195, 198 1st <abbr title="edition">edit.</abbr>), <dfn>Al Motacalmín</dfn> are
-those who investigate and dispute. <dfn>Al Kalem</dfn> signifies “scholastic
-theology,” synonymous with <dfn>Al mantik</dfn>, “logic.” According to
-Eben al-Kossai, quoted by Pocock, <dfn>Al Kalem</dfn> is a science by which disquisitions
-are made about the essence and attributes of God, and the
-condition of possible things, about creation and restitution, pursuant to
-the canons of Islamism. Others define it the science of legal principles
-which belong to the articles of faith, and are acquired by positive demonstrations.
-Further, conformably with the author of <dfn>Al Mawakef</dfn>, “stations,
-or rather theses of metaphysics,” who himself composed a system
-of this science, it is a doctrine by which one is rendered capable of confirming
-by demonstrations the articles of religion, and of solving doubts.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_507" id="footnote_507"></a>
-<a href="#fnanchor_507"><span class="muchsmaller">[507]</span></a>
- <span class="person">Mâlik Ebn Ans</span> (see Sale’s Koran, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 206), was born at Medina,
-according to different accounts, in the years of the Hejira 90, 93, 94 or
-95 (A. D. 708, 711, 712, or 713), and died there in the years of the Hejira
-177, 178, or 179 (A. D. 793, 794, or 795). This doctor and head of his
-sect, is said to have paid great regard to the traditions of Muhammed.
-He was distinguished by the humble confession of his ignorance. Being
-asked his opinion as to forty-eight questions, his answer to thirty-two of
-them was, that he did not know.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_508" id="footnote_508"></a>
-<a href="#fnanchor_508"><span class="muchsmaller">[508]</span></a>
- <span class="person">Ahmed Ebn Hanbal</span> (see Sale’s Koran, <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 208) was born in
-the year of the Hejira 164 (A. D. 780) at Meru, in Khorasan, according to
-some, or according to others in Baghdad, where he died in the year of the
-Hejira 241 (A. D. 855). He could repeat no less than a million of
-Muhammed’s traditions. Refusing to acknowledge the Koran to be
-created, he was, by order of the Khalif Al Mótasem, severely scourged and
-imprisoned.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="person">Ahmed Hanbal</span> was the contemporary and friend of <span class="person">Muhammed Ebn
-Edris al Shâfei</span>, the founder of the sect of the <span class="title">Shafâites</span>. The latter was
-born in the year of the Hejira 150 (A. D. 767-8) either at Gaza or at Ascalone,
-in Palestine, and died in the year of the Hejira 204 (A. D. 819-20), in
-Egypt. He is said to have been the first who discoursed of jurisprudence,
-and reduced that science into a method (<span class="decoration">ibid.</span>, <abbr title="page">p.</abbr> 207).</p>
-
-<p class="footnote">To the names of the three founders of sects just mentioned, I am
-to add the name of <span class="title">Abu Hanîfa al Noman Ebn Thabet</span>, who was
-born at Cufa, in the year of the Hejira 80 (A. D. 699), and died in the
-year 150 (A. D. 767). He is the founder of the sect called the <span class="title">Hanefites</span>.
-This sect is reckoned, in the order of time, the first of the four orthodox
-sects of the Sonnites, distinguished by the title of “<span class="title">the followers of reason</span>,”
-whilst the other three are called “<span class="title">the followers of traditions</span>.”
-Of these three last, the sect founded by Mâlik Ebn Hans is the second;
-that instituted by Muhammed Ebn Edris al Shâfei, the third; and that of
-the followers of Ahmed Ebn Hanbal, the fourth of the orthodox sects,
-acknowledged by the Sonnites.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_509" id="footnote_509"></a>
-<a href="#fnanchor_509"><span class="muchsmaller">[509]</span></a>
- <span class="person">Dáúd Isfahâni</span> was born in Cufa, in the year of the Hejira 202 (A. D.
-817); he died A. H. 270 (A. D. 883)&mdash;(<cite>Abulfeda</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 261); he was
-the chief of one of the <em>six</em> orthodox sects of the Muhammedans (see
-hereafter the enumeration of these sects).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_510" id="footnote_510"></a>
-<a href="#fnanchor_510"><span class="muchsmaller">[510]</span></a>
- Mahásebi died in the year of the Hejira 243 (A. D. 875).&mdash;<cite>Abulfeda</cite>,
-<abbr title="Two, page">II, p.</abbr> 201.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_511" id="footnote_511"></a>
-<a href="#fnanchor_511"><span class="muchsmaller">[511]</span></a>
- <span class="person">Abul ’l Hasan al Ashari</span> was first a Mótazalite, and the disciple of
-<span class="person">Abu Ali al Jobbai</span>, from whom he disagreed in opinion as to God’s being
-bound (as the Mótazalites assert) to do always that which is best, or most
-expedient; on which account he left his master, and founded a new sect,
-called the <span class="title">Ashárian</span>, who are a subdivision of the Sifatian. Their opinions
-were, that they allowed the attributes of God to be distinct from
-his essence, yet so as to forbid any comparison being made between God
-and his creatures. They further assert, after their master, that all the
-actions of men are subject to the power of God, being created by him,
-and that the power of man has no influence at all on that which he is
-empowered to do, but that, both the power and what is subject thereto,
-fall under the power of God. Manifold are the subtle distinctions in this
-abstruse subject; those who appear the least obscure, use this form:
-There is neither compulsion nor free liberty, but the way lies between
-the two; the power and will in man being both created by God, though
-the merit or guilt be imputed to man. Yet, after all, it is judged the
-safest way to follow the steps of the primitive Moslems, and, avoiding
-subtle disputations and too curious inquiries, to leave the knowledge of
-this matter wholly unto God.&mdash;(See Sale’s <cite>Koran</cite>, <abbr title="volume One pages">vol. I. pp.</abbr> 219-225.)
-Abul Hasan died in Baghdad in the year of the Hejira 324 or 329 (A. D.
-935 or 940).&mdash;(Herbelot.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_512" id="footnote_512"></a>
-<a href="#fnanchor_512"><span class="muchsmaller">[512]</span></a>
- The <span class="title">Keramian</span> are followers of <span class="person">Muhammed Ebn Kerâm</span>; (who died
-in the year of the Hejirah 255 (A. D. 868)) (<cite>Abulfeda</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 229),
-they are also called <dfn>Mojassemian</dfn>, or “Corporealists,” who not only admitted
-a resemblance between God and created beings, but declared God
-to be corporeal. The more sober among them, indeed, when they applied
-the word “body” to God, would be understood to mean that he is <em>a
-self-subsisting being</em>, which with them is the definition of a body: but
-yet some of them affirmed him to be finite and circumscribed, and others
-allowed that he might be felt by the hand or seen by the eye.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_513" id="footnote_513"></a>
-<a href="#fnanchor_513"><span class="muchsmaller">[513]</span></a>
- The Koran, <abbr title="chapter 75 verse">ch. LXXV. v.</abbr> 23.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_514" id="footnote_514"></a>
-<a href="#fnanchor_514"><span class="muchsmaller">[514]</span></a>
- Sáâdah is the name of a tract of Arabia.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_515" id="footnote_515"></a>
-<a href="#fnanchor_515"><span class="muchsmaller">[515]</span></a>
- See page 328, <a href="#footnote_508">note 2.</a></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_516" id="footnote_516"></a>
-<a href="#fnanchor_516"><span class="muchsmaller">[516]</span></a>
- See page 329, <a href="#footnote_509">note 1.</a></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_517" id="footnote_517"></a>
-<a href="#fnanchor_517"><span class="muchsmaller">[517]</span></a>
- The Koran, <abbr title="chapter Three verse">chap. III. v.</abbr> 5.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_518" id="footnote_518"></a>
-<a href="#fnanchor_518"><span class="muchsmaller">[518]</span></a>
- Abd al rahmen Ben Ahmed received his surname <span class="title">Ja mi</span> from a place
-called Jám, very near Herat, in Khorasan, where he was born; he lived
-under the reign of sultan Hossain Bai kara, who issued from the family of
-Tamerlan, and whose capital Herat was. Jâmî is one of the most celebrated
-Persian poets, author of a Divan, which contains the whole mystical
-theology of the Muselmans; of the Baharistan, or “the spring,” a
-composition mixed with prose and verse; and of the romance Yúsef and
-Zuláikha, a most favourite poem of the Orientals. Jâmî died in the year
-of the Hejira 888 or 891 (A. D. 1483 or 1486).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_519" id="footnote_519"></a>
-<a href="#fnanchor_519"><span class="muchsmaller">[519]</span></a>
- This title is more particularly applied to Noah, Abraham, Moses,
-Jesus, and Muhammed.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_520" id="footnote_520"></a>
-<a href="#fnanchor_520"><span class="muchsmaller">[520]</span></a>
- According to some rabbins and to some Muselmans, wheat was the
-forbidden fruit which Adam eat.&mdash;(See upon this subject, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Oiseaux et
-les Fleurs, allégories d’Azz-eddin el Mocadessi</cite>, <span lang="fr" xml:lang="fr">publiées en arabe avec
-une traduction française par M. Garcin de Tassy</span>, <abbr title="page">p.</abbr> 167, notes.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_521" id="footnote_521"></a>
-<a href="#fnanchor_521"><span class="muchsmaller">[521]</span></a>
- Muhammed, in the fifty-second year of his age and the twelfth of his
-preaching (A. D. 621), whilst lying asleep between the mountains Al Safa
-and Merva, in the vicinity of Mecca, had a vision in which he proceeded
-from earth through the seven heavens to the throne of God. Muhammed
-himself alludes to it twice in the Koran, the seventeenth chapter of which
-is entitled “the night journey;” but he mentions nothing else but a
-vision: it was the fanaticism of his followers which wrought the most
-strange circumstances into an absurd fable, according to which their
-prophet was visited by the angel Gabriel, and in his company carried first
-from Mecca to Jerusalem, and then, upon a ladder of light, to the presence
-of God.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_522" id="footnote_522"></a>
-<a href="#fnanchor_522"><span class="muchsmaller">[522]</span></a>
- For the just mentioned miraculous journey, Gabriel had brought with
-him the sacred animal on which the prophets used to ride when executing
-a divine command; it was called <dfn>Al borak</dfn>, “flashing as lightning,”
-in shape resembling an ass of a larger size, with a face like that of a
-man, the eyes brighter than the star Aldebaran, the ears of an elephant,
-the neck of a camel, the body of a horse, with the tail of a mule and hoofs
-of a bull; the breast of the animal shone like rubies, his legs like pearls,
-and a silken caparison of Paradise bedecked his back.&mdash;(See hereafter on
-the <cite>Borak</cite>, in chapter <abbr title="Eleven">XI</abbr>, the section “on the miracles of the prophet.”)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_523" id="footnote_523"></a>
-<a href="#fnanchor_523"><span class="muchsmaller">[523]</span></a>
- Surah means a chapter of the Koran.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_524" id="footnote_524"></a>
-<a href="#fnanchor_524"><span class="muchsmaller">[524]</span></a>
- See note, <abbr title="volume One pages">vol. I. pp.</abbr> 99-100.]</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_525" id="footnote_525"></a>
-<a href="#fnanchor_525"><span class="muchsmaller">[525]</span></a>
- These ten personages are the four khalifs: <abbr title="One">I.</abbr> Abubekr; <abbr title="Two">II.</abbr> Omar;
-<abbr title="Three">III.</abbr> Osman; and <abbr title="Four">IV.</abbr> Ali; then <abbr title="Five">V.</abbr> Talha; <abbr title="Six">VI.</abbr> Zohair ben Awam; <abbr title="Seven">VII.</abbr>
-Saad ben Abu Wakkas; <abbr title="Eight">VIII.</abbr> Abdur rahmen ben Auf; <abbr title="Nine">IX</abbr>. Abu Obaida
-ben Jarrah; and <abbr title="Ten">X</abbr>. Saad ben Zaid. These are called the ten evangelists,
-to whom the Muhammedans add Hamzah and Jafar, and account them
-the twelve apostles of Muhammed.&mdash;(See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Eucologe musulman</cite>, par
-M. Garcin de Tassy, Paris, 1840, <abbr title="page">p.</abbr> 200.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_526" id="footnote_526"></a>
-<a href="#fnanchor_526"><span class="muchsmaller">[526]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">كوثر</span> <dfn>Kawser</dfn> is a river of paradise, mentioned in the Koran
-(<abbr title="chapter 108">chap. CVIII</abbr>). According to a tradition of Muhammed, the water of
-this river is whiter than milk or silver, sweeter than honey, smoother
-than cream, and more odoriferous than musk; its banks are of chrysolithes.
-This river supplies in two pipes the pond of the prophet, who
-describes it to be an exact square of a month’s journey in compass. The
-cups to drink this water are of silver, and are set around as numerous
-as there are stars in the firmament.&mdash;(See Sale’s <cite>Koran</cite>, <abbr title="volume One Prelimiary Discussion, page">vol. I. Prelim.
-Disc., p.</abbr> 126; <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 514.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_527" id="footnote_527"></a>
-<a href="#fnanchor_527"><span class="muchsmaller">[527]</span></a>
- See <abbr title="pages">pp.</abbr> 334-335, <a href="#footnote_518">note 1.</a></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_528" id="footnote_528"></a>
-<a href="#fnanchor_528"><span class="muchsmaller">[528]</span></a>
- Kersi: this is the crystaline or the empyrean heaven, as being supposed
-the throne of God.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_529" id="footnote_529"></a>
-<a href="#fnanchor_529"><span class="muchsmaller">[529]</span></a>
- Satan, or Iblis was cursed for refusing to worship Adam at God’s
-command. This will be further developed in a note, <abbr title="volume Three">vol. III.</abbr> chapter <abbr title="Seven">VII.</abbr></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_530" id="footnote_530"></a>
-<a href="#fnanchor_530"><span class="muchsmaller">[530]</span></a>
- A city in Turkistan.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_531" id="footnote_531"></a>
-<a href="#fnanchor_531"><span class="muchsmaller">[531]</span></a>
- <span class="title">Mâterídí</span> was the surname of <span class="person">Abu Mansúr Muhammed al Hanefí</span>.
-He was a doctor of the Hanefian sect, to whom the praise and title of
-<dfn>Imám al hada</dfn>, “the Imám, the director,” was given. He died, and
-was buried in the year of the Hejirah 333 (A. D. 944-5) in the town of
-Samarkand, a native of which he was; <span class="place">Mâterídí</span> is a quarter of this
-town whence he had his surname. This doctor was a <dfn>Motkalin</dfn>, that is,
-a great metaphysician and scholastic theologian; he composed, among
-many other works, a book entitled: <cite>Bian vahem al Mâtazalah</cite>, against
-the Mâtazale.&mdash;(<cite lang="la" xml:lang="la">Herbelot sub voce Matridi</cite>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_532" id="footnote_532"></a>
-<a href="#fnanchor_532"><span class="muchsmaller">[532]</span></a>
- <span class="person">Muhammed Ghazáli</span>, his full name is <span class="person">Abú Hamed Muhammed Ebn
-Muhammed</span>, surnamed <span class="person">Hajjet ul islam Zain eddin al Tusí</span>, born at Tus,
-n Khorasan, in the year of the Hejira 450 (A. D. 1058-9), the son of a
-merchant of cotton thread, <dfn>ghazal</dfn>, whence his surname <span class="title">ghazáli</span>; he died
-in 504 or 505 (A. D. 1110-11). In the latter half of his life, which
-extended very little beyond the half of a century, he composed more
-than one hundred works, several of which are thick volumes in folio,
-such as the most celebrated amongst them entitled <dfn>Jhyá al âlum eddín</dfn>,
-“the revival of the sciences, concerning faith;” upon which the judgment
-was passed, that, were the Islam destroyed with all its works
-except this, from this alone it could be restored in all its perfection.
-This great dogmatic, ethic, and philosophic work was nevertheless, during
-the author’s life, condemned as heretical and consigned to the flames, by
-the Academy of Cordova, in Spain, the western Baghdad, or seat of Muhammedan
-learning. This composition of Ghazáli has been abridged by
-<cite>Abul Faśel Ahmed ben Mussa al Arbeli</cite>, under the title <cite>Ruh al Ihyá</cite>,
-“the spirit of the book entitled Ihyá.” See <cite>Pocock Spec. Hist. Arab.</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 371; <cite>Herbelot sub voce Ghazálí</cite>; <cite lang="de" xml:lang="de">Hammer’s Gemäldesaal grosser
-moslimischer Herrsher, III<sup>ter</sup> Band, S.</cite> 182, 1837. By the last mentioned
-author was published a Biography of Ghazáli, as introduction to
-the text and translation of a treatise of Ghazali, under the title: “<cite lang="de" xml:lang="de">O
-Kind! die berühmteste ethishe Abhandlung of Ghazáli</cite>,” Vienne, 1838.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_533" id="footnote_533"></a>
-<a href="#fnanchor_533"><span class="muchsmaller">[533]</span></a>
- See page <a href="#Page_329">329</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_534" id="footnote_534"></a>
-<a href="#fnanchor_534"><span class="muchsmaller">[534]</span></a>
- The sects may be distinguished by the names of their founders, and
-called <span class="title">Hanefites</span>, <span class="title">Asharian</span>, <span class="title">Keramían</span>, <span class="title">Shafeites</span>, etc.; or by the nature
-of their doctrine, and named <dfn>Sefatian</dfn>, “attributists;” <dfn>Matazalah</dfn>, “separatists;”
-<dfn>Mashabian</dfn>, or <dfn>Tasbiah</dfn>, “assimilators,” etc.; or by their relation
-to some established doctrine or community, and then entitled <dfn>Rafs</dfn>,
-“heretics;” <dfn>Navaseb</dfn>, “enemies;” finally, these sorts of distinctions may
-be mixed. No doubt, these various classifications burden the memory
-with a great number of names which may create confusion. I am sparing
-in introducing others than those which are in the text of the Dabistan.
-According to those distinctions, their number may be diversely stated.
-We have already seen the principal sects reckoned to be <em>four</em>; here above
-are reckoned <em>six</em>; the author of <span class="title">Sharh-ol Mowakef</span> (Pocock, <abbr title="page">p.</abbr> 209)
-enumerates <em>eight</em> principal sects.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_535" id="footnote_535"></a>
-<a href="#fnanchor_535"><span class="muchsmaller">[535]</span></a>
- From <span lang="fa" xml:lang="fa">تعطيل</span> <dfn>tâtíl</dfn>, “neglecting, causing to be unemployed, rendering
-useless, vacation.” Rigorously they are perhaps not to be declared
-atheists, as above: for their creed consists rather in denying the attributes
-of God, and in presenting him as inaccessible to human intelligence and
-strange to the government of the world, than in denying positively his
-existence.&mdash;(See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chrestomathie Arabe</cite>, tome <abbr title="Two">II.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 96, by <cite lang="fr" xml:lang="fr">Silvestre
-de Sacy</cite>.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_536" id="footnote_536"></a>
-<a href="#fnanchor_536"><span class="muchsmaller">[536]</span></a>
- The scholastics among the Muhammedans employ in their discussions
-principally two words: <span lang="fa" xml:lang="fa">القضا</span>, <span class="trans">al ka</span>[:<span class="trans">z</span>]<span class="trans">á</span>, and <span lang="fa" xml:lang="fa">القدر</span>, <span class="trans">al kadr</span>, necessarily
-annexed to each other, but still distinct by a nice sense particular to
-each: <dfn>al ka</dfn>[:<dfn>z</dfn>]<dfn>á</dfn> signifies God’s universal and eternal judgment or decree,
-by which the particular things are created and disposed so as they are to
-remain to all the ages of eternity; <dfn>al kadr</dfn> means God’s will in bringing
-forth, at a determined time and by a determined cause, things in their
-proper measure and fixed proportion with regard to their essence as well
-as to their condition.&mdash;(<cite>Pocock</cite>, first <abbr title="edition">edit.</abbr>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 207-209.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_537" id="footnote_537"></a>
-<a href="#fnanchor_537"><span class="muchsmaller">[537]</span></a>
- There are three principal opinions about the decrees of God, and the
-power of man with regard to his actions, among the Muhammedans.</p>
-
-<p class="footnote">The first is that of the <dfn>Motazalahs</dfn>, according to which man is the
-agent in good and evil, in faith, and infidelity, in obedience and rebellion;
-all his actions are his; for it could not be said to man, “Act,” if
-he had not the faculty of acting. Evil and iniquity can by no means be
-attributed to God; an infidel is composed of a man and of infidelity: God
-created the first, but not the latter.</p>
-
-<p class="footnote">The second opinion is that of the <dfn>rigid Jabariahs</dfn>, followers of <span class="person">Jahmi
-Ebn Sefwan</span>, whose sect flourished about the middle of the eighth century.
-According to them there is no action but in God; man acts, without
-power his own, without will or choice, exactly as a tree produces
-fruits, as water runs, as a stone moves. Reward and punishment are
-likewise proceeding from necessity, as well as the imposition of orders
-comes from necessity.</p>
-
-<p class="footnote">The third opinion is that of the <dfn>moderate Jabariahs</dfn>, and also that of
-the Asharian, who maintain that God creates the actions of man, good as
-well as bad, but that man <em>acquires</em> them: that is to say, God creates the
-power by, under, and with, which man acts, but man wills the action,
-and prepares himself to it, which is called <span lang="ar" xml:lang="ar">كسب</span> <dfn>kasb</dfn>, “acquisition;”
-an action therefore, with respect to creation, belongs to God, but with
-respect to production, by which it is manifested, that is, by “acquisition,”
-it depends upon man, and falls under his power. Abul Hasan
-of Isfahan says, that what makes an impression upon a fact, are the power
-of God and the power of man <em>jointly</em>. When man applies his mind to
-obedience, God creates in him the action of obedience, and when he
-applies his mind to transgression, God creates in him the action of transgression;
-and in that respect it is man who brings into existence or produces
-his action, although in reality he be not the producer.&mdash;(See on
-this abstruse subject, Pocock, <abbr title="pages">pp.</abbr> 243-251, with quotations from several
-authors.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_538" id="footnote_538"></a>
-<a href="#fnanchor_538"><span class="muchsmaller">[538]</span></a>
- The <span class="title">Kadariahs</span> or <span class="title">Kadarian</span> belong to the Motazalah (Abul Faraj,
-<abbr title="page">p.</abbr> 20). The Kadarian have been compared to the Magians, inasmuch as
-they acknowledge two principles, light and darkness, or good and evil;
-the first of which they ascribe to God, the other to man and to the devil;
-nevertheless, every thing belongs to God, as created by his will; that is,
-with respect to creation; but the actions belong to the actors.&mdash;(<cite>Pocock</cite>,
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 234, 235, etc.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_539" id="footnote_539"></a>
-<a href="#fnanchor_539"><span class="muchsmaller">[539]</span></a>
- We have already seen, <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_323">323</a>, that Muhammed has predicted the
-division of his followers into seventy-three sects (and not seventy-two,
-as above). Why seventy-three? It was (see <cite>Pocock</cite>) to make
-Muhammedism have one sect more than Christianism, which had seventy-two,
-counting one more than Judaism, which, to have seventy-one, had
-added one to the seventy sects of Magism.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_540" id="footnote_540"></a>
-<a href="#fnanchor_540"><span class="muchsmaller">[540]</span></a>
- See <abbr title="page">p.</abbr> 349, notes <a href="#footnote_531">1</a> and <a href="#footnote_532">2</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_541" id="footnote_541"></a>
-<a href="#fnanchor_541"><span class="muchsmaller">[541]</span></a>
- See the names of the founders of the four principal sects, notes, pp.
-<a href="#Page_324">324-5</a>, <a href="#Page_328">328-9</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_542" id="footnote_542"></a>
-<a href="#fnanchor_542"><span class="muchsmaller">[542]</span></a>
- The meaning of this passage appears to me to be that Alí wished the
-Muselmans to apply to agriculture, which the Arabs generally despise or
-neglect.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_543" id="footnote_543"></a>
-<a href="#fnanchor_543"><span class="muchsmaller">[543]</span></a>
- According to the most probable account of historians, it never was
-Alí who pretended to be a God, but <span class="person">Abdallah</span>, son of <span class="person">Wahab</span>, son of <span class="person">Saba</span>,
-a Jew converted to Islamism, who was the first instigator of the seditious
-movements to which Omar fell a victim, promulgated the doctrine, that a
-particle of divinity resided in Alí, the true Imám, that he is not dead,
-but only for a time withdrawn from the eyes of men; that he would
-reappear one day upon the earth, and fill it with justice, in the same manner
-as it is now filled with iniquities. This doctrine served as a foundation
-to the different sects which admitted the transmission of the Imamate
-to the descendants of Alí, by right of succession, and spread in the
-east and west of Asia, in Africa, and in Spain.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_544" id="footnote_544"></a>
-<a href="#fnanchor_544"><span class="muchsmaller">[544]</span></a>
- Nimrod and Pharáun maintain, in the Koran and in the traditions of
-the Muhammedans, the same character as in the Bible of the Hebrews,
-for tyranny against men and presumption towards God; the first was the
-enemy of Abraham, the other of Moses: both were punished by God.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_545" id="footnote_545"></a>
-<a href="#fnanchor_545"><span class="muchsmaller">[545]</span></a>
- <dfn>Ebn Maljam</dfn>, “the son of Maljam,” was <span class="person">Abd-ur-rahman</span>, who assassinated
-Alí.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_546" id="footnote_546"></a>
-<a href="#fnanchor_546"><span class="muchsmaller">[546]</span></a>
- We have already (see <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 100, note) touched upon the enmity
-which existed between the family of Alí and that of Moaviah, the son of
-Abu Sofian and of Hinda, a woman famous for her animosity against
-Muhammed, the prophet. Nevertheless Moaviah became one of the secretaries
-of Muhammed, after whose death he was appointed to the government
-of Syria by Omar, and confirmed in that station by Osman. After
-the violent death of this khalif, Moaviah declared himself the avenger of
-his protector, and would not submit to Alí, upon whom he waged war
-during four years, and after whose death he opposed with equal ardour
-Hasan, who succeeded his father in the khalifat. Surrounded by
-rebellion in his own camp, Hasan could not resist, but resigned his
-right and person to Moaviah. He died in Medina of poison given him,
-as some say, by his wife, Jáda, or by his minister, at the injunction of
-Moaviah (see <cite>Elmacin, <abbr title="translation">trad.</abbr> Erpenii</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 56); according to others, in
-concordance with the Dabistán, by the fraud of Moaviah’s son, Yazid,
-who seduced Jáda, and instigated her to poison her husband, promising
-to marry her, but after the perpetration of the act, rejected, with
-scorn, the woman supplicating for the price of her deed. I shall add,
-according to <cite>Abulfeda</cite> (<cite><abbr title="edition">edit.</abbr> of Reiske</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 350), that in Hasan terminated
-(A. D. 661) the legitimate khalifat, or the succession of chiefs
-whom the free consent of the Muslims called and established, and thus
-was fulfilled the prediction of the prophet, which from the mouth of
-Safina, his freeman, is recorded in the traditions as follows: “Thirty
-years after his decease shall last the true and legitimate khalifat, and
-then be succeeded by tyranny.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_547" id="footnote_547"></a>
-<a href="#fnanchor_547"><span class="muchsmaller">[547]</span></a>
- After Moaviah’s death, A. D. 679, Yazid, his son, assumed the khalifat,
-but Hosain, another son of Alí, still lived, and was invited by the
-inhabitants of Kufa to their town for receiving their oath of allegiance.
-Yielding to their invitation, he set out from Mecca, where he had concealed
-himself, with thirty-two horsemen and forty men on foot. Not
-far from Kerbela, in an arid tract of country in Jrak Arabi, he was
-encountered by five or ten thousand men, sent by Yazid to destroy him.
-The son of Alí bravely fought this superior force during one-half of the
-day, but at last fell, with four of his brothers, as many of his own sons,
-and all his surrounding friends, seventy-two in number. The survivors,
-his women, were conducted to Damascus, where Hosain’s head, severed
-from his body, rejoiced the savage eyes of Yazid, now fixed in the khalifat.
-Hosain’s relics (as mentioned <abbr title="volume One page">vol. I. p.</abbr> 48) lie buried at Kerbela.
-The anniversary of his death, the 30th September, A. D. 680, is still
-celebrated by the Shiâhs, with every imaginable demonstration of grief
-about the fate of Alí’s posterity, and of execration of their oppressors.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_548" id="footnote_548"></a>
-<a href="#fnanchor_548"><span class="muchsmaller">[548]</span></a>
- Ommiah, according to Herbelot (<i lang="la" xml:lang="la">sub voce</i>) is the name of a respectable
-personage among the Arabians, who was the son of <span class="person">Abd-ul-shems</span>,
-and whose posterity bears the title of <dfn>benu Ommiah</dfn>, “the
-children of Ommiah.” But their celebrity begins with the before mentioned
-Moaviah; he was the first of fourteen khalifs of this family, who
-reigned in succession ninety-one years. The last of them was <span class="person">Mervan
-Muhammed ben Mervan, ben Hakem</span>, and after him there remained of
-this family but <span class="person">Abd-ur-rahmen</span>, who escaped from the hands of the
-Abbasides, and later (in 756 A. D.) established the dynasty of the Ommiades
-in Spain, where fifteen of them held successively the government
-during nearly two hundred years, until 986 A. D., when the Alides seized
-the sovereignty of that country.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2"><span class="sc">Section ii: an account of the second sect of the
-people of Islam, which sect is known under the
-name of Shíahs.</span>&mdash;The author of this book was informed,
-by the learned of this sect, that they agreed
-to attribute the office of Imám and the khalifat, with
-the title of Amir of the believers, in particular to
-Alí (the peace of God be with him!) that he was
-established by clear tradition, or by manifestation or
-by testament; and they maintain that the khalifat
-was not alienable from the descendants of his highness,
-and if such a transgression happened, it can
-have been only by violence and by tyranny; they
-also said, that the office of an Imám is not to be
-given by the decision of a council, which may depend
-upon the choice of the vulgar, so that the Imám
-may be appointed by their injunction, but the true
-decision is that which derives its origin and support
-from the pillars of the faith; and the dignity of the
-prophetic asylum, <span class="title">Muhammed</span> (may the benedictions
-of God be upon him!) does not deserve that there be
-negligence used or carelessness shown in such a matter,
-or that it be committed to the multitude. They
-argue thus upon the condition necessary for the
-<a name="Page_363" id="Page_363"></a><span class="pageno">363</span>
-appointment of an Imám, upon its establishment
-and stability, which requires to be defended by the
-inferior and higher people. These are the opinions
-in which they agree about opposing or appointing
-an Imám, about words or deeds in the state of
-religion.</p>
-
-<p>Some however, called <span class="title">Zaydiyat</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_549" id="fnanchor_549"></a><a href="#footnote_549" class="fnanchor">[549]</a></span>
-opposed them in
-what was said; and there is among the Shiâhs a
-great difference of opinion about the establishment
-of the Imám’s office, and at all times, before us until
-later days, there was much discoursing about it:
-they differ widely about the number of the Imáms.
-They are divided in different sects, and we shall
-in this book give an account of what we have seen
-of them.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center small"><a name="Page_364" id="Page_364"></a><span class="pageno">364</span>
-OF THE TWELVE SECTS OF THE SHIAHS.</p>
-
-<p>The author of this book relates what he has learned
-from Mulla Muhammed Mâsúm, from Muhammed
-Múmin, and from Mulla Ibrahim, who in the year of
-the Hejira 1053 (A. D. 1643) were in Lahore, and
-from others. The Mulla Ibrahim had great faith
-in his religion, and had a great aversion to the followers
-of the Sonna and the Jamaât, whom he never
-approached at meals; he did not during six months
-taste any butter in Lahore, because it happened to
-be a Hindu or Sonnite who was selling it. He said:
-“In the beginning of my manhood, I once slept in
-a field, and saw in a dream a great host of luminous
-beings, who said to me: ‘Be a Muselman.’
-I answered: ‘Such is my inclination.’ They said
-again: ‘Take care of not being a Sonnite;’ and
-they added much about this subject to dissuade
-me from it. When they had disappeared, I asked
-their followers: ‘Who were they?’ They replied:
-‘Imáms.’ When I awoke, from that moment
-I never associated with the Sonnites.”</p>
-
-<p>With this sect there is but one Lord God, and no
-other: he is one, living, omniscient, self-acting,
-almighty, hearing and seeing every thing, and the
-first of speakers; they acknowledge his power, not
-only over possible, but even impossible things;
-they consider God Almighty as possessed of qualities
-<a name="Page_365" id="Page_365"></a><span class="pageno">365</span>
-necessarily inherent in his essence; they hold
-the servant of God to be master of his own actions.
-With them the word of God is not ancient, but it is
-a novelty, because its meaning is understood from
-sounds. They adduce the words of <span class="person">Abu Jâfr Túsî</span><span class="lock"><a name="fnanchor_550" id="fnanchor_550"></a><a href="#footnote_550" class="fnanchor">[550]</a></span>
-(the mercy of God be with him!), who says that, fundamentally
-considered, the seventy and three sects
-are only two religions, namely: <dfn>Navá seb</dfn>, “the enemies
-of Alí,” and <dfn>Ravafés</dfn>, “heretics” (the Shiâhs),
-because on the day on which Muhammed (the peace
-of God be upon him!) left the <em>mortal</em> garment, there
-were forty thousand companions present, who all
-acknowledged, with approbation and satisfaction,
-Abubekr as khalif, except eighteen persons, who
-were attached to Alí (the peace of God be with him!)
-who were joined by seventeen other individuals,
-who, averse to Abubekr, did not acknowledge him,
-nor give their consent to his khalifat. He said of
-these seventeen, <dfn>rafas á na</dfn>, “they abandoned me,”
-or “they separated from me,” whence they received
-<a name="Page_366" id="Page_366"></a><span class="pageno">366</span>
-the name <dfn>raváfés</dfn>, “schismatics;” and those eighteen
-persons said to the companions:</p>
-
-<p class="center small">“You have appointed Abubekr without inauguration.”</p>
-
-<p class="unindent">that is: “You raised to the khalifat Abubekr, without
-having due sanction for it;” on which account
-they received the title of <dfn>Naváséb</dfn>, “enemies,” and
-each of these two sects had two names; the one
-their own, on account of the part which they took
-in the appointment of the khalif, and the other name,
-which their antagonist or enemy gave them; all the
-companions called themselves <dfn>the people of the faith</dfn>,
-or <dfn>the people of the Sonnat and Jamáât</dfn>, whilst those
-eighteen persons called them <dfn>naváseb</dfn>, “enemies,”
-and to themselves they gave the title of <dfn>múmin</dfn>,
-“believers,” and <dfn>Shiâhs</dfn>, “troop,” but all the companions
-named them <dfn>Ráfés</dfn>, “heretics.” Afterwards,
-the religion of the Naváséb divided itself into
-fifty and five sects, and that of the Raváfés into
-eighteen, as it was said:</p>
-
-<p class="center small">“All are in the fire of hell, except one.”</p>
-
-<p>Of these sects, one only is to belong to the people
-of salvation, because they profess the right faith,
-and this right faith consists in believing the unity,
-the justice of God, the dignity of the prophet and of
-the Imám, and the resurrection, and in maintaining
-the truth of each of these five articles. As God
-Almighty thinks good to choose one among his
-<a name="Page_367" id="Page_367"></a><span class="pageno">367</span>
-servants, whom he sends as his prophet and apostle,
-that he may announce the right way to his subjects
-and creatures, he who is sent must be pure of all our
-venial and mortal sins; his word is to be a mediation
-between God and man; and the prophet, who
-is sent by God, finds it necessary to choose one like
-him to fill his place after him, and this substitute
-must also be pure of all venial and mortal sins; this
-substitute, or khalif, must choose one who may
-take his place after him, so that the centre of the
-face of the earth may never remain destitute of
-Imáms; and that, by the reasoning of wisdom and
-by his efforts, the decisions in the law may be preserved
-right, and the collection of proofs not lose
-its purity among them. Muhammed chose Alí, and
-appointed him his executor and khalif, and Alí, after
-Muhammed, was the best and wisest of all prophets
-of the family; the other Imáms (the blessing of God
-be upon them!) were his sons; as the first, so were
-the last, and at the end they remained the same as
-they had been in the beginning. The number of
-Imáms, according to the <dfn>Akhbár Nabi</dfn>, “History of
-the Prophets,” was twelve,<span class="lock"><a name="fnanchor_551" id="fnanchor_551"></a><a href="#footnote_551" class="fnanchor">[551]</a></span>
-eleven of them passed
-<a name="Page_368" id="Page_368"></a><span class="pageno">368</span>
-to the other world, the twelfth is living for ever; at
-last he shall appear, and render the world as full of
-virtue as it is now full of injustice and tyranny.</p>
-
-<p>They say, that Abubekr, Omar, and Osman, and
-the children of Amîah, and Abasíah, their companions,
-usurped the dignity of Imáms, on which account
-they revile them. Some of them assert that
-Osmán burnt some volumes of the Koran, and threw
-away some of the surahs, which were in favor of
-Alí and of his descendants; of which the following
-is one:<span class="lock"><a name="fnanchor_552" id="fnanchor_552"></a><a href="#footnote_552" class="fnanchor">[552]</a></span></p>
-
-<p class="blockquote">In the name of the bountiful and merciful God.</p>
-
-<p class="blockquote">O you who have faith, believe in the two lights, <span class="title">Muhammed</span>
-and <span class="title">Ali</span>, whom we have sent, and who recite our verses to
-<a name="Page_369" id="Page_369"></a><span class="pageno">369</span>
-you, and put you on your guard against the chastisement of
-the great day. These two lights <em>proceed</em> the one from the
-other. As to myself, I understand and I know.</p>
-
-<p class="blockquote">Those who fulfil the order of God and of his prophet, such
-as it is given to them in the verses of the Koran, those shall
-enjoy the gardens of delight. As to those who, after having
-believed, became infidels by transgressing their compact,
-and what the prophet had stipulated for them, they shall be
-thrown into hell, because they have unjustly treated their
-own souls, and have disobeyed the preaching prophet. These
-shall be drenched with hot water.</p>
-
-<p class="blockquote">It is God who illuminated the heavens and the earth, as it
-was his pleasure; who made his choice among the angels and
-prophets; who placed the latter among the number of believers
-in the midst of his creatures.&mdash;God does what he
-wills: there is but he, the bountiful and merciful God.</p>
-
-<p class="blockquote">Those who preceded them, have already machinated against
-their prophets; but I have punished them for their perfidy,
-and, certainly, my punishment is violent and severe. God
-had already destroyed Ad<span class="lock"><a name="fnanchor_553" id="fnanchor_553"></a><a href="#footnote_553" class="fnanchor">[553]</a></span>
-and Tamud,<span class="lock"><a name="fnanchor_554" id="fnanchor_554"></a><a href="#footnote_554" class="fnanchor">[554]</a></span>
-on account of their
-crimes; he made of them an example for warning you.
-Shall you then not fear?</p>
-
-<p class="blockquote">Because Pharaoh acted tyrannically towards Moses and his
-brother Aaron, I drowned him in the waters, as well as those
-who followed him, in order that it may serve as a sign for you.</p>
-
-<p class="blockquote"><a name="Page_370" id="Page_370"></a><span class="pageno">370</span>
-Many among you are prevaricators; but God will assemble
-them all on the day of resurrection; and they will not be
-able to answer when interrogated by him: certainly, hell is
-their habitation. God is all-knowing and wise.</p>
-
-<p class="blockquote">O prophet! my advertisement arrived (at its destination);
-perhaps will they act (conformably to it). Those who turned
-away from my words have already experienced detriment.
-Are they comparable to those who accomplish thy ordinances,
-and whom I will reward by the gardens of delight? For
-God is the Lord of mercy and great rewards.</p>
-
-<p class="blockquote">Ali is of the number of pious; we shall restore him his right
-on the day of judgment. We are not ignorant of their intention
-to defraud him. We have honored him more than all
-thy family. He and his race are of the number of sufferers,
-and certainly their enemy is the Imam of sinners.<span class="lock"><a name="fnanchor_555" id="fnanchor_555"></a><a href="#footnote_555" class="fnanchor">[555]</a></span></p>
-
-<p class="blockquote">Say to those who became infidels after having believed:
-“You have sought after the comforts of the present life, and
-you have been eager in the pursuit of them; but you have
-forgotten what God and his prophet have promised you.
-You have broken the engagements which you had taken in a
-formal manner; yet we quoted to you examples, in the hope
-that you would follow the good direction.”</p>
-
-<p class="blockquote">O prophet, we have sent thee clear verses. Those who
-were faithful, and attached themselves to them, will receive
-assistance after thee. Turn away from those who turn away
-from me. Certainly, he shall make them appear on the day
-on which nothing shall avail them, and when they will have no
-pity to hope for. Their habitation shall be hell, from which
-they shall not be removed.</p>
-
-<p class="blockquote">Celebrate the name of thy lord, and be of the number of
-his adorers. We have already sent Moses, and Aaron, and
-<a name="Page_371" id="Page_371"></a><span class="pageno">371</span>
-those who followed them; but they treated Aaron unjustly.
-Patience is an excellent virtue. Among them we changed
-some into apes<span class="lock"><a name="fnanchor_556" id="fnanchor_556"></a><a href="#footnote_556" class="fnanchor">[556]</a></span>
-and hogs; we cursed them until the day of
-resurrection. Have patience; certainly they shall be punished.</p>
-
-<p class="blockquote">We have gratified thee with an authority equal to that which
-was possessed by the messengers who preceded thee, and we
-have given thee instructions in their persons. Perhaps mankind
-will be converted. He who turns away from my command
-shall be soon called away by me <em>from this world</em>. Let
-them therefore enjoy some time their impiety. Ask no information
-concerning the violators of God’s law.</p>
-
-<p class="blockquote">O prophet, we granted thee the power of loading the neck
-of those who believed in the strength of a compact which we
-contract. Be thou of the number of the grateful.</p>
-
-<p class="blockquote">Certainly, Ali is pious. He passes the night prostrate
-<em>before God</em>. He is cautious with respect to another life, and
-he hopes to merit the reward of his Lord. Say, will they be
-treated in the same manner, they who have acted unjustly,
-although they knew the chastisement which I prepare for
-them? Chains shall be put on their necks, and they shall
-repent of their acts.</p>
-
-<p class="blockquote">We have announced to thee a progeny of just men,<span class="lock"><a name="fnanchor_557" id="fnanchor_557"></a><a href="#footnote_557" class="fnanchor">[557]</a></span>
-who
-will not oppose my commands. My bounty and mercy are
-upon them, living or dead,<span class="lock"><a name="fnanchor_558" id="fnanchor_558"></a><a href="#footnote_558" class="fnanchor">[558]</a></span>
-until the day of resurrection.
-My anger is against those who act tyrannically towards thy posterity;
-wicked men who shall suffer the pain <em>which they deserve</em>.</p>
-
-<p class="blockquote">As to those who walked upon the road of thy posterity, my
-mercy is granted to them, and they shall be safe in the
-kiosques <em>of paradise</em>. Glory to God, King of the creatures.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="p2 center small"><a name="Page_372" id="Page_372"></a><span class="pageno">372</span>
-THE RELIGION OF THE AKHBÁRIN.<span class="lock"><a name="fnanchor_559" id="fnanchor_559"></a><a href="#footnote_559" class="fnanchor">[559]</a></span></p>
-
-<p>Mulla Muhammed Amîn, of Asterabád,<span class="lock"><a name="fnanchor_560" id="fnanchor_560"></a><a href="#footnote_560" class="fnanchor">[560]</a></span>
-gave currency
-in this time to this religion: they say, after
-having acquired the natural and revealed sciences,
-he made a pilgrimage to the temple of Mecca, and
-after having critically examined the sacred sayings,
-he adhered to what he thought the right sense, and
-composed the work <span class="title">Fava-íd Madaníy</span>, “Useful Notes,
-by a Citizen of Medina.” In the book <span class="title">Danish
-nameh, Káteb Sháhî</span>, which was written for the use of
-Dáráí Sekander Dostgáh Muhammed Kalí Kateb
-Shah, it is stated, that the exalted wish and furthermost
-intent is the knowledge of what is particular
-<a name="Page_373" id="Page_373"></a><span class="pageno">373</span>
-to the origin and end, and the explanation of this
-meaning is contained in the verse of the merciful:</p>
-
-<p class="center small">“The faith in God, and in the day of eternal life.”</p>
-
-<p>And the tradition of the noble Amír of the believers
-and the adored Imám (the blessing of God
-and peace be upon them and upon their holy descendants):</p>
-
-<p class="center small">“God take compassion upon the man of whom I know from whence he
-came, where he is, and whither he goes,”</p>
-
-<p class="unindent">entered into this meaning. The learned, in the
-maintenance of this station, divided into several
-sects. The one sect established this station by investigation
-and evidence; then a division of this sect
-rendered it obligatory not to say any thing contrary
-to the possessors of revelation, and these are called
-<dfn>Matkalmin</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_561" id="fnanchor_561"></a><a href="#footnote_561" class="fnanchor">[561]</a></span>
-“scholastics,” for the reason that they
-have composed the science of scholastic theology,
-on account of rational considerations, and have
-enlarged argumentation in the science of scholastic
-dialectics and theological questions.</p>
-
-<p>Another sect did not bind themselves in their
-reasoning; they are called <dfn>Hukmá másháyîn</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_562" id="fnanchor_562"></a><a href="#footnote_562" class="fnanchor">[562]</a></span>
-“the
-<a name="Page_374" id="Page_374"></a><span class="pageno">374</span>
-walking philosophers,” because their first founders
-followed the stirrup of <span class="person">Arastu</span> (Aristotle),<span class="lock"><a name="fnanchor_563" id="fnanchor_563"></a><a href="#footnote_563" class="fnanchor">[563]</a></span>
-and at the
-time when Arastu, as Vizir of <span class="person">Iskander</span> (Alexander)
-was walking to and from the palace of this king;
-they took the opportunity of being instructed in science
-by this philosopher.</p>
-
-<p>Another sect adopted this doctrine with pious austerities.
-Afterwards, a division of this sect made an
-application of this doctrine as necessary to the Koran,
-and took care not to maintain any thing contrary to
-the companions of the revelation, and these are
-called <dfn>Sofis matsherâîn</dfn>, “orthodox Sofis.” Another
-sect did not believe this necessary, and these are
-entitled <span class="title">Hukmá âshrákîn</span>, to whom <span class="person">Aflátún</span> (Plato)<span class="lock"><a name="fnanchor_564" id="fnanchor_564"></a><a href="#footnote_564" class="fnanchor">[564]</a></span>
-who was the preceptor of Arastú, furnished lessons
-and instructions of piety.</p>
-
-<p>Another class adopted this doctrine with a view
-<a name="Page_375" id="Page_375"></a><span class="pageno">375</span>
-to the precepts of the possessors of holiness, and
-made it a necessary condition that in all questions
-about customs, in which reason is <em>likely</em> to err, they
-should strictly adhere to the sayings of the possessors
-of holiness; and these are called <span class="title">Akhbárîn</span>.
-The companions of the pure Imáms (the blessing
-and peace of God be upon them!) all observed this
-rule, and the Imáms (peace be upon them!) prohibited
-them the science of scholastic theology, and the
-science of the fundamentals of religion and law,
-which have been collected according to the views of
-the intelligent; and likewise they prohibited the
-science of jurisprudence, which has been composed
-as an abstract of opinions, for this reason: because,
-safe from error, one is inclosed in what is right by
-the words of the possessors of holiness, and because
-many contradictions and discordancies occur in the
-three sciences.<span class="lock"><a name="fnanchor_565" id="fnanchor_565"></a><a href="#footnote_565" class="fnanchor">[565]</a></span>
-As it is evident and clear that there
-<a name="Page_376" id="Page_376"></a><span class="pageno">376</span>
-are no contradictions in truth, so certainly one of
-the different opinions is false. The Imáms also
-instructed their companions in the science of scholastic
-dialectics, in the science of the fundam&nbsp;etals
-of religion and of law, and in jurisprudence; but
-these three sciences are, in many of the questions,
-not without contradiction with the sciences which
-the professors of common religion have combined.
-The lords of the temple (peace be upon them!) have
-declared, “that in the three sciences, as received
-by the generality of the people, truth is that which
-from us is come to them, and error is whatever
-<a name="Page_377" id="Page_377"></a><span class="pageno">377</span>
-originate from their conceptions.” The doctrine
-of the <span class="title">Akhbárîn</span>, in after times called <dfn>Gháibet
-sâry</dfn>, “the minor absence,” which by some is
-reckoned among the traditions of the seventy-and-three,
-and by others among the traditions of the
-seventy four sects, became diffused among the
-learned of the <span class="title">Imámíyat</span>; although it was also known
-among the first of the <dfn>Ghâibet</dfn><span class="lock"><a name="fnanchor_566" id="fnanchor_566"></a><a href="#footnote_566" class="fnanchor">[566]</a></span>
-<dfn>Kaberî</dfn>, “the great
-absence,” and the companions of the Imáms
-(peace be upon them!) after having received the
-three sciences from the people of the temple (blessing
-be upon them!), formed a collection of them in
-a book according to their direction; it was to this
-that the people of the temple referred in their belief
-and actions, until the time of the Ghâibet Kaberî of
-the Shíahs, and this book, by way of continuation,
-was brought down to the times of the moderns; the
-entire work, which was compiled by the trusty friend
-of the right faith, <span class="person">Muhammed ben Yâkúb al Kalbiy</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_567" id="fnanchor_567"></a><a href="#footnote_567" class="fnanchor">[567]</a></span>
-(may his tomb be sanctified!) comprehends the
-three sciences.</p>
-
-<p><a name="Page_378" id="Page_378"></a><span class="pageno">378</span>
-Further, when <span class="person">Muhammed ben Ahmed Aljanáîd</span>, who
-was eminent in analogy,<span class="lock"><a name="fnanchor_568" id="fnanchor_568"></a><a href="#footnote_568" class="fnanchor">[568]</a></span>
-and <span class="person">Hassen ben Hassáîn ben
-Alí, ben Abí âkîl</span>, a lofty scholastic theologian, appeared,
-and were violent jurists; in their time,
-the circle of teaching and learning the common religion
-being in the colleges and schools, they studied
-the book of theology, and the book of the fundamentals
-of the common religion; but as they
-did not possess all the expertness required for the
-science of the fundamentals of religion and for
-that of theology, which were derived by tradition
-from the Imáms, they adapted to the common religion
-some among the subjects of scrutiny in the science
-of scholastic theology, and in that of the fundamentals
-of theology: and made choice of a doctrine
-which was a mixture of the doctrine of the
-Akhbárîns and of that of the common religion, and
-so laid the foundation of rational dialectics.<span class="lock"><a name="fnanchor_569" id="fnanchor_569"></a><a href="#footnote_569" class="fnanchor">[569]</a></span>
-After
-<a name="Page_379" id="Page_379"></a><span class="pageno">379</span>
-them, <dfn>Shaikh Mafíd</dfn>, “the beneficent Shaikh,” (the
-mercy of God be with him!) that is, the Shaikh <span class="person">Abú
-Jâfr</span>, on account of heedlessness and of the good
-opinion of those two eminent men, conformed himself
-to them, and he formed, in scholastic theology
-and in fundamental jurisprudence, a system of doctrine,
-mixing with that of the common religion that
-of the Akhbarîn, and that of the <dfn>Aśulîn</dfn>, “solid reasoners;”
-on that account, the learned of the Imámíyat
-sect divided into <span class="title">Akhbárîn</span> and <span class="title">Asulîn</span>. Likewise
-<dfn>Alámah hallî</dfn>, “the most learned ornament,”<span class="lock"><a name="fnanchor_570" id="fnanchor_570"></a><a href="#footnote_570" class="fnanchor">[570]</a></span>
-that is, Shaikh <span class="person">Jemál eddin mátaher</span>, has exhausted to
-the utmost this subject, in the discussion about prophecy
-and unity, and at last the <dfn>sharh movákef</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_571" id="fnanchor_571"></a><a href="#footnote_571" class="fnanchor">[571]</a></span>
-“explanation of the stations” and the origins of the
-book of religions and attributes have also been elucidated
-by it. When shaikh <dfn>Mafíd, istáz-îlm alihadî</dfn>,
-“the teacher of the science of direction,” that is,
-<span class="person">Saíd Mírtasí</span>, lived, and was the <dfn>istáz rais al taifah</dfn>,
-“chief teacher of the sect,” this religion was diffused
-among the learned of the Jmámîyat, until the
-time of the most learned of the East and the West, <span class="person">Alámah-hallí</span>;
-and as, penetrating into the depth of knowledge,
-<a name="Page_380" id="Page_380"></a><span class="pageno">380</span>
-he, <span class="person">Alámah-halli</span>, surpassed in the sciences <span class="person">Ebn
-Janaíd</span>, and <span class="person">Ebn abî âkîl</span>, and the shaikh <span class="person">Mafîd</span>; they
-gave a greater expansion and currency to the mixt
-religion in the book of scholastic and fundamental
-theology, and in the controversial dialectics relative
-to faith and law, established the mixt religion. As
-the <dfn>ahádís</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_572" id="fnanchor_572"></a><a href="#footnote_572" class="fnanchor">[572]</a></span>
-“traditions” of the common religion,
-on the subjects of revelation and unity, were not
-exempt from adulterations, they published the series
-of traditions in their own book, divided into four
-parts. And Alámah-hallî (the mercy of God be
-with him!) on account of heedless confidence
-divided into four parts the traditions of his book,
-and the book of the sect of the <dfn>Mahakah</dfn>, “the asserters
-of truth,” in such a manner as was also
-manifested by the <dfn>Ilm ilahadî</dfn>, “the science of the
-direction” (revelation), and the <dfn>ra-is</dfn> (chief) of the
-sect, and <dfn>sikat al islám</dfn>, “the trusty friend of the
-right faith,” and head of the Shaiks, <dfn>Alsadik</dfn>,
-“speaker of truth,” that is, <span class="person">Muhammed Ebn Bábúyah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_573" id="fnanchor_573"></a><a href="#footnote_573" class="fnanchor">[573]</a></span>
-<span class="person">Alkamî</span>; and others: hence the whole tribe <span class="title">Mahakah</span>
-<a name="Page_381" id="Page_381"></a><span class="pageno">381</span>
-professed this as true, and, after <span class="person">Alámah-hally</span>, the
-shaikh <dfn>Shahîd awl</dfn>, “the first witness,” that is, the
-shaikh <span class="person">Muhammed maki</span>, made it the rule of his religion,
-and laid the foundation of his literary works
-upon it; after them, the <dfn>sultan Almadkakín</dfn>, “the
-sultan of the refiners” (acute investigators), shaikh
-<span class="person">Alí</span> (the mercy of God be upon him!) conformed
-himself to them, and <dfn>Al âalem al rabánî, Shahid-alsánî</dfn>,
-“the learned of the world, the doctor of divinity,
-the second witness,” that is, the shaikh <dfn>Zin eddin</dfn>
-“the ornament of the faith,” <span class="person">Jabel al âamlî</span> (the
-mercy of God Almighty be with him!) took also the
-rule of this religion. This was until the time arrived
-for the learned of the moderns, in the science of <span class="title">Muhammedan</span>
-traditions, and the science of biographies
-and characters of persons to whom the traditions
-were handed down, and the most pious among them,
-the master of the whole in the whole, that is, <span class="person">Mirza
-Muhammed of Asterabâd</span> (may the light of God illume
-his tomb!). <em>He said</em>:<span class="lock"><a name="fnanchor_574" id="fnanchor_574"></a><a href="#footnote_574" class="fnanchor">[574]</a></span>
-“At last, as a sequel to this, he
-(Jabel) instructed me, a humble individual, in all
-the sciences relative to the traditions, and gave me
-this injunction: ‘Revive thou the religion of the
-<a name="Page_382" id="Page_382"></a><span class="pageno">382</span>
-Akhbárîn, and if any doubt arise, that creates an
-opposition to this creed, discard that doubt.’
-And this doctrine has fixed itself in my mind.
-But it was decreed by the Lord of Glory that it
-should be manifested through my pen. Afterwards,
-having received all the praised sciences
-from the greatest of the learned, I, humble individual,
-during some years staying in the splendid
-town of Medina, bowed my head under the
-collar of meditation, and humbled myself at the
-door of the temple of the Lord of Glory; I sought
-refuge with the spirits of the sacred place of the
-companions of prophecy, and I repeated afresh
-the sacred sayings, and the book of the common
-religion; that is, that of the opposers to the
-Imámíyat, and the special book, that is, that of
-the Imámíyat; in order to perfect myself in penetration
-and meditation; so that, by the favor of
-the Lord of Glory, and by the benedictions of the
-prince of prophets (Muhammed), and of the pure
-Imáms (the blessing and peace of God be upon
-them all!) by the direction of him, to whom obedience
-is due, I conformed to what was right, and
-succeeded in composing the <span class="title">Faváid madaníy</span>, ‘The
-Useful Notes, by a Citizen of Medina.’” Subquently,
-Muhammed Asterabádí had the honor of
-being instructed by the most noble of this sect; afterwards
-they approved his composition, and congratulated
-<a name="Page_383" id="Page_383"></a><span class="pageno">383</span>
-the author upon it. (The mercy of God
-be upon them!)</p>
-
-<p>Among the Imámíahs it is decided that the Imám
-<span class="person">Muhammed, son of Hassan Askery</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_575" id="fnanchor_575"></a><a href="#footnote_575" class="fnanchor">[575]</a></span>
-is still alive, but
-concealed from view; they divide the time of his
-absence into two epochs;<span class="lock"><a name="fnanchor_576" id="fnanchor_576"></a><a href="#footnote_576" class="fnanchor">[576]</a></span>
-namely, “the minor
-<a name="Page_384" id="Page_384"></a><span class="pageno">384</span>
-and the greater absence.” The minor absence,
-which extends to seventy-three years, falls into
-the time of <span class="person">Mâtemed Abásí</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_577" id="fnanchor_577"></a><a href="#footnote_577" class="fnanchor">[577]</a></span>
-in the year of the Hejira
-266 (A. D. 879); the greater absence took place in
-the time of <span class="person">Rásí</span>, the son of <span class="person">Mukteder Abásî</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_578" id="fnanchor_578"></a><a href="#footnote_578" class="fnanchor">[578]</a></span>
-The
-distinction between these two epochs is that,
-during the minor absence, there were a registrar
-and delegates as intermediates between the pious
-persons of the religion and the Imáms, whilst, during
-the greater absence, the appointing and establishing
-was broken off. The first Vakîl, “delegate,
-agent,” was <span class="person">Osman</span>, son of <span class="person">Said ul Umrul Asadi</span>,
-in the holy place (of Medina); after him, by command
-of the Imám of the time, his son, <span class="person">Abu Jâfer</span>,
-took charge of the office, which he held about fifty
-<a name="Page_385" id="Page_385"></a><span class="pageno">385</span>
-years; after him came <span class="person">Abu ’l Kásem Hossain Ebn Rúh
-Ebn Ali Baher Nóubakhtí</span>, who bequeathed his place
-to <span class="person">Abu’l-Hasan Alî Ebn Muhammed Samírí</span>, and this was
-the last Vakíl. When he was sick, the Shíâhs asked
-him: “Who shall after thee be the Vakíl of the holy
-place?” He wrote his command by a last will,
-by which he abolished the charge, and the command
-is as follows:</p>
-
-<p class="blockquote">In the name of the bountiful and merciful God:</p>
-
-<p class="blockquote">O Ali, son of Muhammed Samiri, may God increase the
-recompense of thy brothers with regard to thee, for thou art
-dead, and between thee and me there are six days;<span class="lock"><a name="fnanchor_579" id="fnanchor_579"></a><a href="#footnote_579" class="fnanchor">[579]</a></span>
-therefore
-arrange thy affairs, and propose to nobody to fill thy
-place after thy death; certainly the complete absence is now
-accomplished, and no further manifestation shall take place
-but after the permission of God, the most high. He mentioned
-it, and this after a long delay, and the obduracy of
-hearts, and after the filling of the earth with violence. And
-there shall come from among my people one to be a witness;
-but he who desires it before the coming forth of a Safiani and
-the Sihat, he is a deceiver, and ought to be avoided. There
-is no power and no strength but one God, the most high and
-most great.</p>
-
-<p>Abul-Hasan died in the middle of Shâbán (the
-eighth month of the year), in the year of the Hejira
-328 (A. D. 939).</p>
-
-<p>It is to be known, that the tradition among the
-Shiâhs of the <span class="title">Imámiyat-âsulín</span> sect is divided into
-<a name="Page_386" id="Page_386"></a><span class="pageno">386</span>
-four parts: <dfn>sáhíh</dfn>, “authentic;” <dfn>hasen</dfn>, “elegant;”
-<dfn>músik</dfn>, “strong;” and <dfn>sâíf</dfn>, “weak.”</p>
-
-<p>An <dfn>hadís sahih</dfn>, “an authentic tradition,” is one,
-the authority of which goes back to <span class="trans">mâsúm</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_580" id="fnanchor_580"></a><a href="#footnote_580" class="fnanchor">[580]</a></span>
-according
-to the narration of an <dfn>âdil Imám</dfn>, “a just Imám,”
-in the description of whom the <dfn>árbáb-i-hadis</dfn>, “the
-masters of history,” have used the word <span class="trans">âdil</span>,
-whether the narrator be one person, or whether
-there be more than one, provided in the description
-of them all the same language has been used.</p>
-
-<p>An <dfn>hadis hasen</dfn>, “an elegant tradition,” is one, the
-authority of which goes back, like that of the <span class="trans">hadis
-sahih</span>, to the <span class="trans">mâsúm</span>; but, according to the narrative
-of a venerable Imám, in this way, that although, in
-regard to the narrator of it, the words <dfn>sikah âdíl</dfn>,
-“trusty and just,” have not come down to us from
-the historians, yet they have praised him in other
-words.</p>
-
-<p>An <dfn>hadis músik</dfn>, “a strong tradition,” is that, in
-the description of whose narrators the words <span class="trans">sikah
-âdil</span> have been used by the historians, but some
-<a name="Page_387" id="Page_387"></a><span class="pageno">387</span>
-or all of the narrators of which are not <dfn>Imámís</dfn>, “followers
-of Ali.”</p>
-
-<p>An <dfn>hadis sâíf</dfn>, “a weak tradition,” is that in which
-none of these three conditions are found; <abbr title="namely">viz.</abbr>: 1st,
-the inference from the commendation of <span class="trans">sikah âdil</span>;
-2nd, a praise other than these two words; and 3rd,
-the qualification <span class="trans">sikah âdil</span>, with erroneous belief on
-the part of the narrator.</p>
-
-<p>A tradition is either <em>in regular succession</em>, or <em>not in
-regular succession</em>. A tradition is in regular succession,
-when a great multitude on the authority of
-a great multitude make the same narration, until it
-reaches to the <span class="trans">mâsúm</span>, in such a manner, that the
-number of each multitude, in each particular age,
-shall have been so great as to exclude the idea of
-their having combined in telling a lie. A tradition
-is without a regular succession, when the number
-of narrators does not, in all or several stages,
-reach to that multitude, as before said, and this kind
-of tradition is called, in the peculiar idiom of the
-masters of history, <em>the information of one</em>. Among
-the Akhbarians, there is no such arrangement and
-classification of evidence, and God knows the
-truth.</p>
-
-<p>The author of this book writes what he has learned
-of the religion of the <span class="title">Akhbáríns</span> from the Amíns of this
-doctrine, one of whom was Muhammed Razái Kazvíní.
-They call themselves <dfn>Akhbárín</dfn>, “dogmatic
-<a name="Page_388" id="Page_388"></a><span class="pageno">388</span>
-Traditionists,” because they place the centre of
-their belief in the prophetic book,<span class="lock"><a name="fnanchor_581" id="fnanchor_581"></a><a href="#footnote_581" class="fnanchor">[581]</a></span>
-and employ no
-reasoning. <span class="person">Mulla Muhammed Amín</span>, after having acquired
-the requisite theoretical and practical knowledge
-and that of the law, went to Mecca and to the
-revered places, and he declared openly, that controversial
-dialectics belong not to the rule of the ancient
-Shiâhs. The author of this book writes what he
-has heard from pious persons, the confidents of
-secrets of this sect; whoever desires to know more
-of it, may have recourse to the book <span class="title">Faváid Almadíniy</span>,
-which is the composition of the last mentioned
-writer.</p>
-
-<p>The following passage is said to be found in the
-sacred writings:</p>
-
-<p class="blockquote">“God take compassion on the man of whom I know whence he
-comes, where he is, and whither he goes.”</p>
-
-<p>My desire is God himself, and as an indication of
-it is my perception of him, the scope of which is
-the return to him. Afterwards we ought to have the
-knowledge of three perceptions. The <span class="title">Imánah</span> conform
-themselves to the religion of the community
-which is composed of the people of the temple; but
-it is required that we acquire in Medina the knowledge
-of what the prophet is, and that we enter
-through the doors (chapters) of sciences, in which
-<a name="Page_389" id="Page_389"></a><span class="pageno">389</span>
-twelve Imáms are to be praised; whatever further is
-behind this religion will belong to that of the heretics.
-Of the two other religions, the one is that of
-the <em>people of pious austerity</em>; and this again is divided
-into two sects: the one comprehends the ancient
-<dfn>Ashrákíán</dfn>, who did not follow the prophet; and the
-second consists of the <dfn>Matákherîn</dfn>, “the moderns,”
-who, known under the name of “Sufis,” believe
-the prophet, and in theory and practice conform
-themselves to him and to the Imáms. They say,
-the prophet showed the way of righteousness and
-revealed the hidden; and the Imáms also taught
-purity, which from them was conveyed to us; the
-Imáms, by their pious austerity, promoted the
-purity of manners, and practised abstinence from
-food and sleep; the lord of the prophetic protection
-committed this religion to Alí; and Alí was the
-delegate of this pious austerity, the chief master, the
-Amir of the true believers; <span class="person">Hassan Baśri</span><span class="lock"><a name="fnanchor_582" id="fnanchor_582"></a><a href="#footnote_582" class="fnanchor">[582]</a></span>
-was one of
-<a name="Page_390" id="Page_390"></a><span class="pageno">390</span>
-the devoted followers of the Amír, and <span class="person">Báyazîd</span> was
-the disciple of the Imám <span class="person">Jâfr sadek</span>;<span class="lock"><a name="fnanchor_583" id="fnanchor_583"></a><a href="#footnote_583" class="fnanchor">[583]</a></span>
-<span class="person">Mârúf Kœrkhí</span>,
-“the celebrated of Karkh,”<span class="lock"><a name="fnanchor_584" id="fnanchor_584"></a><a href="#footnote_584" class="fnanchor">[584]</a></span>
-gave the hand of devotedness
-to the Imám <span class="person">Reza</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_585" id="fnanchor_585"></a><a href="#footnote_585" class="fnanchor">[585]</a></span>
-Similar to them is the
-sect <dfn>shigref</dfn>, “the venerable,” who think themselves
-the vice-regents of the Imáms, and lieutenants of the
-prophet (the peace of God be upon him):<span class="lock"><a href="#footnote_583" class="fnanchor">[583]</a></span> their sayings
-deserve no attention, as in our religion there
-never was a lieutenant, whatever from a spirit of
-vanity they may assume. These men are professedly
-monks, and these are numbered among
-heretics.</p>
-
-<p>The second sect is that of the <dfn>Istidlal</dfn>, “the arguers,”
-and of old<span class="lock"><a name="fnanchor_586" id="fnanchor_586"></a><a href="#footnote_586" class="fnanchor">[586]</a></span>
-they were called <span class="title">Masháyín</span>,
-<a name="Page_391" id="Page_391"></a><span class="pageno">391</span>
-“the walkers, peripatetics;” they did not follow the
-prophet, and the moderns call them <dfn>Matkalemín</dfn>,
-“scholastics.” These sectaries are said to mix the
-principles of the true faith with the belief of the
-peripatetics, and are also reckoned heretics:<span class="lock"><a name="fnanchor_587" id="fnanchor_587"></a><a href="#footnote_587" class="fnanchor">[587]</a></span>
-because
-the true religion is that which the lord professed,
-and this is the religion of the Akhbárins.</p>
-
-<p>Mulla Muhammed Amîn<span class="lock"><a name="fnanchor_588" id="fnanchor_588"></a><a href="#footnote_588" class="fnanchor">[588]</a></span>
-addressed a crowd of
-<dfn>mujtahids</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_589" id="fnanchor_589"></a><a href="#footnote_589" class="fnanchor">[589]</a></span>
-“casuists,” who make a profession of
-ratiocination (discussion), in the following terms:&mdash;“You
-<a name="Page_392" id="Page_392"></a><span class="pageno">392</span>
-agree and acknowledge, that the ancient
-believers and the religion of old knew of no contentious
-arguing; and that the ancient way and the old
-religion which prevailed in the time of Muhammed
-and of the Imáms (the peace of God be upon them!)
-is the way of the Akhbarîns. Further, we have likewise
-a satisfactory proof, that our way is the constant
-religion; but try to combine a demonstration
-in the way of reasoning, and show to us by whose
-direction from among the possessors of holiness you
-adopted your creed, whilst after Muhammed (the
-peace of God be upon him!) no other prophet is to
-appear and to bring another religion? In like manner
-it has not been stated, in the book of the prophet
-and in the sacred sayings of the Apostles and
-of the Imáms, that the relators should, in practice
-act at discretion, and after the disappearing of the
-Imám, make a profession of ratiocination. Moreover,
-it is positively understood that you have mixed
-your principles with the principles of the Sonnites
-and Jamáat, and your creed has taken the nature of
-oxymel, which is neither honey nor vinegar; and
-you are neither Sonnites nor Shiâhs; and this is the
-manner in which the moderns exercise reasoning as
-a profession, that, in the time of religious zeal, they
-went and helped themselves to the acquisition of
-knowledge from the books of the adversaries (schismatics),
-and a similar desire has taken hold of your
-<a name="Page_393" id="Page_393"></a><span class="pageno">393</span>
-hearts. Afterwards they threw out of their books
-what appeared reprovable, but nevertheless mixed
-something of it with their own faith.”</p>
-
-<p>It should be known that some things proceed
-from the exigencies of the faith: thus the dissentient
-as well as the consentient use the same prayers, and
-even the unbelievers admit, that in these Muhammed
-is necessarily honoured. Several things are
-among the exigencies of the faith, as for instance the
-office of an Imám, as the dissentient and consentient
-know that, in point of faith, acknowledging the
-Imáms is indispensable for strength, firmness, and
-unimpairable stability. It should be known that,
-whatever is established from the verses of the Koran
-renders the conforming of the action to it indispensable;
-but what is expressed in an allegorical or
-ambiguous sense, we have not the capacity of understanding;
-it is then evident that this is particular to
-the prophet and to the Imáms, and we should not
-meddle with it; further, we ought to conform our
-actions to the tradition of the prophet and of the
-Imáms. As many traditions are opposed to each
-other, and the distinction therein is arduous; on
-that account, if two traditions present themselves to
-our view, such as to be contrary to each other, then
-the Imám affords the believers a firm rule, which
-proves to the understanding a protection from
-error. The truth is, that when two traditions
-<a name="Page_394" id="Page_394"></a><span class="pageno">394</span>
-happen to contradict each other, <em>good Theologians</em>
-refer them to the incontrovertible authority of the
-Koran; the tradition which is conformable to a
-verse of the Koran, is that to which they refer the
-action, and ascribe to religious zeal<span class="lock"><a name="fnanchor_590" id="fnanchor_590"></a><a href="#footnote_590" class="fnanchor">[590]</a></span>
-the other tradition,
-and if this does not coincide with the incontrovertible
-authority, as it exceeds your power to
-decide the dubious question; fix then your eyes upon
-the creed of the opposers, and observe by what rule
-they are actuated.<span class="lock"><a name="fnanchor_591" id="fnanchor_591"></a><a href="#footnote_591" class="fnanchor">[591]</a></span>
-Whatever is contrary to them,
-this tradition they should reckon to be truth; and
-whatever agrees with the opposers, they should
-acknowledge as belonging to religious zeal; and if
-both these traditions in the creed of the opposers
-were laudable, they should consider, that a thing
-which according to them deserves pre-eminence, is
-the contrary of that which they ought to take. And
-if one says: “You have many opposers, and there
-are seventy-and-two sects whose opinions are
-conflicting with each other;” <em>I answer</em>: “The
-Imám declared that they ought to proceed upon
-a road contrary to that upon which the victorious,
-the rulers, and the learned among the opposers,
-walk; and if, nevertheless, it may appear to all
-<a name="Page_395" id="Page_395"></a><span class="pageno">395</span>
-that they find themselves upon the same road;
-there are then two laws: according to whichever
-of the traditions they act, it does not matter in
-that tradition in which way it comes from the
-<span class="trans">mâsúm</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_592" id="fnanchor_592"></a><a href="#footnote_592" class="fnanchor">[592]</a></span>
-provided, without doubt, it comes from
-the Imám; and the Imám is a person to whom
-obedience is obligatory. Moreover, by whichever
-authority they act, they must conform their action
-to the direction of the Imám. Another thing is
-to be said: “Have patience until the time of the
-happy meeting with the Imâm.” If any body
-says: “We have no option to act or not to act;
-how long shall we wait? the coming of the Imám
-is not determined?” This is the reply: Having
-already acted, why should it be said: “Have patience?”
-This has reference to <em>the precept</em>: “If
-thou art in business, act peaceably; and if devoted
-to religion, follow the rites of the most comprehensive
-religion.” Should any one say: “To
-conform my actions to this rule is also subject to
-discussion,” we answer to that: “This is the
-rule the Imám has established; if there be discussion,
-it is therefore the Imám’s, not our’s.” To
-weigh a religious doctrine is the same as to compare
-two traditions contrary to each other: we found,
-for instance, that “as to purity of wine, there are
-<a name="Page_396" id="Page_396"></a><span class="pageno">396</span>
-two colors.”<span class="lock"><a name="fnanchor_593" id="fnanchor_593"></a><a href="#footnote_593" class="fnanchor">[593]</a></span>
-The wine is in the traditions;
-we then made reference to the incontrovertible
-authority of the Koran; we found no verse decisive
-about it; and in the allegories we saw, that wine is
-called uncleanness, and how many meanings are
-attached to uncleanness; and as we had the power
-of understanding the truth, the ambiguity disappeared.
-We made reference to the creed of the
-opposers <em>to the right faith</em>: they acknowledge wine to
-be impure. Then we took the contrary of it, and
-reckoned the wine to be pure, as the traditions
-announce the purity of wine. Further, the tradition
-which denotes the impurity of wine, we ascribed
-to religious caution. And it is to be known
-that the Mujtahíd ought to conform his actions to his
-opinion; but opinion is <dfn>shabhah</dfn>, “doubt,” and is so
-called (very like <dfn>shabah</dfn>, “an image”), because it is
-vain, and “truth-like.”</p>
-
-<p><a name="Page_397" id="Page_397"></a><span class="pageno">397</span>
-The religion of the Akhbarín consists in the
-conviction that, without an exception, whatever
-they have heard from the Imám is to them <dfn>dalîl-i-katáí</dfn>,
-“a final, decisive proof” (cutting off all
-further questions); moreover the practice followed
-by the Akhbaríns, is the <dfn>terík-í-katáí</dfn>, “the
-final religion;” and <dfn>katáí</dfn>, “final,” is that which
-does not depend upon <em>mere</em> opinion. The modern
-among the Shiâh said, that it becomes the Mujtahed
-to conform his actions to his opinions, and
-that it is incumbent upon others to submit to his
-doctrine: this religion is not ancient; as to the rest,
-the practice of contentious arguing and restlessness
-is an error.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center small">AN ACCOUNT OF THE ISMAI LIAH.</p>
-
-<p>Information was received from Mír Amír, who
-was a governor of the Naváhi, “district” of the
-town Shekúnah, that the Ismâílíah, are a tribe
-among the Shiâhs; and their creed is ascribed to the
-lord Imám Ismâíl, the son of the lord Imám Jâfr
-sádik,<span class="lock"><a name="fnanchor_594" id="fnanchor_594"></a><a href="#footnote_594" class="fnanchor">[594]</a></span>
-and this sect believe this lord an Imam; they
-<a name="Page_398" id="Page_398"></a><span class="pageno">398</span>
-say, that Imám Jâfr consigned the office of an Imám
-to him; and that he never admitted to a partnership
-with the mother of this lord any other woman or
-girl, in the manner that had been done by the prophet
-with regard to Khadíjah, and by Alí with respect
-to Fátmah.<span class="lock"><a name="fnanchor_595" id="fnanchor_595"></a><a href="#footnote_595" class="fnanchor">[595]</a></span>
-About the departure of Ismâíl
-from this perishable world, there are different accounts.
-Some say that he died during the lifetime
-of Jâfr; then the prerogative of appointing to the
-Imámate was transferred from the Imám Jâfr to the
-offspring of Ismâíl; in like manner as Músí (Moses)
-transferred the appointment to Hárún (Aaron), who
-died during the lifetime of Músí. The appointment
-does not return by retrocession; and a convention
-<em>reversed</em> from whence it came is impossible. Jáfr
-was not likely to appoint, without traditional credentials
-<a name="Page_399" id="Page_399"></a><span class="pageno">399</span>
-from noble ancestors, one from among his
-distinguished descendants, and to be uncertain and
-unknown is not suitable to an Imám. As to the
-appointment of the Imám Jáfr, its legality is in
-accordance with the twelve Imáms. Some say, that
-Ismâíl had not departed from life, but the news of
-his death was spread about, from fear that his enemies
-should attempt his life, and a declaration of his
-death was written. It is reported, according to
-some, that during the khalifat of Manzur, Ismâil was
-seen in Basra, where a person afflicted with a malady
-of the foot was cured by means of his prayers. Mansur
-asked information from the Imám, who sent to
-the khalif a certificate (of Ismâil’s death), in which
-was included a letter of the âamil (collector of revenue)
-of Mansur.</p>
-
-<p>They say that, after Ismâil followed Muhammed,
-the son of Ismâil, with whom closed the series of
-the Shiâh Imáms,<span class="lock"><a name="fnanchor_596" id="fnanchor_596"></a><a href="#footnote_596" class="fnanchor">[596]</a></span>
-and after him the Imáms disappeared;
-but no age remains destitute of conspicuous
-Imáms, and when an Imám has appeared, he certainly
-evinces himself as such.</p>
-
-<p><a name="Page_400" id="Page_400"></a><span class="pageno">400</span>
-The number of the commands of the Imáms is
-seven, like the seven days of the week, the seven
-heavens, and the seven planets.<span class="lock"><a name="fnanchor_597" id="fnanchor_597"></a><a href="#footnote_597" class="fnanchor">[597]</a></span>
-They hold the
-number of the religious leaders to be twelve, and
-therein the Imámíyas have committed an error, by
-counting the Imáms after the leaders, and these are
-the <dfn>Baténian</dfn>, “interior.”<span class="lock"><a name="fnanchor_598" id="fnanchor_598"></a><a href="#footnote_598" class="fnanchor">[598]</a></span>
-These sectaries do not
-<a name="Page_401" id="Page_401"></a><span class="pageno">401</span>
-conform themselves to the evidence of the divine
-law; they declare: “we do not say, God is omnipresent
-or not omnipresent, omniscient, or not omniscient,
-almighty, or not almighty, and so in all
-attributes;” they maintain further as a confirmation
-of the truth, that there is a connexion between
-God and the <em>other</em> beings, and this is the creed of
-the <dfn>Tashbíah</dfn>, “assimilators;” but from an absolute
-negation a connexion takes place with non-existences,
-which is maintained by the <dfn>Tâtíl</dfn>, “indifferent,”
-and the application of this thesis to the
-Lord, the self-existent, leads to the opinion, that
-there is no community to be imagined between the
-Lord God, self-existent, <em>and other beings</em>. They also
-say that the Almighty God is the operator of opposite
-effects, and the creator and ruler of conflicting
-results. They further set forth, that when the lord
-Yzed, the most sublime, bestowed the gift of knowledge
-<a name="Page_402" id="Page_402"></a><span class="pageno">402</span>
-upon the inhabitants of the world, they called
-him all-knowing; when he displayed his power on
-account of his majesty, they called him all-mighty:
-certainly the attribution of knowledge and power to
-the being of the most sublime Yzed is founded upon
-the belief that he is the giver of knowledge and force.
-Moreover they assert that, by a single command,
-God created intelligence, which among all things is
-perfect, and by means of perfect intelligence, he
-brought forth the spirit which is not perfect; there
-is a relation between intelligence and spirit, a relation
-between the sperm and the child produced, as
-well as a relation between the egg and the bird, or
-a relation between father and son, or husband and
-wife. The spirit becomes then desirous of, and
-longing for the excellence of perfect intelligence<span class="lock"><a name="fnanchor_599" id="fnanchor_599"></a><a href="#footnote_599" class="fnanchor">[599]</a></span>
-which he derives from expansion, therefore he feels
-himself pressed to move out of his deficiencies towards
-excellence,<span class="lock"><a name="fnanchor_600" id="fnanchor_600"></a><a href="#footnote_600" class="fnanchor">[600]</a></span>
-but he does not attain at perfect
-motion, except by means of an instrument.</p>
-
-<p>Afterwards, God created the heavenly bodies, and
-gave the heavens a circular motion; from his disposition
-emerged the spirit, the simple elementary natures,
-<a name="Page_403" id="Page_403"></a><span class="pageno">403</span>
-and by means of them the uncompounded
-beings; further, he brought forth the compounded
-bodies from among minerals, vegetables, and various
-animals, among which man was the best, on account
-of the merit of much sanctity, and his connexion
-with the celestial world. Thus the upper world is
-composed of perfect universal intelligence, and the
-rational sense of universality which is the origin of
-creatures. It is necessary that in the nether world
-perfect universal intelligence and reason prevail,
-that they may afford to the inhabitants of the world
-the means of salvation, and this intelligence is the
-prophet <dfn>nát´ik</dfn>, “speaking,” and the reason is the
-Imám. As the heavens are moved by the impulse
-of intelligence and reason, in like manner are the
-other souls set free by the impulse of the “speaker;”
-there is one who commands in every age, and every
-time has its revolution; every revolution depends
-upon the authority of seven persons<span class="lock"><a name="fnanchor_601" id="fnanchor_601"></a><a href="#footnote_601" class="fnanchor">[601]</a></span>
-until it terminates
-<a name="Page_404" id="Page_404"></a><span class="pageno">404</span>
-by the last revolution and the time of judgment
-comes; the exigencies of the law and religious
-rule rise as the rapid movements of heaven, and the
-necessity of law is the cause of the acquisition of
-reason <em>carried</em> to excellence; it is a <em>laudable</em> trial of
-mankind to attain to the dignity of wisdom, and this
-is “the great judgment.”</p>
-
-<p>When they wish to convert any body to their
-creed, they throw doubts upon his religion into his
-mind, not with any evil intention on their side, but
-that he may find the road to God and attain truth, as
-well as be convinced that, except their religion, any
-other is remote from certainty and without firmness.
-Their manner of creating doubts about the pillars of
-the law, is that they ask about detached parts of a
-sura: what (for instance) is the meaning of the detached
-letters in the first sura,<span class="lock"><a name="fnanchor_602" id="fnanchor_602"></a><a href="#footnote_602" class="fnanchor">[602]</a></span>
-and the command
-<a name="Page_405" id="Page_405"></a><span class="pageno">405</span>
-about fasting, a menstruous woman, the command
-of prayers, and why the necessity of bathing with
-regard to sperm and urine; the number of the sacred
-inclinations of the head, which, according to some,
-are four, according to others, three, and perhaps
-two: which number is right? and so on in all actions
-of the pious.<span class="lock"><a name="fnanchor_603" id="fnanchor_603"></a><a href="#footnote_603" class="fnanchor">[603]</a></span>
-When the person desirous of truth,
-finds himself by such questions surrounded with
-doubts, and inquires after truth, they answer, and
-conduct him upon the road of the right belief, in
-such a manner that all doubt is banished from his
-heart; he then is received in their community, and
-<a name="Page_406" id="Page_406"></a><span class="pageno">406</span>
-walks in the right way, whence he is strengthened
-against any creation of doubts, and this is the manner
-of agreement current among the followers of
-God, by way of compact and convention.</p>
-
-<p class="center small">“When we took engagements with the prophets.”</p>
-
-<p>Further, according to convention, comes <dfn>haválet</dfn>,
-“giving in charge” to the Imám, and settling arduous
-matters, when a difficulty occurs in an affair
-which presents itself to him; inasmuch as, by the
-laudable nature of his qualities, an Imám is wise,
-and nobody else possesses the power with which this
-exalted personage is firmly invested. To this is
-joined <dfn>tedlís</dfn>, “artifice,” which consists in managing
-relations with powerful personages, in religious and
-worldly matters, in order to increase the proselyte’s
-inclination for what he seeks and wishes. Then is
-<dfn>tásís</dfn>, “making sure,” or confirming the arrangements
-which are agreeable to him, so that he may
-be confident, and put in possession of what he expects.
-Further, there is <dfn>khalâ</dfn>, “divesting,” which
-is obscure. Afterwards by renouncing the actions
-of this world: this is <dfn>silkh</dfn>, “estrangement from the
-observances of exterior religion.” Finally, at
-this period, whoever may find it agreeable to indulge
-in, and to excite himself to, pleasurable practices,
-and to interpret the law, which is the office of exalted
-personages, <em>he may do so</em>, as whatever in the
-<a name="Page_407" id="Page_407"></a><span class="pageno">407</span>
-world is not hurtful, is proper to the favourites of
-God, as for instance wine, which, to enjoy with
-moderation and without abuse and noise, is salutary.<span class="lock"><a name="fnanchor_604" id="fnanchor_604"></a><a href="#footnote_604" class="fnanchor">[604]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_408" id="Page_408"></a><span class="pageno">408</span>
-They say likewise <dfn>vazu</dfn>, “ablution,” is as much
-as acknowledging the faith of the Imám, and abstersion
-with sand (from want of water) the same in the
-absence of the Imám, as he is the umpire. <dfn>Namaz</dfn>,
-“prayer,” is a precept of the prophet, according to
-the word of God the Almighty.</p>
-
-<p class="center small">“Prayer preserveth from filthy crimes, and from what is blameable.”<span class="lock"><a name="fnanchor_605" id="fnanchor_605"></a><a href="#footnote_605" class="fnanchor">[605]</a></span></p>
-
-<p><dfn>Jhtilám</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_606" id="fnanchor_606"></a><a href="#footnote_606" class="fnanchor">[606]</a></span>
-“nocturnal pollution,” refers to the
-divulging of a secret to a person not one of those
-who ought to know it, without the intention of
-guiding him into the right road. <dfn>Ghasel</dfn>, “bathing,”
-is a renewal of the covenant. <dfn>Zakat</dfn>, “alms,” is
-the sanctifying of life by means of the understanding
-of mankind. <dfn>Súm</dfn>, “fasting,” denotes
-the preservation of the mysteries of the Imám.
-<dfn>Zena</dfn>, “sexual intercourse with a strange woman,”
-is equivalent to divulging the mysteries of religion.
-These sectaries say also that praying in an assembly
-<a name="Page_409" id="Page_409"></a><span class="pageno">409</span>
-is following the holy Imám. The alms are to them
-a metaphoric signification of the fifth part of property
-which they give to the Imám.<span class="lock"><a name="fnanchor_607" id="fnanchor_607"></a><a href="#footnote_607" class="fnanchor">[607]</a></span>
-Further,
-there is the <span class="title">Kábah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_608" id="fnanchor_608"></a><a href="#footnote_608" class="fnanchor">[608]</a></span>
-of the prophet, the <dfn>bâb</dfn>, “door,”
-of Alí, the <span class="trans">śafá</span> of the apostle, the <span class="trans">marvah</span> of the
-<dfn>vasí</dfn>, “executor,” the <dfn>míkát itinás</dfn>, “the place of
-familiarity” (where the pilgrims assemble and
-whence they proceed to perform the solemnities at
-the temple of Mecca), and the <dfn>talbiyat</dfn>, “pilgrimage
-of obedience” to the blessed; the <em>seven circuits</em>,
-around the house of lordship which the Shiâhs
-devote to the Imâms (the peace of God be upon
-them!)<span class="lock"><a name="fnanchor_609" id="fnanchor_609"></a><a href="#footnote_609" class="fnanchor">[609]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_410" id="Page_410"></a><span class="pageno">410</span>
-Heaven is repose of bodies from all distresses.
-Hell is the torment of bodies by distresses.</p>
-
-<p>And in this manner they interpret every thing,
-and say that every thing exterior has its interior,
-which is the cause of the exterior, whilst this latter
-is the manifestation of the interior; and there is nothing
-exterior which has not its interior; and if not,
-there is, in reality, nothing; further, there is nothing
-interior which has not its exterior, unless it
-be an illusion. When God created the exterior
-(visible), and the interior (invisible) world, the latter
-was the world of spirits, souls, and intelligences;
-the visible world was that of bodies, upper and
-nether, and of accidents. The Imám is the lord of
-the interior world, and there is no knowledge of
-God to be acquired, except by his instruction. The
-prophet is the lord of the exterior world, and the
-law, of which men stand in need, will not be perfect
-<a name="Page_411" id="Page_411"></a><span class="pageno">411</span>
-except by him; and the law has an exterior side,
-which is called <span class="title">tanzil</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_610" id="fnanchor_610"></a><a href="#footnote_610" class="fnanchor">[610]</a></span>
-“revelation from heaven,
-the Koran,” and an interior, which is entitled
-<dfn>táwîl</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_611" id="fnanchor_611"></a><a href="#footnote_611" class="fnanchor">[611]</a></span>
-“interpretation.” The age is never destitute
-of a prophet, or of law; it is likewise never
-without an Imám, or his authority. These sectaries
-further say, that his government is sometimes
-concealed, although the Imám be manifest, and that
-at another time the government is manifest, although
-the Imám be concealed; in such a manner that the
-people may know a prophet by the wonders of his
-words and deeds; but they recognize the Imám by
-his government and direction, and they cannot
-know God Almighty but by the Imám. The Shiâhs
-also maintain that the existence of an Imám through
-all times is necessary, whether manifest or concealed,
-so that no period of time be destitute of the
-splendour of the sun, or plunged in the darkness of
-night.</p>
-
-<p>A book was seen, composed by Hassan Sábáh,<span class="lock"><a name="fnanchor_612" id="fnanchor_612"></a><a href="#footnote_612" class="fnanchor">[612]</a></span>
-who was a deputy of the Imám. In the first chapter
-<a name="Page_412" id="Page_412"></a><span class="pageno">412</span>
-of it, he says, that the <dfn>mufti</dfn>, “wise,” in the
-knowledge of the Lord God ought to follow one of
-the two sentences: either that which says that
-he may know God by mere reason, without the
-aid of instruction by an intelligent <dfn>sádik</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_613" id="fnanchor_613"></a><a href="#footnote_613" class="fnanchor">[613]</a></span>
-“a
-sincere friend,” or that which declares that the
-knowledge of the Lord God by reason is difficult,
-and cannot be acquired unless by the instruction
-of an intelligent sincere friend; and he further
-states, that whatever decision he may give according
-to the first sentence, he does not assume
-to reject the other, because, when he rejects, the
-rejection amounts to teaching and demonstrating,
-that the disavowal of the posterity of Alí is required
-by the other. These sectarians say, that
-both modes are necessary, and constitute a proof:
-because the muftí, when he gives a decision by a
-sentence, this sentence is either his own or that
-of another; in the same way, when he professes
-a creed, either he adopts it firmly from his own
-original persuasion, or this sense is communicated
-to him by another. This is what the first
-section <em>of the book before mentioned</em> contains. In the
-contents of this section is a digression upon the
-lords of reason and of wisdom.</p>
-
-<p><a name="Page_413" id="Page_413"></a><span class="pageno">413</span>
-In the second section of it, we read the statement
-that, when there is an occasion for a teacher, either
-every intelligent man, by a free use of his ability,
-gives instruction, or the learned sádik is indispensable;
-and the author says, that a person who may
-agree with whatever instruction an able master imparts,
-will not think it allowable to carry on controversy
-with this learned antagonist; and when he
-permits himself to do so, certainly he may have
-kept the faith which is absolutely due to the learned
-<em>śaáik</em> and confidential friend. This section is said
-to contain a digression upon the lords of the tradition.</p>
-
-<p>In the third section it is stated that, although
-the necessity of a learned <span class="trans">sádik</span> be established, yet
-it is required to take advantage of the knowledge of
-the first learned man; and after the instruction received
-from him, that is, instruction from any
-teacher without a special appointment, it is proper
-to be assured of his truth; as the right way of
-religion is not attainable without a companion,
-certainly the first concern is to have a <em>true</em> friend.
-After this subject, there is a digression upon the
-Shiâhs.</p>
-
-<p>In the fourth chapter, the author says, that the
-individuals of mankind are divided into two classes.</p>
-
-<p><a name="Page_414" id="Page_414"></a><span class="pageno">414</span>
-The one says: “We require for the knowledge of
-the Creator a learned <dfn>sádik</dfn>, or sincere friend; and
-his special appointment is required, and after that
-instruction from him.” The other class says,
-“Instruction for the knowledge of any science can be
-obtained from any person, whether a master or
-not a master <em>specially appointed</em>.” As, by previous
-investigations, it is understood that the truth is with
-the first class, certainly the chief and leader of the
-first class will be the chief of the philosophers; and
-as it has been ascertained that the second class is
-erring, their leader is the leader of the deceived.
-The author says further, the <em>true</em> doctrine is, that we
-acknowledge the <dfn>muhikk</dfn>, “him who knows for certain”
-<dfn>bahakk</dfn>, that is, “in truth,” which is a summary
-knowledge; and after the summary knowledge by
-which we recognise “him who knows for certain,”
-“in truth,” we want a detailed (distinct) knowledge
-of these questions; and our purpose in using
-the word <dfn>bahakk</dfn>, “in truth” is to express the
-necessity of having a <span class="trans">muhikk</span>, and the author says:
-By necessity we are to know the Imám, and by the
-Imám we know God in such a manner that by lawfulness
-we acknowledge him who is necessary,
-that is to say, that we acknowledge by the possibility
-of perfection the existence of the self-existent
-being.</p>
-
-<p>The author also says, that knowing the <em>true</em> doctrine
-<a name="Page_415" id="Page_415"></a><span class="pageno">415</span>
-is knowing the unity <em>of God</em>. After this illustration,
-having in several sections exhibited an
-account of his own faith, and in some established
-it, he made in other sections a digression
-upon the creed of others, and the digressive sections
-are frequent; the proofs and disquisitions
-by controversy with regard to false religions, and
-the disquisitions by concordance with regard to the
-rightfulness of his own religion, are distinct from
-the totality of those arguments, which are between
-truth and falsehood, and the contrast between truth
-and falsehood, and that between small and great <em>is
-made evident</em>. The author further alleges, that in
-science there is truth and falsehood; but the distinguishing
-mark of truth is unity, and the distinguishing
-mark of falsehood is multiformity; unity is
-related to <em>authoritative</em> instruction, and multiformity
-is related to opinion; instruction belongs to the
-assembly, and the assembly to the Imám; opinion is
-allied with conflicting sects, and these agree with
-their chiefs. As for the separation of truth from
-falsehood, and the resemblance which truth has
-with falsehood, and for the distinction between what
-is consistent and what is absurd, on both sides, a
-balance ought to be formed in which every thing
-may be weighed.<span class="lock"><a name="fnanchor_614" id="fnanchor_614"></a><a href="#footnote_614" class="fnanchor">[614]</a></span>
-The author moreover says, that
-<a name="Page_416" id="Page_416"></a><span class="pageno">416</span>
-we obtained the knowledge of this balance from the
-speeches of the witnesses, and whatever is compounded
-of negation and affirmation; and whatever
-is deserving negation is falsehood; and whatever
-is deserving affirmation is truth; and by this balance
-we weigh the good and bad, the sincere and the
-lying, and all contradictions; and the acute distinction
-and mystery of this speech is, that in the
-sentences each word relates to truth by proof of
-evidence, and unity and confirmation. The Imámate
-unites itself with prophecy in such a degree that
-prophecy, by the very nature of the Imámate, is
-prophecy; and this is the scope of the discourse in
-these topics of inquiry.</p>
-
-<p>Besides, the author forbade the vulgar to dive
-deeply into science; and he prohibited the nobles
-the study of the books of the ancients, unless there
-was a person fit to master the particulars of their
-contents, and the comparative merits of the men
-who have delivered speeches. He also determined,
-with his companions in divinity, to say: <cite>illah illah
-Muhammed ast</cite>, “God is God the praise-worthy;”
-so you; but the adversaries say: <dfn>illah illah akel ast</dfn>,
-“God is God the wise;” that is, whatever is reason,
-every reason takes its direction towards the side of
-this leader (Muhammed); and as some of them raise
-<a name="Page_417" id="Page_417"></a><span class="pageno">417</span>
-these questions: “God Almighty is he present or
-not? one or many? knowing or ignorant? powerful
-or not?” An answer sufficiently strong is
-given, namely: <dfn>illah ba illah Muhammed</dfn>, “God by
-God is praiseworthy:”<span class="lock"><a name="fnanchor_615" id="fnanchor_615"></a><a href="#footnote_615" class="fnanchor">[615]</a></span>
-as it is God who sent the
-prophet for leading the creatures, and the prophet is
-the leader of the creatures.</p>
-
-<p>These sectaries are to be found in many places,
-but in great numbers in the <dfn>navahi</dfn>, “district,” of
-the eastern Kohistan, in the districts of Khita, of
-Káshghar, and Tibet. The author of this book saw,
-in the year of the Hejira 1054 (A. D. 1644), in Multan,
-one belonging to this sect, called Mír Alî Akbar,
-and heard frequently this account from his mouth:
-The Khalifs of the Ismâílíah maintained, during a
-long time, their dignity in the West. The lineage
-of the first Khalifs, according to the manner which is
-agreed upon among the Ismâílíah, is stated as follows:
-Khájah<span class="lock"><a name="fnanchor_616" id="fnanchor_616"></a><a href="#footnote_616" class="fnanchor">[616]</a></span>
-Násir Túsi (of Tús) showed himself
-<a name="Page_418" id="Page_418"></a><span class="pageno">418</span>
-or really was, in his time, a professor of Ismâílísm.
-Muhammed al mahtadí ben Abd-ullah, ben Ahmed
-ben Muhammed, ben Ismâíl, ben Jâfr sádik, united
-the dignity of the Imámate with his own nobility,
-and declared that Mahdi, the last of the age, is represented
-in Muhammed ben Abd-ullah, and he quoted
-from the writing of Sádik, who said: “<cite>At the end of
-thirteen hundred years, the sun shall rise in the west.</cite>”
-They say that the word <dfn>sun</dfn> in this sentence alludes
-to Muhammed, son of Abd-ullah.<span class="lock"><a name="fnanchor_617" id="fnanchor_617"></a><a href="#footnote_617" class="fnanchor">[617]</a></span>
-They give to
-Abú yazíd, who fell off from the lord (Sadik), the
-name of Antichrist (dajál).<span class="lock"><a name="fnanchor_618" id="fnanchor_618"></a><a href="#footnote_618" class="fnanchor">[618]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_419" id="Page_419"></a><span class="pageno">419</span>
-A great number of learned men are followers
-of the Ismâílíah: such was <span class="person">Amír Náśer Khusró</span>,
-from among all learned poets, the contemporary
-of Ismâíl, surnamed <dfn>Montáser</dfn>, “the victorious.”<span class="lock"><a name="fnanchor_619" id="fnanchor_619"></a><a href="#footnote_619" class="fnanchor">[619]</a></span>
-Amir Naser<span class="lock"><a name="fnanchor_620" id="fnanchor_620"></a><a href="#footnote_620" class="fnanchor">[620]</a></span>
-was born in the year of the Hejira
-359 (A. D. 969). When he arrived at the age of
-discernment and rectitude, he heard the voice of
-Hassen, <em>teaching</em> the morals of the Ismâílíah, in the
-time of the khalifat of the legitimate Imám Montáser;<span class="lock"><a name="fnanchor_621" id="fnanchor_621"></a><a href="#footnote_621" class="fnanchor">[621]</a></span>
-he hastened from Khorassan to Egypt,
-<a name="Page_420" id="Page_420"></a><span class="pageno">420</span>
-where he dwelt seven years; every year he made
-a pilgrimage to Mecca, and returned from thence;
-he was exceedingly devoted to the practice of the
-law. At last he went to Mecca, and returning by
-the way of Baśra (Bussora) he was disposed to go
-to Khorassan. Having fixed himself in Sabakh, he
-invited mankind to the khalifat of Manteśer, and
-to the religion of the Ismâíliah, and showed the way
-to it. Hence, a number of the enemies of the prophet’s
-descendants wished to destroy Amír Nás r
-Khusró. A prey to fear and terror, he concealed
-himself from mountain to mountain in Badakhshan,<span class="lock"><a name="fnanchor_622" id="fnanchor_622"></a><a href="#footnote_622" class="fnanchor">[622]</a></span>
-and lived twenty years upon water and grass
-in inaccessible places. Some of the ignorant reckoned
-him a companion among the Ismâíliah Almutíah;
-others of the uninformed composed a book
-of regret on the subject of his alliance with the
-Almutíah which they supposed: the fact is that
-he, following the Ismâílíah of the West, kept no
-communication nor society with the Almútíah. This
-is what we have heard from the Ismâílíah with
-<a name="Page_421" id="Page_421"></a><span class="pageno">421</span>
-regard to Nás r, and what is also recorded in historical
-books.<span class="lock"><a name="fnanchor_623" id="fnanchor_623"></a><a href="#footnote_623" class="fnanchor">[623]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_422" id="Page_422"></a><span class="pageno">422</span>
-The Imáms of the Ismâílíah showed themselves
-very kind to all creatures. Thus Manśur, the son
-of Azíz, known under the name of Alhákem ba amra
-allah, an Ismáílah, ordered in Egypt that, for the
-convenience of purchase and sale, the doors of the
-shops should be kept open at night, and the windows
-of Cairo not shut, that besides torches should be
-lighted in the narrow streets the whole night, and the
-people freely move in the market places and squares.
-This lord was skilful in all sciences, and powerful in
-prodigies, like his glorious ancestor Muhammed
-Mokhtar. Thus he said: “in such a night, a misfortune
-will befall me:” and so it happened.<span class="lock"><a name="fnanchor_624" id="fnanchor_624"></a><a href="#footnote_624" class="fnanchor">[624]</a></span></p>
-
-<p><a name="Page_423" id="Page_423"></a><span class="pageno">423</span>
-The Imáms of the western Ismâílíah were all zealous
-in the practices of exterior worship, and an
-account of them is published in the historical books.
-The Ismâílíah of Iran are celebrated with the Ismâílíah
-of Kohistán and Rúdbár.<span class="lock"><a name="fnanchor_625" id="fnanchor_625"></a><a href="#footnote_625" class="fnanchor">[625]</a></span>
-The first of the
-former was <span class="person">Hassan</span>, son of <span class="person">Sábáh</span>. As the account
-of him in the histories has been traced with the pen
-of partiality, therefore I shall endeavor to make a
-statement such as obtains credit among the Ismâílíah
-concerning him.<span class="lock"><a name="fnanchor_626" id="fnanchor_626"></a><a href="#footnote_626" class="fnanchor">[626]</a></span></p>
-
-<p>The lineage of Hassan is connected with Muhammed
-Sabah Zamérí; his grandfather, who descended
-from the family of Sábah Zamérí, came from Yemen
-<a name="Page_424" id="Page_424"></a><span class="pageno">424</span>
-to Kúfa, from Kúfa to Kam, and from Kam to Ráí.
-His father is also said to have been Alí,<span class="lock"><a name="fnanchor_627" id="fnanchor_627"></a><a href="#footnote_627" class="fnanchor">[627]</a></span>
-a person
-devout and learned in the religion of Ismâílísm; he
-found a livelihood in the country of Ráí. The
-judge of this province, Abú Muslem Rází, on account
-of the contrariety of religion, bore him enmity.
-At the time when the Imám Mavafek Níshápúrí, one
-of the most learned Sonnites, flourished in Khorássan,
-the father (Alí), in order to remove from the suspicions
-of the enemy, having brought his fortunate
-son to Níshápúr, into the society of the Imam
-Movafik, procured him the opportunity of being
-intent upon his own advantage, whilst he himself,
-seated in the corner of tranquillity, devoted himself
-to piety. He never permitted himself speech above
-the comprehension of the vulgar, for fear that any
-person might consider them speeches of heretics and
-infidels, and accuse him of impiety and irreligion.
-Hassan was a condisciple of Nizam al mulk, of Tús,<span class="lock"><a name="fnanchor_628" id="fnanchor_628"></a><a href="#footnote_628" class="fnanchor">[628]</a></span>
-<a name="Page_425" id="Page_425"></a><span class="pageno">425</span>
-and Omar Khayám<span class="lock"><a name="fnanchor_629" id="fnanchor_629"></a><a href="#footnote_629" class="fnanchor">[629]</a></span>
-of Níshápúr. As his glorious
-father had revealed to him that Nizám al Mulkh
-would rise to a high rank of worldly greatness, and
-Hassan to a great dignity, visible and invisible,
-therefore Hassan said to Nizam al mulk: “Whichever
-of us attains a high dignity, shall divide
-the fortune by him acquired between us three
-equally;” and in this sense they bound themselves
-by a covenant. When khájah became a vizir
-in the time of Alp Arselan,<span class="lock"><a name="fnanchor_630" id="fnanchor_630"></a><a href="#footnote_630" class="fnanchor">[630]</a></span>
-then Hakím Omar
-Khayám came to him, and in the corner of contemplative
-retirement, devoted himself to the
-acquisition of virtues. Khojah took no notice of
-his arrival. Hassan expected that Nizam al mulk
-would call him to his presence; disappointed in this,
-<a name="Page_426" id="Page_426"></a><span class="pageno">426</span>
-he, during the reign of Alp Arslan, did not join Khajah,
-but in the time of Sultan Malik Shah<span class="lock"><a name="fnanchor_631" id="fnanchor_631"></a><a href="#footnote_631" class="fnanchor">[631]</a></span>
-he presented
-himself in Níshápúr to Khajah, but the latter
-did not mind the covenant that he had made, nor
-introduce him to the assembly of the king. Helpless
-then, the <dfn>Sayid al táífah</dfn>, “the chief of the sect,”
-that is, Hassan, said to Khájah: “Thou belongest
-to the learned, and to the companions of certainty,
-and thou knowest that the world is a vile
-object; should such a meanness be allowable,
-that thou, on account of rank and the love of sway,
-shouldst exhibit thyself a violator of promises,
-and enter the number of those of whom it is
-said: ‘They break the covenant of God.’”</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“Place the hand of faith into the girdle of promise,</div>
- <div class="i0">And endeavor to be no breaker of thy word.”</div>
-</div>
-
-<p>Khájah, perplexed, brought him to the court of
-the Sultan, to whom he said much of Hassan’s sagacity,
-but also gave information that the man was
-violent, avaricious, inconsistent, and undeserving of
-confidence. As Hassan was learned, and an able
-man of business, therefore his piety and prudence
-made in a short time a great impression upon the
-<a name="Page_427" id="Page_427"></a><span class="pageno">427</span>
-mind of the Sultan, who, in many great and important
-affairs, acted according to his advice. As the
-Sultan thought that what Khâja had said of the
-inconsistency and avarice of Hassan’s character was
-mere falsehood, and on account of other disorder,
-some dissatisfaction with Khájah came into the Sultan’s
-mind. One day he asked Khájah: “In what
-time art thou able to settle a clear account, such
-as that of a collector of the receipts and charges
-of the empire?” Khájah replied: “In two
-years.” The Sultan said: “That is a long time.”
-Hassan took an engagement with the king that he
-would bring it to a conclusion in forty days, under
-the stipulation that, during this time, all the writers
-should be at his service. The Sultan gave his
-approbation to the proposal, and Hassan, faithful
-to his promise, settled in forty days the account of
-the finances of the empire with the utmost exactness.
-Khájah, on hearing this intelligence, was troubled.
-According to the account of some, a slave of Khájah,
-who was upon terms of friendship with a servant
-of Hassan, or according to others, Khájah himself,
-took the register from the hands of the servant,
-who was carrying the leaves of it outside the
-king’s hall,<span class="lock"><a name="fnanchor_632" id="fnanchor_632"></a><a href="#footnote_632" class="fnanchor">[632]</a></span>
-and mutilated the register. The servant
-<a name="Page_428" id="Page_428"></a><span class="pageno">428</span>
-brought to Hassan the leaves, without minding
-their order and without mentioning to him the
-occurrence; therefore, at the time of presenting the
-register, Hassan found it mutilated, and intent upon
-arranging and putting it in order, confused the leaves.
-The Sultan was impatient to know the receipts,
-charges, and revenues of the country; but Hassan
-was not able to answer, and spoke with hesitation.
-The Sultan, being vexed at meeting with such delay,
-said: “What is the reason of these difficulties?” As
-he received no answer, suitable to his questions, he
-became agitated. Khájah Nizám ul mulk took the
-opportunity to say: “Intelligent persons, to complete
-this business, demanded a delay of two years;
-an ignorant man pretends that, to finish it, forty
-days are sufficient for this important work: his
-answer to any question can but be insignificant.
-I have formerly represented, that in his character
-there is a total levity, and that his speeches
-deserve no confidence.”<span class="lock"><a name="fnanchor_633" id="fnanchor_633"></a><a href="#footnote_633" class="fnanchor">[633]</a></span>
-On this account, the
-<a name="Page_429" id="Page_429"></a><span class="pageno">429</span>
-Sultan was displeased. Hassan consequently betook
-himself to flight, and hastened to Rudbar, in
-which country he found refuge with Abed-ul Malik
-Atás, who was a follower of the Ismâílíah; from
-thence he went to Isfahán, and, from fear of the
-Sultan and of Khájah, he concealed himself in the
-house of the Ráis Abulfazil. One day, in the midst
-of conversation, it escaped from his tongue: “If I
-found two proper friends, I would put in confusion
-this Turk and his places.” The Ráís Abulfásil
-ascribed this speech to a derangement of the
-brain; and, without disclosing his idea to Hassan,
-he prepared for him aliments, such as are proper
-for strengthening the brain. Our Sáid Hassan,
-from his great sagacity, having perceived the intention
-of his mind, hastened from thence to another
-place, and afterwards took possession of the fort
-<span class="place">Almút</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_634" id="fnanchor_634"></a><a href="#footnote_634" class="fnanchor">[634]</a></span>
-The Ráis Abulfazil joined him. Our Sáid
-<a name="Page_430" id="Page_430"></a><span class="pageno">430</span>
-then said: “Is my brain deranged, or hast thou
-not seen how, as soon as I had found two proper
-friends, I have made good my word?”</p>
-
-<p>At last, our Sáid went to Egypt, and at that time
-Mantaśer<span class="lock"><a name="fnanchor_635" id="fnanchor_635"></a><a href="#footnote_635" class="fnanchor">[635]</a></span>
-an Ismâílíah, sat upon the throne of the
-Khiláfet, and, being pleased with his sight, bestowed
-favors upon him, wherefore Hassan remained one
-year and a half under Montaśer’s protection. After
-this, a great enmity arose between him and Amír
-<span class="person">Aljíyúsh</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_636" id="fnanchor_636"></a><a href="#footnote_636" class="fnanchor">[636]</a></span>
-from this reason: Montaśer withdrew
-from his son Nazár the succession to his dignity,
-and issuing afterwards a second order, transferred
-it to his other son Ahmed surnamed Almistálí
-billah.<span class="lock"><a name="fnanchor_637" id="fnanchor_637"></a><a href="#footnote_637" class="fnanchor">[637]</a></span>
-As a tumultuous concourse of the people
-took place on that account, Amír Aljíyúsh approved
-of the latter appointment, but Hassan said: “Respect
-is due to the first nomination;” and he invited
-the people to adhere to Nazár’s Imámate,<span class="lock"><a name="fnanchor_638" id="fnanchor_638"></a><a href="#footnote_638" class="fnanchor">[638]</a></span>
-Amir
-<a name="Page_431" id="Page_431"></a><span class="pageno">431</span>
-Aljíyúsh, with the concurrence of some Umrá, represented
-to Montas er that Hassan, on account of this
-guilt, deserved to be imprisoned in the fort Damíat.
-Soon after this was done, a tower of the rampart of
-the fort, which was of a perfect strength, fell down,
-wherefore the people apprehended a still greater
-miracle from Hassan; at last the Amír Aljíyúsh sent
-him, with some people of the Franks, on board a
-ship bound to the West. The vessel was scarcely
-in the open sea, when a violent wind began to blow,
-the sea became boisterous, and the ship’s crew were
-agitated; but Hassan showed himself in that state
-of mind described by Amir Khusro:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“That thou mayst not be moved by every blast of wind,</div>
- <div class="i0">Draw in thy skirts (collect thyself) like a mountain;</div>
- <div class="i0">For man is but a handful of dust,</div>
- <div class="i0">And life is a violent storm.”</div>
-</div>
-
-<p>On this occasion one of the voyagers asked Hassan:
-“What is the reason that I do not see thee disturbed?”
-Hassan answered: “It is because the
-Múláná, that is, the Imám, revealed to me that
-no misfortune will befall the passengers of the
-ship.” At the same moment, the tumult was
-calmed. On that account, love for Hassan gained
-the hearts of the whole company, and the vessel
-went to one of the towns of the Nazaréens. Hassan
-from thence embarked in another ship, and arrived
-at the frontier of <span class="place">Shám</span> (Syria), where he landed.
-<a name="Page_432" id="Page_432"></a><span class="pageno">432</span>
-From thence he hastened to Haleb (Alep),<span class="lock"><a name="fnanchor_639" id="fnanchor_639"></a><a href="#footnote_639" class="fnanchor">[639]</a></span>
-and then
-satisfied his desire to go to Baghdad, from which
-place he betook himself hastily to Khózistan, which
-country he left for Isfahán: in this way he travelled,
-concealed and clandestinely, in the countries of Irak
-and Azerbáíjan, and invited the people to the doctrine
-of the Ismáílíah, and to the Imámate of Nazár;
-he sent <dfn>dáâis</dfn>,<span class="lock"><a name="fnanchor_640" id="fnanchor_640"></a><a href="#footnote_640" class="fnanchor">[640]</a></span>
-“missionaries,” to the fort <span class="place">Almút</span>,
-and to other fastnesses and cities of Rúdbár and
-Kohistán, that they might invite the people to the
-true faith: in a short time, a great number of men
-adopted this religion. Afterwards, having fixed his
-abode in a place near Almút, he devoted himself
-entirely to a religious life, to rectitude and the submission
-to God, which was his very nature.<span class="lock"><a name="fnanchor_641" id="fnanchor_641"></a><a href="#footnote_641" class="fnanchor">[641]</a></span>
-The
-<a name="Page_433" id="Page_433"></a><span class="pageno">433</span>
-inhabitants, having heard his followers, were converted
-to his doctrine, and in the month of Rajeb
-(December) in the year of the Hejira 484 (A. D.
-1091), a troop of the inhabitants of Almút brought
-this personage into the fort.<span class="lock"><a name="fnanchor_642" id="fnanchor_642"></a><a href="#footnote_642" class="fnanchor">[642]</a></span>
-Finally, when he had
-entered the fort, a chief, Alí Mahdî by name, who,
-<a name="Page_434" id="Page_434"></a><span class="pageno">434</span>
-under the authority of Sultan Malik shah, was governor
-of this province, found himself bereft of power
-and was obliged to submit. The adversaries of
-the Ismâlíah say, that one day Alí Mahdî asserted,
-“deception in law is allowable,” and gave an account
-of some deceptions in religious law; but our
-Sáid declared that, the centre of law being rectitude,
-deception is not permitted, and all those who practise
-deception, shall be brought to account for it
-by God.</p>
-
-<p>Some time after it, Hassan said one day to Mahdi:
-“Sell to me for three thousand dinars as much of
-the ground of this fort as a cow-skin will be able
-to embrace.” Mahdi, having agreed to the bargain,
-our Sâid made the cow-skin into thin stripes,
-which he joined together and surrounded the whole
-fort. He then wrote an order to the Ráis Mazafer,
-who held a command at the foot of the mountains
-of Dámâan, and was a follower of his doctrine, to
-that effect: “The Ráis Mazafer (may God Almighty
-guard him!) shall pay to Alí Mahdî three thousand
-dinars, as the price of the fort Almút. Blessing
-upon the prophet and his descendants; God suffices
-to us, and it is good to trust our interests
-to him.”</p>
-
-<p>Having written this, he delivered it to Mahdi,
-and brought him out of the fort. The latter, some
-time after, pressed by indigence, presented the writ
-<a name="Page_435" id="Page_435"></a><span class="pageno">435</span>
-to the Râis Mazafer, and received three thousand
-dinars in gold.</p>
-
-<p>Thus at last the affairs of our Sáid were carried,
-after many difficulties, to the possession of the castle
-Almút, and in a short time the whole country of
-Rúdbár and Kohistan fell into his fortunate hands;
-within thirty and six years, he rose to great prosperity
-and power. After him seven of his followers
-held the government, and the duration of the prosperity
-of this sect was eighty and one years.<span class="lock"><a name="fnanchor_643" id="fnanchor_643"></a><a href="#footnote_643" class="fnanchor">[643]</a></span>
-Our
-Sáid strove at perfection of rectitude and piety, and
-the zeal of this lord in upholding the law was carried
-to such a degree, that he drove out of the fort
-an individual who played the flute, and in spite of
-the intercessions of many persons in his favor,
-never gave him entrance again. During the time of
-his government, he went no more than twice to sit
-upon the terrace of his house, and never was seen
-out of the fort, always occupied with the direction of
-the affairs of the state and of religion. In his time
-the fedáyís (his devoted followers) destroyed a great
-number of the great and noble adversaries of his
-sect.<span class="lock"><a name="fnanchor_644" id="fnanchor_644"></a><a href="#footnote_644" class="fnanchor">[644]</a></span>
-At last death transported our Sáid from
-<a name="Page_436" id="Page_436"></a><span class="pageno">436</span>
-this world of vexations to the gardens of paradise,
-in the fourth month of the year (September, the
-beginning of autumn) of the Hejira 518<span class="lock"><a name="fnanchor_645" id="fnanchor_645"></a><a href="#footnote_645" class="fnanchor">[645]</a></span>
-(A. D.
-1124-5).</p>
-
-<p>His appointed successor was <span class="person">Kia Buzerk umíd</span>.</p>
-
-<p>As <span class="person">Hussáin Fáni</span>, one of the trusty companions
-of our Sáid,<span class="lock"><a name="fnanchor_646" id="fnanchor_646"></a><a href="#footnote_646" class="fnanchor">[646]</a></span>
-with a troop of refîks (followers)<span class="lock"><a name="fnanchor_647" id="fnanchor_647"></a><a href="#footnote_647" class="fnanchor">[647]</a></span>
-brought Kohistán into his possession, one of the
-Umrás of Malikshah, who was in Rúdbár, besieged
-several times the fort Almút, and spread slaughter
-and devastation about, in such a manner that
-the situation of the inhabitants of that castle having
-become distressing, they desired to retire into
-the valley. Our Sáid, exhorting them to patience
-and perseverance, declared that the Imám, namely
-Montaśer, had said, the Almutian ought not to
-desert the place, which should become to them
-the seat of good fortune. At this very time, that
-person, their enemy, passed to the other world,
-and our Sáid was liberated of all anxiety: on which
-<a name="Page_437" id="Page_437"></a><span class="pageno">437</span>
-account the fort was named <dfn>Buldet-ul ikbál</dfn>, “the
-town of good fortune.”</p>
-
-<p>In the beginning of the year of the Hejira 485
-(A. D. 1092), the Amír Arslán sháh<span class="lock"><a name="fnanchor_648" id="fnanchor_648"></a><a href="#footnote_648" class="fnanchor">[648]</a></span>
-moved, by order
-of the Sultan Maliksháh, the army against Buldet-ul
-ikbal. As the situation of the inhabitants of the
-fort became desperate,<span class="lock"><a name="fnanchor_649" id="fnanchor_649"></a><a href="#footnote_649" class="fnanchor">[649]</a></span>
-Abu Alí, who was one of the
-adherents of our Sáid, and resided in Kazvîn, sent
-them three hundred valiant men; and this robust
-body threw themselves by night into the fort, from
-whence, making a night sally upon the Arslánían,
-they routed them, and carried off an immense booty.</p>
-
-<p>When the fugitives arrived in the camp of the
-Sultan, he sent <span class="person">Kazil Sarúk</span>, with a strong army to
-reduce the rebels <span class="place">in Khorasan</span>. Hassáín Fáni, <em>one
-of Hassan’s chiefs</em>, having taken refuge with his rafíks
-in <span class="place">Múmin-ábád</span>, the general of the Sultan made the
-necessary preparations for a siege. When he was
-upon the point of seizing the splendid conquest,
-the intelligence suddenly spread of the murder of
-Khájah Nizam al mulk by the hand of <span class="person">Abu Táher
-Adáni</span>, who was one of the fedáyis of our Sâid; and
-closely to this followed the report of the death of
-Maliksháh; on which account this army dispersed,
-and as the dissension between Barkíarok and the
-Sultan Muhammed <span class="person">sons of Malikshah</span>, occasioned
-<a name="Page_438" id="Page_438"></a><span class="pageno">438</span>
-their weakness,<span class="lock"><a name="fnanchor_650" id="fnanchor_650"></a><a href="#footnote_650" class="fnanchor">[650]</a></span>
-the strength of the Ismâílíah was
-<a name="Page_439" id="Page_439"></a><span class="pageno">439</span>
-increased, and the forts <span class="place">Girdkoh</span> and <span class="place">Lámíser</span> fell into
-the possession of our Sáid.<span class="lock"><a name="fnanchor_651" id="fnanchor_651"></a><a href="#footnote_651" class="fnanchor">[651]</a></span></p>
-
-<p>At that time the fedáyis, in order to destroy the
-learned men and theologians, who entertained a
-hatred towards the chosen Ismâílíah, and reviled
-their creed, were dispersed on all sides, and brought
-a great number of this class beneath the blows of
-their swords and poniards: on which account the
-learned men and the theologians of the adversaries
-were frightened.</p>
-
-<p>When Sultan Barkíárok, the son of Malik shah,
-died, Sultan Muhammed Doulet<span class="lock"><a name="fnanchor_652" id="fnanchor_652"></a><a href="#footnote_652" class="fnanchor">[652]</a></span>
-succeeded to his
-sovereignty. The latter sent Ahmed, the son of
-Nizam ul Mulk, with an army to the country of
-Rúdbár. In the beginning of the year of the Hejira
-511<span class="lock"><a name="fnanchor_653" id="fnanchor_653"></a><a href="#footnote_653" class="fnanchor">[653]</a></span>
-(A. D. 1117) he despatched Alabet Tóshacín
-shërgír<span class="lock"><a name="fnanchor_654" id="fnanchor_654"></a><a href="#footnote_654" class="fnanchor">[654]</a></span>
-to the assistance of the Vizir; nearly a year
-had elapsed when they were about to take the fort
-<a name="Page_440" id="Page_440"></a><span class="pageno">440</span>
-Buldet ul ikbál; at that time the intelligence of the
-death of Sultan Muhammed was spread in Atabec’s
-camp: on which account that army took to flight in
-the night time.</p>
-
-<p>When Sultan Sinjar<span class="lock"><a name="fnanchor_655" id="fnanchor_655"></a><a href="#footnote_655" class="fnanchor">[655]</a></span>
-had placed the crown of
-sovereignty upon his head, he sent forces several
-times to combat the sect of the Ismâílíah. At
-that time our Sáid Hassan enjoined to one of the
-Sultan’s servants, who had adopted the creed of the
-Ismâílíah: “Fix a dagger in the ground near the
-Sultan’s head; but do him no harm, because thou
-art nourished by his salt, and it is not right to
-lay the hand on the master.” The servant did
-so. When Sinjar awoke from sleep, he saw the
-dagger, and was very much frightened, but kept
-this occurrence concealed.</p>
-
-<p>Some days after, the ambassador of our Sáid came
-to visit him, and said: “If we did not entertain
-friendship for the Sultan, that dagger, which in
-such a night was fixed in the hard ground, would
-have been buried in the soft bosom of the Sultan.”
-After having heard this, the Sultan’s apprehension
-<a name="Page_441" id="Page_441"></a><span class="pageno">441</span>
-increased, and he made peace;<span class="lock"><a name="fnanchor_656" id="fnanchor_656"></a><a href="#footnote_656" class="fnanchor">[656]</a></span>
-wherefore the state
-of Hassan’s affairs gained strength.</p>
-
-<p>In the meantime, Hossâín Fány<span class="lock"><a name="fnanchor_657" id="fnanchor_657"></a><a href="#footnote_657" class="fnanchor">[657]</a></span>
-became a martyr,
-by the iniquity of <dfn>the Ostad</dfn>, “doctor” Hossáín,
-the son of Hassan, the son of Sabah; our Sáid
-ordered, that he should be put to death by the law
-of retaliation. About this time, another son of Hassan
-was found addicted to drinking wine; by order
-of his celebrated father, soon after his brother, he
-drank the cup of death.</p>
-
-<p>Our Sáid, having fallen sick in the year of the
-Hejira 518<span class="lock"><a name="fnanchor_658" id="fnanchor_658"></a><a href="#footnote_658" class="fnanchor">[658]</a></span>
-(A. D. 1124-5), he appointed <span class="person">Kia buzerg
-Umid</span> his successor, and committed the dignity of
-his vizirate to <span class="person">Abu Alí</span>; he enjoined these two persons
-that, in all transactions they should not deviate from
-the direction given them by Hossan Fakrání,<span class="lock"><a name="fnanchor_659" id="fnanchor_659"></a><a href="#footnote_659" class="fnanchor">[659]</a></span>
-and
-<a name="Page_442" id="Page_442"></a><span class="pageno">442</span>
-having thus settled these affairs, on the twenty-eighth
-day of the last Rabiâ (the fourth month) of
-the said year, he emigrated to the gardens of
-Paradise.</p>
-
-<p>Kíá Buzurg Umid, who was originally from the
-country of Rúdbár, tended, according to the precept
-of our Sáid, towards devotion and the strengthening
-of religion.<span class="lock"><a name="fnanchor_660" id="fnanchor_660"></a><a href="#footnote_660" class="fnanchor">[660]</a></span></p>
-
-<p>After him, Muhammed Buzerg Umíd took the
-government. In the beginning of his reign <span class="person">Alráshid
-billah</span><span class="lock"><a name="fnanchor_661" id="fnanchor_661"></a><a href="#footnote_661" class="fnanchor">[661]</a></span>
-was killed by a band of fedáyís, and from
-this time, fearing the swords of the Almútían, the
-khalifs concealed themselves. Muhammed Buzerg
-also followed the example of Hassan.</p>
-
-<p>After him came Muhammed, the son of Hassan,
-the son of Muhammed, who is known under the
-name <span class="title">Alí zikrihi-al-sálam</span>, which means “let peace
-be upon him.” Concerning Hossan there are
-many tales. His adversaries assert, that he was the
-<a name="Page_443" id="Page_443"></a><span class="pageno">443</span>
-son of Muhammed Umíd, and a class of the Ismâílíah
-of Rúdbár and Kohistan said that, in the time
-of the reign of our Sáid, one year after the death of
-Mont´aser the High, a person called Abul Hassan
-Sayidí, who had been in the particular confidence of
-the khalif, came from Egypt to Almut, and brought
-with him a boy descended from Nazár, the son of
-Montaśer, to whom the Imámate belonged, and
-nobody was informed of this secret except our Sáid,
-that is, Hassan, who treated Abul Hassan with regard
-and respect, and made the Imám reside in a
-village at the foot of Almút. After a delay of six
-months, he gave Abul Hassan leave to depart. The
-Imám was inclined to the worship of God and to
-retirement, and united himself in wedlock with a
-modest woman in the village. When she became
-pregnant, he committed her to Muhammed, the son
-of Buzerg Umíd, and recommended secresy in that
-affair, saying: “When a boy comes to light, take
-the woman.” Muhammed acted according to the
-injunction, and during the reign of Muhammed, son
-of Buzerg Umíd, the belief in the appearance of a son,
-identified with Alí zikrichi-al salam, gained the way
-of splendor, and the report was this&mdash;that he was
-the son of Muhammed. Many asserted that whatever
-deed and action emanates from the Imám is not
-only lawful but laudable. The son of Nazar, whom
-Abul Hassan Sâyídí had brought to Almút, when
-<a name="Page_444" id="Page_444"></a><span class="pageno">444</span>
-arrived at the age of virility, had connexion with the
-lawful wife of Muhammed, the son of Buzerg Umíd,
-and Ali zikrichi al salam was the fruit of it. Although,
-because proceeding from a prophet and
-Imám, this action be legal, yet it was not necessary.
-The relation between Alî zikrichi al salam and Montaśer
-Billah is derived from this cause. The Ismâílíah
-acknowledge as a legitimate Imám the victorious
-by the power of God, Hassan, the son of Mahdi,
-the son of Ilhádi, the son of Nazár, the son of Montas&nbsp;ar.
-They call his precious spirit “the resurrection;”<span class="lock"><a name="fnanchor_662" id="fnanchor_662"></a><a href="#footnote_662" class="fnanchor">[662]</a></span>
-because they believe that the resurection
-takes place at the lord’s time, when men join
-God, and when the inconveniences of the law are
-taken off; this meaning is expressed by “resurrection;”
-and that the lord, at the time of his Imámate,
-having united the creatures with the Creator,
-threw off the observances of the law.</p>
-
-<p>It is reported that, when this lord placed his foot
-upon the cushion of the khiláfet, in the year of the
-Hejira 559 (A. D. 1163-4), he convoked all the chiefs
-and nobles of his dominion in Buldet ul ikbál, and
-ordered that, in the meeting-place of that fortunate
-fort, a pulpit should be placed towards the Kiblah,
-<a name="Page_445" id="Page_445"></a><span class="pageno">445</span>
-and four flags, one red, another green, the third
-yellow, and the fourth white, should be fixed in
-the four corners of the pulpit. On the seventeenth
-day of the blessed Ramzan of the said year,
-he ascended the pulpit, and unfolding the tongue
-of prodigious speeches, he said: “I am the Imám
-of the age; and I took off the hardship of the
-ordinances and prohibitions from the inhabitants
-of the world, and I held the commands of
-the law for nothing; now is the period of the
-lord of the resurrection; the creatures are to
-be bound by ties of love to God, and enjoy the
-external things in whatever manner they like.”
-He then descended from the top of the pulpit, and,
-having broken fast, ordered that, in the manner
-of a festival, all should occupy themselves with
-mirth and cheerfulness, and playing and gaming;
-and this fortunate day was entitled “the festival
-of resurrection,” and made the beginning of a
-new era. This is also the day on which, according
-to the reckoning of many historians, the lord
-<dfn>Amír Almumin Alí</dfn>, “the Amír of the believers,” was
-wounded by Abd ul rahmen. As to escape from
-this world and to join heaven is the object of enjoyment
-of perfect spirits, so do they on this day
-chiefly devote themselves to pleasure. The creed
-of this lord was, that the world is ancient, and
-time infinite; that the other world is spiritual, and
-<a name="Page_446" id="Page_446"></a><span class="pageno">446</span>
-heaven and hell figurative; that the resurrection is
-the particular death of every one. This lord was
-stabbed with a dagger in the month Rubiâ (August) of
-the year of the Hejira 561<span class="lock"><a name="fnanchor_663" id="fnanchor_663"></a><a href="#footnote_663" class="fnanchor">[663]</a></span>
-(A. D. 1165-6) by Hassan,
-the son of Namvár, who descended from Bavíah.<span class="lock"><a name="fnanchor_664" id="fnanchor_664"></a><a href="#footnote_664" class="fnanchor">[664]</a></span>
-On account of the last will of his father, he occupied
-the Imámate; like his celebrated father, he upheld
-the faith.</p>
-
-<p>Jelál eddin, of the same family, made a martyr of
-his father by means of poison. As he obtained the
-Imámate in an undue manner, and seized the government
-by usurpation, he also abandoned the religion
-of the Ismâilíah. After eleven years, in the month
-<a name="Page_447" id="Page_447"></a><span class="pageno">447</span>
-Ramzan of the year of the Hejirah 618<span class="lock"><a name="fnanchor_665" id="fnanchor_665"></a><a href="#footnote_665" class="fnanchor">[665]</a></span>
-(A. D.
-1221-2) he died of dysentery.</p>
-
-<p>After him, Ala eddin Muhammed, son of Jelál eddin
-Hassan, put to death all those who, by orders
-of Jelál eddin, had given poison to his grandfather,
-and who had also participated in the opinions and
-behaviour of Jelál eddin; he conformed himself to
-the manners of his ancestors, and denied those of
-his father. He let himself be bled without the advice
-of a medical man, and as too much blood was taken
-from him, he was overcome by melancholy.</p>
-
-<p>The Ismâílíah say, that prophets and saints cannot
-live free from bodily defects: thus <span class="person">Músi</span> (Moses)
-was a stammerer, <span class="person">Shâyeb</span> (Jethro, father in law of
-Moses) was blind, and <span class="person">Ayúb</span> (Job) was full of plagues.
-It was in the time of the lord Ala eddin Muhammed,
-that Náśer Motashem, who was the lord of Kohistan,
-and to whom the book <cite>Akhlák Naśeri</cite><span class="lock"><a name="fnanchor_666" id="fnanchor_666"></a><a href="#footnote_666" class="fnanchor">[666]</a></span>
-is dedicated,
-sent Khájah Náśir to Almút. Hassan Mázinderáni
-was contrary to Ismâílism; he made Alá-eddin
-a martyr (by killing him). In the time of Ala
-eddin there was among the learned men of the
-age the shaikh Jamál Gíli: in Kazvin, occupied with
-the instruction of the people, he was in secret addicted,
-and made proselytes, to the creed of the
-<a name="Page_448" id="Page_448"></a><span class="pageno">448</span>
-Ismâílíah; on that account, Alâ-eddin showed him
-respect, and conferred favors on the inhabitants of
-Kazvin, to whom he said that, if the shaikh did not
-live in that place, he would carry the ground of
-Kazvin in a beggar’s wallet to Almút; but the learned,
-who were not Ismâílíah, did not acknowledge an
-Ismâílíah shaikh. In giving an account of his (Ala-eddin’s)
-death it was said:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The ornament of faith and religion, the polar-star of the elect of God,</div>
- <div class="i0"> He whose threshold was the Kiblah of hopes,</div>
- <div class="i0">In the year six hundred and fifty-one<span class="lock"><a name="fnanchor_667" id="fnanchor_667"></a><a href="#footnote_667" class="fnanchor">[667]</a></span>
- (A. D. 1253) he went to the Lord,</div>
- <div class="i0">At night, on Monday, on the fourth day of Shavál (the tenth Arabian month).”</div>
-</div>
-
-<p>After Alá-eddin Muhammed, it was Rukn-eddin
-Khúrshah who became king in Almút. He put to
-death Hassan Mazinderání with his family, and
-burnt their corpses.<span class="lock"><a name="fnanchor_668" id="fnanchor_668"></a><a href="#footnote_668" class="fnanchor">[668]</a></span></p>
-
-<p>Holagú khan<span class="lock"><a name="fnanchor_669" id="fnanchor_669"></a><a href="#footnote_669" class="fnanchor">[669]</a></span>
-overcame Rocn-eddin: the latter
-<a name="Page_449" id="Page_449"></a><span class="pageno">449</span>
-demanded to be sent to the court of Maikú khán,
-which demand was granted; on the journey he
-<a name="Page_450" id="Page_450"></a><span class="pageno">450</span>
-attained the extremity of his life; his reign did not
-last one year.</p>
-
-<p>In Almút had been dug several reservoirs which
-were filled with vinegar, honey, and wine; these
-<a name="Page_451" id="Page_451"></a><span class="pageno">451</span>
-things and all stores, which had been deposited in
-the time of our Sáíd, that is, of Hassan Śabáh, were
-found without any alteration: all were astonished,
-and the Ismâílíah thought this event to be one of
-the miracles of their Said.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center small">AN ACCOUNT OF THE ALI ILAHÍAN.</p>
-
-<p>In the east of Kohistan, not far from Bakhtá, is a
-place called <span class="place">Arníl</span>,<span class="lock"><a name="fnanchor_670" id="fnanchor_670"></a><a href="#footnote_670" class="fnanchor">[670]</a></span>
-and also <span class="place">Armal</span>; the king is there
-<a name="Page_452" id="Page_452"></a><span class="pageno">452</span>
-entitled <span class="title">Abáb</span>. They say: as it is evident to the
-swimmer in the sea of the realities of events, that
-the door of intercourse is closed between the beings
-below and those above, and no intercourse is opened
-between the elemental and the heavenly beings, so
-are the temporal beings and those of eternity destitute
-of the bonds of relationship, and no connexion
-exists between those confined, and those unconfined,
-by space; therefore they are ordered to know God
-by investigation of wisdom and of the divine law, and
-to worship the divinity. The angels on high and
-the prophets below have the faculty of knowing the
-substance of the blessed verses, but not the divine
-Being itself:</p>
-
-<p class="center small">“We do not know thee as thou shouldst be known.”</p>
-
-<p>This is what the crier proclaims. On that account
-it is necessary to the Almighty God and eternal
-Lord that he should descend from the dignity
-of purity and from the station of unity and absoluteness,
-and that, according to the abundance of his
-clemency, he should, in every period and revolution
-of time, unite his spirit with a bodily frame,
-in order that his creatures may behold this holy and
-exalted Lord, and, in whatever manner he ordains,
-acknowledge and reverence him; the precepts and
-<a name="Page_453" id="Page_453"></a><span class="pageno">453</span>
-traditions of history are published to that effect.
-As the manifestation of a spirit in a bodily form is a
-possible fact, and the learned agree upon it, and as
-it is stated in the account of the travellers upon the
-road of salvation to the city of the true faith, so is it
-determined that a pure spirit may assume a bodily
-likeness; thus is the appearance of Jabrîl in the form
-of an ape-dog<span class="lock"><a name="fnanchor_671" id="fnanchor_671"></a><a href="#footnote_671" class="fnanchor">[671]</a></span>
-an instance of it, and thus, on the
-occasions of wickedness, is the appearance of Satan,
-or a demon in a human form. Besides, it is in the
-power of the Almighty to manifest himself in the
-best, the most perfect body.</p>
-
-<p>The individuals among men are, during the
-business of life, formed dependent on their mutual
-wants. To this sect it is an indispensable rule to
-associate all together, in order that no oppression
-may take place towards each other in their communities,
-and that the order of the world may remain
-upheld. It is indispensable that this great rule be
-<a name="Page_454" id="Page_454"></a><span class="pageno">454</span>
-derived from God, the Lord of glory, in order that
-all men may adopt it. On that account, the government
-of the supreme Judge has found necessary that,
-by power of his perfection, a canon, having been
-revealed among the different classes of mankind,
-should be agreed upon for the regulation of the
-creatures, in consequence of which the purpose of
-the conditions in the affairs of the world might be
-settled. Further, by the assistance of reason and
-instruction, there is in this age no other moon or sun
-in the sphere of perfection but ALI MURTAZA,
-“the chosen.” Truly, the <em>illiterate prophet</em><span class="lock"><a name="fnanchor_672" id="fnanchor_672"></a><a href="#footnote_672" class="fnanchor">[672]</a></span>
-(Muhammed)
-<a name="Page_455" id="Page_455"></a><span class="pageno">455</span>
-esteemed this blessed personage equal to several
-learned apostles, and saw praiseworthy qualities
-of a prophet united in that virtuous existence.
-Hence it follows, that men possessed of sight behold
-him sometimes come down from heaven in the shape
-of the father of mankind (<span class="title">Adam</span>), and reckon his
-time to be that of one who inhabited the floating
-ship of Noah, and place him as far back as that age
-when a martyr, in the garment of Ibrahim, he was
-playing with the fire <em>into which Nimrod had thrown
-him</em>; another time they find him in the dress of the
-speaker with God, <em>Moses</em>, and the words of that Lord:</p>
-
-<p class="center small">“He who knows himself, certainly knows God,”</p>
-
-<p class="unindent">confirm that the pure spirit of that embodied soul,
-and wisdom, represented in a person, is the Creator
-of the world, worthy of praise. And the sentence:</p>
-
-<p class="center small">“God created man according to his image,”</p>
-
-<p class="unindent">relates to the same, as Adam, the holy father of
-mankind, the Just, is nobody else but <span class="title">Alí Murtazi</span>.
-And the saying:</p>
-
-<p class="center small">“I saw the Lord in the shape of a man,”</p>
-
-<p class="unindent">refers to that eternal being, merging into a body,
-as he has manifested himself in the prophet’s visible
-<a name="Page_456" id="Page_456"></a><span class="pageno">456</span>
-form under the <a name="shape" id="shape"></a>shape a powerful man; and the
-honor of the prophet’s presenting his shoulder by
-the assistance of the divine grace to the foot of that
-leader, relates but to this, that reverence is due to
-him, as that truth-speaking and truth-singing poet
-sung:</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="i0b">“The prophet, in breaking down the idols, had no other desire</div>
- <div class="i0">But that his shoulder might be placed beneath the foot of the chosen;</div>
- <div class="i0">And the house of the worshipped Kâbah be filled with his presence.”</div>
-</div>
-
-<p><span class="lock"><a name="fnanchor_673" id="fnanchor_673"></a><a href="#footnote_673" class="fnanchor">[673]</a></span>These sectaries also say, that in every revolution
-of time, the Lord God was united to the body of a
-prophet or saint, namely, from Adam down to Ahmed<span class="lock"><a name="fnanchor_674" id="fnanchor_674"></a><a href="#footnote_674" class="fnanchor">[674]</a></span>
-and Alí, in which manner they explain the
-transmigration of the divine light. And some of
-them say, that the manifestation of God in this age
-<a name="Page_457" id="Page_457"></a><span class="pageno">457</span>
-took place in Aly alah, and after him in his descendants,
-and they acknowledge Muhammed and Alí
-as prophets and the mission of Alí alah. They
-assert, that when God saw that the business did not
-go on well by the prophet, he came to his assistance,
-as it were, by way of zeal. The author of this book
-saw a person from among them, called Ahmed, who
-said, that the Koran which is among them does not
-deserve confidence, as it is not the book which Alí
-Alah had given to Muhammed; but is the composition
-of Abu bekr, of Omar, and Osman. The author
-saw also one named Shams-eddin, who said: Certainly
-the Koran is the word of Alí alah, but having
-been collected by Osman, it ought not to be read.
-Some were seen among them who asserted that the
-verse and prose, ascribed to the Amir of the believers,
-<span class="person">Omar</span>, were collected by Alí, and inserted in
-the Koran, and to these they attach a superiority
-over the Koran, inasmuch as they came from Alí
-allah to the creatures without foreign intervention,
-whilst the Farkan, <span class="title">Koran</span>, was delivered into the
-hands of men by means of Muhammed.</p>
-
-<p>There is besides a sect among them which is
-called the <span class="title">Ulvíahs</span>.<span class="lock"><a name="fnanchor_675" id="fnanchor_675"></a><a href="#footnote_675" class="fnanchor">[675]</a></span>
-They themselves derive their
-origin from Alí allah, and in their creed participate
-<a name="Page_458" id="Page_458"></a><span class="pageno">458</span>
-with that of the just mentioned sect: they say, that
-the Koran which is now among men, is not the
-word of Alí allah, because the shaiks (Abu bekr and
-Omar) employed themselves in its transposition, and
-at last Osman cast the whole away; as he possessed
-eloquence, he composed a book in his own way,
-and burnt the original Koran, wherefore these sectaries,
-wherever they find this book, consign it to
-the flames. Their belief is, that when Alí allah left
-the body, he was united with the sun; that he is
-now the sun; and having also been the sun before,
-he was for some days joined to an elemental body.
-They further maintain, that on this account the sun
-was moving by his order, inasmuch as he is the real
-sun; wherefore they call the sun <dfn>Alí allah</dfn>, and the
-fourth heaven <dfn>Daldal</dfn>.<span class="lock"><a name="fnanchor_676" id="fnanchor_676"></a><a href="#footnote_676" class="fnanchor">[676]</a></span>
-They are worshippers of the
-sun, whom they hold to be God Almighty. They
-are a respectable tribe, and a division of them pretend
-that they can call upon the sun, who answers
-them, and affords them protection in their affairs.</p>
-
-<p>Abd ullah, one of them so named, reported, that
-among his relations was a man called Azíz, upon
-whom, when he pronounced with fervour Alí
-allah, and gave himself up to an ecstatical song or
-dance, no sword could take effect. Thus, when
-<a name="Page_459" id="Page_459"></a><span class="pageno">459</span>
-one of the incredulous denied this, Azíz became
-warm, and took to calling out “Alí allah” in such
-a manner that foam settled upon his lips, and he
-cried to the denier: “Strike, O accursed!” The
-latter aimed several blows with a sword at him, but
-effected nothing. This person has now joined Alí
-allah in the other world.</p>
-
-<p>Among these sectaries it is not permitted to kill
-any living being, nor to eat any flesh, as Alí allah
-said:</p>
-
-<p class="center small">“Make not of your bellies the tombs of living beings.”</p>
-
-<p>And the animals which the Koran permits to be
-killed, and the flesh which he allows to be eaten, is
-that of Abu bekr, of Omar, and Osman, and of their
-followers, and all prohibited things, they say, have
-reference to these three persons. With them, Iblis,
-the serpent, and the peacock are symbols of these
-three, and likewise Shedád,<span class="lock"><a name="fnanchor_677" id="fnanchor_677"></a><a href="#footnote_677" class="fnanchor">[677]</a></span>
-Nimród, and Phárâún
-are they. These sectaries admit prostration before
-the image of Alí allah; the breaking and worshipping
-of idols relates, according to them, to the said
-three individuals, as Alí allah called the Shaikhs the
-<a name="Page_460" id="Page_460"></a><span class="pageno">460</span>
-idols of the Korêsh. They agree upon transmigration,
-and say, that when Alí appeared in former
-times in the form of a prophet, those three also
-made their appearance in the shape of deniers, and
-after them many others will come.</p>
-
-<p class="p2 footnote"><a name="footnote_549" id="footnote_549"></a>
-<a href="#fnanchor_549"><span class="muchsmaller">[549]</span></a>
- The Zaydíyat derive their name from <span class="person">Záíd</span>, son of Alí, son of Záín
-el-abeddin. They are subdivided into three branches, according to others
-into five, under as many chiefs. I shall only mention three. The first,
-the <span class="title">Jarudíyat</span>, think that the Imámate was destined by the prophet to
-Alí, but that after the two sons of the latter, Hasan and Hosain, the
-sacred office was uncertain in their children, and that those only who
-rose, sword in hand, were Imáms; they do not agree upon the last Imám,
-still expected. The second branch, the <span class="title">Salaimaniyat</span>, admit the right
-of Abubekr and Omar to the Imámate, but declare as infidels Osman,
-Zobeir, and Aisha. The third branch, the <span class="title">Báíteriyat</span>, are for the most
-part in accordance with the second, as to what regards Osman. These
-three branches are heretics in the dogmas only, but, in jurisprudence,
-they follow almost all the orthodox doctrine of Abú Hanifáh.&mdash;(See
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique</cite>, 1825, <span lang="fr" xml:lang="fr">tome <abbr title="Seven page 32. Article de Monsieur">VII. p. 32. Art. de M.</abbr> de Hammer.</span>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_550" id="footnote_550"></a>
-<a href="#fnanchor_550"><span class="muchsmaller">[550]</span></a>
- Túsí is the name of several celebrated men from the town of Tús.
-There are two towns of that name: the one in Transoxana, in the domain
-of Bochára; the other in Khorasan; the latter consists of two towns, one
-is called <span class="title">Tabaran</span>, the other <span class="title">Núkan</span>.&mdash;(<cite>Abulfeda</cite>, <cite>Annales Moslemica</cite>,
-<abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 375.) We know several authors named <span class="person">Abú Jâfar</span>, to whom
-the words above quoted may be attributed, none with the surname <span class="title">Túsí</span>.
-The author above meant is perhaps <span class="person">Abú Jâfar al Tabarî</span>, celebrated historian,
-born in the year of the Hejira 224 (A. D. 838), deceased in 310
-(A. D. 922).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_551" id="footnote_551"></a>
-<a href="#fnanchor_551"><span class="muchsmaller">[551]</span></a>
- The twelve Imáms are as follow:</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="One">I.</abbr> <span class="sc">Alí</span>, khalif and Imám, was murdered A. D. 661.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Two">II.</abbr> <span class="sc">Hasan</span>, eldest son of Alî, khalif and Imám, poisoned A. D. 669.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Three">III.</abbr> <span class="sc">Hosain</span>, the second son of Alí, killed in battle A. D. 680.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Four">IV.</abbr> <span class="sc">Alí</span>, surnamed <span class="person">Zin alâbedin</span>, eldest son of Hosain, died A. D. 712.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Five">V.</abbr> <span class="sc">Muhamed Beker</span>, son of Alí, poisoned A. D. 734.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Six">VI.</abbr> <span class="sc">Jafr Sadik</span>, son of Muhammed, died A. D. 765.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Seven">VII.</abbr> <span class="sc">Ismáil</span>, son of Jáfr; see hereafter the account of the Ismâilah.
-Herbelot names, as the seventh Imám, Mussa, the second son of
-Jáfr, surnamed <dfn>al Kiadhem</dfn>, “the debonnair,” and also <dfn>saber</dfn>, “the
-patient,” and <dfn>ámin</dfn>, “the faithful guardian.” The latter died
-A. D. 799.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Eight">VIII.</abbr> <span class="sc">Alí Reza</span>, son of Mussa, poisoned A. D. 816.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Nine">IX.</abbr> <span class="sc">Muhammed</span>, son of Alí Reza, called also <span class="person">Abú Jafr Muhammed</span>, died
-A. D. 835.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Ten">X.</abbr> <span class="sc">Alí Askerí</span>, son of Muhammed, poisoned A. D. 868.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Eleven">XI.</abbr> <span class="sc">Hasan</span>, son of Alí Askerí, died poisoned A. D. 873.</p>
-
-<p class="footnote"><abbr title="Twelve">XII.</abbr> <span class="sc">Muhammed</span>, son of Hasan, surnamed <dfn>Mahadi</dfn>, “conductor, director;”
-he is supposed to be still living, and expected to appear with the
-prophet Elias, at the second coming of Jesus Christ.</p>
-
-<p class="footnote">It may be remarked that, of the twelve holy men, seven died a violent
-death, and two in an unknown manner.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_552" id="footnote_552"></a>
-<a href="#fnanchor_552"><span class="muchsmaller">[552]</span></a>
- I follow here the French translation of the Arabic text, made by
-M. Garcin de Tassy.&mdash;(See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique, mai 1842</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 436-439.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_553" id="footnote_553"></a>
-<a href="#fnanchor_553"><span class="muchsmaller">[553]</span></a>
- <span class="title">Ad</span> was an ancient and potent tribe of Arabs in the province of Hadramaut.
-They chiefly worshipped four deities; <span class="title">Sakia</span>, supplying them
-with rain; <span class="title">Háfedha</span>, preserving them from all dangers abroad; <span class="title">Rázeka</span>,
-providing them with food; and <span class="title">Sálema</span>, restoring the sick to health.
-Frequent mention of them occurs in the Koran.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_554" id="footnote_554"></a>
-<a href="#fnanchor_554"><span class="muchsmaller">[554]</span></a>
- The tribe of <span class="title">Tamud</span> dwelt first in the country of the Adites, then
-removed to the territory of Hejr, where their habitations, cut in the rocks,
-are seen at this day. (See Sale’s Koran, <abbr title="volume One pages">vol. I, pp.</abbr> 7. 9. 196. 199.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_555" id="footnote_555"></a>
-<a href="#fnanchor_555"><span class="muchsmaller">[555]</span></a>
- Moavia.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_556" id="footnote_556"></a>
-<a href="#fnanchor_556"><span class="muchsmaller">[556]</span></a>
- Koran, <abbr title="chapter Seven verse">chap VII. v.</abbr> 165.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_557" id="footnote_557"></a>
-<a href="#fnanchor_557"><span class="muchsmaller">[557]</span></a>
- Allusion to the twelve Imáms. See their names, <abbr title="pages">pp.</abbr> 367. 368, note 1.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_558" id="footnote_558"></a>
-<a href="#fnanchor_558"><span class="muchsmaller">[558]</span></a>
- Allusion to the twelfth Imám, named Mahdi. See hereafter a further
-explanation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_559" id="footnote_559"></a>
-<a href="#fnanchor_559"><span class="muchsmaller">[559]</span></a>
- The word <dfn>Akhbarín</dfn> is frequently employed to designate “the
-transmitters of historical traditions,” in opposition to <span lang="fa" xml:lang="fa">مُحدثين</span>
-<dfn>muhad-disin</dfn>, “transmitters of traditions relative to the prophet;” but
-above it is employed as the name of a distinct sect. I shall translate it
-by “dogmatical traditionists.” It is taken in a much wider sense by the
-author of the Dabistán, who does not fix the precise epoch of the origin
-of this sect, but only says that it was in after times called <dfn>ghaibet sari</dfn>;
-of which name an explanation will be given hereafter.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_560" id="footnote_560"></a>
-<a href="#fnanchor_560"><span class="muchsmaller">[560]</span></a>
- <dfn>Amin</dfn>, “faithful,” is a title given to many Imáms, Shaikhs, and
-Mullas.</p>
-
-<p class="footnote"><span class="place">Asterabad</span> is the capital of the province of Georgia; some Oriental
-geographers place the town in that of Tabaristan, and others in that
-of Mazendaran, as these three provinces, which together formed the ancient
-Hyrcania, were often united under one denomination. Herbelot mentions
-two authors with the surname <span class="title">Asterabadi</span>, both commentators of
-the Arabic Grammar Cafiah, which seems to have no connection with the
-religion above mentioned.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_561" id="footnote_561"></a>
-<a href="#fnanchor_561"><span class="muchsmaller">[561]</span></a>
- See note, <abbr title="page">p.</abbr> 327, <a href="#footnote_506">note 1</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_562" id="footnote_562"></a>
-<a href="#fnanchor_562"><span class="muchsmaller">[562]</span></a>
- <dfn>Ma sha yín</dfn>, may be deduced from <span lang="fa" xml:lang="fa">مشى</span> <dfn>máshí</dfn>, “walking, going,”
-and alludes to the peripatetic philosophers, who were followers of Aristotle,
-and were wont to discuss walking up and down in the Lyceum of
-Athens. Referred to <span lang="fa" xml:lang="fa">مشايهء</span> <dfn>mashíyi-at</dfn> (from <span lang="fa" xml:lang="fa">مشيئ</span> <dfn>mas’hiyí</dfn>),
-“willing, wishing, desiring,” the word may signify knowledge-desiring
-philosophers; <span lang="fa" xml:lang="fa">مشايع</span> <dfn>musháíâ</dfn>, means “a follower, adherent, companion.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_563" id="footnote_563"></a>
-<a href="#fnanchor_563"><span class="muchsmaller">[563]</span></a>
- The Orientals give to Aristotle the surname of <dfn>Ilahíyún</dfn>, “the
-divine.” They attribute to him more than one hundred treatises upon
-different matters. The greatest part of his works, such as we have them,
-have all been translated into Syriac and Arabic; it was through this
-medium, that the great philosopher became first known in Europe.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_564" id="footnote_564"></a>
-<a href="#fnanchor_564"><span class="muchsmaller">[564]</span></a>
- The Orientals attribute more than sixty-five treatises to Plato. They
-relate that, being asked what he thought of this world, he answered:
-“I entered into it by necessity; I dwelt in it with admiration; and I
-leave it with contempt.” Al Ghazali (before-mentioned, see <abbr title="page">p.</abbr> 349,
-<a href="#footnote_532">n. 2</a>), among other distinguished Orientals, wrote a book, called <cite>Monketh</cite>,
-upon Greek philosophy, not without condemning several of its dogmas.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_565" id="footnote_565"></a>
-<a href="#fnanchor_565"><span class="muchsmaller">[565]</span></a>
- The author mentions three sciences, <abbr title="namely">viz.</abbr>: <span lang="fa" xml:lang="fa">فان قلام</span> <dfn>fán kalám</dfn>,
-“the science of scholastic theology;” <span lang="fa" xml:lang="fa">فن اصول فقہِ</span> <dfn>fán ás ul fikah</dfn>,
-“the science of the fundamentals of religion and law;” and <span lang="fa" xml:lang="fa">فن فِقہ</span>
-<dfn>fan fikah</dfn>, “jurisprudence.” We have already explained the first (see
-<a href="#footnote_506">note 1</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 327); the four fundamental articles of the faith have been also
-enumerated (see <a href="#footnote_500">note 1</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 324); but the <dfn>fikah</dfn>, “jurisprudence,” although
-stated as distinct, in reality comprehends the two first, and in addition
-shows only the practical application of them. Al Ghazali, quoted by Pococke
-(<abbr title="pages">pp.</abbr> 200-201, etc., 1st <abbr title="edition">edit.</abbr>), after having said that this world is created for
-furnishing assistance on the way to future life, in order that men, with a
-due check on cupidity, may take as much of this world as may be sufficient
-for a viaticum, and after having declared, that the jurist is to be the
-director of the king in the mode of retaining the people in due order,
-subjoins: “This science (the law) belongs to religion, although not by
-itself, yet by the intervention of the world. For the world is a field
-which is sown for the future, nor is religion put into practice, if not by
-the world. But religion and government are twin-brothers; religion
-is the foundation, and the king the guardian; but what wants a foundation,
-verges to ruin, and what has no guardian, goes off into nothing,
-etc., etc.” The same intimate junction of religion and civil law,
-which is acknowledged to prevail in the legislation of the Hindus, as well
-as in that of the ancient Hebrews and Persians, has passed into that of
-the Muhammedans. Just as the Vedas with the first, the five books of
-Moses with the second, the writings of Zoroaster with the third, so is the
-Koran with the fourth, the foundation of their code, and contains what we
-may call their whole civil and canonical law. With respect to the last-mentioned
-book, as it contains likewise all the articles of faith, it follows,
-that a doctor in law is also a doctor in theology; or a <dfn>faki</dfn> is at the same
-time a lawyer and a theologian: hence the word <dfn>al faqui</dfn> in the language
-of the Spaniards, who have preserved to our days, in their character and
-manners, not a little of their former conquerors, the Saracens.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_566" id="footnote_566"></a>
-<a href="#fnanchor_566"><span class="muchsmaller">[566]</span></a>
- Upon <dfn>ghaibet</dfn>, “absence, disappearance, concealment” (see hereafter,
-<abbr title="page">p.</abbr> 383, an explanatory <a href="#footnote_576">note</a>).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_567" id="footnote_567"></a>
-<a href="#fnanchor_567"><span class="muchsmaller">[567]</span></a>
- Muhammed ben Yâkub is the author of the book entitled <span lang="fa" xml:lang="fa">القاموس</span>
-<dfn>Kámús</dfn>, “the ocean of the Arabic language.” He was born in the year
-of the Hejira 729, A. D. 1328, and died in 816, A. D. 1413, surnamed
-Al Shirazí, and Al <span class="title">Firuzabadí</span>, the last is a town situated in the environs
-of Shiraz, the capital of <span class="place">Fars</span>, or Persia proper. I do not, however, find
-elsewhere the title <dfn>al Kalbi</dfn>, “cordial,” joined to his name.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_568" id="footnote_568"></a>
-<a href="#fnanchor_568"><span class="muchsmaller">[568]</span></a>
- The term in the text is <span lang="fa" xml:lang="fa">القياس</span> <dfn>al kíás</dfn>. Abu Hanifa and his commentators
-are commonly called <dfn>ahel al kíás</dfn>, “men of analogy,” because
-they applied the process of analysis to the study of sacred tradition,
-and rely more upon deductions of human judgment than upon a
-rigid fidelity to the precepts of the Sonna.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_569" id="footnote_569"></a>
-<a href="#fnanchor_569"><span class="muchsmaller">[569]</span></a>
- I render in this place by “rational dialectics” the word <span lang="fa" xml:lang="fa">اجتهاد</span>
-<dfn>ijtihad</dfn>, which signifies properly, according to Silvestre de Sacy, an opinion
-in religious matters, founded upon reasoning, and deduced from
-the Koran or the Sonna, by way of comparison or induction. It may
-therefore be interpreted, as in the sequel, by “ratiocination, discussion,
-contentious arguing, reasoning, etc., etc.” It signifies also “study,
-effort, war against infidels.”&mdash;(See also upon <cite>Istihad</cite>, <cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Ten page">vol. X.
-p.</abbr> 492.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_570" id="footnote_570"></a>
-<a href="#fnanchor_570"><span class="muchsmaller">[570]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">علامه حلى</span> is a surname which never occurred to me in any other
-book which I have consulted, and the translation of which does not
-satisfy me.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_571" id="footnote_571"></a>
-<a href="#fnanchor_571"><span class="muchsmaller">[571]</span></a>
- <dfn>Movákef</dfn> means properly “stations,” such as those of the Muselmans
-in their pilgrimages and visits to sacred places; but this word serves as a
-title to several books or treatises of metaphysics and scholastic theology.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_572" id="footnote_572"></a>
-<a href="#fnanchor_572"><span class="muchsmaller">[572]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">احاديث</span> <dfn>ahádís</dfn>, means sometimes the tenets of the Koran, at
-others, the sayings relative to Muhammed, five thousand two hundred
-and sixty-six in number; according to some writers, seven thousand,
-genuine and forged.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_573" id="footnote_573"></a>
-<a href="#fnanchor_573"><span class="muchsmaller">[573]</span></a>
- The manuscript of Oude reads <span lang="fa" xml:lang="fa">ابن بالونه</span> <dfn>Ebn Balúnah</dfn>. Want of
-accuracy in proper names is particularly to be regretted in the historical
-part of any work; it prevents me, particularly in this place, from giving
-a positive notice of each of the persons introduced in the text.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_574" id="footnote_574"></a>
-<a href="#fnanchor_574"><span class="muchsmaller">[574]</span></a>
- The two words in italic are not in the text of the edition of Calcutta,
-nor in the manuscript of Oude. We find here abruptly a passage, distinguished
-in the translation by marks of quotation, which belongs to the
-author of the <cite>Faváid al madany</cite> (see <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_372">372</a>), and makes, perhaps, a part
-of the preface of this work.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_575" id="footnote_575"></a>
-<a href="#fnanchor_575"><span class="muchsmaller">[575]</span></a>
- We have (see <a href="#footnote_551">note 1</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 367. 368) given the names of the twelve Imáms.
-The tenth, Alí, born in the year of the Hejira 212, A. D. 827, being kept a
-close prisoner all his life in the city of <span class="place">Askar</span>, called also <span class="place">Sermenrai</span>, in
-Syria, he devoted himself to study and religious exercises, but did not
-succeed in calming the jealousy of the ruling khalif, an Abbaside of the
-family of Motavakel, the mortal enemy of the whole race of Alí, and was
-poisoned in 868 A. D.</p>
-
-<p class="footnote">The name “Askerite,” from the city of Askar, was also given to his
-son Hasan, above-mentioned, the eleventh Imám, whose son, Muhammed,
-born in 868 A. D., also called Abu ’l Cassem, as the prophet Muhammed,
-was the last of the twelve Imáms. He is distinguished by the
-surnames <dfn>Mantazar</dfn>, “the expected;” <dfn>Kayim</dfn>, “the stable;” <dfn>Mahdi</dfn>,
-“the director, guide;” and others. The followers of this Imám say,
-that in his ninth year he was concealed by his mother in a cell or grot,
-from which he had not returned in the year 899 A. D.&mdash;(See <cite>Abulfeda</cite>,
-<cite>Hist. Moslem.</cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 223.) The Sonnites say that he was drowned
-in the Tigris in 879 A. D. Some Shiâhs maintain, he died in 941, in his
-seventy-fifth year; other Shiâhs pretend that he is still living in the
-grot where he was concealed; and all agree in the belief that he will
-reappear in the world, immediately before the second coming of the
-Messiah, for uniting all the Muselman sects into one, and all the different
-religions in Muhammedism. Several impostors assumed the name
-of <span class="title">Mahdi</span>, but in vain; nevertheless, two great dynasties were founded
-under that name, <abbr title="namely">viz.</abbr>: the <span class="title">Almohads</span> and <span class="title">Fatemites</span>.&mdash;(<cite>Herbelot.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_576" id="footnote_576"></a>
-<a href="#fnanchor_576"><span class="muchsmaller">[576]</span></a>
- According to the Shiâhs, Mahdi made two retreats or eclipses, the
-great and the minor. The minor was that, during which he now and then
-gave news of himself, and decided all the questions which the Muselmans
-proposed, by means of certain messengers who carried them to him
-very secretly, succeeding each other without knowing each other. This
-intercourse lasted until the year of the Hejira 326, A. D. 937, in which
-year one of these messengers, called <span class="title">Alí</span>, died, after having brought a
-letter from Mahdi, by which this Imám announced to him that he (Alí)
-would die in six days, and forbade him to leave the commission of visiting
-him to any other person. It is from this time that begins “the great
-retreat or absence” of Mahdi: for, after the death of this Alí, no
-information was received concerning the Mahdi, if not by revelation. This
-statement, found in Herbelot, is confirmed by that above.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_577" id="footnote_577"></a>
-<a href="#fnanchor_577"><span class="muchsmaller">[577]</span></a>
- Mâtemed Abáśí, son of Motavakel, was the fifteenth khalif of the
-Abbasides. He began to reign in the year of the Hejira 256, A. D. 869,
-and died in 279, A. D. 892.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_578" id="footnote_578"></a>
-<a href="#fnanchor_578"><span class="muchsmaller">[578]</span></a>
- Rás í&nbsp;, the son of Mukteder, was the twentieth khalif of the Abbasides.
-His reign began in the year of the Hejira 322, A. D. 933, and
-ended in 329, A. D. 940. The period included between the beginning
-of the reign of Mâtemed and the end of that of Rási, is seventy-one years,
-differing by two from the period above stated; the minor absence might
-have begun two years before Mâtemed’s reign.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_579" id="footnote_579"></a>
-<a href="#fnanchor_579"><span class="muchsmaller">[579]</span></a>
- See the preceding <a href="#footnote_576">note 2</a>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 383. 384.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_580" id="footnote_580"></a>
-<a href="#fnanchor_580"><span class="muchsmaller">[580]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">معصوم</span> means “defended, preserved (by God); innocent, an infant;”
-it is the particular name given by the Imamíahs to the twelfth
-Imám, Muhammed, the Askerite, who, as was related in the foregoing
-<a href="#footnote_575">note 1</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 383, was in his infancy concealed in a grot, from which he never
-came forth again, and is still expected. It is an ideal Imám, believed by
-more than one sect, and the name of <span class="title">Mâśum</span> was applied to more than
-one individual, as will be seen hereafter.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_581" id="footnote_581"></a>
-<a href="#fnanchor_581"><span class="muchsmaller">[581]</span></a>
- The author uses here and elsewhere the word <dfn>khabr</dfn>, which answers
-to our <dfn>gospel</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_582" id="footnote_582"></a>
-<a href="#fnanchor_582"><span class="muchsmaller">[582]</span></a>
- Hassan al Baśri was the son of an affranchised man, called Mulla
-Zaid ben Tabeth, and of a slave woman, belonging to Omm Salmath, one
-of Muhammed the prophet’s wives. Hassan acquired the reputation of
-the first scholastic theologian among the Muselmans. He is surnamed
-al Baśri, because his father was a slave in Maissan, a borough of the
-dependencies of Baśra, or Bassora, and because he kept his school in
-that town, where different sectaries often came to dispute with him.
-Wassel Eben Ata, his disciple, deviating from his opinions, became the
-chief of the Mâtazalahs (see <a href="#footnote_504">note 1</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 325). Hassan al Baśri had seen the
-khalif Osman, and Eben Abbas; on that account he quotes in his works
-what he had learned from them. He died in the year of the Hejira 110,
-A. D. 728, and left a work entitled <cite>Hadis sherif</cite>, containing a collection
-of the traditions which he knew relatively to each of the fifty-four <dfn>feridhat</dfn>,
-or “obligatory precepts,” of the Muselman law.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_583" id="footnote_583"></a>
-<a href="#fnanchor_583"><span class="muchsmaller">[583]</span></a>
- The sixth Imám, of whom hereafter more will be said.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_584" id="footnote_584"></a>
-<a href="#fnanchor_584"><span class="muchsmaller">[584]</span></a>
- <span class="title">Karkh</span> is the name of a part of the town of Baghdad upon the western
-side of the Tigris, where the khalif Mansúr built the town and his palace;
-this is the ancient Baghdad; the actual town of Baghdad, upon the
-eastern side of the river, has been built later. Karkh is chiefly inhabited
-by Shiâhs, who had frequent quarrels with the Sonnites, dwelling in the
-other part of the town. One of the most serious tumults between the
-two parties took place under the khalif Mostasem. Karkh is the actual
-suburb of Baghdad, in which the tombs of Zobeidah, wife of Harun
-Rashid, and of the pious Súfí Marúf Karkhí, above mentioned, are to be
-seen. The latter died in the year of the Hejira 200, A. D. 815.&mdash;(See
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Voyage en Arabie, par Niebuhr</cite>, <abbr title="tome Two pages">t. II. pp.</abbr> 245-246, and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chrestomathie
-arabe de Silvestre de Sacy</cite>, <abbr title="tome One pages">t. I. pp.</abbr> 66-70).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_585" id="footnote_585"></a>
-<a href="#fnanchor_585"><span class="muchsmaller">[585]</span></a>
- The eighth Imám, son of Mussa.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_586" id="footnote_586"></a>
-<a href="#fnanchor_586"><span class="muchsmaller">[586]</span></a>
- The Arabs divide in general the history of philosophy into two great
-periods: the first comprises the <dfn>ancient philosophers</dfn>, who are subdivided
-into those anterior, and those posterior, to Aristotle; the second
-period is that of the <dfn>Muselman philosophers</dfn>, who form two classes, those
-before, and those after, Ebn Sina.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_587" id="footnote_587"></a>
-<a href="#fnanchor_587"><span class="muchsmaller">[587]</span></a>
- This appears partly to contradict the view which a recent judicious
-author, Doctor Schmolders (see his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Essai sur les Écoles philosophiques
-des Arabes</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 105. 106. 133. 139, Paris, 1842), takes of this sect.
-According to him, the Motkalemins professed the creation from nothing;
-they disputed about the reality or non-reality of general notions; they
-endeavoured to adapt philosophy to the dogmas of the Koran; in short,
-they were the philosophic theologians of the orthodox sects, or dogmatic
-philosophers.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_588" id="footnote_588"></a>
-<a href="#fnanchor_588"><span class="muchsmaller">[588]</span></a>
- See above, <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#Page_381">381</a>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_589" id="footnote_589"></a>
-<a href="#fnanchor_589"><span class="muchsmaller">[589]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">مجتهيد</span> <dfn>mujtahid</dfn>, is a doctor who exerts all the faculties of his
-mind to find the truth in contested and undecided matters; he is supposed
-to possess the science of the Koran, and the traditions with their
-different meanings, readings, and interpretations, and to be besides skilled
-in the disquisition in which truth is sought by analogy and comparison.
-(<cite lang="fr" xml:lang="fr">Silvestre de Sacy, Chrestomathie arabe</cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 169. 170. 171). This term
-is also used “of one who strives and contends, even to battle, in the cause
-of God;” and expresses further the highest dignity in the Muhammedan
-faith, equivalent to Bishop, or Archbishop with us.&mdash;(See <cite>the Life of
-Shaikh Muhammed Alí Hazin, translated by F. C. Belfour, M. A.
-Oxon., <abbr title="Fellow Royal Asiatic Society">F.R.A.S.</abbr>, <abbr title="Doctor of Laws">LL.D.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 36.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_590" id="footnote_590"></a>
-<a href="#fnanchor_590"><span class="muchsmaller">[590]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">تقيه</span> <dfn>takíyat</dfn>, in the dictionary, “fear, caution, piety.” I thought
-it more correctly translated, here and elsewhere, by “religious zeal.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_591" id="footnote_591"></a>
-<a href="#fnanchor_591"><span class="muchsmaller">[591]</span></a>
- The obscurity which the reader may find in this paragraph proceeds
-from the strangeness of the doctrine itself, and can be cleared up only by
-bestowing upon it more attentive study than it perhaps deserves.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_592" id="footnote_592"></a>
-<a href="#fnanchor_592"><span class="muchsmaller">[592]</span></a>
- Upon <span class="title">mâsum</span>, see <a href="#footnote_580">note</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 386.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_593" id="footnote_593"></a>
-<a href="#fnanchor_593"><span class="muchsmaller">[593]</span></a>
- It is meant probably “two points of view,” and the passage above
-relates to the 219th verse of the <abbr title="Second">IInd</abbr> chapter of the Koran, which is as
-follows: “They will ask thee concerning wine, and lots; answer: In
-both there is great sin, and also some things of use unto men; but
-their sinfulness is greater than their use.” And again, the 67th verse
-of the <abbr title="Sixteenth">XVIth</abbr> sura: “And of the fruits of palm-trees and grapes ye
-obtain inebriating drink, and also good nourishment.” Yet the verses
-92 and 93 of the <abbr title="Fifth">Vth</abbr> sura are decidedly against wine, <abbr title="namely">viz.</abbr>: “O true
-believers, surely wine, and lots, and images, and divining arrows, are
-an abomination of the work of Satan; therefore avoid them, that you
-may prosper.”&mdash;93. “Satan seeketh to sow discussion and hatred
-among you, by means of wine and lots, and to divert you from remembering
-God, and from prayer; will ye not, therefore, abstain from
-them?”&mdash;(<cite>Sale’s translation.</cite>)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_594" id="footnote_594"></a>
-<a href="#fnanchor_594"><span class="muchsmaller">[594]</span></a>
- <span class="person">Jâfer</span>, surnamed <span class="person">S&nbsp;adik</span>, “the Just,” was the eldest son of Muhammed
-Baker, the fifth Imám. Jâfer was born in Medina, in the year of the
-Hejira 83, A. D. 702; he is acknowledged the síxth Imám, and of great
-authority in religious matters among the Muselmans. He died in his
-native town, under the khalifate of Abú Jâfer Almansor, the second
-khalif of the Abbasides, in the year of the Hejira 148, A. D. 764, in his
-sixty-second year.</p>
-
-<p class="footnote">The two eldest of his seven sons were Ismâil and Mussa. Ismâil, the
-elder of the two, having died during his father’s life, the latter appointed
-Mussa his successor, which gave rise to the contest above mentioned,
-and to several sects, as well as to two great dynasties. The Fatimite
-khalifs in Egypt are considered as descendants of the branch of Ismáil,
-called Ismâilahs, of Africa, but the Suffavean monarchs of Asia claim to
-derive their origin from Mussa, and strenuously support his title to the
-seventh Imám.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_595" id="footnote_595"></a>
-<a href="#fnanchor_595"><span class="muchsmaller">[595]</span></a>
- Muhammed had, during twenty years of wedlock with Khádija,
-never another wife; nor gave Alí a partner to his spouse Fatimá, the
-prophet’s daughter, during her life.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_596" id="footnote_596"></a>
-<a href="#fnanchor_596"><span class="muchsmaller">[596]</span></a>
- All those who believe that the Imamate passed legitimately from
-Jâfer to his son Ismáil, and to Ismâil’s posterity, are called <dfn>Ismâilahs</dfn>:
-but their opinions are not uniform. Some maintain that to Muhammed,
-above-mentioned, surnamed <dfn>Mectúm</dfn>, “the concealed,” succeeded his
-son, Jâfer Mosuddek, whose successor was Muhammed Habib. This last
-is expected to return in order to found a new dynasty. The Ismâilahs
-carry to excess the prerogatives which they attribute to their Imáms.&mdash;(<cite>Makrisi
-in <abbr title="Chrestomathie arabe" lang="fr" xml:lang="fr">Chrest. arabe</abbr></cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 92.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_597" id="footnote_597"></a>
-<a href="#fnanchor_597"><span class="muchsmaller">[597]</span></a>
- The number <em>seven</em> acts a great part in the system of the Ismâilahs.
-All things, after having attained the septenary number, are at their end,
-must undergo a change, and be succeeded by other things. To the septenaries
-above mentioned, I shall add seven palms, of which the height
-of a man is said to consist, seven climates, and seven seas, according to
-the Koran (Sura <abbr title="31 verse">XXXI. v.</abbr> 26): “If all the trees on the earth were pens,
-and God should after that swell the sea into seven seas of ink, the
-words of God would not be exhausted.” We know how generally in
-the world such a belief with respect to seven existed and still exists.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_598" id="footnote_598"></a>
-<a href="#fnanchor_598"><span class="muchsmaller">[598]</span></a>
- “The Batenian, ‘interior,’” says Silvestre de Sacy, “are so called,
-because they establish an interior sense of the Scripture besides the
-exterior; they say, whoever attaches himself to the exterior, fatigues
-himself with vain practices, whilst he, who follows tho interior, may
-dispense with all actions; they give to faith a preference over Islamism,
-undoubtedly,” founded upon the authority of the Koran, where it
-“is to be found” (Sura <abbr title="49 verse">XLIX. v.</abbr> 14): “The Arabs of the desert say:
-‘We believe;’ answer: ‘Ye do by no means believe; but say: ‘We
-have embraced Islam;’ for the faith hath not yet entered into your
-hearts.’”</p>
-
-<p class="footnote">The Ismâilahs are often confounded with the Batenian. The first who
-maintained this doctrine of mystic interpretation was Marzaban, ben
-Abdullah, ben Maimun al Kadah. He was the servant of Imám Jâfer
-Sadík, and also served Jâfer’s son Ismâil, after whose death he attended
-Muhammed, the son of the latter. When Jâfer was poisoned, Abdullah
-carried off Jâfer’s grandson, from Medina to Misr (Egypt). When Muhammed
-died, he left a concubine pregnant, and Abdullah, having put
-her to death, substituted a woman of his own in her room. This woman
-brought forth a son, whom Abdullah asserted to be Muhammed’s son;
-and when this son had grown up, he succeeded in making him acknowledged
-as the Imám by many. Some of this person’s descendants attained
-the rank of sovereigns, and the doctrine of the Batenian spread afar.
-The first of these who sat on the throne of the khalifat was Sáid, under
-the name of Abu-Muhammed Obaid-alla, the founder of the Fatimite
-khalifs, in Africa, in the year of the Hejira 296, A. D. 908. He took the
-title of <dfn>Al Mahdi</dfn>, “the Director.”&mdash;(See, upon this sect, <cite>Asiatic Researches</cite>,
-<abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 424.)</p>
-
-<p class="footnote">The Fatimites claim their descent from <span class="person">Alí</span>, the fourth legitimate
-khalif, and from <span class="person">Fatima</span>, the daughter of the prophet; but their adversaries
-give an account of their origin similar to that just stated: the
-opinions of historians are divided about this fact.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_599" id="footnote_599"></a>
-<a href="#fnanchor_599"><span class="muchsmaller">[599]</span></a>
- The manuscript of Oude reads here <cite>âkl</cite> instead of <cite>fêz</cite>, which the edition
-of Calcutta repeats twice; I adopted the first.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_600" id="footnote_600"></a>
-<a href="#fnanchor_600"><span class="muchsmaller">[600]</span></a>
- This part of the doctrine reminds us of the sentiments expressed in
-Plato’s Symposion, by Agathon, one of the interlocutors in this admirable
-dialogue upon love and the beautiful.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_601" id="footnote_601"></a>
-<a href="#fnanchor_601"><span class="muchsmaller">[601]</span></a>
- According to the Ismàilahs, each speaker or legislator is associated
-with a vicar, whom they call <dfn>śamet</dfn>, “silent,” because he has nothing new
-to teach; and of these vicars he who assisted the legislator, and succeeded
-immediately to him, receives the name of <dfn>asás</dfn>, “fundamental,” or <dfn>sús</dfn>,
-“root, source.” The seven <dfn>natíks</dfn>, or “legislators of the revolution,
-past,” and their vicars, are as follow: <abbr title="One">I.</abbr> Adam and Seth; <abbr title="Two">II.</abbr> Noah and
-Sem; <abbr title="Three">III.</abbr> Abraham and Ismâil; <abbr title="Four">IV.</abbr> Moses and Aarún, replaced afterwards
-by Joshua; <abbr title="Five">V.</abbr> Jesus and Simon Kefas; <abbr title="Six">VI.</abbr> Muhammed and Alí;
-<abbr title="Seven">VII.</abbr> Muhammed, son of Jsmâil, who is designated by the title <span lang="fa" xml:lang="fa">قايم الزمان</span>
-<dfn>Kaím al zemán</dfn>, or <span lang="fa" xml:lang="fa">صاحب الزمان</span> <dfn>śáheb al zeman</dfn>, “the
-chief, the lord of the age;” in him all the doctrines of the ancients are
-terminated.&mdash;(See <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique</cite>, 1824, <abbr title="tome Four page">t. IV. p.</abbr> 298 <span class="decoration">et seq.</span>; <cite lang="fr" xml:lang="fr">Recherches
-sur l’initiation à la secte des Ismaéliens. Par Silvestre de
-Sacy</cite>.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_602" id="footnote_602"></a>
-<a href="#fnanchor_602"><span class="muchsmaller">[602]</span></a>
- “There are twenty-nine chapters of the Koran, which have this
-peculiarity, that they begin with certain letters of the alphabet, some
-with a single one, others with more. These letters the Muhammedans
-believe to be the peculiar marks of the Koran, and to conceal several
-profound mysteries; the certain understanding of which the more
-intelligent confess, has not been communicated to any mortal, their
-prophet only excepted. Notwithstanding which, some will take the
-liberty of guessing at their meaning, by that species of <span class="title">cabala</span> called
-by the Jews <span class="title">Notarikon</span>, and suppose the letters to stand for as many
-words, expressing the names and attributes of God, his works, ordinances,
-and decrees: and therefore these mysterious letters, as well as
-the verses themselves, seem in the Koran to be called <span class="title">signs</span>. Others
-explain the intent of these letters from their nature or organ, or else
-from their value in numbers, according to another species of the Jewish
-<span class="title">cabbala</span>, called <span class="title">gematria</span>; the uncertainty of which conjectures
-sufficiently appears from their disagreement.”&mdash;(<cite>Sale’s Koran</cite>, Preliminary
-Discourse, <abbr title="pages">pp.</abbr> 78-79.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_603" id="footnote_603"></a>
-<a href="#fnanchor_603"><span class="muchsmaller">[603]</span></a>
- The questions asked for perplexing the neophyte are of various
-natures; for instance, What signifies the throwing of stones by the pilgrims
-at Mecca, whilst running between the hills of Merva and Safa?&mdash;Why
-did God create the world in six days, when one moment might have
-sufficed for it?&mdash;What mean the eight angels, bearers of God’s throne?&mdash;What
-the seven gates of hell, and the eight gates of paradise?&mdash;Further,
-what is the difference between the life of a vegetable and that of a
-man?&mdash;Why has a man ten toes, ten fingers, and why in each three joints,
-but only two in the thumb?&mdash;Why has a man at the head seven orifices
-(eyes, ears, nostrils, and mouth), and only two for the rest of his body?
-Why twelve dorsal, and only seven vertical vertebras? etc., etc.&mdash;(See
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal asiatique</cite>, 1824, tome <abbr title="Four">IV.</abbr> <abbr title="page">p.</abbr> 309; and <cite lang="de" xml:lang="de">Gemäldesaal moslimisher
-Heersher. III<sup>ter</sup> Band, 1837, Seite</cite> 237.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_604" id="footnote_604"></a>
-<a href="#fnanchor_604"><span class="muchsmaller">[604]</span></a>
- See upon this subject, the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal Asiatique</cite>, tome <abbr title="Six">VI.</abbr> 1825. pp.
-334-335.</p>
-
-<p class="footnote">The above account of the proceeding by which the Ismâilahs made
-proselytes to their creed exhibits one of the most insidious systems that
-has ever been invented to ensnare men. Silvestre de Sacy, in the Memoir
-quoted, <a href="#footnote_603">note 2</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 405, enumerates nine degrees of initiation by which a
-neophyte, under the direction of a <dfn>Dâí</dfn>, or “teacher,” was to pass, to
-be made a perfect Ismâilah. The first degree is to perplex the disciple
-by difficult questions; the second degree is to fix that the Imáms only
-have received the divine mission to instruct Muselmans; the third, establishes
-the series of seven Imáms, beginning at Alí and terminating at
-Ismâil, son of Jâfer; the fourth makes known the seven periods of prophets
-(as shown in note 1, <abbr title="page">p.</abbr> 407); the fifth, conducts to contempt of the
-traditions and of the literal sense of the Koran, and is connected with
-some principles of philosophy and mathematics, or rather with fantastic
-notions on the power of particular numbers, such as seven, twelve, etc.,
-applied to some phenomena of nature; the sixth degree imposes an entire
-submission to the Imám, and reveals that all legal and religious ordinances
-are nothing else but political contrivances, for keeping the vulgar
-in necessary dependence and subordination. At this degree the initiation
-stops for the greatest number of the candidates, and even of the Dáis.
-The seventh degree shows two principles in the organization of the universe:
-the one gives, the other receives; the one male, the other female:
-thus is duality substituted for the unity of the Divine nature; the eighth
-degree is consecrated to the development of the above mentioned notions;
-two beings are supposed to exist: the one <dfn>sabik</dfn>, “the antecedent;” the
-other, <dfn>larik</dfn>, “the subsequent.” Some of the Ismâilahs, however, admit
-a being not to be defined, without name and attributes, above the “antecedent.”
-To this degree is subjoined the dogma of a possible ascension,
-from the undermost stage of hierarchy to the highest being, by an
-endless series of periods and revolutions; a new religion is established
-upon the ruins of the former; the resurrection, the end of the world, the
-last judgment, the rewards and punishments, are only emblematic expressions
-of the successive periodical revolutions of the stars and of the universe,
-of the destruction and renovation of all beings, produced by the
-disposition and combination of the elements. Arrived at the ninth degree,
-the proselyte knows of no religion, nor submission to any other authority
-but his own, and is left to himself for choosing among the systems of
-philosophy the one he likes best.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_605" id="footnote_605"></a>
-<a href="#fnanchor_605"><span class="muchsmaller">[605]</span></a>
- Koran, <abbr title="chapter 29 verse">chap. XXIX. v.</abbr> 44.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_606" id="footnote_606"></a>
-<a href="#fnanchor_606"><span class="muchsmaller">[606]</span></a>
- This word is also interpreted, in the Dictionary, by “dreaming,
-reaching the age of puberty.” The meaning of the above passage is
-obscure.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_607" id="footnote_607"></a>
-<a href="#fnanchor_607"><span class="muchsmaller">[607]</span></a>
- The Muselmans are enjoined to give the tenth part of their property
-to the poor. In general, to understand the religion of the Ismâilahs,
-above exhibited, it is required to be acquainted with that of the Muselmans,
-which they have modified according to their own particular views.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_608" id="footnote_608"></a>
-<a href="#fnanchor_608"><span class="muchsmaller">[608]</span></a>
- The Kâbah of Mecca has been several times mentioned. The building
-of this temple is traced back by the devotees to Adam and his son
-Seth; after its destruction by the universal deluge, it was constructed by
-Abraham and his son Ismâil. We may believe that a sacred building
-existed at Mecca long before Muhammed, during the prevalence of the
-Sabean religion: it is held to have been the temple of Saturn. After
-Muhammed it was renewed by Ebn Zobair, and finally made such as it
-is by Hejaz, in the year of the Hejira 74, A. D. 693.&mdash;(See Pococke,
-<abbr title="page">p.</abbr> 115.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_609" id="footnote_609"></a>
-<a href="#fnanchor_609"><span class="muchsmaller">[609]</span></a>
- The pilgrims, who crowd to Mecca from the most distant countries,
-think to sanctify themselves by the performance of a series of rites and
-ceremonies, such as their prophet himself, at his last visit to this place,
-fixed by his example; <abbr title="namely">viz.</abbr>: he purified himself by bathing; he then went
-to the eastern gate of the temple; there he kissed the black stone, upon
-which Abraham, so the Muhammedans believe, conversed with Agar, to
-which he tied his camels, and upon which the traces of his feet are still
-seen; further, the prophet made the seven circuits of the Kâbah, running
-round it three times, and four times marching with a grave and measured
-pace. He afterwards proceeded to the two stones, <span class="title">Sáfá</span> and
-<span class="title">Marvah</span>; the first at the foot of mount Abi Kobaisi, the second at that
-of Koaikaban, distant 780 cubits from each other. These stones are supposed
-to have been once two idols, Asaph and Nayelah; or two persons,
-a man and a woman, who, for having committed stupration in the temple,
-were changed into stones. At each of them he recited with a loud voice
-the (since formulary) praise of God. Finally, having proclaimed his
-last revelation, by which he declared his religion to be perfected, he
-sacrificed sixty-three camels, one for each year of his then closing age:
-he returned to Medina, and soon after died.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_610" id="footnote_610"></a>
-<a href="#fnanchor_610"><span class="muchsmaller">[610]</span></a>
- <dfn>Tanzíl</dfn> is the literal Muhammedism, or the literal interpretation of
-what is revealed.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_611" id="footnote_611"></a>
-<a href="#fnanchor_611"><span class="muchsmaller">[611]</span></a>
- <dfn>Táwil</dfn> is the allegorical sense of the doctrine. We have, upon the
-meaning of <dfn>tanzîl</dfn> and <dfn>táwîl</dfn>, a Dissertation written by Silvestre de Sacy:
-<cite lang="la" xml:lang="la">Commentatio de notione vocum</cite> Tánzîl <cite lang="la" xml:lang="la">et</cite> Táwîl, <cite lang="la" xml:lang="la">in libris qui ad Druzorum
-religionem pertinent</cite>, in the <abbr title="Sixteenth volume">XVIth vol.</abbr> of <cite lang="la" xml:lang="la"><abbr title="Commentationes Societatis Regiae
-Scientiarum Gottigensis, Classis historicae et philologicae">Comment. Soc. Reg.
-Scient. Götting., class. hist. et phil.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 3 and seq.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_612" id="footnote_612"></a>
-<a href="#fnanchor_612"><span class="muchsmaller">[612]</span></a>
- See a detailed account of him hereafter.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_613" id="footnote_613"></a>
-<a href="#fnanchor_613"><span class="muchsmaller">[613]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">صادق</span>, <dfn>sadik</dfn> is known to be the epithet of Joseph, Abu bekr,
-Jesus, and Jâfer, the sixth Imám; it appears to designate the Imám, the
-Dái, or the acknowledged spiritual guide among the Ismâilahs; I shall
-therefore retaîn the term in the translation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_614" id="footnote_614"></a>
-<a href="#fnanchor_614"><span class="muchsmaller">[614]</span></a>
- The celebrated Ghazáli composed among a hundred works, thirty-three
-of which are enumerated by the baron Hammer-Purgstall, two
-with the titles <span lang="fa" xml:lang="fa">القسطاس</span> <dfn>alkistas</dfn>, “the balance,” and <span lang="fa" xml:lang="fa">مزان الاعمال</span>
-<dfn>mízan olâamál</dfn>, “the balance of actions.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_615" id="footnote_615"></a>
-<a href="#fnanchor_615"><span class="muchsmaller">[615]</span></a>
- The attribute of God and the name of the prophet are, not without
-intention, confounded.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_616" id="footnote_616"></a>
-<a href="#fnanchor_616"><span class="muchsmaller">[616]</span></a>
- <dfn>Khájah</dfn> signifies “lord, professor, man of distinction” (and also
-a eunuch). Khájah is the title commonly prefixed to <dfn>Naśir-eddin</dfn>,
-“the defender of the faith,” which is the surname of Muhammed ben
-Hassan or Ben Muhammed al Túsi, born in Tús, in the year of the Hejira
-597, A. D. 1200. He is acknowledged to have been the doctor who
-acquired among Muselmans the highest reputation in all sorts of sciences;
-he was a commentator of Euclid, and of the spherics of Theodosius and
-Menelaus. He left scientific works, duly admired, and was an astronomer,
-lawyer, theologian, and statesman. We shall have to touch upon
-the part which he took in the great events of his days. He died in the
-year of the Hejira 672, or, according to some, 687 (A. D. 1273 or 1285).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_617" id="footnote_617"></a>
-<a href="#fnanchor_617"><span class="muchsmaller">[617]</span></a>
- See our <a href="#footnote_597">note 2</a>, <abbr title="page">p.</abbr> 400-401, relative to Sáid, under the name of Muhammed
-Obaid-alla, Mahdi. The friends and enemies of the Fatemites
-concur in the account, that he descended from Maimún, surnamed <dfn>Kaddah</dfn>,
-“the oculist,” whom some make a descendant of Ali, whilst others
-say that he was the son of <dfn>Daísan</dfn>, “the dualist,” so called because he
-ascribed the good to God and the evil to man, and some attribute to him
-an origin, not only foreign to the race of the prophet, but even connected
-with a Magian and Jewish lineage. Obaid-allah made Kairwan
-or Kurm (the ancient Cyrene) the capital of his dominion, but at the
-same time he laid the foundation of a new capital, which he called <span class="title">Mahedia</span>,
-from his assumed surname <span class="title">Mahdi</span>. Abu Tamim Moadd Moezzledin
-allah, the fourth in descent from Obaid allah, but the first acknowledged
-Fatimite khalif removed his seat to Cairo in Egypt: this town
-became then the rival of Baghdad, which continued to be the residence
-of the ancient line of khalifs. Moezz died in the year of the Hejira 365,
-A. D. 975.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_618" id="footnote_618"></a>
-<a href="#fnanchor_618"><span class="muchsmaller">[618]</span></a>
- Abu Yazid, according to Abulfeda (<cite><abbr title="Annales Moslemica" lang="la" xml:lang="la">Annal. Mosl.</abbr></cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 240),
-was a barbarian of the tribe of Zenata (one of the Berbers), son of Condad
-and an Ethiopian mother. He feigned sanctity, and belonged to a
-sect inimical to the Muselmans, whom he persecuted with relentless fury.
-Herbelot says, he was a chancellor of Abúl-Kasem Muhammed Kayem,
-the second khalif of the Fatimites, who succeeded his father Obaid-alla,
-in the year of the Hejira 322 (A. D. 933). Abu Yazid rose in rebellion
-against his master, and brought the empire to the greatest peril;
-but, after many successes and conquests, he was defeated, taken prisoner,
-and died of his wounds, in the year of the Hejira 336 (A. D. 947).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_619" id="footnote_619"></a>
-<a href="#fnanchor_619"><span class="muchsmaller">[619]</span></a>
- Abu Yazid’s conqueror was the above mentioned Abu Teher Ismâil,
-son of Kayem, the third khalif of the Fatimites, who succeeded his
-father in the year of the Hejira 334 (A. D. 945). His surname was,
-besides the above stated, <dfn>al Mansur ba kuvet allah</dfn>, “victorious by the
-power of God,” to which is often substituted <span class="title">Mostanser billah</span>, as in
-Makrisi (see <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Chrestomathie arabe">Chrestom. arabe</abbr></cite>, <abbr title="volume One pages">vol I. pp.</abbr> 84-91). He was succeeded by
-his son, in the year of the Hejira 341 (A. D. 952).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_620" id="footnote_620"></a>
-<a href="#fnanchor_620"><span class="muchsmaller">[620]</span></a>
- We find in Herbelot’s oriental library a notice of Nasser Khosrú, an
-ancient Persian poet, whose animated and pious verses are often quoted
-by persons of a contemplative turn of mind. Baron von Hammer (Schöne
-Redekünste Persiens, S. 43) adduces Nassir Khosru of Ispahan, who,
-famous as a poet and philosopher, was persecuted on account of doubtful
-orthodoxy in matters of faith, and who died in the year of the Hejira 431
-(A. D. 1039). A sect of Ismâilah is said (<cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite>, <abbr title="volume Eleven page">vol. XI. p.</abbr> 425) to
-have been called Naśariah, from Naśar, a poet and learned man.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_621" id="footnote_621"></a>
-<a href="#fnanchor_621"><span class="muchsmaller">[621]</span></a>
- The mention made above of Hassan, and further of the Almutiahs,
-points to the reign of Abu Tamim Moâd Mostanser Billah, from the year
-of the Hejira 427 to 487, (A. D. 1035 to 1094). At the beginning of
-this reign, Amir Naśer Khusro, if the date of his birth be right, would
-have been more than sixty-six years old, and twenty years of concealment
-in Badakhshan extend his age beyond eighty-six years.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_622" id="footnote_622"></a>
-<a href="#fnanchor_622"><span class="muchsmaller">[622]</span></a>
- Badakhshan is the country situated towards the head of the river
-Jihon, or Oxus, by which it is limited on its eastern and northern side.
-Balkh is the capital of Badakhshan.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_623" id="footnote_623"></a>
-<a href="#fnanchor_623"><span class="muchsmaller">[623]</span></a>
- The author of the Dabistán has given a sufficiently explicit account
-of the doctrine of the Ismâilahs, but without separating the opinions
-belonging in particular to each of the sects into which the Ismâilahs in
-the course of time divided. We have already mentioned the <span class="title">Batenian</span>.
-Another division was that of the <span class="title">Karmatians</span>, founded by Hamadan,
-surnamed <dfn>Karmata</dfn>, “small and distorted,” son of Ashath. He appeared
-first in the year of the Hejira 278 (A. D. 891), as an adherent of Ahmed,
-son of Abdallah, son of Maimun Kaddah, before mentioned (<a href="#footnote_617">note 1</a>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 418). This Ahmed was an ancestor of Sáid, or Obaid-allah, the founder
-of the Fatimite khalifs. Hamden Karmata recommended community of
-women, and released men from all moral and religious duties. In the
-year of the Hejira 286 (A. D. 899), Abu Sáid, surnamed Habab, at the
-head of the Karmatians, waged war upon the khalif Motadhet, in Syria;
-he took the town Hagiar, the Petra deserti of the Romans, once the
-capital of Arabia, and made it his residence. He was assassinated in the
-year of the Hejira 301 (A. D. 913). He left six sons; after the death of
-the last of them, Yusuf (Abu Yakub), in the year 366, (A. D. 976), the
-Karmatians confided their government to six seids called <dfn>sadah</dfn>, “pure.”
-This sect, after many combats, was dissipated towards the end of the
-tenth century of our era.&mdash;(See <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Chrestomathie arabe">Chrestom. ar.</abbr></cite>, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 126.)</p>
-
-<p class="footnote">The Ismâilahs are also denominated <span class="title">Talamites</span>, <span class="title">Khurramiah</span>, <span class="title">Safiah</span>,
-<span class="title">Babeciah</span>, <span class="title">Majmirah</span>, <span class="title">Maknâyah</span>, etc.&mdash;(<cite><abbr title="Asiatic Researches">As. Res.</abbr></cite> <abbr title="volume Eleven page">vol. XI. p.</abbr> 421, etc.)
-I have no room for an account of each of them: I shall only add the name
-of the <span class="title">Druses</span>, a sect existing in our days, upon which Silvestre de Sacy
-gave a particular notice drawn from their own papers, in his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chrestomathie
-arabe</cite>, <abbr title="volume Two pages">vol II. pp.</abbr> 191, 227, and undertook a detailed history of this
-sect. The name of the Druses is derived from <span lang="fa" xml:lang="fa">دروز</span> <dfn>deroz</dfn>, or <span lang="fa" xml:lang="fa">درزية</span>,
-<dfn>derziyet</dfn>, “juncture.” They are the disciples of Hamza, son of Ali, and
-honor as a god <dfn>Hakem beamr allah</dfn>, “he who governs by the order of
-God;” the sixth Fatimite khalif, in descent from Obaid-allah. Hakem
-was born in the year of the Hejira 375, A. D. 985; he was saluted khalif
-in 386 (A. D. 996); he disappeared, some say was assassinated, at the end
-of 441, A. D. 1020. The Druses give the same dates of his birth, reign,
-and death, but say he was the son of Ismâil, a descendant of Ali, the son
-of Abu Taleb, and his mother was of the race of Fatima, surnamed
-Zahra, the daughter of Muhammed the prophet. In short, every division
-of the Ismáilah appears to have its own <dfn>Mahdi</dfn>, “director,” but
-always traces his origin to Ali and Fatima. The Druses expect the return
-of Hakem; he is to reign over the whole earth during centuries of
-centuries, and the unitarian Druses with him: the other sects shall be
-obliged to pay homage and tribute to him. The Druses esteem the
-Koran very much, but the prophet not at all; they have rejected circumcision,
-fasting, and prayer, and indulge in drinking wine, eating
-pork, and marrying within the prohibited degrees.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_624" id="footnote_624"></a>
-<a href="#fnanchor_624"><span class="muchsmaller">[624]</span></a>
- The character and life of the khalif, mentioned above and in the
-preceding note, exhibit a strange mixture of intelligence and folly, superstition
-and incredulity, simplicity and ostentation, abstemiousness
-and liberality, intolerance and forbearance, cruelty and mildness; all
-his good and bad actions were marked with something whimsical and
-fantastical: still more&mdash;he wanted to be God: thus he realized in himself
-the idea of a monstrous tyrant. To his honor be it said that he
-founded in Cairo the first university of the middle ages.&mdash;(See his <cite>Life</cite>,
-by Macrisi, in the <cite><abbr title="Chrestomathie arabe">Chrest. ar.</abbr></cite>, <abbr title="tome One page">tom, I. p.</abbr> 93 <span class="decoration">et seq.</span>, and <cite lang="de" xml:lang="de">Gemäldesaal
-mosl., Herrsher, Band <abbr title="Three">III.</abbr> Seite 226</cite>, etc.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_625" id="footnote_625"></a>
-<a href="#fnanchor_625"><span class="muchsmaller">[625]</span></a>
- We observe two great divisions of the Ismâilahs; namely, the
-<dfn>Western</dfn>, to whom alone, till now, the account of the Dabistán referred,
-and the Ismâilah <dfn>of Iran</dfn>, that is, those who established themselves in
-the strongholds of <span class="place">Kohistan</span> (Khorassan), and in <span class="place">Rúdbar</span>, which last is
-the name of a fort in the province of <span class="place">Jebál</span>, or Persian Irak.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_626" id="footnote_626"></a>
-<a href="#fnanchor_626"><span class="muchsmaller">[626]</span></a>
- An excellent work to be consulted with respect to Hassan, son of
-Sábáh, is the history concerning him contained in <span lang="fa" xml:lang="fa">روضة الصفا فى سيرة الانبيا والمولك ولخالفا</span>
-<span class="trans">Rúzat al sáfá fí sírat al anbía
-w’ al mulk w’ al khalifa</span>, “the Garden of Purity, containing the history
-of prophets and khalifs,” composed by <span class="person">Muhammed</span>, son of <span class="person">Khavendshah</span>,
-known under the name of <span class="title">Mirkhond</span>, born in the year of the Hejira
-837, or at the end of 836 (A. D. 1432 or 1433), deceased in 903
-(A. D. 1498). The Persian text of the part of it here pointed out was
-published in Paris, 1812, by Am. Jourdain, with a French translation
-and Notes, some of which are by Silvestre de Sacy. I shall, in my quotations
-from it, use only the name “Mirkhond.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_627" id="footnote_627"></a>
-<a href="#fnanchor_627"><span class="muchsmaller">[627]</span></a>
- Some people of Hassan’s sect established his genealogy as follows:
-“Hassan, son of Ali, son of Jâfer, son of Hassan, son of Muhammed, son
-of Sabah Homairi Yemini, but Hassan, to whom it was presented, ordered
-it to be cancelled, saying: ‘I prefer being a simple privileged
-servant of the Imám to being his degenerated son.’”&mdash;(<cite>Mirkhond</cite>,
-<abbr title="page">p.</abbr> 39.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_628" id="footnote_628"></a>
-<a href="#fnanchor_628"><span class="muchsmaller">[628]</span></a>
- We shall have further to notice Nizam al mulk, and a remarkable
-work which he left. From this work, Mirkhond (<abbr title="page">p.</abbr> 31) quotes the following
-words respecting the Imám Movafek, above mentioned: “The
-Imám, one of the most illustrious among the learned men of Khorassan,
-was generally honored, and his society sought after as a source of happiness.
-He was then more than eighty-five years of age, and it was an
-opinion generally received, that all young men who instructed themselves
-under his direction in the science of the Koran and prophetic
-traditions, obtained the favor of fortune.”]</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_629" id="footnote_629"></a>
-<a href="#fnanchor_629"><span class="muchsmaller">[629]</span></a>
- Mirkhond has <span class="title">Hakim Omar Khayam</span>. Silvestre de Sacy (<abbr title="page">p.</abbr> 32, note)
-thought that it would perhaps be better to translate “Hakim, son of
-Omar,” and <span class="title">Khayam</span> is a surname, signifying “maker of tents.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_630" id="footnote_630"></a>
-<a href="#fnanchor_630"><span class="muchsmaller">[630]</span></a>
- Alp Arselan, son of Daud (or David), son of Mikail (Michael), son of
-Seljuk was the second sultan of the family and dynasty of the Seljucides.
-He succeeded to Togrul Bèg, his uncle, who died without offspring in the
-year of the Hejira 455 (A. D. 1063). At first called <span class="title">Isrâil</span>, he took, after
-his conversion to Muhammedism, the name of Muhammed with the surname
-<dfn>Alp Arselan</dfn>, “the courageous lion” in the Turkish language.
-His most memorable victory was that gained with 12,000 men over 300,000
-Greeks, whom he put to flight, and took their emperor Romanus, surnamed
-Diogenes.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_631" id="footnote_631"></a>
-<a href="#fnanchor_631"><span class="muchsmaller">[631]</span></a>
- Moez eddin (according to others <span class="title">Jelal eddin</span>, or <span class="title">Jelal daulet</span>, “the
-glory of religion or of state”) Abu ’l fetah Malic-shah, son of Alp Arslan,
-although not the eldest, was declared by his father to be his successor,
-by the counsel of the above mentioned Nizam ul mulk, and mounted the
-throne after his father’s death, in the year of the Hejira 465 (A. D. 1072).
-A reform of the Calendar made under his reign was called <dfn>Tarikh Jelali</dfn>.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_632" id="footnote_632"></a>
-<a href="#fnanchor_632"><span class="muchsmaller">[632]</span></a>
- Mirkhond (<abbr title="page">p.</abbr> 37, French <abbr title="translation">transl.</abbr>) gives a clearer account of the event,
-as follows: Nizam-ul-mulk, before the presentation of the register to the
-Sultan, having met Hassan’s servant outside the hall, requested of him
-to see the register, in order that he might know the manner in which it
-was made, and the servant not daring, out of respect to the minister,
-refuse it to him, delivered the register into the hands of Nizam-ul-mulk,
-who, having seen the nicety of the statements, dropped the leaves in such
-a manner as to disperse them, and said: “Many plunders are written
-in this register.” The servant, on account of the risk he ran if he
-avowed what had happened, said nothing of the fact to Hassan. When
-the latter presented his statements, he found them mutilated, and the
-leaves confusedly mixed.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_633" id="footnote_633"></a>
-<a href="#fnanchor_633"><span class="muchsmaller">[633]</span></a>
- Nizam-ul-mulk, who in the above related anecdote, does not appear in
-an advantageous light, has nevertheless the reputation of having been a
-most learned man, and a protector of science. He left a work, called
-<dfn>vaśiyet Nizam-ul-mulk</dfn>, “the testament of Nizam-ul-mulk,” from which
-Mirkhond relates, partly in the same words as the author, what had passed
-between Nizam-ul-mulk and Hassan; the former, of course, endeavors
-to vindicate his conduct towards the latter. Nizam-ul-mulk, after having
-rendered the most eminent services to his Sultan, was discarded by him
-on the suggestions of a Sultana, and assassinated, in the year of the
-Hejira 485 (A. D. 1092), according to Herbelot (<cite>art. Malik-schah</cite>), by the
-successor to his office; according to our author (see hereafter) by an
-emissary of Hassan Sabah.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_634" id="footnote_634"></a>
-<a href="#fnanchor_634"><span class="muchsmaller">[634]</span></a>
- See hereafter the notice of this fort, when the event will be related in
-due order of time.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_635" id="footnote_635"></a>
-<a href="#fnanchor_635"><span class="muchsmaller">[635]</span></a>
- This was Moadd, Mostanser Billah, who began to reign (according to
-Abulfeda) in the year of the Hejira 427 (A. D. 1035), and died in 487
-(A. D. 1094).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_636" id="footnote_636"></a>
-<a href="#fnanchor_636"><span class="muchsmaller">[636]</span></a>
- This word means “the commander in chief of the Egyptian troops;”
-his name was <span class="person">Bedr al Jemalí</span>.&mdash;(See, respecting him, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Mémoires géographiques
-et historiques sur l’Egypte, par M. Etienne Quatremère</cite>,
-<abbr title="tome Two page">t. II. p.</abbr> 420 <span class="decoration">et seq.</span>, note of Silvestre de Sacy.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_637" id="footnote_637"></a>
-<a href="#fnanchor_637"><span class="muchsmaller">[637]</span></a>
- Abu’l Kasem Ahmed al mistáli billah reigned from the year of the
-Hejira 487 (A. D. 1094) to 495 (A. D. 1101).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_638" id="footnote_638"></a>
-<a href="#fnanchor_638"><span class="muchsmaller">[638]</span></a>
- On account of their adherence to Nazár, the sect, headed by Hassan
-Sabah, and the Ismâilah of Persia are called also Nazárián, which is a
-more probable derivation than that in note 4, <abbr title="page">p.</abbr> 419.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_639" id="footnote_639"></a>
-<a href="#fnanchor_639"><span class="muchsmaller">[639]</span></a>
- Haleb, a town in Syria, is said to be as ancient as the dynasty of the
-Kayanian kings of Persia; it was in this town, that Kushtasp received
-the royal crown sent him by his father Lohrasp. It is the ancient
-Berrhœa.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_640" id="footnote_640"></a>
-<a href="#fnanchor_640"><span class="muchsmaller">[640]</span></a>
- <span class="title">Da âí</span> appears to have been a particular and eminent dignity among
-the Ismâílahs. It is said of Nazir-eddin, a minister of Mostanser Billah,
-that he occupied at the same time the places of great Kázi, of great
-<span class="title">Dá âí</span>, and of Vizir. According to Mokrizi (see <cite lang="fr" xml:lang="fr"><abbr title="Chrestomathie arabe">Chrestom. ar.</abbr></cite>, <abbr title="volume One page">vol. I.
-p.</abbr> 142) the Dáâi of the Dáâis follows in rank immediately the Kází of
-Kázis, and wears the same costume. He teaches the doctrine of his sect,
-and receives the engagement of all those who renounce their former
-creed, adopting that of the Fatimites.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_641" id="footnote_641"></a>
-<a href="#fnanchor_641"><span class="muchsmaller">[641]</span></a>
- Mirkhond gives a more detailed account of Hassan’s itinerary, as
-follows: Hassan went from Isfahan to Yezed, and to Kirman; whence he
-returned to Isfahan, where he resided four months; he departed again
-for Khozistan, staid there three months, and then went to Damegan,
-in which town and district he passed three years. After that he proceeded
-to Jorjan, and using every caution for not falling into the
-hands of his enemies, he went to Sari, from thence to Damawend,
-whence, by the route of Kazwin, he entered Dilem; from thence he
-passed into a town near Alamut, where he devoted himself to a religious
-life. I have thus enumerated the countries in which the doctrine of
-the Ismâilahs was more or less spread, but not without opposition.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_642" id="footnote_642"></a>
-<a href="#fnanchor_642"><span class="muchsmaller">[642]</span></a>
- Alamut is a town and fort near Kazvin, in the Persian province of
-<span class="place">Ghilan</span>, on the western shore of the Caspian sea. <span lang="fa" xml:lang="fa">آِله اموت</span>, <dfn>îlah
-amut</dfn>, means “nest of a vulture.” The value of the numbers represented
-by the letters of these two words make together the epoch of Hassan’s
-entering the fort, <abbr title="namely">viz.</abbr>:</p>
-
-<table class="fn" summary="" lang="fa" xml:lang="fa">
-<tr><td style="width: 5em;"></td>
- <td>ا</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">1</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>ل</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">30</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>ه</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">5</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>ا</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">1</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>م</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">40</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>و</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">6</td></tr>
-<tr><td></td>
- <td>ت</td>
- <td class="center">=</td>
- <td class="right">400</td></tr>
-<tr><td class="right o" colspan="4">483</td></tr>
-</table>
-
-<p class="footnote unindent">483 of the Hejira (A. D. 1090), in the month of Rajeb, the seventh of the
-Muhammedan year; Abulfeda (<abbr title="volume Three page">vol. III. p.</abbr> 425) says the eighth month of
-the year 483. This stronghold soon became the capital of a formidable
-sovereign, known among the European crusaders, under the name of
-<span class="person">shaikh al Jebal</span>, interpreted “the old man of the mountain.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_643" id="footnote_643"></a>
-<a href="#fnanchor_643"><span class="muchsmaller">[643]</span></a>
- The author neglects to mention the date from which he begins his
-computation.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_644" id="footnote_644"></a>
-<a href="#fnanchor_644"><span class="muchsmaller">[644]</span></a>
- Hassan Sabah, from the height of Alamut, commanded the country
-around, and terrified the inhabitants, high and low, by a set of devoted
-adherents, whom he sent about to propagate his religion, and to execute
-his commands, which were frequently the murder of his enemies.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_645" id="footnote_645"></a>
-<a href="#fnanchor_645"><span class="muchsmaller">[645]</span></a>
- The edition of Calcutta has erroneously 508.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_646" id="footnote_646"></a>
-<a href="#fnanchor_646"><span class="muchsmaller">[646]</span></a>
- Our author, regardless of order, reverts to events which took place
-during the life of Hassan.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_647" id="footnote_647"></a>
-<a href="#fnanchor_647"><span class="muchsmaller">[647]</span></a>
- <dfn>Refík</dfn>, in general acceptation, “follower,” is a distinctive name
-given to the Ismâilahs, and particularly to men carrying arms, in
-opposition to the class of dáâis, or “missionaries,” and perhaps also to
-the fedáyis.&mdash;(Note of <cite>Silvestre de Sacy</cite>, in <cite>Jourdain’s French <abbr title="translation">transl.</abbr>
-of Mirkhond</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 39).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_648" id="footnote_648"></a>
-<a href="#fnanchor_648"><span class="muchsmaller">[648]</span></a>
- Mirkhond says the Amir Arslan-tash.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_649" id="footnote_649"></a>
-<a href="#fnanchor_649"><span class="muchsmaller">[649]</span></a>
- Hassan, according to Mirkhond, had but seventy rafiks with him.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_650" id="footnote_650"></a>
-<a href="#fnanchor_650"><span class="muchsmaller">[650]</span></a>
- Barkíarok, son of Malik shah, was the fourth sultan of the house of
-the Seljucides. He received at the circumcision the Muselman name of
-Kassem, and the title of <dfn>Rokn-eddin</dfn>, “the column of religion,” was
-given to him by Mectadi, the khalif of Baghdad. Barkiarok was the
-eldest son of Malik shah, whom he succeeded in the year of the Hejira
-485 (A. D. 1092).</p>
-
-<p class="footnote">His stepmother, Turkan Khatun, had a son by Malik shah, called
-Mahmúd. At the death of the Sultan, being in the town of Baghdad,
-she obtained, by solicitations and presents, from the khalif Mortadi,
-letters of investiture in favor of her own son Mahmud, who, then only
-four years old, was proclaimed the legitimate heir of his father’s empire,
-whilst Barkiarok was at Ispahan, then the seat of the Seljucides, recognised,
-by right of primogeniture, the only legitimate successor of his
-father. But Turkan Khatun marched to Ispahan with an army, surprised
-Barkiarok, and seized the town, and the person of her step-son.
-The latter however, aided by the faithful servants of his father, escaped
-from her hands, and found a refuge at Shiraz, the residence of <span class="person">Takash-teghin</span>
-the <dfn>Atabek</dfn>, or “lieutenant-general” of Persia. With this chief’s
-assistance, Barkiarok presented himself with an army of two hundred
-thousand men before Ispahan, and besieged Mahmud and his mother.
-A peace was concluded: the Sultana and her son were to possess the
-town and dependencies of Ispahan, but to divide Malik shah’s treasury
-with Barkiarok; he received five hundred thousand gold dinars for his
-share, and, having raised the siege, moved to Hamdan, where Ismâil, one
-of his uncles, commanded.</p>
-
-<p class="footnote">Ismâil had declared himself for the Sultana: a battle was fought in
-the plain of Hamdan, in the year of the Hejira 486 (A. D. 1093); Bakiàrok
-gained the victory: his uncle fell.</p>
-
-<p class="footnote">In the very same year, the victor was obliged by another uncle of his,
-Takash, son of Aslan shah, to retire towards Ispahan. He was kindly
-received by his brother Mahmud, then free from the tutelage of his mother,
-who had died; both brothers appeared linked in the bonds of perfect
-amity; but the partizans of the younger seized the person of the
-elder, and imprisoned him in the castle. It was the sudden death of
-Mahmud by the small pox which liberated Barkiarok, and gave him the
-possession of the empire. This was not left undisturbed, but this is not
-the place to relate the events of his agitated reign, of about thirteen
-years, which terminated in the year of the Hejira 498 (A. D. 1104). I
-have said enough to show how, among such disturbances, the power of
-the Ismâilah could grow in the Persian provinces: to this I shall add
-that during the reign of Barkiarok, the European crusaders took Nicæa
-and Antiochia, and the cross was fixed upon the walls of Jerusalem,
-Akka, and Edessa.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_651" id="footnote_651"></a>
-<a href="#fnanchor_651"><span class="muchsmaller">[651]</span></a>
- This was in the year of the Hejira 495 (A. D. 1101-2).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_652" id="footnote_652"></a>
-<a href="#fnanchor_652"><span class="muchsmaller">[652]</span></a>
- Son of Malik shah, the fifth Sultan of the Seljucides, who reigned
-from the year of the Hejira 501 to 511 (A. D. 1107 to 1117).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_653" id="footnote_653"></a>
-<a href="#fnanchor_653"><span class="muchsmaller">[653]</span></a>
- The edition of Calcutta reads erroneously 591.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_654" id="footnote_654"></a>
-<a href="#fnanchor_654"><span class="muchsmaller">[654]</span></a>
- Mirkhond has Alabek Nushtékin Shergir.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_655" id="footnote_655"></a>
-<a href="#fnanchor_655"><span class="muchsmaller">[655]</span></a>
- The sixth Sultan of the Seljucides, named Moezzeddin Abu ’l Hareth
-Sinjar, son of Malik shah. He governed the province Khorassan during
-twenty years, under the reigns of his brothers Barkiárok and Muhammed;
-after the death of the latter, he seized the whole empire, and, having
-overcome his nephew Mahmud, son of Muhammed, reigned with various
-vicissitudes of fortune during forty years and four months (from 1117 to
-1157 A. D).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_656" id="footnote_656"></a>
-<a href="#fnanchor_656"><span class="muchsmaller">[656]</span></a>
- This peace, according to Mirkhond (<cite>French <abbr title="translation">transl.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 48) was made
-under three conditions, to which the Ismâlíahs were held:&mdash;1, not to
-add any new work to their castles; 2, not to buy arms and warlike stores;
-3, not to make new proselytes. The Muhammedan doctors, not having
-approved the treaty, the people suspected the Sultan of some hankering
-for the sect of the Ismâilahs. Notwithstanding the peace was concluded
-between Sinjar and them, who had even the revenue of some districts
-assigned to them, and were in others exempt from paying duties.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_657" id="footnote_657"></a>
-<a href="#fnanchor_657"><span class="muchsmaller">[657]</span></a>
- Hossáin Fáni was the dáâi of Kohistan. Although, according to
-Mirkhond, his death was also ascribed to Hossáin Damawendi, we can
-but suppose that Hassan must, upon very strong grounds, have condemned
-his own son to death.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_658" id="footnote_658"></a>
-<a href="#fnanchor_658"><span class="muchsmaller">[658]</span></a>
- The edition of Calcutta reads erroneously 580.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_659" id="footnote_659"></a>
-<a href="#fnanchor_659"><span class="muchsmaller">[659]</span></a>
- Mirkhond says, that these two personages were to regulate the affairs
-of the state conjointly with Hossáin Káini.
-</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_660" id="footnote_660"></a>
-<a href="#fnanchor_660"><span class="muchsmaller">[660]</span></a>
- According to Mirkhond, he reigned twenty-four years, during which
-some memorable events took place (see <cite>French <abbr title="translation">transl.</abbr></cite>, <abbr title="pages">pp.</abbr> 49-51) here
-omitted for want of room.<!--Really? in a 460-page book, what is three more?--></p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_661" id="footnote_661"></a>
-<a href="#fnanchor_661"><span class="muchsmaller">[661]</span></a>
- The thirtieth khalif of the Abbasides; he who assassinated in the
-Hejira 530 (A. D. 1135). His father, Mostarshed, had met with the
-same fate by the hands of the Fedayis, towards the end of Kia Buzurg’s
-reign. To exhibit the long series of assassinations by which the Fedâyís
-spread terror all over Asia, is a weighty task, which has been recently
-performed by the master-hand of the Baron von Hammer.&mdash;(See his
-<cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der Assassinen</cite>.)</p>
-
-<p class="footnote">Muhammed Buzerg died after a reign of twenty-five years.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_662" id="footnote_662"></a>
-<a href="#fnanchor_662"><span class="muchsmaller">[662]</span></a>
- In the style of the Batenian and the Druses, <dfn>resurrection</dfn> signifies the
-day of the manifestation of the Imám, his doctrine, the entire triumph of
-his religion and the abolition of every other sect.&mdash;(Note of <cite>Silvestre de
-Sacy</cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 54 of the work already quoted.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_663" id="footnote_663"></a>
-<a href="#fnanchor_663"><span class="muchsmaller">[663]</span></a>
- The edition of Calcutta has erroneously 541.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_664" id="footnote_664"></a>
-<a href="#fnanchor_664"><span class="muchsmaller">[664]</span></a>
- Mirkhond says (<cite>French <abbr title="translation">transl.</abbr></cite>, <abbr title="page">p.</abbr> 56): Hassan was stabbed in the
-castle of Lamsir, by his wife’s brother, who descended from the family
-of Baviah, and had preserved the faith of, and attachment to, the ancient
-religion.</p>
-
-<p class="footnote">There is evidently an omission or hiatus at this place in the edition
-of Calcutta. According to Mirkhond (<abbr title="pages">pp.</abbr> 57-59), after the murder of
-Hassan, son of Muhammed, Hassan’s son Muhammed, occupied the
-throne. He maintained the doctrine of his father, and had great pretensions
-to learning. He governed, from the age of nineteen, forty-six
-years with great success; the <span class="title">Molheds</span> (so were called his adherents)
-triumphed every where among rapine and bloodshed. He died in the
-year of the Hejira 607 (A. D. 1210-1). He was succeeded by his son
-Jelal eddin Hassan, ben Muhammed, ben Hassan, who was born in the
-year of the Hejira 552 (A. D. 1157-8), therefore fifty-three years old when
-he began to reign. Mirkhond says, doubtingly, that according to some
-historians, he poisoned his father, which is positively asserted in the
-text of the Dabistán. He re-established the Muslim religion, and acquired
-the name of Jelal-eddin <dfn>nóu Muselman</dfn>, “new Muselman.”</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_665" id="footnote_665"></a>
-<a href="#fnanchor_665"><span class="muchsmaller">[665]</span></a>
- The edition of Calcutta has, most erroneously, 308.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_666" id="footnote_666"></a>
-<a href="#fnanchor_666"><span class="muchsmaller">[666]</span></a>
- This is a treatise upon Morals, composed by Naśir eddin Túsí, upon
-whom see our note 2, <abbr title="page">p.</abbr> 417.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_667" id="footnote_667"></a>
-<a href="#fnanchor_667"><span class="muchsmaller">[667]</span></a>
- Mirkhond places the assassination of Ala eddin in the year of the
-Hejira 653 (A. D. 1255-6).</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_668" id="footnote_668"></a>
-<a href="#fnanchor_668"><span class="muchsmaller">[668]</span></a>
- Ruk neddin was the eldest son of Alá-eddin; as heir presumptive he
-was much honored by the Ismâilahs, who made no difference between his
-orders and those of his father. The latter, irritated on that account,
-declared a younger son his successor, in spite of the people’s attachment
-to the eldest. Rukn-eddin, perpetually threatened by Ala-eddin’s resentment,
-took refuge in a well defended castle. He was suspected, and even
-accused by his own mother, of having been privy to the murder of his
-father, although he punished the murderer.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_669" id="footnote_669"></a>
-<a href="#fnanchor_669"><span class="muchsmaller">[669]</span></a>
- Holagú was the grandson of <span class="person">Jengish khan</span>. Born in 1127 A. D.,
-Jengish khan, in the first moiety of the thirteenth century, came with six
-hundred thousand Tartars from the high lands between China, Siberia,
-and the Caspian sea, to act his formidable part in the Southern countries,
-already deluged with blood by the unceasing wars of the Arabs,
-Persians, and Turks. The dominion of the Seljuk dynasty, torn asunder
-by the dissensions of their members, during forty years after Sinjar, their
-Sultan, last mentioned in the Dabistán (<abbr title="page">p.</abbr> 440), terminated with Toghrul
-the Third, in 1193 A. D.; there remained still a vigorous branch of it in
-Jelál-eddin, sultan of Khorazm, who retired before the great conqueror
-towards India; he was overthrown in a great battle on the Indus, in
-1222 A. D. Jengishkhan died in 1227, after having made a division of
-his immense empire: he gave the kingdoms of Khorassan and Kabul to
-his fourth son, Tuli khan, who died soon after his father, leaving four
-sons, the two eldest of whom were the above mentioned Maikú kán
-(Mangu khán), and Holagú khán. The former ruled in Tartary, the
-second proceeded to the conquest of Persia and the empire of the khalifs.
-It was necessary first to subdue the Ismâilahs.</p>
-
-<p class="footnote">Rukn-eddin, according to Mirkhond, offered submission to Holagú: it
-was by accident that an action took place between the Ismâilahs and the
-troops sent by Holagú to take possession of Alamút. Rukn-eddin, after
-some delay, during which he had taken his residence in the fort Maimun-diz,
-surrendered his person to Holagú, who had come to besiege it. With
-Rukn-eddin was the celebrated astronomer Nassir-eddin Túsí, who acted
-as ambassador and mediator; but seeing the ruin of the Ismâilahs, not,
-as he pretended, in the position of the heavenly bodies, but in the circumstances,
-he is accused of betraying his master and delivering him into
-the hands of the conqueror. More than forty castles, full of the Molhuds’
-treasures, were destroyed in a short time; among the last were
-Lamsir and Alamút; the inhabitants of the latter hesitated to surrender,
-not being able to separate themselves at once from their accustomed
-glory and independence, whilst their sovereign acted as an instrument in
-the hands of the conquerors for delivering up his own subjects, having
-lost, with his good fortune, all firmness and nobleness of mind.</p>
-
-<p class="footnote">One of the forts only remained: it was <span class="title">Kirdcoh</span>. The feeble Rukn-eddin,
-on his way to Mangu khan, could not prevail upon himself to
-give it up, and instead of ordering the garrison to surrender, as he had
-promised, he sent them word to resist. Proceeding towards Tartary, he
-was put to death by the officers of his escort, who probably had received
-orders to that effect from Mangú khán. A death-mandate was also executed
-upon Rukn-eddin’s sons, daughters, relatives, servants, and other
-followers all over the country; thousands of the Ismâilahs fell under the
-sword of the Tartars. Holagú completed the conquest of this powerful
-sect, which had been formidable in Asia during one hundred and sixty-six
-years, in the year of the Hejira 654, A. D. 1256.</p>
-
-<p class="footnote">But the Ismâilahs did not cease to exist in Persia, where, even in our
-days, some remains of them are to be found. We read in the Transactions
-of the Literary Society of Bombay (<abbr title="volume Two pages">vol. II. pp.</abbr> 281-294), that the
-parents of a Muhammed Mahdi, claiming descent from Ali, were inhabitants
-of Júnpúr, a town near Benares. He was born in the year of the
-Hejira 847 (A. D. 1443), declared himself a Mahdi, in Hejira 903 (A. D.
-1491), first in Mecca, and then in Western India, in Guzerat, and Ajmír;
-and died in Hejira 910 (A. D. 1504), in Furuh, a city of Khorassan, not
-without leaving many followers, communities of whom remain, even in
-our days, most numerous in Sind, Guzerat, and the Deccan.</p>
-
-<p class="footnote">Halagú, after the overthrow of the Ismâilahs, marched towards Baghdád,
-it is said, at the instigation of Nassir-eddin. The celebrated seat of the
-khalifs was taken and destroyed in the year of the Hejira 656 (A. D. 1258),
-without the required efforts to defend it having been made by the thirty-seventh
-and last khalif of the Abbasides. This inglorious prince, fallen
-into the hands of his barbarous enemies, met with a cruel death, being
-packed up in a piece of felt, and dragged through the streets of his capital.
-With him perished the khalifate, a dominion once the most powerful and
-absolute of the world. It began with Abu Bekr in the eleventh year of
-the Hejira (A. D. 632), and lasted 645 lunar, or 625 solar years, during
-520 of which it remained in the house of the Abbasides. The khalifate of
-the Fatimites in Egypt had ceased to exist in the year of the Hejirah 567
-(A. D. 1171). All attempts to raise another khalifate in Asia and Africa
-had but a short and confined success, or none at all.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_670" id="footnote_670"></a>
-<a href="#fnanchor_670"><span class="muchsmaller">[670]</span></a>
- In the seventh <abbr title="volume">vol.</abbr> of the Asiatic Researches (<abbr title="page">p.</abbr> 338, <abbr title="edition">edit.</abbr> of Calcutta),
-we find an article by T. H. Colebrooke, <abbr title="Esquire">Esq.</abbr>, <cite>On the Origin and peculiar
-Tenets of certain Muhammedan Sects</cite>. It is there stated that: “The
-Ali Ilahiyahs are become numerous in India. This sect is mentioned
-by the author of the Dabistán, as prevalent in his time only at <span class="place">Uzbil</span>,
-or <span class="place">Azbal</span>, in the mountainous tract near <span class="place">Khata</span>. It now prevails,
-according to the information which I have received, in a part of the
-dominion of Nawab Nizamu ’l mulk.” The Calcutta edition of the
-Dabistán reads as above, <span class="place">Arnil</span>, <span class="place">Armál</span>, and <span class="place">Bakhta</span>: the manuscript of
-Oude agrees with Colebrooke’s reading, <span class="place">Azbíl</span>, but has <span lang="fa" xml:lang="fa">بخطا</span>, <span class="place">bakhtá</span>,
-and <span lang="fa" xml:lang="fa">زبال</span>, <span class="place">zebál</span>, for the two other names. The celebrated Orientalist
-gives an abstract of the doctrine of this sect according to the Dabistán,
-joined to an account of the <span class="title">Borahs</span>, according to the <cite>Mejálîsu ’l múmínin</cite>,
-composed by <span class="person">Núrallah of Shoster</span>, a zealous Shiâh. The Bóhrahs
-are described by this author as natives of Guzerat, converted to the
-Muhammedan religion about three hundred years before his time, now
-542 years ago. Their converter was <span class="person">Mullah Ali</span>, whose tomb is still seen
-at the city of Combáyat. Some of this tribe are Sunnites. The party
-who profess the Imámiah tenets comprehended, in the year 1800, nearly
-two thousand families. They are chiefly occupied in trade, and transmit
-the fifth part of their gains to the Sayyads of Medina: they are honest,
-pious, and temperate.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_671" id="footnote_671"></a>
-<a href="#fnanchor_671"><span class="muchsmaller">[671]</span></a>
- We find in the Dictionary <span lang="fa" xml:lang="fa">دحيه الكلبى</span> <dfn>dihyat ol kalbi</dfn>, interpreted
-“the ape-dog; the shape in which the Muhammedans believe the angel
-Jabriel to have appeared to their prophet.” This is not mentioned in
-the Koran. We read in a note of Sale’s Koran, <abbr title="volume Two page">vol. II. p.</abbr> 401: It is
-said that Jabril appeared in his proper shape to none of the prophets
-except Muhammed, and to him only twice: once when he received the
-first revelation of the Koran, and a second time when he took his night-journey
-to heaven. According to the nineteenth chapter of the Koran,
-Jabril appeared to the Virgin Mary in the shape of a man, like a full
-grown but beardless youth, and caused her to conceive.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_672" id="footnote_672"></a>
-<a href="#fnanchor_672"><span class="muchsmaller">[672]</span></a>
- <span lang="fa" xml:lang="fa">امي</span> <dfn>ámí</dfn>, “illiterate,” was the epithet which Muhammed was
-pleased to give to himself, not without the intention of rendering it so
-much more probable that the writing, which he produced as revelations
-from God, could not possibly be a forgery of his own; because it was not
-conceivable that a person who could neither read nor write should be
-able to compose a book of such excellent doctrine, and in so elegant a
-style. It was as “the illiterate” that in the 155th verse of the VIIth
-chapter of the Koran he causes himself to be announced by God, who is
-introduced speaking to Moses about the punishment deserved by the Jews
-for their iniquities; and says (ibid., v. 154): “My mercy extendeth over
-all things, and I will write down good unto those who shall fear me,
-and give alms, and who shall believe our signs&mdash;(v. 155): who shall
-follow the apostle, the <em>illiterate prophet</em>, whom they shall find written
-down (i. e. both foretold by name and certain description), with
-them in the law and the gospel: he will command them that which is
-just, and will forbid them that which is evil,” etc., etc. We can, however,
-scarcely doubt that Muhammed, belonging to the family of Hashem,
-the most illustrious tribe of the Koreish, the hereditary guardians of the
-temple of Mecca, and himself skilful in commerce, was not more illiterate
-than the Arabs of his class: he certainly proved himself a man of a
-lofty genius, and, although he wrote not in verse, a sublime poet.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_673" id="footnote_673"></a>
-<a href="#fnanchor_673"><span class="muchsmaller">[673]</span></a>
- We read above the account of sectaries who deified Alí. So much
-is certain, that, from his most tender youth, he was the most zealous,
-courageous, and intelligent supporter of Muhammed. The prophet gave
-him the surname of “the lion of God:” he said to him: “Thou art my
-vizir, and my brother in this and the other world. Thou standest
-by me as Aaron stood by Moses; except that no prophet will come
-after me, I have no advantage over thee. I am the town of knowledge,
-and Alí the gate to it.” Alí was a poet; we have but half a dozen of
-his poems and one hundred of his sayings.&mdash;(See the above-quoted
-work of Baron Hammer, <cite lang="de" xml:lang="de">Gemäldesaal Mosl. Herrscher, I<sup>ter</sup> Band</cite>.
-<abbr title="pages">pp.</abbr> 321-323.)</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_674" id="footnote_674"></a>
-<a href="#fnanchor_674"><span class="muchsmaller">[674]</span></a>
- <dfn>Ahmed</dfn>, “most laudable,” is one of the names of Muhammed.
-According to the Commentators of the Koran and the Traditionists, <span class="title">Muhammed</span>
-is the name for men: <span class="title">Ahmed</span> that with which the prophet was
-greeted by the angels; and <span class="title">Mahmud</span> that which the inhabitants of hell
-gave him. He has a thousand names by means of his attributes.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_675" id="footnote_675"></a>
-<a href="#fnanchor_675"><span class="muchsmaller">[675]</span></a>
- <dfn>Ulvíahs</dfn>, or <dfn>Alííades</dfn>, are called the descendants of Alí, the two
-principal branches of whom were those of his sons, Husseim and Hassan.
-In the first continued the twelve Imáms; in the second, several leaders
-rose, with unequal success, in different times and places, against the
-government of the Ommiades and Abbasides.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_676" id="footnote_676"></a>
-<a href="#fnanchor_676"><span class="muchsmaller">[676]</span></a>
- So is called Muhammed’s mule; also Ali’s horse.</p>
-
-<p class="footnote"><a name="footnote_677" id="footnote_677"></a>
-<a href="#fnanchor_677"><span class="muchsmaller">[677]</span></a>
- Shedád is a fabulous personage, said to have lived in the times of
-Jemshid, and to have been sent by Zohak to destroy Jemshid, who made
-war upon him. The fabulists give two hundred and sixty years to the
-reign of Shedád, and three hundred to that of his brother Shadid. Both
-these personages are also said to have lived in the time of the Hebrew
-prophet Heber.&mdash;(See Herbelot.)</p>
-
-<h3 class="p4 h3head">END OF THE SECOND VOLUME.</h3>
-</div><!--end chapter-->
-
-<div class="chapter"><a name="Page_461" id="Page_461"></a><span class="pageno">461</span>
-
-<h3 class="p4 h3head">CONTENTS</h3>
-
-<p class="center larger">OF THE SECOND VOLUME.</p>
-
-<hr class="medium" />
-
-<table summary="">
-<tr><td colspan="2"></td>
- <td class="right smaller sr">Page</td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2">THE SECOND CHAPTER OF THE DABISTAN</td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Describes, in twelve Sections, the religious system of the Hindus</td>
- <td class="right"><a href="#Page_1">1</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="One">I.</abbr>&mdash;Concerning the orthodox Hindu system</td>
- <td class="right"><a href="#Page_2">2</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">Summary of the doctrines contained in the Budah Mimansa</td>
- <td class="right"><a href="#Page_3">3</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Of certain opinions entertained by this sect concerning
-the creation</td>
- <td class="right"><a href="#Page_9">9</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Three">III.</abbr>&mdash;Concerning the religious observances and ceremonies
-of the Smartas, or orthodox of the Hindus</td>
- <td class="right"><a href="#Page_53">53</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Four">IV.</abbr>&mdash;Of the followers of the Vedanta</td>
- <td class="right"><a href="#Page_90">90</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Five">V.</abbr>&mdash;Concerning those who profess the Sankhya doctrines</td>
- <td class="right"><a href="#Page_118">118</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Six">VI.</abbr>&mdash;Of the Yogis and their doctrines</td>
- <td class="right"><a href="#Page_123">123</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Seven">VII.</abbr>&mdash;Of the tenets of the Saktian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_148">148</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">History of the illustrious Shaikh Abu Ali Hussain, the
-son of Abdullah ben Sina (Avi senna)</td>
- <td class="right"><a href="#Page_168">168</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Eight">VIII.</abbr>&mdash;Of the Vishnuian (Vaishnavas), worshippers of Vichnu </td>
- <td class="right"><a href="#Page_175">175</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">Of the Vairagis</td>
- <td class="right"><a href="#Page_184">184</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section IX.&mdash;On the creed of the Charvak</td>
- <td class="right"><a href="#Page_197">197</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section X.&mdash;On the system of those who profess the doctrine of Tark </td>
- <td class="right"><a href="#Page_203">203</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Eleven">XI.</abbr>&mdash;On the tenets held by the followers of Buddha </td>
- <td class="right"><a href="#Page_210">210</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Twelve">XII.</abbr>&mdash;On various religious systems professed by the people
-of India </td>
- <td class="right"><a href="#Page_216">216</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2"><br />CHAPTER <abbr title="Three">III.</abbr></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Of the religion of the Kera Tabitian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_289">289</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2"><br />CHAPTER <abbr title="Four">IV.</abbr>
-<a name="Page_462" id="Page_462"></a><span class="pageno">462</span></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Of the religion of the Yahuds (Jews), in two Sections</td>
- <td class="right"><a href="#Page_293">293</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="One">I.</abbr>&mdash;The information received from Muhammed Said Sarmed</td>
- <td class="right"><a href="#Page_293"><span class="decoration">ibid.</span></a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Upon the book of Adam</td>
- <td class="right"><a href="#Page_299">299</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2"><br />CHAPTER <abbr title="Five">V.</abbr></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Of the religion of the Tarsa (Christians) in three sections</td>
- <td class="right"><a href="#Page_305">305</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="One">I.</abbr>&mdash;An account of the Lord Aisia (Jesus)</td>
- <td class="right"><a href="#Page_305"><span class="decoration">ibid.</span></a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Of the creed of the Aisuah (Christians) </td>
- <td class="right"><a href="#Page_308">308</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Three">III.</abbr>&mdash;Of the works of the Christians</td>
- <td class="right"><a href="#Page_312">312</a></td></tr>
-
-<tr><td class="center" colspan="2"><br />CHAPTER <abbr title="Six">VI.</abbr></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Of the religion of the Muhammedans, in two Sections</td>
- <td class="right"><a href="#Page_322">322</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="One">I.</abbr>&mdash;Of the religion of the Sonnites</td>
- <td class="right"><a href="#Page_322"><span class="decoration">ibid.</span></a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">An account of the angels</td>
- <td class="right"><a href="#Page_337">337</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">An account of the Umaviyah and Yezidiah connected
-with the Ali-Ilahian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_356">356</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang" colspan="2">Section <abbr title="Two">II.</abbr>&mdash;Of the religion of the Shiâhs</td>
- <td class="right"><a href="#Page_362">362</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">Of the twelve sects of the Shiâhs</td>
- <td class="right"><a href="#Page_364">364</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">Of the religion of the Akhbárín</td>
- <td class="right"><a href="#Page_372">372</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">An account of the Ismâílíah</td>
- <td class="right"><a href="#Page_397">397</a></td></tr>
-
-<tr><td class="lefthang5" colspan="2">An account of the Ali Ilahian</td>
- <td class="right"><a href="#Page_451">451</a></td></tr>
-</table>
-
-</div><!--end TOC-->
-
-<div class="chapter">
-<h4 class="h4head">Transcriber Note:</h4>
-
-<p>Footnotes were renumbered sequentially and
-were moved to the end of the section in which related anchors
-occur.</p>
-
-<p>Accented consonants d, k, l, and t are shown with the accent following
-the letter, thus: d´. Aspirated h after a consonant is preceded
-by an apostrophe: ’h. Umlaut above zed is indicated within brackets:
-[:z].</p>
-
-<p>Except as noted below, no changes were made to spelling or
-diacriticals; many words and names were printed with multiple
-variations. Punctuation was standardized, with the addition of
-unprinted quotation marks, parentheses, apostrophes, commas, and stops
-at ends of sentences and abbreviations. Obvious printing errors were
-corrected, e.g. backwards or upside down letters, letters in reverse
-order, duplicate words that occurred at line or page breaks, and
-spaces missing between words.</p>
-
-<p>Reversed lines were restored to proper order on <abbr title="page">p.</abbr> <a href="#reversed">215</a>:</p>
-
-<p class="blockquote unindent">person to take care of them. It is said, that in Guze-<br />
- all hands a great number of sheep, they appointed a</p>
-<p>was changed to:</p>
- <p class="blockquote unindent">all hands a great number of sheep, they appointed a<br />
- person to take care of them. It is said, that in Guze-</p>
-
-<p>Comments:</p>
-<ul>
- <li>Added missing anchor to <a href="#fnanchor_256"><span class="smaller">[256]</span></a>.</li>
- <li>There are two anchors to <a href="#fnanchor_317"><span class="smaller">[317]</span></a>. Return from footnote links to first anchor.</li>
- <li>Added missing anchor to <a href="#fnanchor_352"><span class="smaller">[352]</span></a> where it likely belongs.</li>
- <li><a href="#fnanchor_563"><span class="smaller">[563]</span></a> First letter of <i>Ilahíyún</i> is unclear in the original.</li>
- <li>There are two anchors to <a href="#fnanchor_583"><span class="smaller">[583]</span></a>; the second follows <a href="#fnanchor_585"><span class="smaller">[585]</span></a>. Return from footnote links to first anchor.</li>
- <li><a href="#fnanchor_661"><span class="smaller">[661]</span></a> The word “was” likely omitted from “… he who assassinated …”</li>
- <li><a href="#fnanchor_662"><span class="smaller">[662]</span></a> Page number in cite is unclear; it may be 34 instead of 54.</li>
- <li><a href="#fnanchor_669"><span class="smaller">[669]</span></a>, the year 1127 is at variance from 1162, shown in the index.</li>
- <li>The word “of” likely omitted from “… <a href="#shape">shape a powerful</a> …”</li>
-</ul>
-
-</div><!--end transcriber note-->
-
-<!--details to Transcriber Note
-
-Misspelled words not changed:
-p. 10 Colebrook’s [Colebrooke’s]
-p. 14 cast [caste]
-FN42, वृश्जिक [वृश्चिक]
-FN96 a Sutra [Sudra]
-FN97 repeat an incantatian [incantation];
-FN97 botwixt [betwixt]
-FN99 s astra [śastra]
-p. 67 Santana [Santanu]
-FN100 Yojanagundhá [Yojanagandhá]
-FN101 Gandus [Pandus]
-FN107 Praja patis [Prajápatis]
-p. 72 Gandharviváhah [Gandharvaviváhah]
-FN107 Rákshasha [Rákshasa]
-p. 79 frondosea [frondosa]
-p. 79 kladira [khadira]
-FN118 shandha [skandha]
-FN122 ज्योष्टिोम [ज्योतिष्टोम]
-FN125 Shee [Shea]
-p. 90 collcted [collected]
-p. 94 तबोवस्था [तर्बावस्था] noted in errata, 94 n. 31.8
-FN152 34h [34th]; Gazeteer [Gazetteer]
-FN160 the ono [one]
-FN197 शुाचि [शुचि]
-FN206 succombed [succumbed]
-FN217 Kárita [Kárika]
-p. 134, FN299, FN301 subtile [subtle]
-p. 138 Yogies [Yogis]
-p. 142 Sankrit [Sanskrit]
-p. 150 dispartiy [disparity]
-p. 151 safran [saffron]
-p. 154 higher that [than] that
-FN254 नर मेद [गो मेद]
-p. 159 Sadánand [Sadánanda]
-FN275 Patanjeli [Patanjali]
-FN277 compositon [composition]
-p. 175 Va ishnavas [Váishnavas]
-FN299 synonimous [synonymous]
-p. 178 witth [with]
-FN301 Parusha [Purusha]
-p. 181 peruasion [persuasion]
-p. 189 establised [established]
-FN316 Séwra s [Séwras]
-p. 196 Ananda [Ananta]
-p. 197 Cha rvak [Chárvak]
-FN324 Vijnnyána- [Vijnyána]-
-FN325 इन्दियं [इन्द्रियं] (Corrected in Errata, Volume 3)
-FN345 patli [patti]
-FN351 षदे् [sic] दर्शाः.
-p. 208 he mountain [the mountain]; twelth [twelfth]
-p. 213 durvi hes [durvishes]
-FN386 Vás ishta [Váśishta]
-FN401 पथ्वी
-FN410 स्वी [स्त्री]
-p. 242 bakta [bhakta]
-p. 245 Sikakul [Srikakul]
-p. 248 eat [ate]
-p. 254 and thus [this] Guru
-p. 257 perfection o [of] God
-FN458 Megda [Megha] duta
-p. 266 trut [truth]
-p. 267 Vas ishta [Vaśishta]
-FN468 उदासो [उदासी]
-p. 273 oprobrious [opprobrious]
-p. 274 mulet [mulct]
-p. 277 Múnenîn [Múmenîn]
-p. 278 promied [promised]
-p. 280 reputatation [reputation]
-p. 288 Gura [Guru] Govind
-p. 315 3. [number missing]
-p. 323 Hejirah 1039 [1239]
-FN506 Pocock [Pococke]
-p. 333 independant [independent]
-p. 345 amcng [among]
-FN528 crystaline [crystalline]
-p. 348 Badkahshán [Badakhshán]
-FN532 n [in] Khorasan
-p. 350 ethishe [ethische] Abhandlung
-FN534 Pocock [Pococke]
-FN536 Pocock [Pococke]
-FN537 Pocock [Pococke]
-FN539 Pocock [Pococke]
-FN562 Ma sha yín [Másháyín]
-p. 376 fundam etals [fundamentals]
-FN569 Istihad [Ijtihad]
-p. 382 Subquently [Subsequently]
-FN578 Rás í [Ráśí]
-p. 390 Kœrkhí [Karkhí]
-p. 395 our’s [ours]
-p. 397 ISMAI LIAH [ISMAÍLIAH]
-FN594 S adik [Śadik]
-p. 399 khalifat [khalifate]
-p. 400 tho [the]
-FN597 khalifat [khalifate], and elsewhere thereafter
-FN602 cabbala [cabala]
-FN603 moslimisher, Heersher [muslimischer Herrscher]
-p. 413 śaáik [sádik]
-FN650 Bakiàrok [Barkiàrok]
-p. 443 secresy [secrecy]
-p. 444 Montas ar [Montaśar]
-p. 444 resurection [resurrection]
-FN669 kán [khán]
-FN669 Halagú [Holagú]
-FN675 Husseim [Hussein]
-
-Added unprinted quote mark
-FN4 illusion;”
-FN15 of truth.”
-FN19 “the fourth
-p. 14 vile propensities,”
-FN40 head”
-FN66 to preserve.”
-FN81 “In the sixth
-FN91 cake;”
-FN95 di Capello”
-FN98 who sings;”
-FN132 liberated from it,”
-p. 140 riddle.”
-p. 147 our faith.’
-p. 152 liberation’
-FN294 Doulah.”
-FN299 body.”
-p. 193 “He was perhaps
-p. 205 from the sperma;”
-p. 211 to a Brahman,”
-p. 219 dakchina, “south;”
-p. 223 bang.”
-p. 237 “the incorporeal
-p. 243 earth,”
-p. 285 zunnar for it.”
-p. 296 of government;”
-p. 348 to the Shiâhs.”
-FN565 theology;”
-p. 381 of the faith,”
-FN598 ‘interior,’” says
-p. 401 attributes;”
-p. 406 making sure,”
-p. 414 for certain”
-
-Removed extraneous quote mark
-FN75 from “Garbha,
-FN93 from “Dána
-p. 73 “On the religious ceremonies
-p. 252 living being.”
-p. 268 bahest”.[466]</span>
-p. 341 of the khalifs.”
-p. 371 of the creatures.”
-p. 383 upon them!)”
-p. 393 ”It should be
-
-Single quote to double
-FN39 is in the wane.”
-FN301 subtile body;”
-
-Double quote to single
-p. 333 Merciful.’
-
-Added missing comma
-p. 15 place, exempt from
-p. 209 Játi,
-p. 266 remains but himself,
-p. 397 terík-í-katáí, “the
-FN617 Hejira 365,
-
-Added missing stops at ends of sentences, footnotes, and abbreviations
-TOC ibid.
-TOC Section III.
-TOC Section I.
-FN73 Rox.
-FN94 Res.
-FN97 day before. Lastly,
-FN99 Res.
-FN125 l. 9
-FN260 Hom.,
-FN316 Soc.
-p. 301 VV. 6. (added stop after 6)
-p. 302 12.
-FN512 A. D. 868
-p. 336 existence.”
-FN536 first edit.
-FN551 A. D. 680
-p. 369 sign for you.
-FN553 199.)
-p. 370 of judgment. We are
-p. 371 be converted. He who
-p. 383 twelve Imáms. The
-FN576 other. This
-FN580 seen hereafter.
-FN582 wives. Hassan
-FN582 them. He
-FN589 Oxon.,
-FN611 hist.
-FN616. or 1285).
-p. 420 Almútíah. This
-p. 425 the Seljucides.
-FN642 A. D.
-
-Added missing dash before initials
-FN44 A. T.
-
-Added missing/unprinted apostrophe
-FN214 Brahma’s
-
-Replaced lower case with capital beginning of sentence
-p. 118 worshipped?” having [Having]
-
-Replaced comma w/ period
-p. 15 senses. This
-p. 164 A. D, [A. D.]
-FN620 A, D. [A. D.]
-p. 443 in Khorasan.
-
-Replaced stop w/ comma
-FN175 or Fire,
-FN506 195, 198
-FN510 Abulfeda,
-
-Replaced comma, colon w/ semicolon
-p. 12 “his neck;
-FN99 on grammar;
-
-Replaced semicolon w/ comma
-FN180 constant, eternal
-p. 313 heaven,”
-p. 447 people,
-p. 459 denied this,
-
-Replaced semicolon w/ stop
-p. 230 thou and I.
-
-Replaced question mark w/ stop
-p. 101 my mantra.
-
-Replaced colon w/ semicolon
-p. 309 virginity;
-
-Replaced semicolon w/ colon
-p. 348 enjoined me:
-
-Replaced bracket with paren
-FN481 (M)tchod
-
-Removed comma
-FN308 the theme, of his
-FN603 moslimisher, Heersher
-FN604 note, 2
-FN666 note, 2
-
-Removed extraneous asterisk
-p. 52, beginning of last paragraph
-p. 276 removed duplicate colon … said:: “You …
-
-Changed parentheses missing or in the wrong order:
-p. 67 p. 457.)
-p. 112 thee my disciple),
-FN175 and elsewhere.)
-FN201 nátha.)
-p. 325 pp. 211-212).
-FN510 (A. D. 875
-FN512 (who died in the year of the Hejirah 255 (A. D. 868))
-p. 365 (the mercy
-FN552 436-439.)
-p. 373 descendants):
-FN569 p. 492.)
-FN601 Sacy.)
-FN621 A. D. (1035 to 1094) to (A. D. 1035 to 1094)
-FN636 (See,
-
-Changed letters backwards, upsidedown, or wrong order
-FN29 heads, hansd [hands], and feet.
-p. 54 Garbh-ádáhna [ádhána]
-FN101 Kurns [Kurus]
-FN108 Brahmau [Brahman]
-p. 144 dispartiy [disparity]
-p. 174 Tájet-ud-doualh [-doulah]
-p. 218 Kaliyng [Kaliyug]
-p. 329 Abnlfeda [Abulfeda]
-FN553 Hadramant [Hadramaut]
-p. 373 in the dya [day]
-p. 440 of onr [of our]
-
-Duplicate words removed, usually at line or page breaks
-p. 73 … attains the the proper …
-FN156 … Lat. 34° 6´ N. N., long. 69° 46´ E….
-p. 115 … author of of this …
-p. 247 … came to to …
-p. 368 … from the the other….
-p. 395-6 … are are two colors …
-
-Added or removed space between words
-p. 29 strivesto [strives to]
-p. 115 A.D.1634 [A. D. 1634]
-p. 138 proficiencyin [proficiency in]
-p. 146 thesegoddesses [these goddesses]
-p. 214 maylive [may live]
-p. 242 hundredand [hundred and]
-p. 303 parcequ’elle [parce qu’elle]
-p. 322 ofrevelation [of revelation]
-p. 323 whombe [whom be]
-p. 326 thesewords [these words]
-p. 431 onaccount [on account]
-p. 461 TOC (Avi senna -->
-
-<!--end TN details-->
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63276-h.htm or 63276-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63276/
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
- </body>
-</html>
diff --git a/old/63276-h/images/cover.jpg b/old/63276-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index b39e667..0000000
--- a/old/63276-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ