summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63276-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63276-0.txt')
-rw-r--r--old/63276-0.txt13777
1 files changed, 0 insertions, 13777 deletions
diff --git a/old/63276-0.txt b/old/63276-0.txt
deleted file mode 100644
index 17d09b5..0000000
--- a/old/63276-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13777 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Dabistán, Volume 2 (of 3)
- or School of manners, translated from the original Persian,
- with notes and illus.
-
-Author: David Shea
- Anthony Troyer
- Muòhsin Fåanåi
-
-Release Date: September 23, 2020 [EBook #63276]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-
-
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-MADAME VEUVE DONDEY-DUPRÉ,
-Printer to the Asiatic Societies of London, Paris, and Calcutta.
-46, rue St-Louis, Paris.
-
-
-
-
-THE
-
-DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS,
-
-TRANSLATED FROM THE ORIGINAL PERSIAN,
-
-WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,
-
-BY
-
-DAVID SHEA,
-
-OF THE ORIENTAL DEPARTMENT IN THE HONORABLE EAST INDIA COMPANY’S
-COLLEGE;
-
-AND
-
-ANTHONY TROYER,
-
-MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETIES OF GREAT BRITAIN AND IRELAND,
-OF CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF PARIS;
-
-EDITED, WITH A PRELIMINARY DISCOURSE, BY THE LATTER.
-
-
-VOLUME II.
-
-
-PARIS:
-
-PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.
-
-SOLD BY
-
-BENJAMIN DUPRAT, BOOKSELLER TO THE BIBLIOTHÈQUE ROYALE.
-
-7, RUE DU CLOITRE SAINT-BENOIT.
-
-AND ALLEN AND CO., LEADENHALL-STREET, LONDON.
-
-1843.
-
-
-
-
-THE DABISTÁN,
-
-OR
-
-SCHOOL OF MANNERS.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-
-THE SECOND CHAPTER OF THE DABISTAN describes in twelve sections the
-religious systems of the Hindus:
-
-_Section_ 1. Concerning the tenets of the _Búdah-Mímánsa_, the
-followers of which are also called _Samártikan_ (_Smártís_), or
-“legalists,” and are orthodox Hindus.
-
-_Sect._ 2. Records some of their opinions relative to the creation:
-their _Purans_ (_Tarikhs_), or “histories,” treat of the same subject.
-
-_Sect._ 3. The religious ceremonies and acts of the _Smártís_, and
-their orthodoxy.
-
-_Sect._ 4. Treats of the followers of the _Vedanta_, who form the
-philosophers and Súfís of this sect.
-
-_Sect._ 5. Concerning those who profess the _Sankhya_ doctrines.
-
-_Sect._ 6. Treats of the _Jogís_ and their doctrines.
-
-_Sect._ 7. Describes the tenets of the _Saktíán_.
-
-_Sect._ 8. The opinions and ceremonies of the worshippers of _Vishnú_.
-
-_Sect._ 9. Treats of the _Chárvákián_.
-
-_Sect._ 10. Describes the system of the _Tárkikán_, who are profound
-investigators and deep thinkers in theology.
-
-_Sect._ 11. On the tenets held by the followers of _Búdah_ (_Buddha_).
-
-_Sect._ 12. On various religious systems professed by the people of
-India.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FIRST――CONCERNING THE ORTHODOX HINDOO SYSTEM. As
-inconstant fortune had torn away the author from the shores of Persia,
-and made him the associate of the believers in transmigration and
-those who addressed their prayers to idols and images and worshipped
-demons, therefore the tenets held by this most subtle class of
-reasoners come to be considered next after those of the Parsees. It is
-however necessary to premise, that among the Hindus there are many
-systems of religion, and innumerable creeds and ceremonies: but there
-is one principal class of this people (as will be shown in the tenth
-chapter), and its rank and dignity will be brought into evidence.
-
-Like Zardusht and the sages of antiquity, they have recourse to
-metaphorical and enigmatical figures of speech, as will appear evident
-in the course of this narration. Long before the present work, the
-author had from books ascertained their various systems, according to
-a plan which he now voluntarily abandons; as in the year of the
-Hejirah 1063 (A. D. 1653), whilst sojourning at Srikakul, the capital
-of Kalinga,[1] certain eminent persons who were the author’s intimate
-friends, had travelled in that direction for the purpose of visiting
-their holy stations; one day a conference took place, on which the
-author reviewed anew what he had before heard, and with the pen of
-accuracy drew the line of erasure over all that was doubtful; so that
-there was found a wide difference between the first and second work on
-these points.
-
-
-SUMMARY OF THE DOCTRINES CONTAINED IN THE BUDAH MIMANSA.[2] The whole
-world is not governed by the orders of a real Lord, and there is in
-truth no reality in his actual existence. Whatever of good or evil,
-reward or punishment, attaches to created beings, is entirely the
-result of their acts, deeds, and words; mortals are altogether captive
-in the trammels of their own works, and confined in the chains of
-their own deeds: without previous acts they are liable to no
-consequences. The sovereign, _Brahma_, the creator of all things; the
-angelic _Víshnu_, their preserver; and _Mahesh_, or _Siva_, the
-destroyer of existences, attained to this exalted eminence through
-means of righteous acts and holy deeds; nay, Brahma, through the
-efficacy of worship, the power of obedience, the might of his
-religious austerities, and by his good actions, created the world;
-agreeably to the express declaration of the _Véda_,[3] which according
-to the belief of the Hindus is a celestial revelation, every dignity
-of the celestial orders is inseparably connected with meritorious
-works and holy deeds; and as the intellectual soul is of the same
-nature as the angelic essence, the possessor may, by the exercise of
-angelic qualities, become one of those exalted dignities, and during a
-lengthened but definite period, be invested with power and glory. For
-instance, the human spirit, which in knowledge and good works has
-attained to a degree accounted worthy of the rank of Brahma, is, on
-the termination of the period of sovereignty assigned to the present
-Brahma, appointed to that predestined dignity: the same principle also
-applying to the other angelic degrees.
-
-This tenet therefore leads to the same inference as the opinions
-entertained by the distinguished Parsee sages, namely: that the
-spirits of men, on attaining complete perfection, become united to the
-heavenly bodies, and after many revolutions, the celestial souls are
-blended with the divine intelligences. According to the Mobed:
-
- “The cup-bearer poured into the goblet the wine of the celestial
- soul,
- And filled the nine empyreal domes with the beverage of human
- spirit.”
-
-The world has neither beginning nor ending; moreover all spirits are
-enchained in the bonds of their own acts and deeds; so that the spirit
-of high rank which adopts the practices of the inferior, cannot attain
-to the sublime rank peculiarly assigned to exalted conduct; and the
-inferior spirit, sedulously given up to the works of those eminent in
-dignity, is enabled to obtain that glorious pre-eminence; so that
-their meritorious works confer on them knowledge; and the purity of
-their intellects, in proportion to their elevation, conducts them to
-high degrees and praiseworthy deeds. The dominion obtained by an
-animal body over the human soul arises from works; as in their
-members, physical structure, and senses, all men are fashioned after
-one model; but through the cause of becoming or unbecoming deeds, one
-is a sovereign ruler, and another a destitute dependent. Thus, through
-the influence of praiseworthy acts, one is honored and opulent; and
-owing to a subservience to foul deeds, another lives degraded and
-indigent; the high and dignified agent of opulence and honor falls not
-into the depths of poverty, nor does the wretched slave to acts of
-covetousness and avarice ever attain the dignity of honor and riches.
-The world is the root and productive soil of works, and time is their
-developer; because, when their time comes, it brings the fruit, just
-as every season produces the flowers, sweet-scented plants, and fruits
-suitable to the period; in like manner, the result of every act,
-whether deserving of praise or censure, is made to adhere to its
-agent, in whatever revolution that may be proper for it. Works are
-divided into two kinds: those which are to be performed; the other,
-those which are to be avoided: under the first, come those acts, the
-performance of which is enjoined in the Vedas, or the celestial
-revelation, such as the established worship and the requisite acts of
-obedience which prevail among the Hindoos; under the second head come
-those acts, the committing of which is forbidden by the text of the
-celestial code; such as shedding blood, theft, immoral practices, and
-other similar acts there enumerated. The supreme Lord stands not in
-need of our adoration and obedience, nor is he in any want of us for
-the performance of the above-mentioned duties at our hands; but the
-results of our acts and deeds, in reference to rewards and
-punishments, accrue and adhere to us. For instance, if the invalid
-should adopt habitual moderation, he obtains that health which is the
-object of his wishes, and his existence is thereby rendered happy; but
-should he, from a bias to reprehensible pleasures, the concomitants of
-disease, withdraw from the restraints of abstinence, his life becomes
-embittered; the physician, in either case, being totally independent
-of the patient’s welfare and sufferings. Moreover, the world is the
-abode of disease, and human beings are the patients: if they acquit
-themselves in the most perfect manner of their prescribed duties, and
-strenuously avoiding what ought not to be done, they attain the state
-of health, the most elevated degree of which is liberation from this
-degraded body, and union with the ambrosial sweets of paradise; which
-state is called _Mukti_ by this sect; and the mode of attaining the
-highest degree of Mukti is not being immersed in the pleasures of this
-world, plucking away the heart from the gratifications of sense, being
-content with mere necessaries, abstaining from food, breaking the fast
-with viands not relished by the vile appetite, and such like: just as
-in sickness, for the sake of dissolving the morbid matter, it becomes
-necessary to fast one day, and to swallow bitter draughts.
-
-Such is the substance of the tenets professed by the sect entitled
-Budah-Mimansá, which coincide exactly with those of the Yezdáníáns,
-except that the latter admit the being of the self-existent God, the
-sole and true object of adoration; regarding the acts and deeds
-performed in this world as the means of elevation and degradation in
-the next; holding the angelic dignities to be imperishable; and
-esteeming human perfection to consist in attaining to the society and
-service of the sublime assembly in the court of heaven; whilst the
-followers of the Budah Mimansa do not admit the existence of the
-eternal and infinite Lord; but according to them, the term “Almighty”
-signifies the human soul, acts, and deeds. They also assert, that the
-blessings of paradise are transitory, and that the angelic dignities
-are liable to perish. However, the orthodox opinion, which is most
-prevalent at this time, is this: they admit the being of the
-truly-existing God, by whom the world subsists; but account his holy
-essence altogether exalted, and exempt from whatever effects created
-beings. They also believe that human beings are confined by the yokes
-of their own works, and enchained by their deeds, in the manner before
-stated.
-
-
- [1] The name of a country: this name is applied in the
- Puranas to several places, but it usually signifies a
- district on the Coromandel coast, extending from below
- Cuttack to the vicinity of Madras.――D. S.
-
- [2] بوده ميمنس is the reading of the edition of Calcutta;
- the same spelling of _Budh_, or _Budah_, is found when the
- name of the legislator, properly _Buddha_, is introduced, as
- in p. 175 of the same edition, and elsewhere. But _Budah_
- may also signify “past, gone,” and therefore “prior;” on
- that account D. Shea rendered the above name by _Purva_ (or
- “prior”) _Mimansa_. According to Colebrooke and Mr. Wilson,
- मीमांसा _Mímánsá_, signifies one of the philosophical
- systems of the Hindús, or rather a two-fold system, the
- first part of which is the _Purva Mímánsá_, or _Mímánsá_,
- simply; the second part, the _Uttara Mímansa_. “The prior
- Mímánsá, founded by Jaimini, teaches the art of reasoning,
- with the express view of aiding in the interpretation of the
- Vedas. The _Uttara_, or “latter,” commonly called the
- _Vedanta_, and commonly attributed to Vyasa, deduces from
- the Vedas a refined psychology, which goes to the denial of
- a material world.”――(_Colebrooke’s Essays._)
-
- But the above account of the Dabistán is not strictly and
- fully in accordance with this definition of the first
- Mímánsá, because it exhibits more of the Puranic than of the
- Vedáic doctrine, not without some particular notions. It
- appeared therefore best to adhere to the reading of the
- original text.――A. T.
-
- [3] Védá, the generic term for the sacred writings, or
- scriptures, of the Hindús. See a subsequent note about the
- four Védas.
-
-
-SECTION THE SECOND TREATS OF CERTAIN OPINIONS ENTERTAINED BY THIS SECT
-CONCERNING THE CREATION: A SUBJECT WHICH IS ALSO DISCUSSED IN THEIR
-PURANAS OR HISTORIES.――In the second part of the Bhagavat, one of
-their most esteemed Puránás, it is recorded that the Almighty Creator,
-in the beginning, first placed the mantle of existence on the bosom of
-_Prakriti_,[4] or “nature,” and produced the fourteen _Bhuvanas_,[5]
-or “worlds.” The first sphere is that of the earth, which has been
-estimated by some of the ancients at five Kotes (50 millions) of
-Yojans,[6] each Kote being equal to one hundred Lakhs (10 millions)
-and each Jojun to one Parasang and one-third; above the terrestrial is
-the aqueous sphere; above which is that of fire; beyond which is the
-aërial, over the celestial; beyond which is the _Ahankar_,[7] or that
-of “consciousness;” and higher than this is the _Mahat-tat_
-(_Mahat-tatwam_)[8] or “essence,” which is equal to ten of those below
-it; and Prakrit having enveloped it, intelligence penetrating through
-all the things before said, rises above: on earth it becomes
-knowledge; by means of water, there is taste; by means of fire, form;
-by means of air, the touch of cold and dry; by means of the heavens,
-there is the perception of sound; and the organs of perception, are
-the exterior senses; and the internal sense is the seat of
-consciousness. In the same part of the Bhagavat it is stated that, by
-nature, the heavens are the vehicle of sounds; and consequently, the
-nature of the air gives the perception of sound and touch; in all
-other bodies the air is spirit, and from it arises the energy of the
-senses. To the nature of fire belongs the perception of sound, touch
-and form; to the nature of water, that of sound, touch, form, and
-savor; and to the nature of earth, that of sound, touch, form, savor,
-and odor.
-
-Of the fourteen created spheres, seven rise above the waist of the
-Almighty, and the remaining seven correspond with the lower part of
-his body; according to which enumeration the _Bhú-lok_,[9] or the
-earth and terrestrial beings form “his waist;” the _Bhúvanlok_,[10] or
-the space between the earth and sun, “his navel;” the _Surlok_,[11]
-“his heart;” the _Mehrlok_,[12] “his breast;” the _Jonlok_,[13] “his
-neck;” the _Tapalok_,[14] “his forehead;” the _Satyolok_,[15] “his
-head;” the _Atellok_,[16] “his navel and podex;” the _Batellok_,[17]
-“his thigh;” the _Sotollok_,[18] “his knee;” the _Talátellok_,[19]
-“the calf of the leg;” the _Mahátollok_,[20] “the heel;” the
-_Rasatollok_,[21] “the upper part of the foot;” the _Pátállok_,[22]
-“the sole of the foot.”
-
-There is another division limited to three spheres: the _Bhúlok_, “the
-sole of the Almighty’s foot;” the _Bhuvarlok_, “his navel;” the
-_Súrlók_, “his head;” the whole fourteen gradations in detail are thus
-reduced to three, signifying a mighty personage, the same as the
-Deity.
-
-In the same section of that volume it is also stated, that from the
-Almighty sprang _Svabhávah_,[23] “the self-existing;” that is, Nature
-and Time; from Nature and Time proceeded forth _Prakrit_, which
-signifies _Símáí_, “universe;”[24] from Prakrit came forth
-_Mahat-tat_;[25] and from this latter, which is the same as _Mádah_,
-“mental exaltation,” issued the three _Ahankárs_, or modes of
-consciousness, “personality, egotism,” _Satek_, _Rajas_, _Tamas_.[26]
-_Satek_, “goodness,” means “the intellectual energy;” _Rajas_, or
-passion, “the attraction of vile propensities,” or “sensual pursuits;”
-and _Tamas_ (darkness), “the repelling of what repugns,” in Arabic,
-_Ghazab_, or “wrath.” From _Rajas_ issued forth the senses; from
-_Satek_, the lords of nature and the servants of the existing beings;
-and from _Tamas_ came forth _Shaid_, “enchantment;” _Shuresh_,
-“confusion;” _Rup_, “form;” _Darsan_, “sight;” and _Gandah_,
-“smell;”[27] that is, hearing, touch, sight, taste, and smell; from
-which five were produced the heavens, air, fire, water, and earth.
-Also from the three above-mentioned properties (_gunás_) the three
-mighty angels, _Vishna_, _Brahma_, and _Mahísh_, came into the area of
-the creation.[28] Moreover, for the purpose of creation, eight other
-Brahmas were also impressed by the first Brahma with the characters of
-existence, and these became the various gradations of the spiritual,
-corporeal, the high, the low, the mineral, vegetable, and animal
-kingdoms.
-
-In some of their treatises, God is the same as time, works, and
-nature; whilst, according to others, these are regarded as the
-instruments of his majesty.
-
-In other treatises, the Almighty is held to be light, surpassingly
-great and splendid, of exceeding brilliancy and radiance, corporeal,
-invested with members.
-
-Other descriptions represent him as pure light, abstract being, simple
-existence, unconfined by place, exempt from transmigration, free of
-matter, without parts, uncompounded, divested of the attributes of
-accidents, and the creator of the world, and all therein contained.
-According to other dissertations, God is the producer of beginning and
-end, exhibiting himself in the mirror of pure space, containing the
-higher and lower, the heavenly and terrestrial bodies.
-
-It is stated in the first part of the Bhagavat, that the
-truly-existing is an abstract being, one without equal or opposite,
-who in the various languages amongst the human race has denominations
-suited to the belief of his worshippers, and that the mode of
-attaining union with him depends on eradicating wrath, extirpating
-bodily gratifications, and banishing the influence of the senses. This
-holy essence is called _Naráyan_,[29] whose heads, hands, and feet
-exceed all number.
-
-At the period when this world and all it contains were buried under
-the waters, _Tot_, or “intellect” lay reclined in the sleep of unity,
-on the head of _Adsesh_,[30] the supporter of the earth. From the
-navel of this exalted being appeared the lotus flower, called by the
-Hindoos _Kawal_;[31] out of which arose _Brahma_, from the members of
-whose mighty existence all created beings hastened into the area of
-visibility.
-
-It is recorded in other treatises of this sect, that they give the
-name of _Naráyan_, or “the majesty without color,”[32] that is,
-“without the qualities of accidents,” to the absolute essence and
-abstract being of God, who is in pure space. They say, moreover, that
-his essence, which is devoid of all forms, made a personage called
-_Brahma_, who was constituted the medium of creation, so that he
-brought all other existences from behind the curtain of nonentity into
-the luminous area of being. In like manner that sublime essence
-manifested itself in the soul of Vishnu, so that he became an
-_Avatár_, and to him is confided the preservation of whatever Brahma
-created. That glorious essence next called up Mahadeo, for the purpose
-of destroying Brahma’s creation, whenever infinite wisdom requires the
-transformation of the visible into the invisible world; from which
-three agents arises the arrangement of all things in the universe.[33]
-They say that _Brahma_ is an aged man with four heads; _Naráyan_, or
-_Vishnu_, holds in his hand the _Chakra_, or _Disk_, “a sort of
-weapon;” he always assumes the _Avatárs_, or “incarnations;” of which
-ten are greatly celebrated. _Avatár_[34] means appearance or
-manifestation; _Karan_[35] signifies cause; Brahma, Vishnu, and
-Mahadeo are called _Trikaran_, or the three causes.
-
-In the Satya-Jog there was a Rakshas[36], named _Sámak Asur_, who
-performed such great religious austerities, that he became enabled to
-work miracles; he having taken the Anant-Ved[37] which was in Brahma’s
-possession, and from which are derived the four Vedas given to
-mankind, fled into the water; on this, Vishnu, on the fifth day of the
-fifth month, _Chét_,[38] “March-April,”[39] in the _Kishn Bichah_,
-having assumed the _Matsyávátar_, or “the form of a fish,” plunged
-into the water, slew the Rakshas, and recovered the Veda: this was the
-first Avatar.
-
-The second was the _Kurmávátar_, or “that of the tortoise.” _Anant
-Ved_ signifies “the numberless Vedas;” _Matsya_, “a fish;” _Avatár_,
-“descent,” or “manifestation;” _Chét_, “the fifth solar month;” _Kishn
-Bicheh_, “that portion of the month which is without moonlight and
-when the nights are dark.”
-
-On the twelfth of _Chét_, in the _Kishn Bicheh_, he assumed the
-_Kurmávátár_, or “that of the tortoise.” They say that the Angels and
-Deeves (Asurs), taking the serpent _Vásukir_,[40] formed with him a
-cord, and fastening this to a lofty mountain called _Mandára_,[41]
-made with it a churn-staff, which they moved about in the mighty
-ocean, whilst Naráyan remained under the mountain to prevent it from
-falling; and by this agitation they procured the water of life. In the
-kingdom of _Kalinga_, they have formed the image of a tortoise, and
-among the wonderful sights of that region is the following miraculous
-event: if they cast the bones of a Brahman or a cow into the adjacent
-reservoir, in the course of a year one half of it becomes stone, and
-the other half remains unchanged. It is worthy of remark, that some
-Persian astronomers represent the constellation Cancer by a tortoise,
-nay call it by that name, instead of _Kharchang_, or “crab.” Ferdúsi,
-the sage, thus expresses himself:
-
- “The lunar lord beheld the ascendancy of the tortoise.”
-
-And as they account Cancer the ascendant sign of the world, it is
-therefore likely that the ancient Hindú philosophers represented this
-constellation[42] under the figure of the _Kurma_, or “tortoise;” also
-by the _Matsya_, or “fish,” is meant the constellation _Hút_, or
-“Pisces.”
-
-The third was the _Baráh_, or “boar Avátar,” when a Rakshas, named
-_Karanyáksha_, having taken away the earth and carried it under the
-water, Vishnu, on the sixteenth of Chet in the _Shakl Pacheh_,[43] or
-“bright half of the moon,” assumed the form of a boar, slew the demon
-with his tusks and brought out the earth.
-
-The fourth was the _Narsinha_, or “man-lion Avátar.” There was a
-Rakshas named _Kiranya Kashípú_, whose son, _Prahláda_, worshipped
-Vishnu, and as his father persecuted him on that account, Vishnu,
-therefore, on the fourteenth of _Baisakh_,[44] in the _Shakl Pacha_,
-or “bright half of the moon,” having assumed the form of the Narsingh,
-whose head and claws were those of a lion joined to a human body, slew
-the demon Kiranya Kashipú.
-
-The fifth was the _Vá-mana_, or “dwarf Avatar.” When the Rakshas, Bali
-daitya, through his religious exercises and austerities had become
-lord of the three worlds, that is, of all above the earth and below it
-and the heavens, so that the angels were hard pressed and deprived of
-their power; Vishnu, therefore, on the twelfth of _Bhadun_[45] in the
-_Shakl Pachah_, descended in the _Vámanah Avátár_, and coming into the
-presence of Bali, requested as much of the earth as he could traverse
-in three steps: to this Bali consented, although _Sukra_, or “the
-planet Venus,” the director and guardian of the demons, exhorted him
-not to grant the request, saying: “This is Vishnu, who will deceive
-thee.” Bali replied: “If he come to me as a suitor, what can answer my
-purpose better?” Vishnu, on this, included the whole earth in one
-step, the heavens in the second, and in the third, rising up to his
-navel, said to Bali, “Whither can I pass?” Bali, on this, presented
-his head; on which Vishnu, who saw this, having placed his foot, sent
-_Bali_[46] below the earth, where he has ever since continued to reign
-with sovereign power, during many hundred thousands of years. It is to
-be noted, that _Vá-mana_ means a dwarf, as he was a diminutive
-Brahman.
-
-The sixth Avátar was _Paras u Rama_.[47] The _Chatri_, or “military
-caste,” having become evil doers, in consequence of this, Vishnu, on
-the seventh of _Bhadun_, in the _Shakl pachah_, or “bright half of the
-moon,” assumed the Avátar of _Parasúram_, who was of the seed of the
-Brahmans. In this incarnation he exterminated the Chettri class so
-utterly, that he even ripped open their females and slew the fœtus.
-According to the Hindus, _Parasuram_ is always living; they call him
-_Chirangivah_, or “long-lived.”
-
-The seventh is the _Ram Avátar_:[48] when the tyranny of the Rakshas
-_Rávana_, sovereign of the demons, had exceeded all bounds, Vishnu, on
-the ninth of Chet in the Shaklpachah, becoming incarnate in Rama, who
-was of the Chettri caste, overthrew at that time Rávána, chief of the
-demons of _Lanka_, (Ceylon). Now Lanka is a fort built of golden
-ingots, situated in the midst of the salt ocean. He also recovered
-Sita,[49] the wife of Rama, who had had been taken away by the
-Rokshas, which is a name given by the Hindoos to a frightful demon.
-
-The eighth was the _Krishn Avátar_. When Vishnu, in the _Dwapar-Jog_,
-on the eighth of Bhádún, in the Kishn pachah, having assumed the
-Avátar of _Krishna_, slew _Kansá_. Krishna was also of the Chettri or
-“military caste.”
-
-The ninth was the _Budh avatar_. When ten years only of the
-_Dwapar-Jog_ remained,[50] Vishnu, in order to destroy the demons and
-evil genii, the causers of night, assumed the Avátar of _Buddha_, on
-the third of _Baisakh_, in the Shakl pacheh.
-
-The tenth Avátar is to occur at the expiration of the _Kali-jug_, for
-the purpose of destroying the Mlechas, or “enemies of the Hindoos.”
-The _Kalki Avátar_ is to take place on the third of Bhádún, in the
-Shakl Pachah, in the city of _Sumbul_, in the house of a Brahman named
-_Jasa_. _Kalki_ is also to be of the Brahman caste. He will destroy
-the corruptions of the world, and all the Mlechas, that is,
-Muhammedans, Christians, Jews, and such like, are to be entirely
-extirpated: after which the Satyog, or “golden age,” is to return.
-
-They moreover maintain, that the contingently-existing inhabitants and
-beings of earth are unable to penetrate into the presence of the
-necessarily-existing sovereign, and that the essence of the Creator is
-too exalted for any created beings to attain to an acquaintance with
-it, notwithstanding the high knowledge and piety with which they may
-be adorned: it therefore seemed necessary to the Almighty God to
-descend from the majesty of abstractedness and absolute existence, and
-exhibit himself in the various species of angels, animals, man, and
-such like, so as to enable them to attain to some knowledge of
-himself. They therefore assert, that for the purpose of satisfying the
-wishes of his faithful servants, and tranquillizing their minds, he
-has vouchsafed to manifest himself in this abode, which manifestation
-they call an Avátar and hold this to be no degradation to his essence.
-This tenet has been thus interpreted by Shidosh, the son of Anosh:
-According to the Súfís, the first wisdom is the knowledge of God, and
-of the universal soul, his life; and in this place they have
-expatiated upon the attributes of the Almighty; thus by Brahma they
-mean his creative power; and by the old age of Brahma is implied his
-perfection: philosophers also call the first intelligence, the
-intellectual Adam, and the universal soul, the intellectual Eve. The
-sage Sunai has said:
-
- “The father and the mother of this gratifying world,
- Know, is the soul of the word,[51] and the sublime wisdom.”
-
-By Vishnu is meant his attribute of divine love, and also the
-universal soul; and they give the name of Avátar to the spirit derived
-from the soul of the first heaven; in which sense they have said:
-“Avátars are rays issuing from Vishnu’s essence.”
-
-But these sectaries do not mean that the identical spirit of Rám, on
-the dissolution of its connection with his body, becomes attached to
-the body of Krishna; for they themselves assert that Parsurám (the
-sixth Avátar) is immortal, and his body everlasting.
-
-When Rámachandra became incarnate, he encountered the other; and
-Parsurám, having posted himself on the road with hostile intentions,
-Rámachandra said: “Thou art a Brahman and I a Chettri: it is incumbent
-on me to show thee respect:” then applying the horn of his bow to
-Parsurám’s foot, he deprived him of all power. When Parsurám who is
-now along with his wife in the heavens, enrolled among the stars: he
-was the instructor of Rama, and brought him to the knowledge of
-himself; and his counsels to Ráma have been collected by the Rishi
-Valmiki in the History of Ráma, called the _Ramáyana_, and the name of
-_Jog-Vashishta_, given to them, which they call _Indrazaharájóg
-Vashishta_.[54] Some parts of these tales were selected by a Brahman
-of Kashmir, and afterwards translated into Persian by _Mulla
-Muhammed_, a Súfí. To resume: Ráma, on hearing this expression from
-Parsurám, said: “My arrow, however, errs not:” he then discharged some
-arrows which have become the janitors of paradise, and do not permit
-Parsurám to enter therein. This parable proves that they are by no
-means taken for Avátars of Naryáan; as, although Pursurám and Rám were
-two Avátárs of Vishnu, yet they knew not each other. Again, it is an
-established maxim among philosophers, that one soul cannot be united
-in one place with two distinct bodies. Besides, it is certain that
-they give the name “Avatárs of Naráyan” to the souls which emanate
-from the universal soul; and that they call Naráyan the soul of the
-empyreal, or the fourth heaven. As to their assertions that Naráyan is
-God, found himself destitute of strength, he asked his name, and on
-learning that it was Ramachandra, he was greatly astonished, and said:
-“Has Rámachandra’s Avátar taken place?” and Rámachandra having replied
-“Certainly,” Parsurám said: “My blow is not mortal, I have taken away
-thy understanding.” On this account it happened that Rámachandra
-possessed not intelligence in his essence, and was unacquainted with
-his true state, wherefore they style him the _Mudgha_, or stupid
-Avátar.[52]
-
-Vasishta, one of the Rishies,[53] or “holy sages,” and their
-acknowledging his Avátars as God, and their saying that the Almighty
-has deigned to appear under certain forms, all this means that a
-Naráyan is the same with the universal soul, which the Súfees entitle
-“the life of God.” As life is an attribute of the Almighty, and the
-perfection of attributes constitutes his holy essence, consequently
-the souls which emanate from the universal soul, or that of the
-empyreal heaven, which is the life of God, know themselves, and
-acquire the ornaments of pure faith and good works; and also, on being
-liberated from body, they become identified with the universal soul,
-which is Vishnu, or the life of God, agreeably to this saying: “_He
-who knows his own soul, knows God_:” that is, he becomes God.
-
-As to their acknowledging the fish, tortoise, and boar to be
-incarnations of the divinity, by this they mean, that all beings are
-rays emanating from the essence of the Almighty, and that no
-degradation results to him therefrom, according to this narration of
-the _Mir Sáíd Sharif_, of Jarjan (Georgia).
-
-As a Súfí and rhetorician were one day disputing, the latter said: “I
-feel pain at the idea of a God who manifests himself in a dog or hog:”
-to which the Súfee replied: “I appeal from the God who displays not
-himself in the dog.” On this, all present exclaimed: “One of these two
-must be an infidel.” A man of enlightened piety drew near, and showing
-them the exact import of these expressions, said: “According to the
-belief of the rhetorician, the dignity of God is impaired by his
-manifesting himself in the dog; he is therefore distressed at the idea
-of a God thus deficient. But, according to the Súfee, the
-non-appearance of God in that animal would be a diminution of his
-dignity, he therefore appeals against a God deficient in this point:
-consequently, neither of them is an infidel.” So that, in fact, the
-Súfís and these sectaries entertain the same opinions.
-
-The author of this work once said to Shídósh: “We may affirm that by
-the fish is meant the lord, or conservative angel, of water;” as,
-according to their mythology, a demon having taken the Vedas under
-that element, was pursued and slain by Vishnu, and the Vedas brought
-back: thus their mention of a fish originated from its inseparable
-connection with water. By the tortoise is meant the lord, or
-conservative angel, of earth; as their mythology relates, that the
-Avátar of the tortoise occurred for the purpose of the earth being
-supported on its back, as is actually the case; they have also
-especially mentioned the tortoise, as it is both a land and aquatic
-creature, and that after water comes earth. By the boar are meant the
-passions and the propagation of living creatures; and as to the
-tradition of a demon having stolen away the earth and taken it under
-the water, and of his being pursued by Vishnu under the form of a
-boar, and slain by his tusks, its import is as follows: the demon
-means dissolute manners, which destroyed the earth with the deluge of
-sensuality; but on the aid of the spirit coming, the demon of
-dissoluteness was overthrown by the tusks of continence: the boar is
-particularly mentioned, because its attribute is sensuality; and it
-was reckoned an Avátár, because continence is virtue. The _Narsinh_,
-or “man-lion,” is the lord, or conservative angel of heroism; and as
-this constitutes a most praiseworthy quality, they said, that the
-Narsinh was a form with a lion’s head and a human body, for when they
-spoke of impetuous bravery in a man, they made use of the term “lion.”
-By _Vámana_, or “dwarfish stature,” they meant, the lord of reason,
-strength of reflection, and an intellectual being; the dwarfish
-stature implying that, notwithstanding a diminutive person, important
-results may be obtained through him; as in almost a direct allusion to
-this, people say: “An intelligent man of small stature is far superior
-to the tall blockhead.” By Rajah _Bali_, they typify generosity and
-liberality.
-
-Shidósh was delighted at this interpretation, and said: “They have
-also recorded that Krishna had sixteen thousand wives; and when one of
-his friends who thought it impossible for Krishna to visit all of
-them, said to try him: ‘Bestow on me one of thy wives,’ Krishna
-answered: ‘In whatever female’s apartment thou findest me not, she is
-thine.’ His friend went into the different apartments, but in every
-one of them he beheld the god engaged in conversation with its
-mistress.” This story implies, that the love of Krishna was so rooted
-in their hearts, that they cared for none besides, having his image
-present to their eyes, and dwelling every moment on his beloved idea.
-
-The tradition of Vishnu’s always bearing the Chakra in his hand (a
-kind of military weapon), alludes to the knowledge and decisive
-demonstration which are unattainable without the aid of soul.
-
-In Mahadeo, they allude to our elementary nature by the serpent twined
-round his neck; they mean anger, and the other reprehensible qualities
-which result from corporeity; by his being mounted on a bull, the
-animal propensities; by the tradition of his place of repose being the
-site for burning the dead, is signified, the total dispersion of the
-particles of bodies and the perishable nature of things. Mahadeo’s
-drinking poison is also to the same purport. In this sense they also
-say that Mahadeo is the destroyer of all worldly things; that is,
-elemental nature imperatively requires the dissolution of combination
-(connection), and that ultimately death comes in the natural course.
-
-They also hold that every angel has a wife (female energy), of a
-similar generic constitution, and originally derived from Brahma; and
-as we have before stated, the philosophers call the first intelligence
-the True Sire, and the universal soul, Eve; and thus he is the head
-and the wife the shoulder; the universal soul is the body of the
-empyreal heaven; and in like manner the other celestial souls and
-bodies have wives of the elementary nature; as they give the
-appellation of wife, or energy, to whatever is the manifest source of
-action.
-
-Moreover the established doctrine held by these sectaries is, that
-each class should worship a particular angel, and the wife or female
-energy of that angel; the worshipper regarding the object of his
-adoration as God, and all others, as created beings; for example, many
-believe Naráyan to be the supreme God; several others, look up to
-Mahadéo, and many to the other male and female divinities; and thus,
-pursuant to the four Védas, which according to their common belief are
-a celestial revelation, they do not hold any angel who is the object
-of their praise as distinct from God: by which they mean that God, who
-is without equal, having manifested himself under innumerable modes of
-appearance, contemplates the glorious perfection of his essence in the
-mirrors of his attributes; so that, from the most minute atom to the
-solar orb, his holy and divine essence is the source of all that
-exists.
-
- “To whatever quarter I directed my sight, thou appearedst there;
- How widely art thou multiplied, even when thy features are unseen!”
-
-The Fakir Arzú says: the above interpretation is confirmed by this
-tradition of the Hindus, that _Agasti_,[55] a star, was formerly a
-holy man, who once collected all the waters in the palm of his hand,
-and swallowed the whole; which means that Agasti is the same as
-Sohail, a star adjacent to the south pole, on the rising of which, all
-the water that has fallen from heaven is dried up, agreeably to the
-Arabic saying:
-
- “_When Suhail ascends, the torrents subside._”
-
-Many enigmatical and figurative expressions of a similar description
-occur in their writings; for example, _Mahésh_ or _Mahadeo_, is an
-angel with matted locks and three eyes, which are the sun, moon, and
-fire; he has also five heads; his necklace is formed of a serpent, and
-his mantle of an elephant’s hide. There are nine Brahmas, eleven
-Rudras or Mahadeos, twelve suns, and ten regions, viz.: east, west,
-south, north, zenith, _Nadir_, _Akni_, “between east and south;”
-_Níreti_, “between south and west;” _Dayab_, “between west and north;”
-and _Isan_, “between north and east.” The angels are in number
-thirty-three Kotes, or three hundred and thirty millions, each Kote
-consisting of one hundred Laks, or ten millions. These angels have
-spiritual wives, who produce a spiritual offspring. They likewise hold
-human spirits to be an effulgence proceeding from the divine essence;
-if to knowledge they add good works, with a clear perception of
-themselves and of God, they return to their original source; but
-should they not know themselves and God, and yet perform praiseworthy
-acts, they dwell in Paradise, where they remain during a period of
-time proportioned to their meritorious works; on the expiration of
-which period they are again sent down to this lower world, and again
-to receive a recompense proportioned to their deeds.
-
-The actions even of the inhabitants of Paradise undergo an
-investigation, and are attended with reward or punishments duly
-graduated. They also hold that all those persons who are not
-sufficiently worthy of entering into paradise, but who have observed
-religious ordinances in order to obtain dominion and worldly
-enjoyments, shall acquire their object in a future generation. They
-also say, in respect to any great personage, in whose presence the
-people stand girt with the cincture of obedience, that the rewards and
-results are, that this person continues in a suppliant attitude
-devoted to the service of God and those individuals who prostrate
-themselves before him, are in fact humbling themselves in adoration of
-the Almighty; in short, they hold all splendor and greatness as the
-rewards of alms and good works; thus they relate that whilst the
-incarnation of Rámchandra abode in the desert, he sent his brother
-Lachman to bring some roots of herbs in order to break his fast; but,
-notwithstanding a diligent search, he being unable to find any,
-returned and represented this to Rámchand, who replied: “The earth
-abounds in food and drink; but in a former generation, on this very
-day, I omitted the performance of an act which would have been well
-pleasing in the sight of God, namely, that of contributing to the
-sustenance of indigent Brahmans.”
-
-They moreover believe that evil-doers, after death, become united to
-the bodies of lions, tigers, wolves, dogs, swine, bears, reptiles,
-plants, and minerals, in this world, and receive under these forms
-their well merited punishment; but that those who have been guilty of
-aggravated crimes are hurried off to the infernal regions, where they
-remain suffering torture during a period of time proportioned to their
-evil deeds; and when they have undergone the destined punishment, they
-again return to this world. They also believe that there is in
-paradise a sovereign, named Indra, and that whoever offers up a
-hundred _Aswamédas_,[56] becomes Indra. When his appointed time in
-paradise, in the full enjoyment of sovereign power has passed, he is
-on the expiration of that period to descend to the lower world, and
-there obtains a recompense proportioned to his acts. Moreover, Indra’s
-spouse is named Sachí Devi, and falls to the share of the person who
-attains the rank of Indra. Note: by Aswaméda is meant the sacrifice of
-a horse of a certain color, and according to certain established
-rites. However, by Aswaméd, their learned doctors understand
-“abnegation of the mind:” for imagination is a fierce charger, the
-sacrifice of which is an imperative duty on the religious ascetic; or
-it may allude to the destruction of the animal passions.
-
-They also believe that angelic beings are subject to concupiscence,
-and wrath, and the cravings of hunger and thirst; their food
-consisting of perfumes and incense, sacrifices, meat and drink
-offerings, with the alms and oblations made by mankind; and their
-beverage, the water of life.
-
-They also assert that the stars were holy personages, who, on leaving
-this world of gloom, through the efficacy of religious mortifications
-became luminous bodies, ascending from the lower depths of this abode
-of the elements to the zenith of the crystalline sphere; nay, their
-birth-place, name, family, with the names of their fathers and
-grandfathers, are carefully enumerated in the sacred volumes of this
-sect. Thus they say that Sanicher (the slow-traveller) or Saturn, is
-the son of the glorious Luminary; and Mirrikh or Mars, the son of the
-Earth; the world-enlightening sun, the issue of _Kashyapa_, the son of
-Maríchí, the son of Brahma; Zóhrah (or the regent of Venus) the son of
-_Bhrigu_; and _Utáred_ (Mercury) the son of _Kamer_ (the regent of the
-moon). Some however maintain the moon to be the son of Attri the Holy,
-but, according to others he is sprung from the sea of milk.
-
-[57]*These opinions contain a marked allusion to the tenets held by
-the distinguished Parsi sages, namely, that the intellectual soul has
-a relation to that sphere with which its good actions are connected:
-they consequently apply the denomination of Sun to the spirit of one
-united to the sun, and his father is entitled “the father of the
-Sun.”*
-
-The writer of this work once observed to Shídósh, the son of Anosh:
-“Perhaps they mean by the sires of the stars, their presiding
-intelligences, as in the technical language of philosophers, the name
-of sires is also given to the intelligences, on which account Jesus
-called the Almighty ‘Father.’”
-
-According to them the elements are five in number, the fifth being the
-Akas (or ether), which word in its common acceptation means “the
-heavens;” but according to the learned it implies empty space, or
-space void of matter. One of their distinguished doctors, _Sumitra_,
-son of the Ray of Kalinga, holds that _Akas_, which the Greek
-Platonists call _space_, is simple and uncompounded. Damudar Das Kaul,
-a learned Brahman of Kashmir, also holds Akas to signify _space_; and
-space is understood by the Platonists among the Yonian to be an extent
-void of any substance (a vacuum), which may be divided into parts,
-_the totality_ of which _parts_ may be equivalent to that extent of
-the general vacuum which is congruous and equal to it, in such a
-manner as to comprise every particle of that extent which is the space
-in every _particular_ division of the general space. There is an
-extent interposed between two things, and this extent is void and free
-of matter. According to their account, no better interpretation of
-_Akas_ than that which is conveyed by the word space, can be
-offered.[58]
-
-They moreover assert that the heavens have no existence, and that the
-constellations and stars are fixed in the air. According to them there
-are seven _samudras_, that is oceans, on this earth: the salt sea,
-that of sugar-cane juice, the sea of spirituous liquors, that of
-clarified butter, the sea of curds, the lacteal, and lastly, that of
-sweet waters. They also say that there rises above the earth a
-mountain called _Su-Meru_[59] entirely formed of the purest gold, on
-which the angelic beings reside, and around which the stars revolve.
-There are nine spheres, namely: those of the seven planets, with those
-of _Rás_ and _Zanab_ (the head and tail of the dragon), which are also
-borne along in their celestial vehicles. _Rás_ and _Zanab_ are two
-demons who drank the water of life, whom Vishnu, at the suggestion of
-the sun and moon, smote with a weapon called the _Chákra_, or disk,
-and rent open their throats; in revenge for which, the moon is
-devoured by _Rás_, and the sun by _Zanab_; but as their throats are
-rent open, whatever is taken in at the mouth issues at the aperture in
-the throat: by this allegory they allude to the lunar and solar
-eclipses.[60]
-
-Brahma dwells in a city called _Rást Lok_;[61] Vishnu in a region
-called _Vaikanth_; and Mahadeo on a mountain of silver named
-_Káilasa_. They also maintain that the fixed stars have no actual
-existence, but that the objects which shine by night are couches of
-gold set with diamonds and rubies, on which the inhabitants of
-paradise repose. [62]*On this Shidosh remarks: “It is agreed that
-paradise means the heavens, and also that the fixed stars are in the
-eighth heaven; so that, consequently, the heavens constitute the
-couches of the souls.”*[63]
-
-They esteem the majesty of the great light as the supreme of angelic
-beings, and on a careful investigation of their books, acknowledge no
-existence as superior to him in dignity; as the constitution of
-elemental compounds, and the existence of all beings is dependent on
-and connected with his auspicious essence. They moreover regard
-Brahma, Vishnu, and Mahesh, the radiance and reflexion of his light;
-saying, it is his majesty alone which, by its acts and operations, is
-called by these three names. They represent him as a sovereign, in the
-human form, seated in a chariot which signifies the fourth heaven, to
-which are attached seven horses, with angels and spiritual beings,
-accompanied by royal trains and gorgeous pomp, continually passing
-before his majesty. They also esteem him as the source of existence
-and as universal existence. *They also believe the earth to be the
-skin of a Raksh or evil genius, who was put to death, and his skin
-stretched out: the mountains are his bones; the waters his blood; the
-trees and vegetables his hair. By Raksh they mean a demon, which here
-implies the material elements on this earth, which according to them
-is supported on four legs; alluding in this to the nature and number
-of the elements, each of which rests on its own centre.
-
-According to them Saturn limps, which typifies his long period of
-revolution; and _Bhúm_, or _Maríkh_, “Mars,” is a demon, on which
-account they ascribe to him a malignant influence.* _Zoharah_, or “the
-regent of Venus,” is the director of the demons, and to this planetary
-spirit they ascribe the sciences and religions of the barbarians, and
-the creeds of foreign nations.
-
-The Muhammedan doctors say, that Islamism is connected with this
-planet, from which source proceeds the veneration paid by them to
-Friday, or the day of Venus. _Múshteri_, “Jupiter,” is accounted the
-director of the angels, and the teacher of the system of Brahma, which
-is conveyed in a celestial language, not used at present by any beings
-of elemental formation: thus, although the Koran is a divine
-revelation, the language of it is in general use among the Arabs; but
-the four Véds which the Hindus account a celestial volume, is written
-in Sanskrit, a language spoken in no city whatever, and found in no
-book, save those of a particular sect: it is called by them “the
-speech of angelic beings.” The Véda was given to them by Brahma, for
-the due arrangement of human concerns. By angels or divine beings,
-they mean eloquent speakers, and learned authors, who, being
-illuminated by the effulgence of primitive wisdom, interpreted
-whatever was revealed to them. It is to be remarked, that every one
-who pleases may derive from the Védas arguments in favour of his
-particular creed, to such a degree, that they can support by clear
-proofs the philosophical, mystical, unitarian, and atheistical
-systems, faith, and religion; Hinduism, Judaism, Christianity,
-fire-worship, the tenets of the Sonites, or those of the Shíâs, etc.;
-in short, these volumes consist of such ingenious parables and sublime
-meanings, that all who seek may have their wishes fulfilled.
-
-They say that the Almighty is a great body, and that all other beings
-are in his belly; which resembles the opinions maintained by the
-venerable Shaikh Shahbáb ud deen Maktúl, whose tomb may God sanctify!
-namely, that the universe is one body, which contains all others in
-existence, and is called the universal body. It has one spirit, which
-comprehends all others, and is called the universal soul; and one
-single object of intelligence, from which they derive all
-intelligences, calling it the universal intelligence. It is stated in
-the Mujmal al Hikmat, or Compendium of Philosophy, that the Almighty
-is the spirit of spirit; and according to _Azar Húshangian_, “the
-intellect of intellect.” _Shaikh Bó Ali_[64] (whose place of repose
-may God illuminate!) thus speaks:
-
- “The Almighty is the soul of the universe, and the universe the
- reunion of all bodies;
- The different angelic hosts are the senses of this frame;
- The bodies, the elements, and the three kingdoms are its members;
- All these are comprehended in the divine unity; all other things
- are illusion.”
-
-This sect gives the appellation of _Rakshas_, which means evil genii
-or demons, to all those who do not profess their faith, and who
-perform not good works.
-
-Time, in Hindawi _Kal_, is a measure of the movement of the great
-sphere, according to the philosophers of Greece and Persia. The author
-has also heard from the Brahmans, and in conformity to the opinions
-ascribed to the most distinguished persons of their caste, it is
-stated in the work entitled _Muadan Ushshaffai Iskandari_ (a selection
-taken from several Hindi medical treatises), that time, according to
-the Hindu philosophers, is a necessarily-subsisting immaterial
-substance, durable, incorporeal, that will ever last, and admits not
-of annihilation. Time has been divided into three kinds, namely, past,
-present, and future; but, as in their opinion time admits neither of
-alteration nor extinction, these divisions are not in reality its
-attributes, although correctly used when applied to acts performed in
-time. According to the succession of acts, they figuratively describe
-time as past, present, and future; as in reference to the solar
-revolutions and phases, they call it by the names of days, nights,
-months, years, and seasons: in short, they have so many intricate
-distinctions of this same nature, that the mere attempt to enumerate
-them would fill several volumes. They all agree that this world is to
-continue for four ages: the first, the _Rast yug_, “the
-righteous,”[65] which lasted one million seven hundred and
-twenty-eight thousand common years; during which, all human beings,
-high and low, exalted and humble, princes and servants, adhered to the
-practice of righteousness and truth, passing their glorious existence
-in a manner conformable to the divine will, and devoted to the worship
-of the Almighty; the duration of human life in this age extended to
-one hundred thousand common years. The second, the _Treta Yug_,[66]
-which lasted one million two hundred and ninety-six thousand common
-years: during this period, three-fourths of the human race conformed
-to the divine will, and the natural duration of life extended to ten
-thousand years. The third was the _Dwapar Yug_,[67] which lasted eight
-hundred and sixty-four thousand ordinary years, during which one half
-the human race performed good works and their life was limited to a
-thousand years. The fourth is the _Kali Yug_,[68] or “iron age,” which
-is to last four hundred and thirty-two thousand years, during which
-three-fourths of the human race will be immersed in sin, infatuation,
-and evil works, and the term of human life reduced to a hundred and
-twenty ordinary years. These four ages (4,320,000 years) they call a
-_Chakra_, and seventy-one Chakras a _Manwantar_; on the expiration of
-seventy-one Chakras, there elapses one day of the life of India, the
-ruler of the upper world; and on the expiration of fourteen
-Manwantars, reckoned according to the preceding calculation, one day
-of Brahma’s life is terminated.
-
-They say, that the Almighty, having united himself with Brahma’s body,
-created the world through his medium: Brahma thus became the Creator,
-and brought mankind into existence, making them of four classes,
-namely: the _Brahman_, _Chattriya_, _Vaisya_, and _Sùdra_. To the
-first were assigned the custody of laws and the establishment of
-religious ordinances; the second class was formed for the purposes of
-government and external authority, being appointed the medium for
-introducing order into human affairs; the third was composed of
-husbandmen, cultivators, artisans, and tradesmen; and the fourth for
-every description of service and attendance. All races not comprised
-in one of these four divisions are not accounted of human origin but
-of demoniacal descent: however the demons or Rakshas, through the
-practice of religious austerities, attained to such dignity that
-Brahma, Vishnu, and Mahesh (Siva) became their attendants. Thus
-Rávan,[69] through the efficacy of religious mortification, became
-lord of the world and its inhabitants; Brahma was reader of the Vedas
-at his court; the sun filled the office of cook; the clouds were his
-cup-bearers, and the wind his chamberlain.
-
-[70]Finally, according to the sectaries, the life of Brahma lasts a
-hundred extraordinary years of three hundred and sixty days, with
-nights corresponding to the days,[71] so that up to the present time,
-that is, the period of composing this work, in the year of the Hejira
-1055 (A. D. 1645), there have elapsed four thousand seven hundred and
-forty-six years of the Kali-Yug. So many Brahmas have appeared, that
-the sums of their years exceed the limits of human comprehension; they
-have merely a tradition that one thousand Brahmas have successively
-appeared and been annihilated; so that the present is the thousand and
-first, of whose life fifty years and half a day are expired, which
-commences the half-day of the fifty-first year. As soon as the age of
-Brahma terminates, according to the preceding calculation, or amounts
-to the destined number, he then forms twelve blazing suns, whose heat
-and splendor consume alike both earth and water, so that there remains
-not a vestige of this world or its productions, and mankind plunge
-beneath the waters, which catastrophe is called _Pralaya_, in Hindawi:
-after this event, another Brahma appears and creates the world anew,
-which process of dissolution and reproduction continues to all
-eternity. The _Hakim Umr Khakani_ says:
-
- “Those who adorn the heavens, which are a particle of time,
- Come, and depart again, re-appear on the same stage――
- For, in the skirts of heaven and the robe of earth, there is
- A creation which is successively born as long as God exists.”
-
-By the prolonged periods of duration ascribed to these celestial
-personages, they allude to the antiquity of the world, which is so
-immensely great that it cannot be comprised in numbers. The man of
-spiritual attributes, Shídosh, the son of Anosh, says: “On the
-termination of the great cycle, human creatures reappear, and the
-water enveloping the terrestrial globe becomes of the same radical
-constitution as the waters on high; again, through the intense heat of
-the luminary, the water disappears, and twelve suns are formed: from
-the ascent of vapors and the blending of exhalations, the celestial
-disks are enveloped, when the tailed comets, which the Persians call
-‘minor suns,’ and the Arabs _Shamseyat_, or ‘smaller solar
-bodies,’[72] * consume alike the humid and the dry: such is the
-necessary termination of that cycle: the world and its inhabitants
-will be created anew.” * Mulla Ismail Suffi, of Isfahan, says:
-
- “The world which is one, the creator, and the creation,
- Both these worlds are like the scum of his cup;
- This revolution of time resembles a painted lantern,
- Which, notwithstanding its motion, remains in the same position.”
-
-The assertion “that only the four classes above enumerated are of
-human race,” implies that this denomination is attached to the
-professors of humanity, virtue, and discrimination; superior to which
-is showing mercy to the animal creation; also the knowledge of one’s
-self and of the Creator; nay, the person destitute of these
-characteristics has no share of the nature of man. Thus the sage
-Ferdusi says:
-
- “Whoever deviates from the path of humanity
- Is to be accounted a demon, and not of human race.”
-
-According to these sectaries, the worship offered to the forms of
-Mahadeo and Naráyan, and to the statues of the other spiritual beings,
-is highly to be commended. Strangers to their faith suppose them to
-look upon the idol as God, which is by no means the case, their belief
-being as follows: “The idol is merely a Kiblah, and they adore under
-that particular form, the Being who has neither accident nor form.”
-
-Moreover, as mankind is an assemblage composed of superiors and
-inferiors, they have made images of the directors of the people, and
-constituted them their Kiblah: besides, as all things exhibit the
-power of the Almighty, they form images according to their similitude.
-They also say, that as the Avátars are radiant emanations of the
-divine essence, they therefore make images on their likeness, and pay
-them worship: so that, whatever is excellent in its kind, in the
-mineral, vegetable, or animal world, is regarded with veneration, as
-well as the uncompounded elementary substances, and the starry
-spheres. Rai Manuhar Kuchwáhhah has said:
-
- “O Moslem! if the Kâbah be the object of thy worship,
- Why dost thou reproach the adorers of idols?”
-
-
- [4] प्रकृति _Prakriti_, or मूल प्रकृति _Mula Prakriti_, “the
- root or Plastic origin of all;” termed प्रधान _Pradhána_,
- “the chief one; the universal material cause;” identified by
- the cosmogony of the Puránás with _Maya_, or “illusion;” and
- by mythologists with _Bráhmí_, “the power or energy of
- Brahmá” (_Colebrooke’s Essays_).
-
- _Prakriti_, in philosophy, “the passive or material cause of
- the world,” as opposed to the active or spiritual; and in
- mythology, a goddess united to the primeval male, and the
- genitress of the world (_Wilson_).――D. S.
-
- [5] The quotations of our author are too general for being
- referred to particular parts or passages of the Hindú books.
- The above doctrine is contained in a great number of their
- treatises. In the _Vedanta sara_, or “Essence of the Vedanta
- doctrine” (p. 16, Calcutta edit.), we find mentioned the
- fourteen भुवनानि _Bhuvanáni_, or “worlds.”――A. T.
-
- [6] योजन _Yojana_, or _Jojun_, “a measure of distance” equal
- to four Crosas, which at 8,000 cubits or 4,000 yards to the
- Crosa, or Cas, will be exactly nine miles: other computations
- make the Yojana but about five miles, or even no more than
- four miles and a half (_Wilson’s Dict._).――D. S.
-
- [7] More properly of egotism, which is the literal sense of
- the term: its peculiar function is अभिमान _Abhimana_, or
- “selfish conviction; a belief that in perception or
- meditation _I_ am concerned; that the objects of sense
- concern _me_; in short, that _I_ am” (_Colebrook’s
- Essays_).――D. S.
-
- [8] Derived from _Mahat_, “great,” महत् also the
- intellectual principle and तत्व _Tatva_, “essential
- nature――the real nature of the human soul, considered as one
- and the same with the divine spirit animating the universe;”
- the philosophical etymology of this word best explains its
- meaning, _Tat_, “that; that divine Being;” and त्वं _Twam_,
- “thou:”――“that very God art thou.” _Tatva_ also means
- “reality, truth, substance,” opposed to what is illusory or
- fallacious (_Wilson_).――D. S.
-
- [9] भूर्लोक _Bhúrlóka_.
-
- [10] भुवर्लोक _Bhuvarlóka_.
-
- [11] सुरलोक _Suralóka_, “the heaven of Indra, and residence
- of the celestials.”
-
- [12] महर्लोक _Maharlóka_, “a region;” said to be one Crore,
- or a million of Yojanas above the polar star, and to be the
- abode of those saints who survive the destruction of the
- world.
-
- [13] जन लोक _Jana-lóka_, “the region where the sons of
- Brahmá and other pious men reside.”
-
- [14] तप लोक _Tapa-lóka_, “the abode of Ascetics.”
-
- [15] सत्य लोक _Satya-lóka_, “the abode of Brahma and of
- truth.”
-
- [16] Here begin the seven divisions of the infernal
- regions:――अतल लोक _Atala-lóka_, “the region immediately
- below the earth.”
-
- [17] वितल लोक _Vitala-lóka_, “the second region in descent
- below the earth.”
-
- [18] सुतल लोक _Sutala-lóka_, “the third region in descent,”
- etc.
-
- [19] तलातल लोक _Talátala-lóka_, “the fourth region,” etc.
-
- [20] महातल लोक _Mahátala-lóka_, “the fifth region in descent
- below the earth,” inhabited.
-
- [21] रसातल लोक _Rasátala-lóka_, “the sixth region,” etc; the
- residence of the Nágás, Asuras, Dáityas, and other races of
- monstrous and demoniacal beings, under the various
- governments of Sécha, Bali, and other chiefs.
-
- [22] पाताल लोक _Pátála-loka_, “the seventh infernal region,”
- the abode of the _Nágas_, or “serpents.”――A. T.
-
- [23] स्व भाव _Svabháva_: derived from _Sva_, “own,” and
- _Bháva_, “property.”
-
- [24] मिम _Sima_, “all,” “entire.”
-
- [25] (See note, p. 11). Another internal spirit, called
- _Mahat_, or “the great soul,” attends the birth of all
- creatures imbodied, and thence in all mortal forms is
- conveyed a perception either pleasing or painful. Those two,
- the vital spirit (_Jivatman_) and reasonable soul, are
- closely united with the five elements, but also connected
- with the supreme spirit, or divine essence, which pervades
- all beings, high and low (_Menu_, b. 12., sl. 13 and
- 14).――D. S.
-
- [26] सत्तवः, रजः, तमस् _satvas_, _rajas_, _tamas_, “truth”
- or “existence;” “passion” or “foulness;” and “darkness” or
- “ignorance,” are called the three great गुणाः _gunás_, or
- properties of all created beings.――A. T.
-
- [27] Of these five words, the two first are Persian, the
- other three Sanskrit: the text is probably corrupt.――A. T.
-
- [28] According to the _Vayu-purana_ (chapt. v.) Vichnu
- proceeded from Satva, Brahma from Rajas, and Mahadéva, or
- Siva, from Tamas.――A. T.
-
- [29] The latter part of this sentence is according to the
- reading of the manuscripts.――D. S.
-
- In the edit. of Calcutta it is placed in the next line, and
- connected with the contents of the world, as if these had
- been with numberless heads, hands, and feet.――A. T.
-
- [30] शेष _Sésha_, “the king of the serpent-race;” “a large
- thousand-headed snake;” “the couch and canopy of Vishnu;”
- and “the upholder of the world, which rests on one of his
- heads.”――D. S.
-
- [31] कुवल _kuvala_, from _ku_, “earth,” and _vala_, “to
- cover.”――A. T.
-
- [32] This etymology is founded upon a wrong spelling of the
- name _Na-rang_, or _No-rang_, “no color,” instead of
- Naráyana.――A. T.
-
- [33] The definitions contained in the remainder of this
- sentence are in the original incorporated with the text. In
- the present, as in every similar instance, that arrangement
- has not been disturbed.――D. S.
-
- [34] अवतार _avatára_, from _ava_, “down, off,” and _tri_,
- “to cross;” signifying “descent,” “translation.”
-
- [35] करण _karana_.
-
- [36] An evil spirit, a demon, a vampire, a fiend, but who
- appears to be of various descriptions; and is either a
- powerful Titan or enemy of the gods, in a superhuman or
- incarnate form, as Ravana and others; or an attendant on
- Kuvera and guardian of his treasures; or a mischievous and
- cruel goblin or ogre, haunting cemeteries, animating dead
- bodies, and devouring human beings. The Asurs are also
- demons, and of the first order; the children of Diti, by
- Kasyapa, engaged in perpetual hostility with the gods.
- According to Hindoo mythology, Kasyapa is the name of a
- _Muni_, or “deified sage;” who is the father of the
- immortals――gods and devils (_Wilson_).――D. S.
-
- [37] अनन्त वेद _ananta veda_, “the eternal Veda.”
-
- [38] चैत्र _Cháitra_.
-
- [39] कृष्ण पक्ष _Krishna paksha_, “the dark half of a month;
- the fifteen days during which the moon is in the wane.”
-
- [40] वासुकि _Vasuki_, “the sovereign of the snakes;” from
- _Vasu_, “a jewel,” and _Ka_, “the head” (_Wilson_).――D. S.
-
- [41] The mountain with which the ocean was churned by the
- Surs and Asurs after the deluge, for the purpose of
- recovering the sacred things lost in it during that
- period.――D. S.
-
- [42] The most ancient division of the Zodiac consisted of
- twelve signs, namely: मेष _Mesha_, the Ram; वृष _Vrisha_,
- the Bull; मिथुन _Mithuna_, the Pair; कर्कट _Karkat´a_, the
- Crab; सिंह _Sinha_, the Lion; कन्या _Kanya_, the Virgin;
- तुला _Tula_, the Balance; वृश्जिक _Vriśchica_, the Scorpion;
- धनु _Dhanu_, the Bow; मकर _Makara_, the sea-monster; कुम्भ
- _Kumbha_, the Ewer; मीन _Mina_, the Fish.
-
- Sripeti, the author of the _Retnamálá_, has described them
- in Sanscrit verse, of which the verbal translation is
- annexed:
-
- “The Ram, Bull, Crab, Lion, and Scorpion have the
- figures of those five animals respectively; the Pair
- are a damsel playing on the vina, and a youth wielding
- a mace; the Virgin stands on a boat, in water, holding
- in one hand a lamp, in the other an ear of rice corn;
- the Balance is held by a weigher, with a weight in one
- hand; the bow by an archer, whose hinder parts are like
- those of a horse; the Sea-monster has the face of an
- antelope; the Ewer is a water-pot borne on the shoulder
- of a man who empties it; the Fishes are two, with their
- heads turned to each other’s tails, and all these are
- supposed to be in such places as suit their separate
- natures” (_Sir W. Jones_, vol. I. p. 336).――D. S.
-
- [43] सुक्ल पक्ष _súklapakcha_, “the light half of a month;
- the fifteen days of the moon’s increase; or from new to full
- moon.”――A. T.
-
- [44] वैशाख _Váisákha_, “the month in which the moon is full
- near the southern scale” (April-May); the first month in the
- Hindu calendar.――A. T.
-
- [45] भाद्र _bhadra_, “the month when the moon is full near
- the wing of Pegasus” (August-September).――A. T.
-
- [46] Vámana was so small, that in his journey, when he got
- to the side of a hole made by a cow’s foot, and which was
- filled with water, he thought it was a river, and entreated
- another Brahman to help him over it. On coming into Bali’s
- presence, he petitioned only for as much land as he could
- measure by three steps; and the king ordered his priest,
- notwithstanding his remonstrances, to read the usual
- formulas in making such a present. Vámana then placed one
- foot on India’s heaven, and the other on the earth; when lo!
- a third leg suddenly projected from his belly, and he asked
- for a place upon which he might rest his third foot. Bali
- then, by his wife’s advice, gave his head for Vámana to set
- his foot upon; Vámana next asked for a Dakshina, “a small
- present which accompanies a gift;” but Bali was unable to
- comply, as he had now lost every thing: in this dilemma he
- offered his life, which Vishnu declined taking, as he had
- promised Prahláda not to destroy any of his race. He
- therefore gave him his choice of ascending to heaven, taking
- with him five ignorant men; or descending to Patála, the
- world of the hydras, with five wise men. Bali chose the
- latter, as Vishnu promised to protect him against suffering
- punishment there for his crimes on earth.
- (_Ward on the Hindoos_, vol. I. p. 7.)――D. S.
-
- [47] परशु राम or “Ráma with an axe.” He was the son of the
- Muni Jamadagni, born at the commencement of the second or
- Tréta-yug.――A. T.
-
- [48] This is the Rama-chandra, the son of Daśarat´ha,
- king of Ayodhya, or the modern Oude, and born at the
- close of the second age.――A. T.
-
- [49] Sitá, the daughter of the king of Mithila (the modern
- Tirhut) was taken away by Rávána himself, who had come from
- Lanka to the Indian peninsula, in order to revenge so many
- Rakshasas, his relations, who had been destroyed by the
- bravery of Ráma. This hero, having allied himself with
- Hanuman and Sugriva, two chiefs of savage tribes,
- represented as monkeys, conquered with their assistance the
- island of Lanka, overthrew and slew in battle Rávaná, and
- recovered his wife. The narration of these events forms one
- of the most interesting parts of the Rámáyana, an ancient
- and sacred poem relating the history of Ráma-chandra.――A. T.
-
- [50] The beginning of the Kali-yug, succeeding the
- Dvapar-yug, being fixed 3102 years B. C., Buddha would have
- appeared 3112 years B. C.――A. T.
-
- [51] The author, if even no Zoroastrian, seems to allude
- here to _Honover_, “pure desire,” a general name for “the
- word of Ormuzd;” it existed before all the good and evil
- beings created by Ormuzd and by Ahriman; it was by
- pronouncing it that the first triumphed over the latter, and
- continued to extend and to protect the creation
- (_Zend-Avesta_, I. 2 P. pp. 85. 138. 140. 412. II. 347. 348.
- and elsewhere).――A. T.
-
- [52] The Sri Bhagavat mentions the birth of this celebrated
- sage in the Satya Yog, in the heaven of Brahma, from whose
- mind he was born; the Kalika puranah gives an account of
- another birth in the Padma Kalpa, when his father’s name was
- Mitra Varúna, and his mother’s Kúmbha. The Ramáyana mentions
- him as priest to the kings of the solar race for many ages.
- This philosopher taught in substance the doctrines of the
- Vedanta school. He is said to have had ten thousand
- disciples.
- (_Ward, on the Hindoos_, vol. IV. p. 19.)――D. S.
-
- [53] Rĭshi, a kind of saint; that holy and superhuman
- personage which a king or man of the military class may
- become by the practice of religious austerities. Seven
- classes of Rishis are enumerated: the _Dévarshi_,
- _Brahmarshi_, _Maharshi_, _Paramarshi_, _Rájarshi_,
- _Kándarshi_, and _Srutarshi_: the order is variously given,
- but the Rájarshi is inferior to the four preceding ones, and
- the two last appear to be the inspired saints of the Hindoo
- mythology.――D. S.
-
- The simple name is especially applied to seven sages of the
- Bráhmarshi order, contemporary with each of the seven Menus;
- those of the present Manvantara are: _Marichi_, _Atri_,
- _Angiras_, _Pulastya_, _Pulaha_, _Kratu_, and _Vasishta_.
- The names of each series differ: those specified also form,
- in astronomy, the asterism of the Greater Bear
- (_Wilson_).――A. T.
-
- [54] This name, repeated in the Dabistán (see hereafter the
- chapter upon the Nanak Panthians), never occurred to me
- elsewhere.――A. T.
-
- [55] The name of a saint celebrated in Hindu mythology, more
- usually entitled _Agastya_, the son of both _Mitra_ (the
- sun) and _Varuna_ (the lord of waters) by _Urvasi_ (a nymph
- of heaven); he is represented of short stature, and is said
- by some to have been born in a water-jar: he is famed for
- having swallowed the ocean, when it had given him offence;
- at his command also the Vindhya range of mountains
- prostrated itself, and so remains; hence his present
- appellation: he is also considered as the regent of the star
- Canopus――(_Wilson’s Dictionary_, _sub voce_).――A. T.
-
- [56] अश्वमेध _aśvamédha_, from _aśva_, “a horse,” and
- _médha_, “a sacrifice.” Colebrooke, in his Essay on the
- Védas (_As. Res._, VIII., ed. Calc.) states, that the horse
- is “avowedly an emblem of _Viráj_, or the primeval and
- universal manifested being. In the last section of the
- _Taittiríya Yajurvéda_, the various parts of the horse’s
- body are described as divisions of time and portions of the
- universe: morning is his head; the sun, his eye; air, his
- breath; the moon, his ear; etc. A similar passage in the
- fourteenth book of the _Sátapat´ha bráhmańa_, describes
- the same allegorical horse for the meditation of such as
- cannot perform an Aśvamédha; and the assemblage of living
- animals, constituting an imaginary victim at a real
- Aśvamédha, equally represent the universal Being, according
- to the doctrines of the Indian scripture. It is not however
- certain, whether this ceremony did not also give occasion to
- the institution of another, apparently not authorized by the
- Védas, in which a horse was actually sacrificed.” That this
- was really the case, we may infer from the frequent mention
- of such sacrifices, made in the historical poems of the
- Hindus and from the analogous instances of them found among
- the Western nations. The Massageti and the Persíans
- sacrificed horses to the sun; the Magians also to the rivers
- (see _Herod._, l. I. VII.; _Xenoph._, l. VIII. See also upon
- the sacrifice of a horse, _Exposé de quelques-uns des
- principaux articles de la Théogonie des Brahmes_, par M.
- l’abbé Dubois, ci-devant Missionnaire dans le Meissour.
- Paris, 1825).――A. T.
-
- [57] The passage between the asterisks is not in the
- manuscripts.――D. S.
-
- [58] This passage, relative to space, is as obscure as the
- subject itself is metaphysical. The notions here expressed
- are in accordance with the Vedanta doctrine, by which
- _akas_, or “pure ether,” is the universal space, including
- all, and the vacuum between the separate objects therein.
- There is a vacuum unconnected with every thing, and in it
- these particular vacuums are absorbed. This appears
- conformable enough with modern philosophy, but the Hindus
- applied it to the divine spirit itself: thus, they say that
- there is a perfect spirit, in which individual souls and the
- aggregation of all souls take refuge, and so Brahma and the
- individuated spirits are one: both pure life. We may here
- recollect that sir Isaac Newton, in attempting to define
- space, compared it to “Something like the organ of
- divinity.” According to the Vedanta-sara, there is no
- difference between the all-ruling spirit and that of the
- sage; as there is none between the forest and the trees and
- the inclosed atmosphere; or between the lake and the parts
- of the water, and the image of the sky which falls in it. We
- are informed by Damascius, an author of the sixth century of
- our era, who quotes Eudemos, a disciple of Aristotle
- (_Wolfií Anect. Græca_, t. III. p. 259), that the united
- intellectual all is called “space” by the Magians and by the
- whole race of the Arians, which name may be applied to the
- nations inhabiting the countries situated to the East and
- West of the Indus.――A. T.
-
- [59] The earth according to the Hindus is circular and flat,
- like the flower of the water-lily, in which the petals
- project beyond each other: its circumference being four
- thousand millions of miles. In the centre is mount Sumeru,
- ascending six hundred thousand miles from the surface of the
- earth, and descending one hundred and twenty-eight thousand
- below it. It is one hundred and twenty-eight thousand miles
- in circumference at its base, and two hundred and fifty-six
- thousand wide at the top. On this mountain are the heavens
- of Vishnu, Siva, Indra, Agni, Yama, Noirita, Varúna, Váyú,
- Kúvéra, Isha, and other gods. The clouds ascend to about
- one-third of the height of the mountain: at its base are the
- mountains Mandara, Gundha-mádana, Vipúla, and Súpárshwa, on
- each of which grows a tree eight thousand eight hundred
- miles high (_Ward’s Hindoos_, vol. III. p. 3).――D. S.
-
- [60] According to the Máhábharat, when the _Súras_ and
- _Asúras_ (the gods and _Dáityas_, or “demons”) had, by the
- whirling of the ocean, obtained the _Amrita_, or “the nectar
- of immortality,” a fierce dispute arose among them about the
- possession of it; but Vishnu succeeded in obtaining it for
- the Súras. Ráhu, a demon under the disguise of a Súra, was
- about to drink it, when, informed of it by the sun and the
- moon, the god just mentioned, by a blow with his chakra,
- struck off the demon’s head, which, flying up to heaven,
- since keeps an inextinguishable hatred against the two
- luminaries who had betrayed him, and now and then swallows
- the sun or the moon.――A. T.
-
- [61] The name of Brahma’s heaven is properly सत्य लोक _satya
- loka_, “the world of truth.”
-
- [62] The words between the asterisks are not in the
- manuscripts.――D. S.
-
- [63] Not in the manuscripts.――D. S.
-
- [64] A particular account of the Muhammedan doctors is to be
- given hereafter.――A. T.
-
- [65] In Sanskrit कृत युगं _Krita-Yugam_ and सत्य युगं
- _Satya-Yugam_, “the righteous age.”――D. S.
-
- [66] त्रेतायुग from त्रै _trai_, “to preserve.”
-
- [67] द्वापर युग _Dwapar_, from _dwa_, “two,” and _par_,
- “after, subsequent.”
-
- [68] The beginning of the Kali Yug is placed about 3001
- years anterior to the Christian era.――D. S.
-
- [69] For a more detailed account of the occupations of the
- several deities, male and female, see _Moore’s Hindu
- Pantheon_, p. 333; and also plates, 52 and 54.――D. S.
-
- [70] A month of mortals is a day and a night of the
- _Pitris_, or patriarchs inhabiting the moon; and the
- division of a month being into equal halves, the half
- beginning from the full moon is their day for actions; and
- that beginning from the new moon is their night for slumber.
-
- A year of mortals is a day and a night of the gods, or
- regents of the universe, seated round the north pole; and
- again their division is this: their day is the northern, and
- their night the southern, course of the sun.――D. S.
-
- [71] Learn now the duration of a day and a night of Brahma,
- and of the several ages which shall be mentioned in order
- succinctly: Sages have given the name of Krita to an age
- containing four thousand years of the gods; the twilight
- preceding it consists of as many hundreds, and the twilight
- following it of the same number.
-
- In the other three ages, with their twilights preceding and
- following, are thousands and hundreds diminished by one.
-
- The divine years, in the four ages just enumerated, being
- added together, their sum, or twelve thousand, is called the
- age of the gods.
-
- And by reckoning a thousand such divine ages, a day of
- Brahma may be known: his night also has an equal duration.
-
- The before-mentioned age of the gods, or twelve thousand of
- their years, being multiplied by seventy-one, constitutes a
- Manvantara, or the reign of a Menu.
-
- There are numberless Manvantaras: creations also, and
- destructions of worlds innumerable: the Being supremely
- exalted performs all this with as much ease as if in sport;
- again and again for the sake of conferring happiness
- (_Haughton’s Menu_, p. 11. 12. 13).――D. S.
-
- [72] The manuscript omits all the words after “smaller solar
- bodies,” observe the asterisks.――D. S.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE THIRD, CONCERNING THE RELIGIOUS OBSERVANCES AND CEREMONIES
-OF THE SAMARTAGANS (SMARTAS), OR ORTHODOX OF THE HINDUS.――According to
-this class, there are two kinds of birth: the first, on quitting the
-maternal womb; the second, on the day of assuming the _Munji_[73] or
-_Zanar_, and repeating the established forms of prayer; as, until a
-person has scrupulously performed both these rites, he is not regarded
-as orthodox, nor an observer of their institutes. Under this are
-contained the _Shodásán-Karmáni_,[74] “sixteen heads,” commencing with
-the woman being purified from periodical illness; her attachment to
-her husband; the forms of prayer necessary to be used on the occasion,
-and observed until the moment of death; and the acts of charity
-enjoined to be performed after the person’s decease.
-
-Of their laudable customs are the following: 1. the _Garbh-ádhána-karma_,[75]
-or delivering the likeness of a son, that is, giving up a daughter to
-her husband; 2. the _Pungsavana_,[76] or reciting at the proper season
-the prayers enjoined to be said, that a virtuous offspring may be
-born; 3. the _Símantonnayana_,[77] that is, in the sixth month of a
-woman’s pregnancy, the recitation of the proper forms of prayer and
-giving a feast to Brahmans; 4. the _Játakarma_,[78] or the rites to be
-practised by the father on the birth of a son, in regard to ablution;
-_Hóm_, or burnt offerings; _Jap_, or devout meditation and acts of
-charity; 5. the _Náma-karana_,[79] when, on the eleventh day after the
-child’s birth, they give it a name and repeat the necessary forms of
-prayer; 6. on the fourth month they bring out the child, which they
-call the _Nish-kramana_;[80] 7. giving the child suitable food and at
-a propitious moment, which they call _Anna-prásanna_;[81] 8. at the
-age of three years they shave the child’s head and bore its ears,
-which rite they call _Chúd´á-karana_,[82] or the ceremony of forming
-the crest at the first tonsure of a Hindu. They are strictly enjoined
-to observe the above eight ceremonies; and if the child be of the
-female sex, they practise the same rites, but without the stated forms
-of prayer; excepting at the time of her marriage, when they are bound
-to recite the forms appropriated to that ceremony. 9. In his fifth
-year, they bind around the child’s waist a string which they call
-_Sútram_;[83] this rite they call _Mungi_;[84] the string is to be
-made of the bark of the _Darbha_;[85] 10. three days after investing
-the boy with the Sutra, they should put the Zanar, or “sacrificial
-thread,”[86] about his neck, which they call the _Yajnópavíta_;[87]
-11. on assuming the Brahmanical thread they are, by way of charity, to
-bestow a cow on the Brahmans, which act they call _Gódán_;[88] 12. is
-the ablution of the body with milk, curds, clarified butter, honey,
-and sugar, which they call the _Ashnan-panjah_ and _Paraish-chat_;[89]
-13. when the boy reaches his fifteenth year, they make him master of a
-household; this they call _Viváhah_,[90] or “matrimony;” 14. the son,
-after the decease of his father, performs the requisite charities and
-donations, which they call _Pind-pradán_;[91] 15. on the 7th of the
-month _Mágha_,[92] when the majesty of the great luminary is in
-Aquarius, they are to present the Brahmans with pulse, barley, wheat,
-black rice, sesamé, gold, and suchlike; this is called _Dán-phal_;[93]
-16. on the _Shiva-rátri_,[94] or “night of Siva,” the 21st of the
-_Bhágan_ (Phágan, or Phálgun) they present to the Brahmans a serpent
-of silver, with red rice, which they call _Phani_.[95]
-
-The above are the sixteen ceremonies. It is moreover necessary that a
-Brahman’s son should be invested with the Munji at the age of eight,
-the Chatriyas at eleven, and the Vaisyas at twelve, after which
-ceremony the boy is to be sent to school.
-
-A Brahman must, whilst performing the offices of nature, fasten the
-Munji securely on the right ear, turning his face to the north, but at
-night to the south. After performing these offices, he is to take his
-instrument, and going three paces farther he is to apply to his hands
-water, which is to be in a vessel, and with which earth has been
-blended, and this is to be continued until there remains no
-disagreeable odour. He is after this to perform his ablution in a
-clean place,[96] and seat himself in such a manner that his hands
-should be under his knees, with his face to the north or east; next,
-whilst repeating the prescribed forms of prayer, he is to put a little
-water three times successively into the palm of the right hand,[97]
-which he is to swallow without reciting any prayers; he is then to
-cleanse the mouth with the back of the left hand, and having taken
-into the palm of his hand other water, and dipped the other fingers
-into it, he is to apply them to his nose, eyes, and ears; the water
-must be pure, without foam or bubble. On this occasion the Brahman is
-to swallow so much water that the moisture may extend to his breast;
-the Chattri such a quantity as to extend to his throat; the Vaisya
-sufficient to moisten the inside of his mouth; the cultivator, women,
-and children who have not assumed the Munji, are to apply a little
-water to the lips, then immerse the head, and having repeated the
-proper forms of prayer, to sprinkle the head several times. The
-Brahman is next to compress the nostrils, so that the passage of
-inhalation and exhalation should be closed up, and recite the prayers
-prescribed on the occasion; then he is to stand for some time, turning
-his face towards the great luminary, and repeat the necessary formulæ.
-Every morning, on rising up and performing duly the offices of nature,
-he is to go through the necessary rites which they call _Sandhya_,[98]
-the observance of which, three times every day, is equally imperative
-on both Brahman and Chattriya: 1. every morning, or from the dawn of
-day until the rise of the world-illuminating solar orb; 2. at midday,
-from the sun’s meridian altitude to his declination; 3. at evening, or
-from one hour before the setting of the world-enlightening sun until
-the rising of the stars. These rites are to be accompanied by
-_Ghasal_, or “ablution,” except on the Sandhya of the latter part of
-the day, when, if it be impossible, the established prayers only are
-to be recited. On performing this ablution, the head is to be several
-times sprinkled with water in such a manner that it may fall in drops
-on it; after which, having gone through the indispensable forms of
-prayer, he is to make the _Homa_, that is, he is to light the holy
-fire on a pure spot, and place on it thin and fine pieces of wood, and
-having chosen the still more delicate splinters of it, and moistened
-them with water, he drops pure rice upon them. The fire being thus
-lighted, he addresses prayers to his spiritual guide or his
-instructor, father, and elders, and laying his head on the ground,
-solicits their benedictions; pronouncing during this adoration his own
-name, so that it may be heard by them, after this manner: “I, who am
-such a one, in profound adoration address my prayers to you, and
-prostrate myself in your presence:” the same prostration must also be
-performed to his mother. He then repairs to his master, before whom he
-stands in an humble attitude and receives instruction: but after this
-form, that the instructor should say of himself, “I am now at
-leisure:” he is not to command him, which would be accounted great
-rudeness. When the pupil waits on his master, he is to appear before
-him dressed in costly clothing; but if both master and pupil should be
-in indigent circumstances, the latter is to solicit alms, and thus
-procure subsistence for his master and himself: he is moreover to
-remain silent at table.
-
-The boy, when invested with the Brahminical thread, is called a
-_Brahmachari_, until he enters into the marriage state; after which,
-if through the necessity of his own family he derives his daily
-support from another quarter, he is not to eat at one place only, but
-go round to several doors, and receiving something at each, convey the
-whole to its proper destination; but the person, whose father and
-mother charge themselves with his annual support, and who can discover
-no other Brahman beside himself in that district, is allowed to
-satisfy his appetite at one place. Until the time of his marriage, the
-Brahmachari eats not honey, never applies collyrium to the eyes, nor
-oil nor perfumes to the body; and never eats the viands left at table,
-except his master’s; he never utters a rejoinder with harshness or
-severity; avoids female intercourse; and never looks at the great
-luminary when rising or setting; he is a stranger to falsehood, and
-never uses an expression of ill omen; nor holds any one in
-detestation, or regards him as an object of reproach; above all, he
-shows exceeding veneration to his preceptor.
-
-The ancients commanded that boys should be engaged in the study of the
-Veds, or “religious sciences,” from five years of age to twelve. They
-have also said: “A Brahman should study the four Védas;” but as the
-acquisition of the whole is impossible, their learned men are
-consequently satisfied with the knowledge of small portions of each.
-The first is the _Rigvéda_, which treats concerning the knowledge of
-the Divine essence and attributes; the mode of creation; the path of
-righteousness; of life and death. The second, or _Yajúsh-véda_, treats
-of the rules prescribed for religious ceremonies, faith, burnt
-offerings, and prayers. The third is the _Sámavéda_, which treats of
-the science of music, the proper mode of reading the Védas, and the
-portions selected from them; from this source are also derived vocal
-and instrumental harmony. The fourth is the _Atharva-véda_, which
-includes the rules of archery, the prayers proper to be recited when
-encountering the foe and discharging arrows against them. If a person
-acquainted with this system and form of prayer discharge a single
-arrow, it becomes a hundred thousand arrows, some of which contain
-fire, others wind, storm, dust, and rain; others vomit forth golden
-stones and huge bricks; whilst some assume the forms of tremendous
-wild beasts and ferocious animals, which strike terror into the
-boldest hearts. Many are the extraordinary modes and wonderful devices
-unfolded in this Véda for the total destruction of one’s enemies. Such
-is the Atharva Véda, and such the artifices, magic practices,
-incantations, spells, and devices contained in it.[99]
-
-The _Brahmachárí_ is of two kinds: one as already described, whom the
-Brahmans call Brahmachari, until the period of his becoming a
-householder and taking a wife; the second is he who in the course of
-this life never enters into the married state, pays no attention to
-worldly cares, and continues the devoted servant of his instructor, on
-whose death he pays the same attention to his survivors. If the
-disciple should happen to die in his master’s house or that of his
-successor, it is accounted far more meritorious than in any other
-place; and if his decease should not occur, he is carefully to worship
-the fire which is made for the purpose of the Hom, or “burnt-offering,”
-and diminishing every day the quantity of his food.
-
-Having thus given some statements concerning the Brahmachárí, it now
-becomes proper to mention the various modes of contracting marriage
-among the Hindus: thus it is related in the first part of the
-_Mahábhárat_, that a woman who has lost her husband may lawfully take
-another; for when Parasu-Rama had exterminated the Chattris, their
-wives held intercourse with the Brahmans and bare them children. It is
-also permitted to a wife deprived of her husband, to attach herself to
-another; thus _Yojanagandhá_[100] was first the wife of _Paraśara_, by
-whom she had a son, the celebrated sage _Vyása_,[101] and she
-afterwards became the wife of a king named _Santana_.[102] In the same
-work it is also recorded, that a woman may, by her husband’s consent,
-maintain intercourse with another; thus, on the arrival of Raja Bali,
-a Brahman named _Tamma_, sent him his wife and obtained a son. In like
-manner, Raja _Pándu_, who abstained from all intercourse with woman,
-permitted his wife _Kuntí_[103] to keep company with others, and she,
-by force of his prayers, mixing with angels, had sons. In like manner
-it is permitted that the son be separated from the father, but remain
-with the mother, and that, on the decease of a brother, another
-brother by a different father but the same mother, may marry the widow
-of the deceased: thus _Vyása_, the son of _Yojangandha_ by
-_Párasaru_,[104] visited the wives of _Vichitra-Virya_, who was born
-of the same mother, Yojangandha, by king Santanu, and there was born
-to him _Dhritaráshtra_, Raja _Pándu_, and _Vidúra_. It is also allowed
-that several individuals of the same race and religion may among them
-espouse one wife: thus _Draupadí_, daughter of _Drúpada_, Rája of
-_Pánchála_,[105] was married to the five Pandava princes; and
-_Ahalyá_,[106] the daughter of _Gautama_, to seven persons; and the
-daughter of another holy person, was married to ten husbands. The
-Yezdanians ascribe the seclusion of women, and their not choosing
-husbands for themselves, to litigation, corruption, and the family
-perplexities. It is recorded also in the Mahábhárat, that in ancient
-times there was no such practice as the appropriation of husband and
-wife; every woman being allowed to cohabit with whomsoever she thought
-proper, until once the wife of a holy personage being in the society
-of another, Swétakéta, the holy man’s son, feeling indignant at such
-conduct, pronounced this imprecation: “Let the woman who approaches a
-stranger be regarded as a spirit of hell!” and at present the brute
-creation, which possess in common with us, immaterial souls, act
-according to the ancient law: many, also, of the northern nations
-follow the same practice. In the same work it is also stated, that the
-sage Vyása was born of the daughter of a fisherman, whom the sage
-Paraśara espoused, from which it follows that the issue of such a low
-connection is not to be held as a low or degraded character. Thus far
-has been extracted from the Mahábhárat.
-
-According to the Smarttas, there are two kinds of wives: the first is
-the legitimate wife, who is degraded by holding intercourse with any
-man save her husband: the second are those on whom no restraints are
-imposed; of whom there are numbers at the disposition of their chief
-men. The princes of ancient times, to all appearance, established this
-description of females for the purpose of receiving travellers and
-pilgrims, an act which they regarded as productive of great blessings.
-
-Moreover, on account of the increase of the male population, they held
-not as a criminal act the holding an intercourse with these females;
-but regarded guilt to consist in being intimate with a woman who has a
-husband: they moreover esteemed it a base act to defraud the licensed
-class of their hire. Tradition records that, in former times, the
-_Lulees_, or “dancing women,” who inhabited the temple of the Tortoise
-in the city of Kalinga, at first gave their daughters to a Brahman, in
-order to conciliate the favor of the Almighty and insure future
-happiness; but that afterwards they gave them from selfish purposes,
-and exposed them from mercenary motives; even at present, although
-they have entirely given up every pious purpose, yet they do not
-associate with any save those of their own religion. However, Shir
-Muhammed Khan, who was appointed military governor of that province
-under the first sovereign, Abdálláh Kuteb Shah, forced them to repair
-to the houses of the Moslem: notwithstanding which, the Lulees of the
-temple of Jagganath, to this very day hold no intercourse with the
-Muhammedans. In Gaya and Soram, when they take a wife, she must be of
-noble and honorable descent, and of graceful carriage; and must not
-previously have been affianced to any other person; she is not to be
-related, in the remotest degree, to the stock or family of her
-husband, she ought to have brothers, and her lineage and family for
-ten generations are to be publicly known among her contemporaries. Her
-relations also make strict inquiries into the merits and demerits of
-the bridegroom, particularly as to the state of his health and
-stamina. Some writers assert, that a Brahman may occasionally demand
-in marriage the daughter of a Chattri, merchant, or cultivator, but on
-this condition, that they do not join their husband in partaking of
-food or drink.
-
-Among the Hindus there are five modes of contracting marriage;[107]
-the first, or _Viváha_, after this form: the damsel’s father looks out
-for a son-in-law, to whom he presents money and goods in proportion to
-his means, and gives him his daughter, which is the most legitimate
-mode.[108] The second is the _Asurvívahah_, when without the consent
-of the father or mother, by employing force and violence, or the
-influence of money, the damsel is forcibly taken by the bridegroom
-from her parents’ house to his own, and there married to him. The
-third is the _Gandharviváhah_, when the bridegroom takes the damsel
-away with her consent, but without the approbation of her parents, and
-espouses her at his own house. The fourth is the _Rákshasa-viváha_,
-when the parties on both sides are at the head of armies, and the
-damsel, being taken away by force, becomes the victor’s bride.
-
-The fifth is the _Písácha-viváha_, when the lover, without obtaining
-the sanction of the girl’s parents, takes her home by means of
-talismans, incantations, and such like magical practices, and then
-marries her. Písách, in Sanscrit, is the name of a demon, which takes
-whatever person it fixes on, and as the above kind of marriage takes
-place after the same manner, it has been called by this name.
-
-On espousing a damsel, the intelligent Brahman, having taken the
-bride’s hand into his own, must go through the established forms
-prescribed by his faith, and move seven steps in advance.[109] When he
-espouses the daughter of a Chattrí, at the time of solemnizing the
-marriage, an arrow is to be held at one extremity by the bridegroom,
-and at the other by the bride; on contracting an alliance with a
-merchant’s daughter, the bride and bridegroom are to hold a scourge or
-some similar object in the same manner; on his marriage with the
-virgin daughter of a cultivator, the parties mark their union by a
-token of secret intimacy. When they deliver the bride to her husband,
-if her father be not alive, or her paternal grandfather, or if her
-brothers be not forthcoming on the occasion, then the most respectable
-person of the tribe or family is to perform the necessary ceremonies;
-and if the relations be not intelligent, then the damsel’s mother.
-
-It is to be remarked, that when a girl attains the proper age for
-entering into the married state, if her parents, notwithstanding their
-ability, do not provide a husband for her, they commit a great sin. If
-a distinguished suitor should not present himself, they are however to
-provide a husband of a good family; this they are to perform only once
-in their lives, as on the husband’s death it is unlawful for the widow
-to become the wife of another person: after her husband’s decease, she
-is obliged to pass the rest of her life in his house. If, previous to
-advancing the seven steps prescribed at the time of contracting the
-marriage, there should present himself a more distinguished suitor
-than the former, it is allowed to take the damsel from the former and
-give her to the latter, as before advancing the seven paces, the
-matrimonial contract is not binding. Should a wife prove to be
-immoral, all intercourse with her must terminate; but putting her to
-death or turning her out of doors, are also forbidden: she is to be
-confined to a small and dark chamber, clad in a coarse dress, and to
-receive food but once a day.
-
-The period of a woman’s illness, according to the Brahmans, extends to
-sixteen days: on the four days following the first day of the
-symptoms, all intercourse with her is forbidden. Women are strictly
-enjoined to show the greatest respect to their husbands, parents,
-brothers, and relations, and to use every possible exertion for the
-preservation of their husbands’ property. When he goes on a journey,
-she is not to deck her person, nor appear cheerful and smiling; she is
-not to go to entertainments, to the houses of her acquaintances or
-relations, nor invite them to hers.
-
-As long as a girl is unmarried, it is necessary to guard her with the
-closest attention; but, when married, this would be highly improper,
-with this restriction however, that it is by no means fitting that a
-female, from her tenderest years to the period of her maturity, should
-be allowed unlimited liberty: on the contrary, she is to be ever
-submissive and obedient to her father, husband, and relations: but if
-these should not be in existence, the actual rulers are to take care
-of her state.
-
-When the husband is on a journey, the wife is not to remain alone in
-the house, but is to repair to the dwelling of her parents, brethren,
-or relations; and if, on her husband’s death, she become not a
-_Sattee_, that is, burn herself with the deceased, she is then to
-reside with his relations, devoting herself to rigid abstinence and
-the worship of the Almighty. They say that when a woman becomes a
-_Sattee_, the Almighty pardons all the sins committed by the wife and
-husband, and that they remain a long time in paradise:[110] nay, if
-the husband were in the infernal regions, the wife by this means draws
-him from thence and takes him to paradise; just as the serpent-catcher
-charms the serpent out of his hole. Moreover the Sattee, in a future
-birth, returns not to the female sex; but should she reassume the
-human nature, she appears as a man; but she who becomes not a Sattee,
-and passes her life in widowhood, is never emancipated from the female
-state. It is therefore the duty of every woman, excepting one that is
-pregnant, to enter into the blazing fire along with her deceased
-husband; a Brahman’s wife in particular is to devote herself in the
-same fire with her husband; but others are allowed to perform the rite
-in a separate place. It is however criminal to force the woman into
-the fire, and equally so to prevent her who voluntarily devotes
-herself.[111]
-
-The enlightened doctors say, that by a woman’s becoming a Sattee is
-meant that, on her husband’s decease, she should consume in the fire
-along with him all her desires, and thus die before the period
-assigned by nature; as in metaphysical language woman signifies
-“passion,” or in other words, she is to cast all her passions into the
-fire; but not throw herself into it along with the deceased, which is
-far from being praiseworthy. A respectable woman must not from vanity
-expose herself to the gaze of a stranger, but she is to wear a dress
-which will completely cover her to the sole of the foot.
-
-It is to be noted, that the son of a Brahman by a Chattri female is
-not of the father’s caste, but a superior Chattri. It is moreover laid
-down as a rule that a Brahman, on becoming a Brahmachárí, should
-regularly worship the fire, which fire he is to discontinue at the
-time of the marriage contract; but on that occasion he is bound to
-light another fire and to recite the prescribed prayers, so that it
-may be as a witness of the compact entered into between husband and
-wife: also, after the celebration of the marriage, they are to repeat
-the prayers prescribed at the time of lighting the fire which they are
-ever after to worship daily.
-
-The Brahman is moreover to offer up _Hóma_, or burnt offerings, at the
-rising and setting of the great luminary, and to partake of food
-twice; once during the day on the expiration of two watches (midday);
-the second time at night, on the expiration of one watch: he is also
-to assist with food and clothing, to the utmost of his power, the
-indigent, and friends who come to his house.
-
-The Chattri is to learn the Védas and Shasters, or the divine
-revelations and sciences, but he is not to teach them to another; he
-is likewise to perform Hóma, or “burnt-offerings.” His occupation
-consists in governing and protecting the human race, for which reason
-all monarchs were anciently of the Chattri class, the more effectually
-to establish the righteous decrees of Brahma, and the institutions of
-the Brahmans.
-
-To the Bakkál, or “merchant caste,” appertains the profession of
-buying, selling, and commercial transactions, the protection of
-animals, and agriculture, which is attended with profit.
-
-The cultivator, who is called _Dalmah_, or _Kumbí_, is enjoined to
-engage in service, to practise tillage, or any employment within his
-capacity by which he can gain a maintenance; there are in fact no
-limits prescribed as to the nature of his occupations.
-
-All four classes are strictly enjoined not to injure any living being
-whatever, especially not to deprive any one arbitrarily of life; to
-speak the truth, to act uprightly, and as long as they live not to
-defraud a fellow-creature of his wealth.
-
-Every Brahman is obliged once a year to celebrate the established rite
-of _Yajna_, or “sacrifice:” if he be in indigent circumstances, he is
-to go round to his brethren, and expend whatever he collects in the
-Yajna, which is thus performed: there are three _Kundams_,[112] or
-“fire-pits” to be formed, in front of which is fixed a wooden post;
-then a rope made of Durva grass (in Sanskrit, _Kúsá_) is thrown around
-the neck of a black he-goat, and fastened to that post; _Hóm_ is then
-offered up during five days; on the first day, the sacrificer and his
-wife both perform their ablutions, nine Brahmans at the same time
-going through the rite of washing their heads and persons; of these
-nine, one is looked upon as Brahma himself, all present obeying his
-commands, and the remaining eight Brahmans waiting obsequiously on
-him. In addition to these, sixteen more Brahmans are required, who are
-to recite by themselves the _Mantra_, or “forms of prayer,” at the
-moment of the _Hóm_, or “burnt-offering.” In order to light the fire,
-they bring small pieces of a wood which in Sanscrit they call
-_Arana_,[113] in Hindi, _Ak_ (asclepias gigantea); and also for the
-same purpose another kind, in Sanskrit, _Khandíra_,[114] in Telinga,
-_Chandaru_; for the Homa, a wood in Sanskrit called _Pámárak_, in
-Telinga, _Utarini_, in Dakhani _Akhárah_, of which they make
-tooth-picks; also a wood, in Sanskrit _Udámvarah_[115] (ficus
-racemosa), in Telinga, _Miri_, in Dakhani, _Kular_, in Parsi _Anjir
-dasti_, or “wild fig;” and another wood, in Sanskrit _samí_,[116] and
-in Telinga, _Khammi_; also a grass, named in Sanskrit _Dúrvá_,[117] in
-Telinga, _Kargi_, in Dakhani, _Haryálí_; also another sort, called
-_Darbas_: altogether nine are required. The eight Brahmans first
-mentioned having repeated the proper incantation, lay hold of the goat
-in such a manner that they make it lie down on a bed formed of the
-leaves and branches of the tree _Khartarhari_, or _Karshartari_, in
-Sanskrit, _Kaliśakha_,[118] in Telinga, _Balsúkúma_, and in Dakhani
-_Karankabánta_. In the next place, the sixteen Brahmans, having
-recited the formula, or appropriate Mantra, stop up all the animal’s
-orifices, so that he can neither exhale nor inhale, and keep him in
-that position until he dies. Then one of the sixteen Brahmans, cutting
-off the head at one blow, flays the carcase and cuts it up into small
-pieces, throwing away all the bones to some distance, and then mixes
-up clarified butter with the flesh. The eight Brahmans next lay it
-piece by piece on the fire, whilst the other sixteen are employed in
-throwing on the above mentioned kinds of wood, and pouring clarified
-butter on them. The eight Brahmans eat of the meat thus roasted; the
-person who offers the sacrifice also partakes of it; after which he
-gives among all the officiating Brahmans one hundred and one cows with
-their calves, along with a _dakshinah_, or “presents of money.” Hóma
-must also be performed on the second day, and gifts presented to the
-Brahmans; on the three following days, they recite the appropriate
-Mantras, and light up the fire in the manner before described, but lay
-no meat upon it; in short, during the whole five days, they entertain
-all Brahmans who present themselves, offering up perfumes and giving
-presents to each of them. On the expiration of the five days, they
-completely fill and stop up two of the fire-receptacles, leaving the
-third, which they do not close up until they have removed the fire it
-contains to their dwelling: as the fire on this occasion had been made
-outside the city, they erect there a house which they burn down on the
-completion of the ceremony. When they have taken the fire to their
-dwelling, they deposit it in a peculiar receptacle excavated for the
-purpose; they offer up the _Hóma_ daily, never suffering this fire to
-go out: they also make a covering for it, which they remove at the
-time of offering up the Hóma.
-
-The manner of offering the _Hóma_ is as follows: the sacrificer having
-performed his ablution and made the _tilek_, or “inaugural mark,” on
-the forehead with ashes from the fire receptacle, then celebrates the
-Hóma; the rites must be performed by a Brahman, as it is of no avail
-when performed by any other. If the officiating Brahman be a
-_Vaishnavah_, “worshipper of Vishnu,” he performs the _Yajna_, or
-“sacrifice,” in the same manner, excepting that, instead of a goat, he
-employs the figure of a goat formed of flour, over which he goes
-through the established ceremonies. When one goat is sacrificed, it is
-called _Agnishtóma_, or “sacrifice to Agni;”[119] where two are
-offered, _Yúnyíkam_;[120] the sacrifice of three is called
-_Wajpéya_;[121] the sacrifice of four is called _Jyotishtóma_;[122]
-and the sacrifice of five is named _Panjáham_.[123] When they
-sacrifice a cow after this manner, it is called the _Gomédha_; the
-sacrifice of a horse, _Aswamédha_; that of a man, _Narmédha_.
-
-The _Yajna_, or “sacrifice” is to be offered in the months of _Mágha_,
-“January,” _Váisháka_, “April,” or _Márga-sirsha_,[124] “August.”
-Every person performs the Yajna once; but he sacrifices a goat every
-year; or, if in indigent circumstances, the figure of a goat formed of
-flour; and if he be a follower of Vishnu, the goat is to be a figure
-formed of the same materials, as among that sect cruelty towards the
-animal creation is reckoned as impiety. In their Smriti, or “sacred
-writing,” it is thus laid down: “Let that person put animals to death
-who has the power of reanimating them, as the victim thus sacrificed
-must be restored to life.” Moreover, their pious doctors have said
-that, by the sacrifice of a sheep, is meant the removal of ignorance;
-by that of a cow, the abandoning low pursuits; by that of the horse,
-the curbing of the mind; as according to the Hindus, Manah, or “the
-heart,” from which proceed all phantasies and internal sense, is a
-fiery and unbroken steed; finally, shedding man’s blood in sacrifice,
-implies the eradication of all reprehensible human qualities. It is
-also to be highly commended in a Brahman not to devote himself to
-lucrative pursuits, but to repair to the abode of his co-religionists,
-and being satisfied and grateful for the portion of grain he receives
-from them, to give up the rest of his time to devotion; nor is he to
-collect so much food as to have any remaining for the next day.
-Vessels of gold are esteemed more pure than those of any other metal.
-Whenever a Brahman sees an idol-temple, a cow, or a holy personage, he
-is to walk reverentially round each. He is not to perform the offices
-of nature in running water, nor in a cow-shed, nor in ashes; before a
-Brahman, or a cow, or in sight of the great luminary; when he retires
-to any place for this purpose, he is not in that state of nudity to
-look towards the stars; neither is he to go out naked in rain, nor
-sleep with his head to the west; he is not to cast saliva, blood, nor
-semen into water, nor extend his feet towards the fire for the purpose
-of warming them; he is not to leap on fire, nor drink water with both
-hands. It is also wrong to awake, unless in case of necessity, one who
-is in a profound sleep; nor is it allowed to sit on the same couch
-with a sick person. It is not right to enter upon any undertaking to
-which a suspicion of evil consequences is attached. Great care must
-also be taken to remove to a distance from the smoke of a dead body on
-the funeral pile. No one is to return to his home, whether in a city
-or village, except by the public gate. A Brahman must not receive a
-gift from a mean and sordid monarch, or from an avaricious person of
-degrading pursuits, as in the future investigation, punishment
-certainly awaits such conduct: in short, he never accepts any thing
-from the impure or base. He is not to look at his wife when sneezing,
-yawning, or gaping; when she is seated in privacy at her ease; or when
-applying collyrium to her eyes, or anointing her hair.[125] He ought
-not to sleep naked in his bed-room, nor in an empty house without a
-companion; he ought not to throw water about in play, with the palm of
-his hand or with his foot, nor to blow out fire with his breath,
-without using any instrument.
-
-It is to be known, that the astronomers among the Brahmans, in their
-computation, divide the month into two parts; from the beginning to
-the fifteenth day they reckon one part, and call the sixteenth day
-_Púrva_, that is, one entire part; and the rest, to the end of the
-month, is the other part; in like manner, they have in each month
-twice twelve and six days; which they distinguish by the denomination
-_dvádásí_, “the twelfth,” and _chachtí_, “the sixth, day” of the lunar
-fortnight.
-
-Nobody ought to put his feet upon the shade of a Dív, that is, of the
-image of a celestial being, of a king, a preceptor, a saint, and a
-married wife of another. It is not right to look with contempt upon a
-Brahman. One may beat a delinquent on account of a fault, or a pupil
-by way of chastisement, but his blows must not hurt the upper parts of
-the body. No man ought to dispute or wrangle with one higher in rank
-than himself, nor with a widow, nor with a man without connexion, an
-old woman, a beggar, nor with children. Let him feign ignorance with
-respect to a mandate upon a woman, and towards a person who should be
-aware of the bad conduct of his wife. He is never to take his meal
-upon the same table-cloth with a man without religion, a butcher, and
-one who sells his wife. The master of the house ought never, with a
-loud voice, to invite another to his board, because this looks like
-ostentation.
-
-Nine stars are to be worshipped for the increase of wealth, the
-accomplishment of our wishes, and the union with the divinity; namely,
-Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury, the solstice, and the
-descending node. Let the pious distribute to the Brahmans and to the
-wise men what is prescribed of corn, raiment, and jewels that may suit
-them. The king is to possess dignity, wisdom, and affability towards
-young and old; he is to be just towards the complainants; at court,
-condescending to all, mild and liberal, knowing the truth,
-understanding the wishes of men, respectful to the pious and the
-saints, and showing deference to the lords of the faith, and the
-secluded from the world; he is to be humble and command his ambition;
-and in whatever may occur, pleasure and pain, fortune and misfortune,
-let his conduct never be mutable and inconsistent.
-
-Whoever runs away in battle, renders himself highly guilty, and all
-the merit which he might have acquired before, falls to the share of
-another who stood firm in the field of battle.[126] A king who, with
-the laudable qualities before described, exerts himself in the
-maintenance of his laws, the distribution of justice, and the welfare
-of the cultivators, shares the recompense of all the good actions
-which the inhabitants of the country have performed.[127] The exercise
-of justice is imposed as a necessity upon a king; in order that, if a
-son, brother, uncle, brother-in-law, preceptor, or any other friend,
-commit a crime, he may immediately, according to the established code
-of laws, order their chastisement, terrify, reprimand, or subject them
-to retaliation.
-
-In the Hindu Institutes which are called _Smriti_, it is said to be
-established that, after the worship of the Supreme God, they ought to
-venerate the subordinate divinities, and perform the prescribed rites.
-To eat flesh, and to put to death some animals, is therein not
-prohibited, excepting the cow; he who kills, or even hurts, this
-animal, shall never enjoy the sight of heaven; and they say that he
-only who can restore to life, may put to death, an animal; this is
-necessary: who destroys a living being must vivify it again; if he be
-not able to do this, he ought to forbear from that act, because he
-shall not escape punishment for it. According to their learned
-interpreters, the killing of certain animals which is permitted in
-their sacred books, signifies the eradicating and destroying of such
-blameable qualities as are proper to these animals.
-
-In ancient times, it was the custom among the Brahmans and the wise
-among them, when they had become householders and begotten a son, to
-withdraw from society, and when they had established their sons, to
-separate from them, and having retired into a desert, to devote
-themselves to the worship of God; and when the sons had children in
-their house, their father and mother did not visit each other in the
-desert, but lived separate from each other, at the distance of several
-farsangs.
-
-The religious austerity of this people is very great; thus they
-practise perpetual standing upon their legs, hanging themselves up,
-abstaining from conversation, keeping silence, cutting themselves
-asunder, leaping down from a rock, and such like. Women used to burn
-themselves alive with their dead husbands: this is according to the
-_Smriti_,[128] which is ascribed to Brahma, and believed to be eternal
-truth.
-
-Of this people, the author of this book saw in Lahor, the capital of
-the sultan, a Brahman, called Sri Manu Rama, who would not accept any
-nourishment from the Musulmans, nor keep society with strangers. It
-was said, that an Umra of the Mahommedans had offered him three lacs
-of rupees, which he refused to take. Pursuant to his religion, he
-abstained from animal food. Kesayi Tívárí is one of the Brahmans of
-Benáres, and well conversant with the science of his class. Having
-left his house, he settled on the bank of the river Ravi, which passes
-near the garden Kamran, at Lahór: given up to devotion, he seeks no
-protection against rain and sun; he lives upon a little milk; and
-whatever he has collcted during several months, he spends in the
-entertainment of the pious Brahmans whom he invites.
-
-
- [73] _Munji_, a sort of grass, from the fibres of which a
- string is prepared, of which the triple thread worn by the
- Brahman should be formed (_Saccharum munja Rox._)――(_Wilson’s
- Sanskrit Dictionary._)――D. S.
-
- [74] Ward enumerates only ten _Sanskara_, or “ceremonies:”
- _Garbhádhána_, _Púngsavana_, _Simonton-nayana_,
- _Játa-karma_, _Nishkramana_, _Náma-karana_, _Anna-práshana_,
- _Chúra-karana_, _Upanayana_, and _Viváha_ (vol. III. p. 71).
-
- [75] The above interpretation is not correct; the name of
- the ceremony गर्भाधान is derived from _Garbha_, “the fœtus,”
- and _adhan_, “taking;” according to Wilson’s Dictionary, a
- ceremony performed prior to conception; but, according to
- Ward, a ceremony to be performed four months after
- conception, including a burnt sacrifice, the worship of the
- Shálgráma, and all the forms of the Nándí-Múkhí-Shrádda. The
- Shalgrama (from _Shal_, “to move, to shake,” and _Grama_, “a
- village”) the _ætites_, or “eagle-stone,” black, hollow, and
- nearly round, said to be brought from mount Gandaki, in
- Nepaul――an emblem of Vishnu (see Ward, vol. I. p.
- 283-4-5).――D. S.
-
- [76] पुंसवन. A religious and domestic festival, held on the
- mother’s perceiving the first signs of a living conception:
- from _pung_, “a male,” and _shu_, “to bear.”
-
- _Nándi-Mukha-Sráddha_, funeral obsequies performed on joyous
- occasions, as initiation, marriage, etc., in which nine
- balls of meat are offered to the deceased father, paternal
- grandfather, and great grandfather; to the maternal
- grandfather, great grandfather, and great great grandfather;
- to the mother, paternal grandmother, and paternal great
- grandmother: from _Nandi_, “good fortune,” and _Mukha_,
- “principal.”
-
- [77] सीमन्तोन्नयन a purificatory and sacrificial ceremony
- observed by women, on the fourth, sixth, or eighth month of
- their pregnancy: from _Simanta_, “a portion of the hair,”
- and _Unnayana_, “arranging;” this forming an essential part
- of the ceremony――(_Wilson_).
-
- [78] जात कर्म from _Jata_, “born,” and _karma_, “an act
- practised at the moment of birth,” in which the Shrádaha,
- “the burnt sacrifice,” and other ceremonies, which occupy
- about two hours, are performed, and then the umbilical cord
- is cut――(_Ward_, vol. III. p. 73).
-
- [79] नामकरण from _Náman_, “a name,” and _Kri_, “to
- make”――(_Ward’s Glossary_).
-
- The first part of a Brahman’s compound name should indicate
- holiness; of a Chatriya’s, power; of a Vaisya’s, wealth; and
- of a Sudra’s, contempt. Let the second part of the priest’s
- name imply prosperity; of the soldier’s, preservation; of
- the merchant’s, nourishment; of the servant’s, humble
- attendance. The names should be agreeable, soft, clear,
- captivating the fancy, auspicious, ending in long vowels,
- resembling words of benediction――(_Haughton’s Menu_, p. 25).
-
- [80] निष्क्रमण from _Nir_, “forth,” and _Kram_, “to step:”
- carrying the child out of the house to see the sun, and
- offering up petitions for the long life and prosperity of
- the child.
-
- [81] अन्न प्राशन from _Anna_, “food,” and _práśanna_,
- “feeding” (_Ward’s Vocabulary_).――“In the sixth month, he
- should be fed with rice; or that may be done which, by the
- custom of the family, may be thought most propitious”
- (_MS._, p. 25).――For the goddess Anna Perenna of the Romans,
- the Anna-purna of the Hindus, from _Anna_, “race,” and
- _purna_, “to fill” (see _As. Res._, vol. VIII. p. 69. 85).
-
- [82] चूडाकरण from _Chúd´a_, “a single lock of hair left on
- the crown of the head at the ceremony of the first tonsure,”
- and _Karana_, “the act of making.”
-
- [83] सूत्र _Sútra_, “a thread in general; a string, or
- collection of threads,” as that worn by the three first
- classes――(_Wilson_).
-
- [84] मुञ्ज _Munja_, “a sort of grass” from the fibres of
- which a string is prepared, of which the triple thread worn
- by the Brahman should be formed (_Saccharum
- Munja_)――(_Wilson_).
-
- [85] दर्भ _Darbha_, _Cúsa_, or “sacrificial grass”――(_Wilson_).
-
- The girdle of a priest must be made of Munja in a triple
- cord, smooth and soft; that of a warrior must be a
- bow-string of Murva; that of a merchant, a triple thread of
- Sana. If the Munja be not procurable, their zones must be
- formed respectively of the grasses Cusa Asmantaca, valvaja,
- in triple strings, with one, three, or five knots, according
- to the family custom――(_MS._ p. 26).
-
- [86] The sacrificial thread of a Brahman must be made of
- cotton, so as to be put on over his head, in three strings;
- that of a Chatriya, of Sana thread only; that of a Vaisya,
- of woollen thread――(_MS._ p. 27).
-
- [87] The यज्ञोपवीत or “sacrificial cord,” originally worn by
- the three principal casts of Hindus; at present, from the
- loss of the pure Chatríya and Vaisya casts in Bengal,
- confined to the Brahmanical order: from _Yajna_, “a
- sacrifice,” and _Upavíta_, “a thread.”
-
- [88] गो दान _Go-dána_, from _Go_, “a cow,” and _Dána_, “a
- gift.”
-
- [89] Probably अशन पञ्च or पञ्च तन्त्र _asana pancha_, or
- _pancha tantra_, “five things.”
-
- [90] विवाह.
-
- [91] पिण्ड प्रदान _Pinda-pradána_, from _pinda_, “a funeral
- cake;” an oblation to deceased ancestors, offered at the
- several _Sraddhas_, by the nearest surviving relation, and
- _prádán_, “the act of giving.”
-
- [92] माघ _Magha_, the name of a Hindu month commencing when
- the sun enters Capricornus. (January-February).
-
- [93] दान फल _Dána-phal_, from _Dána_, “a gift,” and _phal_,
- “fruit.”
-
- [94] शिव रात्रि _Shiva-ratri_, from _Shiva_, “Siva, the
- deity,” in his character of destroyer and reproducer; the
- third person of the Hindu triad, and _ratri_, “night,” being
- the night of the fourteenth day of the moon’s wane, in the
- month _Magha_, or _Magha-phalguna_, a rigorous fast with
- extraordinary ceremonies in honour of the _Sivalinga_, or
- _Phallus_.
- (_As. Res._, vol. III. p. 274.)
-
- [95] फणी _Phani_, from _Phana_, “the expanded hood or neck
- of the _Cobra di Capello_”――(_Wilson_).
-
- [96] For a more detailed account, see _Ward on the Hindoos_,
- vol. II. p. 29, etc.――The abstract given in the Dabistán is
- inaccurate, agreeing neither with _Manu_ nor _Ward_: in
- _Manu_, it is as follows (l. II. sl. 58): Let a Brahman at
- all times perform the ablution with the pure part of his
- hand, denominated from the Veda, or with the part sacred to
- the Lord of creatures, or with that dedicated to the gods:
- but never with the part named from the _Pitris_. (sl. 59)
- The pure part under the root of the thumb is called
- _Brahma_; that at the root of the little finger, _Cáya_;
- that at the tips of the fingers, _Daiva_; and the part
- between the thumb and index, _Pitrya_. (sl. 60) Let him sip
- water thrice; then twice wipe his mouth; and lastly, touch
- with water the six cavities (or his eyes, ears, and
- nostrils), his breast, and his head. (61) He who knows the
- law and seeks purity, will ever perform his ablution with
- the pure part of his hand, and with water neither hot nor
- frothy, standing in a lonely place, and turning to the east
- or north. (62) A Brahman is purified by water that reaches
- his bosom; a Chatríya, by water descending to his throat; a
- Vaisya, by water barely taken into his mouth; a Sutra, by
- water touched with the extremity of his lips.――D. S.
-
- [97] This rite is called _Achamana_, performed by taking up
- water in the palm of the right hand three times, and
- drinking it as it runs towards the wrist; then, with the
- right hand, the Brahman is to touch his lips, nose, ears,
- navel, breast, forehead, and shoulders, repeating an
- incantation; wash his hands again, and perform _achamana_;
- repeat an incantatian; then sitting to the N. or E., before
- sunrise, cleanse his teeth with the end of a green stick,
- about six or seven inches long. If he clean his teeth after
- sunrise, in the next birth he will be born an insect feeding
- on ordure. He must now wash from his face the mark on his
- forehead made the day before. Lastly, he puts a dry and
- new-washed cloth round his loins and sitting down, let him
- cleanse his poita by rinsing it in the water; then taking up
- some earth in his hand and diluting it with water, put the
- middle finger of his right hand in this earth, and make a
- line botwixt his eyes up to the top of his forehead; then
- draw his three first fingers across his forehead; make a
- round dot with his little finger in the centre at the top of
- his head; another on the upper part of his nose; and another
- on his throat; etc., etc. (_Ward_, vol. II. p. 31).――D. S.
-
- [98] _Sandhya._ The Brahman must offer up many prayers; pour
- out water to different gods; repeat certain forms of prayer
- in honor of the sun, which he must worship; and repeat the
- Gáyatrí; then take up water with his Kosha (small copper
- cup), and pour it out to his deceased ancestors; after which
- he must return home and read some part of the Veda――(_Ward_,
- vol. II. p. 31-32).
-
- The _Gáyatrí_ here means a sacred verse from the Vedas, to
- be recited only mentally: this is usually personified and
- considered as a goddess, the metaphorical mother of the
- three first classes, in their capacity of twice-born;
- investiture with the sacred and distinguishing string, viz.:
- being regarded as a new birth. There is but one Gayatri of
- the Vedas; but, according to the system of the Tantricas, a
- number of mystical verses are called Gáyatrís, each deity
- having one in particular. From _Gaya_, “who sings;” and
- _Trai_, “to preserve.”――D. S.
-
- [99] We read in Colebrooke’s Treatise on the Védas (_As.
- Res._, vol. VIII. p. 370) what follows: “It is well known,
- that the original Véda is believed by Hindus to have been
- revealed by Brahma, and to have been preserved by tradition,
- until it was arranged in its present order by a sage, who
- thence obtained the surname of _Vyása_, or _Véda Vyaśa_,
- that is, ‘compiler of the Védas.’ He distributed the Indian
- scripture into four parts, which are severally entitled
- _Rich_, _Yajush_, _Sáman_, and _At´harvańa_; and each
- of which bears the common denomination of Véda.”
-
- After having discussed the question whether the fourth Véda
- be more modern than the other three, the celebrated
- Indianist concludes (p. 372): “That the three
- first-mentioned Védas are the three principal portions of
- the Véda; that the _At´harvańa_ is commonly admitted as a
- fourth; and that divers mythological poems, entitled
- _Itihása_ and _Puránás_, are reckoned a supplement to the
- scripture, and, as such, constitute a fifth Véda.” He says
- further (_ibid._, p. 378): “Each Véda consists of two parts,
- denominated the _Mantras_ and the _Bráhmańas_, or ‘prayers’
- and ‘precepts.’ The complete collection of the hymns,
- prayers, and invocations belonging to one Véda is entitled
- its _Sanhita_. Every other portion of Indian scripture is
- included under the general head of divinity (_Bráhmańa_).
- This comprises precepts which inculcate religious duties;
- maxims, which explain those precepts; and arguments, which
- relate to theology.――The theology of the Indian scripture,
- comprehending the argumentative portion entitled _Védanta_,
- is contained in tracts denominated _Upanishads_.”――A. T.
-
- The Hindus have, besides, _Upavédas_. _Upa_ is a preposition
- importing resemblance in an inferior degree; and _Véda_,
- from _Vida_, “knowledge.” The four Upavedas comprise the
- _Ayu_, on the science of medicine, drawn from the Rig Veda;
- the _Gandharva_, on music, from the Sama-Véda; the _Dhanu_,
- on military tactics, from the Yajush; and the _Silpa_, on
- mechanics, from the Atharvańa.
-
- Hindu learning has six divisions, called _Angas_, that is,
- “parts,” or “members.” The six Angas are: _Sikshya_, on
- pronunciation; _Kalpa_, on ceremonies; _Vyákarana_, on
- grammar; _Chanda_, on prosody and verse; _Jyotisha_, on
- astronomy; and _Nirukta_, an explanation of difficult words,
- etc., in the Véda. These divisions, as dependant upon the
- Védas, are also called _Védangas_. The Hindus count besides
- four secondary portions of science, called _Upangás_: these
- are: the _Puranas_, or poetical histories; the _Náya_, on
- ethics; the _Mímánsa_, on divine wisdom and on ceremonies;
- and the _D’harma s astra_, or the civil and canon laws (_Ward_,
- vol. IV. p. 55).――D. S.
-
- [100] Yojanagundhá (_Wilson’s Dict._) is a name of
- Satyavati, the mother of the sage and poet Vyása.
-
- [101] The great epic poem, _Mahábhárat_, is ascribed to
- Vyása, on the wars between the Kurus and the Gandus, when
- more than seven millions of men perished. Of the birth of
- Vyasa, who divided the Véda into eighteen parts, wrote
- eighteen _Puranas_, the eighteen _Upapuranas_, the
- _Kalkipurana_, the _Mahabhagavata_, the _Ekámrapurana_, the
- _Vedanta darshana_, and founded the _Vedanta_ sect, an
- account is given, by himself, in the Mahabharat.――(_Ward_,
- vol. III. p. 12).――D. S.
-
- [102] Santanu, the fourth prince in succession from
- Sambarana, the son of Riksha, whose reign began at the
- commencement of the Kali Yug.
- (_Ward_, vol. III. p. 21-22).――D. S.
-
- According to Sir W. Jones (_Works_, IV. p. 32) and to
- _Wilson’s Dict._ (_sub voce_), Sántanu was the twenty-first
- sovereign of the lunar race in the third age; he was the son
- of _Pratípa_, and grandson of _Riksha_ (see also
- _Vichnupurana_. _Wilson’s transl._, p. 457.)――A. T.
-
- [103] Kuntí was mother of the five Pandava princes, by as
- many gods; the names of the princes were _Yud´hisht´hira_,
- _Bhíma_, _Arjúna_, _Nakuĺa_, and _Sahadéva_. Pandu was
- interdicted by a curse from connubial intercourse, and
- obtained the above five sons through his two wives Kuntí and
- Madrí (_Ward_, vol. III. p. 22).――D. S.
-
- [104] _Parásaru_: this philosopher is described as a very
- old man, in the dress of a mendicant. He is charged with an
- infamous intrigue with the daughter of a fisherman; to
- conceal his amour with whom, he caused a heavy fog to fall
- on the place of his retreat. Veda Vyasa, the collector of
- the Vedas, was the fruit of this interview (_Ward_, vol. IV.
- p. 40).――D. S.
-
- [105] One of the thirty-eight divisions of Central India
- (_Ward_, vol. III, p. ix.)――D. S.
-
- [106] _Ahalyá_ (_Vichnupurana, Wilson’s transl._, p. 454)
- was the daughter of _Bahwaśwa_, and the wife of Gautama.――A.
- T.
-
- [107] In the _Institutes of Manu_ (l. III. sl. 21.) eight
- forms of marriage are enumerated, viz.: the marriage form of
- _Brahma_, of the _Dévas_ (gods), of the _Rishis_ (saints),
- of the _Praja patis_ (creators), of the _Asúras_ (demons),
- of the _Gandharvas_ (celestial musicians), of the
- _Rákshasas_ (giants), and of the _Pisáchas_ (vampires). The
- six first in direct order are by some held valid in the case
- of a priest; the four last in that of a warrior; and the
- same four, except the _Rakshasa_ marriage, in the cases of a
- merchant and a man of the servile class. Some consider the
- four first only as approved in the case of a priest; one,
- that of _Rakshasas_, as peculiar to the soldier; and that of
- _Asuras_ to a mercantile and a servile man; but in this code
- three of the five last are held legal, and two illegal: the
- ceremonies of _Pisáchas_ and _Asuras_ must never be
- performed.――A. T.
-
- [108] According to Mr. Wilson, it is when the bridegroom
- gives to the bride, her father, and paternal relations, as
- much as he can afford. According to Ward, it is when money
- is received in exchange for a bride. Where a present is made
- to the father of the girl, the caste of the boy is not very
- respectable. In the most respectable marriages, the father
- not only gives his daughter without reward, but bears the
- expenses of the wedding, and presents ornaments, goods,
- cattle, and money to the bridegroom (_Ward_, vol. III. p.
- 163-168). Ward mentions eight kinds of marriage: 1.
- _Bráhma_, when the girl is given to a Brahman without
- reward; 2. _Daíva_, when she is presented as a gift at the
- close of a sacrifice; 3. _Arsha_, when two cows are received
- by the girl’s father; 4. _Prájápatya_, when the girl is
- given at the request of a Brahman; 5. _Asura_, as above; 6.
- _Gandharva_; 7. _Rákshasha_; 8. _Piśhácha_ (_Ward,
- ibidem_).――D. S.
-
- [109] See for the marriage customs of the Hindus: _On the
- religious ceremonies of the Hindus and of the Brahmans
- especially_, Essay III. by H. T. Colebrooke, Esq.; _As.
- Res._, vol. VII. p. 288. Calcutta edit.; and also: _Mœurs,
- institutions et cérémonies des peuples de l’Inde_, par M.
- l’abbé J. A. Dubois, vol. I. chap. VI. pp. 284-326. Paris.
- 1825.
-
- [110] This passage is nearly a literal translation from the
- Hetopades, p. 79:
-
- “Three crores and a half are the hairs on a man;
- So long a time shall she live in paradise who follows
- her lord.
- As a snake-catcher forcibly draws up a snake from his
- hole,
- In the same manner she, having taken her husband, is exalted
- to heaven.
- The affectionate wife, who on the funeral pile has embraced
- her inanimate
- Husband, abandons indeed her own body:
- But taking up her husband, who has committed many sins――even
- a hundred times
- A hundred thousand――she shall obtain the mansions of the gods.”
- ――D. S.
-
- [111] It is known that the sacrifice of widows was abolished
- in the year 1834, in all the Indian provinces under the
- government and influence of the English authorities, by lord
- William Bentinck, governor-general of India.――A. T.
-
- [112] कुण्डं a hole in the ground for receiving and
- preserving consecrated fire.――(_Wilson._)
-
- A part of the sacrifice, called _Yajna_, but it is often
- performed separately. The things offered are clarified
- butter, sesamum, flowers, rice, boiled in milk and sweetened
- in honey, Durva grass, vilwa leaves, and the tender
- branches, half a span long, of the _ashwatta_ (ficus
- religiosa), the _dumvara_ (ficus racemosa), the _palasha_
- (butea frondosea), the _akunda_ (asclepias gigantea), the
- _sharni_ (mimosa albida), and the _kladira_ (mimosa catechu)
- (see _Ward_, vol. II. p. 58).――D. S.
-
- [113] अरणि _arani_, the plant of which especial use is made
- for kindling fire, is the _Premna spinosa_ (_Wilson’s
- Dict._).
-
- [114] Perhaps खदिर _khadira_, (mimosa catechu).
-
- [115] उडम्वर _udamvara_, “glomerous fig-tree” (ficus
- glomerosa, Rox.).
-
- [116] शमी _samí_ (acacia suma, Rox.).
-
- [117] दूर्वा bent grass, commonly dub (Panicum dactylon)
- (_Wilson’s Dict._).
-
- [118] Probably a tree with black blossoms, perhaps काल
- स्कन्ध _kála-shandha_, a sort of ebony; or the _tamála_,
- bearing dark blossoms.
-
- [119] अग्निष्टोम According to Wilson’s Dict., a sacrifice,
- or rather a series of offerings, to fire, for five days, to
- be celebrated in the spring, from _Agni_, “the deity
- presiding over fire,” and _Stoma_, “an offering.”
-
- [120] Perhaps युग्मकं _yugmakam_, “couple.”――A. T.
-
- [121] वाजपेय from _waj_, “the acetous fermentation of meal
- and water,” and _pèya_, to be drunk (by the gods).
-
- [122] ज्योष्टिोम from _jyotish_, “light,” and _stóma_, “an
- offering;” a particular sacrifice, at which sixteen priests
- are required.
-
- [123] पञ्जहोम From _panja_, “five,” and _hóma_, “a burnt
- offering.”
-
- [124] The months are so called from certain Nakshatras, or
- the twenty-seven stellar mansions, two and one quarter of
- which make up each sign of the zodiac. The sun passes
- through those signs in twelve months, and the moon through
- each sign in two days and a quarter. _Mágha_ is so called
- from the tenth Nakshatra Mágha, represented by a house;
- _Vaiśaka_, from Viśakha, the sixteenth, represented by a
- festoon; and _Márgaśirsha_, from the fifth Mriga-siras, or
- the antelope’s head.――D. S.
-
- [125] Here terminates the translation of the late D. Shee,
- p. 201, l. 9, of the Calcutta edition.
-
- [126] According to the _Institutes of Manu_ (chap. VII. sl.
- 94-95): “The soldier who, fearing and turning his back,
- happens to be slain by his foes in an engagement, shall take
- upon himself all the sin of his commander, whatever it be:
- and the commander shall take to himself the fruit of all the
- good conduct which the soldier who turns his back and is
- killed, had previously stored up for a future life.”
- (_Transl. of Sir W. Jones._)
-
- [127] _Manu_ (_ibid._, ch. VIII. sl. 304-305) determines the
- recompense or punishment of good or bad kings as follows: “A
- sixth part of the reward for virtuous deeds, performed by
- the whole people, belongs to the king who protects them;
- but, if he protect them not, a sixth part of their iniquity
- lights on him.” The legislator redoubles the amount of
- punishment to a bad king in a subsequent _sloka_ (308):
- “That king who gives no protection, yet takes a sixth part
- of the grain as his revenue, wise men have considered as a
- prince who draws to him the foulness of his people.”
-
- [128] It is to be regretted that the author has not
- indicated the precise place of the Smriti, which enjoins the
- sacrifice of the widows.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FOURTH, OF THE FOLLOWERS OF THE VEDANTA (THE
-VEDANTIANS).――This sect belongs to the most learned and wise of this
-people. We shall give the substance of their creed. They say: The
-explanation regarding the only really existing Being (God) resembles a
-science from which a faint likeness of his grandeur may be perceived;
-this being and his qualities are pure of all imperfections and
-contradictions; he oversees all beings; he discovers all that is
-hidden; his existence comprehends all things; decay and deficiency
-have no access to the boundless area of his existence; he is the lord
-of life, the greatest of spirits endowed with pure qualities, and this
-holy Being, this sublime object, they call _Brahma uttama_,[129] “the
-most excellent Brahma,” that is, the supreme soul and the most exalted
-spirit; and the evidence of this meaning, that is, of his existence,
-is the created world; because a creation without a creator will not
-come forth from the veil of non-entity into the field of evidence, and
-the maker of this work is he, the Lord. This explanation is to be
-supported in the field of certainty by the wise arguments of sagacious
-people, and by the testimonies of the text of the Véda, that is, of
-the heavenly book. The truly existing Being (God) has exhibited this
-world and the heavens in the field of existence, but he has nothing
-like an odor of being, nor has he taken a color of reality; and this
-manifestation they call _Máyá_[130], that is, “the magic of God;”
-because the universe is “his playful deceit,” and he is the bestower
-of the imitative existence, himself the unity of reality. With his
-pure substance, like an imitative actor, he passes every moment into
-another form, and having again left this, appears in another dress. It
-is he alone who, coming forth in the forms of Brahma, Vishnu, and
-Mahadeva, exhibits the true unity in a trinity of persons, and who,
-manifesting his being and unity in three persons, separate from each
-other, formed this universe. The connexion of the spirits with the
-holy Being (God), is like the connexion of the billows with the ocean,
-or that of sparks with fire; on that account, they call the soul and
-the spirits _jívátmá_.[131] The soul is uncompounded and distinct from
-the body and from the material senses; but by the power of selfishness
-it fell into a captivity from which the soul strives to be
-liberated.[132] The soul has three conditions or states: the first is
-the state of being awake, which they call _jágaravast´ha_,[133] and
-in this state the soul enjoys quietly the pleasures of nature and
-bodily delights, such as eating and drinking, and the like; and it
-suffers from the privation of these just-mentioned enjoyments; that
-is, it suffers from hunger and thirst, and similar pains; the second
-state is that of sleep, called _svapna avast´ha_,[134] and in this
-state the soul is happy in the possession of what it wishes and
-desires, such as collecting in dreams gold and silver, and similar
-things; it is distressed by the want of them; the third state is known
-by the name of _Su svapna avast´ha_,[135] that is, “the state of
-good sleep,” and in this state there is neither gladness nor sadness
-from possession or privation of what is desired, but freedom from
-pleasure and pain. It is to be known that they hold sleep to bestow a
-prophetic sight of events, and the vision is called _rúyá_ in Arabic:
-in this third state however, which they call sleep by excellence, no
-events are seen, but it is being plunged in a profound sleep, and this
-people do not take it simply for sleep, but they distinguish it as a
-sort of lethargy, which they call _su svapna_. They believe the souls
-to be imprisoned in these three states, and wandering about in a
-circle. The soul in these conditions, although united with a body,
-yet, by a number of meritorious deeds, and a virtuous conduct, attains
-to the station of knowing itself and God: it then breaks the net of
-illusion,[136] and it is the characteristic of saints whom they call
-_Jnání_;[137] that, whatever they see in the state of being awake,
-they reckon to be a vain illusion, as if presenting itself to men in a
-dream. The saint thinks even a man awake to be deceived by a dream;
-like one who, from inadvertency, takes a rope for a snake; but it is a
-rope, not a snake: he knows the world to be a delusion, which, from
-want of knowledge, is thought to be the universe, although, in truth,
-it has no reality. This state is called by them _Tarbá avast´há_.[138]
-
-When the saint becomes free from the ties and impediments of the
-world, and from the chains of its accidents, then he enters into the
-region of freedom, which they call _mukt_.[139] This mukt, according
-to them, is divided into five parts: the first is, when the sanctified
-man, having attained the dignity of freedom, in the city of the
-subordinate divinities (angels), becomes one of them; as in this city
-are the residences of the deities, such as the city of Brahma, of
-Vishnu, of Mahadéva, and this part is called “the mukt of the pious.”
-The second part is, when the devotee, a neighbour and companion of the
-gods, is surrounded by an abundance of favor, and the society of the
-celestial beings; and this division of the mukt they call _Svámi
-prémá_.[140] The third part is, when the pious assumes the form of the
-inferior divinities without union with their persons, that is,
-whichever of the gods he chooses, it is his shape which he
-appropriates to himself, and this part they name _Sára préma_.[141]
-The fourth part of the mukt is, when the pious becomes united with one
-of the gods, like water with water, that is, when he coalesces with
-whichever of the gods he chooses, and this is entitled _svayukti_.[142]
-The fifth part is, when the soul of the pious, called _jívátma_,
-becomes one with the great spirit whom they call _paramátmá_,[143] and
-recognise as the only real being, in such a manner that there remains
-no room for a second to rise between, and this they distinguish by the
-name of _Jnánam uttamam_.[144]
-
-This is the substance of the creed of the Védantian: whoever possesses
-this science is called _Inání_ by the Hindus, and all the principal
-men among them are conversant with the doctrine of this sect. The
-sublime discourses and wise histories delivered by Vasishta for the
-instruction of Rama chandra, are entitled _Vasíshta yog_; and the
-speeches which fell from the tongue of Krishna, when he was bestowing
-advice upon Arjuna, who was one of the Pandus, go under the name of
-_kathá_. Sankara Acharya, who ranks highest among the later learned
-men of India, has written much about this doctrine. The dogmas of this
-class are as follow: the world and its inhabitants are appearances
-without reality, and God is but one necessary and self-existing being,
-whom they call _Parama atma_; they say, this appearance and diversity
-of form, this order and aspect of heavens, are like the vapor
-resembling the sea upon the surface of sandy plains, and like the
-vision of a dream; good and bad, pleasure and pain, adoration and
-worship of God, are but objects of imagination, and these various
-images are illusions;――the deepest pits of hell, the vaults of heaven,
-the return to earth after death, transmigration, and the retribution
-of actions, all that is but imagination, and variety of imagination.
-
-QUERY Should one say, a principle of life acts in us; there is no
-doubt of it; consequently the one is learned, the other ignorant; the
-one is happy, the other distressed. How can that be mere imagination,
-and appearance?
-
-THE ANSWER they give to it is――If not in a dream, thou wouldst not see
-thyself a king issuing mandates, a servant, submissive, imprisoned,
-free, a slave, a master, sick, healthy, distressed, merry, melancholy,
-and so on. How often in a dream didst thou not feel pleasure and
-happiness, or wast overwhelmed by fear, and terror, and anguish? there
-is no doubt but all this is mere illusion and empty appearance,
-although the dreamer holds it all to be real truth.
-
-Rayi-Rup, who is reckoned among the learned Rajahs, asked the author
-of this book: “After having dreamt to have received any wound
-whatsoever upon my body, if, as soon as I rise from sleep, I do not
-find the least mark of it, I know that it was an illusion; but if in a
-dream I converse with a woman, at my waking, I may perhaps not be able
-to deny the visible effect of it: why should this happen in the second
-case?”
-
-To this question the following answer was given: “What thou thinkest
-the state of being awake, this, in the opinion of the enlightened, is
-also dreaming; and as it often happens that, thinking in a dream to be
-awake, I perceive whatever appears as if I were really awake, whilst I
-see it in a dream: in like manner, the usual state of being awake is
-held by the wise to be nothing else but a dream. Hast thou not heard
-what Kámyáb Samrádí has said in the Samrád námeh? A man had seven
-noble sons, each of whom felt the ambition to command in the six parts
-of the world. With such a desire, they addressed their devotion to
-God. One day they laid their head upon the pillow of repose, and each
-had a bright dream. It appeared to each, that he had left his body,
-and was born again in a king’s house; after the death of the father,
-each placed the crown upon his head, and bore dominion from east to
-west; in the seven regions there was no king equal to him, and the
-reign of each lasted one hundred thousand years; at the time of his
-passing to the other world, he delivered the empire to his son, and,
-leaving the body, took his flight to heaven. When they awoke, the
-dinner which they had been preparing was not yet ready. Afterwards,
-each of them related what happened to him; each of them pretended to
-have possessed the seven regions during one hundred thousand years,
-and each named such and such a town as the capital of his empire.
-Although awake, they resolved then to go each to his kingdom, and to
-see that capital, whether true or not. They went first to the town
-which was the residence of the eldest brother; there they found his
-son king, and the father knew his palace; in this manner they visited
-the kingdoms of the other brothers, and saw their sons. Afterwards,
-the seven returned to their native-place, and said to each other:
-‘Each of us was in his dream king of the seven regions, and had no
-other above himself; being awakened, we heard the same from the men of
-those towns which we have visited for ascertaining that we had
-possessed such rank and power in the world.’ Thus it is certain that
-we are even now in a dream, and that the world is nothing else but an
-illusive vision.”
-
-This sect interpret the whole religion of the Hindus according to
-their own belief, and they state that, pursuant to the Védas, to
-confound during the worship all the subordinate divinities with the
-one whose existence is necessary, means nothing else but that, in
-truth, they all emanate from this one; further that it is but he who
-manifests himself in the form of any deity, and that no _Serosh_ has
-an existence of his own, but that in Brahma, Vishnu, and Mahadéva, who
-appeared above, are evidenced the three attributes of God, namely, in
-Brahma, the creator; in Vishnu, the preserver; and in Mahadéo, the
-destroyer. Moreover they say, that these three attributes are the mind
-or intellect, which they call _manas_, and it is the action of the
-interior sense which they distinguish particularly by the name of
-_manas_.[145] Besides they entertain this belief about the interior
-sense, that, if the mind wishes, it forms the image of a town; it
-becomes then _Brahma_, who has as much as created it; as long as the
-mind wishes, it preserves its work, on which account it becomes
-_Vishnu_, who is its guardian; further, if it wishes, it throws it
-off, in which sense the mind becomes _Mahadeo_. Their belief is also,
-that religious austerity consists in the conviction of the pious, that
-the world is an appearance without reality, and that, what exists, is
-in truth God; and that, except him, every thing is but an illusion
-which comes from him, but in truth has no reality. In their opinion,
-whoever is desirous of this faith, and does not possess the required
-knowledge, may by self-application, or by the lessons of a master, or
-by the instruction of a book, become a proficient in it. The
-conviction that the world does not exist, may also be acquired by
-pious exercise; and the perfect therein know, that by means of
-religious austerity one may acquire what he wishes to learn, and as
-long as he tends towards it, he has not yet known himself, as he is
-himself a choice part of the divine being. The pious man, who by dint
-of austerity renders himself perfect, they call a _Yogí_,[146] that
-is, one who by self-mortification attains his aim. The pious, who by
-mental application, by the instruction of a master, by the study of
-books, or by any effort not appertaining to religious exercises,
-raises himself to any perfection, him they name _Rája-yogí_, that is,
-one who attains sovereignty.
-
-Among the Hindus are recommended as pious exercises, _Mantra_,[147]
-_Homa_,[148] and _Dandavat_.[149] _Mantra_ signifies prayer; _Homa_ is
-throwing clarified butter and like things into the fire, and reciting
-prayers, in order to render propitious a certain divinity; _Dandavat_
-is, when one prostrates himself like a stick before the object of
-adoration, and touches the ground with the forehead. A person asked
-Bhartari,[150] who was one of those adepts whom they call _Jnánis_:
-“Dost thou recite mantras?” He replied: “I do.” That person asked
-again: “What mantra?” He answered: “My breath, going out and in, is my
-mantra.” That man continued to ask: “Dost thou perform Hóm?” The
-answer was: “I do.” To the question, “And how?” the reply followed:
-“By what I eat.” That person further inquired: “Dost thou practise the
-Dańdavat?” After affirmation, being asked “At what time?” he said,
-“When I sleep, stretched out to rest.” And this speech reminds me of
-this sentence:
-
- “_The sleep of the wise is preferable to the adoration of
- the ignorant._”
-
-The Hindus call _Déva árcháká_[151] the worshipper of an idol, that
-is, one who is devoted to a divinity: which this people interpret to
-be performing whatever rite a man himself chooses; because the deity
-is the intellectual soul; to render it obsequious, is to perform the
-act which it commands, that is, whenever it wills, to see with the
-eyes, to hear with the ears, to smell with the nose, and so on, in
-order to please one’s self. According to their account of the revealed
-unity of God, all is _HE_. To say so is liable to censure; but it is
-permitted to assert: “all is _I_.” Should one not attain to this
-height of philosophy, he may choose the former thesis. The author of
-the _Gulchén raz_, “the rose-garden of mystery,” says:
-
- “Egotism belongs to God alone,
- For he is the mystery; think him also the hidden source of illusion.”
-
-This people are masters of themselves in their speeches and actions;
-they know their origin and their end; and, occupied with themselves,
-they are imprisoned in the gaol of the world. Sankara Atcharya, who is
-distinguished among the Brahmans and the Sanyasis, professed this
-doctrine, and to whatever side he turned his face, contentment
-followed him. One day the adversaries and deniers of this creed
-resolved to drive an elephant against him; if he do not fly but remain
-firm, he is a saint; if otherwise, a bad man. When they had impelled
-the animal against him, Sankara fled; then they said to him: “Why
-didst thou fly before an illusion?” He replied: “There is no elephant,
-nor I; and there was no flight: you saw it in a dream.” All the great
-men among the Hindus are of this creed, and they agree that, in truth,
-there is no faith but this, without regard to Avátars and Rakshasas:
-all the enlightened Pandits have ranged themselves upon this side.
-
-A _Jnaníndra_ is called one of the Brahmans of Kachmir;[152] this
-class is, in the language of Kachmir, entitled _Guruvagurinah_, and
-said to be the fathers of the Jnanían. One whose name was Chívarína,
-knew well how to keep in his breath; one day he informed the
-inhabitants of Náu chaher, which is upon the road of Kashmír, that on
-the morrow he intended to leave his human frame. The next day, the
-people assembled; Shívarina conversed with them until he arrived at
-the place where wood had been piled up, on the top of which he sat
-down with his legs crossed under him (which in the Persian language is
-called _bahín neshisten_, and the description of which I gave in the
-chapter about the imprisonment of breath practised by the Yezdaníán);
-he left then the human body, and when the people saw that the bird of
-life had taken his flight from the cage of the body, they set the wood
-on fire.
-
-Another Jnani practised the subduing of the breath in his youth, and,
-mastering his soul by means of religious austerity, he attained to
-that point that, although possessed of little natural capacity, he
-undertook to read all the books of the Hindus, and understood all
-their sciences better than the other Pandits, as they all agreed. He
-now holds the first rank among the learned of his town, and acquired
-such an independent manner of thinking, that he feels neither pain
-from the loss, nor pleasure from the increase, of wealth, and holds
-alike friend, enemy, stranger, and relation; he is not depressed by
-the insult, nor elated by the praise of whomsoever; wherever he hears
-the name of a Durvísh, he calls on him, and, if he conceives a good
-opinion of him, he then frequents him and cultivates his friendship,
-and never lets him be afflicted and sorrowful; he converses about
-God’s unity, and cares about nothing else nor busies himself about any
-other concern, and he visits no other persons but Durvishes. Sodarshan
-is the name of his sister’s son, who is also connected with him as his
-pupil; he left wife, son, and the house of this friend, and lives on
-the little which his disciples bring to him. When the Jnaní wishes to
-go out, the disciple puts his coat on him: because, inattentive to
-every thing exterior and to what may be grateful about him, he is
-never occupied with any thing else but with books.
-
-It is known that the Hindus, that is, the legalists attached to the
-Smriti (holy scripture), light up a fire, and with it sacrifice a
-sheep, not without reciting spells and prayers; which they call
-performing _Hóm_. The Jnánindra says: “Our fire is piety, and in it I
-burn the wood of duality; instead of a sheep, I sacrifice egotism:
-this is my _Hóm_.” Thus he interprets the whole religion of the
-Hindus, and a great number of men became his disciples. He has a
-nephew, called _Gangu_, ten years old, and younger than Sádarshan. One
-day, Gangu was crying from anger; the author of this book said to him:
-“Yesterday thou saidst: ‘The world and what it contains are but
-illusion;’ now, why dost thou cry?” He replied: “If the world is
-nothing, then my crying has no reality; I am not in contradiction with
-myself.” So saying, he continued to cry.
-
- “_The socíety of good men renders good._”
-
-Jaganath, eight years old, is the son of a Jnáníndra; he brought a
-puppy into a house where an idol was worshipped, put him there in the
-idol’s place, and drew the mark of cast on his head. The boy was
-asked: “What art thou doing?” He answered: “The stone has no life; why
-should you not rather worship the puppy than this idol? Besides, each
-person worships what he finds agreeable. Because this worship is a
-play, I play with this dog.” And none of the people of the house
-raised a hand on account of the boy’s liberty, but uttered blessings
-upon him.
-
-In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.) the author of these pages
-visited in Kachmir a Jnáníndra, and was delighted with his society. He
-called him his _atma_, that is, his “intellectual soul.” The Jnáníndra
-was asked: “Who is thy disciple?” He answered: “It is he who, having
-arrived to the self-existent God, knows and sees himself to be nothing
-else but God.”
-
-At the time when the writer of this book was walking with a Hindu
-pious man on the border of the lake of Kashmir, a Sanyási who had
-pretensions to independence, joined us. There, a meal was brought to
-us, and the Sanyási eat with that pious man. After this, he began to
-boast: “Hitherto I have not eat any flesh: it is but now that I have
-tasted some.” The Jnání offered a cup of wine to him, who drank it for
-the sake of discarding care. He then reassumed the theme of
-self-praise. The pious philosopher had some bread of the bazar, which
-according to the Hindu faith is still more prohibited than wine,
-brought upon the table-cloth. The Sanyási broke a bit of the bread,
-eat it, and again praised himself without measure: “Now,” said he, “am
-I free of all bonds.” The wise smiled, and said: “Nothing remains but
-to eat cow-flesh.” The Sanyási, as soon as he heard this, left the
-company.
-
-Of the distinguished disciples of the Jnáníndrás, whom the author of
-this work saw, are: _Shankar bhat_, _Kanésh bhat_, _Sudarshan Kal_,
-_Adab bhat_, _Máhatápindra_, and _Avat_, known under the name of
-_Kopál Kúl_. A goldsmith asked Shankar bhat, one of the disciples just
-mentioned: “Why do the Jnáníndras, with all their pretensions to
-independence, still worship idols?” Shankar said: “Why dost thou work
-in gold?” The goldsmith replied: “This is my profession for gaining my
-livelihood.” The answer to this was: “And worship too is a trade and a
-means to procure food.”
-
-Mulla Shídáyi, a Hindu, who has a name amongst the poets, and
-possessed a very impressive eloquence, went one day with the author of
-this book to the house of a Jnáníndra, and conversed with him; he saw
-his disciples, and having observed the manners of the people of the
-house, he was struck with astonishment, and said: “My whole life
-passed in devotedness to pious persons; but my eyes never beheld such
-independence, and my ears never heard any thing comparable to the
-speeches of those emancipated men.”
-
-Hara Ráma púrí was a Sanyási, and one of the Jnánís possessing the
-perfection of independence. When he came to Kashmír, being vexed by
-the length of his hair, which was like ropes, he cut it off, on the
-bank of a river near a house called Bhat jatáyi. Sri Kant Bhat, a
-Pandit and Hindu judge, saw it and said: “Whenever thou cuttest off
-thy hair, thou shouldst do it in a _tirth_, that is, in ‘a house of
-worship.’” Hara answered: “There is a place in the most holy of
-mansions, where the heart gets delighted, and on the spot where the
-dead are burnt, all obscure points are terminated.” In the year 1051
-of the Hejira (1641 A. D.) he went to Kichtovar,[153] and settled in a
-plain called _chawgan_, where they played at ball, practised
-equitation, and burnt the dead. Maha Singh, the son of Baháder Singh,
-Rája of Kishtovár, became his disciple, and by devotion he rendered
-himself free of the bonds of exterior things; now he likes the society
-of the pious; he is young and conversant with poetry. In the year 1052
-of the Hejira (1642 A. D.) a war broke out in Kishtovar, between the
-Rája and the rebels of this country. When they made resound the drum
-of battle, a general carnage began on both sides of the combatants;
-Hara Rámapúrí, having got upon the top of an elevated ground, was
-occupied with the sight of it, and at the uproar of the warriors and
-the sound of pipes, and clarions, and kettle-drums, he began to dance,
-and in the midst of his transport his foot stumbled; he fell headlong
-from the mountain, and in rolling down received from a great stone a
-head-wound, of which he died. Mirza Rafíah says:
-
- “When the darkness of my heart became enlightened by the knowledge
- of wisdom,
- Whatever speeches were proffered as her arguments,
- They bore upon some errors of my desires;
- Thus the whole road was rendered winding from my stumblings.”
-
-Sathrah and Jadú were two fakírs. Sathrah drew in Nagarikot[154] the
-mark of the cast on his forehead, and threw the zunar on his neck; he
-ate however roasted cow-flesh, with bread of the bazar, and indulged
-himself in pleasure-walks. Some Hindus arrested him by force, and
-brought him before the judge. The judge said to him: “If thou art a
-Hindu, it becomes thee not to eat cow-flesh and bread of the bazar;
-and, if thou art a Muselman, wherefore the mark of the cast and the
-zunar?” The answer was: “The mark of the cast is of safran and
-sandal-wood; the zunar is a woven thread; the cow-flesh comes from
-grass and barley; bread from corn, and the oven from earth and water:
-if thou considerest things according to truth, thou wilt find that all
-is composed of four elements, which are neither Muselmans nor Hindus;
-as to the rest, let thy commands be conformable to law.” The judge set
-him at liberty. Jadú was one of his disciples, and went to Balkh, the
-dome of Islam. He appeared in the mosque with the mark of the Hindu
-cast, and with the zúnar, and, arrested, was brought before the judge,
-who saluted him as a Muselman. Jadú replied: “If thou givest me a wife
-and settlest me in a house, I will be a Muselman.” The judge gave him
-a beautiful widow for a wife, and Jadú, having become a Muselman, went
-into her house. After the lapse of a few days, he said to the woman:
-“Give me the daughter whom thou hast had with thy late husband, in
-order that I may sell her, and spend the price that I receive for her
-for my subsistence. When we shall have another child, I will dispose
-of it in the same manner, by selling; for this is my profession, and
-except this I know no trade.” The woman dismissed him. Jadú, being at
-liberty, went to Kabul;[155] he put a feather on his head, as
-messengers used to do, fastened a bell round his waist, and, with a
-loose belt on his shoulder and a striped coat, he appeared in the
-bazar. The messengers arrested him, and said: “Why hast thou taken our
-dress?” Jadú answered: “The crown and feather are upon the head of the
-nightingale and of other birds, and the bell hangs upon the neck of
-the sheep and of the cow; reckon me too one of them.” The messengers
-began to handle him roughly; Jadú asked: “What is your desire?” They
-said: “Thou art now to exercise with us the nimble pace of a courier.”
-Jadú did not refuse: he ran with them, and gained so much over them
-that at the morning dawn not one of the couriers remained near him.
-During seven days and nights he neither ate nor drank any thing,
-practising running. Jadú acquired the habit of religious austerity; in
-the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.), having convoked his friends
-in Jelálabad,[156] between Peshaver[157] and Kabul, he took leave from
-them and resigned his life.
-
-Pertábmal Chadah (Chadah is a tribe of Kshatriyas) is a Jnání, that is
-a pious man; his native country is Síál kut; he attained to perfection
-in the exercise of virtue; he is not confined to any faith or
-religion; but knows that every religion is a road leading towards God;
-he sees in every face a friend revealed. One day he joined, on account
-of an affair, Davárah, a man who was one of the chiefs appointed by
-the government of Hargovínd, a successor of Nanak;[158] he became his
-disciple, and declared himself as his adherent. Davárah washed his
-feet, and the water thereof was drank by all the present followers of
-the faith, which they did to every body whom they had gained over to
-their religion. At last, a dispute arose between Pertábmal and
-Davárah; the latter said to the other: “But yesterday I washed thy
-feet (that is, made thee my disciple), and to-day thou makest war upon
-me?” Pertábmal answered: “Oh weak-minded man! the Jats always wash my
-feet as thou hast done: my own hand never touches my feet.” [The Jats
-are a low class of the Hindus.]
-
-It is an established custom among the followers of Nának to present,
-when they pursue a desire, a few direms to the chief of their master,
-or to their master, and solicit his favor. Pertábmal offered some
-dírems to Kábelí, who was a religious chief appointed by Harigovind,
-and then in Kabul; he said with his hands joined: “I wish to convoke
-for prayer, according to their custom, all the followers of Nának; let
-that be granted.” Kabeli, before giving his agreement, asked: “Thou
-wishest perhaps to see Haragovind?” Pertábmal said: “I wish something
-more precious.” Kabeli asked: “What is this?” The answer was: “I wish
-the arrival of all the buffoons, dancers, and musicians from Péshawar
-to Kabul, that we may see their actions, arts, and tricks.”
-
-In the house of Pertábmal was an idol which the Hindus worship. A
-mouse having made a hole in his furniture, he put the whole idol,
-instead of a lump of earth, into the mouse-hole, in order to shut the
-passage. The Hindus said: “What art thou about?” He answered: “The
-deity who cannot obstruct the road of a mouse, and settle any thing
-with a mouse, how will he protect me, and preserve me from the tyranny
-of the Muselmans?” In like manner Pertábmal had in his house a
-Sivalingam, which is a post of stone which the Hindus venerate: having
-carried this lingam out of his house, like a post, he tied a dog to
-it.
-
-A Muselman said to him: “Two persons only of all unbelievers, namely,
-Nushirvan and Hatam, will go to heaven.” Pertábmal replied: “According
-to your faith, two persons only of the unbelievers will go to heaven;
-but our belief is that not one of the Muselmans will go to heaven.”
-
-Azadah (this was his adopted title) is a Brahman. One day he ate at
-table with some Muselmans and drank wine. They said to him: “Thou art
-a Hindu, and thou takest thy meal in common with Muselmans? Your
-people never eat but with persons of their religion.” Azádah replied:
-“I did not suppose that you were Muselmans; hereafter I will at eating
-and drinking keep myself separate from you.” Another day he found
-himself again drinking wine in company with them, and did not turn his
-head from the meal; during the repast they said to Azádah: “Yesterday
-we made ourselves known to thee as Muselmans.” He answered: “I knew
-that you were joking with me. God forbid that you should be
-Muselmans.”
-
-Binaváli is the son of Híráman, a Káyastha.[159] The Káyasthas are a
-tribe of the fourth cast which Brahma has created; among the
-illustrious poets his name was Walí;[160] from his childhood he liked
-very much the society of durvishes; and in his tender age he was with
-the religious chief, named Ularváh, a great durvish, whose continual
-exclamation was: “God, thou art present, thou art one, God, I attest
-this.” In the year of the Hejirah 1045 (A. D. 1634) he associated with
-the durvishes of India, and enjoyed the fruit of it; he came to
-Kashmir in the service of Mulla Shah Budakhshí, and acquired the
-desired knowledge. The Sufí is by no necessity bound to a creed; no
-faith nor religion fetters his choice; he befriends the idol and the
-temple of the idol, and is no stranger to the mosque; by the power of
-ecstacy, not by any external knowledge, he utters loud sublime
-speeches. In the year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) the doors of
-friendship opened between him and the author of this work; from the
-refulgencies of his mind are the following lines:
-
- “We are not ourselves that what we are; we are that what thou art;
- Thou art without a mark; we are thy mark.
- These marks are the marks of thy being;
- They are the manifestations and the splendor of thy qualities,
- Thou art pure of our care, and of our imagination;
- O thou, who art manifest in this our garment;
- Manifestations of thee are all things.
- Thou art independent of the relation of ‘thou and we,’ and thyself
- art ‘thou and we.’
-
- Thy being comes forth in thy qualities,
- Thy nature is the spring of thy being, O Lord!
- We are all nothing; whatever is, is thou!
- O thou! who art free of notion, imagination, and duality,
- We are all billows in the ocean of thy being;
- We are a small compass of the manifestations of thy nature.”
-
-Azadah and Binaválí appear in the dress of Hindus, and profess the
-belief of the Jnánís, to which they are reckoned to belong.
-
-Mehir chand is a native of the Panjab, and belongs to the class of the
-goldsmiths of Guzerat; he comes from the school of the disciples of
-Akamnath, whose opinions he adopted. Akamnath is a Yógí, “a saint,”
-and possessed of inspiration; according to the belief of his
-followers, two thousand years of his life have elapsed.
-
- “Like the azure heavens, a sage never dies;
- The intellectual principle is free from storms, and from all that
- is perishable.”
-
-One day Akamnath came before the great emperor Jehangír, who is in
-heaven; the celebrated monarch asked him: “What is thy name?” The sage
-answered _Sarvat anga_, that is, “All the beings are my members.” In
-the assembly, before the sovereign, a book was read; the king, having
-taken the book from the reader, gave it into the hand of Akamnath,
-saying: “This is thy saying, read it;” Akamnath returned the book to
-the reader, bidding him to read on; but when this man began, the king
-addressed Akamnath: “To thee have I said, read.” His answer was: “I
-have at the beginning declared, that all things in the world are my
-members; I am therefore reading by the tongue of that man.” Vásúl
-Khaznúyi says:
-
- “So free is my spirit that the creation is my body,
- And that fire, and air, and earth, are my dwelling.
- This celestial sphere, with all its globes,
- Revolves only because it is my wish.”
-
-Soon after a sparrow passed, flying from the water. Akamnath declared
-before the king: “If with this body, which is near thy majesty, I
-should attempt to go upon the water, I could but sink, but under the
-form of a bird I passed.” The great Mouláná Jamí says:
-
- “The world, with all spirits and bodies,
- Is a certain person whose name is ‘_World_.’”
-
-They say, that Akamnath went to the Kâbah (of Mecca) and saw the
-house; he asked somebody: “Where is the master of the house?” That
-person remained astonished. They opened the door of the house of God;
-Akamnath repeated the question without receiving an answer from them;
-he then called out: “There is no master of the house in this edifice:
-this place is unsafe.” Finally, he inquired from the people, why the
-images which had been in this house, have been thrown out; one
-answered: “Because an idol is the work of the hand of a man; and
-because the forms of men, who are created, ought not to be
-worshipped.” Akamnath observed: “This house, too, is the work of men,
-and any form therein is that of a man, and the work of men who are
-created; should it be worshipped?” Having heard this speech, they
-imprisoned him; but the next morning they found no prisoner: Akamnath
-was gone. At last, those who returned from the pilgrimage saw him in
-Hindostan.
-
- “Perhaps shall we find him there in an idol-temple,
- That friend whom we missed in a monastery.”
-
-
- [129] क्षानं उत्तमं The supreme Brahme, in the most
- extensive acceptation, is with the Hindus a neuter noun
- (Brahme or Brahma); and the same term (Nom. Brahmá), is one
- of the three gods who constitute one person.
-
- [130] माया.
-
- [131] जीवात्मा The vital principle or spirit.
-
- [132] The text says: “on that account to be liberated from
- it,” they use the word نفس _nafs_ probably نا فساد _na
- fesad_, “no corruption:” this of course applies to the
- Persian, but not to the Sanskrit term.
-
- [133] जागरावस्था.
-
- [134] स्वप्नावास्था state of dreaming applied especially to
- life, or ignorance of worldly illusion.
-
- [135] सुस्वप्नावस्था The fantastical conceptions of the
- Hindus about the states or conditions of the embodied soul
- are of course not always expressed in the same manner. “They
- are chiefly three: waking, dreaming, and profound sleep; to
- which may be added for a fourth, that of death; and for a
- fifth, that of trance, swoon, or stupor, which is
- intermediate between profound sleep and death (as it were
- half-dead), as dreaming is between waking and profound
- sleep. In that middle state of dreaming, there is a fanciful
- course of events, an illusory creation, which however
- testifies the existence of a conscious soul. In profound
- sleep, the soul has retired to the supreme one by the route
- of the arteries of the pericardium” (_Colebrooke on the
- Philosophy of the Hindus, Transact. of the R. A. S. of Great
- Brit. and Irel._, vol. II. part I. p. 25).
-
- [136] The author uses here and elsewhere the Arabic word
- غفلت _ghafalat_, which, besides the significations
- enumerated in the dictionary, of “neglect, indolence,
- imprudence, forgetfulness, inadvertency,” etc., seems to
- have also that of ignorance, illusion; all these are
- comprehended in the Sanskrit word _maya_, to render which
- was, I can scarce doubt, the intention of the author.
-
- [137] ज्ञानी _jnani_.
-
- [138] तबोवस्था “the moving state,” from _tarba_, “to move.”
- This denomination does not commonly occur in the writings of
- the Vedantists about this subject.
-
- [139] मुक्ति “final beatitude.”
-
- [140] स्वामिप्रेमा.
-
- [141] सारप्रेमा.
-
- [142] स्वायुक्ति.
-
- [143] परमात्मा.
-
- [144] ज्ञानम उत्तमं
-
- [145] नमः.
-
- [146] योगी a devotee, an ascetic in general.
-
- [147] मन्त्रः
-
- [148] होमः
-
- [149] दण्डवत्
-
- [150] Perhaps _Bhartrihari_.
-
- [151] देवार्चक.
-
- [152] _Kachmir_, a province of North Hindostan, situated
- principally between the 34h and 35th degree of north
- latitude.――(_Hamilton’s E. India Gazeteer._)
-
- [153] _Kishtovar_, a town in the province of Lahore, named
- also _Triloknath_, situated close to the southern range of
- the Kashmere hills, and 94 miles E. S. E. from the city of
- Kashmere. Lat. 34° 7´ N., long. 75° 20´ E.――(_Hamilton’s E.
- India Gazetteer_).
-
- [154] _Nagarikot_, or Cote Caungra (Cata-Khankhara), a
- strong fortress in the province of Lahore, 122 miles E. N.
- E. from the city of Lahore. Lat. 32° 20´ N., long. 73° 42´
- E.
-
- [155] _Kabul_, the capital of the province of Kabul, in
- Afghanistan. Lat. 34° 31´ N., long. 68° 34´ E.――(_Hamilton’s
- E. India Gazetteer_).
-
- [156] _Jelalabad_, a town in the province of Kabul, 73 miles
- E. S. E. from the city of Kabul. Lat. 34° 6´ N., long. 69°
- 46´ E.――(_Hamilton’s E. India Gazetteer_).
-
- [157] _Peshaver_, “the advanced post,” an Afghan town in the
- province of Kabul. Lat. 33° 22´ N., long. 76° 37´
- E.――(_Ibid._)
-
- [158] See, about Nanak, the subsequent pages.
-
- [159] कायस्थ, this is commonly the writer caste, proceeding
- from a Kshattriya father and a Súdra mother.――(_Wilson_).
-
- [160] Shah Wáli Ullah, or Shems Wáli Ullah is the author of
- Hindustan poems, the original text of which was published in
- 1834, and a French translation of a part of them in 1836, by
- M. Garcin de Tassy. According to this learned Indianist (see
- preface to the text, pp. x. xi) Wáli was born in Surat; he
- wrote about the middle of the 18th century, and was known in
- India, Iran, and Turan. Is he the same with the above
- mentioned Wáli? So much only can be said, till better
- informed, that the ono was a contemporary of the other.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE FIFTH: CONCERNING THOSE WHO PROFESS THE SÁNK’HYÁ[161]
-DOCTRINES.――They say that there are two things in the existence, or
-that the existence is divided into two parts: the one is truth, which
-they interpret by _purusha_;[162] the other is illusion, named by them
-_Prakrit_.[163] _Prakrit_ is the cause of the world, and purusha,
-being from want of knowledge and confusion of the intellect mixed with
-Prakrit, is in the world encircled, and penetrated by this
-incongruity. Five imperfections are held to adhere to the purusha,
-which they call _pancha kalusháni_,[164] “the five failings, or sins.”
-These are: 1. _avidya_;[165] 2. _ishmatá_;[166] 3. _rága_;[167] 4.
-_dvésha_;[168] 5. _avivèchaná_.[169] _Avidya_ signifies with them that
-they believe the body and the senses to be the soul; _avidya_ knows of
-no beginning nor origin; _ishmata_ means personality, individuality,
-and selfishness; _rága_ is the propensity to what is agreeable;
-_dvésha_, “hatred,” consists in adhering to one’s own opinion, and
-condemning that of others as vicious; _avivèchaná_ relates to acting
-or not acting with passion. The five failings just enumerated keep
-_Purusha_, “the embodied soul,” in distress: but when the mind becomes
-pure, these five pains are banished. After the purification of the
-heart, all the qualities which are bad and wicked acquire purity, and
-the qualities, called by them _vrittaya_,[170] are of four different
-kinds: the first, _mitrata_;[171] the second, _karuna_;[172] the
-third, _mada_;[173] the fourth _upèkshá_.[174] _Mitrata_ is friendship
-for the well doers, and benevolence for the men of probity; _karuna_
-means to be anxious for the good of the friendly-minded, and to
-relieve the oppressed; _mada_ consists in enjoying the quiet happiness
-of all the creatures of God; _upèksha_ signifies, not to use harsh
-words against those who do ill. These are called _chatur vrittayá_, or
-“four qualities,” which keep the heart under subjection, and prevent
-it from seeing any thing else; and it is from the existence of these
-four manners that the five pains before mentioned are annihilated, as
-well as every thing that attracts them, and the fortunate man who is
-liberated from these five sicknesses, attains the _satya loka_. And
-thus is interpreted the appearance of the forms of Prakrit and Purusha
-in the heart; the professor of this condition knows how to separate
-them from each other, and becomes wise: by this knowledge Prakrit
-disappears, after which, having found Purusha, or the true knowledge
-of himself, which is understood of the soul, man becomes satisfied and
-happy. According to the opinion of this sect, the five elements are
-deduced from Prakrit.
-
-This is the substance of the belief of the _Sánkhyán_.[175] In Little
-Guzerat, a district of the Panjab, the author of this work saw
-Atmáchand, and Máhádéo, who said to belong to the Sánk’hyán. According
-to their opinion, Prakrit is nature, and God is the manifestation of
-nature, and all the terrestrial and heavenly bodies exist by him, and
-they said: “What affords verdure to the heads of thorns, is it not
-nature?”
-
-
- [161] A system of philosophy, in which precision of
- reckoning is observed in the enumeration of its principles,
- is denominated _Sánk’hyá_; a term which has been understood
- to signify _numeral_, agreeably to the usual acceptation of
- _Sánk’hyá_, “number:” and hence its analogy to the
- Pythagorean philosophy has been presumed. But the name may
- be taken to imply that its doctrine is founded in the
- exercise of judgment; for the word from which it is derived
- signifies “reasoning,” or “deliberation;” and that
- interpretation of its import is countenanced by a passage of
- the _Bhárata_, where it is said of this sect of
- philosophers: “They exercise judgment (_Sánk’hyá_), and
- discuss nature and other twenty-four principles, and
- therefore are called _Sánk’hyá_” (_Colebrooke on the
- Philosophy of the Hindus_)――(_Transact. of the R. A. Soc. of
- Great Br. and Irel._, vol. I. P. I. p. 20).
-
- [162] _Parusha_, pursuant to the Institutes of Manu (l. I.
- sl. 11), is taken for the “divine male,” or Brahma himself;
- it signifies in general the embodied soul.
-
- [163] प्रकृत्ति _Prakritti_ is a word of the highest import
- with the Hindu philosophers. In its precise sense, it means
- “that which is primary,” “that which precedes what is made;”
- from _pra_, “before,” and _kri_, “to make.” The Prakritti of
- the Sánk’hyás is a primary, subtile, universal
- substance, undergoing modification through its own energy,
- and for a special motive, by which it is manifest as an
- individual and formal substance, varied according to the
- predominance of qualities which are equipoised and inert in
- the parent, and unequal and active in the progeny (see
- _Sánk’hyá Kárika_, translated by Colebrooke,
- commented by Profess. Wilson, pp. 80-83). The author of The
- Dabistán in the above passage attributes to _Prakritti_ the
- meaning belonging to _máyá_, “illusion.” The _Sánk’hyás_ do
- not commonly confound the signification of these two words,
- for they maintain the reality of existing things: but the
- _Vedantis_ and the _Pauranikas_ (or followers of the
- Puranas) regard creation as a delusion, or as a sport of the
- creator, that is, as the _máyá_. Prakritti is translated by
- Colebrooke “nature,” sometimes “matter.” Professor Lassen
- renders this word by “procreatrix.”
-
- [164] प्ञ्चकलुषानि.
-
- [165] The Persian text has اوديا, _audíjà_.
-
- [166] اسمتا _ismatá_, perhaps इष्मता “desire,” from इष “to
- desire.”
-
- [167] राग mental affection in general.
-
- [168] The original has دويش _davish_.
-
- [169] The edit. of Calc. reads ابہویشہ _abhvèsha_. I am
- induced to substitute for it _avivèchana_ अविवे चना and must
- remark that the original text appears here, in its
- denominations and definitions, rather more incorrect than in
- other places. According to the well known doctrine of the
- Sánk’hyá, the obstructions of the intellect here meant to be
- indicated are “error, conceit, passion, hatred, and fear;”
- which are severally denominated obscurity, illusion, extreme
- illusion, gloom, and utter darkness (_Transact. R. A. S._,
- vol. I. p. 33).
-
- [170] वृत्तयः
-
- [171] मित्रत “friendship.”
-
- [172] करुण “tenderness, pity.”
-
- [173] मद “joy, pleasure.”
-
- [174] उपेक्षा “endurance, patience.”
-
- [175] This account of the Sánkhyá philosophy will appear
- very incomplete as to the whole, and incorrect in the few
- particulars given. I shall enumerate the principal
- categories of this philosophy, which are, with little
- variation, adopted by all the schools of Hindu philosophy,
- and perpetually alluded to.
-
- _Mula-prakritti_ 1
- “NATURE,” the root of all, no production.
-
- PRINCIPLES PRODUCTIONS:
- _Which are productions and_ _Productions of Ahankára are_:
- _productive:_
- Produced by nature is: T {The 5 organs of perception:
- _Buddhi_, or _Mahat_, h { The ear,
- “intellect.” e { ―― skin,
- Produced by Buddhi: { ―― eye,
- _Ahankára_, “egotism.” 1 { ―― tongue,
- 1 { ―― nose.
- {The 5 organs of action:
- o { The voice,
- r { ―― hand,
- g { ―― foot,
- a { ―― organs of excretion,
- n { ―― ―――― ―― generation.
- s: {The mind.
-
- The five subtile elements, producing The 5 gross elements:
- Sound ―― ―― Ether,
- Touch ―― ―― Air,
- Form ―― ―― Light, or Fire,
- Flavor ―― ―― Water,
- Odor ―― ―― Earth.
- ―――――――――――― ―――――――――――――― ――――――――――――――
- 7 PRINCIPLES + 16 PRODUCTIONS = 23 CATEGORIES.
- _Purusha_, “the soul,” neither
- a production nor productive 1
- TOTAL 25 _Tatwas_,
- That is, physical and metaphysical categories of the
- Sánk’hyá philosophy.
-
- (See the work quoted, the _Sánk’hyá Kárika_, translated by
- Colebrooke, and commented by Professor Wilson, pp. 16-17,
- and elsewhere.)
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SIXTH: ON THE JOGÍS AND THEIR DOCTRINES.――This sect
-believe that _Isvára_, or the necessary being exists, one, the
-principle of intellect, without an equal, without decrease nor
-increase. In the language of the Hindus _Is a_[176] signifies “lord,”
-and without Iśa all is but _jíva_,[177] that is “casualties;” in their
-language _jiva_ means “life;” they hold Is a to be the maker of the
-whole world, and the creator of all the elements; his holy being is
-free from care, sickness, and want, and placed out of the circle of
-work and agency; that is, that this holy being neither wants nor urges
-any religious rites, such as ablution and the like; his knowledge
-soars above and comprehends all being; he is the Lord, and none
-besides him invested with supreme power; death and pain never approach
-his existence, which has no limits. _Jíva_, “life,” they call what is
-in the fetters of cares, in the bonds of infirmities, under the
-pressure of pain, and in the prison of works and doings, and subjected
-to the control of others, without command over itself. This life is in
-truth not material nor corporeal; it is by ignorance only that it is
-thought to be one with the body; and the body is supposed by them to
-be revolving in the circle of material forms: by the necessity of
-times and seasons, life abandons the works of the body, and passes
-into another frame: and in this manner it migrates. Without the
-_abhásayóga_,[178] the soul cannot be freed of the bonds of the
-material world, and from the prison of what is corporeal, and
-_yóga_,[179] in the language of the learned Hindus, signifies “union,”
-or “acquisition;” and _abhyása_,[180] “the dominion of the eternal
-sphere,” that is, possessing the enjoyment of a desired object; and
-the purport of the _yóga_ is, that the heart be constantly kept in the
-remembrance of God, and that no foreign object be permitted to enter
-into that Jerusalem, that is, the house of God. The professor of this
-union with the desired object reckons eight parts, which are: 1.
-_yama_;[181] 2. _niyáma_;[182] 3. _ásana_;[183] 4. _pránáyáma_;[184]
-5. _pratyáhára_;[185] 6. _dháraná_;[186] 7. _dhyána_;[187] 8.
-_samadháraná_.[188] Yama is composed of five parts: the first is
-_Ahinsá_,[189] that is, doing injury to nothing, and to kill no other
-but the great wild beasts; 2. _Satyam_,[190] or “truth;” 3.
-_Astéyam_,[191] that is, not stealing nor robbing; 4. _Brahma
-tchárí_,[192] or to keep away from women, and all intercourse with
-them, and to sleep upon the bare ground; 5. _Apragraha_,[193] which
-is, not to ask any thing from any body, and never to take but what is
-brought unasked. _Niyáma_, the second of the eight parts, is divided
-also into five kinds: the first, _tápasa_,[194] that is, “devout
-austerity;” 2. _japa_,[195] or “devotion by means of beads, stripes of
-cloth, ejaculations, mental or loud repetition of the names and
-attributes of God;” 3. _Sama_,[196] which is, “tranquillity and
-satisfaction;” 4. _Suchi_,[197] or “purity, sanctity, perfection;” 5.
-_Iśa-pútcha_,[198] “worshipping and praising God.” _Asana_, the third
-of the eight parts of the yoga, means “sitting in some particular
-posture,” various kinds of which are used among them. _Pránáyama_, the
-fourth part, consists in “drawing in and letting out the breath,
-according to an established mode and fixed rule.” _Pratyá hára_, the
-fifth part, signifies “withdrawing the heart from all the desires and
-attractions of the five senses; and keeping away from all sorts of
-lust, the sight of beauty, the odor of the rose and of sandal, and
-from all material and exterior enjoyments.” _Dhárana_,[199] the sixth
-part, implies that, “in the heart of the cone-bearing tree, which is
-the centre of the bosom, and which the people of India have compared
-to the flower of a pond (_lotus_), the heart holds a fixed habitation;
-that is, they guard it in that place.”
-
-_Dhyána_, the seventh part, is the remembrance of God the Almighty.
-_Samadhárana_, the eighth part, signifies that the heart, attached to
-the work of God, forgets the work of the world, in such a manner that
-in his presence, turned towards him, it remains absorbed in him, and
-feels itself lightened of all exterior sense and satisfied. The wise,
-who carries these eight parts to a high degree of perfection, hears
-and sees from afar; his pure knowledge elevates him; and he becomes
-strong in the science of Yog, which is the science of the union with
-the desired object; the all-bounteous God regards him with pity, and
-discards all pains, all sicknesses, all wants, and all deficiencies
-from his existence. According to this sect, it is by attaining to
-these eight conditions, that _Mukt_, which signifies “emancipation,”
-is acquired.
-
-This is the substance of the doctrine of the Yogís; now, I will relate
-something of the opinions and actions of these sectaries, who have
-been noticed in this time as professing the doctrine of the _Yog_. The
-Yogís are a class well known in India, and _yóga_, in the Sanskrit
-language, means “union;” they believe that they unite with God, whom
-they call _Alíka_,[200] and according to their creed he is the
-divinity by excellence; moreover his being is to be venerated under
-the name of _Gorakhnáth_;[201] in like manner, _Mach’henáernáth_[202]
-and _Chórengínáth_[203] are great personages or saints.
-
-They believe Brahma, Vichnu, and Mahadeva to be subordinate
-divinities, but they are, as followers and disciples, addicted to
-Gorakhnath; thus, some devote themselves to the one or the other of
-the deities.
-
-This sect is divided into twelve classes, which are as follow:[204]
-_Satyanath_, _Ayípanthi_, _Kaśyapa_, _Vairag_, _Nátírí_, _Ardhanarí_,
-_Náyari_, _Amara nath_, _Kam-híbdás_, _Jóli handi_, _Tarnaknath_,
-_Jágar prarág_: these are called panthi nék, “good sects,” and
-_panthi_ signifies “a tribe, a sect.”[205] According to their opinion,
-the chiefs of all religions, sects, and creeds proceed as disciples
-from the prophet and saint Gorakhnath, and what they found, they have
-found it from him. Their belief is that Muhammed (to whom be peace)
-was also a pupil and disciple of Gorakhnath, but, from fear of the
-Muselmans, they dare not declare it; they say, that Bábá Rin Háji,
-that is, Gorakhnath, was the foster-father of the prophet, who, having
-received the august mission, took the mode of Yog from the sublime
-road of true faith; and a great many of them agree with the Muselmans
-in fasting and in prayers, and perform several acts according to the
-religion of that people. The sect of Yogís know no prohibited food;
-they eat pork as the Hindus and the Naźárains, and cow-flesh, like the
-Muselmans, and so on; they also kill and eat men, according to the
-custom of the Akmían, as will be related hereafter; and they drink
-wine like the Guébers. There are some of this sect, who, having mixed
-their excretions and filtered them through a piece of cloth, drink
-them and say, that such an act renders a man capable of great affairs,
-and they pretend to know strange things. They call the performer of
-this act _Atílía_ and also _Akhórí_. Although they have all originated
-from Gorakhnath, and adhere to him in the generality of their faith,
-yet some follow the road of those who attached themselves to the
-twelve divisions of the Yoga.
-
-Among them, the restraining of the breath is held in great esteem,
-such as it was practised among the Parsian by Azar Hushang, and by the
-kings of that people. It is stated in the Bastán namah, that Afrasíab,
-the son of Pashang, was strong in restraining his breath, and it was
-on account of this qualification that, when he had escaped from the
-sling of Aâbid, he kept himself concealed in the water. This history
-is known.[206] Among the Hindus and the Parsian Yezdanián, nothing is
-esteemed higher than this. I have said something of this custom in the
-article upon the Parsian Sipasían: in this place I shall state more of
-it.
-
-This science of the breath is an imaginary one. The Yogis, the
-Sanyásies, the Hindus, and the Tapasís, say that, when one has the
-intention of mastering his breath, he most strictly abstains from
-intercourse with women, from eating salt and any thing bitter and
-sour, as well as from toil; then, tending towards this purpose, he
-will know that from the place of sitting to the summit of the head
-there are seven divisions of the body, which the Azarián call _haft
-khán amèkhi_, “the seven places of union,” and the Yogís, _sapta
-chakra_,[207] “seven circles.” The first is the region about the
-pubis, similar to a flower with four leaves; the Hindus call it
-_muládhára_.[208] In the middle of this originates a member, which the
-Hindus call _manthar_,[209] and the Arabians ذكر _zicker_, and this is
-the second region. The third is the navel, from the centre of which
-proceeds a fire-colored vein, entitled by the Hindus _nábhi
-chakra_.[210] The fourth region is that of the heart, called by the
-Hindus _manipuram_,[211] and that is like a flower with twelve leaves.
-The fifth is the windpipe, in the language of the Hindus
-_kant´a_.[212] The sixth comprehends the interval between the two
-eyebrows, in Sanskrit _bhruva_.[213] The seventh region is that of the
-head, which is called by the Hindus _brahmanda_.[214] It is to be
-known that in these regions there are many veins, among which three,
-as the principal, are to be distinguished: the one is on the right
-side, “the solar vein;” the other in the middle, “the earthen;” the
-third on the left side, “the lunar;” these veins are named in the
-language of the Hindus _áditya_, _pankila_, and _somana_;[215] in the
-Persian language, _mahna_, _míná_, and _máná_.[216] One of the three
-veins is the greatest, that, namely, which running from the middle of
-the back to the right of the back bone, divides beyond it into two
-branches, the one of which attains to the right, the other to the left
-of the nostrils; the breath and the wind comes from them, and the air
-which proceeds from these veins extends, during a man’s being awake,
-to twelve, during sleep to thirty-two, and during coition to
-sixty-four fingers: this air and breath they hold to be the foundation
-of life, and a great importance is attached to this subject by the
-learned Sipásian and Hindus. They believe the wind to be of ten kinds;
-but what according to them is essential to know, is the superior and
-inferior winds, which by the Hindus are called _Prána_ and
-_Apána_;[217] by the Persians, _Alayi_ and _Pásáyi_. These two winds
-attract each other mutually, and in pronouncing “_han_,” the breath
-goes out, in pronouncing “_sa_,” it goes within; and this takes place
-during prayers, without the aid and the motion of the tongue; when
-they fix upon a name, it becomes _hansa_, and they say also _hamsa_:
-the Hindus call it _ajapa_,[218] that is, it is pronounced without the
-aid of the tongue; and in Persian it has the name of _damáníbád_, or
-“sound of the wind.” Thus there is, above the channel of the region of
-the pubis, a most subtile vein; from the summit of the shank a flower,
-bright and similar to gold in redness, expands itself from eight
-roots, and after having from this origin raised its head, and taken
-the high direction to the top of the head, it is there closed: this
-the Hindus call _Kundelí_,[219] “a snake;” and the Persians _Ruhen
-mar_, and _Ráushibár_: and the path of the vein of the head is a
-middle one. When the Kundeli awakes to draw breath from a high
-feeling, it rises to the summit of the head; in like manner as a
-thread passes through the eye of a needle, it goes through the said
-opening to the top of the head. If thou knowest this mode well, thou
-understandest the modes of sitting; of these we mentioned one in the
-section upon the Sipasián; in this place we shall give a further
-account of this subject. The most approved mode of sitting is that
-which in the Hindu language is called _Maha ásana_,[220] and _Sáda
-ásana_,[221] that is “sitting as the High, the mature of age, and the
-accomplished,” which in Persian is termed _sánishín_. The mode of this
-is as follows: the heel of the left foot is placed at the orifice of
-the anus, and the heel of the other foot raised up straight to the
-pubis, and to the bust; the eyes, without twinkling, are directed to
-the middle of the eyebrows, then the part about the pubis is put in
-motion; the inferior wind is drawn with the superior towards the upper
-parts, and raised by degrees until it reaches the head. We have
-explained the mode of drawing up the breath in the section upon the
-Sipasían. At the time of drawing it up, the beginning is made on the
-side of the left, for emission through the right, of the nostrils;
-when drawn up on the right it is also passing through the right, and
-the inferior wind emitted: this performance is called _Pránáyama_,[222]
-by the Hindus, and _Aferasdam_, that is, “raising of the breath,” by
-the Persians. The devotee, on drawing up the breath at the left side,
-forms the image of the moon; that is, he places the disk of the moon
-to the left, and to the right that of the sun. Some of the Sipásian
-place the image of one of the seven planets at every stage of their
-devotion. This mode is held in great esteem among the Hindus at all
-prayers and religious exercises; they say, the adept in it has the
-power of flying; he never falls sick, is exempt from death, and from
-hunger and thirst; it is stated in the Ramzsitán of the Persian, that
-by means of this power Kái Khusro is still alive. The Sipásían and the
-historians relate, that whoever carries this process to perfection,
-rises above death; as long as he remains in the body, he can put it
-off and be again reunited to it; he never suffers from sickness, and
-is fit for all business. They say that Kaí Khusró, when he had
-acquired perfection in this devotion, felt his heart estranged from
-existence in this world; he chose retirement from men, and having
-separated from this body, he associated with the incorporeal beings,
-and found eternal life. The Hindus hold that, whenever a man has
-perfected himself in this act, Brahma, Vichnu, and Mahadéva have no
-command over him, but he rules over them. According to a great number
-of the Hindus, it is this perfection which is personified in the three
-deities, namely, Brahma, Vichnu, and Mahadéva; and it is the belief of
-many, that whoever becomes master of this process of devotion,
-coalesces with God himself. Much has been said and written upon this
-subject by the Hindus and by the Persians. The Sipásíans have a book
-entitled _Sányal_, which contains a great deal on this subject, and
-there exists no better book about it. Other writings are those of
-Zardúsht, as well as the _Sarud i-mastan_, and the like, in great
-numbers, which I have seen. Among the Hindus similar works abound,
-such as that composed by _Atmá Ráma_, a Yogí, who is known under the
-name of _Bahet Barváng_, and the book of Gorakh Singh, which has been
-composed by Gorakhnath, and that of _Ambaret Kant_. The author of the
-Dabistán says: “I saw Ambaret Kant, who has also translated his work
-into Persian, under the title _Huz ul Hayat_. Therein are the sayings
-of Gorakhnath, supposed to proceed from the prophet Khizar, and
-Machinder Yónas; but these speeches, pursuant to Ambarat Kant, are not
-original; they are in fact those of Gorakhnath; as, according to the
-Yogís, Brahma came and went some hundred thousand times, but
-Gorakhnath remained.” Relatively to the Yoga, this book gives no
-further explanation.
-
-Balik Nátha, they say, a penitent, was of royal extraction, and
-attained great perfection in the Yoga; he restrained his breath during
-one week, and after having passed one hundred and twenty years of his
-life, he had not lost his strength. I have heard from the Mobéd
-Hushíar, the author of several books, that in the year 1028 of the
-Hejira (1618 A. D.), he brought me to him, and requested him to bless
-me; Balik nath pronounced then upon me: “This boy shall acquire the
-knowledge of God.”
-
-Serud nath, descending from Humayún, was of a noble origin. Having in
-his youth attained to the mastership of that sect, he could restrain
-his breath for two days. In the year 1048 of the Hejira (1638 A. D.),
-the author of this work saw him in Lahore.
-
-Sanjá náth, of the sect of Ayí, was a man accomplished in restraining
-the breath; the people numbered him among the saints, and said, that
-seven hundred years of his life had elapsed without his hair having
-yet become white: he was, in the last mentioned year, seen in Lahore.
-
-Súraj nath made great proficiency in mastering the breath; for several
-years, he has chosen his retirement in Pesháver, and is occupied with
-his own concern. The people think his age scarce less than that just
-before stated. The writer of this work visited him in the year 1055 of
-the Hejira (1645 A. D.), and saw several of the Yogies, an account of
-whom cannot find place in this book.
-
-It is an established custom among the Yogís that, when malady
-overpowers them, they bury themselves alive. They are wont also, with
-open eyes, to force their looks towards the middle of their eyebrows,
-until so looking they perceive the figure of a man; if this should
-appear without hands, feet, or any member, for each case they have
-determined that the boundaries of their existence would be within so
-many years, months, or days. When they see the figure without a head,
-they know that there certainly remains very little of their life; on
-that account, having seen the prognostic, they bury themselves.
-However the Jnánís of India hold this figure to be an illusion, and an
-appearance without a trace of reality.
-
-As the Sanyásis are also pious men, I will join an account of them to
-that of the Yogís. The Sanyásis make choice of abnegation and
-solitude; they renounce all bodily enjoyments; some, in order that
-they may not be invested with another body, and migrate from body to
-body; a great number, in order to go to heaven; and a multitude, in
-order to acquire dominion, that is, to become kings, or very rich men.
-When a man becomes a Sanyási, he must give up all desire to return
-again into the world. They are distinguished by names, and divided
-into ten classes, namely: _Ban_, _Áran_, _Tírthah_, _Áshram_, _Kar_,
-_Parbatah_, _Sákar_, _Bhárthy_, _Perí_, and _Sarsatí_. They are
-frequently holy men, and abstain from eating flesh, and renounce all
-intercourse with women. This class follow the dictates of Datáteri,
-whom they also venerate as a deity, and say that he is an incarnation
-of Naráyan, and in the retaining of breath attained to such a degree
-that he is exempted from death. When he came into the presence of
-Gorakhnath, who is the chief of the Yogís, and according to the
-opinion of the Sanyásis, an incarnation of Mahádéo, Datáterí, for the
-sake of trial, smote Gorakhnath on the head, who took the appearance
-of iron. Datáteri told him: “Thou hast not done well; there is no
-striking iron.” When Gorakhnath himself bade him to combat, Datáteri
-glided off from the body, in the same manner as water glides off, and
-reunited safely again. In this sense Śabur Mashedi says:
-
- _“The whole body became water, withhold thy hand from killing me,
- As often as thou strikest a blow, my body reunites.”_
-
-Afterwards, Gorakhnath disappeared in the water; Datáteri, having
-found and recognised him in the shape of a frog, brought him forth.
-When Datáteri concealed himself in the water, Gorakhnath, in spite of
-all his searching, could not succeed in discovering him, because he
-was mixed with the water, and water cannot be distinguished from
-water. Mirzá Baki Alí says:
-
- “When a drop is united with the sea, it becomes sea,
- In substance, the bubble and billow are water: solve this riddle.”
-
-Another says:
-
- “From apprehension I became water: it is useless to strike water:
- I am astonished that he assailed my fortune.”
-
-There are two classes of Sanyásis: the one, the _Dandaheri_,[223] do
-not wear long hair, and are attached to the precepts and regulations
-of the _smriti_, or of the law: the second are the _Avadhútas_;[224]
-they are like the other class; they wear the zunar, and drink water
-mixed with ashes; but, contrary to the Dandahar, they let their hair
-grow so that it becomes like ropes, and this they call _juta_;[225]
-they do not bathe every day, and rub their head and body with ashes,
-which they call _bhabút_;[226] at the time of death, the two classes,
-having tied the body in a bag full of salt, throw it into the water,
-where, by its weight and that attached to it, it remains a few days
-sunk in the bottom, until they bury it in the earth.
-
-The head of the second class is Sankara acharya; Saha dèva, the rája
-of Kachmir, who in the year 750 of the Hejira (1349 A. D.) pulled off
-the garment of the world, chose him for his teacher. Sankara acharya
-was a learned Brahman, of a very independent mind; the Hindus say that
-when the learned did not understand the Vedanta-śastra, Mahádéva,
-having incarnated himself, appeared in the shape of Sankara acharya,
-for the purpose of interpreting the Vedanta doctrine, upon which
-subject many books have been written. _Sastra_[227] signifies, in the
-Sankrit language, “science,” and _Véda_, the “heavenly book,” as has
-been said; _anta_,[228] is “end, the accomplishment;” that is, “the
-accomplishment of the intended object;” and the intent of the Veda is
-the knowledge of God and of one’s self. On that account this science,
-which consists in the knowledge of the union of God, as it is to be
-derived from the text of the Veda, has been entitled _Veda-anta_, “the
-accomplishment of the Veda.” Sankara acharya was a _Jnáni_, “a saint,
-a divine,” professing the unity of God; his speeches and actions
-became the code of the Jnánis.
-
-One of these, called _Chatúr Vapah_, belongs to the class of the
-_Dandahars_; he descends from the Brahmans of Guzerat, whom they call
-_Nága-Brahmans_; his father, of the order of jewellers, enjoyed great
-consideration and opulence. Chatúr Vapah, having acquired great
-perfection in the worship of God, abandoned wife, father, mother, and
-children; and chose the condition of a Sanyási; he devoted himself to
-the practice of restraining the breath, and at last attained great
-reputation, but never relaxed in his religious austerity; he ate no
-more than three handsful; they say that sometimes he tasted nothing
-but salt, and contented himself with three pinches of it; the nature
-of his manners is so well known among the Sanyásis, that it is not
-required to say more of it in this book. They say besides that, on
-account of his perseverance in the beforesaid practice, and on hearing
-the voice of God, a sound similar to that of a harp issued from his
-veins. A Durvish, native of Persia, gave the following information:
-“In the year 1045 of the Hejira (1635 A. D.), one night Chatur Vapah
-came to me, and said: ‘Rise, that we may take a walk together;’ I went
-with him and arrived at a deep water. Chatur Vapah, having put his
-feet upon the surface of the water, walked upon it so as not to raise
-a sprinkling; he then called me; going along the border of the pond, I
-joined him, who until my arrival awaited me upon an elevated block of
-stone which was near the pond. When I had seated myself near him, he
-pointed to the block, and said: ‘Dost thou guess whose work this is?’
-Having considered the bulk of the stone, which was not less than ten
-cubits in length, I was struck with astonishment, and said: ‘This may
-be the work of a deity.’ Chatur Vapah replied: ‘One of my friends
-dwelt here, and endeavored to shape this block into his habitation,
-and having brought the huge stone upon his shoulder from the high
-mountain, began to work it. The people, astonished at the bulk of the
-stone, sat down at night in a lurking-place, so that they saw the
-Sanyásí with the great stone on his shoulder. On that account they
-represented to him: What is the reason of undergoing such labour?
-Command, and we will bring the stone down from the mountain, and shape
-it right, provided the block be not too large. The Sanyási got angry,
-and left the village.’ Chatúr Vapah afterwards added: ‘Rise, and let
-us go to see him:’ we went there. Sitting cross-legged, he was
-occupied with himself. Chatúr Vapah said to him: ‘This Durvish is my
-friend; call the musician.’ He replied: ‘Raise thou the light up.’ At
-these words, Chatur Vapah directed his looks to the field, and an
-immense torch burst forth, lighted from the mysterious region, and
-threw its scattered refulgence wide about, and the sound of many
-musical instruments came upon the ear. At day-break we took leave of
-him, and returned by the road which we came to our resting place.”
-Khája Hafiz says right:
-
- “When the chief of the wine-cellar became my preceptor, what
- disparity is there in it?
- There is no place which is not the place of God.
- In the cell of the hermit, in the circle of the Sufís,
- There is no principal place of the worshipper but
- The extremity of the arch of thy two eyebrows.”
-
-The Hakim Kamrán of Shíraz says: “We were in Benares with Chatúr
-Vapah. One of the principal Muselmans who visited him asked him: ‘What
-dost thou say of the truth of our prophet?’ He answered: ‘You say that
-he is a legate of God, and a leader of the way to the people to which
-the King of truth has sent him; but it is not becoming for those who
-are companions of the Monarch of the world to take orders from him.’”
-The inhabitant of heaven, Nuraddin Jehangír (may the light of God
-illume his grave!) believed and placed a suitable confidence in him.
-Abdár rahim of the Khánkhan prostrated himself before him. In the year
-1033 of the Hejira (1623 A. D.), the author of this work, then in his
-infancy, came with his friends and relations from Patna to the
-capital, Akbár abad, and was brought in the arms of the Mobéd Hushíar,
-the odor of whose excellent qualities is diffused about, to Chatur
-Vapah. The pious man rejoiced at it, and bestowed his blessing on me,
-the writer of this work; he taught me the mantra of _Súrya_, that is,
-of the sun; he then enjoined Ganéśa-man, one of his disciples who were
-present on this day, that he should remain with me until the age of
-manhood, when I should be able to manage my affairs myself. Ganéśa-man
-remained attached to me: he was a pupil of Chatur Vapah, and practised
-the restraining of the breath assiduously. The Mobéd Hushíar says, he
-once saw him when, sitting cross-legged, he restrained his breath so
-that his belly, filled with wind, extended beyond his knees. The
-Gosáin Chatur Vapah travelled to the everlasting kingdom in the year
-1047 of the Hejira (1637 A. D.).
-
-The author of this book saw, in the year 1053 of the Hejira (1643 A.
-D.), Kalían Bharatí in Karitpúr in the Kohistan of the Panjab, which
-was the country of the rája Tarachandra. Kalían was a religious man,
-and kept his breath for two watches, or six hours. The Bháratís are a
-class of Sanyásis. From Ferzánah Khushí, who is a pious man of the
-Yezdanían, was received the information, that Kalíán Bhárati used to
-drink, first, oil of lamps, and then milk, both which he emitted again
-in such a manner that the color of each was preserved, and no mixture
-had taken place. Kalin Bhárati always praised Persia; the author of
-this work told him: “You have no connection in India; you should go
-there.” He answered: “I went to Iran, but when I saw the king of the
-country, Shah Abas Ibne Sultan,[229] who ought to be a servant of God,
-I found him to be full of years, and although highly intelligent, yet
-merciless, a shedder of blood, covetous, a word-breaker, a friend to
-jesting, and admirer of buffoonery. In his country it was promulgated
-that wherever a boy or girl gifted with beauty could be found, they
-should be brought before the king. The Sufís of the tribe Kazelbásh
-brought boys and girls to the king, that he might indulge himself in
-any shameful act of his liking. I asked myself whether, if such a
-behaviour were conformable to their religion, I could remain in this
-town? When I inquired about it from their learned men, they denied it.
-I further asked, whether the king approves of such deeds? They said:
-‘These are deeds, customary with men of our faith.’ I then again said
-to myself: the king is the substitute of God; if he himself goes
-astray, is not firm in his faith, and does not disavow any part of
-this religion, then it is not advisable to remain in this town.” Kalin
-Bharati also said: “I cannot bear seeing a man who is not firm in his
-faith; one who professes no religion at all is, at least, his own
-guide; the professor of any faith who does what he says, and is fixed
-in it, deserves not to be blamed.”
-
-The writer of this book found, in the year 1048 of the Hejira (1638 A.
-D.), Aisha Girda, in Kashmir. Ferzanah Khushí says, that he kept his
-breath during three watches, or nine hours, and he found Maden Kir
-equal to him. This was a man skilled in all sorts of magic and sleight
-of hand: whenever well disposed, he scattered bread and salt about,
-brought milk forth from bones, cut bones in two with a hair, and
-passed birds’ eggs through the narrow neck of a bottle, and exhibited
-such like tricks.
-
-Other Sanyásis remain twelve years standing upon one leg, and this
-class is called _Thávésar_.[230] Those who keep continual silence are
-called _Máunínas_.[231] Many other, like these, are mentioned in Hindu
-books, which the author of this work perused, but has no room for
-describing them all in these pages; some of this class are men of
-consideration and opulence, and are escorted by files of elephants;
-they have carriages, fine apparel, courtiers, servants, on foot and
-horseback.
-
-
- [176] ईश.
-
- [177] जीव
-
- [178] अभ्यासयोग the practice of frequent and repeated
- contemplation of any deity, or abstract spirit, repeated
- recollection, etc.
-
- [179] योगः among a great number of significations has that
- of “religious exercise.”
-
- [180] अभ्यास means, properly, “constant, eternal
- repetition.”
-
- [181] यम religious restraint, or obligation.
-
- [182] नियम or नियाम any religious observance voluntarily
- practised.
-
- [183] आसन sitting in some particular posture, as is the
- custom of the devotees; eighty-four kinds are enumerated.
-
- [184] प्राणायामः breathing in a peculiar way through the
- nostrils, during the mental recitation of the names or
- attributes of some deity.
-
- [185] प्रत्याहारः abstraction; insensibility; restraining
- the organs so as to be indifferent to disagreeable or
- agreeable excitement.
-
- [186] धारणं fortitude; keeping the mind collected, the
- breath suspended, and all natural wants restrained; steady
- immoveable abstraction.
-
- [187] ध्यानं meditation; reflection; mental representation
- of the personal attributes of the divinity to whom worship
- is addressed.
-
- [188] समधारण see _dhárana_; _sama_ is an intensitive.
-
- [189] अहिंसा harmlessness, one of the cardinal virtues of
- most Hindu sects.
-
- [190] सत्यं.
-
- [191] अस्तेयं.
-
- [192] ब्रह्मचारी a religious student, an ascetic of a certain
- class.
-
- [193] अप्रग्रह.
-
- [194] तापस.
-
- [195] जाप muttering prayers.
-
- [196] शाम.
-
- [197] शुाचि.
-
- [198] ईशपूजा.
-
- [199] See the signification of _dhárana_, as taken from
- Wilson’s Dict., and given in note 6, p. 125.
-
- [200] अलोक Heaven.
-
- [201] गोरखनाथ a name adopted by a class of Yógis――(_Wils.
- Dict._, sub voce, _nátha_.)
-
- [202] Perhaps मचर्चिक नाथ _macharchika nátha_, “lord of
- excellence,” or “happiness.”
-
- [203] Probably चूडाङ्कनाथ _chúdánka nátha_, “lord of the
- ornament of the crest.”
-
- [204] Professor Wilson (see his Sketch of the Religious
- Sects of the Hindus, in the XVIth vol. of the _As. Res._, p.
- 1-136) has enumerated the religious divisions of the Hindus
- as they have been described by the author of the _Sankara
- Vijaya_, probably in the 8th century of our era, to which
- enumeration he added that of the present divisions of this
- people, comprised in three great classes: the _Vaichnavas_,
- the _Sâivas_, and the _Saktas_. Very few names of these
- sects are to be found in The Dabistán, although both works
- agree in general in the account of the opinions, rites, and
- customs of the different sectaries; the outlines of their
- systems appear to have remained the same during at least the
- last thousand years, whatever alterations the details may
- have undergone.
-
- [205] _Panthi_ is derived from the Sanskrit पन्थिन्
- _panthin_, “who goes the road.” This term occurs only in the
- word परिपन्थिन् _pari-panthi_, “an adversary.”
-
- [206] According to the Shah-nameh, Afrasiab, after many
- battles, succombed to the fortune of Kaí-Khusro. The king of
- Turan fled to the mountains of Berdah, where he concealed
- himself in a cavern. It so happened that Hum, a descendant
- of Feridun, lived as a hermit in the same desert: there he
- heard by night a voice of complaint, which he soon
- recognised to be that of Afrasiab. The hermit had not
- extinguished the vindictive passion in his breast; he seized
- and bound the fugitive king, and conducted him to be
- delivered into the hands of Káí Khusró. On the bank of a
- large river, Hum, visited by a feeling of pity, loosened the
- fetters of his prisoner, who profited by these few moments
- of liberty to escape, and dived into the water, where he
- remained concealed, as is said above, so that he could not
- be discovered. Káí Khusró, having in the mean time arrived
- to receive himself the great captive, Hum advised the king
- to subject Gorshivez (Afrâsiab’s brother) who was also a
- prisoner in his hands, to severe tortures, in order that the
- lamentations of the sufferer might draw Afrasiab out of the
- water. This stratagem succeeded, and Afrasiab was killed by
- the sword of Káí Khusró.
-
- [207] सप्त चक्राः In the best treatises of the Hindu
- philosophers, we find only six chakras, or “circles,”
- enumerated; these are as follow: 1. _Muládhára_, “the parts
- about the pubis;” 2. the _Swádishthánam_, or “umbilical
- region;” 3. the _Manipúram_, “pit of the stomach,” or
- “epigastrium;” 4. _Anáhatam_, “the root of the nose;” 5.
- _Visuddham_, “the hollow between the frontal sinuses;” 6.
- _Ajnyákhyam_, “the fontenelle, or union of the coronal and
- sagittal sutures.” To these circles, or divisions, are
- attributed various faculties and relations with divinities
- and physical elements.
-
- [208] मूलाधार.
-
- [209] मन्थर “a churning stick.”
-
- [210] नाभिचक्र.
-
- [211] मणिपुर.
-
- [212] कण्ट.
-
- [213] भ्रुव.
-
- [214] ब्रह्माण्ड signifies “Brahma’s egg,” to which the
- earth is compared, and probably, as above, the head.
-
- [215] आदित्य, पङ्किल, सोमन.
-
- [216] These words have, in the Persian dictionary, a
- signification different from that which is above attributed
- to them, and seem to be technical terms belonging to the
- doctrine of a sect.
-
- [217] प्राण _prána_ is breath, expiration, and inspiration;
- अपान _apána_ is flatulence, _crepitus_. Besides these two
- winds, the Hindus name three other winds, namely: _Jamána_,
- eructation, supposed to be essential to digestion; _Udána_,
- passing from the throat into the head; it is the pulsation
- of the arteries in the head, the neck, and temples; _Vyána_,
- expanding through the whole body; it is the pulsation of the
- rest of the superficial arteries and occasional puffiness of
- external parts, indicating air in the skin (see _Vedanta
- Sara_, edit. Calc., p. 9; and _Sánkhyá Kárita_, work quoted,
- p. 105).
-
- [218] अजप is a particular mantra, or mystical formula,
- employed by the Tantrikas, the essence of which is the
- letters _H_ and _S_, whence it is termed the _Hansa-mantra_.
-
- [219] कुण्डली.
-
- [220] मह आसन.
-
- [221] साद आसन
-
- [222] See, on it, vol. I. p. 80.
-
- [223] दणिडी a mendicant carrying a staff.
-
- [224] अवधूत.
-
- [225] जूट.
-
- [226] भस्म _bhasma_, “ashes,” भस्मीभूत _bhasmíbuta_,
- “becoming ashes.”
-
- [227] शास्त्र _sástra_, from शास _sása_, “to govern,” an
- order, command, institutes of religion, science, etc.
-
- [228] अन्त.
-
- [229] The king of Persia above mentioned was probably Abbas,
- the son of Shah Muhammed Mirza. He began to reign in 1585,
- and died in 1628, in his 70th year. He was called “the
- Great,” although his character and life were stained by
- vices but too common to Oriental princes. To him succeeded
- his grandson Shah Súfí, in 1627, and died in 1641; then the
- son of the latter, Abbas II, not yet ten years old, was
- proclaimed king; at the date above mentioned, viz. 1643, he
- was about twelve years old, and could therefore not be the
- king characterised by Kalin Bharati, who could very easily,
- but fifteen years before the epoch above mentioned, have
- seen Abbas “the Great,” then, as he says, “full of years.”
-
- [230] Probably स्थातारस् _sthátáras_.
-
- [231] मौनिनस्.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SEVENTH DESCRIBES THE TENETS OF THE SÁKTÍAN.――The belief
-of this sect is as follows: Síva, that is Mahádeva, who in their
-opinion with little exception is the highest of the deities, and the
-greatest of the spirits, has a spouse whom they call _Máyá
-saktí_;[232] this spouse shows first one color, and then another, that
-is, something else than what really exists: for instance, water like
-wine. This spiritual and material principle has three natures and
-three qualities, namely: _rajas_,[233] that is, “dominion and desire;”
-_sattva_,[234] which is “rectitude and wisdom, and the power to
-control the senses, not to be subject to them;” and _tamas_,[235] or
-“violence, passion, besides eating, gluttony, and sleeping.” With the
-Hindus, Brahma, Vichnu, and Mahadeva are personified as proceeding
-from these three conditions,[236] or as the powers of the three
-qualities mentioned. This Máyá is the maker of the productions of this
-world and of its inhabitants, and the creator of the spirits and of
-the bodies; the universe and its contents are born from her: from
-respect of the said productions and of the mentioned effects, she is
-entitled _Jagat-ambá_,[237] or “mother of the universe;” non-entity
-finds no access to this creator; the garment of perishableness does
-not sit right upon the body of this fascinating empress; the dust of
-nothingness does not move round the circle of her dominion; the real
-beings of heaven, and the accidental creations of the nether world,
-are equally enamoured and intoxicated of desire before her; bound by
-these ties of deceit in this revolving world, whoever rebels feels the
-desire of _mukt_, that is, of emancipation, independence, and
-happiness; nevertheless, from carelessness, he pays obedience and
-worship to this world-deceiving queen, and never abandons the path of
-adoration of this bewitching lady. This goddess, that is the spiritual
-principle, exists in all living beings in six circles, which they call
-_shat chakras_,[238] as the fibres in the stalk of a water-lily, in
-which there are six divisions: 1. the _Muládhára_, or “the
-sitting-place;” 2. the _Manipúram_, that is, “the navel;” 3. the
-_Swadhishtanam_,[239] “the firm place, and which commands the upper
-region of the navel;” 4. _Hrid_,[240] or “the heart;” 5. _Sáda_,[241]
-that is, “the purified mansion and the place of purification,” and
-this proceeds from the upmost part of the breast; 6. _Agni
-tchakra_,[242] or “the circle of the fire,” and this is that of the
-eye-brows. These are the six circles, and above them is _Indra_, that
-is the window of life, and the passage of the soul, which is the top
-and middle of the head; and in that place is the flower of the back of
-one thousand leaves: this is the residence of the glorious divinity,
-that is, of the world-deceiving queen, and in this beautiful site
-reposes her origin. With the splendour of one hundred thousand
-world-illuminating suns, she wears, at the time of rising, manifold
-odoriferous herbs and various flowers upon her head and around her
-neck: her resplendent body is penetrated with perfumes of various
-precious ingredients, such as musk, safran, sandal and amber, and
-bedecked with magnificent garments: in this manner, as was just
-described, she is to be represented. The worship of her form and
-appearance, the adoration and submission, ought to be internal and
-true; and the exterior veneration, to be paid before her image;
-moreover, all that has been divided into five sections and explained
-in the Yoga śastra, is to be performed with assiduity. The interior
-worship consists in representing her image, and in keeping her
-remembrance every where; the possessor of such an imaginative faculty
-and devotedness is called _bhakta_,[243] that is, “a possessor of
-gladness and of the mansion of perfect delight, and of _mukt_, or
-‘liberation’ to be enjoyed in this mansion of a permanent happy
-existence.” The mode of this worship is contained in the _Agama_,[244]
-and the whole sect conform themselves to it. With them, the power of
-Mahadeva’s wife, who is Bhávání, surpasses that of the husband. The
-zealous of this sect worship the _Síva-linga_, although other Hindus
-also venerate it. _Linga_[245] is called the virile organ, and they
-say on behalf of this worship that, as men and all living beings
-derive their existence from it, adoration is duly bestowed on it. As
-the linga of Mahadeva, so do they venerate the _bhaga_,[246] that is,
-the female organ. A man very familiar with them gave the information
-that, according to their belief, the high altar, or principal place in
-a mosque of the Muselmans, is an emblem of the _bhaga_. Another man
-among them said that, as the just-named place emblems the bhaga, the
-minar, or turret of the mosque represents the linga: on which account
-both are found together. In many places and among a great number of
-the Hindus, this worship exists: a great many follow the Agama, in
-which wine drinking is approved, and if, instead of a common cup, a
-man’s skull (which they call _kapála_[247]) be used, the beverage is
-much more agreeable. They hold the killing of all animals, even of
-man, to be permitted, and call it _bala_.[248] At night they go to the
-places which they call _śmaśána_,[249] and where the dead bodies are
-burnt; there they intoxicate themselves, eat the flesh of the corpses
-burnt, and copulate before the eyes of others with women, which they
-name _śakti púja_:[250] and if the devoted woman be that of another,
-the good work is so much the more valuable, and it is certain that
-they offer their wives to each other; the disciples bring their wives
-and daughters to their preceptor; they unite with their mothers,
-sisters, paternal and maternal aunts, which is against the custom of
-the Hindus, who do not take daughters of their near relations. The
-author of this work saw one of the learned men of this sect, who read
-to him a book of modern composition upon their customs, and therein
-was stated that it is permitted to mix with every woman except one’s
-daughter. This man began to abuse the work, saying that the text was
-contrary to the old customs of this class, and that no such thing is
-to be found in the ancient books, and declared it at last to be a
-mistake of the copyist. They say that the woman exists for the sake of
-being desired; she may be a mother or a daughter. In their opinion,
-there is no enjoyment higher that that of love; the Hindus call it
-_kámada_;[251] and say that, when a woman and a man are in close
-conversation, whoever disturbs them is worthy of God’s malediction,
-because they both therein share a state of happiness. The Agama favors
-both sexes equally, and makes no distinction between women; they may
-belong to whomsoever: men and women compose equally humankind, and
-whatever they bring forth makes part of it. This sect hold women in
-great esteem, and call them _śaktis_ (powers); and to ill treat a
-_śakti_, that is, a woman, is held a crime. The high and low value the
-Lulís (public girls) very high, and call them _deva kanya_,[252]
-“daughters of the gods.”
-
-Among them, it is a meritorious act to sacrifice a man, which they
-call _naramédha_;[253] then the _gómédha_,[254] or sacrifice of a cow;
-further, the _asvaméda_,[255] and finally, any other animal. When they
-perform a sacrificial ceremony, which they call Kála-dek
-(_kaladéya_)[256], they unite the blood of as many animals as possible
-in a large vase, and place therein the man whom they bring over to
-their creed, and they drink with him from that blood. Whenever the
-worship of a god, or of the wife of a god is performed, the ceremony
-is called _ishtam_,[257] and the master of the ceremony _ishta_. The
-creed of this sect is, that any god or wife of a god may be worshipped
-in two ways: the one is called _bhadram_,[258] which consists in
-abstaining from shedding blood, and in being pure; the other, termed
-_vakam_,[259] which admits spilling blood, commerce with women, and
-neglect of purity; but they think this second preferable, and say that
-each deity, male or female, has a form under which he or she is to be
-represented; but that the worship of a female divinity affords a
-greater recompense. When they have an intimate connection with their
-own or another’s wife, they behold in her the image of the goddess,
-and think to personate the god, her husband, and at this time they
-sing a prescribed song, which to entune at the very moment of the
-closest junction, they believe to be most recommendable. There is a
-deity whose praise they sing with unwashed hands;[260] and another
-whom they worship with the mark of their cast drawn with dirt on their
-forehead. Some of these goddesses are by them called “queens,” and
-others “servants;” and the worshipper of a woman is also termed
-“servant.”
-
-The author of this work saw a man who, singing the customary song, sat
-upon a corpse which he kept unburied until it came to a state of
-dissolution, and then ate the flesh of it; this act they hold
-extremely meritorious. They say that the desires of this and of the
-other world attain their accomplishment by means of the worship of a
-god or of a goddess. The followers of this sect send their barren
-wives, in order that they may become pregnant, to the performers of
-such acts, and these men use the women before the eyes of their
-husbands: whoever does not send his wife to his master, renders in
-their opinion the purity of his faith very doubtful.
-
-The Gossain Tara lochana, a Brahman, was of this sect, and devoted to
-the worship of Káli, a female deity. Having gone to Kachmir in the
-year 1048 of the Hejira (1638 A. D.), he practised pious austerity; at
-last, as is usual, he chose a concubine, for which, they say, five
-things are requisite: fish, wine, the wife of another man, flesh (if
-human flesh so much the better) and a mantra, that is, a song. The
-Hindus used to distinguish fish from flesh. Finally, having
-accomplished the act of a Gosain, Tara lochana became the friend of
-Ahsen Ulla, named Zafer Khán ibne Khájá, Abul hasen Taramzi, who was
-the governor of Kachmir: this took place by the interest of the
-confidential servants of the lord’s house, who were well disposed to
-be directed by a perfect Gósain. The said lord wished Taralochana to
-procure him victory over the Tibetans; the Gosain promised it to him,
-provided he should conform himself to his directions: Zafer Khan
-consented to it, and a convention was concluded between them. Tara
-lochana said: “Appoint a great number of Lúlían who are never to
-separate from me, because in our religion the intercourse with these
-is preferable to that with other women, on which account they are
-entitled _Déva-Kanyá_, ‘the daughters of the gods;’ my meal must never
-be destitute of wine and other intoxicating liquors; to begin, let a
-sheep be killed for me, and the necessaries and materials of repast be
-prepared.” Zafer Khan did all the Gosain demanded; when he made his
-expedition to Tibet, he obtained a remarkable victory, and returned
-triumphant. At last, a disagreement took place between the Gosain and
-Zafer Khan; the former quitted the latter, who soon after, on account
-of a dispute between the Sonní and the Shiâh of Kachmir, lost his
-consideration, and being obliged to retire, went to Kabul; there
-Muhammed Tafer, one of his relations, gave him some fatal stabs with a
-poniard, in consequence of which he lay sick for some time. Soon after
-he lost his office and property, and remained long in Lahore without a
-situation. The author of this book saw in the year 1055 of the Hejira
-(1645 A. D.) in Gujerat, a district of the Panjab, Tara lochana, who
-told him “It was on account of his difference with me that so great a
-misfortune befel Zafer Khan.” Urfi of Shiraz says:
-
- “The bounty of the Eternal does not reject the unbeliever,
- Provided he acquire perfection in the adoration of his idol.”
-
-Shédosh, the son of Anosh declared: that, according to the explainers
-of the law, there must be observed in any pursuit a due relation and
-correspondence to the intended purpose: further, in the pursuit of a
-virtuous spirit, sanctity and purity are required; but in the pursuit
-of a base spirit, nothing of purity enters, and may be dispensed with.
-This subject has been treated in the second section of the work
-thereupon.
-
-The writer of this book saw in the same year, and in the place
-beforesaid of Guzerat, a man called Mahadéo, who at night was always
-sitting upon a dead body. I also saw Sadánand, of the same sect, who
-said to one of his disciples: “I wish to perform a rite, called the
-worship of the hair.” The disciple brought his own daughter, and
-Sadánanda gazed at her hair, kissed her face, and in that way enjoyed
-her before the eyes of her father. I saw besides a person who brought
-his wife to him, saying: “I have no son in my house.” It is the belief
-of this class that, if in such a manner any one has intercourse with a
-barren woman, she obtains whatever she desires; on that account, some
-of the women, at the moment of intimate junction, demand from the
-perfect man the gift of _mukt_, that is, union with God Almighty, and
-emancipation from this body. It was for that reason, that Sadánanda
-used the woman before the eyes of her husband. One day, Sadánanda sat
-in a burying place, naked, with one of his friends, and drank wine,
-when one of the orthodox Brahmans passed that way, and saw these men.
-The disciples said: “This Brahman will tell the people what he saw,
-and expose us to ridicule.” Sadánanda replied: “It does not matter.”
-When the Brahman came home, he died.
-
-When in the year 1059 of the Hejira (1649 A. D.) the author of this
-work happened to be in the district of Kalinga, he saw in every
-village of this country the image of a god, or of a spirit called by
-some particular name, and each of these spirits is supposed to be the
-author of some sickness or misfortune, for the removing of which they
-offer their prayers to him. One of these spirits is _Anamberam_; and
-when a person gets a pimple, he brings an animal, commonly a domestic
-bird, to the chapel, and sacrifices it. In the work _Khálasa al
-hayat_, “the essence of life,” composed by Mulla Ahmed Tatvi, is
-stated, that upon the sepulchre of _Asefnívas_,[261] a sage of Greece,
-they used to sacrifice a bird, and they say that, in the book which
-treats of the ceremonies of pilgrimage to the before-named deities,
-three kinds of sacrifices are enumerated: agreeable perfumes, sweet
-cakes, and beverages; besides Mulla Ahmed Tatvi mentions in his work
-just before quoted, that _Herámes_ (that is Idris)[262] has
-established fumigations and wine of grapes for the use of sacrifices.
-
-Among the great idols of the country or Kaling is _Gang-Durgá_.[263]
-They say, Ramachandra déo, one of their great Rájas, descendant of the
-celebrated family of Kaśyapa, ruled in Orissa. This Rája, having
-called a goldsmith, gave him the mass of gold which he demanded for
-making an image of Durga. The goldsmith, having carried the gold home,
-intended to form the goddess of copper and to purloin the gold,
-thinking that, as to break into pieces an idol is not permitted among
-the Hindus, he could keep the gold without fear of discovery. With
-this project he went to sleep. When he awoke, he saw that one half of
-the gold remained on the spot, and that the other half was formed into
-the image of Durgá; having carried this with the remaining gold to
-Ramachandra déo, and told the story, the Rája gave him the residue of
-gold, and carried the idol, in his house and in his travels,
-constantly with him. They say that, after the death of Kaśyapa the
-Great, Makandéo assembled under his sceptre the nations of this
-country, and that Vichnunath déo Sukra conquered the town Sri
-Kakul,[264] from the Rája Nanda. Ramchandra déo moved his army towards
-Sri Kakul, and took the fort; Vichnu-náth, being informed of it,
-marched against him; Ramchandra déo, unable to resist his force, fled;
-Ganga Durga was by her guardians thrown away in a village, from whence
-she fell into the hands of a Brahman, who flung her into the barn of a
-villager. This man, having taken her up, carried her to his house. The
-goddess appeared to him in a dream, and said: “Offer me in sacrifice
-thy eldest son, and I will make thee Rája.” After a certain time, the
-villager told this secret to Vishnu-náth déo, who, having taken the
-idol from him, gave him a horse ornamented with gold, and a
-magnificent dress, and carried the goddess to Naránya púr, his
-residence. As she demanded from him also the sacrifice of a man,
-Vichnu-náth déo killed every year one of the thieves and like sorts of
-men before her altar. After the death of Vichnu náth déo, his sons did
-the same. When Vikramajet déo, who descended from Vichna nath déo, was
-killed, and the country disturbed by insurrections, then Dasvent-ráu,
-who was one of the grand-children of Vichnu-náth déo, having taken up
-Durga, fled from fear of the army, commanded by Jalil ul Khader Tulají
-Khan Bég, to Márkúl. Bhúpati, the Rája of Márkul, being also afraid of
-the attack of the famous general, sent him the goddess Durga, on
-Monday, the ninth day of the month Rabish ul avel, of the year 1062 of
-the Hejira (September, 1651, A. D.). The idol was of gold, in the form
-of a female, with limbs very well proportioned, four arms, in two of
-her right hands carrying a three-pointed pike, which the Hindus call
-_Trisúla_,[265] and with which the goddess was striking _Mahisha
-Asura_, a demon under the form of a buffalo; he was beneath her right
-foot; in another hand she had a white ball, and in the fourth, the
-chakra, or discus, which is a circular weapon peculiar to the Hindus;
-under her left foot was a lion, and beneath him a throne. When they
-weighed the image, they found it equal to four panchiri, measure of
-the Dekhan. Even now, they sacrifice in every village of the Kohistan
-of Nanda-púr, and country adjacent, a man of good family.
-
-Another idol, called _Mávelí_,[266] is in the town of Bister.[267] The
-belief of the people there is that, when an hostile army comes to
-attack them, the divinity, under the form of a woman selling
-vegetables, goes into the camp of the enemy, and whoever eats what she
-offers, dies; and during the night she appears like one of the public
-girls, and whoever finds her charming, and calls her, meets with
-death. They relate many strange and wonderful things about her. When
-in the year of the Hejira 1069, A. D. 1658-9, the famous general
-Tavaljí Khan Beg besieged and took the fort Kot Bahar, which is
-stronger than the fort of Bister, there died so many men and beasts of
-various maladies and the particular effects of climate, that their
-number exceeds all computation; and this the inhabitants of the fort
-of Bister attributed to the power of the goddess.
-
-There is another class of followers of Síva, that is, of Sáktían,
-whose creed is quite different from that just before stated: they
-never have intercourse with the wife of another; they drink no wine.
-The adorers of Síva are obliged to drink wine in the _Síva-ratra_,[268]
-which is a sacred night: because it is written in their books that
-they ought then to fill a cup with wine and to drink it; as, according
-to the rule of this sect, it is not a matter of choice to drink wine;
-many who cannot get it, having procured a draught of syrup, mix a
-little of a fermented liquor with it to render it like wine, and take
-it for such, calling it _pána_.[269]
-
-Sri Kanta, a Kachmirian, is conversant with many sciences of the
-Hindus; he knows the sástras, that is, the sástras of the Pandits,
-namely, the _Smríti sastra_,[270] or “the written law;” the
-_Kavi-sástra_,[271] “poetics;” the _Tarka-sástra_,[272] “logic and
-dialectics;” the _Váidyá vidyá_,[273] “the medical science;” the
-_Jyótisha_,[274] “astronomy;” and the _Pátanjala_,[275] that is, the
-restraining of the breath; he knows besides very well the Vedanta, or
-metaphysics, etc. In the year 1049 of the Hejira (1639 A. D.) the
-author of this book saw him in Kachmir; he is one of the saints of the
-Hindus. Sri Kant was invested by the inhabitant of heaven, Núr-ed-din
-Mahommed Jehangír Pádshah, with the dignity of a judge of the Hindus,
-in order that they may be tranquillised, and in every concern have
-nothing to demand from the Muselmans: as it has been established in
-the code of Akbar, that the tribes of mankind, high and low, with the
-existing diversity of creeds and difference of customs, which are all
-under the trust of a beneficent lord, ought to dwell in the shade of
-protection of a just king, and persevere in the performance of their
-worship and the exigencies of their devotion, so that, by the
-authority derived from the chiefs, the sons of the age may not stretch
-the hand of oppression over the condition of the people.
-
-The belief of the Hindus is as follows: all the _tírths_,[276] that
-is, “places of pilgrimage,” which are in the world are in imitation of
-the fixed model _Haratírth_, which is in Kachmir; for, after having
-visited the holy place of Kachmir, there is no desire to see that of
-any other country; and they call it the great place of pilgrimage,
-likewise _prayága_,[277] which is celebrated at Máhábád; there are
-Shah abad ed-din púr, and Gangavara, Lárasún, and Kisâlíhazra. There
-are many miraculous things in Kachmir; one of them is _Sandebár_, and
-they relate: In ancient times, a holy Brahman dwelt in a cavern of the
-mountain, where he devoted himself to the worship of the Almighty God.
-Once every year, he went to the Ganges to bathe. After having passed
-several years in that way, Gangá said to the Brahman: “Thou measurest
-always such a length of road, on which thou dost set aside the worship
-of God: my convention with thee is this: that, when the sun reaches
-the constellation of the Bull, I will three times a-day come to thy
-resting-place.” From this time, when the great luminary throws his
-effulgence towards the constellation of the Bull, the water of the
-river springs up boiling from the basin of the fountain, which is near
-the place of his devotion. _Sundeberari_, in the cavern of the
-mountain, became celebrated: it is a square basin, and has on its
-eastern wall an open cavity, from which, as well as from several other
-vents and holes in the sides of the basin, the water springs up.
-However steadfastly one may look, the bottom cannot be discovered. And
-in the middle of the eastern side, there are seven holes, which the
-people of Kachmir call _Saptarshi_,[278] “the seven Rishis;” on the
-northern side is an issue, which they call _dama bhaváni_;[279] when
-the world-illuminating sun begins to enter the constellation of the
-Bull, the water appears there in the following manner: it springs up
-first from the large cavity, then from the _Saptarshi_: so the Hindus
-call seven rakshasas, and give their name to the constellation of the
-Great Bear. Further, the water comes up from the _dama bhaváni_, that
-is “the mansion of _Bhaváni_, the wife of Mahadéo.” When the cavity is
-filled, then the water, passing over the borders, runs out; the
-Sanyásis and other Hindus, who had come from distant places, throw
-themselves into it, and the people who find no room, carry water from
-it. Afterwards, the ebullition declines in such a manner, that there
-remains not the least trace of the water. In this month the water
-boils up three times a-day, namely, in the morning, at mid-day, and in
-the afternoon, at the hour of prayer. After the lapse of this month,
-no more water is seen, until the sun enters again into the sign of the
-Bull.
-
- “Certainly, every thing announces God,
- And offers the proof that there is but He.”[280]
-
-The historians of the times know Sandeberarí among the wonders
-described by the ancient learned men of Kachmir. The ignorant among
-the Muselmans of Kachmir say, that Sandeberari is the well of _Abu
-Ali_, and believe it to be the work of _shaikh Arráis_; the truth is,
-that _Hajet ul hak_ never came to Kachmir: as it is evident from the
-concurring testimony of history.
-
-
-HISTORY OF THE ILLUSTRIOUS SHAIKH ABU ALÍ HUSSAIN, THE SON OF ABDULLAH
-SINA (GOD BLESS HIS GRAVE!)[281]――The father of Abu Alí was a native
-of the environs of Balkh, and his mother was Sitára. Abu Alí was born
-in the year 333 of the Hejira (944 A. D.)[282] When he had attained
-his eighteenth year, he was conversant with all the liberal sciences.
-They relate, that Amír Nuh, the son of Manzur Sámáni,[283] in a grave
-malady, when the doctors knew no remedy, was restored to health by the
-salutary power of the songs of Abu Ali. When the Sámánían were in
-distress, he directed himself towards Khórasan, the king of which
-country, Alí, the son of Mámun Massar, received Abu Ali with perfect
-favour. When Abu Ali was accused before the Sultan Mahmud Sabak
-tegín,[284] of being opposed to the religion and creed of the ancient
-wise men, and when the Sultan showed a disposition to apprehend him,
-the Shaikh was alarmed and fled to Abyúverd; the satellites of the
-Sultan followed him with pictures and descriptions of his person,
-which were well drawn, and sent by the Sultan to all parts of the
-kingdom, in order that the magistrates and head men of office, by
-means of this picture might bring the fugitive before the Sultan. The
-Shaikh, informed of it, fled towards Jorjan (Georgia). By means of the
-remedies of the Shaikh, many sick were cured. Shamsen ul mâlí Kábús,
-the son of Vashamger,[285] had a nephew on his sister’s side on a
-sick-bed, all the remedies applied by the physicians proved useless;
-by order of Kabus, they brought the Shaikh to the pillow of the sick;
-but, in spite of all his cares and observations, the learned physician
-could not discover the cause of his illness. The Shaikh said to
-himself: “This young man may be in love, and from exceeding pudicity
-keep his secret unclosed.” On that account he ordered the names of all
-the places and towns to be written, and one after another to be read
-before the patient, whilst the Shaikh held his finger upon the pulse
-of the young man. When they pronounced the name of the abode of the
-beloved, the motion of the pulse of the enamoured was perceptible; the
-Shaikh ordered also the names of all the private houses to be read; at
-that of the object of his desires, the pulse of the desirous became
-disturbed; moreover they began to read the names of the inhabitants of
-the houses; when they arrived at that of his idol, the pulse of the
-adorer again beat higher. Mazheri of Kashmir says:
-
- “The pulse of the loving beats higher, agitated only at the
- name of the beloved.”
-
-Thus, the perfect science of Abu Alí found the true remedy: he said to
-one of the head men near Shams ul mâlí: “This young man is in love
-with such a girl, in such a house, and there is no remedy but the
-gratification of his desire.” After trial, the truth of these words
-was found.[286]
-
-When the Umras and the ministers of state withdrew from the obedience
-of Kábus, whom they imprisoned, the Shaikh retired into the country.
-Some time after, he betook himself to Ráí.[287] Majed-dóulah Abu Táleb
-Rustam, the son of Fakher ed dóulah Dalímí, the Hakim (governor) of
-Rái,[288] showed him great regard and honor; the Shaikh restored Majed
-ud-dóulah from the malady of melancholy to good health.
-
-When Shams ed-dóulah made war upon Helál,[289] son of Bader, son of
-Hasnávíah, who came from the capital of the right faith (Mecca), he
-defeated the army of Bâghdad. The Shaikh went from Rái to Kazvín,[290]
-and from thence to Hamdan.[291] Shams ed-dóulah was cured of a colic
-by the remedies of the Shaikh, whom he then raised to the dignity of a
-Vizír. The chiefs of the army conspired against the life of Abu Ali;
-he fled, and remained concealed during forty days. Meanwhile, the
-malady of Shams ed-doulahreturned; the Shaikh, having come forth from
-his place of concealment, delivered the Sultan from his illness, and
-was again raised to the Vizirat. After the death of Shams ed-doulah,
-the throne was filled by Bahá ed-dóulah, the son of Táj ed
-dóulah.[292] The Umrahs requested Abu Alí to accept the Vizírat, but
-he refused his consent. About this time, Aláded-dóulah, the son of
-Jâfer Kakyuah,[293] sent from Iśfahan an invitation to the venerable
-Shaikh to join him; but the Shaikh declined to come, and concealed
-himself in the house of Abu Táleb, a dealer in perfumes. Without the
-example of any other work before his eyes, he composed his work,
-entitled _Shafá_, “remedy,” treating the whole of physics and
-metaphysics.[294]
-
-Tájed doulah, having assumed the name of Alaved-dóulah, kept the
-Shaikh, by this assumption, employed in a continual succession of
-affairs. When Alawed dóulah conquered the country of Tájed ud dóulah,
-he brought the Shaikh to Iśfahán.[295] Towards the end of his life, a
-disease of the bowels seized the Shaikh, and gained strength, on
-account of his active life in the service of Alawed dóulah, and of the
-expeditions of his enemies. The patient was carried in a covered
-chair. When Aladed-dóulah came to Hamdán, the Shaikh felt that nature
-had exhausted her strength, and could not resist the force of the
-malady; on that account, having desisted from applying any remedy, he
-took a bath, and having distributed his property in alms to the poor,
-the indigent, and the necessitous, he turned his mind to God and the
-elect of the divinity; at last, on a Friday, in the month of Ramzán,
-of the year 427 of the Hejira (1035 A. D.), he passed from this
-deceitful world to the residence of happiness.[296] A great man said:
-
- “From the globe of black clay to the summit of Venus,
- I traversed all the difficulties of the world;
- Every tie which was fastened around me, on account of deceit and
- illusion,
- Was loosened――except that of death.”
-
-The extraordinary and astonishing actions performed by Abu Alí have
-been described in the book about the application of remedies in
-several histories[297], few of which are reproduced in these pages;
-and so much only with the intention to prove shortly to the candid
-reader, that Shaikh Abu Alí never came to Kachmir, about which
-intelligent and ingenious men in all countries agree.
-
- “There is no house which may not be the house of God.”
-
-
- [232] माया शक्ति.
-
- [233] रजस् “foulness,” according to the interpretation of
- Colebrooke and Wilson.
-
- [234] सत्त्वं “goodness.”
-
- [235] तमस् “darkness.”
-
- [236] According to the Vayu-Purana (ch. V.), Brahma proceeds
- from _rajas_; Vichnu from _sattvam_; and Siva or Mahadeva
- from _tamas_. According to the Sánkhyá Kárika (sl. xiii):
- “Goodness (sattvam) is considered to be alleviating and
- enlightening; foulness (rajas), urgent and versatile;
- darkness (tamas), heavy and enveloping. Like a lamp, they
- co-operate for a purpose (by union of contraries).”
-
- [237] जगद् अम्बा.
-
- [238] षट् चक्राः See the six circles or regions of the human
- body enumerated (p. 131, notes); here the denominations of
- the three last divisions are different from the former.
-
- [239] स्वाधिष्ठानं.
-
- [240] हृद्.
-
- [241] साद.
-
- [242] अग्नि चक्र.
-
- [243] भक्त.
-
- [244] आगम a work on sacred science in general, and in
- particular a Tantra, or any work, inculcating the mystical
- worship of Siva and Sakti.
-
- [245] िलङ्ग The Phallus, or Síva, under that emblem; it
- signifies also nature, or _Prakritti_, according to the
- Sánk hya philosophy, which considers this as the active
- power in creation.
-
- [246] भग.
-
- [247] कपाल.
-
- [248] बलं “rigor, severity, blood, strength, power.”
-
- [249] श्मशानं “a cemetery.”
-
- [250] शक्ति पूज.
-
- [251] कामद, “giving what is wished; granting one’s desire.”
-
- [252] देव कनयाः
-
- [253] नर मेद.
-
- [254] गो मेप.
-
- [255] अश्व मेद.
-
- [256] काल देयं.
-
- [257] इष्टं, “an act of sacrifice, an oblation,” etc.; from
- इष _isha_, “to wish;” substituted for यज्ञ _yadjna_, “to
- sacrifice.”
-
- [258] भद्रं “pure, pious, virtuous.”
-
- [259] वकं “to be crooked, depraved, wicked.”
-
- [260] This reminds us of the _Selli_, dwelling about Dodona,
- where Jupiter was adored, and, by whose spirit moved, they
- prophesied (ἀνιπτόποδες) “_with unwashed feet_.”――(_Hom._,
- _Iliad_, XVI. v. 235.)
-
- [261] اسفنيوس. I am at a loss to find the true name of the
- Greek sage. In our days a class of Hindus, pursuant to an
- ante-brahminical worship, venerate spirits, called _Vetals_,
- to whom in sickness they make vows, to be paid on recovery.
- The votive offering is generally a cock, the same that the
- Greeks used to give to Æsculapius, when they thought their
- cure owing to his sanatory powers――(See the Journal of the
- A. R. S. of Great Britain and Ireland, No. IX. p. 194.)
-
- [262] The prophet Enoch.
-
- [263] Perhaps ख दुर्गा _Kha Durga_, “the heavenly Durga.”
-
- [264] The names of the country of Kalinga and of the town
- Sri Kakul occur at p. 3 of this volume. The town now called
- Cicacole, in the northern Circars, once the capital of an
- extensive district, is situated in lat. 18° 21´ N., long.
- 83° 57´ E.
-
- [265] ित्शूूूलं a trident, a three-pointed pike, or spear,
- especially the weapon of Síva.
-
- [266] It is, perhaps, _Mahèsvarí_.
-
- [267] The name which I find nearest approaching to that
- above is _Bidzergur_, a town in the province of Allahabad,
- lat. 24° 37´ N., long. 83° 10´ E., with a fort on a high and
- steep mountain in the midst of an unhealthy country.
-
- [268] िवरात्रिश is a celebrated festival in honor of Síva,
- on the fourteenth of the moon’s wane, or dark fortnight in
- Mágha (January, February).
-
- [269] पानं drinking in general.
-
- [270] स्मृतिशास्त्रं.
-
- [271] कविशास्त्रं.
-
- [272] तर्कशास्त्रं.
-
- [273] वैद्यविद्या.
-
- [274] ज्योतिषं mathematical, astronomical, and astrological
- science.
-
- [275] पातञ्जलं The Yoga-system of philosophy, from
- Patanjeli, the sage by whom it was first taught.
-
- [276] तीर्थ.
-
- [277] प्रयाग signifies “sacrifice, oblation;” in compositon
- it is applied to many places of reputed sanctity, situated
- at the confluence of two rivers, as _Déva-prayága_,
- _Rudra-práyaga_, _Karna práyaga_, and _Nanda-prayága_, in
- the Himála mountains, which with Prayága, or Allahabad,
- constitute the five principal places so termed――(_Wilson’s
- Dict._, _sub voce_).
-
- [278] सप्तर्षि.
-
- [279] दम भवानी _dama_ signifies, in the Védas, “the hall of
- sacrifice.”
-
- [280] This verse is taken from the Arabic work entitled “The
- Birds and the Flowers,” composed by Azz-ed-din Almoka dési,
- published with a translation and notes by M. Garcin de
- Tassy.――(See p. 8 of the text, and p. 131 of the notes).
-
- [281] The merely cursory mention made of Abu Ali in the
- foregoing lines, is sufficient for inducing the author to
- interpose between the Sactis and the Vaishnavas, the account
- of a man who neither belonged to the Hindus, nor professed
- their religion.
-
- The name of this celebrated personage is _Abu Alí Husain Ben
- Abdallah, Ben Sina, Al Shaikh Al ráis_; he is commonly
- called _Ibn Sina_; the Jews name him _Arabisans Aben Sina_;
- and the Christians _Avisenna_.
-
- Herbelot gives an account nearly similar to that of the
- Dabistán, of the astonishing learning of Abu Alí and of his
- flight before the persecutions of the Sultan Mahmud, and the
- cure which the famous doctor performed upon the nephew of
- the king of Georgia.
-
- [282] According to Abulfeda and other authors, he was born
- in the town of Bokhara, in 370 of the Hejira (980 A. D.).
-
- [283] Mansur I, son of Abdelmalek, was the sixth king of the
- Samánís: this dynasty derived their name from Sámán, whose
- father is unknown. Sámán, a robber, had a son, Assad, who
- quitted the infamous profession of his father, and educated
- his sons in a manner which enabled them to rise to the
- highest dignities under the Khalif Al-Mamon and his
- successors. Ismâil, a grandson of Assad, founded the
- princely dynasty in Mavaralnahar (Transoxana), to which
- other provinces were annexed. Nine Samanian kings ruled from
- the year of the Hejira 261 to 388 (A. D. 874-998).
-
- [284] The first of the dynasty of the Ghasnavis. According
- to the author of Nighiaristan, quoted by Herbelot, Avisenna,
- when at the court of Mamon, king of Khorasan, was called by
- Mahmúd to his own capital; the refusal of the Shaikh to obey
- drew upon him Mahmud’s persecutions.
-
- [285] Kabus, a prince of the Dilámi dynasty, ruled in the
- provinces of Giorgian, Ghitan, Mazinderan, and Tabaristan,
- upon the western and southern shores of the Caspian sea.
-
- [286] The sagacity of Avisenna can but remind us of that
- with which Eristratus, a disciple of Chrysippus and grandson
- of Aristotle, discovered the secret cause of the mortal
- malady of Antiochus, son of the Syrian king Seleucus: the
- young prince was in love with his stepmother, Stratonice.
- But Kabus, for preserving the life of his nephew, was
- subject to no personal sacrifice; Seleucus saved his son by
- the cession of his own wife.
-
- [287] Ráí is a town in Irak Ajemí, or Persian Irak.
-
- [288] Majed-doulah, the eighth prince of the Búyí dynasty,
- reigned in Isfahan and ín Persian Irak, during his minority
- under the tutelage of his mother, Seidát; at his majority he
- confided the vizirate to Avisenna, on which account an open
- war broke out between him and his mother. Seidát defeated
- and took in a battle, before the town of Rái, her son, and
- reassumed the government, but afterwards resigned it to him,
- satisfied to guide him by her counsels, much to his
- advantage, until her death; after which the weak prince
- delivered himself into the hands of his conqueror Mahmud
- Sabak tegin.
-
- [289] Shams-ed-doulah (according to Herbelot, Samsameddulah),
- son of Adhadededdulat, was the tenth prince of the Búyi
- dynasty.
-
- [290] Kazvin, a town in Persian Irak.
-
- [291] Hamdan, a town in Persian Irak, to the west of Kazvin,
- about 450 miles N. W. of Isfahan.
-
- [292] Herbelot states Baha-ed-Doulah to be son of
- Adhad-doulat, and brother of Samsameddulat.
-
- [293] Herbelot says, that Abu Alí entitled his great work
- _Canun fil thebi_, “Rule of Medicine;” this book has been
- abridged and commented by Said Ben Hebatallah, by Razi Ben
- al Khatib, and by another author, who has composed the
- _Mugiaz fil theb_.
-
- [294] We read in Abulfeda’s history (vol. III. p. 64): “In
- the year of the Hejira 414, A. D. 1023, Ala-ed-daula Abu
- Jafar, commonly called son of Kakuyah, took Hamdam from one
- of the Búyís, say Sama-ed-doulah Abúl Hasan, son of
- Shams-ed-Doulah.”
-
- [295] The biography of Avisenna involves a variety of events
- which cannot be here sufficiently developed for removing the
- obscurity attending the short account of our author. The
- name of Tájet-ud-doulah is not found in Abulfeda’s and
- Herbelot’s notice of the Shaikh Avisenna.
-
- [296] Adopting as true the year of his birth, as stated in
- the Dabistán (see p. 169), Abu Ali, according to the above
- date of his death, would have died in his ninety-first year.
- According to Abulfeda (see vol. III. p. 92), he died in his
- fifty-eighth year; Herbelot says, he died in the year of the
- Hejira 428, A. D. 1036, in the fifty-sixth year of his life.
-
- [297] Herbelot says that Avisenna wrote his biography
- himself; the French author mentions a life of the celebrated
- Muhammedan doctor, composed by doctor Giorgiani.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE EIGHTH: OF THE VICHNUIAN (VA ISHNAVAS) WORSHIPPERS OF
-VICHNU.――Vichnu, who, according to the belief of the followers of the
-Smriti, is a subordinate divinity, is held by the Vichnuian to be the
-preserver of all things. The Vedantían maintain him to possess the
-qualities of virtue and of order, and to be the lord of the five
-senses; not subject however to the said senses, nor to their influence
-in any way. According to the Vichnuían, he is the first cause and
-author of the universe; they believe him endowed with a body, like
-mankind; he has a wife. Brahma, a deity, is the creator of things; and
-Mahádéo, another divinity, the annihilator of beings; both are
-creators of Vichnu, and distinct from his holy being, because the path
-of union is closed between the creature and the creator; they say,
-that every body has a soul, but that the soul is not distinct from,
-but a part of, the body; the body has two forms, the male and female,
-and the creator and author of their being is the holy nature of
-Vichnu; the body is composed of five elements; men, conformably with
-their actions and works, are invested either with animal or human
-forms; the soul is always confined in the gaol of ignorance and in the
-fetters of avidity. Further, the spirits are divided according to
-three qualities, which are: 1. _sattvam_; 2. _rájas_; and 3. _tamas_:
-the explanation of these three qualities has been before given. The
-_Satya_ (virtuous) tends towards _mukt_, that is, “emancipation;” for
-by the power of this laudable quality, he makes the _bakhti_, that is,
-“the worship of Vichnu,” his pursuit; and this _bakhti_ raises him to
-the highest state, that is, to that of “emancipation;” according to
-the interpretation of this sect, _mukt_ consists in this: that, after
-having left the _sthúla sarira_,[298] or “elementary body,” and the
-_linga sarira_,[299] that is, “the visional body,” which has fallen
-into a vision of appearances, and after having been transformed into
-the primitive shape, which is either male or female, one enters the
-_Váikunt_,[300] that is, “the heaven of beatitude of the Gods,” and
-the mansion of real life. _Rájas_, that is, the possessor of this
-quality, is liable to recompense or punishment; to the consequence of
-virtue or crime, according to an impartial appreciation of both. Now
-he holds the price of virtue, another time that of crime; and
-conformably to his merits or demerits, he migrates invested with a
-body, and for reward is associated with the blessed, or for punishment
-suffers witth the damned. Whoever does not, from the circle of the
-world, reach the shore of those who are united with salvation, he
-shall certainly never attain to the state of the desired emancipation.
-_Tamas_, that is, the possessor of this quality, is an adversary to
-_mukt_, and an enemy to liberation; his present and future condition
-is this: that, having left the _sthúla saríra_, that is, “his
-elemental body,” and the _linga purusha_,[301] or “his visional body,”
-and having returned to his primitive form, either male or female, he
-will be tormented in the world of darkness, which they call
-_andhatamasa_;[302] from this place of manifold torments he never
-returns. This is the substance of the creed of the worshippers of
-Vichnu, called Madhu Acháris.[303]
-
-The belief of another sect of the Vichnavas, called _Rámánandis_,[304]
-is in substance as follows: the quality of _Satwa_ tends towards the
-attainment of the high state of _mukt_, or “emancipation;” the way of
-acquiring it is, to lay aside all praises of another divinity; to
-abstain from the rites of any other sect; and to shun any other
-worship except that of the holy being of Vichnu, to whom alone all
-thoughts, all prayers, are to be directed, and whose remembrance is
-always to be kept. In the same manner as it is not permitted to a
-husband to desire the wife of another, in the same way they hold it
-wrong to think of any other deity but of Vichnu. The difference
-between the beforesaid and this sect is, that the former associates to
-the worship of Vichnu that of other angels, of the creatures,
-servants, and companions of this God, which they maintain as
-meritorious, and perform with magnificence; whilst the latter sect
-considers the other deities as deformed and hideous.
-
-The characteristical mark of the Rámánandis is a triangle drawn upon
-their forehead;[305] they never eat their meal before persons of
-another sect. The _Madhu Achárís_[306] wear two short strokes of red
-clay near each other upon the forehead; they do not associate with
-persons of another creed, but they eat before Brahmans who are not of
-their own peruasion.
-
-A third sect is that of the _Harbayántís_.[307] They drink with
-Brahmans of another persuasion from the same cup, and wear a circle as
-a mark on their foreheads.
-
-A fourth sect is that of the _Rádhá-Vallabhis_;[308] these are bound
-by nothing; they observe no fast on the eleventh day of the month;
-they deliver their wives to the disposition of their preceptors and
-masters, and hold this praiseworthy.
-
-In Hindostan it is known that whoever abstains from eating meat and
-hurting living animals, is esteemed a Vaishnava, without regard to the
-doctrine beforesaid. Some of them take the name of Rama, who is also a
-manifestation of Vichnu; others choose the title of Kishen (Krichna),
-another incarnation of Vichnu. The reputation of continence and purity
-prevails in favor of those who are called after Rama; whilst those who
-take their title from Krishna are ill-famed for sensuality and
-libidinousness. It happened one day that a worshipper of Rama met with
-an adorer of Krishna; the former repeated perpetually “Ram, Ram;” the
-latter was occupied with the praise of Krichna, to whom the worshipper
-of Rama said: “Why dost thou repeat without end the name of a man who
-was devoted to sensuality, the name of Krichna?” He answered: “Because
-this name is better than that of a man who knew not even how to be
-certain of the honor of one woman.” This was said in allusion to
-Râma’s having banished his wife, named Sitâ, at the end of the
-fire-ordeal which she underwent to prove her purity.[309] Some of the
-pious of this sect eat no sort of turnips or carrots which in eating,
-by taste or color, may remind of flesh. The writer of this work heard
-from Hansa rádja, a Brahman, that it is written in ancient books of
-this class, that Brahmans used to fly in the air and to walk upon the
-water, when, on account of having polluted their lips by eating flesh,
-they lost this power. As the Vairágis, too, profess to be Váishnavas,
-I will treat of them in the following article.
-
- * * * * *
-
-OF THE VAIRÁGIS.――_Virág_ is in the dictionary interpreted
-“aspiring.”[310] This sect renounces the world; their liturgy is in
-verse, and comprehends the worship of Vichnu and his incarnations, as
-Rama, Krichna, and the like, and these verses they call _Vichnu
-padam_. They make pilgrimages to the holy places dedicated to Vichnu,
-and wear around their necks rosaries of _tutasí_,[311] which they call
-_malá-tulasí_. Tulasí is an Indian shrub. Whoever among the Hindus,
-Muselmans, or others, wishes, is received into their religion; none
-are rejected, but, on the contrary, all are invited. It is said that
-some Muselmans also worship Vichnu, because in “_Bismilla_,” they
-confound _Bisem_ with _Bishen_ (or Vichnu), and most of them agree
-about the purity and infinity of Vichnu’s being; in truth, they think
-he is incorporeal; the spirits proceed like rays from the light of his
-being, and all bodies from the shadow of his existence; but they say
-that when he wills he shows himself, as it happened, with four arms,
-and they agree about his having manifested himself in ten
-incarnations. They abstain from eating flesh. They are divided into
-four classes: _Rámánujas_, _Nimánujas_, _Madhuacháris_, and _Radha
-Vallabhis_, as before said:[312] these four classes they call _chár
-sampardá_ (_sampradáya_).[313]
-
-Kabir,[314] a weaver by birth, celebrated among those Hindus who
-professed their belief in the unity of God, was a Váiragi. They say
-that, at the time when he was in search of a spiritual guide, he
-visited the best of the Muselmans and Hindus, but did not find what he
-sought. At last, somebody gave him direction to an old man of bright
-genius, the Brahman Rámánanda. This sage never saw the face of a
-Muselman, nor of any other religionist. Kabir, knowing that Rámánand
-would not converse with a weaver, dug a hole upon the accustomed road
-of the Brahman, and placed himself therein. Towards the night Rámánand
-used to go to bathe on the border of a river, and at the time when, to
-wash his body and purify his soul with the water of sanctity, he bent
-his steps towards a house of prayer, he arrived on the border of the
-hole made by Kabir, who, coming forth, clasped the feet of Rámánanda.
-As the Brahman harboured in his mind no other thought but that of God
-the highest, under the name of Rámá, he called out: “Rám!” When Kabir
-heard “Rám” from the tongue of Rámánand, he withdrew his hands from
-the Brahman’s feet, and ceased not to repeat the word “Rám, Rám!” so
-that no other object but that was hovering before his eyes, as before
-those of Rámánanda; and he discoursed about the unity of God in
-sublime speeches, such as are heard only from the most learned men.
-Kabir, having acquired reputation, people said to Rámánand: “There is
-a weaver in this town who wishes to be your disciple; it is to be
-regretted that you cannot be connected with a weaver, who is a man of
-a low caste.” Rámánand answered: “Call him to me,” which was done.
-When Kabir’s eye fell upon that of Rámánanda, the former exclaimed:
-“Rám, Rám!” the latter repeated “Rám, Rám!” and clasped Kabir fast in
-his arms, to the great astonishment and wonder of the people around,
-who asked the reason of such a favor. Rámánand replied: “Now Kabir is
-a Brahman, because he knows Brahma, that is, the supreme Being.”
-
-It is said, that a class of learned Brahmans, sitting on the border of
-the river Ganga, praised its water, because it washes away all sins.
-Whilst so speaking, one of the Brahmans wanted water; Kabir, who had
-heard their speeches, jumped up from his place, and having filled a
-wooden cup which he carried with water, brought it to the Brahman.
-Kabir, a weaver by birth, being of a low caste, from the hands of whom
-Brahmans can neither eat nor drink, the water was not accepted, upon
-which Kabir observed: “You have just now declared, that the water of
-the Ganga purifies the body and the soul from the pollution of sins,
-and from the foulness of evil actions, and makes them all disappear;
-but if this water does not render pure this wooden vase, it certainly
-does not deserve your praises.”
-
-Among the Hindus it is an establised custom to bring flowers to God at
-the time of worship. One day Kabir saw a gardener’s wife who collected
-flowers for the image of a deity; he said to her: “In the leaves of
-the flower lives the soul of vegetation, and the idol to whom thou
-offerest flowers is without feeling, dead, without consciousness, in
-the sleep of inertness, and has no life; the condition of the
-vegetable is superior to that of the mineral. If the idol possessed a
-soul, he would chastise the cutter, who, when dividing the matter of
-which the image is formed, placed his foot upon the idol’s breast: go,
-and venerate a wise, intelligent, and perfect man, who is a
-manifestation of Vichnu.”
-
-Kabir showed always great regard for the Fakírs. One day, a number of
-Durvishes came to him; he received them with respect in his house; as
-he possessed nothing to show his generosity and munificence to them,
-he went from door to door to procure something, but having found
-nothing, he said to his wife: “Hast thou no friend from whom thou
-mayst borrow something?” She answered: “There is a grocer in this
-street who threw an eye of bad desire upon me; would I from this
-sinner demand something, I should obtain it.” Kabir said: “Go
-immediately to him, grant him what he desires, and bring something for
-the durvishes.” The woman went to the lewd grocer, and requested the
-loan of what she required; he replied: “If thou comest this night to
-me, thy request is granted;” the woman consented, and swore the oath
-which he imposed upon her to come; after which the grocer gave her
-rice, oil, and whatever these men might like. When the Fakírs, well
-satisfied, went to rest, a heavy rain began to fall, and the woman
-wished to break her engagement; but Kabir, in order to keep her true
-to her word, having taken her upon his shoulder, carried her in the
-dark and rainy night, through the deep mud, to the shop of the bad
-grocer, and placed himself there in a corner. When the woman had
-entered into the interior part of the house, and the man found her
-feet unsullied, he said to her: “How didst thou arrive without thy
-feet being dirty?” The woman concealed the fact. The grocer conjured
-her by the holy name of God to reveal the truth; the woman, unable to
-refuse, said what had taken place. The grocer, on hearing this,
-shrieked and was senseless. When he had recovered his senses, he ran
-out and threw himself at Kabir’s feet. Afterwards, having distributed
-among the poor whatever he had in his shop, he became a Virágí. Shaikh
-Mahmud said:
-
- “When lust seizes the heart of man, God now and then renders
- vain his intent.”
-
-It is said that when Kabir left his elemental body, the Muselmans
-assembled in order to give him a burial, because they supposed him to
-have been of the right faith; and the Hindus too crowded in order to
-burn his body, because they thought him to have professed their
-religion. At last a Fakír stept in the midst of them, and said: “Kabir
-was a holy man, independent of both religions; but having during his
-life satisfied you, he will also, after death, meet with your
-approbation.” Having then opened the door, they did not find Kabir’s
-body, and both parties remained astonished and bewildered.
-
- “O friend, live so that, after thy death,
- Thy friends may bite their finger (from joyous astonishment).”
-
-In Jagernath, at the place where they burn the dead, is the form and
-simulacre of a tomb which they call Kabir’s.[315]
-
- “Live so with good and bad that, after thy death,
- The Muselman may wish to bury, and the Hindu to burn thee (according
- to their rites).”
-
-Another of the celebrated Virágis was _Dáyú_. One day, when Brahmans
-and Bánians (that is, traders) were assembled in a temple of Vichnu,
-they drove Dáyú out of it, as not worthy of being among their
-congregation. Dáyú, having gone out, sat down at the back of the
-temple, which soon after turned about towards the side where Dáyú was.
-
-_Perah Káivan_, a Yezdánian, is one of the accomplished saints, and
-shows himself in the dress of every sect. When in that of a Vairági,
-he was in Guzerat for the sake of a pleasure-walk, he saw some of the
-Váirágis who came from a place of pilgrimage, and had a mark impressed
-upon their hand and arm: because, whoever makes a pilgrimage to the
-holy place of Krichna, gets the form of the God’s weapon (the diskus)
-imprinted upon his body by means of a hot iron. Kaivan Perah said to
-the Vairágis: “Why this wound?” they answered: “This is the mark of
-Vichnu; whoever has it is by the God recognised as being his.” Kaivan
-Perah observed: “When the soul is separated from the body, they burn
-the corpse; no mark of it remains; whilst the soul is not perishable,
-and has no mark: how will then Vichnu recognise it?”――When he came to
-Ahmed-abad, which is the capital of Guzerat, he saw a crier who, from
-the top of a mosque, chanted his prayer; when he had come down, Káivan
-Perah asked him: “Hast thou received an answer?” the crier said: “From
-whom?” Kaivan replied: “From him to whom thou hast been calling.”
-Lubhaní says:
-
- “They call loud to God seeking him,
- This people think him, perhaps, to be far off.”
-
-When he came to the harbour of Surat, which is one of the principal
-ports of Hindostán, he met with a Háji (a pilgrim from Mecca) who had
-come by sea to the harbour; Kaiván Perah asked him: “Whence dost thou
-come?” He answered: “From the house of God.” Kaiván said further:
-“Hast thou seen God?” The reply was “No.” “He was perhaps not at
-home,” rejoined Kaiván, and the Háji remained astonished.
-
-The Vairágis are not devoted to a particular worship; they say, the
-name of Vishnu suffices for the acquisition of _mukt_, or “the union
-with God.” This sect was formed during the Káli yúg, and call
-themselves also Váichnavas: they renounce the world, and say: “Our way
-is opposite to that of the Vêdas and of the Koran: that is, we have
-nothing to do either with Muselmans or Hindus.” A great number of
-Muselmans adopted their creed, such as Mirza Salah, and Mirza Háider,
-two noble Muselmans who became Vaíragis. Of this sect was _Naráin
-Dásí_, who sided with _Rámánandis_, which is one of the _Sampradayas_,
-that is the first of the four classes before mentioned. The author of
-this book saw him in the year 1052 of the Hejira (1642 A. D.) in
-Lahore. He was one of those who are freed from the affections of the
-world; he honored whomever he saw, and said: “Every body belongs to
-the divinity; that is, every body is the house of God.”
-
- “Without thee there is nothing that is in the world:
- From thyself demand whatever thou wishest: for it is thyself.”
-
-Píránah Kohely was of the sect of Vairagis, and Kohelí is a tribe of
-Kshatriyas; he withdrew from all the affections and troubles of the
-world. Having left the Guzerat of Panjab, which is his native place
-and the seat of his ancestors, he went to Vizírábád, a city built by
-Hakím Ilam eddín, named _Buzín khan_, and chose to settle not far from
-the above mentioned Guzerat. He had no faith in pious austerity. He
-said, the saints are men who, in a former existence, have brought
-affliction upon other men, and on that account do penance in this
-world; every pious act joined to some austerity is a requital of their
-deeds; those who are fasting have, in a former state, let hunger and
-thirst afflict the low and feeble; those who watch at night have, in
-his opinion, prevented the servants from sleeping; the Sanyásis,
-called Thádéser, who remain years standing upon one leg, he thinks to
-be a class of spirits who have not permitted the servants to sit down;
-and those who suspend themselves, and others who perform their
-devotion in an inverted or strained posture, are a class who used to
-suspend their inferiors; and those who visit celebrated places and
-sacred mansions of pilgrimage, are a set who, for trifling reasons,
-have without pity sent about couriers to different places, without
-paying them their hire; the _játis_,[316] that is, those who abstain
-from intercourse with women, and from sensual indulgence, are an order
-of spirits, who have not provided for their sons and daughters the
-subsistence and furniture requisite for the marriage state, and
-prohibited to them this enjoyment, for which reason they now are
-subjected to retaliating penance.
-
-This sect do no harm to any living being; which is common to all
-Vairágis, as well as to neglect devotion; but, in opposition to the
-creed of the Vairágis, they do not admit the _Avatars_, and say that
-God is exempt from transmigration and union; and, according to those
-who profess the belief in the unity and solitariness of the supreme
-being, he is not susceptible of (what we call) intimate friendship.
-Being asked about the history of Krichna, Píránah said: “He was a
-Rája, devoted to licentiousness, and oppressing mankind.” The writer
-of these pages saw Píranah in the year 1050 of the Hejira (1640 A.
-D.), in Vizirábád, and in the same year and in the same place he saw
-Ananta, who was of the same creed as Píránah, but particularly
-addicted to the belief of the singleness of God.
-
-Ananta did not advise abstinence to the sick. One of his friends being
-attacked by a diarrhœa, Ananta gave him substantial and sweet food,
-until he left this elemental body. One of his disciples wanted to have
-a vein opened; Ananda, having been informed of it, expressed himself
-strongly against this operation and prevented it. Thus, the author of
-these pages saw, in the year of the Hejira 1050 (A. D. 1640) in
-Guzerat of the Panjab, another of this sect, called _Mían Lál_, who
-was venerated by a great number of his sectaries; he abstained from
-eating any sort of animal food, and showed politeness to every body;
-like Píránah, he never cleansed his patched garment from vermin, and
-used to say: “These insects have an assignment for their daily
-subsistence written upon my body.” Váirágis are also called
-_Mundís_;[317] because they shave four parts of their bodies, and one
-shaved is called _Mundí_.[317] There arose a dissension between this
-sect and the Sanyásis; in the year 1050 of the Hejira (1640 A. D.) a
-battle was fought at Hardwar,[318] which is a holy place of the
-Hindus, between the Mundís and the Sanyásis, in which the latter were
-victorious and killed a great number of the Mundís: these men threw
-away their rosaries of Tulasi wood which they wear about their necks,
-and hung on their perforated ears the rings of the Jógís, in order to
-be taken for these sectaries.
-
-
- [298] स्थूलशरीर.
-
- [299] लिङ्गशरीर called also शुच्मशरीर _sukshma sarîra_ or
- “subtile body.”
-
- It is essential to know the exact meaning which the Hindus
- attach to the three words, _linga_, _linga śarîra_, and
- _sthula śarîra_.
-
- I must premise that, according to them, the soul is incased
- as in a sheath, or rather in a succession of sheaths. The
- first, or inner case, is _the intellectual one_: it is
- composed of the pure, or simple, elements, uncombined, the
- archetypes of elementary matter (तन्मात्र _tanma tra_), and
- consists of the intellect (_buddhi_), joined with the five
- senses. The next is the _mental sheath_, in which mind is
- joined with the preceding. A third sheath comprises the
- organs of action and the vital faculties, and is termed the
- _organic_ or _vital case_.
-
- These three sheaths (कोषाः _kóshas_) constitute the subtile
- frame, _s ukshma śarîra_, or _linga-śarîra_, “the rudimental
- body which attends the soul in its transmigration.”
-
- _Linga_ is “the naked rudiment;” the word expresses
- “designating, apprising,” synonimous with “characteristic,”
- rendered also by “mergent,” and by “subtile.” The linga and
- linga-śarîra are ordinarily, though perhaps not properly,
- confounded, the linga consisting of thirteen component
- parts, namely (see the table of categories, p. 122): of
- intellect, egotism, and the eleven organs; whilst the
- linga-s arîra adds to these a bodily frame, made up of the
- five rudimental elements. In this form however they always
- coexist; and it is not necessary to consider them as
- distinct.
-
- The “gross body,” _sthúla śarîra_, is composed of the coarse
- elements formed by the combination of the simple elements in
- a particular proportion, which the Hindus determine with an
- acuteness, their own (see _Vedanta sara_, edit. of Calc., p.
- 11), but which is not necessary here to adduce. This
- exterior case, composed of elements so combined, is the
- “nutrimentitious sheath,” and being the scene of coarse
- fruition, is therefore termed “the gross body.” This is
- however animated from birth to death, in any step of its
- transmigration, by the interior rudiment confined to the
- first-mentioned inner case, which is called कारणशरीर
- _kárańa-śarîra_, “the causal frame”――(See Colebrooke on the
- Phil. of the Hindus in the Transact. of the R. A. Soc., Vol.
- II. Part I. pp 35, 36, etc., and _Sankhya Karika_, p. 129).
-
- [300] वैकुणटं is the Paradise, or world of Vichnu; its site
- is variously described, either as in the northern ocean, or
- on the eastern peak of Meru.
-
- [301] Here the same as linga sáríra. Parusha means generally
- “a subtile body;” it is unconfined, too subtile for
- restraint, hence termed अतिवाहिक _ativáhika_, “surpassing
- the wind in swiftness,” incapable of enjoyment until it be
- invested with a grosser body, affected, nevertheless, by
- sensations.
-
- [302] अन्धतमसं “great darkness.”
-
- Without entering here into the details of metaphysical
- refinements which the Hindus exhibit in their various
- systems of philosophy, we may content ourselves to state
- that, in general, they adopt two kinds of bodies or persons,
- a subtile, and a substantial or grosser one. The first
- transmigrates through successive bodies, which it assumes as
- a mimic shifts his disguises to represent various
- characters. In the Bhagavad gita, it is intimated, that soul
- retains the senses and mind in the intervals of migration:
- “At the time that spirit obtains a body, and when it
- abandons one, it migrates, taking with it those senses, as
- the wind wafts along with it the perfumes of the flowers.”
- The grosser body, propagated by generation, is perishable.
- According to Manu (XII. 16): “After death, another body,
- composed of the five rudimental elements, is immediately
- produced, for wicked men, that they may suffer the tortures
- of the infernal regions.” This concords with what is said
- above.
-
- [303] They are also called _Brahma Sampradáyis_. The founder
- of this sect was Madhwácharya, a Brahman, born in the
- Saka-year 1121 (A. D. 1199), in Tuluva, on the western coast
- of the Indian peninsula; he died in his seventy-ninth year.
- He was early initiated into the order of Anchorets, and
- devoted to Vichnu; he composed thirty-seven works, built
- eight temples, and founded as many _maths_, or “monasteries”
- of his particular sect, which is one of the four great
- sects. The superiors, or “Gurus” of it are Brahmans and
- Sanyásis; their lay-votaries are members of every class of
- society except the lowest; they profess perpetual celibacy.
- These sectaries reside now chiefly in the peninsula, and are
- altogether unknown in Gangetic Hindostan. To what is above
- said of their doctrine, I shall add, that they distinguish
- the principle of life from the supreme Being, or they deny
- the absolute unity of the Deity, and the possibility of
- absorption into the universal spirit, and the loss of
- independent existence after death.――(See an explicit account
- of this sect, by Professor Wilson, _As. Res._, vol. XVI. p.
- 100-108.)
-
- [304] Rámánanda, the founder of this sect, lived about the
- end of the 13th century, according to some accounts;
- Professor Wilson is disposed to place him not farther back
- than the end of the 14th, or beginning of the 15th century.
- His residence was at Benares, in a _math_, or “monastery.”
- The especial object of the worship of the Rámánandis is
- Vichnu, in his incarnation of _Rámachandra_, on which
- account they are called _Rámawats_. The mendicant members of
- this sect, numerous even in our days, are usually known as
- Váîragis or Viraktas, and consider all form of adoration
- superfluous beyond the incessant invocation of Krichna and
- Rama. The school of Rámánand admits disciples of every
- caste; it abrogates, in fact, the distinction of caste
- amongst the religious orders: this seems the proper import
- of the term _Avad’huta_, which Rámánanda affixed to his
- followers. It does not appear that any work exists
- attributed to Rámánand himself; those of his followers are
- written in the provincial dialects. The ascetic and
- mendicant followers of Ramánand are by far the most numerous
- class of sectaries in Gangetic India; some of them acquired
- a great celebrity; among these are reckoned _Kabir_, of whom
- hereafter, and _Jayadiva_, the author of the beautiful poem
- _Gîta govinda_, well known by the translations made of it
- into English, by Sir W. Jones; into Latin, by Professor
- Lassen (who places however Jayadéva in the year 1150); and
- into German, in the metre of the original, by Mr.
- Ruckert.――(See, on the Rámánandis, the work quoted, pp.
- 36-52).
-
- [305] According to Professor Wilson (work quoted, pp. 32 and
- 43), the marks of the Rámánandis are two perpendicular white
- lines, drawn from the root of the hair to the commencement
- of each eyebrow, and a transverse streak connecting them
- across the root of the nose; in the centre is a
- perpendicular streak of varied colours, besides other marks
- on the breast and each upper arm.
-
- [306] The marks of the Madhwácharis, according to the same
- authority (p. 103), are the impress of the symbols of Vichnu
- upon their shoulders and breasts, stamped with a hot iron,
- and the frontal mark, which consists of two perpendicular
- lines, made with _Gopi chandana_, or the sacred clay from
- Dwaraka, the city of Krichna, and joined at the root of the
- nose; a straight black line is drawn down the centre with
- the charcoal from the incense offered to Náráyana,
- terminating in a round mark with turmeric.
-
- [307] This name, perhaps very corrupted, is not to be found
- among those enumerated in Professor Wilson’s Treatise on the
- Religious Sects of the Hindus.
-
- [308] See the work quoted, p. 125-129. The members of this
- sect consider a teacher named Hari Vans as their founder.
- This person settled at Vrindavan, and established a math, or
- “convent,” there, which exists to our days, and in 1822
- comprised between forty and fifty resident ascetics. He also
- erected a temple there that still exists, and indicates by
- an inscription over the door that it was dedicated to Sri
- Rádhá Vallabha by Hari Vans, Samvat 1641, or A. D. 1585.
- Rádha, the favourite mistress of Krishna, is the object of
- adoration to these sectaries, who worship Krishna as
- _Rádhá-Vallabah_, “the lord or lover of Rádhá,” whose
- adoration Mr. Wilson thinks an undoubted innovation in the
- Hindu creed. He says (_ibid._, p. 125): “The only Rádhá that
- is named in the Mahábharat is a very different personage,
- being the wife of Duryodhana’s charioteer, and the nurse of
- Karna. Even the Bhagavat makes no particular mention of her
- amongst the Gopis of Vrindhavan, and we must look to the
- Brahma Váivarta Purána (Krishna Janana Khanda) as the chief
- authority of a classical character, on which the pretensions
- of Rádhá are founded.” We know the difference of opinion
- which exists among the Indianists about the antiquity to be
- attributed to the Puranas, and which has not yet found a
- positive decision. It is probably from the last mentioned
- Púráná that Jayadéva (see note, p. 180) took the theme of
- his admirable poem, in which the love of Krichna and Rádhá
- is described in the most glowing colours.
-
- [309] Rama, obliged to cede the throne to his brother
- Bharatta, having on that account been banished by his
- father, lived with his wife Sitá, and his younger brother
- Lakshmana upon the mountain Chitra Kotá, in Bundelkand,
- whence he descended towards the south into the woods of
- Dandakam. Every where he protected the Rishis, destroying
- their enemies, the Rakshasas. The head of these was Rávaná,
- king of Lanka (Ceylon), who, in order to take revenge of
- Rama, carried away by a successful stratagem, Ráma’s beloved
- consort, Sîtá. The unfortunate husband, to release his wife,
- concluded an alliance with Hanuman and Sugriva, chiefs of
- the savage inhabitants, called monkies, of southern India,
- and by their aid passed over to the island, took its
- capital, Lanka, and killed the tyrant, Rávańa, in a
- battle. Sitá was released, but, for proving her purity
- preserved, she underwent the ordeal of fire: it proved
- satisfactory; her innocence was manifest to the multitude,
- but, it appears, not quite so to the mind of her husband,
- who separated from her.
-
- [310] This is not correct: विराग _virága_ is interpreted
- “the absence of desire or passion; the disregard of all
- sensual enjoyments, either in this or the next world.”
-
- [311] तुलसी _Tulasí_, a small shrub held in veneration by
- the Hindus, “holy basíl” (_ocymum sanctum_――_W._).
-
- [312] This is not quite exact: for the author has not yet
- mentioned the _Ramanujas_, nor the _Nîmanujas_, of whom he
- says nothing hereafter.
-
- Rámánuja Acharya was born at Perumbar, in the south of
- India, about the end of the 11th century; his fame as a
- teacher was established about the first half of the 12th
- century; he was a great supporter and propagator, nay, the
- chief author, of the later Váishnava faith; he founded 700
- maths, or “convents,” of which four only remain; but other
- establishments of this sect are still numerous in the
- Dekhan.
-
- The worship of the followers of Rámánuja is addressed to
- Vichnu and to Lakchmî, his wife, and to their respective
- incarnations, either singly or conjointly; wherefore they
- are also named Srí Váichnavas, consisting of several
- subdivisions. The chief religious tenet of the Rámánujas is
- the assertion that Vichnu is Brahma; that he was before all
- worlds, and was the cause and the creator of all. They
- maintain three predicates of the universe comprehending the
- deity: it consists of _chit_, “spirit;” _achit_, “matter;”
- and _Iśwára_, “God.”
-
- These sectaries are not allowed to eat in cotton garments,
- but, having bathed, must put on woollen or silk, and their
- meal, whilst they are eating, must not attract the eyes of a
- stranger, or it becomes instantly spoiled, and should be
- buried in the ground. The marks of the Rámánujas are the
- same as those of the Rámánandis, before described (see note,
- p. 181), excepting that the central perpendicular streak on
- the forehead is red, made with red sanders or roli, a
- preparation of turmeric and lime. Besides other marks on
- their bodies, not enumerated here, they wear a necklace of
- the wood of tulasi, and carry a rosary of the seeds of the
- same plant, or of the lotus――(See, for a further account of
- this sect, the work quoted, pp. 27-36).
-
- [313] सम्प्रदाय a sect, a schism, a particular doctrine, and
- exclusive worship of one divinity.
-
- [314] The most celebrated of the twelve distinguished
- disciples of Rámánandra (see note, p. 180) was _Kabir_. I
- omit the miraculous circumstances of his birth. He was taken
- up near Benares, a foundling, by the wife of a weaver, named
- _Nimá_, and brought up by her and her husband _Nuri_. Such
- is the uncertainty prevailing about Kabir’s time, that he is
- placed by different authors within the space of not less
- than three centuries, that is, from 1149 to 1449. According
- to Professor Wilson, he flourished probably about the
- beginning of the 15th century. The philosophic and religious
- notions of the Kabir Panthir are in substance the same as
- those of the Pauranic sects, especially of the Váichnava
- division. They admit but one God, the creator of the world,
- and, in opposition to the Vedanta notions of the absence of
- every quality and form in him, they assert that he has a
- body formed of the five elements of matter, and that he is
- endowed with the three _gunas_, or qualities of being, of
- course of ineffable power and perfection.
-
- The works attributed to Kabir himself, or to his disciples,
- are written in the usual form of Hindi verse; twenty of them
- are enumerated in Professor Wilson’s account of this sect
- (pp. 58 and 59), and appear very voluminous.
-
- This sect is very widely diffused in India, and split into a
- variety of subdivisions. At a great meeting near Benáres, no
- fewer than 35,000 Kabir-Panthis of the monastic and
- mendicant class are said to have been collected. A place
- called “the Kabir Cháura,” at Benares, is an establishment
- pre-eminent in dignity, and constantly visited by wandering
- members of this sect, as well as by those of other kindred
- heresies: its _Mahant_, or Superior, receives and feeds
- these visitors whilst they stay; the establishment itself is
- supported by the occasional donations of its lay-friends and
- followers――(See the work quoted, pp. 53-75).
-
- [315] According to Professor Wilson’s account (pp. 56-57),
- in the midst of the dispute respecting the disposal of his
- corpse, Kabir himself appeared amongst them, and having
- desired them to look under the cloth supposed to cover his
- mortal remains, immediately vanished; on obeying his
- instructions, they found nothing under the cloth but a heap
- of flowers; one half of them the Hindus burnt in Benáres,
- and deposited the ashes in a spot now called _Kabir Chaura_,
- whilst the Muselmans erected a tomb over the other portion
- at _Magar_, near Gorakhpur, where Kabir died.
-
- [316] In Sanskrit यति _yati_, called also _Séwra s_; they
- are a body of pious mendicants, who live in celibacy, and in
- general employ their time in the cultivation of medicine,
- astrology, and divinity――(See _On the Jainas of Guzerat and
- Marwar_, by Lieut.-Col. W. Miles. Transact. R. A. Soc., vol.
- III. p. 335).
-
- [317] मुण्ड shaved, bald.
-
- [318] Hardwar, or _Hara-dwara_, “the gate of Hara,” is a
- place in the province of Delhi, situated on the west side of
- the Ganges, where this river issues from the northern hills.
- Lat. N. 29º 57´; long. E. 78º 2´. The event above stated
- took place in the 12th year of the reign of the emperor Shah
- Jehan, who mounted the throne in the year 1628, and resigned
- it to his son Aurengzeb in 1658.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE NINTH: ON THE CREED OF THE CHA RVAK.[319]――This sect call
-_rupa skandha_[320] whatever is perceived and understood by means of
-the senses. What is ascertained by the perception of the senses is
-named _vidyá[321] skandha_. Personality, consciousness, egotism, have
-the denomination of _jnaná skandha_.[322] The knowledge of animal
-nature is termed _jnapti skandha_.[323] Whatever enters the interior
-part, that is, the mind, is entitled _sanskára skandha_.[324] They
-say, out of these five skandhas just mentioned, there is no other
-living principle, neither in man nor brutes;[325] the world and its
-inhabitants have no creator, and there is no maker: this is clear:
-because whatever has not entered into the field of manifestation, and
-has not broken into daylight, cannot have the color of reality, and to
-be high or low, proceeds from the nature of the universe; whatever is
-written in the Vedas is not made public, and besides may be a lie
-which rests upon no foundation; and a lie certainly proceeds from the
-Vedas, inasmuch as they perform _hóm_, which is a ceremony in which
-they throw rice and like matters into the fire, and recite prescribed
-prayers, saying that this goes to the gods: now, whatever we throw
-into the fire, after cremation, becomes ashes――how do these go to the
-gods? It is also written in the Vedas, that they are to make an
-offering of cooked meal to a dead man――who is to enjoy it? For
-instance, when a person is gone from village to village, from one town
-to another, and in his absence a meal destined for him is presented to
-another person, the stomach of the former will not be filled. In the
-same manner, when any thing is offered to a dead person, who,
-according to the assumption of the followers of the Vedas, has been
-translated to another world, what honor and profit will accrue from it
-to him?
-
-Thus is it also among the revelations of the Vedas, that the depraved
-and criminal will be punished, and the virtuous and holy associated to
-quietness and satiated with prosperity: the one and the other is a
-lie: because the vicious man is freed and alleviated from the hardship
-of fasting, of bathing in cold water, of subjection to pious
-practices, and other inconveniences; whilst the virtuous, according to
-the Vedas, is bound to all these troubles; further, the wise ought to
-take his share of all the pleasures and cultivate his happiness,
-because, once reunited with earth, he will no more return.
-
- “There is no return for thee; once gone, thou art gone.”
-
-However, nobody is to hurt living beings, as by it he is liable to
-cause some harm to himself. It is agreed by the wise that no injury is
-to be done to another; by the observance of which men may be set at
-ease, their numbers increased, and cultivation be promoted. This is
-the substance of the belief of the Charvák.
-
-We will explain it more clearly; their creed is as follows: As the
-creator is not manifest, and the comprehension of mankind cannot
-attain to any certain knowledge about him, why should we submit to the
-bondage of an object doubtful, imaginary, if even wished for, yet not
-found; and why should we, in temples and monasteries, rub our
-foreheads on the ground, and present offerings to deities whose
-reality, as all agree, will not stand trial? And why, for the promise
-of heaven and of future beatitude should we, like blockheads, abstain
-from the abundance of desirable things, from conveniences and
-blandishments? A wise man will not give ready money for an adjourned
-good, and deliver up place and power upon the lying accounts of books,
-which eloquent men call Vedas, or heavenly books; it is upon their
-authority that they extinguish all desires in themselves, and press
-the necks of men, like those of animals, in halters. We ought not to
-be deceived; we ought not to believe what is not evident. The frame of
-the body is composed of four elements, which by the necessity of
-nature are united harmoniously together; as long as the constitution
-is firm and health flourishing, it is proper to enjoy whatever is
-desirable by its nature, provided no harm to living creatures arises
-from it; when the frame falls asunder, the state to which the element
-returns can only be the element; after the disjunction of the bodily
-structure, there is no ascent to a higher mansion, no beatitude or
-quietness, no descent, or fire, or hell. These sectaries, when they
-hear the Vedas recited, say jokingly: “These are sick persons in a
-painful fit, or hired journeymen in an uproar.” When they behold the
-zunar (sacred thread) upon the neck of a Brahman, they say: “A cow
-will not be without a rope.” When they find a pious person watching by
-night, they say: “He aspires to the dignity of an owl.” When they
-encounter a hermit upon a mountain, they remark: “He strives to outdo
-a bear.” When a person practises the restraining of breath, they
-observe: “He wishes to imitate a snake.” Of a person in a bath, they
-say: “He chooses the dwelling of a fish or a frog.” Moreover, when the
-Hindus relate that Brahma, Vichnu, and Mahadéo, their three great
-divinities, are the creator, the preserver, and the destroyer of the
-world, they reply: “They represent nothing else than the sexual
-organs.”[326] Upon Vichnu’s having four arms, they gloss: “At the time
-of sexual intercourse, each man and woman has as many.” To the praise
-of Mahadéo, from whose head the river Ganges flowed, they subjoin the
-interpretation, that “this means the virile organ in its natural
-functions.”[327] They meet the statement of Brahma’s being the creator
-of things, with the reply: “That this is an emblem of the birth of
-children:” and they proffer many other speeches of a similar import.
-
-
- [319] चार्वाकः a philosopher, a sceptic in many matters of
- Hindu faith, and considered by the orthodox as an atheist or
- materialist.
-
- [320] रूप स्कन्धः _Skandha_ signifies “a book, a section,”
- also “the five objects of sense.”
-
- [321] विद्या स्कन्धः
-
- [322] ज्ञान स्कन्धः
-
- [323] ज्ञप्ति स्कन्धः
-
- [324] संस्कार स्कन्धः
-
- I shall subjoin from Colebrooke’s treatise _On the
- Philosophy of the Hindus_ (Transact. R. A. S., vol. I. part
- I. p. 561) the more correct denominations and definitions of
- the five skandhas:
-
- 1. _Rúpa-skandha_, comprehending organs of sense and their
- objects, considered in relation to the person, or the
- sensitive and intelligent faculty which is occupied with
- them.
-
- 2. _Vijnnyána-skandha_ consists in intelligence (_chitta_),
- which is the same with self (_átman_) and (_vijnyána_)
- knowledge. It is consciousness of sensation, or continuous
- course and flow of cognition and sentiment. There is not any
- other agent, nor being, which acts and enjoys; nor is there
- an eternal soul; but merely succession of thought, attended
- with individual consciousness abiding within the body.
-
- 3. _Védaná-skandha_ comprises pleasure, pain, or the absence
- of either, and other sentiments excited in the mind by
- pleasing or displeasing objects.
-
- 4. _Sanjnya-skandha_ intends the knowledge or belief arising
- from names or words: as ox, horse, etc.; or from indications
- or signs, as a house denoted by a flag, and a man by his
- staff.
-
- 5. _Sanskára-skandha_ includes passions; as desire, hatred,
- fear, joy, sorrow, etc.; together with illusion, virtue,
- vice, and every other modification of the fancy or
- imagination. All sentiments are momentary.
-
- [325] Charvaka and his followers recognise perception as the
- only source of knowledge. They know of no more than four
- elements, namely, earth, water, fire, and wind, or air; and
- maintain that from a particular aggregation of them in
- bodily organs there results sensibility and thought, as the
- inebriating property is produced by the fermenting of
- several ingredients; they deny the soul to be other than
- body.
-
- [326] Veretrum cum duobus testiculis.
-
- [327] Veretrum, urinam vel semen emittens.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE TENTH: ON THE SYSTEM OF THOSE WHO PROFESS THE DOCTRINE OF
-TARK.[328]――_Tark śastra_ is the science of dialectics; it is divided
-into sixteen parts, as follow: THE FIRST, _Pramána_;[329] this is the
-application of the science, which is subdivided into four parts: 1.
-_Paríkshá_;[330] that is, evidence, which with them is the sense of
-discriminating what is particular and well defined; 2. _Anumána_;[331]
-that is, after having perceived the mark of an object, to infer its
-existence; thus shall I call a mountain _igni-vomous_, on account of
-the smoke which proceeds from it; 3. _Apamána_;[332] that is
-“resemblance;” thus I shall say: such as is a cow, such is also an elk
-(or gayal);[333] although I may not have seen an elk, but only heard
-that it is like a cow; 4. _Sabda_;[334] that is, “sound:” by these
-they mean speeches which people adopt as sacred; such “as the Hindus
-have the Vedas, and the Muselmans the Koran.” These are the four parts
-which constitute the _Pramána_.
-
-THE SECOND of the sixteen divisions of the Tark sastra is
-_Pramiti_,[335] that is, the comprehension of what is conjoint and
-concomitant. This division is subdivided into twelve parts, namely, 1.
-_Atmá_,[336] that is “spirit;” and means something which is distinct
-from what is material and sentient; something everlasting, eternal,
-very subtile in all bodies; 2. _Sarírá_,[337] that is “body;” and this
-they define to be the seat of sensuality and of maladies; 3.
-_Indriya_,[338] “the exterior senses;” and these they call the organs
-of perception; 4. _Artha_,[339] and this they declare to be “the
-earthly existences;” 5. _Buddhi_,[340] which they term “knowledge;” 6.
-_Manas_,[341] “or the interior sense, which with the Hindus is the
-heart,” and that is enough; 7. _Pravritti_,[342] and this consists in
-justice or injustice; 8. _Dósha_,[343] that is “sinful error,” and
-this is subdivided into three parts, viz.: _Rága_, and this is
-“sensual lust;” _Dvèsha_, that is, “hate, enmity;” _Muha_,[344] and
-this is “gross ignorance;” 9. the ninth of the twelve subdivisions is
-_Prétyabháva_,[345] which is “the reproduction either of the tree from
-the seed, or of the animal from the sperma;” 10. _Phal_,[346] or “the
-good consequence of the good, or the bad consequence of the bad,”
-which means “retribution;” 11. _Dukh_,[347] or “pain;” and 12.
-_Apavarga_,[348] that is, “delight,” or the satisfaction of truth,
-from which they derive emancipation, or _mukt_, in the language of
-their learned men. Whoever is in full possession of it banishes far
-from himself twenty-one maladies which they enumerate, namely: 1.
-_Saríra_,[349] or “the body;” 2. _Shadindriya_,[350] that is, “the six
-senses,” five of which are exterior, and the sixth is, according to
-the Hindus, the interior sense, except which they know of no other;
-they say, the _mind_ is the lord of the exterior senses; 3.
-_Shad-darsa_,[351] that is, “the six particular objects of the six
-senses;” so as seeing with the eye, hearing with the ear, smelling
-with the nose, tasting with the tongue, touching with the hand, and
-perceiving with the mind; he who sees is one, and that which is seen
-is another; so that there is a seeing eye and a seen object, whatever
-is seen, heard, smelled, tasted, touched, and impressed upon the mind,
-corresponds respectively to each of the six senses; and whatever is
-found by these six senses, or the six objects, are called
-_Shad-darsas_; these six, with the six former senses, and the saríra,
-or “body,” make thirteen; add to these six buddhaya, or “powers of
-comprehension;” further, _sukhá_,[352] or “sensual delight;” and
-finally, _dukh_, or “pain,” and you have the twenty-one affections
-before mentioned.
-
-THE THIRD of the sixteen parts of the Tarka is the _sanśaya_:[353]
-this consists in pondering whether a certain object be such a thing or
-another, as when a person sees from a distance an object and is not
-certain what it is, whether it be a mineral or a man.
-
-THE FOURTH PART is the _Prayójana_,[354] that is, “motive,” which they
-explain thus: as when one by order goes to find something either good
-or bad.
-
-THE FIFTH PART is the _Drishtánta_;[355] that is, “comparison by way
-of illustration;” so when they compare a mountain and a kitchen, that
-is: the mountain contains fire, and so does the kitchen, and both
-indicate it by the smoke which they emit.
-
-THE SIXTH PART is the _Siddhanta_;[356] and this is knowing something
-with certainty.
-
-THE SEVENTH PART is _Avayava_,[357] “dividing a subject into minute
-parts;” for instance, when they say: “he mountain contains fire on
-account of smoke,” so is, in this question, the first part termed
-_pratijnya_, or “proposition,” _the mountain contains fire_; the
-second part, called _hètu_, or “cause, reason;” in this thesis is: _on
-account of the smoke which it emits_.
-
-THE EIGHTH PART is _Tarka_,[358] that is, “arguing:” so when they say:
-“the mountain contains no fire,” it may be replied: “consequently it
-also emits no smoke.”
-
-THE NINTH PART is _Nirnéya_;[359] which is to find the truth
-immediately.
-
-THE TENTH is _Váda_,[360] or “discussion;” that is, to raise questions
-about God and the saints.
-
-THE ELEVENTH is _Jalpa_:[361] that is, “wrangling;” when one, in the
-establishment of what is right, endeavors to conquer his adversary.
-
-THE TWELTH PART is _Vitandá_;[362] which means that one pays no
-attention to his own position, but combats that of other persons.
-
-THE THIRTEENTH PART is _hètwàbhása_;[363] or “fallacious argument;” so
-when one says: “sound is eternal;” because what may be seen by the eye
-is like the sky, and just as the sky is perceived by sight, so is
-sound the perception of the ear.
-
-THE FOURTEENTH PART is _Ch’hala_,[364] “deceit;” this is when one
-substitutes one meaning for another: so as the Persian word _náu
-kambil_[365] means “a new cover,” or “nine covers,” it may give
-occasion to equivocation.
-
-THE FIFTEENTH PART is _Játi_[366] “futile argument;” and this may be
-applied to a lying purpose: so when one says that “sound is eternal,”
-because it is created, as is the sky; both are the works of a
-divinity; and whereas the sky is eternal, sound is everlasting.
-
-THE SIXTEENTH PART is _Nigraha_,[367] or “subjugation;” that is, when
-one wishes to be a conqueror at the end of a dispute with another.
-
-These are the sixteen parts of the Tarka.[368] The followers of this
-doctrine judge and affirm that, as this world is created, there must
-be a Creator; the _mukt_ or “emancipation,” in their opinion means
-striving to approach the origin of beings, not uniting like the warp
-and the web, the threads of which, although near, are nevertheless
-separate from each other. This was related to me by the Imám Arastú,
-who was a chief of the learned and said to me that he had derived it
-from an old treatise upon logic, the precepts of which were without
-explanation, and to have bestowed on it that arrangement under which
-it now exists amongst the learned: he meant, probably, that the maxims
-are the same as those extracted from the Tarka. The same doctrine was
-taught in Greece: in confirmation of this, the Persians say, that the
-science of logic which was diffused among them was, with other
-sciences, translated into the language of Yonia and Rumi, by order of
-king Secander, the worshipper of science, in the time of his conquest,
-and sent to Rúmi.
-
-
- [328] तर्कः: “discussion, reasoning, argument, reduction to
- absurdity.”
-
- [329] प्रमाणं.
-
- [330] परीक्षा.
-
- [331] अनुमान.
-
- [332] उपमानं.
-
- [333] Bos gavæus vel frontalis.
-
- [334] शब्द.
-
- [335] प्रमितिः true knowledge, or knowledge derived from the
- senses, inference, analogy, or information.
-
- [336] आत्मा.
-
- [337] शरीरं.
-
- [338] इन्दियं.
-
- [339] अर्थाः objects of sense.
-
- [340] बुद्धिः apprehension, conception, intelligence. It is
- twofold: notion and remembrance.
-
- [341] मनस्.
-
- [342] प्रवृत्तिः activity, occupation. It is determination,
- the result of passion, and the cause of virtue, and is vice,
- or merit and demerit, according as the act is one enjoined
- or forbidden. It is oral, mental, or corporeal; not
- comprehending unconscious vital functions. It is the reason
- of all worldly proceedings.
-
- [343] दोष.
-
- [344] मुह.
-
- [345] प्रेत्य भावः is the condition of the soul after death;
- which is transmigration: for the soul being immortal, passes
- from a former body, which perishes, to a new one, which
- receives it. This is reproduction (_punar ut patli_).
-
- [346] फलं.
-
- [347] दुःखं.
-
- [348] अप वर्गः final beatitude, the delivery of the soul
- from the body, and exemption from further transmigration.
-
- [349] शरीरं.
-
- [350] षद् इन्द्रियाणिः
-
- [351] षदे् दर्शाः
-
- [352] सुखं.
-
- [353] संशयः
-
- [354] प्रयोजनं is that by which a person is actuated or
- moved to action; it is the desire of attaining pleasure or
- of shunning pain; or the wish of exemption from both: for
- such is the purpose or impulse of every one in a natural
- state of mind.
-
- [355] दृष्टान्तः
-
- [356] सिद्धान्तः demonstrated truth is of four sorts; viz.:
- universally acknowledged; partially so; hypothetically;
- argumentatively (or _è concessa_).
-
- [357] अवयवः A regular argument, or complete syllogism
- (_nyáya_), consists of five members, or component parts: 1.
- the proposition, प्रति ज्ञा _pratijnyá_; 2. the reason हेतु
- _hetu_ (as above said); 3. the instance (_udáharańa_); 4.
- the application (_upanaya_); 5. the conclusion,
- (_nigamana_). Ex.: 1st, the hill is fiery; 2nd, for it
- smokes; 3d, what smokes is fiery; 4th, accordingly, the hill
- is smoking; 5th, therefore it is fiery.
-
- [358] तर्कः not to be confounded with doubt, to which there
- are two sides; but to this but one; that is, reduction to
- absurdity.
-
- [359] निर्नेयः ascertainment or determination of truth; the
- result of evidence and of reasoning.
-
- [360] बादः discussion defined as the speech of one desirous
- to know the truth.
-
- In Gotama’s arrangement, THE TENTH is called _Kat´ha_,
- disputation, or conference of interlocutors, maintaining
- adverse positions.
-
- [361] जल्पः debate of disputants contending for victory.
-
- [362] वि तण्ड cavil, or controversy, wherein the disputant
- seeks to confute his opponent, without offering to support a
- position of his own.
-
- [363] हेत्वाभास semblance of a reason; it is the _non causa
- pro causa_ of the logicians.
-
- [364] छलं perversion and misconstruction; it is of three
- sorts: 1. verbal misconstruing of what is ambiguous; 2.
- perverting, into a literal sense, what is said in a
- metaphorical one; 3. generalising what is particular.
-
- [365] نوكنبل. In the Persian text an example of it is given,
- which I have not thought necessary to translate.
-
- [366] जातिः a futile answer, or self-confuting reply. No
- less than twenty-four are enumerated.
-
- [367] निग्रह It is the termination of a controversy. Of
- this, likewise, no fewer than twenty-two distinctions are
- specified.
-
- [368] These are in substance the very same as the sixteen
- categories of _Gótama_, exhibited in Colebrooke’s treatise
- _On the Philosophy of the Hindus_, _Transact. R. A. Soc._,
- vol. I. pp. 95-118.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE ELEVENTH: ON THE TENETS HELD BY THE FOLLOWERS OF
-BUDDHA.――These sectaries are also called _Jatis_.[369] They have no
-belief in incarnations or Avatárs of the Deity, but they admit the
-transmigration of the soul into different bodies; they deny several
-other dogmas of the Hindus; in their opinion, nothing is more
-detestable than the doctrine of the Brahmans, and when a misfortune
-befals any one of them, they say: “Hast thou perchance done some good
-to a Brahman,” or drunk some water of the _bone devourer_: so they
-call the Ganges, because the Hindus, after the burning of the dead,
-throw their bones into that river, and think it a meritorious act. The
-Jatis take the greatest care of not hurting a living being; on which
-account they do not like to pass through water, for fear that an
-animal might come under their feet. They eat no animal food, never put
-their feet upon grass, and when they drink water, they filter it first
-through a handkerchief or a piece of cloth, that no living animal may
-remain in it, and then steep this piece of cloth awhile in water, in
-order that, if a living being stick thereto, it may be separated, and
-take its place in the liquid. A great number of the Baníans or traders
-are of this sect; for the most part they sell corn, and some get a
-livelihood as servants. The durvishes of this class are called
-_Srivaras_ and _Jatís_.[370] They pluck the hair of their head and
-beard by means of tweezers.[371] When they travel, they carry a besom
-of the bark of a soft tree with them, and out of regard for the life
-of animals, they sweep the road with it before they put down their
-feet, that no living insect may be destroyed. When they speak, they
-hold a handkerchief before their mouth, not to swallow a fly or other
-insect.
-
-They are frequently learned, and pass their life in celibacy and
-sanctity; these they call _Jatis_, who never behold the face of a
-woman. Those of this sect who are married, called _Grihast’ha_,[372]
-show great regard for the Jatis, before whom, by a refinement of
-respect, they scarce dare bend their body. Whenever they receive a
-Jati in their house, they do whatever he orders, according to their
-power. They are divided into two classes: the _Lunugí_ and _Pujáris_.
-The first are those who adore God as one, and think him free from all
-imperfections and contradictions, descents and conjunctions, and who
-worship no idol. The _Pujáris_ venerate the image of a deity, and have
-temples for it. The durvishes of both classes, called Jatis, at the
-time of taking meals, go into the houses of friends, and take only as
-much food as may not cause a privation to the people of the house:
-thus they visit several houses until they get satiated. They drink no
-cold water, but go from place to place, and wherever any body has warm
-water for bathing, they take a little of it, and having thus collected
-sufficient water, they let it cool and then drink it.
-
-Similar to the durvi hes of both classes is a third sect, called
-_Mahá-átma_; they have the dress and appearance of Jatis; only they do
-not pluck their hair with tweezers, but cut it. They accumulate money,
-cook their meal in their houses, drink cold water, and take to them a
-wife. Farzánah Khushí says: I saw, in Guzerat of the Panjab, a
-Śrivara, and requested him to give me a full account, which may be
-deemed true beyond any doubt, of the people of his sect. He related as
-follows: “The men of my faith may live retired from the world, or
-devoted to business; they do no harm to any body; but there are many
-of them eager for science, and as many bereft of knowledge.” One of
-the Maha-átmas was a learned man; the wife of a rich man devoted
-herself to his service; one day she complained to him of the
-unkindness of her husband; the Śrivara gave no answer; wherefore the
-woman said: “Another time I will not wait on thee, because thou takest
-no interest in me.” The Śrivara rejoined: “If even thy visit were
-agreeable to me, it would be of no service to thee.” He then took up a
-bit of grass, and having breathed upon it, gave it to the woman,
-saying: “Put on a clean garment, and having ground the grass, rub it
-upon thy garment until thy husband becomes kind to thee.” The woman
-returned to her house, and having ground the grass upon a stone,
-intended to rub it upon her garment, when the husband entered into the
-room, therefore the grass she had ground remained upon the stone. When
-night fell in, they shut the door of the house. The stone at every
-moment jumped from its place, knocked against the board of the door,
-and fell back: the woman and her husband were astonished. The man
-asked his wife the reason of it, and she, from fear, told him what had
-taken place. The man rose and opened the door of the house; the stone
-was set in motion, and rolled on until it reached the house of the
-Mahá-átma. Many other similar stories are told of the Srívaras. Khushi
-said that he had seen the Jati just mentioned, who by the power of
-incantation put stones into motion; he praised him, but declared that
-this man was really a Jati, but not a Mahá-átma.
-
-The author of this book affirms he has seen a great number of Srivaras
-and their followers. From them he knew _Meher chand_, a _Lúnú_, in the
-year 1056 of the Hejira (1646 A. D.), in Dotárah, which is under the
-dominion of Jodpur Márawár, he found also Síva rama, a Pujári, in
-Mírta, which place belongs to Marawar, and one named _Jagna_, a
-Banian, in Ráwel Pandi: he was adorned with all the good qualities of
-Jatis. When he saw a bird in the hands of a fowler, he bought it of
-him and set it free. This sect do whatever they can for the liberation
-of living beings. Many of them are rájas in several places and
-countries. When one brings a goat which he has bought somewhere, and
-is disposed to kill it, they come from their shops and buy the animal
-at a high price; thus it has been seen that, having assembled from all
-hands a great number of sheep, they appointed a person to take care of
-them. It is said, that in Guzerat lived a Banian who was a Jati; one
-day, a Muselman Durvish sat down before his shop, and having picked
-vermin from his coat, was about to kill it; the Banian interposed; the
-Durvish said: “If thou wilt give me something, I may spare it;” the
-Banian offered a _pie_;[373] the other wanted more and more, until the
-bargain closed with the sum of one hundred rupees, which the Banian
-paid for the liberation of the offensive insect. Hafiz Shirázi says:
-
- “Avoid hurting any living animal, and do whatever thou likest,
- For in my book of laws there is no crime but this.”
-
-
- [369] More correctly Yatis. See note, p. 195. This section
- appears to apply more properly to the _Jainas_, that is, to
- one of the great divisions of the followers of Buddha. The
- Jainas are subdivided into a great number of tribes and
- religious sects, a long series of which is enumerated in the
- work quoted by Lieut.-Col. Miles (p. 351-363).
-
- [370] In the note, p. 195, are mentioned the _Jatis_, or
- _Yatis_, also called _Sévras_ among the Jainas of Guzerat
- and Marwar. According to the same authority (Transact. R. A.
- S., vol. III. p. 344), these are distinguished from the
- _Sravakas_, as the laity of the Jainas are called in that
- country. According to Major de la Maine (work quoted, vol.
- I. p. 413), the Sravacs are the only considerable part of
- the earlier Jains or Arhats. “Sravakas,” says Doctor
- Buchanan Hamilton (_ibid._, p. 531), “is the name given to
- the Jains in the districts of Bahar and Patna.” The three
- authors just quoted agree in stating that the priests of the
- Sravakas are called Yatis. The Dabistan reads سريوره,
- _Srivarah_, which may be correct श्री वर “the elect of
- happiness.”
-
- [371] _Lunchîta-kéśa_, “hair-pluckers,” is one of the
- nicknames given to the _Swétámbaras_, “clad in white,” a
- sect of the Jainas――(_Colebrooke_, work quoted, p. 551).
-
- [372] “A householder.”
-
- [373] The natives reckon 64 pies to the rupee.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE TWELFTH: ON VARIOUS RELIGIOUS SYSTEMS PROFESSED BY THE
-PEOPLE OF INDIA.――It is to be recollected that, as has been stated,
-there are Samradíán, Khodaníán, Radián, Shíderangíán, Pâikeríán,
-Mílánían, Aláríán, Shídábíán, Akhshían, and Mazdakían, who are
-dispersed in Iran and Turan, and all appear in the dress of Muselmans,
-although in secret they follow each the path of their own chosen
-faith; in the same manner various sects are also established in India,
-but they do not appear in the dress of Muselmans. It is to be known,
-that the fundamental rule in the creed of the Hindus is the _Smriti_,
-that is, the “law,” and that all Rakshasas, that is, “devotees,”
-follow this way; the Véda, to them the heavenly book, prescribes the
-acts, and is a text, from which every sect may derive proofs of its
-particular belief, and all may agree in some points.
-
-I have already given an account of their religion, but I must here
-remind the reader of some points. They say Naránaya, that is, “the
-deity,” in the origin was alone; a flower, namely, the lotus, having a
-thousand leaves, rose from his navel, from which Brahma came forth,
-Brahma _chatur mukha_,[374] or “four faced;” one of these faces was
-cut off by Máhadéo; Brahma is also _ashta báhu_,[375] that is “eight
-armed;” in his navel was also a flower of five hundred leaves, from
-which Vichnu proceeded; Vichnu _chatur báhu_, or “four armed;” he
-carries in one hand a spear; in the other, the _chakra_, “the discus,”
-a weapon peculiar to the Hindus; in the third hand, the _gadá_, or
-“club;” and, in the fourth, the lotus flower. In the navel of Vichnu
-was a lotus of one hundred leaves, from which sprang Mahadéo, who is
-_ashtamukha_, or “eight faced” and “eight armed;” he rides upon a
-bull, his neck is surrounded by a snake, the hide of an elephant
-envelops him, and his body is rubbed with ashes; _chandra_, “the
-moon,” _surya_, “the sun,” and _agni_, or “fire,” are his three eyes.
-The sect of _Sáivas_ adore Mahadéo, and his wife is worshipped by the
-_Akmían_ and _Ashnían_, as before shown.
-
-Another sect is that of the Sanyásis, who are praised in the Smriti;
-they distinguish themselves by long and entangled hair, which is
-called _jata_.[376] The Saiva-Sanyásis are also called _Avadutas_;
-their numbers increased during the Kaliyug; they are very pious,
-intrepid, and charitable. At one time, a war broke out between them
-and the Sófís: the former were victorious.
-
-Another sect is that of the _Jangaman_; these also cut the hair off
-their heads, they rub dust upon their bodies, and praise Mahadéo, to
-whom they attribute a real existence. They are divided into several
-classes. They say, among the celestial spirits are nine Brahmas, who
-are the _anśus_,[377] that is, “the rays” of Brahma. There are one
-thousand Vichnus, rays of Vichnu, who is also called _Naráyana_; there
-are eleven _Rudras_, rays of Rudra, which is a name of Mahádeo; they
-reckon twelve suns,[378] rays of the great luminary; sixteen
-_kalas_,[379] that is, parts or rays of the moon; and they divide the
-effulgence of that body into sixteen parts, and enumerate eight and
-twenty of its mansions, or _nakshatras_,[380] and seven planets,
-besides the head and tail of the dragon. Ganesa is to them a god with
-the head of an elephant. They distinguish eight quarters of the world,
-besides the zenith and nadir, and call them _asht dísa_,[381] in the
-following order: _purva_, “east;” _paśchima_, “west;” _dakchina_,
-“south;” and _uttara_, “north;” between south and east, _agni_;
-between south and west, _náirrita_; between north and west, _váyu_,
-between north and east, _íśána_. Among the deities are _Bhaírava_[382]
-and _Hanuman_, and among female spirits _asht Durgás_, or “eight
-Durgás,” in the following order: _Kálaká_, _Chandra Kálanjarí_,
-_Káumarí_, _Váichnaví_, _Bábhraví_, _Chamundá_,[383] _Bhavání_, and
-_Parvati_.[384] _Maha Lakchmî Sarasvatí_ is the wife of Brahma.
-_Rakshasas_ are termed the pious men of the Satya yug; _Kaśyapa_ is
-the father of the sun; _Vaśishta_, the preceptor of Ram-avatár;
-_Viśvamitra_, a Kshatría, who by dint of pious austerity became a
-Brahman; _Valmiki_ is the author of the poem Ramayána, which contains
-the history of Ráma; _Angirasah Ihr Vyása_ composed the historical
-poem Mahabharata; Bhazadvája Jamadagni existed in the Dwapara yug;
-_Gotama_, _Kapah_, (_Kapila_?) _Parására_, _Narada_, in the Kali yug;
-_Chonah_, _Apravanah_, _Aurdah_, _Jamed Kapeh_, these are for ever
-living;[385] _Saptarchaya_, that is, seven Richis, or “saints,” are:
-_Kaśyapa_, _Uttara_, _Bhardvája_, _Viśvamitra_, _Gotama_, _Jamadagni_,
-and _Vaśis’hta_.[386]
-
-It is to be known that there is a class among the Hindus who give
-themselves the term of Muselman-sofis, and really agree in several
-tenets and opinions with the Sufís. Thus, in the first place, they
-devote themselves to celibacy. As they have heard that there are ten
-classes of Sanyásís, and twelve of Yogís, they also pretend to be
-divided into fourteen classes; when they meet together, the questions
-which they ask are: Who are the four sages, and which are the fourteen
-noble families? and they impose upon their disciples many years of
-service, before they reveal to them the four sages and the fourteen
-families; they say: The sage of sages is the illustrious Muhammed (may
-the peace of God be upon him!); after him, devoted to godliness, Ali
-(may the blessing of God be upon him!); from him the khalifat devolved
-upon Imam Hossain; then Khaja Hossen, of Basora, also was his disciple
-and a khalif: these four personages are the four sages. They say
-besides, from Khaja Hossen, of Basora, sprang two branches: the first
-was that of the khalif Hossen Basorí Habíb Ajemí, from whom nine
-families proceeded, named as follows: the _Jíbíán_, _Táikeríán_,
-_Kerkhíán_, _Sikatíán_, _Jenídíán_, _Gazrúníán_, _Túsíán_,
-_Ferdusíán_, and _Soherwardíán_. From the second khalifat of Hossen
-Basori, which was that of the Shaikh Abdul Wahid Zaid, came forth five
-families with the following titles: the _Zebírían_, _Aiáśían_,
-_Adhamían_, _Habírían_, and _Cheshtíán_: and these are the fourteen
-noble families. It is said, that there exists a congregation of pious
-sectaries, who do not adhere to the prophet Muhammed, although they
-acknowledge him to be a blessed gatherer of the harvest of virtuous
-perfection: they relate, that one day the prophet was taking a
-pleasure-walk under the guidance of Jabríl, and came to a place where
-a great tumult was heard. Jabril said: “This is the threshold of
-pleasure: enter into the house.” The prophet consented to go in, and
-there he saw sitting forty persons as naked as they came from their
-mother, and a band busy serving; but whatever service the prophet
-requested them to command him to do, they did not comply, until the
-moment to grind _bang_[387] arrived. When they had ground it, they had
-no cloth through which they could strain and purify it; then the
-prophet, having taken his turban from his head, purified through it
-the juice of the bang, the color of which remained on the turban;
-whence the garment of the Biní Hashem is green. When the prophet
-rendered them this service, they were glad, and said among themselves:
-“Let us give to this messenger of God, who is always running to the
-door of the ignorant, a little of the bang, that he may obtain the
-secrets of the Almighty power:” so they gave the remains of the juice
-to the prophet. When he had drunk it, he became possessed of the
-secrets of the angel of destiny, and whatever men heard from him, came
-through the means of this bounty.
-
-There is a great number of this sect in Hindostan, and among the most
-celebrated of them are, in the first line, the _Madárían_, who, like
-the Sanyásís _Avadhuts_, wear the hair entangled; and the ashes which
-they and the Sanyásis rub upon their bodies are called _bhasma_;[388]
-besides, they carry iron chains on their heads and necks, and have
-black flags and black turbans; they know neither prayers nor fasts;
-they are always sitting at a fire; they drink a great deal of bang;
-and the most perfect among them go about without any dress, in severe
-cold, in Kabul, and Kachmir, and such places. These also consume much
-bang, and to the praise of one of their sect they say: “Such a one
-takes two or three _seers_[389] of bang.” When they sit together, they
-relate, that in the night, when the prophet ascended through the seven
-stages of heaven, he received the command of God to wander through the
-heavens. When he arrived at the door of paradise, he found the
-entrance as narrow as the eye of a needle; the porter made him a sign
-to enter; the prophet said: “With this body, how shall I enter through
-this passage?” Jabríl replied: “Say: _dam madar_,” (“the breath of
-Madar,” a particular ejaculation of this sect). The prophet said so,
-upon which the narrow door opened, and he entered heaven.
-
-They say, when Badih eddin Madar[390] came to Hindostan, he became a
-Yogi, whom the Hindus held in great esteem, and who had a great number
-of followers. Madar took a house; he sent a little boy, whose name was
-Jamen, with the order to fetch some dry cowdung with which he wanted
-to kindle a fire. It so happened that Jamen fell in with an assembly
-of Yogis, who, supposing him a Muselman, killed, cut into pieces, and
-devoured the boy. Some time after, not receiving any thing to light up
-his fire, Madár went in search of Jamen, and found the assembly of
-Yogis, to whom he said: “What have you done with my good little boy?”
-They answered: “We have not seen him.” Madár called him loud by his
-name, and the members of Jamen, from within the bodies of the
-assembled Yogis, answered “_Dam madar_.” Madár then said to the Yogis:
-“Shall I bring forth Jamen from you all, or from one only of you?”
-They replied: “From one body only.” By the power of Madár, the limbs
-of the boy having united, in a manner that no body perceived any thing
-of it, in the belly of the principal Yogi, Jamen fell out from the
-nose of the same, so that neither the nostril of the Yogi’s nose was
-enlarged, nor the boy’s limbs diminished:[391] whereupon the Yogis
-chose to run away. Madár settled at this place, which till now is
-known by the name of _Makanpúr_.[392] The Madarían come, as many as
-possible, from all parts of the world, once a year, on a fixed day, to
-Makanpur, and say that the blind and lame find their cure in that
-place.
-
-They relate also, that _Chistápá_, the wife of Baharam Gul, in order
-to put to the test the Muhammedan and Indian durvishes and saints,
-came once among them who were assembled, and said: “Whoever will
-loosen the bracelet of beads (called _Sámran_) upon my arm, without
-betraying the least symptom of lust, he is a perfect saint.” All the
-pretenders to perfect sanctity, Muselmans and Hindus, presented
-themselves, but at the sight of Chistapa, they all were maddened with
-love, such was the beauty of her face: at last the turn came to Jamen,
-who approached her, and loosened the bracelet in a manner which, at
-the same time, evinced his manly strength, and his complete command
-over himself.[393] On that account, Jamen was proclaimed victorious
-over all the Muselmans and Hindus. And they have a great number of
-other similar stories.
-
-Another sect, the _Jelalían_, are disciples of _Said Jelal_, of
-Bokhára;[394] his sepulchre is in the village _Auch_, in the district
-of _Sind_; these sectaries profess to be Shíáhs, whilst the Medárían
-are _Sunís_, on which account they revile each other. The former know
-of neither prayers nor fasts, nor any other practices of piety with
-which the Sufís are occupied; they take a great deal of bang, and used
-to eat snakes and scorpions. When the adepts among them see a snake,
-they put it whole into their mouth and swallow it, saying: “This is a
-fish of the holy Alí;” in eating a scorpion they remark: “This is a
-prawn of Alí:” and the worms which are found in the water, they call
-the little crabs of Alí. Like the Medárian, the Jelalían go naked, and
-even in the severely cold season, wear no garment; they sit before the
-fire like the Medárian, but do not wear matted hair; frequently they
-shave four parts of their body, and lead a wandering life in the
-world. Some of them bring every thing that they gain to their master,
-and when they go for instruction to a preceptor, they deliver to him
-whatever they possess in ready money and other property; after which
-he presents them with a turban, and his list of saints; they wear that
-on their heads, and hang this on their necks. They believe that, when
-Jzráíl comes to take their soul, the turban, descending, covers their
-eyes so that they may not behold the face of the angel of death, which
-is exceedingly terrific. Their master looks every day for a new
-connexion with a woman; whenever he knows of a fine girl among his
-disciples, he orders trumpets to be blown, goes on horseback, and
-betaking himself to their house, uses his own discretion with the
-girl, whom he now and then takes to his own house, but never marries.
-The author of this book asked one of the Jelális: “Hámed Mahommed,
-your master, does he take the daughter of one of his disciples without
-marrying her?” He answered: “The Safavian kings too take wives,
-daughters, and sons of their disciples, who are highly pleased with
-it, why should not Hámed Mahommed, who is truly the Khalif
-(substitute) of Alí, do the same?” This act is a sign of sovereignty,
-and a prerogative of the family of the prophet. In this country are
-many of his disciples, and he is a very great friend to hunting.
-
-There is another sect who call themselves without tie and food; it is
-a laudable conduct with them to take nothing from any body beyond the
-required food and drink; and for their indispensable clothing, from
-the shreds which they find in the streets to stick together a coat,
-which they call _kherka_; and when they ask something from any body,
-they first revile him and call him bad names, wherefore they often
-receive bad treatment from the people. They say, God is a spirit, and
-Muhammed his body; his four friends are his two arms and two feet;
-_dam mádar_, that is, Mádar, is the breath and the spirit of God. They
-drink many sorts of spirituous and intoxicating liquors. They believe
-the unity of the divine being, and some of them are also pious men.
-Their master was _Gada Naráyana_. The three just mentioned sects never
-shed the blood of animated beings.
-
-Another sect, called _Kakan_, is in Kachmir; celibacy is their law,
-and their belief the unity of the divine being. They use much bang; a
-number of them is devoted to piety; their name of “Kakan” is derived
-from that of their master, who was Ibrahim Kakak. He lived, they say,
-in the time of the Pádshah Jehangír, who inhabits heaven, and drew to
-him whomever he chose; his very sight was such an attraction, that he
-on whom it fixed was irresistibly thrown at his feet; thus he attached
-to himself a great number of disciples, Hindus and Muselmans, none of
-whom he induced to change his religion; that is to say, to the Hindu
-he did not expound the Koran, nor propose circumcision; and to the
-Muselman he did not make an obligation of the Zunar, and of the mark
-of caste upon the forehead; neither the praise of Muselmans nor the
-blame of Hindus came ever upon his tongue; he never pronounced either
-the name of the prophet or that of an Avatar, which are the great
-objects of veneration to the Muselmans and to the Hindus; but he
-uttered _Ruma_, or _Alla_, or _Khoda_. He did not sleep at night, nor
-did his disciples, who sat back to back until morning before him. At a
-place of Kachmir, he said to his followers: “A great number of men
-laid down; let us do the same.” The followers answered: “Let it be as
-you say:” he then first laid himself down to sleep, and the friends
-did the same. One day he heard the voice of a crier from the top of a
-minaret, and said: “This is the voice of God;” at this moment one of
-his companions broke wind; he subjoined: “This too is God; this too
-the divine tongue.” A student present said to him: “Do not blaspheme.”
-He replied: “The one and the other is an undulation of the air, and
-the air is subject to God.” The student reassumed: “But the bad smell,
-with the noise, what is it?” The answer was: “This proceeds from the
-association of ‘_thou and I_.’” The student said farther: “Drink no
-bang, because the bang-drinkers shall not pass over the bridge of
-judgment (_sarat´h_).” Kakak replied: “Great is the number of
-bang-drinkers; let us, on this side of the bridge, build a town and
-call it _Bang pur_, and not think of passing the bridge.” Goya Kásem
-composed a ludicrous account of these drunken sectaries. When the king
-_Kásem Anwar_ (distributor of splendors) was near the habitation of
-excellence, he recited the following verses:
-
- “He (God) distributes the light; I distribute bang,
- He is the distributor of splendors; I, the distributor of secrets.”
-
-A great number of men in India think as these sectaries. The Sanyásis
-assembled once in one of the sacred places of pilgrimage revered by
-the Hindus; by accident, an army of naked Jelális and Madáris came
-there at the same time, and having brought a cow, wanted to kill it;
-the Sanyásis bought the cow from them; they came a second time, with
-another cow, which the Sanyásis again, not without entreaties,
-purchased. These men, barefoot and bareheaded, having become insolent
-by their numbers, brought a third cow and killed it; the Sanyásis,
-indignant at this, attacked them, and a battle ensued, in which the
-Sanyásis at last obtained the victory, and killed seven hundred of the
-naked Jelális and Madáris; they educated the boys of these fanatics,
-whom they made prisoners on this occasion, in their own religion. The
-Sanyásis were frequently seen engaged in war.
-
-Another class of the Hindus are the _Yógis_, who pretend to a high
-antiquity; an account of them has already been given.
-
-Other sects, such as the _Sankhyan_, and the _Patanjálís_,[395] are
-devoted to piety, and practise the _yóga_, and other pious
-austerities; also the _Charvakíán_, who believe the four classes of
-their sect to be very ancient: we have already treated of them, as
-well as of the _Játis_ and _Vairágis_; the _Nanak Panthíán_ will be
-introduced hereafter.
-
-The _Narayaníán_ are a sect of the Hindus, which holds its creed from
-_Gosáin Haridas_. He was of the tribe of _Játs_, from the village
-_Kaníra_, in the district of _Saválik_; he was a servant of _Nabidás
-Sanyálá_; which last name is that of a tribe of the numerous Rájaputs.
-Haridas, when hunting, shot an arrow at a deer which was with young,
-and brought down a fawn, which had also been pierced by the arrow. At
-the sight of this event, Haridas broke his bow and arrows, tore his
-garment into pieces, weeping and bewailing, and during twelve years
-had no intercourse with the society of men. Afterwards, he assembled
-many disciples about him. He died in the year 1055 of the Hejira (1645
-A. D.). This sect know nothing of idols, nor of temples, nor of the
-Kâbah, nor of any sort of worship; they do nothing towards obtaining
-the knowledge of, or union with, God; they confine themselves to the
-veneration of _Naráyan_, or “the supreme Being,” from which they
-derive the name of _Naráyanían_. They do not occupy themselves with
-the affairs of the world; abnegation and solitude is their law. Some
-have an earthen cup to drink water in; some dispense even with this;
-they hurt no living being; they never pull up any grass or green
-herbs; they burn nothing; cook no meal; and when hungry, they go into
-the houses of the Hindus, and accept some food, but no flesh of any
-sort of animal. When one of them is about to die, he is asked: “Shall
-we burn thy body, or throw it into the water, or bury it in the
-earth?” Whichever he desires is done.
-
-Another sect is that of the _Dádu Panthians_. Dádu was one of the
-cotton carders in the village Naráina, in the district of Marwar. In
-the time of the Padshah Akbár (who inhabits heaven!) Dádu devoted
-himself to the state of a Durvesh, and assembled many disciples about
-him. He prohibited his followers to worship idols, to eat the flesh of
-any animal, or to hurt any living being; but he did not order them to
-abandon woman and wife, or to withdraw from all business of the world;
-but he left it free to any one to give up, or to cultivate, the
-connection and intercourse with men. When one of them dies, they place
-his corpse upon the back of a quadruped, and send it into the desert,
-saying: “It is now better that rapacious and other animals may be
-satiated with it.”
-
-The _Píára panthíán_ hold their creed from _Bábá Píára_; at the time
-of begging, they stand before the shops and houses, without looking at
-any body or saying any thing; they demand nothing with the tongue;
-they accept what is given, and go away when nothing is offered. The
-Mobed says:
-
- “The demand without the tongue is made by the eyes;
- How can that which is heard be equivalent to what is seen?”
-
-They take no notice of the Muselmans, although they so call
-themselves.
-
-The sect of the Vishnavas follow the doctrine of Gosáin Jáni. We hold
-the information from Jogendas, that they called their master _Jehan_,
-and his followers, composed of Hindus and Muselmans, adopted the creed
-of Vishnavi. This is as follows: they hurt no living being; they avoid
-fellowship with men of another creed among the Hindus and Muselmans;
-they pray five times a-day, with their face towards the east; they
-have the names of God, of the divinities, of the prophet upon their
-lips, such as _Allah_, _Míkáíl_, _Jzráíl_, _Jibrail_, _Muhammed_,
-_Jl_, and others; they bury their dead; they confer benefits upon
-others to the extent of their power; a number of their Durvishes
-pretend to be afflicted with maladies and beg alms, and whatever they
-so collect they distribute to the blind and lame, and to people of
-that description.
-
-Further to be noticed is the sect of the _Surya-mak-han_,[396] that
-is, of “the worshippers of the sun.” These derive their origin from an
-ancient nation of Hindus, and are divided into two classes. The one of
-them says: The great luminary is one of the divinities of the first
-rank; he has _átmá_ and _buddhi_, that is, “soul and intellect;” the
-light of the stars and the splendor of the universe proceeds from him;
-he is the _asht bhuvana loka_,[397] that is, “the origin of the eight
-worlds,” and of all earthly beings; the _sarva prabhá deva_,[398] “the
-God of all radiance,” the chief and ruler of all divinities, the deity
-of heavens, the king of the stars; the _Mahajyóti_,[399] or “the great
-light,” worthy of praise; and of _namaskara_,[400] that is “respectful
-salutation,” and of adoration; and of _hóm_, or “sacrificial
-perfumes.” When the sun rises with his pure body, they stand opposite
-to him, and after adoration recite a Sanskrit prayer, the paraphrase
-of which is as follows:[401] “Whatever beautiful light and high
-splendor thou possessest overflows the eyes from the excessive bounty
-of thy manifestation; thou art that light which is not surpassed by
-any other in the display of splendors; thine is the first prayer, for
-thou art the substitute of God, and we place our hope in thy bounty;
-to thee we address the prayers of our wants, that we may experience
-and loudly proclaim thy mercy. When this light is thy face, whatever
-we can say of the splendor, the beauty, and perfection of the supreme
-intellectual soul and of the pure wisdom, is but that one light which
-we recognise above in thy bountiful being, which thou temperest and
-displayest; this light derives its glory from thee, and supplication
-is due to this light. Give us thy assistance in the abnegation of
-worldly pleasures; render us equal to thyself in the purity of light,
-and by thy knowledge grant us union with thee; the wish of all
-virtuous hearts is, that they may, far removed from all sensual
-delights, be made happy in the communion with those who are like thee:
-we abandon all worldly delights, that we may become similar to thee in
-splendor, and arrive to thee, and remain with thee.”
-
-The other class of the _Suryamakhan_ say: Whatever exists in the
-_Swargaloka_[402] and in the _Bhúloka_,[403] that is, in the upper and
-lower world, draws its origin from the sovereign great luminary; by
-his glorious appearance we fill our _lojáni_,[404] or “eyes,” with
-_kalyanum_,[405] or “auspicious light;” and we hear the
-_Sanákáras_,[406] that is, “the incorporeal beings;” by him we acquire
-_buddhi_, that is “intellect,” the professor of which attaches his
-heart to nothing exterior: on that account they call the sun _natha_,
-“a sovereign, or divine being,” and pay worship to him. Both classes
-abstain from hurting living beings, and are on that account called
-_jiva dayá_,[407] “compassionate of life;” they do good to others as
-much as they can, wherefore they are termed _punyavantas_,[408]
-“virtuous;” they keep far away from falsehood and iniquity, for which
-they are entitled _dharmamayás_,[409] “righteous.” The _gríhastha_, or
-“householder,” contents himself with one _strí_,[410] or “wife.” They
-divide the sun into several parts, which they call _dyuvá
-murtayas_,[411] “figures of the sun;” but the first class reckons
-among the _Pandits_, or “learned,” an order of men who have a system
-about _ákása_,[412] “ether,” _girayas_,[413] “mountains,” _tárá
-phal_,[414] “starry firmament;” about the rising of heavenly bodies
-and the prognostics which are connected with them; they possess
-perfectly the canons of the _Véda anga_, “sacred science,” in which
-the medical is comprised; and they set a great value upon _buddhí_,
-“intellect;” and _áharanam_,[415] that is, “the application of the
-thinking faculty;” and they say, that this is the mediator between
-what is _sankhyanam_,[416] “rational,” or probable, and
-_sadhanam_,[417] “substantiated,” which last is the form of things
-perceived; and the right appreciation of probabilities is attained by
-dint of _buddhi_ and _aharanam_, that is, by high intelligence; this
-is fixing the thought of contemplation; or arriving at the science of
-what is perceived and what is probable or rational; this comprehends
-properly two sciences which are possessed by the _jitèndriya
-loka_,[418] that is, “by those sages who have subdued the senses.”
-
-There is a class of durvishes who practise _tapasya_,[419] or “devout
-austerity,” and who, by great and difficult penances, banish every
-illusion from them, so that in their sleep they may not have
-unbecoming dreams, which they say are produced by the influence of the
-imagination; and they guard their eyes from the wounds and impressions
-which also proceed from the imagination. They climb up to the tops of
-walls, without fear of falling down, and go to such places as are not
-easily accessible, which they say is a triumph over illusion; they
-pretend to have the power to cause rain to fall or to cease; to
-attract whomever they like, and to render him obedient to their will;
-to give information of whatever is concealed, and to reveal the
-secrets of the heart; to possess the knowledge of the good and the bad
-hidden in the minds; as well as that of the relations and history of
-the world; and upon the mirror of their hearts are reflected the
-lights of secrets, the _djoti mandalam_,[420] “the splendor of the
-universe.” When a misfortune happens, all the pious men assemble and
-hold council about the removal of it; they investigate the strange and
-astonishing events; they keep day and night their eyes shut, and,
-pondering, exercise their sagacity: these are called _Dhyani_.[421]
-Those who are not occupied with exterior things are called
-_tyagî_,[422] and others who shun all intercourse with women and have
-no wife, take the title of _Yatis_; and there is a class who, with the
-same abnegation as the former, never mix with the people of the world,
-and never ask more from them than a small quantity of food: these are
-called _Vaíragîs_,[423] or _Udasîs_.[424] Others live in deserts and
-upon mountains, satisfied with fruits; the savage animals do them no
-harm; they are named _Vanyasîs_.[425] When, among them, a child is
-born or a marriage takes place in the house of a family-man, they do
-not offer him their congratulation; and when a misfortune occurs, such
-as the death of a friend, they do not grieve or take mourning. A
-desire for generation, and a relish for meat and drink, inasmuch as
-may be requisite, is permitted, but beyond this prohibited; and
-whoever desires more is excluded from their society. This order of men
-among them is called _Grihasta_; another division of them is formed by
-the _Avach’háta_,[426] “emaciated by abstinence,” who are the adepts
-of this sect; if I were to relate every thing of them, several volumes
-would not be sufficient to contain my account.
-
-In the Nababship of Kalinga exists a sect called _Sûrwar_ (Sûryar),
-and another entitled _Gundwar_. They pay no tribute to any body; they
-worship the sun; from simplicity, they prefer brass and copper to
-gold, on account of bad smell. When one of them dies, they seize a
-stranger and kill him. They say that, as the Rái (prince) of Gund sits
-upon the ground, the lower people sit upon chairs, he being the lord
-of the earth and the others are not so.
-
-The _Chandra bakta_,[427] or “worshippers of the moon,” call this
-planet one of the principal divinities, worthy of adoration and of
-worship; the regulation of the nether world is committed to his care;
-by the increase and decrease of the light of this heavenly body, the
-hours of night and day may be known; after the sun it is the greatest,
-and borrows its light from this great luminary, the access to which
-may also be obtained by the moon’s mediation.[428] These sectaries
-form an image of the moon, and worship it as an object of their
-devotion: they never hurt a sentient being.
-
-Another sect venerates other stars. There is one who pays homage to
-_Agni_, or fire, and says that fire is the pure essence of God, who is
-the sun himself: these are called _Agni Pramána_;[429] “the professors
-of fire.” They believe also the other stars proceed from its radiance,
-and that the earthly fire is an emanation of its rays; they venerate
-every sort of fire, through the mediation of which they think access
-to the sun may be obtained.
-
-Another sect, the _Pavana bhakta_,[430] or “worshippers of the wind,”
-believe that the substance of God is air, and this also the
-intellectual soul.
-
-The _Jala bhakta_,[431] or “worshippers of water,” hold water to be
-the representative of the being of God, on which account they pay
-veneration to the rivers and flowing streams.
-
-The _Prithivi bhakta_[432] are “worshippers of the earth,” which they
-believe to be the substance of God worthy of their adoration.
-
-Another sect, called _Tripújas_,[433] worship the three kingdoms of
-nature, in which every place and whatever presents itself to their
-view, becomes an object of their veneration.
-
-The _Manushya bhakta_,[434] or “worshippers of mankind,” recognise the
-being of God in man; they know no being more perfect than mankind, and
-think that it contains nothing of a bad nature.
-
-A particular sect is to be found in Kashíal, a place in the
-mountainous province of Kachmir. They worship idols; the son takes the
-property acquired by his father to himself; but leaves whatever he
-gains to his sons, so that it may be the firewood belonging to his
-father that may burn his body. When one of them dies, a barber from
-without the house goes before the dead, and then brings the message
-that such a one wants something for a meal, upon which they go to work
-to prepare it; and this society is kept up for some days; then, they
-burn the dead; after cremation, they erect over his ashes an image of
-stone, one half of which is male, and the other female; and when no
-son of his remains, they marry his wife with a column of the house,
-and whoever comes upon a visit of condolence, has intercourse with the
-woman until a son be produced, and to him the inheritance is bestowed.
-This sect have no regard for the life of animals.
-
-Another sect exists in the mountains of Kachmir, with the name of
-_Durds_. Among them it is customary for brothers to have but one wife;
-occasionally they sell house, land, wife, and children; whoever buys
-the house owns all these; they also pawn their wife. Some of them,
-even when they become Muselmans, still adhere to this custom. They
-also do not spare animals.
-
-Further to be noticed in Hindostan is the tribe of _Dhaids_, one of
-the lowest classes of men; they eat every thing but men; they worship
-the sun. The author of this book met one day in Sikakul, in the
-district of Kalinga, one of these men, whose name was Nága, and asked
-him: “Who are the best men among all the tribes?” The man answered:
-“The _Dhaids_,” and subjoined: “When they leave the body, they unite
-with God; when a Brahman dies, he becomes a cow; when a Muselman
-expires, he is transformed into a plant.” I enquired further: “If the
-Dhaids be so highly favoured by God, why should they eat every thing
-which they find, the flesh of cows, horses, mice, and the like?” The
-man replied: “It is because God loves this tribe that he gave them
-this command: ‘Eat whatever you like.’”
-
-The _Choharas_ are now to be mentioned, known in Hindostan as cleaners
-of privies and sweepers of the ground; and in the exercise of this
-profession they visit the houses. They say, their master was Shah
-Jhuna; he, in one hand a besom of gold, and in the other a basket of
-silver, cleans now in the fourth heaven the house of God, and sweeps
-the apartments of the Highest. This tribe too eat every thing as the
-Dhaids.
-
-The Nânac-Panthians,[435] who are known as composing the nation of the
-Sikhs, have neither idols nor temples of idols. _Nânac_ belonged to
-the tribe of Bédíans, who are Kshatriyas. His reputation rose in the
-time of Zehir-ed-din Baber Padshah[436] (who inhabits heaven).
-Before the victory of this king over the Afghans, Nânac was a
-grain-factor[437] of Daulet khan Lodi,[438] who ranked among the
-distinguished Umras of Ibrahim Khan, the sovereign of Hindostan.
-
-A durvish came to Nânac, and subdued his mind in such a manner that
-he, Nânac, having entered the granary, gave away the property of
-Daulet-Khan, and his own, whatever he found there and in his house,
-and abandoned his wife and children. Daulet Khan was struck with
-astonishment at hearing this, but, recognising in Nânac the mark of a
-durvish, he withheld his hand from hurting him.[439] In a short time
-Nanac made a great progress in piety; at first he took little
-nourishment; afterwards he allowed himself but to taste a little
-cow-milk; next a little oil; then nothing but water, and at last he
-took nothing but air: such men the Hindus call _pavana haris_.[440]
-
-Nanac had a great number of disciples. He professed the unity of God,
-which is called the law of Muhammed, and believed the metempsychosis,
-or transmigration of the soul from one body to another. Having
-prohibited his disciples to drink wine and to eat pork, he himself
-abstained from eating flesh, and ordered not to hurt any living being.
-After him, this precept was neglected by his followers; but _Arjun
-mal_, one of the substitutes of his faith, as soon as he found that it
-was wrong, renewed the prohibition to eat flesh, and said: “This has
-not been approved by Nânac.” Afterwards, Hargovind, son of Arjunmal,
-eat flesh, and went to hunt, and his followers imitated his example.
-
-Nanac praised the religion of the Muselmans, as well as the Avatars
-and the divinities of the Hindus; but he knew that these objects of
-veneration were created and not creators, and he denied their real
-descent _from heaven_, and their union _with mankind_. It is said that
-he wore the rosary of the Muselmans in his hand, and the Zunar, or the
-religious thread of the Hindus, around his neck.[441] Some of his
-distinguished disciples report of him more than can here find room.
-
-One of these reports is, that Nanac, being dissatisfied with the
-Afghans, called the Moghuls into the country, so that in the year 932
-of the Hejira (A. D. 1525) Zehir ed-din Baber padshah (who is in
-heaven) gained the victory over Ibrahim, the king of the Afghans.[442]
-They say also that Nanac, during one of his journeys,[443] finding
-himself one night in a fort, was absorbed in a vision of God. Children
-played around him, and some put their hands upon his body, without any
-motion being perceived in him; they sewed his eye-lids, his nostrils,
-and his flesh together, and tied his hands fast. When Nanac recovered
-his senses, he found himself in this state, and went to a neighbouring
-house, at the threshold of which he called out: “Ho! is there any body
-in the house who may free my eye-lids sewed together and my hands?” A
-handsome woman, having conducted him into the house, untied his hands
-and tore the threads by which his eye-lids were sewed together with
-her teeth asunder, on which account the color of the mark of the
-woman’s caste remained upon Nanac’s forehead. After his having left
-the house, the neighbours saw the mark, and supposed his having had an
-intimate connexion with the woman; wherefore she was abused by the
-people and repudiated by her husband.
-
-This woman came one day to Nanac, and said: “I have, upon the way of
-God, rendered thee a service, and now they revile me for it.” Nanac
-answered: “To-morrow will the gate of the fort be shut, but shall not
-be opened unless thou appliest thy hand to it.” The next day, in spite
-of all efforts to open the gate, they could not succeed, and remained
-in great consternation. Men and beasts, far from water, could not go
-out to fetch it. The inhabitants addressed themselves to all men who
-had a reputation for sanctity, but their prayers were in vain. At last
-they had recourse to Nanac, and said: “O durvish, what is there to be
-done?” He answered: “The gate shall not be opened except by the hand
-of a woman who never lost her virtue with a stranger.” The inhabitants
-brought all the women who had a reputation for chastity to the gate of
-the fort, but it remained shut: on that account they sat down
-hopeless. At the time of evening prayer came at last the friend of
-Baba Nanac to the gate. The people laughed at her; her husband and her
-relations were ashamed and abused her. The woman, without listening to
-the speeches of the people, struck the gate with her hand and it
-opened. All men were astonished and ashamed: they fell at the feet of
-the woman.
-
-The _báni_,[444] that is to say the poems, of Nânac, are, as it were,
-perfumed with devotion and wisdom, still more can this be said of his
-speeches about the grandeur and sanctity of God. All is in the
-language of the _Jats_ of the Panjab, and _Jat_ in the dialect of the
-Penjab, means a villager or a rustic.
-
-Nânac’s disciples are not conversant with the Sanscrit language. The
-precepts and regulations which Nânac established among them will be
-explained hereafter.
-
-Nânac said in his poems that there are several heavens and earths; and
-that prophets, and saints, and those that are supposed to have
-descended from above (avatárs), and persons distinguished by piety,
-obtain perfection by zeal in the service of God; that whoever devotes
-himself to the veneration of God, whatever road he may choose, will
-come to God, and that the means to this is, to avoid hurting any
-living being.
-
- “Be true and thou shalt be free;
- Truth belongs to thee, and thy success to the Creator.”[445]
-
-Nánac left children in the Penj-ab,[446] they are called _Kartaris_;
-but according to the opinion of some, he had no offspring. They say
-that, after Nánac’s decease, his place was by his order occupied by
-the Guru _Angad_, of the Srín tribe of Kshatriyas; next succeeded the
-Guru _Amaradas_, of the tribe of the Bholáyí-Kshatriyas; after him
-came the Guru _Ráma-das_, who was of the Sódahí-Kshatriyas, and also
-called the Srí-guru. Ráma-das, dying, left his dignity to his son
-_Arjunmal_. During the life of this Guru, the Sikhs, that is to say,
-his followers grew great in number and in faith. They said, Bábá Nânac
-is a god, and the world his creation; but Nánac in his poems reckons
-himself a servant of God, and he calls God _Naránjen_ (Naráyana),
-_Parabrahma_, and _Permaisher_ (Paramésvara), who is without a body,
-and has nothing corporeal, nor deigns to be united with a bodily
-frame. The Sikhs say that Nánac, in the same manner, had been without
-a real body, but visible by the power of his individuality,[447] and
-they believe that, when Nânac expired,[448] his spirit became
-incarnate in the person of _Angad_,[449] who attended him as his
-confidential servant. Angad, at his death, transmitted his soul into
-the body of _Amara das_;[450] and thus Guru, in the same manner,
-conveyed his spirit into the body of _Ráma-das_;[451] whose soul
-transmigrated into the person of _Arjunmal_;[452] in short, they
-believe that, with a mere change of name, Nânac the First became Nânac
-the Second, and so on, to the Fifth, in the person of Arjunmal. They
-say, that whoever does not recognise in Arjunmal the true Bábá Nânac,
-is an unbeliever; they have a number of tales about the founder of
-their sect, and assert that Bábá Nânac, in a former world, was the
-radja Janak.[453]
-
-When Sakha-daiv (Saha déva),[454] the son of Baiás (Vyasa), a
-rakhaisher (rakshasa), came to Janak, in order to learn from him the
-path of God, he found the rája, who had thrown one of his feet into
-the fire; men on foot and on horseback formed a file; Nawabs and
-Vizirs were busy about the affairs of the state; elephants and horses
-presented themselves to the view. Saha dév thought in his mind that
-such occupations and worldly concerns were unbecoming so pious a man.
-The rája, who was skilled in penetrating the hearts of others, found
-it out, and employing the power of magic, he caused fire to fall upon
-the houses, so that at last all the horses and fine palaces were
-burnt. The rája seemed neither to hear, nor to see, nor to care any
-thing about what happened, until the fire reached the house where he
-and Saha dév were. Janak did not throw one look upon it. The fire fell
-upon the wooden cup, which they call there _kermandel_,[455] and which
-Saha dév used for drinking water. He now, senseless, jumped from his
-place, and took hold of his kermandel. The rája smiled, and said to
-him: “All my people, and all this, my property, were burnt; my heart
-was not bound to them; wherefore I let them be consumed, and feel no
-pain about them; but thou, on account of thy kermandel, jumpedst
-senseless from thy place. It is now clear whose heart is bound to the
-things of this world.” Saha dèv was ashamed of his having been
-disturbed. This tale was heard from the followers of Nânac.
-
-The history of Janak and of Saha dév is contained in the _Jog
-bashest_,[456] which is one of the principal books of the Hindus, in
-the following manner: Bisvámiter (Viśvamitra)[457] in presence of the
-Rakshasas addressed this speech to Ráma chander: “O Rama chander,
-venerate thy father and mother; thou who issuedst from them so
-beautiful, thou hast accomplished thy task; by the goodness of thy
-nature and by the purity of thy character, thou hast polished the
-mirror of thy heart, and given it such a brightness, that the
-perfection o God is manifest in it; the success which a zealous
-disciple obtains, after many difficulties and pious exercises under
-the direction and instruction of a Rakshasa, during a long period of
-time, that success became thy share without trouble; thine became the
-science to be acquired; and thine is, even in this life, the
-emancipation in the form of Saha dèv, the son of Vyása. He, thy
-father, on account of the excellence of his pure form and of his
-divine nature, having come forth wise from the womb of his mother,
-without any assistance manifested his perfection, and on account of
-the clearness of his intellect, whatever on the way of his journey,
-was accessible to wisdom and excellence, was open to his looks, and no
-veil nor curtain remained before him; nevertheless, even with such
-advantages, he was inquisitive with Rakshasas and wise men in matters
-of theology, so that these personages, or pious penitents, gave him
-directions and lessons, and offered him their advice with alacrity.
-Thus am I ready to give thee some instruction, and communicate some
-precepts of wisdom to thee.” Therefore Rámachander inquired of
-Visvámiter: “As Saha dèv brought the full measure of wisdom from the
-body of his mother, and as his nature was endowed with such
-perfection, my prayer is, that you may favor me with an explicit
-account of him, and explain to me by what means he procured to himself
-the advice of the wise, and in what manner the Rakshasas imparted
-instruction to him.” Visvámiter replied: “O Rama chander, thy
-condition is as fortunate as that of Saha dèv; such was his dignity
-and excellence, that men, by listening to his tale, feel themselves
-emancipated, and are no more subject to be born again. O Ramachander,
-he too was impressed with the idea that in no condition this world is
-permanent, but that all that is seen changes every moment, and passes
-from one state to another. One guest arrives and comes into the world,
-another dies and goes out of the world; the one is agitated with
-distress, the other is quiet; the one exulting, the other overcome
-with grief; in short, whoever and whatever exists in this world is
-liable to change; there is not the least hope of firmness and
-steadiness, and nothing is worthy to bind our hearts. But that which
-is firm and steady, deserves that we attach our hearts to it, and that
-we perpetually are mindful of, and fix our thoughts and meditate upon
-it. Nothing however is firm and steady but the pure being of _Brahma_,
-that is to say, the supreme and true entity of God. Moreover, whoever
-directs his mind solely towards the divinity, will attain the
-knowledge of it, and render himself perfectly free from the desires of
-the heart, and from the pleasures of the body, which tend to swell and
-to fetter the soul. And like the bird _Pápîhá_,[458] which is fond of
-the water which falls from the cloud _Náisán_,[459] and does not taste
-of any other liquid from river or well, but thirsting only for drops
-from the cloud Náisan, is taken up with the search for them; thus Saha
-dév, having made himself independent and free from all desires and
-allurements, was always immersed in the contemplation of Brahma, and
-having dissolved his own being in the reality of God, he knew Brahma,
-and attained the state of absolute repose and quietness. When he thus
-became a master of excellence, and as perfect as other rakshasas, then
-he felt the desire of his heart accomplished, and with a mind more
-splendid than the moon of a fortnight, he passed through the troubles
-of life, according to the words of the prophet: ‘With a heavenly mind
-upon the carpet of eternity.’”
-
-One day, during a pleasure excursion in this world, he happened to
-reach the mountain Sumair,[460] that is _Alburz_, which in Arabia, is
-called _Káf_.[461] Upon the top of this mountain, he saw his father
-Vyása, who in a cavern was occupied with the contemplation of Brahma.
-Having saluted his father according to the custom of the Hindus, he
-asked him: “My worthy father, you who possess the knowledge of the
-supreme being, inform me in what manner this knowledge of the unity of
-God is diffused in the multitude, in what way the creatures of this
-world obtain their forms, to what period their existence is extended,
-what is the cause of their duration, and how their existence happens
-to be renewed several times, in order that I may possess proper
-notions of the state of this world, and that I may unravel this
-mystery to myself.”
-
-Vyása, according to the desire of his son, explained the original
-state of the creation in clear words; but as the mind of the sage was
-involved in his own thoughts, and occupied with the contemplation of
-Brahma, he gave only a short account of the creation and of the
-development of this world to Saha dév, who did not derive an entire
-satisfaction from it. Vyása knew his thoughts, and said: “O son, my
-mind being immersed in the study and in the contemplation of God, I
-cannot, for want of time, impart to thee at present distinctly the
-account which thou desirest; but I will put thee in the way by which
-thou mayst arrive at the satisfaction of thy heart, and I will send
-thee to a man who will gratify thee. Know then, that in the country of
-Tirhut[462] is a town called Míthila, and there resides Janaka, the
-Rája, who is an excellent man, and possesses incomparable knowledge.
-Go to him, and engage him to satisfy thy heart. He will give thee an
-explicit account of the creation of the world from beginning to end.”
-Saha dév, according to the direction of his father, having left him,
-went into Tirhut, to the town of Mithila. He saw a city populous, and
-delightfully built; the soldiers content with the Rája, and the rayots
-(country people) happy and satisfied. Nobody complained at that time
-of his lot: in the evening every one laid down in his corner, and at
-day-break attended the court of Rája Janaka. The guards at the door
-observed Saha dév, _tapasí_, that is, a pious adorer of God, the son
-of Vyása, who stood at the gate and asked entrance. The rája Janaka,
-before he received the report of it, knew from inward knowledge and
-from the light of his mind, the purpose of Saha-dév’s mind; but in
-order to try his character, and to put his sincerity and his
-individuality to the test, he took no notice of the appearance of the
-stranger. Saha-dév, who had come near him, remained there one day and
-one night. On the next day, Janaka set about his business; the great
-and the vulgar appeared before him. This day too, and the following
-eight days and eight nights the rája did not address any question to
-Saha dév, who remained in his place without saying a word to any body.
-The eighth day, the rája Janak, when he saw that Saha-dév stood the
-test by shewing the mark of excellence and betraying no unsteadiness,
-he ordered that the stranger should be introduced into the interior of
-the palace and into the private apartments. Beforehand, he enjoined
-the maids of the bed-chamber and all the people of the palace that, on
-Saha-dév’s arrival, they should place before him all sorts of
-exquisite viands and agreeable perfumes, and whatever might allure the
-mind, and that they should endeavour to fascinate and to madden him.
-When Saha dév, by order of the rája Janaka, had entered the private
-apartments, handsome women brought before him from all sides delicious
-meats, and garments, and every thing that was attracting, and showed
-him great respect; after humble prostrations, they placed him in an
-elegant apartment. During other seven days and nights the rája did not
-appear before him. The people of the inner apartments, according to
-the rája’s orders, did what they could in a thousand different ways to
-please him: they approached him, clasped their hands with his, rubbed
-his hands and feet; they served and tempted him by four principal
-means, namely: first, by the splendour of handsome maids; secondly, by
-offering him whatever may charm the senses; thirdly, by tokens of
-respect, and fourthly, by rubbing his hands and feet. Their intent
-was, if there remained any human feeling in him, to rouse it up. Saha
-dév, like a mountain that is not moved by any wind, stood firm; he
-took notice of nothing, and threw not even a look upon the beautiful
-moon-faced damsels about him. The rája Janaka, when informed that not
-the least trace of human feeling, lust, or desire had remained in the
-young man, and that he had freed himself from the fetters of error and
-sensuality, ran without hesitation from the place where he was, and
-touched the feet of Saha dév, saying: “Be thou happy, O rakshasa! who
-art united with the supreme spirit, and in whom has remained no trace
-of the qualities of water, earth, and of human nature, thou, who hast
-acquired whatever may be desirable to thy regeneration: for thou
-possessest the knowledge of God. Now, tell me, with what intention
-didst thou come to me, and what dost thou expect from our meeting?”
-Saha dév replied to the rája: “My intention in coming here was to
-obtain from thee a true account of the creation; in what manner this
-world came forth from the unity of the divine being, and how from him,
-the One, proceeded the duality and multiplicity of forms. Explain this
-to me, and impress it distinctly upon my mind. Although I received
-from my father some true notion of the creation of this world, and
-although, from the interior light and from the purity of heart which I
-have acquired by my devotion, the truth of the great question presents
-itself to my mind, yet I desire instruction from thee, and hope to
-receive it from thy tongue.” The rája Janak revealed to Saha dév,
-according to his wish, the history of the creation of the world. After
-that Saha dév said again to the rája: “O king! it is certain that
-between steady, wise, and learned men there is no contradiction; so
-does the account of the origin of the world, which I have heard from
-my father Vyása, and which I have well impressed upon my mind, agree
-with that which thy tongue has communicated to me. The substance of it
-is, that the creation of the world and the existence of its
-inhabitants took place by the will and by the disposition of Brahma,
-and according to the purpose of the supreme being, and that, when it
-is the desire of Brahma, the world is created, and when the supreme
-being finds it right to withdraw hímself from the circle of beings,
-the world returns to nothing, and its inhabitants are again enveloped
-with the veil of nothingness and voidness, and nothing remains but
-God. In like manner is the existence of all bodies connected with the
-will of the divine spirit, so that every being in dependence upon this
-will, and in conformity with the principles of its own nature, each
-time comes into, and goes out of, the world, or is born and dies. It
-is when the worldly desires, connections, and concerns are
-annihilated, that a man no more returns to nor leaves this world;
-birth and death upon this earth no more concern him, because the ties
-formed by his desires are broken.” Saha dév continued: “O rája, what
-thou hast said, is impressed upon my mind; but tell me, if there
-remains any thing, however minute it may be, of the account of this
-world; this too I wish to hear.” The rája Janaka said: “The account of
-the world is such as thou hast heard. That holy being, without a name,
-without a mark, without an equal, is pure and free from lust and
-desire, and his providence brings forth this world. He, the one
-perfect being, in what a multitude of beings does he not manifest
-himself! And if he removes from this creation the support of his will
-and of his providence, nothing remains but himself, the only being. O
-Saha dév, thou who hast purified thy heart from the attachments of
-this body, and liberated it from all desires and seductive
-propensities, thou hast convinced thyself of the trut that, whatever
-appears before our eyes, is nothing, and has neither reality nor
-substance; what was to be performed, thou hast accomplished it; what
-was to be known, thou hast acquired it, and thou hast proved thyself
-true; on that account thou art, even in thy life-time, possessed of
-_mukt_ (emancipation); that is to say: as a person, when the soul has
-left his body, is freed from the want of aliment, so hast thou,
-although still in the state of life and health, been liberated from
-all bodily wants.[463] Happy be thy life! blessed be thy age, O Saha
-dév!”
-
-Viśvamitra continued: “O Ramachander, thou hast acquired the same
-knowledge as Saha dév; in the same manner as he abandoned all desires,
-subdued all the appetites of his five senses, and possessed perfect
-freedom, in the same manner thou must not permit any sort of desire to
-enter in thy heart.[464] There is no other means of _mukt_ but this:
-to this thou must tend.”[465]
-
-After that he addressed the rakshasas and all those who were present,
-in the following speech: “O rakshasas! and you who seek the road of
-God, know that, as Ramachander, by the purity of his nature and by the
-goodness of his disposition, raised himself to the highest dignity,
-not less ought to be the excellence of all the wise who are destined
-to the acquisition of _mukt_; thirsting for the knowledge of the
-highest, they ought to listen to the speeches of all those who devote
-themselves to God; nay, the truth and the faith, which Ramachander
-possessed, ought to be common, and productive of the same consolation
-and tranquillity to all those who, not in vain, aspire to wisdom and
-sanctity. I have imparted to Ramachander what I knew to be the best;
-now is the time of _Bashest_ (Vas ishta), who attained such a
-perfection of a rakshasa, that nothing that is, was, and will be, is
-concealed to him, and he has no equal in the world.” So far goes the
-text of _Jog bahest_.[466]
-
-The Guru Nánac, according to the belief of his followers, was in
-former times the rája called Janak, and united the dignity of a king
-with that of a saint. He called mankind to God. The author of this
-work heard from distinguished Sikhs that, when Bába Nánac appeared in
-the Sat-jog, a great number of Sikhs assembled around him. He sent a
-cow into the kitchen. When prepared, it was brought into the assembly;
-some ate of it, others were afraid to do so. The Guru prayed to God
-that the cow might rise again, and all those who had been afraid,
-beholding this miracle, approached him praying: “Now we shall eat
-whatever you order.” Nánac answered: “Not now be it so: mine and your
-engagement prevails in the Trèta-Jog.” Afterwards, at the revolution
-of the Trèta-jog, the Guru appeared. The disciples assembled; then a
-slaughtered horse was brought into the assembly in the manner before
-said. Some ate of it; others abstained from it. The Guru prayed, and
-the horse was brought to life. Those who had been afraid prayed as
-before. He replied again: “Your word and mine are engaged for the
-Dwápar-jog.” In this age they brought a slaughtered elephant into the
-assembly of his followers. The same happened as I said before, and he
-appointed them for the Kali-jog. In this age, they say, a man was
-brought into the assembly; whoever ate, became free; who abstained
-from it, remained subject to durance, and some of the Sikhs call Nánac
-the slave of God.
-
-It is also related that, when Nânac died, in the Sat-jog, two roads
-opened before his soul: the one led to heaven, the other to hell.
-Nânac chose the latter, and having descended below, he brought all the
-inhabitants out of hell. The Lord God said to him: “These sinners
-cannot enter heaven; you must return into the world and liberate
-them.” On that account Nânac came to this world, and his followers are
-the former inhabitants of hell; the Guru comes and goes, until that
-multitude shall have found their salvation.
-
-Except the zealots among the Sikhs, no man else believes Bábá Nânac a
-god. As to the rest, Nânac’s followers condemn idolatry, and believe
-that all their Gurus are Nânacs, as was said before. They do not
-recite the mantras of the Hindus, they do not venerate their temples,
-nor do they esteem their Avatárs. The Sanscrit language, which
-according to the Hindus is the language of the gods, is not held in
-such great estimation by the Sikhs. Whatever it be, the number of
-these sectaries increased every where, so that, in the time of the
-Guru Arjunmal it became very considerable, and at last there was no
-place in any country where Sikhs were not to be found. They make no
-difference between Brahmans and Kshatriyas, for Nânac was a Kshatriya,
-and none of their Gurus was a Brahman, as stated above. Thus they
-subjected the Kshatriyas to the tribe of Jats,[467] who are an
-inferior caste of Baisas (Viśas). The deputies of the Gurus are
-besides frequently Jats. They honour equally Brahmans and Kshatriyas.
-The Guru is chosen at the discretion of his followers. It should be
-known that, in the time of the Afghan sultans, the Umras were called
-successors or deputies of Ali; finally, for the sake of brevity, the
-name of deputy (masnad) alone was used by the Hindus. The Sikhs call
-_masnad_, and also _Rámadas_, the Guru whom they esteem as a king of
-the true faith.
-
-Before the fifth period no tribute was exacted from the Sikhs, but
-presents were given by them according to their own discretion, to
-their Gurus. Arjunmal sent in his time a person to the Sikhs of each
-town in order to collect a tribute; in that manner, the Sikhs
-accustomed themselves to the government of a masnad, or deputy. Their
-principal deputies, of whom there was a great number, elected on their
-part deputies, so that such substitutes were to be found in every
-place. The Sikhs created their Gurus, and established that an
-_audasi_,[468] or one that has abandoned the world, is not to be
-esteemed higher than any other man. On that account, some of their
-Gurus are inclined to agriculture, others to commerce, and to various
-trades and occupations. Each of them brings every year something,
-according to his means, to his Guru; the deputy receives a present
-without exacting it; others collect what is destined every year to the
-deputy, and deliver it to the chief man of the Guru, who disposes of
-it for his own maintenance and for other contingencies; no body incurs
-blame on account of presents (or contributions): being raised from all
-quarters, they are forwarded to the Guru.
-
-In the month of February, when the sun is in the sign of the Bull, the
-subordinate Gurus come to their chief with those of their followers
-who choose to accompany them. At the time of taking leave, each
-receives a turban as a present from the deputy.
-
-Having recorded truly something of the Sikhs in general, I will now
-give an account of the chiefs of this tribe whom I have known myself.
-In the sixth period lived Sri Guru Har-govind, the son of the Guru
-Arjun mal. The Padshah Nur-ed-din Jehangir,[469] now an inhabitant of
-heaven, called to his court Arjun-mal, on account of his having
-offered prayers for the king’s son Khusro, who had rebelled against
-his father. Khusro having been taken, the king ordered the
-imprisonment of Arjun-mal, and wanted to extort a large sum of money
-from him. The Guru was helpless; they kept him a prisoner in the sandy
-country of Lahore, until he died of the heat of the sun and of ill
-treatment. This happened in the year 1015 of the Hejira (A. D.
-1606).[470] In like manner the king banished from Hindostan the Shaikh
-Nezam Thánasír, because he had been connected with, and had prayed
-for, his son Khusro.
-
-After Arjunmal followed his brother Baratha,[471] whom his followers
-called “the benevolent Guru.” Now, in the year 1055 of the Hejira (A.
-D. 1645), the Guru _Harjayi_ occupies his place. They both professed
-the adoration of one God. The disciples of the Guru Har-govind, son of
-Arjunmal, called these Gurus Mainá [472](نمينا) which among them is an
-oprobrious name. After the decease of Arjunmal, his son, Har-govind,
-also made pretensions to the khalifat (deputyship), and obtained the
-place of his father.[473] Hargovind was always attached to the stirrup
-of the victorious Jehangir. He became involved in many difficulties;
-one of them was, that he appropriated to himself the pay due to the
-soldiers in advance; he carried also the sword against his father; he
-kept besides many servants, and was addicted to hunting. Jehangir, on
-account of the money due to the army, and of the mulet imposed upon
-Arjunmal (as was said before), sent Har-govind to the fort of
-Gwalior,[474] where he remained imprisoned twelve years. He was not
-permitted to eat a good meal. During that time the deputies and other
-Sikhs used to come and bow before the walls of the fort. At last,
-moved by pity, the king granted him liberty. After Jehangir’s death,
-Har-govind entered the service of his majesty Amír-ul Múnenîn
-Abu-ul-muzafer shaháb ed-din Muhammed saheb Keran sani shah Jehan, the
-victorious king. When the Guru returned to Batnesh, which is a
-district of the Penjab, he attached himself to Yar Khan, the eunuch,
-who held the office of a Foujdar[475] in the Nawabí of the Penjab, and
-whom he assisted in the administration. Har-govind returned to
-Rámadaspúr, where the Gurus Rámadas and Arjun-mal had built great
-edifices and dug tanks. There he sustained an attack of the army which
-Shah jehan, the shadow of God, sent against him, and the Guru’s
-property was then plundered. From thence he fled to Kartarpúr; there
-too war reached him, and on this occasion Mír Badherah, and Páindah
-Khan, the son of Fattah Khan Ganáida, found their death. Before and
-after this, he encountered great dangers of war, but with the aid of
-God he escaped unhurt, although he lost his property. It is related by
-one, Sadah by name, that in this war a man aimed a blow at the Guru,
-who parried it, and struck him with his blade, saying: “Not in that
-manner, but so the sword is used;” and with one blow he made an end of
-his foe. One of the companions of the Guru asked the author of this
-work: “What was the purport of the words by which the Guru accompanied
-his blow?” I said: “It was to give instruction, as it belongs to a
-Guru to teach also how to strike a blow with a sword; for a Guru is
-called a teacher: he did not strike out of anger, which would have
-been blameable.” At last he retired from the war of Kartarpúr to
-Bhagwárah, and because there, in the vicinity of Lahore, he met with
-difficulties, he betook himself from thence in haste to Gerait púr,
-which lies in the mountainous district of the Penjab, and was then
-dependent upon the rája Tárachand, who had never paid homage to the
-pádsháh Shah Jehan. The inhabitants of this country adore idols. Upon
-the summit of a fortified mountain, they raised an image of the Déva,
-named _Nâina_ (Naráyana). Rájas and other eminent persons made
-pilgrimages to this place. At the time when the Guru came there, one
-of the Sikhs, called Bhairo, who accompanied him, entered the temple
-and struck off the nose of the idol. The rájas, having been informed
-of it, came to the Guru to complain of the act, and named the man who
-did it. The Guru called Bhairo before him. The Sikh denied the deed.
-The servants of the rájas declared: “We know the man.” He replied: “O
-rájas, ask you the god: if he tells you my name, kill me.” The rájas
-said: “You blockhead! how shall the god speak?” Bhairo laughed and
-answered: “Now it is clear who is the blockhead: if the god cannot
-defend his head, nor point out the man who struck him, what benefit do
-you expect from him, and why do you venerate his strength?” The rájas
-remained silent and confounded. From this time, the disciples of the
-Guru increased considerably, and in this mountainous country, as far
-as the frontiers of Thibet and Khota, the name of Muselman was not
-heard.
-
-The author of this work heard what follows from the tongue of Guru
-Har-govind: “A mighty rája exists in the north or this mountainous
-country. One day he sent me an ambassador who asked information,
-saying: ‘I have heard that there is a town named Delhi; what is the
-name of its rája, and whose son is he?’ I was astonished to hear that
-he did not know even the name of Amír ul Múmenín saheb Karan sáni
-(Jehangír).” The Guru had eight hundred horses in his stable, three
-hundred troopers on horseback, and sixty men with fire-arms were
-always in his service. Among these some carried on commerce, and other
-trades and occupations. Whoever was a fugitive from his home took
-refuge with him.
-
-The Guru believed but one God. A person desired from him some account
-of the creation and the constitution of this world. The Guru said:
-“The universe is an appearance without reality, and an unsubstantial
-manifestation of God, the highest being; and all bodies, as well as
-gods, are an idle illusion. I will tell thee, said he, a story of old
-times: There was a king who went to hunt the _hátah jori_, which in
-the Turkish language is called _kamer ghah_, and in Persian _barah
-shikar_, ‘a fawn of the chace.’ A deer came into the circle of the
-hunting party. The king said: ‘On whose side the deer will come forth,
-let him not return before me until he has taken it with his hand.’ By
-fate, the animal came out on the side of the king. Khusro run after it
-until he was far from the army, and reached a place where, on account
-of thick wood, he could not find a path. The king was glad to think
-the deer would now return towards him; but when he came near it, there
-was a small opening through which the game escaped. The king sharply
-pushed on his horse, which, contracting itself, passed through the
-thicket; but the pádsháh was taken by two branches, and his arms and
-feet fastened so as if it had been purposely brought about. He
-remained two days in such a state, until two persons, a man and a
-woman, who were gathering wood, arrived near him. The woman said to
-her husband: ‘Look! the king has hanged a thief.’ The man replied:
-‘This is not a place for hanging; we must examine it nearer.’ When
-they had approached, they saw and recognised the king, and said to
-each other: ‘If we release him, it will be of use to us.’ The woman
-observed: ‘He is the king; once made free, what advantage will he
-grant us for it? If he promises to marry our daughter, we will release
-him.’ They said so to the king, who promied what they desired. After
-that, they liberated him, brought him to their house, and gave him
-their daughter. He remained there some time, and then joined his army.
-When he wanted to enter his palace, the door-keeper struck him with
-his stick; the king was seized with a trembling and awoke. He saw the
-high throne and the servants before him waiting for his orders. By
-this dream he was aroused from the emptiness of his illusion; he knew
-that the world is but an appearance without reality; and that,
-whatever we experience, being awake, is likewise nothing more than a
-dream. He found that the diversity of forms and of distinct bodies is
-but an image of existence, and that in truth there is but one real
-being, one praiseworthy, and raised above all others by superlative
-excellence.”
-
-One of the Brahmans was called Déva, and counted himself among the
-wise. He visited the Guru, and seated himself one day upon the bed of
-Bába Jév, who was the son of a Guru. The people said: “Do not sit
-there.” He asked: “Why not?” They answered: “This is the place of the
-Guru.” He said: “Is perhaps the figure of a Guru not that of a man, or
-have I not a rational soul manifest in me? or can I not enjoy what
-another eats or drinks?” This speech came to the ears of the Guru
-Hargovind. He called that man before him, and said: “O Déva! it is not
-the whole world but one being?” He replied: “It is.” The Guru pointed
-to an ass, and asked: “Do you know what this is?” Déva replied: “You
-are one with God, therefore you are also this.” The Guru laughed, and
-was not at all angry. Déva wished to marry his own sister; the people
-said: “This is forbidden.” He answered: “If it were forbidden, the
-junction of the sexual parts would be impossible. Thus, because it is
-not God’s will that we should rise up in the air, he withheld from us
-the faculty of flying.”
-
-The Sikhs venerated the Guru Har-govind as a god, and believed that he
-has passed through six incarnations. Perah Kaivan, a Yazdanian, was
-moved by the reputatation of the Guru, and came to visit him.
-
-The Guru recognised him, and showed him great respect. Upon that
-account Perah Kaivan left him. A week had scarcely passed after he was
-gone, when Har-govind died, on a Sunday, the third day of the
-Moherram, in the year 1055 of the Hejirah (A. D. 1645). When they had
-placed his corpse upon the pyre, and when the fire rose up in high
-flames, a ràjapút called Rájarama, who had been his servant,
-precipitated himself into the fire, and walked several paces in the
-midst of the flames, until he reached the feet of the corpse, and
-having laid his face upon the soles of the Guru’s feet, he did not
-move until he expired. After him, the son of a Jat, who was in the
-service of Har-govind’s son-in-law, leaped into the fire. Many other
-Sikhs wished to follow his example, but the Guru Har rayi forbade it.
-Dáulet Khan Kaksal says:
-
- “Of a hundred sayings of my master, I remember one:
- The world never becomes a desert, nor the wine-house a prayer-house.
- What can my soul give more than my heart can bear?
- Whatever the soul gives, and whatever the heart bears, the one and
- the other is god-given.”
-
-The Guru Har-govind, in a letter to the author of this work, gave
-himself the title of Nânac, which was his right distinction. I saw him
-in the year 1053 of the Hejirah (A. D. 1643) in Kirtpúr. The Guru
-Har-ráyi was the grandson of the said Guru;[476] his father was Garuta
-(or Guru daitya), who is known under the name of Bábá Jév. The Guru
-Har-govind wished first to transmit his place to his son Garuta, or
-Bábá Jév; but the Guru Nághura, one of the Sikhs, brought his daughter
-to Bábá Jév. The Bábá wished to send her to his private apartments.
-His wife, the mother of Har-ráyi, complained of it to Har-govind, her
-father-in-law, who, having heard her, said to Bábá Jév: “Having given
-to Nághura the name of my son, I own him as such, and his daughter
-cannot go to you, my son.” Nághura refused to take back his daughter;
-nor would Bábá Jév give her up. The Guru Har-govind then said: “May
-neither happiness nor success ever attend this husband and his wife!”
-Upon that, the same day, Bábá Jév threw away his nuptial dress, and
-sent the daughter of the Guru Nághura untouched back to her house. In
-consequence of this event, Har-govind showed a more particular esteem
-for his grandson Har-ráyi,[477] the son of Bábá Jév; he gave him the
-name of his father, Bábá Jév, and appointed him his successor.
-Invested with this dignity, Har-rayi remained one year in Kirtpúr.
-When in the year of the Hejirah 1055 (A. D. 1645) Najábet Khan, the
-son of Sharogh Mirza, by order of the pádsháh Shah-jehan, invaded with
-an army the land of the rája Tarachand, and made the rája a prisoner,
-the Guru Har-ráyi betook himself to Thapal, which town is situated in
-the district of the rája Keramperkás, not far from Sirhind.
-
-The Sikhs call Har-ráyi the seventh Guru. He was a great friend of the
-author of this work. I will therefore give an account of some among
-the principal chiefs whom I knew, as well as of some customs of this
-people. The Sikhs distinguish also the deputies of their Gurus by the
-name of Rámdais, that is to say, “servants of God, or of an idol.”
-_Jahandas_ was one of the pretenders to the dignity of a Guru; he was
-a man high and proud in his speeches, not agreeable to any,
-indifferent to good and bad that might happen to him. One day he got a
-wound on his foot. Har-govind told him: “Do not envelop _too much_,
-and raise your foot.” According to this injunction, he suspended and
-uncovered his foot during three months. When the Guru was informed of
-it, he said to him: “Cover your foot; what I told you was intended for
-the healing of your wound: do not rest on your foot for some days.”
-One day the Guru said to him: “Tell the Sikhs to bring wood into the
-kitchen, that they may gain some remuneration.” Jahandas did not
-appear the next day, as if he had not during one day and a half awoke
-from sleep. The people, suspecting some derangement of his brain,
-thought he had absented himself. When they, with the Guru, looked
-after him, they found him with a bundle of wood on his shoulder. The
-Guru said: “I have not ordered you to bear that.” He replied: “You
-gave your orders to the Sikhs; a Sikh am I, and know not to be any
-thing higher than they are.” Another day the Guru went into a garden,
-and said to Jahandas: “Remain at the door.” By accident, the Guru
-returned home by another door; Jahandas remained three days on his
-feet, until Hargovind, who was informed of it, called him away.
-
-Har-govind had a disciple called _Badhata_, who sent a person to bring
-corn from a field where it was lying cut. This man gave every thing
-away, and then said to Badhata who had sent him: “You distributed
-every thing, as a father, to the poor; I did the same in imitation of
-your example, and dispense you from the remuneration which I should
-have gained by bringing the corn to you.” Badhata was at first a
-thief, and his disciples exercised later the profession of thieving;
-they showed themselves very obedient to the orders of their master,
-and believed that stealing for him deserved praise and recompense.
-Har-govind, according to the Sikhs, declared that on the day of the
-last judgment, his disciples will not have to account for their
-actions.
-
-_Sadah_, a disciple of the Guru, went by his orders to bring horses
-from Balkh to Irak. He had a son who had fallen sick. They said to
-him: “You are now in the town of Balkh, and but one day’s journey from
-home: go to see your son.” He answered: “If he should die, there is
-wood enough in the house to burn him: I went about the Guru’s
-business, and will not return.” The son died, but he did not return.
-At last he bought three capital horses of Irak; but Khalíl Bég, a
-tyrant, took hold of them, which fell hard upon him. In the same year,
-he lost his only son and heir, and saw himself deprived of strength
-and honor. Sadah was a man neither gladdened by good nor afflicted by
-bad fortune. The author of this work was once his companion on a
-journey from Kabul to the Penjab. The belt of my coat broke; Sadah
-gave me immediately his zunnar to serve me as a belt. I said to him:
-“Why do you this?” He answered: “To tie the zunnar purports an
-engagement to serve another; as often as I render some service to
-friends, may I resign my zunnar for it.”
-
- “This thread serves to tie every thing:
- In a cloister it is a rosary; in a temple of idols a zunnar.”
-
-A Sikh asked the Guru Har-govind: “In the absence of my Guru, what
-other shall I find?” He replied: “Whichever of the Sikhs comes to your
-house under the name of a Guru, him you may take for yours.” It is the
-custom among the Sikhs that, whatever demand they have, they can state
-it in the assembly of the Sikhs to the Guru, to whom they offer
-whatever present they have, or a coin, and in so doing they join their
-hands together, and proffer prayers to him, that he may be favorable
-to them. The Guru states then his demand in the _Sangat_
-(_Sangátí_),[478] that is to say, in the assembly of the Sikhs. This
-custom exists also among the _Sipásian_, or _Izedanian_. The belief of
-this people is, that an assembly is certainly capable of achieving
-every thing, inasmuch as the minds act with their united strength.
-
-Among the Sikhs there is nothing of the religious rites of the Hindús;
-they know of no check in eating or drinking. When _Pertábmal_, a
-_Jnání_, “wise,” Hindu, saw that his son wished to adopt the faith of
-the Muselmans, he asked him: “Why dost thou wish to become a Muselman?
-If thou likest to eat every thing, become a Guru of the Sikhs, and eat
-whatever thou desirest.”
-
-The Sikhs believe that all the disciples of a Guru go to heaven.
-Whoever takes the name of Guru is received in the house of a Sikh. It
-is related, that a thief introduced himself once under the title of
-Guru, in the house of a Sikh, and was treated as such. In the morning
-the Sikh went out to prepare something better for his guest. The thief
-saw many jewels worn by the wife of the Sikh, and having killed her
-immediately, and taken the precious things, he fled. Upon his way he
-met with the master of the house, who by force brought him back. The
-Sikh, when they returned to the house, found his wife dead. The thief,
-seeing every thing discovered, confessed the truth. The Sikh replied:
-“You have done well.” He then shut the door of the house, and said to
-his neighbours: “My wife is sick: she ate nothing of the meal which
-she had prepared.” Urging the thief to be gone, he did not take the
-jewels from him, but made him a present of them. He finally burnt his
-wife.
-
-They also relate what follows: a kalender was in the house of a Sikh.
-One day the kalender said to the wife of the Sikh: “For the sake of a
-Guru, satisfy my desire.” The woman replied: “I am the property of
-another; have patience.” The kalender, out of fear, did not return to
-the house of the Sikh, who asked: “Why does the durvish not visit me
-any more?” The woman told him what had happened. The Sikh said: “Why
-did you refuse to yield to his desire?” The woman went out, and having
-brought the kalender back, permitted every thing to him. When, in the
-month of February, the Sikhs assembled at the house of the Guru (who
-lived before the time of Har-govind), he threw an angry look at the
-kalender, and said: “Him have I struck.” The kalender was stigmatised.
-
-The following anecdote is moreover reported. A Guru saw a speaking
-parrot, and praised him much. A Sikh heard this, and went immediately
-to the proprietor of the parrot, who was a soldier, and asked him for
-the bird. The soldier said: “If you give me your daughter, you may
-have the parrot.” The Sikh consented. The soldier laughed, and added:
-“Give me your wife too, and take the bird.” The Sikh did not refuse;
-he conducted the soldier to his house, and delivered his wife and
-daughter to him. When the soldier came home, and told his wife what
-had happened, she was so angry with him that he left the parrot in the
-hands of the Sikh, to whom he returned his wife and daughter. The
-Sikh, joyful, lost no time to gratify the Guru. Such customs prevailed
-among the Sikhs before the time of Har-govind.[479]
-
-
- [374] चतुर्मुखः
-
- [375] अष्ट बाहुः
-
- [376] जटा the hair matted, as worn by the god Síva, and by
- ascetics; the long hair occasionally matted together, and
- brought over the head so as to project like a horn from the
- forehead; at other times allowed to fall carelessly over the
- back and shoulders.
-
- [377] अंशुः
-
- [378] The Hindus have twelve _ádityas_, that is, “forms of
- the sun:” these appear to represent him as distinct in each
- month of the year.
-
- [379] कला a digit, or 16th part of the moon’s diameter.
-
- [380] नक्षत्र The Pauránic and popular enumeration of those
- mansions, or constellations is twenty-seven; Abhijit, the
- twenty-seventh, being considered as formed of portions of
- the two contiguous asterisms, and not distinct from
- them.――(_Wilson’s Dict._)
-
- [381] अष्ट दिशाः These eight cardinal points have each their
- regent, viz.:
- पूर्व its regent is Indra, इन्द्रः
- पश्चिम ―― Varuna, वरुणः
- दक्षिण ―― Yama, यमः
- उत्तर ―― Kuvéra, कुवेरः
- Between S. and E. the regent is अग्नि or वड्निः
- ―― S. and W. ―― नैरॄतः
- ―― N. and W. ―― वायुः
- ―― N. and E. ―― ईशानः
-
- [382] भैरव “the formidable,” a name of Síva, but more
- especially an inferior manifestation or form of the deity,
- eight of which are called by the common name _Bhái ravas_,
- and have each a particular name, all alluding to terrific
- properties of mind or body.
-
- [383] The edit. of Calcutta adds to Chamunda _Set mantra_.
-
- [384] These are personified energies of the Gods, called
- Mátris, viz.: क्यलक, कालञ्जरी, कौमारी, वैष्णवी, बाभ्रवी,
- चमुण्डा, भवानी, पार्वती.
-
- [385] I cannot hope to have restored every name of the
- Persian text to its correct original form.
-
- [386] If the seven Richis, who are supposed to abide in the
- constellation of the Great Bear, are meant, their names
- differ very much from those commonly given, which are as
- follows: Marichi, Atri, Angiras, Pulustya, Kratu, and
- Vás ishta.
-
- [387] _Bang_ is an inebriating, maddening draught, made of
- hemp-leaves, henbane, opium, or masloe.――(_Richardson’s
- Dict._)
-
- [388] Black is the color of the Sunnites. This supports
- Professor Wilson’s _Statement_, agreeing with the Dabistan
- (see _As. Trans._, N. S. p. 75), that the Madárián are
- Sunnites. But, considering the descent of their founder, and
- the concurring account of several Asiatic authors, we may be
- disposed to denominate them Shiâhs, or Jsmámiahs, although
- the latter have adopted green as the distinguishing color of
- their sect, which is also that of the followers of the
- prophet.
-
- [389] One _seer_ = 2 lbs. 6 oz.; French weight, 933.005
- grammes; 40 seers make a _maund_; one maund, in English Troy
- weight is 100 lbs.; French grammes, 27,320.182――(_Useful
- Tables_, edited by James Princep, Esq., Part I. p. 63).
-
- [390] Badih-eddin, “the marvel of religion,” was the son of
- Saíd Alí, and his origin is traced up to the Imám Hossaín,
- son of Alí. He was born in the year of the Hejíra 442, A. D.
- 1050-1. Under the reign of Ibrahim Sherkey, he came to
- India, where he died in 1433 A. D., according to the dates
- of his birth and death 383 years old, but 395 and even 400
- years old, according to the legend of this saint, who owed
- his longevity to the power of keeping his breath. Under the
- simple name of Madár, he is held in great veneration in
- India, where an annual feast is celebrated in his honor, and
- his tomb visited by numerous pilgrims, even in our days. He
- is said to have had 1442 sons, say spiritual children or
- disciples――(See for Madar, _Mémoire sur les particularités
- de la Religion musulmane dans l’Inde, par M. Garcin de
- Tassy_, pp. 54-62).
-
- [391] This tale reminds us of a similar story related in the
- Mahábharat (Adhi-parva, Sambhava-parva, Adyaya 75, 76, edit.
- Calc., vol. I. p. 115). _Kacha_, the son of Vrihaspati, who
- was killed three times by the Asuras (the first time
- swallowed by jackals; afterwards, cut to pieces and thrown
- into the sea; and, finally, pulverised and swallowed by
- Çukra, the preceptor of the dáityas) and each time brought
- to life in a miraculous way.
-
- [392] This a village near Firezabad, in the province of
- Agra.
-
- [393] Armillam membro suo aperuit erecto.
-
- [394] These sectaries worship the more terrible attributes
- of the Deity. Said Jelál, or Jelál-eddin Bokhárí was born in
- the year of the Hejira 707 (A. D. 1307); he died in 775 (A.
- D. 1374), and is buried in the town of Auch, in the province
- of Multan.――(See the work of M. Garcin de Tassy, quoted pp.
- 69-70).
-
- [395] The founder of this sect was Patanjali, born in
- Havriti-varcha, he taught in Bhagabhandara. His school is
- theistical, called _sa Jswara Sankhya_, or “philosophy with
- the Lord.” God is the supreme ruler, a spirit or a soul,
- distinct from other spirits or souls, untouched by those
- evils to which these are subject; indifferent to all good or
- bad actions and their consequences, as well as to all
- transitory conceptions; he is omniscient; teacher of the
- earliest things which had a beginning that is, of all
- mythological divinities; himself infinite, and illimited by
- time. Patanjali insists upon austere religious practices,
- exterior and interior, to which he ascribes wonderful
- effects.
-
- [396] सूर्य मखाः
-
- [397] अष्ट भुवन लोकः
-
- [398] सर्व प्रभादेव.
-
- [399] महाज्योतिः
-
- [400] नमस्कारः
-
- [401] The Dabistán (p. 269, edit. of Calc.) affords a
- curious specimen of a Sanskrit prayer transcribed in Persian
- characters; this prayer is here restored to its original
- form in Devanagari. The literal translation of it,
- subjoined, shows that it is composed of a series of epithets
- encomiastical of the sun; these epithets have been most
- freely amplified in the paraphrase which the author of the
- Dabistán has given of the original prayer:
-
- महज्योतिः उत्तमोदयः नृस्वादः लोकनः आहारः सुदर्शनः दृष्टिः मिथनः
- महावतारः उत्तमप्रकासः पथ्वी स्मरणः महादातामुक्तसङ्गः आत्मदाता
- शरीरज्योतिः स्व आत्म वुधनाथः सर्व ज्योतिः आतपः प्रकाशः औपमिकः
- स्वर्ग दाता देवसहायः
-
- “_Thou art_ the great light――most gloriously rising――the
- delight of men――resplendent――_granter of_ food――agreeable to
- sight――the eye _of heaven_――the promoter of union――the great
- incarnation――the most excellent manifestation――mindful of
- the earth――the chief bestower of the devotion to
- emancipation――the dispenser of life――the light of
- bodies――the lord of intellect and of interior life――all
- illuming――the radiance of the day――the effulgency――the
- supreme light――only like thyself――the donor of heaven――the
- companion of the gods.”
-
- [402] स्वर्ग लोकः heaven.
-
- [403] भूलोकः
-
- [404] लोजानि.
-
- [405] कल्याणं.
-
- [406] The Dict. gives only सनकाः and सनत्कुमाराः the four
- sons of Brahma, inhabiting the Janaloka.
-
- [407] जीव दय.
-
- [408] पुण्यवन्त्.
-
- [409] धर्ममयास्.
-
- [410] स्वी.
-
- [411] द्युव मुर्तयस्.
-
- [412] आकाश.
-
- [413] गिरयश्.
-
- [414] तारा फलं also तारा पथः _ta ra patha_.
-
- [415] आहरणं means literally “taking, seizing;” in logical
- language, “compassing, comprehending,” that is applying an
- organ to the object to which it is adopted. This is the
- special function of the organs or instruments of action. We
- have (see note, p. 122) enumerated “intelligence, egotism,
- and mind;” these are the three internal organs; and “five
- organs of perception, with five organs of action,” the ten
- external organs. Those of action, _compass_, and _maintain_;
- those of perception, _manifest_: therefore “compassing,
- maintaining, and manifesting,” are the functions of the
- thirteen-fold instrument――(See the work quoted, _Sank’hya
- Karika_, 32. p. 110).
-
- [416] सङ्ख्यानं.
-
- [417] साधन.
-
- [418] जितेन्द्रिय लोक.
-
- [419] तपस्या.
-
- [420] ज्योति मण्डलं.
-
- [421] ध्यानी.
-
- [422] त्यागी.
-
- [423] वैरागीः
-
- [424] उदासीः
-
- [425] वन्यासीः
-
- [426] अवछातः
-
- [427] चन्द्र भक्ताः
-
- [428] This passage seems to allude to the Hindu creed about
- the souls’ journey from the earth to the uppermost heaven.
- According to this, a hundred and one arteries issue from the
- heart, one of which passes to the crown of the head. By that
- passage, the soul of the wise issues and meets a solar ray,
- by which it proceeds to the realm of fire, and by several
- other stages to the _moon_; thence to the region of
- lightning, and higher up, through Varuna’s watery region, to
- the realm of Indra, so as to reach at last the abode of
- Brahma.――(Transact. R. A. Soc., vol. II. pp. 31. 32.)
-
- [429] अग्नि प्रमाणाः
-
- [430] पवन भक्ताः
-
- [431] जल भक्ताः
-
- [432] पृथ्वी भक्ताः
-
- [433] त्रि पूजाः
-
- [434] मनुष्य भक्ताः
-
- [435] Nânac was born A. D. 1469, in a small village called
- _Talwandi_, now _Raya-pur_, on the banks of the _Béyah_, the
- ancient _Hyphasis_, in the district of _Bhatti_, in the
- province of _Lahore_. He was the only son of _Kalu_, of the
- Kshatriya caste, and the _Vedi_ tribe of the Hindus――See
- vol. XI. of the _As. Res._, pp. 197-292, edit. Calc. _a
- Sketch of the Sikhs_, by Brigadier-General Malcolm. The
- learned author, whilst with the British army in the Penjab,
- in 1805, collected materials that would throw light upon the
- history, manners, and religion of the Sikhs. He succeeded in
- obtaining a copy of the _Adi granth_, the sacred book of the
- Sikhs, and of some historical tracts, the most essential
- parts of which were explained to him in Calcutta, by an
- intelligent Sikh priest of the _Nirmala_ order. Dr. Leyden
- enriched this stock of materials by supplying the general
- with a translation of several tracts written by Sikh authors
- in the Penjabi and Duggar dialects, upon the history and
- religion of their nation. We may therefore believe we
- possess quite satisfactory information about the Sikhs in
- General Malcolm’s _Sketch_. I shall mark the references to
- this work in my notes by G. M. The Dabistán, never quoted in
- the said _Sketch_, furnishes some additional, and
- corroborates the principal, information derived from other
- sources.
-
- [436] Zehir-ed-din Muhammed Baber, the son of Umer Shaigh
- Mirza, descended on the father’s side from the great Tâimur
- Beg, and on the mother’s, from Gengis Khan. He was born A.
- D. 1483, and succeeded, in the 12th year of his age to his
- father, as king of Ferghana, a small country between
- Samarkand and Kashgar. Driven by his enemies from his
- paternal kingdom, he became the founder of one of the
- greatest empires in the world.――(See _Memoirs of
- Zehir-ed-din Muhammed Baber, emperor of Hindustan_, written
- by himself in the Jaghatai Turki, and translated partly by
- the late John Leyden, Esq., M.D., partly by William Erskine,
- Esq. London, 1826.)
-
- [437] Nânaki, the sister of Nânac, was married to a Hindu of
- the name of _Jaya-Ram_, who was employed as a grain-factor
- of Dâulet Khan Lodi, a relation of the reigning emperor of
- Delhi. Nânac attended at the granary of Daulet Khan, which
- was in charge of Jaya-ram, at Sultan-púr――(G. M. p. 200.)
-
- [438] Dâulet Khan Lodi, an Afghan by birth, was formerly
- private secretary to Mah-Toghluck, the eighth king of Delhi
- of the Tartarian dynasty, called Toghluck, which reigned
- from 1321 to 1412 A. D. At that time Dâulet Khan was placed
- at the head of the empire, but, at the end of one year and
- three months, he was obliged to yield his power to Khizer
- Khan, who founded the dynasty of Sadat, in Delhi. This
- dynasty, after thirty-eight years, made room for that of the
- Afghan princes of Lodi. Dâulat Khan established himself in
- the Penjab. In the general disorders of the empire, this
- Afghan chief, being attacked by other Afghans, connected
- himself with Baber, the Tartarian invader of Hindostan, in
- 1534, against Ibrahim Lodi, the Afghan king of Delhi, and
- after the victory of Baber, continued to rule the Penjab.
-
- [439] Jaya-Rama was put in prison by Dâulet Khan, on the
- charge of having dissipated his property, but was justified
- by Nânak’s confessions――(G. M. p. 204).
-
- [440] पवनाहारि “wind-eater.”
-
- [441] He was one day lying on the ground with his feet in
- the direction of the temple of Mecca: “How darest thou,
- infidel,” called out a Muhammedan priest, “turn thy feet
- towards the house of God?” “How can I turn them,” answered
- Nânac, “in a direction where the house of God is not?”――(G.
- M. p. 274.)
-
- [442] The first expedition which Baber undertook towards
- India was, according to Ferichta, in 1505; from Cabul, which
- he had conquered the year before, he pushed to, and along,
- the Indus. He attempted, later, three times to invade India,
- namely, in the years 1519, 1521, and 1522; but, being
- engaged in war, on one side with the Usbeck Tartars, and on
- the other with the Afghans, he did not completely succeed,
- till his fourth attempt in 1525, and in 1526 having
- overthrown Ibrahim Lody, in a great battle near Panniput, he
- destroyed the Afghan dynasty, three kings of which had
- reigned 74 years in Delhi. It was probably about this time
- that Nânac happened to be introduced to Baber, before whom
- he maintained his doctrine with great firmness and
- eloquence. The Tartarian conqueror, pleased with the Sikh
- reformer, ordered an ample maintenance to be bestowed on
- him, who refused it, saying, that he trusted in him who
- provided for all men――(G. M. p. 206).
-
- [443] Nânac (G. M. p. 204) travelled throughout India, and
- went also to Mecca and Medina, teaching his doctrine every
- where with a due regard to that of others. He showed great
- moderation, and even courtesy, in his intercourse with the
- public teachers of other religions. When he visited in
- Multan the Muhammedan Pîrans, or “old wise men,” he said: “I
- come, like the sacred Ganga to visit the ocean.”
-
- [444] बाणि _báni_, speech.
-
- [445] “A hundred thousand Muhammeds,” said Nánac (G. M. p.
- 275) “a million of Brahmas, Vichnus, and a hundred thousand
- Ramas, stand at the gate of the most High. These all perish.
- God alone is immortal. Yet men who unite in the praise of
- God are not ashamed of living in contention with each other,
- which proves that the evil spirit has subdued all. He alone
- is a true Hindu whose heart is just, and he only a good
- Muhammedan whose life is pure.”
-
- [446] Nánac (G. M.) had two sons. There is in our days still
- a tribe among the Sikhs, called the Nánac-páutras, or
- “descendants of Nánac,” a mild inoffensive race; if not, as
- is generally the case, mendicants, they are travelling
- merchants.
-
- [447] خوديمانى _khudimaní_ is the _ahankára_ of the Indians,
- rendered in English by “consciousness, egotism,
- individuality.”
-
- [448] Nánac died in Kirti púr Dehra, on the banks of the
- Rávi, the ancient Hydraotes of the Greek geographers. Kirti
- púr continues to be a place of religious pilgrimage and
- worship.
-
- [449] Nánac (G. M. p. 208-9) bequeathed his succession to a
- Kshatriya of the Tréhun tribe, called Lehana, who had been
- attached to him, and whom he had initiated in the sacred
- mysteries of his sect, and honored with the name of _Angad_,
- perhaps _anga_, which word in Sanskrit signifies “body.”
- This Angad wrote some chapters of the Adi-grant´ha. He
- died in 1552, at Khandur, a village about 40 miles east of
- Lahore.
-
- [450] Amaradas (G. M.), a Kshatriya of the tribe of Bhalé,
- died A. D. 1574, at the village of Gondaval, in the province
- of Lahore.
-
- [451] Rámadas (G. M.) was the son-in-law of Amaradas; to
- Rámadas some Sikh authors ascribe the foundation of the town
- Rámpur, or Rámdáspur, but falsely, as it was a very ancient
- town, known formerly under the name of Chak. He however
- contributed much to its increase, and dug a tank or
- reservoir of water, which is celebrated to our days under
- the name of _Amrita Sara_, “the lake of the water of
- immortality.” Rámadás died, in 1581, at Amrita Sara, leaving
- two sons, Arjunmal and Bharatamal, the former of whom
- succeeded him.
-
- [452] Arjunmal (G. M. p. 212) is celebrated for having
- compiled the Adi-granth from the writings of his
- predecessors, not without his own additions and
- commentaries. Thirteen authors after him contributed to the
- work as it now is. The Adi-granth is, like the rest of the
- books of the Sikhs, written in the Gurumukh characters,
- which are a modified species of the Nagari character.
- Arjunmal was put to death in 1606, by the intolerance of the
- Muhammedans.
-
- [453] Janaka was a sovereign of Mithila, and father of Sitá,
- the wife of Rámachandra. The name of Janaka became a general
- name of all Mâithila kings.
-
- [454] In the Indian genealogies, several Sahadevas are
- mentioned. As we are evidently upon fabulous ground, we may
- be excused from attempting to establish that the Sahadeva of
- the text is the son of Pandu, or another.
-
- [455] Probably कर मण्डलं _kara mandalam_, from _kara_,
- “hand,” and _mandalam_, “an orb, a round cup.”
-
- [456] I have not yet ascertained the correct Sanskrit title
- of this book of the Hindus; but _Bashest_ is Vasishta, a
- celebrated Muni, who rivalled and vanquished Visvamitra.
-
- [457] Visvamitra, a Muni, the son of Gádhi, originally of
- the military order, but who became by long and painful
- austerities a Brahmarshi, in which character he appears in
- the Rámáyaná, as the early preceptor and counsellor of Ráma.
-
- [458] The Pápîha is believed to be the _falio nisus_, also a
- kind of cuckoo (_luculus radiatus_); possibly the _chátaca_
- of the Hindus, supposed to drink no water but
- rain-water――(See _Megda duta_, “the Cloud-Messenger,”
- translated from Sanskrit into English, by H. H. Wilson,
- Esq., p. 14). The Papîha is celebrated in Indian romance for
- his fidelity to his mate. Kalá, having been separated from
- Kamrup (see the Adventures of Kamrup, translated from the
- Hindustanee into French, by M. Garcin de Tassy, p. 96) says:
- “Le Papîha erre-t-il dans la forêt sans celle à qui l’unit
- l’amour?”
-
- [459] _Náisán_ means a Syrian month, which corresponds to
- April; the drops of Náisán, or of spring-rain, are believed
- to produce pearls, if they fall into shells, and venom if
- they drop upon serpents.
-
- [460] सुमेरु _Suméru_, the sacred mountain _Méru_, on the
- summit of which Brahma resides.
-
- [461] A fabulous mountain, anciently imagined by the
- Asiatics to surround the world, and to bound the horizon on
- all sides.
-
- [462] Tyrhoot, a district in the province of Bahar, situated
- principally between the 27th and 28th degrees of north
- latitude.
-
- [463] The author of the Dabistán adds here the following
- words: “And such a person is called in _Persian_ ‘a freeman,
- in the state of higher freedom;’” he forgets that the
- conversation takes place between two _Indian_ sages.
-
- [464] The author amplifies this idea, so often repeated,
- here again in four lines, which I did not think necessary to
- translate.
-
- [465] A similar repetition, running through three lines in
- nearly the same words, is omitted in this translation.
-
- [466] The philosophy of the Hindus has been more fully
- explained in the foregoing chapters, to which several
- passages of the present section relate.
-
- [467] The Jats inhabited in very ancient times the borders
- of the Indus in the lower parts of Multan. There they were
- known to the Greek and Latin writers, under the name of
- Calhæi, Malli, Oxidracæ as being without a king,
- “_arattas_,” and divided into seven communities, who, united
- by a common danger, resisted Alexander. In the same country
- they opposed, 1300 years after the Macedonian invader, the
- irruption of Sultan Muhammed, the Ghaznavid, by whom they
- were beaten near Multan on the Indus. Inhabitants of
- mountains as well as of plains, they acted a part in the
- many wars which took place on the western frontiers of
- India, either as predatory hordes, or as allies, or as
- mercenaries of the belligerant parties. During the ensuing
- disorders of the Indian empire, they extended themselves
- towards the east of India, and became masters of the
- mountainous district which is limited, on the east by the
- rivers Thambul and Jumna; on the west, by the kingdom of
- Jâipur, which to the south extends as far as twenty coss
- from Agra; and to the north borders on the province of
- Delhi. It is not necessary to pursue here the history of the
- Jats in all its various vicissitudes; I shall only add that,
- in the year 1707, Thuraman, one of their leaders, laid the
- foundation of the fortress of Bhurtpúr, 20 miles N. W. from
- Agra, and that this became celebrated, to our days, as the
- capital seat of the Jats. They are Hindus of the fourth
- great caste of Sudras.
-
- [468] उदासो _udásí_, one who has no passion, nor affection
- for any thing; in popular acceptation, a religious mendicant
- in general, or one of a particular order.
-
- [469] The reign of Jehangir lasted from A. D. 1605 to 1628.
-
- [470] This date agrees with that given by Ferishta of the
- rebellion and the imprisonment of Khusro.
-
- [471] According to the Sketch of the Sikhs by General
- Malcolm, Arjunmal was immediately succeeded by his son
- Har-govind, whilst the Dabistán mentions his brother as his
- successor. There appears an hiatus, or some confusion in our
- text; so much however is indicated clearly enough, that
- there was a contest about the succession between the brother
- and the son of Arjunmal.
-
- [472] The dictionary gives no satisfactory interpretation of
- the word, as relating to the text.
-
- [473] Har-govind (G. M. p. 213) was a warlike Guru, or
- priest militant, and wore two swords in his girdle. Being
- asked why he did so: “The one,” said he, “is to revenge the
- death of my father; the other to destroy the miracles of
- Muhammed.” His character appears in the Dabistán less
- advantageously with respect to the religious customs of his
- sect, from the austerity of which he is said to have greatly
- relaxed, and he permitted the promiscuous use of flesh of
- all animals except that of the cow: his military character
- however is maintained in all accounts of him.
-
- [474] Gwalior is situated in the province of Agra, eighty
- miles travelling distance south from the city of Agra.
-
- [475] Foujdar, an officer of the police in Hindostan, and
- chief magistrate, who takes cognizance of all criminal
- matters.
-
- [476] Hargovind had five sons, the eldest of whom was Guru
- daitya, the father of Har ráyi.
-
- [477] Rayi is a title a little inferior to that of Rája,
- generally applied to the Hindu chief of a village or small
- district.
-
- [478] सङ्गतिः
-
- [479] The author of the Dabistán does not carry the account
- of the Sikhs further than to the time of Harrayi, a
- peaceable Guru, who died in 1664. After a contest between
- his sons, or, as some Sikh authors relate, between his son,
- _Har Krichna_, and his grandson, _Ram Ray_, the former was
- chosen. He died in 1664, and was succeeded by his uncle,
- _Tégh Bahader_, in spite of the opposition of his nephew,
- Ram Ray. Tégh Bahader was imprisoned and put to death by the
- Muhammedans, in 1675. After his death, the sect appeared
- crushed, but under his son, _Gura Govind_, the Sikhs rose
- again, no more as a sect, but as a nation endeavouring to
- establish their independence. Guru Govind is considered by
- them as the founder of their national greatness; he is the
- tenth, that is, their last acknowledged religious ruler; he
- is the author of the _Dasama Pádsháh-ka grantha_, or “the
- book of the tenth king;” he changed the name of his
- followers from Sikhs to _Singhs_, “lions,” who distinguished
- themselves by a blue checkered dress; he first instituted
- the _Guru-mata_, or “great council,” among them, and
- established the _Akalis_, or “the immortals,” who preserved
- their name and consideration until our days; in short, he
- sanctioned, and confirmed by institutions, the doctrine
- taught by his predecessors, who endeavoured to separate the
- Sikhs from the mass of the Hindus. Indeed “the admission of
- proselytes, the abolition of the distinction of casts, the
- eating all kinds of flesh except that of cows, the form of
- religious worship, and the general devotion of all Sikhs to
- arms, are ordinances altogether irreconcileable with Hindu
- mythology”――(G. M. p. 268).
-
- Guru Govind is supposed to have died in 1708, at Naded in
- the Deccan. After him, _Bandu_, a Váiragí, or ascetic,
- united the Sikhs under his banners: during some time
- successful and formidable, he fell at last before the power
- of the Muhammedans. Without pursuing the later history of
- the Sikhs, I shall content myself with stating that they
- succeeded in forming in our times, under their late Rája,
- Ranjet Singh, the kingdom of Lahore, of four millions of
- inhabitants, dispersed over a surface of 70,000 square
- miles, exclusively of the province of Kachmir, annexed to
- their dominions.
-
- See also upon the Sikhs _The Sigar-ul-Mutakherin_, by Mir
- Gholain Hussein-Khan, translated from the Persian into
- English by General John Briggs, London, 1832, vol. I. p.
- 109, etc.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-OF THE RELIGION OF THE KERÁ TABITIAN.
-
-
-According to one of their treatises, they call God _Kajak_,[480] and
-believe him to be one, infinite, all mighty; they maintain his
-manifestation under three forms, as the Hindus; they say, if any one
-finds God, he converses with him without the aid of a palate and of a
-tongue: this is the condition of a prophet. They declare moreover that
-the spirit is eternal, and that spirits are sent down; the soul, if it
-knows itself and God, ascends to the upper world; if not, it remains
-in the nether world. The author of this book heard from one of their
-distinguished personages that, when the rational soul separates from
-this body, it goes to the upper world; and from the heavens it rises
-further; and above this there is a sea, in which is a mountain; and on
-its top God, the supreme Lord, resides. If that soul has been
-virtuous, the divinity manifests itself to it under a pleasing form;
-so that from its aspect the soul derives superlative delight, which no
-tongue can express, and remains eternally without change, happy and
-blissful in its contemplation. But if the soul has been iniquitous,
-God appears to it under a strange and terrific figure, than which none
-can be more repulsive and hideous, so that from terror it throws
-itself from the heavens down, and becomes confined in dust. Among
-these sectaries was a man called _Pawn Pishna_, exceedingly pious. Of
-this saint’s miracles they relate that, having jumped upon a stone,
-the trace of his foot remained impressed upon it, and now they perform
-pilgrimages to it. They say further that, when this perfect man
-reaches the term of his life, he convokes the people about him, and
-out of the crowd he chooses one, to whom in their presence he delivers
-his books and his effects, and says: “I will come to thy house;” after
-that, his soul leaves the body, which is buried according to their
-customs. The wife of this guardian then brings forth a son, whose
-tongue develops itself so as to speak in one year, or sooner; he
-convokes witnesses, and in their presence he takes the things which
-are counted to him by the guardian, to whom he then remits them again,
-and utters not a word until the _usual_ age of speech. When he attains
-the period of adultness, he takes the state of a durvish. They say
-that such an elect man comes into the world for the conversion of
-wicked men. These sectaries have temples of idols, which they call
-_Chetharten_,[481] and in which they perform their worship. According
-to their custom, when a man has two sons, he destines one of them to
-become a durvish; and the king himself, having two sons, makes one of
-them a durvish. They believe that there are two mansions; the first of
-this, the second of the other, world; the son who becomes a durvish
-takes possession of the latter, the son who associates with people of
-business acquires the portion of the nether world; when the body of
-the father and mother become weak and tottering from age, it is the
-worldly son who tenders them his services; but when the soul of the
-parents separates from the body, it devolves upon the son who is a
-durvish to serve them. When a great number of such young durvishes
-assembles, then the son of the king, or of any other chief becomes
-their head, and they go to _Bármîánek_, which is a magnificent temple
-of theirs. When they return from this pilgrimage, they become _Lámas_,
-that is, _Hájís_, “pilgrims.” The Lámas abstain from eating flesh and
-from women, and keep remote from all worldly affairs; they wear their
-hair entangled, and eat from the skull of a man; they carry joints of
-human hands filed together upon a string, instead of a rosary;[482]
-and instead of horns for trumpets, they keep bones of human
-forearms;[483] they say: “We are dead; and dead men have nothing to do
-with the things of the living.”
-
- “We are gone, and we took a separate corner of a sepulchre,
- That our bones might not be a burden to any body’s shoulder.”
-
-This class of men have not their equals in enchantments, juggling,
-spells, and magic. Their king, if his mother be not of royal blood, is
-by them called _Arghún_, and not considered their true king; whoever
-of this sect belongs to the worldly people, does not abstain from
-killing animals, eating flesh and meats forbidden by religion, and
-associates with every body in eating. When the author of this book
-conversed with a learned man of this sect by means of an interpreter,
-whenever a question about some subtilty occurred, the translator could
-not always by his interpretation satisfy him.
-
- “Without possessing the tongue, it is strange to make a
- friend by means of the tongue.”
-
-
- [480] (T)_kon_(M)_tchog_, “the chief of the rarity, the
- rarest being, God.”――(Dict. Tibetan and English, by
- Alexander Csoma de Körös, p. 66, col. 2, l. 13.)
-
- [481] [(M)_tchod_-(R)_ten_, “a chapel, a temple.”――(Dict. of
- Csoma de Körös.)
-
- [482] We find in a treatise entitled “The Sage and the
- Fool,” making part of the Kahgyur, one of the principal
- religious works of the Tibetans, that a brahman, not
- satisfied with his disciple, and desirous of causing his
- ruin, gives him the following advice: “Keep thyself pure
- during seven days; cut off the heads of a thousand men; take
- a single finger of each, to make thyself a rosary; and thou
- shalt undoubtedly, after thy death, be born again in the
- substance of Brahma.”――(See Mr. Schmidt’s Tibetan Grammar.)
-
- [483] We read in “Turner’s Embassy to Tibet,” that, at a
- religious ceremony, a priest played a sort of flute made of
- the bone of a man’s leg.――(French Transl., p. 61.)
-
- * * * * *
-
- The last four notes have been obligingly furnished to me by
- M. Foucaud, professor of the Tibetan language in Paris.
-
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-
-From the book _the Dabistán_, a short account of the religion of the
-Yahuds, contained in two sections.
-
-_Section the first_, the information received from the tongue of
-Mohammed Sâíd Sarmed.
-
-_Section the second_, upon the translation of the page of Adam, which
-is the beginning of the book of Moses (the Pentateuch).
-
-
-SECTION THE FIRST.――The author of this book never happened to have
-intercourse with learned and distinguished men among the Yahuds; and
-he set no value upon what he found in the books of foreigners about
-their religion: because envy is a corrosion and a fire, which attacks
-the enemy. But in the year of the Hejira 1057 (A. D. 1647), when I
-came to Hyder abad, I contracted friendship with _Mohammed Sâid
-Sarmed_, who was originally from a family of learned Yahuds, of a
-class whom they call Rabánián (Rabbins); after an investigation into
-the faith of the Rabbins and the perusal of the Mosaic books, he
-became a Muselman; he read the scientific works of the wise men of
-Iran, such as Mulla Sader, and Mír Abu-’l Kásem, of Kazer sak, and
-many others: at last, for the sake of commerce, he undertook by sea
-the voyage to Hindustan. When he arrived in the town _Tata_,[484] he
-fell in love with a Hindu boy, called Abhi Chand, and, abandoning all
-other things, like a Sanyási, naked as he came from his mother, he sat
-down before the door of his beloved. The father of the object of his
-love, after having found by investigation the purity of the attachment
-manifested for his son, admitted Sarmed into his house, and the young
-man too met him with an equal affection, so that he could no more
-separate from him, and he read the book of Moses, the psalms of David,
-and other books with Sarmed. The following verses are the composition
-of this young Hindu:
-
- “I submit to Moses’ law; I am of thy religion, and the guardian of
- thy way:
- I am a Rabbi of the Yahuds, a Kafir, a Muselman.”
-
-The learned rabbis say, according to their belief, among the sons of
-Israel it was not required that women should wear a dress, and Sarmed
-said that Ishâiá, the prophet, himself used to go naked in his last
-days. Sarmeda was a good master of poetry. Here follow some of his
-verses:
-
- RABAAI, QUATRAIN:
-
- “Sarmed, whom they intoxicated from the cup of love,
- Whom they called, exalted, and depressed,
- Asked for wine, worship of God, and wisdom:
- (But) they intoxicated him, and made him a worshipper of idols.”
-
-In the praise of the prophet, we find what follows:
-
- QUATRAIN:
-
- “O thou, by whose cheek is wounded the mind of the red rose,
- Internally is the whole blood of the heart, externally the red rose;
- Thou camest so late after Joseph, who was in the garden expecting
- thee,
- That the rose (of his cheek) became first yellow (from vexation)
- and at last (from pleasure) a red rose.”
-
- ANOTHER QUATRAIN:
-
- “This existence has, without the azure sphere, no reality,
- This existence is confined; for, except the absolute being, nothing
- has reality.
- Is God ever in vain? No! God is not in vain.
- This existence is real only with respect to its origin, but whatever
- is derived has no reality.”
-
- ANOTHER QUATRAIN:
-
- “When God weighed in the balance of destiny with the sun,
- The being endowed with every excellence, _Muhammed_,
- This was so heavy that it moved not from its place;
- The other was so light that it flew up to heaven.”
-
- A DISTICH.
-
- “Sarmed, who is a nightingale, has no desire of gold;
- (But) his friend is the rose, and the rose has need of a handful
- of gold.”
-
- ANOTHER DISTICH.
-
- “In the Kâbah and in the idol temple is his stone _the symbol of male
- energy_, and his is _the symbol of female productiveness_;[485]
- In one place it is the black stone _of the temple of Mecca_; in
- another place an idol of the Hindus.”
-
-In the eulogy of Shaikh Mohammed Khan, who was the chief minister of
-the illustrious Dara, Sultan Abed Ullah Kat´eb, we find the
-following quatrain:
-
- “O thou, who art the circumference of greatness to the centre of
- the throne!――
- Thou, to whose service a hundred persons are devoted, as is the
- firmament _to the universe_――
- Make thou to me, who am a stranger, my evening equal to midday,
- If at the side of Kateb[486] thou art as happy as at midday.”
-
-The Shaikh desired the society of Sarmed. The author of this book was
-one day among the persons present; he said to one called Jerán, who
-made the eulogy of the Shaikh: “In a short time the Shaikh will, with
-whatever he may have acquired, turn towards the voyage of the other
-world, and Mîr Mohammed Sâid Mîr will take complete possession of the
-dignity of government;” and the same year the Shaikh undertook to set
-out _for Mecca_ from Hyderabad. In the year of the Hejira 1059 (A. D.
-1649), in the harbor of Fahardanish, he passed from this bodily ark to
-the circle of freedom. Hafiz says:
-
- “The paradise of eternity is in this cell the share of the durvishes;
- The Kâbah of the universe is the dominion of the durvishes;
- O my heart, be there with reverence: for the sultan and the country
- All are in the service of the majesty of the durvishes.”
-
-Sarmed gave the information that, according to the Yahuds, God, the
-Almighty, is corporeal; and that his body is after the image of
-mankind, and similar to it; that, during the course of time, he is
-dispersed in the same manner as splendor is dissipated. Sarmed
-moreover said, that it is mentioned in the Mosaic book and in the holy
-writings, that the spirit of the divine body is beauty itself, and
-manifests itself under a human form; that punishment and recompense of
-the other world are already experienced in this state; that life lasts
-one hundred and twenty years; after that, man’s whole life may be
-considered as one day, which, when he dies, is followed by night; that
-his body assumes partly the form of a mineral, partly that of a
-vegetable, and partly that of an animal, and the like; when one
-hundred and twenty years have elapsed, night comes to an end, and the
-morning appears again; if an atom of his bodily dust be in the east
-and another atom in the west, they unite in one place, and life is
-renewed to last again one hundred years, as we have said, when night
-returns. Punishment and recompense are solely for this world. They
-maintain that whatever is, bears eternally the form of mankind,
-composed of water and earth.
-
-The Yahuds agree in denying the appearance of _Aisia_ (Jesus) _as a
-prophet_; they say that he was a deceiver; and they reject what the
-_Aisuyan_, “Christians,” adduce from the Old Testament about the
-appearance of Aísya; they maintain that the prophet Ishâía spoke of
-himself the words[487] which have been applied to Aísya. They assert
-that Ibrâhím was no prophet, but a holy man, and they esteem a holy
-man higher than a prophet. They say that, in the Mosaic book, no
-mention is made of Pharâún’s pretensions to be a god; but they relate
-that this king was a tyrant who oppressed the children of Israel,
-wherefore Musiâ (Moses) rose, and protested against his tyranny. As
-Pharâún did not attend to his words, he met with his fate. They also
-say that it is not to be found in the sacred book that Harun (Aaron)
-was joined to Musiâ in the divine mission, although he acted as his
-substitute. They agree in saying that Dáúdâ (David) sent Urîa to be
-killed, because the king coveted the possession of that man’s wife,
-whom he took afterwards, and hence Solíman was begotten. They further
-insist that Aísia was no prophet, as the Nazaréans believe. Dáudâ
-said: “My hands and feet will fall, and my bones have been counted;”
-all this was fulfilled at the time when Aísia suffered death; but they
-assert that Dáúda spoke those words of himself, and in such manner all
-things which the Nazáréans set forth about Aísia, the Yahuds interpret
-clearly in another sense. It is besides written in their sacred book
-that, when the children of Isráîl shall perform iniquitous acts,
-Muhammad will appear. About this, Sarmed said that, although the name
-of the prophet is in the sacred book, yet another meaning may more
-evidently be attached to it; but if even the prophet’s very name be
-insisted upon, it has no other import but that it exhorts the children
-of Isrâíl to convert themselves to his religion, and, in such an
-endeavour, carried beyond all bounds, he said many other things.
-
-The Yahuds receive no stranger into their community; circumcision is
-the law of their prophet, not that of others. They say also that a
-prophet is always living and present, to be the propagator of the law
-which is contained in the sacred book. _Abhî Chand_, having translated
-a part of the Mosaic book, the author of this work revised it with
-Sarmad; they corrected it completely, affixed their mark to it, so
-that it became a correct copy, from which is the following:
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SECOND: ON THE BOOK OF ADAM.
-
-The Dabistan gives here a Persian translation of the Genesis, from the
-beginning to chapter VI, verse 8; at the end of which the author says
-that this is the only portion of the sacred book of the Jews which he
-had an opportunity of examining. According to Eichhorn (see Einleitung
-in das alte Testament, 4th edit., vol. II. p. 329) the five books of
-Moses were translated into Persian by the rabbi Jacob, son of Joseph,
-after the ninth century; the translation contained in the Dabistan is
-said to have been executed by Abhi Chand; we cannot say whether it was
-made from the Hebrew original, or from the Arabic, or any other
-language. We are informed by the baron Hammer-Purgstall (see
-Gemaldesaal moslimisher Herrsher, p. 57) that Werka ben Nafil, a
-cousin of Khadija, Muhammed’s wife, and a Christian priest, translated
-the Old and New Testament from the Hebrew into Arabic; this
-translation appears however to have been but little known. Eichhorn
-says (loco citato, p. 231), that the first certain traces of a
-translation of the Hebrew sacred books into Arabic are to be found in
-the tenth century. Pocock mentions (pp. 34, 361) Sâadias, a learned
-Jew, who lived from 892 to 941 A. D., as translator of all the books
-of the Old Testament into Arabic; and another Jew (not named) who made
-a version of the book of Kings into the same language.
-
-The Persian translation of the fragment under our consideration was
-revised by the author of the Dabistan, and by Sarmed, who was a Jew
-and a Rabbin, converted to Muhammedism, most probably in the first
-half of the seventeenth century. As it was undoubtedly executed from
-another original copy than that which had served to the translators in
-Europe, it appeared interesting enough to examine whether the Persian
-version of the Dabistan differs in any material point from the
-translations known in Europe. For that purpose I have consulted the
-following copies of the Bible:
-
- I. The polyglot Bible, printed at Paris, 1645, in which I
- chiefly compared the Arabic translation.
-
- II. The Persian translation, published by the Bible Society
- in 1825.
-
- III. The German Bible, translated by Martin Luther.
-
- IV. The English Bible, appointed to be read in Churches, 1837.
-
- V. The English translation from the original Hebrew, by John
- Bellamy, 1818.
-
- VI. The French translation from the original Hebrew, by S.
- Cahen, 1831.
-
- VII. The French translation, by Messrs. Glaire and M. Frank,
- 1835.
-
-Here follow some variations which I have remarked in the Persian
-translation compared with the text of the versions just enumerated.
-(References are made to the respective copies, by repeating the Roman
-numbers prefixed to each.)
-
-
-GENESIS, CHAP. I.
-
- V. 2. II. III. IV. V. VI. read: “the spirit of God;” I. the
- Arabic translation has “the winds of God;” VI. “un vent
- violent (divin) agitait la surface des eaux;” the Dabistan,
-
- وباد خدا مى وزيد بہ روي آب
-
- “And the _wind of God_ blew upon the face of the water.”
-
- VV. 6. 7. 8. I. the Arabic translation has جلد, _jeld_, “a
- skin, a volume;” II. پرده, _perdah_, “veil, curtain, fence;”
- both Arabic and Persian, only figuratively “heaven;” III.
- German, “veste;” IV. English, and VI. French, “firmament;” V.
- English, “expanse;” VII. French, “étendue” (atmosphere); the
- Dabistan رفيعه, “an elevation.”
-
- V. 26. V. Mr. Bellamy objects to the translation of this verse
- by the words: “Let us make man in our image” (in which all
- the other versions agree), and he substitutes for it: “We
- will make man;” in the Dabistan we find, in support of Mr.
- Bellamy, بكنم آدم, “I will make man.”
-
-
-CHAP. II.
-
- V. 6. All the translations have: “a vapor _watered_ the face of
- the earth;” the Dabistan says: “covered, decked.”
-
- V. 7. All the copies agree in: “he breathed _into his nostrils_
- the breath of life;” the Dabistan translates: “into his body.”
-
- V. 8. Every where we read: “God planted a garden _eastward in
- Eden_;” in the Dabistan: “from old times in Eden;” Mr. Cahen
- remarks that Onkelos (a Hebrew commentator before our era)
- interprets in the same manner: “in former times.”
-
- V. 11. We read generally: “Pison: _that is it which compasseth
- the whole land of Havilah, where there is gold_;” Messrs.
- Glaire and Frank add: “l’or _de ce nom_;” in the Dabistan:
-
- زمين حوملارا کہ آنجاست بلور و سذك يشب
-
- “The land Havemla, where there is the beryl (also crystal)
- and the stone jasper (especially a whitish kind found on
- mount Imaus).”
-
- V. 12. is not in the Dabistan.
-
- V. 13. In the Dabistan are omitted, after the name of Gihon,
- the words: “the same is it that compasseth the whole land of
- Ethiopia.”
-
- V. 14. The Dabistan reads, after the name of the river Hîdîkel,
- رونده پيش طايفه يشراو, “running towards the _people of
- Ashur_;” other versions have “towards the east of Assyria.”
-
- V. 23. VII. Messrs. Glaire and Frank translate: “qu’elle soit
- nommée _Ischâ_ (femme), parce qu’elle a été tirée de _Ish_”
- (homme). This analogous derivation for man and woman does not
- exist in other languages; we find however, in the old Latin,
- _vir_ and _vira_, which words are used in the Latin
- translation of the Samaritan text; in the Arabic version we
- find امرعه for “virago,” and امريه for “virilitas;” the
- translator, in the Dabistan, endeavored to reproduce the same
- derivation, by _ânsán_ and _ânsn_:
-
- از ابراي همين كَفته ميشود انسان كه كرفته شده است ار اسن
-
- V. 24. The version in the Dabistan deviates from the other
- translations by the word
- ميخسپند بزنش
- “he will _sleep_ with his wife,” instead of “cleave unto, or
- adhere to, his wife.”
-
-
-CHAP. III.
-
- Offers no variation to be pointed out.
-
-
-CHAP. IV.
-
- V. 13. The translation in the Dabistan deviates from IV. VI.
- VII. which have: “my _punishment_ is greater than I can
- _bear_;” it agrees with I. II. III. and V. which say: “great
- is my _iniquity_ to be _forgiven_;”
-
- بزرك است كناه من از برداشتن
-
- “Great is my _crime_ to be _overlooked_” (disregarded).
-
- V. 16. There is coincidence between I. II. III. IV. VI. and
- VII. which have: “he dwelt in the land _of Nod_, on the east
- of Eden.” V. Mr. Bellamy translates: “he dwelt in the land
- _wandering_ eastward of Eden;” in the Dabistan:
-
- نشيست در زمين اواركي ييش عدن
-
- “He dwelt in the land of vagrancy, before Eden.”
-
-
-CHAP. V.
-
- V. 25. All translations have: “Methuselah lived _a hundred
- eighty and seven_ years, and begat Lamech;” in the Dabistan
- we read only “eighty-seven years.”
-
- V. 27. All versions agree in the words: “All the days of
- Mathuselah were _nine hundred sixty and nine_ years;” in the
- Dabistan we find: “the whole life of Manusalah was eight
- hundred and fifty-nine years” (according to its own text it
- ought to be 869).
-
- V. 30. According to all versions: “Lamech lived after he begat
- Noah _five hundred ninety and five_ years;” according to the
- Dabistan, only “five hundred years.”
-
- V. 31. Pursuant to all translations: “the days of Lamech were
- _seven hundred seventy and seven_ years;” pursuant to the
- Dabistan: “six hundred eighty and two years.”
-
-
-CHAP. VI.
-
- V. 3. In the Dabistan we read: “My spirit shall not always
- _take patience_ with man;” other versions have: “shall not
- always remain,” or “strive with man.”
-
- V. 5. is omitted in the Dabistan.
-
-The notice given in the Dabistan of the opinions of the Jews will be
-found very incomplete and inaccurate, inasmuch as it is exhibited
-without a due distinction of the different Jewish sects, to which they
-may be attributed. For a far better account of the Jews, see that of
-Makrisi, given in the “Chrestomathie arabe” of Silvestre de Sacy (vol.
-I. pp. 284-369), with the various explanatory notes of that celebrated
-orientalist.
-
-
- [484] Tata is a town belonging to the Amírs of Sind, the
- capital of a district of the same name, and situated near
- the banks of the Indus about 130 miles, by the course of the
- river, from the sea; lat. 22° 44´ N. long. 68° 17´
- E.――(Hamilton’s _East India Gazetteer_.)
-
- [485] See pp. 152-153.
-
- [486] _Katéb_, the name of the sultan, signifies the north
- pole; hence the author plays with the words _kateb_,
- “north,” _naśif nahar_, “midday,” and _shám_, “evening.”
-
- [487] The author leaves us in a total uncertainty about the
- words to which he alludes; if to those of Isaiah, chap.
- LIII, vv. 2-12, the prophet would have predicted his own
- sufferings. According to the learned Jew, Isaac Orobio (see
- _Israel vengé, ou Exposition naturelle des Prophéties que
- les Chrétiens appliquent à Jésus, leur prétendu Messie_),
- the words of Isaiah, chap. LIII, are not to be referred to a
- single individual, but to the whole people of Israel.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-
-Of the religion of the Tarsá[488], containing three sections.
-
- _Section I_――an account of the Lord Aisíá (Jesus).
- _Section II_――of the creed of the Nasárá.
- _Section III_――of the works of the Tarsá.
-
-Of the Tarsá I saw several learned individuals, such as the Padrî
-Fransaî, who is highly esteemed by the Portuguese in Goa, and by those
-who are in Surat, a maritime place in India. In the year of the Hejira
-1057 (A. D. 1647) the author of this book found him in the port of
-Surat.
-
-
-SECTION THE FIRST: AN ACCOUNT OF THE LORD AISIA (JESUS).――They say
-that the birth of the Lord Mesîah took place in the year 3199 of the
-creation of the world,[489] 2957 after the deluge of Noah,[490] 2015
-years after the birth of Ibráhím,[491] and 1510 from the coming of
-Mosîah (Moses);[492] and when the children of Israél were in the 65th
-week, which the prophet Dáníel had announced, 752 years after the
-building of Rome,[493] in the 42nd year of the reign of Cæsar
-_Tiberius_. When Aísía appeared, the high priest said: “We charge
-thee, upon thy oath by the living God, say, art thou the son of God?”
-The blessed and holy Lord Aísîâ replied to him: “I am what thou hast
-said. Verily, we say unto you, you shall see the son of man seated at
-the right hand of God, and he shall descend in the clouds of heaven.”
-They said: “Thou utterest a blasphemy, because, according to the creed
-of the Yahuds, God never descends in the clouds of heaven.” Ishâîá the
-prophet has announced the birth of Aîsîá in words the translation of
-which is as follows: “A branch from the root of Ishaî shall spring up,
-and from this branch shall come forth a flower in which the spirit of
-God shall dwell: verily, a virgin shall be pregnant and bring forth a
-son.” Isháî is the name of the father of Dávid. When they had
-apprehended Aisîa, they spit upon his blessed face and smote him.
-Ishâa had predicted it: “I shall give up my body to the smiters, and
-my cheek to the diggers _of wounds_; I shall not turn my face from
-those who will use bad words, and throw spittle upon me.” When Aflátes
-(Pilatus), a judge of the Yahuds, scourged the Lord Aîsiâ in such a
-manner that his body from head to foot became but one wound, so was it
-as Ishâía had predicted: “He was wounded for our transgressions; I
-struck him for his people.” When Pilatus saw that the Yahuds insisted
-upon the death and the crucifixion of Jesus, he said: “I take no part
-in the blood of this man; I wash my hands clean of this blood.” The
-Yahuds answered: “His blood be on us and on our children.” On that
-account, the Yahuds are oppressed and curbed down, in retribution of
-their iniquities. When they had placed the cross upon the shoulder of
-Aísiá, and led him to die, a woman wiped with the border of her
-garment the face, full of blood, of the Lord Aîsîa; verily, she
-obtained three images of it, and carried them home: the one of these
-images exists still in Ispániah, in the royal town which is situated
-within the country of the king of Portugal; and is shown there twice
-every year:[494] the other is in the town of Milan, in the country of
-Italy, and the third in the city of Rome.
-
-
- [488] _Tarsa_ is derived from _tarsiden_, “fearing, timid, a
- Christian, an infidel, a pagan, a worshipper of fire.”
-
- [489] Upon the epoch of the creation of the world we have,
- according to Riccioli, 70, according to Dortous de Mairan,
- 75 or 90, and according to the marquis de Fortia d’Urban,
- 108 different systems, to which many more may be added.
- These epochs vary from 6984 to 3619 years; that of the
- Dabistan, 3199, is the lowest known to me.
-
- [490] The deluge is placed:
- By the Septuaginta 2250 years before Christ.
- ―― Archbishop Usher 2348 ―― ―― ――
- ―― Others 3882 ―― ―― ――
-
- [491] The above epoch differs 94 years from that given by
- Archbishop Usher, viz.: 1921 years before Christ.
-
- [492] The above epoch differs 19 years from that given by
- Archbishop Usher, viz.: 1510 years before Christ.
-
- [493] The date of the birth of Christ, as given by our
- chronologers, varies from 747 to 754 years after the
- building of Rome, or is uncertain within seven or six years
- (see Chronologie de Jésus-Christ par M. le marquis de
- Fortia, p. 102-103, Paris, 1830).
-
- [494] The viscount of Santarem, to whose most extensive
- learning in history and geography, I fortunately had an
- opportunity in Paris of applying for information upon the
- above mentioned fact, gave me the following notice: “In no
- town of Portugal do I find any indication of the existence
- of these relics. I think that there is, in the statement of
- the Dabistán, an error and a confusion with the fact related
- by Brandâo, in 1643, viz.: the famous Portuguese prince don
- Pietro, son of John I., having, on his return from Jerusalem
- to Spain, in 1428, married in the town of Alcoba in
- Catalonia, the countess Isabella, daughter of D. Jayme,
- count of Urgel, gave to the bishop of Valenza an image of
- our Saviour, taken by St. Veronica. These relics were still
- preserved in the cathedral of Valenza in Spain, called by
- distinction ‘the royal town,’ in the year 1643.” It was a
- few years after this (see p. 305), that the author of the
- Dabistán might have received from father Francia, the
- Portuguese missionary, the account above stated.
-
- * * * * *
-
-SECTION THE SECOND: OF THE CREED OF THE AI SU YAH (CHRISTIANS). They
-say that, in the name of God the Father, God the Son, and of the Holy
-Ghost, every one ought to bear in his heart and to keep perpetually on
-his tongue the Lord Jesus, the Son of God, and never to deny him, if
-even it were at the peril of his head.[495] The holy cross is the sign
-of the Christians. They reckon fourteen parts of their creed: seven of
-which relate to God the Almighty, and seven to the human nature of the
-Lord Jesus. The first seven are as follow: 1. to confess that God is
-omnipotent and supreme; 2. to believe that he is the Father; 3. to
-believe that he is the Son; 4. that he is a pure spirit; 5. that he is
-the Creator; 6. that he bestows heaven; 7. that he grants
-salvation.[496] The seven other articles, which relate to the human
-nature of Jesus are the following: 1. to believe that he is the Son of
-God, by the power of the Holy Ghost, born in the body of Maria; 2.
-that he was born of Maria, the virgin, and without detriment to her
-virginity; 3. that for our sake he was crucified, died, and was
-buried; 4. that he shall descend from heaven, and raise up the former
-generations, who there anxiously expected his blessed arrival; 5. that
-he resuscitated on the third day; 6. that he ascended to heaven, and
-sits at the right hand of the Father, the omnipotent and supreme God;
-7. that he shall come at the end of the world to judge the living and
-the dead, and to reveal their good and bad actions. They call God a
-father, because he is bountiful to his servants as a father to his
-children. They maintain that, although God has three different
-persons, yet, in truth, he is but one being; in such a manner that the
-persons are the Father, the Son, and the Holy Ghost, without the unity
-of the blessed entity being affected by it, and this peculiarity
-belongs to the divinity; in no creature is such an attribute to be
-found. Jesus is in truth the Son of God; it is only metaphorically
-that other holy personages are called the sons of God; it is in an
-abstract sense,[497] inasmuch as, being God, that Jesus came forth in
-heaven from the Father, not from the mother; in a similar manner, in
-an abstract sense, inasmuch as, being a man upon earth, he has a
-mother, but no Father. Jesus did not die, but, having a perfect love
-for the sons of Adam, he sacrificed himself for the people, that they
-may be liberated again from all sins. They say further, that below the
-earth there are four places: the undermost of all is hell, which is
-the place of severe punishment for the Satans and the iniquitous.
-Another place, above this, is that which they call _purgatory_, that
-is, a place of purification for good men, as some of the disobedient
-who have rebelled, when they shall have there been purified, go to
-heaven. A third place, higher than the last, is called the _limbus_,
-in which are children under age; except that of being deprived of the
-sight of the Lord Almighty, they are there exempt from all other
-suffering. The fourth place is the most elevated of all; they call it
-“the House of Ibrahîm,” that is, the dwelling of the souls of the
-prophets and holy men: these were formerly not quite happy, because
-they expected anxiously the arrival of the Saviour, the Lord Jesus;
-when Jesus left the body which was buried, he descended to this fourth
-place, and when he rose from the grave, he brought the pure souls with
-him, leaving the souls in the three other places where they were.
-When, after having been put to death, he was restored to life, his
-soul was reunited to his body, and he remained forty days with his
-disciples; he then, before their eyes and those of others, ascended to
-heaven, and, in the highest place, seated himself at the side of God
-Almighty. They declare: “When we say that Jesus is seated at the right
-side of God, his Father, we mean not to say that God has a body and is
-any thing corporeal. No! the Divine Being has neither right nor left
-side. By such a description we intend to be intelligible _to the
-vulgar_; for Jesus, in the abstract sense of being the son of God,
-possesses the same greatness and power which his Father has, and in
-the abstract sense of his being a man, he dwells in the most glorious
-and most excellent place, which is in heaven.” They declare further:
-“When we say that Jesus shall come on the last day of the world to
-judge the dead and the living, and to give their due to all men, we
-mean not to imply that all men will then be alive, but by the living
-we denote the good men, and by the dead, the wicked.” Except
-Christians, nobody else will be found pure and holy. On the day of
-resurrection, all men shall live and their souls shall be reunited to
-their bodies, and none will ever more die.
-
-
- [495] Here the author shows how the Latin word “_filius_” is
- to be written in Arabic or Persian characters.
-
- [496] Here the author shows how the Latin word “_Deus_” is
- to be written in Arabic or Persian characters.
-
- [497] I render here, by “abstract sense,” the Persian word
- حيثيت _hâysîyat_, which in the Dictionary is interpreted
- “ubiquity, universality, capacity, merit, conditional
- proposition, examination, etc.”
-
- * * * * *
-
-SECTION THE THIRD: OF THE WORKS OF THE CHRISTIANS.――Ten commandments
-are established in the Gospel; three of them relate to God, and seven
-others to the servants of God: 1. thou shalt love the Lord thy God
-above all things; 2. thou shalt not swear by the name of God for the
-sake of an argument, that is, thou shalt accustom thyself to the
-truth; when this quality shall be manifest in thee, thou wilt never
-have occasion for an oath. The wise master of secrets, the king Naser
-Khusró says:
-
- “At any time speak nothing else but truth, that thou mayst
- not have need of an oath.”
-
-3. keep the holy days, that is the Sunday and the other sanctified
-days; 4. honor thy father and thy mother; 5. thou shalt not kill: this
-means, evidently, thou shalt not kill a living being at all; but they
-have interpreted it that only the animal which is a _private_ property
-ought not to be killed, such a one as is serviceable, and in life, or
-after death, may be of use. The true sense is, that we ought not only
-not to kill our brother (and such is any son of Adam), but even not
-hurt him by any deed or word; 6. thou shalt not commit fornication,
-that is, with a woman not thy own, be she married or without a
-husband; 7. thou shalt not steal; 8. thou shalt not calumniate nor
-lie: in this command enters that, if any thing bad concerning somebody
-be a secret, although we know it as a certainty, we ought nevertheless
-to keep it concealed, and not to divulge it, except the bad thing were
-against religion and faith, or tended against the king; 9. thou shalt
-not covet another’s wife; 10. thou shalt not covet another’s good.
-
-The other five commandments, which are less imperative, are: 1. to
-hear mass on Sunday, and on other holy days; and this is a rite of
-devotion which a padri performs; and every body ought in solitude to
-turn his whole mind towards the remembrance of the sufferings of
-Jesus; 2. every one ought to go to confession at least once a year.
-The confession implies three conditions: the first is truth; the
-second, contrition; the third, completeness; that is, to recount
-humbly one’s own sins without diminution or addition, to speak out,
-and to beg absolution; 3. it is necessary that every one should take,
-yearly, the communion at the Easter feast, that is, when Jesus
-attained to manhood and made his testament, establishing the rule of
-the holy sacrament, which is a worship; 4. let every man keep the fast
-at Christmas, and other fasts, except a person be excused; 5. it is
-obligatory to pay the tithes, that is, the tenth part of whatever
-grows from the earth, or comes forth from an animal, is to be given to
-God.
-
-At the time of prayer, they say, God is to be invoked as our Father;
-he loveth us just as a father loveth a son, and his own Son says and
-orders that we should call him a father. We ought then to abstain from
-sins, that he may enable us to be his children. And when we say to
-God: “thou art in heaven,” it is because we think he has chosen
-heaven, and for that reason we raise our hearts from the earth
-upwards, if even God has no dwelling so as to be beheld in heaven.
-Besides, in their prayer, they do not demand bread from God, because
-he is displeased at our wanting to-day the necessaries of life for a
-future day, but because he wills us to be contented, and to feel no
-anxious care about to-morrow. They say, that we ought to pardon the
-mischief that we receive from others, in order that God Almighty may
-also pardon our transgressions. They offer likewise prayers in praise
-of the glorious Mary, saying that the Lord God diffuses abundantly his
-grace in any place in which the image of the blessed Lady Mary be
-present. In the same manner they consider the image of the Lord Jesus,
-and that of the holy cross.
-
-There are seven sacraments, which consist in submissive prayers and
-invocations for remission of sins from God the Almighty: 1. _Baptism_;
-that is, an external ablution in the name of God, of his Son, and of
-the Holy Ghost; for this act any sort of water that may be procured is
-acceptable; by this act the soul is purified from the contamination of
-all sins; this rite may be performed by the first padri who may be
-present, and if none are at hand, by any individual among the
-Christians; 2. _Confirmation_; that is, a friction with holy oil,
-given in the name of God; and the giver, that is, a padri of
-known merit, bestows it on all Christians of an adult age;
-_Sanct-Eucharisty_: this, they say, is the holiest of all the
-sacraments, as it presents the Lord Jesus under the form of bread,
-that he may become the power of the soul. Three conditions are
-required in this act: the first is a true faith; the second,
-abstinence from sins; the third, to fast, and eat nothing until taking
-the sacrament; the time of taking it is Christmas; 4. _Penitence_;
-which consists of two conditions that the Lord Jesus has imposed
-therein: the first is confession; that is the avowal made by the
-sinner of his sins, and the absolution of the padri, as of one who is
-the substitute of Jesus, and whose forgiveness is the absolution of
-Jesus. Then, it is necessary that the sinner should give a detailed
-account of his concealed and open crimes, and to this he must add two
-things; the one is an aversion to, and a repentance of, every action
-which he may have done without the approbation of God; the other is a
-sincere resolution of never undertaking any blamable acts; to execute
-faithfully the penance imposed upon him by the padri, as Jesus ordered
-a return for every crime. Further, whatever sins, venial or capital,
-may have struck the ear of the padri, he ought never, even at the
-peril of his head, to reveal or publish them; 5. _Sacrament of extreme
-unction_; this is a friction by which they anoint a Christian with
-holy oil, and they bestow this sacrament with some words which the
-Lord Jesus has spoken. The above five sacraments are obligatory to
-every adult Christian; 6. _Ordination_; this sacrament is taken by
-devoting one’s self by free choice to the worship of God, which
-vocation the Christians recommend; 7. _Matrimony_; this is an
-agreement which a man and a woman take together at the time of their
-binding themselves in wedlock, that during the whole of their life
-they will keep faith to each other. This is peculiar to the adults.
-This act is allowable to women frequently at the age of twelve years;
-to men at that of fourteen. The man is not permitted to take more than
-one wife, and the woman is bound to a single husband. The padri who
-gives this sacrament, after having ascertained that there is no
-objection to the marriage, and the compact being made before
-witnesses, unites both to each other in wedlock according to the
-conditions of matrimony.
-
-The Christians say that faith is something by which we know a religion
-to be certainly true, and that, whenever God, the Almighty, has sent
-his message, however hard and difficult, and out of the natural mode
-and rule it may appear, we know that God cannot tell a lie. The truth
-is found in the book of God, by means of the evidence given by him who
-is the substitute of the Lord Jesus, and whom they call _Pope_. It is
-certain that he throws nobody into an error, because the Lord Jesus
-has in the holy Gospel, made an arrangement with him to that effect.
-It should be known that the life of man depends upon these laudable
-qualifications. To search and to acquire knowledge is a laudable
-intention, in every business and profession; on that account it is by
-method and virtue that affairs find a proper arrangement; knowledge is
-the master of things; it is like salt in meat, it is the eye of the
-body; and as the sun in heaven. _Justice_ consists in using moderation
-in the manifold transactions of men, and in keeping men in peace and
-in mutual satisfaction: if therefore every body were contented with
-his share, and entertained no desire for more, there would be no war
-and contention. _Fortitude_ is something by means of which one obtains
-superiority over the difficulties which obstruct the life of men, and
-the business of fortitude is to triumph over terror and fear, which
-Iblis (Satan) throws into the heart, in order to retain us from acts
-which are to be done. _Continence_ is a faculty which bestows measure
-and order in sensual pleasures; the business of continence is to
-prevent men from being carried away by the delights of the world; we
-ought to tend in this life towards godliness; blessed are those who
-feel hunger and thirst after God. It is required that, in our devotion
-to God there enters no other desire but that of the beatitude to see
-the Divine Being; on that account blessed are those whose hearts are
-pure, because the sight of God shall be their reward in heaven, and
-even in this world they shall in a certain way see God: because those
-whose eyes are pure, behold things of _superlative_ beauty; it is
-required that we carry strife to a peaceful end, and accomplish our
-virtuous endeavors. Those who are in a state of opposition to this,
-take with efforts and struggles the road of misery. On that account
-blessed are the peace-makers, for they shall be called the children of
-God.
-
-There are fourteen gifts of God, the all merciful; seven of them are
-bodily, and seven spiritual. The seven bodily gifts are: 1. to satiate
-the hungry; 2. to quench the thirst of the thirsty; 3. to clothe the
-naked; 4. to harbor the stranger; 5. to inquire after the sick, and to
-console the captive; 6. to procure liberty to prisoners; 7. to bury
-the dead. The spiritual acts are as follow: 1. to instruct the
-ignorant; 2. to advise the poor _in spirit_; 3. to comfort the heart
-of the mourners; 4. to admonish the sinners; 5. to forgive injuries
-inflicted; 6. to show forbearance to the deformities of nature; 7. to
-offer pious prayers for the living and the dead. The Christians say
-that every necessitous individual is worthy of charities, to whatever
-religion or sect he may belong, but the person of the same faith, or a
-relative, is more deserving of favor. It is a sin, when by choice we
-perpetrate an action which is in opposition to the pleasure of God,
-and when we abandon an act which we are commanded to perform. A
-capital sin is it for a man, by his own choice, to commit an
-abominable act and deed, such as the unrighteous spilling of blood,
-and whoredom. Of venial sins seven are enumerated: such as stealing
-some slight thing without a perfect concurrence of the will in it. The
-summary of the capital sins is as follows: pride, avarice, lust,
-anger, gluttony, envy, and sloth.
-
-Pride consists in esteeming one’s self higher than others, whence
-proceed petulance, which displays itself in vaunting one’s self and
-despising others, and in dispute, and disobedience. The remedies to be
-applied to it are trust, submission, and obedience to another; these
-are suitable means by which the hateful mind may be subdued.
-
-Avarice is a desire without measure of the brittle things of the
-world, and the bad consequences which result from it are theft,
-deception in buying and selling, lies, and perjury: the remedies for
-it may be good works and liberality.
-
-Lust is an unbounded desire of sensual pleasures; but the way and
-scandalous display of it is the defilement of women: the remedy to be
-sought for counteracting it is chastity.
-
-Anger is a desire without measure of vengeance upon somebody, and the
-display of it is hatred of God’s creatures, insulting speeches against
-men, contentions, and a total want of mildness: the remedies for it
-are patience, forbearance, and the reflection that, for our crimes and
-shameful acts, we are deserving of the adversity which comes upon us,
-and to keep before our sight the Lord Jesus and his apostles, who
-showed nothing but mercy and kindness to those very men who caused
-their distress and affliction.
-
-Gluttony is a desire without measure of eating and drinking; the
-offspring of this is sensuality, rejection of fasts, slowness in
-worship, and all sorts of diseases ruining the body: the remedies for
-this are abstinence, moderation in eating and drinking, in order that
-a becoming attention to divine favor be excited, the constitution
-restored to health, and a return from all extravagance accomplished.
-
-Envy is a pain and sadness derived from the good condition of the
-affairs of other people; whence proceeds the jealous intention to find
-fault and occasion for detraction. It displays itself by rejoicing at
-the distress of one’s neighbors, when related by other tongues, by
-reviling certain people, and by leading an unprofitable life: the
-remedy for it is affection for mankind on account of their being God’s
-creatures, and to consider that happiness and welfare are bestowed
-upon them by the mercy of God, and that it is an exceeding offence
-against good morals to be afflicted on account of the works and
-effects which result from _divine_ disposition.
-
-Sloth is negligence in the worship of God and in good behaviour. It
-displays itself by a frequent deficiency in laudable and obligatory
-actions, and in always letting slip out of our hands the expedients of
-spiritual and material life: the remedy for it is activity and
-alacrity.
-
-Hell is a place a worse than which cannot exist, and in this abode one
-is imprisoned to all eternity, on account of commission of sins for
-punishment, more severe than which none can be imagined. Heaven is a
-place full of all sorts of delight; the happiness of this place
-manifests itself for all ages by jubilation and pleasure.
-
-Jesus told his disciples: “After me, a great number of men will set
-forth pretensions to divine mission, but all will be deceivers: remain
-you persevering and steady in your adherence to me, until my coming.”
-
-The Gospel has been translated from the tongue of Jesus into different
-languages; namely, into Arabic, Greek, Latin, which last is the
-language of the learned among the Firang; into Syriac, and this all
-men of letters know.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
- Of the religion of the Muhammedans, or of the people of Islám (right
- faith), consisting of two sections: the first treats of the religion
- of the _Sonnites_, the second of the religion of the _Shiâs_.
-
-
-SECTION THE FIRST: OF THE RELIGION OF THE SONNITES.――The author of
-this book was informed by respectable persons of the Sonnites (the
-mercy of God be upon them!) and saw in their books, namely, in the
-doctrine presented by the imam _Mohammed Sheh eristanî_,[498] where it
-is said, that in sign of revelation the verses of the high prophet
-(upon whom be blessing!) show the right faith; that his religion will
-divide into seventy and three sects,[499] and that of this number one
-shall obtain salvation, and the rest shall share darkness and
-perdition. It was asked: “Upon what people shall the sun of salvation
-shine?” He answered: “It shall shine upon the people of the
-_Sonat_[500] and _Jamáât_.”[501] It was further asked: “Who are the
-people of Sonat[502] and Jamáât?” He said: “Those who walk the road
-upon which I am to-day a traveller, and by which my successor shall
-proceed.” The same book treats also of the _Sifátîah_,[503] a great
-number of which sect has from all times acknowledged the greatness of
-the divine nature, whose attributes are omniscience, power, life,
-hearing, sight, providence, command, majesty, bounty, profuse
-liberality, greatness, and magnificence; they make no difference
-between the _essential attributes_ and the _attributes of operation_;
-because in logic, according to their definition of the words, both
-these attributes are but one; they maintain that some of the
-attributes are proclaimed by the evidence of the blessed revelation;
-and these they call _attributes declarative_: for instance, the hand,
-the countenance; these they do not interpret in a particular sense,
-but they say, these attributes are found mentioned in the sacred book,
-on which account these attributes are called _declarative_. Whereas
-the sect called the _Mâtazalah_[504] deny the attributes, and the
-ancients maintain them by arguments; the latter are called _Sifátiah_,
-and the Mâtezalah are entitled _Mâtalah_; but these last employ
-exaggeration in their arguments to such a degree that they approach
-the boundary of a mere image. Some use more restriction with respect
-to the attribution, which is indicated by the actions _of God_.
-Information derived from the sacred book devolved equally to both
-sects; but some interpret these words in a manner that they may appear
-probable, whilst others are firm in their interpretation, saying: “We
-know by the application of the intellect that nothing can be like the
-Lord’s divine power, and that at all times nothing of what is created
-can be like him, and firmly convinced of it, we think these words are
-to be considered as a mere simile, such as: ‘_God seated upon his
-throne_,’ or such as ‘_I created you with my hand, and I preserve
-you_.’ Except these words, which are to be considered as a mere
-simile, we know no other meaning, and to know _thoroughly_ the meaning
-and interpretation of it, we feel ourselves perplexed; but, in spite
-of this perplexity, we deny the likeness of the created beings and the
-Creator, on account of the extent of the divine power.”
-
-The sect called _Jamáâtî_, which belongs to the moderns, amplified
-what the ancients had maintained, and said, that necessarily an
-evident sense is to be ascribed to these words, and by means of a
-commentary an agreement was obtained upon the proper bearing which the
-text of the sacred book has, so that we may without difficulty
-interpret it, or establish the evident meaning of it. They always fell
-into a pure simile, and in such an acceptation, they are in opposition
-to the ancients. Whatever, as a pure simile, is taken from the sacred
-book of the Jews, this is also not received by all the Jewish tribes,
-although the readers of the Koran, having found some such words in the
-Old Testament, employ the simile as an argument, and in this belief
-are the _Shîâh_. Some fell upon the side of excess, and some upon that
-of deficiency; but others of the sect, which by exaggeration[505]
-exceeded all bounds, declared as vain any comparison with the Lord
-Almighty, whilst the sect which happened to take the side of
-deficiency and error compared something which is created to the Lord
-God. When the _Mâtazalah_ and the _Matakalmán_,[506] “scholastics,”
-appeared, then some openly turned their face from exaggeration and
-deficiency in which they were, and became _Mâtazalah_. And some of the
-ancients, inasmuch as they attached themselves to the imagery of
-certain words which are to be considered as a mere simile, fell into
-an error; but the sect of the ancients in general did not oppose the
-interpretation of those words, and made themselves no objects of
-contention and blame on account of the simile. It was the example of
-the theologians and of the Imáms of the right faith, the Imám _Ans_
-Ebn _Málik_,[507] (the peace of God be upon him!) who said that the
-words: “_God was seated upon his throne_,” are evident; the attribute
-is unknown, and the faith to be placed in it is necessary. The
-question thereupon being a novelty, and carried to such a state, the
-Imáms _Ahmed Hanbal_[508] and _Dáúd Jśfaháni_,[509] (the mercy of God
-be upon them!) and the Jamáâtî, who followed them, came to a final
-conclusion, until the time of _Abd-Alah Kalabî_, and _Abî al Abas
-Kalánasî_, and _Háres Jben Asad Mahásebi_.[510] Although these were of
-the ancients, it happened that, by devoting themselves to scholastic
-theology, they became inflamed with it, but were not able to expound
-the creed of the ancients; in such a manner as to impart, by means of
-arguments, clearness to the fundamentals of theology, and their fervor
-and activity became doubled and increased, until by the intervention
-of the Shaikh _Abu ’l Hasen Asharî_[511], and by his instruction in
-the precepts of rectitude and perfection an opposition appeared, and a
-dispute arose, and enmity displayed itself. Ashâri inclined to their
-side, and by opening roads to the fundamentals of theology, he lent
-strength to their endeavors, and this creed became the religion of the
-_Sonnites_ and the _Jamáât_. The title of _Sifátíah_, which they bore
-as a title of honor, was changed, and they called themselves _Ashârî_.
-As the _Ashârîáh_ and _Keramiah_[512] are among the establishers of
-the divine attributes, they are acknowledged as two sects of the
-totality of the Sifátîah. The principal point among the precepts of
-the Ashârîs is, that every being that may _really_ exist must be
-perfect, that it may answer its own purpose; perfection is a necessity
-of existence, and the Lord Almighty is the _real_ being: the necessity
-of the Lord God is always right, and the law by him is a salvation
-acquired, so that the faithful believers shall in the other world, by
-a beneficent necessity, become exalted:
-
- “God said: ‘Some countenances shall on that day look towards
- their Lord.’”[513]
-
-They say besides, that if he gave access to heaven to all creatures,
-or sent them to hell, it would not be unjust; because tyranny can be
-exercised every where except in his empire. They maintain also, that
-the office of an Imam becomes firm by union and election, not only by
-manifestation and establishment: because, if there was manifestation,
-it did not remain occult, and the excitements occasioned by the report
-of it were abundant. Upon the plank of the children of Sáâdah[514]
-they united to elect _Abubeker_; after having established Abubeker,
-they chose _Omar_; and after consultation _Osman_, and afterwards
-their choice fell upon _Alî_ (the blessing of God, the Highest, be
-upon them all!). The order of their succession in the office of Imam
-was according to the order of their excellence.
-
-An example of what was said about the ancients is to be found among
-the possessors of the sacred sayings, the Imam Ahmed Hanbal[515] and
-Dáúd Ebn Ali Muhammed Jsfahánî[516] and the Jamáâtî of the ancients
-(the blessing of God be upon them!) who proceeded as leaders upon the
-high road of the ancients, such as Málik Ans and Makábil Ben Solîman,
-and persevered upon the high road of peace, saying: “We made oath by
-the book and the Sonna, and we were no opposers to the interpretation;”
-therefore they placed confidence in the book of God, and the Sonnites
-said: “We know that the Lord Almighty is not like any thing that is
-created, and none of the created beings is like the Lord Almighty;”
-and they were very careful of the simile, and said: “Whoever makes a
-motion with his hand in reciting these words:
-
- ‘I created with my hands,’
-
-“or extends his finger, repeating these words of the sacred sayings:
-
- ‘The heart of the believer is between two fingers of God the
- Merciful.’
-
-“it shall be necessary to cut off his hand.” They said besides: ”We
-persevere in the interpretation of it, because there is a remedy for
-the heart, which remedy proceeded from the heavenly revelation;
-namely,
-
- “They whose hearts are inclined to error will follow that
- which is parabolical therein (the Koran), out of love of
- schism and a desire of the interpretation thereof; yet none
- knoweth the interpretation thereof, except God. But they who
- are well grounded in knowledge say: ‘We believe therein the
- whole is from our Lord.’[517]
-
-“And we are safe from doubt, and the interpretation of the command is
-fixed in our thought; by common consent the word about the attributes
-of God Almighty, interpreted according to opinion, is not to be
-depended upon; it may sometimes happen that we interpret it contrarily
-to the will of the Lord God; we always fall into doubt and some
-deviation from truth; but we say what the men firm in knowledge say:
-that the whole is from the Lord, the Almighty God; we manifested this
-belief externally, and internally we acknowledged it as true; we
-consign it to the Lord, the Almighty God, and we are not perplexed by
-the abstruseness of this knowledge, because to possess it, is not
-imposed upon us by the law of the faith.” Some have carried
-scrupulousness to that degree, that they do not interpret in Persian
-the words “hand, countenance, and strength;” but, like the _Hashaviyat
-Ashâriah_, they enjoined that whatever is contained in the Koran about
-strength, both hands, countenance, arrival, meeting, supremacy, and
-the words in the sacred sayings, such as:
-
- “God created Adam after his own image.”
-
-and other expressions therein of a similar sort, are to be read in the
-very terms of the original, so that the words which there openly bear
-upon solid bodies, are understood by them in such a manner as to
-answer the belief of the religious sects and the attribution.
-
-The author of this book heard, in the year of the Hejira 1048 (A. D.
-1638) in the royal capital of Lahore, from _Mulla Adel_, of Kashghar,
-that he (the Mulla) has read in the revered book of his faith, and
-also the _lord Mawlána Abd al rahmen Jámî_[518] has stated, in his
-noble verses, that by the right faith it is necessary to believe in
-our heart, and to confess with our tongue, that the author of
-existence is independant, absolute, and without wants; and that his
-being is free of matter and without a form, and that he is better than
-whatever can be imagined; he existed primitively whilst the beings
-were in the mansions of nothingness; after which, as an object
-everlasting, he remained firm, and no other being but he is always,
-and one; but his greatness, his attributes, and his names are without
-measure and number, although in a thousand parts he is but one; in
-these however he is not confined; the qualities of his majesty are not
-perceived by the eye; and no being but he has life inherent in his
-qualities; but he lives neither by his spirit, nor breath, nor body,
-although he be living by himself. He is another universe, endowed with
-such a knowledge that the world has no superiority over him, and his
-omniscience comprehends the totalities and the parts, the inhabitants
-and the places, and the town of existence, in such a manner that not a
-grain of sand is without his knowledge; he is the author of every
-thing by his will, and the actions of all things may be voluntary,
-such as the doings of mankind; or natural, such as the inclination of
-a stone, and are all produced by his will.
-
- “Not a thorn pricks without his will;
- Not a thread is broken without his direction.”
-
-He is strong, and possesses a perfect power; without the help of
-instruments he performs every thing; from nothingness he brings forth
-beings; he hears without an ear; he sees without an eye:
-
- “He hears the petition from afar and near:
- He sees, be there light or darkness.”
-
-He speaks, but his speech comes not from his throat, nor from the
-tongue and the palate; but what he announces or withholds is nothing
-more than his speech; and his silence is eloquence.
-
- “When God, the Almighty, without words and letters
- Spoke to nothingness sublime mysteries,
- Nothingness was moved by delight at these speeches,
- Dancing through the area of existence.”
-
-The emergencies of the world, good or bad, are all from his
-disposition; and the actions pleasing or repulsive, are all his
-creation.
-
- “The good and evil, if they be the necessities of predestination,
- The one is contrary, the other conformable, to his pleasure.
- He does what he likes, and knows of no hinderance nor favor;
- Who is possessed of power like his?
- Justice and virtue tend towards him,
- Injustice is foreign to his actions.”
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ANGELS.
-
-The angels are neither females nor males, and are pure of all
-depravity and sins. Some of the first rank among them are entranced in
-the contemplation of the divine perfection which they witness, so that
-they are not aware of God Almighty having created the world and
-mankind. The second order of angels are the ministers of bodies and
-gigantic forms; the revolution of the heavens is their office; and
-with every drop of rain an angel comes down, and no leaf appears
-without an angel fostering it. But among the angels four are
-distinguished, namely: _Jabrîl_, _Isráfîl_, _Mâîkáíl_, and _Azráîl_.
-The message of revelation is the business of Jabrîl; to sound the
-trumpet belongs to Isráfîl; the surety of professions is Mâikáil’s;
-and Azráil seizes the souls. Four angels are the appointed guardians
-of mankind, and write down the good and the bad; two of them are
-occupied with this business during the day, and two during the night.
-The writers of the good keep the right side, those of the bad the
-left. The angels can in some form appear to men;
-
- “Especially to the eyes of the guides of the ways,
- From among the possessors of constancy,[519] the prophets and
- apostles.”
-
-The prophets are the select of God from among all the children of Adam
-and of the exalted angels, and the spirit of Satan can never hurt
-them, if, by an extraordinary emergency, one of them commits a fault,
-it is reckoned to be for giving good advice.
-
- “Adam, at the moment when he tasted wheat,[520]
- Received the seed for the propagation of mankind;
- From the grain which he ate sprang up a tree;
- Life in me and in thee is its fruit.”
-
-Although there be among the prophets, as compared with each other, a
-higher and a lower rank in their exaltation, yet Muhammed the Arabian
-(may the blessing of God, the high and omnipotent, be upon him!) is
-the noble and excelling prophet, who unites all virtues and
-perfections.
-
- “Before the intelligent, there is no messenger
- But Muhammed for all mankind.”
-
-He is the seal of God’s prophets, and after him no other shall come,
-and when at the end of time the Messiah shall descend, he shall adopt
-the law of Muhammed; he shall convoke the nations to his religion; the
-law of the prophet shall cancel all other laws.
-
- “If the decision of the law of the sovereign (Muhammed) happens to be
- Corresponding with another law,
- There is no obedience whatever due to the latter,
- Except from the circumstance of its being right according to the
- law of the prophet.”
-
-The ascent of the prophet[521] with his body happened during his being
-awake, as far as the mosque _Aksa_; there he mounted on the back of
-_Borák_,[522] and passed above the heavens. He saw all the prophets,
-and the stories of the heavens and the hells; in the heavenly mansion
-of Jabrîl (God be praised!) the angel remained behind him; then, by
-means of the arch he proceeded further.
-
- “There was no confident but God;
- He saw what was to be seen, he heard what was to be heard;
- From thence he turned his face towards his dwelling;
- His place of repose had not yet become cold.”
-
-If this supernatural event was associated with the claim of prophecy,
-so was it a miracle, and if not, so was it divine favour; in the
-existence of the Lord prophet (the blessing and peace of God be with
-him) was a great number of miracles attesting his mission to the
-nations, and such ones as are not to be found with other prophets.
-There are many books attributed to God Almighty, and in their whole
-number one hundred and four are approved; but they are not confined to
-this number, and some of those which are known, are not praised.
-
- “Every book which God has sent,
- Is received by the believing as revealing God’s perfection.
- Such is the _Tawrit_ (the Old Testament) this book of the Merciful,
- Which by tradition and writing came to Ibrahim.
- Another is the Gospel, which came down
- By the Messiah, and the psalms by Dáúd.
- A summary of all these four is the Koran,
- Which Muhammed has composed,
- The sense and the text of which is a wonder.
- When the eloquent men of Arabia united
- Breathe enchantment into the sounds of words,
- They become weak, defective, and vile
- Altogether, in comparison with the shortest Súrah.”[523]
-
-As the book of God contains divine words, it is ancient, and the
-letters and sounds are new; the novelty of an old meaning is like a
-dress.
-
- “If the dress be perpetually with the heart,
- How can the person who possesses the dress be disturbed?”
-
-The Muhammedan religion is among the most excellent and most noble
-religions, and the father of this religion, the prophet of Arabia, is
-the best and the most eminent among the saints of the religions; there
-is a number of prophets, particularly the friends and the posterity of
-the prophet, but none is higher than he, the prophet.
-
- “Among them all there was, in truth,
- None more apt for the khalifat than Sidík (Abu beker);
- And to succeed him, there was among the noble
- None more worthy of the office than Fárúk (Omar);
- After Fárúk, from none more than Zo-ul Narain (Osman)
- Did the state of religion find ornament;
- After them all, by knowledge and faith,
- Was Asad Allah (Ali) the seal of the khalifs.[524]
- Do not bestow veneration upon other names but theirs;
- To none offer greater honors than to them.”
-
-When thou findest one of the people of the Kibla (the true faith) in a
-sin and fault, accuse him not of infidelity, and number him not among
-the people of damnation; in like manner, consider not a fit and good
-man, although he be removed from sins, as belonging to the inhabitants
-of heaven.
-
- “Whoever is an unbeliever with a zunar,
- Do not consider him for certain as belonging to the inhabitants
- of hell.”
-
-Having found the happy tidings that ten personages[525] have entered
-into heaven, do not however include him in their number.
-
- “Because they are all formed of the pure offspring,
- They received also the happy tidings of going to heaven.”
-
-When any body is placed in the tomb, then two angels of a frightful
-appearance ask him: “Who was thy God, thy prophet, what thy creed?” If
-he give a right answer, then they keep his grave open, and make a
-window from heaven to it, that he may behold his future dwelling. But
-if his answer does not prove satisfactory, they beat his face soft
-with a club, and close the grave so tight upon him, that a noise
-issues from the compression of his sides; they also open a window from
-hell to him, so that he may there see his fate and his habitation.
-When the period of the world shall be terminated, the name of God
-shall not be pronounced by any tongue; then, by God’s orders, shall
-Israfíl sound the trumpet, and extinguish all like lamps; afterwards,
-during ages, there shall be no motion upon the face of the earth,
-until Israfíl shall again, at God’s order, by a blast of the trumpet
-blow the souls into the dispersed parts of their bodies, so that all
-shall revive. Afterwards, at the last judgment, the angels shall place
-the journal of actions recorded at the right hand of the virtuous, and
-at the left of the iniquitous. If the balance is weighed down by the
-good actions of a person, he goes to heaven; but if the scale, heavy
-with sins weighs down the other, hell awaits the sinner. This being
-brought to a close, an invisible bridge is thrown over hell; this
-bridge is sharper than the edge of a sword and thinner than a hair,
-and the believers and unbelievers are to be driven over it.
-
- “When any unbeliever puts his foot upon it,
- The abyss of hell shall be his habitation.”
-
-The believer also shall, according to his knowledge and his actions,
-sooner or later pass over it; a weak faith shall not easily cross it.
-
- “But he shall find salvation at the end of the business,
- Although he may see many difficulties.”
-
-There are fifty stations in the space on which the obedient and the
-rebels shall stop: upon each station another question is asked:
-
- “He who gives a right answer
- Crosses each station with rapidity.
- But if not, in each, from a distressing condition,
- He suffers pain and grief during one thousand years.”
-
-The unbeliever shall suffer the torment of hell eternally; and the
-iniquitous believer shall remain in it, according to the estimation of
-his crimes.
-
- “Either the entreaty of the intercessors
- Shall liberate him from the retribution and punishment,
- Or if, by intercession, the door of liberation does not open,
- The most merciful of the merciful shall bestow salvation.”
-
-When they come out of hell, they wash themselves clean of smoke in the
-_Kawser_.[526] There are eight gradations, or steps, in heaven; and
-every man, according to his knowledge and conduct, shares a place in
-them, and enjoys eternal beatitude. The highest of blessings is the
-sight of God, the Almighty, whom the good behold as the moon of
-fourteen nights. This is upon the authority of the lord Mulána Abd-ul
-rahmen Jami.[527] It is written in an esteemed book, that there are in
-hell eight steps, in which men are placed according to the estimation
-of their sins.
-
-Here is a short account of what I have learned from the speeches of
-intelligent men of the right faith. It is contained in their books
-that the first being created was the spirit of Muhammed.
-
- “The first creature of God was my soul.”
-
-To this allusion is made in the words quoted from the Koran. Then all
-the spirits of mankind were brought forth; these, before being united
-with bodies, remained four thousand years in the vicinity of the grace
-of the most high God:
-
- “God created the souls four thousand years before the bodies.”
-
-The heavens are understood to be the heavenly bodies of the sphere
-which is over our heads, and this has seven circles; the earth is the
-cover of the tortoise which is beneath our feet. There are seven
-earths:
-
- “Who created seven heavens and earths like them.”
-
-In each earth there are creatures, and amcng these creatures
-propagating inhabitants. The width of each earth is five hundred
-journeys of travel. The compartments of heaven are round; but in the
-middle of the circle is the tent of majesty; and in each sphere is an
-order of angels occupied with the worship and adoration of the
-divinity; one troop standing somewhat erect; another multitude
-inclined (with their hands on their knees); a number prostrated, with
-the forehead touching the ground; others sitting; some carry the
-throne of God; and every angel has a place and a post determined,
-which he cannot leave.
-
- “Their place is a place known.”
-
-From sphere to sphere there is a distance to be traversed in five
-hundred years of travelling; in each heaven is one of the seven
-planets, all the other stars are in the first heaven, which is the
-next to the world of mankind.
-
- “We have adorned the inferior heaven with the ornament of stars,
- And we have preserved it from all obstinate demons.”
-
-The borders of heaven are upon the mount Kaf, and the throne of
-God[528] is higher than the seven spheres.
-
- “He created the heavens and the earths.”
-
-Above the throne of God is the ninth sphere (ârsh).
-
- “He created the heavens and the earths in ten days, and then
- took rest upon his throne.”
-
-The throne of God, the seven stories of heaven, and the seven
-_âshîánah_ (nests, houses) of the earth are firm, and having taken
-their rest, do not move in any way, and are absolutely without motion.
-
-All that has been enumerated did not exist in the beginning; the
-Almighty God created them without elementary matter by the action of
-his wisdom and absolute power. When the day of resurrection arrives,
-he shall fold together the heavens, and change the earth for another
-earth, and plunge the heavenly sphere and the earth into nothing. The
-earth of the resurrection will be like an earth of pure silver, and in
-this earth nobody shall have committed a crime. As the happy Abd ullah
-says:
-
- “On the day when the earth shall be changed for another
- earth, that is, shall be changed for an earth of white
- silver, where no blood shall be shed, and no crimes shall be
- committed.”
-
-On the day of resurrection, heaven and hell shall be made ready; the
-dispersed members shall again form their body and be reunited; and the
-soul shall again take possession of them. Some shall be carried to
-heaven, others to hell. The first of mankind who was created was Adam;
-he was the father of men; his body was of earth; Adam was the father
-of all bodies, and Muhammed the father of all spirits.
-
- “I was a prophet and a man, between water and earth;”
-
-and all existence was brought forth according to, and in dependance
-upon, the existence of the prophet Muhammed.
-
-The angels have wings to fly, with which they cross in one minute a
-distance of one thousand years’ journey. Satan was brought forth from
-fire, and was accursed on account of disobedience.[529]
-
-This is the greatest part of the creed professed by the people of
-Islam. They are divided into many sects. According to the account of
-some belonging to the persuasion of the Sonna and the Jamáât, the
-Mulla Muhammed Mâsúm, of Kashghar,[530] was a learned and virtuous
-man, and one of those who followed the doctrine of Hanefí, to whom he
-attached himself so much as to choose him for his master. His origin
-was from Badkahshán, and his name Shaikh Hossan; he always studied the
-Koran, the traditions, and other books of religion and law, and
-regulated his conduct after them; in such way he passed the day; he
-kept frequent fasts, never read poems nor listened to stories, and if
-any body uttered before him speeches of worldly people, he became
-angry. He was very cautious with the Shiâhs, and admitted them not to
-his house. The author of this book asked him, in Lahore: “What is the
-cause of the aversion which you always show to the Shiâhs.” He
-replied: “I was originally a Shiâh, and therefore conformed myself to
-that creed. One night I saw in a dream the lord Imâm Hossen, the son
-of the lord Alí, the son of Abí Taleb, and asked him about the real
-truth of religion; he enjoined me: ‘Be a Sonni, and keep away from the
-inconstant, for they are heretics and idolators of my person, and then
-utter unbecoming words against the heads of religion, Abubekr, Omar,
-and Osman, and by such an illusion they lost the right way: the way of
-truth is the doctrine of the Sonnites and the Jamáât.’”
-
-Here follows what I have learned from the Shaikh Hossen, as well as
-from Mulla Aádil. A Shiâh is no Muselman, and when he brings forth his
-faith, it is not right, according to the saying of the prophet:
-
- “Reviling the two shaikhs is an infidelity without
- repentance (remission).”
-
-I heard from Mulla Yâkub Tarfánî, that these words for restraining the
-tongue exceed all bounds, and are an exaggeration in the veneration of
-the two Shaikhs (the grace of God be upon them); that yet repentance
-(remission) is admitted; he said besides that it is agreed, reviling
-is no infidelity.
-
-Shaikh Manśur Máterîdî[531] became a follower of the lord Imám Abú
-Hanífa of Kufa, and _Hujjet ul islam_, “the proof of Islam,” the Imám
-Muhammed Ghazáli,[532] who was a traveller on the same road with the
-lord Jmám Sháfâyat[533] (the peace of God be upon them!) said in their
-literary compositions, and in books we read, that the root and the
-foundation of the seventy and two branches of religion are six
-doctrines, namely: the _Tashbíah_, _Tâtîl_, _Jaber_, _Kadr_, _Rafs_,
-and _Naseb_.[534]
-
-In the _âmedat ul mâtekad_, “the pillar of believers,” composed by
-_Shaháb ul hak_, “flame of truth,” Shaikh of Islamism and of the
-Muselmans, _Abu abd ulla Faselella_, son of the Imám, the blessed,
-whom God has taken in his mercy, and whose sins are forgiven, _Taj
-eddin_, “the crown of the faith,” _Abu Sâid al Hassan_, son of
-_Hassan_, son of _Yúsef al Súrí_, is to be found, that the
-_Tashbîhîan_, “assimilators,” have attached to the most high God
-improper and unsuitable attributes, inasmuch as they have connected
-his creation partly with an elementary principle, and partly with
-accidents. The _Tâtîlîan_, “the indifferent,”[535] have denied God and
-his attributes. In the before-mentioned book we find, the creed of
-this sect is, that the world has no Creator, and that it always was
-such as it is, and that, except what is surely perceived, there is no
-other existence.
-
-We have also heard from Shaikh Hossen, that the _Tât´íl_ maintain
-what some philosophers asserted, that God is the cause of things, and
-that the matter of the world was always in him. We learned also from
-Azîzî, that, according to this sect, God, the Almighty, when he
-created the world, attached its destiny to every thing that appeared,
-and that now, without God’s taking any active part in it, every thing
-exists or perishes.[536]
-
-The sect of the _Jaberiah_, “the compelled,” having given up, and
-denying, freedom of action in men, attach all their deeds to God.[537]
-
-The _Kadariah_, “the powerful,” affect God in themselves, and reckon
-themselves the creators of all their actions.[538]
-
-The _Rafs_, “heretics,” profess their devotion to Alí (the peace of
-God be with him!), and in the exaggeration of their affection, they
-make an unbecoming use of their tongue in reviling the illustrious
-Abu-bekr, Omar, and Osman (the peace of God be upon them!); they
-rebelled, and went so far that, whoever did not, after the prophet of
-Arabia, without hesitation acknowledge the supremacy of Alí (the grace
-of God be with him!) and profess his being the chief of the faith and
-substitute of the prophet, was not reckoned by them among the
-Muselmans.
-
-The _Nawaséb_, “enemies,” are devoted to Abu-bekr and Omar, and having
-prevailed in this devotion, they rejected Alí (the mercy of God be
-upon him!) and proceeded so far that, whoever did not, after the great
-prophet, plainly and decidedly acknowledge Abubekr and Omar (the grace
-of God be with them!) as khalifs of the prophet, and as Imáms, was by
-them excluded from the circle of the right faith.
-
-Each of these six sects was subdivided into twelve, whence seventy and
-two sects arose.[539] All are in the fire _of hell_, by the precepts
-of the sayings of the prophet:
-
- “My nation is divided into seventy and three sects, who are
- all in the fire _of hell_, except one.”
-
-And those only who are without these seventy and two sects belong to
-the people of salvation, because they are of the true religion and
-upon the right road; but the true religion is that which is not to be
-found among the sects mentioned, and in which those six religions are
-not likely not to be, because these six religions did not exist in the
-time of the prophet and in the last will of the apostle. After him
-innovations took place, so that it is not unknown, in what time, and
-in what place or town, and by whom they became manifest, and from what
-cause they originated. By concordance of the people of Islam, the
-right road and the true religion is that which Muhammed (blessing be
-upon him!) and after him the noble companions professed, and this
-faith is that of the Sonnites and the Jamáât. This is in substance the
-creed of Shaíkh _Mansúr_, and of _Hajet ul islám Abu Abd’ulla_:[540]
-We are informed by the learned of the Hanefî persuasion, and by Mulla
-_Yakúb Turkhanî_, who was an assistant and companion of Mulla _Adil_,
-that the religion of the Sonnites and the Jamâát is divided into four
-branches, which are the four sides of the city of the law of Muhammed,
-namely, the _Hanefîah_, _Málkîah_, _Sháfâya_, _Hambalîah_,[541] and
-the wanderer in these four religions is liberated.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE UMAVIYAH AND YEZIDIAH CONNECTED WITH THE
-ALI-ILAHIAN.
-
-In the east of Kohistan is a tract of country known by the name of
-_Shekúnah_, and the lord of it is Malek Yakúb, who boasts of having
-issued from the family of the lord of the believers, Mâaviah Ebn Abi
-Safîan. The inhabitants of that country are brave, warlike, pious, and
-abstemious. They have many commentaries, and knowledge of law and
-religion, and religious books. They acknowledge the divine mission of
-Muhammed (the blessing of God be upon him!) as well as the office of
-Imám and the khalifat of Abu-bekr and Omar, and of the lord of
-believers Mâaviah, and they revile Alî for having pretended to a
-divine rank. His belief was that they ought to possess all kinds of
-grain;[542] his followers worshipped him as divine; this he insinuated
-to them by this prayer, which he pronounced himself in the sermons,
-related as his saying:
-
- “I am God; I am the merciful; I am the bountiful; I am the
- high; I am the creator; I am the provider of the necessaries
- of life; I am the most compassionate; I am the most
- propitious; I am he who bestows a form to the drop of the
- sperm in the wombs.”[543]
-
-and the like; these words are of Pharâún and Nimrod,[544] and like
-these are many of their sayings. They are besides fond of bloodshed,
-and cruel. They say improper things about the prophet, as of one who
-did not always behave with decency. So it happened once, that eating
-dates in company with other persons, the prophet threw the stones of
-the dates towards Alí, and then said: “O Alí! thou hast eaten a great
-many dates, because all the stones are before thee;” Ali answered,
-“Thou hast swallowed them with the stones;” and they say this passage
-is in the sacred book:
-
- “There are men whose speeches about the present life will
- astonish thee, and who will take God for witness of what is
- in their heart, whilst they are the most quarrelsome of
- adversaries.”
-
-And they are approving Ebn Maljám,[545] and say Maljám is among them:
-
- “There are some men who rescue their soul, desiring in this
- manner to perform the will of God.”
-
-They assert that the two Hasáîn are not of the family of the prophet,
-according to this verse of the Koran:
-
- “Muhammed is not any thing else but one of us; he is yet the
- prophet of God, and the seal of the Apostles.”
-
-They say that Yazîd killed Hasan, the son of Alí, in his house, and
-did not bring him forth from the corner where he was concealed.[546]
-He was come for subduing the country of Bîrak; on that account he was
-put to death. On the tenth day of the Moheram, they go on horseback
-upon a wide field which is before their town; there they make, of
-earth, an image of Hosain who was killed; against him they dash their
-horses, and think fortunate those who can say, that they have been
-riding against the bodies of the martyrs of Kerbala;[547] this they
-call a day of victory, and on this day they make a greater show of
-festivity and rejoicing, because the Imám of the time, that is, Yazîd,
-was upon the field of victory. And on Fridays and festivals they
-revile from their pulpits the lord Alí and his offspring. Among them
-is one sect in particular which act in this manner, and, with their
-swords drawn, curse Alí and his sons, and in this way they pass one
-day: they are called _Sîáf_, “fencers.”
-
-The same say that the prophet and his offspring, and particularly
-their prophet, had the power of recalling to life and putting to
-death, of creating and annihilating any being; and that they did
-whatever they wished. But this mode of acting was no more allowable to
-their successors, such as that of the prophets to destroy the living,
-which power they possessed on account of their having also that of
-recalling to life; but it is not one of our attributes to render
-lifeless the living, because we have not the power of restoring them
-to life; also because the creatures have not been made on our account;
-besides, the prophet took whatever mate he liked, because the world
-was his share, whilst it is not permitted to us to take the woman of
-another man. It is however right, making it our profession, to wage
-war against the opposers of faith, and to fight the enemies of
-religion for the protection of the law. This people kill no living
-beings in the country of Shekúnah. Their usual food is animal juice,
-such as honey, butter, and the like; they use no intoxicating liquors,
-nor that prepared from the palm-tree, nor opium.
-
-Among the _Maksud chep_, who are a more intelligent people, the author
-of this book found himself in the house of one of them. There a man
-called _Hushíar Refik Nikarindah_, asked him: “If it were not
-permitted to drink intoxicating liquors, how was it that the former
-prophets, and some of the khalifs, the sons of Ommiah,[548] drank
-wine?” He answered: “The wine could not overcome their understanding;
-with us, it is not so.” Hushiar said again to the author of this work:
-“If the khalifs, after the prophet, possessed the power to create and
-to annihilate lives, why did they not render the heretics dumb?” The
-answer was: “A king sent a phial of deadly poison to the Amir of the
-believers, Omar (the grace of God be with him!) that he may give it to
-an enemy; the khalif said: ‘I have no greater enemy than my own
-spirit,’ and he drank the whole phial, from which however his sacred
-body received no harm; now, the gentle-minded personage, who could
-drink poison, how would he not hear the abuse of mistaken men? So
-represent to thyself the other khalifs.” The _Cheps_ are a tribe of
-the people of Shekunah.
-
-
- [498] Sheheristâni is the surname of _Al Fath Mohammed Ben
- Abdalkerim_, one of the most celebrated doctors of the
- Ashârian sect, an account of which is to follow. He died in
- the year of the Hejira 548 (A. D. 1153). He composed several
- works upon metaphysics and the scholastic theology of the
- Muselmans, and among others that which is entitled _Nehajat
- alekdam fi êlm al Kelam_, and on account of which he is
- entitled _Mâtakellam al-Ashari_, “the scholastic of the
- Ashârian.” We have also from him a book called _Al Melal u
- alnahal_, “the means of curing wearisomeness and
- melancholy.”――(Herbelot.)
-
- [499] According to Sheheristani, quoted by Pococke (p. 211,
- 1st edit.), the Magians were divided into seventy sects; the
- Jews into seventy-one; the Christians into seventy-two; and
- the Moslem into seventy-three. Among the sects there was
- always one to be saved.
-
- The baron de Hammer says (Journ. As., juin 1825, p. 321,
- Tableau généalogique des soixante-treize sectes de Islam):
- “The best information which we have yet upon the sects and
- the heresies of Islam are those given by Pococke,
- Marraccius, and Sale, according to Sheheristânî, and the
- Commentary of Mewakif. Pococke (Specimen historiæ Arabum,
- Oxoniæ, 1650, pp. 194 and 210), Marraccius (Prodromus), and
- Sale (Engl. transl. of the Koran) trace the principal
- classes of the genealogical table of the heresies; but their
- catalogue is not quite exact, and still less complete. This
- subject, interesting for the history of religions, and above
- all for that of the Islamitic heresies, is treated
- fundamentally in the Commentary of the great scholar Jorjani
- upon the _Mewakif_, that is to say, the metaphysics of Adhad
- eddin al Ijí, a valuable work in more than one respect,
- which work was printed in Constantinople” (in folio, of 635
- pages, in the year of the Hejirah 1039, A. D. 1824). The
- baron de Hammer treated this subject summarily in the number
- of the journal quoted, pp. 321-335, and in the subsequent
- number for July, 1825, pp. 32-46.
-
- [500] The points of faith in dispute among the schoolmen are
- reducible to four general heads, called the four bases or
- great fundamental articles. The first relates to the
- attributes of God, and his unity consistent therewith; the
- second regards predestination and the justice thereof; the
- third concerns the promises and threats; the fourth treats
- history and reason, and also the mission of prophets, and
- the office of Imâm, or chief pontiff. About all these heads
- the Muhammedans are divided into different sects, which may
- be classed under two principal sorts: the _orthodox_ and the
- _heretical_; the former, by a general name, are called
- _Sonnites_, or “Traditionists:” the latter _Shiâts_ (see
- note, vol. I. p. 101).
-
- [501] Jamaât signifies properly the _assembly_, or as we may
- say, the _church_ of Muselmans. This name is assumed by the
- Ashârian, who, as Sheheristâni contends (see Pococke, p.
- 211), were the sect whom the prophet indicated as selected
- for salvation.
-
- [502] The Sonnites, just mentioned, are divided into four
- sects, the founders of which I shall mention, in the order
- as they occur, in the text of the Dabistán.
-
- [503] The Sifátiah are one of the orthodox sects; they
- maintain the existence of the eternal attributes of God, and
- are on this account named _Sifátiah_, or “Attributists.”
-
- [504] The _Mâtazalah_, or “Separatists,” were the followers
- of _Wasel Ebn Ata_. He was the disciple of Hassan al Baśri,
- of whom hereafter. When he separated from his master, the
- latter exclaimed: _Kad êttazal amma Wassel_, “Wassel
- separates from us:” hence is derived the name of his
- followers, _Mâtazalah_――(See Herbelot). They entirely
- rejected all eternal attributes of God, saying that eternity
- is the proper or formal attribute of his essence; that God
- knows by his _essence_, and not by his _knowledge_, and the
- same they affirmed of his other attributes, and hence this
- sect were also named _Mâtalah_, or _Mâtalites_, from their
- _divesting_ God of his attributes, in which they place the
- unity of God. They denied also all vision of God in paradise
- by the corporeal eye, and rejected all comparison or
- similitude applied to God. They established further, that
- the word of God is created; that God is necessarily holden
- to the observation of justice in his decrees, to the
- rewarding of good and the punishment of the wicked. Moreover
- they refuted the dogma of absolute predestination,
- maintaining that God was not the author of evil, but of good
- only, and that man was a free agent: on which account they
- are also called _Kadarian_, from _kadr_, “destiny.” They are
- subdivided into twenty sects, taxing each other with
- infidelity――(See _Sale’s Koran_, vol. I. Prelim. Discourse,
- pp. 211-212). The latter are to be particularly mentioned in
- these pages hereafter.
-
- [505] There is a sect among the _Shiîtes_, or “the
- Dissidents,” called the _Gholats_, or “the Exaggerators.”
-
- [506] متكلم _Matkallem_, according to Richardson’s
- Dictionary, Johnson’s edition, signifies “a speaker, orator,
- declaimer, advocate;” but, according to Pococke (_vide_ pp.
- 195, 198 1st edit.), _Al Motacalmín_ are those who
- investigate and dispute. _Al Kalem_ signifies “scholastic
- theology,” synonymous with _Al mantik_, “logic.” According
- to Eben al-Kossai, quoted by Pocock, _Al Kalem_ is a science
- by which disquisitions are made about the essence and
- attributes of God, and the condition of possible things,
- about creation and restitution, pursuant to the canons of
- Islamism. Others define it the science of legal principles
- which belong to the articles of faith, and are acquired by
- positive demonstrations. Further, conformably with the
- author of _Al Mawakef_, “stations, or rather theses of
- metaphysics,” who himself composed a system of this science,
- it is a doctrine by which one is rendered capable of
- confirming by demonstrations the articles of religion, and
- of solving doubts.
-
- [507] _Mâlik Ebn Ans_ (see Sale’s Koran, vol. I. p. 206),
- was born at Medina, according to different accounts, in the
- years of the Hejira 90, 93, 94 or 95 (A. D. 708, 711, 712,
- or 713), and died there in the years of the Hejira 177, 178,
- or 179 (A. D. 793, 794, or 795). This doctor and head of his
- sect, is said to have paid great regard to the traditions of
- Muhammed. He was distinguished by the humble confession of
- his ignorance. Being asked his opinion as to forty-eight
- questions, his answer to thirty-two of them was, that he did
- not know.
-
- [508] _Ahmed Ebn Hanbal_ (see Sale’s Koran, vol. I. p. 208)
- was born in the year of the Hejira 164 (A. D. 780) at Meru,
- in Khorasan, according to some, or according to others in
- Baghdad, where he died in the year of the Hejira 241 (A. D.
- 855). He could repeat no less than a million of Muhammed’s
- traditions. Refusing to acknowledge the Koran to be created,
- he was, by order of the Khalif Al Mótasem, severely scourged
- and imprisoned.
-
- _Ahmed Hanbal_ was the contemporary and friend of _Muhammed
- Ebn Edris al Shâfei_, the founder of the sect of the
- _Shafâites_. The latter was born in the year of the Hejira
- 150 (A. D. 767-8) either at Gaza or at Ascalone, in
- Palestine, and died in the year of the Hejira 204 (A. D.
- 819-20), in Egypt. He is said to have been the first who
- discoursed of jurisprudence, and reduced that science into a
- method (_ibid._, p. 207).
-
- To the names of the three founders of sects just mentioned,
- I am to add the name of _Abu Hanîfa al Noman Ebn Thabet_,
- who was born at Cufa, in the year of the Hejira 80 (A. D.
- 699), and died in the year 150 (A. D. 767). He is the
- founder of the sect called the _Hanefites_. This sect is
- reckoned, in the order of time, the first of the four
- orthodox sects of the Sonnites, distinguished by the title
- of “_the followers of reason_,” whilst the other three are
- called “_the followers of traditions_.” Of these three last,
- the sect founded by Mâlik Ebn Hans is the second; that
- instituted by Muhammed Ebn Edris al Shâfei, the third; and
- that of the followers of Ahmed Ebn Hanbal, the fourth of the
- orthodox sects, acknowledged by the Sonnites.
-
- [509] _Dáúd Isfahâni_ was born in Cufa, in the year of the
- Hejira 202 (A. D. 817); he died A. H. 270 (A. D.
- 883)――(_Abulfeda_, vol. II. p. 261); he was the chief of one
- of the _six_ orthodox sects of the Muhammedans (see
- hereafter the enumeration of these sects).
-
- [510] Mahásebi died in the year of the Hejira 243 (A. D.
- 875).――_Abulfeda_, II, p. 201.
-
- [511] _Abul ’l Hasan al Ashari_ was first a Mótazalite, and
- the disciple of _Abu Ali al Jobbai_, from whom he disagreed
- in opinion as to God’s being bound (as the Mótazalites
- assert) to do always that which is best, or most expedient;
- on which account he left his master, and founded a new sect,
- called the _Ashárian_, who are a subdivision of the
- Sifatian. Their opinions were, that they allowed the
- attributes of God to be distinct from his essence, yet so as
- to forbid any comparison being made between God and his
- creatures. They further assert, after their master, that all
- the actions of men are subject to the power of God, being
- created by him, and that the power of man has no influence
- at all on that which he is empowered to do, but that, both
- the power and what is subject thereto, fall under the power
- of God. Manifold are the subtle distinctions in this
- abstruse subject; those who appear the least obscure, use
- this form: There is neither compulsion nor free liberty, but
- the way lies between the two; the power and will in man
- being both created by God, though the merit or guilt be
- imputed to man. Yet, after all, it is judged the safest way
- to follow the steps of the primitive Moslems, and, avoiding
- subtle disputations and too curious inquiries, to leave the
- knowledge of this matter wholly unto God.――(See Sale’s
- _Koran_, vol. I. pp. 219-225.) Abul Hasan died in Baghdad in
- the year of the Hejira 324 or 329 (A. D. 935 or
- 940).――(Herbelot.)
-
- [512] The _Keramian_ are followers of _Muhammed Ebn Kerâm_;
- (who died in the year of the Hejirah 255 (A. D. 868))
- (_Abulfeda_, vol. II. p. 229), they are also called
- _Mojassemian_, or “Corporealists,” who not only admitted a
- resemblance between God and created beings, but declared God
- to be corporeal. The more sober among them, indeed, when
- they applied the word “body” to God, would be understood to
- mean that he is _a self-subsisting being_, which with them
- is the definition of a body: but yet some of them affirmed
- him to be finite and circumscribed, and others allowed that
- he might be felt by the hand or seen by the eye.
-
- [513] The Koran, ch. LXXV. v. 23.
-
- [514] Sáâdah is the name of a tract of Arabia.
-
- [515] See page 328, note 2.
-
- [516] See page 329, note 1.
-
- [517] The Koran, chap. III. v. 5.
-
- [518] Abd al rahmen Ben Ahmed received his surname _Ja mi_
- from a place called Jám, very near Herat, in Khorasan, where
- he was born; he lived under the reign of sultan Hossain Bai
- kara, who issued from the family of Tamerlan, and whose
- capital Herat was. Jâmî is one of the most celebrated
- Persian poets, author of a Divan, which contains the whole
- mystical theology of the Muselmans; of the Baharistan, or
- “the spring,” a composition mixed with prose and verse; and
- of the romance Yúsef and Zuláikha, a most favourite poem of
- the Orientals. Jâmî died in the year of the Hejira 888 or
- 891 (A. D. 1483 or 1486).
-
- [519] This title is more particularly applied to Noah,
- Abraham, Moses, Jesus, and Muhammed.
-
- [520] According to some rabbins and to some Muselmans, wheat
- was the forbidden fruit which Adam eat.――(See upon this
- subject, _Les Oiseaux et les Fleurs, allégories d’Azz-eddin
- el Mocadessi_, publiées en arabe avec une traduction
- française par M. Garcin de Tassy, p. 167, notes.)
-
- [521] Muhammed, in the fifty-second year of his age and the
- twelfth of his preaching (A. D. 621), whilst lying asleep
- between the mountains Al Safa and Merva, in the vicinity of
- Mecca, had a vision in which he proceeded from earth through
- the seven heavens to the throne of God. Muhammed himself
- alludes to it twice in the Koran, the seventeenth chapter of
- which is entitled “the night journey;” but he mentions
- nothing else but a vision: it was the fanaticism of his
- followers which wrought the most strange circumstances into
- an absurd fable, according to which their prophet was
- visited by the angel Gabriel, and in his company carried
- first from Mecca to Jerusalem, and then, upon a ladder of
- light, to the presence of God.
-
- [522] For the just mentioned miraculous journey, Gabriel had
- brought with him the sacred animal on which the prophets
- used to ride when executing a divine command; it was called
- _Al borak_, “flashing as lightning,” in shape resembling an
- ass of a larger size, with a face like that of a man, the
- eyes brighter than the star Aldebaran, the ears of an
- elephant, the neck of a camel, the body of a horse, with the
- tail of a mule and hoofs of a bull; the breast of the animal
- shone like rubies, his legs like pearls, and a silken
- caparison of Paradise bedecked his back.――(See hereafter on
- the _Borak_, in chapter XI, the section “on the miracles of
- the prophet.”)
-
- [523] Surah means a chapter of the Koran.
-
- [524] See note, vol. I. pp. 99-100.
-
- [525] These ten personages are the four khalifs: I. Abubekr;
- II. Omar; III. Osman; and IV. Ali; then V. Talha; VI. Zohair
- ben Awam; VII. Saad ben Abu Wakkas; VIII. Abdur rahmen ben
- Auf; IX. Abu Obaida ben Jarrah; and X. Saad ben Zaid. These
- are called the ten evangelists, to whom the Muhammedans add
- Hamzah and Jafar, and account them the twelve apostles of
- Muhammed.――(See _Eucologe musulman_, par M. Garcin de Tassy,
- Paris, 1840, p. 200.)
-
- [526] كوثر _Kawser_ is a river of paradise, mentioned in the
- Koran (chap. CVIII). According to a tradition of Muhammed,
- the water of this river is whiter than milk or silver,
- sweeter than honey, smoother than cream, and more
- odoriferous than musk; its banks are of chrysolithes. This
- river supplies in two pipes the pond of the prophet, who
- describes it to be an exact square of a month’s journey in
- compass. The cups to drink this water are of silver, and are
- set around as numerous as there are stars in the
- firmament.――(See Sale’s _Koran_, vol. I. Prelim. Disc., p.
- 126; vol. II. p. 514.)
-
- [527] See pp. 334-335, note 1.
-
- [528] Kersi: this is the crystaline or the empyrean heaven,
- as being supposed the throne of God.
-
- [529] Satan, or Iblis was cursed for refusing to worship
- Adam at God’s command. This will be further developed in a
- note, vol. III. chapter VII.
-
- [530] A city in Turkistan.
-
- [531] _Mâterídí_ was the surname of _Abu Mansúr Muhammed al
- Hanefí_. He was a doctor of the Hanefian sect, to whom the
- praise and title of _Imám al hada_, “the Imám, the
- director,” was given. He died, and was buried in the year of
- the Hejirah 333 (A. D. 944-5) in the town of Samarkand, a
- native of which he was; _Mâterídí_ is a quarter of this town
- whence he had his surname. This doctor was a _Motkalin_,
- that is, a great metaphysician and scholastic theologian; he
- composed, among many other works, a book entitled: _Bian
- vahem al Mâtazalah_, against the Mâtazale.――(_Herbelot sub
- voce Matridi_).
-
- [532] _Muhammed Ghazáli_, his full name is _Abú Hamed
- Muhammed Ebn Muhammed_, surnamed _Hajjet ul islam Zain eddin
- al Tusí_, born at Tus, n Khorasan, in the year of the Hejira
- 450 (A. D. 1058-9), the son of a merchant of cotton thread,
- _ghazal_, whence his surname _ghazáli_; he died in 504 or
- 505 (A. D. 1110-11). In the latter half of his life, which
- extended very little beyond the half of a century, he
- composed more than one hundred works, several of which are
- thick volumes in folio, such as the most celebrated amongst
- them entitled _Jhyá al âlum eddín_, “the revival of the
- sciences, concerning faith;” upon which the judgment was
- passed, that, were the Islam destroyed with all its works
- except this, from this alone it could be restored in all its
- perfection. This great dogmatic, ethic, and philosophic work
- was nevertheless, during the author’s life, condemned as
- heretical and consigned to the flames, by the Academy of
- Cordova, in Spain, the western Baghdad, or seat of
- Muhammedan learning. This composition of Ghazáli has been
- abridged by _Abul Faśel Ahmed ben Mussa al Arbeli_, under
- the title _Ruh al Ihyá_, “the spirit of the book entitled
- Ihyá.” See _Pocock Spec. Hist. Arab._, p. 371; _Herbelot sub
- voce Ghazálí_; _Hammer’s Gemäldesaal grosser moslimischer
- Herrsher, III^{ter} Band, S._ 182, 1837. By the last
- mentioned author was published a Biography of Ghazáli, as
- introduction to the text and translation of a treatise of
- Ghazali, under the title: “_O Kind! die berühmteste ethishe
- Abhandlung of Ghazáli_,” Vienne, 1838.
-
- [533] See page 329.
-
- [534] The sects may be distinguished by the names of their
- founders, and called _Hanefites_, _Asharian_, _Keramían_,
- _Shafeites_, etc.; or by the nature of their doctrine, and
- named _Sefatian_, “attributists;” _Matazalah_,
- “separatists;” _Mashabian_, or _Tasbiah_, “assimilators,”
- etc.; or by their relation to some established doctrine or
- community, and then entitled _Rafs_, “heretics;” _Navaseb_,
- “enemies;” finally, these sorts of distinctions may be
- mixed. No doubt, these various classifications burden the
- memory with a great number of names which may create
- confusion. I am sparing in introducing others than those
- which are in the text of the Dabistan. According to those
- distinctions, their number may be diversely stated. We have
- already seen the principal sects reckoned to be _four_; here
- above are reckoned _six_; the author of _Sharh-ol Mowakef_
- (Pocock, p. 209) enumerates _eight_ principal sects.
-
- [535] From تعطيل _tâtíl_, “neglecting, causing to be
- unemployed, rendering useless, vacation.” Rigorously they
- are perhaps not to be declared atheists, as above: for their
- creed consists rather in denying the attributes of God, and
- in presenting him as inaccessible to human intelligence and
- strange to the government of the world, than in denying
- positively his existence.――(See _Chrestomathie Arabe_, tome
- II. p. 96, by _Silvestre de Sacy_.)
-
- [536] The scholastics among the Muhammedans employ in their
- discussions principally two words: القضا, _al ka[:z]a_,
- and القدر, _al kadr_, necessarily annexed to each other, but
- still distinct by a nice sense particular to each: _al
- ka[:z]á_ signifies God’s universal and eternal judgment or
- decree, by which the particular things are created and
- disposed so as they are to remain to all the ages of
- eternity; _al kadr_ means God’s will in bringing forth, at a
- determined time and by a determined cause, things in their
- proper measure and fixed proportion with regard to their
- essence as well as to their condition.――(_Pocock_, first
- edit., pp. 207-209.)
-
- [537] There are three principal opinions about the decrees
- of God, and the power of man with regard to his actions,
- among the Muhammedans.
-
- The first is that of the _Motazalahs_, according to which
- man is the agent in good and evil, in faith, and infidelity,
- in obedience and rebellion; all his actions are his; for it
- could not be said to man, “Act,” if he had not the faculty
- of acting. Evil and iniquity can by no means be attributed
- to God; an infidel is composed of a man and of infidelity:
- God created the first, but not the latter.
-
- The second opinion is that of the _rigid Jabariahs_,
- followers of _Jahmi Ebn Sefwan_, whose sect flourished about
- the middle of the eighth century. According to them there is
- no action but in God; man acts, without power his own,
- without will or choice, exactly as a tree produces fruits,
- as water runs, as a stone moves. Reward and punishment are
- likewise proceeding from necessity, as well as the
- imposition of orders comes from necessity.
-
- The third opinion is that of the _moderate Jabariahs_, and
- also that of the Asharian, who maintain that God creates the
- actions of man, good as well as bad, but that man _acquires_
- them: that is to say, God creates the power by, under, and
- with, which man acts, but man wills the action, and prepares
- himself to it, which is called كسب _kasb_, “acquisition;” an
- action therefore, with respect to creation, belongs to God,
- but with respect to production, by which it is manifested,
- that is, by “acquisition,” it depends upon man, and falls
- under his power. Abul Hasan of Isfahan says, that what makes
- an impression upon a fact, are the power of God and the
- power of man _jointly_. When man applies his mind to
- obedience, God creates in him the action of obedience, and
- when he applies his mind to transgression, God creates in
- him the action of transgression; and in that respect it is
- man who brings into existence or produces his action,
- although in reality he be not the producer.――(See on this
- abstruse subject, Pocock, pp. 243-251, with quotations from
- several authors.)
-
- [538] The _Kadariahs_ or _Kadarian_ belong to the Motazalah
- (Abul Faraj, p. 20). The Kadarian have been compared to the
- Magians, inasmuch as they acknowledge two principles, light
- and darkness, or good and evil; the first of which they
- ascribe to God, the other to man and to the devil;
- nevertheless, every thing belongs to God, as created by his
- will; that is, with respect to creation; but the actions
- belong to the actors.――(_Pocock_, pp. 234, 235, etc.)
-
- [539] We have already seen, p. 323, that Muhammed has
- predicted the division of his followers into seventy-three
- sects (and not seventy-two, as above). Why seventy-three? It
- was (see _Pocock_) to make Muhammedism have one sect more
- than Christianism, which had seventy-two, counting one more
- than Judaism, which, to have seventy-one, had added one to
- the seventy sects of Magism.
-
- [540] See p. 349, notes 1 and 2.
-
- [541] See the names of the founders of the four principal
- sects, notes, pp. 324-5, 328-9.
-
- [542] The meaning of this passage appears to me to be that
- Alí wished the Muselmans to apply to agriculture, which the
- Arabs generally despise or neglect.
-
- [543] According to the most probable account of historians,
- it never was Alí who pretended to be a God, but _Abdallah_,
- son of _Wahab_, son of _Saba_, a Jew converted to Islamism,
- who was the first instigator of the seditious movements to
- which Omar fell a victim, promulgated the doctrine, that a
- particle of divinity resided in Alí, the true Imám, that he
- is not dead, but only for a time withdrawn from the eyes of
- men; that he would reappear one day upon the earth, and fill
- it with justice, in the same manner as it is now filled with
- iniquities. This doctrine served as a foundation to the
- different sects which admitted the transmission of the
- Imamate to the descendants of Alí, by right of succession,
- and spread in the east and west of Asia, in Africa, and in
- Spain.
-
- [544] Nimrod and Pharáun maintain, in the Koran and in the
- traditions of the Muhammedans, the same character as in the
- Bible of the Hebrews, for tyranny against men and
- presumption towards God; the first was the enemy of Abraham,
- the other of Moses: both were punished by God.
-
- [545] _Ebn Maljam_, “the son of Maljam,” was _Abd-ur-rahman_,
- who assassinated Alí.
-
- [546] We have already (see vol. I. p. 100, note) touched
- upon the enmity which existed between the family of Alí and
- that of Moaviah, the son of Abu Sofian and of Hinda, a woman
- famous for her animosity against Muhammed, the prophet.
- Nevertheless Moaviah became one of the secretaries of
- Muhammed, after whose death he was appointed to the
- government of Syria by Omar, and confirmed in that station
- by Osman. After the violent death of this khalif, Moaviah
- declared himself the avenger of his protector, and would not
- submit to Alí, upon whom he waged war during four years, and
- after whose death he opposed with equal ardour Hasan, who
- succeeded his father in the khalifat. Surrounded by
- rebellion in his own camp, Hasan could not resist, but
- resigned his right and person to Moaviah. He died in Medina
- of poison given him, as some say, by his wife, Jáda, or by
- his minister, at the injunction of Moaviah (see _Elmacin,
- trad. Erpenii_, p. 56); according to others, in concordance
- with the Dabistán, by the fraud of Moaviah’s son, Yazid, who
- seduced Jáda, and instigated her to poison her husband,
- promising to marry her, but after the perpetration of the
- act, rejected, with scorn, the woman supplicating for the
- price of her deed. I shall add, according to _Abulfeda_
- (_edit. of Reiske_, p. 350), that in Hasan terminated (A. D.
- 661) the legitimate khalifat, or the succession of chiefs
- whom the free consent of the Muslims called and established,
- and thus was fulfilled the prediction of the prophet, which
- from the mouth of Safina, his freeman, is recorded in the
- traditions as follows: “Thirty years after his decease shall
- last the true and legitimate khalifat, and then be succeeded
- by tyranny.”
-
- [547] After Moaviah’s death, A. D. 679, Yazid, his son,
- assumed the khalifat, but Hosain, another son of Alí, still
- lived, and was invited by the inhabitants of Kufa to their
- town for receiving their oath of allegiance. Yielding to
- their invitation, he set out from Mecca, where he had
- concealed himself, with thirty-two horsemen and forty men on
- foot. Not far from Kerbela, in an arid tract of country in
- Jrak Arabi, he was encountered by five or ten thousand men,
- sent by Yazid to destroy him. The son of Alí bravely fought
- this superior force during one-half of the day, but at last
- fell, with four of his brothers, as many of his own sons,
- and all his surrounding friends, seventy-two in number. The
- survivors, his women, were conducted to Damascus, where
- Hosain’s head, severed from his body, rejoiced the savage
- eyes of Yazid, now fixed in the khalifat. Hosain’s relics
- (as mentioned vol. I. p. 48) lie buried at Kerbela. The
- anniversary of his death, the 30th September, A. D. 680, is
- still celebrated by the Shiâhs, with every imaginable
- demonstration of grief about the fate of Alí’s posterity,
- and of execration of their oppressors.
-
- [548] Ommiah, according to Herbelot (_sub voce_) is the name
- of a respectable personage among the Arabians, who was the
- son of _Abd-ul-shems_, and whose posterity bears the title
- of _benu Ommiah_, “the children of Ommiah.” But their
- celebrity begins with the before mentioned Moaviah; he was
- the first of fourteen khalifs of this family, who reigned in
- succession ninety-one years. The last of them was _Mervan
- Muhammed ben Mervan, ben Hakem_, and after him there
- remained of this family but _Abd-ur-rahmen_, who escaped
- from the hands of the Abbasides, and later (in 756 A. D.)
- established the dynasty of the Ommiades in Spain, where
- fifteen of them held successively the government during
- nearly two hundred years, until 986 A. D., when the Alides
- seized the sovereignty of that country.
-
- * * * * *
-
-SECTION II: AN ACCOUNT OF THE SECOND SECT OF THE PEOPLE OF ISLAM,
-WHICH SECT IS KNOWN UNDER THE NAME OF SHÍAHS.――The author of this book
-was informed, by the learned of this sect, that they agreed to
-attribute the office of Imám and the khalifat, with the title of Amir
-of the believers, in particular to Alí (the peace of God be with him!)
-that he was established by clear tradition, or by manifestation or by
-testament; and they maintain that the khalifat was not alienable from
-the descendants of his highness, and if such a transgression happened,
-it can have been only by violence and by tyranny; they also said, that
-the office of an Imám is not to be given by the decision of a council,
-which may depend upon the choice of the vulgar, so that the Imám may
-be appointed by their injunction, but the true decision is that which
-derives its origin and support from the pillars of the faith; and the
-dignity of the prophetic asylum, _Muhammed_ (may the benedictions of
-God be upon him!) does not deserve that there be negligence used or
-carelessness shown in such a matter, or that it be committed to the
-multitude. They argue thus upon the condition necessary for the
-appointment of an Imám, upon its establishment and stability, which
-requires to be defended by the inferior and higher people. These are
-the opinions in which they agree about opposing or appointing an Imám,
-about words or deeds in the state of religion.
-
-Some however, called _Zaydiyat_,[549] opposed them in what was said;
-and there is among the Shiâhs a great difference of opinion about the
-establishment of the Imám’s office, and at all times, before us until
-later days, there was much discoursing about it: they differ widely
-about the number of the Imáms. They are divided in different sects,
-and we shall in this book give an account of what we have seen of them.
-
- * * * * *
-
-OF THE TWELVE SECTS OF THE SHIAHS.
-
-The author of this book relates what he has learned from Mulla
-Muhammed Mâsúm, from Muhammed Múmin, and from Mulla Ibrahim, who in
-the year of the Hejira 1053 (A. D. 1643) were in Lahore, and from
-others. The Mulla Ibrahim had great faith in his religion, and had a
-great aversion to the followers of the Sonna and the Jamaât, whom he
-never approached at meals; he did not during six months taste any
-butter in Lahore, because it happened to be a Hindu or Sonnite who was
-selling it. He said: “In the beginning of my manhood, I once slept in
-a field, and saw in a dream a great host of luminous beings, who said
-to me: ‘Be a Muselman.’ I answered: ‘Such is my inclination.’ They
-said again: ‘Take care of not being a Sonnite;’ and they added much
-about this subject to dissuade me from it. When they had disappeared,
-I asked their followers: ‘Who were they?’ They replied: ‘Imáms.’ When
-I awoke, from that moment I never associated with the Sonnites.”
-
-With this sect there is but one Lord God, and no other: he is one,
-living, omniscient, self-acting, almighty, hearing and seeing every
-thing, and the first of speakers; they acknowledge his power, not only
-over possible, but even impossible things; they consider God Almighty
-as possessed of qualities necessarily inherent in his essence; they
-hold the servant of God to be master of his own actions. With them the
-word of God is not ancient, but it is a novelty, because its meaning
-is understood from sounds. They adduce the words of _Abu Jâfr
-Túsî_[550] (the mercy of God be with him!), who says that,
-fundamentally considered, the seventy and three sects are only two
-religions, namely: _Navá seb_, “the enemies of Alí,” and _Ravafés_,
-“heretics” (the Shiâhs), because on the day on which Muhammed (the
-peace of God be upon him!) left the _mortal_ garment, there were forty
-thousand companions present, who all acknowledged, with approbation
-and satisfaction, Abubekr as khalif, except eighteen persons, who were
-attached to Alí (the peace of God be with him!) who were joined by
-seventeen other individuals, who, averse to Abubekr, did not
-acknowledge him, nor give their consent to his khalifat. He said of
-these seventeen, _rafas á na_, “they abandoned me,” or “they separated
-from me,” whence they received the name _raváfés_, “schismatics;” and
-those eighteen persons said to the companions:
-
- “You have appointed Abubekr without inauguration.”
-
-that is: “You raised to the khalifat Abubekr, without having due
-sanction for it;” on which account they received the title of
-_Naváséb_, “enemies,” and each of these two sects had two names; the
-one their own, on account of the part which they took in the
-appointment of the khalif, and the other name, which their antagonist
-or enemy gave them; all the companions called themselves _the people
-of the faith_, or _the people of the Sonnat and Jamáât_, whilst those
-eighteen persons called them _naváseb_, “enemies,” and to themselves
-they gave the title of _múmin_, “believers,” and _Shiâhs_, “troop,”
-but all the companions named them _Ráfés_, “heretics.” Afterwards, the
-religion of the Naváséb divided itself into fifty and five sects, and
-that of the Raváfés into eighteen, as it was said:
-
- “All are in the fire of hell, except one.”
-
-Of these sects, one only is to belong to the people of salvation,
-because they profess the right faith, and this right faith consists in
-believing the unity, the justice of God, the dignity of the prophet
-and of the Imám, and the resurrection, and in maintaining the truth of
-each of these five articles. As God Almighty thinks good to choose one
-among his servants, whom he sends as his prophet and apostle, that he
-may announce the right way to his subjects and creatures, he who is
-sent must be pure of all our venial and mortal sins; his word is to be
-a mediation between God and man; and the prophet, who is sent by God,
-finds it necessary to choose one like him to fill his place after him,
-and this substitute must also be pure of all venial and mortal sins;
-this substitute, or khalif, must choose one who may take his place
-after him, so that the centre of the face of the earth may never
-remain destitute of Imáms; and that, by the reasoning of wisdom and by
-his efforts, the decisions in the law may be preserved right, and the
-collection of proofs not lose its purity among them. Muhammed chose
-Alí, and appointed him his executor and khalif, and Alí, after
-Muhammed, was the best and wisest of all prophets of the family; the
-other Imáms (the blessing of God be upon them!) were his sons; as the
-first, so were the last, and at the end they remained the same as they
-had been in the beginning. The number of Imáms, according to the
-_Akhbár Nabi_, “History of the Prophets,” was twelve,[551] eleven of
-them passed to the other world, the twelfth is living for ever; at
-last he shall appear, and render the world as full of virtue as it is
-now full of injustice and tyranny.
-
-They say, that Abubekr, Omar, and Osman, and the children of Amîah,
-and Abasíah, their companions, usurped the dignity of Imáms, on which
-account they revile them. Some of them assert that Osmán burnt some
-volumes of the Koran, and threw away some of the surahs, which were in
-favor of Alí and of his descendants; of which the following is
-one:[552]
-
- In the name of the bountiful and merciful God.
-
- O you who have faith, believe in the two lights, _Muhammed_
- and _Ali_, whom we have sent, and who recite our verses to
- you, and put you on your guard against the chastisement of
- the great day. These two lights _proceed_ the one from the
- other. As to myself, I understand and I know.
-
- Those who fulfil the order of God and of his prophet, such
- as it is given to them in the verses of the Koran, those
- shall enjoy the gardens of delight. As to those who, after
- having believed, became infidels by transgressing their
- compact, and what the prophet had stipulated for them, they
- shall be thrown into hell, because they have unjustly
- treated their own souls, and have disobeyed the preaching
- prophet. These shall be drenched with hot water.
-
- It is God who illuminated the heavens and the earth, as it
- was his pleasure; who made his choice among the angels and
- prophets; who placed the latter among the number of
- believers in the midst of his creatures.――God does what he
- wills: there is but he, the bountiful and merciful God.
-
- Those who preceded them, have already machinated against
- their prophets; but I have punished them for their perfidy,
- and, certainly, my punishment is violent and severe. God had
- already destroyed Ad[553] and Tamud,[554] on account of
- their crimes; he made of them an example for warning you.
- Shall you then not fear?
-
- Because Pharaoh acted tyrannically towards Moses and his
- brother Aaron, I drowned him in the waters, as well as those
- who followed him, in order that it may serve as a sign for
- you.
-
- Many among you are prevaricators; but God will assemble them
- all on the day of resurrection; and they will not be able to
- answer when interrogated by him: certainly, hell is their
- habitation. God is all-knowing and wise.
-
- O prophet! my advertisement arrived (at its destination);
- perhaps will they act (conformably to it). Those who turned
- away from my words have already experienced detriment. Are
- they comparable to those who accomplish thy ordinances, and
- whom I will reward by the gardens of delight? For God is the
- Lord of mercy and great rewards.
-
- Ali is of the number of pious; we shall restore him his
- right on the day of judgment. We are not ignorant of their
- intention to defraud him. We have honored him more than all
- thy family. He and his race are of the number of sufferers,
- and certainly their enemy is the Imam of sinners.[555]
-
- Say to those who became infidels after having believed: “You
- have sought after the comforts of the present life, and you
- have been eager in the pursuit of them; but you have
- forgotten what God and his prophet have promised you. You
- have broken the engagements which you had taken in a formal
- manner; yet we quoted to you examples, in the hope that you
- would follow the good direction.”
-
- O prophet, we have sent thee clear verses. Those who were
- faithful, and attached themselves to them, will receive
- assistance after thee. Turn away from those who turn away
- from me. Certainly, he shall make them appear on the day on
- which nothing shall avail them, and when they will have no
- pity to hope for. Their habitation shall be hell, from which
- they shall not be removed.
-
- Celebrate the name of thy lord, and be of the number of his
- adorers. We have already sent Moses, and Aaron, and those
- who followed them; but they treated Aaron unjustly. Patience
- is an excellent virtue. Among them we changed some into
- apes[556] and hogs; we cursed them until the day of
- resurrection. Have patience; certainly they shall be
- punished.
-
- We have gratified thee with an authority equal to that which
- was possessed by the messengers who preceded thee, and we
- have given thee instructions in their persons. Perhaps
- mankind will be converted. He who turns away from my command
- shall be soon called away by me _from this world_. Let them
- therefore enjoy some time their impiety. Ask no information
- concerning the violators of God’s law.
-
- O prophet, we granted thee the power of loading the neck of
- those who believed in the strength of a compact which we
- contract. Be thou of the number of the grateful.
-
- Certainly, Ali is pious. He passes the night prostrate
- _before God_. He is cautious with respect to another life,
- and he hopes to merit the reward of his Lord. Say, will they
- be treated in the same manner, they who have acted unjustly,
- although they knew the chastisement which I prepare for
- them? Chains shall be put on their necks, and they shall
- repent of their acts.
-
- We have announced to thee a progeny of just men,[557] who
- will not oppose my commands. My bounty and mercy are upon
- them, living or dead,[558] until the day of resurrection. My
- anger is against those who act tyrannically towards thy
- posterity; wicked men who shall suffer the pain _which they
- deserve_.
-
- As to those who walked upon the road of thy posterity, my
- mercy is granted to them, and they shall be safe in the
- kiosques _of paradise_. Glory to God, King of the creatures.
-
- * * * * *
-
-THE RELIGION OF THE AKHBÁRIN.[559]
-
-Mulla Muhammed Amîn, of Asterabád,[560] gave currency in this time to
-this religion: they say, after having acquired the natural and
-revealed sciences, he made a pilgrimage to the temple of Mecca, and
-after having critically examined the sacred sayings, he adhered to
-what he thought the right sense, and composed the work _Fava-íd
-Madaníy_, “Useful Notes, by a Citizen of Medina.” In the book _Danish
-nameh, Káteb Sháhî_, which was written for the use of Dáráí Sekander
-Dostgáh Muhammed Kalí Kateb Shah, it is stated, that the exalted wish
-and furthermost intent is the knowledge of what is particular to the
-origin and end, and the explanation of this meaning is contained in
-the verse of the merciful:
-
- “The faith in God, and in the day of eternal life.”
-
-And the tradition of the noble Amír of the believers and the adored
-Imám (the blessing of God and peace be upon them and upon their holy
-descendants):
-
- “God take compassion upon the man of whom I know from whence he
- came, where he is, and whither he goes,”
-
-entered into this meaning. The learned, in the maintenance of this
-station, divided into several sects. The one sect established this
-station by investigation and evidence; then a division of this sect
-rendered it obligatory not to say any thing contrary to the possessors
-of revelation, and these are called _Matkalmin_,[561] “scholastics,”
-for the reason that they have composed the science of scholastic
-theology, on account of rational considerations, and have enlarged
-argumentation in the science of scholastic dialectics and theological
-questions.
-
-Another sect did not bind themselves in their
-reasoning; they are called _Hukmá másháyîn_,[562] “the walking
-philosophers,” because their first founders followed the stirrup of
-_Arastu_ (Aristotle),[563] and at the time when Arastu, as Vizir of
-_Iskander_ (Alexander) was walking to and from the palace of this
-king; they took the opportunity of being instructed in science by this
-philosopher.
-
-Another sect adopted this doctrine with pious austerities. Afterwards,
-a division of this sect made an application of this doctrine as
-necessary to the Koran, and took care not to maintain any thing
-contrary to the companions of the revelation, and these are called
-_Sofis matsherâîn_, “orthodox Sofis.” Another sect did not believe
-this necessary, and these are entitled _Hukmá âshrákîn_, to whom
-_Aflátún_ (Plato)[564] who was the preceptor of Arastú, furnished
-lessons and instructions of piety.
-
-Another class adopted this doctrine with a view to the precepts of the
-possessors of holiness, and made it a necessary condition that in all
-questions about customs, in which reason is _likely_ to err, they
-should strictly adhere to the sayings of the possessors of holiness;
-and these are called _Akhbárîn_. The companions of the pure Imáms (the
-blessing and peace of God be upon them!) all observed this rule, and
-the Imáms (peace be upon them!) prohibited them the science of
-scholastic theology, and the science of the fundamentals of religion
-and law, which have been collected according to the views of the
-intelligent; and likewise they prohibited the science of
-jurisprudence, which has been composed as an abstract of opinions, for
-this reason: because, safe from error, one is inclosed in what is
-right by the words of the possessors of holiness, and because many
-contradictions and discordancies occur in the three sciences.[565] As
-it is evident and clear that there are no contradictions in truth, so
-certainly one of the different opinions is false. The Imáms also
-instructed their companions in the science of scholastic dialectics,
-in the science of the fundam etals of religion and of law, and in
-jurisprudence; but these three sciences are, in many of the questions,
-not without contradiction with the sciences which the professors of
-common religion have combined. The lords of the temple (peace be upon
-them!) have declared, “that in the three sciences, as received by the
-generality of the people, truth is that which from us is come to them,
-and error is whatever originate from their conceptions.” The doctrine
-of the _Akhbárîn_, in after times called _Gháibet sâry_, “the minor
-absence,” which by some is reckoned among the traditions of the
-seventy-and-three, and by others among the traditions of the seventy
-four sects, became diffused among the learned of the _Imámíyat_;
-although it was also known among the first of the _Ghâibet[566]
-Kaberî_, “the great absence,” and the companions of the Imáms (peace
-be upon them!) after having received the three sciences from the
-people of the temple (blessing be upon them!), formed a collection of
-them in a book according to their direction; it was to this that the
-people of the temple referred in their belief and actions, until the
-time of the Ghâibet Kaberî of the Shíahs, and this book, by way of
-continuation, was brought down to the times of the moderns; the entire
-work, which was compiled by the trusty friend of the right faith,
-_Muhammed ben Yâkúb al Kalbiy_,[567] (may his tomb be sanctified!)
-comprehends the three sciences.
-
-Further, when _Muhammed ben Ahmed Aljanáîd_, who was eminent in
-analogy,[568] and _Hassen ben Hassáîn ben Alí, ben Abí âkîl_, a lofty
-scholastic theologian, appeared, and were violent jurists; in their
-time, the circle of teaching and learning the common religion being in
-the colleges and schools, they studied the book of theology, and the
-book of the fundamentals of the common religion; but as they did not
-possess all the expertness required for the science of the
-fundamentals of religion and for that of theology, which were derived
-by tradition from the Imáms, they adapted to the common religion some
-among the subjects of scrutiny in the science of scholastic theology,
-and in that of the fundamentals of theology: and made choice of a
-doctrine which was a mixture of the doctrine of the Akhbárîns and of
-that of the common religion, and so laid the foundation of rational
-dialectics.[569] After them, _Shaikh Mafíd_, “the beneficent Shaikh,”
-(the mercy of God be with him!) that is, the Shaikh _Abú Jâfr_, on
-account of heedlessness and of the good opinion of those two eminent
-men, conformed himself to them, and he formed, in scholastic theology
-and in fundamental jurisprudence, a system of doctrine, mixing with
-that of the common religion that of the Akhbarîn, and that of the
-_Aśulîn_, “solid reasoners;” on that account, the learned of the
-Imámíyat sect divided into _Akhbárîn_ and _Asulîn_. Likewise _Alámah
-hallî_, “the most learned ornament,”[570] that is, Shaikh _Jemál eddin
-mátaher_, has exhausted to the utmost this subject, in the discussion
-about prophecy and unity, and at last the _sharh movákef_,[571]
-“explanation of the stations” and the origins of the book of religions
-and attributes have also been elucidated by it. When shaikh _Mafíd,
-istáz-îlm alihadî_, “the teacher of the science of direction,” that
-is, _Saíd Mírtasí_, lived, and was the _istáz rais al taifah_, “chief
-teacher of the sect,” this religion was diffused among the learned of
-the Jmámîyat, until the time of the most learned of the East and the
-West, _Alámah-hallí_; and as, penetrating into the depth of knowledge,
-he, _Alámah-halli_, surpassed in the sciences _Ebn Janaíd_, and _Ebn
-abî âkîl_, and the shaikh _Mafîd_; they gave a greater expansion and
-currency to the mixt religion in the book of scholastic and
-fundamental theology, and in the controversial dialectics relative to
-faith and law, established the mixt religion. As the _ahádís_,[572]
-“traditions” of the common religion, on the subjects of revelation and
-unity, were not exempt from adulterations, they published the series
-of traditions in their own book, divided into four parts. And
-Alámah-hallî (the mercy of God be with him!) on account of heedless
-confidence divided into four parts the traditions of his book, and the
-book of the sect of the _Mahakah_, “the asserters of truth,” in such a
-manner as was also manifested by the _Ilm ilahadî_, “the science of
-the direction” (revelation), and the _ra-is_ (chief) of the sect, and
-_sikat al islám_, “the trusty friend of the right faith,” and head of
-the Shaiks, _Alsadik_, “speaker of truth,” that is, _Muhammed Ebn
-Bábúyah[573] Alkamî_; and others: hence the whole tribe _Mahakah_
-professed this as true, and, after _Alámah-hally_, the shaikh _Shahîd
-awl_, “the first witness,” that is, the shaikh _Muhammed maki_, made
-it the rule of his religion, and laid the foundation of his literary
-works upon it; after them, the _sultan Almadkakín_, “the sultan of the
-refiners” (acute investigators), shaikh _Alí_ (the mercy of God be
-upon him!) conformed himself to them, and _Al âalem al rabánî,
-Shahid-alsánî_, “the learned of the world, the doctor of divinity, the
-second witness,” that is, the shaikh _Zin eddin_ “the ornament of the
-faith,” _Jabel al âamlî_ (the mercy of God Almighty be with him!) took
-also the rule of this religion. This was until the time arrived for
-the learned of the moderns, in the science of _Muhammedan_ traditions,
-and the science of biographies and characters of persons to whom the
-traditions were handed down, and the most pious among them, the master
-of the whole in the whole, that is, _Mirza Muhammed of Asterabâd_ (may
-the light of God illume his tomb!). _He said_:[574] “At last, as a
-sequel to this, he (Jabel) instructed me, a humble individual, in all
-the sciences relative to the traditions, and gave me this injunction:
-‘Revive thou the religion of the Akhbárîn, and if any doubt arise,
-that creates an opposition to this creed, discard that doubt.’ And
-this doctrine has fixed itself in my mind. But it was decreed by the
-Lord of Glory that it should be manifested through my pen. Afterwards,
-having received all the praised sciences from the greatest of the
-learned, I, humble individual, during some years staying in the
-splendid town of Medina, bowed my head under the collar of meditation,
-and humbled myself at the door of the temple of the Lord of Glory; I
-sought refuge with the spirits of the sacred place of the companions
-of prophecy, and I repeated afresh the sacred sayings, and the book of
-the common religion; that is, that of the opposers to the Imámíyat,
-and the special book, that is, that of the Imámíyat; in order to
-perfect myself in penetration and meditation; so that, by the favor of
-the Lord of Glory, and by the benedictions of the prince of prophets
-(Muhammed), and of the pure Imáms (the blessing and peace of God be
-upon them all!) by the direction of him, to whom obedience is due, I
-conformed to what was right, and succeeded in composing the _Faváid
-madaníy_, ‘The Useful Notes, by a Citizen of Medina.’” Subquently,
-Muhammed Asterabádí had the honor of being instructed by the most
-noble of this sect; afterwards they approved his composition, and
-congratulated the author upon it. (The mercy of God be upon them!)
-
-Among the Imámíahs it is decided that the Imám _Muhammed, son of
-Hassan Askery_,[575] is still alive, but concealed from view; they
-divide the time of his absence into two epochs;[576] namely, “the
-minor and the greater absence.” The minor absence, which extends to
-seventy-three years, falls into the time of _Mâtemed Abásí_,[577] in
-the year of the Hejira 266 (A. D. 879); the greater absence took place
-in the time of _Rásí_, the son of _Mukteder Abásî_.[578] The
-distinction between these two epochs is that, during the minor
-absence, there were a registrar and delegates as intermediates between
-the pious persons of the religion and the Imáms, whilst, during the
-greater absence, the appointing and establishing was broken off. The
-first Vakîl, “delegate, agent,” was _Osman_, son of _Said ul Umrul
-Asadi_, in the holy place (of Medina); after him, by command of the
-Imám of the time, his son, _Abu Jâfer_, took charge of the office,
-which he held about fifty years; after him came _Abu ’l Kásem Hossain
-Ebn Rúh Ebn Ali Baher Nóubakhtí_, who bequeathed his place to
-_Abu’l-Hasan Alî Ebn Muhammed Samírí_, and this was the last Vakíl.
-When he was sick, the Shíâhs asked him: “Who shall after thee be the
-Vakíl of the holy place?” He wrote his command by a last will, by
-which he abolished the charge, and the command is as follows:
-
- In the name of the bountiful and merciful God:
-
- O Ali, son of Muhammed Samiri, may God increase the
- recompense of thy brothers with regard to thee, for thou art
- dead, and between thee and me there are six days;[579]
- therefore arrange thy affairs, and propose to nobody to fill
- thy place after thy death; certainly the complete absence is
- now accomplished, and no further manifestation shall take
- place but after the permission of God, the most high. He
- mentioned it, and this after a long delay, and the obduracy
- of hearts, and after the filling of the earth with violence.
- And there shall come from among my people one to be a
- witness; but he who desires it before the coming forth of a
- Safiani and the Sihat, he is a deceiver, and ought to be
- avoided. There is no power and no strength but one God, the
- most high and most great.
-
-Abul-Hasan died in the middle of Shâbán (the eighth month of the
-year), in the year of the Hejira 328 (A. D. 939).
-
-It is to be known, that the tradition among the Shiâhs of the
-_Imámiyat-âsulín_ sect is divided into four parts: _sáhíh_,
-“authentic;” _hasen_, “elegant;” _músik_, “strong;” and _sâíf_,
-“weak.”
-
-An _hadís sahih_, “an authentic tradition,” is one, the authority of
-which goes back to _mâsúm_,[580] according to the narration of an
-_âdil Imám_, “a just Imám,” in the description of whom the
-_árbáb-i-hadis_, “the masters of history,” have used the word _âdil_,
-whether the narrator be one person, or whether there be more than one,
-provided in the description of them all the same language has been
-used.
-
-An _hadis hasen_, “an elegant tradition,” is one, the authority of
-which goes back, like that of the _hadis sahih_, to the _mâsúm_; but,
-according to the narrative of a venerable Imám, in this way, that
-although, in regard to the narrator of it, the words _sikah âdíl_,
-“trusty and just,” have not come down to us from the historians, yet
-they have praised him in other words.
-
-An _hadis músik_, “a strong tradition,” is that, in the description of
-whose narrators the words _sikah âdil_ have been used by the
-historians, but some or all of the narrators of which are not
-_Imámís_, “followers of Ali.”
-
-An _hadis sâíf_, “a weak tradition,” is that in which none of these
-three conditions are found; viz.: 1st, the inference from the
-commendation of _sikah âdil_; 2nd, a praise other than these two
-words; and 3rd, the qualification _sikah âdil_, with erroneous belief
-on the part of the narrator.
-
-A tradition is either _in regular succession_, or _not in regular
-succession_. A tradition is in regular succession, when a great
-multitude on the authority of a great multitude make the same
-narration, until it reaches to the _mâsúm_, in such a manner, that the
-number of each multitude, in each particular age, shall have been so
-great as to exclude the idea of their having combined in telling a
-lie. A tradition is without a regular succession, when the number of
-narrators does not, in all or several stages, reach to that multitude,
-as before said, and this kind of tradition is called, in the peculiar
-idiom of the masters of history, _the information of one_. Among the
-Akhbarians, there is no such arrangement and classification of
-evidence, and God knows the truth.
-
-The author of this book writes what he has learned of the religion of
-the _Akhbáríns_ from the Amíns of this doctrine, one of whom was
-Muhammed Razái Kazvíní. They call themselves _Akhbárín_, “dogmatic
-Traditionists,” because they place the centre of their belief in the
-prophetic book,[581] and employ no reasoning. _Mulla Muhammed Amín_,
-after having acquired the requisite theoretical and practical
-knowledge and that of the law, went to Mecca and to the revered
-places, and he declared openly, that controversial dialectics belong
-not to the rule of the ancient Shiâhs. The author of this book writes
-what he has heard from pious persons, the confidents of secrets of
-this sect; whoever desires to know more of it, may have recourse to
-the book _Faváid Almadíniy_, which is the composition of the last
-mentioned writer.
-
-The following passage is said to be found in the sacred writings:
-
- “God take compassion on the man of whom I know whence he
- comes, where he is, and whither he goes.”
-
-My desire is God himself, and as an indication of it is my perception
-of him, the scope of which is the return to him. Afterwards we ought
-to have the knowledge of three perceptions. The _Imánah_ conform
-themselves to the religion of the community which is composed of the
-people of the temple; but it is required that we acquire in Medina the
-knowledge of what the prophet is, and that we enter through the doors
-(chapters) of sciences, in which twelve Imáms are to be praised;
-whatever further is behind this religion will belong to that of the
-heretics. Of the two other religions, the one is that of the _people
-of pious austerity_; and this again is divided into two sects: the one
-comprehends the ancient _Ashrákíán_, who did not follow the prophet;
-and the second consists of the _Matákherîn_, “the moderns,” who, known
-under the name of “Sufis,” believe the prophet, and in theory and
-practice conform themselves to him and to the Imáms. They say, the
-prophet showed the way of righteousness and revealed the hidden; and
-the Imáms also taught purity, which from them was conveyed to us; the
-Imáms, by their pious austerity, promoted the purity of manners, and
-practised abstinence from food and sleep; the lord of the prophetic
-protection committed this religion to Alí; and Alí was the delegate of
-this pious austerity, the chief master, the Amir of the true
-believers; _Hassan Baśri_[582] was one of the devoted followers of the
-Amír, and _Báyazîd_ was the disciple of the Imám _Jâfr sadek_;[583]
-_Mârúf Kœrkhí_, “the celebrated of Karkh,”[584] gave the hand of
-devotedness to the Imám _Reza_.[585] Similar to them is the sect
-_shigref_, “the venerable,” who think themselves the vice-regents of
-the Imáms, and lieutenants of the prophet (the peace of God be upon
-him):[583][**extra anchor] their sayings deserve no attention, as in
-our religion there never was a lieutenant, whatever from a spirit of
-vanity they may assume. These men are professedly monks, and these are
-numbered among heretics.
-
-The second sect is that of the _Istidlal_, “the arguers,” and of
-old[586] they were called _Masháyín_, “the walkers, peripatetics;”
-they did not follow the prophet, and the moderns call them
-_Matkalemín_, “scholastics.” These sectaries are said to mix the
-principles of the true faith with the belief of the peripatetics, and
-are also reckoned heretics:[587] because the true religion is that
-which the lord professed, and this is the religion of the Akhbárins.
-
-Mulla Muhammed Amîn[588] addressed a crowd of _mujtahids_,[589]
-“casuists,” who make a profession of ratiocination (discussion), in
-the following terms:――“You agree and acknowledge, that the ancient
-believers and the religion of old knew of no contentious arguing; and
-that the ancient way and the old religion which prevailed in the time
-of Muhammed and of the Imáms (the peace of God be upon them!) is the
-way of the Akhbarîns. Further, we have likewise a satisfactory proof,
-that our way is the constant religion; but try to combine a
-demonstration in the way of reasoning, and show to us by whose
-direction from among the possessors of holiness you adopted your
-creed, whilst after Muhammed (the peace of God be upon him!) no other
-prophet is to appear and to bring another religion? In like manner it
-has not been stated, in the book of the prophet and in the sacred
-sayings of the Apostles and of the Imáms, that the relators should, in
-practice act at discretion, and after the disappearing of the Imám,
-make a profession of ratiocination. Moreover, it is positively
-understood that you have mixed your principles with the principles of
-the Sonnites and Jamáat, and your creed has taken the nature of
-oxymel, which is neither honey nor vinegar; and you are neither
-Sonnites nor Shiâhs; and this is the manner in which the moderns
-exercise reasoning as a profession, that, in the time of religious
-zeal, they went and helped themselves to the acquisition of knowledge
-from the books of the adversaries (schismatics), and a similar desire
-has taken hold of your hearts. Afterwards they threw out of their
-books what appeared reprovable, but nevertheless mixed something of it
-with their own faith.”
-
-It should be known that some things proceed from the exigencies of the
-faith: thus the dissentient as well as the consentient use the same
-prayers, and even the unbelievers admit, that in these Muhammed is
-necessarily honoured. Several things are among the exigencies of the
-faith, as for instance the office of an Imám, as the dissentient and
-consentient know that, in point of faith, acknowledging the Imáms is
-indispensable for strength, firmness, and unimpairable stability. It
-should be known that, whatever is established from the verses of the
-Koran renders the conforming of the action to it indispensable; but
-what is expressed in an allegorical or ambiguous sense, we have not
-the capacity of understanding; it is then evident that this is
-particular to the prophet and to the Imáms, and we should not meddle
-with it; further, we ought to conform our actions to the tradition of
-the prophet and of the Imáms. As many traditions are opposed to each
-other, and the distinction therein is arduous; on that account, if two
-traditions present themselves to our view, such as to be contrary to
-each other, then the Imám affords the believers a firm rule, which
-proves to the understanding a protection from error. The truth is,
-that when two traditions happen to contradict each other, _good
-Theologians_ refer them to the incontrovertible authority of the
-Koran; the tradition which is conformable to a verse of the Koran, is
-that to which they refer the action, and ascribe to religious
-zeal[590] the other tradition, and if this does not coincide with the
-incontrovertible authority, as it exceeds your power to decide the
-dubious question; fix then your eyes upon the creed of the opposers,
-and observe by what rule they are actuated.[591] Whatever is contrary
-to them, this tradition they should reckon to be truth; and whatever
-agrees with the opposers, they should acknowledge as belonging to
-religious zeal; and if both these traditions in the creed of the
-opposers were laudable, they should consider, that a thing which
-according to them deserves pre-eminence, is the contrary of that which
-they ought to take. And if one says: “You have many opposers, and
-there are seventy-and-two sects whose opinions are conflicting with
-each other;” _I answer_: “The Imám declared that they ought to proceed
-upon a road contrary to that upon which the victorious, the rulers,
-and the learned among the opposers, walk; and if, nevertheless, it may
-appear to all that they find themselves upon the same road; there are
-then two laws: according to whichever of the traditions they act, it
-does not matter in that tradition in which way it comes from the
-_mâsúm_,[592] provided, without doubt, it comes from the Imám; and the
-Imám is a person to whom obedience is obligatory. Moreover, by
-whichever authority they act, they must conform their action to the
-direction of the Imám. Another thing is to be said: “Have patience
-until the time of the happy meeting with the Imâm.” If any body says:
-“We have no option to act or not to act; how long shall we wait? the
-coming of the Imám is not determined?” This is the reply: Having
-already acted, why should it be said: “Have patience?” This has
-reference to _the precept_: “If thou art in business, act peaceably;
-and if devoted to religion, follow the rites of the most comprehensive
-religion.” Should any one say: “To conform my actions to this rule is
-also subject to discussion,” we answer to that: “This is the rule the
-Imám has established; if there be discussion, it is therefore the
-Imám’s, not our’s.” To weigh a religious doctrine is the same as to
-compare two traditions contrary to each other: we found, for instance,
-that “as to purity of wine, there are two colors.”[593] The wine is in
-the traditions; we then made reference to the incontrovertible
-authority of the Koran; we found no verse decisive about it; and in
-the allegories we saw, that wine is called uncleanness, and how many
-meanings are attached to uncleanness; and as we had the power of
-understanding the truth, the ambiguity disappeared. We made reference
-to the creed of the opposers _to the right faith_: they acknowledge
-wine to be impure. Then we took the contrary of it, and reckoned the
-wine to be pure, as the traditions announce the purity of wine.
-Further, the tradition which denotes the impurity of wine, we ascribed
-to religious caution. And it is to be known that the Mujtahíd ought to
-conform his actions to his opinion; but opinion is _shabhah_, “doubt,”
-and is so called (very like _shabah_, “an image”), because it is vain,
-and “truth-like.”
-
-The religion of the Akhbarín consists in the conviction that, without
-an exception, whatever they have heard from the Imám is to them
-_dalîl-i-katáí_, “a final, decisive proof” (cutting off all further
-questions); moreover the practice followed by the Akhbaríns, is the
-_terík-í-katáí_, “the final religion;” and _katáí_, “final,” is that
-which does not depend upon _mere_ opinion. The modern among the Shiâh
-said, that it becomes the Mujtahed to conform his actions to his
-opinions, and that it is incumbent upon others to submit to his
-doctrine: this religion is not ancient; as to the rest, the practice
-of contentious arguing and restlessness is an error.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ISMAI LIAH.
-
-Information was received from Mír Amír, who was a governor of the
-Naváhi, “district” of the town Shekúnah, that the Ismâílíah, are a
-tribe among the Shiâhs; and their creed is ascribed to the lord Imám
-Ismâíl, the son of the lord Imám Jâfr sádik,[594] and this sect
-believe this lord an Imam; they say, that Imám Jâfr consigned the
-office of an Imám to him; and that he never admitted to a partnership
-with the mother of this lord any other woman or girl, in the manner
-that had been done by the prophet with regard to Khadíjah, and by Alí
-with respect to Fátmah.[595] About the departure of Ismâíl from this
-perishable world, there are different accounts. Some say that he died
-during the lifetime of Jâfr; then the prerogative of appointing to the
-Imámate was transferred from the Imám Jâfr to the offspring of Ismâíl;
-in like manner as Músí (Moses) transferred the appointment to Hárún
-(Aaron), who died during the lifetime of Músí. The appointment does
-not return by retrocession; and a convention _reversed_ from whence it
-came is impossible. Jáfr was not likely to appoint, without
-traditional credentials from noble ancestors, one from among his
-distinguished descendants, and to be uncertain and unknown is not
-suitable to an Imám. As to the appointment of the Imám Jáfr, its
-legality is in accordance with the twelve Imáms. Some say, that Ismâíl
-had not departed from life, but the news of his death was spread
-about, from fear that his enemies should attempt his life, and a
-declaration of his death was written. It is reported, according to
-some, that during the khalifat of Manzur, Ismâil was seen in Basra,
-where a person afflicted with a malady of the foot was cured by means
-of his prayers. Mansur asked information from the Imám, who sent to
-the khalif a certificate (of Ismâil’s death), in which was included a
-letter of the âamil (collector of revenue) of Mansur.
-
-They say that, after Ismâil followed Muhammed, the son of Ismâil, with
-whom closed the series of the Shiâh Imáms,[596] and after him the
-Imáms disappeared; but no age remains destitute of conspicuous Imáms,
-and when an Imám has appeared, he certainly evinces himself as such.
-
-The number of the commands of the Imáms is seven, like the seven days
-of the week, the seven heavens, and the seven planets.[597] They hold
-the number of the religious leaders to be twelve, and therein the
-Imámíyas have committed an error, by counting the Imáms after the
-leaders, and these are the _Baténian_, “interior.”[598] These
-sectaries do not conform themselves to the evidence of the divine law;
-they declare: “we do not say, God is omnipresent or not omnipresent,
-omniscient, or not omniscient, almighty, or not almighty, and so in
-all attributes;” they maintain further as a confirmation of the truth,
-that there is a connexion between God and the _other_ beings, and this
-is the creed of the _Tashbíah_, “assimilators;” but from an absolute
-negation a connexion takes place with non-existences, which is
-maintained by the _Tâtíl_, “indifferent,” and the application of this
-thesis to the Lord, the self-existent, leads to the opinion, that
-there is no community to be imagined between the Lord God,
-self-existent, _and other beings_. They also say that the Almighty God
-is the operator of opposite effects, and the creator and ruler of
-conflicting results. They further set forth, that when the lord Yzed,
-the most sublime, bestowed the gift of knowledge upon the inhabitants
-of the world, they called him all-knowing; when he displayed his power
-on account of his majesty, they called him all-mighty: certainly the
-attribution of knowledge and power to the being of the most sublime
-Yzed is founded upon the belief that he is the giver of knowledge and
-force. Moreover they assert that, by a single command, God created
-intelligence, which among all things is perfect, and by means of
-perfect intelligence, he brought forth the spirit which is not
-perfect; there is a relation between intelligence and spirit, a
-relation between the sperm and the child produced, as well as a
-relation between the egg and the bird, or a relation between father
-and son, or husband and wife. The spirit becomes then desirous of, and
-longing for the excellence of perfect intelligence[599] which he
-derives from expansion, therefore he feels himself pressed to move out
-of his deficiencies towards excellence,[600] but he does not attain at
-perfect motion, except by means of an instrument.
-
-Afterwards, God created the heavenly bodies, and gave the heavens a
-circular motion; from his disposition emerged the spirit, the simple
-elementary natures, and by means of them the uncompounded beings;
-further, he brought forth the compounded bodies from among minerals,
-vegetables, and various animals, among which man was the best, on
-account of the merit of much sanctity, and his connexion with the
-celestial world. Thus the upper world is composed of perfect universal
-intelligence, and the rational sense of universality which is the
-origin of creatures. It is necessary that in the nether world perfect
-universal intelligence and reason prevail, that they may afford to the
-inhabitants of the world the means of salvation, and this intelligence
-is the prophet _nát´ik_, “speaking,” and the reason is the Imám. As
-the heavens are moved by the impulse of intelligence and reason, in
-like manner are the other souls set free by the impulse of the
-“speaker;” there is one who commands in every age, and every time has
-its revolution; every revolution depends upon the authority of seven
-persons[601] until it terminates by the last revolution and the time
-of judgment comes; the exigencies of the law and religious rule rise
-as the rapid movements of heaven, and the necessity of law is the
-cause of the acquisition of reason _carried_ to excellence; it is a
-_laudable_ trial of mankind to attain to the dignity of wisdom, and
-this is “the great judgment.”
-
-When they wish to convert any body to their creed, they throw doubts
-upon his religion into his mind, not with any evil intention on their
-side, but that he may find the road to God and attain truth, as well
-as be convinced that, except their religion, any other is remote from
-certainty and without firmness. Their manner of creating doubts about
-the pillars of the law, is that they ask about detached parts of a
-sura: what (for instance) is the meaning of the detached letters in
-the first sura,[602] and the command about fasting, a menstruous
-woman, the command of prayers, and why the necessity of bathing with
-regard to sperm and urine; the number of the sacred inclinations of
-the head, which, according to some, are four, according to others,
-three, and perhaps two: which number is right? and so on in all
-actions of the pious.[603] When the person desirous of truth, finds
-himself by such questions surrounded with doubts, and inquires after
-truth, they answer, and conduct him upon the road of the right belief,
-in such a manner that all doubt is banished from his heart; he then is
-received in their community, and walks in the right way, whence he is
-strengthened against any creation of doubts, and this is the manner of
-agreement current among the followers of God, by way of compact and
-convention.
-
- “When we took engagements with the prophets.”
-
-Further, according to convention, comes _haválet_, “giving in charge”
-to the Imám, and settling arduous matters, when a difficulty occurs in
-an affair which presents itself to him; inasmuch as, by the laudable
-nature of his qualities, an Imám is wise, and nobody else possesses
-the power with which this exalted personage is firmly invested. To
-this is joined _tedlís_, “artifice,” which consists in managing
-relations with powerful personages, in religious and worldly matters,
-in order to increase the proselyte’s inclination for what he seeks and
-wishes. Then is _tásís_, “making sure,” or confirming the arrangements
-which are agreeable to him, so that he may be confident, and put in
-possession of what he expects. Further, there is _khalâ_, “divesting,”
-which is obscure. Afterwards by renouncing the actions of this world:
-this is _silkh_, “estrangement from the observances of exterior
-religion.” Finally, at this period, whoever may find it agreeable to
-indulge in, and to excite himself to, pleasurable practices, and to
-interpret the law, which is the office of exalted personages, _he may
-do so_, as whatever in the world is not hurtful, is proper to the
-favourites of God, as for instance wine, which, to enjoy with
-moderation and without abuse and noise, is salutary.[604]
-
-They say likewise _vazu_, “ablution,” is as much as acknowledging the
-faith of the Imám, and abstersion with sand (from want of water) the
-same in the absence of the Imám, as he is the umpire. _Namaz_,
-“prayer,” is a precept of the prophet, according to the word of God
-the Almighty.
-
- “Prayer preserveth from filthy crimes, and from what is
- blameable.”[605]
-
-_Jhtilám_,[606] “nocturnal pollution,” refers to the divulging of a
-secret to a person not one of those who ought to know it, without the
-intention of guiding him into the right road. _Ghasel_, “bathing,” is
-a renewal of the covenant. _Zakat_, “alms,” is the sanctifying of life
-by means of the understanding of mankind. _Súm_, “fasting,” denotes
-the preservation of the mysteries of the Imám. _Zena_, “sexual
-intercourse with a strange woman,” is equivalent to divulging the
-mysteries of religion. These sectaries say also that praying in an
-assembly is following the holy Imám. The alms are to them a metaphoric
-signification of the fifth part of property which they give to the
-Imám.[607] Further, there is the _Kábah_[608] of the prophet, the
-_bâb_, “door,” of Alí, the _śafá_ of the apostle, the _marvah_ of the
-_vasí_, “executor,” the _míkát itinás_, “the place of familiarity”
-(where the pilgrims assemble and whence they proceed to perform the
-solemnities at the temple of Mecca), and the _talbiyat_, “pilgrimage
-of obedience” to the blessed; the _seven circuits_, around the house
-of lordship which the Shiâhs devote to the Imâms (the peace of God be
-upon them!)[609]
-
-Heaven is repose of bodies from all distresses. Hell is the torment of
-bodies by distresses.
-
-And in this manner they interpret every thing, and say that every
-thing exterior has its interior, which is the cause of the exterior,
-whilst this latter is the manifestation of the interior; and there is
-nothing exterior which has not its interior; and if not, there is, in
-reality, nothing; further, there is nothing interior which has not its
-exterior, unless it be an illusion. When God created the exterior
-(visible), and the interior (invisible) world, the latter was the
-world of spirits, souls, and intelligences; the visible world was that
-of bodies, upper and nether, and of accidents. The Imám is the lord of
-the interior world, and there is no knowledge of God to be acquired,
-except by his instruction. The prophet is the lord of the exterior
-world, and the law, of which men stand in need, will not be perfect
-except by him; and the law has an exterior side, which is called
-_tanzil_,[610] “revelation from heaven, the Koran,” and an interior,
-which is entitled _táwîl_,[611] “interpretation.” The age is never
-destitute of a prophet, or of law; it is likewise never without an
-Imám, or his authority. These sectaries further say, that his
-government is sometimes concealed, although the Imám be manifest, and
-that at another time the government is manifest, although the Imám be
-concealed; in such a manner that the people may know a prophet by the
-wonders of his words and deeds; but they recognize the Imám by his
-government and direction, and they cannot know God Almighty but by the
-Imám. The Shiâhs also maintain that the existence of an Imám through
-all times is necessary, whether manifest or concealed, so that no
-period of time be destitute of the splendour of the sun, or plunged in
-the darkness of night.
-
-A book was seen, composed by Hassan Sábáh,[612] who was a deputy of
-the Imám. In the first chapter of it, he says, that the _mufti_,
-“wise,” in the knowledge of the Lord God ought to follow one of the
-two sentences: either that which says that he may know God by mere
-reason, without the aid of instruction by an intelligent _sádik_,[613]
-“a sincere friend,” or that which declares that the knowledge of the
-Lord God by reason is difficult, and cannot be acquired unless by the
-instruction of an intelligent sincere friend; and he further states,
-that whatever decision he may give according to the first sentence, he
-does not assume to reject the other, because, when he rejects, the
-rejection amounts to teaching and demonstrating, that the disavowal of
-the posterity of Alí is required by the other. These sectarians say,
-that both modes are necessary, and constitute a proof: because the
-muftí, when he gives a decision by a sentence, this sentence is either
-his own or that of another; in the same way, when he professes a
-creed, either he adopts it firmly from his own original persuasion, or
-this sense is communicated to him by another. This is what the first
-section _of the book before mentioned_ contains. In the contents of
-this section is a digression upon the lords of reason and of wisdom.
-
-In the second section of it, we read the statement that, when there is
-an occasion for a teacher, either every intelligent man, by a free use
-of his ability, gives instruction, or the learned sádik is
-indispensable; and the author says, that a person who may agree with
-whatever instruction an able master imparts, will not think it
-allowable to carry on controversy with this learned antagonist; and
-when he permits himself to do so, certainly he may have kept the faith
-which is absolutely due to the learned _śaáik_ and confidential
-friend. This section is said to contain a digression upon the lords of
-the tradition.
-
-In the third section it is stated that, although the necessity of a
-learned _sádik_ be established, yet it is required to take advantage
-of the knowledge of the first learned man; and after the instruction
-received from him, that is, instruction from any teacher without a
-special appointment, it is proper to be assured of his truth; as the
-right way of religion is not attainable without a companion, certainly
-the first concern is to have a _true_ friend. After this subject,
-there is a digression upon the Shiâhs.
-
-In the fourth chapter, the author says, that the individuals of
-mankind are divided into two classes.
-
-The one says: “We require for the knowledge of the Creator a learned
-_sádik_, or sincere friend; and his special appointment is required,
-and after that instruction from him.” The other class says,
-“Instruction for the knowledge of any science can be obtained from any
-person, whether a master or not a master _specially appointed_.” As,
-by previous investigations, it is understood that the truth is with
-the first class, certainly the chief and leader of the first class
-will be the chief of the philosophers; and as it has been ascertained
-that the second class is erring, their leader is the leader of the
-deceived. The author says further, the _true_ doctrine is, that we
-acknowledge the _muhikk_, “him who knows for certain” _bahakk_, that
-is, “in truth,” which is a summary knowledge; and after the summary
-knowledge by which we recognise “him who knows for certain,” “in
-truth,” we want a detailed (distinct) knowledge of these questions;
-and our purpose in using the word _bahakk_, “in truth” is to express
-the necessity of having a _muhikk_, and the author says: By necessity
-we are to know the Imám, and by the Imám we know God in such a manner
-that by lawfulness we acknowledge him who is necessary, that is to
-say, that we acknowledge by the possibility of perfection the
-existence of the self-existent being.
-
-The author also says, that knowing the _true_ doctrine is knowing the
-unity _of God_. After this illustration, having in several sections
-exhibited an account of his own faith, and in some established it, he
-made in other sections a digression upon the creed of others, and the
-digressive sections are frequent; the proofs and disquisitions by
-controversy with regard to false religions, and the disquisitions by
-concordance with regard to the rightfulness of his own religion, are
-distinct from the totality of those arguments, which are between truth
-and falsehood, and the contrast between truth and falsehood, and that
-between small and great _is made evident_. The author further alleges,
-that in science there is truth and falsehood; but the distinguishing
-mark of truth is unity, and the distinguishing mark of falsehood is
-multiformity; unity is related to _authoritative_ instruction, and
-multiformity is related to opinion; instruction belongs to the
-assembly, and the assembly to the Imám; opinion is allied with
-conflicting sects, and these agree with their chiefs. As for the
-separation of truth from falsehood, and the resemblance which truth
-has with falsehood, and for the distinction between what is consistent
-and what is absurd, on both sides, a balance ought to be formed in
-which every thing may be weighed.[614] The author moreover says, that
-we obtained the knowledge of this balance from the speeches of the
-witnesses, and whatever is compounded of negation and affirmation; and
-whatever is deserving negation is falsehood; and whatever is deserving
-affirmation is truth; and by this balance we weigh the good and bad,
-the sincere and the lying, and all contradictions; and the acute
-distinction and mystery of this speech is, that in the sentences each
-word relates to truth by proof of evidence, and unity and
-confirmation. The Imámate unites itself with prophecy in such a degree
-that prophecy, by the very nature of the Imámate, is prophecy; and
-this is the scope of the discourse in these topics of inquiry.
-
-Besides, the author forbade the vulgar to dive deeply into science;
-and he prohibited the nobles the study of the books of the ancients,
-unless there was a person fit to master the particulars of their
-contents, and the comparative merits of the men who have delivered
-speeches. He also determined, with his companions in divinity, to say:
-_illah illah Muhammed ast_, “God is God the praise-worthy;” so you;
-but the adversaries say: _illah illah akel ast_, “God is God the
-wise;” that is, whatever is reason, every reason takes its direction
-towards the side of this leader (Muhammed); and as some of them raise
-these questions: “God Almighty is he present or not? one or many?
-knowing or ignorant? powerful or not?” An answer sufficiently strong
-is given, namely: _illah ba illah Muhammed_, “God by God is
-praiseworthy:”[615] as it is God who sent the prophet for leading the
-creatures, and the prophet is the leader of the creatures.
-
-These sectaries are to be found in many places, but in great numbers
-in the _navahi_, “district,” of the eastern Kohistan, in the districts
-of Khita, of Káshghar, and Tibet. The author of this book saw, in the
-year of the Hejira 1054 (A. D. 1644), in Multan, one belonging to this
-sect, called Mír Alî Akbar, and heard frequently this account from his
-mouth: The Khalifs of the Ismâílíah maintained, during a long time,
-their dignity in the West. The lineage of the first Khalifs, according
-to the manner which is agreed upon among the Ismâílíah, is stated as
-follows: Khájah[616] Násir Túsi (of Tús) showed himself or really was,
-in his time, a professor of Ismâílísm. Muhammed al mahtadí ben
-Abd-ullah, ben Ahmed ben Muhammed, ben Ismâíl, ben Jâfr sádik, united
-the dignity of the Imámate with his own nobility, and declared that
-Mahdi, the last of the age, is represented in Muhammed ben Abd-ullah,
-and he quoted from the writing of Sádik, who said: “_At the end of
-thirteen hundred years, the sun shall rise in the west._” They say
-that the word _sun_ in this sentence alludes to Muhammed, son of
-Abd-ullah.[617] They give to Abú yazíd, who fell off from the lord
-(Sadik), the name of Antichrist (dajál).[618]
-
-A great number of learned men are followers of the Ismâílíah: such was
-_Amír Náśer Khusró_, from among all learned poets, the contemporary of
-Ismâíl, surnamed _Montáser_, “the victorious.”[619] Amir Naser[620]
-was born in the year of the Hejira 359 (A. D. 969). When he arrived at
-the age of discernment and rectitude, he heard the voice of Hassen,
-_teaching_ the morals of the Ismâílíah, in the time of the khalifat of
-the legitimate Imám Montáser;[621] he hastened from Khorassan to
-Egypt, where he dwelt seven years; every year he made a pilgrimage to
-Mecca, and returned from thence; he was exceedingly devoted to the
-practice of the law. At last he went to Mecca, and returning by the
-way of Baśra (Bussora) he was disposed to go to Khorassan. Having
-fixed himself in Sabakh, he invited mankind to the khalifat of
-Manteśer, and to the religion of the Ismâíliah, and showed the way to
-it. Hence, a number of the enemies of the prophet’s descendants wished
-to destroy Amír Nás r Khusró. A prey to fear and terror, he concealed
-himself from mountain to mountain in Badakhshan,[622] and lived twenty
-years upon water and grass in inaccessible places. Some of the
-ignorant reckoned him a companion among the Ismâíliah Almutíah; others
-of the uninformed composed a book of regret on the subject of his
-alliance with the Almutíah which they supposed: the fact is that he,
-following the Ismâílíah of the West, kept no communication nor society
-with the Almútíah. This is what we have heard from the Ismâílíah with
-regard to Nás r, and what is also recorded in historical books.[623]
-
-The Imáms of the Ismâílíah showed themselves very kind to all
-creatures. Thus Manśur, the son of Azíz, known under the name of
-Alhákem ba amra allah, an Ismáílah, ordered in Egypt that, for the
-convenience of purchase and sale, the doors of the shops should be
-kept open at night, and the windows of Cairo not shut, that besides
-torches should be lighted in the narrow streets the whole night, and
-the people freely move in the market places and squares. This lord was
-skilful in all sciences, and powerful in prodigies, like his glorious
-ancestor Muhammed Mokhtar. Thus he said: “in such a night, a
-misfortune will befall me:” and so it happened.[624]
-
-The Imáms of the western Ismâílíah were all zealous in the practices
-of exterior worship, and an account of them is published in the
-historical books. The Ismâílíah of Iran are celebrated with the
-Ismâílíah of Kohistán and Rúdbár.[625] The first of the former was
-_Hassan_, son of _Sábáh_. As the account of him in the histories has
-been traced with the pen of partiality, therefore I shall endeavor to
-make a statement such as obtains credit among the Ismâílíah concerning
-him.[626]
-
-The lineage of Hassan is connected with Muhammed Sabah Zamérí; his
-grandfather, who descended from the family of Sábah Zamérí, came from
-Yemen to Kúfa, from Kúfa to Kam, and from Kam to Ráí. His father is
-also said to have been Alí,[627] a person devout and learned in the
-religion of Ismâílísm; he found a livelihood in the country of Ráí.
-The judge of this province, Abú Muslem Rází, on account of the
-contrariety of religion, bore him enmity. At the time when the Imám
-Mavafek Níshápúrí, one of the most learned Sonnites, flourished in
-Khorássan, the father (Alí), in order to remove from the suspicions of
-the enemy, having brought his fortunate son to Níshápúr, into the
-society of the Imam Movafik, procured him the opportunity of being
-intent upon his own advantage, whilst he himself, seated in the corner
-of tranquillity, devoted himself to piety. He never permitted himself
-speech above the comprehension of the vulgar, for fear that any person
-might consider them speeches of heretics and infidels, and accuse him
-of impiety and irreligion. Hassan was a condisciple of Nizam al mulk,
-of Tús,[628] and Omar Khayám[629] of Níshápúr. As his glorious father
-had revealed to him that Nizám al Mulkh would rise to a high rank of
-worldly greatness, and Hassan to a great dignity, visible and
-invisible, therefore Hassan said to Nizam al mulk: “Whichever of us
-attains a high dignity, shall divide the fortune by him acquired
-between us three equally;” and in this sense they bound themselves by
-a covenant. When khájah became a vizir in the time of Alp
-Arselan,[630] then Hakím Omar Khayám came to him, and in the corner of
-contemplative retirement, devoted himself to the acquisition of
-virtues. Khojah took no notice of his arrival. Hassan expected that
-Nizam al mulk would call him to his presence; disappointed in this,
-he, during the reign of Alp Arslan, did not join Khajah, but in the
-time of Sultan Malik Shah[631] he presented himself in Níshápúr to
-Khajah, but the latter did not mind the covenant that he had made, nor
-introduce him to the assembly of the king. Helpless then, the _Sayid
-al táífah_, “the chief of the sect,” that is, Hassan, said to Khájah:
-“Thou belongest to the learned, and to the companions of certainty,
-and thou knowest that the world is a vile object; should such a
-meanness be allowable, that thou, on account of rank and the love of
-sway, shouldst exhibit thyself a violator of promises, and enter the
-number of those of whom it is said: ‘They break the covenant of God.’”
-
- “Place the hand of faith into the girdle of promise,
- And endeavor to be no breaker of thy word.”
-
-Khájah, perplexed, brought him to the court of the Sultan, to whom he
-said much of Hassan’s sagacity, but also gave information that the man
-was violent, avaricious, inconsistent, and undeserving of confidence.
-As Hassan was learned, and an able man of business, therefore his
-piety and prudence made in a short time a great impression upon the
-mind of the Sultan, who, in many great and important affairs, acted
-according to his advice. As the Sultan thought that what Khâja had
-said of the inconsistency and avarice of Hassan’s character was mere
-falsehood, and on account of other disorder, some dissatisfaction with
-Khájah came into the Sultan’s mind. One day he asked Khájah: “In what
-time art thou able to settle a clear account, such as that of a
-collector of the receipts and charges of the empire?” Khájah replied:
-“In two years.” The Sultan said: “That is a long time.” Hassan took an
-engagement with the king that he would bring it to a conclusion in
-forty days, under the stipulation that, during this time, all the
-writers should be at his service. The Sultan gave his approbation to
-the proposal, and Hassan, faithful to his promise, settled in forty
-days the account of the finances of the empire with the utmost
-exactness. Khájah, on hearing this intelligence, was troubled.
-According to the account of some, a slave of Khájah, who was upon
-terms of friendship with a servant of Hassan, or according to others,
-Khájah himself, took the register from the hands of the servant, who
-was carrying the leaves of it outside the king’s hall,[632] and
-mutilated the register. The servant brought to Hassan the leaves,
-without minding their order and without mentioning to him the
-occurrence; therefore, at the time of presenting the register, Hassan
-found it mutilated, and intent upon arranging and putting it in order,
-confused the leaves. The Sultan was impatient to know the receipts,
-charges, and revenues of the country; but Hassan was not able to
-answer, and spoke with hesitation. The Sultan, being vexed at meeting
-with such delay, said: “What is the reason of these difficulties?” As
-he received no answer, suitable to his questions, he became agitated.
-Khájah Nizám ul mulk took the opportunity to say: “Intelligent
-persons, to complete this business, demanded a delay of two years; an
-ignorant man pretends that, to finish it, forty days are sufficient
-for this important work: his answer to any question can but be
-insignificant. I have formerly represented, that in his character
-there is a total levity, and that his speeches deserve no
-confidence.”[633] On this account, the Sultan was displeased. Hassan
-consequently betook himself to flight, and hastened to Rudbar, in
-which country he found refuge with Abed-ul Malik Atás, who was a
-follower of the Ismâílíah; from thence he went to Isfahán, and, from
-fear of the Sultan and of Khájah, he concealed himself in the house of
-the Ráis Abulfazil. One day, in the midst of conversation, it escaped
-from his tongue: “If I found two proper friends, I would put in
-confusion this Turk and his places.” The Ráís Abulfásil ascribed this
-speech to a derangement of the brain; and, without disclosing his idea
-to Hassan, he prepared for him aliments, such as are proper for
-strengthening the brain. Our Sáid Hassan, from his great sagacity,
-having perceived the intention of his mind, hastened from thence to
-another place, and afterwards took possession of the fort
-_Almút_.[634] The Ráis Abulfazil joined him. Our Sáid then said: “Is
-my brain deranged, or hast thou not seen how, as soon as I had found
-two proper friends, I have made good my word?”
-
-At last, our Sáid went to Egypt, and at that time Mantaśer[635] an
-Ismâílíah, sat upon the throne of the Khiláfet, and, being pleased
-with his sight, bestowed favors upon him, wherefore Hassan remained
-one year and a half under Montaśer’s protection. After this, a great
-enmity arose between him and Amír _Aljíyúsh_,[636] from this reason:
-Montaśer withdrew from his son Nazár the succession to his dignity,
-and issuing afterwards a second order, transferred it to his other son
-Ahmed surnamed Almistálí billah.[637] As a tumultuous concourse of the
-people took place on that account, Amír Aljíyúsh approved of the
-latter appointment, but Hassan said: “Respect is due to the first
-nomination;” and he invited the people to adhere to Nazár’s
-Imámate,[638] Amir Aljíyúsh, with the concurrence of some Umrá,
-represented to Montas er that Hassan, on account of this guilt,
-deserved to be imprisoned in the fort Damíat. Soon after this was
-done, a tower of the rampart of the fort, which was of a perfect
-strength, fell down, wherefore the people apprehended a still greater
-miracle from Hassan; at last the Amír Aljíyúsh sent him, with some
-people of the Franks, on board a ship bound to the West. The vessel
-was scarcely in the open sea, when a violent wind began to blow, the
-sea became boisterous, and the ship’s crew were agitated; but Hassan
-showed himself in that state of mind described by Amir Khusro:
-
- “That thou mayst not be moved by every blast of wind,
- Draw in thy skirts (collect thyself) like a mountain;
- For man is but a handful of dust,
- And life is a violent storm.”
-
-On this occasion one of the voyagers asked Hassan: “What is the reason
-that I do not see thee disturbed?” Hassan answered: “It is because the
-Múláná, that is, the Imám, revealed to me that no misfortune will
-befall the passengers of the ship.” At the same moment, the tumult was
-calmed. On that account, love for Hassan gained the hearts of the
-whole company, and the vessel went to one of the towns of the
-Nazaréens. Hassan from thence embarked in another ship, and arrived at
-the frontier of _Shám_ (Syria), where he landed. From thence he
-hastened to Haleb (Alep),[639] and then satisfied his desire to go to
-Baghdad, from which place he betook himself hastily to Khózistan,
-which country he left for Isfahán: in this way he travelled, concealed
-and clandestinely, in the countries of Irak and Azerbáíjan, and
-invited the people to the doctrine of the Ismáílíah, and to the
-Imámate of Nazár; he sent _dáâis_,[640] “missionaries,” to the fort
-_Almút_, and to other fastnesses and cities of Rúdbár and Kohistán,
-that they might invite the people to the true faith: in a short time,
-a great number of men adopted this religion. Afterwards, having fixed
-his abode in a place near Almút, he devoted himself entirely to a
-religious life, to rectitude and the submission to God, which was his
-very nature.[641] The inhabitants, having heard his followers, were
-converted to his doctrine, and in the month of Rajeb (December) in the
-year of the Hejira 484 (A. D. 1091), a troop of the inhabitants of
-Almút brought this personage into the fort.[642] Finally, when he had
-entered the fort, a chief, Alí Mahdî by name, who, under the authority
-of Sultan Malik shah, was governor of this province, found himself
-bereft of power and was obliged to submit. The adversaries of the
-Ismâlíah say, that one day Alí Mahdî asserted, “deception in law is
-allowable,” and gave an account of some deceptions in religious law;
-but our Sáid declared that, the centre of law being rectitude,
-deception is not permitted, and all those who practise deception,
-shall be brought to account for it by God.
-
-Some time after it, Hassan said one day to Mahdi: “Sell to me for
-three thousand dinars as much of the ground of this fort as a cow-skin
-will be able to embrace.” Mahdi, having agreed to the bargain, our
-Sâid made the cow-skin into thin stripes, which he joined together and
-surrounded the whole fort. He then wrote an order to the Ráis Mazafer,
-who held a command at the foot of the mountains of Dámâan, and was a
-follower of his doctrine, to that effect: “The Ráis Mazafer (may God
-Almighty guard him!) shall pay to Alí Mahdî three thousand dinars, as
-the price of the fort Almút. Blessing upon the prophet and his
-descendants; God suffices to us, and it is good to trust our interests
-to him.”
-
-Having written this, he delivered it to Mahdi, and brought him out of
-the fort. The latter, some time after, pressed by indigence, presented
-the writ to the Râis Mazafer, and received three thousand dinars in
-gold.
-
-Thus at last the affairs of our Sáid were carried, after many
-difficulties, to the possession of the castle Almút, and in a short
-time the whole country of Rúdbár and Kohistan fell into his fortunate
-hands; within thirty and six years, he rose to great prosperity and
-power. After him seven of his followers held the government, and the
-duration of the prosperity of this sect was eighty and one years.[643]
-Our Sáid strove at perfection of rectitude and piety, and the zeal of
-this lord in upholding the law was carried to such a degree, that he
-drove out of the fort an individual who played the flute, and in spite
-of the intercessions of many persons in his favor, never gave him
-entrance again. During the time of his government, he went no more
-than twice to sit upon the terrace of his house, and never was seen
-out of the fort, always occupied with the direction of the affairs of
-the state and of religion. In his time the fedáyís (his devoted
-followers) destroyed a great number of the great and noble adversaries
-of his sect.[644] At last death transported our Sáid from this world
-of vexations to the gardens of paradise, in the fourth month of the
-year (September, the beginning of autumn) of the Hejira 518[645] (A.
-D. 1124-5).
-
-His appointed successor was _Kia Buzerk umíd_.
-
-As _Hussáin Fáni_, one of the trusty companions of our Sáid,[646] with
-a troop of refîks (followers)[647] brought Kohistán into his
-possession, one of the Umrás of Malikshah, who was in Rúdbár, besieged
-several times the fort Almút, and spread slaughter and devastation
-about, in such a manner that the situation of the inhabitants of that
-castle having become distressing, they desired to retire into the
-valley. Our Sáid, exhorting them to patience and perseverance,
-declared that the Imám, namely Montaśer, had said, the Almutian ought
-not to desert the place, which should become to them the seat of good
-fortune. At this very time, that person, their enemy, passed to the
-other world, and our Sáid was liberated of all anxiety: on which
-account the fort was named _Buldet-ul ikbál_, “the town of good
-fortune.”
-
-In the beginning of the year of the Hejira 485 (A. D. 1092), the Amír
-Arslán sháh[648] moved, by order of the Sultan Maliksháh, the army
-against Buldet-ul ikbal. As the situation of the inhabitants of the
-fort became desperate,[649] Abu Alí, who was one of the adherents of
-our Sáid, and resided in Kazvîn, sent them three hundred valiant men;
-and this robust body threw themselves by night into the fort, from
-whence, making a night sally upon the Arslánían, they routed them, and
-carried off an immense booty.
-
-When the fugitives arrived in the camp of the Sultan, he sent _Kazil
-Sarúk_, with a strong army to reduce the rebels _in Khorasan_. Hassáín
-Fáni, _one of Hassan’s chiefs_, having taken refuge with his rafíks in
-_Múmin-ábád_, the general of the Sultan made the necessary
-preparations for a siege. When he was upon the point of seizing the
-splendid conquest, the intelligence suddenly spread of the murder of
-Khájah Nizam al mulk by the hand of _Abu Táher Adáni_, who was one of
-the fedáyis of our Sâid; and closely to this followed the report of
-the death of Maliksháh; on which account this army dispersed, and as
-the dissension between Barkíarok and the Sultan Muhammed _sons of
-Malikshah_, occasioned their weakness,[650] the strength of the
-Ismâílíah was increased, and the forts _Girdkoh_ and _Lámíser_ fell
-into the possession of our Sáid.[651]
-
-At that time the fedáyis, in order to destroy the learned men and
-theologians, who entertained a hatred towards the chosen Ismâílíah,
-and reviled their creed, were dispersed on all sides, and brought a
-great number of this class beneath the blows of their swords and
-poniards: on which account the learned men and the theologians of the
-adversaries were frightened.
-
-When Sultan Barkíárok, the son of Malik shah, died, Sultan Muhammed
-Doulet[652] succeeded to his sovereignty. The latter sent Ahmed, the
-son of Nizam ul Mulk, with an army to the country of Rúdbár. In the
-beginning of the year of the Hejira 511[653] (A. D. 1117) he
-despatched Alabet Tóshacín shërgír[654] to the assistance of the
-Vizir; nearly a year had elapsed when they were about to take the fort
-Buldet ul ikbál; at that time the intelligence of the death of Sultan
-Muhammed was spread in Atabec’s camp: on which account that army took
-to flight in the night time.
-
-When Sultan Sinjar[655] had placed the crown of sovereignty upon his
-head, he sent forces several times to combat the sect of the
-Ismâílíah. At that time our Sáid Hassan enjoined to one of the
-Sultan’s servants, who had adopted the creed of the Ismâílíah: “Fix a
-dagger in the ground near the Sultan’s head; but do him no harm,
-because thou art nourished by his salt, and it is not right to lay the
-hand on the master.” The servant did so. When Sinjar awoke from sleep,
-he saw the dagger, and was very much frightened, but kept this
-occurrence concealed.
-
-Some days after, the ambassador of our Sáid came to visit him, and
-said: “If we did not entertain friendship for the Sultan, that dagger,
-which in such a night was fixed in the hard ground, would have been
-buried in the soft bosom of the Sultan.” After having heard this, the
-Sultan’s apprehension increased, and he made peace;[656] wherefore the
-state of Hassan’s affairs gained strength.
-
-In the meantime, Hossâín Fány[657] became a martyr, by the iniquity of
-_the Ostad_, “doctor” Hossáín, the son of Hassan, the son of Sabah;
-our Sáid ordered, that he should be put to death by the law of
-retaliation. About this time, another son of Hassan was found addicted
-to drinking wine; by order of his celebrated father, soon after his
-brother, he drank the cup of death.
-
-Our Sáid, having fallen sick in the year of the Hejira 518[658] (A. D.
-1124-5), he appointed _Kia buzerg Umid_ his successor, and committed
-the dignity of his vizirate to _Abu Alí_; he enjoined these two
-persons that, in all transactions they should not deviate from the
-direction given them by Hossan Fakrání,[659] and having thus settled
-these affairs, on the twenty-eighth day of the last Rabiâ (the fourth
-month) of the said year, he emigrated to the gardens of Paradise.
-
-Kíá Buzurg Umid, who was originally from the country of Rúdbár,
-tended, according to the precept of our Sáid, towards devotion and the
-strengthening of religion.[660]
-
-After him, Muhammed Buzerg Umíd took the government. In the beginning
-of his reign _Alráshid billah_[661] was killed by a band of fedáyís,
-and from this time, fearing the swords of the Almútían, the khalifs
-concealed themselves. Muhammed Buzerg also followed the example of
-Hassan.
-
-After him came Muhammed, the son of Hassan, the son of Muhammed, who
-is known under the name _Alí zikrihi-al-sálam_, which means “let peace
-be upon him.” Concerning Hossan there are many tales. His adversaries
-assert, that he was the son of Muhammed Umíd, and a class of the
-Ismâílíah of Rúdbár and Kohistan said that, in the time of the reign
-of our Sáid, one year after the death of Mont´aser the High, a
-person called Abul Hassan Sayidí, who had been in the particular
-confidence of the khalif, came from Egypt to Almut, and brought with
-him a boy descended from Nazár, the son of Montaśer, to whom the
-Imámate belonged, and nobody was informed of this secret except our
-Sáid, that is, Hassan, who treated Abul Hassan with regard and
-respect, and made the Imám reside in a village at the foot of Almút.
-After a delay of six months, he gave Abul Hassan leave to depart. The
-Imám was inclined to the worship of God and to retirement, and united
-himself in wedlock with a modest woman in the village. When she became
-pregnant, he committed her to Muhammed, the son of Buzerg Umíd, and
-recommended secresy in that affair, saying: “When a boy comes to
-light, take the woman.” Muhammed acted according to the injunction,
-and during the reign of Muhammed, son of Buzerg Umíd, the belief in
-the appearance of a son, identified with Alí zikrichi-al salam, gained
-the way of splendor, and the report was this――that he was the son of
-Muhammed. Many asserted that whatever deed and action emanates from
-the Imám is not only lawful but laudable. The son of Nazar, whom Abul
-Hassan Sâyídí had brought to Almút, when arrived at the age of
-virility, had connexion with the lawful wife of Muhammed, the son of
-Buzerg Umíd, and Ali zikrichi al salam was the fruit of it. Although,
-because proceeding from a prophet and Imám, this action be legal, yet
-it was not necessary. The relation between Alî zikrichi al salam and
-Montaśer Billah is derived from this cause. The Ismâílíah acknowledge
-as a legitimate Imám the victorious by the power of God, Hassan, the
-son of Mahdi, the son of Ilhádi, the son of Nazár, the son of Montas ar.
-They call his precious spirit “the resurrection;”[662] because they
-believe that the resurection takes place at the lord’s time, when men
-join God, and when the inconveniences of the law are taken off; this
-meaning is expressed by “resurrection;” and that the lord, at the time
-of his Imámate, having united the creatures with the Creator, threw
-off the observances of the law.
-
-It is reported that, when this lord placed his foot upon the cushion
-of the khiláfet, in the year of the Hejira 559 (A. D. 1163-4), he
-convoked all the chiefs and nobles of his dominion in Buldet ul ikbál,
-and ordered that, in the meeting-place of that fortunate fort, a
-pulpit should be placed towards the Kiblah, and four flags, one red,
-another green, the third yellow, and the fourth white, should be fixed
-in the four corners of the pulpit. On the seventeenth day of the
-blessed Ramzan of the said year, he ascended the pulpit, and unfolding
-the tongue of prodigious speeches, he said: “I am the Imám of the age;
-and I took off the hardship of the ordinances and prohibitions from
-the inhabitants of the world, and I held the commands of the law for
-nothing; now is the period of the lord of the resurrection; the
-creatures are to be bound by ties of love to God, and enjoy the
-external things in whatever manner they like.” He then descended from
-the top of the pulpit, and, having broken fast, ordered that, in the
-manner of a festival, all should occupy themselves with mirth and
-cheerfulness, and playing and gaming; and this fortunate day was
-entitled “the festival of resurrection,” and made the beginning of a
-new era. This is also the day on which, according to the reckoning of
-many historians, the lord _Amír Almumin Alí_, “the Amír of the
-believers,” was wounded by Abd ul rahmen. As to escape from this world
-and to join heaven is the object of enjoyment of perfect spirits, so
-do they on this day chiefly devote themselves to pleasure. The creed
-of this lord was, that the world is ancient, and time infinite; that
-the other world is spiritual, and heaven and hell figurative; that the
-resurrection is the particular death of every one. This lord was
-stabbed with a dagger in the month Rubiâ (August) of the year of the
-Hejira 561[663] (A. D. 1165-6) by Hassan, the son of Namvár, who
-descended from Bavíah.[664] On account of the last will of his father,
-he occupied the Imámate; like his celebrated father, he upheld the
-faith.
-
-Jelál eddin, of the same family, made a martyr of his father by means
-of poison. As he obtained the Imámate in an undue manner, and seized
-the government by usurpation, he also abandoned the religion of the
-Ismâilíah. After eleven years, in the month Ramzan of the year of the
-Hejirah 618[665] (A. D. 1221-2) he died of dysentery.
-
-After him, Ala eddin Muhammed, son of Jelál eddin Hassan, put to death
-all those who, by orders of Jelál eddin, had given poison to his
-grandfather, and who had also participated in the opinions and
-behaviour of Jelál eddin; he conformed himself to the manners of his
-ancestors, and denied those of his father. He let himself be bled
-without the advice of a medical man, and as too much blood was taken
-from him, he was overcome by melancholy.
-
-The Ismâílíah say, that prophets and saints cannot live free from
-bodily defects: thus _Músi_ (Moses) was a stammerer, _Shâyeb_ (Jethro,
-father in law of Moses) was blind, and _Ayúb_ (Job) was full of
-plagues. It was in the time of the lord Ala eddin Muhammed, that Náśer
-Motashem, who was the lord of Kohistan, and to whom the book _Akhlák
-Naśeri_[666] is dedicated, sent Khájah Náśir to Almút. Hassan
-Mázinderáni was contrary to Ismâílism; he made Alá-eddin a martyr (by
-killing him). In the time of Ala eddin there was among the learned men
-of the age the shaikh Jamál Gíli: in Kazvin, occupied with the
-instruction of the people, he was in secret addicted, and made
-proselytes, to the creed of the Ismâílíah; on that account, Alâ-eddin
-showed him respect, and conferred favors on the inhabitants of Kazvin,
-to whom he said that, if the shaikh did not live in that place, he
-would carry the ground of Kazvin in a beggar’s wallet to Almút; but
-the learned, who were not Ismâílíah, did not acknowledge an Ismâílíah
-shaikh. In giving an account of his (Ala-eddin’s) death it was said:
-
- “The ornament of faith and religion, the polar-star of the elect
- of God,
- He whose threshold was the Kiblah of hopes,
- In the year six hundred and fifty-one[667] (A. D. 1253) he went
- to the Lord,
- At night, on Monday, on the fourth day of Shavál (the tenth
- Arabian month).”
-
-After Alá-eddin Muhammed, it was Rukn-eddin Khúrshah who became king
-in Almút. He put to death Hassan Mazinderání with his family, and
-burnt their corpses.[668]
-
-Holagú khan[669] overcame Rocn-eddin: the latter demanded to be sent
-to the court of Maikú khán, which demand was granted; on the journey
-he attained the extremity of his life; his reign did not last one
-year.
-
-In Almút had been dug several reservoirs which were filled with
-vinegar, honey, and wine; these things and all stores, which had been
-deposited in the time of our Sáíd, that is, of Hassan Śabáh, were
-found without any alteration: all were astonished, and the Ismâílíah
-thought this event to be one of the miracles of their Said.
-
- * * * * *
-
-AN ACCOUNT OF THE ALI ILAHÍAN.
-
-In the east of Kohistan, not far from Bakhtá, is a place called
-_Arníl_,[670] and also _Armal_; the king is there entitled _Abáb_.
-They say: as it is evident to the swimmer in the sea of the realities
-of events, that the door of intercourse is closed between the beings
-below and those above, and no intercourse is opened between the
-elemental and the heavenly beings, so are the temporal beings and
-those of eternity destitute of the bonds of relationship, and no
-connexion exists between those confined, and those unconfined, by
-space; therefore they are ordered to know God by investigation of
-wisdom and of the divine law, and to worship the divinity. The angels
-on high and the prophets below have the faculty of knowing the
-substance of the blessed verses, but not the divine Being itself:
-
- “We do not know thee as thou shouldst be known.”
-
-This is what the crier proclaims. On that account it is necessary to
-the Almighty God and eternal Lord that he should descend from the
-dignity of purity and from the station of unity and absoluteness, and
-that, according to the abundance of his clemency, he should, in every
-period and revolution of time, unite his spirit with a bodily frame,
-in order that his creatures may behold this holy and exalted Lord,
-and, in whatever manner he ordains, acknowledge and reverence him; the
-precepts and traditions of history are published to that effect. As
-the manifestation of a spirit in a bodily form is a possible fact, and
-the learned agree upon it, and as it is stated in the account of the
-travellers upon the road of salvation to the city of the true faith,
-so is it determined that a pure spirit may assume a bodily likeness;
-thus is the appearance of Jabrîl in the form of an ape-dog[671] an
-instance of it, and thus, on the occasions of wickedness, is the
-appearance of Satan, or a demon in a human form. Besides, it is in the
-power of the Almighty to manifest himself in the best, the most
-perfect body.
-
-The individuals among men are, during the business of life, formed
-dependent on their mutual wants. To this sect it is an indispensable
-rule to associate all together, in order that no oppression may take
-place towards each other in their communities, and that the order of
-the world may remain upheld. It is indispensable that this great rule
-be derived from God, the Lord of glory, in order that all men may
-adopt it. On that account, the government of the supreme Judge has
-found necessary that, by power of his perfection, a canon, having been
-revealed among the different classes of mankind, should be agreed upon
-for the regulation of the creatures, in consequence of which the
-purpose of the conditions in the affairs of the world might be
-settled. Further, by the assistance of reason and instruction, there
-is in this age no other moon or sun in the sphere of perfection but
-ALI MURTAZA, “the chosen.” Truly, the _illiterate prophet_[672]
-(Muhammed) esteemed this blessed personage equal to several learned
-apostles, and saw praiseworthy qualities of a prophet united in that
-virtuous existence. Hence it follows, that men possessed of sight
-behold him sometimes come down from heaven in the shape of the father
-of mankind (_Adam_), and reckon his time to be that of one who
-inhabited the floating ship of Noah, and place him as far back as that
-age when a martyr, in the garment of Ibrahim, he was playing with the
-fire _into which Nimrod had thrown him_; another time they find him in
-the dress of the speaker with God, _Moses_, and the words of that
-Lord:
-
- “He who knows himself, certainly knows God,”
-
-confirm that the pure spirit of that embodied soul, and wisdom,
-represented in a person, is the Creator of the world, worthy of
-praise. And the sentence:
-
- “God created man according to his image,”
-
-relates to the same, as Adam, the holy father of mankind, the Just, is
-nobody else but _Alí Murtazi_. And the saying:
-
- “I saw the Lord in the shape of a man,”
-
-refers to that eternal being, merging into a body, as he has
-manifested himself in the prophet’s visible form under the shape a
-powerful man; and the honor of the prophet’s presenting his shoulder
-by the assistance of the divine grace to the foot of that leader,
-relates but to this, that reverence is due to him, as that
-truth-speaking and truth-singing poet sung:
-
- “The prophet, in breaking down the idols, had no other desire
- But that his shoulder might be placed beneath the foot of the chosen;
- And the house of the worshipped Kâbah be filled with his presence.”
-
-[673]These sectaries also say, that in every revolution of time, the
-Lord God was united to the body of a prophet or saint, namely, from
-Adam down to Ahmed[674] and Alí, in which manner they explain the
-transmigration of the divine light. And some of them say, that the
-manifestation of God in this age took place in Aly alah, and after him
-in his descendants, and they acknowledge Muhammed and Alí as prophets
-and the mission of Alí alah. They assert, that when God saw that the
-business did not go on well by the prophet, he came to his assistance,
-as it were, by way of zeal. The author of this book saw a person from
-among them, called Ahmed, who said, that the Koran which is among them
-does not deserve confidence, as it is not the book which Alí Alah had
-given to Muhammed; but is the composition of Abu bekr, of Omar, and
-Osman. The author saw also one named Shams-eddin, who said: Certainly
-the Koran is the word of Alí alah, but having been collected by Osman,
-it ought not to be read. Some were seen among them who asserted that
-the verse and prose, ascribed to the Amir of the believers, _Omar_,
-were collected by Alí, and inserted in the Koran, and to these they
-attach a superiority over the Koran, inasmuch as they came from Alí
-allah to the creatures without foreign intervention, whilst the
-Farkan, _Koran_, was delivered into the hands of men by means of
-Muhammed.
-
-There is besides a sect among them which is called the _Ulvíahs_.[675]
-They themselves derive their origin from Alí allah, and in their creed
-participate with that of the just mentioned sect: they say, that the
-Koran which is now among men, is not the word of Alí allah, because
-the shaiks (Abu bekr and Omar) employed themselves in its
-transposition, and at last Osman cast the whole away; as he possessed
-eloquence, he composed a book in his own way, and burnt the original
-Koran, wherefore these sectaries, wherever they find this book,
-consign it to the flames. Their belief is, that when Alí allah left
-the body, he was united with the sun; that he is now the sun; and
-having also been the sun before, he was for some days joined to an
-elemental body. They further maintain, that on this account the sun
-was moving by his order, inasmuch as he is the real sun; wherefore
-they call the sun _Alí allah_, and the fourth heaven _Daldal_.[676]
-They are worshippers of the sun, whom they hold to be God Almighty.
-They are a respectable tribe, and a division of them pretend that they
-can call upon the sun, who answers them, and affords them protection
-in their affairs.
-
-Abd ullah, one of them so named, reported, that among his relations
-was a man called Azíz, upon whom, when he pronounced with fervour Alí
-allah, and gave himself up to an ecstatical song or dance, no sword
-could take effect. Thus, when one of the incredulous denied this, Azíz
-became warm, and took to calling out “Alí allah” in such a manner that
-foam settled upon his lips, and he cried to the denier: “Strike, O
-accursed!” The latter aimed several blows with a sword at him, but
-effected nothing. This person has now joined Alí allah in the other
-world.
-
-Among these sectaries it is not permitted to kill any living being,
-nor to eat any flesh, as Alí allah said:
-
- “Make not of your bellies the tombs of living beings.”
-
-And the animals which the Koran permits to be killed, and the flesh
-which he allows to be eaten, is that of Abu bekr, of Omar, and Osman,
-and of their followers, and all prohibited things, they say, have
-reference to these three persons. With them, Iblis, the serpent, and
-the peacock are symbols of these three, and likewise Shedád,[677]
-Nimród, and Phárâún are they. These sectaries admit prostration before
-the image of Alí allah; the breaking and worshipping of idols relates,
-according to them, to the said three individuals, as Alí allah called
-the Shaikhs the idols of the Korêsh. They agree upon transmigration,
-and say, that when Alí appeared in former times in the form of a
-prophet, those three also made their appearance in the shape of
-deniers, and after them many others will come.
-
-
- [549] The Zaydíyat derive their name from _Záíd_, son of
- Alí, son of Záín el-abeddin. They are subdivided into three
- branches, according to others into five, under as many
- chiefs. I shall only mention three. The first, the
- _Jarudíyat_, think that the Imámate was destined by the
- prophet to Alí, but that after the two sons of the latter,
- Hasan and Hosain, the sacred office was uncertain in their
- children, and that those only who rose, sword in hand, were
- Imáms; they do not agree upon the last Imám, still expected.
- The second branch, the _Salaimaniyat_, admit the right of
- Abubekr and Omar to the Imámate, but declare as infidels
- Osman, Zobeir, and Aisha. The third branch, the
- _Báíteriyat_, are for the most part in accordance with the
- second, as to what regards Osman. These three branches are
- heretics in the dogmas only, but, in jurisprudence, they
- follow almost all the orthodox doctrine of Abú
- Hanifáh.――(See _Journal asiatique_, 1825, tome VII. p. 32.
- Art. de M. de Hammer.)
-
- [550] Túsí is the name of several celebrated men from the
- town of Tús. There are two towns of that name: the one in
- Transoxana, in the domain of Bochára; the other in Khorasan;
- the latter consists of two towns, one is called _Tabaran_,
- the other _Núkan_.――(_Abulfeda_, _Annales Moslemica_, vol.
- III. p. 375.) We know several authors named _Abú Jâfar_, to
- whom the words above quoted may be attributed, none with the
- surname _Túsí_. The author above meant is perhaps _Abú Jâfar
- al Tabarî_, celebrated historian, born in the year of the
- Hejira 224 (A. D. 838), deceased in 310 (A. D. 922).
-
- [551] The twelve Imáms are as follow:
- I. ALÍ, khalif and Imám, was murdered A. D. 661.
- II. HASAN, eldest son of Alî, khalif and Imám, poisoned
- A. D. 669.
- III. HOSAIN, the second son of Alí, killed in battle
- A. D. 680.
- IV. ALÍ, surnamed _Zin alâbedin_, eldest son of Hosain,
- died A. D. 712.
- V. MUHAMED BEKER, son of Alí, poisoned A. D. 734.
- VI. JAFR SADIK, son of Muhammed, died A. D. 765.
- VII. ISMÁIL, son of Jáfr; see hereafter the account of
- the Ismâilah. Herbelot names, as the seventh
- Imám, Mussa, the second son of Jáfr, surnamed _al
- Kiadhem_, “the debonnair,” and also _saber_, “the
- patient,” and _ámin_, “the faithful guardian.”
- The latter died A. D. 799.
- VIII. ALÍ REZA, son of Mussa, poisoned A. D. 816.
- IX. MUHAMMED, son of Alí Reza, called also _Abú Jafr
- Muhammed_, died A. D. 835.
- X. ALÍ ASKERÍ, son of Muhammed, poisoned A. D. 868.
- XI. HASAN, son of Alí Askerí, died poisoned A. D. 873.
- XII. MUHAMMED, son of Hasan, surnamed _Mahadi_,
- “conductor, director;” he is supposed to be still
- living, and expected to appear with the prophet
- Elias, at the second coming of Jesus Christ.
-
- It may be remarked that, of the twelve holy men, seven died a
- violent death, and two in an unknown manner.
-
- [552] I follow here the French translation of the Arabic
- text, made by M. Garcin de Tassy.――(See _Journal asiatique_,
- _mai 1842_, pp. 436-439.)
-
- [553] _Ad_ was an ancient and potent tribe of Arabs in the
- province of Hadramaut. They chiefly worshipped four deities;
- _Sakia_, supplying them with rain; _Háfedha_, preserving
- them from all dangers abroad; _Rázeka_, providing them with
- food; and _Sálema_, restoring the sick to health. Frequent
- mention of them occurs in the Koran.
-
- [554] The tribe of _Tamud_ dwelt first in the country of the
- Adites, then removed to the territory of Hejr, where their
- habitations, cut in the rocks, are seen at this day. (See
- Sale’s Koran, vol. I, pp. 7. 9. 196. 199.)
-
- [555] Moavia.
-
- [556] Koran, chap VII. v. 165.
-
- [557] Allusion to the twelve Imáms. See their names, pp.
- 367. 368, note 1.
-
- [558] Allusion to the twelfth Imám, named Mahdi. See
- hereafter a further explanation.
-
- [559] The word _Akhbarín_ is frequently employed to
- designate “the transmitters of historical traditions,” in
- opposition to مُحدثين _muhad-disin_, “transmitters of
- traditions relative to the prophet;” but above it is
- employed as the name of a distinct sect. I shall translate
- it by “dogmatical traditionists.” It is taken in a much
- wider sense by the author of the Dabistán, who does not fix
- the precise epoch of the origin of this sect, but only says
- that it was in after times called _ghaibet sari_; of which
- name an explanation will be given hereafter.
-
- [560] _Amin_, “faithful,” is a title given to many Imáms,
- Shaikhs, and Mullas.
-
- _Asterabad_ is the capital of the province of Georgia; some
- Oriental geographers place the town in that of Tabaristan,
- and others in that of Mazendaran, as these three provinces,
- which together formed the ancient Hyrcania, were often
- united under one denomination. Herbelot mentions two authors
- with the surname _Asterabadi_, both commentators of the
- Arabic Grammar Cafiah, which seems to have no connection
- with the religion above mentioned.
-
- [561] See note, p. 327, note 1.
-
- [562] _Ma sha yín_, may be deduced from مشى _máshí_, “walking,
- going,” and alludes to the peripatetic philosophers, who
- were followers of Aristotle, and were wont to discuss
- walking up and down in the Lyceum of Athens. Referred to
- مشايهء _mashíyi-at_ (from مشيئ _mas’hiyí_), “willing,
- wishing, desiring,” the word may signify knowledge-desiring
- philosophers; مشايع _musháíâ_, means “a follower, adherent,
- companion.”
-
- [563] The Orientals give to Aristotle the surname of
- _Ilahíyún_, “the divine.” They attribute to him more than
- one hundred treatises upon different matters. The greatest
- part of his works, such as we have them, have all been
- translated into Syriac and Arabic; it was through this
- medium, that the great philosopher became first known in
- Europe.
-
- [564] The Orientals attribute more than sixty-five treatises
- to Plato. They relate that, being asked what he thought of
- this world, he answered: “I entered into it by necessity; I
- dwelt in it with admiration; and I leave it with contempt.”
- Al Ghazali (before-mentioned, see p. 349, n. 2), among other
- distinguished Orientals, wrote a book, called _Monketh_,
- upon Greek philosophy, not without condemning several of its
- dogmas.
-
- [565] The author mentions three sciences, viz.: فان قلام
- _fán kalám_, “the science of scholastic theology;” فن اصول
- فقہِ _fán ás ul fikah_, “the science of the fundamentals of
- religion and law;” and فن فِقہ _fan fikah_, “jurisprudence.”
- We have already explained the first (see note 1, p. 327);
- the four fundamental articles of the faith have been also
- enumerated (see note 1, p. 324); but the _fikah_,
- “jurisprudence,” although stated as distinct, in reality
- comprehends the two first, and in addition shows only the
- practical application of them. Al Ghazali, quoted by Pococke
- (pp. 200-201, etc., 1st edit.), after having said that this
- world is created for furnishing assistance on the way to
- future life, in order that men, with a due check on
- cupidity, may take as much of this world as may be
- sufficient for a viaticum, and after having declared, that
- the jurist is to be the director of the king in the mode of
- retaining the people in due order, subjoins: “This science
- (the law) belongs to religion, although not by itself, yet
- by the intervention of the world. For the world is a field
- which is sown for the future, nor is religion put into
- practice, if not by the world. But religion and government
- are twin-brothers; religion is the foundation, and the king
- the guardian; but what wants a foundation, verges to ruin,
- and what has no guardian, goes off into nothing, etc., etc.”
- The same intimate junction of religion and civil law, which
- is acknowledged to prevail in the legislation of the Hindus,
- as well as in that of the ancient Hebrews and Persians, has
- passed into that of the Muhammedans. Just as the Vedas with
- the first, the five books of Moses with the second, the
- writings of Zoroaster with the third, so is the Koran with
- the fourth, the foundation of their code, and contains what
- we may call their whole civil and canonical law. With
- respect to the last-mentioned book, as it contains likewise
- all the articles of faith, it follows, that a doctor in law
- is also a doctor in theology; or a _faki_ is at the same
- time a lawyer and a theologian: hence the word _al faqui_ in
- the language of the Spaniards, who have preserved to our
- days, in their character and manners, not a little of their
- former conquerors, the Saracens.
-
- [566] Upon _ghaibet_, “absence, disappearance, concealment”
- (see hereafter, p. 383, an explanatory note).
-
- [567] Muhammed ben Yâkub is the author of the book entitled
- القاموس _Kámús_, “the ocean of the Arabic language.” He was
- born in the year of the Hejira 729, A. D. 1328, and died in
- 816, A. D. 1413, surnamed Al Shirazí, and Al _Firuzabadí_,
- the last is a town situated in the environs of Shiraz, the
- capital of _Fars_, or Persia proper. I do not, however, find
- elsewhere the title _al Kalbi_, “cordial,” joined to his
- name.
-
- [568] The term in the text is القياس _al kíás_. Abu Hanifa
- and his commentators are commonly called _ahel al kíás_,
- “men of analogy,” because they applied the process of
- analysis to the study of sacred tradition, and rely more
- upon deductions of human judgment than upon a rigid fidelity
- to the precepts of the Sonna.
-
- [569] I render in this place by “rational dialectics” the
- word اجتهاد _ijtihad_, which signifies properly, according
- to Silvestre de Sacy, an opinion in religious matters,
- founded upon reasoning, and deduced from the Koran or the
- Sonna, by way of comparison or induction. It may therefore
- be interpreted, as in the sequel, by “ratiocination,
- discussion, contentious arguing, reasoning, etc., etc.” It
- signifies also “study, effort, war against infidels.”――(See
- also upon _Istihad_, _As. Res._, vol. X. p. 492.)
-
- [570] علامه حلى is a surname which never occurred to me in
- any other book which I have consulted, and the translation
- of which does not satisfy me.
-
- [571] _Movákef_ means properly “stations,” such as those of
- the Muselmans in their pilgrimages and visits to sacred
- places; but this word serves as a title to several books or
- treatises of metaphysics and scholastic theology.
-
- [572] احاديث _ahádís_, means sometimes the tenets of the
- Koran, at others, the sayings relative to Muhammed, five
- thousand two hundred and sixty-six in number; according to
- some writers, seven thousand, genuine and forged.
-
- [573] The manuscript of Oude reads ابن بالونه _Ebn Balúnah_.
- Want of accuracy in proper names is particularly to be
- regretted in the historical part of any work; it prevents
- me, particularly in this place, from giving a positive
- notice of each of the persons introduced in the text.
-
- [574] The two words in italic are not in the text of the
- edition of Calcutta, nor in the manuscript of Oude. We find
- here abruptly a passage, distinguished in the translation by
- marks of quotation, which belongs to the author of the
- _Faváid al madany_ (see p. 372), and makes, perhaps, a part
- of the preface of this work.
-
- [575] We have (see note 1, p. 367. 368) given the names of
- the twelve Imáms. The tenth, Alí, born in the year of the
- Hejira 212, A. D. 827, being kept a close prisoner all his
- life in the city of _Askar_, called also _Sermenrai_, in
- Syria, he devoted himself to study and religious exercises,
- but did not succeed in calming the jealousy of the ruling
- khalif, an Abbaside of the family of Motavakel, the mortal
- enemy of the whole race of Alí, and was poisoned in 868 A. D.
-
- The name “Askerite,” from the city of Askar, was also given
- to his son Hasan, above-mentioned, the eleventh Imám, whose
- son, Muhammed, born in 868 A. D., also called Abu ’l Cassem,
- as the prophet Muhammed, was the last of the twelve Imáms.
- He is distinguished by the surnames _Mantazar_, “the
- expected;” _Kayim_, “the stable;” _Mahdi_, “the director,
- guide;” and others. The followers of this Imám say, that in
- his ninth year he was concealed by his mother in a cell or
- grot, from which he had not returned in the year 899 A.
- D.――(See _Abulfeda_, _Hist. Moslem._, vol. II. p. 223.) The
- Sonnites say that he was drowned in the Tigris in 879 A. D.
- Some Shiâhs maintain, he died in 941, in his seventy-fifth
- year; other Shiâhs pretend that he is still living in the
- grot where he was concealed; and all agree in the belief
- that he will reappear in the world, immediately before the
- second coming of the Messiah, for uniting all the Muselman
- sects into one, and all the different religions in
- Muhammedism. Several impostors assumed the name of _Mahdi_,
- but in vain; nevertheless, two great dynasties were founded
- under that name, viz.: the _Almohads_ and _Fatemites_.
- ――(_Herbelot._)
-
- [576] According to the Shiâhs, Mahdi made two retreats or
- eclipses, the great and the minor. The minor was that,
- during which he now and then gave news of himself, and
- decided all the questions which the Muselmans proposed, by
- means of certain messengers who carried them to him very
- secretly, succeeding each other without knowing each other.
- This intercourse lasted until the year of the Hejira 326, A.
- D. 937, in which year one of these messengers, called _Alí_,
- died, after having brought a letter from Mahdi, by which
- this Imám announced to him that he (Alí) would die in six
- days, and forbade him to leave the commission of visiting
- him to any other person. It is from this time that begins
- “the great retreat or absence” of Mahdi: for, after the
- death of this Alí, no information was received concerning
- the Mahdi, if not by revelation. This statement, found in
- Herbelot, is confirmed by that above.
-
- [577] Mâtemed Abáśí, son of Motavakel, was the fifteenth
- khalif of the Abbasides. He began to reign in the year of
- the Hejira 256, A. D. 869, and died in 279, A. D. 892.
-
- [578] Rás í, the son of Mukteder, was the twentieth khalif
- of the Abbasides. His reign began in the year of the Hejira
- 322, A. D. 933, and ended in 329, A. D. 940. The period
- included between the beginning of the reign of Mâtemed and
- the end of that of Rási, is seventy-one years, differing by
- two from the period above stated; the minor absence might
- have begun two years before Mâtemed’s reign.
-
- [579] See the preceding note 2, pp. 383. 384.
-
- [580] معصوم means “defended, preserved (by God); innocent,
- an infant;” it is the particular name given by the Imamíahs
- to the twelfth Imám, Muhammed, the Askerite, who, as was
- related in the foregoing note 1, p. 383, was in his infancy
- concealed in a grot, from which he never came forth again,
- and is still expected. It is an ideal Imám, believed by more
- than one sect, and the name of _Mâśum_ was applied to more
- than one individual, as will be seen hereafter.
-
- [581] The author uses here and elsewhere the word _khabr_,
- which answers to our _gospel_.
-
- [582] Hassan al Baśri was the son of an affranchised man,
- called Mulla Zaid ben Tabeth, and of a slave woman,
- belonging to Omm Salmath, one of Muhammed the prophet’s
- wives. Hassan acquired the reputation of the first
- scholastic theologian among the Muselmans. He is surnamed al
- Baśri, because his father was a slave in Maissan, a borough
- of the dependencies of Baśra, or Bassora, and because he
- kept his school in that town, where different sectaries
- often came to dispute with him. Wassel Eben Ata, his
- disciple, deviating from his opinions, became the chief of
- the Mâtazalahs (see note 1, p. 325). Hassan al Baśri had
- seen the khalif Osman, and Eben Abbas; on that account he
- quotes in his works what he had learned from them. He died
- in the year of the Hejira 110, A. D. 728, and left a work
- entitled _Hadis sherif_, containing a collection of the
- traditions which he knew relatively to each of the
- fifty-four _feridhat_, or “obligatory precepts,” of the
- Muselman law.
-
- [583] The sixth Imám, of whom hereafter more will be said.
-
- [584] _Karkh_ is the name of a part of the town of Baghdad
- upon the western side of the Tigris, where the khalif Mansúr
- built the town and his palace; this is the ancient Baghdad;
- the actual town of Baghdad, upon the eastern side of the
- river, has been built later. Karkh is chiefly inhabited by
- Shiâhs, who had frequent quarrels with the Sonnites,
- dwelling in the other part of the town. One of the most
- serious tumults between the two parties took place under the
- khalif Mostasem. Karkh is the actual suburb of Baghdad, in
- which the tombs of Zobeidah, wife of Harun Rashid, and of
- the pious Súfí Marúf Karkhí, above mentioned, are to be
- seen. The latter died in the year of the Hejira 200, A. D.
- 815.――(See _Voyage en Arabie, par Niebuhr_, t. II. pp.
- 245-246, and _Chrestomathie arabe de Silvestre de Sacy_, t.
- I. pp. 66-70).
-
- [585] The eighth Imám, son of Mussa.
-
- [586] The Arabs divide in general the history of philosophy
- into two great periods: the first comprises the _ancient
- philosophers_, who are subdivided into those anterior, and
- those posterior, to Aristotle; the second period is that of
- the _Muselman philosophers_, who form two classes, those
- before, and those after, Ebn Sina.
-
- [587] This appears partly to contradict the view which a
- recent judicious author, Doctor Schmolders (see his _Essai
- sur les Écoles philosophiques des Arabes_, pp. 105. 106.
- 133. 139, Paris, 1842), takes of this sect. According to
- him, the Motkalemins professed the creation from nothing;
- they disputed about the reality or non-reality of general
- notions; they endeavoured to adapt philosophy to the dogmas
- of the Koran; in short, they were the philosophic
- theologians of the orthodox sects, or dogmatic philosophers.
-
- [588] See above, p. 381.
-
- [589] مجتهيد _mujtahid_, is a doctor who exerts all the
- faculties of his mind to find the truth in contested and
- undecided matters; he is supposed to possess the science of
- the Koran, and the traditions with their different meanings,
- readings, and interpretations, and to be besides skilled in
- the disquisition in which truth is sought by analogy and
- comparison. (_Silvestre de Sacy, Chrestomathie arabe_, pp.
- 169. 170. 171). This term is also used “of one who strives
- and contends, even to battle, in the cause of God;” and
- expresses further the highest dignity in the Muhammedan
- faith, equivalent to Bishop, or Archbishop with us.――(See
- _the Life of Shaikh Muhammed Alí Hazin_, _translated by F.
- C. Belfour, M. A. Oxon., F.R.A.S., LL.D._, p. 36.)
-
- [590] تقيه _takíyat_, in the dictionary, “fear, caution,
- piety.” I thought it more correctly translated, here and
- elsewhere, by “religious zeal.”
-
- [591] The obscurity which the reader may find in this
- paragraph proceeds from the strangeness of the doctrine
- itself, and can be cleared up only by bestowing upon it more
- attentive study than it perhaps deserves.
-
- [592] Upon _mâsum_, see note, p. 386.
-
- [593] It is meant probably “two points of view,” and the
- passage above relates to the 219th verse of the IInd chapter
- of the Koran, which is as follows: “They will ask thee
- concerning wine, and lots; answer: In both there is great
- sin, and also some things of use unto men; but their
- sinfulness is greater than their use.” And again, the 67th
- verse of the XVIth sura: “And of the fruits of palm-trees
- and grapes ye obtain inebriating drink, and also good
- nourishment.” Yet the verses 92 and 93 of the Vth sura are
- decidedly against wine, viz.: “O true believers, surely
- wine, and lots, and images, and divining arrows, are an
- abomination of the work of Satan; therefore avoid them, that
- you may prosper.”――93. “Satan seeketh to sow discussion and
- hatred among you, by means of wine and lots, and to divert
- you from remembering God, and from prayer; will ye not,
- therefore, abstain from them?”――(_Sale’s translation._)
-
- [594] _Jâfer_, surnamed _S adik_, “the Just,” was the eldest
- son of Muhammed Baker, the fifth Imám. Jâfer was born in
- Medina, in the year of the Hejira 83, A. D. 702; he is
- acknowledged the síxth Imám, and of great authority in
- religious matters among the Muselmans. He died in his native
- town, under the khalifate of Abú Jâfer Almansor, the second
- khalif of the Abbasides, in the year of the Hejira 148, A.
- D. 764, in his sixty-second year.
-
- The two eldest of his seven sons were Ismâil and Mussa.
- Ismâil, the elder of the two, having died during his
- father’s life, the latter appointed Mussa his successor,
- which gave rise to the contest above mentioned, and to
- several sects, as well as to two great dynasties. The
- Fatimite khalifs in Egypt are considered as descendants of
- the branch of Ismáil, called Ismâilahs, of Africa, but the
- Suffavean monarchs of Asia claim to derive their origin from
- Mussa, and strenuously support his title to the seventh
- Imám.
-
- [595] Muhammed had, during twenty years of wedlock with
- Khádija, never another wife; nor gave Alí a partner to his
- spouse Fatimá, the prophet’s daughter, during her life.
-
- [596] All those who believe that the Imamate passed
- legitimately from Jâfer to his son Ismáil, and to Ismâil’s
- posterity, are called _Ismâilahs_: but their opinions are
- not uniform. Some maintain that to Muhammed,
- above-mentioned, surnamed _Mectúm_, “the concealed,”
- succeeded his son, Jâfer Mosuddek, whose successor was
- Muhammed Habib. This last is expected to return in order to
- found a new dynasty. The Ismâilahs carry to excess the
- prerogatives which they attribute to their Imáms.――(_Makrisi
- in Chrest. arabe_, vol. II. p. 92.)
-
- [597] The number _seven_ acts a great part in the system of
- the Ismâilahs. All things, after having attained the
- septenary number, are at their end, must undergo a change,
- and be succeeded by other things. To the septenaries above
- mentioned, I shall add seven palms, of which the height of a
- man is said to consist, seven climates, and seven seas,
- according to the Koran (Sura XXXI. v. 26): “If all the trees
- on the earth were pens, and God should after that swell the
- sea into seven seas of ink, the words of God would not be
- exhausted.” We know how generally in the world such a belief
- with respect to seven existed and still exists.
-
- [598] “The Batenian, ‘interior,’” says Silvestre de Sacy,
- “are so called, because they establish an interior sense of
- the Scripture besides the exterior; they say, whoever
- attaches himself to the exterior, fatigues himself with vain
- practices, whilst he, who follows tho interior, may dispense
- with all actions; they give to faith a preference over
- Islamism, undoubtedly,” founded upon the authority of the
- Koran, where it “is to be found” (Sura XLIX. v. 14): “The
- Arabs of the desert say: ‘We believe;’ answer: ‘Ye do by no
- means believe; but say: ‘We have embraced Islam;’ for the
- faith hath not yet entered into your hearts.’”
-
- The Ismâilahs are often confounded with the Batenian. The
- first who maintained this doctrine of mystic interpretation
- was Marzaban, ben Abdullah, ben Maimun al Kadah. He was the
- servant of Imám Jâfer Sadík, and also served Jâfer’s son
- Ismâil, after whose death he attended Muhammed, the son of
- the latter. When Jâfer was poisoned, Abdullah carried off
- Jâfer’s grandson, from Medina to Misr (Egypt). When Muhammed
- died, he left a concubine pregnant, and Abdullah, having put
- her to death, substituted a woman of his own in her room.
- This woman brought forth a son, whom Abdullah asserted to be
- Muhammed’s son; and when this son had grown up, he succeeded
- in making him acknowledged as the Imám by many. Some of this
- person’s descendants attained the rank of sovereigns, and
- the doctrine of the Batenian spread afar. The first of these
- who sat on the throne of the khalifat was Sáid, under the
- name of Abu-Muhammed Obaid-alla, the founder of the Fatimite
- khalifs, in Africa, in the year of the Hejira 296, A. D.
- 908. He took the title of _Al Mahdi_, “the Director.”――(See,
- upon this sect, _Asiatic Researches_, vol. II. p. 424.)
-
- The Fatimites claim their descent from _Alí_, the fourth
- legitimate khalif, and from _Fatima_, the daughter of the
- prophet; but their adversaries give an account of their
- origin similar to that just stated: the opinions of
- historians are divided about this fact.
-
- [599] The manuscript of Oude reads here _âkl_ instead of
- _fêz_, which the edition of Calcutta repeats twice; I
- adopted the first.
-
- [600] This part of the doctrine reminds us of the sentiments
- expressed in Plato’s Symposion, by Agathon, one of the
- interlocutors in this admirable dialogue upon love and the
- beautiful.
-
- [601] According to the Ismàilahs, each speaker or legislator
- is associated with a vicar, whom they call _śamet_,
- “silent,” because he has nothing new to teach; and of these
- vicars he who assisted the legislator, and succeeded
- immediately to him, receives the name of _asás_,
- “fundamental,” or _sús_, “root, source.” The seven _natíks_,
- or “legislators of the revolution, past,” and their vicars,
- are as follow: I. Adam and Seth; II. Noah and Sem; III.
- Abraham and Ismâil; IV. Moses and Aarún, replaced afterwards
- by Joshua; V. Jesus and Simon Kefas; VI. Muhammed and Alí;
- VII. Muhammed, son of Jsmâil, who is designated by the title
- قايم الزمان _Kaím al zemán_, or صاحب الزمان _śáheb al
- zeman_, “the chief, the lord of the age;” in him all the
- doctrines of the ancients are terminated.――(See _Journal
- asiatique_, 1824, t. IV. p. 298 _et seq._; _Recherches sur
- l’initiation à la secte des Ismaéliens. Par Silvestre de
- Sacy_.)
-
- [602] “There are twenty-nine chapters of the Koran, which
- have this peculiarity, that they begin with certain letters
- of the alphabet, some with a single one, others with more.
- These letters the Muhammedans believe to be the peculiar
- marks of the Koran, and to conceal several profound
- mysteries; the certain understanding of which the more
- intelligent confess, has not been communicated to any
- mortal, their prophet only excepted. Notwithstanding which,
- some will take the liberty of guessing at their meaning, by
- that species of _cabala_ called by the Jews _Notarikon_, and
- suppose the letters to stand for as many words, expressing
- the names and attributes of God, his works, ordinances, and
- decrees: and therefore these mysterious letters, as well as
- the verses themselves, seem in the Koran to be called
- _signs_. Others explain the intent of these letters from
- their nature or organ, or else from their value in numbers,
- according to another species of the Jewish _cabbala_, called
- _gematria_; the uncertainty of which conjectures
- sufficiently appears from their disagreement.”――(_Sale’s
- Koran_, Preliminary Discourse, pp. 78-79.)
-
- [603] The questions asked for perplexing the neophyte are of
- various natures; for instance, What signifies the throwing
- of stones by the pilgrims at Mecca, whilst running between
- the hills of Merva and Safa?――Why did God create the world
- in six days, when one moment might have sufficed for
- it?――What mean the eight angels, bearers of God’s
- throne?――What the seven gates of hell, and the eight gates
- of paradise?――Further, what is the difference between the
- life of a vegetable and that of a man?――Why has a man ten
- toes, ten fingers, and why in each three joints, but only
- two in the thumb?――Why has a man at the head seven orifices
- (eyes, ears, nostrils, and mouth), and only two for the rest
- of his body? Why twelve dorsal, and only seven vertical
- vertebras? etc., etc.――(See _Journal asiatique_, 1824, tome
- IV. p. 309; and _Gemäldesaal moslimisher Heersher_.
- _III^{ter} Band_, 1837, _Seite_ 237.)
-
- [604] See upon this subject, the _Journal Asiatique_, tome
- VI. 1825. pp. 334-335.
-
- The above account of the proceeding by which the Ismâilahs
- made proselytes to their creed exhibits one of the most
- insidious systems that has ever been invented to ensnare
- men. Silvestre de Sacy, in the Memoir quoted, note 2, p.
- 405, enumerates nine degrees of initiation by which a
- neophyte, under the direction of a _Dâí_, or “teacher,” was
- to pass, to be made a perfect Ismâilah. The first degree is
- to perplex the disciple by difficult questions; the second
- degree is to fix that the Imáms only have received the
- divine mission to instruct Muselmans; the third, establishes
- the series of seven Imáms, beginning at Alí and terminating
- at Ismâil, son of Jâfer; the fourth makes known the seven
- periods of prophets (as shown in note 1, p. 407); the fifth,
- conducts to contempt of the traditions and of the literal
- sense of the Koran, and is connected with some principles of
- philosophy and mathematics, or rather with fantastic notions
- on the power of particular numbers, such as seven, twelve,
- etc., applied to some phenomena of nature; the sixth degree
- imposes an entire submission to the Imám, and reveals that
- all legal and religious ordinances are nothing else but
- political contrivances, for keeping the vulgar in necessary
- dependence and subordination. At this degree the initiation
- stops for the greatest number of the candidates, and even of
- the Dáis. The seventh degree shows two principles in the
- organization of the universe: the one gives, the other
- receives; the one male, the other female: thus is duality
- substituted for the unity of the Divine nature; the eighth
- degree is consecrated to the development of the above
- mentioned notions; two beings are supposed to exist: the one
- _sabik_, “the antecedent;” the other, _larik_, “the
- subsequent.” Some of the Ismâilahs, however, admit a being
- not to be defined, without name and attributes, above the
- “antecedent.” To this degree is subjoined the dogma of a
- possible ascension, from the undermost stage of hierarchy to
- the highest being, by an endless series of periods and
- revolutions; a new religion is established upon the ruins of
- the former; the resurrection, the end of the world, the last
- judgment, the rewards and punishments, are only emblematic
- expressions of the successive periodical revolutions of the
- stars and of the universe, of the destruction and renovation
- of all beings, produced by the disposition and combination
- of the elements. Arrived at the ninth degree, the proselyte
- knows of no religion, nor submission to any other authority
- but his own, and is left to himself for choosing among the
- systems of philosophy the one he likes best.
-
- [605] Koran, chap. XXIX. v. 44.
-
- [606] This word is also interpreted, in the Dictionary, by
- “dreaming, reaching the age of puberty.” The meaning of the
- above passage is obscure.
-
- [607] The Muselmans are enjoined to give the tenth part of
- their property to the poor. In general, to understand the
- religion of the Ismâilahs, above exhibited, it is required
- to be acquainted with that of the Muselmans, which they have
- modified according to their own particular views.
-
- [608] The Kâbah of Mecca has been several times mentioned.
- The building of this temple is traced back by the devotees
- to Adam and his son Seth; after its destruction by the
- universal deluge, it was constructed by Abraham and his son
- Ismâil. We may believe that a sacred building existed at
- Mecca long before Muhammed, during the prevalence of the
- Sabean religion: it is held to have been the temple of
- Saturn. After Muhammed it was renewed by Ebn Zobair, and
- finally made such as it is by Hejaz, in the year of the
- Hejira 74, A. D. 693.――(See Pococke, p. 115.)
-
- [609] The pilgrims, who crowd to Mecca from the most distant
- countries, think to sanctify themselves by the performance
- of a series of rites and ceremonies, such as their prophet
- himself, at his last visit to this place, fixed by his
- example; viz.: he purified himself by bathing; he then went
- to the eastern gate of the temple; there he kissed the black
- stone, upon which Abraham, so the Muhammedans believe,
- conversed with Agar, to which he tied his camels, and upon
- which the traces of his feet are still seen; further, the
- prophet made the seven circuits of the Kâbah, running round
- it three times, and four times marching with a grave and
- measured pace. He afterwards proceeded to the two stones,
- _Sáfá_ and _Marvah_; the first at the foot of mount Abi
- Kobaisi, the second at that of Koaikaban, distant 780 cubits
- from each other. These stones are supposed to have been once
- two idols, Asaph and Nayelah; or two persons, a man and a
- woman, who, for having committed stupration in the temple,
- were changed into stones. At each of them he recited with a
- loud voice the (since formulary) praise of God. Finally,
- having proclaimed his last revelation, by which he declared
- his religion to be perfected, he sacrificed sixty-three
- camels, one for each year of his then closing age: he
- returned to Medina, and soon after died.
-
- [610] _Tanzíl_ is the literal Muhammedism, or the literal
- interpretation of what is revealed.
-
- [611] _Táwil_ is the allegorical sense of the doctrine. We
- have, upon the meaning of _tanzîl_ and _táwîl_, a
- Dissertation written by Silvestre de Sacy: _Commentatio de
- notione vocum_ Tánzîl _et_ Táwîl, _in libris qui ad Druzorum
- religionem pertinent_, in the XVIth vol. of _Comment. Soc.
- Reg. Scient. Götting., class. hist. et phil._, p. 3 and seq.
-
- [612] See a detailed account of him hereafter.
-
- [613] صادق, _sadik_ is known to be the epithet of Joseph,
- Abu bekr, Jesus, and Jâfer, the sixth Imám; it appears to
- designate the Imám, the Dái, or the acknowledged spiritual
- guide among the Ismâilahs; I shall therefore retaîn the term
- in the translation.
-
- [614] The celebrated Ghazáli composed among a hundred works,
- thirty-three of which are enumerated by the baron
- Hammer-Purgstall, two with the titles القسطاس _alkistas_,
- “the balance,” and مزان الاعمال _mízan olâamál_, “the
- balance of actions.”
-
- [615] The attribute of God and the name of the prophet are,
- not without intention, confounded.
-
- [616] _Khájah_ signifies “lord, professor, man of
- distinction” (and also a eunuch). Khájah is the title
- commonly prefixed to _Naśir-eddin_, “the defender of the
- faith,” which is the surname of Muhammed ben Hassan or Ben
- Muhammed al Túsi, born in Tús, in the year of the Hejira
- 597, A. D. 1200. He is acknowledged to have been the doctor
- who acquired among Muselmans the highest reputation in all
- sorts of sciences; he was a commentator of Euclid, and of
- the spherics of Theodosius and Menelaus. He left scientific
- works, duly admired, and was an astronomer, lawyer,
- theologian, and statesman. We shall have to touch upon the
- part which he took in the great events of his days. He died
- in the year of the Hejira 672, or, according to some, 687
- (A. D. 1273 or 1285).
-
- [617] See our note 2, p. 400-401, relative to Sáid, under
- the name of Muhammed Obaid-alla, Mahdi. The friends and
- enemies of the Fatemites concur in the account, that he
- descended from Maimún, surnamed _Kaddah_, “the oculist,”
- whom some make a descendant of Ali, whilst others say that
- he was the son of _Daísan_, “the dualist,” so called because
- he ascribed the good to God and the evil to man, and some
- attribute to him an origin, not only foreign to the race of
- the prophet, but even connected with a Magian and Jewish
- lineage. Obaid-allah made Kairwan or Kurm (the ancient
- Cyrene) the capital of his dominion, but at the same time he
- laid the foundation of a new capital, which he called
- _Mahedia_, from his assumed surname _Mahdi_. Abu Tamim Moadd
- Moezzledin allah, the fourth in descent from Obaid allah,
- but the first acknowledged Fatimite khalif removed his seat
- to Cairo in Egypt: this town became then the rival of
- Baghdad, which continued to be the residence of the ancient
- line of khalifs. Moezz died in the year of the Hejira 365,
- A. D. 975.
-
- [618] Abu Yazid, according to Abulfeda (_Annal. Mosl._, vol.
- II. p. 240), was a barbarian of the tribe of Zenata (one of
- the Berbers), son of Condad and an Ethiopian mother. He
- feigned sanctity, and belonged to a sect inimical to the
- Muselmans, whom he persecuted with relentless fury. Herbelot
- says, he was a chancellor of Abúl-Kasem Muhammed Kayem, the
- second khalif of the Fatimites, who succeeded his father
- Obaid-alla, in the year of the Hejira 322 (A. D. 933). Abu
- Yazid rose in rebellion against his master, and brought the
- empire to the greatest peril; but, after many successes and
- conquests, he was defeated, taken prisoner, and died of his
- wounds, in the year of the Hejira 336 (A. D. 947).
-
- [619] Abu Yazid’s conqueror was the above mentioned Abu
- Teher Ismâil, son of Kayem, the third khalif of the
- Fatimites, who succeeded his father in the year of the
- Hejira 334 (A. D. 945). His surname was, besides the above
- stated, _al Mansur ba kuvet allah_, “victorious by the power
- of God,” to which is often substituted _Mostanser billah_,
- as in Makrisi (see _Chrestom. arabe_, vol I. pp. 84-91). He
- was succeeded by his son, in the year of the Hejira 341 (A.
- D. 952).
-
- [620] We find in Herbelot’s oriental library a notice of
- Nasser Khosrú, an ancient Persian poet, whose animated and
- pious verses are often quoted by persons of a contemplative
- turn of mind. Baron von Hammer (Schöne Redekünste Persiens,
- S. 43) adduces Nassir Khosru of Ispahan, who, famous as a
- poet and philosopher, was persecuted on account of doubtful
- orthodoxy in matters of faith, and who died in the year of
- the Hejira 431 (A. D. 1039). A sect of Ismâilah is said
- (_As. Res._, vol. XI. p. 425) to have been called Naśariah,
- from Naśar, a poet and learned man.
-
- [621] The mention made above of Hassan, and further of the
- Almutiahs, points to the reign of Abu Tamim Moâd Mostanser
- Billah, from the year of the Hejira 427 to 487, (A. D. 1035
- to 1094). At the beginning of this reign, Amir Naśer Khusro,
- if the date of his birth be right, would have been more than
- sixty-six years old, and twenty years of concealment in
- Badakhshan extend his age beyond eighty-six years.
-
- [622] Badakhshan is the country situated towards the head of
- the river Jihon, or Oxus, by which it is limited on its
- eastern and northern side. Balkh is the capital of
- Badakhshan.
-
- [623] The author of the Dabistán has given a sufficiently
- explicit account of the doctrine of the Ismâilahs, but
- without separating the opinions belonging in particular to
- each of the sects into which the Ismâilahs in the course of
- time divided. We have already mentioned the _Batenian_.
- Another division was that of the _Karmatians_, founded by
- Hamadan, surnamed _Karmata_, “small and distorted,” son of
- Ashath. He appeared first in the year of the Hejira 278 (A.
- D. 891), as an adherent of Ahmed, son of Abdallah, son of
- Maimun Kaddah, before mentioned (note 1, p. 418). This Ahmed
- was an ancestor of Sáid, or Obaid-allah, the founder of the
- Fatimite khalifs. Hamden Karmata recommended community of
- women, and released men from all moral and religious duties.
- In the year of the Hejira 286 (A. D. 899), Abu Sáid,
- surnamed Habab, at the head of the Karmatians, waged war
- upon the khalif Motadhet, in Syria; he took the town Hagiar,
- the Petra deserti of the Romans, once the capital of Arabia,
- and made it his residence. He was assassinated in the year
- of the Hejira 301 (A. D. 913). He left six sons; after the
- death of the last of them, Yusuf (Abu Yakub), in the year
- 366, (A. D. 976), the Karmatians confided their government
- to six seids called _sadah_, “pure.” This sect, after many
- combats, was dissipated towards the end of the tenth century
- of our era.――(See _Chrestom. ar._, vol. II. p. 126.)
-
- The Ismâilahs are also denominated _Talamites_,
- _Khurramiah_, _Safiah_, _Babeciah_, _Majmirah_, _Maknâyah_,
- etc.――(_As. Res._ vol. XI. p. 421, etc.) I have no room for
- an account of each of them: I shall only add the name of the
- _Druses_, a sect existing in our days, upon which Silvestre
- de Sacy gave a particular notice drawn from their own
- papers, in his _Chrestomathie arabe_, vol II. pp. 191, 227,
- and undertook a detailed history of this sect. The name of
- the Druses is derived from دروز _deroz_, or درزية,
- _derziyet_, “juncture.” They are the disciples of Hamza, son
- of Ali, and honor as a god _Hakem beamr allah_, “he who
- governs by the order of God;” the sixth Fatimite khalif, in
- descent from Obaid-allah. Hakem was born in the year of the
- Hejira 375, A. D. 985; he was saluted khalif in 386 (A. D.
- 996); he disappeared, some say was assassinated, at the end
- of 441, A. D. 1020. The Druses give the same dates of his
- birth, reign, and death, but say he was the son of Ismâil, a
- descendant of Ali, the son of Abu Taleb, and his mother was
- of the race of Fatima, surnamed Zahra, the daughter of
- Muhammed the prophet. In short, every division of the
- Ismáilah appears to have its own _Mahdi_, “director,” but
- always traces his origin to Ali and Fatima. The Druses
- expect the return of Hakem; he is to reign over the whole
- earth during centuries of centuries, and the unitarian
- Druses with him: the other sects shall be obliged to pay
- homage and tribute to him. The Druses esteem the Koran very
- much, but the prophet not at all; they have rejected
- circumcision, fasting, and prayer, and indulge in drinking
- wine, eating pork, and marrying within the prohibited
- degrees.
-
- [624] The character and life of the khalif, mentioned above
- and in the preceding note, exhibit a strange mixture of
- intelligence and folly, superstition and incredulity,
- simplicity and ostentation, abstemiousness and liberality,
- intolerance and forbearance, cruelty and mildness; all his
- good and bad actions were marked with something whimsical
- and fantastical: still more――he wanted to be God: thus he
- realized in himself the idea of a monstrous tyrant. To his
- honor be it said that he founded in Cairo the first
- university of the middle ages.――(See his _Life_, by Macrisi,
- in the _Chrest. ar._, tom, I. p. 93 _et seq._, and
- _Gemäldesaal mosl., Herrsher, Band III. Seite 226_, etc.)
-
- [625] We observe two great divisions of the Ismâilahs;
- namely, the _Western_, to whom alone, till now, the account
- of the Dabistán referred, and the Ismâilah _of Iran_, that
- is, those who established themselves in the strongholds of
- _Kohistan_ (Khorassan), and in _Rúdbar_, which last is the
- name of a fort in the province of _Jebál_, or Persian Irak.
-
- [626] An excellent work to be consulted with respect to
- Hassan, son of Sábáh, is the history concerning him
- contained in روضة الصفا فى سيرة الانبيا والمولك ولخالفا
- _Rúzat al sáfá fí sírat al anbía w’ al mulk w’ al khalifa_,
- “the Garden of Purity, containing the history of prophets
- and khalifs,” composed by _Muhammed_, son of _Khavendshah_,
- known under the name of _Mirkhond_, born in the year of the
- Hejira 837, or at the end of 836 (A. D. 1432 or 1433),
- deceased in 903 (A. D. 1498). The Persian text of the part
- of it here pointed out was published in Paris, 1812, by Am.
- Jourdain, with a French translation and Notes, some of which
- are by Silvestre de Sacy. I shall, in my quotations from it,
- use only the name “Mirkhond.”
-
- [627] Some people of Hassan’s sect established his genealogy
- as follows: “Hassan, son of Ali, son of Jâfer, son of
- Hassan, son of Muhammed, son of Sabah Homairi Yemini, but
- Hassan, to whom it was presented, ordered it to be
- cancelled, saying: ‘I prefer being a simple privileged
- servant of the Imám to being his degenerated
- son.’”――(_Mirkhond_, p. 39.)
-
- [628] We shall have further to notice Nizam al mulk, and a
- remarkable work which he left. From this work, Mirkhond (p.
- 31) quotes the following words respecting the Imám Movafek,
- above mentioned: “The Imám, one of the most illustrious
- among the learned men of Khorassan, was generally honored,
- and his society sought after as a source of happiness. He
- was then more than eighty-five years of age, and it was an
- opinion generally received, that all young men who
- instructed themselves under his direction in the science of
- the Koran and prophetic traditions, obtained the favor of
- fortune.”
-
- [629] Mirkhond has _Hakim Omar Khayam_. Silvestre de Sacy
- (p. 32, note) thought that it would perhaps be better to
- translate “Hakim, son of Omar,” and _Khayam_ is a surname,
- signifying “maker of tents.”
-
- [630] Alp Arselan, son of Daud (or David), son of Mikail
- (Michael), son of Seljuk was the second sultan of the family
- and dynasty of the Seljucides. He succeeded to Togrul Bèg,
- his uncle, who died without offspring in the year of the
- Hejira 455 (A. D. 1063). At first called _Isrâil_, he took,
- after his conversion to Muhammedism, the name of Muhammed
- with the surname _Alp Arselan_, “the courageous lion” in the
- Turkish language. His most memorable victory was that gained
- with 12,000 men over 300,000 Greeks, whom he put to flight,
- and took their emperor Romanus, surnamed Diogenes.
-
- [631] Moez eddin (according to others _Jelal eddin_, or
- _Jelal daulet_, “the glory of religion or of state”) Abu ’l
- fetah Malic-shah, son of Alp Arslan, although not the
- eldest, was declared by his father to be his successor, by
- the counsel of the above mentioned Nizam ul mulk, and
- mounted the throne after his father’s death, in the year of
- the Hejira 465 (A. D. 1072). A reform of the Calendar made
- under his reign was called _Tarikh Jelali_.
-
- [632] Mirkhond (p. 37, French transl.) gives a clearer
- account of the event, as follows: Nizam-ul-mulk, before the
- presentation of the register to the Sultan, having met
- Hassan’s servant outside the hall, requested of him to see
- the register, in order that he might know the manner in
- which it was made, and the servant not daring, out of
- respect to the minister, refuse it to him, delivered the
- register into the hands of Nizam-ul-mulk, who, having seen
- the nicety of the statements, dropped the leaves in such a
- manner as to disperse them, and said: “Many plunders are
- written in this register.” The servant, on account of the
- risk he ran if he avowed what had happened, said nothing of
- the fact to Hassan. When the latter presented his
- statements, he found them mutilated, and the leaves
- confusedly mixed.
-
- [633] Nizam-ul-mulk, who in the above related anecdote, does
- not appear in an advantageous light, has nevertheless the
- reputation of having been a most learned man, and a
- protector of science. He left a work, called _vaśiyet
- Nizam-ul-mulk_, “the testament of Nizam-ul-mulk,” from which
- Mirkhond relates, partly in the same words as the author,
- what had passed between Nizam-ul-mulk and Hassan; the
- former, of course, endeavors to vindicate his conduct
- towards the latter. Nizam-ul-mulk, after having rendered the
- most eminent services to his Sultan, was discarded by him on
- the suggestions of a Sultana, and assassinated, in the year
- of the Hejira 485 (A. D. 1092), according to Herbelot (_art.
- Malik-schah_), by the successor to his office; according to
- our author (see hereafter) by an emissary of Hassan Sabah.
-
- [634] See hereafter the notice of this fort, when the event
- will be related in due order of time.
-
- [635] This was Moadd, Mostanser Billah, who began to reign
- (according to Abulfeda) in the year of the Hejira 427 (A. D.
- 1035), and died in 487 (A. D. 1094).
-
- [636] This word means “the commander in chief of the
- Egyptian troops;” his name was _Bedr al Jemalí_.――(See,
- respecting him, _Les Mémoires géographiques et historiques
- sur l’Egypte, par M. Etienne Quatremère_, t. II. p. 420 _et
- seq._, note of Silvestre de Sacy.)
-
- [637] Abu’l Kasem Ahmed al mistáli billah reigned from the
- year of the Hejira 487 (A. D. 1094) to 495 (A. D. 1101).
-
- [638] On account of their adherence to Nazár, the sect,
- headed by Hassan Sabah, and the Ismâilah of Persia are
- called also Nazárián, which is a more probable derivation
- than that in note 4, p. 419.
-
- [639] Haleb, a town in Syria, is said to be as ancient as
- the dynasty of the Kayanian kings of Persia; it was in this
- town, that Kushtasp received the royal crown sent him by his
- father Lohrasp. It is the ancient Berrhœa.
-
- [640] _Da âí_ appears to have been a particular and eminent
- dignity among the Ismâílahs. It is said of Nazir-eddin, a
- minister of Mostanser Billah, that he occupied at the same
- time the places of great Kázi, of great _Dá âí_, and of
- Vizir. According to Mokrizi (see _Chrestom. ar._, vol. I. p.
- 142) the Dáâi of the Dáâis follows in rank immediately the
- Kází of Kázis, and wears the same costume. He teaches the
- doctrine of his sect, and receives the engagement of all
- those who renounce their former creed, adopting that of the
- Fatimites.
-
- [641] Mirkhond gives a more detailed account of Hassan’s
- itinerary, as follows: Hassan went from Isfahan to Yezed,
- and to Kirman; whence he returned to Isfahan, where he
- resided four months; he departed again for Khozistan, staid
- there three months, and then went to Damegan, in which town
- and district he passed three years. After that he proceeded
- to Jorjan, and using every caution for not falling into the
- hands of his enemies, he went to Sari, from thence to
- Damawend, whence, by the route of Kazwin, he entered Dilem;
- from thence he passed into a town near Alamut, where he
- devoted himself to a religious life. I have thus enumerated
- the countries in which the doctrine of the Ismâilahs was
- more or less spread, but not without opposition.
-
- [642] Alamut is a town and fort near Kazvin, in the Persian
- province of _Ghilan_, on the western shore of the Caspian
- sea. آِله اموت, _îlah amut_, means “nest of a vulture.” The
- value of the numbers represented by the letters of these two
- words make together the epoch of Hassan’s entering the fort,
- viz.:
-
- ا = 1
- ل = 30
- ه = 5
- ا = 1
- م = 40
- و = 6
- ت = 400
- ――――
- 483
-
- 483 of the Hejira (A. D. 1090), in the month of Rajeb, the
- seventh of the Muhammedan year; Abulfeda (vol. III. p. 425)
- says the eighth month of the year 483. This stronghold soon
- became the capital of a formidable sovereign, known among
- the European crusaders, under the name of _shaikh al Jebal_,
- interpreted “the old man of the mountain.”
-
- [643] The author neglects to mention the date from which he
- begins his computation.
-
- [644] Hassan Sabah, from the height of Alamut, commanded the
- country around, and terrified the inhabitants, high and low,
- by a set of devoted adherents, whom he sent about to
- propagate his religion, and to execute his commands, which
- were frequently the murder of his enemies.
-
- [645] The edition of Calcutta has erroneously 508.
-
- [646] Our author, regardless of order, reverts to events
- which took place during the life of Hassan.
-
- [647] _Refík_, in general acceptation, “follower,” is a
- distinctive name given to the Ismâilahs, and particularly to
- men carrying arms, in opposition to the class of dáâis, or
- “missionaries,” and perhaps also to the fedáyis.――(Note of
- _Silvestre de Sacy_, in _Jourdain’s French transl. of
- Mirkhond_, p. 39).
-
- [648] Mirkhond says the Amir Arslan-tash.
-
- [649] Hassan, according to Mirkhond, had but seventy rafiks
- with him.
-
- [650] Barkíarok, son of Malik shah, was the fourth sultan of
- the house of the Seljucides. He received at the circumcision
- the Muselman name of Kassem, and the title of _Rokn-eddin_,
- “the column of religion,” was given to him by Mectadi, the
- khalif of Baghdad. Barkiarok was the eldest son of Malik
- shah, whom he succeeded in the year of the Hejira 485 (A. D.
- 1092).
-
- His stepmother, Turkan Khatun, had a son by Malik shah,
- called Mahmúd. At the death of the Sultan, being in the town
- of Baghdad, she obtained, by solicitations and presents,
- from the khalif Mortadi, letters of investiture in favor of
- her own son Mahmud, who, then only four years old, was
- proclaimed the legitimate heir of his father’s empire,
- whilst Barkiarok was at Ispahan, then the seat of the
- Seljucides, recognised, by right of primogeniture, the only
- legitimate successor of his father. But Turkan Khatun
- marched to Ispahan with an army, surprised Barkiarok, and
- seized the town, and the person of her step-son. The latter
- however, aided by the faithful servants of his father,
- escaped from her hands, and found a refuge at Shiraz, the
- residence of _Takash-teghin_ the _Atabek_, or
- “lieutenant-general” of Persia. With this chief’s
- assistance, Barkiarok presented himself with an army of two
- hundred thousand men before Ispahan, and besieged Mahmud and
- his mother. A peace was concluded: the Sultana and her son
- were to possess the town and dependencies of Ispahan, but to
- divide Malik shah’s treasury with Barkiarok; he received
- five hundred thousand gold dinars for his share, and, having
- raised the siege, moved to Hamdan, where Ismâil, one of his
- uncles, commanded.
-
- Ismâil had declared himself for the Sultana: a battle was
- fought in the plain of Hamdan, in the year of the Hejira 486
- (A. D. 1093); Bakiàrok gained the victory: his uncle fell.
-
- In the very same year, the victor was obliged by another
- uncle of his, Takash, son of Aslan shah, to retire towards
- Ispahan. He was kindly received by his brother Mahmud, then
- free from the tutelage of his mother, who had died; both
- brothers appeared linked in the bonds of perfect amity; but
- the partizans of the younger seized the person of the elder,
- and imprisoned him in the castle. It was the sudden death of
- Mahmud by the small pox which liberated Barkiarok, and gave
- him the possession of the empire. This was not left
- undisturbed, but this is not the place to relate the events
- of his agitated reign, of about thirteen years, which
- terminated in the year of the Hejira 498 (A. D. 1104). I
- have said enough to show how, among such disturbances, the
- power of the Ismâilah could grow in the Persian provinces:
- to this I shall add that during the reign of Barkiarok, the
- European crusaders took Nicæa and Antiochia, and the cross
- was fixed upon the walls of Jerusalem, Akka, and Edessa.
-
- [651] This was in the year of the Hejira 495 (A. D. 1101-2).
-
- [652] Son of Malik shah, the fifth Sultan of the Seljucides,
- who reigned from the year of the Hejira 501 to 511 (A. D.
- 1107 to 1117).
-
- [653] The edition of Calcutta reads erroneously 591.
-
- [654] Mirkhond has Alabek Nushtékin Shergir.
-
- [655] The sixth Sultan of the Seljucides, named Moezzeddin
- Abu ’l Hareth Sinjar, son of Malik shah. He governed the
- province Khorassan during twenty years, under the reigns of
- his brothers Barkiárok and Muhammed; after the death of the
- latter, he seized the whole empire, and, having overcome his
- nephew Mahmud, son of Muhammed, reigned with various
- vicissitudes of fortune during forty years and four months
- (from 1117 to 1157 A. D).
-
- [656] This peace, according to Mirkhond (_French transl._,
- p. 48) was made under three conditions, to which the
- Ismâlíahs were held:――1, not to add any new work to their
- castles; 2, not to buy arms and warlike stores; 3, not to
- make new proselytes. The Muhammedan doctors, not having
- approved the treaty, the people suspected the Sultan of some
- hankering for the sect of the Ismâilahs. Notwithstanding the
- peace was concluded between Sinjar and them, who had even
- the revenue of some districts assigned to them, and were in
- others exempt from paying duties.
-
- [657] Hossáin Fáni was the dáâi of Kohistan. Although,
- according to Mirkhond, his death was also ascribed to
- Hossáin Damawendi, we can but suppose that Hassan must, upon
- very strong grounds, have condemned his own son to death.
-
- [658] The edition of Calcutta reads erroneously 580.
-
- [659] Mirkhond says, that these two personages were to
- regulate the affairs of the state conjointly with Hossáin
- Káini.
-
- [660] According to Mirkhond, he reigned twenty-four years,
- during which some memorable events took place (see _French
- transl._, pp. 49-51) here omitted for want of room.
-
- [661] The thirtieth khalif of the Abbasides; he who
- assassinated in the Hejira 530 (A. D. 1135). His father,
- Mostarshed, had met with the same fate by the hands of the
- Fedayis, towards the end of Kia Buzurg’s reign. To exhibit
- the long series of assassinations by which the Fedâyís
- spread terror all over Asia, is a weighty task, which has
- been recently performed by the master-hand of the Baron von
- Hammer.――(See his _Geschichte der Assassinen_.)
-
- Muhammed Buzerg died after a reign of twenty-five years.
-
- [662] In the style of the Batenian and the Druses,
- _resurrection_ signifies the day of the manifestation of the
- Imám, his doctrine, the entire triumph of his religion and
- the abolition of every other sect.――(Note of _Silvestre de
- Sacy_, p. 54 of the work already quoted.)
-
- [663] The edition of Calcutta has erroneously 541.
-
- [664] Mirkhond says (_French transl._, p. 56): Hassan was
- stabbed in the castle of Lamsir, by his wife’s brother, who
- descended from the family of Baviah, and had preserved the
- faith of, and attachment to, the ancient religion.
-
- There is evidently an omission or hiatus at this place in
- the edition of Calcutta. According to Mirkhond (pp. 57-59),
- after the murder of Hassan, son of Muhammed, Hassan’s son
- Muhammed, occupied the throne. He maintained the doctrine of
- his father, and had great pretensions to learning. He
- governed, from the age of nineteen, forty-six years with
- great success; the _Molheds_ (so were called his adherents)
- triumphed every where among rapine and bloodshed. He died in
- the year of the Hejira 607 (A. D. 1210-1). He was succeeded
- by his son Jelal eddin Hassan, ben Muhammed, ben Hassan, who
- was born in the year of the Hejira 552 (A. D. 1157-8),
- therefore fifty-three years old when he began to reign.
- Mirkhond says, doubtingly, that according to some
- historians, he poisoned his father, which is positively
- asserted in the text of the Dabistán. He re-established the
- Muslim religion, and acquired the name of Jelal-eddin _nóu
- Muselman_, “new Muselman.”
-
- [665] The edition of Calcutta has, most erroneously, 308.
-
- [666] This is a treatise upon Morals, composed by Naśir
- eddin Túsí, upon whom see our note 2, p. 417.
-
- [667] Mirkhond places the assassination of Ala eddin in the
- year of the Hejira 653 (A. D. 1255-6).
-
- [668] Ruk neddin was the eldest son of Alá-eddin; as heir
- presumptive he was much honored by the Ismâilahs, who made
- no difference between his orders and those of his father.
- The latter, irritated on that account, declared a younger
- son his successor, in spite of the people’s attachment to
- the eldest. Rukn-eddin, perpetually threatened by
- Ala-eddin’s resentment, took refuge in a well defended
- castle. He was suspected, and even accused by his own
- mother, of having been privy to the murder of his father,
- although he punished the murderer.
-
- [669] Holagú was the grandson of _Jengish khan_. Born in
- 1127 A. D., Jengish khan, in the first moiety of the
- thirteenth century, came with six hundred thousand Tartars
- from the high lands between China, Siberia, and the Caspian
- sea, to act his formidable part in the Southern countries,
- already deluged with blood by the unceasing wars of the
- Arabs, Persians, and Turks. The dominion of the Seljuk
- dynasty, torn asunder by the dissensions of their members,
- during forty years after Sinjar, their Sultan, last
- mentioned in the Dabistán (p. 440), terminated with Toghrul
- the Third, in 1193 A. D.; there remained still a vigorous
- branch of it in Jelál-eddin, sultan of Khorazm, who retired
- before the great conqueror towards India; he was overthrown
- in a great battle on the Indus, in 1222 A. D. Jengishkhan
- died in 1227, after having made a division of his immense
- empire: he gave the kingdoms of Khorassan and Kabul to his
- fourth son, Tuli khan, who died soon after his father,
- leaving four sons, the two eldest of whom were the above
- mentioned Maikú kán (Mangu khán), and Holagú khán. The
- former ruled in Tartary, the second proceeded to the
- conquest of Persia and the empire of the khalifs. It was
- necessary first to subdue the Ismâilahs.
-
- Rukn-eddin, according to Mirkhond, offered submission to
- Holagú: it was by accident that an action took place between
- the Ismâilahs and the troops sent by Holagú to take
- possession of Alamút. Rukn-eddin, after some delay, during
- which he had taken his residence in the fort Maimun-diz,
- surrendered his person to Holagú, who had come to besiege
- it. With Rukn-eddin was the celebrated astronomer
- Nassir-eddin Túsí, who acted as ambassador and mediator; but
- seeing the ruin of the Ismâilahs, not, as he pretended, in
- the position of the heavenly bodies, but in the
- circumstances, he is accused of betraying his master and
- delivering him into the hands of the conqueror. More than
- forty castles, full of the Molhuds’ treasures, were
- destroyed in a short time; among the last were Lamsir and
- Alamút; the inhabitants of the latter hesitated to
- surrender, not being able to separate themselves at once
- from their accustomed glory and independence, whilst their
- sovereign acted as an instrument in the hands of the
- conquerors for delivering up his own subjects, having lost,
- with his good fortune, all firmness and nobleness of mind.
-
- One of the forts only remained: it was _Kirdcoh_. The feeble
- Rukn-eddin, on his way to Mangu khan, could not prevail upon
- himself to give it up, and instead of ordering the garrison
- to surrender, as he had promised, he sent them word to
- resist. Proceeding towards Tartary, he was put to death by
- the officers of his escort, who probably had received orders
- to that effect from Mangú khán. A death-mandate was also
- executed upon Rukn-eddin’s sons, daughters, relatives,
- servants, and other followers all over the country;
- thousands of the Ismâilahs fell under the sword of the
- Tartars. Holagú completed the conquest of this powerful
- sect, which had been formidable in Asia during one hundred
- and sixty-six years, in the year of the Hejira 654, A. D.
- 1256.
-
- But the Ismâilahs did not cease to exist in Persia, where,
- even in our days, some remains of them are to be found. We
- read in the Transactions of the Literary Society of Bombay
- (vol. II. pp. 281-294), that the parents of a Muhammed
- Mahdi, claiming descent from Ali, were inhabitants of
- Júnpúr, a town near Benares. He was born in the year of the
- Hejira 847 (A. D. 1443), declared himself a Mahdi, in Hejira
- 903 (A. D. 1491), first in Mecca, and then in Western India,
- in Guzerat, and Ajmír; and died in Hejira 910 (A. D. 1504),
- in Furuh, a city of Khorassan, not without leaving many
- followers, communities of whom remain, even in our days,
- most numerous in Sind, Guzerat, and the Deccan.
-
- Halagú, after the overthrow of the Ismâilahs, marched
- towards Baghdád, it is said, at the instigation of
- Nassir-eddin. The celebrated seat of the khalifs was taken
- and destroyed in the year of the Hejira 656 (A. D. 1258),
- without the required efforts to defend it having been made
- by the thirty-seventh and last khalif of the Abbasides. This
- inglorious prince, fallen into the hands of his barbarous
- enemies, met with a cruel death, being packed up in a piece
- of felt, and dragged through the streets of his capital.
- With him perished the khalifate, a dominion once the most
- powerful and absolute of the world. It began with Abu Bekr
- in the eleventh year of the Hejira (A. D. 632), and lasted
- 645 lunar, or 625 solar years, during 520 of which it
- remained in the house of the Abbasides. The khalifate of the
- Fatimites in Egypt had ceased to exist in the year of the
- Hejirah 567 (A. D. 1171). All attempts to raise another
- khalifate in Asia and Africa had but a short and confined
- success, or none at all.
-
- [670] In the seventh vol. of the Asiatic Researches (p. 338,
- edit. of Calcutta), we find an article by T. H. Colebrooke,
- Esq., _On the Origin and peculiar Tenets of certain
- Muhammedan Sects_. It is there stated that: “The Ali
- Ilahiyahs are become numerous in India. This sect is
- mentioned by the author of the Dabistán, as prevalent in his
- time only at _Uzbil_, or _Azbal_, in the mountainous tract
- near _Khata_. It now prevails, according to the information
- which I have received, in a part of the dominion of Nawab
- Nizamu ’l mulk.” The Calcutta edition of the Dabistán reads
- as above, _Arnil_, _Armál_, and _Bakhta_: the manuscript of
- Oude agrees with Colebrooke’s reading, _Azbíl_, but has
- بخطا, _bakhtá_, and زبال, _zebál_, for the two other names.
- The celebrated Orientalist gives an abstract of the doctrine
- of this sect according to the Dabistán, joined to an account
- of the _Borahs_, according to the _Mejálîsu ’l múmínin_,
- composed by _Núrallah of Shoster_, a zealous Shiâh. The
- Bóhrahs are described by this author as natives of Guzerat,
- converted to the Muhammedan religion about three hundred
- years before his time, now 542 years ago. Their converter
- was _Mullah Ali_, whose tomb is still seen at the city of
- Combáyat. Some of this tribe are Sunnites. The party who
- profess the Imámiah tenets comprehended, in the year 1800,
- nearly two thousand families. They are chiefly occupied in
- trade, and transmit the fifth part of their gains to the
- Sayyads of Medina: they are honest, pious, and temperate.
-
- [671] We find in the Dictionary دحيه الكلبى _dihyat ol
- kalbi_, interpreted “the ape-dog; the shape in which the
- Muhammedans believe the angel Jabriel to have appeared to
- their prophet.” This is not mentioned in the Koran. We read
- in a note of Sale’s Koran, vol. II. p. 401: It is said that
- Jabril appeared in his proper shape to none of the prophets
- except Muhammed, and to him only twice: once when he
- received the first revelation of the Koran, and a second
- time when he took his night-journey to heaven. According to
- the nineteenth chapter of the Koran, Jabril appeared to the
- Virgin Mary in the shape of a man, like a full grown but
- beardless youth, and caused her to conceive.
-
- [672] امي _ámí_, “illiterate,” was the epithet which
- Muhammed was pleased to give to himself, not without the
- intention of rendering it so much more probable that the
- writing, which he produced as revelations from God, could
- not possibly be a forgery of his own; because it was not
- conceivable that a person who could neither read nor write
- should be able to compose a book of such excellent doctrine,
- and in so elegant a style. It was as “the illiterate” that
- in the 155th verse of the VIIth chapter of the Koran he
- causes himself to be announced by God, who is introduced
- speaking to Moses about the punishment deserved by the Jews
- for their iniquities; and says (ibid., v. 154): “My mercy
- extendeth over all things, and I will write down good unto
- those who shall fear me, and give alms, and who shall
- believe our signs――(v. 155): who shall follow the apostle,
- the _illiterate prophet_, whom they shall find written down
- (i. e. both foretold by name and certain description), with
- them in the law and the gospel: he will command them that
- which is just, and will forbid them that which is evil,”
- etc., etc. We can, however, scarcely doubt that Muhammed,
- belonging to the family of Hashem, the most illustrious
- tribe of the Koreish, the hereditary guardians of the temple
- of Mecca, and himself skilful in commerce, was not more
- illiterate than the Arabs of his class: he certainly proved
- himself a man of a lofty genius, and, although he wrote not
- in verse, a sublime poet.
-
- [673] We read above the account of sectaries who deified
- Alí. So much is certain, that, from his most tender youth,
- he was the most zealous, courageous, and intelligent
- supporter of Muhammed. The prophet gave him the surname of
- “the lion of God:” he said to him: “Thou art my vizir, and
- my brother in this and the other world. Thou standest by me
- as Aaron stood by Moses; except that no prophet will come
- after me, I have no advantage over thee. I am the town of
- knowledge, and Alí the gate to it.” Alí was a poet; we have
- but half a dozen of his poems and one hundred of his
- sayings.――(See the above-quoted work of Baron Hammer,
- _Gemäldesaal Mosl. Herrscher, I^{ter} Band_. pp. 321-323.)
-
- [674] _Ahmed_, “most laudable,” is one of the names of
- Muhammed. According to the Commentators of the Koran and the
- Traditionists, _Muhammed_ is the name for men: _Ahmed_ that
- with which the prophet was greeted by the angels; and
- _Mahmud_ that which the inhabitants of hell gave him. He has
- a thousand names by means of his attributes.
-
- [675] _Ulvíahs_, or _Alííades_, are called the descendants
- of Alí, the two principal branches of whom were those of his
- sons, Husseim and Hassan. In the first continued the twelve
- Imáms; in the second, several leaders rose, with unequal
- success, in different times and places, against the
- government of the Ommiades and Abbasides.
-
- [676] So is called Muhammed’s mule; also Ali’s horse.
-
- [677] Shedád is a fabulous personage, said to have lived in
- the times of Jemshid, and to have been sent by Zohak to
- destroy Jemshid, who made war upon him. The fabulists give
- two hundred and sixty years to the reign of Shedád, and
- three hundred to that of his brother Shadid. Both these
- personages are also said to have lived in the time of the
- Hebrew prophet Heber.――(See Herbelot.)
-
-
-
-
-END OF THE SECOND VOLUME.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-OF THE SECOND VOLUME.
-
-
- Page
- THE SECOND CHAPTER OF THE DABISTAN
-
- Describes, in twelve Sections, the religious system of
- the Hindus 1
-
- Section I.――Concerning the orthodox Hindu system 2
-
- Summary of the doctrines contained in the Budah
- Mimansa 3
-
- Section II.――Of certain opinions entertained by this sect
- concerning the creation 9
-
- Section III.――Concerning the religious observances and
- ceremonies of the Smartas, or orthodox of the
- Hindus 53
-
- Section IV.――Of the followers of the Vedanta 90
-
- Section V.――Concerning those who profess the Sankhya doctrines 118
-
- Section VI.――Of the Yogis and their doctrines 123
-
- Section VII.――Of the tenets of the Saktian 148
-
- History of the illustrious Shaikh Abu Ali Hussain,
- the son of Abdullah ben Sina (Avi senna) 168
-
- Section VIII.――Of the Vishnuian (Vaishnavas), worshippers
- of Vichnu 175
-
- Of the Vairagis 184
-
- Section IX.――On the creed of the Charvak 197
-
- Section X.――On the system of those who profess the doctrine
- of Tark 203
-
- Section XI.――On the tenets held by the followers of Buddha 210
-
- Section XII.--On various religious systems professed by the
- people of India 216
-
-
- CHAPTER III.
-
- Of the religion of the Kera Tabitian 289
-
-
- CHAPTER IV.
-
- Of the religion of the Yahuds (Jews), in two Sections 293
-
- Section I.――The information received from Muhammed Said
- Sarmed _ibid._
-
- Section II.――Upon the book of Adam 299
-
-
- CHAPTER V.
-
- Of the religion of the Tarsa (Christians) in three sections 305
-
- Section I.――An account of the Lord Aisia (Jesus) _ibid._
-
- Section II.――Of the creed of the Aisuah (Christians) 308
-
- Section III.――Of the works of the Christians 312
-
-
- CHAPTER VI.
-
- Of the religion of the Muhammedans, in two Sections 322
-
- Section I.――Of the religion of the Sonnites _ibid._
-
- An account of the angels 337
-
- An account of the Umaviyah and Yezidiah
- connected with the Ali-Ilahian 356
-
- Section II.――Of the religion of the Shiâhs 362
-
- Of the twelve sects of the Shiâhs 364
-
- Of the religion of the Akhbárín 372
-
- An account of the Ismâílíah 397
-
- An account of the Ali Ilahian 451
-
-
-
-
-Transcriber Note:
-
-Words and phrases in italics are surrounded by underscores, _like
-this_. Superscripts are contained within braces and preceded by a
-carat, e.g. III^{ter}. Footnotes were renumbered sequentially and
-were moved to the end of the section in which related anchors
-occur.
-
-Accented consonants d, k, l, and t are shown with the accent following
-the letter, like this: d´. Aspirated h after a consonant is preceded
-by an apostrophe: ’h. Umlaut above zed is indicated within brackets:
-[:z].
-
-Except as noted herein, no changes were made to spelling or
-diacriticals; many words and names were printed with multiple
-variations. Punctuation was standardized, with the addition of
-unprinted quotation marks, parentheses, apostrophes, commas, and stops
-at ends of sentences and abbreviations. Obvious printing errors were
-corrected, e.g. backwards or upside down letters, letters in reverse
-order, duplicate words that occurred at line or page breaks, and
-spaces missing between words.
-
-Reversed lines were restored to proper order:
-
- person to take care of them. It is said, that in Guze-
- all hands a great number of sheep, they appointed a
-
-was changed to:
-
- all hands a great number of sheep, they appointed a
- person to take care of them. It is said, that in Guze-
-
-Comments:
-
- Added missing anchor to [256].
- There are two anchors to [317].
- Missing anchor to [352] was added where it likely belongs.
- [563] First letter of _Ilahíyún_ is unclear in the original.
- There are two anchors to [583]; the second follows [585].
- [661] The word “was” likely omitted from “… he who assassinated …”
- [662] Page number in cite is unclear; it may be 34 instead of 54.
- [669], the year 1127 is at variance with 1162, shown in the index.
- The word “of” was likely omitted from “… shape a powerful …”
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Dabistán, Volume 2 (of 3), by
-David Shea and Anthony Troyer and Muòhsin Fåanåi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DABISTÁN, VOLUME 2 (OF 3) ***
-
-***** This file should be named 63276-0.txt or 63276-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/7/63276/
-
-Produced by Édith Nolot, Carol Brown, Richard Hulse, Bryan
-Ness and the Online Distributed Proofreading Team at
-https://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive/American
-Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-