summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63292-8.txt3350
-rw-r--r--old/63292-8.zipbin53263 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63292-h.zipbin280703 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63292-h/63292-h.htm7506
-rw-r--r--old/63292-h/images/cover.jpgbin147124 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63292-h/images/vautrollier.jpgbin81094 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 10856 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..84a02f5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63292 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63292)
diff --git a/old/63292-8.txt b/old/63292-8.txt
deleted file mode 100644
index 4dee225..0000000
--- a/old/63292-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3350 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Familiar Dialogues
- for the Instruction of them, that be desirous to learne
- to speake English, and perfectlye to pronounce the same
-
-Author: Jacques Bellot
-
-Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR
- for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction
- of them, that be ceux qui sont of dem, dat by
- desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne
- speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish,
- perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou
- pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm:
- Set forth by en lumiere par Set fòrs by
- Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot
- Gentlemen Gentil'home Gentilman
- of Caen. Cadomois. of Caen.
-
-
- Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at
- London by Thomas par Thomas London bei Thamus
- Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier,
- dwelling in the demourant aux douelling in dé
- blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers.
-
- 1586. 1586. 1586
-
-
-
-
- To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus
- Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy
- Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of
- Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent
- of Caen of Caen.
-
- health. Salut. health.
-
-
- THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng
- in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm
- learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat
- sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat
- that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a
- a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen
- when they can not entendre le language dè can not onderstand
- vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat
- language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by
- place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè
- be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou
- they can not make habitans de la by onderstoud by
- them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé
- by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat
- inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by
- contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf
- be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued
- bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so
- moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out
- so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit
- out of paine, an persecutions nomber of persons, dé
- infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst
- persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf
- our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis
- haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud
- in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr
- thought good to put dialogues en hands certain chart
- into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch,
- certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in
- Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr
- and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction)
- (for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé
- Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so
- written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of
- not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit
- inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às
- countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by
- But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof
- is, and must be seront fais dê chàl by mêd
- pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé
- they shall be made faueur de vostre fàueur of yor
- partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes,
- fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou
- vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem:
- to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou
- dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor
- beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou
- them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey
- protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf
- beare also with my de vous presenter bin so bauld tou
- rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present
- haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so
- presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled:
- vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife
- rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé
- and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you
- me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall
- onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou
- vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst
- perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl
- But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats,
- for your most happy états auec vraye & ouis trù and
- encrease in all honorable felicité. honorable felicité.
- highnesse, and
- estates, with true,
- and honorable
- felicitie.
-
-
-
-
- To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull
- Readers. Réders.
-
- Health. Salut. Hêls.
-
-
- GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé
- ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble
- not about the choppiez en la not abaut dè réding,
- reading, and lecture, & and onderstending of
- vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs
- these little dialogues dressez houitch ey mèd for
- Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you
- made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs
- instruction: you marquerez que les letters must by
- shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng
- those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis
- pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è:
- whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember
- an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter,
- you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois
- also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is
- letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you
- the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat
- lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen
- thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced
- learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it
- this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E,
- it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik
- long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a
- the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê
- neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl
- vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs
- sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey,
- thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced
- shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus
- those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé,
- and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch
- pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé
- the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou
- lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so
- the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê
- I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr
- Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den
- euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin
- as though they did autant acceptables, of dat goud ouil
- come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl
- sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif
- myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom
- of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his
- which I bare to all de ceste bonne péés.
- them which do liue in affection que ie
- the feare of God: porte à tous ceux qui
- Whom I pray to geue viuent en la crainte
- vs his peace. de Dieu Auquel ie
- prie nous donner sa
- paix.
-
- So be it. Ainsi soit il. So be it.
-
-
-
-
- The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé
- morning màrning.
-
-
- BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter,
- Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes.
- The Father. Le Pere. Dé Fàder.
- The Mother. La Mere. Dé Moder.
-
- Barbara. Barbe. Barbara.
- How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren,
- will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou
- day? vous leuer dê?
- auiourd'huy?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak?
-
- Bar. Barbe. Bar.
- It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not.
- point?
-
- Bar. Barbe. Bar.
- Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf
- me? vous point? my?
-
- Steuen. Estienne. Stìuin.
- Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl
- sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am
- accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk
- alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé
- the clocke. heures. clak.
-
- Iames Iaques. Iéms.
- Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy
- he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt
- awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak,
- clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by
- could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf?
- fiue? cinq?
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You say true. Vous dites vray You sè tru.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is
- tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou
- schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster
- will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you
- you can not say your sy vous ne scauez can not sè your
- lessons. dire voz lessons. lessons.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no
- roddes. point de verges. rads.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him
- some.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui
- we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel.
- estudirons bien.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen.
- chausses.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Which of them? Lesquelles? Houitch of dem?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak
- ones. noires. ouones.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit
- hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn
- shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring
- me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey
- greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a
- handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher.
- mouchoir.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor
- hosen. chausses. hòsin.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints.
- pointes. esguillettes.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by
- broken. rompues. bròkin.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin
- Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor
- garters? voz iartieres? guerters?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by
- beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér
- nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you
- not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon.
- baisser.
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a
- wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes
- but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of
- the day. la mort au iour. dé dê.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double
- doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous.
- semelle.
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Here be them. Les voila. Hièr by dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing
- horne? chause-pied? horn?
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel.
- table. table
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables,
- and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout
- where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes?
- sont mes chaussons?
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Here be them, Les voy la. Hiér by dem,
- Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor
- hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor
- your cap: vostre cêp.
- Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor
- you your night cap? you neict kêp?
-
- Peter. Pier. Pìter.
- I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé
- bedde. lict. béd.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by
- ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a
- a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey
- my shirt. femme, au lieu de ma shert.
- chemise.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self:
- holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor
- shirt. chemise. shert.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud
- wenche. vne bonne fille. ouentch.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not
- on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs?
- goe alwayes tousiours les you go alouês
- sleepe-shotte. souliers en slip-chat.
- pantoufle.
-
- Peter. Pierre. Pìter
- My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt.
- vallent rien.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a
- bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at
- at all. que point du tout àl.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif
- Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast,
- breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to
- may goe to schoole. que nous allions à scoùl.
- l'escole.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs?
- prayers? prieres?
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Not yet. Non pas encor' Not yet.
-
- Barbara. Bar.
- It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don:
- Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl
- shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast.
- breakfast. desieuner.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you
- you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD:
- God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl
- shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den
- morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne
- shalbe my turne to à moy à prier tou prê.
- pray.
- Sonneday Dimenche Sondê
- Monneday Lundy Mondê
- Twesday Mardy Tùsdê
- Weddenesday Mecredy Ouednesd
- Thursday Ieudy Tursdê
- Friday Vendredy Freidê
- Sathurday. Samedy. Saterdê.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl.
- tous.
-
- Stephen. Estienne Stìuin
- Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé
- name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch
- hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and
- earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it.
-
- OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch
- in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued
- thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey
- kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil
- will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as
- earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif
- heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé
- day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs
- and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as
- offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat
- forgeue them that offences, comme nous trespas against vs:
- trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led
- And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion:
- into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from
- deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé
- euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér,
- the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer
- power, and the glory la puissance, & la and euer.
- for euer and euer. gloire és siecles des
- siecles.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- So be it. Ainsi soit il. So by it.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and
- drinke, recognoissans, que drink, acknòledging
- acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou
- all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé
- come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and
- name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé
- and of the Sonne, and holy gost.
- of the holy Ghost.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast,
- then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders
- fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing.
- blessing. parens.
-
- Iames. Iaques Iéms.
- I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê
- pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my.
- me. qu'il me benye.
-
- The Father Le pere. Dé Fàder.
- God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son.
- sonne. filz.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif
- geue me your donnez moy vostre my yor blessing.
- blessing. benediction.
-
- The Mother. La Mere. Dé Moder.
- God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey
- my children. mes enfans. tchildren.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk
- your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you
- you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê
- play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê.
- chemin.
- Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and
- learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you
- shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé
- children of God. enfans de Dieu tchildren of God.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk?
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout
- it?
-
- Stephen. Estienne Stìuin.
- I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê
- vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den.
-
- James. Iaques. Iém.
- Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper
- booke. bouk.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor
- paper, and your papier & vostre pàper, and yor
- inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns,
- pennes, nor ink. encre. nor ìnk.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis
- all? àl?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé
- sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif.
- trencheplume.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it
- it to your mother. à vostre mere. tou yor moder.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl
- her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof
- you well. aymeray bien. you ouel.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go
- to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl
- her: hér:
- Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou
- you some quilles. vous achetter des bei you som quiles.
- casses.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil
- buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou
- schoole. à l'écolle. scoùle.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods
- Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm.
-
-
-
-
- To the market Au marché. Tou dé market.
-
-
- Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf,
- Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon,
- The Draper, Le Drapier, Dé Dràper,
- The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer,
- The Fishmonger, Le Poissonnier,
- The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher.
- The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer.
-
- Ayles. Alix. êles.
- Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
- to the market? d'aller au marché? tou dé market?
- It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a
- clocke: heures: clak:
- Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk
- hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again.
- reuenir.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey:
- is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às
- say? que vous dites. you sê?
-
- Ayles Alix. êl.
- Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé.
- quikely. tost.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin
- Androw. André. Andro.
-
- Androw. André. Andro.
- And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso
- Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- How doe you? Comment vous portez Haù dou you?
- vous?
- How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you?
-
- Androw. André. And.
- Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou
- God: So so. tellement quellement. God: So so.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- From whence come you? D'où venez vous? From houens com y?
-
- Androw. André. And.
- I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm.
-
- Relf. Raphael. Ràlf.
- Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you?
-
- Androw. André. And.
- I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market.
- marché.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl
- goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you
- will. vous voulez. ouil.
-
- Androw. André. And.
- I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor
- company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr
- we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud
- to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of
- wine. de boire vne pinte de ouein.
- vin.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go?
-
- Androw. André
- At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at
- or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat.
- hat. chappeau du Cardinal.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù
- Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf
- a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel
- drawen? drààn?
-
- Symon. Symon. Seimon.
- You be well come: Vous estés les You by ouel com:
- What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y
- drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét
- any thinke. boire? Voulez vous any tink?
- manger quelque chose.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf
- Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best
- wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs
- vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein.
- vin blanc.
- Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein.
- Red wine. Du vin rouge Red ouein.
- Frenche wine. Du vin francois Franch ouein.
- Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein.
- New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein.
- nouueau.
- Good sakke. De bon sec Goud Sek.
- Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi.
- Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin.
- New wine. Du vin nouueau Nù ouein.
- Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein.
-
- Androw. André. Andro.
- Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of
- your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit
- wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is
- wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé
- morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl,
- and some butter. beurre. and som bouter.
-
- Simon. Symon Seimon.
- You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù
- How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn?
- wine? vin?
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel.
- bon.
-
- Androw. André Andro.
- This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and
- and pure. pur. pùr.
-
- Simon. Symon Seimon.
- To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf.
- Raphael.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy,
- Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder.
- brother. frere.
-
- Androw. André Andro.
- Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let
- vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou
- breake our fast. deieuner. bréék aouor fast.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn:
- Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm.
- vin.
-
- Androw. André. Andro.
- The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr
- There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy
- Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint?
- other pynt? vne pinte.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go
- to the market. d'aller au marché. tou dê market.
-
- Androw. André. Andro.
- When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin.
-
- Simon. Simon. seimon.
- Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink?
- thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù:
- What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê?
- paier?
- What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf?
- Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning:
- reakening:
- What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê?
-
- Simon. Symon. Seimon.
- You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you
- owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you
- you be well come. deniers & vous estes by ouel com.
- les bien venuz.
-
- Androw. André. Andro.
- Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare
- you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds:
- at your vostre commandement. At yor commundement.
- commaundement.
-
- Androw. André. Andro.
- Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé
- market. marché market.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Let vs go. Allons. Let vs go.
-
-
-
-
- The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter.
- What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì?
- What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of
- good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits.
- rabettes. lapins.
- A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon.
- A good henne. Vne bonne poule. A goud hén.
- A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs.
- A good goseling Vn bon oison A goud gaseling
- A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks.
- d'allouettes.
- A stoke doue. Vn ramier. A stok douf.
- A Hayre. Vn lieure. A hêr.
- A mallart. Vn canard. A malart.
- A ducke. Vne cane. A douk.
- A drake. Vne cerceule A drêke.
- A crane. Vne grue A crêne.
- Vn moyneau }
- A sparrow. Vn passereau } A sparo.
- Vn moisou }
- A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok.
- A swanne. Vn cyne A souan.
- A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd.
- A Parret. vn perroquet A parret.
-
- The poult. Le poul. Dé Paul.
- Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be
- very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù.
- new. sont bien fraiz.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem?
- How much? Combien? Haù mutch?
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple.
- couple.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- It is to much, C'est trop, It is tou mutch,
- you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér.
- They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so
- much. tant mutch.
- They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a
- grote. gros. gràt.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for
- that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my
- coast me more. coustent d'auantage. mòr.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest
- word. dernier mot ouord.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou
- buye? be?
-
- Ràlf.
- Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by
- reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you
- shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes
- for them. for dem.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six
- pence for. six deniers pens for.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so.
- so. ainsi.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast
- th'other penye. l'autre denier. toder peny.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for.
- for. plus.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard
- man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl
- haue them: les aurez. hàf dem:
- I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin
- Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey
- Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem?
- escorcheray ie?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor
- money. argent. monné.
- God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor
- your commaundement. vostre commandement. commaundement.
-
-
-
-
- The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger.
- BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples?
- pommes.
- Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples?
- apples. pommes.
-
- Ayles Alix. êles.
- How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny?
- denier?
- How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé
- hundreth? Cent? hondred?
-
- The Cost. Le fruitier. Dé Cost.
- I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a
- peny. denier. peny.
- You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou
- shillings for the soulz du cent. chelings for dé
- hundreth. hondred.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins.
- de renette.
-
- The Cost. Le fruit. The Cost.
- The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London.
- London. Londres.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for
- for a peny? denier? a peny?
- Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf
- haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé
- the hundreth of your voz pommes de hundred of yor
- pepines. renette. pepins.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil
- Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty
- for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred?
- hundreth. Cent.
-
- Ayles. Alix. êl.
- I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf
- them: dem.
- Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem.
- them.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein
- apurne. deuanteau. êpurne.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou,
- Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr,
- Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six,
- Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct,
- Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten,
- Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf,
- Thirten. Treize, Tertin.
- Foureten. Quatorze, Fòrtin.
- Fiften. Quinze. Fiftin.
- Sixten. Saize. Sixtin.
- Seuenten. Dixsept. Seuentin.
- Eighten. Dixhuit. êcttin.
- Ninten. Dixneuf. Neintin.
- Twenty. Vint. Touenty.
- One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty.
- Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty.
- Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty.
- Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty.
- Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty.
- And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr,
- whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif
- score and foure. & quatre. scòr, and faòr.
-
- Ayles. Alix. êl.
- You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon
- aboue. vne par dessus. abauf.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for
- you: vous: you:
- As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd
- them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again.
-
- Ailes. Alix. êl.
- So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil.
-
-
-
-
- The Draper. Le Drapier. Dé Drap.
- What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y?
- What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj?
- What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf,
- auoir.
- What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj.
- acchetter?
- What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou
- buy. acheter. beìj.
- What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf.
- haue. auoir.
- What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y.
- Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs.
- cloth. drap?
- Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù
- you some. monstreray. you som.
- Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser.
- Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf
- haue good cheape. bon marché. goud tchéép.
- See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any
- thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you.
- vous duise:
- I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil.
- marché.
- You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as
- reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as
- as any other, raisonable qu'vn any oder,
- autre,
- you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud
- wares. marchandise. ouêrs.
- Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés.
- please. plaist.
-
- Androw. André. Andro.
- God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
-
- The Drap. Le Drapier. Dé Drap.
- Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser.
-
- Androw. André. Andro.
- Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd
- broade cloth. large. clàs.
- Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn
- Caresie. bien fin. kêrsi.
- Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi
- Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj.
- Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton.
- Any Fryse. De la frise. Any freìs.
- Any rugette. De la reuesche. Any rouguet.
- Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél.
- Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo.
- Any sardge. De la sarge. Any sêrge.
- Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét.
- Any veluet. Du veloux. Any vêluet.
- Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk.
- Grenade.
- Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk.
- d'Espaigne.
- Any satten. Du satin. Any saten.
- Any damaske. Du damas. Any Damask.
- Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté.
- Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet.
- Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain.
- Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet.
- Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted.
- Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado.
- Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet.
- Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté.
- mouchetté.
- Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin.
- Any fustiane. De la futaine. Any fustian.
- Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren.
- Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs.
- Any holland. De la hollande. Any holland.
- Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet.
- veloux.
- Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y
- haue. voulez vous auoir. hàf.
-
- Androw. André. Andro.
- What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y.
- auez vous.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit.
- Blacke. Du noir Blak.
- Gray. Du gris. Grê.
- Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné.
- France.
- Violet. Du violet. Veielet.
- Greene. Du verd. Griin.
- Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur.
- Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur.
- brebis.
- yallow. Du iaulne. yêlo.
- Blue. Du bleu. Blùù.
- Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur.
- Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur.
- foirre.
- Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur.
- pourpre.
- I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs,
- collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices.
- prices. prix.
-
- Androw. André. Andro.
- Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark
- darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any.
- haue any. auez.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf
- that which is very aye de fort beau & dat houitch is very
- fayre, and good. bon. fêr, and goud.
- There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in
- this towne. meilleur en ceste dis tòn.
- ville.
- It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs.
- laise.
- Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel.
- Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij
- better. de meilleur? better.
-
- Androw. André. Andro.
- I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter,
- and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso.
- aussi.
- Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter.
- meilleur.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is
- of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis.
- prix.
-
- Androw. André. And.
- Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of
- of it. it.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best
- you did euer see. que vous veites dat you did euer sij.
- onques.
-
- Andro. André. And.
- It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did:
- But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé
- very best that you tres meilleur que very best dat you
- haue. vous aiez. hàf.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don.
- here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé
- that I haue. i'aye. best dat ey hàf.
-
- Androw. André. And.
- If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter,
- better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for
- nothing for me. rien pour moy. my.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis
- same. cestuy-cy? sêm.
-
- Androw. André. Andro.
- It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent.
- So, So. tellement quellement. So, so.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter.
- meilleur.
- The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr.
- seure,
- It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in
- graine gràin.
- It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin.
- point.
-
- And. André. And.
- How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd
- of it? vous la verge. of it?
- How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé
- yard. verge. yêrd.
- How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd.
- What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé
- the elle? l'aune. êl.
- What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for
- the yard. la verge. dé yêrd.
- What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for
- the elle. l'aune. dé êl.
- What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé
- yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs.
-
- The Drap. Le Drap. Dé Drap.
- At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey
- sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin,
- twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins
- eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd.
- I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin
- shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd.
- It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you
- sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and
- and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl.
- elle.
- you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark
- for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé
- same. sêm.
- it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors
- eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé
- yard. yêrd.
- you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my
- twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for
- the yard. verge. dé yêrd.
-
- Androw. André. Andro.
- It is to much. C'Est trop. It is tou much.
- you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr.
- you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs,
- to high. denrée trop haut. tou heij.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of
- your money. argent. yor monné.
-
- Androw. André. Andro.
- I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein
- shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd.
- yard.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat
- it caost me. point ce qu'il me it còst my.
- couste.
- What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif.
- What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for.
- for. bailler.
- Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord,
- that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll.
-
- Androw. André. Andro.
- I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten
- shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for
- for the yard. la verge. dé yêrd.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr
- that price. à ce prix dat preis.
- you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch
- lost. perte. làst.
-
- Androw. André. Andro.
- Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for
- foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- No truely. Non certes. Nò trùlé.
- I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser
- by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr.
- It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors.
-
- Androw. And. Andro.
- It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr.
- Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin,
- shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd.
- yard. de la verge.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den
- you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my.
-
- Androw. And. Andro.
- You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it
- at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord.
- mot.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for
- no lesse. vendre à moins: no les.
- But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am
- desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl
- will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of
- shilling of my price. mon prix mey preis.
-
- Androw. And. Andro.
- At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil
- geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin
- shillinges for. souds. chelins for.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for
- that price. ce prix, toutesfois dat preis:
- Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl
- shal haue it. hàf it.
- Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf
- of it. vous. of it.
-
- Androw. And. Andro.
- I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls
- elles and a half. aulnes & demye and a hàlf.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat
- you please. vous plaira. you pléés.
- One. Empreud. Ouon.
- Two. Deux. Toù.
- Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud
- good measure. mesure. mésur.
-
- Androw. And. Andro.
- Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey
- pray. ie vous prie. prê.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if
- if you please. s'il vous plaist. you pléés.
-
- Androw. And. Andro.
- It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey
- would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a
- greater matter. à vous en plus grande gréter mater.
- chose.
- How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you
- haue in all. pour le tout. hàf in àl.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a
- halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr
- yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd
- partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So
- So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins
- shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl,
- the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund
- three pound nineten deniers. neintin chelins and
- shilinges and foure faòr pens.
- pence.
-
- Androw. André. Andro.
- You say true: Vous dites vray You sê tru:
- Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud
- handsell, étrene. handsél,
- I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor
- custome: challandise costum:
- I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl
- bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and
- and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr
- more of your money. d'auantage de vostre of yor monné.
- argent.
-
- Androw. André. Andro.
- Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far
- ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor
- your commaundement. vostre commandement. commaundement.
-
- Androw. And. Andro.
- But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
- Sire.
- Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match
- this collour? assortir ceste dis colleur.
- couleur.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can:
- peux:
- We must see: Il faut voir, Ouy must sij:
- Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is
- the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey
- haue. i'ay. hàf.
-
- Androw. And. Andro.
- This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not.
- rauient point.
-
- The Drap. Le dra Dé Drap.
- I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder.
- d'autre.
-
- Androw. And. ANdro.
- Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den.
-
-
-
-
- The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer.
- What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak.
- affaire?
-
- Ra. Ra. Ra.
- What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you.
- vous.
-
- The Fish. Le Pois. Dé Fich.
- I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt
- fish. salé. fich.
- Soles Des soles. Sòòls.
- A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês.
- Viuers. Des viures. Veiuers.
- Rotches, or Des rouges. Rotches, or
- Gornettes. Gornettes.
- Whittinges. Des merlenc. Houeittings.
- Waisters. Des huistres. Ouêsters.
- Thurnebacke. De la Raye. Tornebak.
- Smeltes. De l'eperlenc. Smelts.
- Redde hering. Du hareng sor. Red hering.
- Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering.
- Shrimpes. De la creuette. Cherimps.
- A loupster. Vn hommar. A laùpster.
- Crabbes. Des escreuices. Cràbs.
- A picke. Vn brochet. A pik.
- A pickerell. Vn brocheton. A pikerel.
- A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe.
- A saumond. Vn saumond. A Sàmon.
- A lamproye. Vne lamproye. A làmproê.
- Elles. Des anguilles. Iìles.
- A dorey. Vne dorée. A doré.
- A makerell. Vn maquereau. A makrél.
- A trouette. Vne trouite. A traut.
- Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês.
- Moskels. Des mousles. Mouscles.
- Cockelles. Des coques. Cocles.
- A tenche. Vne tenche. A tentch.
- A carpe. Vne carpe. A kêrp.
- Kempes. Des pimperneaux. Kémps.
- A whale. Vne ballaine. A Houàl.
- And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder
- fishes. autres poissons. fiches.
-
- Ra. Ra. Ra.
- What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for
- a quarteron of vn quarteron a kouartern of
- waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis
- side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich.
- salé,
- For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and
- and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of
- hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts.
-
- The Fish. Le Poisson. Dé Fich.
- Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout
- word. qu'vn mot. ouon ouord
-
- Ra. Ra. Ra.
- No. Non. Nò.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct
- grotes for. gros. grates for.
-
- Ra. Ra. Ra.
- I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê
- pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for.
- for. gros.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì.
- pour acheter.
-
- Ra. Ra. Ra.
- But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you
- will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs
- to deare. denrée trop chere. tou diér.
- Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné.
- mon argent.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder:
- A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr.
- Sire.
- I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor
- custume. chalandise. costum.
- Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou
- shillinges. deux solz. chelins.
-
- Ra. Ra. Ra.
- I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for.
- for. plus.
-
- The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
- I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser
- by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou
- pence. deniers. pens.
-
- Ra Ra. Ra.
- I can not. Ie ne peux. Ey can not.
-
- The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
- Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm.
- Dieu.
-
- Ra. Ra. Ra.
- Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor
- monney. payement. monné.
- Fare you well. A Dieu. Far y ouel.
-
-
-
-
- The Butcher Le Boucher Dé Boutcher.
- What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì.
- Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér.
- What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf.
- auoir.
- What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y.
- affaire.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech
- flesh. gras.
- A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork.
- This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif.
- beuf.
- A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of
- véél.
- A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng.
- This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif.
- A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk.
- Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit.
- Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit.
- A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed.
- A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder.
- mouton.
- A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég.
- A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of
- mouton. moutton.
- A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél.
- A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb.
-
- The butch. Le bou. Dé bout.
- I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in
- meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé
- and the fatest. ville, & la plus fatest.
- grasse.
- Choose. Choisissez. Tchoùs.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of
- waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif.
-
- The bu. Le bou. Dé bout.
- Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct,
- waight if you will. poids, si vous if you ouil.
- voulez.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf
- twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord.
- word.
-
- The butch. Le bou. Dé bout.
- You must come higher: Il vous faut monter You must com heier:
- plus haut
- For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not
- leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder
- other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou
- you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech
- flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl
- shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis.
- price. mienne vous l'aurez à
- vostre prix.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon
- word. mot. ouord.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut
- without money, and as sans argent, & comme monné, and as you
- you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you
- you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey
- money if you may. prenez mon argent si monné if you mê.
- vous pouuez.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for
- for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns
- acquaintance sake: accointance: sêk:
- Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé
- whole side. tout le costé. haùld seìd?
-
- Simon. Simon. Seimon.
- Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it
- waight? qu'il poise? ouèèct?
-
- The Butch. le bou. Dé Bout.
- It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù
- waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf,
- poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct.
- good waight.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef
- shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens.
- pence
- I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt
- you a good market. vous doint vn bon you a goud market.
- marché.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder
- Simon. Symon. Seimon.
- At your à vostre At yor commaundement.
- commaundement. commandement.
-
-
-
-
- At the table. A la Table. At dé tabel.
-
-
- THe maister. LE maistre. Dé mêster.
- The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres.
- The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur.
- The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster.
- The sonne. Le filz. Dé son.
- The daughter. La fille, Dé dààter.
- The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant.
- The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant.
-
- The Maister. Le maistre. Dé mêster.
- Dicke. Richard. Dik.
- Richard. Richard. Rithard.
- Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat
- is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur?
- plaisir?
-
- The Maist. Le mais. Dé mêst.
- Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur
- roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him
- him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou
- to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and
- from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau
- desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl
- schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs
- beare vs compaignie. faire compagnye. company.
-
- Richard. Rich. Ri.
- Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér.
- Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster
- roper. cordier. Ròper.
-
- The neigh. Le voisin. Dé néèb.
- Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd.
-
- Rich. Richard. Ri.
- My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires
- you to beare him de luy faire you to bêr him
- company to morow at compagnie, demain à company tou màro at
- dyner. disner. diner.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster,
- maister, and your vostre maistre, & and yor méstris?
- mistresse. vostre maitresse.
-
- Rich. Ric. Ri.
- They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels,
- health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God.
- God.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem?
-
- Rich. Ric. Rich.
- They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded
- To him. à luy. To him.
- To her. à elle. To hèr.
- To them. à eux. Tou dem.
- And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey
- will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis.
-
- Rich. Rich. Ri.
- I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so:
- God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser.
-
- The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè.
- And you also my Et vous aussi mon And you also mey
- frend: amy. frìnd.
- What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
-
- Rich. Richart. Ri.
- My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey
- mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you,
- to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro,
- them. eux. ouis dem.
-
- The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl.
- I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury
- foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê
- will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so:
- ainsi,
- I will come. I'yray. Ey ouil com.
-
- Rich. Rich. Ri.
- Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser.
-
- The school. Le M. d'E. Dé scoùl.
- God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd
- Dicke. amy Dik.
- Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded
- to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and
- to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso.
- also. aussy.
-
- Ri. Rich. Ri.
- I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so.
-
- The maist. Le mai. Dé maist.
- Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com?
-
- Ri. Rich. Ri.
- I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser.
- They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so.
-
- The neigh. Le voisin Dé nèèb.
- God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
-
- The mistresse. La Maistr. Dé mestr.
- Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur.
- Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com.
- venu.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris.
- mistresse. Madmoyselle.
-
- The school. Le M. D'Es. Dé scoùl.
- God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé
- company. compagnye. company.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser.
-
- The school. Le Maistre. Dé scoùl.
- I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser.
- Monsieur.
-
- The maist. La Maitresse. Dé mestris.
- Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey
- gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif?
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at
- home. empeschée au logis, hòm.
- She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors.
- dehors,
- Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé
- market. marché market.
-
- The mist. La maistresse. Dé mest.
- What to doe? Que faire. Houat tou dou.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl.
- She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou
- to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues.
- A pigge. Vn cochon. A pigge.
- Some nuttes. Des noix. Som nuts.
- Some peasen. Des poix. Som péésen.
- Som beanes. Des feues. Som bééns.
- Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl.
- Some pudinges. Des boudins. Som poudings.
- som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings
- Some apples. Des pommes. Some appels.
- Some peares. Des poires. som pèèrs.
- Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots.
- Som cherises. Des cerises. som tcherises.
- Some raisins. Du raisin. som rèsins.
- Some figges. Des figues. som figues.
- Some butter. Du beurre. som bouter.
- Some rise. Du ris. som reis.
- Some milke. Du laict. som milk.
- Some plummes. Des prunes. som plommes.
- Some prunes. Des pruneaux. som prùnes.
- Some almondes Des amandes. som àlmonds.
- Some turneps. Des naueaux. som turneps.
- A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté.
- A caeke. Vn gasteau. a kêk.
- A custarde. Vn flan. a costard.
- Some oringes. Des orenges. som oringes.
- Some lymones. Des citrons. som leimons.
- A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch.
- A henne. Vne poulle. a hen.
-
- The mistr. La maistresse Dé mest.
- Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so
- great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not
- not come? puisse venir com?
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did.
-
- The mist. La maist. Dé mést.
- It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an
- other tyme. autre fois. oder teìm.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- Be it so. Il soit ainsi. Be it so.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mést.
- You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come:
- bien venuz:
- Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty.
- to you.
- You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr.
- chere.
-
- The mist. Le Mai. Dé mést.
- Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink.
- drinke.
- To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey
- recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey
- sonne. Filz. sonne.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris:
- mistresse: Madamoyselle.
- your some is Vostre filz m'est Yor son is
- altogether tout recommandé. àltougueder
- recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my:
- He is a very prety enfant. He is a very prety
- child. tcheild.
-
- The mist. la Maistresse. Dé mést.
- But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd
- boy. garçon. bouê.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son.
- sonne. Mere.
-
- The mist. La més. Dé mèst.
- I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did.
-
- The maist. Le Maistre. Dê mêst.
- What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs,
- newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes,
- sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch
- dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost
- a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns.
- throughout all par toute la France.
- Fraunce.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mèst.
- It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand,
- reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé
- done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his
- Eglise. Tchéurtch.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- you say true. Vous dites vray. you sê tru.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mêst.
- I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr
- scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of
- of them. quelques vns. dem.
-
- The neigh. Le voi. Dé nègh.
- Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl.
-
- The maist. Le Mais. Dé mèst.
- Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem
- great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer
- ouer into this sont passez en ce into dis contré.
- countrey? païs
-
- The neigh. Le voi. Dé nèèb.
- Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by
- be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich
- whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so
- hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté.
- their pouertie. grande.
-
- The maist. Le Mai. Dé mèst.
- Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt
- pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable
- miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp,
- I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember
- remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer
- neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch
- which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him.
- him. esperent en luy.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury
- euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm.
- Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God.
-
- Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son.
- The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings
- thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and
- and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord,
- Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in
- them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau
- season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and
- thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey
- with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing
- euery liuyng thing: ting:
- Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs,
- and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts,
- which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf
- of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus
- liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau
- Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor
- Seigneur. Lord.
-
- The maist. Le maist. Dé mêst.
- So be it. Ainsi soit il. So be it.
-
- Mary daugh. Marye fille. Mary dààht.
- Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and
- drinke, recognoissans, que drink, alknoledging,
- acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou
- all goodnesse doe Dieu venans. com of God.
- come of God.
- In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé
- Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son,
- sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst.
- holy ghost.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru
- saying. ueritable. sêing.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in
- talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét
- nothing. point. nòting.
- Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit
- bread. blanc: bréd.
- Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd:
- Bring the second Apportez le second Bring dé second
- course. seruice. couòrs.
- Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut.
- fruite: dessert.
- Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and
- and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard.
- My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy
- a cake. vn gasteau? not a kêk?
-
- The mist. La maist. Dé mest.
- Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon.
-
- The maist. Le maist. Dé mést.
- you be very litle Vous estes You by very litle
- eaters: fort-petits mangeurs. ééters.
- Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr
- vs some wine: versez du vin. vs som oueìn.
- My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê
- graces. graces. graces.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal
- glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs
- partakers of his participans de sa partàkers of his
- heauenly table. celeste table. héuinlé tàble.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- Mary. Marie. Mêry.
- God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal
- vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn,
- Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and
- Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and
- peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist
- Christ Iesus. Christ. Iesus.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey
- children: enfans: tchildren:
- Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé
- fier. du feu. feier:
- There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is
- fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud.
- Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier.
- feu.
- Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou.
- twayne. ou deux
- Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet
- and some coales. querir vn fagot & du and som còles.
- cherbon.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou
- goe. temps de se retirer. go.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you?
- vous.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey
- schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê
- they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm.
- point le temps.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm
- enough. temps assez. enof.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my
- leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an
- other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl
- commaund me. vous me commanderez. commaund my.
-
- The maist. Le maist. Dé mêst.
- Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby
- alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou
- me: venu: my:
- I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou
- let you from your de vous empescher de let you from yor goud
- good worke. vostre bonne oeuure. ouork.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud
- Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris.
- Madamoiselle.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you
- you also mistresse. vous aussi also méstris.
- Madamoiselle.
- I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor
- good chere. vostre bonne chere. goud tchiér.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors
- thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin
- neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel
- well come. bien venu. com.
-
- The mistres. La maist. Dé mést.
- Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui
- doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor
- your good company. de vostre bonne goud company.
- compagnye.
- Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl
- schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster.
- maister. vostre maistre.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go.
-
-
-
-
- At playing. Au Ieu. At plêing.
-
-
- PEter. PIerre. Pìter.
- Iames. Iaques. Iéms.
- Thomas. Thomas. Tàmes.
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster.
- The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher.
- The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk?
- clocke?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a
- clocke. heures clak.
- Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê
- if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou
- geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê:
- But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you
- you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an
- other. oder.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster.
- Maistre.
-
- The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher.
- Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier
- no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y.
- plaintes de vous.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê
- paisiblement. kouittlê.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy
- play at? nous. plé at?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou
- play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at
- tables. tables. tàbels.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld
- not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed
- with all. ouis àl.
-
- Peter. Pier. Pìter.
- Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at
- boules? aux boules. baùles?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê
- at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at
- Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts
- we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm
- vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr
- much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor
- maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou
- our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr
- haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor
- nous aions Commencé gêm.
- nostre ieu.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for
- pynes. des esplingues. pines.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout
- vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou
- commencer. byguin.
- Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at
- Trumpe? Triomfe? Tromp.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Yea. Ouy. Yé.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors
- six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn,
- Queene, foure: quatre. faor:
- The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and
- eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and
- who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às
- shall rubbe. pillera chàl rob.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- You say well: Vous dittes bien you say ouel:
- We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey
- brother, and I frere & moy contre broder, and ey
- agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and
- against you. vous. against you.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so,
- Stephen? Estiene. Stìuin.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- Yea. Ouy. Yé.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den.
- Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat
- that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest
- fayrest carte. haute carte kêrt.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù
- shall deale. donnera. chàl déél.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey
- did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs.
- douze.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is
- enough. neuf. enof.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé
- trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs.
- clubbes. triumphe est de
- trefles.
- Of hartes. De coeurs. Of harts.
- Of speades. De piques. Of spêds.
- Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands.
-
- Peter. Pierre Pìter.
- I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you
- dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it:
- faire.
- The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs
- so. venues. so.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel
- them wel. bien meslées. dem ouel.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- But I haue. Sy ay. Bout ey hàf.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury
- man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé
- the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf.
- haue.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- Let see. Voions le. Let sij.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is.
-
- Iames Iaques. Iéms.
- And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my
- euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé
- the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn.
- Queene
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Show them. Monstrez-les. Chaù dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Here be them. Les voyla. Hiér by dem.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor
- your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé
- haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù
- you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six
- man, for six cartes. cartes kêrts.
-
- The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
- Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou
- bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé
- schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré
- tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl.
- schoole.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin
- play. commencer à iouer. tou plê.
- Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs
- ready? desia. àlredy.
- you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf.
- comme ie croy.
-
- The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
- I doe not: Non fay. Ey dou not:
- Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you
- least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy
- we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an
- an other tyme. fois. oder teìm.
-
- Iames. Iaque. Iéms.
- Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms
- himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs.
- nous.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be
- weary of playing: de iouer? ouéry of plêing:
- To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and
- learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you
- lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé.
- home quietly. allez au logis
- paisiblement.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou
- maister. maistre. mèster.
-
- Iames. Iaque. Iéms.
- Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster.
-
- The school. Le prece. Dé scoùl.
- Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi?
- reuerence
- you forget it Vous l'oubliez You forguet it
- alwayes: tousiours. alouês.
- Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded
- to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and
- be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by
- betymes. heure. teìms.
-
-
-
-
- Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê.
-
-
- THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman.
- The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand.
- The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man
- The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann.
- The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper.
- The Gentel. Le Gen. Dé gent.
- Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey
- my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm
- tyme to be goyng. temps de partir. tou by going.
-
- The seruing. Le ser. Dé seruyng.
- When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser
- here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors.
- cheual.
-
- The gentel. Le gent. Dé gent.
- Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud
- passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat
- that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous
- ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God
- God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser.
- Monsieur.
-
- The gentel. Le gent. Dé gent.
- Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser?
-
- The march. Le march. Dé march.
- I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in
- Fraunce. France. Frans.
-
- The gentl. Le Gen. Dé gent.
- And I also. Et moy aussi. And ey also,
- But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou
- you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk
- shipping? chippìng?
-
- The march. Le Mar. Dé march.
- At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling.
- aidant.
-
- The gentel. Le Gen. Dé gent.
- I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr.
- there. y fussions.
-
- The march. Le Mar. Dé march.
- I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by
- there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms.
- betymes. bonne heure.
-
- The gentel. Le Gent. Dé gent.
- Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan:
- waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur
- spurre my horse veux point ésperonner mey hors.
- mon cheual.
-
- The ser. Le seru. Dé ser.
- Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gentle. Dé gent.
- Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan.
- de coudre.
-
- Dé ser. Le ser. Dé ser.
- No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly
- wanne. est vne de hous. ouan.
-
- The march. Le march. Dé march.
- But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
- Monsieur:
- Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of
- way? hors de nostre aouor ouê.
- chemin.
-
- The gentl. Le gent. Dé gentle.
- I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in
- deede: did:
- This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch
- tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil
- will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor
- our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of
- of the same. nous en sommes hors. dé sêm.
- Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd:
- Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou
- to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì?
- la Rie.
-
- The plow. Le labou. Dé plaù.
- Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser:
- Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict
- right hand. main droite. hand.
-
- The gentle. Le gent. Dé gent.
- Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs
- house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy
- wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge?
-
- The plow. Le labou. Dé plaù.
- Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs:
- you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils
- hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn.
- Inne. fort bonne
- hostellerie.
-
- The gentl. Le gent. Dé gent.
- I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd.
- God be here: Dieu soit ceans: God by hiér:
- Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy
- you, this night? pour meshuy? dis neict?
- Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud
- lits. béding.
- Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles?
- Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud
- oates. auoyne. òòtes.
-
- The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper.
- You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com
- Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel
- horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif
- good litter: leur faites bonne dem goud litter.
- littiere:
- Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som
- some oates. de l'auoyne. òòtes.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf?
- haue. vous.
-
- The ser. Le seruit. Dé ser.
- Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel
- of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor
- three horses and full pour noz trois trij horses, and ful
- the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè.
- plain le rastelier.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor
- bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem
- cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs
- spurres also: aussi. àlso:
- Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey
- horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé
- the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel.
- sadle.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy:
- already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of
- one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin,
- broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts
- the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék.
- breake.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and
- bring me a new d'autres, & bring my a nù
- gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is
- worne. ceinture neuue: car ouorne.
- la mienne est vsée.
- Goe fetche Aller querir Go fetch
- A saddler. Vn sellier A sadeler.
- A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier.
- A taylor. Vn tailleur. A têler.
- A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker.
- A cabeller. Vn sauatier. A càbler.
- A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker.
- A capper. Vn bonnetier. A capper.
- A seamester. Vne lingere. A sémster.
- A habredasher. Vn mercier. A habredacher.
- A mercer. Vn grossier. A mèrcer.
- A grosser. vn epissier. A gròsser.
- An armourer. vn armeurier. An armurer.
- A cutteller. vn coutellier. A coutler.
- A chandeler. vn chandelier. A tchandler.
- A grinder. vn forbisseur. A greìnder.
- A carier. vn voiturier. A carier.
- A vintener. vn vinnotier. A vintner.
- A brewer. vn brasseur. A brùer.
- A cooke. vn cuisinier. A couk.
- A cooper. vn tonnelier. A coùper.
- A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer.
- A butcher. vn boucher. A boutcher.
- A baker. vn drapier. A dràper.
- A draper. vn boulenger. A bèker.
- A pewterer. vn etamier. A peauterer.
- A peinter. vn peintre. A peinter.
- A smith. vn mareschal. A smit.
- A locksmith. vn serreurier. A loksmit.
- An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer.
- A broker. vn courtier. A bròker.
- A poulterer. vn poullallier. A paùlterer.
- A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit.
- A carpendore. vn charpentier. A kerpendor.
- A ioygner. vn menuisier. A ioeìner.
- A fruiterer. vn fruitier. A frùterer.
- A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer.
- A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler.
- A clockmaker. vn horloger. A clomêker.
- A coalier. vn cherbonnier. A còlier.
- A thinker. vn maignen. A tìnker.
- A glouer. vn gantier. A glouer.
- A ieweller. vn biblotier. A ioueller.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Syr. Monsieur. Ser.
- Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
- to bed: d'aller au lit. tou béd:
- We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors
- backe to morow very cheual demain de bak to màro very
- earely. grand matin. êrlé.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- You say true. Vous dites verité. You sê trù.
- Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor
- beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let
- vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd,
- & cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts.
-
- The host. l'Host. Dé òòst.
- It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don.
- Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by
- made: sont faitz: mêd:
- When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you,
- you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé
- candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my
- light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués.
- priuées.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you
- Syr. Monsieur. Sèr.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr.
-
- THe gent. Le gent. Dé gent.
- God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud
- night: nuit: neict:
- But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for
- vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr
- go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd.
- d'aller au lit.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you
- please. plaira. pléés.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art
- onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù,
- gracious and gratieux & gracious and
- mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch
- commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof
- loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl
- cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem
- care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy
- to cast it on thee sollicitude, & de promising most
- promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self
- mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur
- to be their protector estre against àl dêr enemis
- against all their misericordieusement and dêr refuge in
- enemies, and their protecteur contre dangers, dêr
- refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê,
- their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes,
- the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman
- in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict:
- their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout
- on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé
- to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of
- continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy
- preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey
- faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O
- beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs,
- bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf
- O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê,
- vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in
- offended thee this Seigneur, nous dey protection dis
- day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê
- in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes
- this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl:
- may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs
- quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor
- body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch
- our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy,
- let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé
- perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou
- thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let
- of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl
- vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard
- thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl
- all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês
- goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt,
- that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey
- tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor
- prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at
- late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord
- midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey
- in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé
- and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif
- instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines,
- iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by
- the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt,
- beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng
- holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast
- we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey
- late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat
- euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy
- which thou hast tous les iours de O Lord, by honor,
- promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for
- to them that obey thy guidez en sainteté & euer.
- word: To thee O Lord, pureté, nous soyons
- be honor, prayse & finalement conduis en
- glory for euer. ton perdurable repos,
- lequel tu as par ta
- misericorde promis à
- ceux qui obeyssent à
- ta parolle: A toy
- Seigneur, soit
- honneur, louange &
- gloire à iamais.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- So be it. Ainsy soit il. So be it.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God,
- which passeth all passe tout houitch passés àl
- vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp
- our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and
- myndes, in the pensées, en la meinds, in dé
- knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of
- God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son
- Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor
- Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing
- blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé
- mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé
- the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst
- holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis
- amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês.
- remayne with vs tousiours auec nous.
- alwayes.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
- Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you
- the good night. ie vous donne bonne dé goud neict.
- nuit.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud
- nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif
- you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd
- of foure. quatre. of faòr.
-
- The ser. Le serui. Dé ser.
- Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet
- tyme to goe? encor temps de teim tou go?
- partir.
-
- The gent. Le Gent. Dé gent.
- What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak.
- clocke.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a
- the clocke. heures. clak.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder?
- weather.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let
- Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God.
-
- The mar. Le mar. Dé mar.
- When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD
- eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty
- almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast
- whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided
- grace, guided and guider & conduire and conducted vs
- conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy
- thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé
- to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê,
- this day, we most iour Nous te ouy most humblé
- humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou
- to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs
- susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu,
- by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè
- in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin,
- fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder
- But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy,
- to obey and serue ains au contraire, according tou dey
- thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl
- holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé
- our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy,
- wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor
- thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê,
- our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any
- deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey
- say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs
- doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder,
- contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs
- will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and
- GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy
- so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in
- thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê
- mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing
- all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh
- and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son
- in singing of thy nous emploions tout aouor Lord.
- prayses, through ce iour en ioye & que
- Iesus Christ thy nous prenions plaisir
- sonne our Lord. à chanter tes
- louanges par Iesus
- Christ ton Filz
- nostre Seigneur.
-
- The mar. Le Mar. Dé mar.
- So be it. Ainsy soit-il. So by it.
- Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou
- goe. temps de partir. go.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am
- ready: suis prest. rédy.
- I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf,
- a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê.
- day. auiourd'huy.
-
- The mar. Le Mar. Dé mar.
- God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord
- my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag.
- My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus.
- Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor
- horses. cheuaux, horses.
- My mowile. Ma mule. Mey moueìl.
- Mine asse. Mon asne. mein às.
- Mine oxe. Mon beuf. Mein ox.
- My hogge. Mon pourceau. Mey hog.
- My dogge. Mon chien. Mey dog.
- My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond.
-
- The ser. Le Ser. Dé ser.
- Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor
- horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat
- you commaunded me. m'auez commandé you commanded my.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey
- my head peece. morrion. héd pìjs.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf
- haue a reakenyng. conte. a rékening.
- Let vs reaken. Contons. Let vs réken.
- Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And
- come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné.
- argent.
-
- The inkeeper. L'host. Dé ìnki.
- God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs.
- Messieurs.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein
- host. hoste. hòòst.
-
- The in. L'host. Dé ìnk.
- Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for
- for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses,
- men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six
- foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel
- six pence: And you be deniers, & vous estés com.
- well come. les bien venuz.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- It is to much. C'est trop. It is tou mutch.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very
- very deare now a tout est fort cher diér nau a dès.
- dayes. maintenant.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné.
-
- The mar. Le mar. Dé mar.
- Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein
- host. mon hoste. òòst.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk
- thanke you. vous remercie. y.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst,
- let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict
- way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì.
- de la Rye.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til
- till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì
- high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês
- alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand,
- hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict
- right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé
- hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl
- shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl
- myle hence: trouuerez enuiron à hens:
- vn mille d'icy:
- Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil
- will bryng you la vous conduira bring you strèct tou
- straight to Rye. droit à la Rye. Rie.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe?
- à la Rye.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty
- myles. milles. meils.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê?
- beau?
-
- The in. L'Host. Dé ìn.
- Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst:
- host: hoste:
- I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou
- Dieu. God.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd
- Syrs: Messieurs Sêrs:
- Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor
- your commaundement. commandement. commandement.
-
-
-
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch
- thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by
- be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in
- this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So
- that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey
- bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy,
- preserued in the same par ta preserued in dé sêm
- from all daungers, misericordieuse from all dangers, and
- and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn
- returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud
- Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor
- and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud
- affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus
- ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor
- Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by
- Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and
- geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer.
- glory for euer. Auquel soit rendu
- tout honneur, &
- gloire à iamais.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
-
-
-
- Bien commencer est vne chose bonne:
- Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.
-
-Lós équitable.
-
-
-
-
-Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.
-
-Sonet.
-
- Sçauoir bien proprement toute chose nommer,
- Par mots signifiants l'Essence, & la nature,
- C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:
- Car Adam nomma tout parauant que pecher.
-
- Sçauoir accortement escrire, & remarquer,
- Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,
- C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,
- Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:
-
- L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,
- Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:
- Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,
- Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire:
- Des Muses nourrisson, il veut la France instruire
- A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.
-
-
-
-
-Transcriber's note
-
-Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long").
-Spelling and punctuation were kept as in the original.
-
-All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
-missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
-or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
-capitalization, and just ordinary typos.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/63292-8.zip b/old/63292-8.zip
deleted file mode 100644
index e9555a1..0000000
--- a/old/63292-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63292-h.zip b/old/63292-h.zip
deleted file mode 100644
index b778c00..0000000
--- a/old/63292-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63292-h/63292-h.htm b/old/63292-h/63292-h.htm
deleted file mode 100644
index 3b4a2ba..0000000
--- a/old/63292-h/63292-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7506 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Familiar Dialogues, by James Bellot.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-
-p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em;
- margin: .3em 0;}
-
-h1 { display: inline; font-size: 100%; font-weight: normal; padding: 0; }
-h2 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; }
-
-div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0;
- margin: 1em 0; }
-
-.large { font-size: 120%; }
-.xlarge { font-size: 160%; }
-.small, small { font-size: 90%; }
-
-span.blk { display: inline-block; vertical-align: middle; }
-span.racc { font-size: 350%; font-style: normal; }
-
-.i { font-style: italic; }
-.r { font-style: normal; }
-
-i sup { padding-left: .25em; }
-
-span.dcap { font-size: 240%; line-height: .83em; font-style: normal;
- padding: 0 .1em 0 0; float: left; }
-
-.poetry { text-align: left; margin: 1em 0 1em 5%; }
-.stanza { margin-top: 1em; }
-.verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
-.i1 { margin-left: 5%; }
-.i2 { margin-left: 10% }
-
-
-hr { width: 20%; margin: 1em 40%; }
-
-
-a { text-decoration: none; }
-
-sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; }
-
-li { list-style: none; }
-
-table { margin: 1em auto; padding: 0; }
-td { vertical-align: top; width: 32%; padding: .1em .3em 0 .3em; margin: 0; }
-td.i { font-style: italic; }
-td.c { text-align: center; padding: .3em .3em 0 .3em; }
-td.c div { text-align: center; }
-td.padbot { padding-bottom: 1em; }
-td.vac { vertical-align: middle; }
-
-.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%;
- padding: .5em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;
- border: thin dotted; background: #F0F0F0;
- }
-.trnote h2 { margin: .5em 0; }
-
-
-div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; }
-.break, .chapter { margin-top: 2em; }
-
-img { max-width: 100%; }
-img.w15em { width: 15em; }
-
-@media screen {
- body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; }
-}
-
-@media handheld {
- .break, .chapter { page-break-before: always; }
- .top4em { padding-top: 4em; }
- .nobreak { page-break-before: avoid; }
-}
-
-
-
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Familiar Dialogues
- for the Instruction of them, that be desirous to learne
- to speake English, and perfectlye to pronounce the same
-
-Author: Jacques Bellot
-
-Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<h1 title="Familiar Dialogues"></h1>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c padbot"><div><span class="large">FAMILIAR
-DIALOGVES,</span> for the Instruction of them,
-that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to
-pronounce the same: Set forth by Iames
-Bellot Gentlemen of Caen.</div></td>
-<td class="c padbot i"><div><span class="large r">DIALOGVES, FAMILIERS,</span> pour l'instruction de ceux qui sont desireux d'apprendre
-à parler Anglois, &amp; parfaitement le prononcer: Mis en lumiere par
-Iaques Bellot Gentil'home Cadomois.</div></td>
-<td class="c padbot"><div><span class="large">FAMILIER DEIALOGS FOR</span> dé Instruction of dem, dat by desireus tou lêrne tou spék Inglish,
-and perfetlé tou prononce dé sêm: Set fòrs by Iémes Bellot Gentilman
-of Caen.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c padbot"><div>Imprinted at London by Thomas Vautrollier, dwelling in the
-blacke-Friers.</div></td>
-<td class="c padbot i"><div>Imprimé à Londres par Thomas Vautrollier, demourant aux
-Black Friers.</div></td>
-<td class="c padbot"><div>Imprinted at London bei Thamus Vautrollier, douelling in de
-black-Freiers.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>1586.</div></td>
-<td class="c"><div>1586.</div></td>
-<td class="c"><div>1586</div></td>
-</tr>
-</table>
-<div class="break"></div>
-<h2 title="To the most vertuous Sir, Marke de Bussy"></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>To the most vertuous Sir, Marke de Bussy Esquier L, of
-Beruille, I. B. gent. of Caen</div></td>
-<td class="c i"><div>A tres-vertueux Sr. Marc de Bussy Escuier Sr.
-de Beruille. Ia. Be. Gent. Cadom.</div></td>
-<td class="c"><div>Tou dé most vertueus Sir, Mark de Bussy Escoué,ier L. of
-Beruille. I. B. gent of Caen.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="padbot c">health.</td>
-<td class="padbot c i">Salut.</td>
-<td class="padbot c">health.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">T</span>He experience hauing in the olde tyme
-learned vnto me what sorow is for them that be refugiate in a
-strange countrey, when they can not vnderstand the language of that
-place in whiche they be exiled: and when they can not make them to
-be vnderstood by speach to the inhabiters of that contrey, wherein
-they be retired: I haue bene (therefore) moued to compassion, so
-that for to drawe out of paine, an infinite number of persons, the
-whiche our last persecutions haue caused to come in this contrey, I
-thought good to put into their hands certeine short Dialogues in
-French, and Englishe in which (for their fuller Instruction) I haue
-written the English, not onely so as the inhabiters of the countrey
-do write it: But also, so as it is, and must be pronounced: Whereof
-they shall be made partakers vnder the fauour of your vertuous
-godlynesse, to the which I doe dedicate them: beseching you to take
-them vnder your protection: and to beare also with my rashnesse,
-whiche haue bene so bolde to presume to present vnto you a worke so
-rude, and vnfiled: and so you shall geue me occasion, not onely to
-dedicate vnto you my perpetuall seruice: But also to pray God, for
-your most happy encrease in all highnesse, and estates, with true,
-and honorable felicitie.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">L</span>'Experience m'aiant iadis
-appris quel ennuy apporte à ceux qui sont reffugiez en païs
-estranger, quand ilz ne peuuent entendre le language du lieu auquel
-ilz sont exilez: &amp; quand ilz ne peuuent se faire entendre aux
-habitans de la contrée en laquelle ilz se sont retirez: i'ay esté (à
-ceste cause) esmeu à compassion, tellement que pour tirer de peine,
-vne infinité de personnes, que noz persecutions dernieres ont fait
-venir en ce païs, I'ay trouué bon de leur mettre en main quelques
-petis dialogues en Francois, &amp; Anglois, ésquelz (pour leur plus
-ample instruction) I'ay escrit l'Anglois, non seulement selon que
-les habitans du païs l'Escriuent: Mais aussi ainsy qu'il est, &amp; doit
-estre prononcé: Ce dont ilz seront fais participans souz la faueur
-de vostre vertueuse pieté à laquelle ie les dedie, vous suppliant
-les prendre en vostre protection. Et quand &amp; quand, de supporter de
-ma temerité, aiant osé tant presumer que de vous presenter ouurage
-tant rude, &amp; mal raboté: Et ce faisant, vous me donnerez occasion
-non seulement de vous dedier mon perpetuel seruice: Mais aussi de
-prier Dieu pour vostre tres-heureux accroissement en toute grandeur
-&amp; états auec vraye &amp; honorable felicité.</td>
-<td><span class="dcap">D</span>é experience hàuyng in dé aùld teìm
-lèrned ontou my houat soro is for dem dat by refugiat in a strange
-contré, houen dè can not onderstand dé langage of dat plàs in
-houitch dè by exeiled: and houen dè can not mêk dem tou by
-onderstoud by spìtch tou dé inhabiters of dat contré houêrin dê by
-reteired: ey hàf (dêrfòr) bin mouued tou compassion, so dat for tou
-dràà out of paìn, en infinit nomber of persons, dé houitch aour làst
-persecutions hàf càsed tou com in dis contré, ey taùt goud tou pout
-intou dêr hands certain chart Deialogs in Franch, and Inglich, in
-houitch (for dêr fuller (instruction) ey hàf rouitin dé Inglish, not
-ònelé so as dé inhabiters of dé contré dou rouit it: Bout also, so
-às it is, and must by pronounced: Houêrof dê chàl by mêd partàkers
-onder dé fàueur of yor vertueus godlynes, tou dé houitch ey dou
-dedicat dem: Bisitching you tou tàk dem onder yor protection: and
-tou bêr àlso: ouis mey ràchenes, houitch hàf bin so bauld tou presùm
-tou present ontou you a ouorke so rùd, and onefiled: And so, you
-chàl gife my occasion, not ònlé tou dedicat ontou you mey perpetuall
-seruis: Bout àlso tou prê God, for yor mòst happy incréés in àl
-heìnes, and estats, ouis trù and honorable felicité.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="To the faithfull Readers."></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>To the faithfull Readers.</div></td>
-<td class="c i"><div>AVX Lecteurs fideles.</div></td>
-<td class="c"><div>Tou dé fêtfull Réders.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Health.</div></td>
-<td class="c i"><div>Salut.</div></td>
-<td class="c"><div>Hêls.</div></td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">G</span>Entle Reader, To the ende that you
-stumble not about the reading, and vnderstanding of these little
-Dialogues whiche I made for your instruction: you shall marke that
-those letters must be pronounced long whiche be noted with an accent
-graue, è you shall remember also, that the letter, é, whervppon the
-voice must be lifted vp, is noted thus, é, you shal learne also,
-that this letter, E, when it must be pronounced long, geuing vnto it
-the sounde of an E, neuter (almost like vnto the baling of a sheepe)
-is noted thus, ê: Finally, you shall remember, that those
-dipthonges, Ay, and Ey, ought to be pronounced long, and the mouth
-halfe open, lyke the E. neuter the whiche Dialogues, I pray the
-Christian Reader, to receaue euen so acceptable, as though they did
-come out of a more sufficient hand then myne is, for a token of that
-good will which I bare to all them which do liue in the feare of
-God: Whom I pray to geue vs his peace.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">B</span>Eneuole lecteur, à fin que
-vous ne choppiez en la lecture, &amp; intelligence de ces dialogues
-dressez pour vostre instruction, vous marquerez que les lettres
-doiuent estre prononcées longues, qui sont notées d'vn accent graue,
-è: Vous retiendez aussi, que la lettre, é, sur laquelle la voix doit
-estre esleuée, est notée ainsy, é: &amp; mesme vous apprendrez, que
-ladite lettre, E, quand il la faut prononcer longue, luy donnant la
-voix d'vn é neutre, presque semblable au béslement de la brebis) Est
-notée ainsy ê: finalement, vous retiendrez, que les dipthongues Ay,
-et, ey doiuent estre prononcées, longues, &amp; la bouche à demy
-ouuerte, comme le, E. neutre lesquelz Dialogues ie prie tous fideles
-Chrestiens, receuoir autant acceptables, que s'ilz partoient de main
-plus suffisante que la mienne, pour vn gage de ceste bonne affection
-que ie porte à tous ceux qui viuent en la crainte de Dieu Auquel ie
-prie nous donner sa paix.</td>
-<td><span class="dcap">G</span>Entell Réder, tou dé end dat you
-stumble not abaut dè réding, and onderstending of déés littel
-Deialogs houitch ey mèd for yor instructiòn: you chàl mark, dat dòs
-letters must by pronònced lòng houitch by noted ouis an accent gràf,
-è: you chàl remember àlso, dat dé letter, é houêropon dé vois must
-by lifted op, is nòted dus, é, you chàl lèrne àlso, dat dé letter,
-E, houen it must by prononced lòng, giuing onto it dé sond of en, E,
-neuter (almost leik ontou dé bêling of a chip) is nòted dus, ê
-Feinalé, you chàl remember, dat dòs diptongs Ay, and Ey, aùt tou by
-pronònced lòng, and dé maus hàlf opin, leik dé, E. neuter dé houitch
-Deialogs, Ey prê dé Christien Réder tou recééf ìuen so acceptable,
-às dau dê did com aùt of a mòr sufficient hand den mein is, for a
-tokin of dat goud ouil houitch ey bêr tou àl dem houitch hou lif in
-dé fêr of God: hom ey prê tou gif vs his péés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>So be it.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ainsi soit il.</div></td>
-<td class="c"><div>So be it.</div></td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="The rising in the morning"></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="padbot c">The rising in the morning</td>
-<td class="padbot c i">Le leuer du matin.</td>
-<td class="padbot c">Dé reising in dé màrning.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">B</span>Arbara, Peter, Stephen, Iames.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">B</span>Barbe, Pierre, Estienne,
-Iaques.</td>
-<td><span class="dcap">B</span>Arbara, Pìter, Stìuin, Iémes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Father.</td>
-<td class="i">Le Pere.</td>
-<td>Dé Fàder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Mother.</td>
-<td class="i">La Mere.</td>
-<td>Dé Moder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How now children, will you not rise to day?</td>
-<td class="i">Comment enfans, voulez vous point vous leuer
-auiourd'huy?</td>
-<td>Haù nau tchildren, ouil you not reis tou dê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What ist a clock?</td>
-<td class="i">Quelle heure est il?</td>
-<td>Houat ist a clak?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is seuen a clock.</td>
-<td class="i">Il est vij heures</td>
-<td>It is séuin a clak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I beleue you not.</td>
-<td class="i">Ie ne vous croy point?</td>
-<td>Ey bilìf you not.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Why do you not beleue me?</td>
-<td class="i">Pourquoy ne me croiez vous point?</td>
-<td>Houey dou you bilìf my?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Steuen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Because I am yet all sleepye and that I am accustomed to awake
-alwayes at fiue of the clocke.</td>
-<td class="i">Parce que ie suis encor' tout endormy stumé de
-m'esueiller tousiours à cinq heures.</td>
-<td>Bycàs ey am yet àl slìpé, and dat ey am acostuméd tou aouêk àl
-ouês at feif of dé clak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Beleue this bearer: he is scant well awake at eight of the clocke,
-how then could he be awaket at fiue?</td>
-<td class="i">Croiez ce porteur: à grand peine est-il bien eueillé à
-huict heures, comment donc s'éueuilleroit-il à cinq?</td>
-<td>Bilìf dis bêrer: hy is scant ouel aouêkt at êct of dé clak, haù
-den could hy by aouêkt at feìf?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You say true.</td>
-<td class="i">Vous dites vray</td>
-<td>You sè tru.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You will iest.</td>
-<td class="i">Vous voulez rire.</td>
-<td>You ouil iest.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Rise quickely: it is tyme to go to schoole: your maister will
-ierke you, if you can not say your lessons.</td>
-<td class="i">Leuez vous tost Il est temps d'aller à l'escole Vostre
-maistre vous batra, sy vous ne scauez dire voz lessons.</td>
-<td>Reis kouiklé: It is teim tou goe tou scoùl: yor mêster ouil ierk
-you, if you can not sè your lessons.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Oure maister hath no roddes.</td>
-<td class="i">Nostre Maistre n'a point de verges.</td>
-<td>Aour mêster has no rads.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will carye him som.</td>
-<td class="i">Ie luy en porteray.</td>
-<td>Ey ouil caré him some.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is needelesse for we will study well.</td>
-<td class="i">Il n'en est ià besoin, car nous estudirons bien.</td>
-<td>It is nìdles: for oui ouil studi ouel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue me my hosen.</td>
-<td class="i">Donnez moy mes chausses.</td>
-<td>Gif my mey hosen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Which of them?</td>
-<td class="i">Lesquelles?</td>
-<td>Houitch of dem?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My redd hoses.</td>
-<td class="i">Mes chausses rouges.</td>
-<td>My red hoses.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And to me my blacke ones.</td>
-<td class="i">Et à moy mes chausses noires.</td>
-<td>And tou my mey blak ouones.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring me my whit hoses, and a cleane shyrt: Or els, bring me my
-graye hoses, my greene dwblet and a handkercher.</td>
-<td class="i">Apportez moy mes chausses blanches, &amp; vne chemise nette:
-ou bien m'apportez mes chausses grises, mon pourpoint verd, &amp; vn
-mouchoir.</td>
-<td>Bring my mey houeit hoses, and a clìn chert: Or els, bring my mey
-grê hoses, mey grìn doublet, and a handkêrtcher.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Holde, here be your hosen.</td>
-<td class="i">Tenez, voi-là voz chausses.</td>
-<td>Haùld, hiér by yor hòsin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here lacke some pointes.</td>
-<td class="i">Il y faut des esguillettes.</td>
-<td>Hiér lak som poeints.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You played them.</td>
-<td class="i">Vous les auez iouées.</td>
-<td>You plêd dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue not, they be broken.</td>
-<td class="i">Non ay, elles sont rompues.</td>
-<td>Ey haf not: dê by bròkin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Button your ierkin Peter: where be your garters?</td>
-<td class="i">Boutonnez vostre colet: Pierre Où sont voz
-iartieres?</td>
-<td>Botton you ierkin Pìter houêr by yor guerters?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I lost them.</td>
-<td class="i">Ie les aye perdues.</td>
-<td>Ey làst dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You deserue to be beaten: But you feare nothing, why doe you not
-gyrt you Stephen?</td>
-<td class="i">Vous meritez d'estre batu: mais vous ne craignez rien.
-Que ne vous iartez vous?</td>
-<td>You desêrf tou by béétin: Bout you féér nòting: houey dou you not
-guert you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I can not bowe downe.</td>
-<td class="i">Ie ne me peux baisser.</td>
-<td>Ey can not baù daon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Truely you are but a wagge, whiche lookes but for the death of the
-day.</td>
-<td class="i">Vrayement vous n'estes qu'vn poste qui ne demandez que
-la mort au iour.</td>
-<td>Trùlé you àr bout a ouag houitch loukes bout for dé dêts of dé
-dê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue me my doublesoulshoes.</td>
-<td class="i">Baillez moy mes souliers à double semelle.</td>
-<td>Gif my mey double sòòl chous.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here be them.</td>
-<td class="i">Les voila.</td>
-<td>Hièr by dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where is the showing horne?</td>
-<td class="i">Où est le chause-pied?</td>
-<td>Houêr is dé chouing horn?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take it vpon the table.</td>
-<td class="i">Prenez-le sur la table</td>
-<td>Tàk it opon dé tabel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue me my pantables, and my pompes: But where be my sockes?</td>
-<td class="i">Donnez moy mes mulles, &amp; mes escarpins: Mais où sont mes
-chaussons?</td>
-<td>Gif me mey pantables, and mey pamps: Bout ouêr by mey sakes?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Bar.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here be them,</td>
-<td class="i">Les voy la.</td>
-<td>Hiér by dem,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Iames, put on your hatte: make cleane your cap:</td>
-<td class="i">Iaques, mettez vostre chapeau, nettoyez vostre</td>
-<td>Iéms, Pout en yor hat, mêk clìn yor cêp.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Peter, where layde you your night cap?</td>
-<td class="i">bonnet de nuit.</td>
-<td>Pìter, houêr lêd yor you neict kêp?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pier.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I left it vpon the bedde.</td>
-<td class="i">Ie l'ay laissé sur le lict.</td>
-<td>Ey left it oppon dé béd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Are you ready?</td>
-<td class="i">Estes-vous prestz?</td>
-<td>àr you rédy?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How should I be ready? You brought me a smock, in steade of my
-shirt.</td>
-<td class="i">Comment seroy-ie prest? vous m'auez apporté vne chemise
-à femme, au lieu de ma chemise.</td>
-<td>Haù choùld ey by redy? you brààt my a smok, in stéd of mey
-shert.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I forgat my selfe: holde, here is your shirt.</td>
-<td class="i">Ie me suis oubliée: Tenez voila vostre chemise.</td>
-<td>Ey forgat mey self: haùld, hiér is yor shert.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now you are a good wenche.</td>
-<td class="i">Vous estés maintenant vne bonne fille.</td>
-<td>Naù you àr a goud ouentch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Why doe you not put on your showes? you goe alwayes
-sleepe-shotte.</td>
-<td class="i">Que ne vous chaussez vous? vous allez tousiours les
-souliers en pantoufle.</td>
-<td>Houey dou you not pout en your choùs? you go alouês
-slip-chat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My showes be naught.</td>
-<td class="i">Mes souliers ne vallent rien.</td>
-<td>Mey choùs by nààt.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Better is to haue a bad excuse, then not at all.</td>
-<td class="i">Il vaut mieux auoir vne mauuaise excuse que point du
-tout</td>
-<td>Beter is tou hàf a bad excùs, den not at àl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now, we be ready: Geue us our breakefast, that we may goe to
-schoole.</td>
-<td class="i">Maintenant, nous sommes prests: donnez nous nostre
-desieuner que nous allions à l'escole.</td>
-<td>Naù, ouy by redy: Gif vs aour breakefast, dat ouy mê go to
-scoùl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Did you say your prayers?</td>
-<td class="i">Auez-vous dit voz prieres?</td>
-<td>Did you sê yor prêrs?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Not yet.</td>
-<td class="i">Non pas encor'</td>
-<td>Not yet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>&nbsp;</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is not well done: Pray God, then you shall haue your
-breakfast.</td>
-<td class="i">Ce n'est pas bien fait. Priez Dieu, puis vous aurez à
-desieuner.</td>
-<td>It is not ouel don: Prê God, den you chàl haf yor brekfast.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Brother, it is for you to day to pray God: and my cosen shall pray
-GOD to morowe: Then, it shalbe my turne to pray.</td>
-<td class="i">mon frere c'est à vous auiourd'huy à prier Dieu: Et mon
-cousin priera Dieu demain: puis ce sera à moy à prier</td>
-<td>Broder, it is for you tou dê tou prê GOD: and mey cosin chàl prê
-GOD tou màro: Den it shàl by mey torne tou prê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sonneday</td>
-<td class="i">Dimenche</td>
-<td>Sondê</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Monneday</td>
-<td class="i">Lundy</td>
-<td>Mondê</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Twesday</td>
-<td class="i">Mardy</td>
-<td>Tùsdê</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Weddenesday</td>
-<td class="i">Mecredy</td>
-<td>Ouednesd</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Thursday</td>
-<td class="i">Ieudy</td>
-<td>Tursdê</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Friday</td>
-<td class="i">Vendredy</td>
-<td>Freidê</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sathurday.</td>
-<td class="i">Samedy.</td>
-<td>Saterdê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Kneele downe all.</td>
-<td class="i">Agenouillez vous tous.</td>
-<td>Knìl daòn àl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="padbot">Our helpe be in the name of GOD, whiche hath made
-heauen and earth. So be it.</td>
-<td class="padbot i">Nostre aide soit au Nom de Dieu, qui a
-fait le Ciel &amp; la Terre. Ainsi soit il.</td>
-<td class="padbot">Aouor help by in dé nêm of GOD, houitch hàs mêd
-héuin, and yérs. So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="dcap">O</span>Vr Father whiche art in heauen, halowed
-be thy name. Thy kingdoms come. Thy will be done, in earth, as it is
-in heauen. Geue us this day our dayly bread, and forgeue vs our
-offences, as we forgeue them that trespasse agaynst vs: And let vs
-not be led into temptation: but deliuer vs from euill: For thine is,
-the kingdome, the power, and the glory for euer and euer.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">N</span>ostre Pere qui es és Cieux.
-Ton Nom soit sanctifié, ton regne aduienne Ta volunté soit faite en
-la terre, comme au ciel. Donne nous auiourd'huy nostre pain
-quotidien, &amp; nous pardonne noz offences, comme nous pardonnons à
-ceux qui nous offencent: Et ne nous induy point en tentation, mais
-nous deliure du malin: Car à toy est le regne, la puissance, &amp; la
-gloire és siecles des siecles.</td>
-<td><span class="dcap">A</span>Ouor Fàder houitch art in héuin,
-haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it
-is in hèuin: Gif vs dis dê aouor dêlé bred, and forgif vs aouor
-offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs: and let vs not
-by led intou temptacion: Bout deleiuer vs from ìuil: For dein is dé
-kingdom, dé pauér, and dé glory for euer and euer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe
-come from God, In the name of the Father, and of the Sonne, and of
-the holy Ghost.</td>
-<td class="i">Mangeons, buuons recognoissans, que tous biens sont de
-Dieu venans, Au nom du Pere &amp; du Filz, &amp; du Saint Esprit.</td>
-<td>Let vs éét, and drink, acknòledging dat àl goudnes dou com from
-God, In dé nêm of dé Fàder, and of dé son, and of dé holy gost.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now breake your fast, then go aske your fathers, and mothers
-blessing.</td>
-<td class="i">Desieunez maintenant, puis alléz demander benediction à
-voz parens.</td>
-<td>Naù bréék yor fast, den go ask yor Fàders and moders
-blessing.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray you Father, pray to GOD to blesse me.</td>
-<td class="i">Ie vous prie mon pere, priez Dieu qu'il me benye.</td>
-<td>Ey prê you Fàder, prê tou GOD tou bles my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Father</div></td>
-<td class="c i"><div>Le pere.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fàder.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God blesse you you my sonne.</td>
-<td class="i">Dieu vous benye mon filz.</td>
-<td>GOD bles you mey son.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray you mother, geue me your blessing.</td>
-<td class="i">Ie vous prie ma Mere donnez moy vostre benediction.</td>
-<td>Ey prê you moder, gif my yor blessing.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Mother.</div></td>
-<td class="c i"><div>La Mere.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Moder.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God blesse you all, my children.</td>
-<td class="i">Dieu vous benye tous mes enfans.</td>
-<td>God bles you àl mey tchildren.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Go to children. take your books and gos you to schoole: But play
-not by the way.</td>
-<td class="i">Or sus enfans prenez voz liures, &amp; vous en allez à
-l'Escolle: mais ne iouez pas en chemin.</td>
-<td>Go tou tchildren. tàk yor bouks and go you tou scoùl: Bout plê not
-bey dé ouê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Go you in peace and learne well, then you shalbe called the
-children of God.</td>
-<td class="i">Allez en paix, &amp; apprenez bien, lors vous serez appelez
-enfans de Dieu</td>
-<td>Go you in péés, and lêrn ouel, den you chàl by càled dé tchildren
-of God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where is my booke?</td>
-<td class="i">Où est mon liure.</td>
-<td>Houêr is mey bouk?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where did you put it?</td>
-<td class="i">Où l'auez vous mis.</td>
-<td>Houêr did you pout it?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I layde it ysterday vppon the window.</td>
-<td class="i">Ie le laissay hier sur la fenestre.</td>
-<td>Ey lêd it ysterdê oppon dè oueindo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take it then.</td>
-<td class="i">Prenez l'y donc.</td>
-<td>Tàk it den.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>James.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue me my paper booke.</td>
-<td class="i">Donnez moy mon liure.</td>
-<td>Gif my mey pàper bouk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold, here is your paper, and your inkehorne also.</td>
-<td class="i">Tenez voy-la vostre papier &amp; vostre Escritoire
-aussi.</td>
-<td>Haùld, hiér is yor pàper, and yor ìnkhorne àlso.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>There is neither pennes, nor ink.</td>
-<td class="i">Il n'y à ny plumes ny encre.</td>
-<td>Dêr is nêder péns, nor ìnk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What did you with all?</td>
-<td class="i">Qu'en auez vous fait?</td>
-<td>Houat did you ouis àl?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>He lost them, and he sold his penneknife.</td>
-<td class="i">Il les à vendues, &amp; à vendu son trencheplume.</td>
-<td>Hé làst dem and hé saùld his penkneif.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Truely, I will tell it to your mother.</td>
-<td class="i">Vrayment, ie le diray à vostre mere.</td>
-<td>Trùlé, Ey ouil tél it tou yor moder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray doe not tell her, and I will loue you well.</td>
-<td class="i">Ie vous prie ne luy dites point &amp; ie vous aymeray
-bien.</td>
-<td>Ey prê dou not têl hêr, and ey ouil lof you ouel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will ye doe so? Goe to, I will not tell her:</td>
-<td class="i">Ferez-vous? Allez, ie ne luy diray point</td>
-<td>Ouìll y dou so, Go tou, Ey ouil not têl hér:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here is a peny to buy you some quilles.</td>
-<td class="i">Voy-la vn denier pour vous achetter des casses.</td>
-<td>Hiér is a peny tou bei you som quiles.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iém.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke ye, I will buy some as I go to schoole.</td>
-<td class="i">Grand-mercy, i'en achetteray en allant à l'écolle.</td>
-<td>Ey tànk y, ey ouil beì som, as ey go tou scoùle.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Barbara.</div></td>
-<td class="c i"><div>Barbe.</div></td>
-<td class="c"><div>Bar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well sayd, Goe in Gods name.</td>
-<td class="i">Vous dites bien, Allez au nom de Dieu.</td>
-<td>Ouel sèd, Go in Gods nêm.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="To the market"></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>To the market</div></td>
-<td class="c i"><div>Au marché.</div></td>
-<td class="c"><div>Tou dé market.</div></td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td>Ayles, Ralf,</td>
-<td class="i">Alix, Raphael,</td>
-<td>êles, Ràlf,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Androw, Simon,</td>
-<td class="i">André, Simon,</td>
-<td>Andro, Seimon,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Draper,</td>
-<td class="i">Le Drapier,</td>
-<td>Dé Dràper,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Poulterer,</td>
-<td class="i">Le poullailler,</td>
-<td>Dé Paulterer,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Fishmonger,</td>
-<td class="i">Le Poissonnier,</td>
-<td>&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The butcher,</td>
-<td class="i">Le Boucher.</td>
-<td>Dé Boutcher.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Costardmonger.</td>
-<td class="i">Le Fruitier.</td>
-<td>Dé Costardmonguer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êles.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is it not tyme to goe to the market?</td>
-<td class="i">Est-il point temps d'aller au marché?</td>
-<td>Is it not teìm tou go tou dé market?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is almost ten a clocke:</td>
-<td class="i">Il est pres de dix heures:</td>
-<td>It is àlmost ten a clak:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Goe I pray, and make hast to come agayne.</td>
-<td class="i">Allez ie vous prie &amp; vous hastez de reuenir.</td>
-<td>Go ey prê and mêk hast tou com again.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I goe by and by: But is it so late as you say?</td>
-<td class="i">I'y vay tantost Mais est-il bien si tard que vous
-dites.</td>
-<td>Ey go bey and bey: Bout is it so làt às you sê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yes truely, Goe quikely.</td>
-<td class="i">Ouy vrayement, Allez tost.</td>
-<td>Ys trùlé, Go kouiklé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good morow cosen Androw.</td>
-<td class="i">Bon iour cousin André.</td>
-<td>Goud maro cosin Andro.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And to you also cosen Ralf.</td>
-<td class="i">Et à vous aussi Cousin Raphael.</td>
-<td>And tou you àlso cosin Ràlf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How doe you?</td>
-<td class="i">Comment vous portez vous?</td>
-<td>Haù dou you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How is it with you?</td>
-<td class="i">Comment vous est-il?</td>
-<td>Haù is it ouis you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well thankes be to God: So so.</td>
-<td class="i">Bien Dieu mercy, tellement quellement.</td>
-<td>Ouel tanks by tou God: So so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>From whence come you?</td>
-<td class="i">D'où venez vous?</td>
-<td>From houens com y?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I come from home.</td>
-<td class="i">Ie vien du logis.</td>
-<td>Ey com from hòm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Relf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Whether goe you?</td>
-<td class="i">Où allez-vous?</td>
-<td>Houéder go you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I go to the market.</td>
-<td class="i">Ie m'en vay au marché.</td>
-<td>Ey go tou dé market.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And I also: We shall goe together, if you will.</td>
-<td class="i">Et moy aussi: Nous yrons ensemble si vous voulez.</td>
-<td>And ey àlso: Ouy chàl go tou guéder if you ouil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I am glad of your company: But before we goe, it were good to
-drinke a pinte of wine.</td>
-<td class="i">Ie suis ioyeux de vostre compagnie, Mais auant que d'y
-aller, il seroit bon de boire vne pinte de vin.</td>
-<td>Ey am glad of yor company: Bout bifòr ouy go, it ouêr goud tou
-drink a peint of ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Whether shall we goe?</td>
-<td class="i">Où yrons nous?</td>
-<td>Houéder chàl ouy go?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André</div></td>
-<td>&nbsp;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At the Byshops head, or at the Cardinals hat.</td>
-<td class="i">A la teste de l'Euesque ou au chappeau du Cardinal.</td>
-<td>At Bichops hêd, or at dé Cardinals hat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs goe: How Symon, shall we haue a pynte of wine well
-drawen?</td>
-<td class="i">Allons: Hau Simon, aurons nous vne pinte de vin bien
-tirée.</td>
-<td>Let vs go: Haù Seimon, chàl ouy hàf a peint of ouein ouel
-drààn?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You be well come: What wine will you drinke? Will you eate any
-thinke.</td>
-<td class="i">Vous estés les tresbien venuz Quel vin voulez vous
-boire? Voulez vous manger quelque chose.</td>
-<td>You by ouel com: Houat ouein ouil y drinke? Ouil y éét any
-tink?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue vs of the best wine you haue: Geue vs some whitte wine.</td>
-<td class="i">Donnez nous du meilleur vin que vous aiez. Donnez nous
-du vin blanc.</td>
-<td>Gif vs of dé best ouein you hàf: Gif vs som houeit ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Clairet wine.</td>
-<td class="i">Du vin clairet</td>
-<td>Claret ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Red wine.</td>
-<td class="i">Du vin rouge</td>
-<td>Red ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Frenche wine.</td>
-<td class="i">Du vin francois</td>
-<td>Franch ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Gaskyne wine.</td>
-<td class="i">Du vin de gascoigne.</td>
-<td>Gaskin ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>New Renishe wine.</td>
-<td class="i">Du vin de rin nouueau.</td>
-<td>Nù Renich ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good sakke.</td>
-<td class="i">De bon sec</td>
-<td>Goud Sek.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good Mamesie.</td>
-<td class="i">De bonne maluoisie</td>
-<td>Goud Mamesi.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good Muscadene.</td>
-<td class="i">De bonne muscadelle.</td>
-<td>Goud Muskadin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>New wine.</td>
-<td class="i">Du vin nouueau</td>
-<td>Nù ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Old wine.</td>
-<td class="i">Du vin vieil.</td>
-<td>Aùld ouein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring vs a quart of your best Whitte wine: For it is wholesommer
-in the morning: and a role and some butter.</td>
-<td class="i">Apportez nous vne quarte de vostre vin blanc car il est
-le plus sain au matin: &amp; vn pain molet &amp; du beurre.</td>
-<td>Bring vs a kouart of yor best houeit oueìn: For it is haùlsommer
-in dé màrning: and a ròl, and som bouter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall haue it: How like you this wine?</td>
-<td class="i">Vous l'aurez. Que vous semble de ce vin?</td>
-<td>You chùl hàf it. Haù leik you dis oueìn?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I like it very well.</td>
-<td class="i">Il me semble tres bon.</td>
-<td>Ey leik it very ouel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>This wine is faire and pure.</td>
-<td class="i">Ce vin est beau &amp; pur.</td>
-<td>Dis oueìn is fêr, and pùr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To you gosseppe Ralf.</td>
-<td class="i">A vous compere Raphael.</td>
-<td>Tou you gossif Ràlf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke ye, Grammercy, good brother.</td>
-<td class="i">Ie vous remercye: grand mercy mon bon frere.</td>
-<td>Ey tànk y, Grammercy, goud broder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs dispach: Let vs make hast, to breake our fast.</td>
-<td class="i">Depeschons nous: faisons haste de deieuner.</td>
-<td>Let vs dispatch: Let vs mék hast, tou bréék aouor fast.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Pure some wine:</td>
-<td class="i">Versez du vin.</td>
-<td>Pouòr som oueìn:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue me some wine.</td>
-<td class="i">Donnez moy vn peu de vin.</td>
-<td>Gif my som oueìm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The pot is emptie: There is no more: Shall we haue an other
-pynt?</td>
-<td class="i">Le pot est vuide il n'y en a plus. En aurons nous
-encores vne pinte.</td>
-<td>Dé pot is empté: Dêr is no mòr: Chàl ouy hàf an oder peint?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No, It is tyme to goe to the market.</td>
-<td class="i">Nenny, il est temps d'aller au marché.</td>
-<td>No, It is teìm tou go tou dê market.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When you please.</td>
-<td class="i">Quand il vous plaira.</td>
-<td>Houen you pléés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How Simon.</td>
-<td class="i">Hau Simon.</td>
-<td>Haù Stìuin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c"><div>seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Doe you lacke any thinke? Doe you call?</td>
-<td class="i">Vous faut-il quelque chose, appellez vous?</td>
-<td>Dou you lak any tink? Dou you càl?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe we owe?</td>
-<td class="i">Que deuons nous?</td>
-<td>Houat dou ouy aù:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What haue we to pay?</td>
-<td class="i">Qu'auons nous à paier?</td>
-<td>Houat hàf ouy tou pê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What must you haue? Let vs haue a reakening:</td>
-<td class="i">Que vous faut il? Ayons vn conte:</td>
-<td>Houat must you hàf? Let vs hàf a rékning:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What is to pay?</td>
-<td class="i">Qu'y à-il à payer?</td>
-<td>Houat is tou pê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You haue to pay: you owe, eight pence, and you be well come.</td>
-<td class="i">Vous auez à payer, vous deuez viij deniers &amp; vous estes
-les bien venuz.</td>
-<td>You hàf tou pê. you aù, êct pens: and you by ouel com.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold you money, Fare you well gossippe.</td>
-<td class="i">Tenez vostre argent à Dieu compere.</td>
-<td>Haùld yor monné: Fare y ouel gossippe.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>GOD be wy my frendes at your commaundement.</td>
-<td class="i">A Dieu mes amis à vostre commandement.</td>
-<td>God bouei mey frinds: At yor commundement.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now let vs goe to the market.</td>
-<td class="i">Maintenant allons au marché</td>
-<td>Naù let vs go tou dé market.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs go.</td>
-<td class="i">Allons.</td>
-<td>Let vs go.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<h3 title="The Poulter"></h3>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poulter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poulailler.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paulter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe you buye?</td>
-<td class="i">Qu'achettez vous?</td>
-<td>Houat dou you beì?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe you lacke?</td>
-<td class="i">Que vous faut il?</td>
-<td>Houat dou you lak?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Showe me a coupell of good, and fatte rabettes.</td>
-<td class="i">Monstrez moy vne couple de bons &amp; gras lapins.</td>
-<td>Chaù my a couple of goud, and fat rabits.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A fat Capon.</td>
-<td class="i">Vn chapon gras.</td>
-<td>A fat kêpon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A good henne.</td>
-<td class="i">Vne bonne poule.</td>
-<td>A goud hén.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A fatte goose.</td>
-<td class="i">Vne oye grasse.</td>
-<td>A fat goùs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A good goseling</td>
-<td class="i">Vn bon oison</td>
-<td>A goud gaseling</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A dosen of larkes.</td>
-<td class="i">Vne douzaine d'allouettes.</td>
-<td>A dozéine of larks.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A stoke doue.</td>
-<td class="i">Vn ramier.</td>
-<td>A stok douf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A Hayre.</td>
-<td class="i">Vn lieure.</td>
-<td>A hêr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A mallart.</td>
-<td class="i">Vn canard.</td>
-<td>A malart.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A ducke.</td>
-<td class="i">Vne cane.</td>
-<td>A douk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A drake.</td>
-<td class="i">Vne cerceule</td>
-<td>A drêke.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A crane.</td>
-<td class="i">Vne grue</td>
-<td>A crêne.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="vac">A sparrow.</td>
-<td class="vac i"><span class="blk">Vn moyneau<br /> Vn
-passereau<br /> Vn moison</span><span class="blk racc">}</span></td>
-<td class="vac">A sparo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A woodcoke.</td>
-<td class="i">Vn videcoq</td>
-<td>A Oùdcok.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A swanne.</td>
-<td class="i">Vn cyne</td>
-<td>A souan.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A blackbirde.</td>
-<td class="i">Vn estourneau</td>
-<td>A blakbêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A Parret.</td>
-<td class="i">vn perroquet</td>
-<td>A parret.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The poult.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here be them, that be very good and fat.</td>
-<td class="i">En voila qui sont fort bons &amp; gras.</td>
-<td>Hiér by dem, dat be very goud and fat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be very stale.</td>
-<td class="i">Ilz sont vieux tuez.</td>
-<td>Dê by very stêl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Truely, they be very new.</td>
-<td class="i">Veritablement ilz sont bien fraiz.</td>
-<td>Trùlé dê by very nù.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How sell you them?</td>
-<td class="i">Que les vendez vous?</td>
-<td>Haù sêl you dem?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How much?</td>
-<td class="i">Combien?</td>
-<td>Haù mutch?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ten pence the couple.</td>
-<td class="i">Dix deniers le couple.</td>
-<td>Ten pens dé couple.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is to much,</td>
-<td class="i">C'est trop,</td>
-<td>It is tou mutch,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you are to, deare,</td>
-<td class="i">Vous estes trop cher.</td>
-<td>you àr tou, diéér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be not worth so much.</td>
-<td class="i">Ilz ne vallent pas tant</td>
-<td>Dê by not ouors so mutch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be worth but a grote.</td>
-<td class="i">Ilz ne vallent qu'vn gros.</td>
-<td>Dê by ouors bout a gràt.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be not mine for that price. They coast me more.</td>
-<td class="i">Ie ne les ay point pour le pris. Ilz me coustent
-d'auantage.</td>
-<td>Dê by not meìn for dat preis, dê cost my mòr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Tell me your lowest word.</td>
-<td class="i">Dites moy vostre dernier mot</td>
-<td>Tel my yor lauest ouord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Are you willing to buye?</td>
-<td class="i">Voulez vous acheter</td>
-<td>àr you ouilling tou be?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>&nbsp;</div></td>
-<td class="c i"><div>&nbsp;</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yes, if you will, be reasonable.</td>
-<td class="i">Ouy si vous voulez, estre raisonnable.</td>
-<td>Ys, if you ouil, by rêsonnabel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At one word: you shall pay two grotes for them.</td>
-<td class="i">A vn mot vous en paierez deux gros.</td>
-<td>At ouen ouord: you chàl pê tou gràtes for dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will pay but six pence for.</td>
-<td class="i">Ie n'en paieray que six deniers</td>
-<td>Ey ouil pê bout six pens for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I may not sell them so.</td>
-<td class="i">Ie ne les peux vendre ainsi.</td>
-<td>Ey mê not sel dem so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raphael.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare you well then.</td>
-<td class="i">A Dieu donc.</td>
-<td>Far ouel den.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here ye Syr: Cast th'other penye.</td>
-<td class="i">Escoutez Sire: mettez l'autre denier.</td>
-<td>Hiér y Ser: Cast toder peny.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will pay no no more for.</td>
-<td class="i">Ie n'en paieray non plus.</td>
-<td>Eil pê no mòr for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You are a very hard man: Well, you shall haue them:</td>
-<td class="i">Vous estes vn homme fort dur: Bien vous les aurez.</td>
-<td>You àr a very hard man: Ouel, you chàl hàf dem:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I sell this day. Robin-hoodes peners: Shall I fleae them?</td>
-<td class="i">Ie vens auiourd'huy au prix de Robin-hout. Les
-escorcheray ie?</td>
-<td>Ey sell dis dê Robin houds peners: Chàl ey fléé dem?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ralf.</div></td>
-<td class="c i"><div>Raph.</div></td>
-<td class="c"><div>Ràlf.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yea, here is your money.</td>
-<td class="i">Ouy voila vostre argent.</td>
-<td>Yé, hiér is yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be wy Ser.</td>
-<td class="i">A Dieu Sire.</td>
-<td>God bouey Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Poul.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poul.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well come Ser, at your commaundement.</td>
-<td class="i">Bien venu Monsieur à vostre commandement.</td>
-<td>Ouel com Ser, at yor commaundement.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<h3 title="The Costardmonger"></h3>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>The Costerdmonger.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruitier</div></td>
-<td class="c"><div>Dê Costardmonger.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="dcap">B</span>Vuy you any apples?</td>
-<td class="i"><span class="dcap">A</span>cheté vous des pommes.</td>
-<td><span class="dcap">B</span>Ey y any aples?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Who buye of my apples.</td>
-<td class="i">Qui achette mes pommes.</td>
-<td>Hoù beì of mey aples?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êles.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How many for a peny?</td>
-<td class="i">Combien pour vn denier?</td>
-<td>Haù many for a peny?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How sell you the hundreth?</td>
-<td class="i">Qu'en vendez vous le Cent?</td>
-<td>Haù sell y dé hondred?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruitier.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I sell them, twelfe a peny.</td>
-<td class="i">Ie les vends douze au denier.</td>
-<td>Ey sell dem, touelf a peny.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall pay two shillings for the hundreth.</td>
-<td class="i">Vous en paierez deux soulz du cent.</td>
-<td>You chàl pê tou chelings for dé hondred.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any Pepines.</td>
-<td class="i">Auez vous des pommes de renette.</td>
-<td>Hàf you any pepins.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The fayrest in London.</td>
-<td class="i">Les plus belles de Londres.</td>
-<td>Dé fêrest in London.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shal I haue thirtie for a peny?</td>
-<td class="i">En auray-ie Trente au denier?</td>
-<td>Chàl ey hàf serty for a peny?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Or els, you shall haue a shilling for the hundreth of your
-pepines.</td>
-<td class="i">Ou bien vous aurez vn soulz pour le cent de voz pommes
-de renette.</td>
-<td>Or els, you chàl hàf a chilling for dé hundred of yor pepins.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here ye, fayre mayde: Will you haue them for twenty pence the
-hundreth.</td>
-<td class="i">Escoutez belle fille, les voulez vous auoir pour vingt
-deniers le Cent.</td>
-<td>Hiér y, fêr mêd, Ouil y hàf, dem for twenty pens dé hundred?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I am at one word.</td>
-<td class="i">Ie suis à vn mot</td>
-<td>Ey am at ouon ouord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Go to, you shall haue them:</td>
-<td class="i">Or sus vous les aurez</td>
-<td>Go tou, you chàl hàf dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where will you haue them.</td>
-<td class="i">Où les mettrez vous?</td>
-<td>Houêr ouil y hàf dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Put them in myne apurne.</td>
-<td class="i">Mettez les en mon deuanteau.</td>
-<td>Pout dem in mein êpurne.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>One, Two,</td>
-<td class="i">Vne, Deux,</td>
-<td>Ouon, Tou,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Three, Foure,</td>
-<td class="i">Trois, Quatre,</td>
-<td>Trij, Faòr,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fiue, Sixe,</td>
-<td class="i">Cinq, Six,</td>
-<td>Feìf, Six,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Seuen, Eight,</td>
-<td class="i">Sept, Huit,</td>
-<td>Seuin, êct,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nyne, Ten,</td>
-<td class="i">Neuf, Dix,</td>
-<td>Nein, Ten,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Eleuen, Twelfe,</td>
-<td class="i">Onze, Douze,</td>
-<td>Aleuin, Touelf,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Thirten.</td>
-<td class="i">Treize,</td>
-<td>Tertin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Foureten.</td>
-<td class="i">Quatorze,</td>
-<td>Fòrtin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fiften.</td>
-<td class="i">Quinze.</td>
-<td>Fiftin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sixten.</td>
-<td class="i">Saize.</td>
-<td>Sixtin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Seuenten.</td>
-<td class="i">Dixsept.</td>
-<td>Seuentin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Eighten.</td>
-<td class="i">Dixhuit.</td>
-<td>êcttin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ninten.</td>
-<td class="i">Dixneuf.</td>
-<td>Neintin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Twenty.</td>
-<td class="i">Vint.</td>
-<td>Touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>One and twenty.</td>
-<td class="i">vint &amp; vn.</td>
-<td>Ouon and touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Two and twenty.</td>
-<td class="i">vint &amp; deux.</td>
-<td>Tou and touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Three and twenty.</td>
-<td class="i">vint &amp; trois.</td>
-<td>Trìj and touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Foure and twenty.</td>
-<td class="i">vint &amp; quatre.</td>
-<td>Faòr and touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fiue and twenty.</td>
-<td class="i">vint &amp; vinq.</td>
-<td>Feif and touenty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And here be foure, whiche makes fiue score and foure.</td>
-<td class="i">Et en voyla quatre, qui font Cinq vints, &amp; quatre.</td>
-<td>And hiér by faòr, houitch mêkes feif scòr, and faòr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ayles.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall geue me one aboue.</td>
-<td class="i">Vous m'en donnerez vne par dessus.</td>
-<td>You chàl gif my ouon abauf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Cost.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold, here is, for you:</td>
-<td class="i">Tenez, voyla pour vous:</td>
-<td>Hauld, hiér is for you:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>As you shall finde them, come agayne.</td>
-<td class="i">Comme vous les trouuerez reuenez.</td>
-<td>As you chàl feìnd dem, com again.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ailes.</div></td>
-<td class="c i"><div>Alix.</div></td>
-<td class="c"><div>êl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So I will.</td>
-<td class="i">Ainsi feray-ie</td>
-<td>So ey ouil.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<h3 title="The Draper"></h3>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>The Draper.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Drapier.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What lacke ye?</td>
-<td class="i">Que vous defaut-il?</td>
-<td>Houat lak y?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe ye buy.</td>
-<td class="i">Qu'achattez vous.</td>
-<td>Houat dou y beìj?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What will you haue.</td>
-<td class="i">Que voulez vous auoir.</td>
-<td>Houat ouil you hàf,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What will you buy.</td>
-<td class="i">Que voullez vous acchetter?</td>
-<td>Houat ouil you beìj.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What please you to buy.</td>
-<td class="i">Que vous plaist il acheter.</td>
-<td>Houat pléés you tou beìj.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What please you to haue.</td>
-<td class="i">Que vous plaist il auoir.</td>
-<td>Houat pléés you hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What seeke y.</td>
-<td class="i">Que cerchez vous.</td>
-<td>Houat sìjk y.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you haue any cloth.</td>
-<td class="i">Voullez vous auoir du drap?</td>
-<td>Ouil y hàf any clàs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come in, I will show you some.</td>
-<td class="i">Entrez, ie vous en monstreray.</td>
-<td>Com in, ey ouil chaù you som.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come hether Ser.</td>
-<td class="i">Venez ça Monsieur,</td>
-<td>Com heder Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come in, you shall haue good cheape.</td>
-<td class="i">Entrez, vous aurez bon marché.</td>
-<td>Com in, you chàl hàf goud tchéép.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>See if I haue any thing that likes you.</td>
-<td class="i">Regardez si i'ay quelque chose qui vous duise:</td>
-<td>Sìj if ey hàf any ting dat leiks you.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will vse you well.</td>
-<td class="i">Ie vous feray bon marché.</td>
-<td>Ey ouil ùs you oueil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall finde me as reasonable, or more, as any other,</td>
-<td class="i">Vous me trouuerez autant, ou plus raisonable qu'vn
-autre,</td>
-<td>You chàl feind my as rêsonable, or mòr as any oder,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you shall see good wares.</td>
-<td class="i">vous voirrez de bonne marchandise.</td>
-<td>you chàl sij goud ouêrs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come in, if you please.</td>
-<td class="i">Entrez, s'il vous plaist.</td>
-<td>Com in, if you pléés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be here.</td>
-<td class="i">Dieu soit ceans.</td>
-<td>God by hiér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Drapier.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well come Ser.</td>
-<td class="i">Bien venu Monsieur.</td>
-<td>Ouel com Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any good broade cloth.</td>
-<td class="i">Auez vous de bon drap large.</td>
-<td>Hàf you any goud bràd clàs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any fine Caresie.</td>
-<td class="i">Auez vous du Carisie bien fin.</td>
-<td>Hàf you any feìn kêrsi.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any Caresie Flanders deye.</td>
-<td class="i">Auez vous du creseau tainture de Flandres.</td>
-<td>Hàf you any kêrsi Flanders deìj.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any Cottun.</td>
-<td class="i">Auez vous du rouleau.</td>
-<td>Hàf you any Cotton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any Fryse.</td>
-<td class="i">De la frise.</td>
-<td>Any freìs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any rugette.</td>
-<td class="i">De la reuesche.</td>
-<td>Any rouguet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any stamell.</td>
-<td class="i">De l'Estamet.</td>
-<td>Any Stamél.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any frisadoe.</td>
-<td class="i">De la frisade.</td>
-<td>Any freisàdo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any sardge.</td>
-<td class="i">De la sarge.</td>
-<td>Any sêrge.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any skarlatte.</td>
-<td class="i">De l'Escarlate.</td>
-<td>Any skêrlét.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any veluet.</td>
-<td class="i">Du veloux.</td>
-<td>Any vêluet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any granadoe silke.</td>
-<td class="i">De la soye de Grenade.</td>
-<td>Any grenàdo silk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any Spanishe silke.</td>
-<td class="i">De la soye d'Espaigne.</td>
-<td>Any Spanich silk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any satten.</td>
-<td class="i">Du satin.</td>
-<td>Any saten.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any damaske.</td>
-<td class="i">Du damas.</td>
-<td>Any Damask.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any taffettey.</td>
-<td class="i">Du taffetas.</td>
-<td>Any tafeté.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any sarsenet.</td>
-<td class="i">Du tierselin.</td>
-<td>Any sarsenet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any grosgrayne.</td>
-<td class="i">Du gros-grain.</td>
-<td>Any gròsgrain.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any chamelet.</td>
-<td class="i">Du camelot.</td>
-<td>Any tchamelet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any worstede.</td>
-<td class="i">De l'Ostade.</td>
-<td>Any ouorsted.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any mokadoe.</td>
-<td class="i">De la Moucade.</td>
-<td>Any mokado.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any braunched veluet.</td>
-<td class="i">Du veloux figuré.</td>
-<td>Any branchd veluet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any tuffte taffetey.</td>
-<td class="i">Du taffetas mouchetté.</td>
-<td>Any touft tafeté.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any Welshe plaine.</td>
-<td class="i">Du demy drap.</td>
-<td>Any ouêltch plêin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any fustiane.</td>
-<td class="i">De la futaine.</td>
-<td>Any fustian.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any buckeren.</td>
-<td class="i">Du bou-gueren.</td>
-<td>Any boukeren.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any sacke cloth.</td>
-<td class="i">Du droguet.</td>
-<td>Any sak clàs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any holland.</td>
-<td class="i">De la hollande.</td>
-<td>Any holland.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any trype veluet.</td>
-<td class="i">De la tripe de veloux.</td>
-<td>Any treìp vêluet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Any tuffte veluet.</td>
-<td class="i">Du veloux moucheté.</td>
-<td>Any touft vêluet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What collour will ye haue.</td>
-<td class="i">De quelle couleur voulez vous auoir.</td>
-<td>Houat coleur ouil y hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What collour haue ye.</td>
-<td class="i">De quelle couleur auez vous.</td>
-<td>Houat couleur hàf y.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue fayre whitte.</td>
-<td class="i">I'ay de beau blanc.</td>
-<td>Ey hàf fêr houeit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Blacke.</td>
-<td class="i">Du noir</td>
-<td>Blak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Gray.</td>
-<td class="i">Du gris.</td>
-<td>Grê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fayre French taney.</td>
-<td class="i">De beau tanay de France.</td>
-<td>Fêr Franch tàné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Violet.</td>
-<td class="i">Du violet.</td>
-<td>Veielet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Greene.</td>
-<td class="i">Du verd.</td>
-<td>Griin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mingled collour.</td>
-<td class="i">De la couleur meslée.</td>
-<td>Mingled couleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sheepes collour.</td>
-<td class="i">De la couleur de brebis.</td>
-<td>Chips couleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>yallow.</td>
-<td class="i">Du iaulne.</td>
-<td>yêlo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Blue.</td>
-<td class="i">Du bleu.</td>
-<td>Blùù.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Orenge collour.</td>
-<td class="i">De l'orengé.</td>
-<td>Oringe couleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fayre straw collour.</td>
-<td class="i">De belle couleur de foirre.</td>
-<td>Fére stràà couleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fayre purple collour.</td>
-<td class="i">De belle couleur de pourpre.</td>
-<td>Fêr purple, couleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue of all collours, and of all prices.</td>
-<td class="i">I'en ay de toutes couleurs, &amp; à tous prix.</td>
-<td>Ey hàf of àl coleurs, and of àl preices.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Showe me some fayre darke greene if you haue any.</td>
-<td class="i">Monstrez moy de beau verd-brun si vous en auez.</td>
-<td>Chaù my som fêr dark grijn if you hàf any.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>yea forsoth, I haue that which is very fayre, and good.</td>
-<td class="i">Ouy Monsieur, i'en aye de fort beau &amp; bon.</td>
-<td>yés farsoùs, ey hàf dat houitch is very fêr, and goud.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>There is no better in this towne.</td>
-<td class="i">Il n'y en a point de meilleur en ceste ville.</td>
-<td>Dêr is no better in dis tòn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is of good syse.</td>
-<td class="i">Il est de bonne laise.</td>
-<td>It is of goud seìs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Vew it well.</td>
-<td class="i">voiez le bien</td>
-<td>Veùù it ouel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Did you euer see better.</td>
-<td class="i">En veites vous iamais de meilleur?</td>
-<td>Did you euer sij better.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue sene better, and worse also.</td>
-<td class="i">I'en ay veu de meilleur &amp; de pire aussi.</td>
-<td>Ey hàf sijn beter, and ouors àlso.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any better.</td>
-<td class="i">En auez vous point de meilleur.</td>
-<td>Hàf you any beter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>yes marye: But it is of more higher price.</td>
-<td class="i">Sy ay bien mais il est de plus haut prix.</td>
-<td>ys màry: Bout it is of mòr heier preis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let me haue the sight of it.</td>
-<td class="i">Monstrez le moy</td>
-<td>Let my hàf dé seit of it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here is of the best you did euer see.</td>
-<td class="i">Voi-là du meilleur que vous veites onques.</td>
-<td>Hier is of dé best dat you did euer sij.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is good in did:</td>
-<td class="i">Il est bon vrayement:</td>
-<td>It is goud in did:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But showe me of the very best that you haue.</td>
-<td class="i">Mais monstrez moy du tres meilleur que vous aiez.</td>
-<td>Bout chaù my of dé very best dat you hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It shalbe done. Hold, here is of the best that I haue.</td>
-<td class="i">Il sera fait, tenez voyla du meilleur que i'aye.</td>
-<td>It chàl be don. Haùld, hiér is of dé best dat ey hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>If you haue no better, you haue nothing for me.</td>
-<td class="i">Sy vous n'en auez de meilleur, vous n'auez rien pour
-moy.</td>
-<td>If you hàf no beter, you hàf nòting for my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What say you to this same.</td>
-<td class="i">Que dites vous de cestuy-cy?</td>
-<td>Houat sê you tou dis sêm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is indifferent. So, So.</td>
-<td class="i">Il est indifferent, tellement quellement.</td>
-<td>It is indifferent. So, so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue no better.</td>
-<td class="i">Ie n'en ay point de meilleur.</td>
-<td>Ey hàf no beter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The collour is sure.</td>
-<td class="i">La couleur en est seure,</td>
-<td>Dé couleur is sùr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is in grayne.</td>
-<td class="i">Il est taint en graine</td>
-<td>Dé couleur is in gràin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It will not stayne.</td>
-<td class="i">Il ne d'eschargera point.</td>
-<td>It ouìl not stêin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>And.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How sell you the yard of it?</td>
-<td class="i">Combien en vendez vous la verge.</td>
-<td>Haù sell you dé yêrd of it?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How do you sell the yard.</td>
-<td class="i">Qu'en vendez vous la verge.</td>
-<td>Haù dou you sel dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How is it the yard.</td>
-<td class="i">Combien la verge.</td>
-<td>Haù is it dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What shall coast me the elle?</td>
-<td class="i">Que m'en coustera l'aune.</td>
-<td>Houat chàl còst my dé êl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What shall I pay for the yard.</td>
-<td class="i">Qu'en payeray ie de la verge.</td>
-<td>Houat chàl ey pê for dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What shall I geue for the elle.</td>
-<td class="i">Qu'en donneray ie de l'aune.</td>
-<td>Houat chàl ey gif for dé êl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What is worth the yarde of this cloth.</td>
-<td class="i">Que vault la verge de ce drap.</td>
-<td>Houat is ouors dé yêrd of dis clàs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At one word, I would sell it fayne: for twelue shillinges and
-eight pence the yard.</td>
-<td class="i">A vn mot ie le voudrois vendre douze solz huit deniers
-la verge.</td>
-<td>At ouon ouord, ey ouold sel it fêin, for twelue chelins and êct
-pens de yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I sell it for fiften shillings the yard.</td>
-<td class="i">Ie le vends, quinze solz la verge.</td>
-<td>Ey sel it for fiftin chelins dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It shall caost you sixtene shillings, and sixe pence the
-elle.</td>
-<td class="i">Il vous coustera saize souds six deniers l'aune,</td>
-<td>It chàl còst you sixtin chelins, and six pens dé êl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you shall pay a marke for the yarde of the same.</td>
-<td class="i">Vous en payrez vn marke de la verge.</td>
-<td>You chàl pê à mark for dé yêrd, of dé sêm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>it is well worth eleuen shillings the yard.</td>
-<td class="i">Il vaut bien onze souds la verge.</td>
-<td>It is ouel ouors aleuin chelins dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you shall geue me twenty shillinges for the yard.</td>
-<td class="i">Vous m'en donnerez vint souds de la verge.</td>
-<td>You chàl gif my touenty chelins for dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is to much.</td>
-<td class="i">C'Est trop.</td>
-<td>It is tou much.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you are to deare.</td>
-<td class="i">Vous estes trop cher.</td>
-<td>You àr tou dièr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you hold your wares to high.</td>
-<td class="i">Vous tenez vostre denrée trop haut.</td>
-<td>you haùld yor ouêrs, tou heij.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What is it worth of your money.</td>
-<td class="i">Que vaut-il de vostre argent.</td>
-<td>Houat is it ouors of yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will geue nine shillings for the yard.</td>
-<td class="i">I'en donneray neuf souds de la verge.</td>
-<td>Ey ouil gif nein chelins for dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you offer me not that it caost me.</td>
-<td class="i">Vous ne m'en offrez point ce qu'il me couste.</td>
-<td>You òffer my not dat it còst my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What will you geue.</td>
-<td class="i">Qu'en baillerez vous.</td>
-<td>Houat ouil you gif.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What will ye geue for.</td>
-<td class="i">Qu'en voulez-vous bailler.</td>
-<td>Houat ouil y gif for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Tell me a good word, that I may sell.</td>
-<td class="i">Dittes moy vn bon mot à fin que ie vende.</td>
-<td>Tel my a goud ouord, dat ey mê sêll.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will geue ten shillinges sixe pence for the yard.</td>
-<td class="i">I'en bailleray dix soudz six deniers de la verge.</td>
-<td>Ey ouil gif ten chelins six pens for dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I can not sell it for that price.</td>
-<td class="i">Ie ne le peux vendre à ce prix</td>
-<td>Ey can not sêl it fòr dat preis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you offer me to much lost.</td>
-<td class="i">vous m'offrez trop de perte.</td>
-<td>you òfer my tou mutch làst.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shall I haue it for foureten shillinges.</td>
-<td class="i">L'auray-ie pour quatorze souds.</td>
-<td>Chàl ey hàf it for fòrtin chelins.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No truely.</td>
-<td class="i">Non certes.</td>
-<td>Nò trùlé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I should be a loser by, it caost me more.</td>
-<td class="i">I'y serois perdant Il me couste d'auantage.</td>
-<td>Ey choùld by a lòser bey, it còst my mòr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is better worth.</td>
-<td class="i">Il vaut d'auantage.</td>
-<td>It is beter ouors.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is worth no more.</td>
-<td class="i">C'est ce qu'il vaut.</td>
-<td>It is ouors no mòr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will ye take sixten shillinges for the yard.</td>
-<td class="i">En voulez vous prendre saize souds de la verge.</td>
-<td>Ouil y tàk sixtin, chelins for dé yêrd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It caost me more then you offer me.</td>
-<td class="i">Il me couste plus que vous ne m'Offrez.</td>
-<td>It còst my mòr den you òffer my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall not sell it at your owne word.</td>
-<td class="i">Vous ne le vendrez pas tout à vostre mot.</td>
-<td>you chàl not sel it at yor ouòn ouord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I could sell it for no lesse.</td>
-<td class="i">Ie ne le sçaurois vendre à moins:</td>
-<td>Ey caùld sel it for no les.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But bycause I am desirous to sell: I will bate out a shilling of
-my price.</td>
-<td class="i">Mais par ce que ie desire de vendre Ie rabattray vn soud
-de mon prix</td>
-<td>Bout bycàs ey am desireus tou sel: Eyl bét aut a chelin of mey
-preis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At one word, I will geue but seuenten shillinges for.</td>
-<td class="i">A vn mot ie n'en donneray que dix-sept souds.</td>
-<td>At ouón ourd, ey ouil gif bout seuentin chelins for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is not mine for that price. Neuerthelesse, you shal haue
-it.</td>
-<td class="i">Il n'est pas mien à ce prix, toutesfois vous
-l'aurez.</td>
-<td>It is not mein for dat preis: Neuerdéles, you chàl hàf it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haw much will ye haue of it.</td>
-<td class="i">Combien en voullez vous.</td>
-<td>Haù mutch ouil y hàf of it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I must haue three elles and a half.</td>
-<td class="i">Il m'en faut trois aulnes &amp; demye</td>
-<td>Ey must hàf trij êls and a hàlf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall haue what you please.</td>
-<td class="i">Vous aurez ce qu'il vous plaira.</td>
-<td>You chàl hàf houat you pléés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>One.</td>
-<td class="i">Empreud.</td>
-<td>Ouon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Two.</td>
-<td class="i">Deux.</td>
-<td>Toù.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Three, and a halfe good measure.</td>
-<td class="i">Trois &amp; demye à bonne mesure.</td>
-<td>Trij, and a hàlf goud mésur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Make good measure I pray.</td>
-<td class="i">Faites bonne mesure ie vous prie.</td>
-<td>Mêk goud mésur ey prê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Measure it your selfe if you please.</td>
-<td class="i">Mesurez-le vous mesme s'il vous plaist.</td>
-<td>Mésur it yor self if you pléés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is needelesse, I would trust you in greater matter.</td>
-<td class="i">Il n'en est point de besoin. Ie me fierois à vous en
-plus grande chose.</td>
-<td>It is nijdles, Ey ouòld trust you in a gréter mater.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How much must you haue in all.</td>
-<td class="i">Combien vous faut il pour le tout.</td>
-<td>Haù mutch must you hàf in àl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Three elles, and a halfe, come to foure yardes, and two third
-partes of the yard: So at seuenten shillinges the yard, the whole,
-comes to three pound nineten shilinges and foure pence.</td>
-<td class="i">Les trois aulnes &amp; demye font quatre verges deux tiers,
-ainsi à dixsept souds la verge, le tout vaut trois liures dixneuf
-souds quatre deniers.</td>
-<td>Dé trij êls, and a hàlf, com tou faòr yêrds, and toù têrd parts of
-dé yêrd: So at seuintin chelins dé yerd, dé haòl, coms tou trij
-paund neintin chelins and faòr pens.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You say true:</td>
-<td class="i">Vous dites vray</td>
-<td>You sê tru:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here is your money.</td>
-<td class="i">Voila vostre argent.</td>
-<td>Hiér is yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God geue me a good handsell,</td>
-<td class="i">Dieu me doint bonne étrene.</td>
-<td>God gif my a goud handsél,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I do buy your custome:</td>
-<td class="i">I'achette vostre challandise</td>
-<td>ey dou beì yor costum:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I hope that you shall bare me good lucke, and that I shall haue
-more of your money.</td>
-<td class="i">I'Espere que vous me porterez bon heur, et que i'auray
-d'auantage de vostre argent.</td>
-<td>Ey hòp dat you chàl bêr my goud lok: and dat ey chàl hàf mòr of
-yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>André.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Dout not of is: Fare ye well Syr.</td>
-<td class="i">N'en doutez point à Dieu Sire.</td>
-<td>Daut not of it: Far ouel Syr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be wy Syr, at your commaundement.</td>
-<td class="i">A Dieu Monsieur à vostre commandement.</td>
-<td>God bouey Ser, at yor commaundement.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But I pray Syr.</td>
-<td class="i">Mais ie vous prie Sire.</td>
-<td>Bout ey prê you Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Could you not mache this collour?</td>
-<td class="i">Sçauriez vous assortir ceste couleur.</td>
-<td>Coùld you not match dis colleur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le drap.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>yes forsoth, I can:</td>
-<td class="i">Ouy Monsieur, Ie le peux:</td>
-<td>Ye fersoùs, Ey can:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>We must see:</td>
-<td class="i">Il faut voir,</td>
-<td>Ouy must sij:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let me see: Here is the nearest that I haue.</td>
-<td class="i">Que ie voye, Voila du plus sortable que i'ay.</td>
-<td>Let my sij, Hiér is dé nierest dat ey hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>Andro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>This like me not.</td>
-<td class="i">Cestuy-cy ne me rauient point.</td>
-<td>Dis leik my not.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Drap.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le dra</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue none other.</td>
-<td class="i">Ie n'en ay point d'autre.</td>
-<td>Ey hàf non oder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Androw.</div></td>
-<td class="c i"><div>And.</div></td>
-<td class="c"><div>ANdro.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare ye well then.</td>
-<td class="i">A Dieu donc.</td>
-<td>Far ouel den.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<h3 title="The Fishmonger"></h3>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fishmonger.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poissonnier.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fichmonguer.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe you lake.</td>
-<td class="i">Dequoy auez-vous affaire?</td>
-<td>Houat dy lak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What fishe haue you.</td>
-<td class="i">Quel poisson auez vous.</td>
-<td>Houat fich hàf you.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Pois.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue good salt fish.</td>
-<td class="i">I'ay de bon poisson salé.</td>
-<td>Ey hàf goud sàlt fich.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Soles</td>
-<td class="i">Des soles.</td>
-<td>Sòòls.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A good plaise.</td>
-<td class="i">Vne bonne plis.</td>
-<td>A goud plês.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Viuers.</td>
-<td class="i">Des viures.</td>
-<td>Veiuers.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Rotches, or Gornettes.</td>
-<td class="i">Des rouges.</td>
-<td>Rotches, or Gornettes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Whittinges.</td>
-<td class="i">Des merlenc.</td>
-<td>Houeittings.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Waisters.</td>
-<td class="i">Des huistres.</td>
-<td>Ouêsters.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Thurnebacke.</td>
-<td class="i">De la Raye.</td>
-<td>Tornebak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Smeltes.</td>
-<td class="i">De l'eperlenc.</td>
-<td>Smelts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Redde hering.</td>
-<td class="i">Du hareng sor.</td>
-<td>Red hering.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Whitte hering.</td>
-<td class="i">Du hareng blanc.</td>
-<td>Houeit hering.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shrimpes.</td>
-<td class="i">De la creuette.</td>
-<td>Cherimps.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A loupster.</td>
-<td class="i">Vn hommar.</td>
-<td>A laùpster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Crabbes.</td>
-<td class="i">Des escreuices.</td>
-<td>Cràbs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A picke.</td>
-<td class="i">Vn brochet.</td>
-<td>A pik.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A pickerell.</td>
-<td class="i">Vn brocheton.</td>
-<td>A pikerel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A millers thumbe.</td>
-<td class="i">Vn gouion.</td>
-<td>A milers tombe.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A saumond.</td>
-<td class="i">Vn saumond.</td>
-<td>A Sàmon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A lamproye.</td>
-<td class="i">Vne lamproye.</td>
-<td>A làmproê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Elles.</td>
-<td class="i">Des anguilles.</td>
-<td>Iìles.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A dorey.</td>
-<td class="i">Vne dorée.</td>
-<td>A doré.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A makerell.</td>
-<td class="i">Vn maquereau.</td>
-<td>A makrél.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A trouette.</td>
-<td class="i">Vne trouite.</td>
-<td>A traut.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Smal lamproyes.</td>
-<td class="i">Des lamprions.</td>
-<td>Smàl làmproês.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Moskels.</td>
-<td class="i">Des mousles.</td>
-<td>Mouscles.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Cockelles.</td>
-<td class="i">Des coques.</td>
-<td>Cocles.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A tenche.</td>
-<td class="i">Vne tenche.</td>
-<td>A tentch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A carpe.</td>
-<td class="i">Vne carpe.</td>
-<td>A kêrp.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Kempes.</td>
-<td class="i">Des pimperneaux.</td>
-<td>Kémps.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A whale.</td>
-<td class="i">Vne ballaine.</td>
-<td>A Houàl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And of sondry other fishes.</td>
-<td class="i">Et de plusieurs autres poissons.</td>
-<td>And of sondré òder fiches.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What shall I pay for a quarteron of waisters, for this side of
-salt fish.</td>
-<td class="i">Que payeray-ie pour vn quarteron d'huistres, pour ce
-costé de poisson salé,</td>
-<td>Houat chàl ey pê for a kouartern of ouêsters: for dis seìd of sàlt
-fich.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>For this Thurnbacke, and for half a hundreth of smelts.</td>
-<td class="i">Pour cette raye &amp; pour demy cent d'Eperlenc.</td>
-<td>For dis tornbac, and for hàlf a hondred of smelts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Poisson.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you haue but one word.</td>
-<td class="i">Ne voulez vous auoir qu'vn mot.</td>
-<td>Ouil you hàf bout ouon ouord</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No.</td>
-<td class="i">Non.</td>
-<td>Nò.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you shall paye eight grotes for.</td>
-<td class="i">Vous en paierez huit gros.</td>
-<td>you chàl pê êèct grates for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I shall not: I will pay, but fiue grotes for.</td>
-<td class="i">Non feray, ie n'en paieray que cinq gros.</td>
-<td>Ey chàl not: Eyl pê bout feif gràtes for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you come not to buy.</td>
-<td class="i">vous ne venez point pour acheter.</td>
-<td>you com not tou beì.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But I doe: But you will sell your waeres to deare.</td>
-<td class="i">Sy fais, mais vous voulez vendre vostre denrée trop
-chere.</td>
-<td>Bout ey dou: Bout you ouil sel yor ouérs tou diér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you take money.</td>
-<td class="i">Voulez vous prendre mon argent.</td>
-<td>Ouil y tàk mey monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>yes, with other:</td>
-<td class="i">Ouy, auec d'autre:</td>
-<td>yé, ouis oder:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A word wye Syr.</td>
-<td class="i">vn mot auec vous Sire.</td>
-<td>A ourd ouéy: Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will buy your custume.</td>
-<td class="i">I'acheteray vostre chalandise.</td>
-<td>Ey ouil beì yor costum.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take all for two shillinges.</td>
-<td class="i">Prenez le tout pour deux solz.</td>
-<td>Tàk àl for tou chelins.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will pay no more for.</td>
-<td class="i">Ie n'en payeray non plus.</td>
-<td>Eyl pê no mor for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Poiss.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I should be a looser by: Cast th'other two pence.</td>
-<td class="i">I'y perdrois: Iettez les autres deux deniers.</td>
-<td>Ey choùld by a louser by: Cast toder tou pens.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I can not.</td>
-<td class="i">Ie ne peux.</td>
-<td>Ey can not.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Fish.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Poiss.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take it in Gods name.</td>
-<td class="i">Prenez le au nom de Dieu.</td>
-<td>Tàk it in Gods nêm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ra.</div></td>
-<td class="c"><div>Ra.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold here is your monney.</td>
-<td class="i">Tenez, voy-la vostre payement.</td>
-<td>Haùld, hiér is yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare you well.</td>
-<td class="i">A Dieu.</td>
-<td>Far y ouel.</td>
-</tr>
-</table>
-<h3 title="The Butcher"></h3>
-
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="c"><div>The Butcher</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Boucher</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Boutcher.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What doe you buy?</td>
-<td class="i">Qu'achetez vous.</td>
-<td>Houat dy beì.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come hether Syr.</td>
-<td class="i">Venez ça Monsieur.</td>
-<td>Com heder Sér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What will you haue?</td>
-<td class="i">Que voulez vous auoir.</td>
-<td>Houat ouil y hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What lake you?</td>
-<td class="i">Dequoy auez vous affaire.</td>
-<td>Houat lak y.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A fatte shippes flesh.</td>
-<td class="i">Vne chair de mouton gras.</td>
-<td>A fat chips flech</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A side of porke.</td>
-<td class="i">Vn costé de pourceau.</td>
-<td>A seìd of pork.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>This breast of beefe.</td>
-<td class="i">C'este poitrine de beuf.</td>
-<td>Dis brést of bif.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A quarter of vealle.</td>
-<td class="i">Vn quartier de veau.</td>
-<td>A kouarter of of véél.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A nettes toung.</td>
-<td class="i">Vne langue de beuf.</td>
-<td>a nets tòng.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>This roumpe of beefe.</td>
-<td class="i">C'este queu de beuf.</td>
-<td>Dis ròmp of bif.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A calfes plucke.</td>
-<td class="i">Vne couroy de veau.</td>
-<td>a calfs pluk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Calfes feete.</td>
-<td class="i">Des pieds de veau.</td>
-<td>Càlfes fit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sheepes feete.</td>
-<td class="i">Des pieds de mouton.</td>
-<td>Chips fit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A sheepes head.</td>
-<td class="i">Vne teste de mouton.</td>
-<td>a chips hed.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A sheepe gather.</td>
-<td class="i">vne couroye de mouton.</td>
-<td>a chips gàder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A calfes leagge.</td>
-<td class="i">vne iambe de veau.</td>
-<td>a càlfs lég.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A shoulder of motton.</td>
-<td class="i">vne espaule de mouton.</td>
-<td>a choùlder of moutton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A loygne of veale.</td>
-<td class="i">vne longe de veau.</td>
-<td>a loueìn of véél.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A quarter of lambe.</td>
-<td class="i">vn quartier d'agneau.</td>
-<td>a kouarter of làmb.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I haue the beast meate in this towne and the fatest.</td>
-<td class="i">I'ay la meilleure viande de c'este ville, &amp; la plus
-grasse.</td>
-<td>Ey hàf de best mét in dis tòòn, and dé fatest.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Choose.</td>
-<td class="i">Choisissez.</td>
-<td>Tchoùs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How sell you the waight of this beef.</td>
-<td class="i">Que vendez vous le poids de ce beuf.</td>
-<td>Haù sèl y dé ouèct of dis bif.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The bu.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Foureten pence the waight if you will.</td>
-<td class="i">Quatorze deniers le poids, si vous voulez.</td>
-<td>Fortin pens dé ouèct, if you ouil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will pay for it twelfe pence at a word.</td>
-<td class="i">I'en paieray douze deniers à vn mot.</td>
-<td>Eil pê for it touelf pens at a ouord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You must come higher:</td>
-<td class="i">Il vous faut monter plus haut</td>
-<td>You must com heier:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>For my wares is not leane: See in an other place, and if you doe
-finde, fatter flesh then myne you shall haue it at your price.</td>
-<td class="i">Car ma marchandise n'est point maigre: voiez en vn autre
-lieu &amp; si vous trouuez de la chair plus grasse que la mienne vous
-l'aurez à vostre prix.</td>
-<td>For mey ouêr is not léén: Sìi in an oder plàs, and if you dou
-feind, fater flech den meìn, you chàl hàf it at yor preis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I am a man one at word.</td>
-<td class="i">Ie suis homme à vn mot.</td>
-<td>Ey am a man at ouon ouord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take the wares without money, and as you shall finde it, you shall
-pay me for.</td>
-<td class="i">Prenez la marchandise sans argent, &amp; comme vous la
-trouuerez vous paierez.</td>
-<td>Tàk dé ouêr ouis aut monné, and as you chàl feind it, you chàl pê
-my for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you: Take my money if you may.</td>
-<td class="i">Ie vous remercye, prenez mon argent si vous pouuez.</td>
-<td>Ey tànk y: Tàk mey monné if you mê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shall haue it, for the old acquaintance sake:</td>
-<td class="i">vous l'aurez pour l'amour de la vielle accointance:</td>
-<td>You chàl hàf it, for dé auld ackouintàns sêk:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you haue all the whole side.</td>
-<td class="i">vouléz vous auoir tout le costé.</td>
-<td>Ouil y hàf àl dé haùld seìd?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yes, what doth it waight?</td>
-<td class="i">Ouy, combien est-ce qu'il poise?</td>
-<td>Eys, houat dous it ouèèct?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It waightes, fiue waightes, tho poundes, and a halfe good
-waight.</td>
-<td class="i">Il poise, Cinq poids, deux liures &amp; demye à bon
-poidz.</td>
-<td>It ouèèctes, toù paonds, and a hàlf, goud ouèèct.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Simon.</div></td>
-<td class="c i"><div>Symon.</div></td>
-<td class="c"><div>Seimon.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold, here is fiue shillinges and foure pence</td>
-<td class="i">Tenez, voy-la cinq soulz quatre deniers,</td>
-<td>Haùld, hiér is fef chelins and fòr pens.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray GOD to graunt you a good market.</td>
-<td class="i">Ie prye Dieu qu'il vous doint vn bon marché.</td>
-<td>Ey prê God tou grànt you a goud market.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Butch.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le bou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare you well brother Simon.</td>
-<td class="i">A Dieu mon frere Symon.</td>
-<td>Far y ouel broder Seimon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At your commaundement.</td>
-<td class="i">à vostre commandement.</td>
-<td>At yor commaundement.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="At the table."></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="padbot c">At the table.</td>
-<td class="padbot c i">A la Table.</td>
-<td class="padbot c">At dé tabel.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">T</span>He maister.<br />The Mistresse.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">L</span>E maistre.<br />La
-Maistresse.</td>
-<td><span class="dcap">D</span>é mêster.<br />Dé mistres.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The neighbour.</td>
-<td class="i">Le voisin.</td>
-<td>Dé nêbeur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The schoolemaister.</td>
-<td class="i">Le maistre d'Escole.</td>
-<td>Dé scoùlmêster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The sonne.</td>
-<td class="i">Le filz.</td>
-<td>Dé son.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The daughter.</td>
-<td class="i">La fille,</td>
-<td>Dé dààter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The man seruaunt.</td>
-<td class="i">Le seruiteur.</td>
-<td>Dé man seruant.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The mayde seruaunt.</td>
-<td class="i">La seruante.</td>
-<td>Dé mêd seruant.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Maister.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mêster.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Dicke.</td>
-<td class="i">Richard.</td>
-<td>Dik.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Richard.</div></td>
-<td class="c i"><div>Richard.</div></td>
-<td class="c"><div>Rithard.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Anone forsoth. What is your pleasure.</td>
-<td class="i">Tantost pour vray: Quel est vostre plaisir?</td>
-<td>Anen for sòùs. Houat is yor plêsur?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mais.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Goe tell my neighbour roper, that I pray him to come to morow to
-dine with me: And from thence. Go thou desire my sonnes
-schoolemaister, to beare vs compaignie.</td>
-<td class="i">va dire à mon voisin le cordier que ie le prie de venir
-demain disner auec moy, &amp; de-là, t'en va prier le Maistre d'escole
-de mon filz de nous faire compagnye.</td>
-<td>Go tel mey nêèbeur roper, dat ey prê him tou com tou màro tou deìn
-ouis my: and from dèns, Gò dau deseìr mey sons scoùl mêster, tou bêr
-vs company.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Richard.</div></td>
-<td class="c i"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well Syr.</td>
-<td class="i">Bien Monsieur.</td>
-<td>Ouel Sér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good euen maister roper.</td>
-<td class="i">Bon soir Monsieur le cordier.</td>
-<td>Goud ìuin mêster Ròper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé néèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good euen my frend.</td>
-<td class="i">Bon soir mon amy.</td>
-<td>Goud ìuin mey frìnd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Richard.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My maister deisireth you to beare him company to morow at
-dyner.</td>
-<td class="i">Mon maistre vous prie de luy faire compagnie, demain à
-disner.</td>
-<td>Mey mêster deseires you to bêr him company tou màro at diner.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How doth your maister, and your mistresse.</td>
-<td class="i">Comment se portent vostre maistre, &amp; vostre
-maitresse.</td>
-<td>Haù dous yor mèster, and yor méstris?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ric.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be in good health, thankes be to God.</td>
-<td class="i">Ilz sont en bonne santé Dieu mercy.</td>
-<td>Dê by in goud hels, tànks by tou God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where be them?</td>
-<td class="i">Où sont-ilz?</td>
-<td>Houèr by dem?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Ric.</div></td>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They be at home.</td>
-<td class="i">Ils sont au logis.</td>
-<td>Dey by at hòm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue me recommaunded</td>
-<td class="i">Recommandez moy</td>
-<td>Hàf my recommanded</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To him.</td>
-<td class="i">à luy.</td>
-<td>To him.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To her.</td>
-<td class="i">à elle.</td>
-<td>To hèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To them.</td>
-<td class="i">à eux.</td>
-<td>Tou dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And tell them, that I will not misse.</td>
-<td class="i">Et leur dittes, que ie n'y failliray pas.</td>
-<td>And tel dem, dat ey ouil not mis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will tell them so: God saue you Syr.</td>
-<td class="i">Ie le leur diray Dieu vous gard Monsieur.</td>
-<td>Ey ouil tem dem so: God sàf y Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'E.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùlmè.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And you also my frend:</td>
-<td class="i">Et vous aussi mon amy.</td>
-<td>And you also mey frìnd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What newes?</td>
-<td class="i">Quelles nouuelles?</td>
-<td>Houat nùùs?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Richart.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My maister, and my mistresse desire you, to dine to morow with
-them.</td>
-<td class="i">Mon maistre &amp; ma maitresse vous prient de disner demain
-auec eux.</td>
-<td>Mey mêster, and mey mistres deseir you, tou dein tou màro, ouis
-dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mai. d'Ec.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé schoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I trouble them euery foote: But sence they will haue it so:</td>
-<td class="i">Ie les trouble tousiours, mais puis qu'ilz le veullent
-ainsi,</td>
-<td>Ey troubel dem eury fout: Bout Sìns dê ouil hàf it so:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will come.</td>
-<td class="i">I'yray.</td>
-<td>Ey ouil com.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c i"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare you well Syr.</td>
-<td class="i">A Dieu Monsieur.</td>
-<td>Far y ouel Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'E.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be wy my frend Dicke.</td>
-<td class="i">A Dieu Richard mon amy</td>
-<td>God bouey mey frìnd Dik.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue me recommanded to your maister, and to your mistresse
-also.</td>
-<td class="i">Recommandez moy à vostre maistre, &amp; à vostre maistresse
-aussy.</td>
-<td>Hàf my recommanded tou yor mêster, and tou yor mestris àlso.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-<td class="c i"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I will tell them so.</td>
-<td class="i">Ie leur diray ainsi.</td>
-<td>Ey ouil tel dem so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mai.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé maist.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will they come?</td>
-<td class="i">Viendront ilz.</td>
-<td>Ouil dé com?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-<td class="c i"><div>Rich.</div></td>
-<td class="c"><div>Ri.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I Syr.</td>
-<td class="i">Ouy Monsieur,</td>
-<td>Ey Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>They promised so.</td>
-<td class="i">ilz ont ainsi promis.</td>
-<td>Dê promised so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be here.</td>
-<td class="i">Dieu soit ceans.</td>
-<td>God by hiér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mistresse.</div></td>
-<td class="c i"><div>La Maistr.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mestr.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good morow neighbour.</td>
-<td class="i">Bon iour mon voisin</td>
-<td>Goud màro nèèbeur.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here well come.</td>
-<td class="i">Vous estés le bien venu.</td>
-<td>Hiér ouel com.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke ye mistresse.</td>
-<td class="i">Ie vous remercye, Madmoyselle.</td>
-<td>Ey tànk y mestris.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. D'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God saue all the company.</td>
-<td class="i">Dieu gard toute la compagnye.</td>
-<td>God sàf àl dé company.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well come Syr.</td>
-<td class="i">Bien venu, Monsieur.</td>
-<td>Ouel com Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you Syr.</td>
-<td class="i">Ie vous remercye Monsieur.</td>
-<td>Ey tànk y Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>La Maitresse.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mestris.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Why is not come my gossip your wife?</td>
-<td class="i">Que n'est venue ma commere vostre femme.</td>
-<td>Houey is not com mey gassip yor oueif?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>She is very busie at home.</td>
-<td class="i">Elle est fort empeschée au logis,</td>
-<td>Chy is very busé at hòm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>She is gone forth.</td>
-<td class="i">elle est allée dehors,</td>
-<td>Chy is gon fors.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shee is gone to the market.</td>
-<td class="i">elle est allée au marché</td>
-<td>Chy is gon tou dé market.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>La maistresse.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mest.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What to doe?</td>
-<td class="i">Que faire.</td>
-<td>Houat tou dou.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>She is gone thether to buy sone egges.</td>
-<td class="i">Elle y est allée achetter des oeufs.</td>
-<td>Chy is gon déder tou beì som égues.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A pigge.</td>
-<td class="i">Vn cochon.</td>
-<td>A pigge.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some nuttes.</td>
-<td class="i">Des noix.</td>
-<td>Som nuts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some peasen.</td>
-<td class="i">Des poix.</td>
-<td>Som péésen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Som beanes.</td>
-<td class="i">Des feues.</td>
-<td>Som bééns.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some aotte meale.</td>
-<td class="i">Du gruau</td>
-<td>Som oatmèl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some pudinges.</td>
-<td class="i">Des boudins.</td>
-<td>Som poudings.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>som saucerlings.</td>
-<td class="i">Des saucisses.</td>
-<td>Som sàcerlings</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some apples.</td>
-<td class="i">Des pommes.</td>
-<td>Some appels.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some peares.</td>
-<td class="i">Des poires.</td>
-<td>som pèèrs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some pease cottes.</td>
-<td class="i">Des poix en gousse</td>
-<td>som péés cots.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Som cherises.</td>
-<td class="i">Des cerises.</td>
-<td>som tcherises.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some raisins.</td>
-<td class="i">Du raisin.</td>
-<td>som rèsins.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some figges.</td>
-<td class="i">Des figues.</td>
-<td>som figues.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some butter.</td>
-<td class="i">Du beurre.</td>
-<td>som bouter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some rise.</td>
-<td class="i">Du ris.</td>
-<td>som reis.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some milke.</td>
-<td class="i">Du laict.</td>
-<td>som milk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some plummes.</td>
-<td class="i">Des prunes.</td>
-<td>som plommes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some prunes.</td>
-<td class="i">Des pruneaux.</td>
-<td>som prùnes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some almondes</td>
-<td class="i">Des amandes.</td>
-<td>som àlmonds.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some turneps.</td>
-<td class="i">Des naueaux.</td>
-<td>som turneps.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A pye, or a pasty.</td>
-<td class="i">Vn pasté.</td>
-<td>a pei, or a pasté.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A caeke.</td>
-<td class="i">Vn gasteau.</td>
-<td>a kêk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A custarde.</td>
-<td class="i">Vn flan.</td>
-<td>a costard.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some oringes.</td>
-<td class="i">Des orenges.</td>
-<td>som oringes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some lymones.</td>
-<td class="i">Des citrons.</td>
-<td>som leimons.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A cabushe.</td>
-<td class="i">Vn chou à pomme.</td>
-<td>a cabuch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A henne.</td>
-<td class="i">Vne poulle.</td>
-<td>a hen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mistr.</div></td>
-<td class="c i"><div>La maistresse</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mest.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Be her affaires so great that she may not come?</td>
-<td class="i">Sont ses affaires si grandes qu'elle ne puisse
-venir</td>
-<td>By hêr affêres so grét, dat chy mê not com?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I, in deede.</td>
-<td class="i">Ouy en verité.</td>
-<td>Ey, in did.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>La maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It shalbe then for an other tyme.</td>
-<td class="i">Ce sera donc pour vne autre fois.</td>
-<td>It chàl by den for an oder teìm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Be it so.</td>
-<td class="i">Il soit ainsi.</td>
-<td>Be it so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You be all well come.</td>
-<td class="i">Vous estés tous les bien venuz:</td>
-<td>You by àl ouel come:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Much good may it do to you.</td>
-<td class="i">Bon prou vous face.</td>
-<td>Mitch gréty.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You see your fare.</td>
-<td class="i">Vous voiez vostre chere.</td>
-<td>You sìi yor fêr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mai.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Pore here some drinke.</td>
-<td class="i">Versez icy à boire.</td>
-<td>Pòr hiér som drink.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To you Syr. I recommaunde you my sonne.</td>
-<td class="i">A vous Monsieur, ie vous recommande mon Filz.</td>
-<td>Tou you Sèr. Ey recommànd you mey sonne.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke your mistresse:</td>
-<td class="i">Ie vous remercye, Madamoyselle.</td>
-<td>Ey tànk y mestris:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>your some is altogether recommanded vnto me: He is a very prety
-child.</td>
-<td class="i">Vostre filz m'est tout recommandé. C'est vn tres-gentil
-enfant.</td>
-<td>Yor son is àltougueder recommanded ontou my: He is a very prety
-tcheild.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>la Maistresse.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But a very shroude boy.</td>
-<td class="i">Mais vn tres-mauuais garçon.</td>
-<td>Bout a very cheraùd bouê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>He is the mothers sonne.</td>
-<td class="i">C'est le filz de la Mere.</td>
-<td>Hy is dé moders son.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>La més.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I loue him in deede.</td>
-<td class="i">Ie l'aime voirement.</td>
-<td>Ey lof him did.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dê mêst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What newes?</td>
-<td class="i">Quelles nouuelles?</td>
-<td>Houat nùùs?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>There is no other newes, but of the sickenesse and the dearth,
-which be now a dayes almost throughout all Fraunce.</td>
-<td class="i">Il n'y a nulles nouuelles, autres que de la maladie &amp; de
-la cherté, qui sont auiourd'huy presque par toute la France.</td>
-<td>Der is not oder nùùs, bout of dé siknes, and dé dêrs, houitch by
-nàu a dês àlmost teràut àl Fràns.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is Gods hand which reuengeth the iniurie done to his
-Church.</td>
-<td class="i">C'est la main de Dieu, qui venge l'iniure faite à son
-Eglise.</td>
-<td>It is Gods hand, houitch reuengés dé iniurie don tou his
-Tchéurtch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you say true.</td>
-<td class="i">Vous dites vray.</td>
-<td>you sê tru.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I beleue, that there scappes alwayes some of them.</td>
-<td class="i">Ie croy qu'il en eschappe tousiours quelques vns.</td>
-<td>Ey bilìf, dat dêr skêps alouès som of dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voi.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nègh.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Few, or none at all.</td>
-<td class="i">Peu ou point du tout.</td>
-<td>Feù, or non at àl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mais.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is the number of them great, that are come ouer into this
-countrey?</td>
-<td class="i">Le nombre en est-il grand, de ceux qui sont passez en ce
-païs</td>
-<td>Is dé nomber of dem grét, dat àr com òuer into dis contré.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voi.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Very great: and there be many of them whiche doe liue very hard,
-so great is their pouertie.</td>
-<td class="i">Fort grand &amp; y en a beaucoup qui viuent bien à peine,
-tant leur pauureté est grande.</td>
-<td>Very grêt: and dêr by many of dem houich dou lif very hard, so
-grét is dêr pouerté.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mai.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Truely, I take great pitie of their miserable estate: But I hope
-that God will remember them: for he neuer forsaketh them which doe
-thrust in him.</td>
-<td class="i">vrayement i'ay grant pitié de leur miserable estat: Mais
-i'espere que Dieu aura memoire d'eux, Car il n'abandonne iamais,
-ceux qui esperent en luy.</td>
-<td>Trùlé ey tàk grêt pity of dèr miserable estêt: Bout ey hòp, dat
-God ouil remember dem: For he néuer forsékes dem houitch dou trust
-in him.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Commen Syrs, let euery one take rowme.</td>
-<td class="i">Ça messieurs, que chacun prenne place.</td>
-<td>Commen Sers, let eury ouon tàk roùm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Iames pray God.</td>
-<td class="i">Iaques priez Dieu.</td>
-<td>Iéms, prê God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames, sonne.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques, filz.</div></td>
-<td class="c"><div>Iémes son.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The eyes of all thinges do looke vp, and thrust in thee, O Lord,
-thou geuest them meate in due season: Thou openest thy hand and
-fillest with thy blessing euery liuyng thing:</td>
-<td class="i">Toutes choses regardent à toy, Seigneur, tu leur donnes
-viande en duë saison: Tu ouures ta main, &amp; remplis de tes
-benedictions, toute chose viuante</td>
-<td>Dé eìs of al tings dou louk op, and trust in dy, O Lord, dau
-giuest dem mét in dùù sééson: dau openest dey hand and filest ouis
-dey blessing eury liuing ting:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good Lord Blesse vs, and all thy giftes, which we do receaue of
-thy bounteous liberality through Iesu Christ our Lord.</td>
-<td class="i">Bon Seigneur beny nous, &amp; tous les dons lesquelz nous
-receuons de ta large liberalité, par Iesus Christ nostre
-Seigneur.</td>
-<td>Goud Lord bles vs, and àl dey gifts, houitch ouy dou recéf of dej
-bontieus libéralité, terau IESV Chreist aouor Lord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit il.</td>
-<td>So be it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Mary daugh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Marye fille.</div></td>
-<td class="c"><div>Mary dààht.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe
-come of God.</td>
-<td class="i">Mangeons, Buuons, recognoissans, que tous biens, sont de
-Dieu venans.</td>
-<td>Let vs éét, and drink, alknoledging, dat àl goudnes dou com of
-God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>In the name of the Father, and of the sonne, and of the holy
-ghost.</td>
-<td class="i">Au nom du pere, &amp; du filz &amp; du sainct Esprit.</td>
-<td>In dé nêm of dé fàder, and of dè son, and of dé holy gòst.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is a most true saying.</td>
-<td class="i">C'est vn dit tres ueritable.</td>
-<td>It is a most tru sêing.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You spend the tyme in talking, and you eate nothing.</td>
-<td class="i">Vous passez le temps en deuis &amp; ne mangez point.</td>
-<td>You spend dé teìm in tàlking and you éét nòting.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue vs some whitte bread.</td>
-<td class="i">Donnez nous du pain blanc:</td>
-<td>Gif vs som houeit bréd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Some manchet.</td>
-<td class="i">Du pain de bouche.</td>
-<td>som haùsòld bréd:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring the second course.</td>
-<td class="i">Apportez le second seruice.</td>
-<td>Bring dé second couòrs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Goe fetche the fruite:</td>
-<td class="i">Allez querir le dessert.</td>
-<td>Go fetch dé frut.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Geue here a tarte, and a custarde.</td>
-<td class="i">Baillez icy vne tarte, &amp; vne dariole.</td>
-<td>Gif hiér a tàrt, and a costard.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My frend, haue we not a cake.</td>
-<td class="i">M'amye auons nous pas vn gasteau?</td>
-<td>Mey frìnd, hàf ouy not a kêk?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mist.</div></td>
-<td class="c i"><div>La maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mest.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here is one.</td>
-<td class="i">En voy-cy vn.</td>
-<td>Hiér is ouon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you be very litle eaters:</td>
-<td class="i">Vous estes fort-petits mangeurs.</td>
-<td>You by very litle ééters.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Take away, and pore vs some wine:</td>
-<td class="i">Ostez d'icy, &amp; nous versez du vin.</td>
-<td>Tàk aouê, and pouòr vs som oueìn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My sonne come say graces.</td>
-<td class="i">Mon filz, venez dire graces.</td>
-<td>Mey son, com sê graces.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The kyng of eternall glory, make vs partakers of his heauenly
-table.</td>
-<td class="i">Le Roy de gloire eternelle, nous face participans de sa
-celeste table.</td>
-<td>Dé king of eternal glory, mêk vs partàkers of his héuinlé
-tàble.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Mary.</div></td>
-<td class="c i"><div>Marie.</div></td>
-<td class="c"><div>Mêry.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God saue his vniuersal Church our Queene and the Realme, and
-graunt vs peace, and truth in Christ Iesus.</td>
-<td class="i">Dieu sauue son Eglise vniuerselle, nostre Royne, &amp;
-royaume &amp; nous doint paix, &amp; verité en Iesus Christ.</td>
-<td>God sàf his vniuersal tchurch aouor Kuìn, and dé réélme, and grànt
-vs péés and trus in Chreist Iesus.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God blesse you my children:</td>
-<td class="i">Dieu vous benye mes enfans:</td>
-<td>God bles you mey tchildren:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syrs, come nere the fier.</td>
-<td class="i">Messieurs, approchez du feu.</td>
-<td>Sers, com niér dé feier:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>There ayre of the fire is alwayes good.</td>
-<td class="i">l'air du feu est tousiours bon.</td>
-<td>dé èèr of dé feier is àlouês goud.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Make vs a good fire.</td>
-<td class="i">Faites nous vn bon feu.</td>
-<td>Mêk vs a goud feier.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring a byllet, or twayne.</td>
-<td class="i">Apportez vne busche, ou deux</td>
-<td>Bring a bylet or tou.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now goe fetch a Fagot and some coales.</td>
-<td class="i">Maintenant allez querir vn fagot &amp; du cherbon.</td>
-<td>Naù go fetch a faguet and som còles.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syr, it is tyme to goe.</td>
-<td class="i">Monsieur, il est temps de se retirer.</td>
-<td>Ser, It is teìm tou go.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What hast haue you?</td>
-<td class="i">Quelle haste auez vous.</td>
-<td>Houat hàst, hàf you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I must goe to my schollers, to the end they leese no tyme.</td>
-<td class="i">Il faut que i'aille à mes escoliers, afin qu'ilz ne
-perdent point le temps.</td>
-<td>Ey must go tou mey scolers tou dé énd dê lìjs no teìm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You haue yet tyme enough.</td>
-<td class="i">Vous auez encores temps assez.</td>
-<td>You hàf yet teìm enof.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray you to geue me leaue this once, an other tyme you shall
-commaund me.</td>
-<td class="i">Ie vous prye me donner congé ceste fois, vne autre fois
-vous me commanderez.</td>
-<td>Ey prê you tou gif my lééf, dis ouons, an oder teìm you chàl
-commaund my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syr, you shalbe alwayes, well come to me:</td>
-<td class="i">Monsieur, vous me serez tousiours bien venu:</td>
-<td>Ser, you chàlby àlouès, ouel com tou my:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I would be loth to let you from your good worke.</td>
-<td class="i">Ie serois bien marry de vous empescher de vostre bonne
-oeuure.</td>
-<td>Ey ould by làs tou let you from yor goud ouork.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you sir: Good euen mistresse.</td>
-<td class="i">Grand mercy Monsieur: Bon soir Madamoiselle.</td>
-<td>Ey tànk you ser: Goud ìuin méstris.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The neigh.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be wy sir, and you also mistresse.</td>
-<td class="i">A Dieu Monsieur, &amp; vous aussi Madamoiselle.</td>
-<td>God boey ser, and you also méstris.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you for your good chere.</td>
-<td class="i">Ie vous remercie de vostre bonne chere.</td>
-<td>Ey tànk y for yor goud tchiér.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The maist.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is not worth thankes, good euen neighbour, you are well
-come.</td>
-<td class="i">El' ne vaut pas le remercier, Bon soir voisin, Vous
-estes le bien venu.</td>
-<td>It is not ouors tànks: Goud ìuin nèèbeur: you àr ouel com.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mistres.</div></td>
-<td class="c i"><div>La maist.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mést.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare ye well Syrs: We doe thanke you for your good company.</td>
-<td class="i">A Dieu Messieurs, nous vous remercions de vostre bonne
-compagnye.</td>
-<td>Far ouel sers: Oui dou tànk y for yor goud company.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Iames, Goe to schoole, with your maister.</td>
-<td class="i">Iaques allez à l'Escole quand &amp; vostre maistre.</td>
-<td>Iéms, Go tou scoùl ouis yor mèster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well mother, I goe.</td>
-<td class="i">Bien ma mere i'y vay.</td>
-<td>Ouel moder ey go.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="At playing"></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="padbot c">At playing.</td>
-<td class="padbot c i">Au Ieu.</td>
-<td class="padbot c">At plêing.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">P</span>Eter.<br />Iames.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">P</span>Ierre.<br />Iaques.</td>
-<td><span class="dcap">P</span>ìter.<br />Iéms.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Thomas.</td>
-<td class="i">Thomas.</td>
-<td>Tàmes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Stephen.</td>
-<td class="i">Estienne.</td>
-<td>Stìuin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The scholemaister.</td>
-<td class="i">Le precepteur.</td>
-<td>Dé scoùlemêster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Vsher.</td>
-<td class="i">Le sousmaistre.</td>
-<td>Dé Oucher.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The seruaunt.</td>
-<td class="i">Le seruiteur</td>
-<td>Dé seruant.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le precep.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What is it of the clocke?</td>
-<td class="i">Quelle heure est il?</td>
-<td>Houat ist a clàk?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is almost two a clocke.</td>
-<td class="i">Il est pres de deux heures</td>
-<td>It is àlmost toù a clak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Tyme to goe to play if it please you to geue vs leaue.</td>
-<td class="i">temps d'aller iouer s'il vous plaist nous donner
-congé.</td>
-<td>Teìm tou go tou plê if it pléés you tou gif vs lééf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le precep.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Children, Goe play: But take heede that you hurt not one an
-other.</td>
-<td class="i">Enfans allez iouer: Mais gardez de blesser l'vn
-l'autre.</td>
-<td>Tchildren, Go plê: Bout tàk hìjd dat you heurt not ouon an
-oder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you maister.</td>
-<td class="i">Grand mercy mon Maistre.</td>
-<td>Ey tànk y mèster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Vsher.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le sousmai.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé Oucher.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Doe soe, that we here no complaintes on ye.</td>
-<td class="i">Faites que nous n'oyons nulle plaintes de vous.</td>
-<td>Dou so dat ouy hier no complaints on y.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>We will play quitely.</td>
-<td class="i">Nous iouerons paisiblement.</td>
-<td>Ouy ouil plê kouittlê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What game shal we play at?</td>
-<td class="i">A quel ieu iourons nous.</td>
-<td>Houat gêm chàl ouy plé at?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs play at dyce.</td>
-<td class="i">Iouons aux dez.</td>
-<td>Let vs plê at deìs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I did neuer learne to play at dyce.</td>
-<td class="i">Ie n'apprins iamais à iouer aux dez.</td>
-<td>Ey did neuer lêrn tou plê at deìs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs then play at tables.</td>
-<td class="i">Iouons donques aux tables.</td>
-<td>Let vs den plê at tàbels.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Our maister should not be wel pleased with all.</td>
-<td class="i">Nostre Maistre n'en seroit point content.</td>
-<td>Aouor mêster choùld not be ouel plêsed ouis àl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pier.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shall we then play at boules?</td>
-<td class="i">Iourons nous donques aux boules.</td>
-<td>Chàl ouy den plê at baùles?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No: But we shall play at tanyse, or els at Cartes.</td>
-<td class="i">Non: mais nous iourons à la paume, ou bien aux
-cartes.</td>
-<td>Nò: Bout ouy chàl plê at tanis, or èls at kêrtes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let it be at Cartes, we bestow our tyme in vayn: and I feare much,
-that our maister calles vs to our bookes, before we haue begon our
-game.</td>
-<td class="i">Aux cartes soit. Nous emploions nostre temps en vain. Et
-crains beaucoup que nostre maistre nous appelle pour aller à noz
-liures, auant que nous aions Commencé nostre ieu.</td>
-<td>Let it by at kêrts ouy bystaù aouor teìm in vaìn: and ey fêr
-mutch, dat aouor mêster càls vs tou aouor bouks, bifòr ouy hàf bygon
-aouor gêm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs then play for pynes.</td>
-<td class="i">Iouons donques pour des esplingues.</td>
-<td>Let vs den plê for pines.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let it be so: But let vs hast to begin.</td>
-<td class="i">Bien soit: Mais hastons nous de commencer.</td>
-<td>Let it by so: Bout let vs hàst tou byguin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shall we play at Trumpe?</td>
-<td class="i">Iourons nous à la Triomfe?</td>
-<td>Chàl ouy plê at Tromp.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yea.</td>
-<td class="i">Ouy.</td>
-<td>Yé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estienne.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How shall we play?</td>
-<td class="i">Comment iourons nous?</td>
-<td>Haù chàl ouy plê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The kyng shalbe worth six pynes, The Queene, foure:</td>
-<td class="i">Le roy vaudra six esplingues, La Roine quatre.</td>
-<td>Dé king chàl by ouors six pines. Dê Quìn, faor:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The knaue, two: and eche carte one: and who haue the asse shall
-rubbe.</td>
-<td class="i">Le varlet deux &amp; chaque carte vne: &amp; qui aura l'ar,
-pillera</td>
-<td>Dé kenéf, toù: and etch kêrt ouon: and hoù chàl hàf dé às chàl
-rob.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c i"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c"><div>Tames.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You say well:</td>
-<td class="i">Vous dittes bien</td>
-<td>you say ouel:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>We will play my brother, and I agaynst Stephen and against
-you.</td>
-<td class="i">nous iouerons mon frere &amp; moy contre Estiene &amp; contre
-vous.</td>
-<td>ouy ouil plê mey broder, and ey against Stìuin, and against
-you.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you haue it so Stephen?</td>
-<td class="i">Le voulez vous ainsi Estiene.</td>
-<td>Ouil you hàf it so, Stìuin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yea.</td>
-<td class="i">Ouy.</td>
-<td>Yé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c i"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c"><div>Tames.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs begin then.</td>
-<td class="i">Commençons donc:</td>
-<td>Let vs begin den.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Who shal deale?</td>
-<td class="i">Qui donnera.</td>
-<td>Hoù chàl déél?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The same shall deale, that shall cut the fayrest carte.</td>
-<td class="i">Celuy donnera qui couppera la plus haute carte</td>
-<td>Dé sêm chàl déél, dat chàl cout dé fêrest kêrt.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs see then: Who shall deale.</td>
-<td class="i">Voions donc qui donnera.</td>
-<td>Let vs sij den hoù chàl déél.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I must deale: for I did cut a kyng.</td>
-<td class="i">Ie donneray: Car I'ay couppé vn Roy.</td>
-<td>Ey must déél: for ey did cout a kyng.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Deale twelue a peece.</td>
-<td class="i">Donnez en à chacun douze.</td>
-<td>Déél touelf a pìjs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c i"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c"><div>Tames.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nine for euery man is enough.</td>
-<td class="i">C'est assez de chacun neuf.</td>
-<td>Neìn for eury man is enof.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Well deale then.</td>
-<td class="i">Bien donnez donc.</td>
-<td>Ouel déél den.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I dealt right. The trumpe is. Of clubbes.</td>
-<td class="i">I'ay donné droitement, la triumphe est de trefles.</td>
-<td>Ey dêlt reict: Dé tromp. Of cloubs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Of hartes.</td>
-<td class="i">De coeurs.</td>
-<td>Of harts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Of speades.</td>
-<td class="i">De piques.</td>
-<td>Of spêds.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Of dyamondes.</td>
-<td class="i">De carreaux.</td>
-<td>Of deiamands.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I rubbe: But you dealt all to them.</td>
-<td class="i">Ie pille: Mais vous leur auez tout donné.</td>
-<td>Ey rob: Bout you dêlt àl tou dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I can not mende it:</td>
-<td class="i">Ie n'y sçaurois que faire.</td>
-<td>Ey can not mend it:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The cartes did rise so.</td>
-<td class="i">Les cartes sont ainsi venues.</td>
-<td>Dé kêrtes did reìs so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You did not shufle them wel.</td>
-<td class="i">Vous ne les auez pas bien meslées.</td>
-<td>You did not chofel dem ouel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But I haue.</td>
-<td class="i">Sy ay.</td>
-<td>Bout ey hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c i"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c"><div>Tames.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You doe owe me euery man two pinnes, for the knaue that I
-haue.</td>
-<td class="i">Vous me deuez chacun deux esplingues, pour le varlet que
-i'ay.</td>
-<td>You dou aù my eury man toù pines, for dé knêf dat ey hàf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Stephen.</div></td>
-<td class="c i"><div>Estiene.</div></td>
-<td class="c"><div>Stìuin.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let see.</td>
-<td class="i">Voions le.</td>
-<td>Let sij.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c i"><div>Thomas.</div></td>
-<td class="c"><div>Tames.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here it is.</td>
-<td class="i">Voy-le-la.</td>
-<td>Hiêr it is.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And you do owe me euery man ten, for the king, and the Queene</td>
-<td class="i">Et vous m'en deuez chacun dix, pour le Roy &amp; la
-Roine.</td>
-<td>And you dou aù my eury man ten, for dé king, and dé kuìn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Show them.</td>
-<td class="i">Monstrez-les.</td>
-<td>Chaù dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaques.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here be them.</td>
-<td class="i">Les voyla.</td>
-<td>Hiér by dem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Notwithstandyng all your fayre cartes, I haue the game: And you do
-owe me euery man, for six cartes.</td>
-<td class="i">Neantmoins toutes voz belles cartes, I'ay la partie: Et
-m'en deuez chacun pour six cartes</td>
-<td>Notouistanding àl yor fêr kêrts, Ey hàf dé guêm: and you dou aù my
-eury man, for six kêrts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The seruaunt.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé seruant.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Children, Come to you bookes: The schoolmaister doth tary for you
-in the schoole.</td>
-<td class="i">Enfans venez à voz liures: le precepteur vous attend à
-l'Escole.</td>
-<td>Tchildren: Com tou yor bouks: Dé scoùlmêster dous taré for you in
-dê scoùl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>We doe but begyn to play.</td>
-<td class="i">Nous ne faisons que commencer à iouer.</td>
-<td>Ouy dou bout biguin tou plê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Do you call vs all ready?</td>
-<td class="i">Nous appellez vous desia.</td>
-<td>Dou you càl vs àlredy.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you ieste I beleue.</td>
-<td class="i">Vous vous moquez comme ie croy.</td>
-<td>You iest ey bilìf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The seruaunt.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé seruant.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I doe not:</td>
-<td class="i">Non fay.</td>
-<td>Ey dou not:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come I pray you, least you be beaten.</td>
-<td class="i">Venez ie vous prye, que ne soiez batus.</td>
-<td>Com ey prê, lest you by bétin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs goe then, and we shall make an end an other tyme.</td>
-<td class="i">Allons donc &amp; nous acheuerons vne autre fois.</td>
-<td>Let vs go den and ouy chàl mèk an énd an oder teìm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaque.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Our maister commeth himselfe for vs.</td>
-<td class="i">Nostre precepteur vient luy mesme pour nous.</td>
-<td>Aouor mêster coms himselfe for vs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le precep.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Will you neuer be weary of playing:</td>
-<td class="i">Serez vous iamais las de iouer?</td>
-<td>Ouil you neuer be ouéry of plêing:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>To your bookes, and learne well your lessons: Then goe you home
-quietly.</td>
-<td class="i">A voz liures, et &amp; aprenez bien voz leçons, puis vous en
-allez au logis paisiblement.</td>
-<td>Tou yor bouks, and lèrne ouel den go you hòm koueietlé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Peter.</div></td>
-<td class="c i"><div>Pierre.</div></td>
-<td class="c"><div>Pìter.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So shall we doe maister.</td>
-<td class="i">Aussi ferons nous mon maistre.</td>
-<td>So chàl ouy dou mèster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Iames.</div></td>
-<td class="c i"><div>Iaque.</div></td>
-<td class="c"><div>Iéms.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good euen maister.</td>
-<td class="i">Bon soir mon Maistre.</td>
-<td>Goud ìuin mèster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The school.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le prece.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Where is your cutsie?</td>
-<td class="i">Où est vostre reuerence</td>
-<td>Houèr is yor keursi?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you forget it alwayes:</td>
-<td class="i">Vous l'oubliez tousiours.</td>
-<td>You forguet it alouês.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue me recommaunded to your parents, and be here to morow
-betymes.</td>
-<td class="i">Recommandez moy à voz parents: Et soiez icy demain de
-bonne heure.</td>
-<td>Hàf my recommanded tou yor pàrents, and by hiér tou màro by
-teìms.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-<h2 title="Vpon the way."></h2>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="padbot c">Vpon the way.</td>
-<td class="padbot c i">Sur le chemin</td>
-<td class="padbot c">Oppon dé ouê.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td><span class="dcap">T</span>He Gentelman.<br />The marchaunt
-man.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">L</span>E Gentilhomme.<br />Le
-Marchand.</td>
-<td><span class="dcap">D</span>é Gentilman.<br />Dé martchandman.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The seruing man.</td>
-<td class="i">Le seruiteur.</td>
-<td>Dé seruyng man</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The plowman.</td>
-<td class="i">Le Laboureur.</td>
-<td>Dé plaùmann.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The Inne keeper</td>
-<td class="i">L'hostelier.</td>
-<td>Dé ìn kìper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The Gentel.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Neadd, bring hether my horse, It is great tyme to be goyng.</td>
-<td class="i">Edouard amene icy mon cheual. Il est grand temps de
-partir.</td>
-<td>Néd, bring héder mey hors. It is grét teìm tou by going.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The seruing.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé seruyng.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When you please: sir here is your horse.</td>
-<td class="i">Quand il vous plaira, Monsieur voicy vostre cheual.</td>
-<td>Houen you pléés: ser hiér is yor hors.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentel.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs ride a a good passe, to ouertake that man, which doth ride
-there afore vs: God saue you sir.</td>
-<td class="i">Allons bon pas pour atteindre c'est homme qui cheuauche
-là deuant nous. Dieu gard. Sire.</td>
-<td>Let vs reìd a goud pàs, tou ouertàk dat man, houitch dous reìd dêr
-afòr vs: God sàf y ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God blesse you Syr.</td>
-<td class="i">Dieu vous benie Monsieur.</td>
-<td>God bles you Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentel.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Whether go you sir.</td>
-<td class="i">Où allez vous Sire.</td>
-<td>Houéder go you Ser?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le march.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I would fayne be in Fraunce.</td>
-<td class="i">Ie voudrois estre en France.</td>
-<td>Ey oùld feìn by in Frans.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentl.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And I also.</td>
-<td class="i">Et moy aussi.</td>
-<td>And ey also,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But where about do you mynde to take shipping?</td>
-<td class="i">Mais où vous pensez vous embarquer?</td>
-<td>Bout houêr abaut dou you meind tou tàk chippìng?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>At Rye, God willing.</td>
-<td class="i">A la Rye, Dieu aidant.</td>
-<td>At Rey, God ouiling.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentel.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I would we were there.</td>
-<td class="i">Ie voudrois que nous y fussions.</td>
-<td>Ey oùld ouy ouêr dêr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I hope we shalbe there to morow betymes.</td>
-<td class="i">I'espere que nous y serons demain de bonne heure.</td>
-<td>Ey hòp ouy chàl by dêr tou màro byteìms.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentel.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nedde, geue me a waund: For I will not spurre my horse</td>
-<td class="i">Edouard donné moy vne houssine car ie ne veux point
-ésperonner mon cheual.</td>
-<td>Nêd, gif my a ouan: For ey ouil not speur mey hors.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le seru.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here is one sir.</td>
-<td class="i">En voyla vne Monsieur.</td>
-<td>Hiér is ouon Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gentle.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is is a hasell wanne?</td>
-<td class="i">Est-ce vne houssine de coudre.</td>
-<td>Is it a hàsel ouan.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No Syr: It is a holly wanne.</td>
-<td class="i">Non Monsieur: C'en est vne de hous.</td>
-<td>Nò Ser: It is a hòly ouan.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le march.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But I pray you Syr:</td>
-<td class="i">Mais ie vous prie Monsieur:</td>
-<td>Bout ey prê you Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Be we not out of our way?</td>
-<td class="i">Sommes nous point hors de nostre chemin.</td>
-<td>By ouy not aut of aouor ouê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentl.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gentle.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I can not tell in deede:</td>
-<td class="i">Ie ne sçay vrayement.</td>
-<td>Ey can not tel in did:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>This plowman, which tilleth his grounde, will set vs againe on our
-way, if we be out of the same.</td>
-<td class="i">Ce laboureur qui laboure sa terre, nous remettra en
-nostre chemin: si nous en sommes hors.</td>
-<td>Dis ploùman houitch tilés his grànd, ouil set vs again on aouor
-ouê, if ouy by aut of dé sêm.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Here ye my frend:</td>
-<td class="i">Escoutez mon amy:</td>
-<td>Hiér y mey frìnd:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is this the ready way to goe to Rye?</td>
-<td class="i">Est ce cy le droit chemin pour aller à la Rie.</td>
-<td>Is dis dé red ouê tou go tou Reì?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The plow.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le labou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé plaù.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yes Syr:</td>
-<td class="i">Ouy Monsieur:</td>
-<td>ys Ser:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Keepe still on the right hand.</td>
-<td class="i">Tenez tousiours à la main droite.</td>
-<td>Kìjp stil on dé reict hand.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentle.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is there neuer a house here by, wherein we may lodge.</td>
-<td class="i">Y à il point de lieu icy pres où nous puissions
-loger.</td>
-<td>Is dêr neuer a haùs hiér bey houêrin ouy mê lodge?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The plow.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le labou.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé plaù.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yes forsoth:</td>
-<td class="i">Ouy Monsieur:</td>
-<td>ys farsoùs:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>you haue two milles hence, a very good Inne.</td>
-<td class="i">vous auez à deux milles d'icy, vne fort bonne
-hostellerie.</td>
-<td>you hàf toù meils héns, a very goud ìn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gentl.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke ye my frend.</td>
-<td class="i">Grand mercy mon amy.</td>
-<td>Ey tànk y mey frìnd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be here:</td>
-<td class="i">Dieu soit ceans:</td>
-<td>God by hiér:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Shall we lodge with you, this night?</td>
-<td class="i">Logerons nous ceans, pour meshuy?</td>
-<td>Chàl ouy lodge ouy dis neict?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Haue you any beadyng?</td>
-<td class="i">Auez vous de bons lits.</td>
-<td>Hàf you any goud béding.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good stables?</td>
-<td class="i">Bonnes estables.</td>
-<td>Goud stèbles?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good hay? and good oates.</td>
-<td class="i">Bon foin. Bonne auoyne.</td>
-<td>Goud hê, and goud òòtes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The inkeeper.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Hostellier.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìnkìjper.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You be very well come Syrs.</td>
-<td class="i">Vous estes les tres bien venuz Messieurs.</td>
-<td>You by very ouell com Sèrs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray rubbe well our horses and geue them good litter:</td>
-<td class="i">Ie vous prie frottes bien noz cheuaulx: &amp; leur faites
-bonne littiere:</td>
-<td>Ey prê, roub ouel aouor horses: and gif dem goud litter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring some hay, and some oates.</td>
-<td class="i">Apportez du foin, &amp; de l'auoyne.</td>
-<td>Bring som hê, and som òòtes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How much will you haue.</td>
-<td class="i">Combien en voulez vous.</td>
-<td>Haù mutch ouil y hàf?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le seruit.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring halfe a bushell of oates for our three horses and full the
-manger of hay.</td>
-<td class="i">Apportez, demy boisseau d'auoine pour noz trois cheuaux,
-&amp; du foin plain le rastelier.</td>
-<td>Bring hàlf a bouchel of òòtes, for aouor trij horses, and ful dé
-menger of hè.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You shal haue it.</td>
-<td class="i">Vous l'aurez.</td>
-<td>You chàl hàf it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nedd, pull of our bootes, and make them cleane and our spurres
-also:</td>
-<td class="i">Edouard, tire noz botes, &amp; les fay nettes, &amp; nos eperons
-aussi.</td>
-<td>Ned, poul of aouor bouts, and mèk dem clìn &amp; aouor speurs
-àlso:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let the bridle of my horse be hunged on the pommel of his
-sadle.</td>
-<td class="i">Qu'on pende la bride de mon cheual, au pommeau de sa
-selle.</td>
-<td>Let dé breidel of mey hors by hangd on dé pommel of his
-saddel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It hangeth there already? But there is one of your styruppes
-broken: and one of the gyrtes ready to breake.</td>
-<td class="i">Elle y pend desia: Mais il y a vn de vos estriefz rompu,
-&amp; l'vne des sengles, qui se rompt.</td>
-<td>It hangs dêr àlrédy: Bout dèr is ouon of you sterops bròkin, and
-ouon of dé guerts rédy tou bréék.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Goe buy others, and bring me a new gyrdle: For myne is worne.</td>
-<td class="i">Allez en achetter d'autres, &amp; m'apportez vne ceinture
-neuue: car la mienne est vsée.</td>
-<td>Go beì oders, and bring my a nù guerdel: For mein is ouorne.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Goe fetche</td>
-<td class="i">Aller querir</td>
-<td>Go fetch</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A saddler.</td>
-<td class="i">Vn sellier</td>
-<td>A sadeler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A spurrier.</td>
-<td class="i">Vn eperonnier.</td>
-<td>A spurrier.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A taylor.</td>
-<td class="i">Vn tailleur.</td>
-<td>A têler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A shoemaker.</td>
-<td class="i">Vn cordonnier.</td>
-<td>A choùmèker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A cabeller.</td>
-<td class="i">Vn sauatier.</td>
-<td>A càbler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A hattemaker.</td>
-<td class="i">Vn chappelier.</td>
-<td>A hatmèker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A capper.</td>
-<td class="i">Vn bonnetier.</td>
-<td>A capper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A seamester.</td>
-<td class="i">Vne lingere.</td>
-<td>A sémster.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A habredasher.</td>
-<td class="i">Vn mercier.</td>
-<td>A habredacher.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A mercer.</td>
-<td class="i">Vn grossier.</td>
-<td>A mèrcer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A grosser.</td>
-<td class="i">vn epissier.</td>
-<td>A gròsser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>An armourer.</td>
-<td class="i">vn armeurier.</td>
-<td>An armurer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A cutteller.</td>
-<td class="i">vn coutellier.</td>
-<td>A coutler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A chandeler.</td>
-<td class="i">vn chandelier.</td>
-<td>A tchandler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A grinder.</td>
-<td class="i">vn forbisseur.</td>
-<td>A greìnder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A carier.</td>
-<td class="i">vn voiturier.</td>
-<td>A carier.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A vintener.</td>
-<td class="i">vn vinnotier.</td>
-<td>A vintner.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A brewer.</td>
-<td class="i">vn brasseur.</td>
-<td>A brùer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A cooke.</td>
-<td class="i">vn cuisinier.</td>
-<td>A couk.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A cooper.</td>
-<td class="i">vn tonnelier.</td>
-<td>A coùper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A fishmonger.</td>
-<td class="i">vn poissonnier.</td>
-<td>A fichmonguer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A butcher.</td>
-<td class="i">vn boucher.</td>
-<td>A boutcher.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A baker.</td>
-<td class="i">vn drapier.</td>
-<td>A dràper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A draper.</td>
-<td class="i">vn boulenger.</td>
-<td>A bèker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A pewterer.</td>
-<td class="i">vn etamier.</td>
-<td>A peauterer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A peinter.</td>
-<td class="i">vn peintre.</td>
-<td>A peinter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A smith.</td>
-<td class="i">vn mareschal.</td>
-<td>A smit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A locksmith.</td>
-<td class="i">vn serreurier.</td>
-<td>A loksmit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>An yronmonger.</td>
-<td class="i">vn feron.</td>
-<td>A yeynmonguer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A broker.</td>
-<td class="i">vn courtier.</td>
-<td>A bròker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A poulterer.</td>
-<td class="i">vn poullallier.</td>
-<td>A paùlterer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A goldsmith.</td>
-<td class="i">vn orfeure.</td>
-<td>A gaùldsmit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A carpendore.</td>
-<td class="i">vn charpentier.</td>
-<td>A kerpendor.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A ioygner.</td>
-<td class="i">vn menuisier.</td>
-<td>A ioeìner.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A fruiterer.</td>
-<td class="i">vn fruitier.</td>
-<td>A frùterer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A woodmonger.</td>
-<td class="i">vn marchand de bois.</td>
-<td>A oudmonguer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A gyrdler.</td>
-<td class="i">vn ceinturier.</td>
-<td>A guerdeler.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A clockmaker.</td>
-<td class="i">vn horloger.</td>
-<td>A clomêker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A coalier.</td>
-<td class="i">vn cherbonnier.</td>
-<td>A còlier.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A thinker.</td>
-<td class="i">vn maignen.</td>
-<td>A tìnker.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A glouer.</td>
-<td class="i">vn gantier.</td>
-<td>A glouer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A ieweller.</td>
-<td class="i">vn biblotier.</td>
-<td>A ioueller.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le march.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syr.</td>
-<td class="i">Monsieur.</td>
-<td>Ser.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is it not tyme to goe to bed:</td>
-<td class="i">Est-il point temps d'aller au lit.</td>
-<td>Is it not teìm tou go tou béd:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>We must be on horse backe to morow very earely.</td>
-<td class="i">Il nous faut estre à cheual demain de grand matin.</td>
-<td>Ouy must by on hors bak to màro very êrlé.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>You say true.</td>
-<td class="i">Vous dites verité.</td>
-<td>You sê trù.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Myne host, let our beds be made, and let vs haue a fire made, &amp;
-cleane shittes.</td>
-<td class="i">Mon hoste, qu'on nous face noz lits: Et que nous ayons
-du feu, &amp; des linceux netz.</td>
-<td>Meìn òòst, let aouor beds by mèd and let vs hàf a feir mèd, and
-clìn shìts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The host.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé òòst.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It shalbe done.</td>
-<td class="i">Il sera fait.</td>
-<td>It chàl by don.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syrs, your beds be made:</td>
-<td class="i">Messieurs, voz lits sont faitz:</td>
-<td>Sèrs, yor beds by mêd:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When it please you, you may go to bed.</td>
-<td class="i">quand il vous plaira aller au lit.</td>
-<td>Houen it pléés you, you mê go tou bed.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nedd, take thou the candell, and showe me light to the
-priuyes.</td>
-<td class="i">Edouard, pren la chandelle, &amp; m'esclaire aux
-priuées.</td>
-<td>Ned, tàk dau dé kàndel, and chaù my leict tou dé priués.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When it please you Syr.</td>
-<td class="i">Quand il vous plaira Monsieur.</td>
-<td>Houen it pléés you Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le march.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Good euen Syr.</td>
-<td class="i">Bonsoir Monsieur.</td>
-<td>Goud ìuin Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>THe gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God geue you good night:</td>
-<td class="i">Dieu vous doint bonne nuit:</td>
-<td>God gif you goud neict:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>But it were good for vs to pray before we go to bed.</td>
-<td class="i">Mais il seroit bon que nous priassions Dieu auant que
-d'aller au lit.</td>
-<td>Bout it ouèr goud for vs tou prê God bifòr ouy go tou béd.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le march.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs pray when you please.</td>
-<td class="i">Prions, quand il vous plaira.</td>
-<td>Let vs prè houen you pléés.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>O Lord whiche art onely good, true and gracious and mercyfull,
-which commaundeth them that loue thy name, to cast all feare, and
-care from them, and to cast it on thee promising most mercyfully thy
-selfe to be their protector against all their enemies, and their
-refuge in daungers: their gouernour in the way: their light in
-darkenesse, and their watchman also on the night: Neuer to slip, but
-to watch continually for the preseruyng of the faythfull: We
-beseeche thee of thy bounteous goodnesse, O Lord, to gorgiue vs,
-wherein we haue offended thee this day, &amp; to receaue vs in thy
-protection this night, what we may rest in quietnesse both of body,
-&amp; soule: Graunt our eyes sleepe: But let our hartes watch
-perpetuallye vnto thee that the weknes of the flesh, cause vs not to
-offend thee: Lord, let vs at all times feele thy goodnes toward vs,
-that we be at all tymes styrred to prayse thee &amp; that late, early
-and at midday thy praise be in our own mouthes and at midnight: Lord
-instruct vs in thy iudgments, that al the dayes of our life beyng
-lead in holines, &amp; puritie, we may be abducted at late into the
-euerlastyng rest, which thou hast promised by thy mercy to them that
-obey thy word: To thee O Lord, be honor, prayse &amp; glory for
-euer.</td>
-<td class="i">Seigneur qui es seul bon veritable gratieux &amp;
-misericordieux, qui commaunde à ceux qui ayment ton nom, de mettre
-arriere d'eux toute crainte &amp; sollicitude, &amp; de s'en demettre sur
-toy, promettant leur estre misericordieusement protecteur contre
-tous leurs enemis, &amp; leur refuge aux daungers: leur gouuerneur de
-iour, leur lumiere en obscurité, &amp; mesme, leur garde durant la nuit:
-Non pas pour dormir, ains à fin de veiller tousiours pour la
-preseruation des fideles. Nous te supplions par ta bonté infinie,
-Seigneur, nous pardonner en ce que t'auons offencé ce iourd'huy, &amp;
-de nous receuoir c'este nuit en ta protection, à fin que nous
-reposions en paix, tant corporellement que spirituellement. Octroye
-le dormir à noz yeux mais fay que noz coeurs veillent
-perpetuellement à toy, à fin que l'infirmité de nostre chair ne nous
-cause de t'offencer fay Seigneur que nous sentions tousiours ta
-bonté enuers nous, àfin que nous soyons tousiours esmeuz à te louer,
-&amp; que tes louanges soyent en noz bouches soir, &amp; matin, &amp; au millieu
-de la iournée, &amp; à minuict: Seigneur instruy nous en tes iugemens
-àfin que tous les iours de nostre vie estans guidez en sainteté &amp;
-pureté, nous soyons finalement conduis en ton perdurable repos,
-lequel tu as par ta misericorde promis à ceux qui obeyssent à ta
-parolle: A toy Seigneur, soit honneur, louange &amp; gloire à
-iamais.</td>
-<td>O Lord houitch art ònlé goud, trù, gracious and mercyfull, houitch
-commandés dem dat lof dey nêm, tou cast àl fêr, and kèr from dem and
-tou cast it on dy promising most mercyfullé dey self tou by dêr
-protecteur against àl dêr enemis and dêr refuge in dangers, dêr
-gouerneur in dé dê, dêr leict in darknes, and dêr ouatcheman àlso on
-dé neict: Neuer tou slip, bout tou ouatch continualé for dé
-preseruyng of dé fêsful: ouy bisìtch dy of dey bontieus goundnés, O
-Lord, tou forgif vs, houêrin ouy hàf offended dy dis dê, and tou
-recéef vs in dey protection dis neict, dat ouy mê rest in koueietnes
-bòs of body and saùl: Graùnt aouor eìjs slip: Bout let aouor harts
-ouatch perpetuallé ontou dy, dat dé ouêknes of dé flech càs vs not
-tou offend dy: Lord, let vs at àl teims fìjl dey goudnes taoùoard vs
-dat ouy by at àl teims stired tou prês dy, and dat lèèt, êrlé &amp; at
-middê dey prêses by in aouor mausses and at midneict: Lord instruct
-vs in dey iudgements dat àl dé dês of aouor leif bying léd in
-holines, &amp; purité ouy mê by conducted at lêt, intou dé euerlastyng
-rest houitch dau hast promised bey dey mercy, tou dem dat obê dey
-ouord: Tou dy O Lord, by honor, prês and glory for euer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsy soit il.</td>
-<td>So be it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>The peace of God, which passeth all vnderstandyng, keepe our
-hartes, and myndes, in the knowledge and loue of God, and of his
-sonne Iesus Christ our Lord: and the blessing of God all mightie:
-The father, the Sonne, and the holy Ghost, be amongest vs, and
-remayne with vs alwayes.</td>
-<td class="i">La paix de Dieu, qui passe tout entendement, garde noz
-cueurs &amp; noz pensées, en la cognoissance &amp; amour de Dieu &amp; de son
-Filz Iesus Christ nostre Seigneur. Et la benediction de Dieu tout
-puissant, Le Pere le Filz &amp; le Sainct esprit, soit entre nous &amp;
-demeure tousiours auec nous.</td>
-<td>Dé prês of God, houitch passés àl onderstandyng kìjp aouor harts,
-and meinds, in dé knòledge and lof of God, and of his son Iesus
-Chreist aouor Lord: and dé blessing of God àlmeicty, dé fàder, dé
-son, and dé holy Gost, by amongst vs, and remeìn ouis vs
-àlouês.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The march.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé march.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now Syr, I byde you the good night.</td>
-<td class="i">Maintenant Monsieur ie vous donne bonne nuit.</td>
-<td>Naù Syr, ey beid you dé goud neict.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>He that mayd the good nights Graunt to geue you foureten in stead
-of foure.</td>
-<td class="i">Celuy qui feist les bonnes nuits vous en doint quatorze
-pour quatre.</td>
-<td>Hì dat mèd dé goud neicts Grànt tou gif you faòrtin in stéd of
-faòr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le serui.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syr, Is it not yet tyme to goe?</td>
-<td class="i">Monsieur est-il point encor temps de partir.</td>
-<td>Sèr, Is it not yet teim tou go?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>What is it of the clocke.</td>
-<td class="i">Qu'elle heure est-il?</td>
-<td>Houat ist a clak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is almost fiue of the clocke.</td>
-<td class="i">Il est pres de cinq heures.</td>
-<td>It is àlmost feìf a clak.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is it a fayre weather.</td>
-<td class="i">Le temps est-il beau.</td>
-<td>Is it a fêr ouêder?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Very fayre Syr.</td>
-<td class="i">Fort beau, Monsieur.</td>
-<td>Very fêr Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Are you ready Syr? Let vs pray God?</td>
-<td class="i">Estes vous prest Sire? Prions Dieu.</td>
-<td>àr you rédy Sèr? Let vs prê God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When you please Syr.</td>
-<td class="i">Quand il vous plaira Monsieur.</td>
-<td>Houen you pléés Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>O LORD good God, eternall and almightie Father, whiche hast by thy
-grace, guided and conducted vs vnder thy holy protection to the
-begynnyng of this day, we most humbly beseeche thee, to keepe, and
-susteine vs alwayes by thy vertue, that in the same we may fall into
-no sinne: But direct vs rather to obey and serue thee accordyng to
-thy holy will: Let all our thoughtes be wholly lifted vp vnto thee,
-and guide so our wordes, and our deedes, that we may say, nor
-thinke, nor doe any thyng contrary to thy holy will: Here vs our
-GOD, and Father, and so replenishe vs with thy graces, and mercy,
-that we employ all this day in ioye, and that we may delue in
-singing of thy prayses, through Iesus Christ thy sonne our
-Lord.</td>
-<td class="i">Seigneur bon Dieu, Pere Eternel, &amp; tout puissant qui
-nous as fait la grace de nous guider &amp; conduire souz ta sainte
-sauuegarde iusques au commencement de ce iour Nous te supplions
-treshumblement nous garder &amp; soustenir tousiours par ta vertu à ce
-qu'en iceluy nous ne tombions en peché ains au contraire, nous
-dirige à t'Obeyr &amp; seruir selon ta sainte volonté soient toutes noz
-pensées du iour esleuées à toy, &amp; conduy tellement noz parolles &amp;
-opperations que nous ne disions ne pensions n'y facions chose
-contraire à t'a sainte volonté: Exauce nous nostre Dieu, nostre
-Pere, &amp; nous remply tellement de tes graces &amp; misericordes, que nous
-emploions tout ce iour en ioye &amp; que nous prenions plaisir à chanter
-tes louanges par Iesus Christ ton Filz nostre Seigneur.</td>
-<td>O Lord goud GOD eternal, and àlmeicty fàder, houitch hast bey dey
-gràs, geided and conducted vs onder dey holy protection tou dé
-biguinning of dis dê, ouy most humblé bisiitch dy, tou kijp, and
-sustein vs àlouês bey dey vertu, dat in dé sêm ouy mè fàl intou no
-sin, Bout direct vs ràder tou obè, and sèrf dy, according tou dey
-holy ouil: Let àl aouor tàuts by hòlé lifted op ontou dy, and geìd
-so aouor dìds, dat ouy mè sê, nor tìnk, nor dou any ting contrary
-tou dey holy ouil: Hiér vs aouor GOD, and Fàder, and so replenich vs
-ouis dey gràs, and mercy, dat ouy imploey àl dis dê in ioè, &amp; dat
-ouy mê deleict in singuing of dey prèses, terauh Iesus Chreist dey
-son aouor Lord.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsy soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Now it is tyme to goe.</td>
-<td class="i">Maintenant il est temps de partir.</td>
-<td>Naù it is teìm tou go.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>When you will, I am ready:</td>
-<td class="i">Quand vous voudrez ie suis prest.</td>
-<td>Houen you ouil, Ey am rédy.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I hope we shall haue a fayre weather to day.</td>
-<td class="i">I'espere que nous aurons beau temps auiourd'huy.</td>
-<td>Ey hòp ouy chàl hàf, a fèr ouèder tou dê.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God graunt it.</td>
-<td class="i">Dieu le vueille.</td>
-<td>God grànt it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nedd, bring my sword, my dagge,</td>
-<td class="i">Edouard, apporte mon espée. Ma pistolle.</td>
-<td>Néd, bring mey souord mey dag.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My harkebuse.</td>
-<td class="i">Ma harquebuze,</td>
-<td>Mey harkebus.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bring heather our horses.</td>
-<td class="i">Ameine icy noz cheuaux,</td>
-<td>Bring héder aouor horses.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My mowile.</td>
-<td class="i">Ma mule.</td>
-<td>Mey moueìl.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mine asse.</td>
-<td class="i">Mon asne.</td>
-<td>mein às.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mine oxe.</td>
-<td class="i">Mon beuf.</td>
-<td>Mein ox.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My hogge.</td>
-<td class="i">Mon pourceau.</td>
-<td>Mey hog.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My dogge.</td>
-<td class="i">Mon chien.</td>
-<td>Mey dog.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>My grayhunde.</td>
-<td class="i">Mon leurier.</td>
-<td>Mey grèhond.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syr, here be your horses and all that you commaunded me.</td>
-<td class="i">Monsieur voycy voz cheuaux &amp; tout ce que m'auez
-commandé</td>
-<td>Sèr, hiér by yor horses, and àl dat you commanded my.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Thou diddest forget my head peece.</td>
-<td class="i">Tu as oublié mon morrion.</td>
-<td>Dau didst forguet mey héd pìjs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The ser.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le ser.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ser.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I goe for it, Syr.</td>
-<td class="i">Ie le vay querir, Monsieur.</td>
-<td>Ey go for it, Sèr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Myne host, let vs haue a reakenyng.</td>
-<td class="i">Mon hoste ayons vn conte.</td>
-<td>Mein òòst, let vs hàf a rékening.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Let vs reaken.</td>
-<td class="i">Contons.</td>
-<td>Let vs réken.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Reaken with vs. And come for your monney.</td>
-<td class="i">Contez auec nous, &amp; venez receuoir vostre argent.</td>
-<td>Réken ouis vs. And com for yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The inkeeper.</div></td>
-<td class="c i"><div>L'host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìnki.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God saue you Syrs.</td>
-<td class="i">Dieu vous gard Messieurs.</td>
-<td>God sàf y Sèrs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>And you also myne host.</td>
-<td class="i">Et vous aussi mon hoste.</td>
-<td>And you àlso mein hòòst.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>L'host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìnk.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Syrs, you doe owe, for you and for your men, and horses, foure
-shillings and six pence: And you be well come.</td>
-<td class="i">Messieurs vous deuez pour vous &amp; pour voz gents &amp;
-cheuaux quatre soudz &amp; six deniers, &amp; vous estés les bien
-venuz.</td>
-<td>Sèrs, you dou aù, for yor men, and horses, faòr chelins and six
-pens: And you by ouel com.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>It is to much.</td>
-<td class="i">C'est trop.</td>
-<td>It is tou mutch.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Truely Syr, all is very deare now a dayes.</td>
-<td class="i">Vrayement Monsieur tout est fort cher maintenant.</td>
-<td>Trùlé Sèr, àl is very diér nau a dès.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hold you monney.</td>
-<td class="i">Tenez vostre argent.</td>
-<td>Haùld yor monné.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The mar.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le mar.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé mar.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Are you pleased myne host.</td>
-<td class="i">Estes vous content mon hoste.</td>
-<td>àr you pléésd mein òòst.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yea, forsooth: I thanke you.</td>
-<td class="i">Ouy, Monsieur, ie vous remercie.</td>
-<td>yé, fresoùs: Ey tànk y.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I pray you myne host let vs on our right way to Rye.</td>
-<td class="i">Ie vous prie mon hoste mettez nous en nostre droit
-chemin de la Rye.</td>
-<td>Ey prê you mein òòst, sét vs on aouor reict ouê tou Reì.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Folow on this path till you come to the high way. Then keepe
-alwayes on the left hand, leauyng on the right hand, a high hedge
-the whiche you shall finde, about a myle hence:</td>
-<td class="i">Suyuez ce sentier iusques à ce que veniez au grand
-chemin: Puis tenez tousiours la main gauche, laissant à main droite,
-vne haute haye que vous trouuerez enuiron à vn mille d'icy:</td>
-<td>Folò on dis pats til you com tou dé heì ouê: Den kìjp àlouês on dé
-léft hand, léuing on dé reict hand, a heì hedge dé houitch you chàl
-feìnd, abaut a meìl hens:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Doubtlesse that way will bryng you straight to Rye.</td>
-<td class="i">Sans doute, ce chemin la vous conduira droit à la
-Rye.</td>
-<td>Daùtles, dat ouê ouil bring you strèct tou Rie.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>How farre is to Rye?</td>
-<td class="i">Combien y a il d'icy à la Rye.</td>
-<td>Haù far is tou Rìe?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>There is about twenty myles.</td>
-<td class="i">Il y a enuiron vint milles.</td>
-<td>Dêr is abaut touenty meils.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Is it a fayre way?</td>
-<td class="i">Le chemin est il beau?</td>
-<td>Is it a fêr ouê?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>L'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Yea Syr very fayre.</td>
-<td class="i">Ouy, fort beau Monsieur.</td>
-<td>Yé Sèr, very fêr.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The gent.</div></td>
-<td class="c i"><div>Le gent.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé gent.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I thanke you myne host:</td>
-<td class="i">Grand mercy mon hoste:</td>
-<td>Ey tànk y mein òòst:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>I commit you to God.</td>
-<td class="i">Ie vous recommandes à Dieu.</td>
-<td>Ey commit you tou God.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="c"><div>The in.</div></td>
-<td class="c i"><div>l'Host.</div></td>
-<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>God be your speede Syrs:</td>
-<td class="i">Dieu vous conduye Messieurs</td>
-<td>God by yor spìjd Sêrs:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fare you well, at your commaundement.</td>
-<td class="i">A Dieu, à vostre commandement.</td>
-<td>Far yé ouel, at yor commandement.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-
-<table summary="">
-<tr>
-<td class="padbot c">The gent.</td>
-<td class="padbot c i">Le gent.</td>
-<td class="padbot c">Dé gent.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="dcap">L</span>Ord GOD, we beseeche thee most humbly
-to be our conductor in this our voyage: So that (beyng by thy
-bountifull mercy, preserued in the same from all daungers, and
-perils) we may returne in peace: Blesse vs good Lord, and bryng our
-affaires to a good ende. Through Iesus Christ thy sonne our Lord. To
-whom be geuen all honor and glory for euer.</td>
-<td class="i"><span class="dcap">S</span>Eigneur Dieu, nous te
-supplions tres-humblement, nous estre conducteur en cestuy nostre
-voyage: si que nous (estans par ta misericordieuse bonté, preseruez
-en iceluy de tous daungers &amp; perils) nous retournions en paix: Beny
-nous bon Seigneur, &amp; meine noz affaires à bonne fin. Par Iesus
-Christ ton filz nostre Seigneur: Auquel soit rendu tout honneur, &amp;
-gloire à iamais.</td>
-<td><span class="dcap">L</span>Ord GOD, ouy bisìtch dy most humblé tou
-by aouor conducteur in dis aouor veiage So dat (beyng bey dey
-bontifull mercy, preserued in dé sêm from all dangers, and perils)
-ouy mê retorn in péés: Bles vs goud Lord, and bring aouor affêrs tou
-a goud end. Terauh Iesus Chreist dey son aouor Lord. Tou hom by
-giuin àl honeur and glory for euer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>So be it.</td>
-<td class="i">Ainsi soit-il.</td>
-<td>So by it.</td>
-</tr>
-</table>
-<div class="chapter"></div>
-
-<div class="poetry">
-<div class="large verse">Bien commencer est vne chose bonne:</div>
-<div class="large verse">Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.</div>
-</div>
-
-<p class="c xlarge">Lós équitable.</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<p class="c large top4em"><i>Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.</i></p>
-
-<p class="c large">Sonet.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="i verse">Sçauoir bien proprement toute chose nommer,</div>
-<div class="i verse">Par mots signifiants l'Essence, &amp; la nature,</div>
-<div class="i verse">C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:</div>
-<div class="i verse">Car Adam nomma tout parauant que pecher.</div>
-
-<div class="i verse stanza">Sçauoir accortement escrire, &amp; remarquer,</div>
-<div class="i verse">Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,</div>
-<div class="i verse">C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,</div>
-<div class="i verse">Des Muses au pourpris, &amp; suiuy leur sentier:</div>
-
-<div class="i verse stanza">L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,</div>
-<div class="i verse">Ingrat, n'imite rien que par haine &amp; enuie:</div>
-<div class="i verse">Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,</div>
-<div class="i verse">Qu'il ne veut point haïr, &amp; encores moins nuire:</div>
-<div class="i verse">Des Muses nourrisson, il veut la France instruire</div>
-<div class="i verse">A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.</div>
-</div>
-
-<div class="break"></div>
-<div class="c top4em"><img src="images/vautrollier.jpg" class="w15em" alt="" /></div>
-<div class="trnote">
-<h2 class="nobreak">Transcriber's note</h2>
-
-<p>Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long").
-Spelling and punctuation were kept as in the original.</p>
-
-<p>All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
-missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
-or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
-capitalization, and just ordinary typos.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-***** This file should be named 63292-h.htm or 63292-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63292-h/images/cover.jpg b/old/63292-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index e286590..0000000
--- a/old/63292-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63292-h/images/vautrollier.jpg b/old/63292-h/images/vautrollier.jpg
deleted file mode 100644
index 68fca77..0000000
--- a/old/63292-h/images/vautrollier.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ