diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63292-8.txt | 3350 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63292-8.zip | bin | 53263 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63292-h.zip | bin | 280703 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63292-h/63292-h.htm | 7506 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63292-h/images/cover.jpg | bin | 147124 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63292-h/images/vautrollier.jpg | bin | 81094 -> 0 bytes |
9 files changed, 17 insertions, 10856 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..84a02f5 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63292 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63292) diff --git a/old/63292-8.txt b/old/63292-8.txt deleted file mode 100644 index 4dee225..0000000 --- a/old/63292-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3350 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Familiar Dialogues - for the Instruction of them, that be desirous to learne - to speake English, and perfectlye to pronounce the same - -Author: Jacques Bellot - -Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - - - - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - - - - - - - - - - FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR - for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction - of them, that be ceux qui sont of dem, dat by - desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne - speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish, - perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou - pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm: - Set forth by en lumiere par Set fòrs by - Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot - Gentlemen Gentil'home Gentilman - of Caen. Cadomois. of Caen. - - - Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at - London by Thomas par Thomas London bei Thamus - Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier, - dwelling in the demourant aux douelling in dé - blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers. - - 1586. 1586. 1586 - - - - - To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus - Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy - Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of - Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent - of Caen of Caen. - - health. Salut. health. - - - THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng - in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm - learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat - sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat - that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a - a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen - when they can not entendre le language dè can not onderstand - vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat - language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by - place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè - be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou - they can not make habitans de la by onderstoud by - them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé - by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat - inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by - contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf - be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued - bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so - moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out - so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit - out of paine, an persecutions nomber of persons, dé - infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst - persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf - our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis - haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud - in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr - thought good to put dialogues en hands certain chart - into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch, - certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in - Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr - and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction) - (for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé - Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so - written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of - not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit - inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às - countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by - But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof - is, and must be seront fais dê chàl by mêd - pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé - they shall be made faueur de vostre fàueur of yor - partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes, - fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou - vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem: - to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou - dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor - beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou - them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey - protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf - beare also with my de vous presenter bin so bauld tou - rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present - haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so - presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled: - vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife - rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé - and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you - me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall - onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou - vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst - perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl - But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats, - for your most happy états auec vraye & ouis trù and - encrease in all honorable felicité. honorable felicité. - highnesse, and - estates, with true, - and honorable - felicitie. - - - - - To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull - Readers. Réders. - - Health. Salut. Hêls. - - - GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé - ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble - not about the choppiez en la not abaut dè réding, - reading, and lecture, & and onderstending of - vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs - these little dialogues dressez houitch ey mèd for - Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you - made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs - instruction: you marquerez que les letters must by - shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng - those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis - pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è: - whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember - an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter, - you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois - also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is - letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you - the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat - lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen - thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced - learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it - this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E, - it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik - long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a - the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê - neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl - vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs - sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey, - thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced - shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus - those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé, - and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch - pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé - the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou - lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so - the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê - I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr - Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den - euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin - as though they did autant acceptables, of dat goud ouil - come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl - sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif - myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom - of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his - which I bare to all de ceste bonne péés. - them which do liue in affection que ie - the feare of God: porte à tous ceux qui - Whom I pray to geue viuent en la crainte - vs his peace. de Dieu Auquel ie - prie nous donner sa - paix. - - So be it. Ainsi soit il. So be it. - - - - - The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé - morning màrning. - - - BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter, - Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes. - The Father. Le Pere. Dé Fàder. - The Mother. La Mere. Dé Moder. - - Barbara. Barbe. Barbara. - How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren, - will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou - day? vous leuer dê? - auiourd'huy? - - Peter. Pierre. Pìter. - What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak? - - Bar. Barbe. Bar. - It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not. - point? - - Bar. Barbe. Bar. - Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf - me? vous point? my? - - Steuen. Estienne. Stìuin. - Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl - sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am - accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk - alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé - the clocke. heures. clak. - - Iames Iaques. Iéms. - Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy - he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt - awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak, - clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by - could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf? - fiue? cinq? - - Barbara. Barbe. Bar. - You say true. Vous dites vray You sè tru. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest. - - Barbara. Barbe. Bar. - Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is - tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou - schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster - will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you - you can not say your sy vous ne scauez can not sè your - lessons. dire voz lessons. lessons. - - Peter. Pierre. Pìter. - Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no - roddes. point de verges. rads. - - Barbara. Barbe. Bar. - I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him - some. - - Iames. Iaques. Iéms. - It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui - we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel. - estudirons bien. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen. - chausses. - - Barbara. Barbe. Bar. - Which of them? Lesquelles? Houitch of dem? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses. - - Peter. Pierre. Pìter. - And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak - ones. noires. ouones. - - Iames. Iaques. Iéms. - Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit - hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn - shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring - me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey - greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a - handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher. - mouchoir. - - Barbara. Barbe. Bar. - Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor - hosen. chausses. hòsin. - - Iames. Iaques. Iéms. - Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints. - pointes. esguillettes. - - Barbara. Barbe. Bar. - You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by - broken. rompues. bròkin. - - Barbara. Barbe. Bar. - Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin - Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor - garters? voz iartieres? guerters? - - Peter. Pierre. Pìter. - I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem. - - Barbara. Barbe. Bar. - You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by - beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér - nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you - not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon. - baisser. - - Barbara. Bar. Bar. - Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a - wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes - but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of - the day. la mort au iour. dé dê. - - Peter. Pierre. Pìter. - Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double - doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous. - semelle. - - Barbara. Bar. Bar. - Here be them. Les voila. Hièr by dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing - horne? chause-pied? horn? - - Barbara. Bar. Bar. - Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel. - table. table - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables, - and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout - where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes? - sont mes chaussons? - - Barbara. Bar. Bar. - Here be them, Les voy la. Hiér by dem, - Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor - hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor - your cap: vostre cêp. - Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor - you your night cap? you neict kêp? - - Peter. Pier. Pìter. - I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé - bedde. lict. béd. - - Barbara. Barbe. Bar. - Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy? - - Peter. Pierre. Pìter. - How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by - ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a - a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey - my shirt. femme, au lieu de ma shert. - chemise. - - Barbara. Barbe. Bar. - I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self: - holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor - shirt. chemise. shert. - - Peter. Pierre. Pìter. - Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud - wenche. vne bonne fille. ouentch. - - Barbara. Barbe. Bar. - Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not - on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs? - goe alwayes tousiours les you go alouês - sleepe-shotte. souliers en slip-chat. - pantoufle. - - Peter. Pierre. Pìter - My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt. - vallent rien. - - Barbara. Barbe. Bar. - Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a - bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at - at all. que point du tout àl. - - Peter. Pierre. Pìter. - Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif - Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast, - breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to - may goe to schoole. que nous allions à scoùl. - l'escole. - - Barbara. Barbe. Bar. - Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs? - prayers? prieres? - - Iames. Iaques. Iéms. - Not yet. Non pas encor' Not yet. - - Barbara. Bar. - It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don: - Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl - shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast. - breakfast. desieuner. - - Iames. Iaques. Iéms. - Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you - you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD: - God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl - shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den - morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne - shalbe my turne to à moy à prier tou prê. - pray. - Sonneday Dimenche Sondê - Monneday Lundy Mondê - Twesday Mardy Tùsdê - Weddenesday Mecredy Ouednesd - Thursday Ieudy Tursdê - Friday Vendredy Freidê - Sathurday. Samedy. Saterdê. - - Barbara. Barbe. Bar. - Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl. - tous. - - Stephen. Estienne Stìuin - Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé - name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch - hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and - earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it. - - OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch - in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued - thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey - kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil - will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as - earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif - heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé - day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs - and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as - offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat - forgeue them that offences, comme nous trespas against vs: - trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led - And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion: - into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from - deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé - euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér, - the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer - power, and the glory la puissance, & la and euer. - for euer and euer. gloire és siecles des - siecles. - - Iames. Iaques. Iém. - So be it. Ainsi soit il. So by it. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and - drinke, recognoissans, que drink, acknòledging - acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou - all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé - come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and - name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé - and of the Sonne, and holy gost. - of the holy Ghost. - - Iames. Iaques. Iém. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - Barbara. Barbe. Bar. - Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast, - then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders - fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing. - blessing. parens. - - Iames. Iaques Iéms. - I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê - pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my. - me. qu'il me benye. - - The Father Le pere. Dé Fàder. - God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son. - sonne. filz. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif - geue me your donnez moy vostre my yor blessing. - blessing. benediction. - - The Mother. La Mere. Dé Moder. - God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey - my children. mes enfans. tchildren. - - Barbara. Barbe. Bar. - Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk - your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you - you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê - play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê. - chemin. - Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and - learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you - shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé - children of God. enfans de Dieu tchildren of God. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk? - - Barbara. Barbe. Bar. - Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout - it? - - Stephen. Estienne Stìuin. - I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê - vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo. - - Barbara. Barbe. Bar. - Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den. - - James. Iaques. Iém. - Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper - booke. bouk. - - Barbara. Barbe. Bar. - Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor - paper, and your papier & vostre pàper, and yor - inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso. - - Iames. Iaques. Iém. - There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns, - pennes, nor ink. encre. nor ìnk. - - Barbara. Barbe. Bar. - What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis - all? àl? - - Peter. Pierre. Pìter. - He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé - sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif. - trencheplume. - - Barbara. Barbe. Bar. - Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it - it to your mother. à vostre mere. tou yor moder. - - Iames. Iaques. Iém. - I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl - her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof - you well. aymeray bien. you ouel. - - Barbara. Barbe. Bar. - Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go - to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl - her: hér: - Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou - you some quilles. vous achetter des bei you som quiles. - casses. - - Iames. Iaques. Iém. - I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil - buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou - schoole. à l'écolle. scoùle. - - Barbara. Barbe. Bar. - Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods - Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm. - - - - - To the market Au marché. Tou dé market. - - - Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf, - Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon, - The Draper, Le Drapier, Dé Dràper, - The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer, - The Fishmonger, Le Poissonnier, - The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher. - The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer. - - Ayles. Alix. êles. - Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go - to the market? d'aller au marché? tou dé market? - It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a - clocke: heures: clak: - Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk - hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again. - reuenir. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey: - is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às - say? que vous dites. you sê? - - Ayles Alix. êl. - Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé. - quikely. tost. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin - Androw. André. Andro. - - Androw. André. Andro. - And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso - Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - How doe you? Comment vous portez Haù dou you? - vous? - How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you? - - Androw. André. And. - Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou - God: So so. tellement quellement. God: So so. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - From whence come you? D'où venez vous? From houens com y? - - Androw. André. And. - I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm. - - Relf. Raphael. Ràlf. - Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you? - - Androw. André. And. - I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market. - marché. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl - goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you - will. vous voulez. ouil. - - Androw. André. And. - I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor - company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr - we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud - to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of - wine. de boire vne pinte de ouein. - vin. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go? - - Androw. André - At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at - or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat. - hat. chappeau du Cardinal. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù - Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf - a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel - drawen? drààn? - - Symon. Symon. Seimon. - You be well come: Vous estés les You by ouel com: - What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y - drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét - any thinke. boire? Voulez vous any tink? - manger quelque chose. - - Ralf. Raphael. Ràlf - Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best - wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs - vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein. - vin blanc. - Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein. - Red wine. Du vin rouge Red ouein. - Frenche wine. Du vin francois Franch ouein. - Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein. - New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein. - nouueau. - Good sakke. De bon sec Goud Sek. - Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi. - Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin. - New wine. Du vin nouueau Nù ouein. - Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein. - - Androw. André. Andro. - Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of - your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit - wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is - wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé - morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl, - and some butter. beurre. and som bouter. - - Simon. Symon Seimon. - You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù - How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn? - wine? vin? - - Ralf. Raphael. Ràlf. - I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel. - bon. - - Androw. André Andro. - This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and - and pure. pur. pùr. - - Simon. Symon Seimon. - To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf. - Raphael. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy, - Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder. - brother. frere. - - Androw. André Andro. - Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let - vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou - breake our fast. deieuner. bréék aouor fast. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn: - Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm. - vin. - - Androw. André. Andro. - The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr - There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy - Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint? - other pynt? vne pinte. - - Ralf. Raph. Ràlf. - No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go - to the market. d'aller au marché. tou dê market. - - Androw. André. Andro. - When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés. - - Ralf. Raph. Ràlf. - How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin. - - Simon. Simon. seimon. - Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink? - thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl? - - Ralf. Raph. Ràlf. - What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù: - What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê? - paier? - What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf? - Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning: - reakening: - What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê? - - Simon. Symon. Seimon. - You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you - owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you - you be well come. deniers & vous estes by ouel com. - les bien venuz. - - Androw. André. Andro. - Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare - you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe. - - Simon. Symon. Seimon. - GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds: - at your vostre commandement. At yor commundement. - commaundement. - - Androw. André. Andro. - Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé - market. marché market. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Let vs go. Allons. Let vs go. - - - - - The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter. - What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì? - What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak? - - Ralf. Raph. Ràlf. - Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of - good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits. - rabettes. lapins. - A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon. - A good henne. Vne bonne poule. A goud hén. - A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs. - A good goseling Vn bon oison A goud gaseling - A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks. - d'allouettes. - A stoke doue. Vn ramier. A stok douf. - A Hayre. Vn lieure. A hêr. - A mallart. Vn canard. A malart. - A ducke. Vne cane. A douk. - A drake. Vne cerceule A drêke. - A crane. Vne grue A crêne. - Vn moyneau } - A sparrow. Vn passereau } A sparo. - Vn moisou } - A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok. - A swanne. Vn cyne A souan. - A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd. - A Parret. vn perroquet A parret. - - The poult. Le poul. Dé Paul. - Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be - very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat. - - Ralf. Raph. Ràlf. - They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù. - new. sont bien fraiz. - - Ralf. Raph. Ràlf. - How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem? - How much? Combien? Haù mutch? - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple. - couple. - - Ralf. Raph. Ràlf. - It is to much, C'est trop, It is tou mutch, - you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér. - They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so - much. tant mutch. - They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a - grote. gros. gràt. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for - that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my - coast me more. coustent d'auantage. mòr. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest - word. dernier mot ouord. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou - buye? be? - - Ràlf. - Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by - reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you - shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes - for them. for dem. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six - pence for. six deniers pens for. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so. - so. ainsi. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast - th'other penye. l'autre denier. toder peny. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for. - for. plus. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard - man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl - haue them: les aurez. hàf dem: - I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin - Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey - Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem? - escorcheray ie? - - Ralf. Raph. Ràlf. - Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor - money. argent. monné. - God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor - your commaundement. vostre commandement. commaundement. - - - - - The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger. - BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples? - pommes. - Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples? - apples. pommes. - - Ayles Alix. êles. - How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny? - denier? - How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé - hundreth? Cent? hondred? - - The Cost. Le fruitier. Dé Cost. - I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a - peny. denier. peny. - You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou - shillings for the soulz du cent. chelings for dé - hundreth. hondred. - - Ayles. Alix. êl. - Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins. - de renette. - - The Cost. Le fruit. The Cost. - The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London. - London. Londres. - - Ayles. Alix. êl. - Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for - for a peny? denier? a peny? - Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf - haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé - the hundreth of your voz pommes de hundred of yor - pepines. renette. pepins. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil - Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty - for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred? - hundreth. Cent. - - Ayles. Alix. êl. - I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf - them: dem. - Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem. - them. - - Ayles. Alix. êl. - Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein - apurne. deuanteau. êpurne. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou, - Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr, - Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six, - Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct, - Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten, - Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf, - Thirten. Treize, Tertin. - Foureten. Quatorze, Fòrtin. - Fiften. Quinze. Fiftin. - Sixten. Saize. Sixtin. - Seuenten. Dixsept. Seuentin. - Eighten. Dixhuit. êcttin. - Ninten. Dixneuf. Neintin. - Twenty. Vint. Touenty. - One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty. - Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty. - Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty. - Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty. - Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty. - And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr, - whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif - score and foure. & quatre. scòr, and faòr. - - Ayles. Alix. êl. - You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon - aboue. vne par dessus. abauf. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for - you: vous: you: - As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd - them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again. - - Ailes. Alix. êl. - So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil. - - - - - The Draper. Le Drapier. Dé Drap. - What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y? - What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj? - What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf, - auoir. - What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj. - acchetter? - What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou - buy. acheter. beìj. - What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf. - haue. auoir. - What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y. - Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs. - cloth. drap? - Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù - you some. monstreray. you som. - Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser. - Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf - haue good cheape. bon marché. goud tchéép. - See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any - thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you. - vous duise: - I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil. - marché. - You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as - reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as - as any other, raisonable qu'vn any oder, - autre, - you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud - wares. marchandise. ouêrs. - Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés. - please. plaist. - - Androw. André. Andro. - God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. - - The Drap. Le Drapier. Dé Drap. - Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser. - - Androw. André. Andro. - Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd - broade cloth. large. clàs. - Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn - Caresie. bien fin. kêrsi. - Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi - Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj. - Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton. - Any Fryse. De la frise. Any freìs. - Any rugette. De la reuesche. Any rouguet. - Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél. - Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo. - Any sardge. De la sarge. Any sêrge. - Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét. - Any veluet. Du veloux. Any vêluet. - Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk. - Grenade. - Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk. - d'Espaigne. - Any satten. Du satin. Any saten. - Any damaske. Du damas. Any Damask. - Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté. - Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet. - Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain. - Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet. - Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted. - Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado. - Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet. - Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté. - mouchetté. - Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin. - Any fustiane. De la futaine. Any fustian. - Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren. - Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs. - Any holland. De la hollande. Any holland. - Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet. - veloux. - Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y - haue. voulez vous auoir. hàf. - - Androw. André. Andro. - What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y. - auez vous. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit. - Blacke. Du noir Blak. - Gray. Du gris. Grê. - Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné. - France. - Violet. Du violet. Veielet. - Greene. Du verd. Griin. - Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur. - Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur. - brebis. - yallow. Du iaulne. yêlo. - Blue. Du bleu. Blùù. - Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur. - Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur. - foirre. - Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur. - pourpre. - I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs, - collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices. - prices. prix. - - Androw. André. Andro. - Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark - darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any. - haue any. auez. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf - that which is very aye de fort beau & dat houitch is very - fayre, and good. bon. fêr, and goud. - There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in - this towne. meilleur en ceste dis tòn. - ville. - It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs. - laise. - Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel. - Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij - better. de meilleur? better. - - Androw. André. Andro. - I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter, - and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso. - aussi. - Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter. - meilleur. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is - of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis. - prix. - - Androw. André. And. - Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of - of it. it. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best - you did euer see. que vous veites dat you did euer sij. - onques. - - Andro. André. And. - It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did: - But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé - very best that you tres meilleur que very best dat you - haue. vous aiez. hàf. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don. - here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé - that I haue. i'aye. best dat ey hàf. - - Androw. André. And. - If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter, - better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for - nothing for me. rien pour moy. my. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis - same. cestuy-cy? sêm. - - Androw. André. Andro. - It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent. - So, So. tellement quellement. So, so. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter. - meilleur. - The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr. - seure, - It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in - graine gràin. - It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin. - point. - - And. André. And. - How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd - of it? vous la verge. of it? - How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé - yard. verge. yêrd. - How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd. - What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé - the elle? l'aune. êl. - What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for - the yard. la verge. dé yêrd. - What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for - the elle. l'aune. dé êl. - What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé - yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs. - - The Drap. Le Drap. Dé Drap. - At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey - sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin, - twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins - eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd. - I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin - shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd. - It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you - sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and - and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl. - elle. - you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark - for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé - same. sêm. - it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors - eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé - yard. yêrd. - you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my - twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for - the yard. verge. dé yêrd. - - Androw. André. Andro. - It is to much. C'Est trop. It is tou much. - you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr. - you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs, - to high. denrée trop haut. tou heij. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of - your money. argent. yor monné. - - Androw. André. Andro. - I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein - shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd. - yard. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat - it caost me. point ce qu'il me it còst my. - couste. - What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif. - What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for. - for. bailler. - Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord, - that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll. - - Androw. André. Andro. - I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten - shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for - for the yard. la verge. dé yêrd. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr - that price. à ce prix dat preis. - you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch - lost. perte. làst. - - Androw. André. Andro. - Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for - foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - No truely. Non certes. Nò trùlé. - I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser - by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr. - It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors. - - Androw. And. Andro. - It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr. - Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin, - shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd. - yard. de la verge. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den - you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my. - - Androw. And. Andro. - You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it - at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord. - mot. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for - no lesse. vendre à moins: no les. - But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am - desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl - will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of - shilling of my price. mon prix mey preis. - - Androw. And. Andro. - At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil - geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin - shillinges for. souds. chelins for. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for - that price. ce prix, toutesfois dat preis: - Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl - shal haue it. hàf it. - Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf - of it. vous. of it. - - Androw. And. Andro. - I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls - elles and a half. aulnes & demye and a hàlf. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat - you please. vous plaira. you pléés. - One. Empreud. Ouon. - Two. Deux. Toù. - Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud - good measure. mesure. mésur. - - Androw. And. Andro. - Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey - pray. ie vous prie. prê. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if - if you please. s'il vous plaist. you pléés. - - Androw. And. Andro. - It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey - would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a - greater matter. à vous en plus grande gréter mater. - chose. - How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you - haue in all. pour le tout. hàf in àl. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a - halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr - yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd - partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So - So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins - shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl, - the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund - three pound nineten deniers. neintin chelins and - shilinges and foure faòr pens. - pence. - - Androw. André. Andro. - You say true: Vous dites vray You sê tru: - Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud - handsell, étrene. handsél, - I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor - custome: challandise costum: - I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl - bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and - and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr - more of your money. d'auantage de vostre of yor monné. - argent. - - Androw. André. Andro. - Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far - ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor - your commaundement. vostre commandement. commaundement. - - Androw. And. Andro. - But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. - Sire. - Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match - this collour? assortir ceste dis colleur. - couleur. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can: - peux: - We must see: Il faut voir, Ouy must sij: - Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is - the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey - haue. i'ay. hàf. - - Androw. And. Andro. - This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not. - rauient point. - - The Drap. Le dra Dé Drap. - I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder. - d'autre. - - Androw. And. ANdro. - Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den. - - - - - The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer. - What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak. - affaire? - - Ra. Ra. Ra. - What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you. - vous. - - The Fish. Le Pois. Dé Fich. - I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt - fish. salé. fich. - Soles Des soles. Sòòls. - A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês. - Viuers. Des viures. Veiuers. - Rotches, or Des rouges. Rotches, or - Gornettes. Gornettes. - Whittinges. Des merlenc. Houeittings. - Waisters. Des huistres. Ouêsters. - Thurnebacke. De la Raye. Tornebak. - Smeltes. De l'eperlenc. Smelts. - Redde hering. Du hareng sor. Red hering. - Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering. - Shrimpes. De la creuette. Cherimps. - A loupster. Vn hommar. A laùpster. - Crabbes. Des escreuices. Cràbs. - A picke. Vn brochet. A pik. - A pickerell. Vn brocheton. A pikerel. - A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe. - A saumond. Vn saumond. A Sàmon. - A lamproye. Vne lamproye. A làmproê. - Elles. Des anguilles. Iìles. - A dorey. Vne dorée. A doré. - A makerell. Vn maquereau. A makrél. - A trouette. Vne trouite. A traut. - Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês. - Moskels. Des mousles. Mouscles. - Cockelles. Des coques. Cocles. - A tenche. Vne tenche. A tentch. - A carpe. Vne carpe. A kêrp. - Kempes. Des pimperneaux. Kémps. - A whale. Vne ballaine. A Houàl. - And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder - fishes. autres poissons. fiches. - - Ra. Ra. Ra. - What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for - a quarteron of vn quarteron a kouartern of - waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis - side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich. - salé, - For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and - and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of - hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts. - - The Fish. Le Poisson. Dé Fich. - Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout - word. qu'vn mot. ouon ouord - - Ra. Ra. Ra. - No. Non. Nò. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct - grotes for. gros. grates for. - - Ra. Ra. Ra. - I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê - pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for. - for. gros. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì. - pour acheter. - - Ra. Ra. Ra. - But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you - will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs - to deare. denrée trop chere. tou diér. - Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné. - mon argent. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder: - A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr. - Sire. - I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor - custume. chalandise. costum. - Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou - shillinges. deux solz. chelins. - - Ra. Ra. Ra. - I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for. - for. plus. - - The Fish. Le Poiss. Dé Fich. - I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser - by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou - pence. deniers. pens. - - Ra Ra. Ra. - I can not. Ie ne peux. Ey can not. - - The Fish. Le Poiss. Dé Fich. - Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm. - Dieu. - - Ra. Ra. Ra. - Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor - monney. payement. monné. - Fare you well. A Dieu. Far y ouel. - - - - - The Butcher Le Boucher Dé Boutcher. - What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì. - Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér. - What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf. - auoir. - What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y. - affaire. - - Simon. Simon. Seimon. - A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech - flesh. gras. - A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork. - This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif. - beuf. - A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of - véél. - A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng. - This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif. - A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk. - Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit. - Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit. - A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed. - A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder. - mouton. - A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég. - A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of - mouton. moutton. - A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél. - A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb. - - The butch. Le bou. Dé bout. - I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in - meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé - and the fatest. ville, & la plus fatest. - grasse. - Choose. Choisissez. Tchoùs. - - Simon. Simon. Seimon. - How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of - waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif. - - The bu. Le bou. Dé bout. - Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct, - waight if you will. poids, si vous if you ouil. - voulez. - - Simon. Symon. Seimon. - I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf - twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord. - word. - - The butch. Le bou. Dé bout. - You must come higher: Il vous faut monter You must com heier: - plus haut - For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not - leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder - other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou - you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech - flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl - shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis. - price. mienne vous l'aurez à - vostre prix. - - Simon. Simon. Seimon. - I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon - word. mot. ouord. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut - without money, and as sans argent, & comme monné, and as you - you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you - you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for. - - Simon. Symon. Seimon. - I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey - money if you may. prenez mon argent si monné if you mê. - vous pouuez. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for - for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns - acquaintance sake: accointance: sêk: - Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé - whole side. tout le costé. haùld seìd? - - Simon. Simon. Seimon. - Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it - waight? qu'il poise? ouèèct? - - The Butch. le bou. Dé Bout. - It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù - waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf, - poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct. - good waight. - - Simon. Symon. Seimon. - Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef - shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens. - pence - I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt - you a good market. vous doint vn bon you a goud market. - marché. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder - Simon. Symon. Seimon. - At your à vostre At yor commaundement. - commaundement. commandement. - - - - - At the table. A la Table. At dé tabel. - - - THe maister. LE maistre. Dé mêster. - The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres. - The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur. - The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster. - The sonne. Le filz. Dé son. - The daughter. La fille, Dé dààter. - The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant. - The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant. - - The Maister. Le maistre. Dé mêster. - Dicke. Richard. Dik. - Richard. Richard. Rithard. - Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat - is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur? - plaisir? - - The Maist. Le mais. Dé mêst. - Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur - roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him - him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou - to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and - from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau - desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl - schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs - beare vs compaignie. faire compagnye. company. - - Richard. Rich. Ri. - Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér. - Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster - roper. cordier. Ròper. - - The neigh. Le voisin. Dé néèb. - Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd. - - Rich. Richard. Ri. - My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires - you to beare him de luy faire you to bêr him - company to morow at compagnie, demain à company tou màro at - dyner. disner. diner. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster, - maister, and your vostre maistre, & and yor méstris? - mistresse. vostre maitresse. - - Rich. Ric. Ri. - They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels, - health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God. - God. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem? - - Rich. Ric. Rich. - They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded - To him. à luy. To him. - To her. à elle. To hèr. - To them. à eux. Tou dem. - And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey - will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis. - - Rich. Rich. Ri. - I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so: - God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser. - - The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè. - And you also my Et vous aussi mon And you also mey - frend: amy. frìnd. - What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? - - Rich. Richart. Ri. - My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey - mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you, - to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro, - them. eux. ouis dem. - - The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl. - I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury - foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê - will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so: - ainsi, - I will come. I'yray. Ey ouil com. - - Rich. Rich. Ri. - Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser. - - The school. Le M. d'E. Dé scoùl. - God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd - Dicke. amy Dik. - Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded - to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and - to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso. - also. aussy. - - Ri. Rich. Ri. - I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so. - - The maist. Le mai. Dé maist. - Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com? - - Ri. Rich. Ri. - I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser. - They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so. - - The neigh. Le voisin Dé nèèb. - God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. - - The mistresse. La Maistr. Dé mestr. - Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur. - Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com. - venu. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris. - mistresse. Madmoyselle. - - The school. Le M. D'Es. Dé scoùl. - God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé - company. compagnye. company. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser. - - The school. Le Maistre. Dé scoùl. - I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser. - Monsieur. - - The maist. La Maitresse. Dé mestris. - Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey - gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif? - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at - home. empeschée au logis, hòm. - She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors. - dehors, - Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé - market. marché market. - - The mist. La maistresse. Dé mest. - What to doe? Que faire. Houat tou dou. - - The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl. - She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou - to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues. - A pigge. Vn cochon. A pigge. - Some nuttes. Des noix. Som nuts. - Some peasen. Des poix. Som péésen. - Som beanes. Des feues. Som bééns. - Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl. - Some pudinges. Des boudins. Som poudings. - som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings - Some apples. Des pommes. Some appels. - Some peares. Des poires. som pèèrs. - Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots. - Som cherises. Des cerises. som tcherises. - Some raisins. Du raisin. som rèsins. - Some figges. Des figues. som figues. - Some butter. Du beurre. som bouter. - Some rise. Du ris. som reis. - Some milke. Du laict. som milk. - Some plummes. Des prunes. som plommes. - Some prunes. Des pruneaux. som prùnes. - Some almondes Des amandes. som àlmonds. - Some turneps. Des naueaux. som turneps. - A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté. - A caeke. Vn gasteau. a kêk. - A custarde. Vn flan. a costard. - Some oringes. Des orenges. som oringes. - Some lymones. Des citrons. som leimons. - A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch. - A henne. Vne poulle. a hen. - - The mistr. La maistresse Dé mest. - Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so - great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not - not come? puisse venir com? - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did. - - The mist. La maist. Dé mést. - It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an - other tyme. autre fois. oder teìm. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - Be it so. Il soit ainsi. Be it so. - - The maist. Le Maistre. Dé mést. - You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come: - bien venuz: - Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty. - to you. - You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr. - chere. - - The mist. Le Mai. Dé mést. - Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink. - drinke. - To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey - recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey - sonne. Filz. sonne. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris: - mistresse: Madamoyselle. - your some is Vostre filz m'est Yor son is - altogether tout recommandé. àltougueder - recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my: - He is a very prety enfant. He is a very prety - child. tcheild. - - The mist. la Maistresse. Dé mést. - But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd - boy. garçon. bouê. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son. - sonne. Mere. - - The mist. La més. Dé mèst. - I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did. - - The maist. Le Maistre. Dê mêst. - What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs, - newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes, - sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch - dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost - a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns. - throughout all par toute la France. - Fraunce. - - The maist. Le Maistre. Dé mèst. - It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand, - reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé - done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his - Eglise. Tchéurtch. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - you say true. Vous dites vray. you sê tru. - - The maist. Le Maistre. Dé mêst. - I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr - scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of - of them. quelques vns. dem. - - The neigh. Le voi. Dé nègh. - Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl. - - The maist. Le Mais. Dé mèst. - Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem - great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer - ouer into this sont passez en ce into dis contré. - countrey? païs - - The neigh. Le voi. Dé nèèb. - Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by - be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich - whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so - hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté. - their pouertie. grande. - - The maist. Le Mai. Dé mèst. - Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt - pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable - miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp, - I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember - remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer - neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch - which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him. - him. esperent en luy. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury - euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm. - Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God. - - Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son. - The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings - thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and - and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord, - Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in - them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau - season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and - thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey - with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing - euery liuyng thing: ting: - Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs, - and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts, - which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf - of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus - liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau - Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor - Seigneur. Lord. - - The maist. Le maist. Dé mêst. - So be it. Ainsi soit il. So be it. - - Mary daugh. Marye fille. Mary dààht. - Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and - drinke, recognoissans, que drink, alknoledging, - acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou - all goodnesse doe Dieu venans. com of God. - come of God. - In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé - Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son, - sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst. - holy ghost. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru - saying. ueritable. sêing. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in - talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét - nothing. point. nòting. - Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit - bread. blanc: bréd. - Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd: - Bring the second Apportez le second Bring dé second - course. seruice. couòrs. - Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut. - fruite: dessert. - Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and - and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard. - My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy - a cake. vn gasteau? not a kêk? - - The mist. La maist. Dé mest. - Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon. - - The maist. Le maist. Dé mést. - you be very litle Vous estes You by very litle - eaters: fort-petits mangeurs. ééters. - Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr - vs some wine: versez du vin. vs som oueìn. - My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê - graces. graces. graces. - - Iames. Iaques. Iéms. - The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal - glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs - partakers of his participans de sa partàkers of his - heauenly table. celeste table. héuinlé tàble. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - Mary. Marie. Mêry. - God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal - vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn, - Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and - Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and - peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist - Christ Iesus. Christ. Iesus. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey - children: enfans: tchildren: - Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé - fier. du feu. feier: - There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is - fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud. - Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier. - feu. - Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou. - twayne. ou deux - Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet - and some coales. querir vn fagot & du and som còles. - cherbon. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou - goe. temps de se retirer. go. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you? - vous. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey - schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê - they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm. - point le temps. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm - enough. temps assez. enof. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my - leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an - other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl - commaund me. vous me commanderez. commaund my. - - The maist. Le maist. Dé mêst. - Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby - alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou - me: venu: my: - I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou - let you from your de vous empescher de let you from yor goud - good worke. vostre bonne oeuure. ouork. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud - Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris. - Madamoiselle. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you - you also mistresse. vous aussi also méstris. - Madamoiselle. - I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor - good chere. vostre bonne chere. goud tchiér. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors - thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin - neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel - well come. bien venu. com. - - The mistres. La maist. Dé mést. - Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui - doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor - your good company. de vostre bonne goud company. - compagnye. - Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl - schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster. - maister. vostre maistre. - - Iames. Iaques. Iéms. - Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go. - - - - - At playing. Au Ieu. At plêing. - - - PEter. PIerre. Pìter. - Iames. Iaques. Iéms. - Thomas. Thomas. Tàmes. - Stephen. Estienne. Stìuin. - The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster. - The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher. - The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk? - clocke? - - Peter. Pierre. Pìter. - It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a - clocke. heures clak. - Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê - if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou - geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê: - But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you - you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an - other. oder. - - Iames. Iaques. Iéms. - I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster. - Maistre. - - The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher. - Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier - no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y. - plaintes de vous. - - Peter. Pierre. Pìter. - We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê - paisiblement. kouittlê. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy - play at? nous. plé at? - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs. - - Iames. Iaques. Iéms. - I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou - play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at - tables. tables. tàbels. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld - not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed - with all. ouis àl. - - Peter. Pier. Pìter. - Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at - boules? aux boules. baùles? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê - at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at - Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes. - - Iames. Iaques. Iéms. - Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts - we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm - vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr - much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor - maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou - our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr - haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor - nous aions Commencé gêm. - nostre ieu. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for - pynes. des esplingues. pines. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout - vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou - commencer. byguin. - Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at - Trumpe? Triomfe? Tromp. - - Peter. Pierre. Pìter. - Yea. Ouy. Yé. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê? - - Peter. Pierre. Pìter. - The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors - six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn, - Queene, foure: quatre. faor: - The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and - eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and - who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às - shall rubbe. pillera chàl rob. - - Thomas. Thomas. Tames. - You say well: Vous dittes bien you say ouel: - We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey - brother, and I frere & moy contre broder, and ey - agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and - against you. vous. against you. - - Peter. Pierre. Pìter. - Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so, - Stephen? Estiene. Stìuin. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - Yea. Ouy. Yé. - - Thomas. Thomas. Tames. - Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den. - Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél? - - Peter. Pierre. Pìter. - The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat - that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest - fayrest carte. haute carte kêrt. - - Iames. Iaques. Iéms. - Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù - shall deale. donnera. chàl déél. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey - did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng. - - Iames. Iaques. Iéms. - Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs. - douze. - - Thomas. Thomas. Tames. - Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is - enough. neuf. enof. - - Peter. Pierre. Pìter. - Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé - trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs. - clubbes. triumphe est de - trefles. - Of hartes. De coeurs. Of harts. - Of speades. De piques. Of spêds. - Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands. - - Peter. Pierre Pìter. - I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you - dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it: - faire. - The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs - so. venues. so. - - Peter. Pierre. Pìter. - You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel - them wel. bien meslées. dem ouel. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - But I haue. Sy ay. Bout ey hàf. - - Thomas. Thomas. Tames. - You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury - man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé - the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf. - haue. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - Let see. Voions le. Let sij. - - Thomas. Thomas. Tames. - Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is. - - Iames Iaques. Iéms. - And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my - euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé - the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn. - Queene - - Peter. Pierre. Pìter. - Show them. Monstrez-les. Chaù dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - Here be them. Les voyla. Hiér by dem. - - Peter. Pierre. Pìter. - Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor - your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé - haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù - you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six - man, for six cartes. cartes kêrts. - - The seruaunt. Le ser. Dé seruant. - Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou - bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé - schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré - tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl. - schoole. - - Peter. Pierre. Pìter. - We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin - play. commencer à iouer. tou plê. - Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs - ready? desia. àlredy. - you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf. - comme ie croy. - - The seruaunt. Le ser. Dé seruant. - I doe not: Non fay. Ey dou not: - Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you - least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy - we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an - an other tyme. fois. oder teìm. - - Iames. Iaque. Iéms. - Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms - himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs. - nous. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be - weary of playing: de iouer? ouéry of plêing: - To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and - learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you - lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé. - home quietly. allez au logis - paisiblement. - - Peter. Pierre. Pìter. - So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou - maister. maistre. mèster. - - Iames. Iaque. Iéms. - Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster. - - The school. Le prece. Dé scoùl. - Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi? - reuerence - you forget it Vous l'oubliez You forguet it - alwayes: tousiours. alouês. - Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded - to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and - be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by - betymes. heure. teìms. - - - - - Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê. - - - THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman. - The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand. - The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man - The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann. - The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper. - The Gentel. Le Gen. Dé gent. - Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey - my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm - tyme to be goyng. temps de partir. tou by going. - - The seruing. Le ser. Dé seruyng. - When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser - here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors. - cheual. - - The gentel. Le gent. Dé gent. - Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud - passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat - that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous - ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God - God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser. - - The march. Le mar. Dé march. - God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser. - Monsieur. - - The gentel. Le gent. Dé gent. - Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser? - - The march. Le march. Dé march. - I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in - Fraunce. France. Frans. - - The gentl. Le Gen. Dé gent. - And I also. Et moy aussi. And ey also, - But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou - you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk - shipping? chippìng? - - The march. Le Mar. Dé march. - At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling. - aidant. - - The gentel. Le Gen. Dé gent. - I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr. - there. y fussions. - - The march. Le Mar. Dé march. - I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by - there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms. - betymes. bonne heure. - - The gentel. Le Gent. Dé gent. - Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan: - waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur - spurre my horse veux point ésperonner mey hors. - mon cheual. - - The ser. Le seru. Dé ser. - Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser. - Monsieur. - - The gent. Le Gentle. Dé gent. - Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan. - de coudre. - - Dé ser. Le ser. Dé ser. - No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly - wanne. est vne de hous. ouan. - - The march. Le march. Dé march. - But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. - Monsieur: - Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of - way? hors de nostre aouor ouê. - chemin. - - The gentl. Le gent. Dé gentle. - I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in - deede: did: - This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch - tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil - will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor - our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of - of the same. nous en sommes hors. dé sêm. - Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd: - Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou - to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì? - la Rie. - - The plow. Le labou. Dé plaù. - Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser: - Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict - right hand. main droite. hand. - - The gentle. Le gent. Dé gent. - Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs - house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy - wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge? - - The plow. Le labou. Dé plaù. - Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs: - you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils - hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn. - Inne. fort bonne - hostellerie. - - The gentl. Le gent. Dé gent. - I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd. - God be here: Dieu soit ceans: God by hiér: - Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy - you, this night? pour meshuy? dis neict? - Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud - lits. béding. - Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles? - Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud - oates. auoyne. òòtes. - - The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper. - You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com - Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel - horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif - good litter: leur faites bonne dem goud litter. - littiere: - Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som - some oates. de l'auoyne. òòtes. - - The in. l'Host. Dé ìn. - How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf? - haue. vous. - - The ser. Le seruit. Dé ser. - Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel - of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor - three horses and full pour noz trois trij horses, and ful - the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè. - plain le rastelier. - - The in. l'Host. Dé ìn. - You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor - bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem - cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs - spurres also: aussi. àlso: - Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey - horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé - the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel. - sadle. - - The ser. Le ser. Dé ser. - It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy: - already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of - one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin, - broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts - the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék. - breake. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and - bring me a new d'autres, & bring my a nù - gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is - worne. ceinture neuue: car ouorne. - la mienne est vsée. - Goe fetche Aller querir Go fetch - A saddler. Vn sellier A sadeler. - A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier. - A taylor. Vn tailleur. A têler. - A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker. - A cabeller. Vn sauatier. A càbler. - A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker. - A capper. Vn bonnetier. A capper. - A seamester. Vne lingere. A sémster. - A habredasher. Vn mercier. A habredacher. - A mercer. Vn grossier. A mèrcer. - A grosser. vn epissier. A gròsser. - An armourer. vn armeurier. An armurer. - A cutteller. vn coutellier. A coutler. - A chandeler. vn chandelier. A tchandler. - A grinder. vn forbisseur. A greìnder. - A carier. vn voiturier. A carier. - A vintener. vn vinnotier. A vintner. - A brewer. vn brasseur. A brùer. - A cooke. vn cuisinier. A couk. - A cooper. vn tonnelier. A coùper. - A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer. - A butcher. vn boucher. A boutcher. - A baker. vn drapier. A dràper. - A draper. vn boulenger. A bèker. - A pewterer. vn etamier. A peauterer. - A peinter. vn peintre. A peinter. - A smith. vn mareschal. A smit. - A locksmith. vn serreurier. A loksmit. - An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer. - A broker. vn courtier. A bròker. - A poulterer. vn poullallier. A paùlterer. - A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit. - A carpendore. vn charpentier. A kerpendor. - A ioygner. vn menuisier. A ioeìner. - A fruiterer. vn fruitier. A frùterer. - A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer. - A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler. - A clockmaker. vn horloger. A clomêker. - A coalier. vn cherbonnier. A còlier. - A thinker. vn maignen. A tìnker. - A glouer. vn gantier. A glouer. - A ieweller. vn biblotier. A ioueller. - - The march. Le march. Dé march. - Syr. Monsieur. Ser. - Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go - to bed: d'aller au lit. tou béd: - We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors - backe to morow very cheual demain de bak to màro very - earely. grand matin. êrlé. - - The gent. Le gent. Dé gent. - You say true. Vous dites verité. You sê trù. - Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor - beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let - vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd, - & cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts. - - The host. l'Host. Dé òòst. - It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don. - Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by - made: sont faitz: mêd: - When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you, - you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé - candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my - light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués. - priuées. - - The ser. Le ser. Dé ser. - When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you - Syr. Monsieur. Sèr. - - The march. Le march. Dé march. - Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr. - - THe gent. Le gent. Dé gent. - God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud - night: nuit: neict: - But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for - vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr - go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd. - d'aller au lit. - - The march. Le march. Dé march. - Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you - please. plaira. pléés. - - The gent. Le gent. Dé gent. - O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art - onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù, - gracious and gratieux & gracious and - mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch - commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof - loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl - cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem - care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy - to cast it on thee sollicitude, & de promising most - promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self - mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur - to be their protector estre against àl dêr enemis - against all their misericordieusement and dêr refuge in - enemies, and their protecteur contre dangers, dêr - refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê, - their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes, - the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman - in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict: - their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout - on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé - to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of - continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy - preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey - faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O - beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs, - bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf - O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê, - vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in - offended thee this Seigneur, nous dey protection dis - day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê - in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes - this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl: - may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs - quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor - body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch - our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy, - let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé - perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou - thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let - of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl - vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard - thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl - all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês - goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt, - that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey - tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor - prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at - late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord - midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey - in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé - and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif - instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines, - iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by - the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt, - beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng - holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast - we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey - late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat - euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy - which thou hast tous les iours de O Lord, by honor, - promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for - to them that obey thy guidez en sainteté & euer. - word: To thee O Lord, pureté, nous soyons - be honor, prayse & finalement conduis en - glory for euer. ton perdurable repos, - lequel tu as par ta - misericorde promis à - ceux qui obeyssent à - ta parolle: A toy - Seigneur, soit - honneur, louange & - gloire à iamais. - - The march. Le mar. Dé march. - So be it. Ainsy soit il. So be it. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God, - which passeth all passe tout houitch passés àl - vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp - our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and - myndes, in the pensées, en la meinds, in dé - knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of - God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son - Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor - Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing - blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé - mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé - the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst - holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis - amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês. - remayne with vs tousiours auec nous. - alwayes. - - The march. Le mar. Dé march. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you - the good night. ie vous donne bonne dé goud neict. - nuit. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud - nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif - you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd - of foure. quatre. of faòr. - - The ser. Le serui. Dé ser. - Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet - tyme to goe? encor temps de teim tou go? - partir. - - The gent. Le Gent. Dé gent. - What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak. - clocke. - - The ser. Le ser. Dé ser. - It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a - the clocke. heures. clak. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder? - weather. - - The ser. Le ser. Dé ser. - Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let - Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God. - - The mar. Le mar. Dé mar. - When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr. - Monsieur. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD - eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty - almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast - whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided - grace, guided and guider & conduire and conducted vs - conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy - thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé - to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê, - this day, we most iour Nous te ouy most humblé - humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou - to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs - susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu, - by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè - in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin, - fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder - But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy, - to obey and serue ains au contraire, according tou dey - thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl - holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé - our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy, - wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor - thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê, - our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any - deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey - say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs - doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder, - contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs - will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and - GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy - so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in - thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê - mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing - all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh - and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son - in singing of thy nous emploions tout aouor Lord. - prayses, through ce iour en ioye & que - Iesus Christ thy nous prenions plaisir - sonne our Lord. à chanter tes - louanges par Iesus - Christ ton Filz - nostre Seigneur. - - The mar. Le Mar. Dé mar. - So be it. Ainsy soit-il. So by it. - Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou - goe. temps de partir. go. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am - ready: suis prest. rédy. - I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf, - a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê. - day. auiourd'huy. - - The mar. Le Mar. Dé mar. - God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord - my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag. - My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus. - Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor - horses. cheuaux, horses. - My mowile. Ma mule. Mey moueìl. - Mine asse. Mon asne. mein às. - Mine oxe. Mon beuf. Mein ox. - My hogge. Mon pourceau. Mey hog. - My dogge. Mon chien. Mey dog. - My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond. - - The ser. Le Ser. Dé ser. - Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor - horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat - you commaunded me. m'auez commandé you commanded my. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey - my head peece. morrion. héd pìjs. - - The ser. Le ser. Dé ser. - I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr. - Monsieur. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf - haue a reakenyng. conte. a rékening. - Let vs reaken. Contons. Let vs réken. - Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And - come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné. - argent. - - The inkeeper. L'host. Dé ìnki. - God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs. - Messieurs. - - The gent. Le gent. Dé gent. - And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein - host. hoste. hòòst. - - The in. L'host. Dé ìnk. - Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for - for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses, - men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six - foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel - six pence: And you be deniers, & vous estés com. - well come. les bien venuz. - - The gent. Le gent. Dé gent. - It is to much. C'est trop. It is tou mutch. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very - very deare now a tout est fort cher diér nau a dès. - dayes. maintenant. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné. - - The mar. Le mar. Dé mar. - Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein - host. mon hoste. òòst. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk - thanke you. vous remercie. y. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst, - let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict - way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì. - de la Rye. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til - till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì - high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês - alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand, - hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict - right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé - hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl - shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl - myle hence: trouuerez enuiron à hens: - vn mille d'icy: - Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil - will bryng you la vous conduira bring you strèct tou - straight to Rye. droit à la Rye. Rie. - - The gent. Le gent. Dé gent. - How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe? - à la Rye. - - The in. l'Host. Dé ìn. - There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty - myles. milles. meils. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê? - beau? - - The in. L'Host. Dé ìn. - Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr. - Monsieur. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst: - host: hoste: - I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou - Dieu. God. - - The in. l'Host. Dé ìn. - God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd - Syrs: Messieurs Sêrs: - Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor - your commaundement. commandement. commandement. - - - - - The gent. Le gent. Dé gent. - LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch - thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by - be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in - this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So - that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey - bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy, - preserued in the same par ta preserued in dé sêm - from all daungers, misericordieuse from all dangers, and - and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn - returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud - Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor - and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud - affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus - ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor - Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by - Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and - geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer. - glory for euer. Auquel soit rendu - tout honneur, & - gloire à iamais. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - - - - Bien commencer est vne chose bonne: - Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne. - -Lós équitable. - - - - -Au Lecteur sur le present traité, V. D. B. - -Sonet. - - Sçauoir bien proprement toute chose nommer, - Par mots signifiants l'Essence, & la nature, - C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure: - Car Adam nomma tout parauant que pecher. - - Sçauoir accortement escrire, & remarquer, - Les voix, les sons diuers, d'humaine creature, - C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture, - Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier: - - L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie, - Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie: - Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours, - Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire: - Des Muses nourrisson, il veut la France instruire - A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours. - - - - -Transcriber's note - -Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). -Spelling and punctuation were kept as in the original. - -All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including -missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation -or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or -capitalization, and just ordinary typos. - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - -***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/ - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63292-8.zip b/old/63292-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e9555a1..0000000 --- a/old/63292-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63292-h.zip b/old/63292-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b778c00..0000000 --- a/old/63292-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63292-h/63292-h.htm b/old/63292-h/63292-h.htm deleted file mode 100644 index 3b4a2ba..0000000 --- a/old/63292-h/63292-h.htm +++ /dev/null @@ -1,7506 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> -<title> - The Project Gutenberg eBook of Familiar Dialogues, by James Bellot. -</title> -<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<style type="text/css"> - -p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em; - margin: .3em 0;} - -h1 { display: inline; font-size: 100%; font-weight: normal; padding: 0; } -h2 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; } - -div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0; - margin: 1em 0; } - -.large { font-size: 120%; } -.xlarge { font-size: 160%; } -.small, small { font-size: 90%; } - -span.blk { display: inline-block; vertical-align: middle; } -span.racc { font-size: 350%; font-style: normal; } - -.i { font-style: italic; } -.r { font-style: normal; } - -i sup { padding-left: .25em; } - -span.dcap { font-size: 240%; line-height: .83em; font-style: normal; - padding: 0 .1em 0 0; float: left; } - -.poetry { text-align: left; margin: 1em 0 1em 5%; } -.stanza { margin-top: 1em; } -.verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; } -.i1 { margin-left: 5%; } -.i2 { margin-left: 10% } - - -hr { width: 20%; margin: 1em 40%; } - - -a { text-decoration: none; } - -sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; } - -li { list-style: none; } - -table { margin: 1em auto; padding: 0; } -td { vertical-align: top; width: 32%; padding: .1em .3em 0 .3em; margin: 0; } -td.i { font-style: italic; } -td.c { text-align: center; padding: .3em .3em 0 .3em; } -td.c div { text-align: center; } -td.padbot { padding-bottom: 1em; } -td.vac { vertical-align: middle; } - -.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; - padding: .5em; margin-left: 5%; margin-right: 5%; - border: thin dotted; background: #F0F0F0; - } -.trnote h2 { margin: .5em 0; } - - -div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; } -.break, .chapter { margin-top: 2em; } - -img { max-width: 100%; } -img.w15em { width: 15em; } - -@media screen { - body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; } -} - -@media handheld { - .break, .chapter { page-break-before: always; } - .top4em { padding-top: 4em; } - .nobreak { page-break-before: avoid; } -} - - - -</style> -</head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Familiar Dialogues - for the Instruction of them, that be desirous to learne - to speake English, and perfectlye to pronounce the same - -Author: Jacques Bellot - -Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - - - - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - - - - - -</pre> - -<h1 title="Familiar Dialogues"></h1> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c padbot"><div><span class="large">FAMILIAR -DIALOGVES,</span> for the Instruction of them, -that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to -pronounce the same: Set forth by Iames -Bellot Gentlemen of Caen.</div></td> -<td class="c padbot i"><div><span class="large r">DIALOGVES, FAMILIERS,</span> pour l'instruction de ceux qui sont desireux d'apprendre -à parler Anglois, & parfaitement le prononcer: Mis en lumiere par -Iaques Bellot Gentil'home Cadomois.</div></td> -<td class="c padbot"><div><span class="large">FAMILIER DEIALOGS FOR</span> dé Instruction of dem, dat by desireus tou lêrne tou spék Inglish, -and perfetlé tou prononce dé sêm: Set fòrs by Iémes Bellot Gentilman -of Caen.</div></td> -</tr> -<tr> -<td class="c padbot"><div>Imprinted at London by Thomas Vautrollier, dwelling in the -blacke-Friers.</div></td> -<td class="c padbot i"><div>Imprimé à Londres par Thomas Vautrollier, demourant aux -Black Friers.</div></td> -<td class="c padbot"><div>Imprinted at London bei Thamus Vautrollier, douelling in de -black-Freiers.</div></td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>1586.</div></td> -<td class="c"><div>1586.</div></td> -<td class="c"><div>1586</div></td> -</tr> -</table> -<div class="break"></div> -<h2 title="To the most vertuous Sir, Marke de Bussy"></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>To the most vertuous Sir, Marke de Bussy Esquier L, of -Beruille, I. B. gent. of Caen</div></td> -<td class="c i"><div>A tres-vertueux Sr. Marc de Bussy Escuier Sr. -de Beruille. Ia. Be. Gent. Cadom.</div></td> -<td class="c"><div>Tou dé most vertueus Sir, Mark de Bussy Escoué,ier L. of -Beruille. I. B. gent of Caen.</div></td> -</tr> -<tr> -<td class="padbot c">health.</td> -<td class="padbot c i">Salut.</td> -<td class="padbot c">health.</td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">T</span>He experience hauing in the olde tyme -learned vnto me what sorow is for them that be refugiate in a -strange countrey, when they can not vnderstand the language of that -place in whiche they be exiled: and when they can not make them to -be vnderstood by speach to the inhabiters of that contrey, wherein -they be retired: I haue bene (therefore) moued to compassion, so -that for to drawe out of paine, an infinite number of persons, the -whiche our last persecutions haue caused to come in this contrey, I -thought good to put into their hands certeine short Dialogues in -French, and Englishe in which (for their fuller Instruction) I haue -written the English, not onely so as the inhabiters of the countrey -do write it: But also, so as it is, and must be pronounced: Whereof -they shall be made partakers vnder the fauour of your vertuous -godlynesse, to the which I doe dedicate them: beseching you to take -them vnder your protection: and to beare also with my rashnesse, -whiche haue bene so bolde to presume to present vnto you a worke so -rude, and vnfiled: and so you shall geue me occasion, not onely to -dedicate vnto you my perpetuall seruice: But also to pray God, for -your most happy encrease in all highnesse, and estates, with true, -and honorable felicitie.</td> -<td class="i"><span class="dcap">L</span>'Experience m'aiant iadis -appris quel ennuy apporte à ceux qui sont reffugiez en païs -estranger, quand ilz ne peuuent entendre le language du lieu auquel -ilz sont exilez: & quand ilz ne peuuent se faire entendre aux -habitans de la contrée en laquelle ilz se sont retirez: i'ay esté (à -ceste cause) esmeu à compassion, tellement que pour tirer de peine, -vne infinité de personnes, que noz persecutions dernieres ont fait -venir en ce païs, I'ay trouué bon de leur mettre en main quelques -petis dialogues en Francois, & Anglois, ésquelz (pour leur plus -ample instruction) I'ay escrit l'Anglois, non seulement selon que -les habitans du païs l'Escriuent: Mais aussi ainsy qu'il est, & doit -estre prononcé: Ce dont ilz seront fais participans souz la faueur -de vostre vertueuse pieté à laquelle ie les dedie, vous suppliant -les prendre en vostre protection. Et quand & quand, de supporter de -ma temerité, aiant osé tant presumer que de vous presenter ouurage -tant rude, & mal raboté: Et ce faisant, vous me donnerez occasion -non seulement de vous dedier mon perpetuel seruice: Mais aussi de -prier Dieu pour vostre tres-heureux accroissement en toute grandeur -& états auec vraye & honorable felicité.</td> -<td><span class="dcap">D</span>é experience hàuyng in dé aùld teìm -lèrned ontou my houat soro is for dem dat by refugiat in a strange -contré, houen dè can not onderstand dé langage of dat plàs in -houitch dè by exeiled: and houen dè can not mêk dem tou by -onderstoud by spìtch tou dé inhabiters of dat contré houêrin dê by -reteired: ey hàf (dêrfòr) bin mouued tou compassion, so dat for tou -dràà out of paìn, en infinit nomber of persons, dé houitch aour làst -persecutions hàf càsed tou com in dis contré, ey taùt goud tou pout -intou dêr hands certain chart Deialogs in Franch, and Inglich, in -houitch (for dêr fuller (instruction) ey hàf rouitin dé Inglish, not -ònelé so as dé inhabiters of dé contré dou rouit it: Bout also, so -às it is, and must by pronounced: Houêrof dê chàl by mêd partàkers -onder dé fàueur of yor vertueus godlynes, tou dé houitch ey dou -dedicat dem: Bisitching you tou tàk dem onder yor protection: and -tou bêr àlso: ouis mey ràchenes, houitch hàf bin so bauld tou presùm -tou present ontou you a ouorke so rùd, and onefiled: And so, you -chàl gife my occasion, not ònlé tou dedicat ontou you mey perpetuall -seruis: Bout àlso tou prê God, for yor mòst happy incréés in àl -heìnes, and estats, ouis trù and honorable felicité.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="To the faithfull Readers."></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>To the faithfull Readers.</div></td> -<td class="c i"><div>AVX Lecteurs fideles.</div></td> -<td class="c"><div>Tou dé fêtfull Réders.</div></td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Health.</div></td> -<td class="c i"><div>Salut.</div></td> -<td class="c"><div>Hêls.</div></td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">G</span>Entle Reader, To the ende that you -stumble not about the reading, and vnderstanding of these little -Dialogues whiche I made for your instruction: you shall marke that -those letters must be pronounced long whiche be noted with an accent -graue, è you shall remember also, that the letter, é, whervppon the -voice must be lifted vp, is noted thus, é, you shal learne also, -that this letter, E, when it must be pronounced long, geuing vnto it -the sounde of an E, neuter (almost like vnto the baling of a sheepe) -is noted thus, ê: Finally, you shall remember, that those -dipthonges, Ay, and Ey, ought to be pronounced long, and the mouth -halfe open, lyke the E. neuter the whiche Dialogues, I pray the -Christian Reader, to receaue euen so acceptable, as though they did -come out of a more sufficient hand then myne is, for a token of that -good will which I bare to all them which do liue in the feare of -God: Whom I pray to geue vs his peace.</td> -<td class="i"><span class="dcap">B</span>Eneuole lecteur, à fin que -vous ne choppiez en la lecture, & intelligence de ces dialogues -dressez pour vostre instruction, vous marquerez que les lettres -doiuent estre prononcées longues, qui sont notées d'vn accent graue, -è: Vous retiendez aussi, que la lettre, é, sur laquelle la voix doit -estre esleuée, est notée ainsy, é: & mesme vous apprendrez, que -ladite lettre, E, quand il la faut prononcer longue, luy donnant la -voix d'vn é neutre, presque semblable au béslement de la brebis) Est -notée ainsy ê: finalement, vous retiendrez, que les dipthongues Ay, -et, ey doiuent estre prononcées, longues, & la bouche à demy -ouuerte, comme le, E. neutre lesquelz Dialogues ie prie tous fideles -Chrestiens, receuoir autant acceptables, que s'ilz partoient de main -plus suffisante que la mienne, pour vn gage de ceste bonne affection -que ie porte à tous ceux qui viuent en la crainte de Dieu Auquel ie -prie nous donner sa paix.</td> -<td><span class="dcap">G</span>Entell Réder, tou dé end dat you -stumble not abaut dè réding, and onderstending of déés littel -Deialogs houitch ey mèd for yor instructiòn: you chàl mark, dat dòs -letters must by pronònced lòng houitch by noted ouis an accent gràf, -è: you chàl remember àlso, dat dé letter, é houêropon dé vois must -by lifted op, is nòted dus, é, you chàl lèrne àlso, dat dé letter, -E, houen it must by prononced lòng, giuing onto it dé sond of en, E, -neuter (almost leik ontou dé bêling of a chip) is nòted dus, ê -Feinalé, you chàl remember, dat dòs diptongs Ay, and Ey, aùt tou by -pronònced lòng, and dé maus hàlf opin, leik dé, E. neuter dé houitch -Deialogs, Ey prê dé Christien Réder tou recééf ìuen so acceptable, -às dau dê did com aùt of a mòr sufficient hand den mein is, for a -tokin of dat goud ouil houitch ey bêr tou àl dem houitch hou lif in -dé fêr of God: hom ey prê tou gif vs his péés.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>So be it.</div></td> -<td class="c i"><div>Ainsi soit il.</div></td> -<td class="c"><div>So be it.</div></td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="The rising in the morning"></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="padbot c">The rising in the morning</td> -<td class="padbot c i">Le leuer du matin.</td> -<td class="padbot c">Dé reising in dé màrning.</td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">B</span>Arbara, Peter, Stephen, Iames.</td> -<td class="i"><span class="dcap">B</span>Barbe, Pierre, Estienne, -Iaques.</td> -<td><span class="dcap">B</span>Arbara, Pìter, Stìuin, Iémes.</td> -</tr> -<tr> -<td>The Father.</td> -<td class="i">Le Pere.</td> -<td>Dé Fàder.</td> -</tr> -<tr> -<td>The Mother.</td> -<td class="i">La Mere.</td> -<td>Dé Moder.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How now children, will you not rise to day?</td> -<td class="i">Comment enfans, voulez vous point vous leuer -auiourd'huy?</td> -<td>Haù nau tchildren, ouil you not reis tou dê?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What ist a clock?</td> -<td class="i">Quelle heure est il?</td> -<td>Houat ist a clak?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is seuen a clock.</td> -<td class="i">Il est vij heures</td> -<td>It is séuin a clak.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I beleue you not.</td> -<td class="i">Ie ne vous croy point?</td> -<td>Ey bilìf you not.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Why do you not beleue me?</td> -<td class="i">Pourquoy ne me croiez vous point?</td> -<td>Houey dou you bilìf my?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Steuen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Because I am yet all sleepye and that I am accustomed to awake -alwayes at fiue of the clocke.</td> -<td class="i">Parce que ie suis encor' tout endormy stumé de -m'esueiller tousiours à cinq heures.</td> -<td>Bycàs ey am yet àl slìpé, and dat ey am acostuméd tou aouêk àl -ouês at feif of dé clak.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Beleue this bearer: he is scant well awake at eight of the clocke, -how then could he be awaket at fiue?</td> -<td class="i">Croiez ce porteur: à grand peine est-il bien eueillé à -huict heures, comment donc s'éueuilleroit-il à cinq?</td> -<td>Bilìf dis bêrer: hy is scant ouel aouêkt at êct of dé clak, haù -den could hy by aouêkt at feìf?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You say true.</td> -<td class="i">Vous dites vray</td> -<td>You sè tru.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You will iest.</td> -<td class="i">Vous voulez rire.</td> -<td>You ouil iest.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Rise quickely: it is tyme to go to schoole: your maister will -ierke you, if you can not say your lessons.</td> -<td class="i">Leuez vous tost Il est temps d'aller à l'escole Vostre -maistre vous batra, sy vous ne scauez dire voz lessons.</td> -<td>Reis kouiklé: It is teim tou goe tou scoùl: yor mêster ouil ierk -you, if you can not sè your lessons.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Oure maister hath no roddes.</td> -<td class="i">Nostre Maistre n'a point de verges.</td> -<td>Aour mêster has no rads.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will carye him som.</td> -<td class="i">Ie luy en porteray.</td> -<td>Ey ouil caré him some.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is needelesse for we will study well.</td> -<td class="i">Il n'en est ià besoin, car nous estudirons bien.</td> -<td>It is nìdles: for oui ouil studi ouel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Geue me my hosen.</td> -<td class="i">Donnez moy mes chausses.</td> -<td>Gif my mey hosen.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Which of them?</td> -<td class="i">Lesquelles?</td> -<td>Houitch of dem?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>My redd hoses.</td> -<td class="i">Mes chausses rouges.</td> -<td>My red hoses.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And to me my blacke ones.</td> -<td class="i">Et à moy mes chausses noires.</td> -<td>And tou my mey blak ouones.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Bring me my whit hoses, and a cleane shyrt: Or els, bring me my -graye hoses, my greene dwblet and a handkercher.</td> -<td class="i">Apportez moy mes chausses blanches, & vne chemise nette: -ou bien m'apportez mes chausses grises, mon pourpoint verd, & vn -mouchoir.</td> -<td>Bring my mey houeit hoses, and a clìn chert: Or els, bring my mey -grê hoses, mey grìn doublet, and a handkêrtcher.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Holde, here be your hosen.</td> -<td class="i">Tenez, voi-là voz chausses.</td> -<td>Haùld, hiér by yor hòsin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here lacke some pointes.</td> -<td class="i">Il y faut des esguillettes.</td> -<td>Hiér lak som poeints.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You played them.</td> -<td class="i">Vous les auez iouées.</td> -<td>You plêd dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue not, they be broken.</td> -<td class="i">Non ay, elles sont rompues.</td> -<td>Ey haf not: dê by bròkin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Button your ierkin Peter: where be your garters?</td> -<td class="i">Boutonnez vostre colet: Pierre Où sont voz -iartieres?</td> -<td>Botton you ierkin Pìter houêr by yor guerters?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I lost them.</td> -<td class="i">Ie les aye perdues.</td> -<td>Ey làst dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You deserue to be beaten: But you feare nothing, why doe you not -gyrt you Stephen?</td> -<td class="i">Vous meritez d'estre batu: mais vous ne craignez rien. -Que ne vous iartez vous?</td> -<td>You desêrf tou by béétin: Bout you féér nòting: houey dou you not -guert you?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I can not bowe downe.</td> -<td class="i">Ie ne me peux baisser.</td> -<td>Ey can not baù daon.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Bar.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Truely you are but a wagge, whiche lookes but for the death of the -day.</td> -<td class="i">Vrayement vous n'estes qu'vn poste qui ne demandez que -la mort au iour.</td> -<td>Trùlé you àr bout a ouag houitch loukes bout for dé dêts of dé -dê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Geue me my doublesoulshoes.</td> -<td class="i">Baillez moy mes souliers à double semelle.</td> -<td>Gif my mey double sòòl chous.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Bar.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here be them.</td> -<td class="i">Les voila.</td> -<td>Hièr by dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Where is the showing horne?</td> -<td class="i">Où est le chause-pied?</td> -<td>Houêr is dé chouing horn?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Bar.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Take it vpon the table.</td> -<td class="i">Prenez-le sur la table</td> -<td>Tàk it opon dé tabel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Geue me my pantables, and my pompes: But where be my sockes?</td> -<td class="i">Donnez moy mes mulles, & mes escarpins: Mais où sont mes -chaussons?</td> -<td>Gif me mey pantables, and mey pamps: Bout ouêr by mey sakes?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Bar.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here be them,</td> -<td class="i">Les voy la.</td> -<td>Hiér by dem,</td> -</tr> -<tr> -<td>Iames, put on your hatte: make cleane your cap:</td> -<td class="i">Iaques, mettez vostre chapeau, nettoyez vostre</td> -<td>Iéms, Pout en yor hat, mêk clìn yor cêp.</td> -</tr> -<tr> -<td>Peter, where layde you your night cap?</td> -<td class="i">bonnet de nuit.</td> -<td>Pìter, houêr lêd yor you neict kêp?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pier.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I left it vpon the bedde.</td> -<td class="i">Ie l'ay laissé sur le lict.</td> -<td>Ey left it oppon dé béd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Are you ready?</td> -<td class="i">Estes-vous prestz?</td> -<td>àr you rédy?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How should I be ready? You brought me a smock, in steade of my -shirt.</td> -<td class="i">Comment seroy-ie prest? vous m'auez apporté vne chemise -à femme, au lieu de ma chemise.</td> -<td>Haù choùld ey by redy? you brààt my a smok, in stéd of mey -shert.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I forgat my selfe: holde, here is your shirt.</td> -<td class="i">Ie me suis oubliée: Tenez voila vostre chemise.</td> -<td>Ey forgat mey self: haùld, hiér is yor shert.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Now you are a good wenche.</td> -<td class="i">Vous estés maintenant vne bonne fille.</td> -<td>Naù you àr a goud ouentch.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Why doe you not put on your showes? you goe alwayes -sleepe-shotte.</td> -<td class="i">Que ne vous chaussez vous? vous allez tousiours les -souliers en pantoufle.</td> -<td>Houey dou you not pout en your choùs? you go alouês -slip-chat.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter</div></td> -</tr> -<tr> -<td>My showes be naught.</td> -<td class="i">Mes souliers ne vallent rien.</td> -<td>Mey choùs by nààt.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Better is to haue a bad excuse, then not at all.</td> -<td class="i">Il vaut mieux auoir vne mauuaise excuse que point du -tout</td> -<td>Beter is tou hàf a bad excùs, den not at àl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Now, we be ready: Geue us our breakefast, that we may goe to -schoole.</td> -<td class="i">Maintenant, nous sommes prests: donnez nous nostre -desieuner que nous allions à l'escole.</td> -<td>Naù, ouy by redy: Gif vs aour breakefast, dat ouy mê go to -scoùl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Did you say your prayers?</td> -<td class="i">Auez-vous dit voz prieres?</td> -<td>Did you sê yor prêrs?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Not yet.</td> -<td class="i">Non pas encor'</td> -<td>Not yet.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div> </div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is not well done: Pray God, then you shall haue your -breakfast.</td> -<td class="i">Ce n'est pas bien fait. Priez Dieu, puis vous aurez à -desieuner.</td> -<td>It is not ouel don: Prê God, den you chàl haf yor brekfast.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Brother, it is for you to day to pray God: and my cosen shall pray -GOD to morowe: Then, it shalbe my turne to pray.</td> -<td class="i">mon frere c'est à vous auiourd'huy à prier Dieu: Et mon -cousin priera Dieu demain: puis ce sera à moy à prier</td> -<td>Broder, it is for you tou dê tou prê GOD: and mey cosin chàl prê -GOD tou màro: Den it shàl by mey torne tou prê.</td> -</tr> -<tr> -<td>Sonneday</td> -<td class="i">Dimenche</td> -<td>Sondê</td> -</tr> -<tr> -<td>Monneday</td> -<td class="i">Lundy</td> -<td>Mondê</td> -</tr> -<tr> -<td>Twesday</td> -<td class="i">Mardy</td> -<td>Tùsdê</td> -</tr> -<tr> -<td>Weddenesday</td> -<td class="i">Mecredy</td> -<td>Ouednesd</td> -</tr> -<tr> -<td>Thursday</td> -<td class="i">Ieudy</td> -<td>Tursdê</td> -</tr> -<tr> -<td>Friday</td> -<td class="i">Vendredy</td> -<td>Freidê</td> -</tr> -<tr> -<td>Sathurday.</td> -<td class="i">Samedy.</td> -<td>Saterdê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Kneele downe all.</td> -<td class="i">Agenouillez vous tous.</td> -<td>Knìl daòn àl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin</div></td> -</tr> -<tr> -<td class="padbot">Our helpe be in the name of GOD, whiche hath made -heauen and earth. So be it.</td> -<td class="padbot i">Nostre aide soit au Nom de Dieu, qui a -fait le Ciel & la Terre. Ainsi soit il.</td> -<td class="padbot">Aouor help by in dé nêm of GOD, houitch hàs mêd -héuin, and yérs. So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td><span class="dcap">O</span>Vr Father whiche art in heauen, halowed -be thy name. Thy kingdoms come. Thy will be done, in earth, as it is -in heauen. Geue us this day our dayly bread, and forgeue vs our -offences, as we forgeue them that trespasse agaynst vs: And let vs -not be led into temptation: but deliuer vs from euill: For thine is, -the kingdome, the power, and the glory for euer and euer.</td> -<td class="i"><span class="dcap">N</span>ostre Pere qui es és Cieux. -Ton Nom soit sanctifié, ton regne aduienne Ta volunté soit faite en -la terre, comme au ciel. Donne nous auiourd'huy nostre pain -quotidien, & nous pardonne noz offences, comme nous pardonnons à -ceux qui nous offencent: Et ne nous induy point en tentation, mais -nous deliure du malin: Car à toy est le regne, la puissance, & la -gloire és siecles des siecles.</td> -<td><span class="dcap">A</span>Ouor Fàder houitch art in héuin, -haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it -is in hèuin: Gif vs dis dê aouor dêlé bred, and forgif vs aouor -offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs: and let vs not -by led intou temptacion: Bout deleiuer vs from ìuil: For dein is dé -kingdom, dé pauér, and dé glory for euer and euer.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe -come from God, In the name of the Father, and of the Sonne, and of -the holy Ghost.</td> -<td class="i">Mangeons, buuons recognoissans, que tous biens sont de -Dieu venans, Au nom du Pere & du Filz, & du Saint Esprit.</td> -<td>Let vs éét, and drink, acknòledging dat àl goudnes dou com from -God, In dé nêm of dé Fàder, and of dé son, and of dé holy gost.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Now breake your fast, then go aske your fathers, and mothers -blessing.</td> -<td class="i">Desieunez maintenant, puis alléz demander benediction à -voz parens.</td> -<td>Naù bréék yor fast, den go ask yor Fàders and moders -blessing.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray you Father, pray to GOD to blesse me.</td> -<td class="i">Ie vous prie mon pere, priez Dieu qu'il me benye.</td> -<td>Ey prê you Fàder, prê tou GOD tou bles my.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Father</div></td> -<td class="c i"><div>Le pere.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fàder.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God blesse you you my sonne.</td> -<td class="i">Dieu vous benye mon filz.</td> -<td>GOD bles you mey son.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray you mother, geue me your blessing.</td> -<td class="i">Ie vous prie ma Mere donnez moy vostre benediction.</td> -<td>Ey prê you moder, gif my yor blessing.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Mother.</div></td> -<td class="c i"><div>La Mere.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Moder.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God blesse you all, my children.</td> -<td class="i">Dieu vous benye tous mes enfans.</td> -<td>God bles you àl mey tchildren.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Go to children. take your books and gos you to schoole: But play -not by the way.</td> -<td class="i">Or sus enfans prenez voz liures, & vous en allez à -l'Escolle: mais ne iouez pas en chemin.</td> -<td>Go tou tchildren. tàk yor bouks and go you tou scoùl: Bout plê not -bey dé ouê.</td> -</tr> -<tr> -<td>Go you in peace and learne well, then you shalbe called the -children of God.</td> -<td class="i">Allez en paix, & apprenez bien, lors vous serez appelez -enfans de Dieu</td> -<td>Go you in péés, and lêrn ouel, den you chàl by càled dé tchildren -of God.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Where is my booke?</td> -<td class="i">Où est mon liure.</td> -<td>Houêr is mey bouk?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Where did you put it?</td> -<td class="i">Où l'auez vous mis.</td> -<td>Houêr did you pout it?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I layde it ysterday vppon the window.</td> -<td class="i">Ie le laissay hier sur la fenestre.</td> -<td>Ey lêd it ysterdê oppon dè oueindo.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Take it then.</td> -<td class="i">Prenez l'y donc.</td> -<td>Tàk it den.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>James.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Geue me my paper booke.</td> -<td class="i">Donnez moy mon liure.</td> -<td>Gif my mey pàper bouk.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold, here is your paper, and your inkehorne also.</td> -<td class="i">Tenez voy-la vostre papier & vostre Escritoire -aussi.</td> -<td>Haùld, hiér is yor pàper, and yor ìnkhorne àlso.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>There is neither pennes, nor ink.</td> -<td class="i">Il n'y à ny plumes ny encre.</td> -<td>Dêr is nêder péns, nor ìnk.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What did you with all?</td> -<td class="i">Qu'en auez vous fait?</td> -<td>Houat did you ouis àl?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>He lost them, and he sold his penneknife.</td> -<td class="i">Il les à vendues, & à vendu son trencheplume.</td> -<td>Hé làst dem and hé saùld his penkneif.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Truely, I will tell it to your mother.</td> -<td class="i">Vrayment, ie le diray à vostre mere.</td> -<td>Trùlé, Ey ouil tél it tou yor moder.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray doe not tell her, and I will loue you well.</td> -<td class="i">Ie vous prie ne luy dites point & ie vous aymeray -bien.</td> -<td>Ey prê dou not têl hêr, and ey ouil lof you ouel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Will ye doe so? Goe to, I will not tell her:</td> -<td class="i">Ferez-vous? Allez, ie ne luy diray point</td> -<td>Ouìll y dou so, Go tou, Ey ouil not têl hér:</td> -</tr> -<tr> -<td>Here is a peny to buy you some quilles.</td> -<td class="i">Voy-la vn denier pour vous achetter des casses.</td> -<td>Hiér is a peny tou bei you som quiles.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iém.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke ye, I will buy some as I go to schoole.</td> -<td class="i">Grand-mercy, i'en achetteray en allant à l'écolle.</td> -<td>Ey tànk y, ey ouil beì som, as ey go tou scoùle.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Barbara.</div></td> -<td class="c i"><div>Barbe.</div></td> -<td class="c"><div>Bar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well sayd, Goe in Gods name.</td> -<td class="i">Vous dites bien, Allez au nom de Dieu.</td> -<td>Ouel sèd, Go in Gods nêm.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="To the market"></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>To the market</div></td> -<td class="c i"><div>Au marché.</div></td> -<td class="c"><div>Tou dé market.</div></td> -</tr> - -<tr> -<td>Ayles, Ralf,</td> -<td class="i">Alix, Raphael,</td> -<td>êles, Ràlf,</td> -</tr> -<tr> -<td>Androw, Simon,</td> -<td class="i">André, Simon,</td> -<td>Andro, Seimon,</td> -</tr> -<tr> -<td>The Draper,</td> -<td class="i">Le Drapier,</td> -<td>Dé Dràper,</td> -</tr> -<tr> -<td>The Poulterer,</td> -<td class="i">Le poullailler,</td> -<td>Dé Paulterer,</td> -</tr> -<tr> -<td>The Fishmonger,</td> -<td class="i">Le Poissonnier,</td> -<td> </td> -</tr> -<tr> -<td>The butcher,</td> -<td class="i">Le Boucher.</td> -<td>Dé Boutcher.</td> -</tr> -<tr> -<td>The Costardmonger.</td> -<td class="i">Le Fruitier.</td> -<td>Dé Costardmonguer.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êles.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is it not tyme to goe to the market?</td> -<td class="i">Est-il point temps d'aller au marché?</td> -<td>Is it not teìm tou go tou dé market?</td> -</tr> -<tr> -<td>It is almost ten a clocke:</td> -<td class="i">Il est pres de dix heures:</td> -<td>It is àlmost ten a clak:</td> -</tr> -<tr> -<td>Goe I pray, and make hast to come agayne.</td> -<td class="i">Allez ie vous prie & vous hastez de reuenir.</td> -<td>Go ey prê and mêk hast tou com again.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I goe by and by: But is it so late as you say?</td> -<td class="i">I'y vay tantost Mais est-il bien si tard que vous -dites.</td> -<td>Ey go bey and bey: Bout is it so làt às you sê?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yes truely, Goe quikely.</td> -<td class="i">Ouy vrayement, Allez tost.</td> -<td>Ys trùlé, Go kouiklé.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Good morow cosen Androw.</td> -<td class="i">Bon iour cousin André.</td> -<td>Goud maro cosin Andro.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And to you also cosen Ralf.</td> -<td class="i">Et à vous aussi Cousin Raphael.</td> -<td>And tou you àlso cosin Ràlf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How doe you?</td> -<td class="i">Comment vous portez vous?</td> -<td>Haù dou you?</td> -</tr> -<tr> -<td>How is it with you?</td> -<td class="i">Comment vous est-il?</td> -<td>Haù is it ouis you?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well thankes be to God: So so.</td> -<td class="i">Bien Dieu mercy, tellement quellement.</td> -<td>Ouel tanks by tou God: So so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>From whence come you?</td> -<td class="i">D'où venez vous?</td> -<td>From houens com y?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I come from home.</td> -<td class="i">Ie vien du logis.</td> -<td>Ey com from hòm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Relf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Whether goe you?</td> -<td class="i">Où allez-vous?</td> -<td>Houéder go you?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I go to the market.</td> -<td class="i">Ie m'en vay au marché.</td> -<td>Ey go tou dé market.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And I also: We shall goe together, if you will.</td> -<td class="i">Et moy aussi: Nous yrons ensemble si vous voulez.</td> -<td>And ey àlso: Ouy chàl go tou guéder if you ouil.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I am glad of your company: But before we goe, it were good to -drinke a pinte of wine.</td> -<td class="i">Ie suis ioyeux de vostre compagnie, Mais auant que d'y -aller, il seroit bon de boire vne pinte de vin.</td> -<td>Ey am glad of yor company: Bout bifòr ouy go, it ouêr goud tou -drink a peint of ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Whether shall we goe?</td> -<td class="i">Où yrons nous?</td> -<td>Houéder chàl ouy go?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André</div></td> -<td> </td> -</tr> -<tr> -<td>At the Byshops head, or at the Cardinals hat.</td> -<td class="i">A la teste de l'Euesque ou au chappeau du Cardinal.</td> -<td>At Bichops hêd, or at dé Cardinals hat.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs goe: How Symon, shall we haue a pynte of wine well -drawen?</td> -<td class="i">Allons: Hau Simon, aurons nous vne pinte de vin bien -tirée.</td> -<td>Let vs go: Haù Seimon, chàl ouy hàf a peint of ouein ouel -drààn?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Symon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You be well come: What wine will you drinke? Will you eate any -thinke.</td> -<td class="i">Vous estés les tresbien venuz Quel vin voulez vous -boire? Voulez vous manger quelque chose.</td> -<td>You by ouel com: Houat ouein ouil y drinke? Ouil y éét any -tink?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Geue vs of the best wine you haue: Geue vs some whitte wine.</td> -<td class="i">Donnez nous du meilleur vin que vous aiez. Donnez nous -du vin blanc.</td> -<td>Gif vs of dé best ouein you hàf: Gif vs som houeit ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Clairet wine.</td> -<td class="i">Du vin clairet</td> -<td>Claret ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Red wine.</td> -<td class="i">Du vin rouge</td> -<td>Red ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Frenche wine.</td> -<td class="i">Du vin francois</td> -<td>Franch ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Gaskyne wine.</td> -<td class="i">Du vin de gascoigne.</td> -<td>Gaskin ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>New Renishe wine.</td> -<td class="i">Du vin de rin nouueau.</td> -<td>Nù Renich ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Good sakke.</td> -<td class="i">De bon sec</td> -<td>Goud Sek.</td> -</tr> -<tr> -<td>Good Mamesie.</td> -<td class="i">De bonne maluoisie</td> -<td>Goud Mamesi.</td> -</tr> -<tr> -<td>Good Muscadene.</td> -<td class="i">De bonne muscadelle.</td> -<td>Goud Muskadin.</td> -</tr> -<tr> -<td>New wine.</td> -<td class="i">Du vin nouueau</td> -<td>Nù ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td>Old wine.</td> -<td class="i">Du vin vieil.</td> -<td>Aùld ouein.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Bring vs a quart of your best Whitte wine: For it is wholesommer -in the morning: and a role and some butter.</td> -<td class="i">Apportez nous vne quarte de vostre vin blanc car il est -le plus sain au matin: & vn pain molet & du beurre.</td> -<td>Bring vs a kouart of yor best houeit oueìn: For it is haùlsommer -in dé màrning: and a ròl, and som bouter.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shall haue it: How like you this wine?</td> -<td class="i">Vous l'aurez. Que vous semble de ce vin?</td> -<td>You chùl hàf it. Haù leik you dis oueìn?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I like it very well.</td> -<td class="i">Il me semble tres bon.</td> -<td>Ey leik it very ouel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>This wine is faire and pure.</td> -<td class="i">Ce vin est beau & pur.</td> -<td>Dis oueìn is fêr, and pùr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>To you gosseppe Ralf.</td> -<td class="i">A vous compere Raphael.</td> -<td>Tou you gossif Ràlf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke ye, Grammercy, good brother.</td> -<td class="i">Ie vous remercye: grand mercy mon bon frere.</td> -<td>Ey tànk y, Grammercy, goud broder.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs dispach: Let vs make hast, to breake our fast.</td> -<td class="i">Depeschons nous: faisons haste de deieuner.</td> -<td>Let vs dispatch: Let vs mék hast, tou bréék aouor fast.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Pure some wine:</td> -<td class="i">Versez du vin.</td> -<td>Pouòr som oueìn:</td> -</tr> -<tr> -<td>Geue me some wine.</td> -<td class="i">Donnez moy vn peu de vin.</td> -<td>Gif my som oueìm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The pot is emptie: There is no more: Shall we haue an other -pynt?</td> -<td class="i">Le pot est vuide il n'y en a plus. En aurons nous -encores vne pinte.</td> -<td>Dé pot is empté: Dêr is no mòr: Chàl ouy hàf an oder peint?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>No, It is tyme to goe to the market.</td> -<td class="i">Nenny, il est temps d'aller au marché.</td> -<td>No, It is teìm tou go tou dê market.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>When you please.</td> -<td class="i">Quand il vous plaira.</td> -<td>Houen you pléés.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How Simon.</td> -<td class="i">Hau Simon.</td> -<td>Haù Stìuin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Simon.</div></td> -<td class="c"><div>seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Doe you lacke any thinke? Doe you call?</td> -<td class="i">Vous faut-il quelque chose, appellez vous?</td> -<td>Dou you lak any tink? Dou you càl?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What doe we owe?</td> -<td class="i">Que deuons nous?</td> -<td>Houat dou ouy aù:</td> -</tr> -<tr> -<td>What haue we to pay?</td> -<td class="i">Qu'auons nous à paier?</td> -<td>Houat hàf ouy tou pê?</td> -</tr> -<tr> -<td>What must you haue? Let vs haue a reakening:</td> -<td class="i">Que vous faut il? Ayons vn conte:</td> -<td>Houat must you hàf? Let vs hàf a rékning:</td> -</tr> -<tr> -<td>What is to pay?</td> -<td class="i">Qu'y à-il à payer?</td> -<td>Houat is tou pê?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You haue to pay: you owe, eight pence, and you be well come.</td> -<td class="i">Vous auez à payer, vous deuez viij deniers & vous estes -les bien venuz.</td> -<td>You hàf tou pê. you aù, êct pens: and you by ouel com.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold you money, Fare you well gossippe.</td> -<td class="i">Tenez vostre argent à Dieu compere.</td> -<td>Haùld yor monné: Fare y ouel gossippe.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>GOD be wy my frendes at your commaundement.</td> -<td class="i">A Dieu mes amis à vostre commandement.</td> -<td>God bouei mey frinds: At yor commundement.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Now let vs goe to the market.</td> -<td class="i">Maintenant allons au marché</td> -<td>Naù let vs go tou dé market.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs go.</td> -<td class="i">Allons.</td> -<td>Let vs go.</td> -</tr> -</table> - -<h3 title="The Poulter"></h3> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>The Poulter.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poulailler.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paulter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What doe you buye?</td> -<td class="i">Qu'achettez vous?</td> -<td>Houat dou you beì?</td> -</tr> -<tr> -<td>What doe you lacke?</td> -<td class="i">Que vous faut il?</td> -<td>Houat dou you lak?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Showe me a coupell of good, and fatte rabettes.</td> -<td class="i">Monstrez moy vne couple de bons & gras lapins.</td> -<td>Chaù my a couple of goud, and fat rabits.</td> -</tr> -<tr> -<td>A fat Capon.</td> -<td class="i">Vn chapon gras.</td> -<td>A fat kêpon.</td> -</tr> -<tr> -<td>A good henne.</td> -<td class="i">Vne bonne poule.</td> -<td>A goud hén.</td> -</tr> -<tr> -<td>A fatte goose.</td> -<td class="i">Vne oye grasse.</td> -<td>A fat goùs.</td> -</tr> -<tr> -<td>A good goseling</td> -<td class="i">Vn bon oison</td> -<td>A goud gaseling</td> -</tr> -<tr> -<td>A dosen of larkes.</td> -<td class="i">Vne douzaine d'allouettes.</td> -<td>A dozéine of larks.</td> -</tr> -<tr> -<td>A stoke doue.</td> -<td class="i">Vn ramier.</td> -<td>A stok douf.</td> -</tr> -<tr> -<td>A Hayre.</td> -<td class="i">Vn lieure.</td> -<td>A hêr.</td> -</tr> -<tr> -<td>A mallart.</td> -<td class="i">Vn canard.</td> -<td>A malart.</td> -</tr> -<tr> -<td>A ducke.</td> -<td class="i">Vne cane.</td> -<td>A douk.</td> -</tr> -<tr> -<td>A drake.</td> -<td class="i">Vne cerceule</td> -<td>A drêke.</td> -</tr> -<tr> -<td>A crane.</td> -<td class="i">Vne grue</td> -<td>A crêne.</td> -</tr> -<tr> -<td class="vac">A sparrow.</td> -<td class="vac i"><span class="blk">Vn moyneau<br /> Vn -passereau<br /> Vn moison</span><span class="blk racc">}</span></td> -<td class="vac">A sparo.</td> -</tr> -<tr> -<td>A woodcoke.</td> -<td class="i">Vn videcoq</td> -<td>A Oùdcok.</td> -</tr> -<tr> -<td>A swanne.</td> -<td class="i">Vn cyne</td> -<td>A souan.</td> -</tr> -<tr> -<td>A blackbirde.</td> -<td class="i">Vn estourneau</td> -<td>A blakbêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>A Parret.</td> -<td class="i">vn perroquet</td> -<td>A parret.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The poult.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here be them, that be very good and fat.</td> -<td class="i">En voila qui sont fort bons & gras.</td> -<td>Hiér by dem, dat be very goud and fat.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>They be very stale.</td> -<td class="i">Ilz sont vieux tuez.</td> -<td>Dê by very stêl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Truely, they be very new.</td> -<td class="i">Veritablement ilz sont bien fraiz.</td> -<td>Trùlé dê by very nù.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How sell you them?</td> -<td class="i">Que les vendez vous?</td> -<td>Haù sêl you dem?</td> -</tr> -<tr> -<td>How much?</td> -<td class="i">Combien?</td> -<td>Haù mutch?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Ten pence the couple.</td> -<td class="i">Dix deniers le couple.</td> -<td>Ten pens dé couple.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is to much,</td> -<td class="i">C'est trop,</td> -<td>It is tou mutch,</td> -</tr> -<tr> -<td>you are to, deare,</td> -<td class="i">Vous estes trop cher.</td> -<td>you àr tou, diéér.</td> -</tr> -<tr> -<td>They be not worth so much.</td> -<td class="i">Ilz ne vallent pas tant</td> -<td>Dê by not ouors so mutch.</td> -</tr> -<tr> -<td>They be worth but a grote.</td> -<td class="i">Ilz ne vallent qu'vn gros.</td> -<td>Dê by ouors bout a gràt.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>They be not mine for that price. They coast me more.</td> -<td class="i">Ie ne les ay point pour le pris. Ilz me coustent -d'auantage.</td> -<td>Dê by not meìn for dat preis, dê cost my mòr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Tell me your lowest word.</td> -<td class="i">Dites moy vostre dernier mot</td> -<td>Tel my yor lauest ouord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Are you willing to buye?</td> -<td class="i">Voulez vous acheter</td> -<td>àr you ouilling tou be?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div> </div></td> -<td class="c i"><div> </div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yes, if you will, be reasonable.</td> -<td class="i">Ouy si vous voulez, estre raisonnable.</td> -<td>Ys, if you ouil, by rêsonnabel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>At one word: you shall pay two grotes for them.</td> -<td class="i">A vn mot vous en paierez deux gros.</td> -<td>At ouen ouord: you chàl pê tou gràtes for dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will pay but six pence for.</td> -<td class="i">Ie n'en paieray que six deniers</td> -<td>Ey ouil pê bout six pens for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I may not sell them so.</td> -<td class="i">Ie ne les peux vendre ainsi.</td> -<td>Ey mê not sel dem so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raphael.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Fare you well then.</td> -<td class="i">A Dieu donc.</td> -<td>Far ouel den.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here ye Syr: Cast th'other penye.</td> -<td class="i">Escoutez Sire: mettez l'autre denier.</td> -<td>Hiér y Ser: Cast toder peny.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will pay no no more for.</td> -<td class="i">Ie n'en paieray non plus.</td> -<td>Eil pê no mòr for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You are a very hard man: Well, you shall haue them:</td> -<td class="i">Vous estes vn homme fort dur: Bien vous les aurez.</td> -<td>You àr a very hard man: Ouel, you chàl hàf dem:</td> -</tr> -<tr> -<td>I sell this day. Robin-hoodes peners: Shall I fleae them?</td> -<td class="i">Ie vens auiourd'huy au prix de Robin-hout. Les -escorcheray ie?</td> -<td>Ey sell dis dê Robin houds peners: Chàl ey fléé dem?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ralf.</div></td> -<td class="c i"><div>Raph.</div></td> -<td class="c"><div>Ràlf.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yea, here is your money.</td> -<td class="i">Ouy voila vostre argent.</td> -<td>Yé, hiér is yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td>God be wy Ser.</td> -<td class="i">A Dieu Sire.</td> -<td>God bouey Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Poul.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poul.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Paul.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well come Ser, at your commaundement.</td> -<td class="i">Bien venu Monsieur à vostre commandement.</td> -<td>Ouel com Ser, at yor commaundement.</td> -</tr> -</table> - -<h3 title="The Costardmonger"></h3> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>The Costerdmonger.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruitier</div></td> -<td class="c"><div>Dê Costardmonger.</div></td> -</tr> -<tr> -<td><span class="dcap">B</span>Vuy you any apples?</td> -<td class="i"><span class="dcap">A</span>cheté vous des pommes.</td> -<td><span class="dcap">B</span>Ey y any aples?</td> -</tr> -<tr> -<td>Who buye of my apples.</td> -<td class="i">Qui achette mes pommes.</td> -<td>Hoù beì of mey aples?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êles.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How many for a peny?</td> -<td class="i">Combien pour vn denier?</td> -<td>Haù many for a peny?</td> -</tr> -<tr> -<td>How sell you the hundreth?</td> -<td class="i">Qu'en vendez vous le Cent?</td> -<td>Haù sell y dé hondred?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruitier.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I sell them, twelfe a peny.</td> -<td class="i">Ie les vends douze au denier.</td> -<td>Ey sell dem, touelf a peny.</td> -</tr> -<tr> -<td>You shall pay two shillings for the hundreth.</td> -<td class="i">Vous en paierez deux soulz du cent.</td> -<td>You chàl pê tou chelings for dé hondred.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any Pepines.</td> -<td class="i">Auez vous des pommes de renette.</td> -<td>Hàf you any pepins.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The fayrest in London.</td> -<td class="i">Les plus belles de Londres.</td> -<td>Dé fêrest in London.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Shal I haue thirtie for a peny?</td> -<td class="i">En auray-ie Trente au denier?</td> -<td>Chàl ey hàf serty for a peny?</td> -</tr> -<tr> -<td>Or els, you shall haue a shilling for the hundreth of your -pepines.</td> -<td class="i">Ou bien vous aurez vn soulz pour le cent de voz pommes -de renette.</td> -<td>Or els, you chàl hàf a chilling for dé hundred of yor pepins.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here ye, fayre mayde: Will you haue them for twenty pence the -hundreth.</td> -<td class="i">Escoutez belle fille, les voulez vous auoir pour vingt -deniers le Cent.</td> -<td>Hiér y, fêr mêd, Ouil y hàf, dem for twenty pens dé hundred?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I am at one word.</td> -<td class="i">Ie suis à vn mot</td> -<td>Ey am at ouon ouord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Go to, you shall haue them:</td> -<td class="i">Or sus vous les aurez</td> -<td>Go tou, you chàl hàf dem.</td> -</tr> -<tr> -<td>Where will you haue them.</td> -<td class="i">Où les mettrez vous?</td> -<td>Houêr ouil y hàf dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Put them in myne apurne.</td> -<td class="i">Mettez les en mon deuanteau.</td> -<td>Pout dem in mein êpurne.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>One, Two,</td> -<td class="i">Vne, Deux,</td> -<td>Ouon, Tou,</td> -</tr> -<tr> -<td>Three, Foure,</td> -<td class="i">Trois, Quatre,</td> -<td>Trij, Faòr,</td> -</tr> -<tr> -<td>Fiue, Sixe,</td> -<td class="i">Cinq, Six,</td> -<td>Feìf, Six,</td> -</tr> -<tr> -<td>Seuen, Eight,</td> -<td class="i">Sept, Huit,</td> -<td>Seuin, êct,</td> -</tr> -<tr> -<td>Nyne, Ten,</td> -<td class="i">Neuf, Dix,</td> -<td>Nein, Ten,</td> -</tr> -<tr> -<td>Eleuen, Twelfe,</td> -<td class="i">Onze, Douze,</td> -<td>Aleuin, Touelf,</td> -</tr> -<tr> -<td>Thirten.</td> -<td class="i">Treize,</td> -<td>Tertin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Foureten.</td> -<td class="i">Quatorze,</td> -<td>Fòrtin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fiften.</td> -<td class="i">Quinze.</td> -<td>Fiftin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Sixten.</td> -<td class="i">Saize.</td> -<td>Sixtin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Seuenten.</td> -<td class="i">Dixsept.</td> -<td>Seuentin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Eighten.</td> -<td class="i">Dixhuit.</td> -<td>êcttin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Ninten.</td> -<td class="i">Dixneuf.</td> -<td>Neintin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Twenty.</td> -<td class="i">Vint.</td> -<td>Touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>One and twenty.</td> -<td class="i">vint & vn.</td> -<td>Ouon and touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>Two and twenty.</td> -<td class="i">vint & deux.</td> -<td>Tou and touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>Three and twenty.</td> -<td class="i">vint & trois.</td> -<td>Trìj and touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>Foure and twenty.</td> -<td class="i">vint & quatre.</td> -<td>Faòr and touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fiue and twenty.</td> -<td class="i">vint & vinq.</td> -<td>Feif and touenty.</td> -</tr> -<tr> -<td>And here be foure, whiche makes fiue score and foure.</td> -<td class="i">Et en voyla quatre, qui font Cinq vints, & quatre.</td> -<td>And hiér by faòr, houitch mêkes feif scòr, and faòr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ayles.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shall geue me one aboue.</td> -<td class="i">Vous m'en donnerez vne par dessus.</td> -<td>You chàl gif my ouon abauf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Cost.</div></td> -<td class="c i"><div>Le fruit.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Cost.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold, here is, for you:</td> -<td class="i">Tenez, voyla pour vous:</td> -<td>Hauld, hiér is for you:</td> -</tr> -<tr> -<td>As you shall finde them, come agayne.</td> -<td class="i">Comme vous les trouuerez reuenez.</td> -<td>As you chàl feìnd dem, com again.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ailes.</div></td> -<td class="c i"><div>Alix.</div></td> -<td class="c"><div>êl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So I will.</td> -<td class="i">Ainsi feray-ie</td> -<td>So ey ouil.</td> -</tr> -</table> - -<h3 title="The Draper"></h3> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>The Draper.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Drapier.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What lacke ye?</td> -<td class="i">Que vous defaut-il?</td> -<td>Houat lak y?</td> -</tr> -<tr> -<td>What doe ye buy.</td> -<td class="i">Qu'achattez vous.</td> -<td>Houat dou y beìj?</td> -</tr> -<tr> -<td>What will you haue.</td> -<td class="i">Que voulez vous auoir.</td> -<td>Houat ouil you hàf,</td> -</tr> -<tr> -<td>What will you buy.</td> -<td class="i">Que voullez vous acchetter?</td> -<td>Houat ouil you beìj.</td> -</tr> -<tr> -<td>What please you to buy.</td> -<td class="i">Que vous plaist il acheter.</td> -<td>Houat pléés you tou beìj.</td> -</tr> -<tr> -<td>What please you to haue.</td> -<td class="i">Que vous plaist il auoir.</td> -<td>Houat pléés you hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td>What seeke y.</td> -<td class="i">Que cerchez vous.</td> -<td>Houat sìjk y.</td> -</tr> -<tr> -<td>Will you haue any cloth.</td> -<td class="i">Voullez vous auoir du drap?</td> -<td>Ouil y hàf any clàs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Come in, I will show you some.</td> -<td class="i">Entrez, ie vous en monstreray.</td> -<td>Com in, ey ouil chaù you som.</td> -</tr> -<tr> -<td>Come hether Ser.</td> -<td class="i">Venez ça Monsieur,</td> -<td>Com heder Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td>Come in, you shall haue good cheape.</td> -<td class="i">Entrez, vous aurez bon marché.</td> -<td>Com in, you chàl hàf goud tchéép.</td> -</tr> -<tr> -<td>See if I haue any thing that likes you.</td> -<td class="i">Regardez si i'ay quelque chose qui vous duise:</td> -<td>Sìj if ey hàf any ting dat leiks you.</td> -</tr> -<tr> -<td>I will vse you well.</td> -<td class="i">Ie vous feray bon marché.</td> -<td>Ey ouil ùs you oueil.</td> -</tr> -<tr> -<td>You shall finde me as reasonable, or more, as any other,</td> -<td class="i">Vous me trouuerez autant, ou plus raisonable qu'vn -autre,</td> -<td>You chàl feind my as rêsonable, or mòr as any oder,</td> -</tr> -<tr> -<td>you shall see good wares.</td> -<td class="i">vous voirrez de bonne marchandise.</td> -<td>you chàl sij goud ouêrs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Come in, if you please.</td> -<td class="i">Entrez, s'il vous plaist.</td> -<td>Com in, if you pléés.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be here.</td> -<td class="i">Dieu soit ceans.</td> -<td>God by hiér.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Drapier.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well come Ser.</td> -<td class="i">Bien venu Monsieur.</td> -<td>Ouel com Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any good broade cloth.</td> -<td class="i">Auez vous de bon drap large.</td> -<td>Hàf you any goud bràd clàs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any fine Caresie.</td> -<td class="i">Auez vous du Carisie bien fin.</td> -<td>Hàf you any feìn kêrsi.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any Caresie Flanders deye.</td> -<td class="i">Auez vous du creseau tainture de Flandres.</td> -<td>Hàf you any kêrsi Flanders deìj.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any Cottun.</td> -<td class="i">Auez vous du rouleau.</td> -<td>Hàf you any Cotton.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any Fryse.</td> -<td class="i">De la frise.</td> -<td>Any freìs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any rugette.</td> -<td class="i">De la reuesche.</td> -<td>Any rouguet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any stamell.</td> -<td class="i">De l'Estamet.</td> -<td>Any Stamél.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any frisadoe.</td> -<td class="i">De la frisade.</td> -<td>Any freisàdo.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any sardge.</td> -<td class="i">De la sarge.</td> -<td>Any sêrge.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any skarlatte.</td> -<td class="i">De l'Escarlate.</td> -<td>Any skêrlét.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any veluet.</td> -<td class="i">Du veloux.</td> -<td>Any vêluet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any granadoe silke.</td> -<td class="i">De la soye de Grenade.</td> -<td>Any grenàdo silk.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any Spanishe silke.</td> -<td class="i">De la soye d'Espaigne.</td> -<td>Any Spanich silk.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any satten.</td> -<td class="i">Du satin.</td> -<td>Any saten.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any damaske.</td> -<td class="i">Du damas.</td> -<td>Any Damask.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any taffettey.</td> -<td class="i">Du taffetas.</td> -<td>Any tafeté.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any sarsenet.</td> -<td class="i">Du tierselin.</td> -<td>Any sarsenet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any grosgrayne.</td> -<td class="i">Du gros-grain.</td> -<td>Any gròsgrain.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any chamelet.</td> -<td class="i">Du camelot.</td> -<td>Any tchamelet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any worstede.</td> -<td class="i">De l'Ostade.</td> -<td>Any ouorsted.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any mokadoe.</td> -<td class="i">De la Moucade.</td> -<td>Any mokado.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any braunched veluet.</td> -<td class="i">Du veloux figuré.</td> -<td>Any branchd veluet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any tuffte taffetey.</td> -<td class="i">Du taffetas mouchetté.</td> -<td>Any touft tafeté.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any Welshe plaine.</td> -<td class="i">Du demy drap.</td> -<td>Any ouêltch plêin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any fustiane.</td> -<td class="i">De la futaine.</td> -<td>Any fustian.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any buckeren.</td> -<td class="i">Du bou-gueren.</td> -<td>Any boukeren.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any sacke cloth.</td> -<td class="i">Du droguet.</td> -<td>Any sak clàs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any holland.</td> -<td class="i">De la hollande.</td> -<td>Any holland.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any trype veluet.</td> -<td class="i">De la tripe de veloux.</td> -<td>Any treìp vêluet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Any tuffte veluet.</td> -<td class="i">Du veloux moucheté.</td> -<td>Any touft vêluet.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What collour will ye haue.</td> -<td class="i">De quelle couleur voulez vous auoir.</td> -<td>Houat coleur ouil y hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What collour haue ye.</td> -<td class="i">De quelle couleur auez vous.</td> -<td>Houat couleur hàf y.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue fayre whitte.</td> -<td class="i">I'ay de beau blanc.</td> -<td>Ey hàf fêr houeit.</td> -</tr> -<tr> -<td>Blacke.</td> -<td class="i">Du noir</td> -<td>Blak.</td> -</tr> -<tr> -<td>Gray.</td> -<td class="i">Du gris.</td> -<td>Grê.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fayre French taney.</td> -<td class="i">De beau tanay de France.</td> -<td>Fêr Franch tàné.</td> -</tr> -<tr> -<td>Violet.</td> -<td class="i">Du violet.</td> -<td>Veielet.</td> -</tr> -<tr> -<td>Greene.</td> -<td class="i">Du verd.</td> -<td>Griin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Mingled collour.</td> -<td class="i">De la couleur meslée.</td> -<td>Mingled couleur.</td> -</tr> -<tr> -<td>Sheepes collour.</td> -<td class="i">De la couleur de brebis.</td> -<td>Chips couleur.</td> -</tr> -<tr> -<td>yallow.</td> -<td class="i">Du iaulne.</td> -<td>yêlo.</td> -</tr> -<tr> -<td>Blue.</td> -<td class="i">Du bleu.</td> -<td>Blùù.</td> -</tr> -<tr> -<td>Orenge collour.</td> -<td class="i">De l'orengé.</td> -<td>Oringe couleur.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fayre straw collour.</td> -<td class="i">De belle couleur de foirre.</td> -<td>Fére stràà couleur.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fayre purple collour.</td> -<td class="i">De belle couleur de pourpre.</td> -<td>Fêr purple, couleur.</td> -</tr> -<tr> -<td>I haue of all collours, and of all prices.</td> -<td class="i">I'en ay de toutes couleurs, & à tous prix.</td> -<td>Ey hàf of àl coleurs, and of àl preices.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Showe me some fayre darke greene if you haue any.</td> -<td class="i">Monstrez moy de beau verd-brun si vous en auez.</td> -<td>Chaù my som fêr dark grijn if you hàf any.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>yea forsoth, I haue that which is very fayre, and good.</td> -<td class="i">Ouy Monsieur, i'en aye de fort beau & bon.</td> -<td>yés farsoùs, ey hàf dat houitch is very fêr, and goud.</td> -</tr> -<tr> -<td>There is no better in this towne.</td> -<td class="i">Il n'y en a point de meilleur en ceste ville.</td> -<td>Dêr is no better in dis tòn.</td> -</tr> -<tr> -<td>It is of good syse.</td> -<td class="i">Il est de bonne laise.</td> -<td>It is of goud seìs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Vew it well.</td> -<td class="i">voiez le bien</td> -<td>Veùù it ouel.</td> -</tr> -<tr> -<td>Did you euer see better.</td> -<td class="i">En veites vous iamais de meilleur?</td> -<td>Did you euer sij better.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue sene better, and worse also.</td> -<td class="i">I'en ay veu de meilleur & de pire aussi.</td> -<td>Ey hàf sijn beter, and ouors àlso.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any better.</td> -<td class="i">En auez vous point de meilleur.</td> -<td>Hàf you any beter.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>yes marye: But it is of more higher price.</td> -<td class="i">Sy ay bien mais il est de plus haut prix.</td> -<td>ys màry: Bout it is of mòr heier preis.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let me haue the sight of it.</td> -<td class="i">Monstrez le moy</td> -<td>Let my hàf dé seit of it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here is of the best you did euer see.</td> -<td class="i">Voi-là du meilleur que vous veites onques.</td> -<td>Hier is of dé best dat you did euer sij.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is good in did:</td> -<td class="i">Il est bon vrayement:</td> -<td>It is goud in did:</td> -</tr> -<tr> -<td>But showe me of the very best that you haue.</td> -<td class="i">Mais monstrez moy du tres meilleur que vous aiez.</td> -<td>Bout chaù my of dé very best dat you hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It shalbe done. Hold, here is of the best that I haue.</td> -<td class="i">Il sera fait, tenez voyla du meilleur que i'aye.</td> -<td>It chàl be don. Haùld, hiér is of dé best dat ey hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>If you haue no better, you haue nothing for me.</td> -<td class="i">Sy vous n'en auez de meilleur, vous n'auez rien pour -moy.</td> -<td>If you hàf no beter, you hàf nòting for my.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What say you to this same.</td> -<td class="i">Que dites vous de cestuy-cy?</td> -<td>Houat sê you tou dis sêm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is indifferent. So, So.</td> -<td class="i">Il est indifferent, tellement quellement.</td> -<td>It is indifferent. So, so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue no better.</td> -<td class="i">Ie n'en ay point de meilleur.</td> -<td>Ey hàf no beter.</td> -</tr> -<tr> -<td>The collour is sure.</td> -<td class="i">La couleur en est seure,</td> -<td>Dé couleur is sùr.</td> -</tr> -<tr> -<td>It is in grayne.</td> -<td class="i">Il est taint en graine</td> -<td>Dé couleur is in gràin.</td> -</tr> -<tr> -<td>It will not stayne.</td> -<td class="i">Il ne d'eschargera point.</td> -<td>It ouìl not stêin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>And.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>And.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How sell you the yard of it?</td> -<td class="i">Combien en vendez vous la verge.</td> -<td>Haù sell you dé yêrd of it?</td> -</tr> -<tr> -<td>How do you sell the yard.</td> -<td class="i">Qu'en vendez vous la verge.</td> -<td>Haù dou you sel dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>How is it the yard.</td> -<td class="i">Combien la verge.</td> -<td>Haù is it dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>What shall coast me the elle?</td> -<td class="i">Que m'en coustera l'aune.</td> -<td>Houat chàl còst my dé êl.</td> -</tr> -<tr> -<td>What shall I pay for the yard.</td> -<td class="i">Qu'en payeray ie de la verge.</td> -<td>Houat chàl ey pê for dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>What shall I geue for the elle.</td> -<td class="i">Qu'en donneray ie de l'aune.</td> -<td>Houat chàl ey gif for dé êl.</td> -</tr> -<tr> -<td>What is worth the yarde of this cloth.</td> -<td class="i">Que vault la verge de ce drap.</td> -<td>Houat is ouors dé yêrd of dis clàs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>At one word, I would sell it fayne: for twelue shillinges and -eight pence the yard.</td> -<td class="i">A vn mot ie le voudrois vendre douze solz huit deniers -la verge.</td> -<td>At ouon ouord, ey ouold sel it fêin, for twelue chelins and êct -pens de yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>I sell it for fiften shillings the yard.</td> -<td class="i">Ie le vends, quinze solz la verge.</td> -<td>Ey sel it for fiftin chelins dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>It shall caost you sixtene shillings, and sixe pence the -elle.</td> -<td class="i">Il vous coustera saize souds six deniers l'aune,</td> -<td>It chàl còst you sixtin chelins, and six pens dé êl.</td> -</tr> -<tr> -<td>you shall pay a marke for the yarde of the same.</td> -<td class="i">Vous en payrez vn marke de la verge.</td> -<td>You chàl pê à mark for dé yêrd, of dé sêm.</td> -</tr> -<tr> -<td>it is well worth eleuen shillings the yard.</td> -<td class="i">Il vaut bien onze souds la verge.</td> -<td>It is ouel ouors aleuin chelins dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td>you shall geue me twenty shillinges for the yard.</td> -<td class="i">Vous m'en donnerez vint souds de la verge.</td> -<td>You chàl gif my touenty chelins for dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is to much.</td> -<td class="i">C'Est trop.</td> -<td>It is tou much.</td> -</tr> -<tr> -<td>you are to deare.</td> -<td class="i">Vous estes trop cher.</td> -<td>You àr tou dièr.</td> -</tr> -<tr> -<td>you hold your wares to high.</td> -<td class="i">Vous tenez vostre denrée trop haut.</td> -<td>you haùld yor ouêrs, tou heij.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What is it worth of your money.</td> -<td class="i">Que vaut-il de vostre argent.</td> -<td>Houat is it ouors of yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will geue nine shillings for the yard.</td> -<td class="i">I'en donneray neuf souds de la verge.</td> -<td>Ey ouil gif nein chelins for dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>you offer me not that it caost me.</td> -<td class="i">Vous ne m'en offrez point ce qu'il me couste.</td> -<td>You òffer my not dat it còst my.</td> -</tr> -<tr> -<td>What will you geue.</td> -<td class="i">Qu'en baillerez vous.</td> -<td>Houat ouil you gif.</td> -</tr> -<tr> -<td>What will ye geue for.</td> -<td class="i">Qu'en voulez-vous bailler.</td> -<td>Houat ouil y gif for.</td> -</tr> -<tr> -<td>Tell me a good word, that I may sell.</td> -<td class="i">Dittes moy vn bon mot à fin que ie vende.</td> -<td>Tel my a goud ouord, dat ey mê sêll.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will geue ten shillinges sixe pence for the yard.</td> -<td class="i">I'en bailleray dix soudz six deniers de la verge.</td> -<td>Ey ouil gif ten chelins six pens for dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I can not sell it for that price.</td> -<td class="i">Ie ne le peux vendre à ce prix</td> -<td>Ey can not sêl it fòr dat preis.</td> -</tr> -<tr> -<td>you offer me to much lost.</td> -<td class="i">vous m'offrez trop de perte.</td> -<td>you òfer my tou mutch làst.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Shall I haue it for foureten shillinges.</td> -<td class="i">L'auray-ie pour quatorze souds.</td> -<td>Chàl ey hàf it for fòrtin chelins.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>No truely.</td> -<td class="i">Non certes.</td> -<td>Nò trùlé.</td> -</tr> -<tr> -<td>I should be a loser by, it caost me more.</td> -<td class="i">I'y serois perdant Il me couste d'auantage.</td> -<td>Ey choùld by a lòser bey, it còst my mòr.</td> -</tr> -<tr> -<td>It is better worth.</td> -<td class="i">Il vaut d'auantage.</td> -<td>It is beter ouors.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is worth no more.</td> -<td class="i">C'est ce qu'il vaut.</td> -<td>It is ouors no mòr.</td> -</tr> -<tr> -<td>Will ye take sixten shillinges for the yard.</td> -<td class="i">En voulez vous prendre saize souds de la verge.</td> -<td>Ouil y tàk sixtin, chelins for dé yêrd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It caost me more then you offer me.</td> -<td class="i">Il me couste plus que vous ne m'Offrez.</td> -<td>It còst my mòr den you òffer my.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shall not sell it at your owne word.</td> -<td class="i">Vous ne le vendrez pas tout à vostre mot.</td> -<td>you chàl not sel it at yor ouòn ouord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I could sell it for no lesse.</td> -<td class="i">Ie ne le sçaurois vendre à moins:</td> -<td>Ey caùld sel it for no les.</td> -</tr> -<tr> -<td>But bycause I am desirous to sell: I will bate out a shilling of -my price.</td> -<td class="i">Mais par ce que ie desire de vendre Ie rabattray vn soud -de mon prix</td> -<td>Bout bycàs ey am desireus tou sel: Eyl bét aut a chelin of mey -preis.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>At one word, I will geue but seuenten shillinges for.</td> -<td class="i">A vn mot ie n'en donneray que dix-sept souds.</td> -<td>At ouón ourd, ey ouil gif bout seuentin chelins for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is not mine for that price. Neuerthelesse, you shal haue -it.</td> -<td class="i">Il n'est pas mien à ce prix, toutesfois vous -l'aurez.</td> -<td>It is not mein for dat preis: Neuerdéles, you chàl hàf it.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haw much will ye haue of it.</td> -<td class="i">Combien en voullez vous.</td> -<td>Haù mutch ouil y hàf of it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I must haue three elles and a half.</td> -<td class="i">Il m'en faut trois aulnes & demye</td> -<td>Ey must hàf trij êls and a hàlf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shall haue what you please.</td> -<td class="i">Vous aurez ce qu'il vous plaira.</td> -<td>You chàl hàf houat you pléés.</td> -</tr> -<tr> -<td>One.</td> -<td class="i">Empreud.</td> -<td>Ouon.</td> -</tr> -<tr> -<td>Two.</td> -<td class="i">Deux.</td> -<td>Toù.</td> -</tr> -<tr> -<td>Three, and a halfe good measure.</td> -<td class="i">Trois & demye à bonne mesure.</td> -<td>Trij, and a hàlf goud mésur.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Make good measure I pray.</td> -<td class="i">Faites bonne mesure ie vous prie.</td> -<td>Mêk goud mésur ey prê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Measure it your selfe if you please.</td> -<td class="i">Mesurez-le vous mesme s'il vous plaist.</td> -<td>Mésur it yor self if you pléés.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is needelesse, I would trust you in greater matter.</td> -<td class="i">Il n'en est point de besoin. Ie me fierois à vous en -plus grande chose.</td> -<td>It is nijdles, Ey ouòld trust you in a gréter mater.</td> -</tr> -<tr> -<td>How much must you haue in all.</td> -<td class="i">Combien vous faut il pour le tout.</td> -<td>Haù mutch must you hàf in àl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Three elles, and a halfe, come to foure yardes, and two third -partes of the yard: So at seuenten shillinges the yard, the whole, -comes to three pound nineten shilinges and foure pence.</td> -<td class="i">Les trois aulnes & demye font quatre verges deux tiers, -ainsi à dixsept souds la verge, le tout vaut trois liures dixneuf -souds quatre deniers.</td> -<td>Dé trij êls, and a hàlf, com tou faòr yêrds, and toù têrd parts of -dé yêrd: So at seuintin chelins dé yerd, dé haòl, coms tou trij -paund neintin chelins and faòr pens.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You say true:</td> -<td class="i">Vous dites vray</td> -<td>You sê tru:</td> -</tr> -<tr> -<td>Here is your money.</td> -<td class="i">Voila vostre argent.</td> -<td>Hiér is yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God geue me a good handsell,</td> -<td class="i">Dieu me doint bonne étrene.</td> -<td>God gif my a goud handsél,</td> -</tr> -<tr> -<td>I do buy your custome:</td> -<td class="i">I'achette vostre challandise</td> -<td>ey dou beì yor costum:</td> -</tr> -<tr> -<td>I hope that you shall bare me good lucke, and that I shall haue -more of your money.</td> -<td class="i">I'Espere que vous me porterez bon heur, et que i'auray -d'auantage de vostre argent.</td> -<td>Ey hòp dat you chàl bêr my goud lok: and dat ey chàl hàf mòr of -yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>André.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Dout not of is: Fare ye well Syr.</td> -<td class="i">N'en doutez point à Dieu Sire.</td> -<td>Daut not of it: Far ouel Syr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be wy Syr, at your commaundement.</td> -<td class="i">A Dieu Monsieur à vostre commandement.</td> -<td>God bouey Ser, at yor commaundement.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>But I pray Syr.</td> -<td class="i">Mais ie vous prie Sire.</td> -<td>Bout ey prê you Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td>Could you not mache this collour?</td> -<td class="i">Sçauriez vous assortir ceste couleur.</td> -<td>Coùld you not match dis colleur.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le drap.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>yes forsoth, I can:</td> -<td class="i">Ouy Monsieur, Ie le peux:</td> -<td>Ye fersoùs, Ey can:</td> -</tr> -<tr> -<td>We must see:</td> -<td class="i">Il faut voir,</td> -<td>Ouy must sij:</td> -</tr> -<tr> -<td>Let me see: Here is the nearest that I haue.</td> -<td class="i">Que ie voye, Voila du plus sortable que i'ay.</td> -<td>Let my sij, Hiér is dé nierest dat ey hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>Andro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>This like me not.</td> -<td class="i">Cestuy-cy ne me rauient point.</td> -<td>Dis leik my not.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Drap.</div></td> -<td class="c i"><div>Le dra</div></td> -<td class="c"><div>Dé Drap.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue none other.</td> -<td class="i">Ie n'en ay point d'autre.</td> -<td>Ey hàf non oder.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Androw.</div></td> -<td class="c i"><div>And.</div></td> -<td class="c"><div>ANdro.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Fare ye well then.</td> -<td class="i">A Dieu donc.</td> -<td>Far ouel den.</td> -</tr> -</table> - -<h3 title="The Fishmonger"></h3> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>The Fishmonger.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poissonnier.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fichmonguer.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What doe you lake.</td> -<td class="i">Dequoy auez-vous affaire?</td> -<td>Houat dy lak.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What fishe haue you.</td> -<td class="i">Quel poisson auez vous.</td> -<td>Houat fich hàf you.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Pois.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue good salt fish.</td> -<td class="i">I'ay de bon poisson salé.</td> -<td>Ey hàf goud sàlt fich.</td> -</tr> -<tr> -<td>Soles</td> -<td class="i">Des soles.</td> -<td>Sòòls.</td> -</tr> -<tr> -<td>A good plaise.</td> -<td class="i">Vne bonne plis.</td> -<td>A goud plês.</td> -</tr> -<tr> -<td>Viuers.</td> -<td class="i">Des viures.</td> -<td>Veiuers.</td> -</tr> -<tr> -<td>Rotches, or Gornettes.</td> -<td class="i">Des rouges.</td> -<td>Rotches, or Gornettes.</td> -</tr> -<tr> -<td>Whittinges.</td> -<td class="i">Des merlenc.</td> -<td>Houeittings.</td> -</tr> -<tr> -<td>Waisters.</td> -<td class="i">Des huistres.</td> -<td>Ouêsters.</td> -</tr> -<tr> -<td>Thurnebacke.</td> -<td class="i">De la Raye.</td> -<td>Tornebak.</td> -</tr> -<tr> -<td>Smeltes.</td> -<td class="i">De l'eperlenc.</td> -<td>Smelts.</td> -</tr> -<tr> -<td>Redde hering.</td> -<td class="i">Du hareng sor.</td> -<td>Red hering.</td> -</tr> -<tr> -<td>Whitte hering.</td> -<td class="i">Du hareng blanc.</td> -<td>Houeit hering.</td> -</tr> -<tr> -<td>Shrimpes.</td> -<td class="i">De la creuette.</td> -<td>Cherimps.</td> -</tr> -<tr> -<td>A loupster.</td> -<td class="i">Vn hommar.</td> -<td>A laùpster.</td> -</tr> -<tr> -<td>Crabbes.</td> -<td class="i">Des escreuices.</td> -<td>Cràbs.</td> -</tr> -<tr> -<td>A picke.</td> -<td class="i">Vn brochet.</td> -<td>A pik.</td> -</tr> -<tr> -<td>A pickerell.</td> -<td class="i">Vn brocheton.</td> -<td>A pikerel.</td> -</tr> -<tr> -<td>A millers thumbe.</td> -<td class="i">Vn gouion.</td> -<td>A milers tombe.</td> -</tr> -<tr> -<td>A saumond.</td> -<td class="i">Vn saumond.</td> -<td>A Sàmon.</td> -</tr> -<tr> -<td>A lamproye.</td> -<td class="i">Vne lamproye.</td> -<td>A làmproê.</td> -</tr> -<tr> -<td>Elles.</td> -<td class="i">Des anguilles.</td> -<td>Iìles.</td> -</tr> -<tr> -<td>A dorey.</td> -<td class="i">Vne dorée.</td> -<td>A doré.</td> -</tr> -<tr> -<td>A makerell.</td> -<td class="i">Vn maquereau.</td> -<td>A makrél.</td> -</tr> -<tr> -<td>A trouette.</td> -<td class="i">Vne trouite.</td> -<td>A traut.</td> -</tr> -<tr> -<td>Smal lamproyes.</td> -<td class="i">Des lamprions.</td> -<td>Smàl làmproês.</td> -</tr> -<tr> -<td>Moskels.</td> -<td class="i">Des mousles.</td> -<td>Mouscles.</td> -</tr> -<tr> -<td>Cockelles.</td> -<td class="i">Des coques.</td> -<td>Cocles.</td> -</tr> -<tr> -<td>A tenche.</td> -<td class="i">Vne tenche.</td> -<td>A tentch.</td> -</tr> -<tr> -<td>A carpe.</td> -<td class="i">Vne carpe.</td> -<td>A kêrp.</td> -</tr> -<tr> -<td>Kempes.</td> -<td class="i">Des pimperneaux.</td> -<td>Kémps.</td> -</tr> -<tr> -<td>A whale.</td> -<td class="i">Vne ballaine.</td> -<td>A Houàl.</td> -</tr> -<tr> -<td>And of sondry other fishes.</td> -<td class="i">Et de plusieurs autres poissons.</td> -<td>And of sondré òder fiches.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What shall I pay for a quarteron of waisters, for this side of -salt fish.</td> -<td class="i">Que payeray-ie pour vn quarteron d'huistres, pour ce -costé de poisson salé,</td> -<td>Houat chàl ey pê for a kouartern of ouêsters: for dis seìd of sàlt -fich.</td> -</tr> -<tr> -<td>For this Thurnbacke, and for half a hundreth of smelts.</td> -<td class="i">Pour cette raye & pour demy cent d'Eperlenc.</td> -<td>For dis tornbac, and for hàlf a hondred of smelts.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Poisson.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Will you haue but one word.</td> -<td class="i">Ne voulez vous auoir qu'vn mot.</td> -<td>Ouil you hàf bout ouon ouord</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>No.</td> -<td class="i">Non.</td> -<td>Nò.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>you shall paye eight grotes for.</td> -<td class="i">Vous en paierez huit gros.</td> -<td>you chàl pê êèct grates for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I shall not: I will pay, but fiue grotes for.</td> -<td class="i">Non feray, ie n'en paieray que cinq gros.</td> -<td>Ey chàl not: Eyl pê bout feif gràtes for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>you come not to buy.</td> -<td class="i">vous ne venez point pour acheter.</td> -<td>you com not tou beì.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>But I doe: But you will sell your waeres to deare.</td> -<td class="i">Sy fais, mais vous voulez vendre vostre denrée trop -chere.</td> -<td>Bout ey dou: Bout you ouil sel yor ouérs tou diér.</td> -</tr> -<tr> -<td>Will you take money.</td> -<td class="i">Voulez vous prendre mon argent.</td> -<td>Ouil y tàk mey monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le poiss.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>yes, with other:</td> -<td class="i">Ouy, auec d'autre:</td> -<td>yé, ouis oder:</td> -</tr> -<tr> -<td>A word wye Syr.</td> -<td class="i">vn mot auec vous Sire.</td> -<td>A ourd ouéy: Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td>I will buy your custume.</td> -<td class="i">I'acheteray vostre chalandise.</td> -<td>Ey ouil beì yor costum.</td> -</tr> -<tr> -<td>Take all for two shillinges.</td> -<td class="i">Prenez le tout pour deux solz.</td> -<td>Tàk àl for tou chelins.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will pay no more for.</td> -<td class="i">Ie n'en payeray non plus.</td> -<td>Eyl pê no mor for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Poiss.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I should be a looser by: Cast th'other two pence.</td> -<td class="i">I'y perdrois: Iettez les autres deux deniers.</td> -<td>Ey choùld by a louser by: Cast toder tou pens.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I can not.</td> -<td class="i">Ie ne peux.</td> -<td>Ey can not.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Fish.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Poiss.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Fich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Take it in Gods name.</td> -<td class="i">Prenez le au nom de Dieu.</td> -<td>Tàk it in Gods nêm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -<td class="c i"><div>Ra.</div></td> -<td class="c"><div>Ra.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold here is your monney.</td> -<td class="i">Tenez, voy-la vostre payement.</td> -<td>Haùld, hiér is yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td>Fare you well.</td> -<td class="i">A Dieu.</td> -<td>Far y ouel.</td> -</tr> -</table> -<h3 title="The Butcher"></h3> - - -<table summary=""> -<tr> -<td class="c"><div>The Butcher</div></td> -<td class="c i"><div>Le Boucher</div></td> -<td class="c"><div>Dé Boutcher.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What doe you buy?</td> -<td class="i">Qu'achetez vous.</td> -<td>Houat dy beì.</td> -</tr> -<tr> -<td>Come hether Syr.</td> -<td class="i">Venez ça Monsieur.</td> -<td>Com heder Sér.</td> -</tr> -<tr> -<td>What will you haue?</td> -<td class="i">Que voulez vous auoir.</td> -<td>Houat ouil y hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td>What lake you?</td> -<td class="i">Dequoy auez vous affaire.</td> -<td>Houat lak y.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Simon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>A fatte shippes flesh.</td> -<td class="i">Vne chair de mouton gras.</td> -<td>A fat chips flech</td> -</tr> -<tr> -<td>A side of porke.</td> -<td class="i">Vn costé de pourceau.</td> -<td>A seìd of pork.</td> -</tr> -<tr> -<td>This breast of beefe.</td> -<td class="i">C'este poitrine de beuf.</td> -<td>Dis brést of bif.</td> -</tr> -<tr> -<td>A quarter of vealle.</td> -<td class="i">Vn quartier de veau.</td> -<td>A kouarter of of véél.</td> -</tr> -<tr> -<td>A nettes toung.</td> -<td class="i">Vne langue de beuf.</td> -<td>a nets tòng.</td> -</tr> -<tr> -<td>This roumpe of beefe.</td> -<td class="i">C'este queu de beuf.</td> -<td>Dis ròmp of bif.</td> -</tr> -<tr> -<td>A calfes plucke.</td> -<td class="i">Vne couroy de veau.</td> -<td>a calfs pluk.</td> -</tr> -<tr> -<td>Calfes feete.</td> -<td class="i">Des pieds de veau.</td> -<td>Càlfes fit.</td> -</tr> -<tr> -<td>Sheepes feete.</td> -<td class="i">Des pieds de mouton.</td> -<td>Chips fit.</td> -</tr> -<tr> -<td>A sheepes head.</td> -<td class="i">Vne teste de mouton.</td> -<td>a chips hed.</td> -</tr> -<tr> -<td>A sheepe gather.</td> -<td class="i">vne couroye de mouton.</td> -<td>a chips gàder.</td> -</tr> -<tr> -<td>A calfes leagge.</td> -<td class="i">vne iambe de veau.</td> -<td>a càlfs lég.</td> -</tr> -<tr> -<td>A shoulder of motton.</td> -<td class="i">vne espaule de mouton.</td> -<td>a choùlder of moutton.</td> -</tr> -<tr> -<td>A loygne of veale.</td> -<td class="i">vne longe de veau.</td> -<td>a loueìn of véél.</td> -</tr> -<tr> -<td>A quarter of lambe.</td> -<td class="i">vn quartier d'agneau.</td> -<td>a kouarter of làmb.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The butch.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I haue the beast meate in this towne and the fatest.</td> -<td class="i">I'ay la meilleure viande de c'este ville, & la plus -grasse.</td> -<td>Ey hàf de best mét in dis tòòn, and dé fatest.</td> -</tr> -<tr> -<td>Choose.</td> -<td class="i">Choisissez.</td> -<td>Tchoùs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Simon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How sell you the waight of this beef.</td> -<td class="i">Que vendez vous le poids de ce beuf.</td> -<td>Haù sèl y dé ouèct of dis bif.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The bu.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Foureten pence the waight if you will.</td> -<td class="i">Quatorze deniers le poids, si vous voulez.</td> -<td>Fortin pens dé ouèct, if you ouil.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will pay for it twelfe pence at a word.</td> -<td class="i">I'en paieray douze deniers à vn mot.</td> -<td>Eil pê for it touelf pens at a ouord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The butch.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You must come higher:</td> -<td class="i">Il vous faut monter plus haut</td> -<td>You must com heier:</td> -</tr> -<tr> -<td>For my wares is not leane: See in an other place, and if you doe -finde, fatter flesh then myne you shall haue it at your price.</td> -<td class="i">Car ma marchandise n'est point maigre: voiez en vn autre -lieu & si vous trouuez de la chair plus grasse que la mienne vous -l'aurez à vostre prix.</td> -<td>For mey ouêr is not léén: Sìi in an oder plàs, and if you dou -feind, fater flech den meìn, you chàl hàf it at yor preis.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Simon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I am a man one at word.</td> -<td class="i">Ie suis homme à vn mot.</td> -<td>Ey am a man at ouon ouord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Butch.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Take the wares without money, and as you shall finde it, you shall -pay me for.</td> -<td class="i">Prenez la marchandise sans argent, & comme vous la -trouuerez vous paierez.</td> -<td>Tàk dé ouêr ouis aut monné, and as you chàl feind it, you chàl pê -my for.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you: Take my money if you may.</td> -<td class="i">Ie vous remercye, prenez mon argent si vous pouuez.</td> -<td>Ey tànk y: Tàk mey monné if you mê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Butch.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shall haue it, for the old acquaintance sake:</td> -<td class="i">vous l'aurez pour l'amour de la vielle accointance:</td> -<td>You chàl hàf it, for dé auld ackouintàns sêk:</td> -</tr> -<tr> -<td>Will you haue all the whole side.</td> -<td class="i">vouléz vous auoir tout le costé.</td> -<td>Ouil y hàf àl dé haùld seìd?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Simon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yes, what doth it waight?</td> -<td class="i">Ouy, combien est-ce qu'il poise?</td> -<td>Eys, houat dous it ouèèct?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Butch.</div></td> -<td class="c i"><div>le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It waightes, fiue waightes, tho poundes, and a halfe good -waight.</td> -<td class="i">Il poise, Cinq poids, deux liures & demye à bon -poidz.</td> -<td>It ouèèctes, toù paonds, and a hàlf, goud ouèèct.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Simon.</div></td> -<td class="c i"><div>Symon.</div></td> -<td class="c"><div>Seimon.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold, here is fiue shillinges and foure pence</td> -<td class="i">Tenez, voy-la cinq soulz quatre deniers,</td> -<td>Haùld, hiér is fef chelins and fòr pens.</td> -</tr> -<tr> -<td>I pray GOD to graunt you a good market.</td> -<td class="i">Ie prye Dieu qu'il vous doint vn bon marché.</td> -<td>Ey prê God tou grànt you a goud market.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Butch.</div></td> -<td class="c i"><div>Le bou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Bout.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Fare you well brother Simon.</td> -<td class="i">A Dieu mon frere Symon.</td> -<td>Far y ouel broder Seimon.</td> -</tr> -<tr> -<td>At your commaundement.</td> -<td class="i">à vostre commandement.</td> -<td>At yor commaundement.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="At the table."></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="padbot c">At the table.</td> -<td class="padbot c i">A la Table.</td> -<td class="padbot c">At dé tabel.</td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">T</span>He maister.<br />The Mistresse.</td> -<td class="i"><span class="dcap">L</span>E maistre.<br />La -Maistresse.</td> -<td><span class="dcap">D</span>é mêster.<br />Dé mistres.</td> -</tr> -<tr> -<td>The neighbour.</td> -<td class="i">Le voisin.</td> -<td>Dé nêbeur.</td> -</tr> -<tr> -<td>The schoolemaister.</td> -<td class="i">Le maistre d'Escole.</td> -<td>Dé scoùlmêster.</td> -</tr> -<tr> -<td>The sonne.</td> -<td class="i">Le filz.</td> -<td>Dé son.</td> -</tr> -<tr> -<td>The daughter.</td> -<td class="i">La fille,</td> -<td>Dé dààter.</td> -</tr> -<tr> -<td>The man seruaunt.</td> -<td class="i">Le seruiteur.</td> -<td>Dé man seruant.</td> -</tr> -<tr> -<td>The mayde seruaunt.</td> -<td class="i">La seruante.</td> -<td>Dé mêd seruant.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Maister.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mêster.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Dicke.</td> -<td class="i">Richard.</td> -<td>Dik.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Richard.</div></td> -<td class="c i"><div>Richard.</div></td> -<td class="c"><div>Rithard.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Anone forsoth. What is your pleasure.</td> -<td class="i">Tantost pour vray: Quel est vostre plaisir?</td> -<td>Anen for sòùs. Houat is yor plêsur?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mais.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Goe tell my neighbour roper, that I pray him to come to morow to -dine with me: And from thence. Go thou desire my sonnes -schoolemaister, to beare vs compaignie.</td> -<td class="i">va dire à mon voisin le cordier que ie le prie de venir -demain disner auec moy, & de-là, t'en va prier le Maistre d'escole -de mon filz de nous faire compagnye.</td> -<td>Go tel mey nêèbeur roper, dat ey prê him tou com tou màro tou deìn -ouis my: and from dèns, Gò dau deseìr mey sons scoùl mêster, tou bêr -vs company.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Richard.</div></td> -<td class="c i"><div>Rich.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well Syr.</td> -<td class="i">Bien Monsieur.</td> -<td>Ouel Sér.</td> -</tr> -<tr> -<td>Good euen maister roper.</td> -<td class="i">Bon soir Monsieur le cordier.</td> -<td>Goud ìuin mêster Ròper.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé néèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Good euen my frend.</td> -<td class="i">Bon soir mon amy.</td> -<td>Goud ìuin mey frìnd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Richard.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>My maister deisireth you to beare him company to morow at -dyner.</td> -<td class="i">Mon maistre vous prie de luy faire compagnie, demain à -disner.</td> -<td>Mey mêster deseires you to bêr him company tou màro at diner.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How doth your maister, and your mistresse.</td> -<td class="i">Comment se portent vostre maistre, & vostre -maitresse.</td> -<td>Haù dous yor mèster, and yor méstris?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Ric.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>They be in good health, thankes be to God.</td> -<td class="i">Ilz sont en bonne santé Dieu mercy.</td> -<td>Dê by in goud hels, tànks by tou God.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Where be them?</td> -<td class="i">Où sont-ilz?</td> -<td>Houèr by dem?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Ric.</div></td> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>They be at home.</td> -<td class="i">Ils sont au logis.</td> -<td>Dey by at hòm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Haue me recommaunded</td> -<td class="i">Recommandez moy</td> -<td>Hàf my recommanded</td> -</tr> -<tr> -<td>To him.</td> -<td class="i">à luy.</td> -<td>To him.</td> -</tr> -<tr> -<td>To her.</td> -<td class="i">à elle.</td> -<td>To hèr.</td> -</tr> -<tr> -<td>To them.</td> -<td class="i">à eux.</td> -<td>Tou dem.</td> -</tr> -<tr> -<td>And tell them, that I will not misse.</td> -<td class="i">Et leur dittes, que ie n'y failliray pas.</td> -<td>And tel dem, dat ey ouil not mis.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Rich.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will tell them so: God saue you Syr.</td> -<td class="i">Ie le leur diray Dieu vous gard Monsieur.</td> -<td>Ey ouil tem dem so: God sàf y Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'E.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùlmè.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And you also my frend:</td> -<td class="i">Et vous aussi mon amy.</td> -<td>And you also mey frìnd.</td> -</tr> -<tr> -<td>What newes?</td> -<td class="i">Quelles nouuelles?</td> -<td>Houat nùùs?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Richart.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>My maister, and my mistresse desire you, to dine to morow with -them.</td> -<td class="i">Mon maistre & ma maitresse vous prient de disner demain -auec eux.</td> -<td>Mey mêster, and mey mistres deseir you, tou dein tou màro, ouis -dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mai. d'Ec.</div></td> -<td class="c"><div>Dé schoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I trouble them euery foote: But sence they will haue it so:</td> -<td class="i">Ie les trouble tousiours, mais puis qu'ilz le veullent -ainsi,</td> -<td>Ey troubel dem eury fout: Bout Sìns dê ouil hàf it so:</td> -</tr> -<tr> -<td>I will come.</td> -<td class="i">I'yray.</td> -<td>Ey ouil com.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Rich.</div></td> -<td class="c i"><div>Rich.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Fare you well Syr.</td> -<td class="i">A Dieu Monsieur.</td> -<td>Far y ouel Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'E.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be wy my frend Dicke.</td> -<td class="i">A Dieu Richard mon amy</td> -<td>God bouey mey frìnd Dik.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue me recommanded to your maister, and to your mistresse -also.</td> -<td class="i">Recommandez moy à vostre maistre, & à vostre maistresse -aussy.</td> -<td>Hàf my recommanded tou yor mêster, and tou yor mestris àlso.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -<td class="c i"><div>Rich.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I will tell them so.</td> -<td class="i">Ie leur diray ainsi.</td> -<td>Ey ouil tel dem so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mai.</div></td> -<td class="c"><div>Dé maist.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Will they come?</td> -<td class="i">Viendront ilz.</td> -<td>Ouil dé com?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -<td class="c i"><div>Rich.</div></td> -<td class="c"><div>Ri.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I Syr.</td> -<td class="i">Ouy Monsieur,</td> -<td>Ey Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td>They promised so.</td> -<td class="i">ilz ont ainsi promis.</td> -<td>Dê promised so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be here.</td> -<td class="i">Dieu soit ceans.</td> -<td>God by hiér.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mistresse.</div></td> -<td class="c i"><div>La Maistr.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mestr.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Good morow neighbour.</td> -<td class="i">Bon iour mon voisin</td> -<td>Goud màro nèèbeur.</td> -</tr> -<tr> -<td>Here well come.</td> -<td class="i">Vous estés le bien venu.</td> -<td>Hiér ouel com.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke ye mistresse.</td> -<td class="i">Ie vous remercye, Madmoyselle.</td> -<td>Ey tànk y mestris.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. D'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God saue all the company.</td> -<td class="i">Dieu gard toute la compagnye.</td> -<td>God sàf àl dé company.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well come Syr.</td> -<td class="i">Bien venu, Monsieur.</td> -<td>Ouel com Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you Syr.</td> -<td class="i">Ie vous remercye Monsieur.</td> -<td>Ey tànk y Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>La Maitresse.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mestris.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Why is not come my gossip your wife?</td> -<td class="i">Que n'est venue ma commere vostre femme.</td> -<td>Houey is not com mey gassip yor oueif?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>She is very busie at home.</td> -<td class="i">Elle est fort empeschée au logis,</td> -<td>Chy is very busé at hòm.</td> -</tr> -<tr> -<td>She is gone forth.</td> -<td class="i">elle est allée dehors,</td> -<td>Chy is gon fors.</td> -</tr> -<tr> -<td>Shee is gone to the market.</td> -<td class="i">elle est allée au marché</td> -<td>Chy is gon tou dé market.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>La maistresse.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mest.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What to doe?</td> -<td class="i">Que faire.</td> -<td>Houat tou dou.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>She is gone thether to buy sone egges.</td> -<td class="i">Elle y est allée achetter des oeufs.</td> -<td>Chy is gon déder tou beì som égues.</td> -</tr> -<tr> -<td>A pigge.</td> -<td class="i">Vn cochon.</td> -<td>A pigge.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some nuttes.</td> -<td class="i">Des noix.</td> -<td>Som nuts.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some peasen.</td> -<td class="i">Des poix.</td> -<td>Som péésen.</td> -</tr> -<tr> -<td>Som beanes.</td> -<td class="i">Des feues.</td> -<td>Som bééns.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some aotte meale.</td> -<td class="i">Du gruau</td> -<td>Som oatmèl.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some pudinges.</td> -<td class="i">Des boudins.</td> -<td>Som poudings.</td> -</tr> -<tr> -<td>som saucerlings.</td> -<td class="i">Des saucisses.</td> -<td>Som sàcerlings</td> -</tr> -<tr> -<td>Some apples.</td> -<td class="i">Des pommes.</td> -<td>Some appels.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some peares.</td> -<td class="i">Des poires.</td> -<td>som pèèrs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some pease cottes.</td> -<td class="i">Des poix en gousse</td> -<td>som péés cots.</td> -</tr> -<tr> -<td>Som cherises.</td> -<td class="i">Des cerises.</td> -<td>som tcherises.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some raisins.</td> -<td class="i">Du raisin.</td> -<td>som rèsins.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some figges.</td> -<td class="i">Des figues.</td> -<td>som figues.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some butter.</td> -<td class="i">Du beurre.</td> -<td>som bouter.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some rise.</td> -<td class="i">Du ris.</td> -<td>som reis.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some milke.</td> -<td class="i">Du laict.</td> -<td>som milk.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some plummes.</td> -<td class="i">Des prunes.</td> -<td>som plommes.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some prunes.</td> -<td class="i">Des pruneaux.</td> -<td>som prùnes.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some almondes</td> -<td class="i">Des amandes.</td> -<td>som àlmonds.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some turneps.</td> -<td class="i">Des naueaux.</td> -<td>som turneps.</td> -</tr> -<tr> -<td>A pye, or a pasty.</td> -<td class="i">Vn pasté.</td> -<td>a pei, or a pasté.</td> -</tr> -<tr> -<td>A caeke.</td> -<td class="i">Vn gasteau.</td> -<td>a kêk.</td> -</tr> -<tr> -<td>A custarde.</td> -<td class="i">Vn flan.</td> -<td>a costard.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some oringes.</td> -<td class="i">Des orenges.</td> -<td>som oringes.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some lymones.</td> -<td class="i">Des citrons.</td> -<td>som leimons.</td> -</tr> -<tr> -<td>A cabushe.</td> -<td class="i">Vn chou à pomme.</td> -<td>a cabuch.</td> -</tr> -<tr> -<td>A henne.</td> -<td class="i">Vne poulle.</td> -<td>a hen.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mistr.</div></td> -<td class="c i"><div>La maistresse</div></td> -<td class="c"><div>Dé mest.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Be her affaires so great that she may not come?</td> -<td class="i">Sont ses affaires si grandes qu'elle ne puisse -venir</td> -<td>By hêr affêres so grét, dat chy mê not com?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I, in deede.</td> -<td class="i">Ouy en verité.</td> -<td>Ey, in did.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>La maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It shalbe then for an other tyme.</td> -<td class="i">Ce sera donc pour vne autre fois.</td> -<td>It chàl by den for an oder teìm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Be it so.</td> -<td class="i">Il soit ainsi.</td> -<td>Be it so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You be all well come.</td> -<td class="i">Vous estés tous les bien venuz:</td> -<td>You by àl ouel come:</td> -</tr> -<tr> -<td>Much good may it do to you.</td> -<td class="i">Bon prou vous face.</td> -<td>Mitch gréty.</td> -</tr> -<tr> -<td>You see your fare.</td> -<td class="i">Vous voiez vostre chere.</td> -<td>You sìi yor fêr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mai.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Pore here some drinke.</td> -<td class="i">Versez icy à boire.</td> -<td>Pòr hiér som drink.</td> -</tr> -<tr> -<td>To you Syr. I recommaunde you my sonne.</td> -<td class="i">A vous Monsieur, ie vous recommande mon Filz.</td> -<td>Tou you Sèr. Ey recommànd you mey sonne.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke your mistresse:</td> -<td class="i">Ie vous remercye, Madamoyselle.</td> -<td>Ey tànk y mestris:</td> -</tr> -<tr> -<td>your some is altogether recommanded vnto me: He is a very prety -child.</td> -<td class="i">Vostre filz m'est tout recommandé. C'est vn tres-gentil -enfant.</td> -<td>Yor son is àltougueder recommanded ontou my: He is a very prety -tcheild.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>la Maistresse.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>But a very shroude boy.</td> -<td class="i">Mais vn tres-mauuais garçon.</td> -<td>Bout a very cheraùd bouê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>He is the mothers sonne.</td> -<td class="i">C'est le filz de la Mere.</td> -<td>Hy is dé moders son.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>La més.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I loue him in deede.</td> -<td class="i">Ie l'aime voirement.</td> -<td>Ey lof him did.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dê mêst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What newes?</td> -<td class="i">Quelles nouuelles?</td> -<td>Houat nùùs?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>There is no other newes, but of the sickenesse and the dearth, -which be now a dayes almost throughout all Fraunce.</td> -<td class="i">Il n'y a nulles nouuelles, autres que de la maladie & de -la cherté, qui sont auiourd'huy presque par toute la France.</td> -<td>Der is not oder nùùs, bout of dé siknes, and dé dêrs, houitch by -nàu a dês àlmost teràut àl Fràns.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is Gods hand which reuengeth the iniurie done to his -Church.</td> -<td class="i">C'est la main de Dieu, qui venge l'iniure faite à son -Eglise.</td> -<td>It is Gods hand, houitch reuengés dé iniurie don tou his -Tchéurtch.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nêèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>you say true.</td> -<td class="i">Vous dites vray.</td> -<td>you sê tru.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Maistre.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I beleue, that there scappes alwayes some of them.</td> -<td class="i">Ie croy qu'il en eschappe tousiours quelques vns.</td> -<td>Ey bilìf, dat dêr skêps alouès som of dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voi.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nègh.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Few, or none at all.</td> -<td class="i">Peu ou point du tout.</td> -<td>Feù, or non at àl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mais.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is the number of them great, that are come ouer into this -countrey?</td> -<td class="i">Le nombre en est-il grand, de ceux qui sont passez en ce -païs</td> -<td>Is dé nomber of dem grét, dat àr com òuer into dis contré.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voi.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Very great: and there be many of them whiche doe liue very hard, -so great is their pouertie.</td> -<td class="i">Fort grand & y en a beaucoup qui viuent bien à peine, -tant leur pauureté est grande.</td> -<td>Very grêt: and dêr by many of dem houich dou lif very hard, so -grét is dêr pouerté.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mai.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Truely, I take great pitie of their miserable estate: But I hope -that God will remember them: for he neuer forsaketh them which doe -thrust in him.</td> -<td class="i">vrayement i'ay grant pitié de leur miserable estat: Mais -i'espere que Dieu aura memoire d'eux, Car il n'abandonne iamais, -ceux qui esperent en luy.</td> -<td>Trùlé ey tàk grêt pity of dèr miserable estêt: Bout ey hòp, dat -God ouil remember dem: For he néuer forsékes dem houitch dou trust -in him.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Commen Syrs, let euery one take rowme.</td> -<td class="i">Ça messieurs, que chacun prenne place.</td> -<td>Commen Sers, let eury ouon tàk roùm.</td> -</tr> -<tr> -<td>Iames pray God.</td> -<td class="i">Iaques priez Dieu.</td> -<td>Iéms, prê God.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames, sonne.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques, filz.</div></td> -<td class="c"><div>Iémes son.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The eyes of all thinges do looke vp, and thrust in thee, O Lord, -thou geuest them meate in due season: Thou openest thy hand and -fillest with thy blessing euery liuyng thing:</td> -<td class="i">Toutes choses regardent à toy, Seigneur, tu leur donnes -viande en duë saison: Tu ouures ta main, & remplis de tes -benedictions, toute chose viuante</td> -<td>Dé eìs of al tings dou louk op, and trust in dy, O Lord, dau -giuest dem mét in dùù sééson: dau openest dey hand and filest ouis -dey blessing eury liuing ting:</td> -</tr> -<tr> -<td>Good Lord Blesse vs, and all thy giftes, which we do receaue of -thy bounteous liberality through Iesu Christ our Lord.</td> -<td class="i">Bon Seigneur beny nous, & tous les dons lesquelz nous -receuons de ta large liberalité, par Iesus Christ nostre -Seigneur.</td> -<td>Goud Lord bles vs, and àl dey gifts, houitch ouy dou recéf of dej -bontieus libéralité, terau IESV Chreist aouor Lord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit il.</td> -<td>So be it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Mary daugh.</div></td> -<td class="c i"><div>Marye fille.</div></td> -<td class="c"><div>Mary dààht.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs eate, and drinke, acknowledging, that all goodnesse doe -come of God.</td> -<td class="i">Mangeons, Buuons, recognoissans, que tous biens, sont de -Dieu venans.</td> -<td>Let vs éét, and drink, alknoledging, dat àl goudnes dou com of -God.</td> -</tr> -<tr> -<td>In the name of the Father, and of the sonne, and of the holy -ghost.</td> -<td class="i">Au nom du pere, & du filz & du sainct Esprit.</td> -<td>In dé nêm of dé fàder, and of dè son, and of dé holy gòst.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is a most true saying.</td> -<td class="i">C'est vn dit tres ueritable.</td> -<td>It is a most tru sêing.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You spend the tyme in talking, and you eate nothing.</td> -<td class="i">Vous passez le temps en deuis & ne mangez point.</td> -<td>You spend dé teìm in tàlking and you éét nòting.</td> -</tr> -<tr> -<td>Geue vs some whitte bread.</td> -<td class="i">Donnez nous du pain blanc:</td> -<td>Gif vs som houeit bréd.</td> -</tr> -<tr> -<td>Some manchet.</td> -<td class="i">Du pain de bouche.</td> -<td>som haùsòld bréd:</td> -</tr> -<tr> -<td>Bring the second course.</td> -<td class="i">Apportez le second seruice.</td> -<td>Bring dé second couòrs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Goe fetche the fruite:</td> -<td class="i">Allez querir le dessert.</td> -<td>Go fetch dé frut.</td> -</tr> -<tr> -<td>Geue here a tarte, and a custarde.</td> -<td class="i">Baillez icy vne tarte, & vne dariole.</td> -<td>Gif hiér a tàrt, and a costard.</td> -</tr> -<tr> -<td>My frend, haue we not a cake.</td> -<td class="i">M'amye auons nous pas vn gasteau?</td> -<td>Mey frìnd, hàf ouy not a kêk?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mist.</div></td> -<td class="c i"><div>La maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mest.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here is one.</td> -<td class="i">En voy-cy vn.</td> -<td>Hiér is ouon.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>you be very litle eaters:</td> -<td class="i">Vous estes fort-petits mangeurs.</td> -<td>You by very litle ééters.</td> -</tr> -<tr> -<td>Take away, and pore vs some wine:</td> -<td class="i">Ostez d'icy, & nous versez du vin.</td> -<td>Tàk aouê, and pouòr vs som oueìn.</td> -</tr> -<tr> -<td>My sonne come say graces.</td> -<td class="i">Mon filz, venez dire graces.</td> -<td>Mey son, com sê graces.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The kyng of eternall glory, make vs partakers of his heauenly -table.</td> -<td class="i">Le Roy de gloire eternelle, nous face participans de sa -celeste table.</td> -<td>Dé king of eternal glory, mêk vs partàkers of his héuinlé -tàble.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Mary.</div></td> -<td class="c i"><div>Marie.</div></td> -<td class="c"><div>Mêry.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God saue his vniuersal Church our Queene and the Realme, and -graunt vs peace, and truth in Christ Iesus.</td> -<td class="i">Dieu sauue son Eglise vniuerselle, nostre Royne, & -royaume & nous doint paix, & verité en Iesus Christ.</td> -<td>God sàf his vniuersal tchurch aouor Kuìn, and dé réélme, and grànt -vs péés and trus in Chreist Iesus.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God blesse you my children:</td> -<td class="i">Dieu vous benye mes enfans:</td> -<td>God bles you mey tchildren:</td> -</tr> -<tr> -<td>Syrs, come nere the fier.</td> -<td class="i">Messieurs, approchez du feu.</td> -<td>Sers, com niér dé feier:</td> -</tr> -<tr> -<td>There ayre of the fire is alwayes good.</td> -<td class="i">l'air du feu est tousiours bon.</td> -<td>dé èèr of dé feier is àlouês goud.</td> -</tr> -<tr> -<td>Make vs a good fire.</td> -<td class="i">Faites nous vn bon feu.</td> -<td>Mêk vs a goud feier.</td> -</tr> -<tr> -<td>Bring a byllet, or twayne.</td> -<td class="i">Apportez vne busche, ou deux</td> -<td>Bring a bylet or tou.</td> -</tr> -<tr> -<td>Now goe fetch a Fagot and some coales.</td> -<td class="i">Maintenant allez querir vn fagot & du cherbon.</td> -<td>Naù go fetch a faguet and som còles.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syr, it is tyme to goe.</td> -<td class="i">Monsieur, il est temps de se retirer.</td> -<td>Ser, It is teìm tou go.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What hast haue you?</td> -<td class="i">Quelle haste auez vous.</td> -<td>Houat hàst, hàf you?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I must goe to my schollers, to the end they leese no tyme.</td> -<td class="i">Il faut que i'aille à mes escoliers, afin qu'ilz ne -perdent point le temps.</td> -<td>Ey must go tou mey scolers tou dé énd dê lìjs no teìm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You haue yet tyme enough.</td> -<td class="i">Vous auez encores temps assez.</td> -<td>You hàf yet teìm enof.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray you to geue me leaue this once, an other tyme you shall -commaund me.</td> -<td class="i">Ie vous prye me donner congé ceste fois, vne autre fois -vous me commanderez.</td> -<td>Ey prê you tou gif my lééf, dis ouons, an oder teìm you chàl -commaund my.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mêst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syr, you shalbe alwayes, well come to me:</td> -<td class="i">Monsieur, vous me serez tousiours bien venu:</td> -<td>Ser, you chàlby àlouès, ouel com tou my:</td> -</tr> -<tr> -<td>I would be loth to let you from your good worke.</td> -<td class="i">Ie serois bien marry de vous empescher de vostre bonne -oeuure.</td> -<td>Ey ould by làs tou let you from yor goud ouork.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le M. d'Es.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you sir: Good euen mistresse.</td> -<td class="i">Grand mercy Monsieur: Bon soir Madamoiselle.</td> -<td>Ey tànk you ser: Goud ìuin méstris.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The neigh.</div></td> -<td class="c i"><div>Le voisin.</div></td> -<td class="c"><div>Dé nèèb.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be wy sir, and you also mistresse.</td> -<td class="i">A Dieu Monsieur, & vous aussi Madamoiselle.</td> -<td>God boey ser, and you also méstris.</td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you for your good chere.</td> -<td class="i">Ie vous remercie de vostre bonne chere.</td> -<td>Ey tànk y for yor goud tchiér.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The maist.</div></td> -<td class="c i"><div>Le maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mèst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is not worth thankes, good euen neighbour, you are well -come.</td> -<td class="i">El' ne vaut pas le remercier, Bon soir voisin, Vous -estes le bien venu.</td> -<td>It is not ouors tànks: Goud ìuin nèèbeur: you àr ouel com.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mistres.</div></td> -<td class="c i"><div>La maist.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mést.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Fare ye well Syrs: We doe thanke you for your good company.</td> -<td class="i">A Dieu Messieurs, nous vous remercions de vostre bonne -compagnye.</td> -<td>Far ouel sers: Oui dou tànk y for yor goud company.</td> -</tr> -<tr> -<td>Iames, Goe to schoole, with your maister.</td> -<td class="i">Iaques allez à l'Escole quand & vostre maistre.</td> -<td>Iéms, Go tou scoùl ouis yor mèster.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well mother, I goe.</td> -<td class="i">Bien ma mere i'y vay.</td> -<td>Ouel moder ey go.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="At playing"></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="padbot c">At playing.</td> -<td class="padbot c i">Au Ieu.</td> -<td class="padbot c">At plêing.</td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">P</span>Eter.<br />Iames.</td> -<td class="i"><span class="dcap">P</span>Ierre.<br />Iaques.</td> -<td><span class="dcap">P</span>ìter.<br />Iéms.</td> -</tr> -<tr> -<td>Thomas.</td> -<td class="i">Thomas.</td> -<td>Tàmes.</td> -</tr> -<tr> -<td>Stephen.</td> -<td class="i">Estienne.</td> -<td>Stìuin.</td> -</tr> -<tr> -<td>The scholemaister.</td> -<td class="i">Le precepteur.</td> -<td>Dé scoùlemêster.</td> -</tr> -<tr> -<td>The Vsher.</td> -<td class="i">Le sousmaistre.</td> -<td>Dé Oucher.</td> -</tr> -<tr> -<td>The seruaunt.</td> -<td class="i">Le seruiteur</td> -<td>Dé seruant.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le precep.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What is it of the clocke?</td> -<td class="i">Quelle heure est il?</td> -<td>Houat ist a clàk?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is almost two a clocke.</td> -<td class="i">Il est pres de deux heures</td> -<td>It is àlmost toù a clak.</td> -</tr> -<tr> -<td>Tyme to goe to play if it please you to geue vs leaue.</td> -<td class="i">temps d'aller iouer s'il vous plaist nous donner -congé.</td> -<td>Teìm tou go tou plê if it pléés you tou gif vs lééf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le precep.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Children, Goe play: But take heede that you hurt not one an -other.</td> -<td class="i">Enfans allez iouer: Mais gardez de blesser l'vn -l'autre.</td> -<td>Tchildren, Go plê: Bout tàk hìjd dat you heurt not ouon an -oder.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you maister.</td> -<td class="i">Grand mercy mon Maistre.</td> -<td>Ey tànk y mèster.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Vsher.</div></td> -<td class="c i"><div>Le sousmai.</div></td> -<td class="c"><div>Dé Oucher.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Doe soe, that we here no complaintes on ye.</td> -<td class="i">Faites que nous n'oyons nulle plaintes de vous.</td> -<td>Dou so dat ouy hier no complaints on y.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>We will play quitely.</td> -<td class="i">Nous iouerons paisiblement.</td> -<td>Ouy ouil plê kouittlê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What game shal we play at?</td> -<td class="i">A quel ieu iourons nous.</td> -<td>Houat gêm chàl ouy plé at?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs play at dyce.</td> -<td class="i">Iouons aux dez.</td> -<td>Let vs plê at deìs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I did neuer learne to play at dyce.</td> -<td class="i">Ie n'apprins iamais à iouer aux dez.</td> -<td>Ey did neuer lêrn tou plê at deìs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs then play at tables.</td> -<td class="i">Iouons donques aux tables.</td> -<td>Let vs den plê at tàbels.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Our maister should not be wel pleased with all.</td> -<td class="i">Nostre Maistre n'en seroit point content.</td> -<td>Aouor mêster choùld not be ouel plêsed ouis àl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pier.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Shall we then play at boules?</td> -<td class="i">Iourons nous donques aux boules.</td> -<td>Chàl ouy den plê at baùles?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>No: But we shall play at tanyse, or els at Cartes.</td> -<td class="i">Non: mais nous iourons à la paume, ou bien aux -cartes.</td> -<td>Nò: Bout ouy chàl plê at tanis, or èls at kêrtes.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let it be at Cartes, we bestow our tyme in vayn: and I feare much, -that our maister calles vs to our bookes, before we haue begon our -game.</td> -<td class="i">Aux cartes soit. Nous emploions nostre temps en vain. Et -crains beaucoup que nostre maistre nous appelle pour aller à noz -liures, auant que nous aions Commencé nostre ieu.</td> -<td>Let it by at kêrts ouy bystaù aouor teìm in vaìn: and ey fêr -mutch, dat aouor mêster càls vs tou aouor bouks, bifòr ouy hàf bygon -aouor gêm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs then play for pynes.</td> -<td class="i">Iouons donques pour des esplingues.</td> -<td>Let vs den plê for pines.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let it be so: But let vs hast to begin.</td> -<td class="i">Bien soit: Mais hastons nous de commencer.</td> -<td>Let it by so: Bout let vs hàst tou byguin.</td> -</tr> -<tr> -<td>Shall we play at Trumpe?</td> -<td class="i">Iourons nous à la Triomfe?</td> -<td>Chàl ouy plê at Tromp.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yea.</td> -<td class="i">Ouy.</td> -<td>Yé.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estienne.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How shall we play?</td> -<td class="i">Comment iourons nous?</td> -<td>Haù chàl ouy plê?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The kyng shalbe worth six pynes, The Queene, foure:</td> -<td class="i">Le roy vaudra six esplingues, La Roine quatre.</td> -<td>Dé king chàl by ouors six pines. Dê Quìn, faor:</td> -</tr> -<tr> -<td>The knaue, two: and eche carte one: and who haue the asse shall -rubbe.</td> -<td class="i">Le varlet deux & chaque carte vne: & qui aura l'ar, -pillera</td> -<td>Dé kenéf, toù: and etch kêrt ouon: and hoù chàl hàf dé às chàl -rob.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c i"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c"><div>Tames.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You say well:</td> -<td class="i">Vous dittes bien</td> -<td>you say ouel:</td> -</tr> -<tr> -<td>We will play my brother, and I agaynst Stephen and against -you.</td> -<td class="i">nous iouerons mon frere & moy contre Estiene & contre -vous.</td> -<td>ouy ouil plê mey broder, and ey against Stìuin, and against -you.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Will you haue it so Stephen?</td> -<td class="i">Le voulez vous ainsi Estiene.</td> -<td>Ouil you hàf it so, Stìuin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yea.</td> -<td class="i">Ouy.</td> -<td>Yé.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c i"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c"><div>Tames.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs begin then.</td> -<td class="i">Commençons donc:</td> -<td>Let vs begin den.</td> -</tr> -<tr> -<td>Who shal deale?</td> -<td class="i">Qui donnera.</td> -<td>Hoù chàl déél?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The same shall deale, that shall cut the fayrest carte.</td> -<td class="i">Celuy donnera qui couppera la plus haute carte</td> -<td>Dé sêm chàl déél, dat chàl cout dé fêrest kêrt.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs see then: Who shall deale.</td> -<td class="i">Voions donc qui donnera.</td> -<td>Let vs sij den hoù chàl déél.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I must deale: for I did cut a kyng.</td> -<td class="i">Ie donneray: Car I'ay couppé vn Roy.</td> -<td>Ey must déél: for ey did cout a kyng.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Deale twelue a peece.</td> -<td class="i">Donnez en à chacun douze.</td> -<td>Déél touelf a pìjs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c i"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c"><div>Tames.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Nine for euery man is enough.</td> -<td class="i">C'est assez de chacun neuf.</td> -<td>Neìn for eury man is enof.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Well deale then.</td> -<td class="i">Bien donnez donc.</td> -<td>Ouel déél den.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I dealt right. The trumpe is. Of clubbes.</td> -<td class="i">I'ay donné droitement, la triumphe est de trefles.</td> -<td>Ey dêlt reict: Dé tromp. Of cloubs.</td> -</tr> -<tr> -<td>Of hartes.</td> -<td class="i">De coeurs.</td> -<td>Of harts.</td> -</tr> -<tr> -<td>Of speades.</td> -<td class="i">De piques.</td> -<td>Of spêds.</td> -</tr> -<tr> -<td>Of dyamondes.</td> -<td class="i">De carreaux.</td> -<td>Of deiamands.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I rubbe: But you dealt all to them.</td> -<td class="i">Ie pille: Mais vous leur auez tout donné.</td> -<td>Ey rob: Bout you dêlt àl tou dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I can not mende it:</td> -<td class="i">Ie n'y sçaurois que faire.</td> -<td>Ey can not mend it:</td> -</tr> -<tr> -<td>The cartes did rise so.</td> -<td class="i">Les cartes sont ainsi venues.</td> -<td>Dé kêrtes did reìs so.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You did not shufle them wel.</td> -<td class="i">Vous ne les auez pas bien meslées.</td> -<td>You did not chofel dem ouel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>But I haue.</td> -<td class="i">Sy ay.</td> -<td>Bout ey hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c i"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c"><div>Tames.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You doe owe me euery man two pinnes, for the knaue that I -haue.</td> -<td class="i">Vous me deuez chacun deux esplingues, pour le varlet que -i'ay.</td> -<td>You dou aù my eury man toù pines, for dé knêf dat ey hàf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Stephen.</div></td> -<td class="c i"><div>Estiene.</div></td> -<td class="c"><div>Stìuin.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let see.</td> -<td class="i">Voions le.</td> -<td>Let sij.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c i"><div>Thomas.</div></td> -<td class="c"><div>Tames.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here it is.</td> -<td class="i">Voy-le-la.</td> -<td>Hiêr it is.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And you do owe me euery man ten, for the king, and the Queene</td> -<td class="i">Et vous m'en deuez chacun dix, pour le Roy & la -Roine.</td> -<td>And you dou aù my eury man ten, for dé king, and dé kuìn.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Show them.</td> -<td class="i">Monstrez-les.</td> -<td>Chaù dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaques.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here be them.</td> -<td class="i">Les voyla.</td> -<td>Hiér by dem.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Notwithstandyng all your fayre cartes, I haue the game: And you do -owe me euery man, for six cartes.</td> -<td class="i">Neantmoins toutes voz belles cartes, I'ay la partie: Et -m'en deuez chacun pour six cartes</td> -<td>Notouistanding àl yor fêr kêrts, Ey hàf dé guêm: and you dou aù my -eury man, for six kêrts.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The seruaunt.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé seruant.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Children, Come to you bookes: The schoolmaister doth tary for you -in the schoole.</td> -<td class="i">Enfans venez à voz liures: le precepteur vous attend à -l'Escole.</td> -<td>Tchildren: Com tou yor bouks: Dé scoùlmêster dous taré for you in -dê scoùl.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>We doe but begyn to play.</td> -<td class="i">Nous ne faisons que commencer à iouer.</td> -<td>Ouy dou bout biguin tou plê.</td> -</tr> -<tr> -<td>Do you call vs all ready?</td> -<td class="i">Nous appellez vous desia.</td> -<td>Dou you càl vs àlredy.</td> -</tr> -<tr> -<td>you ieste I beleue.</td> -<td class="i">Vous vous moquez comme ie croy.</td> -<td>You iest ey bilìf.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The seruaunt.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé seruant.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I doe not:</td> -<td class="i">Non fay.</td> -<td>Ey dou not:</td> -</tr> -<tr> -<td>Come I pray you, least you be beaten.</td> -<td class="i">Venez ie vous prye, que ne soiez batus.</td> -<td>Com ey prê, lest you by bétin.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs goe then, and we shall make an end an other tyme.</td> -<td class="i">Allons donc & nous acheuerons vne autre fois.</td> -<td>Let vs go den and ouy chàl mèk an énd an oder teìm.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaque.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Our maister commeth himselfe for vs.</td> -<td class="i">Nostre precepteur vient luy mesme pour nous.</td> -<td>Aouor mêster coms himselfe for vs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le precep.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Will you neuer be weary of playing:</td> -<td class="i">Serez vous iamais las de iouer?</td> -<td>Ouil you neuer be ouéry of plêing:</td> -</tr> -<tr> -<td>To your bookes, and learne well your lessons: Then goe you home -quietly.</td> -<td class="i">A voz liures, et & aprenez bien voz leçons, puis vous en -allez au logis paisiblement.</td> -<td>Tou yor bouks, and lèrne ouel den go you hòm koueietlé.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Peter.</div></td> -<td class="c i"><div>Pierre.</div></td> -<td class="c"><div>Pìter.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So shall we doe maister.</td> -<td class="i">Aussi ferons nous mon maistre.</td> -<td>So chàl ouy dou mèster.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Iames.</div></td> -<td class="c i"><div>Iaque.</div></td> -<td class="c"><div>Iéms.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Good euen maister.</td> -<td class="i">Bon soir mon Maistre.</td> -<td>Goud ìuin mèster.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The school.</div></td> -<td class="c i"><div>Le prece.</div></td> -<td class="c"><div>Dé scoùl.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Where is your cutsie?</td> -<td class="i">Où est vostre reuerence</td> -<td>Houèr is yor keursi?</td> -</tr> -<tr> -<td>you forget it alwayes:</td> -<td class="i">Vous l'oubliez tousiours.</td> -<td>You forguet it alouês.</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue me recommaunded to your parents, and be here to morow -betymes.</td> -<td class="i">Recommandez moy à voz parents: Et soiez icy demain de -bonne heure.</td> -<td>Hàf my recommanded tou yor pàrents, and by hiér tou màro by -teìms.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> -<h2 title="Vpon the way."></h2> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="padbot c">Vpon the way.</td> -<td class="padbot c i">Sur le chemin</td> -<td class="padbot c">Oppon dé ouê.</td> -</tr> - -<tr> -<td><span class="dcap">T</span>He Gentelman.<br />The marchaunt -man.</td> -<td class="i"><span class="dcap">L</span>E Gentilhomme.<br />Le -Marchand.</td> -<td><span class="dcap">D</span>é Gentilman.<br />Dé martchandman.</td> -</tr> -<tr> -<td>The seruing man.</td> -<td class="i">Le seruiteur.</td> -<td>Dé seruyng man</td> -</tr> -<tr> -<td>The plowman.</td> -<td class="i">Le Laboureur.</td> -<td>Dé plaùmann.</td> -</tr> -<tr> -<td>The Inne keeper</td> -<td class="i">L'hostelier.</td> -<td>Dé ìn kìper.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The Gentel.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Neadd, bring hether my horse, It is great tyme to be goyng.</td> -<td class="i">Edouard amene icy mon cheual. Il est grand temps de -partir.</td> -<td>Néd, bring héder mey hors. It is grét teìm tou by going.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The seruing.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé seruyng.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>When you please: sir here is your horse.</td> -<td class="i">Quand il vous plaira, Monsieur voicy vostre cheual.</td> -<td>Houen you pléés: ser hiér is yor hors.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentel.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs ride a a good passe, to ouertake that man, which doth ride -there afore vs: God saue you sir.</td> -<td class="i">Allons bon pas pour atteindre c'est homme qui cheuauche -là deuant nous. Dieu gard. Sire.</td> -<td>Let vs reìd a goud pàs, tou ouertàk dat man, houitch dous reìd dêr -afòr vs: God sàf y ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God blesse you Syr.</td> -<td class="i">Dieu vous benie Monsieur.</td> -<td>God bles you Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentel.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Whether go you sir.</td> -<td class="i">Où allez vous Sire.</td> -<td>Houéder go you Ser?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le march.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I would fayne be in Fraunce.</td> -<td class="i">Ie voudrois estre en France.</td> -<td>Ey oùld feìn by in Frans.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentl.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And I also.</td> -<td class="i">Et moy aussi.</td> -<td>And ey also,</td> -</tr> -<tr> -<td>But where about do you mynde to take shipping?</td> -<td class="i">Mais où vous pensez vous embarquer?</td> -<td>Bout houêr abaut dou you meind tou tàk chippìng?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>At Rye, God willing.</td> -<td class="i">A la Rye, Dieu aidant.</td> -<td>At Rey, God ouiling.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentel.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I would we were there.</td> -<td class="i">Ie voudrois que nous y fussions.</td> -<td>Ey oùld ouy ouêr dêr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I hope we shalbe there to morow betymes.</td> -<td class="i">I'espere que nous y serons demain de bonne heure.</td> -<td>Ey hòp ouy chàl by dêr tou màro byteìms.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentel.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Nedde, geue me a waund: For I will not spurre my horse</td> -<td class="i">Edouard donné moy vne houssine car ie ne veux point -ésperonner mon cheual.</td> -<td>Nêd, gif my a ouan: For ey ouil not speur mey hors.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le seru.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Here is one sir.</td> -<td class="i">En voyla vne Monsieur.</td> -<td>Hiér is ouon Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gentle.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is is a hasell wanne?</td> -<td class="i">Est-ce vne houssine de coudre.</td> -<td>Is it a hàsel ouan.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>No Syr: It is a holly wanne.</td> -<td class="i">Non Monsieur: C'en est vne de hous.</td> -<td>Nò Ser: It is a hòly ouan.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le march.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>But I pray you Syr:</td> -<td class="i">Mais ie vous prie Monsieur:</td> -<td>Bout ey prê you Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td>Be we not out of our way?</td> -<td class="i">Sommes nous point hors de nostre chemin.</td> -<td>By ouy not aut of aouor ouê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentl.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gentle.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I can not tell in deede:</td> -<td class="i">Ie ne sçay vrayement.</td> -<td>Ey can not tel in did:</td> -</tr> -<tr> -<td>This plowman, which tilleth his grounde, will set vs againe on our -way, if we be out of the same.</td> -<td class="i">Ce laboureur qui laboure sa terre, nous remettra en -nostre chemin: si nous en sommes hors.</td> -<td>Dis ploùman houitch tilés his grànd, ouil set vs again on aouor -ouê, if ouy by aut of dé sêm.</td> -</tr> -<tr> -<td>Here ye my frend:</td> -<td class="i">Escoutez mon amy:</td> -<td>Hiér y mey frìnd:</td> -</tr> -<tr> -<td>Is this the ready way to goe to Rye?</td> -<td class="i">Est ce cy le droit chemin pour aller à la Rie.</td> -<td>Is dis dé red ouê tou go tou Reì?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The plow.</div></td> -<td class="c i"><div>Le labou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé plaù.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yes Syr:</td> -<td class="i">Ouy Monsieur:</td> -<td>ys Ser:</td> -</tr> -<tr> -<td>Keepe still on the right hand.</td> -<td class="i">Tenez tousiours à la main droite.</td> -<td>Kìjp stil on dé reict hand.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentle.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is there neuer a house here by, wherein we may lodge.</td> -<td class="i">Y à il point de lieu icy pres où nous puissions -loger.</td> -<td>Is dêr neuer a haùs hiér bey houêrin ouy mê lodge?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The plow.</div></td> -<td class="c i"><div>Le labou.</div></td> -<td class="c"><div>Dé plaù.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yes forsoth:</td> -<td class="i">Ouy Monsieur:</td> -<td>ys farsoùs:</td> -</tr> -<tr> -<td>you haue two milles hence, a very good Inne.</td> -<td class="i">vous auez à deux milles d'icy, vne fort bonne -hostellerie.</td> -<td>you hàf toù meils héns, a very goud ìn.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gentl.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke ye my frend.</td> -<td class="i">Grand mercy mon amy.</td> -<td>Ey tànk y mey frìnd.</td> -</tr> -<tr> -<td>God be here:</td> -<td class="i">Dieu soit ceans:</td> -<td>God by hiér:</td> -</tr> -<tr> -<td>Shall we lodge with you, this night?</td> -<td class="i">Logerons nous ceans, pour meshuy?</td> -<td>Chàl ouy lodge ouy dis neict?</td> -</tr> -<tr> -<td>Haue you any beadyng?</td> -<td class="i">Auez vous de bons lits.</td> -<td>Hàf you any goud béding.</td> -</tr> -<tr> -<td>Good stables?</td> -<td class="i">Bonnes estables.</td> -<td>Goud stèbles?</td> -</tr> -<tr> -<td>Good hay? and good oates.</td> -<td class="i">Bon foin. Bonne auoyne.</td> -<td>Goud hê, and goud òòtes.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The inkeeper.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Hostellier.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìnkìjper.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You be very well come Syrs.</td> -<td class="i">Vous estes les tres bien venuz Messieurs.</td> -<td>You by very ouell com Sèrs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray rubbe well our horses and geue them good litter:</td> -<td class="i">Ie vous prie frottes bien noz cheuaulx: & leur faites -bonne littiere:</td> -<td>Ey prê, roub ouel aouor horses: and gif dem goud litter.</td> -</tr> -<tr> -<td>Bring some hay, and some oates.</td> -<td class="i">Apportez du foin, & de l'auoyne.</td> -<td>Bring som hê, and som òòtes.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How much will you haue.</td> -<td class="i">Combien en voulez vous.</td> -<td>Haù mutch ouil y hàf?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le seruit.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Bring halfe a bushell of oates for our three horses and full the -manger of hay.</td> -<td class="i">Apportez, demy boisseau d'auoine pour noz trois cheuaux, -& du foin plain le rastelier.</td> -<td>Bring hàlf a bouchel of òòtes, for aouor trij horses, and ful dé -menger of hè.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You shal haue it.</td> -<td class="i">Vous l'aurez.</td> -<td>You chàl hàf it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Nedd, pull of our bootes, and make them cleane and our spurres -also:</td> -<td class="i">Edouard, tire noz botes, & les fay nettes, & nos eperons -aussi.</td> -<td>Ned, poul of aouor bouts, and mèk dem clìn & aouor speurs -àlso:</td> -</tr> -<tr> -<td>Let the bridle of my horse be hunged on the pommel of his -sadle.</td> -<td class="i">Qu'on pende la bride de mon cheual, au pommeau de sa -selle.</td> -<td>Let dé breidel of mey hors by hangd on dé pommel of his -saddel.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It hangeth there already? But there is one of your styruppes -broken: and one of the gyrtes ready to breake.</td> -<td class="i">Elle y pend desia: Mais il y a vn de vos estriefz rompu, -& l'vne des sengles, qui se rompt.</td> -<td>It hangs dêr àlrédy: Bout dèr is ouon of you sterops bròkin, and -ouon of dé guerts rédy tou bréék.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Goe buy others, and bring me a new gyrdle: For myne is worne.</td> -<td class="i">Allez en achetter d'autres, & m'apportez vne ceinture -neuue: car la mienne est vsée.</td> -<td>Go beì oders, and bring my a nù guerdel: For mein is ouorne.</td> -</tr> -<tr> -<td>Goe fetche</td> -<td class="i">Aller querir</td> -<td>Go fetch</td> -</tr> -<tr> -<td>A saddler.</td> -<td class="i">Vn sellier</td> -<td>A sadeler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A spurrier.</td> -<td class="i">Vn eperonnier.</td> -<td>A spurrier.</td> -</tr> -<tr> -<td>A taylor.</td> -<td class="i">Vn tailleur.</td> -<td>A têler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A shoemaker.</td> -<td class="i">Vn cordonnier.</td> -<td>A choùmèker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A cabeller.</td> -<td class="i">Vn sauatier.</td> -<td>A càbler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A hattemaker.</td> -<td class="i">Vn chappelier.</td> -<td>A hatmèker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A capper.</td> -<td class="i">Vn bonnetier.</td> -<td>A capper.</td> -</tr> -<tr> -<td>A seamester.</td> -<td class="i">Vne lingere.</td> -<td>A sémster.</td> -</tr> -<tr> -<td>A habredasher.</td> -<td class="i">Vn mercier.</td> -<td>A habredacher.</td> -</tr> -<tr> -<td>A mercer.</td> -<td class="i">Vn grossier.</td> -<td>A mèrcer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A grosser.</td> -<td class="i">vn epissier.</td> -<td>A gròsser.</td> -</tr> -<tr> -<td>An armourer.</td> -<td class="i">vn armeurier.</td> -<td>An armurer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A cutteller.</td> -<td class="i">vn coutellier.</td> -<td>A coutler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A chandeler.</td> -<td class="i">vn chandelier.</td> -<td>A tchandler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A grinder.</td> -<td class="i">vn forbisseur.</td> -<td>A greìnder.</td> -</tr> -<tr> -<td>A carier.</td> -<td class="i">vn voiturier.</td> -<td>A carier.</td> -</tr> -<tr> -<td>A vintener.</td> -<td class="i">vn vinnotier.</td> -<td>A vintner.</td> -</tr> -<tr> -<td>A brewer.</td> -<td class="i">vn brasseur.</td> -<td>A brùer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A cooke.</td> -<td class="i">vn cuisinier.</td> -<td>A couk.</td> -</tr> -<tr> -<td>A cooper.</td> -<td class="i">vn tonnelier.</td> -<td>A coùper.</td> -</tr> -<tr> -<td>A fishmonger.</td> -<td class="i">vn poissonnier.</td> -<td>A fichmonguer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A butcher.</td> -<td class="i">vn boucher.</td> -<td>A boutcher.</td> -</tr> -<tr> -<td>A baker.</td> -<td class="i">vn drapier.</td> -<td>A dràper.</td> -</tr> -<tr> -<td>A draper.</td> -<td class="i">vn boulenger.</td> -<td>A bèker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A pewterer.</td> -<td class="i">vn etamier.</td> -<td>A peauterer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A peinter.</td> -<td class="i">vn peintre.</td> -<td>A peinter.</td> -</tr> -<tr> -<td>A smith.</td> -<td class="i">vn mareschal.</td> -<td>A smit.</td> -</tr> -<tr> -<td>A locksmith.</td> -<td class="i">vn serreurier.</td> -<td>A loksmit.</td> -</tr> -<tr> -<td>An yronmonger.</td> -<td class="i">vn feron.</td> -<td>A yeynmonguer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A broker.</td> -<td class="i">vn courtier.</td> -<td>A bròker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A poulterer.</td> -<td class="i">vn poullallier.</td> -<td>A paùlterer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A goldsmith.</td> -<td class="i">vn orfeure.</td> -<td>A gaùldsmit.</td> -</tr> -<tr> -<td>A carpendore.</td> -<td class="i">vn charpentier.</td> -<td>A kerpendor.</td> -</tr> -<tr> -<td>A ioygner.</td> -<td class="i">vn menuisier.</td> -<td>A ioeìner.</td> -</tr> -<tr> -<td>A fruiterer.</td> -<td class="i">vn fruitier.</td> -<td>A frùterer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A woodmonger.</td> -<td class="i">vn marchand de bois.</td> -<td>A oudmonguer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A gyrdler.</td> -<td class="i">vn ceinturier.</td> -<td>A guerdeler.</td> -</tr> -<tr> -<td>A clockmaker.</td> -<td class="i">vn horloger.</td> -<td>A clomêker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A coalier.</td> -<td class="i">vn cherbonnier.</td> -<td>A còlier.</td> -</tr> -<tr> -<td>A thinker.</td> -<td class="i">vn maignen.</td> -<td>A tìnker.</td> -</tr> -<tr> -<td>A glouer.</td> -<td class="i">vn gantier.</td> -<td>A glouer.</td> -</tr> -<tr> -<td>A ieweller.</td> -<td class="i">vn biblotier.</td> -<td>A ioueller.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le march.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syr.</td> -<td class="i">Monsieur.</td> -<td>Ser.</td> -</tr> -<tr> -<td>Is it not tyme to goe to bed:</td> -<td class="i">Est-il point temps d'aller au lit.</td> -<td>Is it not teìm tou go tou béd:</td> -</tr> -<tr> -<td>We must be on horse backe to morow very earely.</td> -<td class="i">Il nous faut estre à cheual demain de grand matin.</td> -<td>Ouy must by on hors bak to màro very êrlé.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>You say true.</td> -<td class="i">Vous dites verité.</td> -<td>You sê trù.</td> -</tr> -<tr> -<td>Myne host, let our beds be made, and let vs haue a fire made, & -cleane shittes.</td> -<td class="i">Mon hoste, qu'on nous face noz lits: Et que nous ayons -du feu, & des linceux netz.</td> -<td>Meìn òòst, let aouor beds by mèd and let vs hàf a feir mèd, and -clìn shìts.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The host.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé òòst.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It shalbe done.</td> -<td class="i">Il sera fait.</td> -<td>It chàl by don.</td> -</tr> -<tr> -<td>Syrs, your beds be made:</td> -<td class="i">Messieurs, voz lits sont faitz:</td> -<td>Sèrs, yor beds by mêd:</td> -</tr> -<tr> -<td>When it please you, you may go to bed.</td> -<td class="i">quand il vous plaira aller au lit.</td> -<td>Houen it pléés you, you mê go tou bed.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Nedd, take thou the candell, and showe me light to the -priuyes.</td> -<td class="i">Edouard, pren la chandelle, & m'esclaire aux -priuées.</td> -<td>Ned, tàk dau dé kàndel, and chaù my leict tou dé priués.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>When it please you Syr.</td> -<td class="i">Quand il vous plaira Monsieur.</td> -<td>Houen it pléés you Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le march.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Good euen Syr.</td> -<td class="i">Bonsoir Monsieur.</td> -<td>Goud ìuin Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>THe gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God geue you good night:</td> -<td class="i">Dieu vous doint bonne nuit:</td> -<td>God gif you goud neict:</td> -</tr> -<tr> -<td>But it were good for vs to pray before we go to bed.</td> -<td class="i">Mais il seroit bon que nous priassions Dieu auant que -d'aller au lit.</td> -<td>Bout it ouèr goud for vs tou prê God bifòr ouy go tou béd.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le march.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs pray when you please.</td> -<td class="i">Prions, quand il vous plaira.</td> -<td>Let vs prè houen you pléés.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>O Lord whiche art onely good, true and gracious and mercyfull, -which commaundeth them that loue thy name, to cast all feare, and -care from them, and to cast it on thee promising most mercyfully thy -selfe to be their protector against all their enemies, and their -refuge in daungers: their gouernour in the way: their light in -darkenesse, and their watchman also on the night: Neuer to slip, but -to watch continually for the preseruyng of the faythfull: We -beseeche thee of thy bounteous goodnesse, O Lord, to gorgiue vs, -wherein we haue offended thee this day, & to receaue vs in thy -protection this night, what we may rest in quietnesse both of body, -& soule: Graunt our eyes sleepe: But let our hartes watch -perpetuallye vnto thee that the weknes of the flesh, cause vs not to -offend thee: Lord, let vs at all times feele thy goodnes toward vs, -that we be at all tymes styrred to prayse thee & that late, early -and at midday thy praise be in our own mouthes and at midnight: Lord -instruct vs in thy iudgments, that al the dayes of our life beyng -lead in holines, & puritie, we may be abducted at late into the -euerlastyng rest, which thou hast promised by thy mercy to them that -obey thy word: To thee O Lord, be honor, prayse & glory for -euer.</td> -<td class="i">Seigneur qui es seul bon veritable gratieux & -misericordieux, qui commaunde à ceux qui ayment ton nom, de mettre -arriere d'eux toute crainte & sollicitude, & de s'en demettre sur -toy, promettant leur estre misericordieusement protecteur contre -tous leurs enemis, & leur refuge aux daungers: leur gouuerneur de -iour, leur lumiere en obscurité, & mesme, leur garde durant la nuit: -Non pas pour dormir, ains à fin de veiller tousiours pour la -preseruation des fideles. Nous te supplions par ta bonté infinie, -Seigneur, nous pardonner en ce que t'auons offencé ce iourd'huy, & -de nous receuoir c'este nuit en ta protection, à fin que nous -reposions en paix, tant corporellement que spirituellement. Octroye -le dormir à noz yeux mais fay que noz coeurs veillent -perpetuellement à toy, à fin que l'infirmité de nostre chair ne nous -cause de t'offencer fay Seigneur que nous sentions tousiours ta -bonté enuers nous, àfin que nous soyons tousiours esmeuz à te louer, -& que tes louanges soyent en noz bouches soir, & matin, & au millieu -de la iournée, & à minuict: Seigneur instruy nous en tes iugemens -àfin que tous les iours de nostre vie estans guidez en sainteté & -pureté, nous soyons finalement conduis en ton perdurable repos, -lequel tu as par ta misericorde promis à ceux qui obeyssent à ta -parolle: A toy Seigneur, soit honneur, louange & gloire à -iamais.</td> -<td>O Lord houitch art ònlé goud, trù, gracious and mercyfull, houitch -commandés dem dat lof dey nêm, tou cast àl fêr, and kèr from dem and -tou cast it on dy promising most mercyfullé dey self tou by dêr -protecteur against àl dêr enemis and dêr refuge in dangers, dêr -gouerneur in dé dê, dêr leict in darknes, and dêr ouatcheman àlso on -dé neict: Neuer tou slip, bout tou ouatch continualé for dé -preseruyng of dé fêsful: ouy bisìtch dy of dey bontieus goundnés, O -Lord, tou forgif vs, houêrin ouy hàf offended dy dis dê, and tou -recéef vs in dey protection dis neict, dat ouy mê rest in koueietnes -bòs of body and saùl: Graùnt aouor eìjs slip: Bout let aouor harts -ouatch perpetuallé ontou dy, dat dé ouêknes of dé flech càs vs not -tou offend dy: Lord, let vs at àl teims fìjl dey goudnes taoùoard vs -dat ouy by at àl teims stired tou prês dy, and dat lèèt, êrlé & at -middê dey prêses by in aouor mausses and at midneict: Lord instruct -vs in dey iudgements dat àl dé dês of aouor leif bying léd in -holines, & purité ouy mê by conducted at lêt, intou dé euerlastyng -rest houitch dau hast promised bey dey mercy, tou dem dat obê dey -ouord: Tou dy O Lord, by honor, prês and glory for euer.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsy soit il.</td> -<td>So be it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>The peace of God, which passeth all vnderstandyng, keepe our -hartes, and myndes, in the knowledge and loue of God, and of his -sonne Iesus Christ our Lord: and the blessing of God all mightie: -The father, the Sonne, and the holy Ghost, be amongest vs, and -remayne with vs alwayes.</td> -<td class="i">La paix de Dieu, qui passe tout entendement, garde noz -cueurs & noz pensées, en la cognoissance & amour de Dieu & de son -Filz Iesus Christ nostre Seigneur. Et la benediction de Dieu tout -puissant, Le Pere le Filz & le Sainct esprit, soit entre nous & -demeure tousiours auec nous.</td> -<td>Dé prês of God, houitch passés àl onderstandyng kìjp aouor harts, -and meinds, in dé knòledge and lof of God, and of his son Iesus -Chreist aouor Lord: and dé blessing of God àlmeicty, dé fàder, dé -son, and dé holy Gost, by amongst vs, and remeìn ouis vs -àlouês.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The march.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé march.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td>Now Syr, I byde you the good night.</td> -<td class="i">Maintenant Monsieur ie vous donne bonne nuit.</td> -<td>Naù Syr, ey beid you dé goud neict.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>He that mayd the good nights Graunt to geue you foureten in stead -of foure.</td> -<td class="i">Celuy qui feist les bonnes nuits vous en doint quatorze -pour quatre.</td> -<td>Hì dat mèd dé goud neicts Grànt tou gif you faòrtin in stéd of -faòr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le serui.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syr, Is it not yet tyme to goe?</td> -<td class="i">Monsieur est-il point encor temps de partir.</td> -<td>Sèr, Is it not yet teim tou go?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>What is it of the clocke.</td> -<td class="i">Qu'elle heure est-il?</td> -<td>Houat ist a clak.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is almost fiue of the clocke.</td> -<td class="i">Il est pres de cinq heures.</td> -<td>It is àlmost feìf a clak.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is it a fayre weather.</td> -<td class="i">Le temps est-il beau.</td> -<td>Is it a fêr ouêder?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Very fayre Syr.</td> -<td class="i">Fort beau, Monsieur.</td> -<td>Very fêr Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Are you ready Syr? Let vs pray God?</td> -<td class="i">Estes vous prest Sire? Prions Dieu.</td> -<td>àr you rédy Sèr? Let vs prê God.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mar.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>When you please Syr.</td> -<td class="i">Quand il vous plaira Monsieur.</td> -<td>Houen you pléés Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>O LORD good God, eternall and almightie Father, whiche hast by thy -grace, guided and conducted vs vnder thy holy protection to the -begynnyng of this day, we most humbly beseeche thee, to keepe, and -susteine vs alwayes by thy vertue, that in the same we may fall into -no sinne: But direct vs rather to obey and serue thee accordyng to -thy holy will: Let all our thoughtes be wholly lifted vp vnto thee, -and guide so our wordes, and our deedes, that we may say, nor -thinke, nor doe any thyng contrary to thy holy will: Here vs our -GOD, and Father, and so replenishe vs with thy graces, and mercy, -that we employ all this day in ioye, and that we may delue in -singing of thy prayses, through Iesus Christ thy sonne our -Lord.</td> -<td class="i">Seigneur bon Dieu, Pere Eternel, & tout puissant qui -nous as fait la grace de nous guider & conduire souz ta sainte -sauuegarde iusques au commencement de ce iour Nous te supplions -treshumblement nous garder & soustenir tousiours par ta vertu à ce -qu'en iceluy nous ne tombions en peché ains au contraire, nous -dirige à t'Obeyr & seruir selon ta sainte volonté soient toutes noz -pensées du iour esleuées à toy, & conduy tellement noz parolles & -opperations que nous ne disions ne pensions n'y facions chose -contraire à t'a sainte volonté: Exauce nous nostre Dieu, nostre -Pere, & nous remply tellement de tes graces & misericordes, que nous -emploions tout ce iour en ioye & que nous prenions plaisir à chanter -tes louanges par Iesus Christ ton Filz nostre Seigneur.</td> -<td>O Lord goud GOD eternal, and àlmeicty fàder, houitch hast bey dey -gràs, geided and conducted vs onder dey holy protection tou dé -biguinning of dis dê, ouy most humblé bisiitch dy, tou kijp, and -sustein vs àlouês bey dey vertu, dat in dé sêm ouy mè fàl intou no -sin, Bout direct vs ràder tou obè, and sèrf dy, according tou dey -holy ouil: Let àl aouor tàuts by hòlé lifted op ontou dy, and geìd -so aouor dìds, dat ouy mè sê, nor tìnk, nor dou any ting contrary -tou dey holy ouil: Hiér vs aouor GOD, and Fàder, and so replenich vs -ouis dey gràs, and mercy, dat ouy imploey àl dis dê in ioè, & dat -ouy mê deleict in singuing of dey prèses, terauh Iesus Chreist dey -son aouor Lord.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mar.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsy soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -<tr> -<td>Now it is tyme to goe.</td> -<td class="i">Maintenant il est temps de partir.</td> -<td>Naù it is teìm tou go.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>When you will, I am ready:</td> -<td class="i">Quand vous voudrez ie suis prest.</td> -<td>Houen you ouil, Ey am rédy.</td> -</tr> -<tr> -<td>I hope we shall haue a fayre weather to day.</td> -<td class="i">I'espere que nous aurons beau temps auiourd'huy.</td> -<td>Ey hòp ouy chàl hàf, a fèr ouèder tou dê.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mar.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God graunt it.</td> -<td class="i">Dieu le vueille.</td> -<td>God grànt it.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Nedd, bring my sword, my dagge,</td> -<td class="i">Edouard, apporte mon espée. Ma pistolle.</td> -<td>Néd, bring mey souord mey dag.</td> -</tr> -<tr> -<td>My harkebuse.</td> -<td class="i">Ma harquebuze,</td> -<td>Mey harkebus.</td> -</tr> -<tr> -<td>Bring heather our horses.</td> -<td class="i">Ameine icy noz cheuaux,</td> -<td>Bring héder aouor horses.</td> -</tr> -<tr> -<td>My mowile.</td> -<td class="i">Ma mule.</td> -<td>Mey moueìl.</td> -</tr> -<tr> -<td>Mine asse.</td> -<td class="i">Mon asne.</td> -<td>mein às.</td> -</tr> -<tr> -<td>Mine oxe.</td> -<td class="i">Mon beuf.</td> -<td>Mein ox.</td> -</tr> -<tr> -<td>My hogge.</td> -<td class="i">Mon pourceau.</td> -<td>Mey hog.</td> -</tr> -<tr> -<td>My dogge.</td> -<td class="i">Mon chien.</td> -<td>Mey dog.</td> -</tr> -<tr> -<td>My grayhunde.</td> -<td class="i">Mon leurier.</td> -<td>Mey grèhond.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syr, here be your horses and all that you commaunded me.</td> -<td class="i">Monsieur voycy voz cheuaux & tout ce que m'auez -commandé</td> -<td>Sèr, hiér by yor horses, and àl dat you commanded my.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Thou diddest forget my head peece.</td> -<td class="i">Tu as oublié mon morrion.</td> -<td>Dau didst forguet mey héd pìjs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The ser.</div></td> -<td class="c i"><div>Le ser.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ser.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I goe for it, Syr.</td> -<td class="i">Ie le vay querir, Monsieur.</td> -<td>Ey go for it, Sèr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le Gen.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Myne host, let vs haue a reakenyng.</td> -<td class="i">Mon hoste ayons vn conte.</td> -<td>Mein òòst, let vs hàf a rékening.</td> -</tr> -<tr> -<td>Let vs reaken.</td> -<td class="i">Contons.</td> -<td>Let vs réken.</td> -</tr> -<tr> -<td>Reaken with vs. And come for your monney.</td> -<td class="i">Contez auec nous, & venez receuoir vostre argent.</td> -<td>Réken ouis vs. And com for yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The inkeeper.</div></td> -<td class="c i"><div>L'host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìnki.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God saue you Syrs.</td> -<td class="i">Dieu vous gard Messieurs.</td> -<td>God sàf y Sèrs.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>And you also myne host.</td> -<td class="i">Et vous aussi mon hoste.</td> -<td>And you àlso mein hòòst.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>L'host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìnk.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Syrs, you doe owe, for you and for your men, and horses, foure -shillings and six pence: And you be well come.</td> -<td class="i">Messieurs vous deuez pour vous & pour voz gents & -cheuaux quatre soudz & six deniers, & vous estés les bien -venuz.</td> -<td>Sèrs, you dou aù, for yor men, and horses, faòr chelins and six -pens: And you by ouel com.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>It is to much.</td> -<td class="i">C'est trop.</td> -<td>It is tou mutch.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Truely Syr, all is very deare now a dayes.</td> -<td class="i">Vrayement Monsieur tout est fort cher maintenant.</td> -<td>Trùlé Sèr, àl is very diér nau a dès.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Hold you monney.</td> -<td class="i">Tenez vostre argent.</td> -<td>Haùld yor monné.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The mar.</div></td> -<td class="c i"><div>Le mar.</div></td> -<td class="c"><div>Dé mar.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Are you pleased myne host.</td> -<td class="i">Estes vous content mon hoste.</td> -<td>àr you pléésd mein òòst.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yea, forsooth: I thanke you.</td> -<td class="i">Ouy, Monsieur, ie vous remercie.</td> -<td>yé, fresoùs: Ey tànk y.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I pray you myne host let vs on our right way to Rye.</td> -<td class="i">Ie vous prie mon hoste mettez nous en nostre droit -chemin de la Rye.</td> -<td>Ey prê you mein òòst, sét vs on aouor reict ouê tou Reì.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Folow on this path till you come to the high way. Then keepe -alwayes on the left hand, leauyng on the right hand, a high hedge -the whiche you shall finde, about a myle hence:</td> -<td class="i">Suyuez ce sentier iusques à ce que veniez au grand -chemin: Puis tenez tousiours la main gauche, laissant à main droite, -vne haute haye que vous trouuerez enuiron à vn mille d'icy:</td> -<td>Folò on dis pats til you com tou dé heì ouê: Den kìjp àlouês on dé -léft hand, léuing on dé reict hand, a heì hedge dé houitch you chàl -feìnd, abaut a meìl hens:</td> -</tr> -<tr> -<td>Doubtlesse that way will bryng you straight to Rye.</td> -<td class="i">Sans doute, ce chemin la vous conduira droit à la -Rye.</td> -<td>Daùtles, dat ouê ouil bring you strèct tou Rie.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>How farre is to Rye?</td> -<td class="i">Combien y a il d'icy à la Rye.</td> -<td>Haù far is tou Rìe?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>There is about twenty myles.</td> -<td class="i">Il y a enuiron vint milles.</td> -<td>Dêr is abaut touenty meils.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Is it a fayre way?</td> -<td class="i">Le chemin est il beau?</td> -<td>Is it a fêr ouê?</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>L'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>Yea Syr very fayre.</td> -<td class="i">Ouy, fort beau Monsieur.</td> -<td>Yé Sèr, very fêr.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The gent.</div></td> -<td class="c i"><div>Le gent.</div></td> -<td class="c"><div>Dé gent.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>I thanke you myne host:</td> -<td class="i">Grand mercy mon hoste:</td> -<td>Ey tànk y mein òòst:</td> -</tr> -<tr> -<td>I commit you to God.</td> -<td class="i">Ie vous recommandes à Dieu.</td> -<td>Ey commit you tou God.</td> -</tr> -<tr> -<td class="c"><div>The in.</div></td> -<td class="c i"><div>l'Host.</div></td> -<td class="c"><div>Dé ìn.</div></td> -</tr> -<tr> -<td>God be your speede Syrs:</td> -<td class="i">Dieu vous conduye Messieurs</td> -<td>God by yor spìjd Sêrs:</td> -</tr> -<tr> -<td>Fare you well, at your commaundement.</td> -<td class="i">A Dieu, à vostre commandement.</td> -<td>Far yé ouel, at yor commandement.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> - -<table summary=""> -<tr> -<td class="padbot c">The gent.</td> -<td class="padbot c i">Le gent.</td> -<td class="padbot c">Dé gent.</td> -</tr> -<tr> -<td><span class="dcap">L</span>Ord GOD, we beseeche thee most humbly -to be our conductor in this our voyage: So that (beyng by thy -bountifull mercy, preserued in the same from all daungers, and -perils) we may returne in peace: Blesse vs good Lord, and bryng our -affaires to a good ende. Through Iesus Christ thy sonne our Lord. To -whom be geuen all honor and glory for euer.</td> -<td class="i"><span class="dcap">S</span>Eigneur Dieu, nous te -supplions tres-humblement, nous estre conducteur en cestuy nostre -voyage: si que nous (estans par ta misericordieuse bonté, preseruez -en iceluy de tous daungers & perils) nous retournions en paix: Beny -nous bon Seigneur, & meine noz affaires à bonne fin. Par Iesus -Christ ton filz nostre Seigneur: Auquel soit rendu tout honneur, & -gloire à iamais.</td> -<td><span class="dcap">L</span>Ord GOD, ouy bisìtch dy most humblé tou -by aouor conducteur in dis aouor veiage So dat (beyng bey dey -bontifull mercy, preserued in dé sêm from all dangers, and perils) -ouy mê retorn in péés: Bles vs goud Lord, and bring aouor affêrs tou -a goud end. Terauh Iesus Chreist dey son aouor Lord. Tou hom by -giuin àl honeur and glory for euer.</td> -</tr> -<tr> -<td>So be it.</td> -<td class="i">Ainsi soit-il.</td> -<td>So by it.</td> -</tr> -</table> -<div class="chapter"></div> - -<div class="poetry"> -<div class="large verse">Bien commencer est vne chose bonne:</div> -<div class="large verse">Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.</div> -</div> - -<p class="c xlarge">Lós équitable.</p> - -<div class="break"></div> - -<p class="c large top4em"><i>Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.</i></p> - -<p class="c large">Sonet.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="i verse">Sçauoir bien proprement toute chose nommer,</div> -<div class="i verse">Par mots signifiants l'Essence, & la nature,</div> -<div class="i verse">C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:</div> -<div class="i verse">Car Adam nomma tout parauant que pecher.</div> - -<div class="i verse stanza">Sçauoir accortement escrire, & remarquer,</div> -<div class="i verse">Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,</div> -<div class="i verse">C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,</div> -<div class="i verse">Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:</div> - -<div class="i verse stanza">L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,</div> -<div class="i verse">Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:</div> -<div class="i verse">Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,</div> -<div class="i verse">Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire:</div> -<div class="i verse">Des Muses nourrisson, il veut la France instruire</div> -<div class="i verse">A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.</div> -</div> - -<div class="break"></div> -<div class="c top4em"><img src="images/vautrollier.jpg" class="w15em" alt="" /></div> -<div class="trnote"> -<h2 class="nobreak">Transcriber's note</h2> - -<p>Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). -Spelling and punctuation were kept as in the original.</p> - -<p>All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including -missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation -or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or -capitalization, and just ordinary typos.</p> - -</div> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - -***** This file should be named 63292-h.htm or 63292-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/ - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/63292-h/images/cover.jpg b/old/63292-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e286590..0000000 --- a/old/63292-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/63292-h/images/vautrollier.jpg b/old/63292-h/images/vautrollier.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 68fca77..0000000 --- a/old/63292-h/images/vautrollier.jpg +++ /dev/null |
