summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63292-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63292-8.txt')
-rw-r--r--old/63292-8.txt3350
1 files changed, 0 insertions, 3350 deletions
diff --git a/old/63292-8.txt b/old/63292-8.txt
deleted file mode 100644
index 4dee225..0000000
--- a/old/63292-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3350 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Familiar Dialogues
- for the Instruction of them, that be desirous to learne
- to speake English, and perfectlye to pronounce the same
-
-Author: Jacques Bellot
-
-Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR
- for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction
- of them, that be ceux qui sont of dem, dat by
- desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne
- speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish,
- perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou
- pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm:
- Set forth by en lumiere par Set fòrs by
- Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot
- Gentlemen Gentil'home Gentilman
- of Caen. Cadomois. of Caen.
-
-
- Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at
- London by Thomas par Thomas London bei Thamus
- Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier,
- dwelling in the demourant aux douelling in dé
- blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers.
-
- 1586. 1586. 1586
-
-
-
-
- To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus
- Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy
- Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of
- Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent
- of Caen of Caen.
-
- health. Salut. health.
-
-
- THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng
- in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm
- learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat
- sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat
- that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a
- a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen
- when they can not entendre le language dè can not onderstand
- vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat
- language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by
- place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè
- be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou
- they can not make habitans de la by onderstoud by
- them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé
- by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat
- inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by
- contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf
- be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued
- bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so
- moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out
- so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit
- out of paine, an persecutions nomber of persons, dé
- infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst
- persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf
- our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis
- haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud
- in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr
- thought good to put dialogues en hands certain chart
- into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch,
- certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in
- Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr
- and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction)
- (for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé
- Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so
- written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of
- not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit
- inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às
- countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by
- But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof
- is, and must be seront fais dê chàl by mêd
- pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé
- they shall be made faueur de vostre fàueur of yor
- partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes,
- fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou
- vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem:
- to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou
- dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor
- beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou
- them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey
- protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf
- beare also with my de vous presenter bin so bauld tou
- rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present
- haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so
- presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled:
- vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife
- rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé
- and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you
- me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall
- onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou
- vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst
- perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl
- But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats,
- for your most happy états auec vraye & ouis trù and
- encrease in all honorable felicité. honorable felicité.
- highnesse, and
- estates, with true,
- and honorable
- felicitie.
-
-
-
-
- To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull
- Readers. Réders.
-
- Health. Salut. Hêls.
-
-
- GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé
- ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble
- not about the choppiez en la not abaut dè réding,
- reading, and lecture, & and onderstending of
- vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs
- these little dialogues dressez houitch ey mèd for
- Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you
- made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs
- instruction: you marquerez que les letters must by
- shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng
- those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis
- pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è:
- whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember
- an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter,
- you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois
- also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is
- letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you
- the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat
- lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen
- thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced
- learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it
- this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E,
- it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik
- long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a
- the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê
- neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl
- vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs
- sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey,
- thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced
- shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus
- those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé,
- and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch
- pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé
- the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou
- lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so
- the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê
- I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr
- Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den
- euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin
- as though they did autant acceptables, of dat goud ouil
- come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl
- sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif
- myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom
- of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his
- which I bare to all de ceste bonne péés.
- them which do liue in affection que ie
- the feare of God: porte à tous ceux qui
- Whom I pray to geue viuent en la crainte
- vs his peace. de Dieu Auquel ie
- prie nous donner sa
- paix.
-
- So be it. Ainsi soit il. So be it.
-
-
-
-
- The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé
- morning màrning.
-
-
- BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter,
- Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes.
- The Father. Le Pere. Dé Fàder.
- The Mother. La Mere. Dé Moder.
-
- Barbara. Barbe. Barbara.
- How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren,
- will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou
- day? vous leuer dê?
- auiourd'huy?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak?
-
- Bar. Barbe. Bar.
- It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not.
- point?
-
- Bar. Barbe. Bar.
- Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf
- me? vous point? my?
-
- Steuen. Estienne. Stìuin.
- Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl
- sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am
- accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk
- alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé
- the clocke. heures. clak.
-
- Iames Iaques. Iéms.
- Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy
- he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt
- awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak,
- clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by
- could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf?
- fiue? cinq?
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You say true. Vous dites vray You sè tru.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is
- tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou
- schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster
- will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you
- you can not say your sy vous ne scauez can not sè your
- lessons. dire voz lessons. lessons.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no
- roddes. point de verges. rads.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him
- some.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui
- we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel.
- estudirons bien.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen.
- chausses.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Which of them? Lesquelles? Houitch of dem?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak
- ones. noires. ouones.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit
- hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn
- shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring
- me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey
- greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a
- handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher.
- mouchoir.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor
- hosen. chausses. hòsin.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints.
- pointes. esguillettes.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by
- broken. rompues. bròkin.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin
- Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor
- garters? voz iartieres? guerters?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by
- beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér
- nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you
- not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon.
- baisser.
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a
- wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes
- but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of
- the day. la mort au iour. dé dê.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double
- doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous.
- semelle.
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Here be them. Les voila. Hièr by dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing
- horne? chause-pied? horn?
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel.
- table. table
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables,
- and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout
- where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes?
- sont mes chaussons?
-
- Barbara. Bar. Bar.
- Here be them, Les voy la. Hiér by dem,
- Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor
- hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor
- your cap: vostre cêp.
- Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor
- you your night cap? you neict kêp?
-
- Peter. Pier. Pìter.
- I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé
- bedde. lict. béd.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by
- ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a
- a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey
- my shirt. femme, au lieu de ma shert.
- chemise.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self:
- holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor
- shirt. chemise. shert.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud
- wenche. vne bonne fille. ouentch.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not
- on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs?
- goe alwayes tousiours les you go alouês
- sleepe-shotte. souliers en slip-chat.
- pantoufle.
-
- Peter. Pierre. Pìter
- My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt.
- vallent rien.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a
- bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at
- at all. que point du tout àl.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif
- Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast,
- breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to
- may goe to schoole. que nous allions à scoùl.
- l'escole.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs?
- prayers? prieres?
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Not yet. Non pas encor' Not yet.
-
- Barbara. Bar.
- It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don:
- Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl
- shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast.
- breakfast. desieuner.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you
- you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD:
- God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl
- shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den
- morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne
- shalbe my turne to à moy à prier tou prê.
- pray.
- Sonneday Dimenche Sondê
- Monneday Lundy Mondê
- Twesday Mardy Tùsdê
- Weddenesday Mecredy Ouednesd
- Thursday Ieudy Tursdê
- Friday Vendredy Freidê
- Sathurday. Samedy. Saterdê.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl.
- tous.
-
- Stephen. Estienne Stìuin
- Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé
- name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch
- hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and
- earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it.
-
- OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch
- in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued
- thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey
- kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil
- will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as
- earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif
- heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé
- day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs
- and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as
- offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat
- forgeue them that offences, comme nous trespas against vs:
- trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led
- And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion:
- into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from
- deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé
- euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér,
- the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer
- power, and the glory la puissance, & la and euer.
- for euer and euer. gloire és siecles des
- siecles.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- So be it. Ainsi soit il. So by it.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and
- drinke, recognoissans, que drink, acknòledging
- acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou
- all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé
- come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and
- name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé
- and of the Sonne, and holy gost.
- of the holy Ghost.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast,
- then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders
- fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing.
- blessing. parens.
-
- Iames. Iaques Iéms.
- I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê
- pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my.
- me. qu'il me benye.
-
- The Father Le pere. Dé Fàder.
- God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son.
- sonne. filz.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif
- geue me your donnez moy vostre my yor blessing.
- blessing. benediction.
-
- The Mother. La Mere. Dé Moder.
- God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey
- my children. mes enfans. tchildren.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk
- your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you
- you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê
- play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê.
- chemin.
- Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and
- learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you
- shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé
- children of God. enfans de Dieu tchildren of God.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk?
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout
- it?
-
- Stephen. Estienne Stìuin.
- I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê
- vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den.
-
- James. Iaques. Iém.
- Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper
- booke. bouk.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor
- paper, and your papier & vostre pàper, and yor
- inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns,
- pennes, nor ink. encre. nor ìnk.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis
- all? àl?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé
- sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif.
- trencheplume.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it
- it to your mother. à vostre mere. tou yor moder.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl
- her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof
- you well. aymeray bien. you ouel.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go
- to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl
- her: hér:
- Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou
- you some quilles. vous achetter des bei you som quiles.
- casses.
-
- Iames. Iaques. Iém.
- I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil
- buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou
- schoole. à l'écolle. scoùle.
-
- Barbara. Barbe. Bar.
- Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods
- Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm.
-
-
-
-
- To the market Au marché. Tou dé market.
-
-
- Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf,
- Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon,
- The Draper, Le Drapier, Dé Dràper,
- The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer,
- The Fishmonger, Le Poissonnier,
- The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher.
- The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer.
-
- Ayles. Alix. êles.
- Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
- to the market? d'aller au marché? tou dé market?
- It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a
- clocke: heures: clak:
- Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk
- hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again.
- reuenir.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey:
- is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às
- say? que vous dites. you sê?
-
- Ayles Alix. êl.
- Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé.
- quikely. tost.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin
- Androw. André. Andro.
-
- Androw. André. Andro.
- And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso
- Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- How doe you? Comment vous portez Haù dou you?
- vous?
- How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you?
-
- Androw. André. And.
- Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou
- God: So so. tellement quellement. God: So so.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- From whence come you? D'où venez vous? From houens com y?
-
- Androw. André. And.
- I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm.
-
- Relf. Raphael. Ràlf.
- Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you?
-
- Androw. André. And.
- I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market.
- marché.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl
- goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you
- will. vous voulez. ouil.
-
- Androw. André. And.
- I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor
- company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr
- we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud
- to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of
- wine. de boire vne pinte de ouein.
- vin.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go?
-
- Androw. André
- At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at
- or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat.
- hat. chappeau du Cardinal.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù
- Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf
- a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel
- drawen? drààn?
-
- Symon. Symon. Seimon.
- You be well come: Vous estés les You by ouel com:
- What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y
- drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét
- any thinke. boire? Voulez vous any tink?
- manger quelque chose.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf
- Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best
- wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs
- vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein.
- vin blanc.
- Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein.
- Red wine. Du vin rouge Red ouein.
- Frenche wine. Du vin francois Franch ouein.
- Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein.
- New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein.
- nouueau.
- Good sakke. De bon sec Goud Sek.
- Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi.
- Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin.
- New wine. Du vin nouueau Nù ouein.
- Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein.
-
- Androw. André. Andro.
- Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of
- your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit
- wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is
- wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé
- morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl,
- and some butter. beurre. and som bouter.
-
- Simon. Symon Seimon.
- You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù
- How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn?
- wine? vin?
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel.
- bon.
-
- Androw. André Andro.
- This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and
- and pure. pur. pùr.
-
- Simon. Symon Seimon.
- To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf.
- Raphael.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy,
- Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder.
- brother. frere.
-
- Androw. André Andro.
- Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let
- vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou
- breake our fast. deieuner. bréék aouor fast.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn:
- Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm.
- vin.
-
- Androw. André. Andro.
- The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr
- There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy
- Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint?
- other pynt? vne pinte.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go
- to the market. d'aller au marché. tou dê market.
-
- Androw. André. Andro.
- When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin.
-
- Simon. Simon. seimon.
- Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink?
- thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù:
- What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê?
- paier?
- What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf?
- Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning:
- reakening:
- What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê?
-
- Simon. Symon. Seimon.
- You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you
- owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you
- you be well come. deniers & vous estes by ouel com.
- les bien venuz.
-
- Androw. André. Andro.
- Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare
- you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds:
- at your vostre commandement. At yor commundement.
- commaundement.
-
- Androw. André. Andro.
- Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé
- market. marché market.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Let vs go. Allons. Let vs go.
-
-
-
-
- The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter.
- What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì?
- What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of
- good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits.
- rabettes. lapins.
- A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon.
- A good henne. Vne bonne poule. A goud hén.
- A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs.
- A good goseling Vn bon oison A goud gaseling
- A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks.
- d'allouettes.
- A stoke doue. Vn ramier. A stok douf.
- A Hayre. Vn lieure. A hêr.
- A mallart. Vn canard. A malart.
- A ducke. Vne cane. A douk.
- A drake. Vne cerceule A drêke.
- A crane. Vne grue A crêne.
- Vn moyneau }
- A sparrow. Vn passereau } A sparo.
- Vn moisou }
- A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok.
- A swanne. Vn cyne A souan.
- A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd.
- A Parret. vn perroquet A parret.
-
- The poult. Le poul. Dé Paul.
- Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be
- very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù.
- new. sont bien fraiz.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem?
- How much? Combien? Haù mutch?
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple.
- couple.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- It is to much, C'est trop, It is tou mutch,
- you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér.
- They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so
- much. tant mutch.
- They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a
- grote. gros. gràt.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for
- that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my
- coast me more. coustent d'auantage. mòr.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest
- word. dernier mot ouord.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou
- buye? be?
-
- Ràlf.
- Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by
- reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you
- shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes
- for them. for dem.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six
- pence for. six deniers pens for.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so.
- so. ainsi.
-
- Ralf. Raphael. Ràlf.
- Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast
- th'other penye. l'autre denier. toder peny.
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for.
- for. plus.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard
- man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl
- haue them: les aurez. hàf dem:
- I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin
- Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey
- Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem?
- escorcheray ie?
-
- Ralf. Raph. Ràlf.
- Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor
- money. argent. monné.
- God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser.
-
- The Poul. Le poul. Dé Paul.
- Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor
- your commaundement. vostre commandement. commaundement.
-
-
-
-
- The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger.
- BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples?
- pommes.
- Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples?
- apples. pommes.
-
- Ayles Alix. êles.
- How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny?
- denier?
- How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé
- hundreth? Cent? hondred?
-
- The Cost. Le fruitier. Dé Cost.
- I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a
- peny. denier. peny.
- You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou
- shillings for the soulz du cent. chelings for dé
- hundreth. hondred.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins.
- de renette.
-
- The Cost. Le fruit. The Cost.
- The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London.
- London. Londres.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for
- for a peny? denier? a peny?
- Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf
- haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé
- the hundreth of your voz pommes de hundred of yor
- pepines. renette. pepins.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil
- Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty
- for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred?
- hundreth. Cent.
-
- Ayles. Alix. êl.
- I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf
- them: dem.
- Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem.
- them.
-
- Ayles. Alix. êl.
- Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein
- apurne. deuanteau. êpurne.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou,
- Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr,
- Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six,
- Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct,
- Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten,
- Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf,
- Thirten. Treize, Tertin.
- Foureten. Quatorze, Fòrtin.
- Fiften. Quinze. Fiftin.
- Sixten. Saize. Sixtin.
- Seuenten. Dixsept. Seuentin.
- Eighten. Dixhuit. êcttin.
- Ninten. Dixneuf. Neintin.
- Twenty. Vint. Touenty.
- One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty.
- Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty.
- Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty.
- Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty.
- Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty.
- And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr,
- whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif
- score and foure. & quatre. scòr, and faòr.
-
- Ayles. Alix. êl.
- You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon
- aboue. vne par dessus. abauf.
-
- The Cost. Le fruit. Dé Cost.
- Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for
- you: vous: you:
- As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd
- them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again.
-
- Ailes. Alix. êl.
- So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil.
-
-
-
-
- The Draper. Le Drapier. Dé Drap.
- What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y?
- What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj?
- What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf,
- auoir.
- What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj.
- acchetter?
- What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou
- buy. acheter. beìj.
- What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf.
- haue. auoir.
- What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y.
- Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs.
- cloth. drap?
- Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù
- you some. monstreray. you som.
- Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser.
- Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf
- haue good cheape. bon marché. goud tchéép.
- See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any
- thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you.
- vous duise:
- I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil.
- marché.
- You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as
- reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as
- as any other, raisonable qu'vn any oder,
- autre,
- you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud
- wares. marchandise. ouêrs.
- Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés.
- please. plaist.
-
- Androw. André. Andro.
- God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
-
- The Drap. Le Drapier. Dé Drap.
- Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser.
-
- Androw. André. Andro.
- Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd
- broade cloth. large. clàs.
- Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn
- Caresie. bien fin. kêrsi.
- Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi
- Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj.
- Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton.
- Any Fryse. De la frise. Any freìs.
- Any rugette. De la reuesche. Any rouguet.
- Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél.
- Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo.
- Any sardge. De la sarge. Any sêrge.
- Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét.
- Any veluet. Du veloux. Any vêluet.
- Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk.
- Grenade.
- Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk.
- d'Espaigne.
- Any satten. Du satin. Any saten.
- Any damaske. Du damas. Any Damask.
- Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté.
- Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet.
- Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain.
- Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet.
- Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted.
- Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado.
- Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet.
- Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté.
- mouchetté.
- Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin.
- Any fustiane. De la futaine. Any fustian.
- Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren.
- Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs.
- Any holland. De la hollande. Any holland.
- Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet.
- veloux.
- Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y
- haue. voulez vous auoir. hàf.
-
- Androw. André. Andro.
- What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y.
- auez vous.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit.
- Blacke. Du noir Blak.
- Gray. Du gris. Grê.
- Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné.
- France.
- Violet. Du violet. Veielet.
- Greene. Du verd. Griin.
- Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur.
- Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur.
- brebis.
- yallow. Du iaulne. yêlo.
- Blue. Du bleu. Blùù.
- Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur.
- Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur.
- foirre.
- Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur.
- pourpre.
- I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs,
- collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices.
- prices. prix.
-
- Androw. André. Andro.
- Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark
- darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any.
- haue any. auez.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf
- that which is very aye de fort beau & dat houitch is very
- fayre, and good. bon. fêr, and goud.
- There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in
- this towne. meilleur en ceste dis tòn.
- ville.
- It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs.
- laise.
- Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel.
- Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij
- better. de meilleur? better.
-
- Androw. André. Andro.
- I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter,
- and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso.
- aussi.
- Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter.
- meilleur.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is
- of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis.
- prix.
-
- Androw. André. And.
- Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of
- of it. it.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best
- you did euer see. que vous veites dat you did euer sij.
- onques.
-
- Andro. André. And.
- It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did:
- But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé
- very best that you tres meilleur que very best dat you
- haue. vous aiez. hàf.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don.
- here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé
- that I haue. i'aye. best dat ey hàf.
-
- Androw. André. And.
- If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter,
- better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for
- nothing for me. rien pour moy. my.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis
- same. cestuy-cy? sêm.
-
- Androw. André. Andro.
- It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent.
- So, So. tellement quellement. So, so.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter.
- meilleur.
- The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr.
- seure,
- It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in
- graine gràin.
- It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin.
- point.
-
- And. André. And.
- How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd
- of it? vous la verge. of it?
- How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé
- yard. verge. yêrd.
- How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd.
- What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé
- the elle? l'aune. êl.
- What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for
- the yard. la verge. dé yêrd.
- What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for
- the elle. l'aune. dé êl.
- What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé
- yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs.
-
- The Drap. Le Drap. Dé Drap.
- At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey
- sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin,
- twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins
- eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd.
- I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin
- shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd.
- It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you
- sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and
- and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl.
- elle.
- you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark
- for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé
- same. sêm.
- it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors
- eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé
- yard. yêrd.
- you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my
- twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for
- the yard. verge. dé yêrd.
-
- Androw. André. Andro.
- It is to much. C'Est trop. It is tou much.
- you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr.
- you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs,
- to high. denrée trop haut. tou heij.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of
- your money. argent. yor monné.
-
- Androw. André. Andro.
- I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein
- shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd.
- yard.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat
- it caost me. point ce qu'il me it còst my.
- couste.
- What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif.
- What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for.
- for. bailler.
- Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord,
- that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll.
-
- Androw. André. Andro.
- I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten
- shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for
- for the yard. la verge. dé yêrd.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr
- that price. à ce prix dat preis.
- you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch
- lost. perte. làst.
-
- Androw. André. Andro.
- Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for
- foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- No truely. Non certes. Nò trùlé.
- I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser
- by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr.
- It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors.
-
- Androw. And. Andro.
- It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr.
- Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin,
- shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd.
- yard. de la verge.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den
- you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my.
-
- Androw. And. Andro.
- You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it
- at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord.
- mot.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for
- no lesse. vendre à moins: no les.
- But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am
- desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl
- will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of
- shilling of my price. mon prix mey preis.
-
- Androw. And. Andro.
- At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil
- geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin
- shillinges for. souds. chelins for.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for
- that price. ce prix, toutesfois dat preis:
- Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl
- shal haue it. hàf it.
- Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf
- of it. vous. of it.
-
- Androw. And. Andro.
- I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls
- elles and a half. aulnes & demye and a hàlf.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat
- you please. vous plaira. you pléés.
- One. Empreud. Ouon.
- Two. Deux. Toù.
- Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud
- good measure. mesure. mésur.
-
- Androw. And. Andro.
- Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey
- pray. ie vous prie. prê.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if
- if you please. s'il vous plaist. you pléés.
-
- Androw. And. Andro.
- It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey
- would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a
- greater matter. à vous en plus grande gréter mater.
- chose.
- How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you
- haue in all. pour le tout. hàf in àl.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a
- halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr
- yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd
- partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So
- So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins
- shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl,
- the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund
- three pound nineten deniers. neintin chelins and
- shilinges and foure faòr pens.
- pence.
-
- Androw. André. Andro.
- You say true: Vous dites vray You sê tru:
- Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud
- handsell, étrene. handsél,
- I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor
- custome: challandise costum:
- I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl
- bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and
- and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr
- more of your money. d'auantage de vostre of yor monné.
- argent.
-
- Androw. André. Andro.
- Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far
- ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor
- your commaundement. vostre commandement. commaundement.
-
- Androw. And. Andro.
- But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
- Sire.
- Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match
- this collour? assortir ceste dis colleur.
- couleur.
-
- The Drap. Le drap. Dé Drap.
- yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can:
- peux:
- We must see: Il faut voir, Ouy must sij:
- Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is
- the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey
- haue. i'ay. hàf.
-
- Androw. And. Andro.
- This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not.
- rauient point.
-
- The Drap. Le dra Dé Drap.
- I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder.
- d'autre.
-
- Androw. And. ANdro.
- Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den.
-
-
-
-
- The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer.
- What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak.
- affaire?
-
- Ra. Ra. Ra.
- What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you.
- vous.
-
- The Fish. Le Pois. Dé Fich.
- I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt
- fish. salé. fich.
- Soles Des soles. Sòòls.
- A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês.
- Viuers. Des viures. Veiuers.
- Rotches, or Des rouges. Rotches, or
- Gornettes. Gornettes.
- Whittinges. Des merlenc. Houeittings.
- Waisters. Des huistres. Ouêsters.
- Thurnebacke. De la Raye. Tornebak.
- Smeltes. De l'eperlenc. Smelts.
- Redde hering. Du hareng sor. Red hering.
- Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering.
- Shrimpes. De la creuette. Cherimps.
- A loupster. Vn hommar. A laùpster.
- Crabbes. Des escreuices. Cràbs.
- A picke. Vn brochet. A pik.
- A pickerell. Vn brocheton. A pikerel.
- A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe.
- A saumond. Vn saumond. A Sàmon.
- A lamproye. Vne lamproye. A làmproê.
- Elles. Des anguilles. Iìles.
- A dorey. Vne dorée. A doré.
- A makerell. Vn maquereau. A makrél.
- A trouette. Vne trouite. A traut.
- Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês.
- Moskels. Des mousles. Mouscles.
- Cockelles. Des coques. Cocles.
- A tenche. Vne tenche. A tentch.
- A carpe. Vne carpe. A kêrp.
- Kempes. Des pimperneaux. Kémps.
- A whale. Vne ballaine. A Houàl.
- And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder
- fishes. autres poissons. fiches.
-
- Ra. Ra. Ra.
- What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for
- a quarteron of vn quarteron a kouartern of
- waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis
- side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich.
- salé,
- For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and
- and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of
- hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts.
-
- The Fish. Le Poisson. Dé Fich.
- Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout
- word. qu'vn mot. ouon ouord
-
- Ra. Ra. Ra.
- No. Non. Nò.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct
- grotes for. gros. grates for.
-
- Ra. Ra. Ra.
- I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê
- pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for.
- for. gros.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì.
- pour acheter.
-
- Ra. Ra. Ra.
- But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you
- will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs
- to deare. denrée trop chere. tou diér.
- Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné.
- mon argent.
-
- The Fish. Le poiss. Dé Fich.
- yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder:
- A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr.
- Sire.
- I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor
- custume. chalandise. costum.
- Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou
- shillinges. deux solz. chelins.
-
- Ra. Ra. Ra.
- I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for.
- for. plus.
-
- The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
- I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser
- by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou
- pence. deniers. pens.
-
- Ra Ra. Ra.
- I can not. Ie ne peux. Ey can not.
-
- The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
- Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm.
- Dieu.
-
- Ra. Ra. Ra.
- Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor
- monney. payement. monné.
- Fare you well. A Dieu. Far y ouel.
-
-
-
-
- The Butcher Le Boucher Dé Boutcher.
- What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì.
- Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér.
- What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf.
- auoir.
- What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y.
- affaire.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech
- flesh. gras.
- A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork.
- This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif.
- beuf.
- A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of
- véél.
- A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng.
- This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif.
- A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk.
- Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit.
- Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit.
- A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed.
- A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder.
- mouton.
- A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég.
- A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of
- mouton. moutton.
- A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél.
- A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb.
-
- The butch. Le bou. Dé bout.
- I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in
- meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé
- and the fatest. ville, & la plus fatest.
- grasse.
- Choose. Choisissez. Tchoùs.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of
- waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif.
-
- The bu. Le bou. Dé bout.
- Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct,
- waight if you will. poids, si vous if you ouil.
- voulez.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf
- twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord.
- word.
-
- The butch. Le bou. Dé bout.
- You must come higher: Il vous faut monter You must com heier:
- plus haut
- For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not
- leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder
- other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou
- you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech
- flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl
- shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis.
- price. mienne vous l'aurez à
- vostre prix.
-
- Simon. Simon. Seimon.
- I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon
- word. mot. ouord.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut
- without money, and as sans argent, & comme monné, and as you
- you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you
- you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey
- money if you may. prenez mon argent si monné if you mê.
- vous pouuez.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for
- for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns
- acquaintance sake: accointance: sêk:
- Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé
- whole side. tout le costé. haùld seìd?
-
- Simon. Simon. Seimon.
- Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it
- waight? qu'il poise? ouèèct?
-
- The Butch. le bou. Dé Bout.
- It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù
- waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf,
- poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct.
- good waight.
-
- Simon. Symon. Seimon.
- Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef
- shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens.
- pence
- I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt
- you a good market. vous doint vn bon you a goud market.
- marché.
-
- The Butch. Le bou. Dé Bout.
- Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder
- Simon. Symon. Seimon.
- At your à vostre At yor commaundement.
- commaundement. commandement.
-
-
-
-
- At the table. A la Table. At dé tabel.
-
-
- THe maister. LE maistre. Dé mêster.
- The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres.
- The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur.
- The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster.
- The sonne. Le filz. Dé son.
- The daughter. La fille, Dé dààter.
- The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant.
- The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant.
-
- The Maister. Le maistre. Dé mêster.
- Dicke. Richard. Dik.
- Richard. Richard. Rithard.
- Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat
- is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur?
- plaisir?
-
- The Maist. Le mais. Dé mêst.
- Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur
- roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him
- him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou
- to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and
- from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau
- desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl
- schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs
- beare vs compaignie. faire compagnye. company.
-
- Richard. Rich. Ri.
- Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér.
- Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster
- roper. cordier. Ròper.
-
- The neigh. Le voisin. Dé néèb.
- Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd.
-
- Rich. Richard. Ri.
- My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires
- you to beare him de luy faire you to bêr him
- company to morow at compagnie, demain à company tou màro at
- dyner. disner. diner.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster,
- maister, and your vostre maistre, & and yor méstris?
- mistresse. vostre maitresse.
-
- Rich. Ric. Ri.
- They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels,
- health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God.
- God.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem?
-
- Rich. Ric. Rich.
- They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded
- To him. à luy. To him.
- To her. à elle. To hèr.
- To them. à eux. Tou dem.
- And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey
- will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis.
-
- Rich. Rich. Ri.
- I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so:
- God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser.
-
- The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè.
- And you also my Et vous aussi mon And you also mey
- frend: amy. frìnd.
- What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
-
- Rich. Richart. Ri.
- My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey
- mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you,
- to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro,
- them. eux. ouis dem.
-
- The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl.
- I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury
- foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê
- will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so:
- ainsi,
- I will come. I'yray. Ey ouil com.
-
- Rich. Rich. Ri.
- Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser.
-
- The school. Le M. d'E. Dé scoùl.
- God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd
- Dicke. amy Dik.
- Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded
- to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and
- to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso.
- also. aussy.
-
- Ri. Rich. Ri.
- I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so.
-
- The maist. Le mai. Dé maist.
- Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com?
-
- Ri. Rich. Ri.
- I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser.
- They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so.
-
- The neigh. Le voisin Dé nèèb.
- God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
-
- The mistresse. La Maistr. Dé mestr.
- Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur.
- Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com.
- venu.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris.
- mistresse. Madmoyselle.
-
- The school. Le M. D'Es. Dé scoùl.
- God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé
- company. compagnye. company.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser.
-
- The school. Le Maistre. Dé scoùl.
- I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser.
- Monsieur.
-
- The maist. La Maitresse. Dé mestris.
- Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey
- gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif?
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at
- home. empeschée au logis, hòm.
- She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors.
- dehors,
- Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé
- market. marché market.
-
- The mist. La maistresse. Dé mest.
- What to doe? Que faire. Houat tou dou.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl.
- She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou
- to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues.
- A pigge. Vn cochon. A pigge.
- Some nuttes. Des noix. Som nuts.
- Some peasen. Des poix. Som péésen.
- Som beanes. Des feues. Som bééns.
- Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl.
- Some pudinges. Des boudins. Som poudings.
- som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings
- Some apples. Des pommes. Some appels.
- Some peares. Des poires. som pèèrs.
- Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots.
- Som cherises. Des cerises. som tcherises.
- Some raisins. Du raisin. som rèsins.
- Some figges. Des figues. som figues.
- Some butter. Du beurre. som bouter.
- Some rise. Du ris. som reis.
- Some milke. Du laict. som milk.
- Some plummes. Des prunes. som plommes.
- Some prunes. Des pruneaux. som prùnes.
- Some almondes Des amandes. som àlmonds.
- Some turneps. Des naueaux. som turneps.
- A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté.
- A caeke. Vn gasteau. a kêk.
- A custarde. Vn flan. a costard.
- Some oringes. Des orenges. som oringes.
- Some lymones. Des citrons. som leimons.
- A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch.
- A henne. Vne poulle. a hen.
-
- The mistr. La maistresse Dé mest.
- Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so
- great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not
- not come? puisse venir com?
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did.
-
- The mist. La maist. Dé mést.
- It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an
- other tyme. autre fois. oder teìm.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- Be it so. Il soit ainsi. Be it so.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mést.
- You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come:
- bien venuz:
- Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty.
- to you.
- You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr.
- chere.
-
- The mist. Le Mai. Dé mést.
- Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink.
- drinke.
- To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey
- recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey
- sonne. Filz. sonne.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris:
- mistresse: Madamoyselle.
- your some is Vostre filz m'est Yor son is
- altogether tout recommandé. àltougueder
- recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my:
- He is a very prety enfant. He is a very prety
- child. tcheild.
-
- The mist. la Maistresse. Dé mést.
- But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd
- boy. garçon. bouê.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son.
- sonne. Mere.
-
- The mist. La més. Dé mèst.
- I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did.
-
- The maist. Le Maistre. Dê mêst.
- What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs,
- newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes,
- sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch
- dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost
- a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns.
- throughout all par toute la France.
- Fraunce.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mèst.
- It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand,
- reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé
- done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his
- Eglise. Tchéurtch.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
- you say true. Vous dites vray. you sê tru.
-
- The maist. Le Maistre. Dé mêst.
- I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr
- scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of
- of them. quelques vns. dem.
-
- The neigh. Le voi. Dé nègh.
- Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl.
-
- The maist. Le Mais. Dé mèst.
- Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem
- great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer
- ouer into this sont passez en ce into dis contré.
- countrey? païs
-
- The neigh. Le voi. Dé nèèb.
- Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by
- be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich
- whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so
- hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté.
- their pouertie. grande.
-
- The maist. Le Mai. Dé mèst.
- Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt
- pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable
- miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp,
- I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember
- remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer
- neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch
- which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him.
- him. esperent en luy.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury
- euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm.
- Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God.
-
- Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son.
- The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings
- thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and
- and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord,
- Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in
- them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau
- season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and
- thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey
- with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing
- euery liuyng thing: ting:
- Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs,
- and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts,
- which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf
- of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus
- liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau
- Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor
- Seigneur. Lord.
-
- The maist. Le maist. Dé mêst.
- So be it. Ainsi soit il. So be it.
-
- Mary daugh. Marye fille. Mary dààht.
- Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and
- drinke, recognoissans, que drink, alknoledging,
- acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou
- all goodnesse doe Dieu venans. com of God.
- come of God.
- In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé
- Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son,
- sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst.
- holy ghost.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru
- saying. ueritable. sêing.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in
- talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét
- nothing. point. nòting.
- Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit
- bread. blanc: bréd.
- Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd:
- Bring the second Apportez le second Bring dé second
- course. seruice. couòrs.
- Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut.
- fruite: dessert.
- Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and
- and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard.
- My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy
- a cake. vn gasteau? not a kêk?
-
- The mist. La maist. Dé mest.
- Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon.
-
- The maist. Le maist. Dé mést.
- you be very litle Vous estes You by very litle
- eaters: fort-petits mangeurs. ééters.
- Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr
- vs some wine: versez du vin. vs som oueìn.
- My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê
- graces. graces. graces.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal
- glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs
- partakers of his participans de sa partàkers of his
- heauenly table. celeste table. héuinlé tàble.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- Mary. Marie. Mêry.
- God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal
- vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn,
- Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and
- Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and
- peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist
- Christ Iesus. Christ. Iesus.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey
- children: enfans: tchildren:
- Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé
- fier. du feu. feier:
- There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is
- fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud.
- Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier.
- feu.
- Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou.
- twayne. ou deux
- Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet
- and some coales. querir vn fagot & du and som còles.
- cherbon.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou
- goe. temps de se retirer. go.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you?
- vous.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey
- schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê
- they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm.
- point le temps.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm
- enough. temps assez. enof.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my
- leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an
- other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl
- commaund me. vous me commanderez. commaund my.
-
- The maist. Le maist. Dé mêst.
- Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby
- alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou
- me: venu: my:
- I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou
- let you from your de vous empescher de let you from yor goud
- good worke. vostre bonne oeuure. ouork.
-
- The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
- I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud
- Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris.
- Madamoiselle.
-
- The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
- God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you
- you also mistresse. vous aussi also méstris.
- Madamoiselle.
- I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor
- good chere. vostre bonne chere. goud tchiér.
-
- The maist. Le maist. Dé mèst.
- It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors
- thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin
- neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel
- well come. bien venu. com.
-
- The mistres. La maist. Dé mést.
- Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui
- doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor
- your good company. de vostre bonne goud company.
- compagnye.
- Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl
- schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster.
- maister. vostre maistre.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go.
-
-
-
-
- At playing. Au Ieu. At plêing.
-
-
- PEter. PIerre. Pìter.
- Iames. Iaques. Iéms.
- Thomas. Thomas. Tàmes.
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster.
- The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher.
- The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk?
- clocke?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a
- clocke. heures clak.
- Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê
- if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou
- geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê:
- But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you
- you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an
- other. oder.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster.
- Maistre.
-
- The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher.
- Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier
- no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y.
- plaintes de vous.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê
- paisiblement. kouittlê.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy
- play at? nous. plé at?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou
- play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at
- tables. tables. tàbels.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld
- not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed
- with all. ouis àl.
-
- Peter. Pier. Pìter.
- Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at
- boules? aux boules. baùles?
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê
- at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at
- Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts
- we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm
- vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr
- much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor
- maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou
- our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr
- haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor
- nous aions Commencé gêm.
- nostre ieu.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for
- pynes. des esplingues. pines.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout
- vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou
- commencer. byguin.
- Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at
- Trumpe? Triomfe? Tromp.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Yea. Ouy. Yé.
-
- Stephen. Estienne. Stìuin.
- How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors
- six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn,
- Queene, foure: quatre. faor:
- The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and
- eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and
- who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às
- shall rubbe. pillera chàl rob.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- You say well: Vous dittes bien you say ouel:
- We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey
- brother, and I frere & moy contre broder, and ey
- agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and
- against you. vous. against you.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so,
- Stephen? Estiene. Stìuin.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- Yea. Ouy. Yé.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den.
- Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél?
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat
- that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest
- fayrest carte. haute carte kêrt.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù
- shall deale. donnera. chàl déél.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey
- did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs.
- douze.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is
- enough. neuf. enof.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé
- trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs.
- clubbes. triumphe est de
- trefles.
- Of hartes. De coeurs. Of harts.
- Of speades. De piques. Of spêds.
- Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands.
-
- Peter. Pierre Pìter.
- I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you
- dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it:
- faire.
- The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs
- so. venues. so.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel
- them wel. bien meslées. dem ouel.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- But I haue. Sy ay. Bout ey hàf.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury
- man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé
- the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf.
- haue.
-
- Stephen. Estiene. Stìuin.
- Let see. Voions le. Let sij.
-
- Thomas. Thomas. Tames.
- Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is.
-
- Iames Iaques. Iéms.
- And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my
- euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé
- the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn.
- Queene
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Show them. Monstrez-les. Chaù dem.
-
- Iames. Iaques. Iéms.
- Here be them. Les voyla. Hiér by dem.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor
- your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé
- haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù
- you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six
- man, for six cartes. cartes kêrts.
-
- The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
- Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou
- bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé
- schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré
- tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl.
- schoole.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin
- play. commencer à iouer. tou plê.
- Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs
- ready? desia. àlredy.
- you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf.
- comme ie croy.
-
- The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
- I doe not: Non fay. Ey dou not:
- Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you
- least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy
- we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an
- an other tyme. fois. oder teìm.
-
- Iames. Iaque. Iéms.
- Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms
- himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs.
- nous.
-
- The school. Le precep. Dé scoùl.
- Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be
- weary of playing: de iouer? ouéry of plêing:
- To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and
- learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you
- lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé.
- home quietly. allez au logis
- paisiblement.
-
- Peter. Pierre. Pìter.
- So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou
- maister. maistre. mèster.
-
- Iames. Iaque. Iéms.
- Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster.
-
- The school. Le prece. Dé scoùl.
- Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi?
- reuerence
- you forget it Vous l'oubliez You forguet it
- alwayes: tousiours. alouês.
- Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded
- to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and
- be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by
- betymes. heure. teìms.
-
-
-
-
- Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê.
-
-
- THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman.
- The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand.
- The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man
- The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann.
- The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper.
- The Gentel. Le Gen. Dé gent.
- Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey
- my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm
- tyme to be goyng. temps de partir. tou by going.
-
- The seruing. Le ser. Dé seruyng.
- When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser
- here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors.
- cheual.
-
- The gentel. Le gent. Dé gent.
- Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud
- passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat
- that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous
- ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God
- God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser.
- Monsieur.
-
- The gentel. Le gent. Dé gent.
- Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser?
-
- The march. Le march. Dé march.
- I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in
- Fraunce. France. Frans.
-
- The gentl. Le Gen. Dé gent.
- And I also. Et moy aussi. And ey also,
- But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou
- you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk
- shipping? chippìng?
-
- The march. Le Mar. Dé march.
- At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling.
- aidant.
-
- The gentel. Le Gen. Dé gent.
- I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr.
- there. y fussions.
-
- The march. Le Mar. Dé march.
- I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by
- there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms.
- betymes. bonne heure.
-
- The gentel. Le Gent. Dé gent.
- Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan:
- waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur
- spurre my horse veux point ésperonner mey hors.
- mon cheual.
-
- The ser. Le seru. Dé ser.
- Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gentle. Dé gent.
- Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan.
- de coudre.
-
- Dé ser. Le ser. Dé ser.
- No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly
- wanne. est vne de hous. ouan.
-
- The march. Le march. Dé march.
- But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
- Monsieur:
- Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of
- way? hors de nostre aouor ouê.
- chemin.
-
- The gentl. Le gent. Dé gentle.
- I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in
- deede: did:
- This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch
- tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil
- will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor
- our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of
- of the same. nous en sommes hors. dé sêm.
- Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd:
- Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou
- to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì?
- la Rie.
-
- The plow. Le labou. Dé plaù.
- Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser:
- Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict
- right hand. main droite. hand.
-
- The gentle. Le gent. Dé gent.
- Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs
- house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy
- wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge?
-
- The plow. Le labou. Dé plaù.
- Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs:
- you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils
- hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn.
- Inne. fort bonne
- hostellerie.
-
- The gentl. Le gent. Dé gent.
- I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd.
- God be here: Dieu soit ceans: God by hiér:
- Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy
- you, this night? pour meshuy? dis neict?
- Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud
- lits. béding.
- Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles?
- Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud
- oates. auoyne. òòtes.
-
- The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper.
- You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com
- Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel
- horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif
- good litter: leur faites bonne dem goud litter.
- littiere:
- Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som
- some oates. de l'auoyne. òòtes.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf?
- haue. vous.
-
- The ser. Le seruit. Dé ser.
- Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel
- of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor
- three horses and full pour noz trois trij horses, and ful
- the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè.
- plain le rastelier.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor
- bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem
- cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs
- spurres also: aussi. àlso:
- Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey
- horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé
- the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel.
- sadle.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy:
- already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of
- one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin,
- broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts
- the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék.
- breake.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and
- bring me a new d'autres, & bring my a nù
- gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is
- worne. ceinture neuue: car ouorne.
- la mienne est vsée.
- Goe fetche Aller querir Go fetch
- A saddler. Vn sellier A sadeler.
- A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier.
- A taylor. Vn tailleur. A têler.
- A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker.
- A cabeller. Vn sauatier. A càbler.
- A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker.
- A capper. Vn bonnetier. A capper.
- A seamester. Vne lingere. A sémster.
- A habredasher. Vn mercier. A habredacher.
- A mercer. Vn grossier. A mèrcer.
- A grosser. vn epissier. A gròsser.
- An armourer. vn armeurier. An armurer.
- A cutteller. vn coutellier. A coutler.
- A chandeler. vn chandelier. A tchandler.
- A grinder. vn forbisseur. A greìnder.
- A carier. vn voiturier. A carier.
- A vintener. vn vinnotier. A vintner.
- A brewer. vn brasseur. A brùer.
- A cooke. vn cuisinier. A couk.
- A cooper. vn tonnelier. A coùper.
- A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer.
- A butcher. vn boucher. A boutcher.
- A baker. vn drapier. A dràper.
- A draper. vn boulenger. A bèker.
- A pewterer. vn etamier. A peauterer.
- A peinter. vn peintre. A peinter.
- A smith. vn mareschal. A smit.
- A locksmith. vn serreurier. A loksmit.
- An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer.
- A broker. vn courtier. A bròker.
- A poulterer. vn poullallier. A paùlterer.
- A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit.
- A carpendore. vn charpentier. A kerpendor.
- A ioygner. vn menuisier. A ioeìner.
- A fruiterer. vn fruitier. A frùterer.
- A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer.
- A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler.
- A clockmaker. vn horloger. A clomêker.
- A coalier. vn cherbonnier. A còlier.
- A thinker. vn maignen. A tìnker.
- A glouer. vn gantier. A glouer.
- A ieweller. vn biblotier. A ioueller.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Syr. Monsieur. Ser.
- Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
- to bed: d'aller au lit. tou béd:
- We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors
- backe to morow very cheual demain de bak to màro very
- earely. grand matin. êrlé.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- You say true. Vous dites verité. You sê trù.
- Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor
- beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let
- vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd,
- & cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts.
-
- The host. l'Host. Dé òòst.
- It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don.
- Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by
- made: sont faitz: mêd:
- When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you,
- you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé
- candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my
- light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués.
- priuées.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you
- Syr. Monsieur. Sèr.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr.
-
- THe gent. Le gent. Dé gent.
- God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud
- night: nuit: neict:
- But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for
- vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr
- go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd.
- d'aller au lit.
-
- The march. Le march. Dé march.
- Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you
- please. plaira. pléés.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art
- onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù,
- gracious and gratieux & gracious and
- mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch
- commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof
- loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl
- cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem
- care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy
- to cast it on thee sollicitude, & de promising most
- promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self
- mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur
- to be their protector estre against àl dêr enemis
- against all their misericordieusement and dêr refuge in
- enemies, and their protecteur contre dangers, dêr
- refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê,
- their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes,
- the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman
- in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict:
- their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout
- on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé
- to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of
- continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy
- preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey
- faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O
- beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs,
- bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf
- O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê,
- vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in
- offended thee this Seigneur, nous dey protection dis
- day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê
- in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes
- this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl:
- may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs
- quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor
- body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch
- our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy,
- let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé
- perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou
- thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let
- of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl
- vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard
- thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl
- all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês
- goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt,
- that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey
- tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor
- prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at
- late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord
- midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey
- in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé
- and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif
- instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines,
- iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by
- the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt,
- beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng
- holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast
- we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey
- late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat
- euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy
- which thou hast tous les iours de O Lord, by honor,
- promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for
- to them that obey thy guidez en sainteté & euer.
- word: To thee O Lord, pureté, nous soyons
- be honor, prayse & finalement conduis en
- glory for euer. ton perdurable repos,
- lequel tu as par ta
- misericorde promis à
- ceux qui obeyssent à
- ta parolle: A toy
- Seigneur, soit
- honneur, louange &
- gloire à iamais.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- So be it. Ainsy soit il. So be it.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God,
- which passeth all passe tout houitch passés àl
- vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp
- our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and
- myndes, in the pensées, en la meinds, in dé
- knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of
- God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son
- Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor
- Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing
- blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé
- mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé
- the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst
- holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis
- amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês.
- remayne with vs tousiours auec nous.
- alwayes.
-
- The march. Le mar. Dé march.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
- Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you
- the good night. ie vous donne bonne dé goud neict.
- nuit.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud
- nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif
- you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd
- of foure. quatre. of faòr.
-
- The ser. Le serui. Dé ser.
- Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet
- tyme to goe? encor temps de teim tou go?
- partir.
-
- The gent. Le Gent. Dé gent.
- What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak.
- clocke.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a
- the clocke. heures. clak.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder?
- weather.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let
- Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God.
-
- The mar. Le mar. Dé mar.
- When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD
- eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty
- almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast
- whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided
- grace, guided and guider & conduire and conducted vs
- conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy
- thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé
- to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê,
- this day, we most iour Nous te ouy most humblé
- humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou
- to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs
- susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu,
- by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè
- in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin,
- fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder
- But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy,
- to obey and serue ains au contraire, according tou dey
- thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl
- holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé
- our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy,
- wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor
- thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê,
- our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any
- deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey
- say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs
- doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder,
- contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs
- will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and
- GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy
- so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in
- thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê
- mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing
- all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh
- and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son
- in singing of thy nous emploions tout aouor Lord.
- prayses, through ce iour en ioye & que
- Iesus Christ thy nous prenions plaisir
- sonne our Lord. à chanter tes
- louanges par Iesus
- Christ ton Filz
- nostre Seigneur.
-
- The mar. Le Mar. Dé mar.
- So be it. Ainsy soit-il. So by it.
- Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou
- goe. temps de partir. go.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am
- ready: suis prest. rédy.
- I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf,
- a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê.
- day. auiourd'huy.
-
- The mar. Le Mar. Dé mar.
- God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord
- my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag.
- My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus.
- Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor
- horses. cheuaux, horses.
- My mowile. Ma mule. Mey moueìl.
- Mine asse. Mon asne. mein às.
- Mine oxe. Mon beuf. Mein ox.
- My hogge. Mon pourceau. Mey hog.
- My dogge. Mon chien. Mey dog.
- My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond.
-
- The ser. Le Ser. Dé ser.
- Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor
- horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat
- you commaunded me. m'auez commandé you commanded my.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey
- my head peece. morrion. héd pìjs.
-
- The ser. Le ser. Dé ser.
- I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le Gen. Dé gent.
- Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf
- haue a reakenyng. conte. a rékening.
- Let vs reaken. Contons. Let vs réken.
- Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And
- come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné.
- argent.
-
- The inkeeper. L'host. Dé ìnki.
- God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs.
- Messieurs.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein
- host. hoste. hòòst.
-
- The in. L'host. Dé ìnk.
- Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for
- for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses,
- men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six
- foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel
- six pence: And you be deniers, & vous estés com.
- well come. les bien venuz.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- It is to much. C'est trop. It is tou mutch.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very
- very deare now a tout est fort cher diér nau a dès.
- dayes. maintenant.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné.
-
- The mar. Le mar. Dé mar.
- Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein
- host. mon hoste. òòst.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk
- thanke you. vous remercie. y.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst,
- let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict
- way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì.
- de la Rye.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til
- till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì
- high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês
- alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand,
- hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict
- right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé
- hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl
- shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl
- myle hence: trouuerez enuiron à hens:
- vn mille d'icy:
- Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil
- will bryng you la vous conduira bring you strèct tou
- straight to Rye. droit à la Rye. Rie.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe?
- à la Rye.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty
- myles. milles. meils.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê?
- beau?
-
- The in. L'Host. Dé ìn.
- Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr.
- Monsieur.
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst:
- host: hoste:
- I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou
- Dieu. God.
-
- The in. l'Host. Dé ìn.
- God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd
- Syrs: Messieurs Sêrs:
- Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor
- your commaundement. commandement. commandement.
-
-
-
-
- The gent. Le gent. Dé gent.
- LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch
- thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by
- be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in
- this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So
- that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey
- bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy,
- preserued in the same par ta preserued in dé sêm
- from all daungers, misericordieuse from all dangers, and
- and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn
- returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud
- Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor
- and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud
- affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus
- ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor
- Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by
- Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and
- geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer.
- glory for euer. Auquel soit rendu
- tout honneur, &
- gloire à iamais.
- So be it. Ainsi soit-il. So by it.
-
-
-
-
- Bien commencer est vne chose bonne:
- Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.
-
-Lós équitable.
-
-
-
-
-Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.
-
-Sonet.
-
- Sçauoir bien proprement toute chose nommer,
- Par mots signifiants l'Essence, & la nature,
- C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:
- Car Adam nomma tout parauant que pecher.
-
- Sçauoir accortement escrire, & remarquer,
- Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,
- C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,
- Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:
-
- L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,
- Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:
- Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,
- Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire:
- Des Muses nourrisson, il veut la France instruire
- A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.
-
-
-
-
-Transcriber's note
-
-Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long").
-Spelling and punctuation were kept as in the original.
-
-All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
-missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
-or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
-capitalization, and just ordinary typos.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***
-
-***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/
-
-Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
-generously provided by Godfreys Book-shelf at
-http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.