diff options
Diffstat (limited to 'old/63292-8.txt')
| -rw-r--r-- | old/63292-8.txt | 3350 |
1 files changed, 0 insertions, 3350 deletions
diff --git a/old/63292-8.txt b/old/63292-8.txt deleted file mode 100644 index 4dee225..0000000 --- a/old/63292-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3350 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Familiar Dialogues - for the Instruction of them, that be desirous to learne - to speake English, and perfectlye to pronounce the same - -Author: Jacques Bellot - -Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - - - - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - - - - - - - - - - FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR - for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction - of them, that be ceux qui sont of dem, dat by - desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne - speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish, - perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou - pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm: - Set forth by en lumiere par Set fòrs by - Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot - Gentlemen Gentil'home Gentilman - of Caen. Cadomois. of Caen. - - - Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at - London by Thomas par Thomas London bei Thamus - Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier, - dwelling in the demourant aux douelling in dé - blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers. - - 1586. 1586. 1586 - - - - - To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus - Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy - Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of - Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent - of Caen of Caen. - - health. Salut. health. - - - THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng - in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm - learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat - sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat - that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a - a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen - when they can not entendre le language dè can not onderstand - vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat - language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by - place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè - be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou - they can not make habitans de la by onderstoud by - them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé - by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat - inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by - contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf - be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued - bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so - moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out - so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit - out of paine, an persecutions nomber of persons, dé - infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst - persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf - our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis - haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud - in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr - thought good to put dialogues en hands certain chart - into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch, - certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in - Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr - and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction) - (for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé - Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so - written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of - not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit - inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às - countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by - But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof - is, and must be seront fais dê chàl by mêd - pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé - they shall be made faueur de vostre fàueur of yor - partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes, - fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou - vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem: - to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou - dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor - beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou - them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey - protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf - beare also with my de vous presenter bin so bauld tou - rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present - haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so - presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled: - vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife - rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé - and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you - me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall - onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou - vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst - perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl - But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats, - for your most happy états auec vraye & ouis trù and - encrease in all honorable felicité. honorable felicité. - highnesse, and - estates, with true, - and honorable - felicitie. - - - - - To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull - Readers. Réders. - - Health. Salut. Hêls. - - - GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé - ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble - not about the choppiez en la not abaut dè réding, - reading, and lecture, & and onderstending of - vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs - these little dialogues dressez houitch ey mèd for - Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you - made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs - instruction: you marquerez que les letters must by - shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng - those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis - pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è: - whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember - an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter, - you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois - also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is - letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you - the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat - lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen - thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced - learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it - this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E, - it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik - long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a - the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê - neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl - vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs - sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey, - thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced - shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus - those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé, - and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch - pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé - the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou - lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so - the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê - I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr - Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den - euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin - as though they did autant acceptables, of dat goud ouil - come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl - sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif - myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom - of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his - which I bare to all de ceste bonne péés. - them which do liue in affection que ie - the feare of God: porte à tous ceux qui - Whom I pray to geue viuent en la crainte - vs his peace. de Dieu Auquel ie - prie nous donner sa - paix. - - So be it. Ainsi soit il. So be it. - - - - - The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé - morning màrning. - - - BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter, - Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes. - The Father. Le Pere. Dé Fàder. - The Mother. La Mere. Dé Moder. - - Barbara. Barbe. Barbara. - How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren, - will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou - day? vous leuer dê? - auiourd'huy? - - Peter. Pierre. Pìter. - What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak? - - Bar. Barbe. Bar. - It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not. - point? - - Bar. Barbe. Bar. - Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf - me? vous point? my? - - Steuen. Estienne. Stìuin. - Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl - sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am - accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk - alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé - the clocke. heures. clak. - - Iames Iaques. Iéms. - Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy - he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt - awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak, - clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by - could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf? - fiue? cinq? - - Barbara. Barbe. Bar. - You say true. Vous dites vray You sè tru. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest. - - Barbara. Barbe. Bar. - Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is - tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou - schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster - will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you - you can not say your sy vous ne scauez can not sè your - lessons. dire voz lessons. lessons. - - Peter. Pierre. Pìter. - Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no - roddes. point de verges. rads. - - Barbara. Barbe. Bar. - I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him - some. - - Iames. Iaques. Iéms. - It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui - we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel. - estudirons bien. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen. - chausses. - - Barbara. Barbe. Bar. - Which of them? Lesquelles? Houitch of dem? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses. - - Peter. Pierre. Pìter. - And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak - ones. noires. ouones. - - Iames. Iaques. Iéms. - Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit - hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn - shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring - me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey - greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a - handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher. - mouchoir. - - Barbara. Barbe. Bar. - Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor - hosen. chausses. hòsin. - - Iames. Iaques. Iéms. - Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints. - pointes. esguillettes. - - Barbara. Barbe. Bar. - You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by - broken. rompues. bròkin. - - Barbara. Barbe. Bar. - Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin - Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor - garters? voz iartieres? guerters? - - Peter. Pierre. Pìter. - I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem. - - Barbara. Barbe. Bar. - You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by - beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér - nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you - not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon. - baisser. - - Barbara. Bar. Bar. - Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a - wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes - but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of - the day. la mort au iour. dé dê. - - Peter. Pierre. Pìter. - Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double - doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous. - semelle. - - Barbara. Bar. Bar. - Here be them. Les voila. Hièr by dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing - horne? chause-pied? horn? - - Barbara. Bar. Bar. - Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel. - table. table - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables, - and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout - where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes? - sont mes chaussons? - - Barbara. Bar. Bar. - Here be them, Les voy la. Hiér by dem, - Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor - hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor - your cap: vostre cêp. - Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor - you your night cap? you neict kêp? - - Peter. Pier. Pìter. - I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé - bedde. lict. béd. - - Barbara. Barbe. Bar. - Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy? - - Peter. Pierre. Pìter. - How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by - ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a - a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey - my shirt. femme, au lieu de ma shert. - chemise. - - Barbara. Barbe. Bar. - I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self: - holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor - shirt. chemise. shert. - - Peter. Pierre. Pìter. - Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud - wenche. vne bonne fille. ouentch. - - Barbara. Barbe. Bar. - Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not - on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs? - goe alwayes tousiours les you go alouês - sleepe-shotte. souliers en slip-chat. - pantoufle. - - Peter. Pierre. Pìter - My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt. - vallent rien. - - Barbara. Barbe. Bar. - Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a - bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at - at all. que point du tout àl. - - Peter. Pierre. Pìter. - Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif - Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast, - breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to - may goe to schoole. que nous allions à scoùl. - l'escole. - - Barbara. Barbe. Bar. - Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs? - prayers? prieres? - - Iames. Iaques. Iéms. - Not yet. Non pas encor' Not yet. - - Barbara. Bar. - It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don: - Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl - shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast. - breakfast. desieuner. - - Iames. Iaques. Iéms. - Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you - you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD: - God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl - shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den - morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne - shalbe my turne to à moy à prier tou prê. - pray. - Sonneday Dimenche Sondê - Monneday Lundy Mondê - Twesday Mardy Tùsdê - Weddenesday Mecredy Ouednesd - Thursday Ieudy Tursdê - Friday Vendredy Freidê - Sathurday. Samedy. Saterdê. - - Barbara. Barbe. Bar. - Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl. - tous. - - Stephen. Estienne Stìuin - Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé - name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch - hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and - earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it. - - OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch - in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued - thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey - kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil - will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as - earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif - heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé - day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs - and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as - offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat - forgeue them that offences, comme nous trespas against vs: - trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led - And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion: - into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from - deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé - euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér, - the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer - power, and the glory la puissance, & la and euer. - for euer and euer. gloire és siecles des - siecles. - - Iames. Iaques. Iém. - So be it. Ainsi soit il. So by it. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and - drinke, recognoissans, que drink, acknòledging - acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou - all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé - come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and - name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé - and of the Sonne, and holy gost. - of the holy Ghost. - - Iames. Iaques. Iém. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - Barbara. Barbe. Bar. - Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast, - then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders - fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing. - blessing. parens. - - Iames. Iaques Iéms. - I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê - pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my. - me. qu'il me benye. - - The Father Le pere. Dé Fàder. - God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son. - sonne. filz. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif - geue me your donnez moy vostre my yor blessing. - blessing. benediction. - - The Mother. La Mere. Dé Moder. - God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey - my children. mes enfans. tchildren. - - Barbara. Barbe. Bar. - Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk - your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you - you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê - play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê. - chemin. - Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and - learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you - shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé - children of God. enfans de Dieu tchildren of God. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk? - - Barbara. Barbe. Bar. - Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout - it? - - Stephen. Estienne Stìuin. - I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê - vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo. - - Barbara. Barbe. Bar. - Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den. - - James. Iaques. Iém. - Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper - booke. bouk. - - Barbara. Barbe. Bar. - Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor - paper, and your papier & vostre pàper, and yor - inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso. - - Iames. Iaques. Iém. - There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns, - pennes, nor ink. encre. nor ìnk. - - Barbara. Barbe. Bar. - What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis - all? àl? - - Peter. Pierre. Pìter. - He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé - sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif. - trencheplume. - - Barbara. Barbe. Bar. - Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it - it to your mother. à vostre mere. tou yor moder. - - Iames. Iaques. Iém. - I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl - her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof - you well. aymeray bien. you ouel. - - Barbara. Barbe. Bar. - Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go - to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl - her: hér: - Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou - you some quilles. vous achetter des bei you som quiles. - casses. - - Iames. Iaques. Iém. - I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil - buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou - schoole. à l'écolle. scoùle. - - Barbara. Barbe. Bar. - Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods - Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm. - - - - - To the market Au marché. Tou dé market. - - - Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf, - Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon, - The Draper, Le Drapier, Dé Dràper, - The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer, - The Fishmonger, Le Poissonnier, - The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher. - The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer. - - Ayles. Alix. êles. - Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go - to the market? d'aller au marché? tou dé market? - It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a - clocke: heures: clak: - Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk - hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again. - reuenir. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey: - is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às - say? que vous dites. you sê? - - Ayles Alix. êl. - Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé. - quikely. tost. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin - Androw. André. Andro. - - Androw. André. Andro. - And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso - Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - How doe you? Comment vous portez Haù dou you? - vous? - How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you? - - Androw. André. And. - Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou - God: So so. tellement quellement. God: So so. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - From whence come you? D'où venez vous? From houens com y? - - Androw. André. And. - I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm. - - Relf. Raphael. Ràlf. - Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you? - - Androw. André. And. - I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market. - marché. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl - goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you - will. vous voulez. ouil. - - Androw. André. And. - I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor - company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr - we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud - to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of - wine. de boire vne pinte de ouein. - vin. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go? - - Androw. André - At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at - or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat. - hat. chappeau du Cardinal. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù - Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf - a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel - drawen? drààn? - - Symon. Symon. Seimon. - You be well come: Vous estés les You by ouel com: - What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y - drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét - any thinke. boire? Voulez vous any tink? - manger quelque chose. - - Ralf. Raphael. Ràlf - Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best - wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs - vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein. - vin blanc. - Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein. - Red wine. Du vin rouge Red ouein. - Frenche wine. Du vin francois Franch ouein. - Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein. - New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein. - nouueau. - Good sakke. De bon sec Goud Sek. - Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi. - Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin. - New wine. Du vin nouueau Nù ouein. - Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein. - - Androw. André. Andro. - Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of - your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit - wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is - wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé - morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl, - and some butter. beurre. and som bouter. - - Simon. Symon Seimon. - You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù - How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn? - wine? vin? - - Ralf. Raphael. Ràlf. - I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel. - bon. - - Androw. André Andro. - This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and - and pure. pur. pùr. - - Simon. Symon Seimon. - To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf. - Raphael. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy, - Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder. - brother. frere. - - Androw. André Andro. - Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let - vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou - breake our fast. deieuner. bréék aouor fast. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn: - Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm. - vin. - - Androw. André. Andro. - The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr - There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy - Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint? - other pynt? vne pinte. - - Ralf. Raph. Ràlf. - No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go - to the market. d'aller au marché. tou dê market. - - Androw. André. Andro. - When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés. - - Ralf. Raph. Ràlf. - How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin. - - Simon. Simon. seimon. - Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink? - thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl? - - Ralf. Raph. Ràlf. - What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù: - What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê? - paier? - What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf? - Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning: - reakening: - What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê? - - Simon. Symon. Seimon. - You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you - owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you - you be well come. deniers & vous estes by ouel com. - les bien venuz. - - Androw. André. Andro. - Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare - you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe. - - Simon. Symon. Seimon. - GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds: - at your vostre commandement. At yor commundement. - commaundement. - - Androw. André. Andro. - Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé - market. marché market. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Let vs go. Allons. Let vs go. - - - - - The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter. - What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì? - What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak? - - Ralf. Raph. Ràlf. - Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of - good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits. - rabettes. lapins. - A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon. - A good henne. Vne bonne poule. A goud hén. - A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs. - A good goseling Vn bon oison A goud gaseling - A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks. - d'allouettes. - A stoke doue. Vn ramier. A stok douf. - A Hayre. Vn lieure. A hêr. - A mallart. Vn canard. A malart. - A ducke. Vne cane. A douk. - A drake. Vne cerceule A drêke. - A crane. Vne grue A crêne. - Vn moyneau } - A sparrow. Vn passereau } A sparo. - Vn moisou } - A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok. - A swanne. Vn cyne A souan. - A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd. - A Parret. vn perroquet A parret. - - The poult. Le poul. Dé Paul. - Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be - very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat. - - Ralf. Raph. Ràlf. - They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù. - new. sont bien fraiz. - - Ralf. Raph. Ràlf. - How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem? - How much? Combien? Haù mutch? - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple. - couple. - - Ralf. Raph. Ràlf. - It is to much, C'est trop, It is tou mutch, - you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér. - They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so - much. tant mutch. - They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a - grote. gros. gràt. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for - that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my - coast me more. coustent d'auantage. mòr. - - Ralf. Raph. Ràlf. - Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest - word. dernier mot ouord. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou - buye? be? - - Ràlf. - Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by - reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you - shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes - for them. for dem. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six - pence for. six deniers pens for. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so. - so. ainsi. - - Ralf. Raphael. Ràlf. - Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast - th'other penye. l'autre denier. toder peny. - - Ralf. Raph. Ràlf. - I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for. - for. plus. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard - man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl - haue them: les aurez. hàf dem: - I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin - Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey - Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem? - escorcheray ie? - - Ralf. Raph. Ràlf. - Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor - money. argent. monné. - God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser. - - The Poul. Le poul. Dé Paul. - Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor - your commaundement. vostre commandement. commaundement. - - - - - The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger. - BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples? - pommes. - Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples? - apples. pommes. - - Ayles Alix. êles. - How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny? - denier? - How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé - hundreth? Cent? hondred? - - The Cost. Le fruitier. Dé Cost. - I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a - peny. denier. peny. - You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou - shillings for the soulz du cent. chelings for dé - hundreth. hondred. - - Ayles. Alix. êl. - Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins. - de renette. - - The Cost. Le fruit. The Cost. - The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London. - London. Londres. - - Ayles. Alix. êl. - Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for - for a peny? denier? a peny? - Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf - haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé - the hundreth of your voz pommes de hundred of yor - pepines. renette. pepins. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil - Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty - for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred? - hundreth. Cent. - - Ayles. Alix. êl. - I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf - them: dem. - Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem. - them. - - Ayles. Alix. êl. - Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein - apurne. deuanteau. êpurne. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou, - Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr, - Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six, - Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct, - Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten, - Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf, - Thirten. Treize, Tertin. - Foureten. Quatorze, Fòrtin. - Fiften. Quinze. Fiftin. - Sixten. Saize. Sixtin. - Seuenten. Dixsept. Seuentin. - Eighten. Dixhuit. êcttin. - Ninten. Dixneuf. Neintin. - Twenty. Vint. Touenty. - One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty. - Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty. - Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty. - Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty. - Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty. - And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr, - whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif - score and foure. & quatre. scòr, and faòr. - - Ayles. Alix. êl. - You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon - aboue. vne par dessus. abauf. - - The Cost. Le fruit. Dé Cost. - Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for - you: vous: you: - As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd - them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again. - - Ailes. Alix. êl. - So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil. - - - - - The Draper. Le Drapier. Dé Drap. - What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y? - What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj? - What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf, - auoir. - What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj. - acchetter? - What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou - buy. acheter. beìj. - What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf. - haue. auoir. - What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y. - Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs. - cloth. drap? - Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù - you some. monstreray. you som. - Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser. - Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf - haue good cheape. bon marché. goud tchéép. - See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any - thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you. - vous duise: - I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil. - marché. - You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as - reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as - as any other, raisonable qu'vn any oder, - autre, - you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud - wares. marchandise. ouêrs. - Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés. - please. plaist. - - Androw. André. Andro. - God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. - - The Drap. Le Drapier. Dé Drap. - Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser. - - Androw. André. Andro. - Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd - broade cloth. large. clàs. - Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn - Caresie. bien fin. kêrsi. - Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi - Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj. - Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton. - Any Fryse. De la frise. Any freìs. - Any rugette. De la reuesche. Any rouguet. - Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél. - Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo. - Any sardge. De la sarge. Any sêrge. - Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét. - Any veluet. Du veloux. Any vêluet. - Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk. - Grenade. - Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk. - d'Espaigne. - Any satten. Du satin. Any saten. - Any damaske. Du damas. Any Damask. - Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté. - Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet. - Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain. - Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet. - Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted. - Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado. - Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet. - Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté. - mouchetté. - Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin. - Any fustiane. De la futaine. Any fustian. - Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren. - Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs. - Any holland. De la hollande. Any holland. - Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet. - veloux. - Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y - haue. voulez vous auoir. hàf. - - Androw. André. Andro. - What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y. - auez vous. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit. - Blacke. Du noir Blak. - Gray. Du gris. Grê. - Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné. - France. - Violet. Du violet. Veielet. - Greene. Du verd. Griin. - Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur. - Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur. - brebis. - yallow. Du iaulne. yêlo. - Blue. Du bleu. Blùù. - Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur. - Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur. - foirre. - Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur. - pourpre. - I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs, - collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices. - prices. prix. - - Androw. André. Andro. - Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark - darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any. - haue any. auez. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf - that which is very aye de fort beau & dat houitch is very - fayre, and good. bon. fêr, and goud. - There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in - this towne. meilleur en ceste dis tòn. - ville. - It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs. - laise. - Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel. - Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij - better. de meilleur? better. - - Androw. André. Andro. - I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter, - and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso. - aussi. - Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter. - meilleur. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is - of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis. - prix. - - Androw. André. And. - Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of - of it. it. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best - you did euer see. que vous veites dat you did euer sij. - onques. - - Andro. André. And. - It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did: - But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé - very best that you tres meilleur que very best dat you - haue. vous aiez. hàf. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don. - here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé - that I haue. i'aye. best dat ey hàf. - - Androw. André. And. - If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter, - better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for - nothing for me. rien pour moy. my. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis - same. cestuy-cy? sêm. - - Androw. André. Andro. - It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent. - So, So. tellement quellement. So, so. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter. - meilleur. - The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr. - seure, - It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in - graine gràin. - It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin. - point. - - And. André. And. - How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd - of it? vous la verge. of it? - How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé - yard. verge. yêrd. - How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd. - What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé - the elle? l'aune. êl. - What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for - the yard. la verge. dé yêrd. - What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for - the elle. l'aune. dé êl. - What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé - yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs. - - The Drap. Le Drap. Dé Drap. - At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey - sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin, - twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins - eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd. - I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin - shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd. - It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you - sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and - and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl. - elle. - you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark - for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé - same. sêm. - it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors - eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé - yard. yêrd. - you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my - twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for - the yard. verge. dé yêrd. - - Androw. André. Andro. - It is to much. C'Est trop. It is tou much. - you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr. - you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs, - to high. denrée trop haut. tou heij. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of - your money. argent. yor monné. - - Androw. André. Andro. - I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein - shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd. - yard. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat - it caost me. point ce qu'il me it còst my. - couste. - What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif. - What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for. - for. bailler. - Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord, - that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll. - - Androw. André. Andro. - I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten - shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for - for the yard. la verge. dé yêrd. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr - that price. à ce prix dat preis. - you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch - lost. perte. làst. - - Androw. André. Andro. - Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for - foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - No truely. Non certes. Nò trùlé. - I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser - by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr. - It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors. - - Androw. And. Andro. - It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr. - Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin, - shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd. - yard. de la verge. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den - you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my. - - Androw. And. Andro. - You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it - at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord. - mot. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for - no lesse. vendre à moins: no les. - But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am - desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl - will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of - shilling of my price. mon prix mey preis. - - Androw. And. Andro. - At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil - geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin - shillinges for. souds. chelins for. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for - that price. ce prix, toutesfois dat preis: - Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl - shal haue it. hàf it. - Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf - of it. vous. of it. - - Androw. And. Andro. - I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls - elles and a half. aulnes & demye and a hàlf. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat - you please. vous plaira. you pléés. - One. Empreud. Ouon. - Two. Deux. Toù. - Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud - good measure. mesure. mésur. - - Androw. And. Andro. - Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey - pray. ie vous prie. prê. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if - if you please. s'il vous plaist. you pléés. - - Androw. And. Andro. - It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey - would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a - greater matter. à vous en plus grande gréter mater. - chose. - How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you - haue in all. pour le tout. hàf in àl. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a - halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr - yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd - partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So - So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins - shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl, - the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund - three pound nineten deniers. neintin chelins and - shilinges and foure faòr pens. - pence. - - Androw. André. Andro. - You say true: Vous dites vray You sê tru: - Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud - handsell, étrene. handsél, - I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor - custome: challandise costum: - I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl - bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and - and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr - more of your money. d'auantage de vostre of yor monné. - argent. - - Androw. André. Andro. - Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far - ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor - your commaundement. vostre commandement. commaundement. - - Androw. And. Andro. - But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. - Sire. - Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match - this collour? assortir ceste dis colleur. - couleur. - - The Drap. Le drap. Dé Drap. - yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can: - peux: - We must see: Il faut voir, Ouy must sij: - Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is - the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey - haue. i'ay. hàf. - - Androw. And. Andro. - This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not. - rauient point. - - The Drap. Le dra Dé Drap. - I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder. - d'autre. - - Androw. And. ANdro. - Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den. - - - - - The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer. - What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak. - affaire? - - Ra. Ra. Ra. - What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you. - vous. - - The Fish. Le Pois. Dé Fich. - I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt - fish. salé. fich. - Soles Des soles. Sòòls. - A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês. - Viuers. Des viures. Veiuers. - Rotches, or Des rouges. Rotches, or - Gornettes. Gornettes. - Whittinges. Des merlenc. Houeittings. - Waisters. Des huistres. Ouêsters. - Thurnebacke. De la Raye. Tornebak. - Smeltes. De l'eperlenc. Smelts. - Redde hering. Du hareng sor. Red hering. - Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering. - Shrimpes. De la creuette. Cherimps. - A loupster. Vn hommar. A laùpster. - Crabbes. Des escreuices. Cràbs. - A picke. Vn brochet. A pik. - A pickerell. Vn brocheton. A pikerel. - A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe. - A saumond. Vn saumond. A Sàmon. - A lamproye. Vne lamproye. A làmproê. - Elles. Des anguilles. Iìles. - A dorey. Vne dorée. A doré. - A makerell. Vn maquereau. A makrél. - A trouette. Vne trouite. A traut. - Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês. - Moskels. Des mousles. Mouscles. - Cockelles. Des coques. Cocles. - A tenche. Vne tenche. A tentch. - A carpe. Vne carpe. A kêrp. - Kempes. Des pimperneaux. Kémps. - A whale. Vne ballaine. A Houàl. - And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder - fishes. autres poissons. fiches. - - Ra. Ra. Ra. - What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for - a quarteron of vn quarteron a kouartern of - waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis - side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich. - salé, - For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and - and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of - hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts. - - The Fish. Le Poisson. Dé Fich. - Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout - word. qu'vn mot. ouon ouord - - Ra. Ra. Ra. - No. Non. Nò. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct - grotes for. gros. grates for. - - Ra. Ra. Ra. - I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê - pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for. - for. gros. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì. - pour acheter. - - Ra. Ra. Ra. - But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you - will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs - to deare. denrée trop chere. tou diér. - Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné. - mon argent. - - The Fish. Le poiss. Dé Fich. - yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder: - A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr. - Sire. - I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor - custume. chalandise. costum. - Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou - shillinges. deux solz. chelins. - - Ra. Ra. Ra. - I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for. - for. plus. - - The Fish. Le Poiss. Dé Fich. - I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser - by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou - pence. deniers. pens. - - Ra Ra. Ra. - I can not. Ie ne peux. Ey can not. - - The Fish. Le Poiss. Dé Fich. - Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm. - Dieu. - - Ra. Ra. Ra. - Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor - monney. payement. monné. - Fare you well. A Dieu. Far y ouel. - - - - - The Butcher Le Boucher Dé Boutcher. - What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì. - Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér. - What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf. - auoir. - What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y. - affaire. - - Simon. Simon. Seimon. - A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech - flesh. gras. - A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork. - This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif. - beuf. - A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of - véél. - A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng. - This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif. - A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk. - Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit. - Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit. - A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed. - A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder. - mouton. - A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég. - A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of - mouton. moutton. - A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél. - A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb. - - The butch. Le bou. Dé bout. - I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in - meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé - and the fatest. ville, & la plus fatest. - grasse. - Choose. Choisissez. Tchoùs. - - Simon. Simon. Seimon. - How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of - waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif. - - The bu. Le bou. Dé bout. - Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct, - waight if you will. poids, si vous if you ouil. - voulez. - - Simon. Symon. Seimon. - I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf - twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord. - word. - - The butch. Le bou. Dé bout. - You must come higher: Il vous faut monter You must com heier: - plus haut - For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not - leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder - other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou - you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech - flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl - shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis. - price. mienne vous l'aurez à - vostre prix. - - Simon. Simon. Seimon. - I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon - word. mot. ouord. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut - without money, and as sans argent, & comme monné, and as you - you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you - you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for. - - Simon. Symon. Seimon. - I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey - money if you may. prenez mon argent si monné if you mê. - vous pouuez. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for - for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns - acquaintance sake: accointance: sêk: - Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé - whole side. tout le costé. haùld seìd? - - Simon. Simon. Seimon. - Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it - waight? qu'il poise? ouèèct? - - The Butch. le bou. Dé Bout. - It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù - waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf, - poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct. - good waight. - - Simon. Symon. Seimon. - Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef - shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens. - pence - I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt - you a good market. vous doint vn bon you a goud market. - marché. - - The Butch. Le bou. Dé Bout. - Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder - Simon. Symon. Seimon. - At your à vostre At yor commaundement. - commaundement. commandement. - - - - - At the table. A la Table. At dé tabel. - - - THe maister. LE maistre. Dé mêster. - The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres. - The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur. - The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster. - The sonne. Le filz. Dé son. - The daughter. La fille, Dé dààter. - The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant. - The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant. - - The Maister. Le maistre. Dé mêster. - Dicke. Richard. Dik. - Richard. Richard. Rithard. - Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat - is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur? - plaisir? - - The Maist. Le mais. Dé mêst. - Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur - roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him - him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou - to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and - from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau - desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl - schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs - beare vs compaignie. faire compagnye. company. - - Richard. Rich. Ri. - Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér. - Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster - roper. cordier. Ròper. - - The neigh. Le voisin. Dé néèb. - Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd. - - Rich. Richard. Ri. - My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires - you to beare him de luy faire you to bêr him - company to morow at compagnie, demain à company tou màro at - dyner. disner. diner. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster, - maister, and your vostre maistre, & and yor méstris? - mistresse. vostre maitresse. - - Rich. Ric. Ri. - They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels, - health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God. - God. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem? - - Rich. Ric. Rich. - They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded - To him. à luy. To him. - To her. à elle. To hèr. - To them. à eux. Tou dem. - And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey - will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis. - - Rich. Rich. Ri. - I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so: - God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser. - - The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè. - And you also my Et vous aussi mon And you also mey - frend: amy. frìnd. - What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? - - Rich. Richart. Ri. - My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey - mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you, - to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro, - them. eux. ouis dem. - - The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl. - I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury - foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê - will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so: - ainsi, - I will come. I'yray. Ey ouil com. - - Rich. Rich. Ri. - Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser. - - The school. Le M. d'E. Dé scoùl. - God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd - Dicke. amy Dik. - Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded - to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and - to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso. - also. aussy. - - Ri. Rich. Ri. - I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so. - - The maist. Le mai. Dé maist. - Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com? - - Ri. Rich. Ri. - I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser. - They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so. - - The neigh. Le voisin Dé nèèb. - God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. - - The mistresse. La Maistr. Dé mestr. - Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur. - Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com. - venu. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris. - mistresse. Madmoyselle. - - The school. Le M. D'Es. Dé scoùl. - God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé - company. compagnye. company. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser. - - The school. Le Maistre. Dé scoùl. - I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser. - Monsieur. - - The maist. La Maitresse. Dé mestris. - Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey - gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif? - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at - home. empeschée au logis, hòm. - She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors. - dehors, - Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé - market. marché market. - - The mist. La maistresse. Dé mest. - What to doe? Que faire. Houat tou dou. - - The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl. - She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou - to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues. - A pigge. Vn cochon. A pigge. - Some nuttes. Des noix. Som nuts. - Some peasen. Des poix. Som péésen. - Som beanes. Des feues. Som bééns. - Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl. - Some pudinges. Des boudins. Som poudings. - som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings - Some apples. Des pommes. Some appels. - Some peares. Des poires. som pèèrs. - Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots. - Som cherises. Des cerises. som tcherises. - Some raisins. Du raisin. som rèsins. - Some figges. Des figues. som figues. - Some butter. Du beurre. som bouter. - Some rise. Du ris. som reis. - Some milke. Du laict. som milk. - Some plummes. Des prunes. som plommes. - Some prunes. Des pruneaux. som prùnes. - Some almondes Des amandes. som àlmonds. - Some turneps. Des naueaux. som turneps. - A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté. - A caeke. Vn gasteau. a kêk. - A custarde. Vn flan. a costard. - Some oringes. Des orenges. som oringes. - Some lymones. Des citrons. som leimons. - A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch. - A henne. Vne poulle. a hen. - - The mistr. La maistresse Dé mest. - Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so - great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not - not come? puisse venir com? - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did. - - The mist. La maist. Dé mést. - It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an - other tyme. autre fois. oder teìm. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - Be it so. Il soit ainsi. Be it so. - - The maist. Le Maistre. Dé mést. - You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come: - bien venuz: - Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty. - to you. - You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr. - chere. - - The mist. Le Mai. Dé mést. - Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink. - drinke. - To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey - recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey - sonne. Filz. sonne. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris: - mistresse: Madamoyselle. - your some is Vostre filz m'est Yor son is - altogether tout recommandé. àltougueder - recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my: - He is a very prety enfant. He is a very prety - child. tcheild. - - The mist. la Maistresse. Dé mést. - But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd - boy. garçon. bouê. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son. - sonne. Mere. - - The mist. La més. Dé mèst. - I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did. - - The maist. Le Maistre. Dê mêst. - What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs, - newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes, - sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch - dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost - a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns. - throughout all par toute la France. - Fraunce. - - The maist. Le Maistre. Dé mèst. - It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand, - reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé - done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his - Eglise. Tchéurtch. - - The neigh. Le voisin. Dé nêèb. - you say true. Vous dites vray. you sê tru. - - The maist. Le Maistre. Dé mêst. - I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr - scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of - of them. quelques vns. dem. - - The neigh. Le voi. Dé nègh. - Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl. - - The maist. Le Mais. Dé mèst. - Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem - great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer - ouer into this sont passez en ce into dis contré. - countrey? païs - - The neigh. Le voi. Dé nèèb. - Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by - be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich - whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so - hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté. - their pouertie. grande. - - The maist. Le Mai. Dé mèst. - Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt - pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable - miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp, - I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember - remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer - neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch - which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him. - him. esperent en luy. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury - euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm. - Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God. - - Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son. - The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings - thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and - and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord, - Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in - them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau - season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and - thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey - with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing - euery liuyng thing: ting: - Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs, - and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts, - which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf - of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus - liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau - Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor - Seigneur. Lord. - - The maist. Le maist. Dé mêst. - So be it. Ainsi soit il. So be it. - - Mary daugh. Marye fille. Mary dààht. - Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and - drinke, recognoissans, que drink, alknoledging, - acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou - all goodnesse doe Dieu venans. com of God. - come of God. - In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé - Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son, - sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst. - holy ghost. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru - saying. ueritable. sêing. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in - talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét - nothing. point. nòting. - Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit - bread. blanc: bréd. - Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd: - Bring the second Apportez le second Bring dé second - course. seruice. couòrs. - Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut. - fruite: dessert. - Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and - and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard. - My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy - a cake. vn gasteau? not a kêk? - - The mist. La maist. Dé mest. - Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon. - - The maist. Le maist. Dé mést. - you be very litle Vous estes You by very litle - eaters: fort-petits mangeurs. ééters. - Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr - vs some wine: versez du vin. vs som oueìn. - My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê - graces. graces. graces. - - Iames. Iaques. Iéms. - The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal - glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs - partakers of his participans de sa partàkers of his - heauenly table. celeste table. héuinlé tàble. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - Mary. Marie. Mêry. - God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal - vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn, - Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and - Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and - peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist - Christ Iesus. Christ. Iesus. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey - children: enfans: tchildren: - Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé - fier. du feu. feier: - There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is - fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud. - Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier. - feu. - Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou. - twayne. ou deux - Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet - and some coales. querir vn fagot & du and som còles. - cherbon. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou - goe. temps de se retirer. go. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you? - vous. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey - schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê - they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm. - point le temps. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm - enough. temps assez. enof. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my - leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an - other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl - commaund me. vous me commanderez. commaund my. - - The maist. Le maist. Dé mêst. - Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby - alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou - me: venu: my: - I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou - let you from your de vous empescher de let you from yor goud - good worke. vostre bonne oeuure. ouork. - - The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. - I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud - Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris. - Madamoiselle. - - The neigh. Le voisin. Dé nèèb. - God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you - you also mistresse. vous aussi also méstris. - Madamoiselle. - I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor - good chere. vostre bonne chere. goud tchiér. - - The maist. Le maist. Dé mèst. - It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors - thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin - neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel - well come. bien venu. com. - - The mistres. La maist. Dé mést. - Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui - doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor - your good company. de vostre bonne goud company. - compagnye. - Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl - schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster. - maister. vostre maistre. - - Iames. Iaques. Iéms. - Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go. - - - - - At playing. Au Ieu. At plêing. - - - PEter. PIerre. Pìter. - Iames. Iaques. Iéms. - Thomas. Thomas. Tàmes. - Stephen. Estienne. Stìuin. - The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster. - The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher. - The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk? - clocke? - - Peter. Pierre. Pìter. - It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a - clocke. heures clak. - Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê - if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou - geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê: - But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you - you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an - other. oder. - - Iames. Iaques. Iéms. - I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster. - Maistre. - - The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher. - Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier - no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y. - plaintes de vous. - - Peter. Pierre. Pìter. - We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê - paisiblement. kouittlê. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy - play at? nous. plé at? - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs. - - Iames. Iaques. Iéms. - I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou - play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at - tables. tables. tàbels. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld - not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed - with all. ouis àl. - - Peter. Pier. Pìter. - Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at - boules? aux boules. baùles? - - Stephen. Estienne. Stìuin. - No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê - at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at - Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes. - - Iames. Iaques. Iéms. - Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts - we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm - vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr - much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor - maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou - our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr - haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor - nous aions Commencé gêm. - nostre ieu. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for - pynes. des esplingues. pines. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout - vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou - commencer. byguin. - Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at - Trumpe? Triomfe? Tromp. - - Peter. Pierre. Pìter. - Yea. Ouy. Yé. - - Stephen. Estienne. Stìuin. - How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê? - - Peter. Pierre. Pìter. - The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors - six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn, - Queene, foure: quatre. faor: - The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and - eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and - who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às - shall rubbe. pillera chàl rob. - - Thomas. Thomas. Tames. - You say well: Vous dittes bien you say ouel: - We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey - brother, and I frere & moy contre broder, and ey - agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and - against you. vous. against you. - - Peter. Pierre. Pìter. - Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so, - Stephen? Estiene. Stìuin. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - Yea. Ouy. Yé. - - Thomas. Thomas. Tames. - Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den. - Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél? - - Peter. Pierre. Pìter. - The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat - that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest - fayrest carte. haute carte kêrt. - - Iames. Iaques. Iéms. - Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù - shall deale. donnera. chàl déél. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey - did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng. - - Iames. Iaques. Iéms. - Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs. - douze. - - Thomas. Thomas. Tames. - Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is - enough. neuf. enof. - - Peter. Pierre. Pìter. - Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé - trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs. - clubbes. triumphe est de - trefles. - Of hartes. De coeurs. Of harts. - Of speades. De piques. Of spêds. - Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands. - - Peter. Pierre Pìter. - I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you - dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it: - faire. - The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs - so. venues. so. - - Peter. Pierre. Pìter. - You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel - them wel. bien meslées. dem ouel. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - But I haue. Sy ay. Bout ey hàf. - - Thomas. Thomas. Tames. - You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury - man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé - the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf. - haue. - - Stephen. Estiene. Stìuin. - Let see. Voions le. Let sij. - - Thomas. Thomas. Tames. - Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is. - - Iames Iaques. Iéms. - And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my - euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé - the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn. - Queene - - Peter. Pierre. Pìter. - Show them. Monstrez-les. Chaù dem. - - Iames. Iaques. Iéms. - Here be them. Les voyla. Hiér by dem. - - Peter. Pierre. Pìter. - Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor - your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé - haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù - you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six - man, for six cartes. cartes kêrts. - - The seruaunt. Le ser. Dé seruant. - Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou - bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé - schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré - tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl. - schoole. - - Peter. Pierre. Pìter. - We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin - play. commencer à iouer. tou plê. - Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs - ready? desia. àlredy. - you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf. - comme ie croy. - - The seruaunt. Le ser. Dé seruant. - I doe not: Non fay. Ey dou not: - Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you - least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin. - - Peter. Pierre. Pìter. - Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy - we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an - an other tyme. fois. oder teìm. - - Iames. Iaque. Iéms. - Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms - himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs. - nous. - - The school. Le precep. Dé scoùl. - Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be - weary of playing: de iouer? ouéry of plêing: - To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and - learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you - lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé. - home quietly. allez au logis - paisiblement. - - Peter. Pierre. Pìter. - So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou - maister. maistre. mèster. - - Iames. Iaque. Iéms. - Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster. - - The school. Le prece. Dé scoùl. - Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi? - reuerence - you forget it Vous l'oubliez You forguet it - alwayes: tousiours. alouês. - Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded - to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and - be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by - betymes. heure. teìms. - - - - - Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê. - - - THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman. - The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand. - The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man - The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann. - The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper. - The Gentel. Le Gen. Dé gent. - Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey - my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm - tyme to be goyng. temps de partir. tou by going. - - The seruing. Le ser. Dé seruyng. - When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser - here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors. - cheual. - - The gentel. Le gent. Dé gent. - Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud - passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat - that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous - ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God - God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser. - - The march. Le mar. Dé march. - God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser. - Monsieur. - - The gentel. Le gent. Dé gent. - Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser? - - The march. Le march. Dé march. - I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in - Fraunce. France. Frans. - - The gentl. Le Gen. Dé gent. - And I also. Et moy aussi. And ey also, - But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou - you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk - shipping? chippìng? - - The march. Le Mar. Dé march. - At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling. - aidant. - - The gentel. Le Gen. Dé gent. - I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr. - there. y fussions. - - The march. Le Mar. Dé march. - I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by - there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms. - betymes. bonne heure. - - The gentel. Le Gent. Dé gent. - Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan: - waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur - spurre my horse veux point ésperonner mey hors. - mon cheual. - - The ser. Le seru. Dé ser. - Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser. - Monsieur. - - The gent. Le Gentle. Dé gent. - Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan. - de coudre. - - Dé ser. Le ser. Dé ser. - No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly - wanne. est vne de hous. ouan. - - The march. Le march. Dé march. - But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. - Monsieur: - Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of - way? hors de nostre aouor ouê. - chemin. - - The gentl. Le gent. Dé gentle. - I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in - deede: did: - This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch - tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil - will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor - our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of - of the same. nous en sommes hors. dé sêm. - Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd: - Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou - to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì? - la Rie. - - The plow. Le labou. Dé plaù. - Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser: - Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict - right hand. main droite. hand. - - The gentle. Le gent. Dé gent. - Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs - house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy - wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge? - - The plow. Le labou. Dé plaù. - Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs: - you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils - hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn. - Inne. fort bonne - hostellerie. - - The gentl. Le gent. Dé gent. - I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd. - God be here: Dieu soit ceans: God by hiér: - Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy - you, this night? pour meshuy? dis neict? - Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud - lits. béding. - Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles? - Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud - oates. auoyne. òòtes. - - The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper. - You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com - Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel - horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif - good litter: leur faites bonne dem goud litter. - littiere: - Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som - some oates. de l'auoyne. òòtes. - - The in. l'Host. Dé ìn. - How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf? - haue. vous. - - The ser. Le seruit. Dé ser. - Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel - of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor - three horses and full pour noz trois trij horses, and ful - the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè. - plain le rastelier. - - The in. l'Host. Dé ìn. - You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor - bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem - cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs - spurres also: aussi. àlso: - Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey - horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé - the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel. - sadle. - - The ser. Le ser. Dé ser. - It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy: - already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of - one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin, - broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts - the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék. - breake. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and - bring me a new d'autres, & bring my a nù - gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is - worne. ceinture neuue: car ouorne. - la mienne est vsée. - Goe fetche Aller querir Go fetch - A saddler. Vn sellier A sadeler. - A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier. - A taylor. Vn tailleur. A têler. - A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker. - A cabeller. Vn sauatier. A càbler. - A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker. - A capper. Vn bonnetier. A capper. - A seamester. Vne lingere. A sémster. - A habredasher. Vn mercier. A habredacher. - A mercer. Vn grossier. A mèrcer. - A grosser. vn epissier. A gròsser. - An armourer. vn armeurier. An armurer. - A cutteller. vn coutellier. A coutler. - A chandeler. vn chandelier. A tchandler. - A grinder. vn forbisseur. A greìnder. - A carier. vn voiturier. A carier. - A vintener. vn vinnotier. A vintner. - A brewer. vn brasseur. A brùer. - A cooke. vn cuisinier. A couk. - A cooper. vn tonnelier. A coùper. - A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer. - A butcher. vn boucher. A boutcher. - A baker. vn drapier. A dràper. - A draper. vn boulenger. A bèker. - A pewterer. vn etamier. A peauterer. - A peinter. vn peintre. A peinter. - A smith. vn mareschal. A smit. - A locksmith. vn serreurier. A loksmit. - An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer. - A broker. vn courtier. A bròker. - A poulterer. vn poullallier. A paùlterer. - A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit. - A carpendore. vn charpentier. A kerpendor. - A ioygner. vn menuisier. A ioeìner. - A fruiterer. vn fruitier. A frùterer. - A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer. - A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler. - A clockmaker. vn horloger. A clomêker. - A coalier. vn cherbonnier. A còlier. - A thinker. vn maignen. A tìnker. - A glouer. vn gantier. A glouer. - A ieweller. vn biblotier. A ioueller. - - The march. Le march. Dé march. - Syr. Monsieur. Ser. - Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go - to bed: d'aller au lit. tou béd: - We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors - backe to morow very cheual demain de bak to màro very - earely. grand matin. êrlé. - - The gent. Le gent. Dé gent. - You say true. Vous dites verité. You sê trù. - Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor - beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let - vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd, - & cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts. - - The host. l'Host. Dé òòst. - It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don. - Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by - made: sont faitz: mêd: - When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you, - you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé - candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my - light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués. - priuées. - - The ser. Le ser. Dé ser. - When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you - Syr. Monsieur. Sèr. - - The march. Le march. Dé march. - Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr. - - THe gent. Le gent. Dé gent. - God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud - night: nuit: neict: - But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for - vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr - go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd. - d'aller au lit. - - The march. Le march. Dé march. - Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you - please. plaira. pléés. - - The gent. Le gent. Dé gent. - O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art - onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù, - gracious and gratieux & gracious and - mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch - commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof - loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl - cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem - care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy - to cast it on thee sollicitude, & de promising most - promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self - mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur - to be their protector estre against àl dêr enemis - against all their misericordieusement and dêr refuge in - enemies, and their protecteur contre dangers, dêr - refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê, - their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes, - the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman - in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict: - their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout - on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé - to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of - continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy - preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey - faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O - beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs, - bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf - O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê, - vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in - offended thee this Seigneur, nous dey protection dis - day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê - in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes - this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl: - may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs - quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor - body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch - our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy, - let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé - perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou - thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let - of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl - vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard - thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl - all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês - goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt, - that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey - tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor - prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at - late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord - midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey - in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé - and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif - instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines, - iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by - the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt, - beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng - holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast - we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey - late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat - euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy - which thou hast tous les iours de O Lord, by honor, - promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for - to them that obey thy guidez en sainteté & euer. - word: To thee O Lord, pureté, nous soyons - be honor, prayse & finalement conduis en - glory for euer. ton perdurable repos, - lequel tu as par ta - misericorde promis à - ceux qui obeyssent à - ta parolle: A toy - Seigneur, soit - honneur, louange & - gloire à iamais. - - The march. Le mar. Dé march. - So be it. Ainsy soit il. So be it. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God, - which passeth all passe tout houitch passés àl - vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp - our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and - myndes, in the pensées, en la meinds, in dé - knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of - God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son - Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor - Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing - blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé - mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé - the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst - holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis - amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês. - remayne with vs tousiours auec nous. - alwayes. - - The march. Le mar. Dé march. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you - the good night. ie vous donne bonne dé goud neict. - nuit. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud - nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif - you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd - of foure. quatre. of faòr. - - The ser. Le serui. Dé ser. - Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet - tyme to goe? encor temps de teim tou go? - partir. - - The gent. Le Gent. Dé gent. - What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak. - clocke. - - The ser. Le ser. Dé ser. - It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a - the clocke. heures. clak. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder? - weather. - - The ser. Le ser. Dé ser. - Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let - Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God. - - The mar. Le mar. Dé mar. - When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr. - Monsieur. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD - eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty - almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast - whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided - grace, guided and guider & conduire and conducted vs - conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy - thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé - to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê, - this day, we most iour Nous te ouy most humblé - humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou - to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs - susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu, - by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè - in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin, - fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder - But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy, - to obey and serue ains au contraire, according tou dey - thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl - holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé - our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy, - wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor - thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê, - our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any - deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey - say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs - doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder, - contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs - will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and - GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy - so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in - thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê - mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing - all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh - and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son - in singing of thy nous emploions tout aouor Lord. - prayses, through ce iour en ioye & que - Iesus Christ thy nous prenions plaisir - sonne our Lord. à chanter tes - louanges par Iesus - Christ ton Filz - nostre Seigneur. - - The mar. Le Mar. Dé mar. - So be it. Ainsy soit-il. So by it. - Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou - goe. temps de partir. go. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am - ready: suis prest. rédy. - I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf, - a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê. - day. auiourd'huy. - - The mar. Le Mar. Dé mar. - God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord - my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag. - My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus. - Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor - horses. cheuaux, horses. - My mowile. Ma mule. Mey moueìl. - Mine asse. Mon asne. mein às. - Mine oxe. Mon beuf. Mein ox. - My hogge. Mon pourceau. Mey hog. - My dogge. Mon chien. Mey dog. - My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond. - - The ser. Le Ser. Dé ser. - Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor - horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat - you commaunded me. m'auez commandé you commanded my. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey - my head peece. morrion. héd pìjs. - - The ser. Le ser. Dé ser. - I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr. - Monsieur. - - The gent. Le Gen. Dé gent. - Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf - haue a reakenyng. conte. a rékening. - Let vs reaken. Contons. Let vs réken. - Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And - come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné. - argent. - - The inkeeper. L'host. Dé ìnki. - God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs. - Messieurs. - - The gent. Le gent. Dé gent. - And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein - host. hoste. hòòst. - - The in. L'host. Dé ìnk. - Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for - for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses, - men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six - foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel - six pence: And you be deniers, & vous estés com. - well come. les bien venuz. - - The gent. Le gent. Dé gent. - It is to much. C'est trop. It is tou mutch. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very - very deare now a tout est fort cher diér nau a dès. - dayes. maintenant. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné. - - The mar. Le mar. Dé mar. - Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein - host. mon hoste. òòst. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk - thanke you. vous remercie. y. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst, - let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict - way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì. - de la Rye. - - The in. l'Host. Dé ìn. - Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til - till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì - high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês - alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand, - hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict - right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé - hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl - shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl - myle hence: trouuerez enuiron à hens: - vn mille d'icy: - Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil - will bryng you la vous conduira bring you strèct tou - straight to Rye. droit à la Rye. Rie. - - The gent. Le gent. Dé gent. - How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe? - à la Rye. - - The in. l'Host. Dé ìn. - There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty - myles. milles. meils. - - The gent. Le gent. Dé gent. - Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê? - beau? - - The in. L'Host. Dé ìn. - Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr. - Monsieur. - - The gent. Le gent. Dé gent. - I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst: - host: hoste: - I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou - Dieu. God. - - The in. l'Host. Dé ìn. - God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd - Syrs: Messieurs Sêrs: - Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor - your commaundement. commandement. commandement. - - - - - The gent. Le gent. Dé gent. - LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch - thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by - be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in - this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So - that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey - bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy, - preserued in the same par ta preserued in dé sêm - from all daungers, misericordieuse from all dangers, and - and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn - returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud - Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor - and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud - affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus - ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor - Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by - Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and - geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer. - glory for euer. Auquel soit rendu - tout honneur, & - gloire à iamais. - So be it. Ainsi soit-il. So by it. - - - - - Bien commencer est vne chose bonne: - Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne. - -Lós équitable. - - - - -Au Lecteur sur le present traité, V. D. B. - -Sonet. - - Sçauoir bien proprement toute chose nommer, - Par mots signifiants l'Essence, & la nature, - C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure: - Car Adam nomma tout parauant que pecher. - - Sçauoir accortement escrire, & remarquer, - Les voix, les sons diuers, d'humaine creature, - C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture, - Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier: - - L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie, - Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie: - Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours, - Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire: - Des Muses nourrisson, il veut la France instruire - A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours. - - - - -Transcriber's note - -Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). -Spelling and punctuation were kept as in the original. - -All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including -missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation -or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or -capitalization, and just ordinary typos. - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** - -***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/ - -Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images -generously provided by Godfreys Book-shelf at -http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
