summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63586-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63586-0.txt')
-rw-r--r--old/63586-0.txt9285
1 files changed, 0 insertions, 9285 deletions
diff --git a/old/63586-0.txt b/old/63586-0.txt
deleted file mode 100644
index 44fb51e..0000000
--- a/old/63586-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9285 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Solus eris, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Solus eris
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: October 31, 2020 [EBook #63586]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOLUS ERIS ***
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-v. kötet
-
-SOLUS ERIS
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-V.
-
-SOLUS ERIS
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-SOLUS ERIS
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-I.
-
-– Tudnék neked egy munkát – szólt a mester, a hogy beállítottam hozzá. –
-Csak az a kérdés, milyen kedvben vagy?
-
-– Alacsony, pimasz, czudar rosszkedvben. Talán még soha se voltam
-ennyire – feleltem.
-
-– Mi bajod?
-
-– Semmi különös. Télen nagyon hideg van, nyáron nagyon meleg van, soha
-sincsen jó idő. Rosszkedvü, fáradt, elcsüggedt vagyok. Egyéb bajom
-nincs, de nekem ez is elég.
-
-– Ez azt jelenti, úgy-e, hogy télen sok a kritikus, nyáron meg kevés a
-vevő? És lassankint elveszíted a tehetségedben való bizalmadat?
-
-– Olyanformán. Kezdem átlátni, hogy multamban nincs öröm, s jövőmben
-nincs remény. A mester nem is képzeli, hogy micsoda baj ez.
-
-– De képzelem. A régi szép időkben nekem is voltak efféle bolond óráim.
-A mikor még nem volt semmi komoly bajom, mint most neked.
-
-– A mesternek könnyü. Kidugja csibukját a Pantheon ablakán, lenéz az
-alant bukdácsolókra és azt kiáltja nekik: »Csak törjétek magatokat! Én
-is vesződtem, a míg ide jutottam!«
-
-– Te beszélsz így, semmirekellő?! Huszonnyolcz éves vagy; az egészséged,
-mint a vas; egy kis tehetség is szorult beléd. Mi kellene még?
-
-– Egy garas ára siker. Egy kis hit. Valami kevés öröm.
-
-– Szóval: a mi megjön magától; a mit csak ki kell várni. De ilyen bolond
-az ember! A mig fiatal, mindent akar, a mi nincs; észre se veszi a
-gazdagságát s kesereg, hogy ez meg az hiányzik. Mikor aztán megöregszik,
-már nem akarna semmit, de mindenét odaadná az eltűnt évekért. Nem tudja
-élvezni, a mit, cserében ifjuságáért, megszerzett; csak kesereg, hogy
-nem tud visszafiatalodni.
-
-– Vannak szerencsés kivételek. Itt van például a mester. A mester ma is
-fiatalabb, mint én…
-
-– Igen, lélekre. Köszönöm.
-
-– … és huszonnyolcz esztendős korában már ott volt, a hová én, úgy
-látszik, soha se fogok eljutni.
-
-– Hja, barátom, én szorgalmasabb voltam, mint te. Nem szerelmeskedtem
-annyit, hanem tanultam. Nekem is voltak modelljeim; de ha lefestettem
-őket, azután békét hagytam nekik. Te… te nem érsz rá lefesteni őket!
-Különben jól teszed; neked van igazad. Valamivel korábban értem el, mint
-ti fogjátok, hogy nem kell robotban dolgoznom; de mit ér ez? Most már
-volna időm szerelmeskedni, a kedvem se hiányoznék hozzá, de vége! Ha te
-kiállsz a kapuba, és egyet-kettőt kurjantasz, mindjárt tudják, hogy te
-vagy; én kurjanthatok akárhányat, még se tudják, hogy én vagyok az, a ki
-kiabál!… Annyi a szép lány, és mind másnak nő fel!… Ezzel egyébként nem
-azt akartam mondani, hogy: csak lustálkodjál! Hanem azt, hogy ne
-csüggedj. Ma még inkább az életé vagy, mint a művészeté. Ha majd egészen
-ennek adod a lelkedet: a siker eljön magától, nem kell hínod.
-Biztosítalak, hogy nem pazaroltad el az idődet. A mit másoknak éltél, az
-mind a művészetednek fog kamatozni. De ha ennyire bolygat az alkotás
-láza: próbálj már egyszer valami nagyot.
-
-– Kicsit se tudok én már, mester.
-
-– Téged bánt valami, fiam. Beszéld el, mi történt veled?
-
-– Higyje el, semmi se történt.
-
-– Akkor hát beteg vagy.
-
-– Olyan egészséges vagyok én, mint a makk. És talán éppen az az én
-bajom, hogy ilyen rettenetesen egészséges vagyok. Kilencz órát alszom
-naponkint, de ha a lelkiismeretem engedné, többét is tudnék. Úgy eszem,
-mint a mesebeli szörnyek, a fejem soha se fáj, a tüdőm olyan, mint egy
-bikáé.
-
-– Ettől még nagyon rosszak lehetnek az idegeid.
-
-– Az idegeim? Talán nincsenek is idegeim. Én legalább nem tapasztalom,
-hogy vannak. Tehát jók. Nincs nekem semmi testi bajom, mester. Ép,
-egészséges vagyok, és a míg csak úszni, vívni, evezni kell: erős is.
-Kérdezze meg azokat a tanítványait, a kik tagjai a »Hungaria«
-csónakázó-klubnak. De mihelyt dolgozni akarok, elhagy az erőm. Kinyitom
-a szememet, de már nem látok meg semmit; a kezem ügyetlen, néha
-valósággal béna. A képzeletem szárnyaszegett, nem jut eszembe semmi, nem
-tudok kitalálni semmit, annyit se látok és érzek, mint egy fűszeres. A
-materiális élet, a melybe belemerültem, mint Harold Harfagar király a
-tenger fenekére, nem ereszt vissza; a lomhaság tündérei lenn tartanak,
-nem tudok fölemelkedni. Majdnem minden időmet a szabadban töltöm, s néha
-megkapnak: a fák, a víz, a sziklák, a hegyek fenséges mozdulatlansága, a
-napfény játéka egy hullámfodorral, a növényvilág szivárványos bűbája,
-egy-egy tájék szomorú, szép lelke, a tó-tükör és az égbolt varázslatai.
-A napsugár néha át meg átjár, s szivem bele sajog ebbe a fájdalmasan
-édes érzésbe. Mély szomoruságomba bele csillámlik a remény: hátha még
-tudok valamit?! De alig hogy leültem dolgozni, már bele fáradok, s
-kétségbeesve látom, hogy kezem nem azt csinálta, a mit a lelkem akart.
-Pedig olthatatlan vágy él bennem: valami szépet csinálni. Valamit, a mi
-bizonyos. A mihez nem ér fel a kicsinyesség, s a minek nem árthat az
-idő. Valami olyat, mint a Dagnan-Bouveret »Bretagnei búcsú«-ja. Vagy ha
-már a rendkivüli tehetséget megtagadták tőlem az istenek, legalább
-valami olyat, a mi másoknak is tessék, s a mivel egy kissé én magam is
-meg legyek elégedve.
-
-– Mondom, hogy ideges vagy.
-
-– Nem, ez nem idegesség, csak szomorúság, vagy jobban mondva
-elkeseredés. A kétség egy kissé későn látogatott meg. Huszonnyolcz éves
-vagyok, már nem kezdhetem ujra az életet. Nem kezdhetek egy más pályát,
-elülről; arra már késő, hogy másutt vihessem valamire. És azt kell
-hinnem, hogy olyan pályát választottam, a melyhez nincs elég tehetségem.
-
-– Ezt én jobban tudom, mint te. Belőled nem a tehetség hiányzik, hanem
-az akaraterő. Nem a képességeiden fog múlni, ha nem éred el, a mire
-vágyakozol; a jellemedtől függ, hogy mivé fogod magadat kinőni.
-
-– Csak vigasztaljon, mert rám fér. Van-e, a mi jobban kétségbe ejtheti
-az embert, mintha életének a derekán el kell ismernie, hogy azt az
-egyet, a mit tud, rosszul tudja? Van-e érzés, mely jobban lesujtana,
-mint ha tudatára ébredünk annak, hogy csak egy mesterséghez konyitunk s
-ebben az egyben is kontárok vagyunk? Itt van ez a nagy, haszontalan test
-a maga mindennapos követeléseivel; csupa apró, de parancsoló és türelmet
-nem ismerő követeléssel… és a szellem, a dicső szellem, melynek játszva
-kellene előteremtenie, a mi ezeknek a kicsinyes követeléseknek a
-kielégítésére szükséges, a szellem, ez a mi egyetlen erőnk, egész énünk,
-kínlódva se bir valami értékeset alkotni, sőt azt se képes kiküzködni, a
-mivel elhallgattathatná ezt az éhes kutyát.
-
-– Azt mondhatnám, hogy a kontárt soha se bántják efféle kételkedések, és
-hogy mindez csak ideges képzelődés. De nem vitatkozom veled. E helyett
-egy orvosságot ajánlok. Fogadd el a munkát, a melyről szóltam.
-
-– Különös orvos a mester. Annak, a ki nem tud enni, egyszerüen azt
-rendeli, hogy: egyék, ettől majd meggyógyul.
-
-– Ha elmondod az orvosnak, hogy elveszítetted az étvágyadat, az orvos
-nem fog koplaltatni, s nem tanácsolja azt, hogy: ne egyél, a míg az
-étvágyad meg nem jön magától. Ellenkezőleg: tejkúrára fog, s azon lesz,
-hogy éppen a táplálkozással szerezd vissza az étvágyadat, azzal az új
-erővel, melyet a legkönnyebb és legjobb eledel ad. Én is ilyenforma
-kúrát ajánlok. Most már, hogy kibeszélted magad, tisztában vagyok a
-bajoddal, s elmagyarázhatom, hogy mi történt veled. Egy-két esztendeig
-elhanyagoltad a művészetet; az apró örömöknek éltél, nem a
-legnagyobbnak. Egy szép napon aztán feltámadt benned a lelkiismeret, s
-iszonyu hévvel fogtál hozzá, hogy majd kipótolod a mulasztottat. De
-meglepetve vetted észre, hogy a tétlenségben elprédáltad a régi
-ügyességedet, s meghökkentél, a mikor láttad, hogy az elhanyagolt
-szerető duzzogva fordít hátat. Hja, barátom, a múzsa is asszony! Ekkor
-rádupláztál a hibádra. Erőszakolni akartad a régi jó viszonyt; persze,
-éppen csak ez kellett a boszúálló kedvesnek! Most aztán lecsüggeszted a
-karod, és rémülten kérded magadtól, hogy: tulajdonképpen mi történt
-veled? Hát, barátom, a mit eltékozoltál, azt nem lehet csak úgy
-visszafütyölni; időbe kerül, a míg ujra megszerzed, de ne félj, semmi
-baj. Szép lassan visszahizelged magad úrnőd kegyébe; nem vívod az eget,
-de addig sántikálsz és udvarolsz a haragos szépségnek – hiszen csak nő!…
-– míg egy napon észreveszed, hogy a munkádnak megint láttatja van. Nézd,
-barátom, az a dolog, a mit én ajánlok neked, nem fog megerőtetni. Inkább
-szórakoztatni fog, s könnyen meglehet, hogy azonnal eloszlatja a
-rosszkedvedet. Könnyü munka; nem fogja ingerelni a művészi becsvágyadat,
-de haldokolva is megcsinálhatod. Éppen betegnek való feladat, ha mondom.
-
-– Értem. Egy öreg péknét kell lefesteni, az összes smukkjaival együtt.
-
-– Nem. Egy nagyon szép asszonyt, a ki már nem él.
-
-– Fényképek után?
-
-– Igen.
-
-– Csakugyan betegnek való munka.
-
-– Várj csak, még nem mondtam el mindent. A halottnak egy eleven arczképe
-is maradt: a leánykája, a ki nagyon hasonlít rá. Ez a leányka most
-tizenhat esztendős. Az asszony már régen meghalt; nem tudom, mondjuk:
-tiz esztendeje. Arról van szó tehát, hogy a fényképek és a tizenhat éves
-hasonmás látásából el kell képzelni… nem… látni kell: milyen volt az
-asszony huszonöt-huszonhat éves korában.
-
-– Szép feladat! Nehéz is, hálátlan is, és főképpen ügyes
-szemfényvesztőnek való, a ki bolonddá tudja tenni a világot!
-
-– Nagyon szigorú vagy. Csodát nem várnak tőled, csak egy jó képet, a
-melyet modell nélkül kell elkészíteni. Fényképet annyit kapsz, a mennyit
-akarsz; s a fényképek jók, mondhatom, mert ismertem az asszonyt. A kis
-leányt folyton látni fogod, a mi ér annyit, mint a fényképek. Szóval a
-feladat nem nehéz; persze, művész szeme kell hozzá.
-
-– Művész szeme? Nem. Hanem bűvész ügyeskedése… az már igen! Esküszöm,
-hogy a mester soha se vállalkozott ilyes munkára!
-
-– Látod, mennyire tévedsz! Igenis, vállalkoztam, még pedig ugyanerre a
-munkára! De épp akkor ért utól ez az átkozott köszvény, mely mindenkorra
-nyomot hagyott a kezemen; el kellett halasztanunk a dolgot. Most is rám
-gondoltak először, és sürgették, hogy váltsam be az igéretemet. De nemet
-kellett mondanom.
-
-– Világos! Kinőtt már a mester az efféléből.
-
-– Most is csak azért nem vállalkoztam, mert ki kellene mozdulnom a
-fészkemből, hogy a kis leányt láthassam. Már pedig nincs az a csábítás,
-a mivel engem el lehetne csalni hazulról. Egy köszvényes embernek a
-megszokott kényelme, a nyugalma, a helyben maradhatása az első dolog a
-világon.
-
-– És a kis leány nem jöhetne ide?
-
-– Nem, mert vidéken laknak, télen-nyáron, és jó messze innen.
-
-– E szerint még utazgatni is kellene?
-
-– Érdemes lesz oda utaznod, mert kitünően fogod tölteni a nyarat.
-
-– Az egész nyarat ott tölteni!… Mért?
-
-– Mert másutt sehol se tölthetnéd jobban. Biztosítalak, hogy nem fogsz
-haza kivánkozni; tőlük meg ott maradhatsz, a meddig akarsz. Megjegyzem,
-bár ezt már nem volna szabad elárulnom, hogy szó van a kis lány
-arczképéről is.
-
-– Ahá! Ez attól függ, hogy a pályázó miképpen tudja megoldani az első
-feladatot?…
-
-– Természetesen, de e felől nyugodt vagyok.
-
-– Köszönöm. A kérdéses nyárspolgárok azonban, úgy látszik,
-bizalmatlanabbak. És tán kényesebbek is.
-
-– A kérdéses nyárspolgárok egy cseppet se nyárspolgárok. Olyannyira nem,
-hogy az az úr, a ki kért, küldeném el, ha már magam nem mehetek, a
-legtehetségesebb tanítványomat, ez az úr Magyarország utolsó
-oligarchája: Szepessy Kristóf báró.
-
-– Tyű, teringette! Ezt a nevet ismerem az ujságokból.
-
-– Ha szorgalmasabban lapozgatnád a könyveket, ismernéd a történelemből
-is. Annak idején nagy szerepet játszott Magyarország politikai életében.
-
-– Ez már régen lehetett.
-
-– Régen, a kiegyezés előtt. Azok közé az aulikusok közé tartozott, a kik
-itthon is bizonyos megbecsülésnek örvendtek. Hatvanhét óta azonban
-visszavonult.
-
-– Akkor hát ő az oka, hogy olyan keveset tudok róla.
-
-– Azért jó lesz, hogy ha tájékozódol egy kissé. Akármilyen rég letűnt
-nagyság, szereti, ha tudják, hogy ki volt.
-
-– A fődolog az, hogy most már semmi. Magánzó.
-
-– Exczellencziás úr és aranykulcsos vitéz. Olyan aranykulcsos vitéz, a
-kit egy tolószéken hurczolnak jobbra-balra, de a ki azért megköveteli,
-hogy az egész világ folyton süvegelje.
-
-– Nagyon öreg úr lehet, a ki már nem sok vizet zavar.
-
-– Ne gondold azt. Úgy hiszem, közelebb van a nyolczvanhoz, mint a
-hetvenhez, és akármilyen öreg, nem tudott nagyobbra nőni, mint egy
-lovászgyerek. De ez a kis öreg a tolószékében is kemény legény. Majd
-meglátod, hogy arra felé, három vármegye határán belül, csak az
-történik, a mit ő akar.
-
-– Az arczkép is az ő kivánsága?
-
-– Az is az övé. Te, figyelmeztetlek valamire. Ha festésről lesz szó,
-Angelit és Canont a világért se dicsérd az öreg előtt. Először ezekkel
-tett kisérletet. De az egyik, már nem tudom mért, nem vállalkozott, a
-másik meg olyan képet festett, a mely a bárót éktelen haragra
-lobbantotta. Megsemmisítette a képet, s azóta hallani se akar a bécsi
-mázolókról.
-
-– S a mester azt hiszi, hogy én szerencsésebb lennék, mint híres elődöm?
-
-– Híres elődöd nem láthatta az eleven hasonmást, a ki akkor még nagyon
-kicsi volt. Aztán meg híres elődödnek az a szerencsétlen gondolata
-támadt, hogy egy bájos Dubarryt festett, a báró pedig – és ezt meg fogod
-érteni, mihelyt meglátod a fényképeket – szentképet akar. Igen,
-szentképet, és nem valami »à la Watteau« kecses alakot vagy holmi
-Fragonard-féle bájosságot. Az öreg úr ugyanis, a mint látni fogod,
-nemcsak kegyelettel, hanem valóságos rajongással viseltetik a menye
-emléke iránt.
-
-– A menyét becsüli meg ennyire? Ez uj. A nagyon öreg emberek
-halott-kultusza nem szokatlan dolog. Azt hiszem, ez a kultusz nem
-annyira sírontúli szeretet, s örökös emlékezése a már csak emlékeiben
-élőnek, mint inkább tüntetés a hálátlan élők ellen. »Látjátok, így tudom
-én imádni, a haló porában is, azt, a ki szeretett és megbecsült engem, a
-hogy megérdemlem, és a hogy ti nem tudtok szeretni és megbecsülni!…« Ezt
-akarja mondani. De hogy valaki a halottai közül éppen a menyét tegye
-öreges érzéseinek bálványképévé, ez, meg vagyok győződve, eddigelé igen
-ritkán fordult elő a világtörténelemben.
-
-– Mondasz valamit. Sőt meglehet, egészen igazad van, mert ezt a
-rajongást, a mely még a halotthoz is hűséges maradt, ugyan senki se
-jósolta volna meg, tizenöt vagy tizenhat évvel ezelőtt. Az öreg báró
-tudniillik sehogy se akart beleegyezni fiának a házasságába. Hiába
-kérlelte az egész család, nem engedett és utóljára is megtagadta a
-jóváhagyását. De a fiatal báró is Szepessy volt, azaz makacs,
-hajlíthatatlan és minden pokollal szembeszálló. Mikor látta, hogy nem
-tudja megtörni apjának az ellenállását, túltette magát rajta.
-Elveszített egy hitbizományt, de feleségül vette a kis nevelőnőt.
-
-– És a vén oligarcha most egy ex-nevelőnőt gyászol?
-
-– Te ezt vigjátéknak találod, és mulatsz rajta. Hja, barátom, minden
-élet: tragédia, de ez a sok tragédia néha ilyen vigjátékokból alakul ki,
-a mi azt bizonyítja, hogy a tragédiák és a vigjátékok anyaga ugyanegy,
-vagyis: nincsenek vigjátékok, csak olykor vigjátékoknak tűnnek fel, a
-közönbös néző előtt, a tragédiák egyes részletei. Lásd, ez a nyakas
-öreg, a kiben minden nyakassága mellett is oly kevés a következetesség,
-a maga rendíthetetlen elveivel – mert az elvei most is rendíthetetlenek
-– messziről kitünő vigjátéki alaknak tetszik, és mily szomorú sorsot
-mért rá előbb a komikus konokság, utóbb a komikus következetlenség! Nem
-fogom elbeszélni az egész regényt…
-
-– Miért ne beszélné el? Ráérek.
-
-– Mert magam sem ismerem. Csak a száraz tényeket tudom, de ezek is
-érdekesek.
-
-– A tényeket kitalálom. Megjelent az első baba; a fiatal anya felpakolta
-a kis kitagadottat, és beállított vele a bősz nagypapához. A bősz
-nagypapa ellágyult és beleszeretett a fiatal mamába.
-
-– Megjelent az első baba és a fiatal anya nem adott életjelt. Hanem a
-férj, a ki elég bolond volt lemondani egy hitbizományról, hogy
-elvehessen egy szegény nevelőnőt, megint gondolt valami bolondot. Azt
-gondolta, hogy elmegy az északi sarkra, és nem lehetett otthon tartani.
-Bolondabbat már nem gondolhatott volna, az igaz, és hogy miért tette
-ezt, igazán nem tudom megmondani. Máris megunta volna a feleségét, a
-kiért olyan nagy áldozatot hozott, vagy nem szerette volna eléggé a kis
-porontyát? – nem hiszem, mert ismertem az asszonyt. Daczból tette volna,
-hogy keserüséget okozzon az apjának, vagy hogy aggodalmakat keltve
-kierőszakolja a bocsánatát? – nem hiszem, mert ismertem őt is. Inkább
-azt képzelem, hogy nem tudta tűrni a szegénységet, vagy jobban mondva:
-nem tudta elviselni, hogy szegénynek lássák otthon. És mindenesetre
-valami sikert várt ettől a vállalkozástól; az expediczió, a melylyel
-elment, nagy port vert fel akkor. Bizonyára nem azért ment el, hogy soha
-se térjen vissza. De nem tért vissza. Háromnegyed év se telt el, mikor
-meghozták a hírt, hogy odaveszett, az egész expediczióval.
-
-– Ezt megtehette volna egy pár évvel előbb is.
-
-– Az özvegye nem így fogta fel a dolgot. Legalább nem siránkozott a
-tulajdon baján; csak azt gyászolta, a kit elveszített. Hogy mi lesz vele
-s a gyermekével? – csak mások kérdezgették; ő maga soha. Azt hitték,
-hogy házalni fog a nyomorúságával, s majd sorra járja férje rokonait.
-Nem ezt cselekedte, hanem azt, hogy elment egy kis tót faluba, a hol
-kivüle mindenki bocskort viselt, s beállott tanítónőnek. Az öreg báró
-mindennap kinézett a küszöbre, nem lát-e ott egy kis lányt, meg egy
-czédulát, a mire ez van irva: »Tőletek való; tartsátok el.« Bizony nem
-látott ott semmit. Várt; azt hitte, hogy az idő megtöri ezt a kis
-tanítónőt, a ki arról álmodozik, hogy a büszkeség fényüzését is
-megengedheti magának. De hiába várt. Mikor aztán elúnta, hogy egyre csak
-lesse az unokáját: okosabbat gondolt. Követet küldött a menyéhez és
-megüzente neki, hogy fia özvegyének és árvájának ott van a helye a többi
-családtag között, az ősi fészekben. A tanítónő a szép szóra is nehezen
-hajlott, de a gyermek jobblétéért végre engedett.
-
-– A többit ki lehet találni.
-
-– Nem lehet kitalálni. Az öreg, a mint látni fogod, teljességgel nem
-érzelgős természetü. Még ma is kordában tartja a családját, s azt
-gyanítom, nem valami nagyon lelkesedik a többi sarjadékáért. Többet
-mondok. Egyetlen fiának, a halottnak, soha se tudta megbocsátani, hogy
-búcsutlanul ment el az óperencziákra, a nélkül, hogy egy szót üzenjen
-haragos atyjának. A halálhír után is csak úgy emlegette, hogy: »az az
-úr«, vagy: »a sarkutazó.« Később letett erről, hogy ne okozzon
-fájdalmat, előbb az özvegynek, utóbb az árvának. Azóta nem beszél róla;
-mintha soha nem is gondolna rá. S az élők irányában még keményebb tud
-lenni. Otthon is oligarcha; zsarnokoskodó, rideg családfő s olykor
-kegyetlen pater familias. A leányai, s ezek családja, kivételképpen se
-látták gyöngédnek; egyik unokája, a kire egyszer ráijesztett, fél tőle,
-mint egy öreg krampusztól. Más véleményét soha se hallgatta meg; nyájas
-szavakat, kedvességeket nem hallott tőle senki; alárendeltjeivel szemben
-– s ő a családját is ebbe az osztályba sorozta – csak a szigorúságát
-éreztette. Egyetlenegy lény volt a világon, a ki ki tudta forgatni
-magából: a menye.
-
-– Mondom, hogy: bele szeretett.
-
-– Azt se csodáltam volna. Mert ez az asszony bizony édes-kedves teremtés
-volt, és én például, én csakugyan bele szerettem.
-
-– A mester mindig őszinte tisztelője volt az asszonyi nemnek, mint
-mindazok, a kik az ifjuságukat józanságban töltötték el, és – igen
-bölcsen – távol maradtak attól a veszedelemtől, hogy nagyokat
-csalódhassanak.
-
-– Hiába csúfolsz. Én elhiszem a te tapasztalásodnak, hogy az asszonyok
-nagy többsége rossz, képmutató, hazug; de annyit láttam, hogy vannak jó
-asszonyok is. És ha kinevetsz is, mondok még valamit. Látod, én hiszem
-és vallom, hogy a jó asszonyok között, a kik talán kevesen vannak,
-vannak még kevesebben, a kik magasabb rendü lények, mint a többi ember.
-
-– A szépek, a kik csodálatosképpen jók maradtak.
-
-– Nem, hanem azok, a kiknek a kedvességében van valami kifejezhetetlen,
-a mi a virágillatra emlékeztet. Azok, a kiknek egyénisége a
-tisztalelküségnek, a jóságnak és a szeretetnek olyan melegét sugározza,
-a mely a tavaszi napfényt juttatja eszünkbe…
-
-– Szóval a mester hisz a tündérekben?
-
-– Ha nem volnának tündérek, azt mondanám, hogy nem érdemes élni.
-
-– Pedig tündért látni, úgy látszik, csak keveseknek adatott.
-
-– Minden ritka, a mi méltó rá, hogy vágyódjunk utána.
-
-– És ennek a hitnek ott kell lennie a képen?
-
-– Ott lesz, akármilyen kételkedő vagy; a kis lány meg fog téríteni. Csak
-aztán túlságosan bele ne bolondulj, mert ez nagy baj volna rád nézve.
-
-– Ó, mester, sokkal romlottabb vagyok én, mint képzeli! Az angyalok
-engem már nem tesznek szerelmessé, csak az ördög fajzatja; ez se
-annyira, hogy bajba sodorhatna.
-
-– Az előbb azt mondtam, hogy: ne csüggedj, most meg azt mondom, hogy: ne
-bízd el magadat! Én elhiszem, hogy otthon vagy ebben a szakmában, és
-hogy nem tartozol azok közé, a kik hamar megperzselődnek; de láttam én
-már ennél nagyobb csudákat is. Az öreg ridegebb legény, mint te…
-
-– Mégis megperzselődött.
-
-– Azt nem hinném, mert régen túl van az már minden bolondságon. De ha a
-szíve nem is fogott tüzet – talán soha se is volt neki – lélekben
-ugyancsak ellágyult a menye rövid uralkodása alatt. És ezt meg tudom
-érteni. A családi élete, meglehet, hogy főképpen az ő hibájából, mindig
-szomoru volt; igaz, hogy ő se kényeztetett senkit, de őt se
-kényeztették. Egyszerre beköltözött a kastélyába…
-
-– A napfény, a virágillat, a mosoly.
-
-– Jól mondod, és sajnállak, ha mindezt soha se találtad együtt egy leány
-vagy asszony alakjában. Úgy járhatsz, mint az öreg, a kinek akkor nyílt
-meg a szeme, a mikor már jobb lett volna vakon maradnia. Azt hiszem, már
-közel járhatott a hetvenhez, a mikor megértette, hogy mi az, a miért
-érdemes élni, és hogy miképpen kellett volna élnie. A tolószékben
-ocsúdott föl: »Lám, milyen jól ülök itt! Lám, milyen jó, ha kedves
-arczok vannak az ember körül!« S a bünhödése az volt, hogy alig ismerte
-meg, már el is veszítette ezt az uj, szebb világot.
-
-– E szerint a veszedelem még nagyobb, mint gondoltam. Most már igazán
-nem tudom, hogy menjek-e vagy ne menjek. A mester küld; de minél inkább
-tájékoztat, annál nehezebbnek látom a feladatot.
-
-– Persze hogy küldelek. És azok után, a miket mondtam, tisztában lehetsz
-vele, hogy nem küldenélek, ha nem volnék bizonyos benne, hogy meg fogsz
-felelni a várakozásomnak. Mindezt nem hallgathattam el; de látom, ideje,
-hogy a feladat nehézségeiről rátérjek az ügy kellemesebbik oldalára.
-
-– Halljuk.
-
-– Először is úri dolgod lesz; soha még úgy gondodat nem viselték. A
-kastélynak Magyarországon nem igen van párja; csak Angliában látni ilyen
-várszerü, hét tornyos palotákat. Herczegi lakást kapsz benne;
-válogathatsz vagy húsz szoba közül, a melyek mindegyike csupa kényelem.
-Annyi cseléd áll a rendelkezésedre, a mennyit kivánsz; a kastélynak
-olyan nagy a szolga-személyzete, hogy egy másodrangu német nagyherczeg
-hadseregét könnyü szerrel legyőzné. Aztán úgy élsz, a hogy kedved
-tartja; senki se kérdi: hová méssz, mikor jössz haza. Ha tetszik,
-elbarangolsz az erdőbe; vadászgatsz, kirándulsz, tutajra ülsz, s egy
-sebes kis folyón, vad szikla-óriások közepett, elkalandozol
-Lengyelország felé. Ha nem akarsz, napokig nem jössz ki a szobádból. A
-kastélyt gyönyörü park környezi; ha az embergyűlöletnek akarsz élni, s
-megkivánod a remeteséget, egész nap kedvedre ábrándozhatol.
-
-– Ez már beszéd.
-
-– Viszont, ha társaságra szomjazol, bő részed lehet benne. A kastélynak
-mindig sok a lakója. A család maga is… várj csak… kilencz vagy tiz
-tagból áll; azonkivül soha sincsenek vendég nélkül. Néha annyi ott a
-kisasszony, hogy három nap is bele telik, míg megismered őket. Ezekkel
-aztán annyit játszhatsz lawn-tennis-t meg mi az ördögöt, hogy nemsokára
-álmodban is angolul beszélsz. Asszonyok dolgában már szegényebb a vásár,
-de ha éppen flirtelni óhajtasz valakivel, mindig akad egy-két pasasér.
-
-– Mester, én azt kezdem gyanítani, hogy engem erre a küldetésre nem a
-tehetségem, hanem a kabátom jelölt ki.
-
-– Nem, de ez egyszer nem árt, hogy tudsz egy kicsit forgolódni a
-fehérnép körül, s nem jössz zavarba, ha valaki azt mondja, hogy »merci.«
-A mi szegény Jánosunkat szomoru púpjával nem küldhettem volna el, se
-Bereczkyt, a ki a fagylaltot elvből késsel eszi.
-
-– Értem. Egy kis élnitudás föltétlenül megkivántatik, mert a festés csak
-ürügy, s alapjában véve a művész úr olyanféle szerepet fog játszani,
-mint a társalkodónő. Egy jó magaviseletü fiatalember, a ki minden
-játékhoz ért s parancsolatra jókedvü… a ki valamivel jobban
-szórakoztatja az embert, mint a mamzell, mert mégis csak férfi, az
-istenadta… egy kellemetes egyén, a ki minden partiban jó kisegítő s
-olyan magunkfélének látszik, noha mindenki tudja, hogy szegénynek
-nincsen pénze…
-
-– Eh, hagyj békében és ne fogd rám, hogy vénségemre cselédszerzőnek
-álltam be!… Mondom, hogy, ha nincs kedved hozzá, akár soha feléjük se
-nézel. Még az ebédnél se kell ott lenned; felhozatod magadnak. Mikor oda
-méssz, bemutatkozol a családnak, és pont. Igaz… ők nem fognak neked
-bemutatkozni, azért nem lesz fölösleges, ha én mutatom be őket, nehogy
-valamelyik kisasszonyt a másik mamájának képzeld. Tehát először is a kis
-Kata, Viktor bárónak a leánya. Ezt ugyan nem lesz okod kerülni.
-Megjegyzem, hogy a kis lány igazi neve: Victorine, de az anyja nevét
-kell viselnie. Aztán: az öreg úr jobbkeze, Guszti néni, a várparancsnok.
-Ez Katának egyik nagynénje. Fordított rendben kezdtem felsorolni őket,
-mert a családfa utolsó hajtását említettem a legelőbb, de már mindegy.
-Elég az hozzá, Viktor báró volt a legutóljára született gyermek s az
-egyetlen fiú. Három nénje közül a nevezett Guszti a legifjabb. Most már
-nem olyan ifju; túl lehet a negyvenötön. Egy kicsit selypes beszédü s
-feltünően kis termetü asszonyság, a kinek az arczában azonnal ráismersz
-az öreg báróra. Sárossy főispán a férje; gyermekük nincs. A főispán
-sokat lármázik, de nem kell törődnöd vele. A felesége keveset és halkan
-beszél, ellenben soha se pihen. Örökkön mozog; szapora léptekkel,
-nesztelenül járó szürke alakját mindenütt ott látod, s a kastélyban
-semmi se történik az ő tudta nélkül. A legnyugodtabb lelkű személy, a
-kit valaha láttam; az indiánusok Aczélszívnek neveznék. Guszti nénivel
-élj barátságban.
-
-– Nála van a pénztárkulcs, ugy-e?
-
-– Az összes kulcsok. A többiek mind csak népség és katonaság. Ezek közül
-a soron Adél grófné következik, három grófkisasszony lányával, a papa, a
-miniszter nélkül. Ejnye, hogy is hívják a minisztert?!… Már minden nevet
-elfelejtek!
-
-– Mindegy. Majd megtudom.
-
-– Adél grófné két évvel idősebb, mint a főispánné, de hála a
-tudománynak, tíz esztendővel fiatalabbnak látszik. A grófkisasszonyok
-közül csak a legkisebb lehet innen a húszon. Mind igen kivánatos
-hölgyecskék; kár, hogy sokat beszélnek. A miniszterék, a papa nélkül,
-évente csak hat hónapot töltenek a kastélyban, de neked ez is elég lesz.
-
-– Mit tudni azt előre?
-
-– Csak ne henczegj, mert még megjárhatod; abban a parkban, a sok
-unokatestvér meg a többi vendégkisasszony között mindennap egy
-leánynevelő-intézetnek a majálisán képzeled magadat, s az a folytonos
-ruhasuhogás könnyen elkábítja az embert. De hadd végezzem el a család
-bemutatását. Még ketten volnának hátra, de az egyikkel vagy a másikkal
-egyhamar nem fogsz megismerkedni, mert ezek ketten soha sincsenek
-egyszerre a kastélyban. Ha az egyik jön, a másik menekül.
-
-– Ez a kettő alighanem férj és feleség.
-
-– Közel jársz az igazsághoz. Most már nem férj és feleség, de férj és
-feleség voltak. Vagy négy esztendeje nem élnek együtt. A törvényes
-elválás temérdek nehézséggel járt, de sok herczehurcza után törvényesen
-is elválasztották őket, már nem emlékszem, mikor.
-
-– És a kastély lakói mind a két féllel jó lábon maradtak? A törvényes
-elválás után is?
-
-– A kastély lakói nem vettek részt a háboruságban, mert ma se tudják,
-hogy mi történt a házasfelek között. Vaktában az asszonynak fogták
-pártját, pedig az asszony a jövevény, s a férj az igazi családtag. A
-férj tudniillik Hanna bárónőnek, az öreg úr legidősebb lányának a fia.
-Hanna bárónő annak idején egy szegény katonatiszthez ment feleségül, a
-kinek a »Freiherr« czímen kivül nem volt egyebe, csak a bajusza. Már nem
-él se a Freiherr, se Hanna bárónő. Házasságukból csak ez az egy fiu
-származott, a ki idejekorán nyakára hágott anyai örökének, és már zsönge
-kora óta nem a legjobb hírnévnek örvendett. Hanem feleséget még az ördög
-is kap, s így kapott Albert urfi is. Elvált házastársa egy orvosnak a
-leánya.
-
-– Olyan átok ül ezen a családon, mint az Atridákon. Meg van irva, hogy
-valamennyinek rangján alól kell házasságot kötnie, hét nemzedéken át, a
-míg a bárói rang végképpen ki nem kopik a családból.
-
-– Van valami a dologban… Egyébként Albert urfinak ez a házasság csak
-becsületére vált, mert sokba került neki. Menyasszonyának nem volt
-semmije…
-
-– Ezt a refraint már ismerem.
-
-– … s az öreg úr szokása szerint megtagadta a beleegyezését. Ez egyszer
-nem indult fel, mert Albert urfitól régóta nem várt semmi jót;
-egyszerüen kijelentette, hogy unokája cselekedjék úgy, a hogy akar, de
-ha elveszi az orvos leányát, a nagyapjára többé ne számítson. A míg él,
-nem segiti semmivel, s ha meghal, unokájának még csak a neve se lesz
-benne a végrendeletben. Albert urfi, bár ez a várandóság volt az egész
-vagyona, nyugodtan lemondott mindenről. Könnyelmüsége nem lepett meg
-senkit, mert nem volt sem az első, sem az utolsó.
-
-– De ismét elkövetkezett Pál fordulása. A kitagadott megjelent a
-kastélyban, bemutatta a feleségét, s az öreg úr beleszeretett unokája
-életepárjába.
-
-– Nem. Az uj asszonyt csak a kis Kata kedvelte meg nagyon, de ez a
-barátság az orvos leányának örökre helyet biztosított a kastélyban. Az
-elvált asszony különben nem él vissza a neki felajánlott
-vendégszeretettel; ritkán hajlik a kis lány kérésére, s egy idő óta
-éppen csak hogy jön-megy. De Kata azelőtt sokat betegeskedett, s ez idő
-tájt az orvos leánya hónapokat töltött a kastélyban. A mi Albert urfit
-illeti, ez nem nagy kedvelője a családi életnek; azt hiszem, legjobban
-szeret biliárdon aludni. Házaséletének három esztendeje alatt nem is
-lábatlankodott sokat az öregnél; nem igyekezett megpuhítani. Csak azóta
-látogat el sűrűbben a kastélyba, mióta nem él együtt a feleségével.
-Abból, hogy mindig olyankor jelent meg a nagyapjánál, a mikor az elvált
-felesége is ott volt, azt következtetem, hogy ki akart békülni az
-asszonynyal. Ha ezt akarta, rosszul számított. A mikor ő beteszi a lábát
-a kastélyba, az elvált asszony odább áll. Most már, azt hiszem, Albert
-urfi nem is igen erőteti a dolgot, s egyre ritkábban rontja ott a
-levegőt.
-
-– Ezzel az érdekes párral tehát aligha fogok találkozni.
-
-– Az asszonynyal mindenesetre találkozni fogsz. Mert ilyenkor, nyáron,
-ha nincs a kastélyban, ott van a közelben. Még nem mondtam, ugy-e, hogy
-a kastélytól nem messze, gyalog egy jó órányira, egy csinos fürdőhelyre
-jutsz? Ej, hogy is hivják? Vigye el az ördög! Nem világhírü, nem is
-nagyan látogatott, mert rosszak a közlekedési viszonyai, de a vize
-csodás hatásu. Legsűrűbben a lengyelek keresik fel, Magyarországból csak
-kevesen. Nálunk nem is igen ismerik. Pedig nagyon kedves hely;
-völgykatlanban rejtőzik… köröskörül fenyvesek… a berendezés európai. El
-ne mulaszd ezt a kirándulást, s ha szereted a czigányzenét, menj át
-többször is, mert a híres… hogy is híjják?!… mindegy… kár, hogy csak a
-lengyel asszonyok hallják ezt a czigányt. A fürdő különben csöndes,
-meglátszik rajta, hogy ideges asszonyok lakják, a kiknek minduntalan van
-valami panaszuk. Elég az hozzá, barátom, Albert urfinak az elvált
-felesége mindig itt tölti a nyarat. Erről a vidékről való, itt van a
-rokonsága, s a fürdőt is rendszeresen használja. Természetesen, azalatt,
-míg itt tartózkodik, gyakran átrándul a kis Katához; eltölt a kastélyban
-egy-egy hetet, s aztán visszatér a fürdőbe. Emberi számítás szerint
-tehát találkoznod kell vele; de ha azóta véletlenül összezördült volna a
-kastély összes lakóival, akkor, fiam, ne habozzál, hanem minél előbb
-ugorj át a fürdőbe, mert olyan szép asszonyt, mint ez az elvált hölgy,
-keveset láttál, a mióta eleven vagy.
-
-– És ezt csak most mondja a mester?! Ezen kellett volna kezdeni!
-
-– Azt akartam, hogy tisztában légy vele, hová és mily viszonyok közé
-küldelek. S mert tudtam előre, hogy nem szivesen állsz kötélnek, a
-csábító körülményeket utóljára tartogattam, fegyverül a kifogásaid
-ellen.
-
-– Csak nem hiszi komolyan, hogy elég egy szép asszonynak a hírét
-hallanom, s már izgatottan rohanok a vasuthoz?
-
-– Még megérhetjük, hogy izgatottan fogsz rohanni a vasuthoz, ha a hírét
-hallod! A milyen szép és okos asszony, könnyen elforgathatja a fejed!
-
-– Nagyon lobbanékonynak tart a mester. Előbb a kis lánynyal fenyegetett
-meg, most meg azzal ijesztget, hogy a szép asszony foszt meg az
-eszemtől. Vagy elepedek a sivatagban szomjan, vagy elragad a cziklon.
-Pedig egyelőre igen messze vagyok mind a két veszedelemtől, ellenben
-igen valószinü, hogy soha se fogom látni se az egyik, se a másik
-hölgyet.
-
-– Hohó! Az előbb már azt mondtad, hogy elméssz!
-
-– A mester félreértett. Úgy beszéltem, az igaz, mint a ki menni készül.
-De csak a rövidség kedvéért nem mondtam mindig így: »föltéve, hogy
-megyek«.
-
-– Hallod-e, bolondítsd az öregapádat! Azért mesélem én el a Szepessyek
-történetét a honfoglalástól mind e mai napig, hogy végül tudtomra add:
-»Beszélhetsz, jó vitéz, senki se hallgat rád!«…? Ohó, barátom, így nem
-fogsz lerázni a nyakadról!
-
-– Azt se mondtam, hogy nem megyek. De még gondolkoznom kell egy kicsit a
-dolgon.
-
-– Ne gondolkozzál sokáig, mert nekem hamar kell válaszolnom. Különben
-nem mondanád meg, hogy miért habozol?
-
-– Mert az udvari festők helyzetét soha se találtam irigyelni valónak.
-Mert nem akarom, hogy a kirándulás után azt mondják rólam: »Így jár, a
-ki a nagyurakkal egy tálból eszi a cseresznyét!«
-
-– Úgy látszik, hogy, ámbátor virágnyelven, de mégis csak gorombáskodol
-velem. Azt képzeled, hogy én olyan udvari bolond-féle voltam közöttük?
-
-– A mester helyzete egészen más volt, mint a milyen az enyim volna.
-Régen ismeri őket, szinte a családhoz tartozik; s aztán a mester
-harmincz éves korában már dicsőségben gazdagon állított be hozzájok. De
-én, az ismeretlen tanítvány!… Pedig akármilyen szegény ficzkó vagyok,
-nem szeretném, ha az ingyen nyaralásért, nem tudom hány forintért,
-továbbá a kosztkvártély- és egy pár fejelés csizmáért, akárki is
-lóhátról beszélne velem.
-
-– Ha csak ez a baj, e felől megnyugtathatlak. Az öreg úr gőgösebb ember
-a régi várgrófoknál, de a gőgjét, mint a családi klenódiumait, mélyen
-elzárva tartja s csak alkalom adtán hozza napvilágra. Ilyenkor aztán
-ragyog. De erről az oldaláról nem lesz módod megismerni. Veled,
-ellenkezőleg, rendkivül udvarias lesz; olyan túlzottan, alázatosan
-udvarias, mint a minők a vele egyívásu nagyurak voltak, a kik a
-terjeszkedő harmadik renddel szemben ebbe a megtámadhatatlan formába
-rejtették el a kevélységöket. Mindig nagyságos úrnak fog szólítani; a
-hányszor csak beszélsz vele, mindannyiszor körülményesen elsorolja
-összes czímeidet; s oly czerimóniásan udvarias, oly túlságosan
-illedelmes lesz, hogy eleinte gúnyt és nem titkolt lenézést vélsz a
-szavaiban. De aztán látni fogod, hogy a kis Katát kivéve mindenkivel így
-beszél, mert mindenki közönbös előtte. A többiek pedig valamennyien
-szives emberek, a kik minél kevésbbé értik, annál nagyobb becsben
-tartják a művészetet és a művészeket. Ismerlek jól, de ismerem őket is,
-és bíztosíthatlak, hogy nem lesz boszúságod. Különben, ha súlyt helyezel
-rá, hogy az öreg úr maga hivjon meg: irathatok vele egy rémesen udvarias
-levelet.
-
-– Szeretném. De előbb kérek egy kis időt a gondolkozásra. Mondjuk:
-huszonnégy órát. Hadd aludjam rá egyet.
-
-– Nem bánom, ha megigéred, hogy holnap igent mondasz.
-
-
-II.
-
-A mester tudta, hogy tőlem hiába várni elhatározást. Látva, hogy
-hajlandó is vagyok, meg nem is, nem sokat tünődött, hanem azonnal
-intézkedett. Így történt, hogy bár azon a bizonyos másnapon óvakodtam a
-szeme elé kerülni, néhány nap mulva mégis levelet kaptam a bárótól.
-
-Ez a levél igen megnyugtatóan hangzott. Sok »méltóztassék« és
-»kegyeskedjék« volt benne, sőt egy »könyörgöm« is. Benne volt továbbá,
-mily megtisztelő rá nézve, hogy látogatásommal szerencséltetem. Az irás
-idegen kézből eredt, de a tolószékből nem is várhattam sajátkezü
-levelet. Alant ott voltak az ő betüi is. Kétszáz éves okiratokon látni
-efféle aláirást. Azt hittem volna, hogy török betükből van összeróva, ha
-a boríték violaszin pecsétjén föl nem ismerem a Szepessy-czímert.
-
-Most már nyilatkozni kellett, már akármelyik értelemben. Azon kezdtem,
-hogy szemrehányást tettem a mesternek.
-
-– Sajnálom – felelte – de előbb kellett volna szólnod. Már nem
-másíthatjuk meg a dolgot. Az öreg bárót nem lehet az orránál fogva
-vezetni.
-
-Még ő kerekedett feljebb.
-
-Engem az ilyen rosszhiszemü erőszakosság mindig bámulatba ejt, meglep és
-lenyűgöz. Most is azonnal lefegyverzett. Kénytelen voltam beleegyezni,
-hogy helyettem majd sürgönyöz a bárónak. Meg kellett elégednem azzal,
-hogy addig halasztottam a dolgot, a meddig hamarjában lehetett: a hét
-utolsó napjáig.
-
-– Nem bánom – szólt kegyelmesen. – Legyen szombat. De figyelmeztetlek,
-hogy el ne aludd a szombat reggeli gyorsvonatot, mert úgy intézkedem,
-hogy a kocsit szombaton este hatkor küldjék érted.
-
-– Ha elkésném, majd csak kapok kocsit az állomáson.
-
-– Jablonkán? Ott ugyan nem, barátom. Jablonka csak megállóhely; egy
-közönséges őrház, a melytől a falu is jó félórányira esik. S föltéve,
-hogy a faluban kapnál valami parasztszekeret, ilyen alkalmatossággal
-késő éjszaka érnél a dunajeczi kastélyba.
-
-– Ha már benne vagyok – feleltem – jól van, fel fogok kelni.
-
-S a mester azzal búcsúzott el tőlem:
-
-– A mikor majd visszajössz, el fogod ismerni, hogy én vagyok a legjobb
-orvos a világon. De addig is irj néha.
-
-Bevásároltam három gyönyörü angol bőrládát, két sárgát, meg egy feketét,
-hogy legalább a podgyászomról le ne ríjjon a művész, kivasaltattam
-összes ruháimat, s az asztalomra készítettem azokat a könyveket, a
-melyeket minden útra magammal viszek, de soha se fogok elolvasni. Aztán
-átadtam magamat annak a reménynek, hogy szombatig majd csak történik
-valami, a mi meghiusítja az elutazást.
-
-Csalódtam; s elkövetkezvén az idők teljessége, nem maradt más
-választásom, mint: nekivágni a világnak, menni az adott szó után.
-
-Kihajtattam a pályaudvarba s útközben megcsináltam az úti programmomat.
-Ennek a főpontja az volt, hogy mihelyt elindul a vonat, azonnal
-betelepszem az étkező kocsiba, s bátorságot szívok magamba a legerősebb
-borból. Határozottan aggódtam. Valami rossz előérzet kerített hatalmába,
-és szép sárga bőrládáim nem nyujtottak kellő vigasztalást.
-
-Megnéztem az órámat. Ha a lovak megbokrosodnának, s a kocsi felfordulna,
-akkor talán még lemaradnék a vonatról. De a lovak példás józansággal
-teljesítették szolgálatukat, s a kocsisnak, a ki a lovaitól nem tanult
-józanságot, minden igyekezete kárba veszett: a villamos kocsikkal se
-sikerült összeütköznünk.
-
-A váróteremben nem sokáig kellett méláznom. Mire körülnéztem, hogy
-kifürkészszem, vajjon e sokaságból kikkel akadok majd össze a legjobb
-helyért való versenyfutásban, már jelezték a vonatomat s a kapus
-elharsogta az engem érdeklő állomások nevét:… »Füzes-Abony, Miskolcz,
-Kassa, Abos« stb. Úgy hangzott most ez nekem, mint a párbajozónak az:
-»Egy, kettő, három…« Milyen gyorsan számol a párbajvezető segéd! Ugyan
-miért siet úgy?
-
-Szinte megkönnyebbültem, mikor a podgyászomat hordó szolga után
-fölléptem a vagon lépcsőjére. Innen már nincsen visszatérés. Ennyi
-holmival a nyakamon nem hátrálhatok meg a legutolsó pillanatban. Már
-benne vagyok az árban.
-
-Alig helyezkedtem el a még üres kocsiszakaszban, máris le kellett
-mondanom arról az ábrándról, hogy talán egyedül fogok utazni, s legalább
-füstölhetek, a meddig meg nem únom. Egy ládával, kalapskatulyával,
-táskával agyonrakodott vasuti szolga állott meg a fülke ajtaja előtt, s
-kérdő tekintetet vetett még láthatatlan megbízójára. Aztán egy
-lefátyolozott arczu hölgy magas alakja vált láthatóvá. Bepillantott a
-folyosóról a fülkébe s rögtön utasította a szolgát:
-
-– Tegye csak ide! (A hangja fiatalosan csengett.)
-
-Mikor a vasuton ülök, én is olyan vagyok, mint más, s az első
-pillanatban minden uj útitársban csak a betolakodót és az ellenséget
-látom. A harmadik állomásnál az ember megbarátkozik a helyzettel; a
-kiszállás előtt sajnáljuk, hogy meg kell válnunk a kedves utitárstól. Ez
-százszor történik meg velünk, de azért az utazás kezdetén mégis
-ugyanazok maradunk. Mert legelőször az ösztön szólal meg bennünk, az
-ős-ember, a barlanglakó önzése, a melynek szűk ez a világ, s a mely a
-másik emberben csak a zsákmányára leső ragadozót látja. Homo homini
-lupus.
-
-Szép asszonyokkal szemben ez az ösztönszerü érzés igen megenyhül, néha
-teljesen felolvad s megsemmisül egy másik, szintén ősi önzésben. De
-megjelenésének a pillanatában még a szép asszony se tudja eloszlatni a
-barlanglakó féltésének némi maradványát; a másik önzés rendesen oly
-keveset igér, a legjobb esetben oly távolba néz, s oly kétes eredményről
-suttog!… Ellenben az egészen bizonyos, hogy kényelmünket a szép asszony,
-vele született érzékenységénél és a lovagiasság törvényénél fogva, több
-veszedelemmel fenyegeti a legczudarabb angolnál s a legkellemetlenebb
-utazó ügynöknél.
-
-Ezek után talán megvallhatom, hogy, jóllehet nem vagyok barbár, s mi
-több, életem akkor az asszonyoké volt, a fátyolos hölgy megjelenése
-inkább megzavart, mint megörvendeztetett. Bizonyára mindenre gondoltam,
-csak arra nem, hogy ezt a hölgyet valaha szerelemmel fogom szeretni.
-
-– Itt ugyan bajos lesz czigarettázni! – sajnálkoztam magamban, s az a
-kilátás, hogy a folyosóra kényszerülök, nem a legkellemesebben érintett.
-
-Aztán meg az a »tegye csak ide!«, a mivel beállított, határozottan
-boszantóan hangzott. A legjobb esetben azt jelentette:
-
-– Ezzel az úrral nem törődöm.
-
-Sőt talán még többet. Például, a mi már igen bántott volna:
-
-– Ennek az úrnak bizalomgerjesztő arcza van; itt jó helyen leszek.
-
-De az első benyomás hamar elpárolgott. Nem kellett hozzá szakértő szem,
-hogy észrevegye az ember a belépő alak feltünő szépségét. Ezt a termetet
-semmiféle útiruha nem rejthette el. Vannak hatalmas lányok, a kiken
-látni, hogy sohase lesznek Júnókká, hanem asszony korukban, és még
-harminczas éveikben is megmaradnak hatalmas lányoknak; mert formáik
-tökéletességében van valami kifogyhatatlan üdeség, az érettségnek, a
-szépség teljességének és az ifjuság erejének, a fiatal lányosságnak
-valami örök s velökszületett harmoniája. Azt hiszem, a mythologia ezt
-akarta kifejezni az Afrodite alakjában. A fátyolos hölgy nem titkolhatta
-el, hogy ő is ebből a családból való, de talán nem is akarta eltitkolni.
-
-A hangjából ugyanez az örök lányosság csengett. Mialatt utasításokat
-adott a vasuti szolgának, hogy a podgyászát miképpen helyezze el, a
-szavából kiáradó ifjuság végképpen kibékített vele.
-
-Az meg éppen megvette a szivemet, hogy az egész podgyásztartót
-megtöltötte a skatulyáival. Nem maradt ott hely egy esernyő számára sem.
-Gyorsvonaton a helykeresők ostromával szemben nincs jobb védelmi eszköz,
-mint ha az egész podgyásztartót le tudjuk foglalni. Ide ugyan nem jön
-be, a ki valamit hoz magával, ha csak az ölében nem tartja a táskáját
-Budapesttől Kassáig.
-
-Az ablaknál foglalt helyet, szemben velem, a miből ismét kitűnt, hogy
-tőle ott lehetek, a hol vagyok, ez őt egy cseppet sem zavarja és egy
-cseppet sem érdekli. Nyugodtan megnézett és aztán nem vett többé észre.
-Ez jogot adott rá, hogy mialatt ő az ablakon át a perronon szaladgálókat
-nézegette, még most is fátyola mögül: viszont én is szemügyre vegyem őt,
-hosszasan és szemtelenül, a kalapjától a lábujja hegyéig.
-
-A szemle igen kedvezően ütött ki. Hogy szép asszony: az átlátszó,
-könnyü, fehér fátyol nem igen kivánta elrejteni. Hogy gondtalan életnek
-örvend: a czipője, kalapjának a formája és útiruhájának a szerény
-átlagtól elütő, nem közönséges szabása menten elárulta. Ez a ruha egyéni
-ízlésre, merészlelkü szabóra, tiszteletet parancsoló czégre és
-tarka-barka számlára vallott. Nem titkolom el azt a gyöngémet, hogy a
-jól öltözött szép asszony nagyobb hatással van rám, mint a szegényes
-ruháju, ha még oly bájos is. Esztetikai érzékemet bántja és
-elkedvetleníti, ha isten legtökéletesebb alkotásának, az asszonyi
-szépségnek, valamely gonosz véletlenből nincs meg a kellő drapériája;
-mert én a finom és ízléses ruhát az asszonyi szépség szükséges
-kiegészítőjének, a szép asszonyok természetes örökének, soha el nem
-játszható tulajdonának, jogos és köteles pompájának tekintem. A
-szegénység látványa akkor sért a legjobban, mikor közém és a szépség
-közé tolakodik, s a sajnálkozás érzésével zavarja meg a gyönyörüségemet.
-És a rongyokba burkolt szép még hagyján, de a kin együtt látom a
-természetes tetszeni vágyást, a szegényes erőködést és a sors
-mostohaságát!… Igen, nem tagadom, a szegényesen vagy ízléstelenül
-ruházkodó szépség lehangol, mélává és szomorúvá tesz, érdeklődésemtől
-idegen gondolatokat kelt bennem, szárnyát szegi képzeletemnek és
-lelohasztja élnivágyásomat.
-
-A fátyolos hölgy nem adott alkalmat ily elkedvetlenedésre; ó,
-ellenkezőleg!
-
-Természetesen tanakodni kezdtem – ilyen helyzetben mindenkinek ez az
-első, leküzdhetetlen gondolata – hogy vajon ki lehet? vajon mi járatban
-s hová megy? A felől, hogy már nem leány, hanem asszony, egy pillanatig
-se lehetett kétségem – mert alakjának lányos vonása a rá leselkedő vén
-rókát nem ejthette tévedésbe. Furcsa volna, ha egy festő szeme se tudná
-megkülönböztetni, hogy egy szép női alakban mi az, a mi a kort, a
-nevelést, az életmódot, a környezetet, a véralkatot, az asszonyiságot, s
-az egész már lefolyt életet tükrözi, s mi az, a mi egyéni, veleszületett
-és örök!… ha egy festő se látná meg, hogy az előtte levő szép alakon mi
-a mult jele, az »esetleges vonás«, a »történelmi eredmény«, és mi a
-»Ding an sich!«… De annak kifürkészéséhez, hogy a fátyolos hölgy a
-menyecskék osztályába tartozik, nem kellett valami mélyreható tekintet;
-a gyerek is asszonynak nézte volna. Igaz, hogy a mai világban már semmit
-se jelent, ha egy hölgy egyedül utazik; mért ne utazhatnék egy leány
-egyedül? Végre is, Amerikában vagyunk. De az ilyen leány, a kit az egyik
-állomáson feladnak, a másikon levesznek, mialatt magára van, másképpen
-viselkedik, másképpen néz és másképpen köhög. A fellépésnek az a
-biztonsága, melyet a fátyolos hölgy tanusított, az amerikai szemlélőt is
-meggyőzte volna; de az öltözködése is asszonyra vallott.
-
-Fogasabb kérdés volt az, hogy: a társadalomnak melyik rangosztályába
-tartozik? A legrosszabb föltevés kizártnak tűnt fel. Azonkivül, hogy
-erre teljességgel nem adott okot (a mi abban a bizonyos esetben
-csodaszámba menne), a viselkedéséből sokkal több önérzet sugárzott,
-semhogy ez a föltevés megállhatott volna. Igaz, hogy ez a kor a
-bámulatos utánzásoknak, s az értéktelen anyag művészi értékesítésének és
-ügyes forgalombavitelének a kora. Az is igaz, hogy a társadalmon kivül
-álló hölgyek, ha az értelem és vagyon csodatévő erejénél fogva
-eljutottak arra a magasabb műveltségi szinvonalra, mely egykor a legjobb
-körök kiváltsága volt, majdnem mindenben sikerrel tudnak versenyezni az
-igazi úri asszonyokkal, sőt némely téren le is főzik az előkelő
-hölgyeket. De a társadalmon kivül álló nőknek ezek a legtanultabbjai
-(nálunk is találkoznak ilyenek) egy pontban mindig kezdők maradnak.
-Kitünően utánoznak mindent, csak az önérzetet utánozzák ügyetlenül. Van
-a viselkedésnek egy »nem tudom mi«-je, a mit minden éleslátásukkal,
-minden szinészi tehetségükkel s az asszonyi tanulékonyságnak minden
-hősies erőfeszitésével se tanulnak meg soha.
-
-– Nem – szóltam magamban – ehhez az önérzethez nem ért az, a ki maga
-kovácsolta meg a szerencséjét, s a szépségével és az emberekhez, meg a
-körülményekhez való alkalmazkodással vívta ki, hogy másnak mutathassa
-magát, mint a mi valójában. Ezt az önérzetet csak az tudja alkalmazni, a
-kinek otthon egyszerüen rendelkezésére bocsátották a pénzt, mert
-hozományul kapta a papától, vagy mert a férje keres. Csak az a kérdés,
-hogy a papa meg a férj még most is vesződnek-e, mert még nem jutottak el
-a harmadik osztályból a másodikba, s a másodikból az elsőbe – avagy már
-ott ülnek az égi békében, a legelső osztályban?
-
-De miért nem kisérte ki senki a vonathoz, noha a podgyászán látni, hogy
-messzi útra megy?
-
-Ezt a magánosságot nem értettem. Szinésznő volna? Akkor másképpen
-öltözködnék. Nem tudna lemondani arról az örömről, hogy a jó ízlésével
-legalább egy kis feltűnést keltsen.
-
-Az évei számát se tudtam eltalálni. Azt láttam, hogy túl van a húszon és
-innen a huszonötön. De hogy pontosabban itélhessek, meg kellett várnom,
-míg fátyol nélkül láthatom az arczát.
-
-Úgy számítottam, hogy ennek akkor érkezik el az ideje, ha majd a vonat,
-végre-valahára, elindul. A kisebb csomagjai között egy könyvet vettem
-észre; az úton nyilván olvasni akar. Mikor olvasni kezd, majd csak
-fellebbenti a fátyolát, s ha megtudom, hogy mit olvas, megkapom a
-feleletet összes kérdéseimre. Mondd meg, hogy mi az olvasmányod, s
-megmondom, ki vagy.
-
-Ebben a pillanatban egy kis meglepetés ért: a fátyolos hölgy hirtelen
-olyan mozdulatot tett, a mely e helyütt annyira váratlan volt, akár egy
-sikoltás. Az előbb még kissé előre hajolva, mozdulatlanul, közönbös
-tekintettel nézte a vonat körül lévők sürgését-forgását, az elkésettek
-sietését, az elutazók kisérőinek hosszas ácsorgását, s a kalauzok
-nyugalmas készülődését; egyszerre – jól láttam, mert nem vettem le róla
-a szemem – összerezzent, hátra kapta a fejét s ijedten huzódott vissza a
-kocsi belsejébe. Oly kevéssé tudta leplezni az izgatottságát, hogy
-hirtelen felindulása szinte felmentett a köteles illendőség alól, s mint
-a ki önkéntelenül pillant fel, hogy lássa, mi baj érte a szomszédját,
-kiváncsian néztem ki az ablakon, hogy megtudjam: mi vagy ki ijesztette
-meg a velem szemben ülő, hirtelen elváltozott hölgyet?
-
-Nem kellett tanakodnom, hogy mely irányból jöhetett a baj; azonnal
-megtaláltam a feleletet. A perron már tisztulni kezdett; a ki el akart
-utazni, már beszállott, s a kisérők, csoportokba verődve, egy-egy
-oszlophoz húzódtak, vagy megállottak valamelyik kocsi ajtaja előtt, hogy
-még néhány pillantást vagy még egy pár szót válthassanak az elutazókkal.
-A jövés-menés megszűnt; a vasuti személyzet is előre vonult, a
-szolgálati kocsi tájékára. Arra, a hol mi ültünk, egészen néptelenné
-vált a perron, s a mi kocsink tájékán csak egy alak volt látható: egy
-szőke úriember, a ki a kezét zsebre dugva, nyugodtan sétált a vonat
-közelében, koronkint megállva, s egy-egy pillantást vetve az ablakokból
-kikandikáló asszonyi fejekre.
-
-Látásból már ismertem ezt a szőke urat. Többször találkoztam vele, sok
-ember közt, nem tudom hol, alighanem a legnagyobb nyilvánosság helyein:
-a színházakban, s szóval a hol mulatnak. Annyira sohase érdeklődtem
-iránta, hogy megtudakoljam a nevét és nemzetségét, de most, hogy ujra
-megpillantottam, határozottan emlékeztem, hogy már korábban is eszembe
-jutott: milyen jó volna pofonvágni! Van sok arcz, a mely az első
-pillantásra fölkelti bennem ezt a platonikus vágyakozást; az olyan arcz,
-a melyről lesugárzik gazdájának az a szent hite, hogy az egész világ
-csak ő érte van, s hogy a többi ember mind azért lélekzik, hogy neki
-legyen min mosolyognia. Istenem, hány ilyen arczczal találkoztam rövid
-néhány év alatt!… És a sok, sok vágynak kielégítetlenül kellett
-elhervadnia!… Milyen szomorú is az élet!
-
-A szőkét egyébként az asszonyok csinos embernek mondták volna. Nekem, a
-ki a férfi-szépséget fából-vaskarikának tartom, ebben a tárgyban nincs
-véleményem. Öltözete ízléses és kifogástalan volt, a mi nálunk ritkaság;
-föllépésének biztonsága és öntudatossága, járása, tekintete, tíz
-lépésnyire is láthatóvá tették, hogy a kiváltságosak közé tartozik.
-
-Bár csak sétált a perronon, mint akárhány utas, a ki elhelyezvén a
-holmiját, kimegy a fülkéjéből, s a vonat elindulásáig frissebb levegőt
-szí és kényelmesen járkál a kocsija közelében: mégis úgy tetszett nekem,
-mintha keresne valakit, s mintha nemcsak esztetikai érdeklődésből
-nézegetné a kocsiablakokból kikukucskáló női fejeket. De ha keresett
-valakit: a viselkedése ezt nem árulta el. Gonddal ápolt alakját
-tökéletes nyugalom pánczélozta; még azt se lehetett leolvasni róla,
-vajon csakugyan el akar-e utazni, akár a mi vonatunkkal, akár a
-következővel, vagy csak vár valakit, hogy elbúcsúzzék tőle.
-
-Visszapillantottam a fátyolos hölgyre. Ez, ellenkezőleg, éppenséggel nem
-titkolta el, hogy mi foglalkoztatja. Úgy behuzódott az ülés mélyére, a
-hogy csak lehetett, s mialatt tekintete önkéntelenül követte a kint
-eltávolodó alakot, arczát nem hagyta el az ijedtség és szorongás
-kifejezése. Úgy látszott, nem törődik vele, hogy mozdulatait egy idegen
-férfinak a tekintete illetlen figyelemmel kiséri; egy pillantásra se
-foglalkozott velem, mintha ott se lettem volna. Annyira lenéz? Vagy oly
-zavarban van, hogy az idegen eszébe se jutott? Hamarjában nem tudtam,
-mit gondoljak.
-
-Akármennyire boszantott, be kellett látnom, hogy az a föltevés a helyes,
-a mely egy cseppet se hizelgett a hiúságomnak. Mikor a szőke úriember
-odakint megfordult és megint közeledett az ablakunk felé, a hol most már
-okvetetlenül meglátta volna a fátyolos hölgyet, mert szembe jött vele s
-csak egy lépésnyire volt a kocsinktól: érdekes útitársam felugrott a
-helyéről, kimenekült a folyosóra s meglapult az első oldalfalnál.
-Világos volt, hogy nem nagyon érdekli, mit gondolok róla és
-viselkedéséről.
-
-Ebben a perczben végre megindult a vonat.
-
-Elképzeltem, hogy künn, a folyosón, milyen nagyot lélekzik valaki. De
-magam is örültem, hogy megszabadultunk a kellemetlen szőkétől. Mert hogy
-megszabadultunk tőle, a felől nem volt semmi kétségem. Egy
-szempillantással előbb még a perronon láttam; ha el akar utazni,
-bizonynyal nem várja meg az utolsó másodperczet, mert az induló vonatra
-felugrani tilos, s a ki már elszánta magát az utazásra, nem koczkáztatja
-meg, hogy egy kis kényelmeskedésért lemaradjon az orra elől meginduló
-vonatról.
-
-Utitársam is úgy gondolkozhatott, mint én, mert a hogy kiértünk az
-állomás nyílt részére, láthatóan megnyugodva tért vissza a helyére. A
-mint előbb nem igyekezett elrejteni az ijedelmét, most se palástolgatta,
-hogy mi jár a fejében. Azt képzeltem, hogy könyvet vagy ujságot vesz
-elő; ha a csomagjaival foglalkozik, vagy elolvassa a Cook-vállalatnak a
-fülke falán olvasható hirdetését: ezzel már elismeri, hogy nincsen
-egyedül, s jelzi, hogy az ügyei nem tartoznak rám. De ennyi figyelemmel
-se tisztelt meg. Elgondolkozva nézett ki az ablakon, s mintha mosolygott
-volna fátyola alatt. A mellettünk elsuhanó tárgyak egyike se tudta
-megkapni érdeklődését, s tekintetéből, mely valahol a távolban veszett
-el, kiolvashattam, hogy gondolata most is a szőke úr körül jár.
-
-Ha egy hölgy ennyire elárulja érdeklődését valaki iránt, a ki férfi, egy
-idegennek, a ki szintén férfi, a szemeláttára: ez már magában véve is
-sértő az idegen úrra nézve. Mert az idegen úr született vetélytárs, hogy
-ne mondjam: vetélytárs hivatalból; a másiknak az ő orra előtt való
-kitüntetése tehát a mellőzésnek legfelső foka, az elutasításnak
-leghatározottabb alakja. Ha még hozzá a hölgy észre se akarja venni az
-idegen urat, s nemcsak hogy a férfit nem látja meg benne, de, a mi már
-lenézésnél egyebet nem jelenthet, még csak mint közönséget se veszi
-számba: a sértés kettős.
-
-Akkoriban pedig kényes legény voltam, s éppen az ily dolgokban a
-legérzékenyebb. Eszem ágában se volt, hogy egyszerüen zsebrerakjam a
-lekicsinylést, s minél rosszabbul kezdődött az ügy, annál erősebben
-buzgott bennem a szándék, hogy csak azért is észrevétetem magam.
-
-Megvallom, még az is megvillant a fejemben, hogy durván torolom meg a
-sértést, a »szemet szemért, fogat fogért« elve szerint: kicsinylést
-kicsinyléssel. Igen nagy kedvem lett volna egyszerüen megszólítani s
-vidáman czélozni a lefolyt némajelenetre. Vagy, még durvábban, egy
-mondattal intézni el a köztünk fenforgó lovagias ügyet. Például
-ilyenformán:
-
-– Nagyon örülök, nagysám, hogy sikerült megszöknie a szőke úr elől.
-
-Ennek a gondolatnak a mentségéül nemcsak arra hivatkozom, hogy a velem
-szemben tanusított mélységes lenézés szinte jogot adott a bosszuállásra.
-A milyen a jónap, olyan a fogadj isten. Végre is, én nem kerestem az ő
-társaságát; véletlenül, sőt az ő hibájából kerültünk egy kocsirekeszbe,
-s azért, mert én kénytelen vagyok valahová utazni, neki nincs joga
-éreztetni velem, hogy nem tart a maga világából valónak, és hogy,
-magyarán szólva, kutyába se vesz. Ha megcselekedtem volna, a mi egy
-pillanatig kisértett, bizonyára egyebet is felhozhatok a védelmemre. A
-fátyolos hölgy fesztelen viselete akárkit felbátoríthatott
-kisebb-nagyobb szemtelenségre. Ez a fesztelenség eredhetett gőgből, de
-eredhetett máshonnan is, például rossz nevelésből, közönséges lélekből,
-hogy a legrosszabb esetet ne is említsem. S ha gyanítottam is, hogy egy
-elkényeztetett és igen gőgös valakivel ülök szemben: senkise köteles a
-látszatot hosszasan elemezni; a félreértés következményeiért mindig azt
-terheli a felelősség, a ki a félreértésre alkalmat ad. Végül a fátyolos
-hölgy viseletének nyilván megszokott, teljes és tökéletes szabadsága
-gyanut kelthetett a legálmosabb észjárásu gavallérban is, s az imént
-látott furcsa jelenet felszabadíthatta a képzeletet, hogy olyan
-következtetést vonjon le a látottakból, a milyen neki tetszik.
-
-Hanem azért nyomban elutasítottam magamtól a rossz ötletet. Finomabb
-bosszúra áhitoztam, s minél inkább szabadjára bocsátottam felingerelt
-képzeletemet, annál jobban elment a kedvem minden illetlenségtől. Nem
-fogom elrontani a dolgot azzal, hogy ajtóstól rohanok a házba, valami
-tapintatlansággal, vagy éppen durvasággal. Nem lehetetlen éppen, hogy
-vakmerőséggel hamarább czélt érnék, de a másik út biztosabb. A
-vakmerőség néha fényes jutalomban részesül, de a legtöbbször mindent
-elront; s mit ér, ha az ember azon kezdi, hogy mindjárt az első perczben
-betörte a fejét? Aztán a vakmerőséggel csak a kis és könnyü győzelmeket
-nyerik; a nagy és nehéz győzelmekhez stratégia kell. Ha tévedtem volna,
-és a győzelem könnyü, akkor tévedtem abban is, hogy valamit meg kell
-torolnom. Akkor nem nézett le, hanem csak komédiázott előttem. De minden
-érzésem tagadta ezt, s minden arra vallott, hogy erős ellenféllel van
-dolgom, a kivel szemben jó körültekintőnek lenni.
-
-Szóval, jobban meggondolván a dolgot, egyelőre békén maradtam. De ez a
-béke csak fegyveres béke volt.
-
-Mert végre a tartózkodásnak is megvan a maga határa. Semmi illetlenséget
-nem vethet a szememre, ha az arczom nyiltan tükrözi a viselkedése után
-nagyon is érthető, kifejezetten férfiui érdeklődést. Azért a szememet
-nem igen vettem le róla; erre feljogosított a némajelenetével. S a
-tekintetemben volt valami alig észrevehető, barátságos mosolygás, mely
-felelet akart lenni az ő fenséges közönyére. Utóljára is észre kellett
-vennie nem tolakodó, de szavak nélkül is beszédes hódolatomat. És
-annyit, nagynehezen, elértem, hogy kezdtem terhére válni.
-
-Fölkelt, s odább tolva egy kalapskatulyát, elővette a könyvet, melyre
-már tiz percz óta lestem. Az első pillantásra észrevettem, a
-halványsárga borítékról, s a füzet alakjáról, hogy a könyv a
-Tauchnitz-féle gyüjtemény egyik ujabban megjelent kötete. Tehát angolul
-olvas; ez már tájékoztató.
-
-Aztán visszaült a helyére, megkereste a könyvben azt a fejezetet, melyet
-egy begyürt lappal jelölt meg, s olvasni kezdett. Ej, hát a fátyolát még
-most se emeli fel?
-
-Úgy látszott, azzal akar felelni nem titkolt s túlontúl állhatatos
-érdeklődésemre, hogy arczát nem teszi ki tekintetem kiváncsiságának. De
-a fátyol sokkal inkább akadályozta az olvasásban, mint képzelte, s pár
-percznyi kisérletezés után, egy hirtelen mozdulattal, mely világosan ezt
-fejezte ki: »Eh, mit törődöm vele?! Hadd bámészkodjék!« – felhajlította
-a selyemből készült pókhálót a keresetten egyszerü, de szemmelláthatóan
-párisi kalapra.
-
-Szerencse, hogy ültem; mert ha véletlenül állok, meglepetésemben talán
-igen gyorsan találtam volna leülni. Ariosto hires mondása jutott
-eszembe. Mennydörgettét! Ha szép, a mit látni enged: a mit eltakar,
-felülmul minden képzeletet.
-
-Persze, a fátyol alól a legjobb szem se veheti ki a _teint_ csodás
-finomságát, egészségét és üdeségét. (»Arczbőr«-ről beszélni ilyenkor
-istenkáromlás volna; a teremtés remekének rendőri leirása.) Nem
-sejthettem, a míg csak a fátyolon át láttam az eltitkolhatatlanul finom
-vonalakat, az arcz egyéni varázsát sem. Ez a varázs abban állott, hogy
-nála a klasszikusan szép formákat érzékies báj sugározta be. Nem volt
-ezen az arczon semmi szabálytalanság, de nem volt meg a szabályosság
-hidegsége sem. Eszem ágában sincs, hogy megpróbáljam leirni; egyszer,
-később, megpróbáltam lefesteni, az se sikerült.
-
-Azt hiszem, egy jó negyedóráig nem jutott eszembe, hogy megnézzem, mit
-olvas; annyira belefelejtkeztem a most fölfedezett arcz apró
-szépségeibe. Mikor test és lélek versenyeznek az érdeklődésért, rendesen
-a lélek húzza a rövidebbet.
-
-Arra emlékszem, hogy jóval túl jártunk Rákoson, mikor a könyv
-visszahódította a figyelmemet. Nehéz volt kibetüznöm a Rudyard Kipling
-nevét, mert a könyvet majdnem az ölében tartotta; de utóbb rájöttem arra
-is, hogy a Dsungelról szóló munkát olvassa.
-
-Közben néha kitekintett az ablakon, s szórakozottan nézte a meglehetősen
-egyhangu tájékot. E szellemi kirándulások előtt és után, bár soha se
-nézett rám, látnia kellett, hogy két figyelmes szem tapad rá; s úgy
-gondolom, rajtakapott, mikor egy cseppet meghajoltam, hogy a könyv
-czímét elolvashassam. De ha szemem nem tágított mellőle: ő se lankadt,
-és nem vett észre, akárhogy mozgolódtam. Hódolatom nem hatotta meg;
-kiváncsiságom nem csalt mosolyt ajkára.
-
-Igen boszankodtam volna, ha nem látom, hogy Rudyard Kiplingnek se
-sikerült lekötni a figyelmét. Lassan és odaadás nélkül olvasott;
-látszott rajta, hogy egy kissé únja a tanulságban gazdag állat-mesét, s
-csak azért olvas, mert valamivel el akarja ölni az időt.
-
-Minthogy én is ebben fáradtam, szárnyra bocsátottam a képzeletemet, s az
-olvasmányból következtetve, ezeket állapítottam meg magamban szép
-útitársamról:
-
-– Jobban szereti a komoly olvasmányt, mint a léhaságot, s jobban szereti
-az állatokat, mint az embereket. Valami nagy csalódás érhette, s ez
-tulságosan józanná, kételkedővé és bizalmatlanná tette. Különben
-ábrándozásra hajló természet; egy regényes jellemü erdész vagy egy
-szabad vadász, a ki hű a feleségéhez, mint Rip Van Winkle, még
-visszaadhatná a hitét. Nagyon büszke és nagyon jellemes; büszkébb és
-jellemesebb, mint okos, bár a jó nevelés és műveltség lelki
-fogékonyságát igen kifejlesztette. A »szép szellem«-ek gyöngéiből semmi
-sincs benne; nem szenvedélyes olvasó, mert nem hisz az iróknak.
-Általában nem rajong semmiért és senkiért; a művészetek iránt közönbös,
-igazán csak a természetben tud gyönyörködni. Hidegnek tartják; pedig
-azok közül való, a kik képesek a legnagyobb fellángolásra, ha akad, a ki
-bánni tudjon velök. De ennek Prométheüsznek kell lennie, a ki az égből
-lopja a gyujtót. Őszinte, bátor és makacs; szenvedélyes életre
-született, de körülményei nyugalmas és kicsinyes életre kényszerítették.
-Azért azt hiszi magáról, hogy már összes gyöngéit eltemette; pedig csak
-legény kell a gátra… ha ugyan mindebből egy szó is igaz.
-
-Idáig fűztem lenge következtetéseimet, a mikor egyszerre valami árnyékot
-pillantottam meg a fülke ajtajánál. Oda néztem, s ha a mennykő csap le
-mellettem, nem ért volna nagyobb meglepetés. Megismertem a szőkét.
-
-Tehát nem maradt a poklok fenekén! Velünk jött és azóta sorra járja az
-első- és másodosztályu kocsikat, hogy megtalálja, a kit keres. A vasuti
-személyzetnek nem volt annyi esze, hogy visszarántsa, mikor felugrott az
-induló vonatra; vagy csak nem vettem észre, hogy az utolsó pillanatban
-fölszállt, s nyugodtan elhelyezkedett, talán egy lépésnyire tőlünk.
-
-Néhány másodperczig mozdulatlanul állott a fülke betett ajtaja előtt, s
-olyan arczot vágott, mintha azt akarná mondani: »Nini, ez éppen nekem
-való hely!« Majd, miután egy kis darabig élesen nézte a szép asszonyt,
-félretolta az ajtót, belépett, s illedelmesen köszönt:
-
-– Jó napot!
-
-Aztán, nem várva feleletet, helyet foglalt az ajtó közelében, azon az
-oldalon, a melyiken én ültem. A podgyásza egy szivarból állott.
-
-A szép asszony csak most vette észre, hogy üldözője ismét megjelent,
-mintha a felhőkből cseppent volna, vagy mintha a sülyesztőből bujt volna
-fel, a hogy Luczifer, a zöld ördög, a balettben. Talán ő is látta, vagy
-érezte, hogy előbb valami árnyék állotta el a fülke ajtaját, de nem
-ügyelt oda; egy-egy kiváncsi azelőtt is bepislantott az ajtón.
-
-Azt hittem, fel fog sikoltani. Bámulatomra azonban, most sokkal jobban
-uralkodott magán, mint annakelőtte. Megrezzent, és arczát láng borította
-el, de ez volt az egész. A következő másodperczben már úgy tett, mint a
-ki lerázott a nyakáról valami alkalmatlan embert, s aztán tovább olvassa
-könyvét.
-
-Egyébként a szőke úr fogadtatása teljességgel nem volt szivesnek
-mondható. A szép asszony egyáltalán nem felelt az üdvözlésre, s az én
-»jó napot«-om igen ridegen hangzott. Aztán mély csend. Ilyen csend
-állhat be egy pillanatra akkor, ha »kinn a bárány, benn a farkas«-t
-játszó gyerekek közepett egyszerre csak megjelenik az igazi farkas.
-
-A szőke csendesen mosolygott a bajusza alatt. Alighanem elképzelte és
-méltányolta érzelmeimet.
-
-Az első dolga az volt, hogy a szivarját letette a hamutartóba. Ez a
-figyelem nem hatotta meg szépünket. Bármennyire igyekezett uralkodni
-magán, láttam, hogy szinte reszket a haragtól, s egy szót se ért abból,
-a mit ujra meg ujra olvas.
-
-Fölvetettem magamban a kérdést, vajon mi történhetett e két ember, az
-üldöző és üldözött között? De alig koczkáztattam meg a legelső
-föltevést, megzavart a kalauz, a ki jött és a jegyeinket kérte.
-
-A szőke úr nem mozdult, mintha őt nem illette volna a felszólitás. Csak
-akkor adott életjelt, mikor a kalauz visszaadta előbb az én jegyemet,
-aztán a szép asszonyét, s végül feléje fordult.
-
-– Nekem nincs jegyem – szólt. – Kérem, váltsa meg a legközelebbi
-állomáson.
-
-– Meddig tetszik utazni? – kérdezte a kalauz.
-
-– A meddig ez a vonat megy – felelt a szőke, és pénzt vett ki
-tárczájából.
-
-– Orlóig? – tudakozódott egy kissé meglepetve a kalauz, a kinek feltűnt,
-hogy emberünk jegy nélkül ugrott fel a vonatra, s nem akarja megmondani,
-hogy hol fog leszállni.
-
-De gyanuját, mely az első pillanatban talán szökevényt és a büntető
-törvénykönyvvel való összeütközést szimatolt, nyomban eloszlatta a
-tökéletesen nyugodt arcz és az előkelő megjelenés.
-
-– Mondjuk Orlóig – hagyta rá a szőke, de egyszersmind befejezte a
-felvilágosítást, mert a hangjában volt valami, a mi eleve útját vágta
-minden további kérdezősködésnek. Ez a nehezen elemezhető »nem tudom mi«
-főképpen sok fenséget és legalább ötszáz éves eredetü, kemény ősöktől
-örökölt, vérbeli türelmetlenséget fejezett ki. Talán megvolt benne a
-fenyegetésnek egy halovány árnyéka is. Mintha messziről, igen messziről,
-azt villogtatta volna, hogy: jaj az alkalmatlankodónak, mert a levegő
-villamossággal terhes és a jövendő méhében pofonok is rejtőzhetnek. De
-meglehet, ezt már csak a képzelet magyarázta bele. Annyi bizonyos, hogy
-a szőke hangjának gyanus recsegésében parancsoló erő volt, mely
-megtehette hatását a fenyegetés legcsekélyebb árnyalata nélkül is. A
-biborban születettek utánozhatatlan hanghordozása nem szorul rá erre a
-nyomatékra. Gazdag skálájával, melyben mintha a koronázási harangszó
-ünnepiességétől a szemtelenség éles diszkántjáig a hangok egész világa
-benfoglaltatnék, mindig megigézi azokat, a kik csak rózsabokorban jöttek
-a világra.
-
-A kalauz nem okvetetlenkedett tovább, s én nem tudtam meg, hogy a szőke
-meddig óhajt terhemre lenni.
-
-A készülődése mindenesetre rosszat jelentett. Úgy látszott, maga se
-tudja, hová megy, csak megy a szép asszony után, akár a lengyel határig.
-De honnan sejti, hogy a szép asszony nem Poprád, hanem Orló felé utazik?
-Tisztában volna vele, hogy az üldözött hová készül? Vagy csak találomra
-vált jegyet egyenes irányban, s ha a szép asszony már Füzes-Abonyban
-kiszáll, hogy egy szárnyvonalon folytassa útját, kiszáll ő is, és nem
-törődik vele, hogy kidobta a pénzét?
-
-Abból, hogy a jegyét nem váltotta meg előre, ki lehetett találni, hogy
-csak az utolsó pillanatban határozta el magát erre a kirándulásra.
-Alighanem akkor történt ez, mikor mind a ketten azt hittük, hogy már
-megszabadultunk tőle; néhány másodperczczel az indulás előtt
-észrevehette az ismerős alakot, és habozás nélkül, úgy a hogy volt,
-felugrott a vonatra. Kétségtelennek tűnt fel előttem, hogy, mint a görög
-bölcs, minden podgyászát magával hordja; ha a holmija itt volna,
-valamelyik szomszéd fülkében: bizonyosan előre gondoskodik jegyről. De
-ez nem zárta ki annak a lehetőségét, hogy ismeri a szép asszony
-útitervét. Talán csak azt nem tudta, egy félórával ezelőtt, hogy az
-üldözött ma indul-e, vagy holnap. A felől se lehetett kétségem, hogy az
-üldöző és üldözött jól ismerik egymást. De ha így van, mi az oka, hogy
-az üldöző, mikor utólérte a menekülőt, minden szó nélkül ült le vele
-szemben? Mire vár? Mit akar? Hogy én legalább is annyira alkalmatlan
-lehetek neki, mint ő nekem, ez szintén a bizonyosságok közé tartozott.
-De mi a szándéka velem szemben? Ki akar böjtölni? Vagy arra számit, hogy
-majd kiugrat?
-
-Ezek a kérdések sokkal rövidebb ideig foglalkoztattak, mint a mennyi idő
-alatt elmondom, s mikorra a kalauz elszállásolta az átvett pénzt, már
-elhatároztam, hogy kiábrándítom a szőkét. Ne tápláljon hiábavaló
-reményeket, s tudja meg, hogy kitartó útitársra akadt. Azért föltettem
-magamban, hogy nyomban megkérdezem a kalauzt:
-
-– Mondja csak, mikor érünk Jablonkára?
-
-A feleletre ugyan nem voltam kiváncsi, de ebből a kissé tüntető
-kérdésből megértheti a szőke – ha akarja – hogy én innen egyhamar nem
-tágitok.
-
-Hanem a szép asszony megelőzött.
-
-– Kérem – szólította meg a kalauzt – én külön fülkét akarok bérelni.
-Nyisson ki egyet és szállitsa át a podgyászomat.
-
-A kalauz, a kinek a szeme előtt hirtelen kövér borravalók kezdtek
-tánczolni, az őszinte kétségbeesés egy önkéntelen mozdulatával
-kapargatta a fejét.
-
-– Csakhogy, engedelmet kérek, rögtön nem szolgálhatok. Még a szolgálati
-szakasz se üres. Hatvanban már lesz hely elég, de addig…
-
-Ekkor egy mentő gondolata támadt.
-
-– Ha ugyan az Uraságok nem lesznek olyan kegyesek átülni más fülkébe…
-
-Az ajánlatra felelni kellett.
-
-– Ó, kérem, igen szivesen – hazudtam az udvariasság parancsához képest.
-De a készségemmel egyedül maradtam, mert a szőke konokul hallgatott.
-
-– Köszönöm – felelt a szép asszony ridegen – de senkit se akarok
-háborgatni.
-
-A hangjából bajos volt kitalálni, hogy a jelenlevők közül kire haragszik
-a legjobban.
-
-Lehet, hogy mindnyájan vétkesek voltunk, de bűnbánatot csak a kalauz
-mutatott.
-
-– Bocsánatot kérek – mentegetőzött – de ezen a vonaton tavasztól őszig
-igen nagy a forgalom és a felügyelőség… de utána fogok nézni…
-
-Az arczáról leolvasható volt az a remény, hogy majd csak talál valahol
-néhány, kevésbbé előkelő utast, a kiket ki lehet tuszkolni a helyükből.
-
-A szép asszony menten lekaszálta ezt a frissen sarjadzott, zsönge
-reménységet.
-
-– Mondom, hogy senkit se akarok háborgatni. Gondoskodjék róla, hogy
-Hatvanban megkapjam a külön szakaszt; addig várhatok.
-
-– Igenis.
-
-A kalauz kiment, és szép haragosunk ismét bele mélyedt a Dsungelbe.
-
-A szőkét hidegen hagyta ez a kis viszontagság. Talán valamelyes
-eredményt is várt a nekem oly kellemetlen fordulattól. A mint
-mosolygósan pödörgette gondosan ápolt bajuszát, s gúnyos tekintete
-czélba vette azt, a kit előbb csak az én pillantásom ostromolt, felforrt
-bennem az indulat, s egyszerre úgy tetszett, hogy mindazt, a mi előttem
-gyűlöletes, rendre feltalálom ebben a szőke ábrázatban.
-
-Dühömben egy perczig arra gondoltam, hogy bele fogok kötni. Talán
-illenék is megismételnem a kalauz ajánlatát, s ha tagadó feleletet ad,
-megmondhatom neki, hogy mit gondolok róla. De még jókor eszembe jutott,
-hogy abban a valószinü esetben, ha ezt a két embert a mult szorosabban
-fűzte egymáshoz, mint szeretném: fogadatlan lovagiasságommal afféle Pry
-Pál-szerü alaknak tűnhetek fel a szép asszony előtt. Ez a meggondolás
-kijózanított és leszerelte harczi készségemet.
-
-De akármennyire lehűltem, odáig már nem terjedt a jóakaratom, hogy híven
-ajánlkozásomhoz, a mely nagy szolgálat-készséget szinlelt, ott hagyjam
-őket, a hol vannak. A következetesség ezt hozta volna magával; mert ha
-czélom őszintén az, hogy ő nagysága vagy ő méltósága minél előbb hozzá
-jusson a kifejezetten óhajtott kényelemhez: valakinek csak meg kell
-kezdenie a visszavonulást. A természetes és szigoruan illedelmes viselet
-az lett volna: ha nem törődöm a következendőkkel, hanem elpárolgok, már
-csak azért is, hogy követendő példát adjak a másiknak. Ez azonban eszem
-ágában se volt. Ha a szőke nem, hát én se.
-
-Nem azért, mintha tovább is reménykedtem volna, hogy a kecsegtető
-kezdetü kalandnak még folytatása lehet. Hogy a mulatság végképpen el van
-rontva, s hogy itt már nem lesz körben-tánczolás, e felől, sajnos, nem
-lehetett semmi kétségem. A minden udvariatlanságra kész szőke nem fogja
-egykönnyen elereszteni zsákmányát; a legjobb esetben, másfél, vagy két
-óra mulva, a szép asszony elzárkozik mind a kettőnk elől. A szőke,
-szivarjával és podgyásztalanságában, mehet utána Orlóig, Galicziába,
-vagy a világ végére; nyomon követheti heteken át és ostromolhatja
-tovább, egy szál tavaszi kabát nélkül. Én ellenben Jablonkán leszállok,
-s nagyon valószinü, hogy a szép asszonyt soha se látom többé.
-
-De ha fel kellett hagynom minden reménynyel: e helyett nem csupán egy,
-hanem három okom is volt rá, hogy – fogadkozásom ellenére – a helyemen
-maradjak. A legjobb okom nem volt éppen nemes, de csak az vessen rám
-követ, a ki hasonló körülmények között másképpen cselekednék. A bosszu
-dolgozott bennem, s a bosszu még a reménynél is édesebb. Ha a szőke
-tönkre tette a reményeimet, viszont örvendetesen bizonyos, hogy
-átkozottul terhére vagyok neki. A míg én itt vagyok, addig ő nem is
-mukkanhat. Nos hát én nem fogom megtenni neki azt a vastag szivességet,
-hogy szabadon hagyjam a teret, átlátszóan nem tisztes szándékai számára.
-Nem tenném ezt még akkor se, ha véletlenül áldozatomba kerülne a hosszas
-őrtállás. Tulajdonképpen kötelességem a helyemen maradni, mert férfi
-férfinak nem csinál alkalmat; még jóravaló restségből, hanyagságból,
-figyelmetlenségből sem. A szőke ugyan csak arra gondol, hogy a férfinak
-a férfira való örök agyarkodása tart a helyemen; ám legyen igaza. Annál
-jobb, hadd egye a méreg. Nincs körben-tánczolás, jól van; de ő is
-mondjon le arról, hogy majd csak szabad lesz a vásár. Itt vagyok és itt
-maradok, s ha kitartásom nagyon nem tetszik neki, ez oly lelki békét
-szerez nekem, a minőt csak az igazságosak, a tiszták és a bölcsek
-ismernek.
-
-Mit gondolna rólam a szép asszony, ha itt hagynám az üldöző prédájául?
-Ugyancsak rossz szolgálatot tennék neki úgynevezett udvariasságommal;
-mert látnivaló, hogy nem a magányosságot keresi, csak ezt a másikat
-akarja lerázni a nyakáról. Én, a ki tudom, hogy minő hatást tett rá a
-szőke megjelenése, tartozom neki azzal, hogy megvédelmezzem attól a
-kellemetlen jelenettől, mely eltünésem után nyomban bekövetkeznék; mert
-a szőkét nyilván csak az tartja féken, hogy nincsenek egyedül, hogy egy
-harmadik, egy idegen szeme figyeli meg minden mozdulatukat. Ha a szép
-asszony nyiltan beszélhetne, bizonynyal felszólítana, hogy ne hagyjam
-magára.
-
-És végre még egyéb is volt, a mi oda kötött a helyemhez. A hogy letettem
-vérmes várakozásaimról, egy más fajta érdeklődés kerített a hatalmába: a
-titokzatossal szemben való gyerekes tudnivágyás. Mi lehet e között a két
-ember között? És főképpen: mi lesz velök? Az üldöző hatalmába ejtheti-e
-az üldözöttet, vagy eredménytelenül fog leszállni a vonatról? Rábirja-e
-szépünket a megszólalásra? Elárulják-e előttem titkaikat? Drámai jelenet
-lesz-e a némajáték folytatása, vagy bohózatos felsülés? Ezek a kérdések
-egyre élénkebben foglalkoztatták tétlenséghez szokott képzeletemet.
-
-Szóval, ha nem lettek volna olyan kitünő okaim, ott maradtam volna
-kiváncsiságból is.
-
-Arczom nem nagyon leplezhette el gondolataimat, mert a szőkén
-észrevettem, hogy figyelmességem kezdi bosszantani. Szemügyre vett,
-azzal a tekintettel, mely azt akarja mondani: »Hadd lássam, érdemes
-vagy-e rá, hogy esetleg megkardlapoljalak?« Én persze visszaadtam a
-kölcsönt, annak rendje és módja szerint; s nyugodt, hosszas
-pillantásomban benne volt a köteles, és könnyen olvasható válasz:
-»Tetszik valami? Ha igen, rendelkezésére állok.« De a szőke is úgy
-okoskodhatott, mint én az imént; mást gondolt, és aztán békén hagytuk
-egymást.
-
-Hármunk közül a szép asszony uralkodott magán a legkevésbbé. Látnivaló
-volt, hogy izgatottsága nem szűnik; néha, mikor asszonyi finom idegei
-megérezték, hogy a szőke ember szeme rá nehezedett, szinte
-összeborzongott. Akárhogyan erőködött, nem tudta átadni magát
-olvasmányának. Végre is letette a könyvet, kiment a folyosóra, s
-megállott a szomszéd, népes fülke előtt.
-
-A szőke a forma kedvéért egy kicsit várt, aztán utána ment, s
-elhelyezkedett a mi ajtónk mellett.
-
-Kényelmességet tettetve, én is közelebb huzódtam az ajtóhoz, de ezzel
-nem sokat értem el, mert a menekültet a szőke jól táplált alakja
-eltakarta előlem. Az utóbbi nem igen titkolta, hogy a tájék csak kevéssé
-érdekli. Rágyujtott egy czigarettára, s minduntalan arra a helyre
-nézegetett, a hol a szép asszonyt sejtettem. Úgy látszott, még most se
-teheti rá kezét az üldözött karjára; ez alighanem olyan ponton
-állapodott meg, a hol az idegenek érdeklődő tekintete megvédte minden
-merészebb támadástól.
-
-Egyszerre a szőke eltűnt előlem. Kinéztem a folyosóra: nem láttam
-egyiket sem.
-
-Könnyü volt kitalálnom, hogy hova lettek: csak az étkező-kocsiba
-mehettek át. Az asszony bizonyosan elunta az ácsorgást, s úgy
-okoskodott, hogy a védelemre ott számíthat a legbizonyosabban, a hol a
-legtöbben vannak. Az étkező-kocsiban nyugodt lehet a felől, hogy nem
-marad magára üldözőjével: a szolgaszemélyzet sürgése-forgása meg fogja
-óvni a tolakodásnak még a kisérletétől is. A szőke azonban nem csüggedt,
-hanem nyomon követte.
-
-Az első gondolatom az volt, hogy oda bizony már nem megyek utánuk. Ez az
-általános költözködés egy kissé furcsa volna, s az én további
-szereplésem határozottan nevetséges. A míg a szép szökevényt csak egy
-árnyék kiséri, a dolog, rá nézve, egyszerüen bosszantó; de két árnyékkal
-már mulatságosnak találhatja a helyzetet. Nos, én nem fogom megszerezni
-neki se a biztonságot, se azt az örömet, hogy mialatt a másikkal
-kergetőzik, mellesleg mulasson rajtam. Nem tisztelt meg olyan nagy
-figyelemmel, a mely mentségemül szolgálna, ha azt gondolja, hogy
-túlságos érdeklődést tanusítok iránta.
-
-De aztán más jutott eszembe. Mi közöm nekem ehhez a két emberhez? Mit
-törődöm vele, hogy akármelyikük mit gondol rólam? S mit tartozik rám,
-hogy hol vannak, mit akarnak? Rájok nézve csak közönség vagyok, s mint
-közönségnek úri jogom, hogy azt teszem, a mit a legkényelmesebbnek
-találok, s azzal foglalkozom, a mi nekem tetszik, akármit következtessen
-is ebből valaki, a kinek kedvtelésem esetleg alkalmatlan. Ha már jóelőre
-elhatároztam, hogy az idő egy részét az étkező-kocsiban fogom agyonütni,
-a bor segítségével: miért ne mennék át én is? Itt már úgy se tart vissza
-semmi.
-
-Vagy egy negyedórai – az illendőségnek szentelt – várakozás után,
-csakugyan átmentem, és azonnal meggyőződtem róla, hogy kár volt egy
-perczig is aggódni. Megjelenésem feltünést nem kelthetett, mert az
-étkező-kocsiban, noha az óra csak fél kilenczet mutatott, máris igen
-sokan voltak. Az ajtó minduntalan nyilt, s az utánam érkezőknek a
-pinczérek csak nagynehezen tudtak helyet szorítani.
-
-Én is rossz helyet kaptam. Háttal kellett ülnöm jóformán az egész
-társaságnak. Velem szemben, mindjárt az ajtó mellett, egy kövér úriember
-foglalt helyet, a ki nagyon rajta volt, hogy beszélgetésre birjon.
-Jobboldalt egy derék családapa nagy gyönyörüséggel nézte gyermekeinek
-hajmeresztő neveletlenségeit. A többieket csak úgy láthattam, ha oldalt
-fordulva szemügyre vettem őket.
-
-Hátra tekintgetni pedig nem volt kedvem, s azért végképpen lemondtam
-arról a tervemről, hogy a szép asszonynyal szemben az őrangyal szerepét
-fogom játszani. Úgy látszott különben, hogy erre nincs is szükség. Az
-érdekes ismeretlen már olyan nyugodtan itta teáját, mintha semmi se
-történt volna. Az első pillantásra észrevettem, hogy a szőke úr ügye nem
-haladt előre. Jó helyet biztosított magának, a honnan nem veszthette
-szem elől az üldözöttet, de közelebb nem jutott hozzá, s a tisztes
-távolságból, a hová a józanság utalta, megérkezésem másodperczéig egy
-lépésnyi területet se sikerült lealkudnia.
-
-Régi dolog, hogy: »távol a szemtől, távol a szivtől.« A kövér úr végre
-is kényszerített rá, hogy meghallgassam, s mialatt megtámadómmal szemben
-némi figyelmet szinleltem, elvégeztem magamban, hogy azokra, a kik
-jobban érdekeltek volna, nincs mért ügyelnem. A kaland reményét már
-korábban elveszítettem, s lassankint érdeklődésem is kifáradt. Kezdtem
-unni a néma ostrom egyformaságát, s elhatároztam, hogy ezentúl nem
-törődöm velök.
-
-Hanem azért félszemmel észrevettem, hogy előbb az egyik, aztán a másik
-sokáig beszélget a kalauzzal. Tisztában lehettem vele, hogy miről van
-szó, előbb és utóbb. A kalauz az egyiknek a jegyét adta át, a másiknak
-pedig bizonyára azt jelentette, hogy a külön szakaszt mikor foglalhatja
-el. De feltünt, hogy mind a ketten ugyancsak meggyóntatják a kalauzt, s
-halkan tárgyalnak vele.
-
-– Bánom is én – szóltam magamban, de ha véletlenül megkérdeznek, hogy
-miről beszél oly hévvel az előttem szónokló kövér úriember, bizony
-megzavarodtam volna egy kicsit.
-
-Úgy emlékszem, Vámosgyörk táján jártunk, mikor a szép asszony, nagy
-meglepetésemre, elhaladt mellettem, s kiment azon az ajtón, a melyen
-bejöttünk. Egy szempillantásra láttam az arczát: nyoma se volt rajta az
-izgatottságnak vagy az aggodalomnak.
-
-Ez a váratlan nagy nyugalom nem tetszett nekem. Valami homályos gyanu
-kezdett ébredezni bennem, hogy a szőke nem olyan gyűlöletes előtte, mint
-az imént látott némajátékból képzeltem. S azt kérdeztem magamtól:
-
-– Ugyan mi történhetett itt? Ostromló és ostromlott békét kötöttek volna
-a hátam mögött? Húsz tanu előtt? Némajelekkel?
-
-Eh, mit törődöm velök?! – erősítettem magamat jó szándékomban. De
-kiváncsiságom ujra feltámadt.
-
-A gavallér nem sokáig váratott magára. Néhány percz mulva ő is elhagyta
-az étkező-kocsit.
-
-Engem még sok szál fűzött a helyemhez. Egy fizetetlen húsétel, egy üveg
-bor, a melyet épp akkor akartam megkóstolni, végül a kövér úriember és a
-köteles udvariasság. De hamarosan leszámoltam összes
-kötelezettségeimmel, s én is visszamentem abba a kocsiba, a hol előbb
-árván hagytuk Rudyard Kiplinget.
-
-Alig találtam rá a szakaszunkra, s csak nagynehezen ismertem fel
-ujdonatuj sárga bőrládáimat. Rajtok kivül semmi se volt a fülkében;
-semmi és senki. A szép asszony, Rudyard Kipling, a sok podgyász, az
-előkelő eredetü kalap-skatulyák eltüntek.
-
-Tehát útitársamat már átköltöztették a külön szakaszba. Jól van;
-belenyugszom. De hát a szőke? Hol van a szőke? A szőke nem volt sehol.
-
-Pedig a külön szakasz rendeltetése az volt, hogy a szőke hoppon
-maradjon. De azt, úgy látszik, nem lehet egykönnyen lefőzni. Ha ugyan le
-akarták főzni.
-
-Olyanforma ábrázatot vághattam, mint Basilio. »Kit az ördögöt csalnak
-meg itten?!« – kérdezgettem magamtól. Hátha véletlenül, én vagyok az, a
-ki itt fölösleges volt?!
-
-Ezt meg kellett tudnom. S menten elhatároztam, hogy fölkeresem a szőkét,
-akárhová lett. Ha nem bujt el valahol a lokomotivon, meg fogom találni.
-
-Végig mentem a vagonunkon; a szőkét nem láttam sehol. Átvizsgáltam a
-szomszédunkban lévő első osztályu kocsit; hiába. Úgy emlékeztem, hogy a
-vonatunkon nincs több első osztályu szakasz, de hogy eredmény nélkül
-vonuljak vissza, erről szó se lehetett. Keresztül törtettem a második
-osztályu kocsik egész során, s mindenüvé benéztem, mert nem tartottam
-lehetetlennek, hogy a szép asszony csak a második osztályban kaphatott
-külön fülkét. De se a lefoglalt szakaszt, se a szőkét nem tudtam
-megtalálni. A következő kocsi harmadik osztályu volt. Már kezdtem
-lemondani, a mikor egyszerre eszembe jutott, hogy Hatvanban a lokomotiv
-egy-két üres kocsit szedhetett fel; ha csakugyan igy történt, ezeknek
-elül kell lenniök. Azért csak tovább!
-
-Jól sejtettem. Miután végig botorkáltam két vagy három harmadik osztályu
-kocsin, ismét egy első osztályu vagonba nyitottam be, a melynek néptelen
-folyosójáról mindjárt láttam, hogy jó helyen kereskedem. Ez a kocsi csak
-Hatvanból jöhetett velünk; különben tele volna, mint tele van a többi.
-
-Benéztem az első fülkébe; senki. A második is üres volt. Bepillantottam
-végre a harmadikba, és majd kővé meredtem.
-
-Megtaláltam a szőkét is, a külön szakaszt is, de minő együttesben!
-
-A szép asszony a fülke közepén állott, s a szőke szorosan mellette.
-Olyan szorosan mellette, hogy átölelve tartotta az üldözöttet, a ki már
-nem tudott szabadulni. Az ostromló ugyanis egy hosszu csókkal tartotta
-fogva; erőszakos s nyilván tüzes csókkal, mely elzárta a kegyelemért
-esdő szájat. Éppen a kapituláczióhoz érkeztem. Csak szerencsétlen sorsu
-férjek ismerhetik azt a szégyenérzettel vegyes dühöt, a mely engem erre
-a váratlan látványra elfogott. Igazán nem tudnám megmondani, hogy a
-haragom volt-e nagyobb, vagy a szégyenkezésem. E két érzés közül az
-első, szerencsére, nem jutott szóhoz, mert értelmem a második érzésnek
-fogta pártját, s ez azt sugallta, hogy sürgősen mondjak le minden
-további kiváncsiskodásról.
-
-Elillantam, s azzal biztattam magamat, hogy nem vettek észre.
-
-Mint a kit leforráztak, úgy vonultam vissza, a bámészkodókkal teli, sok,
-sok folyosón keresztül. Hasonló megaláztatást soha se éreztem, mert még
-a hiúságom se talált ki semmit a védelmemre.
-
-Tehát vak voltam? Igen, vak. De úgy kell nekem! A ki nem ajándékozza el
-érdeklődését az első csinos arcz láttára, azt nem érheti ekkora kudarcz.
-
-Abban kerestem némi mentséget, hogy az emberismeretem, mely máskor is
-szivesen itélt külsőségek után, még soha se esett ilyen nagy tévedésbe.
-No lám, a büszke tekintet és az önérzetes viselkedés! Ki hitte volna,
-hogy a legközönségesebb szerelmi kalandról van szó, egy vasuti
-kalandról!
-
-Tartoztam magamnak azzal az elégtétellel, hogy az ismeretlen hölgyet
-kitörlöm emlékemből, s erősen elhatároztam, hogy egy pillanatig se
-gondolok többé az egész esetre.
-
-De meg volt irva, hogy a csókos asszony, ha akarom, ha nem, tovább is
-foglalkoztatni fog.
-
-Alig helyezkedtem el a fülkémben, bámulatomra ismét előkerült a szőke.
-Visszaült a helyére, szivarra gyujtott, s úgy nézegette a tájékot, mint
-a ki beleunt az ujságolvasásba, s nem tudja, mit csináljon.
-
-Abban nem kételkedhettem, hogy a szőke most csak a zászló becsületéért
-unatkozik előttem. Az asszony rábirta, hogy külön utazzanak, mintha nem
-tartoznának együvé. Szeretné megóvni a látszatot; nem akarja, hogy
-rosszat gondoljak róla. Aligha sejti, hogy már ismerem a titkukat, s a
-szőkét, a ki okosabban óhajtaná eltölteni az időt, kiküldte hozzám, hogy
-a felsült szerelmest adva, megtéveszsze itéletemet.
-
-Vagy, sajnálatomra, mégis észrevettek volna, s a szőke most azt kivánná
-elhitetni velem, hogy a szemem káprázott? Meglehet. De nem valószinü,
-hogy láttak: abban a pillanatban mással voltak elfoglalva, s mire
-kitekinthettek az ajtón, én már eltüntem a látóhatárról.
-
-Képzelhető volt végre egy harmadik eset is. Az, hogy neszt hallottak, és
-erre szétrebbentek. Az asszony megriadt, magához tért, s nem engedte
-meg, hogy imádója mellette maradjon. Nem tudják, hogy én voltam az, a ki
-megzavarta őket, de a nesz, a melyet hallottak, óvatosságra
-figyelmeztette és szétválasztotta őket.
-
-Nekem ez az utolsó föltevés tetszett a legjobban. Abban a gondolatban,
-hogy talán én rontottam meg a szőke örömét, némi sovány elégtételt
-találtam.
-
-De így vagy úgy, a szőke megjelenése mégis csak más szinben tüntette fel
-az előbb látott jelenetet. Hogy az asszonynak aggodalmai vannak, ez már
-valami; s hogy a szőke tiszteletben tartja ezeket az aggodalmakat,
-olyannyira, hogy kész komédiázni akkor, a mikor más férfi gondolkozni se
-hajlandó, ez meg éppen nem egyezett össze azzal, a minek tanuja voltam.
-
-Szóval kezdtem nem érteni a dolgot.
-
-De a legnagyobb meglepetésem még csak ezután következett.
-
-Miskolczon a szőke leszállt a vonatról, le s fel sétált a pályaudvarban,
-s mikor az utasokat beszállásra figyelmeztették, nem tért vissza hozzám.
-Kassa felé már nélküle indultunk utnak. Láttam, a tulajdon szememmel
-láttam, hogy a szőke Miskolczon maradt.
-
-Előbb nem akartam hinni a szememnek, aztán megkisérlettem, hogy majd
-csak kiokoskodom a magyarázatot, végül be kellett látnom, hogy
-talánynyal, még pedig megfejthetetlennek látszó talánynyal állok
-szemben.
-
-Egy bizonyosnak tetszett. Az, hogy a szőke nem szándékozott Miskolcz
-városát meglátogatni. Mert, ha oda készül, nem vált jegyet egészen a
-határ-állomásig. Nyilván semmi keresete Miskolczon, s az első vonattal
-vissza fog utazni Budapestre. A mikor a kalauzzal beszélt, nem is
-gondolt rá, hogy hol fog leszállani; kész volt rá, hogy velünk tart akár
-az óperencziákig. Tehát vagy megmásította az elhatározását, vagy pedig
-elérte a czélját. Az utóbbi nem volt valószinü. Bármily sokat mondott az
-a némajelenet, a melyet a külön szakaszban láttam: e tekintetben nem
-adhatott kielégitő magyarázatot, mert a szereplők csak nagyon rövid
-ideig voltak magukra. Alig hagyták el az étkező-kocsit, már követtem
-őket; s alig tértem vissza a helyemre, a szőke is nyomban mutatkozott.
-Mindössze egy csókért üldözte volna hölgyét? Ezt sehogy se tudtam
-elképzelni. Nem maradt tehát egyéb föltevés, csak az, hogy a szőke
-elejtette a tervét. De mily okból hagyott fel szándékával? Mi birta rá,
-hogy megmásítsa elhatározását, s épp akkor, mikor minden arra biztatta,
-hogy kitartson? Mi történt e között a két ember között, ama rövid percz
-alatt, a melynek elmultával a szőke ismét megjelent fülkémben,
-nyugodtan, mintha a hivatalból jönne?
-
-A képzeletem, természetesen, talált két vagy három, többé-kevésbbé
-elfogadható feleletet, de sejtettem, vagy inkább éreztem, hogy hamis
-nyomon járok.
-
-– Milyen ostoba vagyok! – villant át egyszerre a fejemen. – Bizonyára a
-szép asszony is leszállt a vonatról, s én, vak és süket, nem vettem
-észre!
-
-De ez a föltevés se bizonyult helyesnek. Miután még egyszer keresztül
-küzdtem magamat azon a tömegen, mely a szomszédos kocsik folyosóin
-szorongott, s alkalmatlankodásomat már sokallni kezdte, meggyőződtem
-róla, hogy ok nélkül gyanakodtam. A szép asszony még most is ott volt a
-külön szakaszban és semmi jelét se mutatta annak, mintha a következő
-állomáson ki akarna szállni, hogy valahol a közelben találkozzék
-imádójával, a ki talán csak a látszat kedvéért maradt le a vonatról s
-kocsin fog megérkezni.
-
-Az ablaknál ült, s a tekintete valahol kivül járt. Meglehet véletlenül
-történt, de nekem feltűnt, hogy abba az irányba néz, a merről jöttünk. A
-semmit nézte? Még most is csak a szőkét látta maga előtt? Annyi bizonyos
-volt, hogy nagyon elfoglalta, a mit látott vagy gondolt, mert – bár
-hallania kellett lépéseim zaját – egy pillanatra se fordult a folyosó
-felé.
-
-Különben nemcsak az arcza árulta el, hogy a közelben lévő dolgok egy
-cseppet se érdeklik. Tanuságot tett erről Rudyard Kipling is. A jobb
-sorsra érdemes könyv ott pihent mellette, de oly elárvultnak, oly
-elhagyatottnak látszott, mintha a Dsungelben felejtették volna.
-
-Uj keletü tapasztalataim tökéletesen elvették a kedvemet attól, hogy az
-ismeretlen hölgyhöz közeledni igyekezzem. De ha mégúgy lobogott volna is
-bennem a vállalkozó kedv: immár fel kellett hagyni azzal a reménynyel,
-hogy a változott és szerencsésebb viszonyok között majd csak
-észrevétetem magam. A szép asszony szemmellátható zárkozottsága, s azok
-az éppen nem biztató jelenségek, a melyeket mindenkinek észre kellett
-vennie, a friss erőt is leszerelték volna. Aztán a külön szakasz
-valósággal elzárta előlem. Ha nem is én vagyok az oka, hogy megváltotta
-a magánossághoz való jogot, ezt a készpénzzel megfizetett követelést
-tiszteletben kellett tartanom. Mit érek vele, ha csak ily tisztes
-távolságból leshetem? S várhatok-e még többet, mint hogy a legjobb
-esetben kielégítem a kiváncsiságomat?
-
-Visszavonultam tehát, a kérdéseimmel, melyekre nem kaptam feleletet.
-Bosszus voltam, s az járt a fejemben, hogy jobban szeretném, ha a
-szőkéjével ő is eltünt volna. Aztán megesküdtem, utóljára és most már
-minden szentekre, hogy nem gondolok rá többet.
-
-De az unatkozót minden talány ingerli. S a sellő áldozata soha se veszi
-észre, hogy hol végződik a kiváncsiság, s hol kezdődik az örvény.
-
-
-III.
-
-Az oderbergi vasut vonatainak ma már közvetetlen összeköttetése van a
-kassai gyorsvonattal: annak is, a mely Poprád, s annak is, a mely
-Eperjes felé visz. Ha ma felülök a reggeli egy negyed nyolczkor Kassa
-felé induló vonatra, délután háromkor Jablonkán vagyok. Akkor nem így
-volt. Csak három óra tájban indultunk el Kassáról, s hat óra felé járt
-az idő, a mikor Jablonkára értem.
-
-A jablonkai állomás közelében igen lassan halad a vonat, hegynek fel,
-egyre feljebb. Következésképpen már messziről láthattam a vasuti
-őrházat, s az őrház mögött egy urasági hintót. Az a hintó engem vár.
-
-Egyebet aztán nem is láthattam, akármelyik oldalra néztem. Egy nagy
-darab kopár terület, a melyen az őrházon túl fedél nem látszik… valahol
-messze egy kecske legel, az isten tudja mit… a távolban hegyek… a
-közelben kanyargó, hosszu sinpár… és ennek a kopasz térnek még nevet
-adnak!
-
-Mikor a vonat megállt, kinéztem a vagon ajtaján, hogy valakit hívjak, a
-ki a kocsihoz vigye a podgyászomat. Nem láttam senkit, csak az őrt, a ki
-nem hallgatott a kiáltásaimra, hanem előre rohant, a lokomotiv irányába.
-Beláttam, hogy itt ugyan nem kapok segítséget, s ha nem akarom itt
-hagyni a holmimat: »magad uram, ha szolgád nincsen.« Sebaj. Kiczipeltem
-bőrládáimat, leraktam a podgyászt a vonat mellé a földre, s körülnéztem,
-hogy vajjon jön-e már az őr?
-
-Nem jött biz az, mert épp abban fáradt, hogy más valakinek a podgyászát
-emelgette ki az egyik legelső kocsiból. Hogyan? Más is jön ide, a hol a
-madár se jár? Ki az ördög lehet az? S a földre rakott kalap-skatulyák
-olyan ismerősöknek tetszettek!… És csakugyan, a szép asszony szállt ki
-az őr után.
-
-No lám! Pedig azt hittem, hogy azóta Bártfa felé kocsizik, ha ugyan nem
-indult Kassáról a másik irányba.
-
-Az első érzésem nem a bosszuság volt, hogy: akár akarom, akár nem, ujra
-meg ujra találkoznom kell vele, hanem: a részvét.
-
-Szegény asszony! Mit fog ez itt csinálni kocsi nélkül?
-
-Egy kicsit örültem, hogy felajánlhatom neki a szolgálataimat; egy kicsit
-csodálkoztam, hogy ő is Jablonkán száll le; megállapítottam magamban,
-hogy alighanem abba a fürdőbe készül, a melyről a mester olyan nagy
-lelkesedéssel beszélt; a fürdőről eszembe jutott az ugyanakkor
-emlegetett elvált asszony, a ki csodaszép volna, mint ez… s ekközben a
-kocsi felé tartottam.
-
-Az én vagonom éppen az őrház előtt állt meg. Áthaladtam a »kijárat«-on,
-s megszólítottam a kocsist, a ki végre jónak látta leugrani a bakról:
-
-– Jöjjön, hozza ki a podgyászomat.
-
-Keserves csalódás várt rám.
-
-– A bárónéval tetszett jönni? – kérdezte a kocsis.
-
-– Miféle bárónéval? Nem a bárónéval – feleltem. – De magát a kastélyból
-küldték, ugy-e?
-
-– Nem, kérem, én a fürdőből jövök, a bárónéért.
-
-– Hát a kastélyból nem küldtek kocsit?
-
-– Ha küldtek volna, itt volna.
-
-A felelet oly logikus volt, hogy el kellett hallgatnom. Szépen vagyunk.
-Úgy látszik, elfelejtettek kocsit küldeni értem. Lehet ugyan, hogy a
-kocsi csak késik, de hátha félreértés történt, s nem tudják, hogy ma
-érkezem? Mit fogok csinálni itt, távol minden emberlakta helytől, egy
-vasuti őr meg egy kecske társaságában? Nemsokára rám sötétedik, s hogy
-az őrházban kell töltenem az éjt, az még hagyján, de a vacsora!
-
-– Nézze, barátom…
-
-Azt akartam megkérdezni tőle, nem szólhatna-e be a kastélyba, ha a
-bárónét arra viszi, vagy nem kaphatnék-e kocsit a fürdőből? Ha legalább
-késő éjszakára eljuthatnék a fürdőbe, minden meg volna mentve.
-
-De a kocsis nem hallgatott rám. Az őr kiabálni kezdett rá, hogy jöjjön
-már segíteni, s a kocsis ott hagyott a faképnél.
-
-Hirtelen az jutott eszembe, hogy a legokosabb volna visszaülni a vasúti
-kocsiba, s tovább utazni az első kisvárosig. De lesz-e időm a
-podgyászomat is visszadobálni? Ezt az érdekes kisérletet nem tehettem
-meg, mert a vonat időközben megindult.
-
-Nem maradt egyéb, mint kikérdezni az őrt; talán tud valamit. Már jött;
-hozta az ismerős kalapskatulyákat. De tudni nem tudott semmiről. Azt
-tanácsolta, hogy várjak. Ha a levél nem veszett el a postán, és a
-levélben határozottan benne volt a kocsi, akkor a kocsinak előbb vagy
-utóbb meg kell érkeznie.
-
-Ezt is logikusnak találtam, és elhatároztam, hogy megfogadom a jó
-tanácsot. Egyebet úgy se tehetek. Sétálni kezdtem a csomagjaim mellett
-és várakoztam.
-
-Egyszerre észrevettem, hogy a báróné, a ki már kocsijához ért, meg a
-másik két ember sűrűn tekintgetnek felém. Látnivaló volt, hogy rólam
-értekeznek.
-
-Kitalálhattam, hogy miről van szó, s megvallom, nem volt ellenemre, hogy
-a báróné kimentsen keserves helyzetemből. Az ördög szivességét is
-elfogadtam volna, s ha a szivesség azzal jár, hogy ismét együtt lehetek
-a szép asszonynyal, annál jobb. Aztán, végre is, ez a szivesség
-meglehetősen természetes. Én is felajánlottam volna neki.
-
-Azért nem lepett meg, csak megelégedéssel töltött el, mikor az őr
-jelentette, hogy a báróné beszélni kiván velem. A fogadtatás azonban egy
-kissé lehűtött.
-
-Nem azzal kezdte, hogy: »Önnek nincs kocsija; az én kocsimban van elég
-hely; megférünk benne ketten« – hanem előbb megkérdezte, hogy ki vagyok.
-
-– Ön az a festőművész, a kit a kastélyban várnak?
-
-(E szerint tud róla, hogy a kastélyban kiket várnak? Ismerős ott, de nem
-oda, hanem a fürdőbe készül? Mintha már hallottam volna erről a
-hölgyről.)
-
-Bemutattam magam.
-
-– Valami tévedésnek kellett történnie – folytatta aztán – hogy nem
-küldtek önért kocsit. Szerencsére itt az enyém, s nagyon örülök, hogy
-szivességet tehetek nekik. A podgyászát ugyan nem vihetem el, mert
-magamnak is sok van, de az őr majd vigyáz rá, a míg érte küldhet.
-
-(Ejha! E szerint nekem nem tenné meg a szivességet; csak »nekik« teszi
-meg! No de sebaj. A fő az, hogy megteszi. Egy kissé zord hozzám, de, úgy
-látszik, máskor se édeskés szavu.)
-
-Egyszerüen megköszöntem a kegyességét.
-
-– No hát üljön fel.
-
-(Semmi esetre se sorol azok közé a nagy művészek közé, a kik a
-Faubourg-Saint-Germain-ben is otthon érezhetik magukat. Alkalmasint
-sohase hallotta a nevemet. De meglehet az is, hogy a művészekről
-egyáltalán nincs nagy véleménynyel. Nem baj. Azért, hogy elfogult, sőt
-talán előitéletes a művészekkel szemben, s azért, hogy a rendetlen életü
-emberek iránt leküzdhetetlen idegenkedést érez, még igen jó lélek
-lehet.)
-
-Szót fogadtam, s vártam, míg ujra rám kerül a sor. Mert egyelőre nem ért
-rá velem foglalkozni. Utasításokat adott az őrnek, aztán utasításokkal
-látta el a kocsist. Végre elindultunk.
-
-Azt hittem, jó néven veszi, ha egy pár köszönő szóval kezdem.
-
-– Engedje meg a báróné…
-
-De mindjárt félbeszakított.
-
-– Ne nevezzen bárónénak – szólt. – Ez a czimzés nekem kellemetlen.
-Először is, mert most már nem vagyok az.
-
-(Tehát csakugyan az elvált hölgygyel utaztam! Vajjon mit fog mondani a
-mester, ha elmesélem úti kalandjaimat?)
-
-Bocsánatot kértem, s elmondtam, a mibe belekezdtem. Mintha nem is
-hallgatott volna rám.
-
-Mégis azt képzeltem, hogy felelni fog egy pár szót. Mért ne mondhatna
-ennyit:
-
-– Szivesen teszem. Az ember elbeszélget útközben. Úgyis hosszu az út.
-
-De ennyit se felelt; azt se mondta, hogy: »bikkmakk.« S látni lehetett
-az arczán, hogy másutt jár az esze.
-
-No, azért ne csüggedjünk. Hangtalanul csak nem ülök mellette másfél vagy
-két órán át! Az emberi ügyesség ma már beszédre bírja a siketnémákat is;
-és én ne tudnék egy szép asszonyt megszólaltatni?!
-
-– Attól tartok – erőltettem a társalgást – hogy terhére vagyok a
-méltóságos asszonynak. Ez annyival inkább bántana, mert, akaratom
-ellenére, már a vasuton…
-
-Hirtelen a szavamba vágott.
-
-– Nem, nincs terhemre – szólt. – Ha terhemre volna, nem vinném magammal,
-hanem sorsára hagynám.
-
-Olyan szárazon mondta ezt, hogy szavainak igazi értelmét így kellett
-megállapítanom:
-
-– Nekem mindegy, hogy ön itt van-e, vagy nincs itt. Ne nyugtalankodjék;
-ön oly kevéssé foglalkoztat engem, mintha itt se volna.
-
-De bár inkább bántóan, mint megnyugtatóan hangzott, a mit biztatásul
-mondott, azért még nem akartam megadni magamat. Jól van, hagyjuk ezt; és
-ne emlegessük, hogy a vasuton már láttuk egymást, ha ez nem kellemes
-neki. Beszélhetünk másról is. Csak nem néz cselédnek, a kivel egyáltalán
-nincs miért beszélgetnie?
-
-– Ha sorsomra hagy – szóltam – azt hiszem, nagyon rosszul jártam volna.
-Az állomásról, akármerre néztem, még csak egy viskót se láttam. Úgy
-látszik, még a falu is messze van az őrháztól.
-
-– Nem, csak nem vette észre, mert a falut eltakarják a halmok. Különben
-a falu mindössze tiz-húsz kunyhóból áll; szállást nem kapott volna
-benne.
-
-– A méltóságos asszony ismeri ezt a vidéket?
-
-– Igen.
-
-Azt reméltem, elmondja, mi köti ide s mióta. De nem tisztelt meg a
-részletekkel.
-
-Egy kis szünet után ismét fölvettem a beszélgetés fonalát, a melyet
-nyilván készakarva ejtett el.
-
-– Nem tesz kerülőt a kocsi, ha a kastélynak tart?
-
-– Nem.
-
-Ez a »nem« oly kemény és határozott volt, hogy valósággal fölingerelt.
-
-– Zavarom a méltóságos asszonyt a kérdéseimmel?
-
-– Szivesen felvilágosítom, ha valamit tudni óhajt.
-
-Csakhogy oly ridegen fejezte ki szives készségét, hogy el kellett
-nyelnem, a mit kérdezni akartam.
-
-Mindössze egy kis mentegetőzésre szorítkoztam, abban a reményben, hogy
-ez az utolsó kisérlet talán sikerülni fog.
-
-– Nem fogom megbocsátani magamnak, ha be kell látnom, hogy untatom a
-méltóságos asszonyt. A világért se akarnék alkalmatlan lenni, s ha bátor
-voltam kérdésekkel zaklatni, a mentségem az, hogy teljesen idegen vagyok
-ezen a vidéken, s mert hosszabb időt fogok itt tölteni, minden érdekel,
-a mit magam körül látok.
-
-Rám nézett.
-
-– Kérem – szólt, más hangon, mint előbb, s olyan tekintettel, mely
-elárulta, hogy egyszerre valami nem várt fölfedezésre jutott – én úgy
-veszem észre, hogy ön, viszonzásul, a miért elviszem a kastélyba, minden
-áron mulattatni akar engem. Sohase erőltesse magát; nem vagyok beszédes
-természetü.
-
-Éktelen düh fogott el.
-
-Mi a mennykő?! Hát ez a fél-mágnásasszony, a biliárdon háló Albert urfi
-elvált felesége, menye annak a Freiherrnek, a ki nem tudom minő »von und
-zu« névvel, meg egy örök békében pompázó kardbojttal vívta ki a
-megélhetéséhez szükséges hozományt, – ez a polgári házban született
-báróné, a kinek a mésalliance segítségével elkövetett kapaszkodását csak
-azért bocsátották meg, mert egykori férjeurát senkise tekinti komoly
-embernek – ez a szép kis néni, a ki tulajdonképpen kalandornő, mert az
-eszét és a szépségét felhasználva, olyan körökbe kívánkozott, a hová nem
-való, – ez a gőgös fellépésü, de alapjában vidám teremtés, a ki, ha
-látják, a márkizt játszsza, s ha nem látják, önfeledten csókolózik a
-vasuti kupéban, – ez a hölgyecske nem tartja a méltóságával
-összeegyeztethetőnek szóba állani velem, – velem, a ki nem kerestem az ő
-ismeretségét, s a ki csak véletlenül, az ő felszólítására kerültem
-melléje, – velem, a ki akármilyen kis helyet töltök be a világban, nem
-akarok más lenni, mint a minek születtem, mert akármilyen kis pont, de a
-magam ura vagyok! Ejha! Olyan nagy volna köztünk a társadalmi különbség,
-hogy akkor se szólhatna hozzám egy pár jelentéktelenül udvarias szót, a
-mikor minden illendőség ezt kivánja, még a legkezdetlegesebb illendőség
-is, a társaságon kivül találkozó művelteknek egymás irányában való, a
-hasonlóság és a viszonosság czimén joggal megvárható figyelme, az a
-köteles jóindulat, melylyel az ember embertársának tartozik?! Vagy olyan
-alsóbbrendü alaknak talál, a kit megillet ugyan a jóindulat, de nem a
-figyelmesség?! Úgy visz magával, a hogy a dadát vagy a zongorahangolót
-vinné?! Nem vagyok túlságosan érzékeny, és szép asszonyoknak sokat meg
-tudok bocsátani, de ez egy kicsit sok volt a jóból.
-
-– Nagyon sajnálom, méltóságos asszony – tört ki belőlem a jogos
-felháborodás – hogy visszaéltem a szivességével; mélyen sajnálom ezt, és
-bocsánatot kérek az ügyetlenségemért. Bizonyára ostobaság volt,
-alkalmatlankodással hálálnom meg a kegyességét; s félek, hogy igen
-helytelenül cselekedtem, a mikor elfogadtam a jóságát, noha méltóságod
-biztosított róla, hogy ez a lekötelező szivesség nem az én csekély
-személyemnek szól, hanem azoknak, a kik vendégül fognak látni. Most már
-nem tehetem jóvá a hibámat, de talán még kiérdemelhetem bocsánatát
-azzal, ha bebizonyítom, hogy, bár a látszat ellenem vall, a tolakodás
-szándéka nem volt meg bennem.
-
-Ezekkel a jól kikerekített körmondatokkal, melyek híven fejezték ki a
-harag kívánta czerimóniás udvariasságot, igen meg voltam elégedve, s
-mikor elhallgattam, úgy éreztem, hogy némi – sovány – elégtételt
-szereztem magamnak. Nem akartam lemondani erről a jóleső érzésről, annál
-kevésbbé, mert, mialatt beszéltem, úgy tett, mintha felelni akarna
-valamit. De nem szólt közbe, s mire befejeztem, mást gondolt.
-Elfordította tőlem a tekintetét, és nem szólt semmit. Talán, mert nagyon
-sokat találtam mondani.
-
-Önérzetem még sohase szenvedett ilyen súlyos vereséget. Akkor se, a
-mikor a legvastagabb gorombaságokat irták a képeimről.
-
-Nem tudom, mit adtam volna érte, ha nyomban ott hagyhatom, a hol van;
-de, sajnos, erről szó se lehetett. Leszállani a kocsiról kész nevetség
-lett volna. Azt mondjam neki: »Köszönöm a barátságot, de ha így bánik
-velem, akkor inkább megyek gyalog, torony iránt?« S meginduljak a
-sötétben, tudom is én merre, csak valahová az orrom után? Világos, hogy
-a szemembe kaczag, s a kaland komikumát sohase heverem ki.
-
-De mellette maradni is meglehetősen nevetséges volt. Meghúzódni
-valakinek az oldalán, a ki szolga számba vesz bennünket, tovább is a
-szivességére szorulni egy hölgynek, a ki ily alaposan letárgyalta az
-embert – megalázó helyzet, még abban az esetben is, ha a krédóba került
-férfi minden hiúság nélkül való, a mit én nem mondhattam el magamról.
-
-És mégis bele kellett törődnöm. Mit tehettem volna? Átkoztam a sorsot,
-mely oda kötött kiállhatatlan útitársamhoz, de meg kellett maradnom az
-átkozódásnál.
-
-– Szép kilátások! – elégedetlenkedtem magamban, mialatt, némaságra
-kárhoztatva, gyűlölködő tekintettel nézegettem a sötétedő tájékot. Vagy
-két óra hosszat ülni igy, a pellengéren, bizony keserves mulatság lesz!
-És meglehet, nem az utolsó efféle mulatság. Mert ha ilyen a tisztelt
-családnak a fiatalja, milyen lehet még az öregje! Ha ennyi gőg szorult a
-jövevénybe, a kit az ősök arczképei lenéznek, mit várhatok a vén
-oligarchától? De úgy kell nekem! Mért ugrom bele minden őrültségbe!
-
-Rossz sejtelmek kínoztak, s tisztán emlékszem, hogy e kellemetlen
-perczek alatt még bosszuságomat is elfojtotta egy határozott, erős
-előreérzés. Az az érzés, hogy az ismeretlen helyen, a hová készülök,
-valami nagy, nagy megaláztatás vár rám.
-
-Ennek a hatása alatt azon kezdtem tépelődni: nem volna-e mód kikerülni a
-kastélyt, eljutni valahogyan a fürdőbe, s onnan mindjárt visszautazni a
-nagyvárosba, mely nekem: az otthon, a magánosság és a nyugalom.
-
-Egyszerre az úton valami világosságot vettem észre.
-
-A világosság közelebb jött, s ez a fölfedezés olyan örömmel töltött el,
-mint a hajótörötteket a: »Föld! Föld!« Igen, az kocsilámpa! És az a
-kocsi már csakugyan értem jön!
-
-Ez egyszer nem csalódtam. Mikor a szemközt jövő hintó a közelünkbe ért,
-a báróné rákiáltott az idegen kocsisra. Amaz megállította a kocsiját; a
-miénk is megállott.
-
-– A vasuthoz méssz, Gyurka? – kérdezte a báróné.
-
-– Igenis, kezét csókolom.
-
-– A pesti úrért?
-
-– Igenis, azért.
-
-– Aztán mért jössz ilyen későn?
-
-– Kezét csókolom, csak most kaptam a parancsot.
-
-– No hát fordulj meg, mert a pesti úr már itt van.
-
-(Lám, lám, nem is lök ki a kocsijából! Hanem én megyek.)
-
-– De most jut eszembe – szólt aztán, felém fordulva – hogy a podgyászát
-az állomáson hagyta. És meglehet, hogy még ma szüksége van rá.
-
-– Hosszu utról jövök – feleltem – és azért szeretném, ha minél előbb
-hozzá juthatnék.
-
-– Akkor hát jó éjt.
-
-– Engedje meg a méltóságos asszony, hogy még egyszer megköszönjem a
-jóságát, és még egyszer bocsánatot kérjek.
-
-– Nincs mért.
-
-És a kezét nyujtotta.
-
-Ez valamelyest kibékített vele. De keztyüjének megérintése sokkal
-légiesebb élvezetet nyujtott, semhogy ez az érintés az emlékemben rekedt
-sok bosszuságot eloszlathatta volna. Az út egy kicsit sokáig tartott… s
-a kicsinylés, melyben oly bőven részesített, egy kicsit tulságos volt…
-nem, nem tudtam neki megbocsátani.
-
-– Megállj, szép asszony – fenyegetőztem magamban, mialatt Gyurka az
-állomás felé hajtott – megállj, még találkozunk! És biztosíthatlak, hogy
-addig nem hagyod itt ezt az utálatos vidéket, míg elégtételt nem adsz
-nekem, teljes elégtételt, olyan elégtételt, a milyet csak szerelmes nő
-adhat!…
-
-Azt hiszem, a vasuti jelenet emléke hevítette fel ennyire a
-képzeletemet. Annyi bizonyos, hogy okosabban cselekszem, ha más valamin
-töröm a fejem. De nem tudtam elűzni magamtól a bosszu tetszetős
-gondolatát, s emlékezetem vissza-visszaszállt a bárónéhoz.
-
-Úgy tetszett, mintha Gyurka kerülő úton vinne az állomásra. A báróné
-társaságában mégis csak gyorsabban mult az idő, bár vele kevesebbet
-értekeztem, mint a barátságos Gyurkával.
-
-A hosszu értekezésnek egyébként kevés volt a magja. A báróné szokásairól
-Gyurka nem tudott sokkal többet, mint én; azt például, hogy mennyi időt
-szokott tölteni a fürdőn, nem sikerült kiszámítania. Két nézet között
-ingadozott. Az egyik véleménye az volt, hogy a báróné három hétnél
-tovább soha se marad a fürdőben, de ha másképpen tettem fel a kérdést,
-ahhoz a föltevéshez húzott, hogy bajosan megy el hamarább, mint három
-hónap mulva.
-
-A vasutnál egy kis kellemetlenség ért. Az őrt nem találtam az állomáson;
-utána kellett menni a faluba. Ott ugyan könnyü volt ráakadnom, mert
-psychologiám egyenesen a kocsmába vezetett, de mégis időbe telt, míg a
-podgyászomat megkaptam.
-
-Igy történt, hogy késő este lett, mire a kastélyba értem.
-
-Mikor a hatalmas, sok tornyu épületnek az esti homályból kibontakozó
-sötét kőtömegét megpillantottam, az órám már majdnem tizet mutatott.
-
-– Itt ugyan már senkit se találok ébren, a szolgákon kívül, de annál
-jobb – szóltam magamban.
-
-Nagyon fáradt voltam, nem vágyódtam társaságra, s örültem, hogy nem kell
-átöltözködnöm csak azért, hogy egy csésze teát kapjak.
-
-De a ki vendégül megy valahová: ne szőjjön terveket. Ha kiléptél az
-otthonod négy fala közül, nem vagy többé a magad ura; nem azt teszed, a
-mit akarsz, hanem: a mit lehet.
-
-És az az uj világ, a mely felé két szép fekete vitt, nem engedte meg,
-hogy pár percznyi mosakodás után nyugalomra hajthassam a fejem.
-
-Még nem szállottam le a kocsiról, a mikor már gyanítottam, hogy baj van.
-Azon a tájon, a hová Gyurka igyekezett, nagyon sok világosságot láttam,
-s nemsokára meggyőződhettem róla, hogy a kastélyban és környékén szép
-számmal vannak, a kik nem feküsznek le a tyúkokkal.
-
-A közelben néhány nagy ház sötétlett: nyilván a gazdasági épületek. De
-ezek körül is feltünően sok árnyék mozgott. S aztán lakóházak
-következtek: ezeknek már mindenikében égett a lámpa vagy pislogott a
-mécs.
-
-– Teringettét, hisz ez Brüsszel! – dörmögtem olyan hangosan, hogy Gyurka
-hátrafordult.
-
-– Mi az? – kérdeztem. – Itt este nem szoktak lefeküdni az emberek?
-
-Gyurka elértette, hogy hova vág a kérdésem.
-
-– Hja, kérem, ennek így kell lennie, mert a kegyelmes úr nem tud aludni.
-Mindenki sokáig marad szolgálatban; a méltóságos asszony nem érti a
-tréfát.
-
-– Melyik méltóságos asszony?
-
-– A főispánné méltósága.
-
-(Értem. A kormányzóról van szó. A kis szürkéről, a ki mindenütt jelen
-van.)
-
-– Aztán terhes a szolgálat?
-
-– Bizony, kérem, itt nem úgy van, mint Késmárkon. Itt dolgozni kell az
-embernek.
-
-Pedig elég sok lélek állhatott a kegyelmes úr és tolószéke szolgálatára.
-Mióta a jablonkai állomásról eljöttünk, három falut hagytunk magunk
-mögött, de ezekben mindössze se láttam annyi embert, a mennyit itt, a
-kastély közelében.
-
-Valóságos telepen mentünk keresztül. Gyárszerü, kéményes épületek
-meredeztek körülöttem; három, négy, öt kéményt is számláltam.
-Szeszfőzők, vagy mi a tatár. A kegyelmes úr, úgy látszik, akármilyen
-feudális érzésü, ha pénzről van szó, halad a korral.
-
-Közben a kastélyt szem elől vesztettük. Most ismét felbukkant előttem,
-de láttam, hogy távolabb van, mint előbb képzeltem.
-
-Még hozzá, jókora vargabetüt kellett csinálnunk, míg tornyait
-megközelithettük. Kőfallal kerített, óriási park zárta el az
-alsóbbrendüek világától, s ezt a parkot jó részben meg kellett
-kerülnünk. Végre egy nyitott, nagy, vasrácsos kapu elé értünk, s Gyurka
-behajtott a százados fák közé.
-
-Ezektől a hatalmas fáktól nem láthattam a kőtömeget egész
-kiterjedésében, de abból, hogy jó nagy távolságban mindenfelé
-világosságot láttam, kitalálhattam, hogy a kastélynak, azon az oldalon,
-a mely felé közeledtünk, két nagy épületszárnya van, s hogy a kocsi az
-egyik épületszárny felé tart.
-
-Szemlélődésemből, mely egyelőre igen kevés eredménynyel járt, váratlan
-hang zavart fel: egy czifrán káromkodó férfinak a hangja.
-
-– Hogy a mennydörgős mennykő üssön belétek! Hát nem megmondtam, hogy
-jön!
-
-Határozottan tiszteletet parancsoló hang volt, mely diadalmasan
-versenyzett volna bármely harsonával.
-
-A káromkodásra senkise felelt, s hasztalan néztem körül, hogy honnan
-ered a szives fogadj Isten. A harsona a sötétben, valahol a fák között
-szólalt meg.
-
-De nem értem rá tanakodni, hogy vajjon kinek köszönhetem a furcsa
-vendéglátást, mert hirtelen nagy világosság csapott az arczomba, s a
-kocsi megállott. A világosság egy nyitott ajtóból áradt ki, a melyhez
-öt-hat fokból álló kőlépcső és széles perron vezetett. Ahogy oda
-tekintettem, a perronon két libériás inas jelent meg, a kik minden
-sietség nélkül, az előkelő helyen alkalmazott szolgák mértékletes
-szolgálatkészségével jöttek a podgyászomért.
-
-Kiszálltam, s mialatt borravalót kerestem elő Gyurka számára, a park
-sötétje felől egy harmadik alak került elő, a ki már sokkal nagyobb
-ügybuzgósággal sietett üdvözlésemre, mint az inasok. Ez az ügybuzgó
-harmadik egy deresedő szakállu, jóképü, feketesipkás úriember volt.
-Hamarjában nem tudtam eldönteni, kit tiszteljek benne: családtagot-e,
-vagy valamely magasabb rangu gazdatisztet, de az nyomban kiderült, hogy
-az imént hallott harsonának ő a tulajdonosa.
-
-– No brávó, a kutyafáját, csakhogy itt vagy! – harsogott. – Ezek a
-marhák… Szervusz, kedves öcsém, isten hozott, én Sárossy vagyok!
-
-(No lám, a főispán úr ő méltósága!)
-
-Bemutattam magamat s megszorítottam a felém nyujtott kezet.
-
-– Ezek a marhák megvárakoztattak, ugy-e? – folytatta a főispán, mialatt
-barátságosan megveregetvén a vállamat, feltuszkolt a lépcsőn. – A lusta
-kutyák!… Nem mozdulnak ezek, ha az ember nem hajtja őket, mint az
-állatot; mindig elkésnek, mindenünnen!… Hanem várj, mindjárt intézkedem,
-hogy legalább most már kényelembe tehessed magad!
-
-De egyelőre nem igen tudott intézkedni, mert előbb meg kellett kérdeznie
-az egyik inast:
-
-– Vilmos, hova kell vezetni a nagyságos urat?
-
-Vilmos megmondta.
-
-– Hát csak gyere utánam – biztatott – s azonnal intézkedem.
-
-Mondtam, hogy a szolga is elvezet, s kár volna fáradnia. De a világért
-se akart elereszteni.
-
-– Ha magam nem ügyelek fel, ezek az állatok a legszükségesebbről se
-gondoskodnak! Mindennek utána kell néznem; ezekre nem bízhatok semmit,
-éppen semmit, hogy a mennykő csapjon beléjük!
-
-Végig mentünk egy hosszú folyosón, aztán fel az emeletre, mindenütt
-Vilmos nyomában.
-
-A főispán ekközben elmagyarázta, hogy mért késett el a kocsi.
-
-– Tudod, egy kis hiba történt. A feleségem eltévesztette a napot. Mindig
-azt mondta, hogy tizenhatodikán jössz és hogy tizenhatodikán kell érted
-küldeni a kocsit. Mondtam neki, hogy jól van, majd intézkedem. Persze,
-tizenötödikét kellett volna mondania, de rosszul emlékezett a leveledre.
-
-– Bátyám téved; ma csakugyan tizenhatodika van, nem tizenötödike.
-
-– Tizenhatodika? No igen; tehát ha a feleségem nekem azt mondja, hogy te
-tizenhetedikén jössz, akkor én tizenhatodikán nem intézkedhetem, ugy-e?!
-Elég az hozzá, mikor látja, hogy Gyurka még itthon van, akkor jut
-eszébe, hogy neked ma kell érkezned. Persze, azonnal intézkedtem, de míg
-azt a lajhárt előkeritettem és ki tudtam kergetni a vasuthoz, no
-képzelheted! Szóval, öcsém, az asszonyok szórakozottak, hanem azért
-bocsáss meg a feleségemnek…
-
-– De kérem, bátyám…
-
-– Tudod, öcsém, mit mond az orosz közmondás? Azt mondja, hogy az asszony
-feje üres, mint egy tatárnak a pénzes tarsolya. Ezt nem a feleségemre
-mondom, mert ő, szegény, nagyon szelid, jó asszony, de hát ő is csak
-asszony, és azt, hogy egy előre kijelölt napot megjegyezzen magának, ne
-várd tőle, mert hát neki is hosszú haja van… Ejnye, hol van az az állat?
-
-Vilmos eltünt előlünk, s az első emeleti folyosó egy elágazásához jutva,
-vezetőm nem tudta elhatározni, hogy jobbra vagy balra forduljunk-e?
-
-– Nézd ezt a bivalyt! – mérgelődött a főispán – épp akkor nincs itt, a
-mikor szükség volna rá! Elfelejtettem, hogy melyik szobát mondták, és ez
-a vadállat nem tartja itt az orrát! Pedig az imént, a mikor nem kellett,
-itt lábatlankodott előttünk, hogy az ember majd a sarkára lépett. De ne
-félj, majd rendet csinálok én ezek között!
-
-Olyan éktelenül káromkodott, hogy azt hittem, az egész ház össze fog
-szaladni. De a kastélyban már megszokhatták ezt a hangot, mert egy
-szolga, a ki szembe jött velünk, nyugodtan sétált el mellettünk és füle
-botját se mozdította.
-
-– Nem láttad Vilmost? – rivallt rá a főispán.
-
-– Vilmost? Nem – felelt a szolga, és tovább ment.
-
-– Agyonverem a gazembert – szólt hozzám a főispán.
-
-Bár régi dolog, hogy az ugató kutya nem harap, s az igéretet különben se
-lehetett szó szerint venni, éppen mentegetni akartam Vilmost, mikor a
-keresett egyszerre csak megszólalt mögöttem:
-
-– Erre méltóztassék.
-
-A főispán egy rövid és minden kegyelet nélkül való megemlékezést
-hevenyészett Vilmos öregatyjáról, de Vilmos, mintha nem is hallotta
-volna ezeket a tartalmas megjegyzéseket, tovább is csak hozzám intézte a
-szót:
-
-– A méltóságos asszony üdvözletét küldi és kérdezteti, hogy a nagyságos
-úr a szobájában parancsol-e vacsorát vagy át méltóztatik fáradni az
-ebédlőbe? Tizenegyig az uraságok fenn vannak.
-
-Kértem a főispánt, hogy mentsen ki, mert mire illedelmes alakban
-jelentkezhetném a méltóságos asszony előtt, már oly kései lesz az óra,
-hogy a világért se merném zavarni, és így tovább.
-
-Vilmos meghajolt, mintha neki szóltam volna.
-
-Aztán bevezetett a szobámba, vagy jobban mondva: a termeimbe, melyek
-pontról pontra igazolták a mestert és igéreteit.
-
-– Ha nem leszek terhedre – szólt a főispán – nálad maradok, míg a
-szivaromat elszívom. A feleségem irtózik a füsttől, és én ugyan nem
-vagyok barátja az asszonyi szeszélyeknek, mert azt tartom, a mit az
-orosz közmondás… Tudod, mit mond az orosz közmondás? Azt mondja, hogy:
-»Szeresd a feleségedet, mint a lelkedet, és rázd meg, mint a
-gyümölcsfát.« Nekem már ez az elvem, öcsém, s mondhatom, ha az én
-feleségem olyan volna, mint az asszonyok nagy része, én, barátom,
-összetörném a csontját. Mert nagyon igaza van az orosz közmondásnak…
-tudod-e, mit mond az orosz közmondás? Azt mondja: »Minél többször vered
-meg a feleségedet, annál jobb lesz az ebéded.« Ez szent igaz, s neked
-megvallhatom, öcsém, hogy én zord ember vagyok, a kitől rettegnek, mert
-kiméletlen erély lakik bennem, s kereken ki szoktam mondani a
-véleményemet… és bizony, barátom, beszéljenek nekem akármit
-lovagiasságról, gyöngédségről, és más efféle ostobaságot, engem nem
-bántana a lelkiismeret, ha félholtra vernék egy rossz asszonyt, mert:
-verd a bundát, és meleg lesz, verd az asszonyt, és hű lesz hozzád… De az
-én feleségem szelid, csöndes asszony; meglátod, egészen az ellentétem.
-Bennem sok a zsarnoki vonás, az akaratom vas, a karom kemény, a
-szavamjárása durva… ő, szegény, maga a gyöngeség. Azért kimélem az
-egészségét, s ha vacsora után el akarok színi egy vagy két szivart,
-inkább kimegyek a parkba. Ott maradjak az ebédlőben, szivar nélkül, egy
-sereg lány és asszony között?!… Örülök, ha nem látom őket.
-
-A zsarnoknak szemmelláthatóan jól esett, hogy szelid, csöndes
-feleségétől távol, szabadon szivarozhat.
-
-Őszintén megvallva, igen szerettem volna megszabadulni tőle, mert nagyon
-fáradt voltam. De ezt csak itt vallom meg; neki egy kukkot se szóltam
-érzelmeimről. Sőt ellenkezőleg. A mikor hirtelen eszébe jutott, hogy:
-»De kedves öcsém, mondd meg őszintén, nem vagyok terhedre?« –
-megesküdtem, minden szentekre, hogy a világért se tudnék aludni, s
-nélküle el kellene sorvadnom unalmamban. Volt bennem annyi »élni tudás«,
-hogy nem ugrottam be mindenkinek, a ki az őszinteségemre hivatkozott.
-Ismerem ezt a szólásformát, s tudom, mit jelent. Ha félreérted, és
-csakugyan őszinte vagy: ugyanaz az ember, a ki előbb könyörgött a
-nyiltságodért, azt fogja mondani rólad, a hátad mögött, hogy
-kiállhatatlan fráter vagy, a kiben nincs egy garas ára illendőség-érzet.
-Már pedig én nem akartam megharagítani a vendégemet. Gyanítottam ugyan,
-hogy akármennyire szeret intézkedni s akármilyen hévvel játszsza a
-házigazdát – előkelő hivatala és lármás beszéde ellenére – igen keveset
-számít a családi tanácsban: de arra gondoltam, hogy senkit se jó
-kicsinyleni, s nem lehetetlen, hogy ebben az ismeretlen világban, nem
-tudom micsoda veszedelmek közepett, még szükségem lehet rá.
-
-Azért letagadtam a csillagokat az égről, s marasztaltam, a míg csak
-maradt. Egy jó darabig nem is mozdult mellőlem, de a mikor észrevette,
-hogy a második csésze tea után már nagyon laposakat pislantok,
-végre-valahára komolyan búcsúzni kezdett.
-
-– De ideje, hogy menjek – szólt – mert a szegény asszony nem tudja, hová
-lettem.
-
-(Az ember azt hitte volna, hogy a méltóságos asszony azóta izgatottan
-járkál a szobájában, aggódva pillant ki a sötétbe, s kétségbeesetten
-tördeli a kezét.)
-
-– Akkor hát a viszontlátásra, kedves bátyám!
-
-Megrázta a kezemet, és biztosított:
-
-– Ne félj semmit, itt nem fogsz unatkozni. Majd intézkedem, hogy jól
-érezd magad.
-
-Ezzel aztán magamra hagyott.
-
-Majdnem egy óráig volt nálam, és ez alatt az idő alatt megtöltötte a
-szobámat szivarfüsttel, a fejemet pedig orosz közmondással. A szobát is,
-a fejemet is szellőztetni akartam egy kissé, s noha már erősen
-kívánkoztam a hálószobába, a honnan egy hatalmas sárgaréz-ágy hívogatóan
-kandikált ki, előbb kinyitottam az egyik ablakot.
-
-Mialatt felhúztam a függönyt, s az ablakpárnát félre téve az egyik
-sarokba, kikapcsoltam a külső ablaktáblákat, még egyre az imént
-hallottak jártak a fejemben:
-
-– Ha az orosz nép lelkivilágát csak azokból a közmondásokból lehetne
-megítélnem, a melyeket a rusznyákok főispánjától hallottam, azt kellene
-gondolnom, hogy a szlávoknál aggasztóan elharapózott a nőgyűlölet… »Ha
-reggel megvered a feleségedet, ne feledd el délben ujra kezdeni a
-dolgot.« Ez lehet czélszerü, de semmiesetre se lovagias… »A hová az
-ördög nem tud eljutni, a fiatal feleségét küldi el.« Ez inkább csak
-gúnyos czélzás, mint arany szabály, de a csúfolódó szándék itt se valami
-gyöngéd… És hogyan egyeztessem össze ezt a közmondásokba fojtott nagy
-keserűséget azzal a sok széppel és jóval, a mit a főispánné ő méltósága
-csöndes szelidségéről hallottam?!… Attól tartok, hogy ez a káromkodó
-zsarnok, a kinek minden második szava: »százezer mennydörgős mennykő«,
-az a bizonyos »Beszélhetsz, jó vitéz, senki se hallgat rád!« – s az
-előbb hallott élet-bölcseségben egy elnyomott lélek szubjektivitása
-rejtőzködik, megtörve s meglapulva…
-
-De a nyitott ablakon betóduló májusi levegő másfelé terelte
-gondolataimat. A langyos szellő felélénkitett, s mintha elfujta volna
-kábultságomat. Már nem éreztem semmi törődöttséget. Az éles, friss
-levegő ott tartott az ablaknál. Visszatettem a párnát a helyére, rá
-könyököltem, s kiváncsian tekintgettem ki a sötétbe: merre vagyok? mi
-van a közelemben? láthatok-e valamit az éjszakában is? A ki valaha késő
-éjjel érkezett meg egy uj, érdekes és egészen ismeretlen világba,
-bizonynyal ismeri ezt a kiváncsiságot.
-
-Szemközt, alattam és fölöttem, jobbra, balra és mindenfelé, nagy, sötét
-ablakokat pillantottam meg. Szobáimat a rengeteg épület egy másik
-részétől szűk udvar választotta el.
-
-Kik szunnyadhatnak ezek mögött a nagy, sötét ablakok mögött? Azok, a kik
-ilyenkor még nem tudnak aludni, a kastély más részében lehetnek.
-
-Itt mély csöndesség ült mindenen. A földszint se volt világos. Némi
-tanakodás után annál a föltevésnél maradtam, hogy az épület egy lakatlan
-részét nézegetem. Alighanem itt szokták elszállásolni, vendégjárás
-idején, a vadász urakat. Vagy az unokatestvérek és más
-kisasszony-rokonok egy csapatját, mikor a szokottnál is többen jönnek
-össze.
-
-De egyszerre zongorahang ütötte meg a fülemet, s ez a hang abból az
-irányból jött, a hová nézegettem. Tehát mégis laknak odaát. Valamelyik
-belsőbb szobában szólhatott a zongora, mert hangja kissé tompultan
-hatott el hozzám, s az ablakok sötétek maradtak.
-
-Figyelni kezdtem a zongoraszóra. Nini, hisz ez a »Fekete dominó«!… Igen,
-igen… ez Angela belépője, az első felvonásbeli románcz, mely így
-kezdődik:
-
-– Tündér vagyok!…
-
-És mialatt, az ária ismétlődésében, másodszor hallgattam végig Angela
-kedves, kissé melankolikusan vidám bemutatkozását, eszembe jutottak a
-mester szavai: »Nem hiszed, hogy vannak tündérek? Sajnállak…« Tessék,
-egy már jelentkezik! Ha ugyan hihetek annak, a mit a zongora mond.
-
-A zongora egyébként mindjárt elhallgatott, sajnálatomra. Már egy cseppet
-se voltam álmos; fáradtságom eltünt, s a kiváncsiság egyre erősebben
-dolgozott bennem. Még az a csekély életjel is érdekelt, a melyet az
-imént a zongora közvetített. Végre is, a zenénél semmi se mond többet.
-Mondd el sorra, melyek a zeneszámaid, s megmondom, ki vagy. Határozottan
-megbántam, hogy nem mentem át az ebédlőbe. Mindenesetre láttam volna egy
-pár leány-arczot, s kellemesen töltöttem volna az időt. És most nem
-izgatna az érdeklődés.
-
-A mint így méláztam és bámészkodtam, hirtelen úgy tetszett, mintha egy
-leányfejet látnék a velem szemközt levő sötét ablakban. Eleinte azt
-hittem, hogy csak képzelődöm. »Bolond vagyok! – szóltam magamban –
-leányokról álmodoztam, és ime, már mindenütt leányokat látok, mint a
-fáradt vándor, a ki a Hortobágyon mindenfelé falu-tornyokat lát.«
-
-De nem értem rá sokáig kérdezgetni magamtól, hogy csakugyan
-képzelődöm-e, mert a sötét ablak kivilágosodott és megnyilt, a
-leány-arcz pedig megjelent a jól látható, a kétségtelen valóságban, és
-rám szólt:
-
-– Jó estét.
-
-Hogy, hogy nem, ebben a perczben elment az eszem. Talán mert egyszerüen
-rám szólt, ismeretlenül, a késő éjszakában… igen, főképpen ez lehetett
-az oka, hogy az első pillanatban gyönyörü kis szobacziczának néztem. De
-talán azért ment el az eszem, mert egy nagyon, nagyon bájos arcz
-mosolygott rám, s akármilyen késő éjszaka volt, előttem egyszerre
-földerült a világ.
-
-Elég az hozzá, így feleltem:
-
-– Jó estét, mennyország!
-
-– Miért nevez mennyországnak? – kérdezte.
-
-– Mert kék ruhája van – feleltem – és kék ruháján apró sárga csillagok
-vannak, mint az égen.
-
-Nevetett, és nevetésének zengése engem arra a csilingelésre
-emlékeztetett, a mely régen, nagyon régen, tudtomra adta, hogy
-megnézhetem az első karácsonyfámat.
-
-– A hasonlat nagyon megtisztelő – szólt, s komolykodva, de pajkosan
-bicczentve meg a fejét, mind a két karjával rátámaszkodott az
-ablakpárkányra – és köszönöm a bókot. De attól félek, hogy téved, és
-hogy valami nagyon mélyen bele ne essék ebbe a tévedésbe, azt hiszem, jó
-lesz, ha bemutatkozom. Maga engem szobalánynak néz, ugy-e?
-
-– Én?! – kiáltottam fel, megbotránkozást tettetve, mert most már nem
-lehetett kétségem, hogy nagyot tévedtem. – Én?!
-
-De nagyon hirtelen mehettem át egyik hangból a másikba, vagy
-buzgóságomban a kellőnél magasabb hangot ütöttem meg – soha se
-szinészkedjék az, a kinek ez nem mestersége – szóval kiérzett a
-hangomból, hogy hazudom, s képmutatásomnak egy csepp sikere se volt.
-
-– Ön! Ön! – bizonykodott kétszer is, a hogy én előbb kétszer tagadtam
-meg magam. – Ne is tagadja! Nem szeretem, ha valaki hazudik, még ha
-tréfából teszi is. Maga engem szobalánynak nézett, mert nagyon egyszerü
-ruhában lát, és mert nem vártam meg, míg annak rendje és módja szerint
-bemutatják. No hát ez nem baj, de hogy hamarjában sokat ne találjon
-mondani, figyelmeztetnem kell, hogy nem vagyok szobalány, hanem höher,
-höher… mert én a Burgfräulein vagyok, urnője mindannak, a mit itt lát,
-vagy nem lát, s holnaptól fogva a maga kritikusa, szigorú kritikusa…
-
-És ennek a különös bemutatkozásnak is nevetés volt a vége.
-
-Ó, ez az édes, csengő, ifju nevetés! Most, a mikor egyetlen örömöm az,
-hogy papirra teszem az emlékeimet, most, a mikor… de ne beszéljünk a
-jelenről… ó, milyen boldog volnék, ha csak még egyszer, egyetlen egyszer
-hallhatnám ezt a nevetést!
-
-Akkor, emlékszem tisztán, hirtelen nem tudtam, mit mondjak neki. Először
-is megint hazudni akartam. Hogy már azért se nézhettem szobalánynak,
-mert hallottam, hogy zongorázott. De attól tartottam, hogy megint
-ostobaságot találok mondani. Mert hátha nem ő zongorázott?!
-
-Elnyeltem tehát az első ötletemet, s ő nem várta meg, míg ujat eszelek
-ki.
-
-– Furcsának találja, ugy-e – folytatta – hogy a megismerkedésnek ezt a
-szokatlan módját választottam? Tudja, a hogy a zongoraszobából egy
-pillanatra benyitottam ide, észrevettem, hogy maga még fenn van, kinéz
-az ablakon, és mereng, a hogy én szoktam. Hopp, szóltam magamban, ez a
-megismerkedésre a legalkalmasabb pillanat! Miért várnám meg, míg holnap
-reggel a nagypapa bemutatja: »No itt van, és most már hagyjatok
-békében!« Megjegyzendő, hogy én nagyon elkényeztetett leány vagyok, és
-azt teszem, a mit akarok.
-
-Nem tudnám megmondani, mért tetszett nekem ez a »megjegyzendő«, a
-nevelőnői stilusnak ez a szerény kerti virága. Csak azt bizonyithatom,
-hogy én már ekkor el voltam ragadtatva.
-
-Az előbb, mikor szobacziczának vagy nem tudom minő házikisasszonynak
-néztem, felvillanyozott a látása: »Ohé, itt nem fogok unatkozni!« –
-ujjongtam magamban. Most egészen mást, valami csodálatos jólétet
-éreztem, a minek nem tudtam volna okát adni. Folyton egy német verssor
-kóválygott a fejemben, Mirza Schaffy egy sora: »O, wenn es doch immer so
-bliebe!«
-
-És mert egyszerüen el voltam ragadtatva, érthetetlenül és bután –
-világos, hogy legelsőbben a csúfolódás szólalt meg az ajkamon. (Pedig,
-mily idegen volt tőlem, ebben a pillanatban!)
-
-– No, azt látom.
-
-– Rosszalja? – kérdezte megütközés és szemrehányás nélkül. – Akkor hát
-el kell mondanom, hogy nagyon kiváncsi voltam magára. Tudja maga, hogy
-én voltam az, a ki kezdettől a mellett kardoskodott, hogy magát kell
-meghívni?
-
-– Nem, ezt nem tudtam.
-
-– Pedig úgy van. A nagypapa haragudott, mikor az öreg mester azt irta,
-hogy így meg úgy, ő már csak a köszvényénél marad, és egy másik öreghez
-akart fordulni. Megjegyzendő, a nagypapa egy kicsit elfogult az uj
-emberekkel szemben, és semmi jót se vár a fiatalságtól. De én
-bizonygattam, hogy a mesternek van egy nagyon tehetséges tanitványa, s a
-mester váratlanul segítségemre jött. És ha már erről van szó, egy
-bizalmas vallomást kell tennem.
-
-– Kérem.
-
-– Tehát ne vegye rossz néven, de én csak a sokszorosításból ismerem a
-maga műveit, és mondhatom, hogy nekem nem mind tetszik, ó, éppen nem
-mind! A tájképei hagyján, de a női arczképei… no tudja, nem értem, hogy
-ezeken a hölgyeken mi a lefesteni való. A mythologiai képeiről nem is
-beszélek; van köztük egy… nem haragszik meg az őszinte kritikáért?… az
-egyszerüen fuj!
-
-– És mégis méltónak tart a pártfogására?
-
-– Igen, mióta megláttam az arczképét a »Magyar Művészet«-ben. Lássa, ez
-igen jó arczkép. A hogy megláttam, azt mondtam magamban, a kinek ilyen
-jó arcza van, annak derék embernek és tehetséges művésznek kell lennie,
-bár néha méltatlan tárgyra pazarolja az ecsetet és a vásznat.
-Képzelheti, milyen kiváncsi voltam, nem csalt-e meg az arczkép?
-
-– Nos, nem csalta meg?
-
-– Nem. Ön tetszik nekem.
-
-Olyan egyszerüen mondta ezt, hogy nem tulajdoníthattam a szavainak más
-értelmet, mint hogy: »Igen, ön tetszik nekem; persze ennek semmi
-jelentősége.«
-
-De a hangjában annyi becsületesség csengett, hogy arra kellett
-gondolnom:
-
-– Épp ilyen egyszerüen mondaná azt is, hogy: »Szeretlek.«
-
-És, különös, mialatt elbeszélte, mit olvasott rólam a »Magyar
-Művészet«-ben, folyton egy kérdés járt az eszemben, egy olyan kérdés,
-mely azelőtt soha se foglalkoztatott, mert nem is tartottam kérdésnek, s
-eddig egy rövid »nem«-mel intéztem volna el az egészet.
-
-Azt kérdeztem magamtól:
-
-– Lehetséges-e, hogy egy férfi és egy leány megszeressék egymást
-mindjárt az első látásra?! A hogy Rómeó és Júlia megszeretik egymást, s
-a hogy a régi regényekben ez minduntalan megtörténik?! Vagy
-lehetséges-e, hogy akár csak az egyik is örökre rajta felejtse a szemét
-a másikon?! Előfordul-e az életben is az a bizonyos »villámcsapás«,
-melyről a költők és a regényirók annyit tudnak mesélni?!
-
-Nem, most sem hittem ebben a hagyományban. De a velem beszélő kis leány
-hangjának a zenéje valami sajátságos vonzódást ébresztett fel bennem. Ez
-a hang uj volt előttem, és mégis ismerősnek tetszett. Hallatára
-megremegtek összes, régóta szunnyadó emlékeim, s csudálatosan édes érzés
-fogott el. Mint a hogy a csipős hidegből a kandallóhoz eljutó utast
-átjárja a kellemes meleg, át meg átjárt a jólét valamely szokatlanul
-erős és tudatos érzése. A szeretőim közelében soha se tapasztaltam
-effélét. De ez a gyermekiesen üde, kedves hang, nem tudom minő
-titokzatos úton, azonnal beférkőzött a lelkem legmélyébe. Esküt tettem
-volna rá, hogy minden helyes és jó, a mit csak gondol; szerettem volna
-segítségére lenni, ha valamire törekszik, szerettem volna gondját
-viselni, oltalmazni, örömet okozni neki; hálából a jólétért, melyet
-öntudatlanul szerzett nekem, hirtelen keletkezett barátságot éreztem
-iránta; és máris aggodalommal gondoltam rá, hogy lesz idő, a mikor ezt a
-kedves hangot nem fogom hallani többé.
-
-Ez volna a »villámcsapás«? A szerelem – első látásra? Nem hittem.
-
-De mit is beszélek: »első látásra«?!… Hisz nem is láthattam jól!
-Mögöttem is, az ő szobájában is, két-két villamos-körte égett, de mind a
-ketten árnyékban voltunk, mert a szűk udvarból, mely elválasztott
-bennünket, sehonnan se sugárzott felénk világosság. Alattunk és
-felettünk köröskörül mindenütt vak homály ült.
-
-Hogy szeme csupa ragyogás, hogy mosolya elbájoló, s hogy arczocskája
-formás: azt így is láthattam. De jól esett arra gondolnom, hogy a
-nappali világosság, az apró árnyalatokat is feltáró, teljes nyiltságával
-nem fogja lehűteni lelkesedésemet.
-
-S mialatt csacsogott, már nem is tudom miről, szinte kinéztem a
-szememet, hogy jobban lássam. Az ablak félhomálya nem engedte, hogy
-kedvemre kigyönyörködhessem magamat, de lassankint, a mint egy kissé
-megmozdult az ablakpárkányon, el-elfogtam arczának legfinomabb vonalait
-is, csak szinei kerülték ki vizsgálódó tekintetemet, és alakját nem
-láthattam eléggé. Annyit azonban észrevehettem, hogy tizenhat
-esztendejéhez képest gyönyörüen fejlett kis teremtés, a ki holnap
-délelőtt nem fog kiábrándítani.
-
-És a mint egyre jobban láttam, egyre erősebbé vált bennem egy uj s
-érthetetlen érzés, a melynek mását eddig sohase tapasztaltam. Úgy
-tetszett, mintha ezt az édes arczot, ezt az egész kedves valóságot már
-rég ismertem volna. Régesrég, a mikor ő talán még nem is volt a világon.
-Hol láttam? Álmomban? A születésem előtt?
-
-Most a mi szegény, púpos Jánosunkról beszélt, és azt mondta el, hogy
-látta Jánosnak egy képét, fájdalom, csak a »Magyar Művészet«-ben, a
-Madonnát a kis Jézussal, és hogy ő ennél szebb képet sohase látott;
-milyen kár, hogy a ki ezt festette, az a nagyszivü, nagytehetségü ember,
-nyomorék, szegény! Aztán hirtelen azt kérdezte tőlem:
-
-– Mondja, magas ember ön?
-
-– Félek, hogy hórihorgasnak fog találni. Miért kérdi?
-
-– Kiváncsiságból. Mindig csak a mellképét láttam, és ebből nem tudtam
-kitalálni, hogy magas-e, vagy alacsony.
-
-Nem tudnám elmondani, hogy ezek a gyerekes szavak mért hatottak meg
-mélyen. A kislányosan naiv kérdésnek nem lehetett semmi komoly
-jelentősége. Ezt a kérdést bizonynyal az eszmetársitás szülte, s ily
-nyiltan nem mondathatta el más, csak az az ártatlan kiváncsiság, mely
-nem is sejti, hogy az efféle kérdések mögött mellékes gondolatok is
-lappanghatnak. Asszony nem kérdezne ilyet; ha leány kérdi, ez azt
-jelenti, hogy nem tudja, mit lehet az ilyen kérdésbe belemagyarázni;
-hogy gyermek, a ki ártatlanságában nem fél az én gondolataimtól, s nem
-gyanítja, hogy ez után a kérdés után mit képzelhetek arról, hol
-kalandoznak az ő gondolatai.
-
-És mégis – most már nem tartok attól, hogy nevetséges elbizakodottsággal
-fognak vádolni, a mi sohase volt a betegségem – megvallom,
-keresztülvillant a fejemen, hogy hátha ezt a gyermeket, félig tudtán
-kívül, ugyanolyan gondolatok foglalkoztatják, a minők engemet?! És erre
-a nem valószinü, de nem is lehetetlen föltevésre, mély megilletődés
-fogott el. Valami ünnepies komolyság, a melybe bele borzongott a hátam.
-
-Az ember néha érzi maga körül a végzet szárnycsapásait. Ritkán bár,
-olykor keresztül fut rajtunk egy hideg sejtelem, hogy az örök ellenség
-kiterjesztette fölénk óriási, sötét denevérszárnyát. Pedig verőfényen
-járunk. Az apa gyermeke bölcsőjénél, a menyasszony a templom hajójában,
-a hajós a tökéletes szélcsendben egyszerre minden érthető ok nélkül
-összerázkodik. Mert egy árnyék vonult el a szeme előtt.
-
-Ilyen árnyék vonult el az én szemem előtt is; s az a hideg sejtelem
-futott rajtam végig.
-
-És – mit tudom én, mért? – az ártatlan kiváncsiság gyerekes szavaira
-szivemben a kötelességérzet dobbant meg. Mintha ez a kedves csacsogás
-valami nagy feladat elé állított volna. A hős hazafi, a ki ünneplőbe
-öltözve megindul a templom felé, hogy átvegye a püspök kezéből a dicső
-elődök kardját, – mikor megkondulnak a székesegyház harangjai, s komor,
-mély zengésük elmondja, hogy neki ott kell maradnia a harczmezőn, a
-dicső elődök kardjával – nem érezhetett ünnepiesebb megilletődést.
-
-Észrevehetett rajtam valamit, mert megkérdezte:
-
-– Mért lett egyszerre olyan komoly? Csak nem azért, mert folyton a mások
-képeit dicsérem? Én azt hiszem, hogy maga nem hiú.
-
-– Egy cseppet se vagyok az.
-
-– Örülök, hogy nem tévedtem. Én se vagyok az. Pedig ha egy leány hiú, az
-még megbocsátható, ugy-e? De a férfiban a hiúság már kiállhatatlan.
-Nincs igazam?
-
-– De mennyire igaza van!
-
-– Azt hiszem, mi nagyon sokban egyetértünk. E szerint bátran
-kritizálhatom a képeit, ugy-e?
-
-– Hogyne! Sőt, ha megengedi, segédkezni fogok, és olyan buzgalmat fejtek
-ki ezen a téren, hogy meg lesz elégedve velem. Meg fogom mutatni azokat
-a hibákat is, a melyek talán elkerülték a figyelmét.
-
-– Megbántottam?
-
-– Dehogy bántott meg! Én komolyan beszélek. Igazán nincs bennem művészi
-hiúság. Nagyon jól tudom, milyen gyönge dolgokat festettem. De nagyon
-szeretnék valami szépet csinálni. És ez a vágy ér bennem a legtöbbet.
-
-– Hát a »Tavaszi reggel«?
-
-– Az egyik tizenkilencz, a másik egy hiján husz.
-
-– No, azt látom, hogy nincs elbizakodva. De most jóéjszakát mondok.
-
-– Engedje meg, hogy előbb megkérdezzek valamit. Ki zongorázta az imént
-azt, hogy: »Tündér vagyok…«
-
-– Én zongoráztam. A »Fekete dominó« volt az.
-
-– Igen, Angela bemutatkozó dala, mely így kezdődik: »Tündér vagyok…«
-
-– Úgy? Azt nem tudtam. De jó éjt.
-
-– Jó éjt.
-
-– Azaz, hogy a viszontlátásra, holnap délelőtt!
-
-– A viszontlátásra!
-
-Visszahúzódott, s betette az ablakot. Néhány másodpercz multán a két
-villamos körte elsötétedett, s egy darabig nem láttam semmit. Majd ismét
-fényesség csapta meg a szemem; egy ajtó nyilt meg odaát, s a mint a
-sötét szobából átment a kivilágított belső terembe, egy pillanatra jól
-láthattam fiatalos, de szépen kifejlett alakját.
-
-Én is betettem az ablakomat, s bár a látomás minden álmosságot kivert a
-fejemből, elhatároztam, hogy le fogok pihenni. Bizony már jó késő volt.
-
-Átmentem a hálószobába s lefeküdtem. De sokáig nem tudtam elaludni.
-
-Izgatott, rosszkedvü és elégedetlen voltam.
-
-Reggel óta nagyon sok történt velem, s elmondhattam Titus császárral,
-hogy a napomat nem vesztettem el. De mindaz, a mi történt, csak arra
-való volt, hogy nyugtalanná tegyen.
-
-– Szép kilátások! – zsörtölődtem magamban, mialatt egyik oldalamról a
-másikra fordultam, hogy talán amott találom az álmot. – Ha úgy
-folytatódik, a hogy kezdődött, csinos élmények várnak rám és szegény
-önérzetemre! Először is az az asszony! Határozottan úgy bánt velem,
-mintha egy konfidens cseléddel lett volna dolga. Festő, vagy
-mázoló-legény, úgy látszik, mindegy neki. No megállj! Úgy fogsz
-vonaglani előttem, mint Derblayné ő nagysága az utolsó felvonásban!… De
-hát a többiek… mit várhatok a többiektől?! A meztelen igazság az, hogy
-nem azért hívtak ide, mintha valami nagy véleménynyel volnának a
-képességeim felől, hanem mert a képes ujságban mutatósabb alak voltam,
-mint a púpos János!…
-
-Igaz, hogy az a bájos teremtés, a ki csak nemrég tünt el a szemem elől,
-mindennel kibékített… de éppen ez volt a legnagyobb aggodalmam!
-
-Már világosodott, a mire elaludtam.
-
-
-IV.
-
-»Te fiú!
-
-Mégis csak haszontalan fráter vagy te! Szentül megigérted, hogy irni
-fogsz, és apróra elmondod, mi történik veled a dunajeczi kastélyban – és
-semmi! Tiz napja, hogy elmentél, és még csak egy képes kártyát se kapok
-tőled, annyi értesítést se, hogy: »Köszönöm kérdését, szerencsésen
-megérkeztem, a mivel ezennel bezárom levelemet, tisztelő öcscse…« és
-pont.
-
-Pedig elképzelheted, hogy érdekelnek a viselt dolgaid, és nem is csak
-egy okból. Hogyan találtad bátyámat, nénémet, és a tenger sok
-húgomasszonyt? Ez egy. Leharapták-e az orrodat az öregek, vagy:
-agyontánczoltattak-e a fiatalok? Ez kettő. Aztán a munka. Halad-e előre?
-Ez három. Rossz próféta és rossz orvos vagyok-e? Mert te is érdekelsz,
-bár nem vagy rá méltó, hogy törődjem veled, hálátlan fiú!
-
-Ellenben kapok egy hosszú levelet a Nusitól. Szavamra mondom, mikor az
-aláirást megláttam, hamarjában nem tudtam, hogy fiú-e ez a Nusi, vagy
-leány?
-
-De a hogy olvasni kezdtem a levelet, mindjárt megtudtam, hogy a Nusinak
-leánynak kell lennie, mert vagy tizenöt toalettet ir le, minden
-komolyabb szükség nélkül. Hosszas tanakodás után rájöttem arra is, hogy
-ez a Nusi alighanem a miniszter leánya.
-
-És látod, barátom, ez a Nusi ir nekem, vagy két árkust tele, akkora
-betükkel, mint egy-egy régi négykrajczáros.
-
-Az igaz, hogy a Nusi leveléből nem lettem sokkal okosabb.
-
-De annyit megtudtam belőle, hogy szerencsésen megérkeztél, és hogy,
-istennek hála, elég jól vagy, legalább a kezed-lábad nem fáj.
-
-Mert a Nusi levelében igen sűrűn szerepel egy bizonyos Asztalos Gyula.
-Majdnem annyi Asztalos Gyula van benne, mint a hány tavaszi ruha.
-
-Ez az Asztalos Gyula tenniszezik, lovagol, kirándulást rendez, bosztont
-tánczol, csolnakázik, szóval mindent csinál, majd hogy képet is nem
-fest.
-
-Ilyen körülmények között meg tudom érteni, hogy ez a sokat emlegetett
-Asztalos Gyula okosabbat is tud csinálni, mint hogy beüljön a szobájába,
-s hosszú levelekkel mulattassa köszvényes, öreg mesterét.
-
-Az igazat megvallva, én is úgy tennék az ő helyében, a hogyan ő
-cselekszik. Élném a világomat, és nem törődném az öregekkel. Sőt
-akármilyen vén vagyok, nem titkolom el, hogy roppant szivesen utánoznám
-ezt az Asztalos Gyulát. Tudod-e, fiú, mihez volna legnagyobb kedvem?!
-Egész nap »Blindekuh«-t játszani, Nusival meg a többiekkel, lehetőleg
-sötétben, vagy »Haragszom rád«-ot, zálogkiváltással. Nincs szebb játék,
-fiam, mint a szembekötősdi. Az embert csipkedik, az ember megcsipi, a
-mit a keze ügyében talál… ó, ez csak álom, talán soha se volt igaz!
-
-S a valóság az, hogy megint fekszem – mert nem igen tudom megmozdítani a
-lábamat – hallgatom a Slezákné zsörtölődését, a változatosság kedvéért
-hol aszpirint eszem, hol Szalvátor-vizet iszom rá, s ha mulatni akarok,
-orditozom.
-
-Szóval hiába akarnám utánozni Asztalos Gyulát. Addig, addig készültem
-élni, míg végképpen elkéstem vele. És teljes elpenészedésemben már az is
-nagy szerencse rám nézve, ha találkozik egy-két irgalmas lélek, a ki
-hirt ad róla, hogyan élnek és vigadnak a többiek. Ez idő szerint nem
-lehet egyéb szórakozásom. Az öregség, fiam, abból áll, hogy az ember
-kibiczel és nézi mások játékát. De ne kivánd hallani, hogyan gondolkozom
-az öregségről, a melyet a régi római irók számos fejezetben dicsértek és
-melegen ajánlottak mindenkinek; jó nevelésü ember vagyok, és nem
-szeretek káromkodni.
-
-Egy szó mint száz, vedd elő a jobbik eszedet, és ne sajnáld azt a kis
-fáradságot. Felelj meg a kérdéseimre; ne engedd, hogy a podagrával
-egyetemben a kiváncsiság is gyötörjön. Aztán ne rázz le a nyakadról
-telegrammstilusban; egészítsd ki Nusi tudósítását azokkal a
-részletekkel, a melyek engem jobban érdekelnek a Nusi tavaszi ruháinál.
-A hálátlanság az ifjuságnak legszentebb joga, alap-természete, lényege,
-»Ding an sich«-e (vagy nem tudom, hogyan mondanák a bölcsek), de
-kivételképpen függeszd fel a legszentebb jogaidnak gyakorlását, s
-gondolj egy kicsit arra is, hogy, ha térdig jársz a rózsában, ebben nem
-csekély része van a te szegény, vén – jaj, jaj, jaj!
-
-(Ordítanom kellett, mert rám jött a roham.)
-
-Ezek után remélem, hogy most már be fogod váltani az igéretedet, és
-postafordultával földeritesz élményeidnek részletes – minél részletesebb
-– elbeszélésével.
-
-Öreg barátod
-
-_Antal_.«
-
-Mikor ezt a levelet megkaptam, nagyon elszégyeltem magam. Napközben nem
-jutottam hozzá, hogy mindjárt megirhassam a feleletet, mert az a nap
-véletlenül az események napja volt, de éjjel egy órakor leültem az
-iróasztalomhoz, s a következő beszámolót szerkesztettem meg:
-
-»Kedves Mester,
-
-tartalékos hadnagyi szavamra mondom – azt hiszem, erre még ad valamit –
-hogy fogalmam sincs róla, ki az a Nusi, a ki olyan kimerítő tudósitást
-irt rólam a mesternek. Illetőleg fogalmam sincs róla, hogy melyik a Nusi
-a sok közül, mert annyian vannak, hogy még most se tudom mindnek a
-nevét.
-
-De bármelyikük a Nusi, annyi bizonyos, hogy ez a Nusi kiváló
-zsurnalisztikai erő, a kinek helyet lehetne szorítani valamelyik
-szerkesztőségben. Nemcsak gyorsan értesitette a mestert, hanem pontosan
-is; megirt mindent, a mi nevezetes. Hatvan forint fizetésért ez a
-kisasszony csudákat mívelne. Persze, ha a miniszter leánya, nem vállal
-hivatalt; különben akkor se, ha véletlenül nem az, mert ebben a boldog
-családban nincsenek szegény rokonok.
-
-Kár, mert hirlaptudósítónak meglepő tehetség.
-
-Általában ezek a kisasszonykák tele vannak tehetséggel. Van köztük
-egy-kettő, a ki műkedvelő fényképész. Ezek, miután a környéken már
-mindent és mindenkit számtalanszor lefényképeztek, most folytonosan
-engem fotografálnak. A dunajeczi kastélyban az ön szegény Asztalos
-Gyulája immár vagy harminczhatezer példányban forog közkézen, és az itt
-lakó művelt családnak nincs olyan asztala, a melyen Asztalos Gyula
-helyet ne foglalna.
-
-Mások remekül rajzolnak, s szenvedélylyel csinálnak karrikaturákat.
-Talán nem kell mondanom, hogy a legujabb torzképek főalakja én vagyok;
-Bismarck, ha élne, megirigyelhetné a népszerüségemet. Némelyik kép,
-például: »Asztalos Gyula hölgyválaszkor«, »Asztalos megmenti Snob
-életét« – Snob egy szemtelen, rosszul nevelt, elkényeztetett kis kutya –
-»Asztalos Gyula a Dunajeczen« – egyedül eveztem, s a csolnak majdnem
-felborult a sok kisasszonynyal – »Asztalos és Nelly tandemen« – Nelly
-egy kövér angol lány, a kivel különben soha se biczikliztem – s
-különösen az a kép, melynek czime: »Néhai Asztalos, vagy: a danse
-macabre«, határozottan igen sikerült. Ezek a torzképek, fölötte
-szeretetreméltóan, mind azon csúfolódnak, hogy sehol a messze távolban
-nem mutatkozván más fegyverfogható férfi, milyen nagy keresletnek
-örvendek, s engem mily fontossággal tölt el ennek a helyzetnek a tudata.
-
-És hogy tánczolnak! A mester talán még emlékszik, hogy ebben az
-amazonokkal népes kastélyban, mint a falu végén, folyton szól a muzsika.
-Néha három helyen egyszerre.
-
-Természetesen mind fényesen zongoráznak, s van köztük, a ki oly
-elragadóan énekel, mintha rá volna szorulva, hogy pénzt keressen.
-Mindent tudnak.
-
-Csak egy kicsit egyformák. Majdnem annyira egyformák, mint azok a
-liliomnagyságu, hosszú, szegletes betük, a melyekkel napi élményeiket
-estéről-estére megörökítik. Unalmában tudniillik mind naplót ir; egyik
-naplóból már volt szerencsém hallani néhány mulattató szemelvényt. Azt
-hiszem, a naplóikba mind ugyanazt irják.
-
-De ha egyformák is, azért nagyon kedvesek. Mint azok a piczi kis hüllők,
-a melyekről még nem látni, mi lesz belőlük: szelid kurta kigyó, vagy
-mérges vipera.
-
-Tehát: igen, mester, én élem világomat. Tánczolok, lovagolok,
-tenniszezek, csolnakázom, kirándulásokat teszek, csak éppen
-szembekötősdit és »haragszom rád«-ot nem játszom. Nyakig benne vagyok a
-jó életben, s már úgy hozzászoktam az előkelő társasághoz, hogy ha
-véletlenül megpillantom magamat a tükörben, oda köszönök:
-
-– Szervusz, te kis mágnás!
-
-Élem a világomat. De éppen ez az, a mi nem tetszik nekem.
-
-És ezzel elérkeztem oda, a hol kezdenem kellett volna. A mentségemhez,
-hogy mért nem irtam eddig.
-
-Azért nem irtam, mester, mert én még most se tudom bizonyosan, hogy itt
-maradok-e. Nevezetesen addig, a míg az a bizonyos kép elkészülne. És
-miért irni, ha valószinü, hogy hamarább érkezem meg, mint a levelem?! Ha
-arra számit az ember, hogy a mikorra a levélhordó benyit a képes
-kártyámmal, engem már ott talál, a mint éppen jelentem:
-
-– Megszöktem, mester. Nem tudtam elviselni a jó életet.
-
-Már pedig ilyenformán áll a dolog. Még most is.
-
-Imádom ezeket a leányokat, mester. Külön-külön és együttvéve. De
-fő-mulatságrendezőnek lenni, órák hosszú során át folyton-folyvást
-szórakoztatni egy egész táncziskolára való hölgykoszorút, cselekvőleg,
-vagyis: bicziklin, lovon, csolnakon, automobilon stb., és szenvedőleg,
-vagyis: jó képet vágni ahhoz, hogy mulassanak rajtam, hogy
-lerajzoljanak, hogy naplójegyzeteket és verseket irjanak rólam, és így
-tovább, ehhez nekem se tehetségem, se kedvem.
-
-És ezt itt bajos elkerülni.
-
-Ó, nem követel itt tőlem senki semmit. Jöhetek, mehetek, azt tehetem, a
-mit akarok; jól mondta, mester: ha úgy tetszik, egy hétig nem lépek ki a
-szobámból; nem fognak utánam küldeni, a világért meg nem zavarnának.
-
-De ezeknek az embereknek valami különös adományuk van ahhoz, hogy
-észrevétlenül is ránk kényszeríthessék az akaratukat. Azt képzeljük,
-hogy a magunk fejével gondolkozunk, és voltaképpen úgy tánczolunk, a
-hogy ők fütyölnek.
-
-Szeretetreméltósággal halmoznak el, és olyan kedvesen, olyan félénken,
-annyi bocsánatkéréssel czélozgatnak apró szivességekre, a melyeket
-véletlenül éppen mi tehetnénk meg, hogy lehetetlen önként nem
-ajánlkoznunk. És ha megtettük a magunkét, olyan hálásak, olyan
-lekötelezettek! Másodszor már nekünk kell kikönyörögnünk, hogy fogadják
-el, a mit csak ők akarnak.
-
-Pedig tulajdonképpen épp úgy engedelmeskedtünk, mínt a cselédek.
-
-Például, ha a főispánné rám emeli jóságos tekintetét, s megszólít
-félénken, zavartan, kissé selypesen:
-
-– Édesz Asztalosz!…
-
-Akkor két dologgal már tisztában vagyok. Az egyik az, hogy az egész
-napom le van foglalva. S a másik, hogy ma és holnap pontról-pontra az
-fog történni, a mit a félénk tekintet mögött főztek ki. Arra, a mit
-Guszti néni sok bocsánattal, talánnal, ha ugyannal, és a mennyibennel
-fejez ki, mint a kősziklára, anyaszentegyházat lehet épiteni.
-
-Aztán Guszti néni még hagyján. Van más, a ki fölöslegesnek találja a
-mandulát megczukrozni.
-
-Ez a más az ön híres szépsége, Albert urfinak az elvált felesége.
-
-Mondhatom, a milyen szép, olyan kiállhatatlan személy. Talán nem is
-olyan szép, mint kiállhatatlan.
-
-A véletlen úgy akarta, hogy együtt utazzunk, s hogy a jablonkai
-állomáson megtudja, hova igyekszem. Későn küldtek értem kocsit;
-felajánlott egy ülést maga mellett. Igen meggondolatlanul elfogadtam a
-szivességét, s már akkor kedvem lett volna visszafordulni és meg se
-állni Pestig. A jótékonyságával ugyanis kimerítette kegyeinek
-kincstárát. Ennyire lóhátról még nem beszéltek velem. Csak egy pár szót
-szólt, azt is lassan mondta, s utóbb kereken beszüntette a társalgást.
-Szerencsére jött a kocsim, s én is elválhattam tőle – örökre, mint
-Albert urfi, a kit élénken méltánylok.
-
-Azóta egyszer átjött a kastélyba. Bemutattak neki; úgy tett, mintha soha
-se látott volna. És többé egy tekintettel se foglalkozott velem. A mit
-egyébként szivből viszonoztam.
-
-A mester erre azt fogja mondani, hogy mit törődöm vele?! A szép Valéria
-nem tartozik a kastély lakói közé, s a kastélyban bizonyára vannak
-másféle kedélyek is.
-
-Igen, például a főispán. Ez jó fiu, a kutyafáját. De az ő barátsága nem
-oszt és nem sokszoroz. Ha lármázik, ha csöndes, nem jár a szava, mint
-nem jár a régi kétgarasos.
-
-Ha tehát a kastélyban nem harapták le az orromat: jóformán ebből áll
-minden sikerem.
-
-Mert hogy az öreg kegyelmes nagy reverencziával fogadott, azzal nincs
-mit dicsekednem.
-
-– Nagyon sok szépet és jót hallottunk Nagyságod nevezetes talentumáról –
-szólt, mikor bemutattak neki. – Igyekezni fogunk – folytatta – hogy
-Nagyságod jól találja magát a mi kis körünkben…
-
-De úgy látszik, így beszél az ispánjával is, a mikor elcsapja kis
-köréből.
-
-A bemutatás czerimóniája a parkban folyt le. Azt hiszem, érdekelni fogja
-a mestert, ha egy pár szóval kiterjeszkedem erre a találkozásra.
-
-Az öreg kegyelmes a déli verőfényen sütkérezett. Megparancsolta a
-napnak, hogy süssön rá, és a nap engedelmeskedett.
-
-Nem tudom, mester, emlékszik-e még a parkra? Két halastó van benne; egy
-nagyobb, meg egy kisebb. A nagyobbikban gyönyörü pisztrángok
-kergetőznek; a másik csak afféle kerti diszlet, szökőkúttal és
-aranyhalakkal. Élelmes vendéglősök, a giardinetto diszéül, nagyobb
-halastavat szoktak feltálalni nyolczvan krajczárért.
-
-Ennek a kisebbik – tréfásan halastónak nevezett – medenczének a partján
-várt bennünket. Természetesen tolószékében kuczorgott; a tolószék nélkül
-már nem ember. Egyedül volt és az aranyhalakat nézte.
-
-Azt gondolhatta magában:
-
-– No, ti ugyan ostoba módon jöttetek a világra! Ilyen silány és ilyen
-rövid exisztencziáért bizony nem érdemes életre kelni. De ne féljetek.
-Akármilyen nyomorult békahalak vagytok, azért nem bántalak benneteket,
-sőt kalács-morzsát engedélyezek nektek, mert én vagyok az öreg kegyelmes
-úr.
-
-Hosszu gesztenyefasor vezet oda. Mi ezen a nyílegyenes úton közeledtünk,
-s már messziről láttam az öreget.
-
-Már messziről láttam, s már messziről utáltam.
-
-Körülöttem minden a tavasz és az ifjuság dicsőségét magasztalta. A
-faleveleknek az a tulságosan élénk, egyszinü zöldje, mely a festőt
-kikelet idején olyan sokszor kétségbeejti, a májusi napfénynek a
-menyecskék csókjára emlékeztető tüze, a kisasszonykáknak a távolból
-hozzánk hallatszó boldog hihihizése – folyton cseng ez a sok kis
-csengettyü, mintha valami láthatatlan lélek nem hagyna békét nekik és
-minduntalan csiklandozná őket – és az égbolt isteni derüje, mert mikor
-levettem a szememet a tolószékben gubbaszkodó kis fekete pontról, és
-máshová forditottam a tekintetemet, bármerre néztem, nem tudom hogyan,
-mindenütt az égboltot láttam.
-
-A sétautak keresztező pontjain kőbe vésett Dianák, Vénuszok és Minervák
-szomorkodtak, s mint megannyi szolgáló, türelmesen várták a kis fekete
-pont kegyes tekintetét. A szökőkút közepén egy elzüllött Neptun
-panaszkodott némán:
-
-– Hová jutottam! Isten voltam, és kertészlegény lettem!
-
-Ennyi mythologia közepett a tolószékben látható, mozdulatlan kis
-feketeség azt a hatást tette rám, mintha így makacskodott volna:
-
-– Itt vagyok és itt maradok, a vasakaratommal. Ráültem erre a vidékre, a
-melyet szem nem lát be, és meg fogok kövesedni ezen a helyen.
-
-Mikor a közelébe értünk, és ujra rápillantottam, majdnem elkaczagtam
-magam.
-
-Egy zöld vadászkalap volt rajta, fajdkakastollas és kissé viseltes, zöld
-vadászkalap, mely oly legényesen ült a fején, mintha kaczérkodni készült
-volna a falubeli leányzókkal. Becsületszavamra mondom, mester, hogy
-kaczkiásan félre volt csapva, mint a hogyan vig hajtók viselik. Ha azóta
-nem láttam volna, hogy az öreg rendesen így hordja, azt hinném, hogy a
-szemem káprázott.
-
-Ez a hetyke, fiatalos viselet annyira nem illett a vastag köpönyeghez,
-melynek oltalma alatt apró, vértelen tagjai fázékonyan kuczorogtak, hogy
-hirtelen egészen neki vidámodtam. De a mint jobban megnéztem az arczát,
-nyomban eltünt minden vidámságom. Rövid ősz szakálla, mely lakat formára
-fonta körül előre álló, s hatalmas csont-szerkezetről tanuskodó, erős,
-széles állát, mintha azt jelezte volna, hogy e mögött a fehér zár mögött
-egy első osztályu ragadozónak még ép, hegyes fogai rejtőznek. Egyenes
-homloka, finom metszésü, az öregségtől el nem húsosodott, vékony orra, s
-tekintetének biztos járása arczának olyan különös, nyugtalanító
-kifejezést adott, mely az első pillanatban, a puszta benyomások, az
-ösztönszerü érzések pillanatában, szinte megdöbbentett. Az arcz öreg,
-ránczos volt, de arczának kifejezése kemény, s tekintete éles,
-megbecsülést parancsoló. A nevetségesen kicsiny alak, apró tagjaival,
-engem is egy lovászfiura emlékeztetett; de az alakot nem igen látta meg
-az ember, mert olyan fej ült rajta, mely azonnal leszereli a nevető
-kedvet: egy minden vihar látott, vén arkanzászi lókötő feje.
-
-Mikor bemutattak neki, rám emelte a tekintetét. Azt mondhatnám, hogy:
-rám tette, és nem vette le rólam. Valósággal rám nehezedett a szeme,
-mintha ki akarná próbálni, hogy mennyit birok ki, milyen erejü vagyok.
-
-Csak arisztokraták tudnak így nézni. Ennyire minden tartózkodás nélkül;
-ilyen leplezetlen kiváncsisággal; ilyen sértően, elbizakodottan, nem
-titkolt, világos kifejezésével annak, hogy: »Hadd látom, mit érsz?!« –
-abban a semmivel sem igazolható, bosszantó, nevetséges föltevésben, hogy
-nekik szabad bejárásuk van a lelkünk fenekéig. Mintha ez is a
-kiváltságaik közé tartoznék.
-
-De nekem véletlenül nem imponált az öreg.
-
-Tudniillik én az embereket két osztályba sorozom. Az első osztályba
-tartoznak Lionardo, Velasquez, Millet, Corot, Bastien Lepage, a mester
-és Dagnan-Bouveret is, bár az utóbbira nézve a mester nem ért egyet
-velem. Szóval Lionardo és társai, Dagnan-Bouveret-ig, nem tudom könyv
-nélkül hányan.
-
-A második osztályba tartoznak a többiek.
-
-Bizonyára, ha valaha megláthattam volna az élő Millet-t, ha ő kegyesen
-bebocsátott volna magához, rám vetette volna a tekintetét: akkor, akkor
-kétségen kívül erőt vett volna rajtam a megilletődés, az áhitat és a
-félelem érzése. Millet küszöbén állván, remegett volna a lábam, a
-hátgerinczemen borzongás futott volna végig, nem tudtam volna egy okos
-szót kidadogni, és mit tudom én, még mi.
-
-Aztán, ha történetesen rám nehezedik a szeme, tekintetének a súlya alatt
-bizonyosan elvesztettem volna az eszemet, s talán elkezdtem volna a
-mellemet verni az öklömmel, a hogy tudom, ijedten hebegve:
-
-– Domine, non sum dignus! Uram, nem vagyok méltó!
-
-Ha valaki az első osztályba tartozik, az más. De a többi ember nekem
-mindegy. Bánom is én a rangját. Nem találok rajta semmi
-irigylésreméltót. És hogy nagy az uradalma, vagy tenger a pénze! Mit
-törődöm vele? Hisz a pénzét úgy se adná nekem. És ha hirtelen
-megőrülvén, nekem adná, én pedig hirtelen lakájjá lennék és elfogadnám,
-mit érnék vele?
-
-Azért engem az a lehetőség, hogy az öreg kegyelmes ősei netalán már a
-keresztes háborúkban szíjjat hasitottak néhány hitetlen hátából,
-tökéletesen hidegen hagyott. Hátha mindjárt ő maga is a keresztes
-háborukban született volna, mit nekem az ő földje és gazdagsága! Ha
-hétszáz év óta élne, s ő volna a rusznyák császár, nekem nem parancsol.
-
-Szóval az illetlenül felsőbbséges, kiméletlenül kutató, s nyiltan
-mérlegelő tekintet nem ejtett zavarba. S mert nekem is van szemem:
-visszabámészkodtam.
-
-Mintha egy mély kútba néztem volna. Igazán, úgy rémlett, hogy századokat
-és századokat látok szemének mélyvizü tükrében.
-
-Századok bűneinek s tragikusan sötét eseményeinek emlékét; századok
-rettentő babonáit; századok megátkozott örökségét.
-
-Azt képzelem, tetszett neki, hogy nem riadtam meg tekintetének
-támadásától, s olyanformán álltam meg a helyemet, mint az utczagyerek, a
-ki szemtelenül nevet bele az ágyucső feketeségébe.
-
-Legalább ennek tulajdonítom, hogy a második természetévé vált
-szertartásos udvariasságon kívül még némi tisztelettel is fogadott. Ó,
-tisztában vagyok vele, hogy ez nem a tehetség jóhirnevének vagy a
-művészet magasztosságának szólt, mert neki, lelke mélyén, az egyik is, a
-másik is Hekuba, de esküszöm, hogy a hangjából bizonyos elismerés érzett
-ki, melylyel különben meglehet, csak az európai megjelenésnek óhajtott
-adózni.
-
-– Nagyon örülök – kezdte – hogy Nagyságodat itt tisztelhetjük a mi kis
-körünkben. Remélem, hogy szerencsénk lesz minden tekintetben kedvére
-lenni, s fölötte óhajtanám, vajha kiérdemelhetnők megelégedését. Mi jó
-hirt hozott a tiszteletreméltó Antal tanárról, az én szeretve tisztelt,
-kedves barátomról?
-
-Csakhogy ez a sok nyájasság engem a királydrámák alakjaira
-emlékeztetett, a kik ilyenformán üdvözlik egymást:
-
-– Üdv, nemes Hastings! Baráti szivvel köszöntlek, s kérlek, tekintsd e
-házat a magadénak. Térj pihenőre, s álmaid legyenek szépek, mint egy
-gyermeké, ki anyja keblén aludt el.
-
-A mi nem zárja ki azt, hogy mikor Hastings aludni tér, a házigazda egy
-intésére két marczona és borzas ember sompolyog utána, a kiknek
-közbenjöttével Hastings nem ébred föl többé.
-
-Nem teszek fel az öreg kegyelmesről semmi szörnyüséget, de mindjárt az
-első szavaira az jutott eszembe, hogy akármennyi szépet és jót hallott
-nevezetes talentumomról, s akármilyen udvariasan szólna hozzám minden
-viszontagság közepett, alkalom adtán igen kegyetlenül tudna elbánni
-velem.
-
-Miért villant fel bennem ez a gondolat, nem tudnám megmondani. De a
-benyomások és a sejtelmek embere vagyok. A sejtelmeim, legalább
-eddigelé, sokkal ritkábban csaltak meg, mint az asszonyok.
-
-A mester azt fogja mondani, hogy rosszul itéltem meg az öreg kegyelmest,
-minden alap, s minden igaz ok nélkül. No majd meglátjuk.
-
-A mennyiben pedig alap kell ahhoz, hogy valakiről rosszat mondhassak:
-beszéljünk a miniszternéről.
-
-Ez alapjában igen jó lélek, és ártatlan kedélyü, kedves teremtés. A ki
-egész napokat tud eltölteni azzal, hogy a haját hol arany-, hol
-lilaszinűre festi, annak nem lehet rossz szive.
-
-De nem akarja elismerni, hogy végre is kollégák vagyunk, s ugyancsak
-rosszul bánik velem.
-
-Az igaz, hogy jóindulatból bánik velem rosszul; csakhogy éppen ez
-bosszant a legjobban.
-
-Jóindulattal van irántam, bizalommal tüntet ki, sőt elhalmoz a
-bizalmával. Ezt azonban nem tekinthetem kitüntetésnek, mert mást itt,
-errefelé, lehetetlen volna a barátságára méltatnia.
-
-Azt a temérdek rosszat ugyanis, a mit a barátnőiről tud, csak férfinak
-mondhatja el. Mert ezek a dolgok többnyire kényes természetüek.
-
-Képzelheti a helyzetét. Hónapokig itt kell lennie, egy bokréta
-szebbnél-szebb pletyka tudatában, és csupa fiatal leány van körüle, a
-kik között nem oszthatja szét virágait. Néha a szép Valériánál
-el-elhelyez egyet, de más közönsége nincsen. A papáról, az öreg
-kegyelmesről nem lehet szó; Guszti néni nem ér rá meghallgatni; a
-főispán nem számit.
-
-De végre jöttem én, s világos, hogy soha ennyi bizalommal nem
-találkoztam.
-
-Az e fajta bizalmasságok engem soha se gyönyörködtettek tulságosan. Nem
-szeretem, ha elveszik a kedvemet az asszonyoktól. De a bizalom,
-nyilvánuljon bármilyen formában, mindig megtisztelő. S az ember mindenbe
-beletanul. Mióta a kastélyban vagyok, rájöttem, hogy szükség esetén a
-komorna feladatainak is meg tudok felelni.
-
-Csakhogy ő méltósága vidám és rémes történeteit olyan jóakaratu
-magyarázattal szokta kisérni, a melyet talán egy igazi komorna is
-fölöslegesnek vélne. Elmagyarázza, mi a szokás s mi nem szokás, mi
-_fair_ s mi nem _fair_, és rendesen így végzi:
-
-– Persze, ezt maga nem érti… Tudja, Asztalos, nálunk ez így szokás… Ez
-angolul van és azt teszi, hogy… Mert azt tudnia kell, hogy a jobb
-körökben…
-
-Nagyon kicsinyes gondolkozásu vagyok? Meglátszik rajtam, hogy nem
-származom előkelő családból?… Meglátszik rajtam a nép fia, már azon is,
-hogy így idegeskedem, mikor mosolyognom kellene? Meglehet. Elég az
-hozzá, megvan bennem a mezítlábas, önérzet s nem szeretem, boszant, ha
-lenéznek.
-
-Képzelődöm? Meglehet. És mégis… Hogy is mondjam el? Nem rágalmazom
-tovább a miniszternét, a ki türhetetlenül oktat; beszéljünk a Nusikról.
-
-Mikor körülrajzanak, ez a sok kis lány, a kiknek a gondolkozása még
-gyermekes, de a kiknek az érzése ezer esztendővel ezelőtt eredett, mint
-a ma megelevenült kis halnak a kopoltyuja, mikor körültánczolnak és
-vigan kiáltozzák: »Asztalos! Asztalos!« – mindegyiknek az ajka annyiszor
-hangoztatja a nevemet, mint a gyermekeké a Lengyel Lászlóét – akkor
-nekem nem az jut eszembe: »Ejnye, be ünnepelt férfiu vagy te, Asztalos!
-Hogy felvitte az Isten a dolgodat, te liliputi lányok közé tévedt
-Gulliver! Milyen nagyra szökött az értéked, édes Robinson, te jámbor
-kereskedősegéd, mióta egyedül páváskodol a Száz Szüz szigetén!« Hanem az
-jut eszembe: »Te nem vagy unokatestvér, derék Asztalos; te csak
-játszótárs vagy; felnőtt játszótárs, jobban öltözött s műveltebb
-czimbora, de voltaképpen ugyanolyan rendü _utilité_, a minők néhány
-évvel ezelőtt azok a parasztfiuk voltak, a kik ma már be se mernek nézni
-a rácsos kapun. A míg madarat fogsz és fészket szedsz nekik, minden
-rendben van; de ha véletlenül azt vennéd a fejedbe, hogy egyéb akarsz
-lenni valamelyiknek, nem csupán játszótárs, mindjárt meglátnád, hogy
-milyen nagyot néznének… azaz, hogy nem látnál semmit, mert mire
-körülnéznél, azon vennéd észre magad, hogy már kipenderítettek a rácsos
-kapun. Azért ne bízd el magad, Asztalos; hanem légy alázatos és
-tetszetős; kellesd magadat szépen, mert a helyzeted így követeli.«
-
-Igazán nem akarom őket megszólni. Jó kis lányok ezek, mind egy szálig.
-Csak egy hibájok van. Azt hiszik, s ha nem is mondják, a lelkök mélyén
-meg vannak győződve, hogy csak értök van a világ, az egész világ csak ő
-érettök: a nap, a hold, a csillagok, a folyók és a tengerek, az emberek
-és az állatok, és én is, Asztalos Gyula, a ki nem a harapós emberek,
-hanem a szeretetreméltó és fogatlan háziállatok rendjébe tartozom… Vajon
-csakugyan úgy volna?
-
-Engem bosszant ez a gondolatuk.
-
-Aztán, ha csak urak volnának a világon! De az uraknak cselédjeik is
-vannak.
-
-Az urak, azok még csak eltitkolják valahogy, legalább is illedelmesen
-leplezgetik a lenézésöket, hanem a cselédek!
-
-Ó, épp oly készséggel, épp oly kifogástalanul szolgálnak ki, akár az
-öreg kegyelmest; épp oly reverencziával, épp oly illedelmes
-tartózkodással szólnak hozzám vagy felelnek a kérdéseimre, mint a hogy a
-_Ne nyúlj hozzám_ kisasszonyokhoz, sőt még több reverencziával, hogy meg
-ne sértődjem! Kitünően nevelt cselédek vannak itt, a kik mintha a
-»Cortegiano«-ból tanulták volna a tökéletes viselkedés művészetét;
-mindannyian mintaszerüen udvariasak, hallgatagok, sőt, istenemre,
-gyöngédek! De – noha igazságtalanság volna a tolakodás, a bizalmaskodás
-vagy a legcsekélyebb konfidenczia vádjával illetnem őket – a nézésökben,
-a mosolygásukban, a mozgásuk nem tudom mi-jében, egész magukviseletében
-van valami, a mi némán, de világosan azt mondja:
-
-– Olyan tisztelettel és olyan előzékenységgel kell kiszolgálnunk téged,
-mintha legalább is a pápa követe volnál; mert ez a parancs. Tudjuk, mi a
-kötelességünk, és megteszszük, pontosan, vonakodás nélkül; bár nem a te
-szolgálatodra születtünk. De ne feledd, hogy mindez csak látszat;
-ámbátor mi másképpen mutatjuk, valójában te is cseléd vagy, mint mi.
-Urforma, jobban fizetett cseléd, a ki több pénzért kevesebb,
-kényelmesebb munkát végez; de csak cseléd, a ki dolgozik, és a kit
-megfizetnek.
-
-Mert az lehetséges, mester, hogy él valahol a világon egy őrült gróf
-vagy herczeg, a ki a művelt, tehetséges és derék embert éppen olyan
-embernek, és éppen olyan rangu társadalmi erőnek tartja, mint magamagát,
-– ez lehetséges, noha én még nem láttam ilyen csodabogarat, – de olyan
-cseléd, a ki ezt a művelt, tehetséges és derék embert úrnak, az őrült
-gróffal egyforma valakinek, a cselédsor fölé emelkedett,
-tiszteletreméltó személynek tartsa, ilyen cseléd nincs, nem jött a
-világra, vagy elrejtőzött valahová a mesevilágba, a hol a romantikusok
-kék virága nő.
-
-A lakáj arisztokratább az arisztokratánál. Mert a mágnás talán
-megbocsátja, hogy egyszerüen nem születtünk, hanem a cseléd könyörtelen.
-
-Nem lehetetlen, hogy a nagyurak egyszer, a messze jövőben, ki fogják
-mondani az ész és jellem jogán alapuló teljes egyenlőséget. El tudom
-képzelni, hogy majdan lesznek herczegi sarjadékok, a kik »szabadság,
-egyenlőség és testvériség«-et fognak kiabálni, mint máris voltak
-jóhiszemü előkelőségek, a kik komolyan vették a demokráczia elveit és
-könyveket irtak erről a fantazmagoriáról. Meglehet, hogy a világ
-valamikor ki fog fordulni a sarkából, de az bizonyos, hogy a lakájok még
-akkor is fenn fogják tartani elveiket.
-
-Van köztük egy nagy kamasz, egy mammuth-csontozatu óriás, valami
-William. Ez a William nem követett el velem szemben semmiféle
-tiszteletlenséget, de ha rám mosolyog, s ha, jóllehet másfelé nézek,
-érzem, hogy két kis fekete szemebogara meg akar telepedni rajtam,
-felforr a vérem, s a tenyerem bizseregni kezd. Az emberi méltóság érzése
-ilyenkor valósággal lázong bennem; azt követelné, hogy ne gondolkozzam
-egy pillanatig se, hanem próbáljam ki, erősebb-e az öklöm, mint ennek a
-simára borotvált oráng-utángnak a széles pofacsontja?! És el kell
-hallgattatnom az emberi méltóság érzését!
-
-A mester elfogult, s mindezt nem fogja méltányolni, de mondhatom, nem
-értem magamat, hogy már régen meg nem szöktem. És hamarjában nem is
-tudnám megmagyarázni, hogy mi tartott itt eddig?
-
-Talán leginkább az ál-szemérem és a jóravaló restség. Az, hogy szó
-nélkül megugrani kissé nevetséges volna; és még bajosabb megértetni,
-hogy hosszas habozás és több mint egy heti eszem-iszom után, miért nem
-akarom teljesiteni, a mit meggondolatlanul, könnyelmüen, botorul, de
-végre is magamra vállaltam.
-
-És igen, még egy. Az a bizonyos munka. Ebben igaza volt, mester. A
-feladat csakugyan csábító.
-
-Nehéz, de azért, vagy éppen azért csábító.
-
-Ha ezt a képet meg tudnám csinálni úgy, a hogy már a lelkemben él! Még
-most is hiszi, hogy meg tudom csinálni? Én nem hiszem.
-
-Mert a milyen szép a feladat, olyan gyönge a legény. Azt már tudom, hogy
-egy szétfoszlott álmot kellene lefestenem; látom ezt az álmot, s azóta
-valami nem hágy békén. De mily ügyetlen a kezem!
-
-Nem irok többet, mester; hajnalodik, s egy kissé fáradt vagyok. És mért
-szaporítsam a szót, mikor azt se tudom megirni, mit fogok tenni holnap?
-
-Lehet, hogy egyet gondolok, s nyomon követem ezeket a sorokat, a
-melyeknek késedelméért bocsánatát kéri
-
-hálás tanítványa: a hires _Asztalos_.«
-
-Erre a levélre nem vártam feleletet. A mester azonban nem fojthatta
-magába a rövid megjegyzését. S három nap mulva megint üzenetet hozott a
-posta. Az üzenet így szólt:
-
-»Te, barátom!
-
-Én tudok a sorok közt olvasni. Te mindenről irsz, csak arról nem, a
-miről nem akarsz. Mindenről irsz, de a kis Katáról egy szót se.
-
-Keresztüllátok a leveleden, és megjósolom, hogy hiába készülődöl, mert
-maradni fogsz!
-
-_Antal_.
-
-U. i. Köszönöm kérdésedet, már jobban vagyok. Vagy nem is kérdezted?«
-
-Restelkedve jegyzem fel, de meg kell vallanom, hogy másodszor már nem
-irtam a mesternek. Mert mire az üzenete megérkezett, már akkor
-bizonyosan tudtam, hogy: igaza van, csakugyan maradok.
-
-És nem akartam, hogy kinevessen.
-
-
-V.
-
-A kis Katáról csakugyan nem irtam egy szót se. Azt hittem, hogy ez a
-szándékos feledékenység észrevétlen marad.
-
-Róla nem irhattam azon a hangon, a melyen a többiekről. Hogy
-megmagyarázzam, miért teszek vele kivételt, hazudnom kellett volna. Vagy
-megirni a teljes igazságot.
-
-Hazudhattam-e a mesternek? S a teljes igazságot megirni nem volt kedvem.
-
-Nem is illett volna.
-
-Lehetetlen volt elárulnom a titkomat. Nem is csak az én titkomat, hanem:
-a titkunkat, kettőnk titkát.
-
-Ó, nem volt valami nagy titok! De a legédesebb titka egész életemnek…
-
-Akkor már nagy barátságban voltunk. Hogyne! A mi barátságunk rohamosan
-fejlődött.
-
-Még nem is láttam az öreg kegyelmest, a ki a halastó mellett várakozott
-ránk, még meg se nézhettem jól a mellettem haladó »eleven fénykép-« et,
-– a mint végig mentünk a gesztenyefasoron, Kata így szólt hozzám:
-
-– Furcsa! Most látom magát először, és az az érzésem, mintha már régen
-ismerném, mintha nem is lett volna olyan idő, a mikor nem ismertük
-egymást. Mintha már százszor hallottam volna a hangját; mintha kis
-gyermek koromban sokszor találkoztunk volna. Én azt hiszem, ez azt
-jelenti, hogy mi nagyon jó barátok leszünk.
-
-– Igen, ez azt jelenti – feleltem én, és hamarjában nem tudtam egyebet
-mondani. Mert abból, hogy egy megmagyarázatlan érzéki csalódásból,
-félálomból és emléknek tetsző sejtésből szőtt képzelődésben
-találkoztunk, én már megértettem, hogy az isten az én számomra is
-rendelt boldogságot, ha azt, a mi számomra rendeltetett, nem is érhetem
-el soha – és majdnem elárultam a meghatottságomat.
-
-Aztán egész nap arra gondoltam:
-
-– Vajon kinyitja-e az ablakát ma este is? Vajon eszébe jut-e neki a
-tegnap?
-
-Úgy izgatott ez a kérdés, mint az őrültet a rögeszme.
-
-Kinyitotta.
-
-És attól fogva kinyitotta minden este. Nem kértem erre, nem beszéltünk
-össze, de mintha összebeszéltünk volna, sohase mulasztottuk el ezt a
-kései találkozót. Mikor a többiek már elálmosodtak, mi akkor
-kikönyököltünk az ablakba tereferélni. Napközben is sokat voltunk
-együtt; máskor is megtörtént, hogy magunkban beszélgethettünk; de ezek a
-rövid nocturne-ök kedvesebbek voltak nekem, mint a nappali találkozások.
-
-Pedig ilyenkor mindig csak tiz perczig beszélgettünk, és akkor se
-mondtunk semmit.
-
-De a hallgatag megegyezés, mely ezeket az ártatlan tereferéket légyottá
-édesítette, boldoggá tett. Titkom volt vele, olyan titkom, mely másokat
-ugyan egy cseppet sem érdekelt, de mintha közelebb hozott volna
-bennünket egymáshoz, a késő est mély csendjében.
-
-Egy este, vagy két nappal azelőtt, hogy a mester jelentés-tételre
-szólított fel, Kata ezekkel a szavakkal lepett meg:
-
-– Egész nap mondani akartam magának valamit. De sohase maradtunk
-egyedül.
-
-– Parancsoljon.
-
-– Egészen őszinte lesz hozzám, ha nagyon szépen megkérem?
-
-– Mindig őszinte vagyok és leszek.
-
-– Akkor hát mondja meg: haragszik maga Valériára?
-
-– Már hogyan haragudnám?! Hisz alig ismerem! Miért kérdi, miből
-következtette ezt?
-
-– Ne kérdéssel feleljen. Először én kérdezek.
-
-– Kérem, szolgálatjára állok.
-
-– Nem történt maguk között semmi? Se azóta, hogy itt van, se azelőtt,
-soha?
-
-– Nem történt, soha, semmi. Először is, olyan rövid idő óta ismerem…
-másodszor alig váltottunk pár szót…
-
-– Éppen ez az. Mikor én magát bemutattam neki, alig néztek egymásra.
-Azóta feltünően kerülik egymást. Mi ez?
-
-– Véletlen. Vagy ha nem az, akkor a báróné antipathiája, a melybe bele
-kell nyugodnom. Úgy látszik, nem tetszettem neki, s minthogy én nem
-vagyok törlészkedő természetü…
-
-– Becsületszavára mondja, hogy nem ismerte előbb? Akkor látták egymást
-először, a mikor én bemutattam magát?
-
-– Nem, pár nappal előbb láttuk egymást először. Aznap, a mikor
-megérkeztem.
-
-– Ah, ez érdekes!
-
-– Egy cseppet se érdekes. Ugyanazon a vonaton jöttünk, s rövid ideig
-ugyanabban a szakaszban. De aztán külön szakaszt váltott magának, s csak
-a jabblonkai állomáson ismerkedtünk meg, a mikor megmondták neki, hogy a
-kastélyba igyekszem s nem jött értem kocsi.
-
-– Hohó, ne olyan sebesen! A részleteket is szeretném hallani.
-
-– Semmit se hallgattam el, a mi szóra érdemes.
-
-– Feleljen a kérdéseimre. A vasuton, ismeretlenül, nem beszéltek
-egymással? Mért váltott Valéria külön szakaszt? A legtakarékosabb
-asszony a világon!
-
-Elmondtam, hogy mi történt, természetesen egy kissé rövidesen, »ad usum
-Delphini.« Ilyenformán:
-
-– A vasuton nem beszéltünk egymással; azt hiszem, rám se nézett. Hogy
-mért váltott külön szakaszt, nem tudom bizonyosan; de alighanem azért,
-mert az az úriember, a ki mellettem ült, úgy pöfékelt, mint egy gőzös.
-
-– Az elbeszélés meglehetősen hiányos, mert sehogy se tudom megérteni,
-mért nem kérte meg azt az urat, hogy tegye le a szivarját. Ez
-alkalmasint magának is feltűnt. De halljuk tovább. Tehát Jablonkáig nem
-történt semmi. Nos, mi történt Jablonkán?
-
-– Majdnem semmi. Mikor figyelmeztették, hogy fütől-fától kérdezősködöm,
-nem küldtek-e a kastélyból kocsit, s látta, hogy úgy nézegetek
-mindenfelé, mint egy megszeppent matróz az árbocz-kosárban, odaküldte
-hozzám a vasúti őrt, a ki azt kérdezte: én vagyok-e az a mázoló, a kit a
-kastélyban várnak? Az igenlő feleletre a báróné felajánlotta, hogy
-elszállít a kastély kapujáig. Természetesen siettem elfogadni az
-ajánlatot; de megjártam. Azt képzeltem ugyanis, hogy illendő lesz néhány
-hálálkodó szót ejtenem, hanem a báróné felvilágosított. Kijelentette,
-hogy nem azért vett fel a kocsijára, mintha társalogni kivánna. Erre
-persze nagyot koppantam és elhallgattam. Nemsokára aztán jött az igazi
-kocsi, és én örültem, hogy volt szerencsém. Ez a mi románczunk; a többit
-tudja.
-
-– Hm, hm. Egy kicsit hézagosnak találom az előadását.
-
-– Ha akarja, megesküszöm, hogy minden nevezeteset elmondtam. »Rien que
-la vérité, la vraie vérité, toute la vérité.« Különben kérdezze meg
-tőle.
-
-– Az is furcsa, hogy Valéria ezt nem mondta el nekem.
-
-– Nem helyezett rá nagy súlyt. Egyáltalán nem sokat foglalkozik velem.
-
-– Pedig lett volna rá alkalma. Mert beszéltünk magáról.
-
-– Ugyan?
-
-– Igen; az igaz, hogy nem sokáig.
-
-– Lássa, ez már érdekesebb. El nem tudom képzelni, hogy miképpen
-kerülhettem szóba.
-
-– Ezt ugyan könnyü elképzelni. Én hoztam szóba a dolgot, mint most
-magával.
-
-– Mikor?
-
-– Tegnap este.
-
-– Az imént azt mondta: »Először én kérdezek.« Ez azt jelenti, hogy
-másodszor majd rám kerül a sor. Szabad arra kérnem, hogy most már
-cseréljünk szerepet, s én is megkérdezhessek magától egyetmást?
-
-– Tessék.
-
-– Tehát mért nem szólt erről tegnap este nekem? Mért beszélt először a
-bárónéval?
-
-– Megmondom. Nekem már régebben feltünt a maguk viselkedése. Akkor,
-mikor Valéria először jött át. Valéria ugyan nem mindenkivel barátságos;
-vannak, a kik azt fogták rá, hogy embergyűlölő. Ez nem igaz;
-ellenkezőleg, csupa szív – a parasztok megmondhatnák – s maga még nem
-látott embert, a ki a legnyomorultabb állatokat úgy szánná, s olyan
-erélyesen védelmezné. De szerencsétlen. És mert szerencsétlen: ideges,
-szeszélyes, csekélységek miatt fellobbanó, néha éles szavu, haragtartó,
-és a haragosaival szemben kiméletlen. Ezért gőgösnek is mondják. Pedig
-nem az; hanem az olyanokkal, a kiket nem szeret, szivesen, majdnem
-örömmel érezteti a felsőbbségét, vagy a neheztelését; azt hiszem, ez is
-a szerencsétlenségéből következik. Szóval az a hire, hogy
-felfuvalkodott, rideg és goromba; és az igaz, hogy van egy pár férfi, a
-kivel úgy bánt, mintha csakugyan ilyen volna. Mert egy cseppet se
-kaczér; a férfi-társaságot nem szereti; azt a sok léha alakot, a ki
-odaát a hölgyek körül legyeskedik, nem tűri meg a maga közelében; no és
-jaj annak, a ki udvarolni akarna neki! De maga nem olyan ember, mint a
-kiket ő üldöz, gyűlöl vagy lenéz. Azért nem értettem, hogy magát sehogy
-se akarja meglátni, s eleinte azt képzeltem, hogy talán tévedek. Úgy
-okoskodtam, hogy talán akkor valami nagyon elfoglalta a lelkét – mert ő
-kiszámíthatatlan, néha lázasan ideges, s ilyenkor kifürkészhetetlen – és
-mert akkor beteg lehetett, igazán nem vette észre magát. Hanem mikor
-másodszor átjött, akkor már láttam, hogy dehogy is tévedek! Úgy tett,
-mintha nem is emlékeznék a bemutatásra; feltünően kerülte a maga
-társaságát; ha mégis összejöttek, állhatatosan másfelé nézett; s a
-hányszor magáról volt szó, mindig másról kezdett beszélni. Maga pedig
-mintha értette volna ezt a viseletet, igyekezett az illetlenséget meg
-nem látni és lehetőleg távol tündökölni. De a legkülönösebb az volt,
-hogy Valéria nekem se szólt magáról egy szót se. Pedig Valéria nekem
-mindent elmond. Még egy olyan titkát is elmondta nekem, a mit senki se
-tud kivülünk a világon; senki, csak ő meg én. Az igaz, hogy nem
-pazarolta érdemetlenre a bizalmát, mert én el nem árulom soha még a
-férjemnek se.
-
-– Ha magának elmondta, nem lehet valami borzasztó titok.
-
-– Ne gondolja. Ismerek valakit, a ki a fél életét oda adná érte, ha
-megtudhatná, a mit én tudok. De hagyjuk ezt. Elég az hozzá, mikor
-láttam, hogy itt valami nincs rendben, azt mondtam magamban: »Ha Valéria
-szándékosan nem veszi észre a mi vendégünket, ennek csak egy magyarázata
-lehet…« De nem veszi majd rossz néven, ha elmondom?… tudja, nem hizelgő,
-a mire gondoltam.
-
-– Nem mondhat olyat, a mit rossz néven vennék.
-
-– Nos hát így okoskodtam: a magyarázat nem lehet egyéb, mint hogy
-Valéria, első pillantásra, rosszul itélte meg a mi vendégünket.
-Jelentéktelen, üres embernek tartja; afféle ellenállhatatlannak, a ki
-azt képzeli, hogy minden nőnek bele kell bolondulnia. És aztán, legyünk
-őszinték… igazán mulatságos, hogy szemébe kell mondanom ezt a
-gorombaságot…
-
-– Csak rajta. Ne féljen; én nem félek.
-
-– Tudja, magának az arczából nem néz ki valami rettentő komolyság.
-Magának olyan arcza van, hogy az első pillanatban az ember azt gondolja:
-»No ez aligha lángész, mert iszonyatosan csinos fiú.« Csak később látja
-az ember, hogy nem is olyan nagyon csinos, hanem kiragyog a szeméből,
-hogy nem rossz ember.
-
-– Ez volt az a nagy gorombaság? Tudom én jól, hogy nekem afféle
-cotillon-rendező ábrázatom van, a melyből nem sok bölcseség néz ki.
-
-– Bocsánat, a maga arcza, ha jobban megnézi az ember, csupa okosság, és
-nem is olyan szép, mint képzeli. A maga arcza csak kedves. De Valéria ki
-nem állhatja a csinos fiúkat. Azért, a míg nem beszéltem vele, azt
-hittem, hogy egy kicsit lenézi magát. A mi vendégünknek – szóltam
-magamban – az a szerencsétlensége, hogy a nők képzelődő, elbizakodott
-urfinak tartják; s őt méltán bosszantja ez a föltevés. Azonkivül nem
-ismeri Valériát; és mert másképpen nem torolhatja meg a sértő viseletet,
-igyekszik másra gondolni, s rá se nézni arra, a ki őt ennyire
-félreismeri. Itt egy félreértés van, a mit el kell oszlatni. Ó, azzal
-tisztában voltam, hogy maga nem szorult rá az én védelmemre! De én
-szeretem Valériát, s azért bántott a dolog.
-
-(»Így éltem akkor Odesszában…« _Ő_ mondott bókokat nekem, az édes,
-gyönyörü teremtés! Én, én nem mertem volna elárulni, nem hogy szóval,
-még csak egy tekintettel se, hogy milyen elragadtatással hallgatom!)
-
-– Értem. A kínos helyzeten változtatni csak neki állott módjában. Tehát
-hozzá fordult, s nekem nem szólt, tudva, hogy én úgy se mondhatnék
-semmit.
-
-– Magának nem szólhattam. Nem az volt a szándékom, hogy a bosszuságát
-növeljem, s attól féltem, bántani fogja, ha megtudja, hogy Valériának a
-viseletét más is észrevette. De azt se akartam, hogy tovább tartson ez
-az állapot.
-
-– Arra nem gondolt, hogy a báróné talán más okból néz le? Nem jutott
-eszébe, például, hogy a báróné – ki tudja? – valahol rosszat hallott
-rólam?
-
-– Rosszat? Magáról? Ez sohase jutott volna eszembe.
-
-– Köszönöm.
-
-– Erről különben szó se lehet. Valéria az első perczben megmondta volna
-nekem, s akkor nincs félreértés, mert én természetesen azonnal
-felvilágosítom, hogy roppantul téved. De mért kérdezi ezt? Magának
-ellenségei is vannak? Nem tudom elképzelni.
-
-– Tudtommal nincsenek, s nem gondolnám, hogy a báróné viseletének ez
-volna a magyarázata. De érdekelt, hogy maga nem gondolt-e erre?
-
-– Engedelmet, annál már jobban ismerem a vendégünket.
-
-– Ezért az elégtételért mindent megbocsátok a bárónénak. De szabad élnem
-az engedelmével? Nekem is volna még egy pár kérdésem.
-
-– Meg fogok felelni mindegyikre.
-
-– Mért kérdezte, hogy akkor láttam-e a bárónét először, a mikor
-bemutatott neki? Hogyan jutott arra a gondolatra, hogy talán már előbb
-is ismertem?
-
-– Nem gondolhattam egyebet, mint hogy Valéria valamit elhallgat előttem.
-Igen kurtán felelgetett és mentül kevesebbet. Alig akarta tudni, hogy
-kiről beszélek. »Úgy? A kit bemutattál? Én bizony észre se vettem!…«
-Majd később: »És aztán, mondd, kérlek, kicsoda, micsoda ez az Asztalos?«
-Elmondtam neki. Azt felelte, hogy: »No, ha ilyen kiváló férfiu, akkor
-ezután majd jobban megnézem.« Bizonyos voltam benne, hogy elhallgat
-valamit. És csakugyan. Mért nem szólt az első találkozásukról?
-
-– Nem tartotta olyan fontosnak. Vagy talán már el is felejtette. Annyi
-kétségtelen, hogy szóról-szóra az igazat mondta. Nagyon jelentéktelennek
-talált és egyszerűen nem vett észre. Ennyi az egész. De őszinteséget
-kérek az őszinteségért. A míg azt hitte, hogy már előbb is ismertem a
-bárónét, mit képzelt, mi történhetett köztünk?
-
-– Azt képzeltem, hogy egyszer talán udvarolt neki, vagy megkisérlette az
-udvarlást, és ez nem tetszett Valériának, mert őt ingerli az, a mi mást
-talán mulattatna. De nem is tudom elmondani, hogy mit képzeltem. Sok
-mindenfélét képzeltem. Azt is, hogy maga talán szerelmes Valériába.
-
-– És… mondja… – zavarban voltam, meg merjem-e koczkáztatni ezt a kérdést
-– mért érdekelte magát, hogy vajon szerelmes vagyok-e a bárónéba?
-
-Rám nézett.
-
-Ó, soha se fogom elfelejteni ezt a tekintetet! Hogy is felejteném el!
-Hisz a míg ezt a tekintetet láttam… igen, mindössze ennyiből állott
-életem nászéjszakája!
-
-Észre kellett vennie, hogy a lelkem csüng a kérdésemen, mert
-elfordította tőlem szemének a fényességét, s lenézett a sötét udvarba, a
-hol nem láthatott semmit.
-
-Aztán megszólalt:
-
-– Kiváncsi voltam. És csak most jut eszembe, hogy már nagy lány vagyok,
-a kinek nem szabad kiváncsinak lennie.
-
-Megilletődésemben – esküszöm, hogy ebben a pillanatban átéreztem életem
-egész reménytelenségét – nem tudtam mit felelni. Ismét ő szólt:
-
-– Nem is kérdezősködöm többet erről. Csak még egyet mondjon meg. Azt
-hiszem, hibát követtem el.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Később szóba került, hogy holnap kirándulunk a tengerszemhez.
-Megkérdeztem Valériát, nem tart-e velünk? Azt mondta: igen.
-
-– De hiszen úgy volt, hogy a báróné holnap reggel visszamegy a fürdőbe?
-
-– Úgy volt, és engem is meglepett, hogy igent mondott. Az igazat
-megvallva, csak kiváncsiságból szóltam neki. Akkor még azt hittem… csak
-most látom, hogy tévedtem. Kellemetlen lesz magának, ha csakugyan eljön
-ő is?
-
-– Édes istenem, nekem teljesen mindegy. Ha eljön, ott lesz; nem
-okvetetlenül szükséges, hogy egy pillanatig is foglalkozzék velem, és
-nekem se lesz nehéz kitérni az útjából, a nélkül, hogy ez feltünővé
-válnék. A hol annyian vannak, könnyü dolog elkerülni valakit, a kit nem
-kedvelünk. Maradunk a régiben és nem látjuk meg egymást.
-
-– Ne legyen nagyon zord, ha véletlenül mégis egymás közelébe kerülnek.
-Magának van rá oka, hogy úgy viselkedjék, a hogyan eddig, de azt kezdem
-gyanítani, hogy Valéria jóvá akarja tenni a hibáját. Talán csak ezért
-jön el. Azért kérem, ne éreztesse vele a neheztelését. Megteszi a
-kedvemért?
-
-– Mindent. De azt hiszem, az első lépést a bárónénak kellene megtennie…
-
-– Most már bizonyos vagyok benne, hogy meg fogja tenni. Csak maga ne
-legyen rideg, vagy éppen visszautasító. Valériának se akarnék
-kellemetlenséget okozni.
-
-Megígértem, hogy kívánsága szerint fogok cselekedni, s hogy nem lesz
-kifogása a viseletem ellen.
-
-– Máris hálás vagyok a bárónénak – szóltam, hogy nagyobb súlyt adjak a
-fogadalomnak.
-
-– Miért?
-
-– Azért, hogy alkalmat adott erre a beszélgetésre.
-
-– Jó, hogy emlékeztet. Ma nagyon is sokáig beszélgettünk. Már mindenki
-alszik: ideje, hogy elbúcsúzzunk. Tehát: ne felejtse el, a mit igért, és
-jó éjszakát!
-
-– Jó éjszakát!
-
-Valóban az volt, jó éjszakám. Ámbátor még sokáig hallgattam az éj
-hangjait. Mert ebben az órában tudtam meg, mily beszédes tud lenni a
-csöndes éj, az álmok éjszakája.
-
-Másnap kirándultunk a tengerszemhez. A tengerszem nem annyira a
-tengerre, mint inkább egy jó nagy kútra emlékeztetett; vizének
-sötétzöldje nélkül legfeljebb halastónak néztem volna. A legszerényebb
-tengerszemek közé tartozott, azok közé, a melyeket mintha csak azért
-alkotott volna a természet, hogy kirándulások czélpontjaiul
-szolgáljanak, olyanok számára, a kik szeretnek egy kicsit kocsikázni,
-aztán gyalogolni vagy háromnegyed órát, hegynek fel, majd igen jó
-étvágygyal uzsonázni, s végül danolva térni haza. Ennek a czélnak
-tökéletesen megfelelt.
-
-Maga a kirándulás is csak abban különbözött a többiektől, a melyek közül
-már a harmadikat is sokalltam, hogy kivételképpen csakugyan velünk
-tartott szép ellenségem is. Eleinte azonban nem volt hozzá szerencsém, s
-egy darabig azt hittem, hogy Kata tévedett.
-
-A társaság egy része bicziklin, a másik része pedig kocsin indult útnak.
-Én, hogy véletlenül magamra ne maradjak, s ez alatt a rövid idő alatt ki
-ne essem a szerepemből, természetesen az egyik kocsiba kerültem, a hol
-kedvemre gyakorolhattam magamat a mulattatás mesterségében, mert nem
-kevesebb, mint három Nusit bíztak rám, továbbá Miss Nellyt, a kövér
-angol hölgyet. Ez idő szerint Miss Nelly, Snob és én voltunk a kastély
-legnépszerübb alakjai. Miss Nelly, mert sok évet számlált és nagy
-térfogatnak örvendett, Snob, mert kutya és szemtelen volt, végül én,
-mert szegény és vidám voltam.
-
-A könnyebb elhelyezkedés okáért, a bakra ültem, a kocsis mellé – meg
-kell vallanom, hogy ezért a helyért sok ellenkezést kellett legyőznöm –
-s a bakról visszafordulgatva teljesítettem feladatomat. Sikerrel
-végeztem munkámat, annál nagyobb sikerrel, mert Snob ez alkalommal nem
-versenyzett velem.
-
-Mikor leszálltunk a kocsiról, és gyalog folytattuk az utat, Miss Nelly
-más társaság után nézett, s helyette ujabb Nusik jelentkeztek, a kik
-közül egy páran, talán hogy kipróbálják a tornázásban való ügyességemet,
-azt követelték, hogy virágot szedjek nekik. Volt köztük egy –
-Géraldine-nak nevezték, és ha jól emlékszem, a másodunokatestvérek
-sorába tartozott – a ki ugyancsak megdolgoztatott. Szép, karcsu, jó
-alaku, fekete leány volt; ragyogó, nagy szemének eleven járása és
-határozott, túlságosan élénk mozdulatai veszedelmes feleséget jósoltak.
-Ez a Géraldine valósággal úgy ugrándoztatott jobbra-balra, a hogy a
-poney-ját szokta; csakhogy az én fejemet nem ölelgette meg.
-
-Katát az egész úton nem láttam. Olyankor, ha csapatosan mentünk
-valahová, nem igen volt mellettem. Lehet, hogy ez véletlenül történt;
-lehet, hogy nem akarta lefoglalni a kastély egyetlen gavallérját. De
-engem boldoggá tett az a gondolat, hogy férj és feleség vannak így; azok
-a fiatal házasok, a kik nagyon szeretik egymást: társaságban, a hol
-sokan látják őket, nem nézegetnek egymás szemébe, az asszony szinte
-kikerüli a férjét, hogy senki le ne olvashassa róluk az érzéseiket, de
-alig várják, hogy megszökhessenek a társaságból, és este megkeresik
-egymást, hogy elfelejtsék a többieket mind, és végre arról
-beszélhessenek, a mi igazán érdekli őket.
-
-És máskor szinte örültem, ha a társaságban csak egy-egy pillantást
-váltottunk, hogy aztán este, az ablakban elmondjuk, a mit napközben
-gondoltunk. De ez egyszer sóvárogva kereste a szemem az én egyetlen
-barátomat. A mint a cousine-ok között buzgón végeztem tisztemet, a púpos
-János képe jutott eszembe: sok kis gyerek ül egy nagy talyigán, a
-talyigát egy nagyfejü, nevető szemü szamár húzza, a szamár körül is
-gyerekek, egyik a fülénél fogva vonszolja, a másik a hátába kapaszkodik
-és tolja, a harmadik egy pálczikával püföli a lábát, a negyedik szóval
-noszogatja – de a szamarat Nusi, Géraldine és társai most egy kissé
-kifárasztották.
-
-Mikor aztán már nem volt mit leszedni a hegyről, s a kis leányok nem
-tudták többé semmiféle uj módját se kieszelni annak, hogy a nagyfejűt
-miképpen lehetne még ránczba szedni: végre elértünk a híres
-tengerszemhez.
-
-A társaság másik része már ott volt, de nem egy csoportban. Kata, a
-báróné és a miss egy padon ültek, a tengerszem közelében; a többiek
-állva, vagy járkálva várták, míg a két inas megterít. A terítés
-természetesen abból állott, hogy nagy plaideket terítettek a fűre; az
-ifjuságnak ott kellett lakmároznia. De néhány kényelmesebb ülőhely is
-találkozott: a padon kivül egy-két simára levágott fatörzs, melyek nem
-minden haszon nélkül helyettesítették a székeket. Az egyiket mintha csak
-Miss Nellynek készítették volna.
-
-A báróné Katával a padon maradt, s az uzsonázás, a kirándulás
-legérdekesebb eseménye, megtörtént a nélkül, hogy Kata jóslata
-teljesedett volna.
-
-Pedig kezdtem óhajtani az ígért változatosságot, már csak azért is, hogy
-megszabadulhassak Géraldine zsarnoksága alól. Géraldine az uzsona alatt
-egy kicsit becsípett, s ez a körülmény semmi jóval nem biztatott.
-
-Éppen arra gondoltam, hogy Kata ismerheti a báróné titkait, vagy
-legalább a báróné titkai közül a szelidebbeket, de aligha ismeri a szép
-asszony gondolkozását, – és Géraldine éppen ujra be akart fogni igájába:
-a mikor a szép asszony csakugyan eljött értem, s megváltott Géraldinetól
-ezekkel a szavakkal:
-
-– Induljunk hazafelé, s ezt az urat bocsásd el egy pár perczre.
-
-A kezdet nem igért sokat. A folytatás azonban meghaladta a
-várakozásomat.
-
-– Nem sokáig terhelem – szólt, meglassítva a lépteit, hogy utolsóknak
-maradjunk. – De egy kis beszédem van önnel.
-
-A hangja meglepett, s nem állhattam meg, hogy a szemébe ne nézzek.
-
-– Kata figyelmeztetett – kezdte – hogy hibát követtem el önnel szemben.
-
-– De, méltóságos asszony!… (Eszembe jutott, hogy nem szereti, ha
-bárónénak szólítják.)
-
-– Kérem, hallgasson meg. Bocsánatot akarok kérni öntől, s ha végig
-hallgat, bizonyos vagyok benne, hogy nem fog neheztelni rám.
-
-– Engedelmet kérek, de én nem panaszkodtam a bárókisasszonynak. Többek
-között azért sem, mert nem szeretek panaszkodni; s mindenekelőtt: mert
-nem volt okom panaszra.
-
-– Ne legyen olyan büszke, és ne tagadja le, hogy megbántottam. A
-büszkeségben úgyis hiába versengene velem, s jobb lesz, ha megértjük
-egymást. Aztán meg ugyan miért tagadná azt, a mit én éppen olyan jól
-tudok, mint ön?! Hogy én önt megbántottam, arra nem Kata
-figyelmeztetett; ezt én tudtam jól. Csakhogy tegnapig nem törődtem vele,
-hogy ön megsértődött-e vagy egyszerüen zsebre vágta a bántalmat, mert
-hozzászokott a bántalmakhoz. És ha önt véletlenül beteggé teszi a harag,
-a felháborodás, vagy nem tudom mi: azzal se törődtem volna.
-
-– Ezt már meg tudom érteni.
-
-– No lássa! E szerint mégis csak egyet gondolunk a történtekről. Elég az
-hozzá, Kata tegnap felvilágosított. Megmagyarázta, hogy
-igazságtalanságot követtem el önnel szemben, mert ön nem az az ember, a
-ki ilyen bánásmódot érdemelne.
-
-– Ah! A bárókisasszony csupa jóság, de… legyen szabad megjegyeznem… neki
-még oly kevés az élettapasztalata!… Hátha ő téved, s én nem érdemlek
-ennyi figyelmet?
-
-– Ne gúnyolódjék. Azok után, a miket már elmondtam, nincs többé joga
-erre. A kérdésre különben szivesen megfelelek. Igenis, teljesen megbízom
-a Kata itéletében. Ez nem olyan tizenhat éves leány, mint a többi; talán
-már észrevette. Vakon elfogadhatja a Kata nézeteit; nem teszi ki magát
-vele semmiféle nagyobb csalódásnak. De nekem most nincs szükségem arra a
-föltétlen bizalomra, a melyet az ő szavai megérdemelnek. Tegnapig
-egyszerüen nem volt véleményem önről; ma már van. Azelőtt nem érdekelt,
-hogy ön kicsoda, honnan jött, milyen ember, érzékeny-e, s gondol-e
-valamit; nem igen foglalkoztam önnel, őszintén szólva: alig vettem
-észre. Hanem a Kata szavai, a melyeket becsben tartok, fölkeltették a
-figyelmemet, s ma már belátom, hogy ön nem szolgált rá a bántalomra.
-
-– Ilyen hamar megalkotta a véleményét?
-
-– Ilyen hamar. Sajnos, több az emberismeretem, mint szeretném. Annyi
-leczkét vettem ebből a kellemetlen, de mindenkire nézve köteles
-tantárgyból, hogy hamarosan kiismerem magamat, ha egy-egy uj feladattal
-állok szemben. Nos, elismerem, hogy igazságtalan voltam ön iránt; de ha
-megkövetem önt és bocsánatot kérek a bántalomért, el kell mondanom a
-mentségemet is.
-
-A szavak értelme bizonynyal hizeleghetett a hiúságomnak, de a szép
-Valéria kissé hidegen mondta ezeket a kegyes szavakat.
-
-Azért én is minden nagyobb meghatottság nélkül és olyan hangon
-hálálkodtam, mely nem igen egyezett a szólam jelentésével.
-
-– A báróné nagylelküsége… bocsánatot kérek, méltóságos asszonyom, ha a
-tilalma ellenére is bárónénak szólítom, de igazán nem tudom…
-
-– Szólítson, a hogy kedve tartja. Az a megjegyzés csak az ismeretlennek
-szólt.
-
-– Azt akartam mondani, hogy a báróné nagylelküsége érdemetlenül dús
-kárpótlást nyujt valamiért, a mit tulzás nélkül lehetetlen bántalomnak
-nevezni. Az első alkalommal nem lehettem olyan szerencsés, mint most,
-mert a báróné talán rosszkedvü volt: ennyi az egész. Nem szeretném
-kiaknázni a nagylelküségnek ezt a perczét, s kérem, ne térjünk vissza az
-én multkori balesetemre, a melynek a czímén igazán nem érdemlem meg,
-hogy a báróné ennyi kegyet pazaroljon rám.
-
-– Ön még folyton gúnyolódik, s úgy látszik, nem tud egykönnyen
-felejteni. Nekem nincs kifogásom ez ellen a tulajdonság ellen, mely
-káros vagy értékes, a szerint, hogy mit óhajt inkább: kényelmes, nyugodt
-életet-e, vagy azt, hogy mindig meg legyen elégedve magával? Az ön
-dolga. De ha ön most is makacsul ragaszkodik az első benyomásához: ez
-előttem csak azt bizonyítja, hogy jobb, ha minél előbb túlesünk a
-kimagyarázkodás szükséges jelenetén. Annyival inkább, mert ön egyelőre
-téved. Ha úgy fejeztem ki magamat, hogy el akarom mondani a
-mentségeimet, ez nem jelenti azt, hogy csupa kellemes dolgot fogok
-mondani önnek.
-
-Egy kissé meglepetve néztem az orvos leányára. Abban, a mit mondott, de
-még inkább: szavainak és mondatainak egymáshoz fűződésében, olyan
-határozott elmélkedő hajlandóság nyilvánult meg, látnivalóan
-önkéntelenül, mely asszonyoknál, kivált szép asszonyoknál, legalább is
-szokatlan, s rendesen csak olyanoknál tapasztalható, a kik csak az
-olvasmányaiknak és csak az olvasmányaikban élnek. Ezt a hajlandóságot
-hamarjában sehogy se tudtam összeegyeztetni a vasúton látott jelenettel,
-a szőke úrral és egyéb emlékeimmel. De ha már az okoskodó szavak is
-megleptek, az utolsó mondat, mely nem csupa kellemes dolgot igért,
-valósággal kiváncsivá tett.
-
-– Kérem, báróné, hallgatom.
-
-– Tehát meg kell önnek mondanom – és azt hiszem, méltányolni fogja ezt a
-mentséget – hogy én akkor olyan feldúlt lelkiállapotban voltam, a
-milyenben talán még soha; pedig már volt részem rossz napokban. Hogy mi
-zaklatott fel ennyire, az maradjon az én titkom; különben nem tartozik a
-dologra. A nélkül is elhiheti nekem, hogy nagyon izgatott valami; ha
-jobban ismerne, csodálná, hogy ennyit is elmondok, mert éppen nem vagyok
-közlékeny természetü. Ön, meglehet, azt fogja mondani, hogy abban az
-órában, a mikor a jablonkai állomásra értünk, s a véletlen úgy akarta,
-hogy ön rám szoruljon, már nyoma se volt rajtam az izgatottságnak;
-legalább is lecsillapultnak látszottam. Ebben van valami igazság;
-csakugyan akkor már kezdtem csendesedni. De még később is nagyon ideges
-voltam, s mialatt ön mellettem ült, nem igen tudtam egyébre gondolni,
-csak arra, a mi aznap jóidőre megfosztott a békémtől s a nyugalmamtól.
-Nagyon valószinü, hogy a milyen nehezen tudtam uralkodni magamon, mással
-is úgy bántam volna, mint önnel; nem ön az első, a kit megsértettem,
-mert nem szoktam színeskedni, udvariaskodni, s igazuk van azoknak, a kik
-azt mondják, hogy gyöngédség nélkül való, rideg és kiméletlen vagyok. De
-nem lehetetlen, hogy megfékeztem volna az indulataimat, ha véletlenül
-másvalaki ül ott az ön helyén: egy ártatlan, a ki soha se vétett
-ellenem, s a kinek az arcza leszereli a kötekedő kedvemet. Csakhogy
-önnel szemben nem tudtam ilyen szelid lenni.
-
-– Éppen velem szemben nem? Miért?
-
-– Mert mindjárt az első perczben megboszantott – még a vasúton, alig
-hogy helyet foglaltam a kupéban – s mert az, hogy ujra találkoztunk,
-kellemetlen hatással volt rám.
-
-– Sejtelmem sincs róla, mivel boszantottam meg.
-
-– Megmondom, bár ezt az őszinteséget furcsának fogja találni. Alig
-helyezkedtem el önnel, a teljesen ismeretlennel szemben, a ki rám nézve
-nem volt senki és semmi, ön jónak látta a tekintetével tudtomra adni, –
-és milyen kifejezetten adta tudtomra! – hogy a megjelenésemet kedvére
-valónak, s a személyemet… hogy is mondjam?… izlésére méltónak találja.
-Eh, mért ne beszélnék egészen nyiltan, s olyan durván, a milyen durva az
-ön néma vallomása volt?! Az ön tekintete ezt mondta… nem, ezt kiáltotta:
-»Tetszel nekem; pompás teremtés vagy!« Nos, kedves művész úr, ez
-utálatos volt!
-
-Mintha villamos ütés ért volna. Tessék elképzelni Szent Antalt, a kit
-két hét óta tánczolnak körül csábosabbnál csábosabb teremtések; Szent
-Antalt, a ki egy keskeny hegyi ösvényen halad, oldalán a világ egyik
-legszebb asszonyával; köröskörül tavaszi illattal terhes levegő; fenn
-derüs, halványkék, örökkévalóságot igérő égbolt; alant a mélységben,
-csörgedező patak, mely folyton azt beszéli, hogy az idő eljár; a
-távolból villik nevetése hallatszik… és a szép asszony, a ki eddig a
-kazuisztika témáihoz hasonló komoly dolgokról beszélt, hirtelen áttereli
-a szót, a kazuisztika leplezetlenségével, a durva szerelemre.
-
-És tekintetem, ez a fölötte nyilt s merészségéért éppen most megrótt
-tekintet, önkéntelenül, valamely mágnesség erejénél fogva, oda csapódott
-a hirtelen megvillant fényességhez, s beleveszett az indulatosságtól
-ragyogó szempár mély tüzébe.
-
-Szép ellenségemet soha se láttam még ilyen gyönyörünek. Csodálatos
-arczszinére élénkebb rózsapirosságot varázsolt a levegő – vagy az
-indulat? Világos tavaszi ruhája mintha magából a szépségéből fakadt
-volna ki, mintha pompás alakjának teljes kivirágzása lett volna… És
-nagyon közel voltam hozzá; mikor arczomba vágta az »utálatos« szót,
-szinte éreztem a lehelletét.
-
-Nem vagyok olyan bolond, hogy kétszer kövessem el ugyanazt az
-ostobaságot, tehát igy szóltam:
-
-– Esküszöm, báróné, hogy inkább ki se nyitottam volna a szememet, mint
-hogy megbántsam… bár ezt büntetésnek is sokallanám… És őszinte
-megbánással kérek bocsánatot. De engedjen meg egy kérdést.
-
-– Tudom, mit akar kérdezni. Hogy, ugy-e, nem ön volt az első férfi, a ki
-billet doux-t küldött számomra a tekintetével? Nem, nem ön volt az első.
-De ez nem menti önt. Akármilyen megszokott valami ez a nem kérdezett,
-sértően tolakodó némabeszéd: az én érzésem szuverén, s nekem jogom van
-mindannyiszor felháborodni, a hányszor valaki helyénvalónak találja,
-hogy engem ilyen formán megtiszteljen. És ha valamennyi férfi azt
-gondolja, hogy neki joga van bármely ismeretlen hölgynek értésére adni a
-kegyes tetszését, a lovagias szolgálatokra való hajlandóságát, vagy nem
-tudom mit, ezt én azért mégis utálatosnak találom, annál utálatosabbnak,
-minél több ilyen férfit látok, s minél inkább meggyőződöm róla, hogy a
-hódolatnak ez a formája mindennapos.
-
-– Mentségül legyen szabad megemlítenem, hogy sok hölgy van, a ki nem így
-fogja fel a dolgot. Van a ki megbocsátja az illetlen érdeklődést, s nem
-lát benne egyebet, csak azt, hogy fölkeltette a szépségét megillető
-elragadtatást, a minek még semmi következése.
-
-– Megengedem, hogy vannak, a kiknek jól is esik ez az úgynevezett
-hódolat, s elpirulnak az örömtől, ha az első jöttment elfogadhatóknak
-találja őket; de ezekhez nincs közöm, mert ezek csak csinos állatok.
-
-– A báróné igen szigoru. Ebben a pontban az emberiség egy nagy része
-elnézésre szorul. És ha a hiba, a melyet a báróné annyira elitél,
-meglehetősen gyakori, ennek a magyarázata talán az, hogy az érzés, a
-melyből keletkezik, nagyon természetes.
-
-– Én nem itélek el senkit, a ki nekem alkalmatlanságot nem okoz. Tőlem
-az emberiség nagy része azt gondolhatja, azt érezheti, azt teheti, a mit
-akar. Nekem nincs kifogásom semmiféle érzés ellen. De mire jó az a lelki
-finomultság, mely oly élesen megkülönbözteti a művelt embert a
-műveletlentől, ha nem arra, hogy a legtermészetesebb érzéseinkkel se
-okozzunk kellemetlenséget senkinek?!
-
-– Akkor már csak a kegyelmi szakaszra hivatkozhatom. Tekintsen arra az
-enyhitő körülményre, hogy ez a hiba végre is csak a lovagiasság egy
-csunya kinövése.
-
-– Nekem nem kell senkinek a lovagiassága; nem várok, nem követelek
-senkitől semmit, azon a czímen, hogy asszony vagyok. De az már a
-személyes szabadságomnak a megsértése, ha egy ismeretlen, egy akárki,
-csak azért, mert férfi, jogot formál arra, hogy – bármilyen formában –
-tudtomra adja a tetszését vagy nem tetszését, s kedve szerint
-megboszanthasson a tolakodásával, csak azért, mert asszony vagyok. Ha
-szép vagyok, semmi köze hozzá; mert én – én vagyok, a kihez, se szóval,
-se tekintettel nem közelíthet más, csak a kinek megengedem.
-
-Lehetetlen volt a szőkére nem gondolnom. No lám, no lám, minő császárnői
-kevélység lakozik egyik-másik hölgyben, a ki alattomban szivesen perdül
-tánczra, ha a gavallér módot talál rá, hogy ezt feltűnés nélkül tehesse.
-De annyit már megtanultam, hogy a »semmin se csodálkozni« elvét főképpen
-az asszonyokkal szemben kell alkalmazni, s bármily furcsának tűnt fel az
-ellentét a között, a mit a vasúton láttam, és a között, a mit most
-hallottam, nem árultam el a meglepetésemet. Csak ennyit feleltem:
-
-– Mindezt meg tudom érteni. De kevesen gondolkodnak így, és én nem
-ismertem a bárónét.
-
-– A mint hogy én se ismertem önt. Ha elmondanám, hogy mit képzeltem
-önről, a fellépése és túlságosan gondos ruházata után itélve, egyszerűen
-letaszítana a mélységbe. Szóval meg akartam önt büntetni;
-izgatottságomban, elkeseredésemben, szinte örültem, hogy véletlenül a
-körmeim közé került valaki, a kivel jogosan éreztethetem a bennem
-meggyűlt sok keserüséget, haragot és ember-gyűlöletet, vagy inkább
-megvetést, mert ez az igazi szó. Azóta meggyőződtem róla, hogy ön más
-ember, mint a minőt a külseje mutat. Igaz, akar egy jó tanácsot? Ne
-öltözködjék úgy, mintha mindig lóversenyre készülne, vagy mintha az élet
-nem állna egyébből, mint hogy az ember reggeltől estig angolok
-társaságában ebédel! A festőnek joga van hozzá, hogy ne legyen
-boszantóan korrekt; megengedhet magának egy kis szabadságot, egy kis
-egyéni ízlést.
-
-– Sajnos, báróné, nem vagyok olyan nagy művész, hogy egy magam alkotta
-jelmezben élhetném végig az életet.
-
-– Tudja, ne is legyen nagyon elbizakodott. Láttam a képeit, s őszintén
-szólva, nem ragadtak el. Lehet, hogy valamennyi lelkiismeretes munka.
-Annyi bizonyos, hogy az egyik unalmasabb, mint a másik. De azt hiszem,
-ön többet ér, mint a munkái.
-
-– A báróné kissé kegyetlenül dicsér. Felvilágosított róla, hogy az
-arczom legalább is közönséges, az öltözködésem szerencsétlen, és – a mi
-sokkal fájdalmasabb – a munkáim se találtak a bárónénál részvétre. Ezek
-után igazán hálás volnék, ha megmondaná, hogy sok hibám ellenére mivel
-érdemeltem ki a bocsánatát?
-
-Rám nézett, és mintha komolyan szólt volna:
-
-– Ön nem rossz ember; türelmes; és tud uralkodni magán. Ezek előttem
-értékesebb tulajdonságok, mint azok, a melyekre ön talán sokat tart.
-Adjon kezet és béküljünk ki.
-
-Mialatt, egy pillanatig, kezemben tartottam szép, formás, puha kezét,
-melynek ápoltsága éppen nem vallott embergyűlöletre, hirtelen arra
-gondoltam, hogy mindez, a mit beszélünk: csak komédia.
-
-Azért valami olyat szerettem volna mondani, a mi kifejezze, hogy a
-különösen hangzó elismerés, noha hálával tölt el, nem tesz túlságosan
-büszkévé, de megelőzött.
-
-– Mondja – szólt, rövid elgondolkozás után – sokára lesz kész a
-munkájával?
-
-– Ez nem csupán tőlem függ – feleltem kitérően, mert az jutott eszembe,
-hogy ugyan miért sietnék vele?
-
-– Tudom, de azt gyanítom, hogy ön úgy dolgozik, mint Penelope.
-
-Ez talált. Akárhogy elégedetlenkedtem, akárhogy készülődtem megszökni,
-most, hogy valaki felnyitotta a szemem, meg kellett vallanom magamnak,
-hogy igenis, örültem a kötelességnek, mely nem engedte, hogy megszökjem.
-És ebben a perczben gondoltam rá először, de nem szivesen gondoltam rá,
-hogy lesz egy nap, a mikor semmi se köt többé ehhez a szép, ehhez a
-máris felejthetetlen tájékhoz.
-
-Mosolyogni próbáltam.
-
-– Nem vagyok annyira lusta, mint a báróné képzeli, mert…
-
-Aligha érdekelte a feleletem, mert közbe vágott:
-
-– Adok még egy jó tanácsot, s ez komolyabb, mint az első volt. Meg
-akarják kérni, hogy készítse el a Kata arczképét is. Ne vállalkozzék
-erre. Hanem mihelyt elvégezte, a mihez már hozzáfogott, csomagoljon
-össze, utazzék el, és valahogy vissza ne nézzen!… a mesevilágra nem jó
-visszatekinteni.
-
-– A mesevilág nem oly rejtelmes, mint a báróné szavai.
-
-Sehogy se akartam megérteni. Bántott, hogy beleavatkozik abba, a mi nem
-tartozik rá.
-
-– Akkor hát világosabban beszélek, bár tudom, hogy ez fölösleges, mert
-ön csak játszsza az ártatlant; jól teszi: ez kötelessége. Hanem azért
-meghallgathatja, a mit mondok; azon a czímen beszélek, hogy Katához ma
-még én állok a legközelebb. Nos, nekem nem tetszik, hogy Kata olyan
-melegen védelmezi önt. Csak rövid ideje, hogy megérkezett, s már
-valóságos barátság van Kata és ön között. Mi jut eszébe, hogy kis
-lányokkal kezd barátkozni?
-
-– Az ember azokkal barátkozik, a kiket kedveseknek talál.
-
-– Az ember azokkal barátkozik, a kik hozzávalók.
-
-Ridegebben és durvábban nem szólhatott volna, de el kellett ismernem,
-hogy igaza van.
-
-– Csak most látom – szóltam – hogy a báróné olyan jelentőséget
-tulajdonit a »barátság« szónak, a melyre én nem gondolhattam. Ezt nem
-magyarázhatom meg másképpen, minthogy a bárónét tévedésbe ejtette a
-túlságosan aggodalmas szeretet…
-
-Nem fejezhettem be a mondatomat, mert a szép asszony a szavamba vágott:
-
-– Majd máskor beszéljünk erről, most már nem lehet. Nézze, Géraldine
-visszaköveteli önt.
-
-Géraldine csakugyan aggasztóan közeledett felénk. Elvált a nem messze
-zajongó társaságtól, s jött visszafelé, nyilván abban a meggyőződésben,
-hogy már eleget pihentem.
-
-– Látogasson meg egyszer odaát – szólt a szép Valéria, valamivel
-halkabban, hogy Géraldine ne értse. Nagyon jó czigányunk van, s ha
-udvarolni akar valakinek, udvaroljon nekem. Ennek sincs semmi czélja, de
-ez legalább nem sodorja veszedelembe.
-
-Nem felelhettem, mert Géraldine már elállta az utat.
-
-– Kérlek, add kölcsön ezt az urat egy perczre!…
-
-Mintha egy gombostűt kért volna, a melyet nem érdemes visszaadni.
-
-
-VI.
-
-Átmentem a fürdőbe, nem egyszer, hanem többször.
-
-Mikor először mentem át, hosszas készülődés után és kelletlenül indultam
-el, mint a ki nehezen szánta rá magát valami régóta köteles robot
-teljesítésére, s az utolsó pillanatig habozik, hogy ne forduljon-e
-vissza, mikor már közel ért a czélhoz.
-
-– Meg kell lennie – biztattam magamat. – Halljuk, hogy mit akar még
-tudtomra adni?
-
-Kiderült, hogy semmi különöset. Nem mondott olyat, a mit régebben nem
-sejtettem.
-
-Másodszor már nem esett nehezemre ez a kirándulás.
-
-– Katáról fog beszélni – suttogott bennem a remény – és arról a
-titokról, melyet csak ő tud.
-
-Aztán lestem: hátha elejt egy-egy szót, a melyből megtudom, mit olvasott
-a kis lány szivében?
-
-Katával csak közönbös dolgokról beszélhettem. Még azt se mondhattam el
-neki, hogy Valéria vissza akar küldeni a pokolba, a honnan jöttem, mert
-sokallja a barátságunkat. Valéria volt az egyetlen, a ki erről a
-barátságról tudott, s talán többet tudott, mint mi.
-
-A harmadik alkalommal az a gondolatom támadt, hogy Valéria kaczérkodni
-kezd velem, Kata iránt való szeretetből. El akar bolondítani, hogy
-nevetségessé tehessen Kata előtt. Ez a gondolat mulattatott.
-
-És így tovább. Tizedszer – mert utóbb már majdnem mindennap ellátogattam
-a fürdőbe – tizedszer már tisztában voltam vele, hogy a szép Valéria
-maga is érdekel.
-
-Ez bolond dolognak tűnhetik fel. De Szent Antal előélete büntelenebb
-volt, mint az enyém; Szent Antal edzettebb volt a kivánságok
-legyőzésében; nem kergetőzött naphosszat egészséges, bájos és csintalan
-kisasszonyokkal; és mégis, ennek a példás életü remetének is voltak
-perczei, a mikor megingott, megzavarodott.
-
-A szép Valéria pedig annál könnyebben megzavarhatott egy huszonnyolcz
-éves, egészséges kedélyt, mert a viseletében is, a szavaiban is volt
-sok, nem érdektelen ellenmondás. Azonkivül a huszonnyolcz éves kedély
-nem volt ment minden kételkedéstől, s elvből nem hitt a szép
-asszonyoknak. Végre is, ha egy elvált ifjú báróné kijelenti, hogy az
-udvarlásnak vele szemben semmi czélja, ezért a kijelentésért csak az
-ördög áll jót, a ki nem egészen elfogadható kezes.
-
-Hiába, nem tudtam elfelejteni, mennyire hatalmában volt a szőkének, ha
-csak egy pillanatra is!
-
-És ha a szőke eredményeket érhetett el, hát én miért ne?!…
-
-Ez bizonynyal közönséges lélekre valló gondolkozás, mert ha egy kicsit
-kényesebb vagyok, – s a barátság, melylyel Kata megtisztelt, bízvást
-kényessé tehetett, – annak a vasuti emléknek el kellett volna vennie a
-kedvemet minden léhaságtól. A ki barátságot tud fakasztani egy szűzi
-lélekben, csak lealacsonyítja magát, ha olyan kegyek után futkos, a
-melyekben a gyorsvonat első osztályu utasai közül talán akármelyik
-részesülhet, föltéve, hogy a pasasér szemrevaló legény, ügyes és
-vakmerő.
-
-De, azt hiszem, bizonyos helyzetekben ez a gondolkozás menthető. Ha
-valaki huszonnyolcz éve ellenére, sok cseresznyeajku kisértés közepett,
-az anakoréták életmódjára van kárhoztatva: megtörténik, hogy
-el-elcsuszamlik, s tévelygésében megkoczkáztat olyan lépést is, a melyre
-nem a lelke, nem a jobbik énje unszolja.
-
-Aztán nem ez az egyetlen mentségem. Egy másik mentségem, a mely
-okvetetlenül javamra szól, az: hogy a fürdőn csak megerősödtem a
-gyanumban és a kételkedésemben, s hogy mindaz, a mit a szép asszonytól
-hallottam, csak bátorított a kalandra, s nem hogy észretérített volna,
-ellenkezőleg, szárnyat adott a képzeletemnek.
-
-Történni nem történt semmi. De majdnem kezdettől fogva a legkényesebb
-témákról beszélgettünk, s ezeknek a beszélgetéseknek a során a szép
-Valéria olyan különös nézeteknek adott kifejezést, a melyek, azután,
-hogy eleinte nagyon megleptek, lassankint ugyancsak aláfütöttek a
-reményeimnek.
-
-Mindjárt a legelső alkalommal mondott egyet-mást, a mire nagyot néztem.
-
-A fedett sétaúton találtam; egy padon ült és olvasgatott, szokása
-szerint meglehetősen szórakozottan. Mialatt hamarosan letárgyaltuk a
-kastélyban legutóbb történt apró eseményeket, rápillantottam a könyvére.
-Egy ujabb franczia regény volt, a melyet véletlenül én is olvastam.
-
-Akkoriban mindenki olvasta ezt a könyvet. A meséje az, hogy egy asszony,
-férjének a távollétében, átkutat egy nyitva felejtett fiókot, s az ott
-lelt irományokból megtudja férje titkait, többek között azt, hogy
-hitvestársa tizenhárom év óta számtalanszor megcsalta. Természetesen
-felháborodik, de a férj messze jár, s az asszony magánosságában,
-önkéntelenül vizsgálgatni kezdi a lelkiismeretét, emlékezetébe idézi a
-multat minden részletével, s lassankint rájön, hogy noha ő nem követett
-el házasságtörést, mégis sokat vétkezett a férje ellen; rájön, hogy neki
-is vannak titkai, a melyeket elrejtett a férje elől, a melyeket sohase
-vallana meg senkinek. Ez végül arra az elhatározásra birja, hogy nem
-fogja szétbontani a házassági köteléket, s férjének sohase fogja
-elárulni, hogy titkait megtudta.
-
-Már nem emlékszem, melyikünk volt az, a ki a beszélgetést ráterelte a
-könyvre és a könyv irójára; talán én. De arra határozottan emlékszem,
-hogy a szép Valéria, miután tüzetesen megvitattuk a regény alapeszméjét,
-áttérve a nagy általánosságokra, a következőket jelentette ki előttem, a
-kit még alig ismert, a kivel akkor mindössze harmadszor beszélgetett:
-
-– Minden intézmény közül a házasság a legerkölcstelenebb. Mert
-hazugságra kényszeríti azokat, a kiket összefűz, s mert megöli, vagy
-gyűlöletté változtatja át az egyetlen isteni eredetü valamit: a
-szerelmet. Az emberek igen sok gonoszat eszeltek ki abból a czélból,
-hogy megrövidíthessék a többieket, de a házasság az emberi találmányok
-leggonoszabbjai közül is kimagaslik.
-
-– Talán nem is emberi találmány – vitatkoztam a szép asszonynyal. – Az
-állatok életében sok olyan jelenséget látni, a mely erősen emlékeztet a
-házaséletre. A vaddisznó úr az egynejüség híve; a rozmár hölgy, miután
-fölnevelte kicsinyét, tavaszszal fölkeresi a rozmár urat, azt a
-bizonyost, a kire hálával és szeretettel emlékszik.
-
-– Nem vitatkozom, és megengedem, hogy az állatok beérhetik a házasság
-intézményével is. De az emberek, már tudniillik azok számára, a kik
-méltók az »ember« névre, a gondolkozó, az érző, az erkölcsös lény
-számára valami okosabbat kellett volna kitalálni.
-
-Megkérdezhettem volna, hogy:
-
-– A bárónénak talán a »szabad szerelem« az ideálja? És ha igen, el tudja
-képzelni ezt a formát a jelen másnemü társadalmi viszonyai között?… stb.
-
-De nem az volt a czélom, hogy meggyőzzem, hanem hogy tűrhetőnek
-találjon. S azért így feleltem:
-
-– Sajnos, ez mindeddig nem sikerült. S a repülőgép bizonyára hamarabb
-meglesz, mint ennek a kérdésnek a megoldása.
-
-– Elég nagy szerencsétlenség minden nőre nézve. Mert neki csak akkor
-szabad rendeltetése szerint élnie, ha aláveti magát ennek az
-erkölcstelen nyügnek. A férfi persze segít magán. Ha van esze, nem
-házasodik meg.
-
-– Megtörténik biz az a legeszesebb emberekkel is. Lehet, hogy
-ideiglenesen az ilyen is elveszti az eszét, de aztán visszanyeri.
-
-– Igen, vannak eszes emberek is, a kik megházasodnak. A gazemberek. Ezek
-elmennek a vásárra, s megkötik az alkut azzal a nyugodt elhatározással,
-hogy a másik szerződő felet, ha kell, erőszakkal is rá fogják
-kényszeríteni kötelessége teljesítésére, viszont ők soha semmi szín
-alatt nem fogják teljesíteni az elvállalt kötelezettséget.
-
-– De azt csak megengedi a báróné, hogy vannak jóhiszemü vőlegények is.
-
-– A szamarak. A kik mások, a józan nőtlenek számára házasodnak meg. Ezek
-között akad egy pár jóhiszemü.
-
-– Az ördög nem olyan fekete, mint a milyennek a báróné mondja.
-
-– Ön nem hiszi, a mit mondok? Nézzen szét az ismerősei között, és
-mutasson nekem egy férjet, a ki nem gazember, vagy nem ostoba.
-Természetesen az ostobák vannak többségben, mert az ő táborukat
-jelentékenyen erősiti az, hogy vannak gazemberek, a kik egyszersmind
-ostobák is.
-
-– Én azt hiszem, hogy van olyan férj is, a ki szerelemből vagy
-szeretetből házasodott meg, becsületesen teljesíti minden kötelességét,
-és végül nem bánja meg, mert nem kell megbánnia, hogy megházasodott.
-
-– Édes istenem, én nem mondom, hogy nem akad egy-egy kivétel, valahol a
-Spitzbergákon. Vagy az aranykorban, mint Philemon és Baucis, ámbár nem
-hiszek az öreg Philemonnak… különben Baucis asszonyságban se bízom. De
-lássa, több ezer esztendővel kell visszasétálnia a multba, hogy egy
-általánosan ismert, elfogadható példát idézhessen. Csakhogy én nem a
-csodaállatokról beszélek; nem szólok most a szárnyas lóról, a főnixről,
-az egyszarvuról; arról beszélek, a mit magunk körül látni.
-
-– És nem lát egyebet, csak mankón járó betegeket… meg gonosz betegeket,
-a kik mankóikkal agyonverik a feleségöket?
-
-– Olyanformán. De nem csoda. Mert azt ön is elismeri, ugy-e… vagy azt se
-ismeri el, hogy megházasodni ostobaság?
-
-– Sok esetben mindenesetre. De elképzelek eseteket…
-
-– Ám vegye ki a kivételeit, és maradjunk a szabálynál. Megházasodni
-ostobaság, vagy mondjuk szelidebben: megházasodni nagyon koczkázatos,
-nem eszélyes, nem tanácsos dolog, mert ebben a sorsjátékban igen nagy
-betétet kell fizetni egy olyan igérvényért, a mely a legtöbb esetben nem
-nyer, minthogy a temérdek szám közül csak igen keveset húznak ki. Néha
-az ostobaságnak is szerencsés a következése; vannak burokban
-születettek, a kik rendesen nem érdemlik meg a szerencséjöket. De
-hagyjuk ezeket; azt ön is elismeri, hogy: a sokaság veszít. Nos, a ki
-veszít, megérdemelte, hogy veszítsen. Úgy kell neki; mért koczkáztatott
-olyan sokat a kétes, vagy helyesebben mondva: a joggal nem is remélhető
-szerencséért?! Csak egy vonást emelek ki a sok közül; az egyik
-legfontosabbat. Miért házasodik meg a legtöbb ember, már tudniillik a
-tisztességesebbek? A mellékes czélokat nem tekintve, azért, ugy-e, hogy
-asszonya legyen, a ki az övé és senki másé? No, és mit mutat a
-tapasztalás? Azt, hogy száz asszony közül kilenczvenkilencz megcsalja az
-urát.
-
-– Teringettét! – kiáltottam fel, nem annyira meghökkenve, mint inkább
-felvidulva – kilenczvenkilencz!
-
-– Mondjunk csak nyolczvanat. Adok önnek még tizenkilencz ártatlant, bár
-a számítást optimisztikusnak tartom. De a szám nem fontos. Szóval a
-legtöbb asszony még ezt a legelső követelést, a házasság alapföltételét
-se teljesíti. Ezt mindenkinek látnia kell, a ki egy kicsit szétnézett a
-világban. Már most azt kérdem öntől: micsoda szemtelen önbizalom, vagy
-más szóval: mekkora ostobaság kell ahhoz, hogy a többször említett
-jóhiszemü vőlegény boldogan mosolyogjon és azt mondja magában: »Én _az a
-századik_ leszek, a kit nem csalnak meg!«
-
-– Bocsánat, csak azt mondja, hogy: »Én a húsz közé fogok kerülni; a
-nyolczvanhoz semmi közöm.« És ez már nagy különbség. A szerint a
-számítás szerint, a melyben megalkudtunk, minden ötödik legény
-kiszabadul a veszedemből; miért ne remélhetné egy jóképü, derék, fiatal
-és nem ostoba legény, hogy az öt közül ő lesz az ötödik, mikor a többi
-négy bőven kikerülhet azok sorából, a kik rászolgáltak, a kik nem
-törődnek vele, a kik megöregedtek, a kik utaznak és csak két év mulva
-jönnek haza, és így tovább?
-
-– Ön tréfál, én pedig komolyan beszélek, s az ön fiatal legényének azt
-mondom, hogy neki se sokkal több a jó esélye, mint például azoknak, a
-kik rászolgáltak. Mert az egész világ segítségére van annak az
-asszonynak, a ki a férjét ki akarja játszani; s az egész világ rajta
-van, hogy az ön fiatal Bartoloja észbe ne kapjon.
-
-– Igen, ha az asszony ki akarja játszani a férjét. De, azt hiszem, a
-legtöbb nem akarja kijátszani. Meg vagyok győződve, hogy még a között a
-nyolczvan között is, a kiket végül csakugyan elvisz az ördög, sok van, a
-ki a legjobb szándékokkal kövezi ki a pokolba vezető utat. Azok a nagyon
-vidám hölgyek, a kik már az oltárnál így szólnak magukban: »No megállj,
-öreg, majd meglátod, milyen gyönyörüen fel foglak díszíteni!« – nem
-lehetnek túlnyomó számmal. Az orvosi tapasztalás szerint a nők egy
-jókora százaléka éppen nem forró vérü. Ez talán jelentéktelen körülmény;
-de van egy másik, a mely már nem jelentéktelen. Tudniillik, hogy az a
-kedv, hajlandóság vagy nem tudom hogyan nevezzem, a mi az asszonyokat
-férjeik megcsúfolására készteti, a normális nőnél alá van vetve az
-érzelmi életnek.
-
-– Én nem is azt akartam mondani, hogy mikor az oltár elé lép, már ki
-akarja játszani a férjét. Rosszul értett, vagy rosszul fejeztem ki
-magamat. Ellenkezőleg, azt írom a házasság rovására, hogy még az olyat
-is, a ki a legszűziesebb imádsággal kezdte, idővel oda puhítja, hogy
-aztán már csak így imádkozzék: »Add, Uram, hogy az uram valahogy meg ne
-tudja!« Mert az egész világ úgy van berendezve, hogy az asszonyt
-mindenki a csalásra ösztökéli; és minden szinte kényszeríti rá. Először
-a személyek, és még inkább a dolgok. A személyek: egyik udvarló a másik
-után; csaknem kivétel nélkül mindenki, a ki az asszonynyal kedve szerint
-foglalkozik. Ez mind »unszolja szóval igenre«; és ha kiderül, hogy hiába
-várnak tőle hasznot, egész környezete szétrebben, s többé nem
-foglalkozik vele; ám hadd epedjen el lelki magányosságában; tanulja meg,
-hogy annak az elszórakozásnak, azoknak a kellemes szavaknak, a melyekre
-vágyódik, ez az ára. Aztán a Figarók és Zsuzsik nagy sokasága. Egyszerre
-azon veszi észre magát, hogy csak Figarók és Zsuzsik veszik körül, a kik
-mindannyian a Cherubin szekerét tolják, még akkor is, ha Cherubin már
-kopasz és öröktől fogva kiállhatatlan. Ezek, azt hiszem, csak
-műszeretetből, pusztán a világrend érdekében fáradoznak; elég az hozzá,
-Rozinának látnia kell, hogy csak akkor vannak barátai, ha Almavivát rá
-akarja szedni. Ebben az esetben számíthat az egész világ szivességére; a
-másik esetben meghalhat egyedül. Mert azelőtt volt egy barátja: a férje,
-de ezt a házasság elvonja tőle. És ha a személyek sikertelenül
-fáradoztak, ott vannak, hogy megpuhítsák: a dolgok. Legelsőbben az
-életnek az a folyamata, mely magából a házasságból következik. Igen,
-maga a házasság az egyik legelső bűnszerző a legtöbb házasságtörésben.
-Aztán: minden hiba, a mit a férj követ el, és minden hiba, a mit az
-asszony már elkövetett… minden odavezet.
-
-– Ebből nem az következik, a mit a báróné mond, hogy: a ki megházasodik,
-vagy ostoba, vagy gaz, vagy gaz és ostoba, hanem az következik, hogy a
-házassághoz okvetetlenül szükséges bizonyos adag bátorság. Ez a bátorság
-meglehet valakiben, minden szemtelen elbizakodottság nélkül, a
-megkövetelhető férfi-önérzet erejénél fogva is. Épp oly akadémiai
-tárgyilagossággal védem a házasságot, mint a milyennel a báróné támadja,
-és megvallom, ma még igen kevéssé izgat annak a képzeletbeli lénynek a
-sorsa, a kit előbb a fiatal Bartolónak, utóbb pedig Almavivának
-nevezett. Ha megtörténik vele az a szerencsétlenség, a melyet a báróné,
-mint Cassandra, fenhangon és az egész Trojának jósol: ez a csapás engem
-hidegen hagy. Ám bánjék vele hitestársa akárhogy; ha a szarvai még a
-koporsóját is kilyukasztják, és a sirhalmából egyszerre csak ágas-bogas
-agancs bukkan fel: nem keresem az eset tanulságait, hanem csöndes
-részvéttel megyek tovább, mint a más országból való idegen. De nem
-tartom bizonyosnak, hogy a megjósolt csapás okvetetlenül bekövetkezik, s
-azért az eleven Almavivát, a kinek a báróné olyan kétségbeejtő jövőt
-jósol, biztatni szeretném: »Eh, ne hagyd magad!…« Különben meg vagyok
-győződve, hogy fölösleges a biztatás, s meg fogja védelmezni az
-érdekeit. Végre is két nagy erőssége van a fenyegető veszedelmekkel
-szemben…
-
-– Vajon?! És ugyan mi ez a két erősség?
-
-– Először is az az erő, a melyet maga a házasság ad neki. A házasság –
-lehet, hogy tökéletlen intézmény, de – alapjában véve két ember
-érdekszövetsége a többiek, mindenek ellenében. Magának ennek a
-szövetségnek a megkötése olyan hajlandóságokat kelt fel, még azokban a
-házastársakban is, a kiket nem a vonzódás vezérelt egymáshoz, a mely
-hajlandóságokkal az ellenséges áramlatoknak nem könnyü megküzdenie. S ha
-már ennek a szövetségnek a puszta tudata is javára válik a másik fél
-érdekének: az együttélés még közelebb hozza egymáshoz a házastársakat.
-Még a kutya és a macska is összeszoknak, ha sokáig egy udvarban kell
-élniök. Az élet közössége az egymáshoz teljesen idegen házasfelekben is
-kifejleszt bizonyos érzésbeli közösséget. Ez nem a bölcselkedés elvont
-következtetése; ez – el lehet mondani – természeti bizonyosság, a
-melynek látható jelei vannak. A kik sokáig élnek együtt, utóljára
-nemcsak apró külsőségekben, hanem még arczban is hasonlítanak egymáshoz.
-És ha a világ valaha lemond a házasságról, hogy a szerelmet a mai
-társadalom ellenségeinek az ábrándjához képest egy bizonyos kaptafára
-szabályozza, egy rendkivüli energiát, egy igen jelentékeny mozgató erőt
-fog elveszíteni, a mely ezer és ezer évek során a páros életből fakadt,
-az egyén érdekének javára…
-
-– Eh, mit tud ön a páros életről?! Erre az erősségre nem adok semmit.
-Különben a másikra sem, a mely aligha ér többet az elsőnél.
-
-– A másik erősség: Almavivának a személyes tulajdonságai. A báróné nagy
-súlyt tulajdonít az idegen vonzó erejének. De mért ne lehetnének a
-férjnek is vonzó tulajdonságai?! A legények színe-java sohase házasodnék
-meg, csak azok, a kikről a dal így emlékszik meg: »Maradt itthon
-egy-két-három nyomorult…?!« Vagy ha a férjnek, a házassága előtt, voltak
-is jó tulajdonságai, a házasság nyomban kiöli ezeket a jó
-tulajdonságokat?!
-
-– A házasság a kedvest kellemetlenné változtatja, a józant őrültté, a
-vidámat kiállhatatlanná. Minél kedvesebb volt azelőtt, annál
-tűrhetetlenebbé válik a házasságban. Nézzen csak körül, ha mondom. Hogy
-ha a vőlegény pazar volt, a férjnek az első gondolata: a legcsúnyább
-zsugoriság. Ha azelőtt feltünően ápolta a személyét, akkor már a
-nászúton elhanyagolja magát. És így tovább. Shakspere a részegségről azt
-mondja, hogy teljesen megmásítja az embert: a szelidet vaddá, a
-szótalant beszédessé, az élénket álmossá, a jókedvüt siránkozóvá
-varázsolja. Ilyenformát mondhatott volna a házasságról is. A különbség
-csak az, hogy a házasság a jó tulajdonokat rosszakká változtatja, a
-rosszakat pedig megkettőzteti.
-
-– És ha a férj, meggyűlölvén önmagában ezt a temérdek rossz
-tulajdonságot, elválik a feleségétől?…
-
-– Ó, abban a perczben vége a varázslatnak! A gonosz öreg bűbájos egy
-szempillantás alatt megfiatalodik; nyomban levetkőzi zsugoriságát,
-zsémbességét; durva hangja hizelgővé, kellemessé válik; arczára ismét
-kiül a mosoly; a szeme felragyog… kedvesebb, mint valaha. Mondom, hogy
-nem az emberekben van a hiba, hanem az intézményben.
-
-– Kiderül, hogy nem én tréfálok, hanem a báróné… De, nini, milyen
-csodálatos kék színt öltött a hegy!
-
-– Azért nevezik Kékkőnek.
-
-És másra tereltük a szót.
-
-Ez az első vitatkozásunk nem hagyott nyomot a lelkemben. Mindössze
-annyit, hogy magamban ugyancsak megitéltem a bárónét.
-
-– Annak a nőnek, a ki így gondolkozik a többiekről – okoskodtam, mialatt
-a szép Valéria rendre megmutogatta a fürdő nevezetességeit – az ilyen
-nőnek nem lehet rendben a szénája. Az ártatlanság egyik ismertető jele
-az, hogy nem látja jól a rosszat, és még akkor se akar hinni benne,
-hogyha látja. Ez az asszony, a ki nem hisz senkinek, nagyon közelről
-láthatta a bűnt, talán nem egyszer. Aztán miért ócsárolná a házasságot
-és minden férjet a világon, még a képzeletbelieket is, ha nem azért,
-hogy védekezzék, s hogy önmaga előtt kimenthesse magát?!
-
-Mindebből azt a következtetést szűrtem le, hogy akármint vélekedjenek is
-a kastély lakói a tréfás életü Albert báróról, és akármennyire tetszetős
-is, ha egy ilyen nagyon szép asszony komolykodik, erkölcsi kérdéseket
-fejteget és lépten-nyomon az olvasmányaival példálózik, azért ez a szép
-szellemü és szép arczu bölcsész mégis igen léha teremtés lehet, a ki a
-komolyságával csak becsapja a környezetét. Megállapítottam magamban,
-hogy, ha a szép Valéria nem tudott a férjével egy fedél alatt maradni,
-ebben nem csak Albert báró a ludas. Az utóbbinak a mentségéül eszembe
-jutott, hogy aligha alszik minden éjjel biliárdon, és elképzeltem, hogy
-voltaképpen azért váltak el, mert a kitagadott báró nem tudott a szép
-asszonynak olyan kényelmet teremteni, a minőt ez remélt. Talán számított
-a nagyapja bocsánatára, s mikor látta, hogy az öreg urat lehetetlen
-meglágyítani, nem tudta leplezni tovább az előbb eltitkolt »csunya
-zsugoriság«-ot. Még el is hanyagolta magát, szegény. Ez persze nem
-tetszett a szép Valériának, a ki szereti ugyan a bölcsészetet, kivált
-azt a peripathetikus bölcsészetet, a melyhez legelőször is park vagy
-fedett sétaút kivántatik, de még a bölcsészetnél is jobban szereti a
-fényűzés apró áldásait.
-
-De egy óra multán kiment a fejemből egész beszélgetésünk, a
-tanulságaival egyetemben. A szép asszony ugyanis, kevéssel azelőtt, hogy
-elbúcsúztam tőle, egy pár olyan szót ejtett el, a mely jobban érdekelt,
-mint a filozófiája, vagy mint bármely filozófia, Plátontól Herbert
-Spencerig:
-
-– Tulajdonképpen azt akartam önnek mondani – szólt, minden bevezetés
-nélkül térve át a váratlan témára – hogy… aztán valahogy eszébe ne
-jusson Katába beleszeretni! De most már azt gondolom, hogy a legokosabb,
-ha egyáltalán nem beszélünk erről.
-
-– Miért ne beszélhetnénk erről?! – feleltem. – Sőt talán jó lesz, ha
-egyszer s mindenkorra letárgyaljuk ezt a kérdést. A báróné, úgy látszik,
-abban a nézetben van, hogy nagyon is ki vagyok készítve arra az érzésre,
-a mely a magamfajta embernek csak bolond dolgokat tanácsol. Talán úgy
-van; de az meg egészen bizonyos, hogy nem tartozom azok közé a
-szerencsések közé, a kik a lehetetlenért is szivesen küzdenek. Sajnos,
-az elérhető czélokról is hamarosan lemondok, mert a nagyobb nehézségek
-legyűréséhez nincs bennem elég erély. Azért, ha a báróné diagnózisa
-helyes, s már a közel jövőben valami bolond dolog történik velem, ez nem
-lehet egyéb, mint a legközönségesebb polgári komédia: »Zsák a foltját
-megleli… Jancsi Pannit elnyeri…« Mert – »kiki oly nőt kap, minőt
-érdemel.«
-
-Rám nézett, mintha azt akarná leolvasni az arczomról: vajon nem
-tréfálok-e?
-
-– No, tudja – szólt aztán – a felelete éppen nem megnyugtató. Kissé
-kitérő, és nem eléggé komoly. Nem tudok hinni önnek, a mikor
-szerénykedik; azt hiszem, csúfolódni akar. Önök, festők, kivétel nélkül
-furcsa emberek; s az a pálya, a melyet választottak, a legsajátságosabb
-mindegyik közül. A létra alján mindig vannak néhányan, a kik éhen
-halnak; ezek büszkék arra, hogy éhen fognak halni. A létra legfelső foka
-felé mindig eljut egy-kettő; ezek közül a legügyesebb lefesti a pápát, s
-a pápával együtt belekerül a világtörténelembe. Nos, a
-világtörténelemnek ezekkel a jelöltjeivel, meg a többiekkel, a kik a
-létrának már a magaslatán vannak, nem is merek szóba állani. Ezekről nem
-mondhatom azt, hogy büszkék, sőt azt se, hogy gőgösek; ezek fölötte
-állnak minden gőgnek, s mint nem tudom melyik egyiptomi isten, egy egész
-örökkévalóságon át csak a tulajdon gyomrukat nézik. Az ilyen kivételes
-fenségekről szólva, természetesen nem beszélhetek nagyralátásról. Ő
-magasságaik, ha egy herczegkisasszonyt vesznek feleségül, akkor is csak
-leereszkednek. Szóval… nem találhatom ki a gondolatát, mert nem tudom,
-hogy milyen helyet foglal el a létrán.
-
-– Nagyon alant vagyok, a sokaság között, távol mind a két fajta
-nevezetességtől. A művészetek történelme nem fog tudni rólam, és még
-csak arra se számíthatok, hogy majd az éhenhalással teszek szert
-valamelyes kiválóságra. De minden téren több a munkás, mint a vezető
-egyéniség. Az én sorsom az, hogy az előbbiek túlságosan nagy számát
-szaporítsam. Nem lehetek kevély, tehát nagyralátó sem.
-
-– Ez az álszerénység szava. Mint minden művész, ön is különbnek tartja
-magát a társainál; csakhogy, mert a sikert még nem tudta árnyékává
-tennie, sértett hiúságában az igénytelent játszsza. Nem vitatkozik az
-egész világgal, nem magyarázgatja, hogy mért becsüli olyan sokra a
-tulajdon munkáit, de titokban épp olyan elbizakodott, épp olyan
-képzelődő, mint a többi.
-
-– Csak a szándékaimra lehetek büszke, s nem a munkáimra.
-
-Ez a mondásom, úgy látszik, meglepte, mert bele melegedett a tárgyba s
-egészen más hangon kezdett a képeimről beszélni, mint a multkor, a
-mikor, a tengerszemtől jövet, először méltatott kegyes figyelmére. A
-kirándulás napján néhány szóval ugyancsak lekicsinyelte a képeimet, s
-most egyszerre azt kezdte bizonyítgatni, hogy többet érnek, mint a
-barátaim munkái. Az összehasonlitásaiból és a megjegyzéseiből azt vettem
-ki, hogy szorgalmasan látogatja a kiállitásokat, s hogy van érzéke a
-művészet iránt, ha néha hamisan ítél is.
-
-De a dicsérete nem tett büszkévé, mert a mi szegény púpos Jánosunk nagy
-erejét nem vette észre. Mi magunk pedig, a városliget környékének egész
-mázoló népsége, már akkor is tisztában voltunk vele, – bár önzésből csak
-ritkán mondtuk fennen, – hogy mindannyiunk közül a púpos János a
-legkeményebb legény.
-
-Olyan kevéssé tett büszkévé az elismerése, hogy mindaz, a mit a
-képeimről mondott, csak pillanatokra tudta lekötni a figyelmemet. Minél
-tovább bírálgatta az utolsó tárlatot, annál szórakozottabban hallgattam.
-Folyton az járt az eszemben:
-
-– Mit mondhatott neki Kata?! Mit vett észre Katán?!… Mi birta rá, hogy
-nyiltan a szemembe vágja ezeket a szavakat: »Aztán valahogy eszébe ne
-jusson Katába beleszeretni!…«?!
-
-Ezen törtem a fejemet, a mikor elváltunk, és ez foglalkoztatott, mialatt
-a fürdőből haza mentem. Otthon már csak erre az egy mondására
-emlékeztem.
-
-– De hát mit vett észre Katán?!… – kérdezgettem magamtól.
-
-Hogy feleletet kapjak a kérdésemre, a melyet nem tudtam kiverni a
-fejemből, másodszor is meglátogattam. De akár el se mentem volna.
-
-Katáról most már nem szólt egy szót sem. Arról beszélt, a mi engem
-akkortájt a legkevésbbé érdekelt.
-
-– Elolvastam a regényt. De igazán sajnálom, hogy végig olvastam. Az
-írója szennyes lelkü ember, és maga a könyv – fuj!
-
-Szerettem volna azt mondani:
-
-– Bánom is én!… Mit érdekel engem ez a könyv?! És a szerzője?! És az
-olvasói?!
-
-Csakhogy ezzel nem állhattam elő. Mit volt mit tennem?! Védelmezni
-kezdtem a könyvet, a legközelebb eső, legbanálisabb szavakkal. Olyan
-lanyhán szónokoltam, mint a közvédő, a ki hivatalból és ingyen védi a
-szegény embert.
-
-– Ön erkölcsösnek tartja ezt a könyvet? – kérdezte a szép Valéria.
-
-– Hogyne! – feleltem. – Ennek a regénynek a tanulsága ugyanaz, a mit
-Krisztus tanított: ne ítélj, hogy ne ítéltessél!
-
-– Ohó! – pattant fel a szép asszony. – Ez a könyv egészen mást mond.
-Elnézést kér az erkölcstelenség számára, ilyen czímen: én megbocsátom a
-te vétkeidet, hogy te is megbocsásd az enyimeket. Azt hirdeti, hogy az
-élet csupa gyalázatos megalkuvás. Nos, hát ez nem igaz. Vagy ha igaz,
-akkor jobb, ha egy vulkánnak a kitörése megsemmisíti az egész világot.
-Csakhogy én nem hiszem, hogy a másféle emberek már kihaltak volna. Az én
-lelkemben nincsenek ilyen mocskok.
-
-Ez a váratlan bizalmasság nem kápráztatott el. Mindenre gondoltam, csak
-arra nem, hogy a szép asszony őszinte is lehet. Inkább azon tünődtem,
-hogy:
-
-– Ugyan miért mondja ezt nekem?
-
-De nem tudtam kiokosodni a tekintetéből, s a hogy asszonyi logikájával,
-egy nagyot ugrott az ellenkező irányba, még kevésbbé értettem a
-közlékenységét.
-
-– Különben – szólt – igazuk van a regényíróknak. A regényírók azt írják
-le, a mit látnak; abból általánosítanak, a mi a tapasztalásuk. És
-mindenfelé csak gonosz nőket látnak, a kiket a házasság végképpen
-elaljasított; a tapasztalásuk pedig az, hogy bokrétába fűzik azokat a
-hazugságokat, a melyekkel az erkölcstelen asszonyok a házasság átka
-ellen védekeznek.
-
-Valami olyanformát feleltem, hogy az asszonyok se egyformák, a mint a
-férfiak közt is vannak tolvajok és becsületesek. Hivatkoztam a saját
-szavaira, hogy vannak nők, a kiknek a lelke nem tűr mocskot.
-
-– Ezek nem is tudják elviselni a házaséletet – felelt az ellenvetésemre.
-– Egy pár évi küzködés után lerázzák magukról a házasság kötelékét, mert
-ebben a kötelékben nem maradhat meg, csak néhány, mindenre kész martir,
-meg az a sok képmutató, a ki alattomban segít magán, a hogy tud.
-
-Azt hittem, ujabb bizalmasságok következnek, a melyek némi világot
-fognak vetni a tulajdon balesetére.
-
-De a tapasztalatait elhallgatta. Csak általánosságokat mondott, a melyek
-nem tettek okosabbá.
-
-– Micsoda képtelenség is – fejtegette tovább a nézeteit – ha egy férfi
-azzal a czéllal köt magához egy nőt, hogy ennek egy életen át ne legyen
-egyéb gondolata, csak ő, egy meglehetősen haszontalan úr! Hogy ne legyen
-más törekvése, csak férjének ambicziói, és ne legyen más szórakozása,
-csak a mit egy ilyen úrnak a társasága nyujthat! Az a szegény fiatal
-teremtés csupa élnivágyás; minden érdekli, mindent tudni óhajt, egy
-eleven kérdőjel. S ne felejtse el, hogy a legtöbb asszony materialista.
-Az eszme, a távoli érdek, a sokaság ügye hidegen hagyja; de annál inkább
-megbecsül minden apró élvezetet, s nagy az érzéke a külsőségek iránt.
-Észreveszi, hogy az idegen lába formásabb, kabátja jobb szabásu, hangja
-kellemesebb, mint azé az úré, a ki arra vállalkozik, hogy majd ő lesz a
-tökéletesség. Az igényei végtelenek; a kielégüléstől csak szárnyat
-kapnak. Ha a férj egy-egy kívánságot lemetél, hét uj kivánság nő a
-levágott helyén. Vágyainak nincs határa, annál kevésbbé, minél
-korlátoltabb a férj anyagi hatalma, vagy adakozó kedve. Ambicziói is
-vannak, saját külön, kicsinyes és hívságos ambicziói, a melyeket azonban
-nem pótolhat semmi, csak a szerelem, mely nem tart örökkön, ó, éppen nem
-tart örökkön! Életideje kevés, mert számára az élet csak addig tart, a
-míg az ifjuság; s a természetfölöttiekben hitetlen gondolkozása egyre a
-körül jár: »Ne szalaszd el egy órádat sem! Nem élsz attól a naptól
-fogva, a mikor már nem vagy fiatal!« A rettegés, hogy az idő eljár, és
-oda a szépsége, a mi az egész élete, egyre jobban szítja élnivágyását.
-Ha értelmes, nem sokat törődik a férfiak javára készült
-életszabályokkal; tudja, hogy az ő élvezet-vágyának van igaza, s hogy
-azok a szabályok csak arra valók, hogy a rabnő a satrapa kényéhez
-igazodjék. Kitalálja, mert könnyü kitalálnia, hogy ezeket a szabályokat
-csak az ő megröviditésére alkották, s illő tiszteletet tanusít ezek
-iránt a szabályok iránt, de csak addig, míg a dolog nem esik terhére. No
-és, ha nem annyira materialista, mint a hogy mondottam, ha véletlenül
-lelki életet a él, akkor az eset még rosszabb. Mert az ilyen lelki
-életet követel a másiktól is. És annak a lelki élete a legjobb esetben
-más, nem az övé. Mindegyik egy külön világban él; és idővel, minél
-fejlettebb a gondolkozásuk, minél bonyolultabbak az érzéseik, annál
-idegenebbek lesznek egymásra nézve. Számítsa ehhez, hogy az asszony,
-akár gondolkodó lény, akár csak a természet vadvirága, magamagát jól
-ítéli meg. Tisztában van vele, hogy értéke az odaadásban van, s minden
-lépését ez a tudat vezérli. Tudja, hogy ő: jutalom, a melyet meg kell
-érdemelni. Ha szerelemből ment férjhez: mindig számon tartja ezt a
-jutalmat, mint egy hozományt; s ha szerelem nélkül adta oda magát a
-férjének, soha se bocsátja meg ezt annak, a ki őt meg nem érdemelte. És
-ne hagyja számításon kívül azt se, hogy az asszony mindig gyermek marad
-egy kissé, a kire okvetetlenül hatással van az a fülbevalókat rabló
-betyár, a ki a lelkébe lát, és fel tudja fedezni a rossz indulatát, a
-kalandos hajlamait. Mindezt méltányolva, igen szeretném tudni, mit
-gondol magában az a férj, a ki például elutazik, mondjuk egy pár
-hónapra?!… Bízik-e vagy nem bízik? Ha nem bízik, akkor, ugy-e, előre el
-van veszve? Melyik asszony bocsátaná meg a bizalmatlanságot? És ha
-bízik? Ó, a szegény ember!
-
-– Egy kérésem volna, báróné.
-
-– Komoly kérés?
-
-– Komoly kérés. De ne haragudjék meg érte. Arra szeretném kérni, ha
-valami kisértésbe esem – azt mondják, vannak válságos idők, a mikor a
-legvidámabbakat is elfogja, egy kis időre, a házasodási láz – legyen
-olyan kegyes, emlékeztessen arra, a mit most volt szerencsém hallani.
-Azt hiszem, a báróné Romeót is le tudná beszélni a házasságról.
-
-– Mindig szívesen leszek segítségére, ha erről lesz szó, bár úgy
-látszik, önnel kár komolyan beszélni.
-
-Igazán kár volt velem komolyan beszélni. Sehogy se tudtam megérteni,
-miért értekezik folyton a házasságról és a házasság veszedelmeiről. Csak
-azért szól erről, mert ez a legkedvesebb témája? Vagy czéljai vannak a
-filippikájával? Remélem, nem gondolja, hogy a szavai komolyan
-megriasztanak? Azzal akarna rám hatni, hogy ördögöt és szarvakat fest a
-falra?
-
-Nem; ehhez sok naivitás kellene. Pedig ez az asszony éppen nem naiv.
-
-És mégis. Nincs benne semmi lehetetlenség, hogy tisztára gonoszkodásból
-beszél így. Azzal gyanusít, hogy szemet vetettem Katára, s mert nem
-tetszik neki a dolog, a fejébe vette, hogy lehűti a lelkesedésemet, s
-burkolt baljóslatokkal és gonosz példálózással rontja meg azt az örömet,
-a melyet ábrándjaimban találok, vagy meglehet: reménységeimben.
-
-A harmadik alkalommal azonban, mikor az ördög ismét átcsalt a fürdőbe,
-le kellett tennem erről a véleményről. Kiderült, hogy nem Katára czéloz,
-mert most már a leányokról is rosszat mondott, nemcsak az asszonyokról,
-és ez sehogy se egyezett azzal a rajongással, a melylyel Katáról szokott
-beszélni. Most már nem gondolhattam egyebet, mint hogy tulajdonképpen
-kaczérkodik velem, s a nihilistát, a »szabad gondolkozásu« hölgyet
-játszsza, hogy megzavarjon, elbolondítson, kinevessen, s végül
-nevetségessé tehessen Kata előtt is. De ez se tette világossá előttem
-azt a következetességet, a melylyel, makacsul, ujra visszatért a
-témájához, minden igaz ok nélkül.
-
-A hajánál fogva ránczigálta elő ezt a szerencsétlen témát; már nem is
-emlékszem, hogyan talált rá ürügyet.
-
-Csak arra emlékszem, hogy alig tiz percznyi józan beszélgetés után ismét
-benne voltunk a rendes kerékvágásban.
-
-Az erre a napra rendeltetett evangélium ilyenformán szólt:
-
-– Nem értem, hogyan bízhatik egy férj a felesége őszinteségében; hogyan
-bízhatik abban, hogy ez sohase hazudik neki, hogy semmit se titkol el
-előtte. Hisz tudhatná önmagáról, hogy senki se őszinte, mindenki
-hazudik, mindenkinek vannak titkai. Vajon ő nem vétkezett százszor e
-tekintetben? Ha mindent elmondott volna, ha mindent elmondana, ha sohase
-hazudnék a feleségének: a felesége nem szeretné. Tehát hazudik, hogy
-szeressék. Ha sohase hazudott volna, a felesége nem ment volna hozzá.
-Ezt tudva, hogy-hogy nem jut az eszébe, hogy a felesége éppen úgy lehet,
-mint ő?! Mert ennek a fejét butaságokkal tömték tele? Ez nem
-nyugtathatja meg; a hazugságra mindenkinek van esze. Hogy-hogy nem jut
-az eszébe, hogy talán ő se vette volna el a feleségét, ha ez mindent
-elmondott volna neki?! Végre is egy jó ideig külön-külön éltek; és ebben
-az időben semmivel se tartoztak egymásnak, akármit cselekedtek,
-akárhogyan éreztek, akármire gondoltak, hisz nem is tudtak egymásról!
-Mert az a szegény asszonyi teremtés, mielőtt elvette, még alig élt?
-Annyit mindenesetre élt, hogy gondolt olyasmire is, a mit sohase mondana
-el senkinek. Azt tudja a férj, hogy felesége, menyasszony korában,
-igyekezett a jó tulajdonságaival tüntetni, s leplezni a hibáit;
-mutogatni a fogait, ha szépek, és csukva tartani a száját, ha a fogai
-rosszak. Csak a külsőségeivel lett volna így? – ezt a legjámborabb férj
-se képzelheti. Mért nem gondol hát a legfontosabbra? Nem tudja
-elképzelni, hogy a feleségének már lánykorában is lehettek pillanatai, a
-mikor, ha minden következés, minden tanu, és a mi lehetetlen: társ
-nélkül, hozzáférhetetlen titokban, lelkileg is nyomtalanul tehette
-volna…
-
-– Már leánykorában! Báróné, az égnek mered minden hajamszála!
-
-– Azt hiszi, a leány még nem él, nem gondol és nem érez semmit?! Csak
-ujdonatuj csinos franczia baba, a melybe majd Pygmalion úr fujja bele a
-lelket?!… Ám legyen úgy. Mondjuk, hogy már asszony. Tehát sohase jut
-eszébe a férjnek, hogy egy akárki, egy érdekes arczu ismeretlen, a ki
-végigsétál az utczán, egy idegennek látszó férfias alak, a ki egy
-nyilvános étteremben, mialatt ebédel, körülnézeget, vagy egy jómodorú
-úr, a kit éppen hogy bemutattak s a ki egy óra mulva elutazik, nagyobb,
-mélyebb hatást tehetett a feleségére, mint ő, minden sok éves
-igyekezetével, s hogy annak az egyszer látott járókelőnek, vagy ennek a
-jómodoru és bizonyára szerencsés utasnak a puszta megjelenése jobban
-tetszhetett ő nagyságának, jobban megrezegtette képzeletét, nagyobb
-erővel hatott legfinomabb idegszálaira, mint mindaz a gyöngédség, a
-melylyel ő életének osztályosát valaha elhalmozta?!…
-
-A többit, a mit aznap mondott, már elfelejtettem. De ezzel nem volt vége
-akadémiai tárgyalásainknak. A hányszor átmentem hozzá, mindannyiszor
-talált alkalmat visszatérni oda, a hol elhagyta. A kételkedés egész
-kátéját átkorrepetáltatta velem; s mondhatom, kitanított.
-
-Egy és más ma is megmaradt a fejemben azokból a leczkékből, a melyekkel
-udvarlásomat meghálálta. Ilyeneket mondott:
-
-– Nem értem, hogy egy férj, a ki maga is tud tánczolni, hogyan engedheti
-meg a feleségének a tánczot? No, ha ő maga nem is sejti, hogy mi a
-táncz, akkor értem.
-
-Vagy:
-
-– Társaságos élet! Milyen komoly kifejezés ez! S a mit ennek nevezünk,
-az tulajdonképpen nem más, mint egy férfinak az idegen asszonyokkal és
-egy asszonynak az idegen férfiakkal való, látszólag illedelmes,
-valójában pedig mértékletesen érzéki érintkezése… érintkezése a szónak
-elég messzemenő értelmében. Ugyanazt a társaságos életet, a melyet ő
-kiván, a mely őt gyönyörködteti, egyik házastárs se bocsátja meg a
-másiknak.
-
-Aztán:
-
-– Flirt! Ez a szó maradandó lesz. Rövid és határozott, mint a fődolgok
-kifejezései. A mi korunknak, azt hiszem, egyik legtovább fenmaradó
-vivmánya. Az érzékiség és az erkölcs legszerencsésebb megalkuvása. A
-házasságtörés előcsarnoka, a házasságtörés elő-örömei, az _i_, a min még
-nincs rajta a pont. _Fuj!_-nak is lehetett volna nevezni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– És a _gondolat_ra senki se féltékeny! Pedig a tett csak sántikál és
-kifárad, a gondolat pedig repül és nem merül ki soha.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Van egy barátnőm, maga is ismeri; most véletlenül hajnalszin a haja.
-Ez állott ellent a legtöbb ostromnak, azok közül, a kiket ismerek. De
-hát mért állott ellent, ha olyan nagy munkájába került?!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– A nőiesség szégyenletesnek tünik fel előttem, ha arra gondolok, hogy a
-nő rendesen nem _választ_, hanem ahhoz _hajlik_, a ki a legravaszabbul
-tudja fölkelteni az érdeklődését.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Máskor meg azzal a kérdéssel lepett meg:
-
-– Mondja, elvenné-e maga azt a leányt, a ki inkább meghal, de _nem_-et
-mond, a míg a templomból ki nem jött? Hisz a kinek föltételei vannak, az
-nem szeret eléggé! És elvenné-e, a ki annyira szeret, hogy még a
-templomról is megfelejtkezik?
-
-– Nem kivánnék tőle előbb semmit.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezek az erkölcsi tanakodások, a melyekhez utóbb szinte hozzászoktam,
-valami nagyon nem kötötték le a figyelmemet; a szellemi nyugtalanság,
-mely a szép asszonyt emésztette, engem akkor egy csöppet se bántott. De
-minél többször mentem át a fürdőbe, annál inkább kezdett érdekelni, nem
-a mit mondott, hanem ő maga; nem a filozófia, hanem a filozóf. Volt
-valami az arczában, a mi ellene mondott a szavainak, de szemtelenül
-hazudnám, ha komolyan erősítgetném, hogy ez keltette fel a vonzódásomat.
-
-Nem akartam, nem gondoltam rá soha, észre se vettem, s majdnem
-mindennapossá lettem a »Hygiea«-villában.
-
-És úgy tetszett, hogy ő ezt természetesnek találja.
-
-
-VII.
-
-Mikor támadt az a bolond gondolatom, hogy egyszer, éjszakának idején, be
-fogok törni a Hygiea-villába – nem tudnám megmondani. Már akkor
-megfordult a fejemben ilyesmi, mikor a szép Valéria, megismerkedésünk
-első félórájában, olyan kegyetlenül megsértette a férfiúi büszkeségemet,
-vagy legalább is minden hiúságomat. Már akkor valami efféle kóválygott
-az eszemben, s mialatt a dunajeczi kastély felé haladó kocsiban
-némaságra kárhoztatva üldögéltem mellette, a boszúállás vágya így
-morgott, hörgött bennem (természetesen nem olyan fennen, hogy ő is
-hallhatta volna):
-
-– Várj, ezért elégtételt fogsz adni! Akarva, nem akarva, olyan
-elégtételt fogsz adni, a melynél tökéletesebbet asszony férfinak nem
-adhat!
-
-Igaz, hogy később, mikor lecsillapultam, ez a nagy elhatározás hamarosan
-elfüstölgött, mert kijózanodva át kellett látnom, hogy boszútervem, ha
-nem is lehetetlenség, nagyon bizonytalan jövő kérdése, tehát csak
-gyerekes óhajtás. Igaz az is, hogy azóta a sértés ügyét lovagiasan
-elintéztük; és igaz, hogy ez a bolond gondolat, melyet az első dühroham
-sugallt, a lehiggadás órájától fogva heteken át egyáltalán nem
-foglalkoztatott.
-
-De, úgy látszik, ez a bolond gondolat azért nem halt meg, csak
-szunnyadt, mint a bibliai leányzó. Legalább nagyon kevés kellett neki,
-hogy ujra életre keljen.
-
-Mégis, azt hiszem, addig-addig szendergett volna bennem, míg egyszer
-csak végképpen elszenderedik – ha véletlenül nem hallom, hogy a szép
-Valéria hogyan gondolkozik az emberekről, az egész életről s különösen a
-házasságról. Elsorvadt volna – azok nélkül az erkölcsi fejtegetések
-nélkül, a melyekben egy idő óta majdnem mindennap volt részem. Azok
-nélkül a séták nélkül – a nagy Fürdőház tájékán, s a hegyi utakon
-szoktunk bölcselkedni – a melyeknek ezt az összefoglaló elnevezést
-adhatnám: »Utazás az erkölcs körűl.«
-
-Igen, meg vagyok győződve, hogy erkölcstelen szándékomat a báróné
-erkölcs-bölcsészete növelte nagyra, ha ugyan nem ez ébresztette fel. A
-kazuisztikának vannak ilyes veszedelmei.
-
-Igy vagy úgy – elég az hozzá, az a bolond gondolat egyre gyakrabban
-kisértgetett. Eleinte nem hagyott békét… utóbb valóságos rögeszmévé
-érlelődött bennem… és végűl teljesen hatalmába kerített.
-
-Azt képzeltem:
-
-– Az erkölcs kérdéseivel azok az asszonyok szoktak vesződni, a kiknek a
-legkevesebb közük van az erkölcshöz… a kik, a legjobb esetben, már
-összekülönböztek az erkölcscsel… Ez az asszony, ha nem sokkal rosszabb,
-mint a milyennek az egész világ hiszi, ha nem: egyszerüen rossz és
-képmutató, most éli át azt a válságot, a melyet bizonyos korban a
-legtöbb nő megismer, kivált ha a sorsával nincsen megelégedve. Azért
-foglalkozik folyton és önkéntelenül a mások rosszaságával, mert ki akar
-egyezni a lelkiismeretével, és igazolni szeretné maga előtt, hogy a mit
-ő tesz, azt mindenki megteszi, és hogy ez a világrend törvénye… Ugy
-látszik, az egyedüllét már nagyon terhére van. A gyümölcs megérett, és
-annak az ölébe fog hullani, a ki türelmesen vár a fa alatt.
-
-Időközben nagyon összebarátkoztunk. Észrevettem, hogy tetszem neki; hogy
-megnyerő viselkedésű, értelmes és kellemesen beszélgető ifjuúrnak talál.
-Nem titkolta el, hogy ő, a ki másokat éppen nem szokott kitüntetni,
-örül, ha egyre gyakrabban találkozunk. Valósággal a bizalmasává tett.
-Életének legfontosabb eseményeiről ugyan nekem se szólt egy szót se, de
-sok olyan dolgot mondott el az érzéseiről, a melyeket csak a jóbarát
-előtt szokás elárulni. Elmondta például, kiket nem szívelhet a dunajeczi
-kastély lakói közül, s kiderült, hogy a mennyire szereti Katát, olyan
-kevéssé lelkesedik Kata környezetéért. Ebben az egy pontban tökéletesen
-egyetértettem vele.
-
-Megfogadtam a tanácsát és udvarolni kezdtem neki, de nem azzal a
-gondolattal, hogy ennek »semmi czélja.«
-
-Határozottan kaczérkodott velem.
-
-Ma, ma már tudom, hogy nem vette komolyan az udvarlásomat. Látta, jobban
-látta, mint magam, hogy Kata milyen mély hatással volt rám, s mert
-mindenki magáról ítél és a maga gondolkozása, érzése szerint magyarázza
-mások viselkedését, ebből azt következtette, hogy udvarlásom csak a szép
-asszonyokat megillető hagyományos udvariasság, jókedvü tréfálgatás,
-melyre csak az a gavalléros szándék ösztönöz, hogy őt egy kissé
-elszórakoztassam. Hálás volt ezért a figyelmességért, és ha ugratott –
-pedig ugratott és én ugrottam – csak azért tette, mert ártatlannak
-látszó udvarlásom kivételképpen nem boszantotta, sőt mulattatta, mint
-valami csinosan játszott szinpadi enyelgés – aztán, ezenkívűl talán még
-azért is, mert azt remélte, hogy ha ezzel a játékkal neki is sikerűl
-engem elszórakoztatnia, ez csak javára válhatik Katának, a kit ő már
-akkor féltett attól a veszedelemtől, hogy komolyabb embernek hisz, mint
-a milyen vagyok.
-
-De én akkor nem találtam ki, hogy a szép Valéria tulajdonképpen
-czéltalan mókázásnak véli az én sok »elvesztegetett szerelmi
-fáradság«-omat; nem hittem, hogy igazán annak véli. Nagyobbat ugrottam,
-mint akarta, s azt képzeltem, hogy az ő kaczérkodása a fülemüle felelete
-a fülemüle-szóra. Azt képzeltem, hogy játékunk az az örök játék, a
-melyben Panni futni, menekülni látszik, pedig valójában előre halad s
-megteszi a feleutat, hogy hamarább találkozzék Jancsival; hogy szavaink
-csak ugyanarról a közeledésről akarják elterelni a másiknak a figyelmét;
-hogy enyelgésünk az a hagyományos másról való vitatkozás, a melyben
-minden szónak csak az a czélja, hogy leplezze, a miről nincs szó, azt az
-egyet, a miről egyik se beszél, pedig mind a kettő folyton csak erre
-gondol… minthogy a természet úgy rendelte, hogy a szerelmet mindig
-elburkolja valami, hogy ködfelhő szövődjék körülötte, hogy rejtekutakon
-járjon s rejtekhelyet keressen, hogy éj palástja boruljon rá, hogy
-fátyola csak egy pillanatra legyen föllebbenthető, s hogy mindig
-megőrizzen egy takarót a lélek titkolózásában…
-
-A felől természetesen nem voltak kétségeim, hogy a mit a szép Valéria
-irányomban érez, az legfeljebb: jó pajtásság; hogy nemcsak halálosan nem
-szerelmes, de egy cseppet se szerelmes abba az Asztalos Gyula nevű
-fiatalemberbe, a ki most oly szorgalmasan forgolódik körülte. De én ezt
-nem is vártam; nekem elég volt, hogy tetszetősnek talál, hogy, ha nem
-méltányolja bennem eléggé a művészt, láthatóan méltányolja a kellemes
-viselkedésű, a kifogástalan úriembernek látszó, az éppen nem elriasztó
-külsejű fiatal férfit, a kiről azt kell képzelnie, hogy nincsen
-szeretetreméltó tulajdonságok híjján. Ahhoz, hogy czélomat elérjem,
-minden komolyabb érzést fölöslegesnek tartottam. Úgy okoskodtam, hogy
-hiszen én magam se vagyok szerelmes a szép Valériába, és ez mégse
-csökkenti a buzgalmamat. Annyira meg voltam győződve, hogy a szép
-Valéria, ha nem a legálnokabb képmutató, legalább is afféle, tökéletesen
-megpuhított lélek, a kinek már csak alkalom kell, hogy végképpen az
-ördögé legyen, – a vasúti kaland és erkölcsi tanakodásaink annyira
-megtévesztettek, hogy a szerelmes nyugtalanság segítségét nemcsak
-elérhetetlennek, de egyszersmind szükségtelennek tartottam, s
-boszútervemet pusztán arra építettem, hogy: én tizenkilencz, ő egy
-híjján húsz… és a többit megteszi majd: a váratlan támadás, a
-meglepetés.
-
-Tudniillik a meglepetéssel akartam hatni, azzal a fogással, a melylyel a
-nagy hadvezérek győznek.
-
-És itt egy vallomást kell tennem. Vagy nyolcz esztendőn át jóformán csak
-a szerelemnek éltem, s ennek a nyolcz esztendőnek az élményeiből azt a
-meggyőződést szűrtem le, hogy a szerelemben, mint a játékban, a
-szerencse attól függ, hogy mit érhetünk el mindjárt a legelső időben. A
-mi meg akar történni, annak hamarosan kell megtörténnie; csak az
-nyerhet, a ki nem sokáig tanakodik, hanem azonnal mer. Azt tartottam,
-hogy – különösen a nem könnyű esetekben – a legjobb rendszer a huszáros
-roham.
-
-A mikor tehát eszembe jutott, hogy alighanem a szép asszony is sokszor
-gondol arra, a mire én gondolok, s hogy ő, addig is, míg ellenem kell
-védekeznie, már védekezik önmaga ellen, ha ugyan alattomban már előre
-meg nem adta magát – nyomban föltettem magamban, hogy nem fogok sokáig
-várakozni az érett gyümölcsre, hanem meg fogom mozgatni a fát, sőt meg
-is rázom, ha kell.
-
-Vállalkozó kedvemet nagyon lehűthette volna a józan körültekintés.
-Feltünhetett volna, hogy a szép asszony éppen csak engem tüntet ki
-kegyes leereszkedésével; a többi közeledni kivánót most is távol tartja
-magától. Pedig a fürdőn találkozott akárhány lovag, a ki érdeklődve
-hallgatta volna a szép asszony erkölcsi fejtegetéseit, s ezek között
-lehetett olyan is, a ki nem rejtegetett semmiféle erkölcstelen
-szándékot. De Valéria kitért valamennyi elől; nem férhetett a közelébe
-egy se. Ez fölkelthette volna a figyelmemet, mert az olyan asszonyok, a
-milyennek Valériát néztem, nem szoktak kegyetlenül válogatósak lenni, ha
-az udvarlók seregéről van szó; ellenkezőleg, szivesen látják, ha minél
-nagyobb udvar támad körülöttük, s akármilyen követelő ízlésűek otthon,
-egy kis fürdőhelyen az apagyilkosnak is megbocsátanak. Kinyithatta volna
-a szememet az a megfigyelés, hogy Valéria nem igen tűri a társaságot, s
-ha engem kivételes figyelemben részesít, a többiekkel szemben feltünően
-visszahúzódó. Még az asszonyokkal se barátkozott, s majdnem mindig
-egyedül találtam.
-
-Csakhogy, bár nem hiányzik belőlem minden komolyság, ez egyszer nem tett
-tünődővé a kételkedés. Valéria viselkedését, mert kedvemre volt,
-természetesnek találtam. Beértem azzal a magyarázattal, hogy különbnek
-tart a többi pályázónál; s mert nekem nem igen tetszett volna, ha mindig
-nagy társaságban találom, egyszerüen kellemesnek, s szinte magától
-értetődőnek tartottam, hogy olyanok kedvéért, a kik nem érdeklik, nem
-akarja feláldozni az én társaságomat. A legkomolyabb huszonnyolcz
-esztendős embert is megtéveszti néha a magában való bizakodás.
-
-Aztán, mire mindezt észrevehettem, rögeszmémet már semmi se verhette
-volna ki a fejemből.
-
-És végre: egyre jobban izgatott a játék – a mit egy kissé ment a
-huszonnyolcz esztendőm. Ebben a korban a bölcsek még nem tökéletesek;
-kivált ha a bölcs nem igen szokott hozzá, hogy a kísértések virágos
-kertjében úgy kell élnie, a mint rendesen csak az anakoréták élnek.
-
-Már pedig az izgalomban nincsen körültekintés és nincsen megfontolás.
-
-Szóval, ha azt véltem, hogy Valériának a tánczra perdüléshez már csak az
-alkalom kell, és ha ebben, mint utóbb kiderült, tévedtem – nekem, ahhoz,
-hogy egy jókora esztelenséget kövessek el: igazán csak az alkalom
-hiányzott.
-
-És a hol csak az alkalom hiányzik, ott az ördögnek már nyert ügye van.
-Úgy képzelem, a pokolban a legszorgosabban dolgozó és legtüzesebb kohók
-folyton-folyvást csak az alkalmat gyártják.
-
-Egy délután, tenniszezés közben, Kata – mintha csak azt várta volna,
-hogy Nusi és Géraldine eltávolodjanak – a hogy a két lány egy kicsit
-messzibbre szaladt, hirtelen így szólt hozzám:
-
-– Egy darabig este nem fog látni. Valami gyanusat vettem észre; azt
-hiszem, leskelődnek utánam. És én senkinek sem akarom az orrára kötni,
-hogy szerenádokat kapok; ez az én dolgom, másnak semmi köze hozzá.
-Remélem, hogy felültetem a kémet, ha két vagy három este nem mutatkozom.
-Szerettem volna még valamit mondani, de Nusi oly aggasztóan közel van…
-hamar, hamar, folytassunk egy meg nem kezdett társalgást!…
-
-És mire Nusi hozzánk toppant, már másról beszéltünk.
-
-Vajon mit akart még mondani?
-
-Sokáig eltünődtem ezen, de nem találhattam ki, és nem tudhattam meg,
-mert, bár egész nap nyomában voltam, többé egy pillanatig se
-maradhattunk magunkra. Feltünt, hogy néhány nap óta ez mindig így van.
-Azelőtt, napközben, néha órákon át kettesben voltunk; senki se törődött
-se vele, se velem. Most a véletlen mindig úgy intézte, hogy akármennyit
-jártam utána, folyton csak a többiek közt láthattam. Talán nem is a
-véletlen intézte így?!…
-
-Egyszerre eszembe jutott:
-
-– Nini, az alkalom!
-
-Mert – tisztában voltam vele – abban, hogy hozzá lássak a huszáros
-kirohanáshoz, eddig csak az az egy dolog késleltetett, hogy semmiért se
-akartam lemondani a Katával való esti találkozóról, szerenádjaimról, a
-hogy Kata nevezte. Ez a tizperczes találkozó volt a legnagyobb
-gyönyörűségem; akármennyit bolyongtam ujabban a fürdőn, egész nap alig
-vártam az estét. De valami nagy – és talán átlátszó – hazugság
-kieszelése nélkül nem is tehettem azt, hogy ne legyek ablakomban, mikor
-Kata a szerenádot várja. És megcsalni Katát! Nem, ehhez nem volt semmi
-kedvem.
-
-A kirohanást pedig csak éjjel hajthattam végre.
-
-A ki türelemmel kíséri hosszú gyónásomat, e helyütt azt mondhatja:
-
-– Ej, ej, mégis csak furcsa úr ön, tisztelt Asztalos Gyula! Ön azt
-állítja, hogy szívét-lelkét egy kis leány képe töltötte be. Ha nem is
-meri megvallani, mit érez, még magának se, nemhogy annak, a ki
-mindenekfelett érdekli, úgy beszél, mint a kik igazán szerelmesek… és
-tessék! Ön az üdvösségről, vagy nem tudom miről álmodozik, és miután egy
-kissé kiábrándozta magát, azonnal a szórakozás után szalad! El akarja
-hitetni velem, hogy önt egy olyan érzés tartja fogva, a mely ki fog
-hatni az egész életére, és íme, önnek elég, hogy imádottját egy pár
-napig nem láthatja kettesben, azt mondhatnám: önnek elég, hogy imádottja
-egy pár napi szabadságot ad önnek, és alig hogy kilépett az álmodozás
-bűvös köréből, már a legléhább örömöket űzi, mint a vásott iskolás fiú,
-a ki vadúl rohan ki a templomból, hogy minél hamarabb gonosz csínyeket
-követhessen el! Hát bizony furcsa úr ön, tisztelt Asztalos Gyula!
-
-Erre a megrovásra, a melyre különben, megvallom, rászolgáltam,
-egyetlen-egy mentséggel felelhetek.
-
-Nem azzal, hogy: a legjobb akaratú, a legkomolyabb szándékokkal teli
-Gyulákból is ki-kitör néha, huszonnyolcz éves korukban, a bennök
-lappangó rossz, javíthatatlan Gyula – ez igaz, de nem mentség.
-
-Hanem azzal, hogy: a rossz Gyulát ég, föld, pokol bátorította, a
-jóakaratu Gyula pedig teljesen reménytelen volt.
-
-Meg voltam győződve, hogy az, a mit érzek, örökre el van temetve bennem,
-s még csak megszólalni se fog soha. Ha álmodoztam, tudtam, hogy álmom
-soha se válhatik valóra; »égre vágyódás«-om tehát nem szakított el a
-földtől.
-
-De nem akarok mentegetőzni; csak elmondom, hogy mi történt.
-
-Nos, a hogy az alkalom megvolt, már megállapítottam a haditervemet is.
-
-A mit kifőztem, talán nagyon vakmerőnek tetszik. De csak úgy remélhettem
-a sikert, ha kijátszom a körülöttünk vizsgálódó éber szemeket, s ha
-mindjárt az első perczben meggyőzöm a szép asszonyt, hogy támadásomról,
-már akármilyen eredménynyel jár, soha senkinek még csak sejtelme sem
-lehet.
-
-Tervemet erre építettem:
-
-A szép Valéria a fürdő legmagasabban álló és a többiektől meglehetősen
-messzeeső villájában lakott, az első emeleten. Két szobát bérelt, és az
-övé volt az első emeleten lévő veranda is. Csak egy szobalány volt vele,
-s ez a második emeleten aludt.
-
-Este tiz órakor a villa kapuját bezárták. De a szép asszony ilyenkor még
-nem feküdt le, hanem kiült a verandára, a hol néha éjfélig olvasgatott,
-a függő villamos lámpa világánál. Két nap egymásután éjszakára is a
-fürdőben maradtam, s vacsora után felsétáltam a villa elé, jó éjt
-kivánni szépemnek. A hódolatnak ezt a kétségtelen jelét természetesnek
-találta, s azzal hálálta meg, hogy egy pár perczig lebeszélgetett hozzám
-a verandáról. De, hogy ne zavarjuk meg a villa csendjét, nemsokára
-elküldött.
-
-Mialatt így felszólongattam hozzá, észrevettem, hogy a szobalány pontban
-féltizenegykor jelenik meg a verandán, átadja a bárónénak a lakás
-kulcsát, s ettől fogva eltűnik. Tizenegykor bizonyosan már alszik
-odafenn.
-
-A verandáról nem nyílt ajtó a lakásba. Valériának, hogy szobáiba
-juthasson, a folyosón át kellett visszavonulnia. A folyosón balra az
-első ajtó a nappali szobájába nyílt; s az alvószobájába csak innen
-lehetett eljutni.
-
-Gondosan szokott elzárkozni; mindig elcsukta a verandának a folyosóra
-vezető ajtaját is. De nappali szobája erkélyes volt, s egyszer, mikor
-fenn jártam nála, láttam, hogy az erkélyajtónak nincs kulcsa. Utóbb, a
-mikor egyszer arról beszélgettünk, hogy a fürdőben valakit megloptak,
-hallottam is tőle, hogy az erkélyajtó kulcsa elveszett.
-
-Tehát az erkélyre kellett eljutnom. De a verandáról ez lehetetlen volt.
-
-A ki keres, talál. A második emeletnek az a szobája, mely a Valéria
-nappalija fölött volt, megüresedett; a lakó kora reggel költözött ki, s
-a szoba kulcsa egy pár óráig benne maradt a zárban. Tovább nem; mert
-egyet gondoltam és elloptam. Kedvezett a szerencse; senki se volt a
-folyosón, senki se látott.
-
-Ha tovább is kezemre jár a véletlen, ha a második emeleti szoba nem kap
-hamarosan uj lakót: akkor eljuthatok az erkélyre.
-
-Nos, el is jutottam. Minden úgy történt, a hogy terveztem, egészen a
-terv legutolsó pontjáig: a legfontosabbig.
-
-Szóval, egy csillagtalan este, lenn, a sötétségben, mozdulatlanul
-vártam, míg az első emelet verandáján eloltják a villamos lámpát. Éjfél
-táján minden elsötétedett. Még egy darabig vártam, mert a
-vendéglő-épület felől valamelyes élet hallatszott. Végre mély csend ült
-az egész tájékon.
-
-A feladatom első része nem volt nehéz. A földszint verandájáról feljutni
-előbb az első, aztán a második emeleti verandára: semmiféle nehézséggel
-se járt. Egy vállalkozó fiatalembernek, a ki jó tornász, ennyit mászni
-nem olyan nagy dolog. És egyelőre nem koczkáztattam semmit. Ha
-véletlenül rajta kapnak, azt mondom, hogy a szobalányhoz igyekeztem. Egy
-kicsit kinevetnek, és sebaj.
-
-A második emeleti verandának a folyosóra nyíló ajtaja nem volt zárva.
-Odafenn senki se aggodalmaskodott. Igyekeztem tolvajmódra járni, s
-meglehetősen nesztelenül nyitottam ki a lopott kulcscsal előbb az üres
-szoba ajtaját, majd az erkély fölött lévő ablakot. De most következett a
-feladat nehezebbik része. Lebocsátkozni a második emeleti ablakból az
-első emeleti erkélyre, egy vékony, rövid kötélen, a melyet a
-függöny-zsineg megakasztására szolgáló két vasgombhoz erősítettem.
-
-Most már bizony azt koczkáztattam, hogy, ha ügyetlenül végzem a
-dolgomat, kitörhetem, ha nem is a nyakamat, a lábamat bizonyosan, s
-azonkivül a botrány!… De ez a vállalkozás is baj nélkül sikerült. Érosz
-isten, a szerelmi kalandban járók pártfogója, kegyesen nézett rám, de
-magam is segítettem magamon s dicsekvés nélkül mondhatom, hogy
-becsületére váltam az atletikai klubnak.
-
-Ott voltam az erkélyen.
-
-Rendkívül óvatosan nyitottam ki az erkélyajtót, besurrantam a sötétbe, s
-lábujjhegyen néhány lépést tettem előre… a mikor egyszerre csak gyökeret
-vert a lábam, s szinte megdermedtem.
-
-Az alvószobából, melynek az ajtaja be volt téve, hangokat hallottam: a
-szép Valéria hangját, meg egy férfiét. Tisztán hallottam a hangjukat;
-tisztán hallottam azt is, hogy nevettek.
-
-Dühömben majdnem elkáromkodtam magam.
-
-– No, itt én teljesen fölösleges vagyok! – morogtam, pár pillanatnyi
-várakozás után.
-
-És még hozzá: visszamenni azon az úton, a merre jöttem! Az igazat
-megvallva, erre az eshetőségre nem is gondoltam előbb. Azt reméltem: az
-ajtón fogok kimenni, hajnal felé, s a folyosóról a lépcsőn kerülök a
-második emeletre, felhúzni a kötelet s betenni az ablakot.
-
-S most, tessék, hátra van az, a mi a legnehezebb: visszamászni a második
-emeletre! Koczkáztatnom kell a nyakamat ujra, nagyobb veszedelemnek
-indulva, mint előbb, és csak azért, hogy, ha véletlenül bajom esik,
-egyszersmind nevetségessé váljak! Nagyon szégyeltem magam.
-
-Ha a kötél valamivel hosszabb volna!… ha leszedhetném a két vasgombról,
-hogy lebocsátkozhassam az erkélyről!… Vagy ha megkisérthetném a
-leugrást!… Ha át tudnék kúszni a verandára!… Csakhogy mindez pusztán
-óhajtás és lehetetlen dolog volt, vagy még veszedelmesebb, mint a
-szomorú visszavonulás felfelé.
-
-Bizonyára sokkal kevesebb lelkesedéssel végeztem el ezt a kis
-testgyakorlatot, mint jövet, de fenékig kellett üríteni a poharat, és
-valahogy, nagy vigyázattal és még nagyobb erőfeszítéssel, visszakerültem
-oda, a honnan kiindultam, azon az úton, a melyet egy macska se talált
-volna kényelmesnek.
-
-Ezzel azonban még nem volt vége a kirándulásomnak. Minden áron tudni
-akartam, hogy ki az az úr, a ki odafenn nevetett.
-
-Megtudtam azt is.
-
-Kitalálhattam, hogy nem marad reggelig a villában, s hogy hol fog
-kilopózni a jól ismert épületből. A kit titokban, éjjel bocsátanak be, s
-titokban, hajnal táján szöktetnek ki, az nem jár a kapun keresztül,
-hanem a villa hátulsó kis ajtaján búvik ki, a melynek a kulcsa
-akármelyik cselédtől megszerezhető. (Nekem is lehetett volna annyi
-eszem, hogy ezt az utat-módot válaszszam, ha nem féltettem volna olyan
-ostobán annak a hölgynek a jóhírnevét!)
-
-Csak várakoznom kellett.
-
-El voltam rá készűlve, hogy a türelmem erős próbát fog kiállani, és
-csakugyan, magam se hittem volna, hogy képes vagyok ekkora kitartásra.
-Órák multak el, és még egyre ott állottam, őrhelyemen, a villa mögött
-meredező fenyőfák között.
-
-Végre – már világosodni kezdett – emberem kibujt a hátulsó kis ajtón, a
-melyet aztán gondosan bezárt. Majd, határozott léptekkel, mint a ki jól
-ismeri a járást, megindult azon a szűk gyalogösvényen, mely a fürdőtelep
-mögött, a hegyen át, Jablonkára visz.
-
-A mint felsietett a hegyoldalban balra kanyarodó s valamivel odább a
-magaslat felé kígyózó útra, egészen jól láthattam az arczát.
-Megismertem. A szőke volt; a vasúti szőke ember.
-
-Éktelen harag fogott el. És nem tudtam, hogy kire haragszom jobban:
-magamra-e, vagy arra az asszonyra?
-
-
-VIII.
-
-A kastélyban egy ujabb meglepetés várt rám.
-
-Vagy három órai alvás után olyan rosszkedvben ébredtem fel, a minő csak
-a pálinka betegeit szokta elfogni, a kijózanodás első órájában, a mikor
-az öntudatot semmi egyéb nem foglalkoztatja, csak a legkegyetlenebb, a
-legfolytonosabb s a legmakacsabb fejfájás. Mélységesen szégyenkezve
-gondoltam az utolsó napjaimra; szabadulni szerettem volna az elmémben
-egyre kavargó, elcsöndesedni és leülepedni nem akaró, még eleven
-benyomásoktól; elhatároztam, hogy összeszedem magamat és kiverem a
-fejemből mindazt, a mi legutóbb történt, összes fürdői élményeimet,
-Valériát, a kit ezentúl nem fogok ismerni, a szőkét, vigyorgásait, s a
-rossz Gyulának minden gondolatát.
-
-Mint a ki csömörében friss vizet s erkölcsi kijózanodásában a megbékítő
-gondolatot szomjazza, mohón kerestem az uj, a tiszta, a felüdítő
-benyomást, kerestem a vigasztalódást, kerestem Katát.
-
-És Katához nem tudtam hozzáférni.
-
-Mindig sokan voltak körülötte. Ha más nem, Guszti néni folyton a
-sarkában volt; mint egy egérke, egyre ott sündörgött, a merre Kata járt.
-Észre kellett vennem, hogy szemmel tartják… mintha tőlem őriznék. És
-Kata is mintha szökött volna előlem. Néha meg olyan különösen nézett
-rám!
-
-Ármányhoz folyamodtam, hogy egy perczre elfoghassam. Tüntetve
-készülődtem a fürdőbe, s délután meg is indultam arrafelé. De mihelyest
-eltüntem szem elől, visszafordultam, s elbujtam a parkban.
-
-Talán megértette, miben sántikálok, s ő is kereste az alkalmat, hogy
-kettesben beszélhessen velem, vagy talán a véletlen könyörült meg
-rajtam, elég az hozzá, ennek a fogásnak a segítségével, végre egyedül
-találtam, de csak egy pillanatra.
-
-A tennisz-pálya tájékán sikerült ráakadnom, s ez a körülmény nem
-biztatott azzal, hogy hosszasabban beszélhetek vele.
-
-Azért szerettem volna, ha azonnal megkérdezhetem, hogy mit akar
-elmondani nekem?… mire czélzott a multkor, a mikor utóljára beszéltünk
-tanúk nélkül?
-
-De ő szólított meg.
-
-– Nini, nem ment el a fürdőbe?
-
-– Nem, visszafordultam; reméltem, hogy végre őrizet nélkül találom és
-megkérdezhetem…
-
-– Hohó, várjon csak, előbb tessék beszámolni azzal, hogy hol járt
-tegnap, tegnapelőtt, és még azelőtt!… Szökevény urfi!… vallja meg, hogy
-udvarolni járt!
-
-Mosolyogva nézett rám, de mintha a mosolyában egy kis szemrehányás
-rejtőzött volna.
-
-Nem volt időm felelni. Végzeteim, a Nusik és Géraldine-ok, már ott
-voltak a nyakamon, tenniszfegyvereikkel.
-
-– Hol járt? És milyen náthás! – szánakozott rajtam egy Nusi, a kivel
-vagy két napja nem találkoztam, s a kinek kissé rekedten kivántam jó
-napot.
-
-(Náthás vagyok? No, az nem csoda!)
-
-Nyilvánvaló volt, hogy Kata most már nem fog előhozakodni a
-mondanivalójával, és szorongva vártam az estét.
-
-Vajon ki fog-e nyílni az ablak? Vagy megbüntetnek, a hogy érdemlem?
-
-Az ablak kinyílt, csakhogy a szerencsém mindössze eddig tartott; a mi
-ezután következett, abban nem volt köszönet.
-
-Már jó későre járt az idő, s még egyre hiába vártam. Egyik czigarettát a
-másik után szívtam el, de az a villamos körte, ott átellenben, csak nem
-akart kivilágosodni.
-
-Egyszerre zörejt hallottam; az egyik ablaktábla megnyílt, s Kata kidugta
-fejecskéjét a sötétbe. Ó, hogy ragyogott a szeme! Ez a szokatlan
-világítás valami változást árult el, a melynek a sejtelme is
-megdöbbentett.
-
-– Azt akartam mondani a multkor – szólt át halkan – hogy olyasmit vettem
-észre, a miből úgy látszik, mintha a mi barátságunk nagyon nem tetszenék
-a Guszti néninek. El akartam pletykálni magának ezeket a gyanús
-dolgokat… hogy mit szól hozzá, igazam van-e?… Úgy gondolkoztam: talán jó
-volna, ha a nagy nyilvánosság előtt szertartásosabbak lennénk, ellenben
-maga egy kicsit hízelegni próbálna a Guszti néninek. De ez most már
-meghaladott álláspont. És azért nem is beszélem el az apró
-megfigyeléseimet… nincs sok időnk… különben is fölösleges. Mert már nem
-csak gyanítom ezt; most már bizonyos vagyok benne. A Guszti néni
-tudniillik színt vallott. Nem mondom el, mit szónokolt… most is minden
-pillanatban rám nyithatja az ajtót… Elég az hozzá: őriznek magától!
-Meglehet, sokáig nem lesz alkalmunk kettesben beszélgetni… Aztán, ha
-társaságban lát, úgy találhatja, hogy megváltoztam… Előre
-figyelmeztetem: ne törődjék ezzel! Jegyezze meg magának, hogy akármit
-lát, akármit hall… és akármi történik… ez engem nem változtat meg! De
-színeskednem kell egy kicsit, mert nem szeretném, ha följelentenének a
-nagypapának. Persze, ezentúl nem beszélgethetünk esténkint. Az óvatosság
-későn jutott eszembe. Megtudták; és ez, úgy látszik, nagyon nem illik.
-Meg kellett igérnem, hogy nem teszem többé. Guszti néni azzal
-fenyegetett, hogy, ha ez még egyszer megtörténik, el fogja mondani a
-nagypapának. És a nagypapa szeret engem, de nem akarom, hogy tudjon
-erről. Baj volna, ha éppen most haragítanám meg, a mikor ajándékot várok
-tőle… mert igen, igen szeretném, ha megfestené az arczképemet!
-Megértett?
-
-– Édes kis Kata! – suttogtam, de olyan sok volt a szívemen, hogy többet
-nem tudtam mondani.
-
-Intett, kedvesen, olyan kedvesen, mint talán még soha, és az ablak
-bezárult.
-
-– No, szépen vagyunk! – szóltam magamban. – Két szék között, a pad
-alatt!
-
-De azért nem volt kedvem tréfálkozni.
-
-Tehát, mialatt bennem, észrevétlenül, kifejlődött egy érzés, a mely
-huszonnyolcz éves vén kamasz koromig ismeretlen volt előttem, a melyről
-tudtam, hogy most már mindenkorra egybeforrott velem, a melytől megválni
-épp olyan érthetetlennek tűnt fel előttem, mint a milyen érthetetlen
-(nem az észnek, hanem az érző énnek) a halál – azalatt oda jutottam,
-hogy annyira se vagyok, mint a legelső napon!
-
-Mert akkor legalább kedvemre gyönyörködhettem ebben a szép virágban!
-Most pedig már csak a látogató órákban bámulhatom… s azóta kitették
-melléje a táblát: »A t. cz. közönség figyelmeztetik, hogy az elkerített
-virágokhoz hozzáérni tilos!«
-
-S ha még azt mondhatnám, hogy csak magamat okolhatom, hogy bűnhödöm a
-bűneimért!… Ha annak tulajdoníthatnám ezt a csapást, hogy nagyon sokat
-akartam, hogy nem értem be a boldogitó érzéssel, hanem, telhetetlenül, a
-szórakozásra is ráéheztem, hogy profán szívvel az élvezetet kerestem
-akkor, a mikor csak az áhitatnak lehetett helye bennem!
-
-De nem. A bűneinkért csak ritkán bűnhödünk. A sánta nemezis a
-legtöbbször nem éri utól emberét; rendesen az büntet, sujt, pofoz
-bennünket, ártatlanokat, a mi ellen nem vétettünk: az elemi erő, a
-világrend, a melyet én inkább világrendetlenségnek szeretnék nevezni, a
-végzet vagy az anyag tehetetlenségének a törvénye, a gondviselés vagy a
-buta véletlen.
-
-A legtöbbször a nagyravágyásunkért, az égbetörésünkért bűnhödünk – a
-legjobb érzéseinkért!
-
-Nem történt nagy dolog, de ez a kicsinység erősen megvilágitotta – a mit
-különben eddig is észrevehettem, mert hiszen minden szinte kiáltozta
-körülöttem – vágyódásaim teljes reménytelenségét.
-
-– Tulajdonképpen örülnöm kellene – elégedetlenkedtem – mert eddig nem
-tudhattam, legfeljebb gyaníthattam… csak ez a fordulat győz meg róla, és
-ez bizonyossá teszi, hogy Katának nem vagyok akárki. Ennél is többet.
-Hogy nem vagyok neki idegen; azok egyike, a kik iránt közönbös. Talán
-még többet, még többet!… Milyen jóleső, milyen édes érzés! Csakhogy… és
-mennyi »csakhogy«!… Már akkor, a mikor még nem is örülhettem a
-fölfedezésemnek, a mikor még hozzá se juthattam ehhez az édes érzéshez –
-már előre pofon vág a világrend, már előre megrontja, megmérgezi az
-örömömet! Egy perczre se adhatom át magamat az ábrándozásnak, mert a
-Guszti néni szürke ruhájában sürgő-forgó világrend már előre bejelenti,
-hogy minden ábrándom esztelenség; már előre tudatja, hogy annak pedig, a
-mit fel fogok fedezni, ne örvendjek valami nagyon, mert arról, a mi
-ezután eszembe juthatna, arról egyszerüen nem lehet szó. Siet
-megvilágítani a helyzetemet, és ez a helyzet: csupa megaláztatás, azután
-pedig csupa reménytelenség. Ha elfogadom azt a megszégyenítő szerepet, a
-melyet nekem juttat, s úgy viselkedem, mintha magam is elismerném, hogy
-szó se lehet rólam, olyan kevéssé, akár egy lakájról, – ha tettetem,
-hogy nem is óhajtok többet, mint a mennyi az alázatos helyzetébe bele
-nyugodó »utilité«-nek kijár, – ha színeskedem, ha jól viselem magam, ha
-nem is merek felnézni az égre: akkor, akkor messziről tovább
-gyönyörködhetem annak puszta látásában, hogy milyen tündéri lények
-születnek a kiválasztottak számára! Ha pedig nem fogadom el ezt a
-megalázó szerepet, akkor: le is út, fel is út! Az az édes kis teremtés
-persze nem is sejti, hogy ezt adta nekem hírűl. Úgy képzeli:
-mesevilágban élünk, a hol a szerelmesek, egy kis színeskedés, egy kis
-ügyes játszadozás után, jólelkü Colombinák és Arlecchinók furfangos
-csínyjeinek segítségével, végre is kiküzdik szívük igazát, és minden jó,
-ha jó a vége. Nem sejti, hogy akár elfogadom, akár nem fogadom el a
-megalázó szerepet, a megoldás csak egy lehet; nem sejti, hogy sorsom
-mindenképpen: a reménytelenség.
-
-Meglapulva, bujkálva, alattomban ármánykodni, küzködni, erőködni,
-hízelegni, törtetni valamiért, a mi olyan elérhetetlennek látszik, hogy
-elég elárulnom a czélomat, és már le kell mondanom róla! – bizony, ez
-nem éppen megtisztelő feladat!
-
-És mily hiába tenném, ha vállalkoznám erre a feladatra!
-
-De úgy kell nekem!
-
-Mert mit is keresek én itt, azon a helyen, a melyet más gondolkozású,
-más szervezetű emberek számára határoltak el, ebben az idegen világban,
-a melyben másnak kell mutatkoznom, nem annak, a mi vagyok, nem büszke
-művészléleknek, hanem síma beszédű és hibátlan viseletű udvarfinak,
-fizetett játszótársnak, mert a kikötött bérért ezt is megvárják, nem
-csak a munkámat, – ebben a nekem olyan kellemetlen világban, a hol
-minden nyájas szó bánt, mert minden nyájas szó megannyi sértő
-leereszkedés, s a hol minden tettem megaláz önmagam előtt, mert minden
-tettem hozzám nem illő kicsinyesség, megfizetettnek nézett
-játékrendezés, haszontalanság, melynek a művészethez nincsen semmi köze,
-– mit is keresek én itt, hol egy szekér után szaladva, a mely nem akar
-felvenni, hol egy fellegvárra bámulva, melynek a felvonó-hídját soha se
-fogják előttem leereszteni?!
-
-
-IX.
-
-Három nappal később elkészültem a régen megkezdett munkával.
-
-A kép mindenkinek tetszett. Az öreg úr hálálkodva köszönte meg
-»kegyesség«-emet, mint egy koldus a meglepően bő alamizsnát, és kért,
-tiszteljem meg őt azzal, hogy fessem le az unokáját is.
-
-A milyen leereszkedő kedvében volt, ha véletlenül leejtem az ecsetemet,
-mint Michel Angelo a kalapácsát: az aranykulcsos vitézek nesztora – a
-nagy művész fejedelmi vendégének példáját utánozva – felugrott volna
-tolószékéből, hogy az ecsetet fölemelhesse és átnyujthassa.
-
-(Tehát még nem tud semmit. Még csak nem is gyanakszik rám. És
-feljelentés nélkül eszébe juthat-e az a szörnyüség, hogy szemet merek
-vetni az unokájára?! Az igaz, hogy nekem is adott szemet az isten, de
-csak azért, mert e nélkül nem festhetném le a bárókisasszonyokat, és nem
-azért, hogy meg is lássam őket.)
-
-Ötöltem-hatoltam, s végezetül nem tudom mit feleltem.
-
-Ez a kép valósággal lázassá tett. Minél jobban tetszett a dunajeczi
-kastély birálóinak – pedig egyre több és nagyobb lelkesedést fakasztott
-– annál kevésbbé tetszett nekem. Hogy röviden jellemezzem, azokat a
-szavakat használom, a melyek magukban foglalják minden idegenkedésemet.
-Hideg és élettelen volt. Csinos, tetszetős, síma, hibátlan,
-kifogástalan, szóval rossz. Azt az elragadó földi bájt, mely a Kata
-arczáról sugárzott, anyjának arczképére nem tudtam átlopni.
-
-Akármire gondoltam, akármerre néztem, mindenfelől a balsiker vigyorgott
-szemembe.
-
-– Én aztán igazán elmondhatnám, hogy: »Ennyi bánat elég volna egy
-lónak!« – igyekeztem magamat kicsúfolni.
-
-Csakugyan, ez sok volt az elégedetlenségből. Az elégedetlenségből kevés
-is elég. Olyan keserűség fogott el, hogy sajnálattal gondoltam arra a
-szomorú békességre, a melyben otthon éltem.
-
-– De hát mit is keresek én itt?!… – ismételgettem magamban folyton,
-mihelyt magamra hagytak zsarnokaim, a Nusik, Géraldine-ok.
-
-Hiszen itt még rosszabbúl vagyok, mint otthon! Otthon se lehetek ugyan
-elégedett, otthon se lehetek teljesen békén, mert sehol se szabadulhatok
-meg attól a kellemetlen tudattól, hogy csak ilyen kevés telik ki tőlem!
-– de otthon legalább a magam ura vagyok. Itt, minduntalan parancsolnak
-velem, s úgy illik, hogy engedelmeskedjem. Aztán csak cselédsorban lévő
-emberek békülhetnek ki azzal a szereppel, a melyet itt nem háríthatok el
-magamtól, a melyet most, akarva, nem akarva, játszanom kell.
-
-Mi tart vissza? Az öreg ember uj megbízása? Az az óhajtás, hogy magam is
-szeretném, ha Katát lefesthetném, és ha szerencsésen tudnám tükröztetni
-képemen azokat a vonásokat, a melyekben annyi gyönyörüséget találok?
-
-Nem. Előre tudom, hogy ez a munkám se sikerülne. Ha a sokáig tartó
-habozás, ingadozás, késlekedés – más szóval akarattalanságom – arra
-kényszerítene, hogy végre is hozzá kellene látnom ennek a másik
-arczképnek a megfestéséhez: csak az ujabb balsiker, az ujabb
-elégedetlenség és a még nagyobb, még több keserűség várna rám.
-
-Mi tart hát vissza? Maga a kis lány?
-
-Igen, ő tart vissza. Ő tesz habozóvá, ingadozóvá; azért késlekedem, mert
-jól esik tovább is látnom őt.
-
-Pedig, minél tovább látom, csak annál rosszabb lesz, hogy egy pár hónap
-multán mégis csak el kell szakadnom tőle.
-
-Mi czélja, hogy tovább maradjak? Mit érek el vele, ha csakugyan
-hozzálátok ahhoz, a mit itt tőlem várnak?
-
-Ez a kis lány soha se lehet az enyém. Valamivel tovább láthatom; ennyi
-az egész. És minél tovább látom, annyival inkább nehezemre fog esni,
-hogy végre is le kell mondanom róla.
-
-Nincs konokabb elhatározás, mint az akarat nélkül való emberek hirtelen
-elhatározása. Az akarat betegei időtlen időkig mozdulatlanul ülnek mély
-tengerfenéken, de ha egyszer neki lendülnek, hogy no most hamar
-cselekedni fognak, akkora elszántsággal látnak a kivitelhez, hogy ehhez
-igazán esztendőkig kellett gyüjteniök az erőt. Mintha egyszerre ki
-akarnák pótolni a sok mulasztást, olyan hévvel rohannak toronyiránt,
-hogy semmiféle anyagi erő nem bír a csökönyösségükkel.
-
-A fejembe vettem, hogy ki fogom szakítani magamat abból a világból, a
-hol máris sok keserűségben volt részem, s a hol ezentúl csak ujabb
-keserűségek várnak rám. Ez az elhatározásom hirtelen támadt, de nem
-tudott volna eltéríteni tőle semmi a világon.
-
-Egy nagy hazugságot eszeltem ki; hogy gyászeset történt a családomban –
-pedig milyen régóta nincs már senkim! – s hogy e miatt azonnal el kell
-utaznom. Este, mikor a többiek már visszavonultak, megirtam a
-bocsánatkérő leveleket, aztán befogattam és elhajtattam Jablonkára, az
-éjszakai vonathoz.
-
-Mikor a vonat megindult velem, nem tagadhatom le, megbántam, hogy
-végrehajtottam azt az elhatározást, a mely oly hirtelen támadt bennem, s
-a melynek természetes következéseivel előre nem számoltam el. Valami
-szüntelenül sajgott a szívemben s nem akart nyugton hagyni.
-
-A Stoa okoskodóinak a példájára, nem a beláthatatlan jövő hazug
-igéreteiben kerestem a vigasztalódást, hanem a bölcseség keserű
-igazságaival iparkodtam visszaszerezni lelkem békességét.
-
-– Igaz – erősítgettem magamban elhatározásomnak a helyességét – igaz,
-hogy a boldogsághoz csak az az érzés vezet, a melytől megválni most
-olyan nehezemre esik. De ez az érzés sokaknak megadatott, s a boldogság
-mégis csak kevesek osztályrésze. Nekem ez az Eldorádó épp olyan
-elérhetetlen tartomány, mint a halhatatlanság maga. A lehetetlenségek
-sárkányaival kellene megküzdenem, hogy eljuthassak a közelébe, s ennek a
-küzdelemnek a vége az volna, hogy le kellene buknom egy örvénybe akkor,
-mikor már láttam a vizen imbolygó tündérváros fehér fényben ragyogó
-körvonalait. Jobb előbb mondani le, mint később. A boldogság úgyis csak
-pillanatoknak a fel-felragyogása. Ha sokáig tarthatna, nem volna az, a
-minek áhitjuk, reméljük.
-
-Rideg dolog: egy életen át mindig szeretet nélkül élni, de ha valóvá
-tudnád is tenni a lehetetlent, ha meg is ízlelhetnéd valaha a boldogság
-isteni italának egy aranygyűszűbe kimért cseppjeit, ha társaddá tehetnéd
-is azt a leányt, a kit ma minden élő lény közül a legjobban szeretsz, s
-a legtovább, talán halálodig fogsz szeretni: abban a világban, a melyet
-magad alkottál magadnak, lelkednek igazi otthonában, énednek minden
-magasabb rendű vállalkozásában, vágyódásában, nagyratörésében, mindig
-_solus eris_, egyedül léssz.
-
-És szentül hittem, hogy soha se fogok többé visszatérni erre a tájékra,
-a mely mellett a gyorsvonat közönbösen rohant el, s a melyet a sötétség
-eltakart előlem.
-
-
-X.
-
-Mégis visszamentem. Nem is sokára.
-
-Katának egy sürgönye hítt vissza. Csak ez az egy szó állott benne:
-»Várom.«
-
-Ó, milyen boldoggá tett ez a sürgöny! Éppen akkor fogalmaztam meg a
-feleletet az öreg kegyelmes levelére, mely nyilatkozat-tételre szólított
-fel: elkészítem-e az unokája arczképét, _avagy_ családi gyászom
-következtében _netalán_ úgy alakultak a körülmények, hogy ezek _immár_
-megakadályozzák ígéretem teljesítését? Éppen akkor szövögettem össze a
-hálálkodó udvariasságokat, hogy: nagy sajnálatomra, teljesen lehetetlen,
-nagybecsü felszólításához képest stb… Ó, hogy’ siettem eldobni ezt a
-fogalmazványt!
-
-Most már megvallottam magamnak, hogy tizenegy napon át nagyon
-szenvedtem.
-
-Nem részletezem itt, hogy ezen a tizenegy napon át Kata mennyire
-hiányzott nekem, s hogy ennek a csekélységnek minő nyugtalanságot,
-mekkora idegességet és milyen lenyűgöző, megbénító elkeseredést
-köszönhettem. Nem részletezem, mert nem számítok részvétre.
-
-Tudom, hogy gyónásom türelmes hallgatója így ítél meg magában:
-
-– Úgy kell önnek, fiatalember! Úgy kell annak, a ki egyszerre két nyúl
-után szalad!
-
-A részvétre nem számítok, de ez ellen a megítélés ellen tisztelettel
-tiltakozom.
-
-Kérem, méltóztassék kegyes figyelemre méltatni, hogy az, a mi engem az
-utolsó tizenegy napon át, akaratom ellenére, a lehető legkeservesebben
-foglalkoztatott, régebben csak úgy jelent meg elmémben, mint az a tudat,
-hogy van valahol egy Ausztrália nevű világrész, a mely csodálatosan
-különbözik a miénktől, s a melyről ennél sokkal többet nem igen fogok
-tudni, mert ezt a messzeeső világrészt én soha se fogom látni. Arra,
-hogy Kata egyszer olyan vonzódással, olyan rokonérzéssel lesz irántam,
-mely lelkemet minden tisztes, tartózkodó szándékom ellenére a legnagyobb
-izgalmakkal fogja eltölteni, régebben egy perczig se gondoltam… vagy, ha
-gondoltam – mert a képzelet vakmerő, annál inkább vakmerő, minél
-félénkebb és félszegebb maga a képzelgő – csak úgy gondoltam rá, mint
-egy álomra, a mely valósággá nem válhatik soha.
-
-Ha szaladtam: csak egy irányban szaladtam.
-
-A mit cselekedtem, az bizonyára csak a gyarlóságomat tette
-nyilvánvalóvá. De ha léhaságokat követtem el, igyekeztem ennek
-valamelyes magyarázatát adni, és hogy a léhaságaim ellenére van bennem
-egy kis komolyság is, erről, sajnos, bizonyságot tesz – az, a mi később
-történt.
-
-Bízvást mondhatnám, hogy ha elkövettem a híven és őszintén felsorolt
-léhaságokat: ez talán már ösztönszerü védekezés volt a komoly érzés
-ellen, a menekülés öntudatlan kísérlete az elől, a mit eleve végzetesnek
-sejtettem.
-
-És végre, ha eddig túlságosan léhának tűntem fel, ha meglepő, hogy
-egyszerre csak érzésekről beszélek: még azt is meg kell vallanom, hogy
-addig, a míg Katát mindennap láttam, nem tudtam tisztán, csak
-gyanitottam, hogy ez a kis lány milyen mély hatással volt rám. És azt
-képzeltem, hogy: távol a szemtől, távol a szívtől…
-
-Önkéntes számüzetésemnek már a legelső pontjaiban át kellett látnom,
-hogy: tévedtem, mert a felejtés nem lesz könnyű. Aztán – furcsának
-tűnhetik fel, hogy effélét említek, de ez is hozzá tartozik a
-történetemhez – aztán, a negyedik vagy az ötödik éjszakán, a melyet már
-otthon töltöttem: egy álomlátásból megtudtam, hogy az, a mit Kata iránt
-érzek, sokkal jobban hozzá forrt a lelkemhez, mint gondoltam, mint
-öntudatom hinni akarta. Egyszer, a mikor az agyvelőm elzsibbadt, a
-szívem nagyon hangosan szólalt meg, és felvilágosított.
-
-»Bolond ember az, a ki az álmát elmeséli«… és mégis el kell mesélnem,
-hogy beszámolhassak vele, micsoda hatással volt rám ez az ostoba álom,
-vagy más szóval: ellenőr nélkül maradó és minden fegyelem alól
-kiszabaduló érzéseim esztelen lázongása.
-
-Álmomban egy ostromlott vár bástyájáról vaktában lövöldöztem az alant
-nyüzsgő ellenséges seregre, a lövő-résen át; Kata, a kedvesem, rongyos
-ruhácskájában, tőlem néhány lépésnyire, a bástya egyik sarkában, a
-legvédettebb helyen húzódott meg, és a fegyvereinket töltögette. Az
-embermagasságú falak csak úgy a hogy oltalmaztak bennünket; jobban
-védett a sötét, csillagtalan éj. Gránátok és bombák röpködtek a fejünk
-felett, s a fekete éjszakában nem láthattam Katát, csak olyankor, ha
-alulról egy-egy óriási tüzes csóva lobbant fel, mely megvilágította a
-táj egy részét, néha az égboltot is. És valahányszor a pusztító tűz
-ilyen kivilágítással kedveskedett nekünk, egymásra pillantottunk…
-boldogan láttam, hogy: még most is ott van!… és összemosolyogtunk.
-Ajkamon még ott égett a csókja… nem féltettem őt, nem remegtem érte…
-hanem ujra meg ujra átéreztem annak a tudatnak a gyönyörüségét, hogy:
-ismét diadalmasan vagyunk túl egy perczen: ő él! ő az enyém!… a karomban
-csodálatos erőt éreztem, a harczi zajt zeneként hallgattam, és az az
-egyre ismétlődő, a felcsapó lángok nyomán ujra meg ujra felvillanó
-gondolat, hogy: küzdünk és élünk! – valami soha se ismert édes érzéssel
-töltött el…
-
-Mikor fölébredtem, mikor az öntudat kiragadott még édes kábultságomból,
-mint a gyermek, a ki sajnálja, hogy fölébredt, mielőtt megízlelte az
-álmában látott édességet, felsóhajtottam:
-
-– Milyen szép álom volt!… Milyen kár, hogy már fölébredtem!…
-
-És még egy pár pillanatig egész testemben éreztem az öntudatlanul átélt
-gyönyörüséget… aztán eszembe jutott, hogy az élet örömét, az élet
-tudatának testi gyönyörüségét még soha se éreztem át ennyire, az
-élvezetnek ilyen erejével, mint most, a mikor nem voltam magamnál.
-
-Utóbb megpróbáltam mosolyogni azon, hogy milyen furcsa volt ez az álom:
-
-– Ugyan miféle ügynek a szolgálatában hadakoztam ilyen tüzesen, ilyen
-odaadó lélekkel? – bírálgattam ösztöneimnek oktalan csapongását.
-
-De hiszen az mindegy, hogy melyik ügynek a szolgálatában küzdünk,
-mihelyest hiszünk az ügyünkben. Nem az ügy a fő, hanem hogy milyen tüzű
-lelket viszünk az ügy szolgálatába.
-
-És úgy látszik – így révedeztem el később – nem élet az, ha csak
-magunknak élünk. Másokért kell élnünk, hogy igazán érezzük az életet,
-hogy gyönyörködni tudjunk abban, a mi benne jó.
-
-Még napokig foglalkoztatott ez a bolondság. A furcsa álomlátás
-felkorbácsolta bennem azt is, a mitől eddig még nyugton voltam.
-
-Már nem tagadtam le magam előtt, hogy: igenis, nagyon megbántam »átkos
-hamarság«-omat. Hátha!… Hátha nem is lehetetlen az, a miről most már
-tudom, hogy: egy a boldogságommal?!… hátha csoda történik és még valóra
-válhatik az az álomkép, a melyről ha le kell mondanom, az egész életem
-olyan sívár, olyan szomorú lesz, mint ezek a legutolsó napok?!
-
-Az öreg kegyelmes levele már kísértésbe ejtett. Erre a megtisztelő,
-hamaros tudakozódásra támaszkodva, szép szerével mehetek vissza, mintha
-csak egy kiránduláson jártam volna. Senki se fogja gyanítani, hogy nem
-ez volt a szándékom, és hogy, mint egy megvert kutya, csak
-visszasomfordálok. Még rajtam áll, hogy igent mondjak; mert ha most
-igent mondok, senki előtt se kell szégyenkeznem – magamat kivéve.
-
-De mily szégyen – a legilletékesebb bíró előtt! Mily tökéletes lelki
-vereség! Mily kiáltó bizonysága annak, hogy nincsen egy cseppnyi
-akaratom!
-
-Mert: mi változott azóta, hogy hirtelen megtettem, a mit a legjobbnak
-gondoltam? Jóformán semmi. Megtudtam, hogy többet fogok szenvedni, mint
-képzeltem – és ez az egész. Azok az okok, a melyek arra a fájdalmas
-elhatározásra rábirtak, ma is fennállanak. Sőt, minél keservesebb rám
-nézve, hogy szakítanom kellett, annál bizonyosabb, hogy: jobb előbb
-szakítani, mint később, a mikor csak még keservesebb volna.
-
-Hanem Katának a sürgönyére sutba dobtam minden bölcseséget.
-
-Most már, igenis, változott valami.
-
-Most már nemcsak magamról van szó, hanem mindenekelőtt: róla.
-
-Van-e jogom, hogy előre lemondjak minden reménységről – a csodában való
-reménységről – az ő nevében is?
-
-– Én nem számítok, hanem Katának tartozom vele, hogy visszamenjek –
-siettem elhitetni magammal, a mit jól esett elhinnem. – Lesz, a mi lesz.
-De Kata megvárhatja, és meg is várja tőlem, hogy öregasszonyos
-szomorkodás helyett megkíséreljem kiküzdeni, a mi a jogunk volna, vagy
-mi az ördög…
-
-És rögtön találtam egy másik kitünő okot is.
-
-– Mi birt rá, hogy minden reményt feladva, hirtelen lemondjak? Az, hogy
-egyszerre elválasztottak Katától; annak a tudata, hogy ezentúl nem
-láthatom szabadon, hogy ezentúl csak mások jelenlétében beszélhetek
-vele, a mi annyit jelent, hogy az igazi összeköttetés már megszakadt
-közöttünk. Nos, ez a választófal, mely annyira elkeserített, azóta
-leomlott. Ha nem is ez volt a czélom vele, visszavonulásom bizonyára
-eloszlatta az egérke gyanúját. Azt kell gondolnia, hogy rosszúl
-okoskodott, mert, ha afféle terveim vannak, a minőkkel gyanúsított,
-semmiesetre se hagyom el a pályát, ilyen hosszú időre. Ha nem így volna,
-ha nem így gondolkoznék, okvetetlenül megakadályozza, hogy
-visszahívjanak. Tehát most már nem fogja olyan Argus-szemmel őrizni
-Katát, legalább egy darabig nem; amúgy is nagyon feltünő volna, ha
-őröket állítana melléje olyankor, a mikor Kata ül, én pedig festek,
-vagyis azt teszem, a mit ők kívántak. Másfelől, azóta Kata is
-megértette, hogy mi keserített el, mi tett reménytelenné, s mi volt az
-igazi oka hirtelen elutazásomnak; tehát azt is, hogy a kettesben való
-beszélgetésről, és, ha a szükség úgy kívánja, titkos találkozóinkról nem
-mondhatunk le, már akármibe kerül… Meg fogja találni a módját, hogy
-olyan szabadon találkozhassunk, mint az első időben; talán még többször
-láthatom, mint eddig…
-
-Nem tanakodtam tovább egy perczig se, hanem visszamentem, a leghamarább
-induló gyorsvonattal.
-
-
-XI.
-
-Mikor másodszor szálltam le a vasútról a jablonkai őrháznál, az idő dél
-felé járt. Sürgönyömet még idején megkapták; a kocsi eljött értem; s
-délután két órakor már a kastélyban voltam.
-
-A régi szobámba vezettek, a mi igen jó jelnek látszott. A főispán,
-szerencsémre, valahol másutt intézkedett, s nem ült azonnal a nyakamra.
-Sietve öltözködtem át, hogy ne keríthessen a hatalmába, ha nemsokára elő
-talál kerülni: és mihelyt tűrhető alakban mutatkozhattam a hölgyek
-előtt, jelentettem, hogy tisztelegni óhajtok a méltóságos asszonynál.
-
-A főispánné azt üzente vissza, hogy a dohányzóban vár. A dohányzóban?
-Furcsa!
-
-Nagyon kiváncsi voltam az arczára. És mégis, mikor a dohányzóba
-beléptem, a figyelmemet valami más kötötte le, olyannyira, hogy szinte
-megzavarodtam.
-
-Az egérke társaságában egy férfit találtam, egy urat, a kit félig már
-ismertem: a vasúti szőke embert… a Hygieából kilopózó szőke embert… a
-szőkét, a kit annyiszor kívántam már a pokolba… a kire egy idő óta
-gondolni sem akartam.
-
-A meglepetésem akkor se lehetett nagyobb, mikor a Hygiea sötét
-szobájában meghallottam ugyanennek az embernek a nevetését. Annyira
-elbámultam, hogy észrevehették rajtam.
-
-Az egérke azon kezdte, hogy bemutatott a szőke gavallérnak:
-
-– Asztalosz barátunk!… Czaládunknak az a tagja, a kit még nem iszmert:
-Albert báró!
-
-Tehát a szőke ember és Albert báró, a szép Valéria elvált férje, egy és
-ugyanazon személy!
-
-Hályog hullott le a szememről.
-
-Emlékezetem sebesen összerakta, a mit valaha a Mestertől hallottam, a
-mit a vasúton, és a Hygiea-villában észrevettem, végül mindazt, a mivel
-a szép Valéria annak idején tele beszélte a fejemet… képzeletem
-elvégezte a munka többi részét, és – mindent megértettem.
-
-De hát mit érdekel engem most már mindez?!
-
-Ez a gondolat magamhoz térített.
-
-Albert báró különben nem sokat foglalkozott velem. Megemlítette, hogy
-úgy rémlik neki, mintha egyszer már találkoztunk volna, ha nem csalódik,
-a vasúton; megdícsérte a képemet, szivarral kínált meg, aztán
-megköszönte nénjének, hogy, bár nem tűri a füstöt, a dohányzóban adott
-neki kihallgatást, és magunkra hagyott bennünket.
-
-Siettem bele kapaszkodni Albert bárónak a szavaiba, s figyelmeztettem az
-egérkét, hogy a dohányzóban máris nagy a füst – szemtelenül hazudtam,
-mert az ablakok nyitva voltak – és minthogy én úgyis csak jelentkezni
-óhajtottam…
-
-– Szemmi, szemmi – bíztosított az egérke – a jó szivar füsztje engem nem
-zeniroz. Czak a férjem szivarfüsztje zeniroz, mert ő rossz szivart szí.
-
-Bocsánatot kértem tőle, hogy olyan sokáig nem adtam hírt.
-
-– Azért nem írhattam – hazudoztam, hogy a gyanúját elaltassam – mert a
-legutolsó napokig magam se tudtam, hogy eleget tehetek-e a megtisztelő
-felszólításnak, a családi gyászeset következtében ugyanis az én
-életviszonyaimban is változás állott be… – és így tovább, mintha
-könyvből olvastam volna.
-
-El akartam hitetni vele, hogy semmi se vonzott vissza, s ha mégis itt
-vagyok: csak a festőt látja, és nem a szerelmest.
-
-Nem vettem észre rajta semmit. Erről az arczról, a mely mindig olyan
-egyforma volt, mint egy egérke feje, ember még gondolatot le nem
-olvasott. És ugyanazzal a semmit se jelentő, hideg nyájassággal szólt
-hozzám, mint eddig.
-
-A kihallgatás hamar véget ért, s egy pár percz multán megindulhattam:
-fölkeresni Katát.
-
-– Ha üdvözölni akarja a fiatalokat – szólt a főispánné – a parkban
-találja őket. Már epedve várják.
-
-Katát természetesen nagy sokaság közepett találtam. Mikor messziről
-megpillantottam, a Romeo szava jutott eszembe: »Fehér galamb
-hollóseregben…«
-
-No, de rajtunk se lehetett ám észrevenni semmit!
-
-Olyan angolosan üdvözöltük egymást, – Kata már messziről olyan
-indiánus-kiáltással köszöntött, – olyan kollégiumi stilusban, olyan
-tüntetve paroláztunk, – hogy lármás pajtáskodásunk a legjobb szemű
-embert is megtéveszthette volna. Itt pedig csupa gyanutlan lélek között
-ugráltunk – mert egyrészt a látszat, másrészt a nagyobb vigasság
-kedvéért, úgy, a hogyan szoktuk, valamennyien valóságos ugrándozást
-vittünk végbe, szerencsés visszaérkezésem méltó megünneplése végett.
-
-A lányok versenyeztek Katával az örömrivalgásban:
-
-– Asztalos, szívem, már meg akartunk halni magáért! – szólt az egyik
-Nusi.
-
-– Bele akartunk ugrani a halastóba! – tódította egy másik.
-
-– Gyulám, Gyulám, csakhogy itt vagy! – szemtelenkedett a Géraldine-ok
-egyike.
-
-– No csakhogy végre férfit is érzünk magunk körül! – sivítozott égi
-ártatlansággal egy kis buta csirkefogó, a ki még kurta ruhában járt.
-
-És én hasonló hangnemben válaszoltam a zajos, meleg üdvözlésre, úgy
-ugrándozva közöttük, mint egy hosszú bakkecske, a mely a gödölyékkel
-játszik. Kifogástalan készséggel, hűségesen elmókáztam mindazt, a mit
-egy fizetett mulattatótól meg lehet kivánni, és alig vártam, hogy abba
-hagyhassam ezt a komédiázást.
-
-Reméltem, hogy Kata nem fog sokáig várakoztatni. Nem is csalódtam. Egy
-negyedóra mulva, igen ügyesen, valami játék ürügyével élve, félre lopott
-a víg bandától.
-
-És nem kerülgette sokáig, a mit mondani akart.
-
-Pár pillanatnyi csend után, mialatt – kéz-kézben – hosszan néztünk
-egymás szemébe, így szólt:
-
-– Tudom, hogy maga szeret engem, és boldoggá tesz, hogy szeret. A
-felesége akarok lenni. Ez majdnem lehetetlen, de kisértsük meg
-kierőszakolni, a mi lehetetlennek látszik. Ha nem lehetek a magáé, soha
-se fogok férjhez menni.
-
-Hogy mit dadogtam erre, már nem tudnám elmondani. Talán akkor se tudtam,
-hogy mit mondok; hiszen alig voltam magamnál – a gyönyörüségtől!
-Bizonyosan azt mondtam, a mit mindenki más mondott volna a helyemben.
-Ezt könnyü elképzelni; és kit érdekelne mindez?
-
-Elég az hozzá, vagy öt percznyi sugdolózás után – melynek a részletei
-kettőnkön kívül az egész világot untatták volna – megvallottam neki,
-milyen kevés a reménységem ahhoz, hogy a sorsunk még jóra fordulhat, s
-hogy csakugyan azért utaztam el, mert elveszítettem minden
-reménységemet. Kata ugyanúgy látta a dolgokat, csak reménykedni tudott
-jobban, mint én; mert kevésbbé ismerte az életet, és mert szerette
-azokat az embereket, a kiktől a jövője függött.
-
-Elmondta, milyen sokat vár attól, hogy jó ügyvédünk lesz – Valéria.
-
-– Menjen el hozzá a fürdőbe – suttogta – ha lehet, már holnap reggel, és
-tanakodják ki, hogy mit lehetne csinálni? Akárhogyan képzelik, én azt
-fogom tenni, a mit a leghelyesebbnek találnak.
-
-– Beszélt már vele?
-
-– Mindjárt másnap, hogy maga elutazott, elmondtam neki mindent.
-
-– És Valéria – biztatta?
-
-– Ő se nagyon bízik abban, hogy kikönyöröghetem a nagypapa
-beleegyezését, de azt mondta, azért előre nem kell kétségbeesni. Talán
-csak azért mondta, mert megesett rajtam a szíve. De megigérte, hogy
-mindent megtesz az érdekünkben, a mit csak megtehet. A sürgönyömet is ő
-küldötte el.
-
-– Hát az ellenséges tábor? A Guszti nénit értem, mert ha az egész
-kastélyt a mi pártunkra hódíthatjuk, csak éppen őt nem, ő egymagában is
-fölér egy egész táborral… és százan lehetnek mellettünk, még se érhetünk
-el semmit, mihelyt ő ellenünk vonúl ki. Mit gondol, már nem gyanakszik?
-
-– Nem tudom. Azóta nem szólt egy szót se, de sejtelmem sincs róla, mit
-gondol magában.
-
-– Megakadályozhatta volna, hogy visszahívjanak, s minthogy ezt nem
-tette, úgy hiszem, sikerült eloszlatnunk a gyanúját. Nem gondolja, hogy
-így van?
-
-– Fájdalom, ez semmit se jelent. Az, hogy az én arczképemet is maga
-készítse el: a nagypapa kívánsága; az édes anyám arczképe nagyon
-tetszett neki. Guszti néni nem akadályozhatta meg, hogy a nagypapa magát
-visszahívja… csak úgy akadályozhatta volna meg, ha nagyon komoly okkal
-áll elő… ha elmond mindent, a mit észrevett. Ezt nem merte tenni. A
-nagypapa már nagyon öreg ember; féltjük minden izgalomtól. És ez a
-leleplezés olyan lelki megrázkódást okozhatna neki, hogy ezt a Guszti
-néni is bizonyosan el akarja kerülni, a mig csak lehet. Természetesen a
-Guszti nénit ez se tartaná vissza, hogy mindent eláruljon neki, ha azt
-látná, hogy máskép nem választhat el bennünket. De most még nem látja
-annak a szükségét, hogy a legveszedelmesebb eszközt, a rá nézve is
-veszedelmes eszközt, használja fel a megrontásunkra. Azt gondolhatja,
-hogy maga is meg tud birkózni velünk.
-
-– Félek, hogy igaza van.
-
-– Neki vagy nekem?
-
-– Hogy neki is igaza van. Mert abban semmi kétségem, hogy maga jól
-magyarázza a Guszti néni viselkedését. Meggyőzött róla, hogy semmit se
-jelent, ha visszahívtak. Persze jobban szerettem volna az ellenkezőt
-hinni, de magam is gyanítottam, hogy ebben csak a reménykedésem lát
-biztató jelt.
-
-– Azért az se lehetetlen, hogy elutazásával és váratlanul hosszú
-távolmaradásával eloszlatta a Guszti néni gyanúját. És így, a mivel
-nekem olyan rossz napokat okozott, legalább – javunkra vált. Talán mégis
-javunkra vált.
-
-(Hogy megcsókoltam-e azt az édes ajkat, a mely így suttogott? – ez úgy
-se érdekel senkit.)
-
-– Annyi bizonyos – folytattam egy félpercznyi szünet után, melyre
-fátyolt borítok – annyi bizonyos, hogy Guszti néni olyan szívesen
-fogadott, mintha soha se gyanakodott volna rám; és az is jó jelnek
-látszik, hogy a régi szobámba vezettek… nem költöztetett máshová.
-
-– Ezekben a jó jelekben se bízom.
-
-– És megint igaza lehet. Ez az asszony, ha gyanakszik, a gyanuját
-előttem nem fogja elárulni, a míg meg nem szerezte a bizonyosságot; sőt
-csak annál szívesebb arczot mutat, hogy minél kevésbbé ügyeljek magamra,
-és ő minél hamarább tisztában legyen azzal, a mit tudni akar. Az is
-valószinű, hogy nem azért kerültem vissza a régi szobámba, mintha már
-nem gyanusítana, hanem ellenkezőleg, mert meg akar figyelni bennünket.
-
-– Ebből pedig az következik, hogy jobban kell vigyáznunk, mint eddig.
-Tehát esténkint nem láthatjuk egymást, hanem mindig a véletlentől kell
-kicsikarnunk, hogy kettesben beszélgethessünk.
-
-– Végre is akármilyen mindenütt jelenvaló, nem járhat mindig a
-sarkunkban.
-
-– És én majd egy kicsit kezére járok a véletlennek, ne féljen.
-
-(Ismét szünet.)
-
-– Lássa – szóltam aztán, egy kissé felvidámodva – jól teszi, hogy
-felbátorít!… így!… így!… mert engem ez a Guszti néni nagyon
-megfélemlített. Rettenetesen szívós ellenségnek látszik; nincs
-veszedelmesebb, mint a csöndes, lassú víz. Az igazat megvallva, nem
-értem, minek köszönhetem, hogy olyan kérlelhetetlenül ellenségem, és még
-kevésbbé értem, hogy mért olyan nagy ellensége minden mésalliance-nak.
-Hiszen ő se ment férjhez a Dalai Lámához!
-
-– Ennek az lehet az oka – felelt Kata nevetve – hogy Guszti néni egyszer
-igen-igen szerelmes volt a bácsiba…
-
-– Kibe? A főispánba?
-
-– Igen. És azóta ostobaságnak tart, megvet, utál minden szerelmi
-házasságot.
-
-
-XII.
-
-Másnap már korán reggel ott voltam a fürdő sétaterén, hogy minél
-hamarább túl legyek a köteles tanácskozáson. Igaz, még nem régen nagyban
-fogadkoztam, hogy a szép Valériát soha se látom többé, de a mióta
-megtudtam, hogy a szőke ember és Albert báró egy és ugyanazon halandó, –
-a mióta mindent, de mindent megértettem, – már nem volt mért húzódoznom
-ettől a találkozástól.
-
-Kilencz óra tájban ügyvédünk lejött a lakásából s megindult rendes
-sétájára, hegynek fel. A legelső fordulónál elállottam az utját.
-(Ismertem az utjait s valamennyi szokását.)
-
-Egy cseppet se volt meglepetve, hogy egyszerre csak felbukkanok előtte.
-Mintha várt volna, ezekkel a szókkal fogadott:
-
-– Előkerült végre, Don Juan?!…
-
-– Én és Don Juan? Úgy látszik, a bárónét jókedvében találom.
-
-– Igenis, Don Juan. A ki mindenfelé szépeleg és senkinek se udvarol
-nyíltan, de mindenkinek titokban, alattomban, azt én Don Juannak
-nevezem. Tessék, a míg én abban a boldogító hitben éldegélek, hogy egy
-magasabb rendű, mondhatnám szent czélból, sikerült elbolondítanom ő
-veszedelmességét, addig ő, suttyomban, meghódítja a kis hugom szívét,
-természetesen egy szót se szólva arról, hogy odaát, túl a hegyen, miket
-szokott suttogni a nénike fülébe! És milyen ármányos! Én se vagyok a
-leggyermekesebb lélek… de eldicsekedhetik vele, hogy engem, minden
-asszonyi éleslátás csúfjára, mégis rászedett, tisztára a jó képével,
-mert soha se hittem volna, hogy olyan nagy betyár! Lám, lám, mikor
-elvégzi magában, hogy az ültetvényei már nem kívánnak több gondozást…
-csak meg kell várni, míg a mag kikel… mikor látja, hogy a szénája már
-rendben van, akkor kapja magát, gondol merészet és nagyot, vakmerő
-játékba fog, és hirtelen elutazik, csak azért, hogy visszahívják, hogy
-utána szaladjanak, hogy, a mikor visszajön, ne legyen egyéb dolga, mint:
-aratni.
-
-– Nem is vagyok olyan nagy betyár! – feleltem. – Ez a sok ravasz
-számítás egy pillanatig se fordult meg az én ármányos fejemben. Csak
-azért utaztam el, mert elveszítettem a reménységemet.
-
-– Melyik reménységét, ha szabad kérdeznem?
-
-– Csak egy reménységem volt: az, hogy senkinek se lesz ellenére, senkit
-se botránkoztatok meg vele, ha titokban, alattomban, Katáról ábrándozom.
-Mert én se vagyok a leggyermekesebb lélek, és hogy a báróné csak tréfál
-velem, e felől nem lehettek kétségeim.
-
-– Szépen vagyunk. Elveszítek egy csaknem eszményi, mert nagyon kezelhető
-udvarlót, az ex-udvarló ezt be is jelenti, ugyszólván hivatalosan
-jelenti be, tudtomra adja, hogy nem álomképének, hanem ügyvédjének
-óhajt… és később talán nászasszonyának, mert nem jó az embernek egyedül
-lennie… És most én, én boronáljam össze ezt a házasságot?!
-
-– Félek, senki se boronálhatja össze.
-
-– No, magam se bízom valami nagyon ennek az ügynek a sikerében! De ez a
-szegény kis Kata!… Ha tudná, milyen szép akkor, a mikor szerelmesen
-sír!… Lelketlen ember, hogy’ tehette ezt?!… De ezen túl volnánk, és
-egyelőre ott tartunk, ugy-e, hogy most már csapjak fel
-házasság-közvetítőnek?!… Mondja, nem találja furcsának, hogy csak azért,
-mert imádom ezt a kis lányt, és mert részvéttel vagyok egy érdemes
-ex-udvarlóm iránt, éppen én legyek az, a ki kimódolja ezt a majdnem
-lehetetlen házasságot, éppen én, a ki a legjobban tudom, hogy a szerelmi
-házasság soha se vezet jóra, én, a ki esküdt ellensége vagyok minden
-házasságnak?!…
-
-– Bocsánatot kérek, báróné, ha nagyon merésznek talál… De szeretném, ha
-megengedné, hogy őszintén feleljek.
-
-– Csak rajta.
-
-– Tehát, engedelmével szólva, ha egy északi regényíró, a ki ötször vált
-el, s a kit egymásután öt különböző feleség csalt meg, mert mind az öt
-utálatosnak találta… ha egy ilyen északi regényíró engesztelhetetlen
-gyűlölséggel szónokol a házasság intézménye ellen, ezt még meg tudom
-érteni. De azt már kevésbbé tudom megérteni, hogy mért szónokol a
-házasság intézménye ellen egy olyan szép asszony, a ki csak egyszer vált
-el, s a ki ma is szerelmi viszonyban él az elvált férjével?!
-
-– Tessék?
-
-– A ki ma is szerelmi viszonyban él az elvált férjével! – ismételtem.
-
-Valéria arcza biborszinűvé vált. Erre nem volt elkészülve.
-
-– És maga… honnan szedi ezt a gyanusítást? – kérdezte a meghökkenés pár
-pillanatnyi némasága után. (Kiélvezhettem a hatást.)
-
-– Én nem gyanusítom a bárónét, és soha se mondok olyat, a mit nem tudok
-bizonyosan. Csakhogy… van nekem egy kis ujjam, az igen sokat tud, és
-nekem mindent megsug. Egész regényt tudnék elmondani, a melynek a
-részleteit mind a kis ujjam pletykálta el nekem.
-
-– Mondja el, kérem! Ez a tudós kis ujj igen érdekel engem.
-
-– Tehát a kis ujjam sokat pletykált nekem egy szép asszonyról, a ki
-nagyon szerette az urát és mégis elvált tőle, pedig az is nagyon
-szerette őt. Nem az érzéseik választották el őket, hanem a makacsságaik,
-vagy a mint ők mondták: a viszonyok, az idegen emberek, a társadalmi
-élet követelései. Azok a félreértések, melyek abból keletkeztek, hogy a
-világ ellenére kötött házasságban nem élhettek kedvök, igényeik szerint.
-Nem tudom, folytathatom-e, mert a kis ujjam, ha egyszer hozzá fog a
-pletykáláshoz, nagyon illetlen tud lenni.
-
-– Csak folytassa. Maga nem felelős azért, a mit a kis ujja pletykál.
-
-– A szép asszony és a férje, így fecsegett a kis ujjam, minthogy az
-egész világ ellenére kötötték meg a házasságukat, már az első naptól
-fogva érezni kezdték Jázon és Medea átkát, azt az átkot, mely mindig
-feltámad, a mikor két külön világból való ember házasodik össze. Mert
-csak egymásért és csak egymásnak akartak élni, mindenekelőtt a
-nélkülözést vállalták a nyakukba; a nélkülözést, a melyet, míg
-külön-külön éltek, otthon nem ismertek. Ez már kezdetben beárnyékolta
-egy kissé a boldogságukat; mert nem olyan sorsban nőttek fel, hogy a
-nélkülözést fel se vették volna. De a nélkülözés még hagyján; vannak
-ennél nagyobb bajok is. És később meg kellett érniök a keserűségeket is.
-Minthogy az egész világ ellenére keltek össze, az egész világ letett
-róluk; a régi társaságukat, mely hozzájuk való volt, elvesztették, az uj
-társaságot, mely önként közeledett feléjök, nem találták kedvökre
-valónak. Az uj környezet embereinek minden lépése, minden hangja
-sértette az ízlésüket, bántotta az önérzetüket, megalázta őket maguk
-előtt. Visszavonultak ettől a társaságtól, a melyben nem találtak örömet
-csak boszúságot, és egymásban keresték a kárpótlást azért, a mit a
-társaságban nem tudtak feltalálni. Igen ám, de – férfié az élet gondja.
-Az önkéntes szegénység arra kényszerítette őket, hogy bele nyugodjanak
-minden szegény ember sorsába; a kereset szüksége a férfit naponkint sok
-órára elvonta az otthontól. S a különválás, a kénytelenséggé vált
-kétfelé járás óráiban, a magánosságban, az egymástól való lassú
-elszokásban észrevették, hogy tulajdonképpen áldozatot hoztak egymásért.
-Észrevették, hogy, ha nem is vallják meg egymásnak, és ha még maguknak
-se akarják megvallani, azért bizony: néha szenvednek, s míg örömeik
-egyre fakúlnak, szenvedéseik egyre terhesebbek. Szenvedéseikért előbb
-maguk-magukat okolták; később úgy gondolkoztak, hogy mind a ketten
-hibásak; végül mindegyik a másikat okolta. Utóbb már azért is
-nehezteltek egymásra, hogy a másik szenved, hogy a másik most már
-nincsen oda a boldogságtól, hogy a másik néha elgondolkozik. Ezután már
-nem következhetett egyéb, mint hogy fenszóval is okolják egymást; nem
-következhetett egyéb, csak a kölcsönös szemrehányások, az egyre
-gyakoribb és egyre hangosabb viszálykodás. Aztán… aztán a férfi, a ki
-hamar elunta az örökös viszálykodást, elkeseredésében visszatért a régi
-életmódjához, s ezzel a koczka el volt vetve. A viszálykodások mind
-élesebbek, s ha tompább hanguak, de egyre mérgesebbek lettek, s végre,
-néhány lázas jelenet után, elhatározták, hogy elválnak, mert azt hitték,
-hogy már nem szeretik, hogy már gyűlölik egymást, pedig csak haragudtak
-egymásra, a helyett, hogy az egész világra, a végzetre, vagy nem tudom
-kire és mire haragudtak volna… Nagyon szemtelen vagyok?
-
-– Magát nem terheli semmi felelősség; felhatalmaztam rá, hogy csak
-beszéljen el mindent, a mit hallott. Pletykált még egyebet is… a kis
-ujja?
-
-– Igen. Elmondta, hogy az a szőke férfi, a kiről a történet szól, teljes
-négy éven át üldözte az elvált feleségét, mert hamarosan megbánta, hogy
-beleegyezett a válásba, és nagyon szeretett volna kibékülni a szép
-asszonynyal. De a szép asszony konokabb volt, mint a férfi, s négy éven
-át mindenünnen bujdokolt életepárja elől; ha az megjelent valahol, a
-szép asszony mindjárt tovább állott onnan. Pedig neki is nehezére esett
-a konokság.
-
-– Ugyan! Még ezt is tudta a kis ujja?
-
-– Ezt is tudta. Elmagyarázta nekem, hogy ha a szép asszony annyi rosszat
-mondott a többi asszonyról, azért történt, mert örökkön az bántotta,
-hogy neki, a ki minden asszonynál különbnek tartja magát, házasságon
-kívül kell élnie.
-
-– Igaza van, a kis ujja csakugyan szemtelen gyerek.
-
-– De könnyü elhallgattatni.
-
-– A világért se hallgattassa el. A kis ujjának a magyarázatai ugyan csak
-vakmerő találgatások, a melyek épp oly illetlenek, mint a milyen
-önkényesek, de engem azért érdekelnek. Folytassa, és semmit se
-hallgasson el.
-
-– A magyarázatait se?
-
-– A magyarázatait se.
-
-– Tehát a kis ujjam elmagyarázta azt is, hogy a szép asszony azért
-jósolt olyan rossz véget minden férjnek, mert boszantotta, hogy az az
-ember, a ki őt, hite szerint, nem érdemelte meg, nyugton alszik, a
-lehetetlen helyzetben sem félti őt, a lehetetlen helyzetben is bízik
-benne, annyival inkább boszantotta, mert tudta, hogy a betyárnak igaza
-van!… Hogy a szép asszony azért rágalmazta meg a női lelket, még
-legtitkosabb gondolataiban is, mert rettenetesen haragudott azért, hogy
-neki soha se volt más gondolata, csak az a haszontalan ember!… És
-elmagyarázta végül, hogy a szép asszony azért lázongott a házasság
-intézménye ellen, mert nagyon is érezte ennek a kötésnek a hatalmát, és
-át kellett látnia, előre érezte, hogy minden büszkesége ellenére se
-tudja megtagadni szerelmi háláját attól a férfitól, a kinek egyszer
-odaadta magát.
-
-– Mégis magának volt igaza. A kis ujjának a magyarázatai csakugyan
-olyan… hogy is mondjam?… olyan… minden tartózkodás nélkül valók, hogy
-lehetetlen végig hallgatni mindazt, a mit magának elsuttogott. Maradjunk
-csak a pletykáinál. Az eseményeknél, a melyeket elbeszélt vagy
-elhazudozott magának…
-
-– Beszámolok azzal is, a mit elbeszélt, mert nem hiszem, hogy füllentett
-volna… Tudtomra adta, mindenekelőtt, hogy a szőke férfi, a ki elválása
-óta folyton rajta volt, hogy visszahódítsa a feleségét, éppen azon a
-napon törte meg először a szép asszony ellenállását, a melyik napon
-engem az a szerencse ért, hogy a bárónéval megismerkedhettem. Az előbb
-említett nevezetes esemény, tudniillik a makranczos hölgy
-megszelídítése, a gyorsvonaton történt, Füzes-Abony és Miskolcz között.
-Az elvált férj az elvált feleséget akkor csókolta meg vagy négy év után
-először, egy kicsit erőszakkal… s ez a családi jelenet úgyszólván az
-orrom előtt, mert tőlem nem messzire, zajlott le, egy lefoglalt
-kocsiszakaszban. A szőke férfi ekkor csikarta ki a szép asszonytól azt
-az igéretet, hogy ujra látni fogják egymást – a mit az elvált feleség
-már csak azért se tagadhatott meg, mert látta, hogy az ura most az
-egyszer nem ereszti ki a körmei közül, mert látta, hogy a szőke férfi
-még egy kis botránytól se riad vissza, csak hogy czélját érje, és a
-szorongatott, szégyenkező szép asszony folyton attól tartott, hogy a le
-nem függönyzött kocsiajtón kiváncsi szem pillanthat be… és méltán
-tartott ettől, mert ezt a családi jelenetet egy másik kocsiszakaszban
-nagyon sajátságos és feltűnő némajáték előzte meg, a mely máris
-fölkeltette…
-
-– Egy kiváncsi kis ujjnak a figyelmét. No és még egyebet is tudott
-mondani ez a kis kiváncsi?
-
-– Még egyebet is tudott mondani. Elbeszélte, hogy a makacskodó szép,
-mikor látta, hogy kényre-kegyre meg kell adnia magát az ellenségnek, a
-ki őt kiböjtölte, kifárasztotta, s nem tudom miféle emlékezések erejénél
-fogva lenyügözte – a daczot, mely benne élt, minden bajainak ártatlan
-okozója: a házasság ellen fordította, s azt eszelte ki, hogy a házasélet
-mindennapos kicsinyességei, nyomoruságai közepett nem lehetnek többé
-boldogok, csak titkos szerelmi viszonyban, a melyet a világ nem sejt,
-külön-külön élve és csak a szerelmi mámorban találkozva, a mit a szőke
-ember, a ki szükség esetén a biliárdon is tud aludni, mosolyogva
-vállalt.
-
-– Hihetetlen történet.
-
-– Hihetetlen, de igaz. Tudtomra adta aztán a hírforrásom még azt is,
-hogy én, a mint akaratom ellenére, öntudatlanul közbenjárója voltam a
-szerelmes párnak a vasúton – mert én voltam ártatlan okozója, hogy a
-szép asszony a lefoglalt szakaszba menekült, a hol meg kellett kötnie a
-miskolczi békét – később, mikor a miskolczi békekötés összes pontozatai…
-hogy is mondják ezt a diplomaczia nyelvén?… igen: »érvénybe léptek«…
-tehát később én csak arra szolgáltam a szép asszonynak, hogy – ha már se
-a bánatát, se küzdelmeinek a történetét, se szerelmi élete
-ujjászületésének a titkát nem kiálthatta ki a világnak, a hegyeknek, a
-virágoknak, a madaraknak és a kislányoknak – legyen valakije, a ki
-meghallgassa, a mit elmondhatott.
-
-– Lárifári.
-
-– Végül szemtelen hírforrásom most azt hireszteli… nem tudom, ezuttal
-alapos-e az értesülése?… hogy az elvált házaspár nemsokára végképpen ki
-fog békülni, s ismét férj és feleség lesz isten és emberek előtt is. Nem
-tudom, hogy ez egyszer nem csalódik-e?… de alighanem most is jó az
-értesülése, mert hosszu idő multán most történik először, hogy abban az
-időben, a mikor Albert báró a kastélyban tartózkodik, a báróné nem siet
-vissza Budapestre.
-
-– Magának ördöge van, nem kis ujja!… Különben mindebből egy szó se igaz…
-csak annyi igaz, hogy kibékültem a férjemmel és megint együtt fogunk
-élni.
-
-– No csakhogy mégis eltaláltam valamit!
-
-– Az már igazán nem fontos, hogy eltalált-e valamit. De mit is beszél
-folyton rólam?!… a mikor nem rólam van szó!
-
-– Csak annyit akartam mondani, hogy a báróné a házasság intézményének
-nem olyan engesztelhetetlen ellensége, mint a milyennek mutatja magát.
-
-– Mért? Mert megadtam magamat a sorsomnak? Hja, az én dolgaimat már nem
-lehet másképpen összedrótozni! De ez nem szól a házasság mellett, sőt!
-És nem tagadom, ennek a szegény kis lánynak a jól felfogott érdekében
-nagy kedvem volna lebeszélni magukat minden szép szándékukról, ha azt
-hinném, hogy ennek a kisérletnek, a legszebb szónak és a legokosabb
-szónak is, foganatja lehetne. És ha már erről beszélünk, vallja meg
-őszintén, hogy mindabban, a mit maga körül lát… és, példának okáért,
-abban a regényben is, a melyet rólam eszelt ki, nem találja-e meg az
-elrettentő példát?
-
-– Ijesztgetni ne ijesztgessen, báróné. Láthatja, hogy úgyis eléggé meg
-vagyok riadva. Hiszen, ha nem volnék megriadva, akkor egyszerüen az
-ölembe kapnám ezt a kis lányt, és elszökném vele.
-
-– S azok közt a viszonyok közt, a melyekkel el kell számolnunk,
-alighanem ez volna legokosabb. Mert hogy szép szerével csak úgy magának
-ajándékoznák Katát, abban nagyon, de nagyon kételkedem. És hogy végre
-arról is beszéljünk: mit lehetne hát tenni?!… mondja – mert ez az első
-kérdés, a főkérdés… s Kata ezt nem kérdezhette meg magától – mondja:
-elszánt ember maga? Kész maga mindenre, de mindenre?
-
-– Nem vagyok elszánt ember s nem vagyok kész mindenre. Az én sorsom,
-báróné, olyan bizonytalan, mint az, hogy mi lesz holnap ezzel a
-falevéllel. Ha azt mondom, hogy igen-igen szegény ember vagyok, ezzel
-szemérmetesen keveset mondok. Már pedig én nem akarom, hogy Katát valaha
-szegénységben kellessen látnom. Nem akarom megérni, hogy olykor-olykor
-rongyos czipőcskében járjon, hogy néha egy kicsit éhesen feküdjék le a
-szerelem karjaiba, s hogy olyankor, ha társaságba vágyik, a cselédekhez
-üljön le beszélgetni. Nem vagyok elszánt; félénk, gyáva vagyok. Tartok
-tőle, hogy a báróné kalandornak fog nézni, de – mégis így van.
-
-– Nem nézem kalandornak, hanem ellenkezőleg látom, hogy derék ember, a
-miben különben soha se kételkedtem. Egy kalandor, édesem, nem haboznék.
-Az úgy gondolkoznék, hogy: első a feloldhatatlan, vagy legalább is igen
-nehezen feloldható kötés, a többi aztán megjön magától. És magának
-annyival könnyebb volna nem habozni, mert Kata, úgy látom, nem habozik.
-Hát az igen szép, édes barátom, hogy maga nem hajlandó koczkára tenni
-Katának az egész jövőjét, akkor, a mikor Kata maga hajlandó erre… és még
-szebb, hogy maga ezt félénkségnek nevezi – pedig több bátorság és
-elszántság kell hozzá, mint ahhoz, hogy valaki megszöktessen egy
-szerelmes kis lányt – … és azt se tagadom, hogy nekem ez az úgynevezett
-gyávaság jobban tetszik, mint a mindenre kész szerelem, ha még oly tüzes
-is… csakhogy… csakhogy a tökéletes becsületesség, kedves barátom, igen
-hálátlan dolog, és az erőszakos emberekkel szemben csak egy fegyverünk
-lehet: az erőszak. Azért most már azt kérdem, el van-e készülve arra,
-hogy, ha a másik utat-módot választjuk, könnyen elveszíthetünk mindent,
-még a csatateret is, s akkor bizony, egyszerűen le kell mondani?!…
-
-– Igen, el vagyok készülve rá.
-
-Ezzel a Memento Morival kezdtük meg a tanácskozást arról, hogy miképpen
-fogjunk hozzá a békés ostrom nehéz munkájához.
-
-Én abban a véleményben voltam, hogy mesterkedéssel, taktikával nem sokat
-segíthetünk magunkon, s hogy mindjárt színt kellene vallani. Vagy-vagy.
-Vagy mutatkozik irányunkban némi jó hajlandóság, vagy kiderül, hogy soha
-se leszünk képesek ezeket a vén szíveket meglágyítani. A jobbik esetben
-– úgyis nagy időbe fog kerülni, a mig Kata kikönyörögheti a
-beleegyezést; a késlekedésnek tehát semmi értelme. A rosszabbik esetben
-pedig – jobb, ha mindjárt megtudjuk a sorsunkat, legalább nem
-reménykedünk hiába.
-
-De Valéria letorkolt:
-
-– Ajtóstól ne rohanjunk a házba; ne rontsunk el mindent előre a
-vigyázatlansággal.
-
-Úgy okoskodott, hogy minden attól függ: le tudjuk-e szerelni a félelmes
-Guszti nénit? Ha Guszti nénit a pártunkra tudjuk hódítani, azt az
-egyetlen lényt, a kinek a szavára az öreg úr sokat ad, mert ez a lánya
-mindig együtt érzett vele – akkor nyert ügyünk van. Akkor az egész
-család letérdepel az öreg kegyelmes előtt, s az öreg kegyelmes, látva,
-hogy még leggőgösebb leánya is a Kata javára használja fel a befolyását,
-nem lesz meglágyíthatatlan, annál kevésbbé, mert hiszen a kis unokája
-fog siránkozni előtte, az, a kit a legjobban szeret a világon. Ha
-azonban Guszti nénit nem tudjuk meghóditani, akkor mindennek vége. Mert
-ha az öreg kegyelmes azt látja, hogy helyette a leánya lengeti a
-feudalizmus zászlaját, akkor bizony maga is visszavonul
-megközelíthetetlen fellegvárába; azt már nem engedheti, hogy valaki
-nagyobb arisztokrata, hajthatatlanabb és gőgösebb legyen, mint ő, ha ez
-a valaki a leánya is.
-
-– Csakhogy Guszti nénit még nehezebb lesz levenni a lábáról, mint a vén
-kegyelmest, mert a nagyapa gyöngéjéhez még csak hozzá lehet férni, a
-nagynéni ellenben inkább: a családi akarat, mint: a családi érzés. És ez
-a csöndes, szorgos, mindent látó s mindenütt jelenvaló személyke éppen
-nem látszik érzelgős teremtésnek.
-
-– De asszony! – felelt a báróné. – Udvaroljon neki!
-
-Bánatomban is elnevettem magam.
-
-– Ó, a mi ezt illeti, igazán mindenre kész vagyok!…
-
-– Udvaroljon neki – folytatta Valéria, ugyanazon a hangon – már csak a
-szegény főispán kedvéért is!
-
-– Azt hiszi, hogy ez egy kis békességet szerezne neki?!…
-
-– Szeretem, hogy nem ment el a kedve a tréfálkozástól. Katával
-tegnapelőtt nem voltunk ilyen vigan.
-
-– Azért, hogy ilyen siralomházi vidámságot lát rajtam, ne gondolja,
-mintha nem volnék érdemes Katára.
-
-– Maga olyan jóravalónak látszik – felelt a báróné – hogy a
-legrosszabbtól tartok. Fájdalom, a siker soha se azoké, a kik a
-leginkább érdemlik.
-
-És tovább is ilyen baljóslatokkal fűszerezte a tanácskozásunkat.
-
-– Ha minden áron keseríteni akar, lelke rajta! De szeretném, ha Katának
-valami biztató ujságot vihetnék.
-
-– Igaza van; ő még ráér kétségbeesni.
-
-Abban állapodtunk meg, hogy Valéria teszi meg az első lépést. Beszélni
-fog az egérkével, és felfedi előtte, a mit az egérke úgyis gyanít, hogy
-Kata vonzalommal van irántam. Ez kitünő alkalom lesz elhitetni az
-ellenséggel, hogy nekem sejtelmem sincs semmiről, és hogy eszembe se
-jutott udvarolni Katának. Kitünő alkalom lesz továbbá, kitapogatni:
-milyen, mekkora ellentállást szándékoznék kifejteni a jó Guszti néni,
-abban az esetben, »ha a Kata vonzalma komolyabbá válnék«, s kitünő
-alkalom végül: észrevétlenül kegyelmet esdekelni számomra, nagy hírnevem
-és fényes jövőm nem feltünő, de figyelmet keltő ügyes emlegetésével… ezt
-rábízhatom.
-
-– Mondja meg neki – szóltam – hogy egy festőből minden lehet. Még nagy
-festő is; fejedelmek és pápák barátja!
-
-– Azt fogom mondani, hogy máris az; ez hatásosabb lesz. Igaz!… a képhez
-még ma fogjon hozzá!… El kell hitetnie, hogy csak a munkájának él.
-
-– Annyival inkább sietek hozzáfogni, mert ez a kép lesz az egyetlen
-erősségem. Egy pár nap mulva, a mikor már javában dolgozom rajta, Guszti
-néni, ha véletlenül meg is tudja a titkunkat, nem teheti ki egykönnyen a
-szűrömet.
-
-– Azt hiszi?
-
-– Én semmit se hiszek, de Kata azt hiszi. Úgy okoskodik, és igaza lehet,
-hogy nénje addig, a míg be nem fejezem a képet, mindenesetre hallgatni
-fog; mert ahhoz, hogy a kastélyból kilökhessen, mindent el kellene
-mondania az öreg kegyelmesnek. Már pedig az öreg kegyelmes beteges
-ember, a kit féltenek minden izgalomtól.
-
-– Kata még gyermek, és nem ismeri ezeket az embereket. Én jobban ismerem
-őket. Ha Guszti néni mindent fölfedez, és akkorra, mikor a maga
-teljességében megismeri a veszedelmet, nem tud megbékélni ennek a
-házasságnak a gondolatával: biztosíthatom, nem fogja a nagypapát
-kimélni. Akkor az lesz a fődolog, hogy ez a házasság ne történjék meg;
-inkább üsse meg a nagypapát a guta!
-
-
-XIII.
-
-Mialatt a Kata arczképét festettem, oly gyorsan multak a napok, mint se
-azelőtt, se azóta soha, – s ennek az időnek a történetét nem tudnám
-pontosan elmondani. Az izgalomban átélt óráknak csak egy-egy percze
-marad meg elevenen emlékezetünkben; egy-egy nagyon is átérzett benyomás
-örökre bevésődik elménkbe, de benyomásaink nagy részét – minthogy akkor
-szálltak meg, a mikor tulajdonképpen nem voltunk magunknál –
-elfelejtjük, a mint elfelejtjük álomképeinket, a melyek akkor
-foglalkoztatták gondolkozásunk műhelyét, a mikor az öntudatunk
-szendergett.
-
-És mennyi izgalmat éltem át ezalatt a néhány hét alatt! Mennyi édes
-izgalmat – ha Katával olykor kettesben lehettünk, vagy olyankor is, ha
-társaság közepett ült előttem, mialatt én festettem, s gyönyörködve
-láttam, hogy ez a képem nem lesz olyan rossz, mint a másik! És mennyi
-más, nagyrészt gyötrő izgalmat! Az aggodalom és a boszúság, a
-reménykedés és a csalódás, a várakozás és a keserűségek, a felbuzdulás
-és a megaláztatás minden izgalmát!
-
-Az első napok nem igen tájékoztattak bennünket a felől, hogy
-remélhetünk-e valami sikert. Az egérke igen hidegen fogadta Valéria
-közlését. Azt mondta neki:
-
-– Vettem észre, de nem baj!… Kata át fogja látni, hogy ez lehetetlen.
-
-– Tudod – színeskedett Valéria – az efféléről a legjobb és
-legengedelmesebb kislányokkal se lehet okosan beszélni. Kata úgy
-gondolkozhatik, hogy végre is: ez már az isten tudja hányadik
-mésalliance volna a családban!… és, meglehet, nem fogja megérteni, hogy
-mért találnátok ezt olyan szörnyüségnek?
-
-– Mondom neked, át fogja látni, hogy ez lehetetlen.
-
-És mikor Valéria, azon a czímen, hogy milyen veszedelmessé lehetek,
-felmagasztalt előtte, csak ennyit felelt:
-
-– Igazán kitünő fiatalember. Csak egy hibája van: az, hogy szó se lehet
-róla.
-
-Ennél többet Valéria nem tudott kicsikarni belőle.
-
-Vajon átlátott volna a szitán?
-
-Az, hogy a közlés nem izgatta fel, jót is jelenthetett, de rosszat is.
-Azt is jelenthette, hogy nem botránkozik meg Katának az ábrándozásán,
-hogy a kis lány gyerekes vonzalma nem teszi aggódóvá, hogy nem
-háborodnék fel azon, ha Kata hozzám kívánkoznék feleségül, és hogy bele
-tudna törődni, ha arra kerülne a sor, hogy Kata rangján alul kössön
-házasságot. De jelenthette azt is, hogy nyugodt, hideg, elszánt
-ellenségünk lesz.
-
-Csak később tudódott ki, hogy szűkszavúsága a kegyetlenebb gondolatot
-leplezte.
-
-Akkor tudniillik, mikor Valéria egyre sűrűbben kezdte környékezni, s
-megvallotta neki, hogy ő bizony a Kata pártjára áll.
-
-– Nem látom át – ügyvédkedett mellettünk a báróné – mért kellene
-ellenkezni, s mért kellene szerencsétlenné tenni ezt a nagyon érzékeny
-kis lányt egész életére.
-
-– Erről a házaszszágról nem lehet szó – mondta ki szigorú végzését az
-egérke.
-
-– És ugyan miért nem? – érdeklődött Valéria.
-
-– Mert megölné az apámat.
-
-– Eh, nem először történik, hogy ilyesmit kell megérnie, és mindig
-kiállotta.
-
-– Akkor még nem volt ennyire öreg, ennyire megtört. Nem volt beteg.
-
-– Meg vagyok győződve, hogy ha te is a Kata javára szólnál, hamar bele
-nyugodnék.
-
-– Rám nem számíthattok – fejezte be Guszti néni az értekezést.
-
-A báróné nem adta meg magát, s bár mindinkább fogyó reménységgel, de
-azért nem kevesebb kitartással fáradozott tovább érdekünkben. Egy idő
-óta minduntalan ott volt a kastélyban, s a mint utóbb megtudtam,
-párthiveket toborzott. Albert bárót, a kivel már nyilvánosan is
-kibékült, egyetlen szóval megnyerte az ügyünknek, a mi annál
-kellemesebben lepett meg, mert a mésalliance ellen tüzelők táborában
-rendesen az a legindulatosabb, a kinek magának is mésalliance terheli a
-lelkiismeretét. De pártunkra hódította Valéria a miniszternét is, a ki
-különben mindig kegyes szemmel nézett rám.
-
-Ez a szövetség egészségesebb ügyre érdemes hévvel igyekezett meggyőzni
-Guszti nénit, hogy a Szepessy-családban egy bolond házassággal több vagy
-kevesebb az már nem számít.
-
-S ekközben én is rajta voltam, hogy megszelidíthessük a konok
-ellenséget. Szót fogadtam Valériának, és – ah, mily lelkesen udvaroltam
-a márványszívü hölgynek! Olyan lelkiismeretesen igyekeztem minél
-kedvesebbnek, a megtestesült szeretetreméltóságnak mutatkozni, hogy
-ezzel az erőkifejtéssel valami szerencsésebb halandó két asszonyt is
-meghódíthatott volna, a kik közül az egyiknek az apját s a másiknak a
-férjét ölte meg. De az egérke változatlanul hideg maradt. Mintha észre
-se vette volna Jaufre Rudelhez méltó gyöngédségemet, vagy mintha
-keresztül látott volna rajtam. Meg volt írva, hogy miután nyolcz évig
-nem panaszkodhattam: a dunajeczi kastély körül barangolva, minden
-elképzelhető alakjában megismerjem a szerelmi szerencsétlenséget.
-
-Az egérke még ekkor is abban a hitben élt, hogy nekem sejtelmem sincs
-Kata kislányos érdeklődéséről. Azt az arczátlanságot, hogy egy senki és
-semmi föl merje vetni a szemét egy Szepessy-leányra, az egyetlen egy
-leányra, a ki a Szepessy nevet viseli, olyan elképzelhetetlennek
-tartotta, hogy gőgje megtévesztette az éleslátását.
-
-Hanem egy szerencsétlen napon megtudta az igazat. Kitől és hogyan
-tudhatta meg? – soha se derült ki; alighanem meglesett valaki a parkban,
-a mikor azt hittük, hogy egyedül vagyunk.
-
-Magához hívatott.
-
-Azon kezdte, hogy elmondta, miről értesítették. Kérdőre vont, hogy
-mindez igaz-e. Nem tagadtam le semmit.
-
-Aztán jól ismert, megdermesztő nyájasságával, hosszasan fejtegette, hogy
-az a házasság, a melyről a huga álmodozik, merő lehetetlenség.
-
-Elkeseredésemben azt feleltem neki, hogy az ilyen lehetetlenségek
-ujabban gyakran megtörténnek; sőt, úgy tudom, nem egyszer történt meg
-már ilyen lehetetlenség – magában a Szepessy-családban is.
-
-– Egy okkal több – szólt – hogy vigyázzunk magunkra.
-
-Mintha egy rablóvezérrel tárgyalt volna.
-
-– Nem tagadom – selypelt tovább – hogy Kata nyugalmára nagyon
-kivánatosnak tartanám, ha már most meg lehetne szüntetni az
-összeköttetésünket. De ez egyelőre szintén lehetetlen. Sőt,
-ellenkezőleg, kérnem kell – és számítok a lovagiasságára, hogy
-tekintettel lesz igazán nehéz helyzetemre – kérnem kell, mondom, hogy
-maradjon a kastélyban, mintha semmi se történt volna. Igen, tegye meg,
-ha másért nem, gyöngédségből az iránt az aggastyán iránt, a ki önnek
-semmit se vétett… tegye meg az ő érdekében, hogy egyelőre ne hagyja el a
-kastélyt. Míg a Kata képe el nem készül, az ön eltávozása igen feltünő
-volna. Meg kellene mondanom atyámnak az igazi okot. És atyám már nemcsak
-igen öreg, hanem egyszersmind igen beteg ember. Közlésem olyan
-felindulást okozhatna neki, a mely megölhetné.
-
-Meghajoltam; jeléül, hogy engedelmeskedem.
-
-– E helyett csak arra kérhetem – folytatta – arra kell kérnem, hogy ne
-igyekezzék Katát egyedül találni, és mások jelenlétében se mondjon neki
-semmi olyat, a mi őt gyerekes reménységeiben megerősitené. Ugy-e, meg
-fogja igérni nekem, becsületszavára, hogy kerülni fog minden alkalmat, a
-mikor Katával magára maradhat, hogy soha se fog olyat mondani neki, a
-mit tanúk előtt, a mit előttem nem mondana, és hogy mások előtt se fog
-beszélni vele olyan értelemben, a mely az én törekvésemmel ellenkeznék?!
-Igérje meg, szavára! Hiszen tudom jól, hogy ön gentleman!
-
-Szerettem volna azt felelni neki:
-
-– Dehogy vagyok gentleman! Én csak egy mázoló legény vagyok, a kit, ha
-nagyon mélyen talál bele nézni a bárókisasszony szép szemébe, pusztán
-azért nem löknek ki a kastélyból, mert ez feltünő volna.
-
-De csak annyit mondtam:
-
-– Bocsánatot kérek, de a méltóságos asszony többet követel tőlem, mint a
-mennyit megigérhetek.
-
-– Akkor hát – szólt – úgy védekezem, a hogyan tudok. Különben köszönöm
-az őszinteségét; az is valami.
-
-Ettől fogva Kata egy lépést se tehetett testőrök kisérete nélkül. Vagy a
-Nusik csapata volt körülötte, vagy szobalányok követték nyomon. Még
-Valéria se maradhatott egyedül vele; ha egy-egy perczre összesugtak, az
-egérke nyomban előkerült, mintha a falból bujt volna ki.
-
-Még hozzá, olyan ügyesen vezényelte seregét s úgy tudta intézni a
-dolgokat, hogy a testőrök között is egyre ritkábban lelhettem fel Katát.
-Utóbb már, az űlés félóráját kivéve, egész nap alig találkozhattam vele.
-
-Párthíveim ezalatt két irányban működtek. Egyfelül, nem hagytak békét az
-egérkének; de azt ugyan hiába kérlelték! Másfelül, elképpedésemre,
-folyton azon példálóztak előttem, hogy mit tennének mások az én
-helyemben, s hogy itt meg ott, ezek meg amazok hogyan oldották meg
-ugyanezt a gordiusi csomót. Szép hegedűszóban, de félreérthetetlenül,
-azt a gondolatot igyekeztek belém sugallni, hogy: nincs más választásom,
-mint megszöktetni Katát.
-
-A miniszterné nyiltan megmondta:
-
-– Szöktesse meg!… A mi családunk tagjai mind erőszakos emberek, de az
-erőszaknak mindig megadják magukat! Ez nálunk már hagyomány; még talán a
-czímerünkben is benne van ez a jelmondat, hogy: »Csak az erőszaknak
-engedünk!« De annak aztán mindig engedünk!
-
-Olyan kedves volt, hogy kisértésbe ejtett: ne próbáljam-e ki rajta a
-tanácsát? Isten bocsássa meg, de azt hiszem, hogy ebből a kísérletből
-nem következett volna semmi szörnyű vérontás.
-
-Az erőszak! Persze, hogy mindíg az erőszak a legokosabb, a mit csak
-megtehet az ember!
-
-Igen, de hátha az öreg kegyelmes most az egyszer mégis megköti magát?!
-Hátha az én erőszakom lesz az első, a melyet nem bocsátanak meg?! Mi vár
-akkor Katára?
-
-Időközben titkunk nem maradt titok. Guszti néninek a kémei fecsegtek-e?
-Vagy a Kata őrízetére kirendelt szoknyás kis testőröknek nyilt meg a
-szemök? Nem tudom. De annyi bizonyos, hogy a titok lassankint
-kiszivárgott, s a kastélyon belül, a legszélesebb körben is megtudták,
-hogy kitől és miért kell Katát olyan gondosan őrizni. A leánysereg egy
-idő óta minduntalan szétszakadozott kisebb csoportokba; hol itt, hol
-amott bujt össze két-három Nusi: egyszerre igen sok suttogni valójuk
-akadt. A cselédek is furcsán pislantgattak rám; tisztában lehettem vele,
-hogy a kastélyban már csak egy ember van, a ki még nem tud semmit: az
-öreg kegyelmes.
-
-Valériától megtudtam, hogy a kisasszonykák is pártállást foglaltak.
-
-– A maga drámájából a humor sem hiányzik; ezek az angyalkák hajba kaptak
-magán. Ha érdekli, megnyugtathatom, hogy a mi pártunk az erősebb.
-
-Viszont, látnom kellett, hogy a cselédek az egérkével éreznek. Az ő
-gondolkozásukat fellázította az, hogy állandó lakosnak akarok
-betolakodni ebbe az ősi kastélyba, a melyben mindenki talpig
-arisztokrata, a szolgák csak úgy, vagy még inkább, mint maguk az urak.
-
-A szolgáktól aztán a főispán is megtudta, hogy miben sántikálok.
-Természetesen rögtön a pártomra állt.
-
-És szerencsétlenségemben az a szerencse ért, hogy minél ritkábban
-láthattam Katát, annál gyakrabban élvezhettem az ő társaságát.
-
-Esténkint iszonyú kiabálást vitt végbe a szobámban:
-
-– Lánczhordtát! Hát nem tudsz elbánni azzal a kis pöszével?! (A
-feleségét értette.)
-
-Folyton buzdított, lázított, tüzelt a felesége ellen, s minden este
-hozott számomra egy pár ujdonatuj orosz közmondást, a melyeknek a
-tanulsága mindíg az volt, hogy az asszonyt meg kell verni, és ha már
-nyekkenni se tud, akkor is meg kell verni.
-
-– Hanem azért ne félj! – biztatott. – Majd teszek róla! Csak azért is
-megkapod a kis lányt! Majd teszek róla!
-
-No, akkor már végünk van!
-
-Nem is igen lehetett többé reménységem. A képem majdnem egészen kész
-volt – kivételképpen elég jónak, legalább is tűrhetőnek találtam – még
-csak az utolsó néhány ecsetvonás, a Penelope ősi ürügye, és csak az
-imádság tartott a kastélyban. És az ellenséges erő ki tudta vinni, hogy
-az ülés rövid félóráját nem számítva – a mit nem lehetett számítani,
-mert ez alatt az egérke le nem vette rólam a szemét – már soha se
-juthattam a Kata közelébe.
-
-Ekkor Kata talált valakit, a ki, jó pénzért, egy levelet csempészett
-hozzám.
-
-Azt írta Kata ebben a levélben:
-
-»Már nem hiszem, hogy a beleegyezésüket ki tudjuk csikarni. Elszakadok
-tőlük, ha akarja. Követem akárhová. A magáé vagyok.
-
-Éjjel – a viszontlátásra!
-
-Kata.«
-
-Mikor ezt a levelet elolvastam, a legnagyobb elégtételt éreztem, a
-melyet az élet valaha adott.
-
-És még ennek az első-utolsó diadalnak a gyönyörüséggel teljes perczét is
-beárnyékolta valami.
-
-A levelet William hozta el; az a Góliáth-alakú lakáj, a ki azelőtt
-mindíg vigyorogva nézett rám, s a kinek, ha másfelé néztem, a két kis
-szemebogara folyton rajtam volt.
-
-Most mély tisztelettel állott előttem, mint egy gránátos a császár
-előtt. S a végtelen komolyság, melylyel rendelkezésemet várta, ezt
-mondta némán, de érthetően:
-
-– Ó, most már elismerlek úrnak! Ha az ocsmány kis öreg állat felfordul,
-te léssz itt az úristen. Ura a földnek, a melyet belátsz; satrapája
-ennek a sok gyámoltalan asszonynak. És ha eszedbe jut, hogy egyet rugj
-rajtam, csak jogaidat gyakorlod: megfizetsz érte. Mindezt
-kiszerelmeskedted magadnak; ügyes ficzkó vagy!
-
-Arczomba szökött a vér erre a gondolatra. Eszembe jutottak a
-lovászmesterek, házitanítók és czigányok, a kik herczegnőket vettek el;
-és a festők, a festők is!
-
-Az örömem el volt rontva.
-
-
-XIV.
-
-A sötét szoba ablaka megnyílt, és a regényes bárókisasszony, a nyári
-éjszaka nagy csöndességében, átsuttogott szerelmeséhez, a kitől a másik
-épületszárny, egy keskeny udvar, kétemeletnyi mélység – és még egy másik
-mélység: a kettőjük külön-külön világa közt tátongó, áthidalhatatlan
-szakadék – választotta el:
-
-– Gyula!
-
-A szemközt lévő nyitott ablak mögött leskelődő férfi kihajolt a sötétbe:
-
-– Kata! Édes kis Katám!
-
-– Ne gyujtsa ki a villanyt! – suttogott Kata. – A világosság árult el
-bennünket. Az, hogy az illendőség kedvéért nem oltottuk el, a míg
-beszélgettünk.
-
-– A kém most is ébren lehet – feleltem – és hátha a közelben
-hallgatózik?! Attól tartok, a nénje megtudhatja, hogy maga az igéretét
-nem tartotta meg, s akkor soha se beszélhetünk többé így, a hogy most,
-mert engem, akármi czímen, átküldenek egy más szobába.
-
-– Igaza van, itt nem beszélhetünk sokáig, és most már arra se
-számíthatunk, hogy majd napközben… Pedig… Várjon csak; eszembe jutott
-valami. Igen, ez lesz a legokosabb. Most két óra. Négykor Gyurka
-Jablonkára megy a postáért, s akkor, úgy tudom, a hátulsó kis kapu már
-nyitva marad. Negyed ötkor jöjjön le. Ha a kapu csakugyan nyitva van, a
-parkban, a nagy halastónál találkozunk… majd átvisz a kis szigetre, a
-kioszkba… csolnak mindig van ott. Ha pedig a kapu zárva marad, odalenn
-megvárjuk egymást, s majd csak kitalálunk valamit, hogy hova rejtőzzünk.
-Addig aludhatnék egy kicsit. Igaz… hozzon magával felöltőt vagy
-köpönyeget! Reggeli négy óra tájban itt a legnagyobb hőség idején is
-hideg van. Megkapta a levelemet?
-
-Mindössze annyit feleltem:
-
-– Megkaptam!
-
-– Csak annyit mondjon még: mit felel rá?
-
-– Nem tudok egy pár szóval felelni. A feleletem hosszú lesz.
-
-– Várom!
-
-Egy negyed ötkor nyitva találtam a hátulsó kis kaput. Lesiettem a
-parkba; Kata már a halastónál várt.
-
-Alig ismertem rá. A feje körül volt kötve fekete kendővel; a kapucznis
-porköpönyeg, a melybe fázékonyan burkolózott, betakarta egész alakját.
-Ha valaki véletlenül megpillantja, a mint kioson a kastélyból, nem hiszi
-el, hogy a bárókisasszonyt látja.
-
-Az arczocskája alig látszott ki a kendőből, s olyan cseppségnek tűnt
-fel! A porköpönyeg alatt csak pongyola lehetett rajta, mert alakját még
-soha se láttam ilyen kislányosnak; sarkatlan czipőjében egészen gyerek
-lett, olyan kicsiny, mint egy serdületlen leányka. Csak a nagy szeme
-volt asszonyi.
-
-Lehajoltam hozzá – most, hogy még kisebb lett, mint rendesen, éppen
-kétszer akkora voltam, mint ő – átkaroltam és körülfogtam a
-felleghajtómmal. Aztán beemeltem egy csolnakba és áteveztem vele a kis
-szigetre.
-
-Katának csak a tekintete beszélt, de ó, milyen érthetően!… És én,
-mialatt szerelmesemnek a szemébe nézve szótlanul eveztem, arra a
-gyöngeségre gondoltam, mely ezt a gyermekies testet most az én karjaim
-közé hajtja… aztán arra a bolondságra, hogy ez a gyermekies test előttem
-most az üdvösségnek tűnik fel… és eszembe jutott, a mit egyszer régen
-olvastam, hogy a férfinak a szerelme, ha föléje emelkedik a puszta
-állatiasságnak, tulajdonképpen: az erősebb pártfogó ösztöne, melylyel
-emez a gyöngébbet védelmezi, mihelyt az állatban némi öntudatosság,
-valamelyes lelki élet csillan fel… Nekem ezt a kis gyöngeséget most meg
-kell védelmeznem, és a ki ellen meg kell védelmeznem, az: én magam
-vagyok, a védelmező! Különös feladat!
-
-Bevittem a kioszkba, leültettem egy divánra, melléje ültem,
-körülkaroltam és szerelmes szókat suttogtam a fülébe. Szerelmes szókat,
-a melyek senkit se érdekelnek azon kívül, a kinek szólnak. Különben ez
-volt a legokosabb, a mit aznap mondottam. Mert azután így szóltam:
-
-– És maga el tudná hagyni értem a szegény öreg nagyapját, a kinek maga
-az egyetlen öröme?!
-
-– Ne keserítsen! Mit tehetek róla? Ő akarja így. Az ő hajthatatlansága.
-
-– Igen, ez a hajthatatlanság az egész családjuk átka. Nem maga az első,
-a kinek ez a hajthatatlanság… az a konokság, a melylyel ez az öreg ember
-azt követeli, hogy mindenki az ő szemével lássa az életet és az ő érzése
-szerint érezzen – szenvedést okoz. Megrontotta ezzel mindazok életét, a
-kiket valaha szeretett; volt, a kit örökre boldogtalanná tett,
-mindegyiknek temérdek szenvedést okozott. Mintha bizony valami dicső
-életet szerzett volna az ő életbölcsesége azoknak, a kik a tetszéséhez,
-a parancsához alkalmazkodtak! Az ő életbölcsesége csak szánandó alakokat
-teremtett. De én ezt az öreg embert is szánom. Mennyi szenvedést okozott
-a hajthatatlanságával önmagának is! Egész hosszú élete csupa szenvedés…
-Ő maga tette, hogy így volt, és mégis sajnálnivaló. Aztán magán kivül
-most már igazán senkije, semmije. Senkit se szeret, csak magát; maga
-neki: minden gyönyörüsége, minden öröme, az egész élete. Maga jól tudja
-ezt; és bár ő boldogtalanná tette a maga édesapját és édesanyját, azért
-mégis szereti ezt a konok öreg embert… hisz az apját és az anyját nem
-ismerte, emennek a szeretetét pedig mindennap érzi. És engem
-büszkeséggel, és kimondhatatlanul édes érzéssel tölt el az a tudat, hogy
-őt is elhagyná értem, de mégis – le akarom beszélni arról, a mire már
-elszánta magát! Nem ő érte; ennyire nem vagyok önzéstelen. Hanem
-magáért! Mert nemcsak neki okozna nagy fájdalmat, sok szenvedést;
-hosszú, örökös, egy életen át tartó szenvedésre kárhoztatná magamagát
-is!
-
-Kata sírt.
-
-– Lehet – folytattam – hogy ha a sorsunk rosszra fordul, ha igazán el
-kell veszítenem magát örökre, lehet, hogy egyszer, később, gyanusítani
-fog magában és az emlékemet is meggyűlöli, mert nem azt fogja gondolni,
-hogy gyáva voltam – pedig, igen, gyáva vagyok – hanem azt fogja
-képzelni, hogy a gazdag bárókisasszonyt, a kit nem akartak hozzám adni,
-elvettem volna, de olyan önző voltam, hogy azt a leányt, a ki önként
-követett volna a szegénységbe, a mi neki a mellett: a minden földi jóról
-való lemondás, majdnem a magánosság s majdnem az elhagyatottság, szóval
-az önkéntes számüzetés a paradicsomból… ezt a minden áldozatra kész,
-nagylelkű, szerető szívű leányt, magát a leányt, a javai nélkül, nem
-vettem el. Nagyon fájdalmas nekem, hogy ez megtörténhetik, hogy maga
-valaha így gondolkozhatik rólam. De még ennél is fájdalmasabb, hogy:
-íme, a boldogság itt van előttem, csak a kezemet kell kinyujtanom érte,
-és nekem mégis önként kell lemondanom a boldogságról, egész életem
-öröméről, testem-lelkem üdvösségéről!
-
-Kata csak sírt.
-
-– De azért – beszéltem tovább – egy pillanatra se estem kisértésbe, hogy
-visszaéljek a maga nagylelküségével. Maga nem sejti, hogy mekkora
-áldozatot akart hozni értem. Később soha se bocsátaná meg nekem, hogy
-elfogadtam ezt az áldozatot. Nem sejti, hogy a szegénységben, a
-szegénység kicsinyes bajai közepett, nem tudna megélni. Maga üvegházi
-virág; a mezőn elhervadna. Szennyes ember volnék, ha magammal rántanám
-az elhagyatottságba és az örökös küzködésbe. Igaz, eleinte volnának
-édes, nagyon édes napjaink, a melyek egy darabig magát is sok mindenért
-kárpótolnák; és nekem, nekem ezek az édes napok olyan boldogságot
-adnának, a mely nekem, nekem megérné mindazt, a mi következnék: a sok
-szenvedést, akár a sáros halált is!… De nyomorult, alávaló, hitvány
-ember volnék, ha azért, hogy elérhessem ezt a rövid, de nekem mindennel
-fölérő boldogságot, – világosan látva a jövőt, tudatosan és
-szántszándékkal szerencsétlenné tenném magát!… magát, a kit a legjobban
-szeretek a világon!
-
-– Csak a szegénység?!… – kérdezte Kata.
-
-– Ó, maga nem tudja, mi az! Nem ismeri az életet, az embereket,
-magamagát se, mert hiszen még gyermek, sejtelme sincs semmiről! A
-szegénység a legrettenetesebb hatalom a világon! A szegénység a szerelem
-halála! Nincs az a szép, nincs az a nagy érzés, a mit meg ne öljön, a
-mit lassankint meg ne mérgezzen, el ne sorvaszszon, meg ne fojtson! Én
-ismerem a szegénységet, és láttam másokon, jókon, részvétre méltókon,
-hogy mit tud tenni ez a pokoli hatalom! A szegénység nekem ma semmi;
-fiatal, erős, egészséges vagyok, semmire sincs szükségem, és semmire
-sincs gondom! De a szegénység – magával! Maga nem is gyanítja, mik azok
-a nélkülözések, azok a megaláztatások, azok az emésztő, minden lelki
-életet elsorvasztó gyötrelmek, a melyek elkergethetetlen piszkos
-kuvaszokként folyton ott kullognak a szegénység nyomában! De én láttam,
-már a gyermekkoromban is láttam, mivé tudja silányítani a legkülönb
-embereket, milyen szenvedések parazitáit tenyészti, milyen rettenetes
-tud lenni – a családban! Nincs fogalma, hogy mije van, a mint nem érzi,
-hogy lélekzik. Nincs fogalma, miről kellene lemondania, mit kellene
-kiállania, milyen kicsinyessé kellene nyomorodnia, ha átadná magát ennek
-a szennyes ördögnek! Mit tud maga a szegények életéről, azokéról, a kik
-a szegénység összes nyomorúságaiért nem a végzetet, hanem egymást
-okolják?! Mit tudja, hogyan idegeníti el egymástól a szegénység
-közössége a legjobb szíveket?! A szerelem a szalmakunyhóban, a szerelem
-a szegénységben! Az mese. A szegénységben csak elhagyatottság van, és
-veszekedés, örök veszekedés! Ó, csak rágondolni is, mit hozhatna a jövő!
-Ha elképzelem magát lesoványodva, elbetegedve, kiaszottan, örökös
-nyüglődés, vészverődés, megaláztatás, szégyenkezés közepett, a mint
-álmodozva gondol elveszített környezetére, és mialatt a férje robotol:
-vagy a sivár, örömtelen, kedvetlenséggel, szomorusággal teli
-magányosságba menekszik, vagy olyanok társaságára szorul, a kik csak
-arra emlékeztetik, hogy hová züllött, hová nyomorodott! Látni a jövőben
-két embert, a kik a sok szenvedéstől, elkeseredéstől már csak kiáltozni
-tudnak, két embert, a kik átkozzák az órát, a mikor egymást szerették,
-és ez a két ember mi vagyunk!… Nem!
-
-Kata egyre törölgette a könnyeit.
-
-– És ez volt az utolsó reménységem! – sóhajtozott.
-
-Vigasztalni próbáltam:
-
-– Ha valaki, maga meg fogja találni ennek az öreg embernek a szívét!
-
-De nem hittem abban, a mit mondtam…
-
-És miután egy darabig ismét szerelmes szavakat suttogtam a fülébe – ez
-volt a legokosabb, a mit tehettem – visszavittem, a honnan hoztam.
-
-Mikor kiszálltunk a csolnakból, Katát előre bocsátottam. Ha valamelyik
-cseléd véletlenül már felkelt, legalább együtt ne találjanak bennünket.
-
-Megcsókoltuk egymást, és Kata tovasietett a gyepágyak között, a melyeken
-a reggeli pára füstgomolyként gőzölgött.
-
-Addig követtem a tekintetemmel, a míg csak el nem tűnt előlem. Milyen
-kicsiny, szegényke!
-
-– Igen, lemondtam a boldogságomról! – szóltam magamban – lemondtam
-örökre! Ez fájdalmas, de nem tehettem másképpen, és a lelkiismeretem azt
-mondja, hogy jól cselekedtem. Igaz, hogy furcsa alak vagyok, és ha
-valaki megtudná a történetemet, vagy a leggaládabb önzéssel vádolna,
-vagy hamarjában nem tudna megérteni… végre is régente nem történtek
-effélék. De az aranykor gyermekeinek jobb volt; azok nem gondolkoztak,
-csak szerettek.
-
-
-XV.
-
-Csak hallottam, hogy ezután mi történt.
-
-Kata leborult a nagyapja lába elé, sírt és elmondott mindent.
-
-Az öreg kegyelmes rettenetesen felindult, de a guta nem ütötte meg.
-
-Ez után a nagy jelenet után, melynek a részleteit soha se tudtam meg,
-párthíveim körülfogták az öreg embert, és igyekeztek a lelkére beszélni.
-Az egérkét kivéve, az egész család »letérdepelt előtte«, a hogy Valéria
-igérte. Megkísérlették azzal ravaszkodni ki a beleegyezését, hogy: »Ki
-tudja?! Talán Kata nem is mond el mindent?!…«, – példálóztak, hogy Kata
-is örökre elhagyhatja a kastélyt, a mint elhagyta az apja, – végül
-minden hangnemben kérték – a kegyelmét és, természetesen nem az én
-kedvemért, hanem a Kata boldogságáért, valósággal könyörögtek neki. De
-minden ravaszkodás gyermekes erőlködésnek, a szökéssel való minden
-fenyegetőzés hatás nélkül elpukkant rakétának, és minden könyörgés falra
-hányt borsónak bizonyult azzal az erős akarattal szemben, mely az
-aranysarkantyus vitéz hitvány kis testében lakott. A többieket
-egyszerüen lefujta; Kata volt az egyetlen, a kivel szóba ereszkedett.
-
-A Kata esdeklése nem maradt minden eredmény nélkül. Elszántsága,
-nyíltsága és kitartása, úgy látszik, meghatották egy kevéssé. Könnyei
-pedig talán a szíve mélyéig megillették; hisz Kata volt az egyetlen élő
-lény, a ki tudott vele beszélni, a kivel szemben még gyöngéi is voltak.
-
-Ennek tulajdoníthatom, hogy egy ultimátummal tisztelt meg. Magához
-hívatott, és ez alkalommal színről színre megláthattam a családi
-klenódiumot: a sok százados gőgöt.
-
-Igy szólt hozzám:
-
-– Nagyságod a fiatalságával elfordította tőlem kis unokám szivét. Ez
-nagyon fájdalmas rám nézve; nemcsak fájdalmas, leverő is. De én sokkal
-jobban szeretem kis unokámat, mint ő engem, s nem azzal gondolok, hogy
-mit érzek én, hanem azzal, hogy mi az ő óhajtása. Nem titkolom el
-Nagyságod előtt, hogy oly szavak, melyekre Nagyságod egész életén át,
-szép sikereinek teljében is büszke lehet, ez ügyben legyőztek engem; nem
-oszlatták el aggodalmaimat, de elhallgattatták bennem az eszélyesség
-tanácsát. Öreg és gyönge vagyok; nem részesíthetem kis unokámat kellő
-oltalomban; s tehetetlenségemben szeretném megóvni őt mindjárt az első
-fájdalomtól is, minden fájdalomtól, a meddig lehet. Megadom tehát
-magamat a nagyobb erőnek, mely kis unokámat elragadta tőlem. De házamban
-régi szokás, és ezt a régi szokást Nagyságod finom lelkülete bizonynyal
-méltányolni fogja, hogy a haldokló se adja meg magát kényre-kegyre. Én
-is föltételt szabok; föltételt, a melyet vele már közöltem. Ha kis
-unokám engem is szeret még egy kissé, akármilyen kevéssé, rá fogja birni
-azt, a kit választott, hogy teljesítse ezt a föltételt. És ha Nagyságod
-szereti őt, ha annyira szereti, a mennyire kis unokám óhajtja, akkor
-Nagyságod, bármily fájdalmasan esik is, meghozza érte a kívánt
-áldozatot.
-
-Elhallgatott, mintha feleletet várt volna.
-
-Csak azt feleltem:
-
-– Hallgatom, kegyelmes uram.
-
-– Az én családomban – folytatta az öreg – az a felfogás, és Nagyságod
-meg fogja érteni, hogy az én családias érzéseim kegyeletben tartanak
-mindent, a mi a rég elhunytak előtt tiszteletreméltónak tűnt fel, az én
-családomban, mondom, már régóta az a felfogás, hogy: az ember értékét,
-mondhatnám: az embernek az élethez való jogát az határozza meg, hogy
-miképpen jut hozzá ahhoz a pénzhez, a miből él. Azok, a kiknek a képeit
-Nagyságod itt látja, ezeken a falakon, különböző módon jutottak ahhoz a
-vagyonhoz, a melyből éltek. A legtöbben örökölték. Némelyek
-donáczióképpen kapták a királytól, véres harczok dijául. Nagyságod talán
-azt fogja mondani – mert a mai világból való emberek már ilyeneket
-szoktak mondogatni – hogy esetleg voltak közöttük, a kik erőszakkal
-vették el másoktól, véres harczokban; lehetséges. De az bizonyos, hogy
-egy se volt közöttük, a ki olyan pénzből élt, a melyért valamely
-játékban ügyeskedett, a melyet megkapott, de a melyet meg is tagadhattak
-volna tőle, az adományozó kedve és parancsoló szeszélye szerint. Csak
-egy pillanatnyi türelmet kérek Nagyságodtól; legyen kegyes végig
-hallgatni, a világért se óhajtanék olyat mondani, a mi Nagyságodat
-méltán kellemetlenül érinthetné. Én a művészetet nagyrabecsülöm, s a
-művészeket Isten kiküldöttjeinek tekintem. Csakhogy úgy vélem, és ebben
-tér el családunk nézete a közfelfogástól, hogy ez a hívatás csupán akkor
-gyakorolható a hívatás szellemében, ha a kiküldött Isten kegyelméből
-gondtalanságnak örvend. A művészetről, mint kenyérkeresetről, azt vélem,
-hogy ez a küldetésnek egyfelől megrövidítése, másfelől megalázása. Nem
-akarom azt mondani, Isten mentsen, hogy ez a kereset nem tisztességes,
-de végtelenül kínos volna rám nézve, ha a családom egy tagja akként
-tartaná fenn magát, hogy Istennek tetsző munkájáért bizonyos
-pénzösszeget kap, hol kevesebbet, hol többet, a szerint, a mint a
-vásárló alkuszik, vagy adakozó kedvü, s némi frissitőre valóval is
-kivánja jutalmazni a művészt. Reménylem, Nagyságod nem értett félre, és
-nem gyanusítja meg azt a határtalan nagyrabecsülést, melylyel Nagyságod
-irányában viseltetem. A föltételem tehát a következő. Minthogy, ismerve
-Nagyságod nemes lelkületét, kizárt dolognak tekinthető, hogy Nagyságod
-tétlenségben éljen s hitvesétől bármit is elfogadjon, Nagyságod kegyes
-lesz elvállalni valamelyik minisztériumban, példának okáért a
-közoktatásügyi minisztériumban egy tanácsosi állást, a melyre nézve a
-kinevezésről természetesen én gondoskodom, és nehogy szóba kerülhessen
-annak a lehetősége, hogy valamely művészi alkotása elárusíttassék,
-Nagyságod becsületszavát adja nekem, hogy a festészet gyakorlásával
-teljesen fel fog hagyni. Ha Nagyságod igazán jószívvel van kis unokám
-iránt, meg fogja hozni érte ezt az áldozatot.
-
-Nem feleltem. Azon gondolkoztam, hogy vajon nem rosszhiszemű-e?
-
-– Őrült, de nem rosszhiszemű – szóltam magamban. – Hiszen akkor
-megfognám, ha igent mondanék!
-
-– Könyörgök Nagyságodnak – fejezte be, látván, hogy nem sietek felelni –
-gondolja meg a dolgot, s aztán közölje velem válaszát, a mikor akarja.
-
-Tehát választanom kellett. Választanom egyfelől a gondtalanság, a
-nyugalom, a jövő biztonsága s főképpen a szerelmi boldogság, másfelől
-pedig a művészet között, a melyet hiába ostromoltam, a mely balsikerről
-balsikerre vitt, a mely még azt az érzést is megtagadta tőlem, hogy
-egyszer, csak egyetlen egyszer meg lettem volna elégedve.
-
-Választanom a szerelmi boldogság és a között, a mit eddig
-osztályrészemnek tartottam, – a boldog jövő és a között, a minek eddig
-éltem, a minek mind mostanáig az egész életemet oda adtam.
-
-No, nem sokáig haboztam!
-
-– Kegyelmes uram – morogtam, de nem fenszóval, csak magamban – ön igen
-nagy úr, de én nem ismerek el magam felett urat, és az ön szeszélyét nem
-tartom tiszteletben! Áldozatot, azt hoznék a kis unokájáért! Az életemet
-is odaadnám érte; egyebem úgy se igen van. De az énemet, azt a mi
-vagyok, az emberi önérzetemet, egyszóval: a lelkemet nem adhatom oda a
-boldogságért sem! Azt az ön Istenétől kaptam, és csak neki fogom
-visszaadni! Megmondhatnám ezt a kegyelmes úrnak most azonnal, de nem
-szeretem a nagy szavakat, nem szeretek szónokolni, nem szeretem a
-mellemet verni, és jobb, ha nem mondok semmit.
-
-Nos hát, itten már nincs keresetem. Előre, induljon a gálya!
-Boldogtalanul fogok élni, és egyedül, örökkön egyedül! De a lelkem szava
-szerint fogok élni; megyek az utamon tovább, s végzem a munkámat, a hogy
-Isten tudnom adta. Ám jöjjön ujra, mindig a balsiker; legyen örök Szépem
-halálomig könyörtelen; ha a munkám haszontalan, ha a munkám értéktelen
-is, ha senkinek se kell, s még nekem magamnak se szerez örömet, de az
-álmomnak fogok élni! Előre, induljon a gálya!
-
-Kata egészen fehér volt, mikor találkoztam vele.
-
-– Mit felelt neki? – kérdezte, és láttam, hogy remeg.
-
-– Semmit. Igent nem mondhattam, inkább nem feleltem semmit.
-
-– Nem fogadja el a feltételt, ugy-e?! – és felragyogott az arcza.
-
-– Nem fogadom el. Remélem, nem ítél el érte.
-
-– Ha elfogadná, nem volna az az ember, a kinek… – nem fejezte be;
-zokogásra fakadt.
-
-De rögtön összeszedte magát, fölemelte a fejét és így szólt hozzám:
-
-– Csókoljon meg.
-
-Megcsókoltuk egymást, utóljára.
-
-Azután… azután sokáig a szemembe nézett, megszorítottuk egymás kezét, és
-elváltunk örökre.
-
-VÉGE.
-
-
-
-
-A GONDOLATOLVASÓ
-
-
-I.
-
-– Hogyan? Ön a Cumberland II.!… Ön az a gondolatolvasó, a kit ezek a
-plakátok hirdetnek!… Ön, Don José Maria Gomez, az én Don Ruy Gomez de
-Silva barátom fia!… A kit, mig Madridban laktam, gyakran tisztelhettem
-házamban!… Ön, a ki Castilia egyik legrégibb családjából származik, ön,
-a ki mintaképe volt a komoly, tanult, törekvő fiatal embereknek!… és –
-gondolatolvasás!… Eh, ön tréfál!
-
-– Nem tréfálok, kedves Villegas úr, és ha holnapután este elfárad a
-Thalia-terembe, meggyőződik róla, hogy igenis a Cumberland II. én
-vagyok!
-
-A beszélgetők: egy idősebb úr és egy jól öltözködő, csinos, de nagyon
-halvány arczu fiatalember, a ki csakugyan hasonlított a plakátokon
-látható arczképre, künn ültek az utczán, egy kávéházi asztalka előtt, a
-Galleria Vittorio Emanuele egyik legnépesebb pontján, szemben Milano
-legdrágább szállójával.
-
-– De hát hogy jutott eszébe?!… vagyis… mert az igazat megvallva, nem
-értem… de nem akarom megsérteni azzal a kérdéssel, hogy…
-
-– Hogy miképpen jutottam idáig? Vagyis hogyan sülyedtem ennyire? Nagyon
-egyszerü történet. A mint jól tudja, átkozott rossz pályát választottam:
-műépítész lettem. És attól a naptól fogva, hogy megkaptam az
-oklevelemet, Spanyolországban nem építenek többé házakat. Senki se
-építtet házat; az emberek inkább nem laknak, csakhogy házat ne kelljen
-építtetniök.
-
-– De, édes istenem, ebből még nem következik… Jól van, elképzelem, hogy
-nem jutott hamar semmiféle megbízáshoz, még azt is, hogy nem kapott
-alkalmazást a nagyobb vállalatoknál vagy valamelyik már elismert
-műépítőnél… csakhogy engedjen meg, ön teljességgel nem volt rászorulva
-arra, hogy azonnal keressen… ön kivárhatta volna a jobb jövőt… hiszen az
-ön atyja vagyonos ember!
-
-– Igen, az apám vagyonos ember, de lobbanékony és heves. Különben méltán
-boszanthatta, hogy a két fia közül az egyik semmit se csinál, csak
-játszik és költ, a másik pedig tanul, próbálkozik, kész volna a
-csillagokat lehozni az égből, de olyan élhetetlen, hogy egy fityinget
-nem tud megszerezni. Azt hiszem, rám még jobban haragudott, mint az
-öcsémre; attól legalább soha se várt semmit, minden reménységét belém
-helyezte és huszonnégy éves koromban, miután addig folyton taníttatott,
-én is csak ott voltam, a hol az öcsém: mind a ketten az öreg úr nyakán
-élősködtünk. Elég az hozzá, egy rossz órájában, a mikor az öcsémért
-nagyobb összegü játéktartozást kellett kifizetnie, azt vágta az
-arczunkba, hogy ingyenélők vagyunk.
-
-– No és?
-
-– No és a többit elképzelheti. Ha más ember sért meg ilyen mélyen, és
-nem az apám, azon az emberen keresztülgázolok. Az apámtól természetesen
-nem szerezhetek elégtételt, de azt az apámtól se nyelem le, hogy engem
-ingyenélőnek nevezzen. Még abban az órában elhagytam az apám házát.
-
-– Összezördült az atyjával, ilyen csekélység, egy szó miatt, melyet az
-atyja ingerültségében ejtett ki, s a melyet ő nem is úgy gondolt…?!
-
-– Nem zördültem vele össze, csak nem tűrhettem el, hogy még egyszer,
-joggal, ingyenélőnek mondhasson. Meg akartam élni a magam emberségéből,
-és elmentem hazulról azzal az elhatározással, hogy az apai ház küszöbét
-nem lépem át mindaddig, mig nem lesz vagyonom.
-
-– És Don Ruy eltűrte azt, hogy ilyen nevetséges okból hosszu ideig
-tartó, talán örök elidegenedés támadjon apa és fiú között?… hogy
-elváljanak évekre, meglehet mindenkorra?… és hogy ön tönkretegye a
-jövőjét?
-
-– Az apám is konok, mint én; hiszen az ő vére vagyok. Különben meg kell
-vallanom, később megbánta a heveskedését. Üzent, hogy megbocsátja a
-szökésemet. Kerestetett; nyomomba akarta uszítani a rendőrséget, a mely
-persze semmit se tehetett volna ellenem, mert nagykoru vagyok, és nem
-követtem el semmi olyast, a mi jogot adott volna a rendőrségnek arra,
-hogy beleavatkozzék a dolgaimba. Aztán magándetektiveket fogadott fel,
-hogy fedezzék fel a rejtekhelyemet. De én olyan jól eltüntem, hogy hiába
-kerestek.
-
-– S ha én most nyomban sürgönyzök Don Ruynak?
-
-– Czéltalan volna. Mire az apám ideérne, én már más városban leszek.
-Valahol messze; s nem mondom meg önnek, hogy hol. Letartóztatni nincsen
-módjában, de azt hiszem, bele is fáradt…
-
-– Hogy önt ne lehetne letartóztatni?!… De hiszen álnéven bolyong a
-világban!
-
-– Nem én. Bejelentem én mindig az igazi nevemet is. A Cumberland II.? –
-az csak művészi név! Mintha azt mondanám: Pulcinella.
-
-– Már bocsásson meg, kedves José Maria, de a mit ön művel, az tisztára
-őrültség! Tudom, hogy igen furcsa teremtései vannak a jóistennek, tudom,
-hogy ezek a furcsaságok fölötte változatosak, tudom, hogy az emberi
-lélek rendkivül bonyolult gépezet, és hogy az emberek gondolkozása a
-végtelenségig különböző lévén, nincs az a bolondság, a melyre ne akadna
-vállalkozó, de azért el merem mondani, hogy önnél nagyobb bolondot
-keveset láttam szabad lábon… Ne haragudjék, hogy így beszélek; öreg
-ember vagyok, önöknek jóbarátja, s ha a szavaim gorombák is, a világért
-se akarnám megbántani.
-
-– Nem bánt meg, kedves Villegas úr, mert tudom, hogy száz ember közül
-kilenczvenkilencz úgy gondolkozik, a hogy ön. De már én olyan vagyok, a
-milyen; castiliai vagyok!
-
-– Látom a castiliai érzékenységet, de őszintén szólva, nem látom a
-castiliai büszkeséget. Mert – engedje meg még ezt a bizalmasságot is! –
-ön nagy hidalgo ugyan a szegény Don Ruyval szemben, de már nem olyan
-nagy hidalgo az egész világgal szemben. Mert végre is, az a mesterség, a
-melyet ön most folytat, nem valami előkelő foglalkozás, sőt… hogy is
-mondjam?… legjobb lesz, ha megmondom kereken… egy kissé világcsalás!
-
-– Ebben ön téved. Nem előkelő foglalkozás, az igaz, de a czipőkészítés
-se előkelő foglalkozás, s azért a varga sokkal tisztességesebb ember
-lehet, mint akárhány királyi kincstartó. Nem előkelő foglalkozás!
-Persze, hogy nem előkelő foglalkozás, ha az ember pénzért mutogatja,
-hogy mit tud! Sokkal szebb foglalkozás, ha az ember a várkastélyában ül
-és beszedi a jövedelmeit. De sohasem előkelő, ha az ember a közönség
-garasaiból él s a közönség tetszéséből eszik, vagy nemtetszéséből
-koplal. És szorosan véve semmiféle pénzszerzés nem előkelő. Pénzt
-örökölni sokkal előkelőbb. Nekem azonban, legalább egyelőre, szereznem
-kell a pénzt; és nem nagyon válogathattam a foglalkozások között, mert a
-házépítésen kívül, a mely tudományomnak semmi hasznát nem vehetem, csak
-ehhez az egy dologhoz értek: a gondolatolvasás mesterségéhez. Hajdan,
-mint műkedvelő, sportot találtam benne; nagyobb tökéletességre tettem
-szert ezen a téren, mint a többi ember; most tehát, mikor rászorultam a
-pénzszerzésre, ebből élek, mert egyébhez nem értek, s mert ezt jobban
-tudom, mint más. De kereken tagadom, hogy ez a mesterség »egy kissé
-világcsalás«; épp olyan tisztességes mesterség ez, mint a czipőkészítés
-vagy a házépítés.
-
-– A gondolatolvasás?
-
-– Látom, hogy ön engem kóklernek néz, és hogy ezt a szót:
-»gondolatolvasás« – meglehetősen félreérti. Hát ha én azoknak, a kik egy
-lira belépődíjat fizetnek, valami affélét bizonygatnék, hogy le tudom
-olvasni akárkinek a homlokáról, mit gondolt az imént, vagy mit gondol
-ebben a pillanatban: akkor önnek igaza volna, s akkor engem ki kellene
-seprüzni a világból.
-
-– De hát mit csinál ön tulajdonképpen?
-
-– Többféle mutatványom van; ha elmondom önnek a legegyszerübbet, megérti
-valamennyit. A legegyszerübb mutatványom az, hogy: megtalálom az
-elrejtett gombostűt. Engem becsuknak valahová, az impresszáriómmal
-együtt; neki se szabad tudnia, hol van az eldugott tárgy: ne mondhassa
-senki, hogy összejátszunk, hogy ő árulta el nekem a rejteket, valami
-titkos jellel… ó, a gyanusítás mindig nyomon követ!… Mialatt mi foglyok
-vagyunk, a nézők elrejtik a tűt; akárhová, akármelyik emeleten, ha
-akarják: a pinczében vagy a padláson, ha akarják: az épületen kivül,
-valahol a harmadik házban. Azután bekötik a szememet, én pedig megfogom
-egy olyan nézőnek a kezét, a ki tudja, hogy a gombostű hol van, s ujjaim
-hegyét ennek az embernek az ütőerén tartva, megindulok. Én megyek elül,
-ő csak követ, és kendővel a szememen, tehát vakon, egyenesen oda megyek,
-az ismeretlen épület labirintusain keresztül, a hol a gombostűt
-elrejtették; ha más házban rejtették el, kivezetem emberemet az utczára,
-megtalálom a házat, s megtalálom a tűt.
-
-– És hogyan lehetséges ez?
-
-– Úgy, hogy, bár én megyek elül, voltaképpen ő vezet engem, nem mindig
-gyorsan, de mindig biztosan. Én tudniillik az ő gondolataiból olvasom
-ki, hogy merre menjek; nem szóval árulja el a rejtekhelyet, hanem a
-gondolataival. Mert minden gondolatára reagál a szívműködése, s ütőere
-mozgásának még oly csekély elváltozásait is megérzem, az ujjaim hegyén
-át. Ha ő ellenséges indulattal van irántam, ha rosszhiszemü s azt akarja
-bebizonyítani, hogy szemfényvesztő vagyok, ha gondolatában félrevezet,
-ha más helyre gondol, nem az igazira, s más utat jelöl ki elméjében, nem
-az igazit: akkor sohase találom meg a tűt, akkor oda megyek, a hová
-csal. De ha megengedi, hogy olvassak a gondolatában, ha az igazi helyre
-gondol, s arra, hogy jól megyek-e: akkor az ő ütőere biztosan vezet
-engem, mert folyton elárulja, jó utra léptem-e, mindig megmondja: »viz«…
-»tűz!«… »nem«… »igen!« Ez az egész; nagyon egyszerü dolog, de tessék
-utánam csinálni. Megmondom, mi szükséges hozzá. Először is rendkívül
-fejlett tapintóérzék. Nézze, milyen puha, finom kezem van; az ujjaim
-hegyének az érzékenysége kivételes. Azután az egész idegrendszernek
-hasonlóan kivételes érzékenysége, fogékonysága, ingerlékenysége. Nálam
-ez is megvan, s az, a mit előadok, egyre fokozza ezt a fogékonyságot. A
-mesterségem ára az, hogy gyorsan, de biztosan aláásom az egészségemet,
-mert, hogy fel ne süljek, ápolnom kell a betegségemet, s a tréning
-napjain mesterségesen idézem elő, temérdek teával és fekete kávéval, az
-idegeim ingerlékenységét. Pedig rendes körülmények között amúgy se tudok
-aludni; csak olyankor alszom, mikor már az orrom hegyén a lélek;
-ilyenkor altatószereket használok s napokon át fekszem egész vagy
-félálomban, hogy aztán ismét egész napokon át folyton ébren legyek. Mert
-a mutatványaimhoz beteges éberség kell, s azonkívül rettenetes figyelem,
-a felfogóképességnek kivételes erőmegfeszítése. Mondhatom, mindig össze
-kell szednem minden megfigyelő erőmet. Azután nagy gyakorlat kell hozzá,
-és higyje el, nem közönséges lelkierő. Mert a megerőltetés olyan nagy,
-hogy az ember könnyen kidőlhet a feleuton, a mi itt a teljes felsülést
-jelenti. Nem képzeli, mennyire kimerít egy-egy fogasabb feladat. Ha az
-előadásomnak vége; csurog, nem, ömlik rólam az izzadság, a homlokom
-csupa verejték, s még napokig rettentően fáj a fejem. Gondolja, hogy nem
-érdemlem meg, a mit szerzek? No, lehet, hogy nem érdemlem meg. A mit
-teszek, nagyon kicsinyes, igaz. Csakugyan nem mozdítja elő az emberiség
-jólétét, a ki megtalálja az elrejtett gombostűt. De hogy ez nem
-tisztességes kenyérkereset, azt már senki se mondhatja. A mit egy
-liráért megmutatok, azt érdemes megnézni, már csak azért is, mert nem
-igen van még egy másik ember, a ki ugyanezt szintén meg tudná csinálni.
-Aztán keservesen megszolgálom a kenyeremet; megdolgozom azért a kis
-bevételért, a melyet némelykor nem veszek be. És végül az egészségemet
-adom érte, hogy megélhessek; azt hiszem, az életemből már több esztendőt
-árusítottam el, mint a hány éve annak, hogy ezt a mesterséget folytatom,
-és bizony potom pénzt kaptam érte. Hol itt a világcsalás?
-
-– Nemcsak a »világcsalás« szót vonom vissza, hanem a »kissé«-t is.
-Fogalmam se volt a mutatványairól, s abból, a mit mond, látom, hogy ez
-komolyabb mesterség, mint képzeltem… az orvosokat különösen érdekelheti.
-De egyben megmaradok a véleményemen. Bizony, kedves José Maria, kár,
-hogy ezt a sok munkát, ezt az éber figyelmet, ezt a nagy lelki erőt, és
-mindezeket a kivételes képességeket, általában egész komolyságát,
-tanultságát nem fordítja valami érdemesebb dologra.
-
-– De ha nem építhetek házat!… Mit csináljak?!
-
-– Különösen nagy kár, hogy még hozzá az egészségét is aláássa. Meg
-vagyok győződve, hogy ennyi fáradsággal és ennyi szellemi erőfeszítéssel
-más téren fényes sikerekre tenne szert, a nélkül, hogy kénytelen volna
-az életéből ujabb és ujabb esztendőket adogatni el… Egyébként hogyan
-jövedelmez a mestersége? Szerez legalább vele? Gyüjthet így akkora
-vagyont, a mely lehetővé teszi, hogy egy pár év mulva visszavonulhasson
-és a pihenésnek élhessen?
-
-– Hogyan jövedelmez a mesterségem? Nem egyformán. Néha jól, néha
-rosszabbul. Milanóban nem remélek nagy jövedelmet; a viszonyok nem éppen
-kedvezők. De sok helyütt szép eredményeket értem el. Hogyan jövedelmez?
-Hm… Megvallom, zavarba ejt, mert attól tartok, hogy félreértett. Az
-imént én nem akartam panaszkodni; ó, semmi okom panaszkodni!…
-
-– Bocsássa meg ezt a talán nem éppen helyénvaló bizalmaskodást… Csak az
-ön iránt való érdeklődés… Szóval, nagyon örvendek, hogy találkoztunk. A
-mióta Milanóban lakom, olyan ritkán beszélek földivel!… És annak
-örömére, hogy találkoztunk… Pinczér, egy üveg xeresit!… Igaz, most jut
-eszembe!… Nálam ma nagyobb fogadóest van… legyen szerencsém; nagyon
-fogok örülni… Tudja mit? Keressen meg nálam egy gombostűt! Ó, nem akarom
-kihasználni a többi vendégem szórakoztatására!… de azt hiszem, nem
-ártana önnek sem… mert sokan járnak a házamba olyanok, a kik minden
-társaságban megfordulnak… és nem rossz reklám volna holnaputánra, ha
-holnap az én vendégeim az egész Milanót tele kürtölik azzal, hogy mit
-láttak… De kocczintsunk! A szegény Don Ruy egészségére!
-
-Kocczintottak. Villegas úr ivott, s a gondolatolvasó is megnedvesítette
-vértelen, vékony ajkát az aranysárga borral.
-
-– Nem parancsol a borhoz piskótát? – kérdezte Villegas úr.
-
-A gondolatolvasó fehér arczát valami érthetetlen pirosság futotta el.
-
-– Köszönöm, nem kérek – felelt.
-
-Ebben a pillanatban a két spanyol asztalkája előtt járó-kelő sokaságból
-egy borotvált arczu, fehér czilinderes úriember bukkant ki, a kinek a
-szája nyájas mosolyra nyilt.
-
-Volt benne valami a lordból, a szinészből és a pinczérből; nem lehetett
-más, csak: impresszárió.
-
-
-II.
-
-– Kérem, mutasson be! – szólt a gondolatolvasóhoz francziául, de olyan
-kiejtéssel, mely elárulta, hogy a franczia nyelv ismeretét nem a
-dajkatejjel szivta be magába.
-
-Villegas úr és José Maria eddig anyanyelvükön beszéltek. Most a
-gondolatolvasó is francziául szólalt meg:
-
-– Kedves Villegas úr, bemutatom önnek a század legügyesebb és
-legszerencsétlenebb emberét. Művészi nevén Mr. Brownnak hívják, Varsóban
-ismerkedtem meg vele, nemzetiségére nézve: apai ágon levantei, anyai
-ágon cserkesz, s mostanság az a foglalkozása, hogy az én impresszárióm.
-Egészen másképpen gondolkozik, mint én; a filozófiája kissé felszines;
-hanem azért nagyon jó fiú. No, Mr. Brown, mi ujság?
-
-– Az az ujság, – felelt Mr. Brown, olyan előkelő fesztelenséggel, a
-melynek láttára José Maria ajka széléről valami mosolyféle lebbent el –
-hogy holnaputánra az összes jegyeket elkapkodták. Mindössze két
-elsőrangu ülés maradt meg… kettő vagy három… három vagy négy, szép,
-finom sarokülés, valamennyi az első sorban és éppen a középen, a terem
-legjobb helyén… ezt az öt-hat jegyet magamhoz vettem… és ha a barátja
-netalán parancsol…
-
-– Ó hogyne, hogyne!… – bólintott Villegas úr, a ki Mr. Brown fehér
-mellényének némi zománczszerüségéről azonnal észrevette, hogy akármilyen
-kifogástalan José Mariának az öltözete, a gondolatolvasó már gyakrabban
-láthatott borus napokat.
-
-– De semmiesetre! – tiltakozott José Maria. – Ön, a kit talán szabad
-atyai barátomnak neveznem, nem fog megsérteni azzal, hogy
-visszautasítaná azt a páholyt, a melylyel tiszteletemet óhajtanám
-kifejezni.
-
-Villegas úr ezt nem utasíthatta vissza. Törte a fejét, mi módon
-viszonozhatná a szegény hidalgo udvariasságát, s ekközben egy pohár
-xeresit töltött Mr. Brownnak.
-
-Mr. Brown azok közé tartozott, a kik, ha egy pohár jó borral kinálják
-meg őket, a borhoz és a kináláshoz fölöslegesnek találnak minden
-magyarázatot, minden titulust. Nem hiányzott belőle az »élni tudás«, s
-ezzel együtt jár, hogy az ilyen csekélységet, barátok között, még csak
-egy pillantással se veszi észre az ember. Elővett a tálczáról egy
-piskótát, belemártotta a xeresibe, eltüntette, aztán egy másik piskótát
-csipett fel, és ezt is megmártogatta, olyan mozdulattal, a melyet csak
-valami párisi szinésznőtől leshetett el.
-
-– Arról beszélgettünk, – szólt Villegas úr, a kinek figyelmét ez a
-bájosan hanyag előkelőség nem kerülte el – hogy nekem nagy örömet okozna
-és a holnaputáni siker érdekében talán nem volna haszontalan, ha az én
-kedves José Maria barátom nálam is bemutatná ma este egy kisebb társaság
-előtt, a mit holnapután a nagy nyilvánosság elé visz. Az ilyesmi
-reklámul szolgálhat.
-
-Mr. Brown piskótájáról felpillantott a beszélőre. Azt szerette volna
-kifürkészni: kérhet-e ezért és mekkora összeget? De José Mariának egy
-tekintetéből, mely villámokat lövelt rá, nyomban megértette, hogy ez a
-reménység is csalfa reménység volt, hogy mint már annyiszor, most is
-ujra csalódott!…
-
-– Nagyon köszönöm szivességét, kedves Villegas úr, de nem élhetek a
-szerencsével, mert akármilyen jól esnék is a reklám, kifáraszthatna, ha
-ma is dolgoznám; azután meg, ilyen rövid idővel a föllépés előtt,
-tökéletes nyugalomra van szükségem; a holnapután szükséges erő
-koczkáztatása nélkül nem mehetek nagy társaságba…
-
-– Lárifári – vágott közbe Mr. Brown. – Biztosíthatom, kedves Villegas
-úr, hogy mindenesetre elmegyünk!… Hogyne mennénk el!… Miért ne mennénk
-el!…
-
-Villegas úr is rajta volt, hogy eloszlassa José Maria aggodalmait. A
-gondolatolvasó azonban megmaradt a mellett, hogy köszöni a meghívást, de
-nem élhet vele.
-
-– Már pedig nekünk erre a reklámra szükségünk van – erőszakoskodott Mr.
-Brown, a ki úgy látszik, tisztában volt vele, hogy miért vonakodik José
-Maria olyan állhatatosan. – Mert, barátok közt nem titkolom el ön előtt,
-hogy a jelen pillanatig még egyetlen egy jegyet se tudtunk eladni!
-Egyetlenegyet se! – ismételte vésztjósló nyugalommal.
-
-José Maria elnevette magát.
-
-– Mindig kitör belőle a lengyel! – szólt spanyolul Villegashoz. –
-Különben jó fiu, és nem tehet róla, hogy lengyelnek született s mindig
-lengyel marad! De azért ne képzelje, kedves Villegas úr, hogy mi afféle
-éhenkórászok vagyunk. Csak a balsikertől való félelem beszél belőle; az
-aggodalom elvette az eszét.
-
-– Hiába beszél spanyolul – haragudott Mr. Brown – nem fogja
-félrevezetni, nem engedem, hogy félrevezesse Villegas urat!… Én
-megmondom, a mit mondani akarok, és kijelentem, hogy ebben az egyben már
-nem fogok engedni. Végre is az impresszárió dolga, hogy az efféléről
-határozzon. Én vagyok az impresszárió, vagy ön? Nos, ha én vagyok, akkor
-elmegyünk. Minden bizonynyal, kedves Villegas úr, minden bizonynyal.
-
-– Ön elmehet, de én nem megyek el.
-
-– Akkor itt hagyom önt végképpen. Nem bajlódom tovább az ön ügyeivel.
-Keressen magának más impresszáriót. Én nem szaladgálok tovább. Ön
-eszeveszettül makacs. Elmegyek ebben a perczben. Adja el a jegyeit ön
-maga. Itt vannak.
-
-És odadobott az asztalra egy nagy halom czédulacsomót, a melyet négy
-különböző zsebből kotorászott elő.
-
-– Bánom is én, menjen el! Majd visszajön!
-
-– Persze, hogy visszajövök. Mit csináljak itt, Milanóban, ön nélkül?! Én
-nem produkálhatom magamat!… mit tegyek?… a hatalmában vagyok! De ez nem
-ok, hogy visszaéljen a helyzettel! Nem ok, hogy szeszélyből megtagadja
-azt, a mit az ügyvezetőség szükségesnek tart!
-
-– Vegye figyelembe az ügyvezetőség kivánságát – szólt közbe Villegas ur
-– és igérje meg, hogy eljön. Ha estig mást gondol: megkeres egy
-gombostűt. Ha nem: igérjük, hogy egy szóval se fogjuk erőltetni. De
-mindenesetre a vendégem lesz!
-
-José Maria lassankint megingott. Attól tartott, hogy ha sokáig
-vonakodik, Mr. Brown tulságosan közlékeny talál lenni. Nem akarta, hogy
-mai körülményeit és életemódját Villegas úr apróra megismerje; inkább
-megigérte, hogy elmegy. Földije megmutatta, hogy a Galleriának melyik
-házában lakik, kifizetett egy üveg xeresit és tizennyolcz piskótát,
-aztán elbúcsúzott tőlük.
-
-Mikor már vagy tiz lépésnyire volt asztaluktól, a gondolatolvasó
-szemrehányással halmozta el impresszárióját.
-
-– Megint szép jelenetet csinált nekem, minden igaz ok nélkül! Azt hiszi,
-Villegas nem találta ki, hogy ön miért kapaszkodott bele erőnek
-erejével, noha önt nem is hívta?!…
-
-– Az volna csak a szép, ha önt az impresszáriója nélkül hívnák meg
-valahová, azért, hogy kizsákmányolják az ön gondatlanságát és
-meglopjanak mind a kettőnket!…
-
-– Ugyan mit komédiázik, hiszen nem vagyunk idegenek között!… Gyönyörü
-ötletei vannak, mondhatom! Ez a Villegas engem még a jólétben ismert;
-pokolian kellemetlen rám nézve, bár ön ezt nem méltányolja, ha az ilyen
-ember belelát a gyomromba!… Aztán semmi kedvem elmenni. Miért menjek el?
-És ön nem nyugodott addig, mig meg nem igértette velem!…
-
-Mr. Brown a sokfelé »hanyag előkelőség«-nek nevezett mozdulattal dőlt
-hátra székén, olyan fagyos arczot vágva, a milyen a Szardanapálé
-lehetett, a mikor már mindent megizlelt és mindenbe beleunt. És azon a
-hangon, a melyen a művészek a szinpadon beszélnek egymáshoz, alig
-mozdítva meg az ajkukat és tompán, hogy a közönség ne hallja őket, igy
-szólt, utánozhatatlan előkelőséggel:
-
-– Nem bánom, de már torkig vagyok ezzel a büdös éhezéssel. Éhes vagyok;
-enni akarok.
-
-– Először is, ön ismét csalódni fog, Mr. Brown, mert nem vacsoráról van
-szó, csak száraz mulatságról, teáról és művészetről…
-
-– Ó, majd csak találunk ott valami ennivalót is!…
-
-– És másodszor, ön voltaképpen csak most kezdi, én pedig már harminczhat
-órával ezelőtt kezdtem meg ezt a legujabb böjtölő rezsimet, és azért
-mégse panaszkodom.
-
-– Hja, ön jóllakik filozófiával is! De az én gyomromnak másféle
-követelései is vannak.
-
-– Eh, a gyomor nem olyan követelő, csak némelyik ember tulságosan
-elkényezteti magát! Ön nem akarja elhinni nekem, hogy az emberi
-szervezetnek valójában sokkal kevesebb táplálékra van szüksége, mint a
-mennyit az örök emberi telhetetlenség, az inyesség, a mindig tulságos
-mértékben kielégített s éppen azért falánk vágy, a tulságos gyakorlat
-által fokozott inger, a gyomor idegessége s a második természetté vált
-rossz szokás diktál be az emberbe.
-
-– Ön szerencsés ember, mert ön filozóf. Ön ki tudja számítani, hogy:
-ennyi és ennyi súlyú fehérnyét, továbbá ennyi és ennyi súlyú
-szénhidrátot vett be, ez az állati élet fentartását ennyi és ennyi ideig
-teszi lehetővé – és ez önnek elég. De az én gyomrom ordít.
-
-– Ez tévedés. Ön ordít és nem a gyomra. A gyomra szerény, csak a
-psychéje követelő. Különben egyáltalán nem értem ezt a követelőzést.
-Tegnap egy nagy czipónagyságu süteményt kerített valahonnan… nem akarok
-tapintatlan lenni és nem kutatom ennek a rejtelmes ügynek a részleteit…
-most pedig annyi piskótát kebelezett be… mondhatom, sokfelé jártam már a
-világban, sok mindenfélét láttam, de hogy valaki egyszerre annyi
-piskótát evett volna meg!…
-
-– Nagyszerű! Úgy segítek magamon, a hogyan tudok! Csak nem fogok éhen
-halni azért, mert önnek a szeszélye így kivánja?! Végre is kettőnk közül
-csak én vagyok részvétre méltó. Mert én kényszerűségből koplalok, mig ön
-szabad akaratból. Ha olyan valaki koplal, a ki elvből koplal, az
-hagyján; ám legyen tetszése szerint; úgy kell neki! De én ártatlanul
-koplalok. Hogy jutok én ahhoz, hogy én is koplaljak, mert ön koplalni
-akar, mert önnek ez, úgy látszik, szenvedélye?! Vagy nem ön maga akarta
-így? Ha hallgat rám, akkor most nem volna semmi gondunk. Ehhez nem
-kellett volna egyéb, csak egy kis föllépés. Ha egy legelsőrangú
-fogadóban szállunk meg és két termet nyittatunk az első emeleten, ha
-magunkhoz méltóan vonulunk be a városba, ha beleegyezik, hogy a
-titkárjaként szerepeljek és legalább is lovag úrnak czímezzem, – pedig
-ön tulajdonképpen előkelő ember volna, vagy mi?! – akkor most ehetnénk,
-ihatnánk, pezsgőzhetnénk hitelbe, annyit, a mennyit akarunk, s ha
-kedvünk támadna pénzt csörgetni a zsebünkben, egyszerüen bemennék a
-szálló irodájába s azt parancsolnám, hogy adjanak ide ezer lirát. Pénzt
-söpörnék be, pénzt vennénk magunkhoz, pénzt markolnánk, ha a zsebünkbe
-nyúlunk! De ön makacskodott, önnek egy zugfogadó kellett, a hol már a
-harmadik napon számlával álltak elő, a hol vasárnap óta egy darab sajtot
-se kapunk hitelbe, és én itt állok, ártatlanul, éhesebben, mint egy
-sakál-csorda, pénz helyett belépőjegyekkel a zsebemben, néhány
-piskótával a gyomromban, és ön nekem – bölcselkedik!… mikor én
-Arisztotelesz, Kant és Spinoza összes gondolatait odaadnám egy tál
-spaghettiért!
-
-– Kibírja! Legyen nyugodt, kibírja! Látott már ön más szeleket is! Nekem
-pedig egészen mindegy, hogy azokon a napokon koplalok-e, a mikor a
-vasúton ülünk és utazunk uj hazát keresni, vagy pedig olyankor böjtölök,
-mikor paloták közt járunk és megbámuljuk a gazdagok fényűzését… Egyre
-megy, higyje el, egyre megy. Mert ön nagyon jól tudja, hogy én nem
-szeszélyből mondtam önnek ellent, hanem józanságból. Megpróbáltuk
-egypárszor, a mit ön itt is ajánlott, és bebizonyult, hogy ez a rendszer
-nagyon rossz rendszer. Mire megtarthatjuk az előadást, vagy legjobb
-esetben: előadásainkat, s mire hozzájutottunk a tiszta jövedelemhez,
-addig a számlánk olyan rengetegre nőtt, hogy sohase maradt elég pénzünk
-a továbbutazásra. Meguntam, hogy mindig mindenünnen a szálló kapusától
-kölcsönzött pénzen utazzunk el a harmadik osztályon, egy pár garas ára
-cseresznyével a zsebünkben. Nem csalunk meg senkit, de ez nagy
-szépséghiba volt a viselkedésünkön, és nem is valami nagy okosság, mert
-önnek most aligha volna oka a panaszos bőgésre, ha például legutóljára
-is, Firenzében, nem fizetünk annyit az első emeleti termekért!
-
-– Szépséghiba! Persze, ha ön ilyenkor is az esztetikával bibelődik!… Az
-esztetizálás, kérem, gazdag embereknek való mulatság, a kik unalmukban
-már nem tudnak mit csinálni, tehát folyton azon törik a fejöket, hogy mi
-hibát lelhetnek másokban, s ha csak messziről megérzik a szegénység
-szagát, már finnyáskodnak. De a magunkfajta munkásembernek nem szabad
-finnyásnak lennie. Élnie kell, a hogyan lehet, mert nem az a czél, hogy
-éhen haljunk. Tudom, hogy ön ezt nem ismeri el, és éppen ez a mi bajunk!
-Hol volnánk már, ha önnek véletlenül nincsenek rögeszméi! Hja persze, ha
-az ember annyira spanyol, hogy a kölcsönnek még a gondolatától is
-iszonyodik, – pedig maga az állam is minduntalan kölcsönre szorul! –
-bizony ez a fényűzés egy kissé sokba kerül! De hogy jutok én ebbe a
-krédóba?!… hogyan, miképpen, cur, quomodo, quibus auxiliis jutok bele
-én, éppen én?! Sírni szeretnék, ha arra gondolok, hogy ön micsoda
-puritánná tett engem! Önnek csak akarnia kellene, és annyi kölcsönt
-vehetne fel, a mennyit akar. Önt olyan föllépéssel s olyan
-bizalomgerjesztő arczczal áldották meg az istenek, hogy mondhatom,
-halálos vétek, ha ezt az égi adományt parlagon heverteti. Csak meg kell
-jelennie, és még a Wertheim-zárak is felpattannak. De hiába. Mert
-képtelen vagyok rábírni önt, hogy egy kis kölcsönért megmozduljon; a
-legártatlanabb, a legszendébb kölcsöntől is visszariad; sőt minduntalan
-megesik, hogy még azt a kölcsönt is visszaútasítja, a mely önként
-kinálkozik, a mely úgyszólván a keblére dől, a nyakába borul önnek!
-Velem kaczérkodnék a kölcsön, a kutyafáját! De milyen galádul csúfolódik
-az emberrel a sors! Engem, a kinek jó fejem, tiszta eszem, világos
-látásom van, azzal átkoztak meg az istenek, hogy: minden szavamat
-bizalmatlanság fogadja és minden lépésem gyanut kelt. Elég mutatkoznom,
-és az emberek ösztönszerüleg begombolkoznak; vagy ha nagyon meleg van:
-minden második halandó úgy beszél velem, hogy jobbkezét a kabátja belső
-zsebében tartja és görcsösen szorongatja a tárczáját. Nem mondom, hogy
-mostoha volt hozzám a természet, de megtréfált, mert azzal fizetett ki,
-hogy a szerelemben legyen szerencsém s ne a pénzügyekben. Nézze meg jól
-az én arczomat. Ez az arcz az, mely minden szobaleányt és minden
-félvilági nőt megőrjít, s őt ha elmondanám önnek, hogy milyen
-hódításokat tettem a legjobb körökben, ön vagy kétségbeesnék a világ
-romlottságán…
-
-– Vagy pedig azt mondanám, hogy ön egy negyedóráig se tud meglenni a
-nélkül, hogy valakit el ne akarjon kápráztatni, és olyankor, a mikor én
-nem ülök fel önnek: magamagát áltatja.
-
-– Mondom, hogy nem ejthetek ki egy szót, a mely bizalmatlansággal ne
-találkozzék. De hát ön azt képzeli, hogy én nagyra vagyok a szerelmi
-sikereimmel? Ördögöt! Arról nem is beszélek, hogy ha most egy nagy fazék
-káposztaleves és a szép Helena között kellene választanom,
-becsületszavamra egy pillanatig se haboznám… Csak annyit mondok, hogy
-egész szerelmi jövőmet odaadnám azért, ha olyan arczom lehetne, a milyen
-önnek van, mert az ön arcza kezes báránynyá varázsolja a vérszopó
-uzsorást is; és ez már beszéd! Mit érek vele, hogy mosolyomtól
-elolvadnak a nők, ha komoly üzleti fejtegetéseimre igazi szerelmeim: a
-pénzemberek csak gúnyos vigyorgással felelnek?! Nem ezt, nem ezt kértem
-én osztályrészemül, de születésem pillanatában a végzet tréfálkozó
-kedvében volt, és úgy rendelkezett, hogy a szerencse mindig csak
-asszonyi alakban keressen fel, s én e miatt egy életen át pukkadozzam
-mérgemben. Ön pedig, a kinek a legnagyobb szerencse pottyant az ölébe,
-mert okos embernek a bizalomgerjesztő arcz százezreket érő forgó tőke,
-véka alá rejtőzik ezzel a könnyfakasztóan becsületes ábrázatával, a mely
-nekem többet érne minden pénzverő gépnél! Most is! Látott valaki ilyet?!
-Hallott valaki ilyet?! Itt van egy gyönyörü kövér spanyol; az isten is
-fejőstehénnek teremtette, sőt nem is fejőstehénnek, hanem hízott
-tyúknak… meg lehetne enni egyszerre. Úgy pottyan közibénk, mint a hogy a
-mesékben a sült galamb repült a dologtalan, boldog emberek szájába… és
-éppen a legjobbkor! Mint a vérmességtől folyton szédülő ember, szinte
-várja, hogy eret vágjanak rajta… Ismeri önnek egész úri atyafiságát, önt
-magát is minden fentartás, minden rejtett gondolat, minden gyanakvás
-nélkül becsüli: kettejük találkozásából a korlátlan hitel égi szikrája
-pattan ki… És a hízott jószág, a zsírjától fulladozó merinói ürü,
-ismervén rendeltetését, vár és egyre várja a taglót… Nagy kínban van,
-mert nem tudja, milyen szavakkal ajánlja fel önnek tárczáját,
-csekk-könyvének legszebb lapjait, hitelét az angol banknál, házát,
-villáját, szántóföldjeit, szélmalmait, mindent, a mit ön akar… És ön,
-ön, a ki már kéket és zöldet lát az éhségtől, mert, ha nem csalódom, már
-harmadnapja viszi túlságba a vegetariánus életmódot… egy örökkévalóságig
-tartó üres csevegés után, mely engem előbb izgatottá, aztán
-hiszterikussá, s végül lázas beteggé tett – mert már egy végtelenség óta
-egyre szenvedélyesebben, egyre ingerültebben vártam, és vadul kalapáló
-szívvel, a lélekzetemet is elveszítve vártam, hogy mikor tér rá ön,
-végre, valahára a fődologra… – ön elereszti őt úgy, a hogy jött!…
-elbocsátja őt, mi több: kimenti karmaim közül, a nélkül, hogy átvenné
-azt a sok, sok ezer lirát, a mely neki már a száján lebegett!… sőt a
-nélkül, hogy megadóztatná legalább öt lira erejéig!
-
-– Soha, Mr. Brown, soha!
-
-– Persze, a rögeszme! Hát, kedves mester, én tudom, hogy ön kiváló,
-tudós, nagyelméjü ember… sőt ritka ember… mert én méltánylom a
-művészetét is… az egész világon a legjobban én méltánylom… sajnos, csak
-igen kevesedmagammal méltánylom… De akármilyen szembeszökők az ön
-jelességei… engedje meg kijelentenem, hogy önön már nem lehet segíteni,
-mert mindig élhetetlen volt és mindig élhetetlen marad. Élhetetlen és
-nem tébolyodott, ó nem, mert ön a tébolyodottságot csak szinleli, csak
-szemérme palástjának használja… de élhetetlen, rettenetesen élhetetlen!
-
-José Maria elmosolyodott.
-
-– Éppen azért társultam egy élelmes emberrel, mert én élhetetlen vagyok.
-Én bizony nem értek hozzá, hogyan kell közvetíteni a művészetet a
-közönséggel, hát kerestem egy élelmes embert. De úgy veszem észre, hogy
-ez az élelmes ember is átkozottul nehezen tud zöld ágra vergődni, mert a
-legutolsó eredmény az, hogy ez az élelmes ember ugyanott van, a hol én
-vagyok, sőt az élelmes ember még jobban kékül-zöldül, mint én, az
-élhetetlen! És mig én valamiképpen belenyugszom sorsomba, vagy legalább
-nem zúgolódom, az élelmes ember szeretne fellázadni, de nem tud… nagy
-kedve volna itt hagyni a faképnél, de hozzám van kötve, az
-élhetetlenhez, mert nélkülem nem tud mit kezdeni!
-
-– Sohase csúfolódjék, mert én csakugyan élelmes ember vagyok. Én például
-nem követnék el olyan bolondságot, hogy végig éhezzem Közép-Európa
-összes nagyvárosait, egy olyan impresszárió társaságában, a kinél
-szerencsétlenebb flótás még nem született erre a világra, ha csupán egy
-pár soromba, egy rövid levélkébe kerülne, hogy haza mehessek és
-visszaüljek a jólétbe. Nekem, kedves mester, volna annyi sütnivalóm,
-hogy már régen megírtam volna az apámnak azt a bizonyos levelet, a mely
-tudatja vele, hogy minden meg van bocsátva… vagy betoppannék hozzá,
-minden bevezetés nélkül, és fütyülnék Mr. Brownra. A ki ilyen elemi
-dolgot mulaszt el, akármint vélekedjék egyébként a jelzálog nélkül való
-kölcsönkérésről, az joggal mondható élhetetlen embernek. Én ilyen
-szarvashibát sohase követtem el; az én lelkiismeretem tiszta. És azt
-mondhatnám, hogy nem ismerek nálam élelmesebb embert. Igaz, hogy hiába
-vagyok élelmes, mert nekem soha semmi se sikerül, de ez nem az én hibám.
-
-– Ez csak a rémséges, az égbekiáltó, a szemtelen balszerencse, ugy-e?!
-Nem, Mr. Brown. A filozófia arra tanít, hogy semmi se történik ok
-nélkül. A balsiker, ok nélkül, nem üldöz senkit. Mindig az emberben van
-a hiba.
-
-– Akkor az arczomban van a hiba, de nem a psychémben, mint ön szokta
-mondani. Talán az arczom kifejezésében. Vagy annyira meglátszik az egész
-megjelenésemen, hogy tetszem a nőknek, hogy a férfiak csak irigységgel
-és kajánsággal tekinthetnek rám, s igy előre meg volt írva, hogy, a
-szerelmet kivéve, semmiben se lehet szerencsém. Minden tündér ott volt a
-bölcsőmnél, csak a szerencsegolyóbison utazó tündért felejtették el
-meghívni. De az élelmesség tündére ott volt. A minek bizonysága az,
-hogy, ámbátor semmihez sem értek a világon, az impresszárióságot kivéve,
-ismereteim, ha encziklopedikusok is, mindenesetre fölötte hézagosak, és
-ámbátor a világ legélhetetlenebb, legholdkórosabb emberével szövetkeztem
-arra a czélra, hogy üzletet csináljak: ezzel a holdkórossal is
-megkerestetem a mindennapi piskótámat. Megélni egy olyan élhetetlen
-ember keresete nyomán, a milyen ön!… ennél nagyobb élelmesség már nem
-képzelhető.
-
-– Gratulálok az élelmességéhez!… de, jól van, nem vitatom el többé ezt
-az erényét. Annyi bizonyos, Mr. Brown, hogy az ön balszerencséje még az
-én élhetetlenségemet is tulszárnyalja. És igy olyanformán bolyongunk a
-világban, mint a vak és a sánta, a kiknek a története az ön
-encziklopedikus ismereteiből aligha hiányzik. Ön egy sántát czipel a
-hátán, de világtalan lévén, kissé sokat bukdácsolunk, sőt mondhatnám,
-hogy minduntalan a földhöz vágódunk. Mindegy, Mr. Brown; azért
-bolyongjunk tovább.
-
-– Ugy érti, hogy keljünk fel és menjünk sétálni?
-
-– Ha úgy akarja. Közeledik a villásreggeli ideje: sétáljuk el!
-
-Egy percz multán már benne voltak abban a tömegben, a mely a Galleriából
-a dóm felé hömpölygött. Szép időben, déli verőn a Galleria olyan népes,
-hogy az idegennek egy pillanatra úgy tetszik, mintha Párisban járna.
-Alig tudtak előre haladni.
-
-De még ebben a nagy tömegben is feltüntek azok előtt, a kik csak azért
-mennek ki az utczára, hogy minél több ismerős és ismeretlen embert
-lássanak. A gondolatolvasó érdekesen halvány feje kimagaslott a
-sokaságból; Mr. Brown pedig a szemébe mosolygott minden csinosabb
-fehérszemélynek. Fehér mellényének sajátságos zománczszerüségét csak az
-avatottabb szem vehette észre, s mozgásának könnyedségéből,
-fesztelenségéből olyan gondtalanság, vidámság és előkelőség sugárzott,
-mely a haza igyekező ruhapróbáló-kisasszonyokra csak a legkellemesebb
-hatással lehetett. De a kalapskatulyát czipelő kis nőcskék között is
-akadtak, a kiket ez a hódító mosoly álmodozóvá tett, s a kik, miután Mr.
-Brown tova lebbent, így sóhajtoztak magukban:
-
-– Istenem, mikor csípek fel már egy ilyen nábobot!
-
-És ki tudná, hogy ezen kívül még mennyi szerencséje volt?!
-
-
-III.
-
-Este tiz órakor José Maria és Mr. Brown beállítottak Villegas úr házába.
-
-– Mire határozta magát? – kérdezte Villegas úr a gondolatolvasótól.
-
-– Ha ön megengedi, előadom mindazt, a mit tudok.
-
-(Arra gondolt, hogy hátha nem tud ellentállni a kisértésnek, és mégis
-csak enni fog valamit?! Legalább leszolgálja, a mit megeszik.)
-
-– Akkor végig vezetem önt minden szobán, mert talán könnyebbségére lesz,
-ha már ismeri egy kissé a házat.
-
-– Köszönöm – felelt José Maria, s valami bágyadt mosoly vonult át az
-arczán – olyankor, ha be van kötve a szemem, sohase botlom el.
-
-– És még egyet. Bemutatom önt mindazoknak, a kik tehetnek egyet-mást a
-végből, hogy önnek holnapután közönsége és kellő sikere legyen, de
-mindenekelőtt bemutatom Pellegrini grófnénak. Mert Milanóban ma ez a
-szép asszony gyártja az ugynevezett közvéleményt. A miért ő lelkesedik,
-az divatossá válik; a mit ő kicsinyel, annak nálunk nem lehet sikere.
-Meg is várja, hogy az, a ki a közfigyelmet egy perczre le akarja kötni,
-előbb bemutatkozzék neki. Már itt van: keressük meg.
-
-Karon fogta José Mariát s átvezette a szomszéd termekbe.
-
-Buffet-n haladtak keresztül. A gondolatolvasó tejfehér arczán valami
-könnyed pirosság jelent meg.
-
-Már ekkor a vendégek között elterjedt a hír, hogy eljön az a Cumberland
-II. is, a kinek előadását már két napja hirdetik a plakátok. Sokan
-ráismertek az arczképéről.
-
-– Valami világfájdalmas vonás van az ajka körül – mondták azok az
-asszonyok, a kik a buffetben időztek.
-
-Villegas úr tovább vezette José Máriát s közben elpletykálta neki, a mit
-a grófnéról tudott.
-
-– Mondhatom, igen veszedelmes személy és sokféleképpen veszedelmes. A
-törvény előtt felesége egy öreg diplomatának, a ki úgy fél tőle, mint a
-tűztől, s azért, ha csak teheti, elküldeti magát a pokolba, Londonba,
-vagy Japánba, ha pedig Milanóban kénytelen tartózkodni, úgy tesz, mint a
-struczcz: bedugja a fejét a homokba. Az asszony, a mint látni fogja,
-nagyon szép, és már jó ideje zavartalanul éli világát. Igen sok kedvese
-volt, de a szerelem eddig nem tett rá nagyobb hatást, mint a viz
-tükörére akármilyen sok evezőcsapás: maga a nagy viztömeg mozdulatlan
-marad, s mikor az evező tovavonul, egy percz mulva már a viz tükörén
-sincs nyoma. Mindig ő mondja fel a barátságot, és nagyon hamarosan.
-Afféle női Don Juan, vagy női Faust, a ki még nem találta meg azt a
-pillanatot, melyhez így szólhatna: »Maradj, oly szép vagy!« De azért,
-vagy éppen azért, folyton keresi ezt a szép pillanatot; idegesen,
-lázasan keresi; rémesen kaczér, ellenben nagyon jószívü. Hanem vagy igen
-nagy a becsvágya, s olyan Achillesre vár, a ki egyszersmind Apollo, vagy
-nagyon sokat kellett csalódnia, elég az hozzá, most is ott van, a hol
-kezdte, mert a barátjaival se törődik többet, mint az öreg diplomatával,
-s mindig csak az uj szerelmet lesi. Ideges türelmetlenségében,
-unalmában, folytonos lázában minden iránt érdeklődik, s mindenben
-érezteti a hangulatát, vagy szeszélye változását. Ha holnap megtetszik
-neki valaki, a ki a szivére pályázik, – mert olyan szép, hogy az
-elrettentő példák ellenére is bőven akadnak ilyen pályázók, – ismét
-gyönyörünek látja a világot, s bizonyosak lehetünk benne, hogy a
-hangverseny-teremben bemutatkozó zongoraművésznek szerencsés estéje
-lesz. Ha azonban holnapután olyan valakit vesz észre, a ki félénk, vagy
-egyelőre nem értette meg az üzenetet: »Dites-lui, qu’on l’a remarqué!«…
-vagy ha mához egy hétre nagyon megcsalódik utolsó szerelmei
-valamelyikében, akkor az egész világgal éreztetni fogja a rosszkedvét:
-önnek holnapután nem lesz sikere, s mához egy hétre adhatnak a Scalában
-akármit, az előadást botrányosnak fogja találni. Azért azt ajánlom
-önnek, hogy nagyon mélyen ne nézzen a szemébe, mert ön is úgy járhat,
-mint a többiek, mint a neslei torony áldozatai, ellenben igyekezzék
-fölkelteni az érdeklődését, mert ez többet érne, mint ha az ujságok
-holnap hasábokat irnának önről.
-
-– Azt hiszem, hogy ön egy kissé túloz. Az angyal se olyan, mint a
-milyennek festik, s az ördög még kevésbbé, különösen, ha az ördög az
-asszonyi nemhez tartozik. Aztán meg Milano nem olyan kis város, a hol
-egy ember csinálhatná a sikert és a divatot, akármilyen szép, akármilyen
-előkelő, akármilyen divatos és akármilyen gonosz is ez az ember. De
-mégis, ezek után megvallom, jobban szeretném, ha nem mutatna be.
-
-– Fél?
-
-– Nem, hanem a nélkül, hogy művészetnek tartanám, a mit csinálok,
-megbecsülöm azt, a mi a kenyeremet adja. Sikert csak ettől várok és
-óhajtok; a sikert se óhajtom, ha ezt nem a lelki képességemnek
-köszönhetem, hanem annak, hogy a megjelenésem, az arczom, a tekintetem
-vagy a mosolyom milyen hatást tett Kirke grófnéra. Nem szeretem a
-Kirkéket; nem akarok disznóvá változni.
-
-– Ej, ez már tulságosan castiliai gondolkozás!… Különben, elismerem,
-hogy egy kissé túloztam, a mi megnyugtathatja önt. Nincs szó egyébről,
-mint hogy illendőségből eleget tegyünk annak, a mit ez az asszony joggal
-megvár tőlem, és a minek az elmulasztása igazságtalanul káros lehetne
-önre nézve.
-
-– A hogy parancsolja.
-
-Pellegrini grófnét a nagy teremben találták. José Maria egy kissé
-megilletődött: az »imádkozó leányok«-nak festenek ilyen arczot.
-
-Villegas úr bemutatta a gondolatolvasót:
-
-– Grófné, megigértem Cumberland urat; ime, itt van. Az igazi nevén Don
-José Maria Gomez de Silvának hivják; a predikátumait Victor Hugo négy
-sorban mondja el _Hernani_ban. A személyazonosságot én magam
-bizonyíthatom; ismerem az apját, ismerem őt magát is, négy éves kora
-óta, s nem tévedek a személyében, mert három évvel ezelőtt épp ilyennek
-láttam őt Madridban. Bátran nyujthatja feléje a kezét; ez a szép kéz
-most is csak nemes ember kezét fogja érinteni.
-
-(Villegas úr nem volt meggyőződve, hogy a grófné kacsója másféle kezet
-még nem érintett.)
-
-Aztán odább állott. De a teremben maradt, s más vendégeivel beszélgetve,
-félszemmel azt nézte, hogy a szépművészetek milanói főfelügyelője, a ki
-az imént kiváncsian emelte fel szép szemét, miképpen fogadja José
-Mariát.
-
-Boszúságára azt kellett látnia, hogy a társalgás nem tart sokkal tovább,
-mint maga a hosszas bemutatás. Ugy látszott, rövid mondatokat váltanak;
-a gondolatolvasó olyan maradt, mint a jégcsap, s a hogy pár percz multán
-a grófnét nagyobb udvar fogta körül, José Maria eltünt a közelből.
-
-Villegas úrnak úgy tetszett, hogy a grófné olyanformán biggyeszti az
-ajkát, mint a mikor valamit kicsinyleni szokott.
-
-– Szegény földim! – gondolta az emberséges spanyol. – Sohase lesz belőle
-semmi!
-
-Ugy vélte, a legjobb lesz, ha akkor kezdeti meg vele mutatványainak
-előadását, a mikor már mindenki eljött és még senki se készül haza, s
-kérésére José Maria tizenegy órakor dologhoz látott.
-
-Az előadás kezdete a legrosszabbat jósolta. José Maria
-szerencsétlenségére, mindjárt először egy olyan fiatal úr jelentkezett
-médiumnak, a ki nagyon eredeti szellemnek tartotta magát, s a ki a
-gondolatolvasóban kalandort gyanított. Elhatározta, hogy leleplezi a
-csalót, s mikor José Maria elmagyarázta neki, hogy mi a tennivalója, az
-jutott eszébe, hogy nevetségessé teszi Cumberland urat. Fölviszi a
-padlásra. Vagy ha odáig nem is, a harmadik emeletig mindenesetre
-megsétáltatja. Csak ez járt a fejében, és örömmel látta, hogy a
-gondolatolvasó úgy indul meg, mintha az ő sugallatát követné. José Maria
-fölment a harmadik emeletre, egy darabig keresgélt, aztán észrevette,
-hogy félrevezették.
-
-Kijelentette, hogy más médiumra van szüksége. Villegas úr, a ki nem
-szerette volna, ha felsül a mutatványaival, s most már félteni kezdte a
-pártfogoltját, míg amazok odafent jártak, föltette magában, hogy ő maga
-áll kötélnek. És ebben az elhatározásában csak megerősödött, mikor
-látta, hogy José Maria halott-halványan érkezik vissza, szemkötőjével a
-kezében, tehát: kézzelfogható elismerésével annak, hogy a kisérlete nem
-sikerült. »Én jobb médium leszek, – ajánlkozott Villegas úr – önnek
-ideges emberre van szüksége.« José Maria, bár úgy nézte, hogy Villegas
-úrnak az idegei hajókötél-keménységüek, s különben sem szivesen vállalta
-a házigazdával való szereplést, elfogadta az ajánlatot, mert attól
-tartott, hogy másodszor is rosszhiszemü médiumra találhat. De elindulni
-se tudott, s azonnal kiderült, hogy Villegas úr elfelejtette, hová
-rejtették a gombostűt. Végre, harmadszorra, sikerült a kisérlet: egy
-szőke kisasszony jelentkezett médiumnak, s Cumberland nyílegyenesen
-indult a gombostű felé, a melyet nyomban meg is talált, minden
-keresgélés nélkül. Hogy eloszlassa az első rossz benyomást, megismételte
-a mutatványt, – most már egy jóképü úriemberrel, – tétovázás nélkül
-haladt le a földszintre, bement a ruhatárba, s kihúzta a gombostűt egy
-felöltő béléséből.
-
-Már akadt hang, a melyik nem fukarkodott a tetszésnyilvánítással, de a
-többség még kételkedett.
-
-– Ez semmi, – szólt Pellegrini grófné, mikor Cumberland visszatért a
-terembe, – harmadszorra én is megtalálom.
-
-José Mariának, akarva, nem akarva, elő kellett hozakodnia műsorának
-mindegyik számával.
-
-A második mutatvány az volt, hogy: a gondolatolvasó teljesíti a
-társaságnak valamely, előtte eltitkolt kívánságát. Csak annyi segítségre
-van szüksége, hogy attól fogva, mihelyt a terembe lép, olyan valakinek
-az ütőerén tarthatja a kezét, a ki hallotta ezt a kívánságot.
-
-Elzárták, és efféle feladatokat eszeltek ki számára:
-
-Válaszsza ki Guicciardini grófné bokrétájából a hófehér rózsát és
-nyujtsa át Bonafede kisasszonynak. Oldja ki Bragadino úr nyakkendőjét és
-kösse meg ujra. Húzza ki az órát a Pandolfini úr zsebéből, nézze meg,
-aztán kérje el a Tarchetti úr óráját, győződjék meg róla, hogy valójában
-mennyi az idő, a második órát adja vissza, és végül igazítsa meg
-Pandolfini óráját a szerint, a mint a Tarchetti órája jár. És így
-tovább.
-
-Cumberland egy pár percz alatt pontosan teljesítette minden feladatát.
-Sokan tapsoltak; de Pellegrini grófné gyanakodott:
-
-– Valaki megsugja neki, hogy mit csináljon – jegyezte meg, eléggé
-hallhatóan.
-
-Hanem mindjárt el kellett ismernie, hogy a gyanuja alaptalan volt.
-Cumberland uj mutatványnyal állott elő, a melyet egyetlenegy
-czinkostársnak a segítségével nem hajthatott végre; azt pedig már nem
-lehetett elképzelni, hogy a sorra jelentkező kilencz-tiz médium mind
-egyetért vele. A gondolatolvasó, mindannyiszor más-más médium ütőerét
-fogva, arra vállalkozott, hogy lerajzolja azt az európai nevezetességet,
-a kire a médium gondol, csak annyit köt ki, hogy az illető igazán
-nevezetesség legyen, a kinek az arczképét mindenki ismeri.
-Lerajzoltatták vele a pápát, az uralkodókat, a nagy szinésznőket és
-egy-két híres zeneszerzőt; a sokaság éljenezni kezdett, és Pellegrini
-grófné csak annyit mondott:
-
-– A rajzban egy kissé gyönge, de lehet, hogy jobban fest, mint rajzol.
-
-A legnehezebb mutatványát Cumberland utóljára hagyta. A körülötte
-lévőknek elmondta, hogy mutatványának a czíme: _Egy gyilkosság
-fölfedezése_, s ő a detektiv szerepét fogja játszani. Őt elzárják, mint
-előbb; úgy, hogy nem tudhat semmiről, a mi a ház többi részében
-történik. A társaság ezalatt megállapítja a gyilkosság részleteit.
-Kiosztják a szerepeket: a társaság melyik tagja lesz a gyilkos, melyik
-az áldozat, s meghatározzák, hogy hol lesz a gyilkosság szinhelye: a
-palotának bármelyik részében. A megállapított helyen a gyilkos megérinti
-az áldozatot egy ezüst késsel, a milyen sok van a házban; ezt a kést
-megjelölik egy karczolással, hogy a társaság annak idején ráismerjen, s
-elrejtik a többi, hasonló kés közé. Mikor mindez megtörtént, Cumberland
-kijöhet fogságából. A szeme be van kötve; csak egy ütőér vezeti, a
-gyilkosság egy szemtanujának az ütőere. S a detektiv fölfedezi, hogy hol
-történt a gyilkosság, megtalálja az áldozatot…
-
-Még nem készült el az elüljáró beszéddel, a mikor észrevette, hogy
-Pellegrini grófnő Bragadino úr karján kisétál a teremből. És tisztán
-hallhatta a grófné szavait:
-
-– Köszönöm, de nem kérek az efféle izgalmakból.
-
-José Mariát ez nem zavarta. Csak arra gondolt, hogy most következik a
-legnehezebb feladat! A négyszeres-ötszörös munka. Fáradtságot érzett; a
-mulatság végét már elengedte volna. De már benne van. Világos, hogy
-könnyelműség volt belebonyolódni ebbe az erőpazarlásba. Attól tartott,
-hogy nagyon kimerül, s hogy holnapután nem fog rendelkezni minden
-képességével. Hanem hiába, most már nem elégedhetik meg az eddig elért
-félsikerrel. Eleinte balszerencséje volt; a csorbát ki kell köszörülnie.
-Ha nem akarja megkoczkáztatni, hogy a döntő estére eljátszsza a közönség
-érdeklődését: meg kell mutatnia mindent, a mit tud.
-
-Fogságát, mint előbb, most is megosztotta üzlettársával. Mr. Brown olyan
-volt, mint egy hervadt virág.
-
-– Mi baja?
-
-– De hát sohase fogunk vacsorálni?! – kérdezte Mr. Brown,
-kétségbeesetten.
-
-– Szerencsétlen! Még nem volt a buffet-szobában?
-
-– Hol van? Az egész házat felkutattam, földszintet, második emeletet…
-hiába, sehol, semmi!…
-
-– Talán azért nem találta meg, mert olyan lázasan kereste. De mért nem
-szólt előbb?!
-
-– Nagyon el voltam keseredve. Azt hittem, túlságosan ideges, s féltem,
-hogy ezzel még jobban felizgatom…
-
-Az ajtó kinyilt. Megjelentek a bizalmi férfiak s Cumberland úr szemét
-bekötötték. A gyilkosság szemtanuja oda nyujtotta kövér, hideg kezét; a
-detektiv megindult.
-
-Nehéz munkája volt, de nem mult el húsz percz, s mindent fölfedezett. A
-második emeleten, a folyosó közepére érve, toppantott: »Itt történt a
-gyilkosság!« Egy lépésnyit se tévedett; ott állott meg a krétával
-megjelölt helyen. Lenn a földszinten, megtalálta az áldozatot; az
-áldozat a cselédszobák egyikében várta. Fölment az első emeletre, s a
-kis szalonban rátette kezét a Tarchetti úr vállára: »Ez a gyilkos!«
-Végül fölemelte egy zongorának a fedelét, s a hangszer belsejéből egy
-kis bőrládát vett ki, mely tele volt késsel. Keresgélni kezdett a kések
-között… keresgélt, keresgélt… a szemkötő felett izzadság-cseppek
-gyöngyöztek… végre fölkiáltott: »Ez az a kés!«
-
-Csakugyan az a kés volt, a melyet megkarczoltak.
-
-Mindenfelől taps hallatszott. Cumberland levette a szemkötőjét,
-meghajolt, aztán zsebkendőt vett elő, és megtörölte a homlokát.
-
-– Ez mind igen szép, – szólt Pellegrini grófné, a ki Bragadino úrral
-éppen akkor lépett be a szobába, – de el tudja-e olvasni, a mit _én_
-gondolok? Mondja meg nekem, például, hogy hol van ebben a perczben és
-mit csinál az impresszáriója? Nézze, kiolvashatja a gondolataimból.
-Tessék, fogja meg az ütőeremet!
-
-És odanyujtotta a kezét.
-
-Hogy hol van az impresszáriója és mit csinál? – ezt ugyan könnyü volt
-kitalálnia. Ej, ej, a szép grófné nevetségesnek találta Mr. Brownt, és
-most nevetségessé akarja tenni mind a kettőjüket!
-
-Egy pillanatig habozott. Szeretett volna úgy felelni, a hogyan máskor
-szokott válaszolni hasonló kérdésekre. Ezekkel a szavakkal: »A grófné
-nagyon lenéz engem, mindamellett meg fogja bocsátani, ha én magam
-komolyan veszem a mesterségemet…«
-
-De nem állhatta meg, hogy ki ne aknázza a kedvező pillanatot, a mikor
-föléje kerekedhetik igazságtalan bírálójának. A grófné egész este
-pályázott rá: most is ki akarja csúfolni… valamelyes szelid megtorlást
-Cumberland is megengedhet magának.
-
-Megfogta a grófné ütőerét, aztán, nagyon komolyan így szólt:
-
-– Impresszárióm a buffetben van és sandwichet eszik.
-
-– De hisz ez nagyszerű ember! – kiáltott fel a grófné, őszinte
-bámulattal.
-
-És a mint önkéntelenül felpillantott a gondolatolvasóra, egyszerre
-észrevette, hogy Cumberland, így egészen közelről nézve, nagyon, de
-nagyon csinos ember.
-
-José Maria mosolyogva nézett a grófné szemébe… s a világért se hitte
-volna el, hogy milanói sikerét nem verejtékes munkájával szerezte meg,
-hanem ezzel a mosolylyal.
-
-
-IV.
-
-A grófné másnap beharangozta Milano városát – a dóm harangjai nem
-versenyezhettek Pellegrini úr szép hitvesével – s az előadás estéjén a
-gondolatolvasónak »zsúfolt ház«-a és nagy sikere volt.
-
-Az előadást követő napon, délelőtt tizenegy órakor, José Maria és Mr.
-Brown eszményi reggeli mellett ültek, Milano legjobb vendéglőjében.
-Brillat-Savarin óta nem élt ember, a ki a föld megemészthető javait Mr.
-Brownnál lelkesebben méltányolta volna.
-
-– Látja, hogy nekem van igazam? – szólt Mr. Brown, pezsgőt töltve
-magának. – Egy kis csalafintaság és egy jó ötlet, a maga helyén, a maga
-idejében, többet ér minden bölcseségnél, minden tudásnál, minden komoly
-munkánál! Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
-
-Elhatározták, hogy megismétlik az előadást. Az ujságok olyan
-elismeréssel irtak Cumberland II. szerepléséről, hogy a második est
-sikerét is bizonyosra vehették. Még hozzá most már hirdetésre is
-költhetnek.
-
-A reménység, mely rendesen csalfa, ez alkalommal nem is csalta meg José
-Máriát. Megint szép közönségük és nagy bevételük volt. De Mr. Brown
-nagyon is meg találta szivlelni azt az örök igazságot, hogy: »Mundus
-vult decipi…« – és José Maria másnap délben, mikor fölébredt, Mr.
-Brownnak már csak hült helyét találta. Ellenben helyette egy levelet
-talált az éjjeli szekrényén. A levélben ez állott:
-
-Kedves Mester,
-
-vérzik a szivem, hogy meg kell önt lopnom, de nem tehetek másképpen.
-
-Nagyon meguntam, hogy olyan sűrűn kellett éheznünk; becsületszavamra,
-meguntam. Én nem születtem arra, hogy éhezzem. Ehhez tehetség kell.
-Önnek van hozzá tehetsége, nekem nincs.
-
-Már pedig, valljuk meg, nem igen volt kilátásunk arra, hogy ebből a
-kronikus nyavalyából rövid idő alatt ki fogunk lábolni. Elvétve,
-nagyritkán, csinál az ember szerencsét… Milanóban például szép
-szerencsét csináltunk, – ezt a gyönyörü várost nem is fogom elfelejteni
-soha! – de ez, fájdalom, kivétel. A rendes dolog az, hogy a pénz elfogy,
-egy darabig semmi se sikerül, és a rókatáncz ujra kezdődik. Ez még isten
-tudja meddig tarthatott volna, és én már belefáradtam.
-
-Elhatároztam tehát, hogy a legelső kedvező alkalommal haza megyek
-Varsóba. Otthon mégis csak könnyebben találhat az ember valami mást,
-valami okosabb mesterséget.
-
-Nem tehettem ezt a nélkül, hogy önt meg ne lopjam. Az útiköltség is sok;
-meg otthon is kell a pénz, a mig valamit találok.
-
-Egy darabig úgy terveltem a dolgot, hogy megosztozom önnel,
-testvériesen, becsületesen. Számítgattam, számítgattam… még abba is
-belenyugodtam, hogy a harmadik osztályon megyek… de sehogy se ment a
-dolog, becsületszavamra.
-
-Összefacsarodik a szivem, ha arra gondolok, hogy így hálálom meg irántam
-való jóságát… hogy éppen önt kellett ilyen pimaszul becsapnom, önt, a
-kit mindenekfelett tisztelek, becsülök!… legyen szabad mondanom:
-szeretek!… Nem is képzeli, Don José Maria Gomez, hogy mennyire tisztelem
-és szeretem önt!… s hogy, a látszat ellenére, mennyire ragaszkodom
-önhöz! Tűzbe-vízbe mennék önért!… bármely perczben odaadnám az életemet,
-hogy önnek egy kis szolgálatot tegyek!… higyje el, még éhezni is tudnék
-az ön kedvéért!…
-
-De ennyit éhezni!… Ez már meghaladja az erőmet.
-
-És egy kissé ön is hibás abban, hogy ennek így kellett történnie. Igen,
-Don José, ön is hibás!… Ön olyan becsületes ember, hogy tisztára
-lehetetlenség önt meg nem csalni! Miért legyek éppen én az az egyetlen
-egy ember, mondhatnám: az az egyetlen egy szamár, a ki önt sohase csalja
-meg?!
-
-Alábbvaló volnék a zsiványnál, ha úgy lopom meg önt, hogy egyszersmind
-pénzzavart zúditok a nyakába. Nem, ezt nem tettem. A fogadószámlát
-kifizettem a mai napig, az előadás költségei is ki vannak egyenlítve:
-nem tartozik ön semmivel, senkinek a világon!
-
-Csak éppen készpénzt nem hagytam önnél.
-
-Azt hiszem, ezzel valami nagy bajt nem okoztam önnek. Végre is ön be
-fogja látni, hogy ezt a gyönyörü kövér spanyolt, a kit sokáig éltessen
-az isten, kár volna csak úgy, szó nélkül, szabadon ereszteni. Hadd
-erőltesse meg magát egy kicsit! Végre is, ön most már szivességet is
-tett neki. Melegen ajánlom, ne engedje ki az obligóból. Jó ember az,
-csak meg kell nyomni.
-
-És kérem, fogadjon el tőlem egy baráti tanácsot. Irja meg Don Ruynak azt
-a bizonyos, rég várt levelet, a melyben megbocsát neki! A feleletet
-nyugodtan várhatja meg Villegas úr vendégszerető hajlékában: Don Ruy nem
-fog sokáig késni. Hallgasson rám, kérem! Nem illik egy apát ilyen sokáig
-boszantani. Aztán ez az erkölcstelen, kóborló élet czigánynak való, s
-nem olyan derék fiatal embernek, mint ön, a ki még hozzá nemes ember!
-Higyje el, hogy ez az élet nem méltó önhöz. Gondolja meg, hogy végre is
-nyolczvanéves koráig csak nem fog gondolatot olvasni?! Disznó mesterség
-ez; _én_ mondom önnek!
-
-A mi azt illeti, hogy a kissé erőszakosan kölcsönzött összeget mikor
-szándékozom önnek visszatéríteni? – erre nézve a következőket kell
-előadnom:
-
-Ha ön, a mint remélem, megfogadja az én önzetlen jótanácsomat, akkor a
-kérdés tárgytalan. Mert ön várkastélyában semmiesetre se fogja azt
-lesni, hogy egykori társa, a jobb sorsra érdemes Mr. Brown, mikor ad
-életjelt egyszerü vagy ajánlott levélben? Ha azonban ön makacskodnék s –
-érthetetlenül – megmaradna a mellett, hogy tovább kisérti az istent ezen
-az istentelen pályán, akkor mégis csak vissza fogom fizetni a pénzét,
-részletekben, már a hogyan tudom. Ha rossz sora lesz, csak irjon
-bizalommal régi czimborájának (táviratczim: Braun, Varsó) – s ha csak
-igen nagy bajban nem leszek, nem fogom elmulasztani a részlet
-megküldését.
-
-Ezek után remélem, a történtek ellenére se vonja meg tőlem baráti
-jóindulatát; a mi engemet illet, biztosíthatom, hogy mindig változatlan
-barátsággal fogok gondolni önre, és emlékét szivembe zárom.
-
-Sírig barátja:
-
-_Brown_.
-
-José Maria összetépte a levelet, apró, egészen apró darabokra; nem
-mintha haragudott volna, hanem, mert nem akarta, hogy a levél, bármikor,
-idegen kézbe kerüljön, s kellemetlenséget okozhasson annak, a kit többé
-nem nevezhetett kenyeres pajtásának. (Előbb se nevezhette annak valami
-nagyon gyakran.)
-
-– Azt sajnálom a legjobban – szólt magában – hogy egyedül hagyott, a
-zsivány! Nagyon hozzá szoktam már, és meg kell adnom neki, hogy vidámmá
-tette harmadfél esztendőmet!…
-
-A papirszeleteket bedobta a kályhába, és a mint fölemelkedett, tekintete
-az éjjeli szekrénykére tévedt. A fehér márványlapon egy majdnem egészen
-teli czigaretta-skatulyát pillantott meg.
-
-– Nini! Ezt itt felejtette!
-
-Rágyujtott egy czigarettára; a többit a zsebébe tette.
-
-Egy félóra multával már künn volt a napfényes utczán, egyelőre
-hajléktalanul. Sétálni fog, s ezalatt meggondolja, hogy: mi lesz?!…
-
-De nem arrafelé indult, a merre Villegas úr lakott.
-
-* * *
-
-Hogy mi történt aztán Don José Mariával? – Mr. Brown sohase tudta meg.
-
-Kivágta magát nehéz helyzetéből, és most is gondolatot olvas?
-Elpusztult, mint a vad, mely észrevétlenül tünik el a világból? Vagy
-megfogadta a jótanácsot, és beadta a derekát? Elment Villegas úrhoz,
-kibékült az apjával, és most várkastélyában ül?
-
-Mr. Brown azt a föltevést találta a leginkább valószinünek, hogy José
-Maria, ha előbb nem, később mégis csak beadta a derekát. Később, idővel.
-Az idő mindent megőröl. Idővel a legszebb asszonyból is öregasszony
-válik.
-
-Mindegy. Azért Mr. Brown mindig tisztelettel gondolt José Mariára. Nem
-tudta megérteni a merev jellemeket, hanem azért tetszettek neki a merev
-jellemek.
-
-Mi úgy hallottuk, hogy José Maria még most is gondolatot olvas, valahol
-Bergengócziában, de nem lehetetlen, hogy a kételkedő Mr. Brown jól
-okoskodik, s hogy José Maria egyszer mégis csak be fogja adni a derekát.
-Valóban, az idő mindent megőröl, s idővel a legszebb asszonyból is
-öregasszony válik.
-
-Hanem, úgy látszik, a természetnek czéljai vannak vele, hogy azok az
-asszonyok, a kiknek egykor szintén öregasszonyokká kell válniok,
-legalább egy ideig, egy kis ideig: szépek. És czéljai lehetnek azzal is,
-hogy, ha már minden jellem nem tarthat örökkön, mindig akadnak jellemek,
-a melyek egy darabig, legalább egy darabig: hajlíthatatlanok.
-
-VÉGE.
-
-
-
-
-GÓLIÁTH
-
-Egy öreg bohém – sok verses színdarab költője – beszélte ezt a
-történetet, az »Eldorado«-kávéházban, a hol éjente fiatal czimboráinak
-hazudozni szokott.
-
-– Azelőtt – így kezdte – még nem régiben is, két otthonom volt. Az
-egyiket sokszor változtattam, a másikhoz hűséges voltam vagy harmincz
-esztendeig. Azt a fészket, melyet közönségesen otthonnak mond az ember,
-a zugot, a hol a hajnalt és a reggelt átaludni szoktam,
-meg-megcseréltem; a futó évek folytán hol itt, hol amott ütöttem tanyát.
-Másik otthonom, igazi otthonom az »Arany Csillag«-kávéház volt.
-
-Ha itthon voltam, a városunkban, nem mult el nap, hogy be ne tértem
-volna a gazdagok negyedének egyik legfüstösebb zugába, egy-egy órát
-agyonmélázni a mellett a kedves márványasztal mellett, melybe egy
-figyelmes és kőfaragó hajlamokkal megáldott pinczér belevéste a
-névbetűimet. És a mikor idegen földön barangoltam, álmodozva gondoltam
-az »Arany Csillag«-ra, mint emberséges férj a távol szomorgó feleségre.
-Ahányszor nagy útról tértem vissza, első látogatásom a kávéházamat
-illette.
-
-Volt az életemnek olyan korszaka is, mikor az »Arany Csillag«-ba
-czimborákat csődítettem magam köré. De soh’se jártam oda a társaság
-kedvéért. Ez a kávéház nem a klubbot pótolta nekem: a hol az ember
-ujságokat olvas és ujságokat beszél meg; nem kerestem benne szórakozást,
-a játék se volt gyönyörűségem. Igazában talán azért jártam oda, amért
-más ember kimegy a fenyvesek közé vagy a folyópartra, valahányszor
-rabjául esik annak a furcsa, félig édes, félig szomorú hangulatnak,
-melyet a legokosabbak melankóliának neveznek.
-
-A kávéházba már akkor is kevesen jártak, mikor én először vetődtem oda.
-A leggyakoribb vendégek gabonaügynökök voltak, a kik délutánonkint a
-közeli tőzsdéből átjöttek kártyázni. Magamforma, szellemi munkával
-foglalkozó ember nem igen tévedt oda. Rajtam kívül a kávéháznak csak
-egyetlen egy törzsökös vendége volt, a ki némi érdeklődést tanusított a
-nyomtatott betű iránt. Hanem ez az egy aztán nevezetes ember volt,
-legalább rám nézve nevezetessé vált.
-
-Mikor első ízben botlottam be az »Arany Csillag«-ba, már ott találtam.
-És az alatt a harmincz esztendő alatt, melyet a szokás szolgálatában
-ennek a kávéháznak áldoztam, ő is ott ült a kávéházban minden áldott
-nap, kivéve néhány rendkivüli esetet; de ezekről a rendkivüli esetekről
-nincs még mit szólanom. Az első tíz esztendőben úgyis nagyon gyéren
-fordultak elő.
-
-Ez a másik, írástudó-féle vendég még hűségesebb oszlopa volt a
-kávéháznak, mint én magam. Velem megesett, hogy néha esztendőszámra
-idegen országban gyászoltam az »Arany Csillag«-ot; amaz nem utazott
-soha. A mig csak valami nagy betegség le nem verte a lábáról – és ez
-igen ritkán történt – minden este, pontban hat órakor megjelent a
-kávéházban, beletemetkezett a külföldi lapokba, a melyeket csak ketten
-olvastunk, s mikor az óra nyolczat ütött, összeszedelőzködött és
-csöndesen elsompolygott. Oszlop létére nagyon kevés vizet zavart a
-kávéházban.
-
-A legpontosabb ember volt, a kit ismertem. Perczre járt, perczre evett,
-perczre köhögött. Egy-két félszeg mozdulata tudós ember pedantériájáról
-árulkodott. Tudósra vallott arczkifejezésének az az egyetlen jellemzetes
-vonása is, melyet csak később, nagysokára vettem észre, mikor jobban
-megismertem. Ez az arcz zavartalan nyugalomról, állandó lelki békéről
-beszélt; ha ki nem nevetnének, azt mondanám: komoly derültség ült rajta.
-Meggyőződtem róla, hogy ezt a nagy nyugalmat, ezt az örök derűt a
-léleknek is, az arcznak is, csak a könyvek adhatják meg, azok a könyvek,
-a melyeket szerelemmel és pedig hűséges szerelemmel szeretünk.
-
-Akkor még jobban érdeklődtem az emberek iránt, mint mai napság. Pár
-hónap multán bosszantani kezdett, hogy fogalmam sincs róla: ki lehet ez
-az én testvérem a »Journal des Débats«-ban? Kérdezősködtem. Megtudtam,
-hogy egy kissé csillagász, nagy mértékben fizikus és mindenképpen
-mathematikus. Különben pedig tisztviselő a meteorologiai intézetben, és
-Bruck úrnak hívják. Az ördögbe is, kitalálhattam volna a foglalkozását.
-Az ember nem ok nélkül bujja a lapokban a meteorologiai tudósításokat.
-
-Mindenkor szent félelemmel viseltettem az exakt tudományok, s különösen
-e tudományok mívelői iránt, ettől fogva tehát illő tisztelettel
-tekintettem kávéházi szomszédomra.
-
-Figyelmemet természetesen csak tekintettel fejeztem ki, a mit nemsokára
-Bruck úr szives volt viszonozni. Akkortájt került színre első verses
-vígjátékom: »Diana«, a melylyel némi sikert értem el. Kevéssel az
-előadás után Bruck úr egy jóakaró pillantása megértette velem, hogy
-tudja: ki vagyok, s hogy, a mi őt illeti, megkülönböztet a
-gabonaügynököktől. A figyelem jól esett, bár puszta udvariasságnak
-vettem. Mit neki – tünődtem – a világ minden Dianái?!
-
-Lassan-lassan, hónapok, évek multán, némi rokonérzés fejlődött ki
-köztünk. Hanem azért egyikünk se közeledett a másikhoz. Sohase szóltunk
-egymáshoz egy szót se. De mit is szólhattunk volna? Mit érdekelte őt Poe
-Edgar és Gérard de Nerval! S mit tudtam én a minimumhoz és a maximumhoz!
-
-A mint az idő telt, megszoktam Bruck urat, mint megszoktam a
-névbetüimmel jelzett márványasztalt s a tiszteletemre kijavított
-karosszéket. Éreztem, hogy hiányoznék, ha hirtelen elmaradna a
-kávéházból, s néha-néha elgondolkoztam rajta: micsoda élete lehet ennek
-az én tudós szomszédomnak?
-
-Egyszer oda voltam vagy másfél esztendeig. A vándor-éveimet éltem. Mikor
-visszatértem, s ismét fölkerestem az »Arany Csillag«-ot, az első nyájas
-arcz, melyet megpillantottam, a Bruck úré volt. Látszott rajta, hogy
-örül a megérkezésemnek. S mértéktelenül tartózkodó barátkozásunk ujra
-kezdődött. Társaság gyűlt asztalom köré, vidámság költözött az »Arany
-Csillag«-ba. Asztalunk körül sok bolond tréfa s dísztelen szó hangzott.
-Mindez hidegen hagyta szomszédunkat. Ilyen türelmesen békés és komoly
-lehetett a názárethi arcza, mikor megcsúfolták. Nagyritkán azonban
-megesett, hogy mikor valami túlságosan bolondot mondtam, Bruck úr is
-elmosolyodott. Erre a mosolyra igen büszke voltam.
-
-Határozottan megszerettük egymást, Bruck úr meg én. Úgy hogy valósággal
-megijedtem, mikor egyszer néhány hétig kimaradt a kávéházból. Tudtam,
-hogy valami nagy bajnak kellett környékeznie. Úgy is volt, alig tudta
-meglábolni. A viszontlátás megható volt, és légies nyájaskodásunk,
-melyet csak a két halhatatlan árnyék: Jaufre Rudel és Melisande
-túlvilági barátkozásához hasonlíthatok, mind élénkebbé vált. Már majdnem
-megismerkedtünk.
-
-Úgy tíz év telhetett el azóta, hogy Bruck urat először láttam, mikor
-szomorú emlékezetű »Psyché«-met színre hozták. »Psyche« alaposan
-megbukott. Sem azelőtt, sem azután nem bukott meg verses színdarab olyan
-rettenetesen. Az egész nézőtér pisszegett; a második felvonás után
-valóságos üvöltözés támadt. Csak egy ember volt a földszinten, a ki az
-utolsó perczig kitartóan, szinte kétségbeesetten tapsolt, hogy megmentse
-a darabomat: Bruck úr.
-
-Mély hálát éreztem iránta, melyet nyilvánítani semmiféle alkalmam nem
-kinálkozott. De kevéssel utóbb legalább udvariassággal viszonoztam a
-szivességét. Valami értekezést olvasott fel az akadémiában. Nagyon tudós
-felolvasás volt, annyi szent. Már a czíme is olyan tudós volt, hogy egy
-szót sem értettem belőle. Nem tudtam kitalálni: fizikai vagy
-mathematikai tárgyú-e? Hanem azért elmentem az akadémiába, meghallgatni
-a felolvasását. S ha nem féltem volna, hogy felriasztom szomszédaimat,
-az öreg fő-főcsillagászokat, bizonyára közbe is kiabálok: »Bravó,
-helyes!«
-
-Bruck úrnak jól esett a figyelem. Mikor lejött a felolvasó emelvényről,
-engem is könnyed meghajlással üdvözölt, mint a gratuláló öreg
-csillagászokat.
-
-A sors mind közelebb és közelebb hozott bennünket egymáshoz. Úgy esett,
-hogy az öreg Pistika, a pinczér, a ki körülbelül tizenöt év óta szolgált
-ki bennünket, egyet gondolt és meghalt. Nagyon derék fiú volt ez az öreg
-Pistika. Maga volt az eleven figyelem. Úgy ismert már bennünket, a két
-törzsökös vendéget, hogy kitalálta a gondolatainkat, nem kellett vele
-hosszan értekeznünk. Kedvelte ugyan az italt, de végletekre csak ritkán
-vetemedett. Az öreg Pistikának egy éktelen frakkon kívül semmije és
-senkije se volt a világon. Nem volt annak még kutyája se. Hárman
-kísértük ki a temetőbe: a pap, Bruck úr, meg én. A temetés után Bruck
-úrral néhány udvarias szót váltottunk a földi lét mulandóságáról, meg az
-érdemekről, melyek túlélik a gyarló testet, s aztán kezet fogtunk. Attól
-fogva köszöntünk egymásnak.
-
-Később, néha, helyet foglalt a társaságunkban is. Igen keveset beszélt,
-de a szakjába vágó vitás kérdésekről szívesen és készségesen adott
-felvilágosítást. Szócsatáinkat mindíg figyelemmel hallgatta, de békés,
-derült mosolygásából kiérezhettük, hogy a Sirius magasságában van
-irodalmi vitatkozásaink felett. Ha általánosabb érdekű tárgyakról volt
-szó, s nagyon erőltettük a nyilatkozásra, udvariasan, bár kissé
-kitérőleg válaszolt kérdéseinkre, óvatosan, tekintettel a józanság
-törvényeire, a tények logikájára, a statisztikára, a személyekre,
-tekintettel az egész világra. Maguk a tárgyilagosság és a realitás nem
-lehettek volna tárgyilagosabbak és reálisabbak.
-
-Vagy husz évet értünk meg második otthonunkban, mikor egyszerre,
-váratlanul, az »Arany Csillag« a hulló csillagok sorsára jutott.
-Kávéházunk, helyesebben szólva: kávéházunknak a gazdája megbukott. A
-szomorú ujság mind a kettőnket lesujtott. Az utolsóelőtti este, mielőtt
-Pistika utódja végképpen bezárta a kávéházat, bankettet rendeztem a
-névbetüs márványasztalon. A néhány árva vendég haza szállingózott: mi
-maradtunk utolsóknak, a csillagász meg én. Kívüle csak két vendégem
-volt: a kisasszony, meg a szerencsétlen Csillag. Míg én ezt a derék
-embert biztattam a kétségtelen jobb jövővel, a meteorolog a
-kisasszonynyal foglalatoskodott. Most beszélt vele legelőször, húsz
-esztendő multán. Ez a leány megöregedett mellette, s Bruck úrnak
-mindeddig nem volt hozzá egyetlen szava. Nem tudom, a szokatlan állapot,
-vagy a bor tette-e, de a csillagász arcza egész este piros volt. Mikor
-haza mentünk, megvallotta nekem, hogy nem szokott hölgyekkel társalogni.
-
-Egy pár hónapig úgy bolyongtunk az utczán, mint két kivert kutya. Ha
-véletlenül találkoztunk, fájdalmas mosolylyal köszöntünk egymásnak. De
-az »Arany Csillag« fénye nem aludt ki egészen. Akadt uj ember, a ki ujra
-megnyitotta a kávéházat. Bruck úr is, én is, diadalmasan vonultunk
-vissza az ujonnan kifestett zugba.
-
-S aztán még vagy tíz évig zavartalan barátságban éltünk, most már egymás
-oldalán. Beszéltünk a minimumról és a maximumról, beszéltünk Poe
-Edgarról és Gérard de Nervalról; hol én unatkoztam, hol ő; de türelmesek
-voltunk egymás gyöngéje s elismerők egymás tehetsége iránt; a szeretet
-sokféle különbséget kiegyenlít. A társaságom is megszerette Bruck urat:
-nagyon nyájas ember volt, bár kissé hideg és tartózkodó. De a légynek se
-vétett.
-
-Mondom, nagyon tartózkodó s izgatottságra képtelen embernek ismertem.
-Annál inkább meglepett, mikor egy este valami kicsinység miatt, melyről
-sehogyse tudtam belátni, hogyan érdekelhette, egészen kijött a sodrából.
-
-A mult télen történt. Asztalunk körül ismét irodalmi vitatkozás támadt.
-Nem kiméltük egymást, s úgy rémlik, az én »igazság«-omat nagyon
-eláztatták, mert emlékszem, hogy ezt az inkább nagyhangú, mint tartalmas
-kijelentést koczkáztattam meg:
-
-– Az igazságot nem lehet csak így egyszerűen letorkolni. A remeket nem
-lehet csak így hirtelenében tönkre ócsárolni. És ha az egész világ agyon
-neveti is. Az igazság, melyet valamely remekben kifejeztél, akárhogy
-temesse el a léhaság, a közönbösség és a gyerekes gúny, kitör sírjából
-és eget kér, kikel és termékenynyé válik, mint a mag, mely háromezer
-évig a fáraók sírjában hevert, s háromezer év multán a földbe jut és
-kicsírázik.
-
-Valami képzelhetetlen történt: Bruck úr, a ki rendesen elnéző és néma
-tárgyilagossággal hallgatta gyerekességeinket, Bruck úr szeliden
-megveregette a vállamat.
-
-A meteorologtól ez a vállveregetés valóságos ömlengésnek tűnt fel. Annyi
-volt ez, mintha más valaki a nyakamba borult és megcsókolt volna.
-Mindnyájan összenéztünk. Bruck úr kissé elpirult. Hanem még akkor este
-hazakisért. Először életemben. Csikorgó hideg volt, nem akartam
-elfogadni a szívességét. Hiába. S ettől fogva elkisért minden este,
-messze eső lakásomig, bárhogy szabadkoztam.
-
-Ezeken az esti sétákon, meg máskor is a kávéházban, szivesen
-beszélgetett irodalmi dolgokról, rendesen magától. Mással nem igen
-elegyedett szóba, de velem szemben szinte közlékenynyé vált.
-Egyről-másról elmondta benyomásait. Úgy látszott, érdeklődni kezdett az
-irodalom iránt. De önmagáról is elmondott egyet-mást. Hogy árva és
-örömtelen életet élt, hogy egész élete a munkáé volt, hogy szereti
-Shaksperet, s hogy Julius Caesart könyv nélkül tudja.
-
-És néha úgy tetszett, mintha még akart volna mondani valamit.
-Elhallgatta.
-
-Néhány hónapi tünődés után végre is elszánta magát.
-
-– Akar nekem egy nagy, igen nagy szivességet tenni? – kérdezte egy este,
-mikor éppen búcsúzkodtunk.
-
-– Bizonyára, és pedig örömmel.
-
-– Úgy kérem, látogasson meg holnap három és négy óra közt. Nagy, igen
-nagy szivességre kérem.
-
-El nem képzelhettem, mit kivánhat tőlem. Másnap pontosan megjelentem a
-lakásán. Igen szivesen fogadott; láthatólag izgatottan várt.
-
-– Engedje meg – szólt – hogy elhagyjak minden fölösleges bevezetést.
-Azonnal látni fogja, mire nézve kérem nagybecsű véleményét. Hadd térjek
-mindjárt a dologra.
-
-Leültetett egyetlen karosszékébe. Megkinált egy ezüstgöngyölegbe burkolt
-szivarral, melyet nyilvánvalóan külön az én számomra vásárolt. Aztán
-asztalához ült, kiszedett a fiókból valami papircsomagot, ránézett a
-csomóra s így szólt:
-
-– Góliáth. Szomorújáték öt felvonásban. Irta Bruck Jeromos.
-
-Majd elájultam. Erre nem voltam elkészülve.
-
-Olvasni kezdett. Verses tragédia volt valósággal, s nem valami tréfa;
-verses tragédia zsidókkal és filiszteusokkal. A zsidók és a filiszteusok
-nagyon mulatságosak voltak benne. Ilyen színdarabot csak egy meteorolog
-írhatott. Irtózatos kedvem lett volna hahotázni.
-
-De a hogy jobban megnéztem emberemet, elment a kedvem a nevetéstől.
-Szeme vad tűzben égett, arcza lángolt, ki volt kelve magából.
-
-Az első felvonás után aggódva kérdezte:
-
-– Nos?
-
-Kezet szorítottam vele. Szerencsét kívántam munkájához, s elmondtam
-Góliáthról mindazt, a mit Macbethről gondoltam.
-
-Végig olvasta, s én nagyon komolyan hallgattam. Nem éreztem többé a
-nevetés ingerét.
-
-Ujból kezet fogtam vele és ujból magasztaltam. Elmondta, hogy
-harminczkét éve dolgozik ezen a munkán. Húszszor is megváltoztatta,
-átalakította, ujra írta. S megkérdezte tőlem: ebben a formában hagyja-e
-végkép, vagy még változtasson rajta valamit?
-
-Tudtam, hogy ha a változtatás ellen nyilatkozom, ezután már színházi
-összeköttetéseimre kerülhet a szó. Kellemetlenül éreztem magamat. Gyönge
-voltam, a mit később keservesen megbántam. Ajánlottam, hogy valamelyik
-lényegtelen jeleneten tegyen változtatást. Egy-két évet akartam nyerni.
-
-Nagyon hálálkodott a tanácsért. Idegesen szorította meg a kezemet, s
-biztosított, hogy soha se fogja elfelejteni.
-
-Akkor este különösen vidám volt. Részletes magyarázattal szolgált az
-asztaltársaságnak a new-yorki szabadság-szoborról. Hol van a világító
-tornya, milyen sebességgel haladnak a tengeren át a vándorló madarak,
-hogyan csalja őket a fény a toronyhoz, mint verődnek a falhoz s hullnak
-élettelenül a torony párkányzatára.
-
-Hanem, mikor egyedül maradtunk, velem csak Góliáthról beszélt. Temérdek
-dolgot tudott róla mondani. S minden szaván meglátszott, hogy erre az
-egy kártyára tette az életét.
-
-Úgy három hónappal ezelőtt az én csillagászom halott-halványan érkezett
-az »Arany Csillag«-ba. Megsemmisülten rogyott egy székre, s aggódó
-kérdéseimre nagynehezen ezt hebegte:
-
-– Ellopták Góliáthot.
-
-Valami gazember feltörte az íróasztalát, elvitte az apró értékeit s
-mindenféle írással együtt Góliáthot is.
-
-Igyekeztem vigasztalni, megnyugtatni. Bizonyítgattam, hogy az, a mi a
-Góliáthban remek, megvan. Megvan a fejében. A mi a fődolog, azt a tolvaj
-nem vihette el. Szomorú mosolygással hallgatott.
-
-Másnap felakasztotta magát. Akár csak Gérard de Nerval.
-
-Mert hát nemcsak a new-yorki halvány fény: az Ideál, ez az óriási
-világító torony is megkívánja a maga áldozatait. Szegény madarak!
-
-Azóta nem mentem az »Arany Csillag«-kávéházba.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Solus eris 1
- A gondolatolvasó 233
- Góliáth 275
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |»à la Watteau» |»à la Watteau«
-
-15 |nem vise ték |nem viselték
-
-23 |Így törtent |Így történt
-
-83 |»Szeretlek.» |»Szeretlek.«
-
-83 |«Magyar Művészet« |»Magyar Művészet«
-
-94 |»haragszom rád»-ot |»haragszom rád«-ot
-
-103 |nyivánuljon |nyilvánuljon
-
-107 |Asztalos.» |Asztalos.«
-
-115 |magyarazat nem |magyarázat nem
-
-119 |vissza. utasító |visszautasító
-
-119 |okozni- |okozni.
-
-121 |Es máskor |És máskor
-
-151 |„Ne szalaszd |»Ne szalaszd
-
-174 |kettesbsn |kettesben
-
-284 |hagllatta |hallgatta]
-
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOLUS ERIS ***
-
-***** This file should be named 63586-0.txt or 63586-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/5/8/63586/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-