summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63607-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63607-0.txt')
-rw-r--r--old/63607-0.txt8167
1 files changed, 0 insertions, 8167 deletions
diff --git a/old/63607-0.txt b/old/63607-0.txt
deleted file mode 100644
index 6efba78..0000000
--- a/old/63607-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8167 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Galambos Pál naplója; Jobbadán Amerikában,
-by Viktor Rákosi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Galambos Pál naplója; Jobbadán Amerikában
-
-Author: Viktor Rákosi
-
-Release Date: November 02, 2020 [EBook #63607]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GALAMBOS PÁL NAPLÓJA; JOBBADÁN
-AMERIKÁBAN ***
-
-Rákosi Viktor Munkái
-
-II. kötet
-
-GALAMBOS PÁL NAPLÓJA
-
-JOBBADÁN AMERIKÁBAN
-
-Rákosi Viktor Munkái
-
-II
-
-GALAMBOS PÁL NAPLÓJA
-
-JOBBADÁN AMERIKÁBAN
-
-BUDAPEST MDCCCCIII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Rákosi Viktor
-
-GALAMBOS PÁL NAPLÓJA
-
-JOBBADÁN AMERIKÁBAN
-
-BUDAPEST MDCCCCIII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA
-
-
-
-
-MONTE-CARLO.
-
-Arra neveltek a szüleim, hogy költsek és nem arra, hogy keressek. El is
-költöttem mindent, a mit rám hagytak, urasan, előkelőn. Egy reggel aztán
-öreg inasom, a ki mindig ismerte vagyoni viszonyaimat, igy szólt:
-
-– Urfi, összes pénzünk ezer forint.
-
-– Akkor majd kölcsön veszünk.
-
-– Hitelünk is kimerült már. Nem kapunk mi már széles e hazában egy
-krajcárt sem.
-
-– Hát mit csináljunk, Mihály gazda?
-
-– Nekem van egy gondolatom, urfi. Váljunk el. Én megyek haza, a falumba.
-Maga meg világgá bujdosik, elmegy olyan országba, a hol nem ismerik, a
-hol tehát megpróbálhat dolgozni.
-
-– Mondasz valamit öreg, utolsó barátom. Hol az az ezer forint?
-
-– Azt nem adom oda urfi, csak mikor már felült a vonatra.
-
-– Nem bizol bennem?
-
-– Nem. Én itthon eladom a butorokat, a képeket, a szobrokat s abból
-kifizetem a becsületbeli adósságait. Föl vannak nálam jegyezve. De az
-urfi menjen el innen. Itthon már nem lehet más emberré. Nem járhat a
-villamoson olyan utcákon, a melyeken eddig számozatlan fiakkeren
-robogott.
-
-– Igazad van. Olyan bölcs vagy, mint egy arab kalifa. Kinevetnének,
-lenéznének, sajnálkoznának fölöttem. Utazom.
-
-Fölmentem Bécsbe és felültem a nizzai direkt luxusvonatra. Zsebemben
-ezer forinttal megérkeztem Monte-Carloba. Itt akartam uj életet kezdeni.
-
-Valamelyik görög (vagy talán francia?) bölcs mondja, hogy a szerencsét
-sohse éri utól az, a ki kergeti. Ez rajtam is beteljesedett. Egy darabig
-csak tanulmányokat tenni jártam a játékbarlangba, aztán megállapitottam
-a szisztémámat s játszani kezdtem.
-
-Nagy tét állt. Ha nyerek, maradok ur, ha vesztek, megyek Amerikába
-hotelszolgának.
-
-A sors nem akarta mindjárt, hogy hotelszolga legyek. A szerencse
-kacérkodott, flirtelt velem. Rám mosolygott, a hajamat simogatta, a
-lábamat nyomogatta – de mikor én a biztatásra, mint afféle ügyetlen
-udvarló, merészebb lettem, hátat forditott.
-
-Egy este vagyonom lement tiz napoleonra. Visszamentem Nizzába.
-Óvatosságból vettem egy revolvert belőle. Hátha később nem telik.
-Megvigasztalt a tudat, hogy köztem és a hotelszolga közt ez a fegyver
-áll még.
-
-Másnap a Hôtel d’Angleterreben ebédeltem. Jól étkeztem, erős bort ittam.
-Azt akartam, hogy az este Monte-Carlóban kitünő kondicióban üljek a
-játékasztalhoz. Az igazi játékos testét is gondosan elkésziti az
-ütközetre.
-
-A szomszéd asztalnál egy igen csinos hölgy ült. Párisi elegáncia, de nem
-a drágább fajtából, mutatkozott rajta. Inkább rossz szokásból, mint
-érdeklődésből merőn néztem rá. Ő visszanézett, aztán elpirult és
-lesütötte a szemét.
-
-Ez nem normális.
-
-Mikor fölvetette a szemét és látta, hogy még mindig rá nézek, elnevette
-magát.
-
-Teremtucscse, ez ismerős lesz.
-
-Kiment a terraszra kávézni, utána mentem, köszöntem neki, melléje ültem
-s franciául kezdettem diskurálni.
-
-– Ugyan? – szólt ő nevetve és magyarul, – hát annyira nem ismer rám?
-Mennyivel hivebb az én emlékező tehetségem? Hja, egy leány sohse felejti
-el azt, a ki őt megcsókolta.
-
-Én megcsókoltam? A dolog egyre rejtélyesebb lesz.
-
-Végre ő őszintén kipakolt. Emlitett egy hirneves primadonnát, a kinél ő
-– szobalány volt. Én pedig járatos voltam a házhoz. Egy napon
-összevesztem ott egy gróffal, s tökfilkónak neveztem őt. Nem tehetek
-róla. – Nem tartozom az egyletileg szervezett s a kereskedelmi
-törvényszéknél bejegyzett demokraták közé, a kik minden grófot eo ipso
-tökfilkónak tartanak – de ez a gróf tényleg az volt. Másnap sulyos
-föltételekkel párbajt voltunk vivandók. Mikor elmentem, az előszobában a
-szobacicus szenvedélyesen a nyakamba borult, megcsókolt, s a fülembe
-sugta:
-
-– Vigyázzon, a gróf kitünő lövő.
-
-Ez az előttem ülő elegáns hölgy volt az akkori szobalány.
-
-– Rózsi! – kiáltottam.
-
-– Az.
-
-– Csak nem voltál szerelmes belém?
-
-– De igen.
-
-S arca biborvörös lett.
-
-– Szegény lány, és én nem is álmodtam róla. No most alkalmad van rá,
-hogy kiszeress belőlem.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Tönkrementem. Szegény ördög vagyok. Összes vagyonom hét arany, meg egy
-revolver.
-
-A leány elsápadt.
-
-– Minek az?
-
-– Olcsó expresszvonat a másvilágra. No, de légy nyugodt, ma este még
-szerencsét próbálok. Hát te hogy kerültél ide?
-
-– Emlékszik még…
-
-Szégyenkezve közbevágtam.
-
-– Bocsásson meg Rózsi, most veszem észre, hogy én magát egyre tegezem…
-ezentul magázni foglak…
-
-– Ahogy parancsolja, – felelt a lány kellemes mosolylyal, – tehát a kis
-Lucinay vicomte, a ki attaché volt a bécsi francia nagykövetségnél,
-magával vitt Párisba. Énekelni és táncolni tanittatott… aztán Amerikában
-is jártam. Énekesnő lettem s szerencsét csináltam.
-
-– Gratulálok. Ilyen a sors. Egyik föl, másik le. Játszani jött ide?
-
-– Játszani. Tegnap is százezer frankot nyertem.
-
-– Maga volt az? Hallottam beszélni, hogy a párisi Miracle-szinház egy
-tagja rengetegül nyert…
-
-– Hisz az én vagyok!
-
-– Ne mondja!
-
-Beszélgettünk még mindenféle szamárságot, aztán felültünk a vonatra és
-átmentünk Monte-Carlóba. A lánynak roppant jókedve volt s egyre
-villogtatta fehér fogait. Négy órakor leültünk játszani. Hétszer tettem
-hét aranyat – elvesztettem. Megtapogattam a revolveremet. A helyén volt.
-A szivem is.
-
-Fütyörészve jöttem ki a teremből. Miért is busuljak? Nem itt vesztettem
-el a vagyonomat; itt csak ezer forintot hagytam. Igaz, hogy ez az utolsó
-mentőhorgonyom s ez is elszakadt. Gombház, ha leszakad lesz más. Pardon,
-igazitsuk ki, lesz más – világ.
-
-Lenéztem a magas terraszról a tengerre, mely fölött, mintha a nap arany
-lehellete lett volna, ugy uszott a nyári levegő. Mi szép az élet, kár
-hogy oly keveseknek szép! A porladó ősök, a megforditott cimer, a
-családi sirbolt körül őrt álló nagy jegenyék egy pillanatra eszembe
-jutottak… Ez volt a bucsu hazámtól… Aztán eszembe jutott a nizzai
-morgue, a hol üveg alatt megfagyva, meztelenül ki leszek téve a kofák
-kiváncsiságának és részvétének… aztán eszembe jutott a traveillani
-szomoru völgy, az idegenek temetőjével… ott fogok nyugodni s mához egy
-évre már a keresztfám ki fog dőlni és senki sem lesz, a ki visszadugja.
-
-Egy kéz érintette vállamat. Rózsié volt.
-
-– Nos uracskám, vesztettünk?
-
-– Mindent.
-
-– Lestem, s szaladtam maga után, hogy meg ne szökjék.
-
-– Hát mit akar velem csinálni?
-
-– Vigyázni, mig ujra megjön az esze.
-
-– Bajosan jön az meg többet.
-
-– No, majd meglássuk.
-
-Ezzel belém kapaszkodott.
-
-– Tudja-e, hogy megint nyertem huszezer frankot.
-
-– Bolond szerencséd van.
-
-– Az. Hol vacsorálunk?
-
-– Nem vacsorálok én már fiam, nincs egy vasam se.
-
-A lány biborvörös lett, lopva rám-rám nézett, sokáig hallgatott. Végre
-megszólalt:
-
-– Adok én magának… kölcsön… a mennyit akar… Roppant sok pénzem van.
-
-Egyszerre összefutott a szemem előtt a világ. A park beleszaladt a
-tengerbe, az ég meg leszakadt a vizbe. Vörös lett minden előttem.
-
-– Nem, Rózsi, – feleltem halkan, – csak nem hiszed, hogy a régi jó
-időkben adott borravalókat most visszakérem tőled. Isten veled.
-
-A leány szeméből kicsordult a könny.
-
-– Nem, nem ugy gondoltam, ne vegye sértésnek… csak a szeretet sugallta
-szavaimat…
-
-– Köszönöm Rózsi, te jó leány vagy és én nem haragszom rád…
-
-Intettem neki s lehaladtam a lépcsőn. Lent, a ciprusfák közül még
-egyszer köszöntem neki. Lassan intett egyet a zsebkendőjével s aztán a
-szeméhez vitte.
-
-… Egy ékszerkereskedőhöz mentem s odaadtam a gyürümet. Hatvan frankot
-adott érte. Testvérek közt megért háromszázat. De hát elég lesz nekem a
-bucsulakomára. Visszamentem Nizzába. Megsemmisitettem mindent, a mivel
-kilétemet megállapithatják. Inkognito akarok meghalni. Ne tudja a halál,
-hogy milyen becses zsákmányt, az utolsó Galambost viszi magával.
-
-Vacsora után a kávéházba mentem… Német turisták pezsgőztek, kik ezer
-frankot nyertek Monte-Carlóban. Lármáztak és garázdálkodtak. Az egyik
-egy sörös poharat tele töltött pezsgővel és elkezdett kiabálni:
-
-– Azt a szomoru szamarat nyakon öntöm.
-
-És felém közeledett. Én magam elé tettem a revolvert s szólék:
-
-– Nézze uram, én éppen főbelőni készülök magamat s azon gondolkozom,
-hogy ne küldjek-e magam előtt néhány hencegő németet a másvilágra.
-
-Halotti csönd lett. A németek fizettek és elkotródtak.
-
-Egy magas barna ember, a ki látta a jelenetet, odaült hozzám.
-
-– Ön meg akar halni?
-
-– Meg.
-
-– Ajánlok erre önnek egy jobb módot.
-
-– Mit?
-
-– Álljon be az idegen légióba. Ön fiatal, erős, a kalandokat biztosan
-szereti. Talán uj életet kezdhet… Mindenesetre, ha elunja a dolgot,
-bármely pillanatban főbe lőheti magát.
-
-… Másnap az idegen légió katona-passzusával a zsebemben utban voltam
-Marseille felé.
-
-
-
-
-A LÉGIÓBAN.
-
-Az az ur, a kinek biztatására a nizzai kávéházban beálltam a francia
-idegen légióba, azt is mondta:
-
-– A légióban ugy el van ön temetve, mint a pinty. Sohase tudja meg
-senki, hogy hova lett. Olyan csöndesen elpusztul valahol Afrikában vagy
-Tonkingban, hogy a kakas se kukorékol utána. Lehet azonban, hogy valami
-bolond szerencséje akad, kitünteti magát, megkapja a francia
-polgárjogot, s átlép a francia hadseregbe… Szép karriert csinálhat…
-
-Ezeken a szavakon gondolkoztam, mikor a gyorsvonaton Marseille felé
-robogtam.
-
-Különös pályafutás, az bizonyos… Egy magyar ur, a ki beáll verekedni
-idegen nemzethez, mint egy középkori kondottieri, a kinek egyebe sincs
-jó kardjánál és bátor szivénél. Hát odahaza nem volna már számomra semmi
-munka? Boldog-e a nép, gazdag-e az ország, erős és hatalmas-e a gentry,
-hogy egy ősi sarja ilyen nyugodtan, mint én, beáll kalandornak azzal a
-kilátással, hogy egykor valami tonkingi mocsárban felfalják a
-vadállatok?
-
-Az az egypár csöpp, a mi kuruc őseim véréből még megmaradt bennem,
-sugallta ezeket a gondolatokat. S végre is beláttam, hogy ha odahaza
-zsákot hordok, akkor is nemesebb munkát végzek, mint ha a francia
-hadseregben tábornokságig viszem s visszafoglalom Elzasz-Lotharingiát.
-
-Beláttam. De másokra nézve láttam be. Tegyenek ugy az utánam következő
-hajótöröttek. Számomra nincs visszatérés a régi hazába.
-
-Carpengrasseban beült hozzám egy fiatalember. Sétapálcáján és kendőbe
-takargatott kis pakkon kivül semmi sem volt a kezében.
-
-Vele beült egy jól táplált ur is, a ki rögtön elővette a _Petit
-Meridional_ cimü lapot és bele mélyedt.
-
-A fiatalember kölcsön kérte az én lapomat és beszélgetni kezdtünk.
-
-Pár szó után bizalmas tónusba csaptunk át, mert kölcsönösen kiderült,
-hogy a légióhoz megyünk.
-
-(A _Petit Meridional_ olvasója egy percre letette lapját és figyelmesen
-végignézett.)
-
-Uj ismerősöm olasz volt s nagy bőbeszédüséggel elmondotta, hogy
-könnyelmü adósságok elől menekülve szánta magát erre a kétségbeesett
-lépésre.
-
-– S ön?
-
-– Monte-Carlo.
-
-– Elég, ne folytassa. Van pénze?
-
-– Van vagy hatvan frankom.
-
-– Tehát nem kapott foglalót a légió irodájában?
-
-– Nem, nem is kértem.
-
-– Nekem a foglalóból van még harminc frankom. Tudja mit? Csapjuk össze s
-álljunk meg Marseille előtt Rochegrandeban.
-
-– Minek?
-
-– Fölséges hely. Mulassunk egy napot s egy fitying nélkül vonuljunk be a
-légióhoz. Aztán, ha nyakunkon lesz a vasiga, ugy sem ugrálhatunk többet.
-
-– Nem bánom.
-
-Ekkor a _Petit Meridional_ olvasója letette lapját s nyájasan igy szólt
-hozzánk:
-
-– Uraim, legyenek szivesek egyenesen Marseillebe menni, mert holnap
-indul a transzport Afrikába.
-
-– Mi köze magának hozzá? – kérdé Tagliano.
-
-– Hatósági közeg vagyok, – felelt szerényen a jól táplált ur.
-
-– Talán éppen mouchard (spicli)?
-
-– Nem, de titkos rendőr.
-
-– S meg van bizva, hogy minket Marseillebe szállitson?
-
-– Körülbelül. Főképp önt, Tagliano úr, a ki már megkapta a foglalót.
-
-– Nohát, ez szemtelenség, gentlemanekkel igy bánni. Spicli ur, ön lesz
-szives kiszállni.
-
-– Hogy érti ezt?
-
-– Ugy, hogy takarodjék ki a kupéból, különben megfojtom.
-
-– De hisz a vonat robog.
-
-– Annál rosszabb önre nézve.
-
-– Ön megőrült.
-
-– Készüljön. Majd számolni fogok. Egy…
-
-A detektiv nyugodtan revolvert vett elő. De mielőtt fölhuzhatta volna a
-kakasát, megragadtam és kicsavartam a kezéből.
-
-Azalatt Tagliano kinyitotta az ajtót s mielőtt megakadályozhattam volna,
-egy szempillantás alatt kilóditotta rajta a boldogtalant.
-
-Meghült bennem a vér. Tagliano utána nézett.
-
-– A gazfickó fölugrik és fenyegetődzik. Semmi baja. Adieu!
-
-Megtörölte a homlokát és leült. A revolvert vizsgálgatta.
-
-– Az üzlet egy revolvert jövedelmezett tisztán. Csak azt sajnálom, hogy
-elmarad a rochegrandei muri, mert a történtek után nekünk egyenesen
-Marseillebe kell mennünk, hogy el ne csipjenek…
-
-– De a marseillei pályaudvaron is elfoghatnak. Az az ember azóta
-bizonyosan föllármázta már a rendőrprefektust.
-
-– Pedig az baj… egypár esztendőt a nyakamba sóznak…
-
-– Ez hamarább is eszébe juthatott volna.
-
-– Minek? Mi olaszok előbb végrehajtjuk a tettet s csak azután
-gondolkozunk, hogy miképp bujjunk ki a következmények alól.
-
-– No hát gondolkozzunk.
-
-Tagliano cigarettára gyujtott. Mig abban tartott, egy szót se szólt, de
-mikor a végét kihajitotta az ablakon, fölkiáltott:
-
-– Megvan!
-
-Azzal egy darab papirosra a következő táviratot irta:
-
-_Commandant de la legion étrangère_
-
-_Marseille_ _Caserne Napoleon…_
-
-Ma este 8-kor érkezünk. Légión esett sérelem férfias megboszulása miatt
-le akarnak tartóztatni. Kérünk ellenintézkedéseket.
-
-_Tagliano, – Galambos_ uj légionisták.
-
-– Igy, ezt a legközelebbi állomáson föl fogjuk adni s minden rendben
-lesz.
-
-– Gondolja?
-
-– Hogyne! Nem ösmeri a légiót. Egyenként a legelzüllöttebb alakokból
-állhat, de a testületi szellem, a testületi becsületérzés roppant módon
-ki van fejlődve benne. Az egyén ott semmi, a légió becsülete azonban
-szent. Rendkivül összetartanak. Nem tudom, mi fog történni, de valami
-történik, az bizonyos.
-
-A vonat megállt Marseille rendező-pályaudvarán. A perronon egy
-napbarnitott tengerészhadnagy stentori hangon kiáltott:
-
-– Tagliano, Galambosz legionáriusok szálljanak le.
-
-Sietve leugrottunk s a hadnagy előtt tisztelegve megálltunk.
-
-– Tagliano, Galambosz, a kik táviratoztak?
-
-– Igen, hadnagy ur.
-
-– Kövessenek!
-
-Egy tágas batárba ültünk, szembe a hadnagygyal.
-
-– A rendőrség a központi pályaudvaron várja önöket, a parancsnok azért
-intézkedett igy. Mit csináltak?
-
-Tagliano gyorsan és dühösen előadta neki az ügyet.
-
-– Okosan tette, hogy kidobta a maflát, – szólt röviden a hadnagy.
-
-A hadnagy ideiglenesen a légióhoz volt beosztva szolgálattételre s
-testtel-lélekkel hozzája szított.
-
-A kaszárnyában az este konszignálták a legionáriusokat. Kétszáz rekruta
-s egy század régi legionista várta ott az elszállitást. A kantin előtt,
-az udvarban pipáltak és várták a két hőst. Köztük kellett elmennünk,
-hogy a parancsnok irodájába jussunk. Nagy kiváncsisággal mustráltak s én
-is érdeklődve néztem szét jövendő bajtársaim közt.
-
-– Jó estét, fiuk! – szóltam, megemelve kalapomat.
-
-– Jó estét, camarade, – felelt vissza tiz-husz hang.
-
-Egy öreg katona kivette szájából pipáját, s szólt:
-
-– Ne féljetek, gyerekek, megvédelmezünk.
-
-– Bizunk a légióban s az ördögtől se félünk, – kiáltott vissza Tagliano.
-
-Helyeslő mormogás zugott végig a katonákon.
-
-A parancsnok egy legionista kapitány volt, a kit az uj transzport
-átszállitásával biztak meg. Viharvert, keményképü ember: sok öldöklést
-láthatott már életében. Tagliano előadta az ügyet.
-
-– Bolond dolog, nem tudom, hogy másznak ki. No majd meglátjuk. Mi volt
-ön eddig? – kérdé felém fordulva.
-
-– Gazdag ur.
-
-– Szép foglalkozás. S ön?
-
-– Ügyvédjelölt, – felelt Tagliano.
-
-– Szóval tanult emberek. Örvendek. Sandruze!
-
-Egy káplár előlépett.
-
-– Vezesd a két legionistát a szobájukba.
-
-Egy kicsit megmosakodtunk, aztán lementünk a kantinba vacsorálni. Ott
-már Sandruze előadta ügyünket s mindenki meleg kézszoritással fogadott.
-Mondhatom, hogy sokkal több finom uri kezet fogtam meg, mint munkában
-megdurvultat. Sandruze már azt is tudta, hogy itt járt a rendőrfőnök
-titkára s kérdezte a parancsnoktól, hogy hova lett az a két legionista,
-a kiknek este nyolckor kellett volna megérkeznie? Mire a parancsnok
-ártatlan arccal azt felelte, hogy bizonyosan a városban mulatnak s csak
-reggel fognak berukkolni.
-
-Tiz óra tájban (mi még a kantinban mulattunk) sietve jött vissza a
-titkár; a rendőrfő biztosan tudja, hogy a parancsnok kocsin hozatta be a
-legionistákat a külső állomásról. A parancsnok nem tagadta.
-
-– Nos, akkor adja ki.
-
-– Előbb kihallgatom őket, mert nekem is van közöm hozzájuk.
-
-– Jó, de reggel érte jövünk, ha kell, karhatalommal.
-
-– Legyen szerencsém.
-
-Ez volt a párbeszéd a parancsnok és a titkár közt. A titkár távozása
-után a tengerésztiszt is sietve elhagyta a kaszárnyát. A légiót pedig
-cakkumpak, a rekrutákat cókmókjukkal az udvarra kiállitották és számba
-vették. Éjfélkor megjelent a hadnagy és jelentette, hogy a behajózásra
-minden készen van. A kaput kitárták. Indulj!
-
-Dob- és trombitaszó nélkül bevonultunk a kikötőbe s egy óra mulva
-mindnyájan a _Baudin_ szállitóhajón voltunk. Négy órára behajóztak
-tisztjeink s nyolc órakor már a fényes nagy vizeken lebegve haladtunk
-Afrika felé.
-
-
-
-
-A BAUDIN FEDÉLZETÉN.
-
-A _Baudin_ szállitóhajó az idegen légió negyedik ezredének két
-századával s kétszáz, a légiónak szánt rekrutával utban volt Algier
-felé.
-
-Éjjel, hirtelen történt a behajózás, a mi kedvünkért, kik a detektivet a
-vonatról ledobtuk.
-
-A nagy, elektromos lámpások fényénél láttam, hogy összes bajtársaim a
-fedélzeten vannak, s nézik, mikor a külön gépek csikorogva huzzák föl a
-két óriási vasmacskát. S láttam az arcokon a megkönnyebbülést, mikor a
-gőzhajó kürtje tompa búgással jelentette az indulást. Ugy látszik, nem
-egy embernek volt oka örülni a fölött, hogy örökre hátat fordit a vén
-Európának, hol bizonyára élénk összeütközésben volt a hatóságokkal.
-
-Még a kapitány nem nyomta meg a gépházba vezető csengetyü gombját, de
-már a kormánykerék csikorgott s a hajó lassan fordult önmaga körül. E
-pillanatban a vizből egy kiáltás hangzott, egy reflektort a hang felé
-irányoztak s a fénysávban egy emberfej jelent meg.
-
-– Dobjatok le egy kötelet! – kiáltott felénk.
-
-A kapitány intésére egy mentőöv odarepült eléje, az ismeretlen
-belekapaszkodott s a kötélnél fogva a matrózok fölhuzták a födélzetre.
-
-Pár perc mulva a viztől csurgó alak ott állt a kapitány előtt, mi meg
-kiváncsian körülötte csoportosultunk.
-
-– Ki vagy? – kérdé a kapitány.
-
-– Pietro, sziciliai matróz.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Beállni az idegen légióba.
-
-– Ez Champsaur kapitány dolga.
-
-A mi kapitányunk előlépett a tömegből.
-
-– Miért jösz az utolsó percben s ilyen föltünően? – kérdé Champsaur
-parancsnok.
-
-– Szöknöm kellett, mert még szerződésem köt a _Taorminá_-hoz.
-
-– Ez nem ok arra, hogy ilyen kalandos módon toppanj ide, fiam. Te rossz
-fát tettél a tüzre.
-
-A matróz hallgatott.
-
-– No, csak ki vele, fiam, vannak a légióban, hál’ Isten, szép számmal, a
-kik apró gazságok miatt menekültek ide.
-
-A rekruták röhögtek a kapitány tréfáján.
-
-A sziciliai fölvetette a fejét.
-
-– Hát bizony én, parancsnok ur – loptam.
-
-Mintha a tömegen morgás futott volna végig.
-
-– Mit loptál? – kérdé egyszerre rideggé lett hangon a parancsnok.
-
-– Elloptam a kormányos aranyóráját és az ágyamba rejtettem. Éppen most
-vizsgálják a legénység hálótermét s ezért jónak láttam hirtelen
-elvitorlázni.
-
-– Bitang gazember vagy, a légiónak nincs rád szüksége. Félicien! –
-kiáltott a kapitány.
-
-Egy óriás káplár lépett elő.
-
-– Dobd vissza a sziciliait!
-
-A káplár villámgyorsan fölnyalábolta a remegő olaszt s minden habozás
-nélkül áthajitotta a korláton, a tengerbe.
-
-A légió magához térve meglepetéséből, hurrát orditott, Champsaur
-nyugodtan fölment a kapitányi hidra, a kapitány jelt adott a
-gépészeknek, hátul a hatalmas csavarkerék zugva kezdte verni a tengert,
-mely fehér tajtékot turt.
-
-– Vesszetek a tengerbe! – kiáltott vissza éles hangon a sziciliai, a
-mint fölbukott a viz alól.
-
-– Köszönjük, hasonlóképp! – feleltek vissza karban a legionáriusok.
-
-Elsiklottunk a temérdek hajó közt, elhaladtunk a világitó torony
-mellett, a gépek teljes erővel kezdtek müködni, a hatalmas hajó zúgott,
-rengett s a vizbe furódó orra ölmagas hullámokat vert föl.
-
-Aludni tértünk. Mondhatom, hogy igen különös gondolatok közt hevertem
-bele koporsószerü ágyamba. Eltemettem magamat. Öt évi rabságot esküdtem
-Franciaországnak, melyből ha szabadulni igyekszem, büntetésem halál.
-Nagyokat sóhajtottam és foroghattam, mert Tagliano, a ki a fölöttem levő
-ágyban feküdt, megszólalt:
-
-– Busul?
-
-– Egy kicsit.
-
-– Megbánta, hogy fölcsapott a légióba?
-
-– Nem. Érdekel ez az idegen, nyers és vad katona-élet és kiváncsian
-várom a folytatását. De néha eszembe jut, hogy bizony okosabban is
-csinálhattam volna az életet. Mint ur jöhettem volna Afrikába, oroszlánt
-vadászni, e helyett mint közkatona jövök ide borjut cipelni s esetleg
-ismeretlen feketéket megölni ismeretlen fehérek érdekében.
-
-– Bizony, bizony, – sóhajtott Tagliano, – oroszlán helyett borju. Nagy
-esés.
-
-– Aztán meg rosszul esik ezt az öreg, kényelmes, jól berendezett, uri
-Európát elhagyni… a hol sok jó barátunk és oly sok szép, vidám barátnénk
-van…
-
-Egy szemközt fekvő norvég fiu fölemelte a fejét s beleszólt:
-
-– Én is sajnálom a földet, a hol bölcsőm ringott és a hol édesanyámtól
-járni és beszélni tanultam…
-
-Erre már sok fej megjelent a koporsók szélén s lassankint beszélgető
-társasággá lettünk. Többen pipára gyujtottak. Egyik megszólalt:
-
-– Boldog az olyan ember, a ki még honvágyat is érez!
-
-Különös, keserü hangon szólt. Mindenki ránézett s a norvég igy szólt:
-
-– Ön is csak született valahol.
-
-– Szibériában, ólombányászok által lakott faluban. Az apámat, a ki tanár
-volt Moszkvában, azért küldték oda számüzetésbe, hogy elpusztuljon. Óh,
-mert jaj az okos embereknek minálunk! A boldogtalan aztán nemhogy
-elpusztult volna, de megházasodott… igy születtem én. Van nekem hazám?
-Hazám nekem az a föld, a melyet apám mindennap megátkozott, mikor az
-ólommérget fujva ki tüdejéből, a nehéz napi munkából hazaérkezett? Hazám
-nekem az a föld, a melyen rabláncok csörgésén, a felügyelők
-kancsukájának csattogásán kivül egyebet nem hallottam?… Aztán kegyelmet
-kaptunk. A kegyelem ugy szólt, hogy örökös számüzetés, de megforditott
-irányba, Európába… Igy kerültünk Párisba. A hol annyi a nyomoruság, mint
-ott, nekünk már kevés hely jut. És anyám sokszor visszasirta azt a
-sivár, puszta szibériai völgyet, melyben a mi disznóólszerü házunk
-állott, a végében egy kis zöldséges kerttel… Mit sirassak én Európán?
-Bár sohse látnám többet.
-
-S az orosz kis fapipájából elkeseredetten fujta a füstöt. Mindnyájan
-bizonyos szánalommal néztünk rá.
-
-A norvég megszólalt:
-
-– És nekem, érzem, mégis fájdalmat okoz, itt hagyni ezt a világrészt,
-melynek pedig csak legterméketlenebb részét nevezhetem hazámnak. Mindig
-előttem áll az a kis faház, a magas éjszakon, a feneketlen fjord sötét
-vize mellett, hol annyiszor hallgattam, fejemet anyám ölébe hajtva, a
-téli viharok üvöltését, s szikladaraboknak tengerbe zuhanását. Mintha a
-viharos tenger orditó titánjait a földi titánok hajigálták volna. Szép
-ország az, uraim… De el kellett jönnöm, mert kenyér nem terem benne…
-Mérföldekre terjedő nagy területek lakatlanul, pusztán állnak, s még se
-fér el több ember benne… Én egyszerüen pályának választottam az idegen
-légiót, hogy éhen ne haljak…
-
-Csönd lett.
-
-– S önök? – kérdé a norvég, rám és Taglianóra nézve.
-
-– Ur voltam, eltékozoltam a vagyonomat s éppen főbe akartam magam lőni,
-mikor az idegen légió ügynöke megcsipett.
-
-Tagliano igy szólt:
-
-– Körülbelül ez az én történetem is.
-
-Csönd volt egy ideig. A bajtársak visszaheveredtek ágyukba, csak az
-orosz és a norvég ültek még. Az orosz körülnézett és szólt:
-
-– Uraim, ugy látom, hajótöröttek vagyunk mi mind a négyen s hozzá elég
-intelligens emberek. Vegyük ugy, hogy a légió a mi puszta szigetünk,
-melyre a sors kivetett. Tudják mit? Szövetkezzünk, hogy egymás sorsán
-könnyitsünk…
-
-– Helyes! – kiáltottunk.
-
-– Esküdjünk testvériséget, – inditványozta Tagliano, – ez igy szokás.
-
-– Helyes.
-
-Tagliano egy kis ezüst-feszületet vett le a nyakáról s megcsókolta.
-
-– Talizmán. Anyámtól való.
-
-A kinyujtott feszületre mindegyikünk rátette jobb kezének két ujját s
-Tagliano diktált.
-
-– Esküszünk, hogy egymást semmiféle bajban el nem hagyjuk. Hogy
-egymással mindig utolsó falat kenyerünket, utolsó korty vizünket
-megosztjuk. A csatákban összetartunk, ha közülünk megsebesül valaki,
-cserben nem hagyjuk, egymást pénzzel is támogatjuk, a följebbvalók
-eshetőleges kegyetlenségei ellen együtt védelmezzük magunkat. A ki
-esküjét megszegi, hitvány becstelen ember s azt a többi köteles
-elpusztitani. Isten minket ugy segéljen.
-
-Elmondtuk utána az egészet.
-
-– Csókoljátok meg a keresztet – sugá Tagliano, – akkor titeket is védeni
-fog.
-
-Megcsókoltuk a keresztet, kezet fogtunk, megcsókoltuk egymást és
-lefeküdtünk.
-
-Sokáig nem tudtam aludni, különösen egy a német sorozás elől megszökött
-elzászi gyerek sóhajtozása és zokogása miatt. Már este egyre csufolták a
-fiuk jajveszékeléseért, de ő folyton azt hajtogatta, hogy megszakad a
-szive; ő csak most érzi, hogy nem tud elválni hazájától; miért szökött
-meg – ugymond – hazulról, miután uj hazája sem tud vele mást csinálni,
-mint hogy katonának viszi, még pedig mint hallja, sokkal sulyosabb
-szolgálatra.
-
-Most azután láttam, hogy a fiu leszáll ágyából és kisompolyog a
-teremből.
-
-A következő percben egy puskalövés dördült odakint, a födélzeten. Talpra
-ugrottam és fölrohantam. Odafönt zürzavaros szaladgálás volt.
-
-– Mi történt? – harsogott szócsövön a kapitányi hidról.
-
-– Egy rekruta a vizbe ugrott, – felelt vissza egy légióbeli katona, a ki
-puskával őrt állott.
-
-A gép járása lassabbodni kezdett, majd egészen megszünt. Rövid
-kommandószavak hallatszottak. A matrózok futottak a kis csónakot vizre
-ereszteni. Ezalatt a villámos reflektor köröskörül kutatta az éjszaka
-sötétségét. A hajó farán őrt álló legionárius a puskáját igazitotta s
-igy szólt a hadnagyhoz, a ki e pillanatban termett ott:
-
-– Hadnagy ur, fölösleges a csónakot leereszteni, azt hiszem, agyonlőttem
-a szerencsétlent.
-
-– Miből gondolja?
-
-– A lövés után nagyot kiáltott s azóta semmi hangja… ime ott van ni!
-
-A hajó mögött a tenger teljes villámos fényben ragyogott. S a viz
-tetején fekve megjelent a boldogtalan elzászi fiu, véres fejjel, nyitott
-szájjal s a viz sodra által huzva, sebesen uszott a hajó után. Az
-odatódult rekruták megdöbbenve nézték a bizarr látványt és sápadtan,
-szótlanul tekintettek egymásra. Itt ugyan nem tréfálnak az emberekkel!
-
-A másodkapitány odajött, messzelátón nézte egy kicsit a hullát s aztán a
-hidra kiáltott.
-
-– C’est fini! En avant! (Vége van! Előre!)
-
-A matrózok visszapakkolták a csónakot, a gépek ujra zakatolni kezdtek, a
-reflektorok elaludtak, a hajó röpült s mi visszabujtunk hálószobánkba.
-De a világért sem mertem a szoba vizre nyiló kis kerek ablakára nézni,
-mert az az impresszióm volt, hogy a véres ábrázat rám vigyorog onnan…
-Szegény gyerek, neki két hazát adott a végzete. És egy harmadik hazában
-keresett boldogulást… Ötven milliomod magával német, negyven milliomod
-magával francia lehetett volna… és mégis ily nyomorultan kellett
-elvesznie. Mi vár én rám?
-
-
-
-
-A KÁPLÁR.
-
-A _Baudin_ a pirkadó hajnal fénye mellett lassan uszott be Algier
-kikötőjébe. A város aranyos kupolái, tornyai és minaretjei csillogtak a
-születő fényben. Apró házai mintegy ótalomért huzódtak a hatalmas erőd
-lábához, mely uralkodott az egész város fölött. Az erődben éppen a
-réveillet fujták s a friss trombitahang messzire elszállt a tiszta
-levegőben.
-
-Előbb az idegen légió két százada szállt ki, nagy pontonokon, aztán ezek
-félkörbe álltak a kikötőben s minket rekrutákat vittek ki a partra. A
-kör összezáródott s megindultunk az erőd felé, fegyver közé fogva. Száz
-frank foglaló volt minden rekruta zsebében, azért vigyáztak olyan nagyon
-rájuk. Nem egy ember volt köztük, a ki ugy gondolkozott, hogy ingyen
-áthajózik Afrikába, ott kereket old s terv és ész nélkül elkalandozik a
-fekete kontinensen. Micsoda keserves csalódás lett ezeknek az ostoba
-képzelődéseknek a vége.
-
-Az erőd udvarán az ezredes és pár tiszt várt ránk. Spáhik, turkók, s
-afrikai vadászok lézengettek körülöttük. Fölolvasták a névsort,
-konstatálták, hogy ki veszett a tengerbe, az ezredes végigjárt köztünk s
-több izben mormogá: _felséges fickók_, aztán a káplárok pléhcsajkákat
-osztottak ki, megmutatták, hogy hol osztják a reggelit s azzal
-_abtretoltattak_. Reggelire pompás tejes kávét s egy-egy hófehér cipót
-adtak, mely a mi prófuntunk mellett valóságos kalács.
-
-Alig nyeltük le az utolsó falatot, összedoboltak bennünket. A front
-előtt ujra ott állt az ezredes és Champsaur kapitány.
-
-– Álljanak külön, a kik egy szót sem tudnak franciául.
-
-Rövid mozgás, magyarázgatás után valami száz főből álló csapat
-képződött. Ez legnagyobb részt poroszokból állott, de volt közte angol,
-olasz, hollandi, spanyol, amerikai.
-
-– Álljanak külön, a kik csak franciául tudnak.
-
-Erre is képződött egy tekintélyes csapat. Ezek a belgák és francia
-svájciak voltak.
-
-Erik a norvég, Wladimir az orosz, Tagliano és én nem mozdultunk egymás
-mellől. Velünk együtt állt ott még vagy harminc ember.
-
-– S önök?
-
-– Mi, parancsnok ur, ugy látszik, minden nyelvet beszélünk.
-
-– Helyes. Bretonville hadnagy, vezesse valamennyit a magazinba s estére
-olyan uniformisban legyen minden katona, mintha skatulyából huzták volna
-ki. Holnap majd beosztjuk önöket a légióba.
-
-A hadnagy sugott neki valamit.
-
-– Igaz. Mind megkapták a foglalót?
-
-– Én nem kaptam meg, parancsnok ur, mondám, folyton megtartva katonás
-merevségemet.
-
-– Jól van. Tizenkettő és egy közt jelentkezzék a légió első ezredének
-pénztáránál. Volt ön katona?
-
-– Igenis, parancsnok ur, huszár voltam az osztrák-magyar hadseregben.
-
-– Mindjárt meglátszik. Elmehet.
-
-Mikor a ruharaktár felé mentünk, egy vén legionista káplár, a ki
-hallotta beszélgetésemet Champsaur kapitánynyal, csatlakozott hozzám.
-
-– Látom, hogy ön ur volt civilkorában – szóla.
-
-– Az voltam.
-
-– Szeretne egy kicsit jobban öltözködni?
-
-– Hogy az ördögbe ne!
-
-– Akkor jöjjön velem.
-
-Oldalt eltünt. Intettem három pajtásomnak s utána eredtünk. Hátsó kapun
-mentünk be a magazinra felügyelő őrmesterhez s egy félóra mulva pompás,
-testhez álló, hófehér extra-egyenruhában, tiszti cipőben voltunk, kis
-kokett, fehér käppivel a fejünkön. A Lebel-fegyverhez való kis gyiklesőt
-is azonnal derekunkra csatolhattuk – s perfekt legionáriusok voltunk.
-
-– Nem akarnak a városban ebédelni? – szólt, szemével csiptetve a káplár.
-
-– Persze, hogy akarunk.
-
-– Nos, kérjenek engedélyt Champsaur parancsnoktól.
-
-– Fog-e adni?
-
-– Mondják, hogy caporal Crébillonnal mennek ki. Az én vagyok. Én elég
-garancia vagyok arra, hogy nem szöknek meg.
-
-S egy alig észrevehető mozdulattal a derekára szijjazott revolverre
-tette a kezét.
-
-Az engedélyt este hétig csakugyan megkaptuk, a foglalómat fölvettük, s
-vigan indultunk kifelé.
-
-Az erőd kapujánál egy nagy csomó zsidó tanyázott. Szép, hosszu szakállu,
-bibliai alakok, olajbarna arccal, kifejező fekete szemekkel, nem az az
-éjszaki szláv korcsivadék, melyet oly sokszor láttam felvidéki
-birtokunkon, ragadozó madáréhoz hasonló félelmes arcával. Wladimir nem
-is akarta elhinni, hogy ezek zsidók, annyira hozzászokott a hazájában
-látható elromlott tipushoz.
-
-A zsidók azért tanyáztak ott, hogy civilruháinkat és egyéb ingóságainkat
-megvegyék. Tagliano vissza is futott rögtön s lehozta régi életünk
-emlékeit. Ebből is bevettünk negyven frankot. Tagliano alkudott velük s
-mondhatom, hogy a kereskedők a bőbeszédü olaszban mesterükre akadtak.
-
-Gazdagnak éreztük magunkat, mikor a városba leszálltunk. Käppinket
-félrevágtuk s az ifjuság bizalmával, boldogan tekintgettünk szét a
-keleties utcákon.
-
-Mindenki megnézett bennünket, de volt is mit. Wladimir és Erik két szőke
-Herkules volt, azzal az álmos vagy álmodozó kék szemmel, mely Turgenyev
-regényhőseinek a sajátsága. Tagliano koromfekete nápolyi volt, gondosan
-ápolt Viktor Emánuel-bajusszal. Magas, sugár termetén gyönyörüen állt a
-légió fehér ruhája, mely kacér ellentétül szolgált az ő feketeségéhez.
-Magam sem voltam utolsó legény, felpödört bajuszommal s IV.
-Henrik-szabásu, hegyesre nyirt szakálammal. Ki is jelentette Crébillon,
-hogy elegánsabb legionáriusokat, van tiz éve, hogy nem látott. Büszkén
-is lépdelt előttünk, mint egy kocsis, a ki nagyurakat visz a hintóján.
-
-– Milyen dejeunert parancsolnak? – kérdé, – elég lesz fejenkint tiz
-frank?
-
-– Elég.
-
-– Akkor gyerünk a _Hôtel Beau Rivage_-ba.
-
-Volt már egy óra, mikor oda értünk, irtóztatóan kiéhezve. Crébillon a
-tengerre néző terraszon terittetett, sátor alatt s először jégbe hütött
-sört kért. Azután megrendelte a couverteket, előbb a fölszolgáló
-garçonnak tiz frank borravalót igérvén. Mint a farkasok estünk neki a jó
-ebédnek. A terrasz lassanként megtelt, többnyire angolokkal, egy
-láthatatlan zenekar operákat kezdett játszani. Egypár üveg vörös bornak
-gyorsan a nyakára hágtunk s Crébillon kipirult arccal adott a tálalásra
-vonatkozólag utasitásokat a pincérnek, a miből láttuk, hogy meglehetős
-szakértő.
-
-– Mondja csak, káplár ur, mi volt ön azelőtt? – kérdé Tagliano.
-
-Az öreg magasra emelt egy pohár bort és gusztálta. Aztán egy hajtásra
-magába temette.
-
-– Ne bolygassuk a multakat fiaim. A légiónál nincs mult, csak jövő.
-Kivánom, hogy szebb jövő várjon rátok, mint a milyen én rám várt.
-
-Dobolt az asztalon.
-
-– Hej, sok szép, előkelő urfit vezettem én már be a légióba. S hova
-lettek? Csontjaik ott fehérlenek a bacninhi őserdőkben… s még csak nem
-is férfias tusában, a zászló alatt, mitrailleuse-ök siketitő kereplése s
-a fekete zászlósok vad üvöltése közt szálltak a sirba… a mocsárból
-kiszállt sápadt halál, a láz fojtotta meg őket… vagy a kolera söpörte
-el.
-
-Tagliano is fölhajtott egy pohár bort, csettentett a nyelvével s hetykén
-szólt:
-
-– Eh, csak egyszer hal meg az ember s ugyancsak szörnyen mindegy, akár
-négylovas hintón viszik ki a nápolyi Santa Croce temetőbe, diszes papi
-kisérettel és szép énekszóval, vagy ott földelik el Kelet-Ázsiában, a
-kinai határ mellett… és a kapitány imádkozik fölötte, miközben a
-bajtársak három sortüzzel bucsuznak el tőle…
-
-Crébillon figyelmesen hallgatta, aztán megszólalt:
-
-– Szépen beszélsz fiam, de miért nem vallod inkább azt, hogy csak
-egyszer él az ember s igyekezzél az életedet szépen berendezni…
-
-Tagliano sóhajtott.
-
-– Azzal már elkéstem. Most összes filozófiám abból áll, hogy meg tudjak
-békülni helyzetemmel, nyugodtan várjam a szenvedéseket s el legyek
-készülve korai halálomra.
-
-Most megszólalt az orosz:
-
-– Légy fatalista, mint én. Én nem ismerem el a szabad akaratot. Ha nekem
-van szabad akaratom, miért ne legyen a sajtkukacnak is? Miért legyen
-éppen nekem és csak nekem? Azt csak az ember képzeli, hogy a teremtett
-lények közt rangban külömb, mint a sajtkukac. Ezt a sajtkukac is
-képzelheti magáról s épp ugy vindikálhatja magának a szabad akaratot,
-mint mi. Nincs szabad akarat. Semmiféle tettünkért nem vagyunk
-felelősek, mert mindent, a mit teszünk, végzetszerüleg kell tennünk,
-utunk ki van szabva – mondjuk, – a csillagokban. Én tehát nyugodtan
-várom a jövőt, mert nem változtathatok rajta.
-
-– És te? – szólt a káplár, oldalba döfve Eriket, a ki elmerengett a
-tengerre.
-
-– Engem anyám megtanitott hinni és imádkozni. És én megtaláltam Istent a
-tenger mélyében és az ég magasságában. Nem felejtem el örömömben,
-eszembe jut bánatomban. Nyugodt vagyok, mert vigyáz rám.
-
-… És én ott ültem és a napnak egész sugárkévékben hulló aranyától
-ragyogó tengerre bámultam, mely eddigi hitvány, ostoba, sivár életemtől
-elválasztott. És öröm fogott el, hogy mérhetetlen vizek tornyosulnak
-közém és régi életem közé. És öröm fogott el arra a gondolatra, hogy
-szenvedni… és a szenvedések által megtisztulni fogok. Hirtelen eszembe
-jutott egy gyerekkori imádságom, melyet tizéves korom óta nem
-imádkoztam. Elmormogtam.
-
-– Mit csinálsz? – szólt az orosz.
-
-– Imádkozom.
-
-Mély csönd lett az asztal körül. Crébillon megtömte kis fapipáját és
-rágyujtott. Vagy öt füstkarika után megszólalt:
-
-– Kár fiuk, igazán kár, hogy ezeket a sok szép filozofiával és mély
-vallásossággal bélelt koponyákat holmi zulukafferek fogják beverni
-csatabárdjaikkal… vagy azok a gaz tonkingi piráták lándzsára tüzve
-viszik valami nagyhasu mandarin elé, a ki ezért nekik egy _csin_-t fog
-fizetni, a mi testvérek közt is fölér két souval… nom d’un chien… a
-gazember ennyire becsüli a fehér ember fejét.
-
-– Igaza van! – kiáltott Tagliano, – én annyit sem adnék a mandarin
-fejért, _levágatlanul_. – Erre már nagy koccintás volt. Crébillon
-kezdett elázni. Karomra tette a kezét.
-
-– Nagyon szeretlek benneteket fiuk, sajnálom, hogy elhagytok, négy ilyen
-kiváló fickóhoz rég nem volt szerencsém. Én sem vagyok ám valami rongy
-ember, ne higyjétek. Jó családból származom. Az apám ügyvéd volt
-Brüsszelben, jó nevelést kaptam…
-
-Hallgatott egy darabig, mintha haboznék, folytassa-e?
-
-– Ma is ur vagyok, ha közbe nem jön… az apám meghalt… az anyám
-férjhezment és én a lakodalom napján, mikor a templomból visszajöttek,
-agyonlőttem a gazembert, mielőtt anyámat megcsókolta volna…
-
-Ujra elhallgatott.
-
-– Elmenekültem… Egyenesen a légióba… Elrészegesedtem bánatomban, azért
-nem vittem semmire. Négy hadjáratom van s csak káplár vagyok…
-Óvakodjatok a pálinkától, demoralizál, állattá tesz… Fizessetek, menjünk
-török kávét inni.
-
-
-
-
-KATONAÉLET AFRIKÁBAN.
-
-Az algieri ebéd jó ize sokáig megmaradt a számban. Hosszu ideig nem volt
-szerencsém urnak való ételhez. Sőt gyakran olyat kaptunk, hogy
-egyáltalán nem volt embernek való.
-
-A kompánia pénze teljesen elfogyott s a tiz centime napi lénung állt
-csak rendelkezésünkre, hogy életünket egy kissé megfüszerezhessük.
-Képzelhetik, hogy micsoda füszer telik ki öt krajcárból.
-
-A mint a pénzünk elfogyott, Crébillon kegye is elfordult tőlünk. A vén
-alkoholista utolsó kedvezése az volt, hogy kivitte, hogy négyünket egy
-szakaszba (escouade) tegyenek. Ezért kicsalta utolsó öt frankunkat s
-aztán más zsákmány után nézett. Nem is vettem rossz néven szegénytől.
-
-Az algieri erődben nem igen pihentünk meg. Reggel ötkor réveillet
-fujtak, összeálltunk s kimentünk a városon kivül, katonai mozdulatokban
-gyakorolni magunkat, előbb mindenki fölhörpentvén huszonhárom centiliter
-mennyiségü feketekávéját. Félkilenckor visszatértünk és kilenc órakor
-kiosztották _la soupe du matin_-t, mely áll száz gramm levesben főtt
-marhahusból és egy kis főzelékből. Ezen elrágódhatik az ember tiz óráig,
-akkor _retraitet_ fujnak, s délután két óráig, mig a nagy forróság tart,
-nincs a katonának semmi dolga. Két órakor réveille, megyünk az iskolába,
-vagy belső, kaszárnyai munkára. Ez tart félnégyig. Akkor ujra
-gyakorlatra vonulunk s ott vagyunk félhatig. Hatkor kiosztják a _soupe
-du soir_-t, az ebédet, a mi ugyanaz, mint reggel, kivéve, hogy kétszer
-egy héten, csütörtökön és vasárnap, sült hust kapunk, burgonyával. Azt
-már emlitettem, hogy minden második nap ezerötszáz gramm kenyeret
-kapunk. Hamar rájöttünk azonban, hogy ezt legjobb egy ültőhelyünkben
-megenni, kölömben a legionáriusok ellopják. A koszt ugyanis nem
-tulságosan bőséges s ez a sok kiéhezett európai alak sohse tud jóllakni.
-
-Crébillontól hallottuk, hogy ez a nyári beosztás, junius elsejétől
-szeptember tizenötödikéig. Télen másképp lesz.
-
-Megjegyzendő, hogy tiz napon át, a mig Algierban voltunk, se ezredest,
-se kapitányt, se főhadnagyot nem láttunk. Egy fiatal hadnagyocska járt
-ki velünk, a ki szörnyen unta a mulatságot, félreült lapokat és
-regényeket olvasni s minket teljesen a belga és porosz altisztek
-önkényére bizott. Hogy aztán ezek gorombáskodás és taszigálódás terén
-mit vittek véghez, az képzelhető. Az is igaz, hogy ritka elzüllött
-bandával volt dolguk; az intelligens ember, kit a szerencsétlenség
-hajtott ide, kis töredék köztük, a legnagyobb részük professzionátus
-csavargó, a ki soha semmiféle mesterséget nem tanult, urat maga fölött,
-gazdát egyáltalában nem ismert s életében öt percig komolyan nem
-dolgozott. Vasszigor kell hozzá, ilyen embereket a katonai fegyelemhez
-szoktatni. Volt is pofon, guzsbakötés, kurtavas és börtön rakásszám. De
-azokkal, a kik jól öltözködve érkeztek ide, az élet hajótöröttjeivel,
-nem volt semmi baj. Ezek pariroztak.
-
-Egy reggel a hadnagy két afrikai vadásztiszttel és három
-Alcazar-kávéházbeli énekesnővel jött ki a gyakorló térre. Ugy látszik,
-egyenesen a kávéházból jöttek, kocsin. Részegek voltak s egész uton
-énekeltek. Kint aztán elhelyezkedtek s a kocsiból mintegy páholyból
-nézték a rekruták gyakorlatait, buzditó kiáltásokat intézvén hozzájuk.
-Egy magas fal megrohanása és megmászása volt a föladat. Egymás hátán,
-egymást fölhuzva, öt perc alatt tul voltunk rajta, aztán visszafelé
-csináltuk meg ugyanezt. A hölgyek tapsoltak, ujongtak s mikor sorba
-álltunk, szemlét tartottak fölöttünk. Tőlem hat embernyire egy csinos,
-kis bajuszu, torreador külsejü spanyol állt. A hadnagy szeretője megállt
-előtte s arcul legyintette őt batiszt zsebkendőjével, szólt:
-
-– Te tetszel nekem, fiu.
-
-A spanyol elnevette magát s könnyedén felelt:
-
-– Este hétkor gyere a kaszárnyába.
-
-– Szemtelen! – kiáltott a hölgy, a hadnagy pedig a kezében vitt
-chartreuse-ös üveget ugy vágta a spanyol fejéhez, hogy a szerencsétlen
-vérbe borulva dőlt ki a sorból. Két káplár fölragadta és valami kuthoz
-vitte.
-
-A légió meg sem moccant, de zugás futott végig a sorokban s a vad fiuk
-tekintete összevillant. Akkor nem értettem meg ezt a tekintetet, de
-megértettem a következő évben, a hoang-hoi csatában, a hol a hadnagy
-_négy golyót kapott a hátába és elesett_. A legionáriusok ekkor
-boszulták meg az algieri brutalitást. Az ezredorvos konstatálta a
-dolgot, de a tisztek nem mertek vizsgálatot inditani. A tonkingi
-őserdőkben nem lehetett a légióval sokat okoskodni.
-
-A vadásztisztek boszusak voltak a chartreuse elpocsékolásáért s a
-visszavonulást inditványozták. A káplárok hátra arcot kommandiroztak s
-mi hátat forditottunk a nemes kompániának. Engem ezalatt az a szerencse
-ért, hogy a bizalmas modoru hölgy hátba vágott s azt kiáltotta: _Ez a
-fickó ugy tartja magát, mint egy király! Szeretnék a szeme közé nézni!_
-Szerencsémre, a káplárok marsot kommandiroztak s igy megszabadultam a
-kellemetlen következményektől. Azt azonban hallottam, hogy a hadnagy a
-hölgyet bestiának nevezte.
-
-Este fönt a bástyán pipáztunk és a város felséges keleti panorámáját
-bámulva, tárgyaltuk az ügyet. A vén Crébillon lelkünkre kötötte, hogy
-nagyon vigyázzunk magunkra a tisztekkel szemben, mert a gyarmatokon s
-különösen a légióval szemben, minden meg van nekik engedve. Bármely
-pillanatban agyonlőhet, nyomorékká tehet, folyton becsukhat, a
-legiónárius nem mehet rapportra s nem kap igazságot. S megjegyzendő,
-hogy a börtönben töltött idő nem számit, azt az öt éven fölül még utána
-kell szolgálni.
-
-És itt az öreg nagyot sóhajtott.
-
-– Magam is igy ragadtam itt. Megszöktem, elfogtak, hat hónapi fogságot
-kaptam. Ez megtörtént kétszer. Apróbb rakoncátlankodások miatt is kaptam
-összesen körülbelül két évet, ez már három év. E nyolc év alatt
-tökéletes vén katona lettem, mint Napoleon régi gárdistái. Gép, nem
-emberi lény…
-
-– Gép, de olaj helyett pálinkával kentek, – szólt egy vén legionárius s
-a katonák röhögtek.
-
-Crébillon különös tekintettel nézett végig rajtunk.
-
-– Pálinka? Hagyd el Muller, nagy találmány az: az a szegény embernek, a
-mi az urnak a morfium. A pálinka segitett nekem eltemetni a multat és
-elviselhetővé tenni a jelent. Öreg napjaimra idekerültem az algieri
-depotba, penzióba s itt kényelmesen eltöltöm hátralevő időmet. Nem
-tudnának engem innen bottal se elverni.
-
-Igy üldögéltünk a bástyán, mig csak takarodót nem fujtak. Ekkor kivertük
-a pipánkat s még egy pillantást vetve a vak afrikai éjben lent égő
-lámpákra s a messzeségben sziporkázó csillagokra, nyugalomra tértünk.
-
-Tizenkettedik napon kiosztották köztünk a Lebel-puskákat. Aznap a
-fegyverrel való bánásmódra tanitottak, másnap a régi legionisták
-elmentek Oránba, mi megkaptuk a patrontáskát is, elül-hátul egyet s
-kivonultunk rendes szolgálattételre.
-
-Egy éjjel, két órai fárasztó őrtállás után, éppen le akartam feküdni,
-mikor riadót vertek. Tiz perc alatt az udvaron állt a légió, fegyver
-alatt. Az erőd nagy kapui dörögve csapódtak szét s mi, sulyba fogott
-fegyverrel, futólépésben indultunk le a városba.
-
-Mikor a hegyről lefelé kanyarodtunk, már láttuk, hogy hová megyünk. Tüz
-volt az arab városrészben, a tüz világa volt a direkció.
-
-Tiz perc alatt ott voltunk, a bámész tömeget hátra szoritottuk, aztán a
-mi századunk gulába rakta a puskáit s fejszét, létrákat ragadott, hogy
-majd az égő ház tetejére jutva, leverje az éghető anyagot. A városi
-tüzoltóság is ott állt egy nagy fecskendővel s a kapu kinyitását várta,
-hogy az udvaron az égő házhoz férjen.
-
-Az égő ház egy dusgazdag arabsé volt, a ki három házas fiával s a saját,
-mint a tüzoltók beszélték, három feleségével és nagyszámu cselédséggel
-lakott a terjedelmes, összeépitett házcsoportban.
-
-Fejszével megdöngettük a kaput, kinyilt rajta egy kis ablak s a gazda
-kinézett.
-
-– Mit akartok?
-
-– Eloltani a tüzet.
-
-– Eloltom én a fiaimmal és a cselédeimmel.
-
-– Ne okoskodjál, nincs hatalmadban eloltani.
-
-Az arab becsukta az ablakot.
-
-– Törjétek be kaput! – kiáltott Champsaur kapitány.
-
-A legionisták hamar egy gerendát keritettek, harmincan ragadták meg
-egyszerre s a következő percben ágyulövéshez hasonló dördüléssel
-zuditották neki a kapunak.
-
-– No még egyszer! – kiáltottam le a magas falról, melyen Taglianóval
-(egymást fölsegitve) lovagoltunk.
-
-A gerendaütés másodszor dördült, a kapu recsegett. S én láttam, hogy az
-öreg arabs, megfenyegetve bennünket fekete öklével, hat fátyolos
-asszonyt, a kik az udvar egyik sarkában siránkoztak, beterel az égő
-házzal összeépitett épületbe. Ez az asszonyokat rejti el előlünk.
-
-A kapu a harmadik ütésre széttárult, a fecskendőt gyorsan betolták a ház
-mellé s mig vagy harminc ember a szivattyu kádjába hordta a vizet,
-megkezdődött az oltás. Az arabs a fiaival félre állt s olyan képet
-vágott, mintha a dolog őt legkevésbbé sem érdekelné.
-
-Mi vagy hatan parancsot kaptunk, hogy menjünk föl annak a háznak a
-tetejére, hová az öreg az asszonyokat dugta, s verjük le a tetejét, mert
-a tüz csak ezen az uton terjedhetett tovább.
-
-Ezen a házon rácsos ablakok voltak. Ez lehetett az asszonyok háza, a
-hárem.
-
-Mikor a létrát a ház oldalához támasztottam, érzem, hogy egy sulyos kéz
-megragad és hátraránt.
-
-Az öreg arabs volt. Soha ily gyülölettel telt tekintetet még nem láttam,
-elannyira, hogy hideg borzongás futott végig rajtam. De rögtön hallottam
-Champsaur kapitány hangját.
-
-– Őrség!
-
-Vagy tiz ember szaladt be az utcáról, szuronyos puskával.
-
-– Szoritsátok oda a sarokba ezt a vén gazembert a fiaival együtt és
-vigyázzatok rájuk.
-
-A négy arabs egyszerre körül volt véve s a sarokba taszigálva. A
-legionisták puskatussal dolgoztak.
-
-Mialatt ez történt, a hárem padlásán, ugy látszik, már régebben lappangó
-tüz kitört s az egész tető egy pillanat alatt lángban állott.
-
-Champsaur káromkodott mint a jégeső s a harmadik még tüzmentes ház
-tetejére rendelte a legionistákat. Ekkor figyelmeztettem, hogy az éppen
-most föllobbant házban hat asszony van. Már sikoltozásuk is hallatszott.
-Bizonyosan a zsarátnok már kezdett közéjük hullani.
-
-Champsaur az arabshoz lépett és a kulcsot kérte, hogy az asszonyokat
-kihozhassák. Az arabs tagadólag intett.
-
-– Ember, meg vagy őrülve? Hisz ott vesznek!
-
-– Vesszenek ott inkább, semhogy a ti szemeitek lássák őket.
-
-Champsaur elfordult, s dühödten üvölté:
-
-– Fiuk, a gerendát! Törjétek be ezt az ajtót.
-
-A háremből kétségbeesett sikoltások hangzottak. Ezuttal én is a
-gerendához kaptam. Az ajtó az első ütésre beszakadt. A nyiláson füst
-tódult ki, utána asszonyok rohantak ki, levegő után kapkodva. Az
-arabsokhoz futottak, s a lábuk elé kuporodtak.
-
-– Mind itt van? – kérdé tőlem Champsaur kapitány.
-
-– Csak hatot láttam kijönni, azt hiszem, egy még bent van, mon
-commandant! – feleltem.
-
-– Menjen be érte.
-
-Olyan száraz hangon mondta, mintha cigarettáért küldött volna valakit a
-boltba. Én azonban vizbe mártott zsebkendőmet a számra kötve, kezembe
-égő fáklyát kapva, habozás nélkül berohantam… A füsttel telt nagy szoba
-közepén (körülötte már égtek a szőnyegek) egy csodaszép fiatal arabs nő
-feküdt elájulva. Ugy képzeltem, hogy az öreg arabs kedvenc felesége.
-Arca födetlen, hófehér nyakán és mellén megtépve a ruha, nyilván ő maga
-szaggatta meg, mikor a rémület és füst fojtogatni kezdte. A tüz eléggé
-világitott, a fáklyát tehát elhajitottam s a nőt ölembe vettem, ugy,
-hogy sápadt feje jobb vállamon feküdt. Igy magamhoz szoritva (éreztem
-szive dobogását), áttörtem a füstön s félig elvakulva az udvarra
-érkeztem.
-
-… Az első, mit hallottam, egy rekedt orditás volt, abból a sarokból,
-hová katonáink az arabs házigazdát és fiait szoritották. Aztán az öreg
-arabs egy irtóztató lökéssel széttaszitotta az őrséget s egy ugrással
-előttem termett. Mielőtt elfordulhattam volna, az arabs kése megvillant,
-s _markolatig merült a boldogtalan nő meztelen mellébe_. Aztán
-kirántotta kését a sebből s övébe dugta. Vérsugár szökelt ki a sebből s
-elboritotta a nőt, meg engem is. Arcom, szemem, szám s mellem tele volt
-vérrel. Éreztem, hogy a boldogtalan kettőt rándul, hallottam, hogy
-sóhajt, láttam, hogy egy pillanatra fölnyitja gyönyörü barna szemeit,
-melyekből végtelen rémület tükröződött le… aztán behunyja a szemeit,
-vége… A meglepetéstől, a rémülettől félig őrülten ledobtam a gyöpre s
-Vladimir nyakába estem, a ki azt hitte, hogy én vagyok megsebesülve.
-
-… És ekkor az öreg arabs letakarta a nőt fehér burnuszával, ráborult és
-hangtalanul siratta. Órákig feküdt ott mozdulatlanul, nem törődve azzal,
-hogy mi történik körülötte.
-
-Csakugyan a kedvenc felesége volt.
-
-Reggel kilenckor vonultunk vissza a kaszárnyába, az arabs még akkor is
-ott feküdt a földön, az asszony ruhájába temetett arccal.
-
-
-
-
-A SIVATAGBAN.
-
-Soká nem felejtettem el ennek az öreg embernek gyülölettől
-eléktelenitett arcát s vad lánggal szemeimbe furódó tekintetét; valamint
-sokáig álmodoztam a gyengetestü, remek asszonyról, kit egy percre
-karjaimban szoritottam, s a ki ott dermedt meg, kilehelvén lelkét.
-
-Crébillon káplár akkor figyelmeztetett, hogy ne igen őgyelegjek az
-erődön kivül, mert nem lehetetlen, hogy az arabsok leskelődnek rám s
-életemre törnek.
-
-Bünöm az volt, hogy érintettem az asszonyt s legtovább gyönyörködtem
-szépségében.
-
-Nem sokáig kellett óvakodnom: egy napon a légió parancsot kapott, hogy
-menjen Oránba, majd ott szétosztják a belső afrikai posztokra.
-
-Crébillonban volt annyi emberség, hogy bár ránézve elvesztettük minden
-vonzó erőnket, mert már egy krajcár extra-vagyonunk se volt, mégis
-melegebben bucsuzott el tőlünk.
-
-– Eddig urak voltatok, – mondá, – még Európában éltetek. Most kezdődik
-az afrikai élet, az unalom, a közönséges, durva munka. Nem vidám dolog
-ez, fiuk, higyjétek el. Mire ide a partra visszakerültök, lehet, hogy
-már épp olyan elállatiasodott, megkérgesedett alakok lesztek, mint én.
-Tanácsaim ezek: tartsatok össze ti négyen, életre-halálra, igy tudtok
-csak magatoknak egy kis poziciót csinálni a tisztek és a legénység
-előtt; ne bizzatok az arabsokban, a kik sokszor szökésre csábitanak,
-csakhogy aztán elfoghassanak és a kormánytól az öt frankokat
-fölszedhessék, a mi itt a visszaliferált szökött katonáért jár; harmadik
-és legfőbb tanácsom: óvakodjatok az asszonytól, akármilyen szinü is a
-bőre. A bennszülött asszony miatt bajba keveredtek az arabokkal, az
-európai asszony meg itt ugy megbolondul, mintha vér helyett vitriol
-folynék az ereiben. Még a csókja is olyan, mint a vipera csipése.
-
-Oranban szétosztották a rekrutákat. A mi századunk egy este cakkumpakk,
-kellő öszvér-trainnel, gyalog megindult Ain-Szefra felé. Ott váltottunk
-föl egy legionista századot, mely már hat hónapja Ain-Szefrában
-állomásozott.
-
-Egész éjjel masiroztunk s hajnal hasadtakor benne voltunk a sivatagban.
-Nem hiszem, hogy Grönland hómezői ennél pusztább, megdöbbentőbb, szomoru
-látványt nyujtanának. Egyforma, szürke homokdombok, homokvölgyek
-végtelen láncolata, itt-ott egy kis elárvult gizgaz. Ha egy kis szél
-támad, egész homokfelhőket emel a magasba s onnan fölülről szitálja rád,
-mint a finom esőt. Orrod, szemed, szád tele lesz vele, vakulsz, köhögsz,
-prüszkölsz, de nem védheted magad ellene.
-
-A legionáriusok káromkodtak, fohászkodtak, kiki a temperamentuma szerint
-és sokan elkeseredve a földre vetették magukat, hogy ők tovább nem
-mennek. A vezető hadnagy hidegen figyelmeztette az illetőt, hogy
-tizenkét botot kap, ha nem kel talpra, a mi rendesen használt is. A ki
-komolyan megbetegedett, azt öszvérre tették s két oldalról két katona
-támogatta.
-
-A karavánutat, a melyen mentünk, fehérlő csontok jelezték. A mint
-beszélték, elhullt állatok csontjai voltak, de bizony, én azt hiszem,
-lehettek köztük embercsontok is.
-
-A menetelés olyan volt, hogy masiroztunk éjfél után két órától délelőtt
-tizig, akkor délután hatig hirtelen felütött sátraink alatt aludtunk,
-aztán megebédeltünk, fölpakkolóztunk s masiroztunk éjfélig, a mikor ujra
-kétórai alvás következett. A forróságot rendesen elhevertük.
-
-Különös örömünkre szolgált, ha estefelé valami árnyékos oázisra
-bukkantunk, hol rendesen hosszabb pihenőt tartottunk a tiszta forrásviz
-miatt. Ilyenkor a hadnagynak első dolga volt fegyveresekkel körülvétetni
-a forrást, különben az eltikkadt katonák rögtön megrohanták volna. Csak
-mikor már tábort ütöttünk, levetkőztünk, lehütőztünk, volt szabad a
-forráshoz járulni s égető szomjunkat lecsillapitani. Hej, micsoda komisz
-italnak tetszett e mellett az elmult napjaimban elfogyasztott pezsgő.
-Hogy tért vissza tőle elzsibbadt tagjaimba az élet, velőmbe a jókedv,
-egész valómba a ruganyosság. Azután meritettünk vizet a főzéshez, erre
-inni kaptak az öszvérek s végtére mosakodásra került a sor. Miután
-megebédeltünk, rágyujtottunk a jól megtömött fapipára s a gyepen hanyatt
-fekve, fejünket a borjura hajtva, elfeledkeztünk minden szenvedésünkről.
-
-A végtelen sivatagra gyorsan szállt le az afrikai est. Nem is szállt,
-hanem hirtelen ráesett, nem is az est, hanem az éj. Átmenet, esti
-szürkület nem is volt: a napvilágból egyszerre koromsötét éjszaka lett s
-az öt perc előtt még tiszta kék égbolton most már millió csillag
-ragyogott. Ilyenkor Wladimir elővette a balalajkáját (olyanféle, mint a
-bácskai rác citera) s elkezdte rajta halkan verni azokat a bús
-Volga-menti hajósnótákat, melyek ugy hangzanak, mintha valami élve
-eltemetett ember énekelné a föld alól. S én elgondolkoztam rajta, hogy
-én is egy ilyen élve eltemetett ember vagyok, a ki hitvány, dologtalan
-életemet elhoztam ide, befejezni a vad sivatagban. Vajjon mit csinálnak
-most otthon? A Margit-szigeten? A kioszkban? Tátrafüreden? A turfon? De
-elmém kerekei egyre lassabban forogtak, a tábor moraja egyre halkabban
-zúgott a fülembe, még azt hallottam, hogy Taglianót a sergent őrségre
-kiáltotta, félig lehunyt szempillám alól láttam a gulába rakott
-fegyvereket, s a lobbanó tüz fényénél megvillanó szuronyokat, aztán édes
-lethargiába estem… elaludtam…
-
-Valamelyik este egy a homok alól egy kissé kilátszó romvároson haladtunk
-keresztül s a tulsó oldalon, oázison, egy arabs falu közelében ütöttünk
-tábort. Mire megvacsoráltunk, a szemhatáron teljes pompájában kelt föl a
-hold s mi elhatároztuk, hogy egy kis látogatást teszünk norvég
-testvérünknél, Nielsennél, a ki bent a romok közt őrszemnek volt
-kiállitva. Különös érzések vettek rajtam erőt, a hely olyan volt, mint a
-félig kiásott Pompéji. Talán Carthagónak, vagy valamelyik másik pun
-városnak a romjai közt jártunk? Itt egy nagy civilizáció volt, itt
-államférfiak, hadvezérek és hősök születtek és államot alkottak, mikor
-még Páris helyén a Szajna lakatlan mocsarai terültek s London helyén a
-rengetegben kőbaltájával medvét kergetett a vad kelta… Nielsen egy
-oszlopsoros magas kapunak támaszkodva állt, lövésre tartott puskájával;
-a kapu olyanforma volt, mint Septimius Severus diadalíve Rómában… A
-magas, vállas norvég, szoborszerü mozdulatlanságával, a teljes
-holdfényben, festői látványt nyujtott. S a mint messziről néztem,
-elszorult a szivem arra a gondolatra, hogy majd egykor az őrtálló
-sárgabőrü ázsiai zsoldos épp igy veti vállát a lipótvárosi bazilika
-kupolaromjainak s nem sejti, hogy a lába mozdulására meginduló és
-legördülő homokszemek micsoda nemzet temetőjét alkotják. Jó darabig
-pipálgattunk ott az éles holdfényben s hallgattuk a sakálok rekedt
-üvöltését. De a fáradtság végre győzött költői hajlamainkon s
-visszamentünk a táborba.
-
-Éjfélkor a sergent fölébresztett, engem és Wladimirt. Wladimir a
-romvárosba, én meg a falu irányába mentem őrségre. A hold már
-lenyugodott s oly sötét volt, hogy a sergent lámpással szedte össze a
-szakaszt s lámpással vezetett bennünket az őröket fölváltani. Régi
-afrikai veterán volt, több zsinór diszitette a karját. Utasitásul
-különben csak annyit mondott, hogy ha valaki vagy valami a sötétben
-mozog, s az első megszólitásra nem felel, habozás nélkül lőjjem le. Egy
-rekrutának, a ki bővebb fölvilágositásokat kért, azt mondta, hogy fogja
-be a száját, itt mindenki praxisból, a maga kárán lesz jó katona, nem
-Sorbonne ez, hogy előadásokat tartsanak. Egy kicsit hallgatott, aztán
-hozzátette:
-
-– Csak azon imádkozzál, rekruta, hogy oroszlán ne kerüljön eléd…
-
-– Oroszlán? – hebegte a fiu.
-
-– Az. Mert az oroszlán kitünően lát a sötétben s mielőtt rálőhetnél,
-megesz.
-
-A sergent oldalba döfött, hogy ugy-e jó tréfa; de mondhatom, hogy elég
-kegyetlen tréfa egy parasztfiuval szemben, a ki nem tudja, hogy Tartarin
-lőtte agyon az utolsó algieri oroszlánt, az is vak volt és az
-állatseregletből szabadult ki.
-
-Egy homokdombra állitottak, arccal a falu felé s a koromfekete éjszakán
-kivül semmit sem láttam. A táborból idehallatszott, a mint öszvéreink az
-abrakot ropogtatták; néha hosszan nyeritett valamelyik állat; talán
-elfogyott a zabja, vagy talán álmodott valami szépet, azt, hogy ló. Majd
-ismét összeveszett két öszvér, rugta és harapta egymást vad nyihogással.
-Azután rendesen tompa csattanás következett; valamelyik hajtsár közéjük
-ütött egy deszkával; erre ismét csönd lett. A tücskök milliói ciripeltek
-egy darabig, majd puskalövések dördültek; sakálokra lőttek az őrszemek;
-a lövésekre rendesen kórusban a tábor körül idegtépő üvöltés
-keletkezett. Mondhatom, hogy izgatottan meresztettem szememet az
-alaktalan éjszakába s lövésre tartott puskám remegett. Nagy
-erőfeszitésembe került, hogy ne lőjjek. Miért? Tudja Isten. Csupa
-félelemből. Azt hittem, a lövéssel elriasztom az éj láthatatlan lényeit.
-
-Egyszerre vad zaj riadt a sötétben, a falu felől. Mintha a homokon siető
-léptek dobogtak volna. Igen, léptek közelednek.
-
-– Qui vive? – kiáltám stentori hangon.
-
-– La Françe, – felelt egy ismerős hang.
-
-– Ki vagy? – kérdém halkabban.
-
-– Tagliano legionárius, ne üss zajt, pajtás.
-
-– Galambos vagyok. Az istenért, hogy hagyhattad el a tábort?
-
-– Egy kabil gazember becsalt a faluba, hogy majd mulatunk, s az arabok
-agyon akartak ütni. Adio!
-
-Eltünt a sötétségben. A falu felől egy csapat ember égő fáklyákkal,
-lármázva közeledett.
-
-– Állj! – kiáltottam rájuk harminc lépésről.
-
-Két arabs odajött hozzám s tört franciasággal kért, hogy keltsem föl a
-parancsnokot, mert panaszuk van.
-
-– Én nem mozdulhatok innen.
-
-– Akkor majd fölkeltjük mi.
-
-– A ki beljebb jön, azt lelövöm.
-
-Az arabok hátráltak. De tiz lépésnyire tőlem tevealomból hatalmas tüzet
-raktak s a körül olyan üvöltözést csaptak, hogy a hadnagynak meg kellett
-hallania. Meg is hallotta, ki is jött, fegyvertelenül, de a hat főből
-álló főőrség feltüzött szuronynyal mögéje sorakozott.
-
-Közeledtére szétvált a tömeg s a tüz fényénél egy véres alakot s egy
-összekötözött legényt láttam a földön heverni. Az arabok lecsillapodtak,
-egyikük előlépett s francia-arabs nyelven valami vádbeszédfélét mondott,
-melyből megértettem annyit, hogy egy legionárius egy hárembe akart
-hatolni s mikor rajta csipték, levágott egy embert a szuronyával és
-elmenekült. Követelték a hadnagytól, hogy adja ki azt a katonát.
-
-– Vajjon maga volt-e ott az én katonám? – kérdé a hadnagy.
-
-– Nem. Ezzel a kabil öszvérhajtsárral, a ki itt megkötözve fekszik.
-
-– S mit akartok csinálni az én öszvérhajtsárommal?
-
-– Megölni.
-
-(A megkötözött kabil kínosan jajgatni kezdett.)
-
-– S meghalt a ti emberetek?
-
-– Nem.
-
-– Nos, egy haldoklóért két emberélet? Ez sok. Elégedjetek meg a
-kabillal.
-
-Az arabok morogtak.
-
-– Azzal a hitvány szudáni korcskeverékkel? – kiálták többen.
-
-(A hajtsár szivszaggatóan jajgatott.)
-
-– Csend! – kiáltott a hadnagy, – szuronyt szegezz!
-
-Klipp-klapp – két mozdulattal a puskák vizszintes helyzetbe jöttek s a
-szuronyok a tömeg felé fordultak.
-
-– Kotródjatok! – kiáltott a tiszt s hátat forditott nekik.
-
-– Parancsnok ur, parancsnok ur! – sivitott a kabil.
-
-Ez volt utolsó szava; az arabok dühödten rávetették magukat, s jóformán
-darabokra vagdalták, lábbal taposták. A legionisták a rémülettől
-dermedten nézték a látványt, ujjam görcsösen kereste a ravaszt,
-szerettem volna beléjük lőni.
-
-– Egy sortüz nem ártana, mon commandant, – mormogott a káplár.
-
-– Hová gondol? Két hét alatt ki volnék csapva a hadseregből, – felelt a
-hadnagy.
-
-És halálsápadtan visszament a táborba, hol azonnal riadót vertek.
-
-Az arabok dühös fenyegetések közt távoztak, az őrszemeket bevonták, s a
-légió menetkészen állott. A hadnagy lóra ült, meggyujtotta a fáklyákat,
-kihuzta a kardját, s szólt:
-
-– Ki volt az a legionárius, a kit ez a boldogtalan kabil a faluba vitt?
-
-Tagliano azonnal előállt.
-
-– Holnap guzsba kötlek a napon.
-
-Tagliano lehajtotta a fejét.
-
-– Megérdemlem! – felelt egyszerüen.
-
-… Némán megindult a csapat. Én leghátul ballagtam, közvetlenül az
-öszvérek előtt. Egész éjjel elfojtott zokogás kisért. A fölkoncolt kabil
-apja sirdogált mögöttem, a ki szintén a hajtsárok közt szolgált…
-
-
-
-
-A KIGYÓ.
-
-Az afrikai hajnal épp olyan rövid, mint az esti szürkület. Egyszerre
-csak elkezd világosodni keleten az ég alja s öt perc mulva már teljesen
-nappal van.
-
-A kabil öszvérhajtsárnak az arabok által való fölkoncolása után
-virradatig egyhuzamban masiroztunk. Akkor megálltunk tizenöt percre,
-ittunk egy kortyot a vizes tömlőkből s ujra meneteltünk nyolc óráig.
-Akkor tábort ütöttünk.
-
-Tagliano lehajtott fejjel, komor arccal ült köztünk, mintha nem is
-hallotta volna, miről van szó. Gyöngédlelkü fiu volt s nem a várható
-büntetés sujtotta le, hanem a boldogtalan kabil legény halála. Hiába
-magyaráztuk neki, hogy ő nem oka semminek. A kapzsi kabil csábitotta a
-kalandra egy kis borravaló reményében. Őneki eszeágában sem volt
-elhagyni a tábort. Csak rázta a fejét s egy szót sem felelt beszédünkre.
-
-Alig ittuk meg a kávét, jelentkeztünk a hadnagynál s hivatkozva Tagliano
-ártatlanságára, kegyelmet kértünk neki.
-
-A hadnagy szó nélkül végighallgatott, aztán igy felelt:
-
-– Ez már maga inszubordináció, hogy ide mertek jönni, a büntetés
-elengedését kérni. De erre nem szabok büntetést, mert még rövid ideje
-katonák s azelőtt bizonyára fegyelmetlen, kóbor életet éltek Európában.
-Nem adhatok kegyelmet. A légiót csak vasszigorral lehet összetartani. Ha
-lazán veszem a dolgot, mind elpusztultok, mert mindig kijátszszátok a
-parancsot. Aztán meg már valamennyitek előtt kijelentettem, hogy
-kiköttetem Taglianót, a kabilok is hallották, nem vonhatom vissza, mert
-kinevetnek. Fordulj, mars!
-
-Kimenet hallottam, mikor parancsot adott Siraudin káplárnak arra, hogy
-hajtsa végre a parancsot. Siraudin maga mellé vett négy embert,
-Taglianót közrefogta s elvezette a tábortól mintegy száz lépésnyire.
-Csak annyi időm volt, hogy Siraudinnek fülébe sugjam: három
-legionistának egyheti pálinka-adagját megkapja, ha emberségesen bánik el
-bajtársunkkal. A káplár beleegyezőleg hunyoritott.
-
-A legionisták elfordultak, csak egy csapat kabil követte a csoportot. A
-kikötés abból áll, hogy a deliquenst a derekánál fogva egy cölöphöz
-kötözik, állva, aztán a ballábát fölhuzzák és a jobbkezéhez kötik.
-Órákig igy állni féllábon, különösen a sivatag forró napja alatt,
-iszonyu dolog. A vérkeringés is eláll az ember egyes végtagjaiban.
-
-Nem láttuk, hogy mi történt, de azt hallottuk, hogy a kabilok iszonyu
-lármát csaptak. Siraudin ugyanis ülve kötözte oda Taglianót, nem is egy
-puszta cövekhez, hanem egy fához, melynek lombjai némi árnyékot is
-adtak. A megölt kabil apjának izgatására, az öszvérhajtsárok ez ellen
-óvást emeltek s a zajra mi is odasiettünk egypáran.
-
-– _Balayez moi la place!_ – kiáltott ránk Siraudin. (Tisztitsátok meg a
-helyet!)
-
-Nekünk sem kellett több. Puszta kézzel szétpofoztuk a kabilokat, a kik
-sebes trappban menekültek vissza állataikhoz. Tagliano kényelmesen
-elhelyezkedett a fa tövében. Siraudin rám hunyoritott, mintha kérdené,
-hogy meg vagyok-e elégedve, aztán a káplár a norvéget őrnek rendelte a
-kikötött mellé s mindnyájan visszatértünk a táborba, hol egy egész
-pléhkulacs pálinkát adtam a káplárnak.
-
-Vagy egy óra mulva egy reconvaleszcensz spáhi káplárral, a ki velünk
-tért vissza állomására, Taglianóhoz sétáltam.
-
-Tagliano és Nielsen a norvég, kedélyesen diskuráltak, vagy harminc
-lépésre tőlük ült egy kabil, a ki ütemesen előre-hátra lóbálva magát,
-hangosan imádkozott.
-
-A fölkoncolt kabil fiu apja volt.
-
-Mig én bajtársaimmal diskuráltam, a spáhi a vén kabilt figyelte.
-Egyszerre csak odajött hozzánk.
-
-– Tudjátok-e, ki az a kabil ott? – kérdé.
-
-– Tudjuk. Az apja annak, a ki miatt Tagliano itt ül.
-
-– Hát azt tudjátok-e, hogy mit csinál?
-
-– Bizonyosan imádkozik.
-
-– Nem. Átkozódik. Rettenetes átkokat mond. Száradjon el a fa, mely
-Taglianónak árnyékot nyujt, süljön meg a vére a forróságtól, gyulladjon
-meg az agyveleje a naptól s mozduljanak meg a sivatag viperái, hogy az ő
-egyetlen fiának gyilkosát halálra marják.
-
-Tagliano nagyot sóhajtott.
-
-– Igaza van. A fiát vesztette el.
-
-– Kergesd el! – mondá Nielsen a spáhinak.
-
-– Azt nem, hanem eléje vágok átkainak.
-
-Ezzel a kabil felé ment, előtte letérdelt, keresztet vetett magára s
-arabsul igy szólt:
-
-– Hatalmas Isten, a kiben mi keresztények hiszünk, a kinek egyszülött
-fia, a mi Jézusunk meghalt értünk a keresztfán, hogy minket büneinktől
-megváltson: vedd pártfogásodba szegény szolgáidat, hogy a gonoszok átkai
-elforduljanak fejünktől, amen!
-
-A kabil dühödten fölugrott.
-
-– Allah nagy és hatalmas és Mohamed az ő profétája, – kiáltott.
-
-A spáhi káplár keresztet vetett magára. A kabil eltakarta arcát és
-elfutott.
-
-– Óvakodjék ettől a vén fickótól – figyelmeztetett a spáhi, – gyáva faj,
-korcskeverék, de a boszu néha vakmerőségekre is képessé teszi.
-
-Négy óra mulva Siraudin eljött a delikvensért. Hogy a hadnagyban azt a
-hitet keltsük, hogy parancsa keményen végrehajtatott, Nielsen és én
-összefogózkodtunk, Taglianót a kezünkre ültettük s ugy vittük vissza a
-táborba. A kabilok néma csoportban, sötét tekintettel néztek bennünket.
-
-Még nem volt itt az indulás ideje. Tagliano borjuját a feje alá tette, s
-mélyen elaludt a tikkasztó forróságban. Csönd volt a táborban, a legtöbb
-ember aludt, csak azok zajongtak, a kik vizért mentek a forrásra.
-
-Mikor a vizzel visszatértünk, a kabilok éppen tüzet raktak az ebédhez.
-
-A mi tüzünk mellett a vén kabil, ellenségünk térdelt, rakta és szitotta.
-A mint megláttam, egy ugrással ott termettem. Azt hittem, meg akarja
-ölni Taglianót, a ki tőle két lépésnyire mélyen aludt.
-
-A kabil fölemelkedett és szilaj tekintettel végigmérve engem és
-társaimat, lassan odébb ment.
-
-Ha Tagliano egészséges lélekzetét nem hallottam volna, azt hittem volna,
-hogy a vén gazember már végzett vele. A vizet föltettük s csakhamar
-gőzölögni, majd forrni kezdett. Ekkor Tagliano megmozdult. Nagyot
-nyujtózkodott, majd a hátáról a jobb oldalára fordult.
-
-Éppen szólni akartam hozzá, mikor velőtrázó sikoltással talpra ugrott,
-kezével mellét kezdte söpörni s lábával rugdalódzott.
-
-Egy vipera gördült le róla. Feketefejü, sárgapettyes testtel, a
-legmérgesebb, leggyilkosabb fajtából.
-
-A körüle állók rémülten tágitottak, a messzebb levők odarohantak. A
-kabilok is. Siraudinnek volt csak annyi lélekjelenléte, hogy puskatussal
-szétzuzta a viperát.
-
-– Itt csak egy segit, – kiáltott a vén afrikai katona, – kabilok, van-e
-köztetek méregszívó?
-
-Azonnal megértettem.
-
-– Négy légionista egy hónapi lénungját kapja, a ki kiszivja a mérget a
-sebből.
-
-A kabilok elfordultak.
-
-Ekkor jelent meg Wladimir. A szó szoros értelmében leteperte Taglianót,
-a ki közben letépte ingét, hogy a sebet megnézze; az orosz a kis, alig
-látszó szuráshoz illesztette száját s teljes erejével szivni kezdett.
-
-Én és Nielsen szenvedő bajtársunk fejét fogtuk. Az olasznak szeméből
-könnyek gördültek végig arcán. Nehezen lélekzett és szemei néha
-elfordultak.
-
-Mindez egy pillanat müve volt. A hadnagy is ott állt már a spáhi
-káplárral. A spáhi megnézte a viperát és szólt:
-
-– Itt nincs mentség. Ennek a kigyófajnak a csipése föltétlenül halálos.
-
-És levette käppijét. A hadnagy is. Mind levették sapkájukat. Wladimir
-abbahagyta a szivást, de térdelve maradt és oroszosan keresztet vetett
-magára. Mi bajtársunk fejét a borjura helyeztük. Már nem látott,
-beszélni sem tudott, de kezei kutatva jártak körül. A mi kezünket
-kereste. Odaadtuk neki. Nem eresztette el, ugy halt meg. Szép arca
-eltorzult, elkékült, ajkán sárgás hab jelent meg, kettőt rándult s a
-müvészlelkü, daloskedvü olasz fiunak örökre vége volt. A legionisták
-mind letérdeltek s egyikük olaszul elmondta a Miatyánkot.
-
-E percben a vén kabil furakodott előre, ránézett a halottra s szólt:
-
-– Hát kinek az Istene erősebb, te kutya? A mienk, vagy a tietek? Allah
-meghallgatta az ő jámbor szolgájának kérését. Hahaha!
-
-Világosság gyult a fejemben: ez a gazember csempészte Tagliano keblére a
-kigyót. Torkon ragadtam és kiálték:
-
-– Fiuk, fogjátok le, ez a gyilkos: ez hozta ide a kigyót.
-
-Egy perc alatt keze-lába össze volt kötve. Egy darabig dühöngött,
-orditott és tajtékzott, aztán hirtelen lecsillapult és mindent
-bevallott.
-
-A legionisták össze akarták apritani, de a hadnagy nem engedte. Kimondta
-rá az itéletet: függeni fog. Mosakodjék meg és imádkozzék. Aztán jön a
-kivégzés.
-
-Komor nyugalom szállt a táborra. Megettük az ebédet, aztán fölszedtük a
-tábort s fegyverbe álltunk egy fa körül, mely alá az elitéltet
-hurcolták. Két spanyol legionárius vállalkozott az elitélt fölhuzására…
-Mivel orditani kezdett, megpördültek a dobok… Én behunytam a szememet…
-mikor ujra kinyitottam, a szerencsétlen ott kapálódzott két ölnyi
-magasban a föld felett.
-
-– Előre arc! Indulj! – hallatszott a parancs. S oly szivesen
-forditottunk hátat mind e helynek. Csak tiz perc mulva néztem hátra. A
-vörös alkonyi égre feketén, élesen rajzolódott le a magányos fán függő
-kabilnak immár mozdulatlan teste…
-
-… Szegény Taglianót a fehér lepedőbe takarva magunkkal vittük s másnap
-sziklás vidéken kősirba tettük, hogy a hiénák ki ne áshassák.
-
-Tehát egy a négy közül már elpusztult. Vajjon mikor kerül miránk a sor?
-
-
-
-
-A PÁRISI FIU.
-
-Egy tehát már elpusztult a négyes szövetségből: szegény, nótákban és
-tréfákban kifogyhatatlan olasz pajtásunk. Lehorgasztott fővel, komor
-csöndben haladtunk egymás mellett; én, Nielsen a norvég és Wladimir az
-orosz. Éreztük, hogy Taglianóval a mi jókedvünk is meghalt s a kemény
-katonaélet vigasztalanságának egész sulyával ránk szakadt.
-
-A pusztában való masirozásunk nemsokára megszünt, mert elértük Meseriát.
-Ez a hely déli Algeria egyik fensikján fekszik, a Dsebel-Antar
-hegyláncolat lábánál. Az egész áll egy megerősitett kaszárnyából s egy
-faluból, melynek huszonöt-huszonhat háza s kunyhója van. A faluban
-arabok és négerek laknak.
-
-Meseria közel lévén a marokkói határhoz, erős helyőrséggel volt ellátva.
-Ott feküdt az idegen légiónak egy teljes zászlóalja, körülbelül hétszáz
-ember, egy század szenegáli tirailleur (néger gyalogcsapat) és két
-század katonafegyenc, a mit ugy hivnak: _compagnie de disciplinaires_.
-Ezek a párisi hadtestből kiselejtezett javithatatlan csirkefogók, a
-kiknek semmiféle börtönbüntetés nem használt s azért küldettek ide, hogy
-gonoszságukat az afrikai szolgálat megtörje.
-
-Meseriai bevonulásunk meglehetősen zajos és ünnepélyes volt, bár, – mint
-hallottuk, – a Simeux kapitány lakásán elkövetett nagy és kiderittetlen
-lopás még mindig izgalomban tartotta a kedélyeket. A párisiak a
-kaszárnyát szépen drapirozták, a helyőrség fegyver alatt várt bennünket
-s mikor a falu végén trombitáink megharsantak, a zenekar, mely
-természetesen szintén a párisiakból telt ki, a _Marseillaise_-t
-játszotta.
-
-Mi helyettünk egy század Oranba volt visszatérendő. Ezt elbucsuztatni és
-a mi megérkezésünk örömére másnap lakoma volt a kaszárnya
-fegyvertermében. Az ilyen alkalmakra a légiónak s más ezredeknek is van
-tartalékalapja. A lakoma kitünő volt: a párisiak főzték és szolgálták
-föl, ők muzsikáltak is hozzá, de meghiva nem voltak. Őket párbajképtelen
-regimentnek tartották.
-
-A lakomán oly finom kotletteket ettem, a melynél finomabbat Noël és
-Patard (a nagy boulevardon) vagy Durand (a Madeleine-téren) is alig
-produkál. Ebéd után nagy táncmulatság következett s a nőket kékszalagos
-fiatal katonák markirozták. Ebben már a párisiak is résztvettek s
-hatalmas kankánjukkal közelismerést keltettek.
-
-Befejezte az estét egy Racine-tragédiának, már nem emlékszem, hogy
-melyiknek, a paródiája. Ezt is egy párisi irta, s a párisi fiuk adták
-elő. Mondhatom, hogy noha magunk közt voltunk, s egy asszony se volt a
-teremben, a katonák egész illedelmes, mulatságos dolgot produkáltak.
-Nyoma se volt azoknak az aljas, durva, szemérmetlen vicceknek és
-akcióknak, melyeket Budapesten csemege gyanánt élvez a közönség egy
-rétege, – azt lehet mondani: rendőri asszisztenciával.
-
-A darab végeztével a párisiak tombolva kiabálták:
-
-– Guise herceg, Guise herceg!
-
-– Ki ez a Guise herceg? – kérdém a szomszédomat.
-
-– Ez a darab szerzőjének a csufneve.
-
-S meg is jelent csakhamar a szinpadon egy nyeszledt párisi alak, s
-käppijével kecsesen köszöngetett mindenfelé.
-
-– Nagy tehetség, de a legnagyobb gazember az egész helyőrségben, – mondá
-mellettem egy káplár.
-
-– Micsoda, kicsoda külömben?
-
-– Ő azt mondja, hogy Charentonban született, egy hid alatt s akkor kapta
-az első fürdőt, mikor az anyja a Szajnába akarta fojtani. Nem ösmeri
-_Életrajzom_ cimü versgyüjteményét?
-
-– Nem.
-
-– A katonák már éneklik is. A nótáját is Guise csinálja mindegyiknek.
-Kár, hogy rossz vége lesz a fickónak.
-
-– Életrajzom, életrajzom! – üvöltöttek a legények.
-
-A párisi ujra köszönt.
-
-– Életemnek főcélja lévén az önök nagybecsü tetszését kiérdemelni, –
-kezdé fakó, szintelen hangon, – bátor leszek előadni a _Ma biographie_
-cimü dalciklusomat.
-
-– Halljuk! Csönd legyen!
-
-– Kérek egy hegedüst a szinpadra.
-
-A zenekarból egy hegedüs egyszerre mellette termett, s Guise herceg
-vékony verébhangon, de sok melegséggel és pompás pointirozással
-elénekelt egy csomó párisi kuplét. Hősei a párisi fattyugyerekek vagy
-árvák voltak, a kiket rossz társaság, a törvények szigora, s az emberek
-szivtelensége elront s börtönbe, vagy a nyaktiló alá kerülnek. Például:
-
-_Sohse mondta nékem senki, hogy fiam. Csak pofont kaptam az élettől és
-nem csókot. Nem imádkoztam soha a mindennapi kenyérért, de hát a
-gazdagok se imádkoznak, mégis megkapják, én pedig nem kaptam meg. Mit
-csináljak? Loptam. A börtönben a csavargók elrontottak, kitanitottak,
-többé nem voltam képes a becsület utjára visszatérni. Egy lény
-szeretett: Nanette. Mikor betegen feküdtem, lopott számomra, hogy éhen
-ne haljak. S oh, a sergot-k (sergent de ville) elcsipték, elszakitották
-tőlem. Sohse láttam többé._
-
-A refrén mindig ez volt:
-
-_Óh Szajna, csak egyszer ha látnám partodat,_
-
-_Od’adnám érette szép ifjuságomat._
-
-S a vad katonák könnyes szemekkel bömbölték utána ezt a két sort.
-Mondhatom, hogy megható volt e szegény, elzüllött fiuk arcában égő
-honvágy, különösen mert tudtam, hogy nem állják ki az afrikai klimát s
-elpusztulnak az utcsinálás kemény munkájában, a mire itt használják
-őket.
-
-Minthogy a tisztek már visszavonultak, szabadabb lett a mulatság. Guise
-herceg előadta az egyes tisztek karikaturáját, óriási kacagások közt.
-Hogy komandiroz a lovas, a gyalogos, a tüzér, hogy sétál, hogy kurizál,
-hogy káromkodik. (Rá hat évre láttam ezt csak Párisban a hires
-Paulustól.) Hogy beszél a svájci legionárius, hogyan a lengyel. A fickó
-kifogyhatatlan volt a tréfákban s hálás közönsége tomboló tetszéssel
-jutalmazta. Sápadt arca kipirult, látszott rajta, hogy boldog, mert a
-dicsőség italát szürcsöli.
-
-Egyszerre csak látom, hogy idegen legionárius ugrik a szinpadra, átsiet
-rajta s alig észrevehetőleg odasug valamit Guisenek. Ez elsápad, aztán
-bekiáltja a terembe:
-
-– Uraim, egy kicsit pihenek, addig táncoljanak!
-
-A zenekar játszani kezd, a katonák táncba fognak. Guise pedig az egyik
-ablakon kiugrik, az ott bebámuló szenegáli fekete zsoldosok közé.
-
-E pillanatban föltüzött szuronynyal egy legionista patrol lép be,
-hadnagy vezetése alatt.
-
-– Hol van Jean Bartet?
-
-(Igy hivták a kis párisit.)
-
-– Pihen. Mindjárt bejön.
-
-– Mi az? Mi történt? – kiabálják össze-vissza a katonák.
-
-Egy perc alatt hire futamodott, hogy ő volt az, a ki öt nap előtt
-ellopta Simeux kapitány aranyóráját és láncát s eladta egy marokkói
-kereskedőnek. A kereskedő elutazván és biztosságban érezvén magát,
-futárt küldött a kapitányhoz s elárulta neki a tolvajt.
-
-– Vegyétek körül a házat! – kiáltott a hadnagy az őrségnek.
-
-– Fölösleges! – felelt egy hang a szinpadról.
-
-Jean Bartet volt.
-
-– Csipjétek el!
-
-– Egy pillanatra, hadnagy ur! Mondja, kérem, micsoda büntetés vár rám?
-
-– Deportáció Numeába.
-
-– Köszönöm. Még messzebb menjek Páristól! Soha. Megálljatok! Csak egy
-pillanatnyi türelem! Uraim, egy percig szökésre gondoltam, de az éj oly
-sötét és a sakálok oly utálatosan üvöltenek. Mit csinálok ebben a nagy,
-bolond Afrikában? Ha már nem élhetek Párisban, minek éljek egyáltalán?
-Csak azt sajnálom, hogy nem a La Roquette előtt halok meg, Deibler ur
-keze alatt… s miközben fejem a megvillanó kés csapása alatt lehull,
-barátaim a szomszéd háztetőkről bucsut üvöltenek, a lányok pedig
-zsebkendőt lobogtatnak… Isten veletek, fiuk… ha valaha visszatértek
-Franciaországba, csak olyan képviselőre szavazzatok, a ki fölemeli a
-hadi budgetet… hogy a szegény piou-piou ne legyen kénytelen lopni,
-lénungja kiegészitésére…
-
-– Fogjátok el! – kiáltott a hadnagy.
-
-– Késő! Adieu!
-
-Ezzel villámgyorsan előrántott egy revolvert s a következő percben
-átlőtt fejjel, véresen rogyott össze. Meghalt.
-
-Megdermedten álltam ott. Mennyi tehetség és mily feneketlen romlottság
-volt ebben a fickóban. Ez volt a legérdekesebb tipus, mely a párisi nép
-söpredékéből valaha elém került.
-
-
-
-
-AZ AIN-SZEFRAI FEHÉR ASSZONY.
-
-Ha visszagondolok afrikai katonaéletemre, ugy tetszik, mintha az egész
-egy gonosz álom lett volna.
-
-Vad, őrületes gondolat volt beállani az idegen légióba s fölesküdni öt
-esztendőre rabszolgának. Az én kényelmes, elpuhult, egyforma európai
-életem után ez a bizarr, fárasztó, viharos, izgalmas katonaélet, hol már
-eddig is a legrendkivülibb dolgoknak szemtanuja voltam, igazán
-megviselte idegeimet.
-
-Nevetnem kellett, mikor hajnali időben ásóval, kapával a vállamon, a
-századommal kimentem a határba stratégiai utat csinálni, én, a ki otthon
-önkéntes koromban rapportra jelentkeztem, mikor egy tiszt egyik
-kaszárnyafogságom ideje alatt le akart küldeni a kantinba szivarért. A
-rapporton leendő kardbojtom megsértése cimén bepanaszoltam a tisztet (a
-kinek külömben megtagadtam a szivarhozatalt, de rendelkezésére
-bocsátottam a putzmeiszteremet), a minek az lett a vége, hogy egy
-hónapra ujra becsuktak.
-
-Néha halálos unalom fogott el ebben az irgalmatlan sivatagban, napokig
-nem szóltam egy szót senkihez, csak jártam-keltem, gondolat, vágy, terv
-nélkül, mint egy fölhuzott óra, mely hasonlathoz szivem verése
-szolgáltatta az egyhangu tik-takot.
-
-De bár lelkem gyakran beteg volt, testileg kitünően éreztem magamat.
-Egykor sápadt arcom barnapiros lett, termetem kiegyenesedett, petyhüdt
-izmaim megkeményedtek s visszanyertem azt a katonás tartást,
-ruganyosságot, a mozdulatok könnyüségét, kecsességét (a miben mégis
-bizonyos tartózkodó, büszke feszesség is nyilvánul), mely annyira
-jellemzi otthon a huszártiszteket s melyet a bécsi garnizonban igy
-jeleznek: _stramm und fesch_. Hétköznap utat csináltunk vagy gyakorlatot
-végeztünk, kivéve a legforróbb órákat, vasárnap pihentünk. Nem igy a
-szegény párisiak. Ezek egész héten a legkomiszabb munkát végezték s
-vasárnap fegyvergyakorlatokat tartottak, tehát jóformán sohse pihentek.
-Mintha a hadügyminisztérium direkt azzal az utasitással küldte volna le
-a szegény ördögöket, hogy: nekem élve vissza ne küldjétek őket.
-
-A redoute-szerü kaszárnya és a falu körül az egyetlen vegetáció az
-_alfa_ volt. Ez az alfa olyan kenderszerü növevény, melyből az arabok
-szövetet készitenek. A mi hófehér legionárius ruháink s kincstári
-ingeink is ilyen szövetből készültek. Eleinte elég durva volt, de
-négy-ötszöri mosás után megpuhult és kellemesen simult a testhez.
-
-De hagyjuk ezeket az unalmas részleteket s meséljük tovább az
-eseményeket szárazon, röviden, a hogy szemünk előtt legördültek.
-
-Egy napon Meseriába staféta érkezett Ain-Szefrából. A teveháton érkezett
-katona azt jelentette, hogy Ulad Szidi seik emberei s a Beni-Lhasszen
-törzs, szorosan a marokkói határ mellett, föllázadtak és Joli kapitány,
-az ain-szefrai térparancsnok, a ki a legelőretoltabb s igy a
-legveszedelmesebb poziciót őrzi, sürgős segitséget kér.
-
-Arra a hirre, hogy egy kis háboru lesz, általános örömriadal támadt
-Meseriában. A verekedést mindenki százszor többre becsülte a butitó
-unalomnál.
-
-A futár érkezése után egy órával már cakumpakk álltak azok a boldogok, a
-kik elsősorban mérhették össze fegyverüket az arabokkal, névszerint: a
-mi századunk az idegen légióból, egy szakasz párisi és a szenegáli néger
-csapat.
-
-Századunk vezetését Franger kapitány vette át, a minek mindenki örült,
-mert ő olyan ember volt, a ki alatt a katonák sokat fáradtak ugyan, de
-gyakran és kitünően kosztoltak s a mi fő, bort vagy pálinkát mindennap
-kaptak. Ő katonái számára minden jót kicsikart az intendaturától.
-
-A katonák különösen azon örültek, hogy most kipróbálhatják a
-Lebel-puskák értékét. A szerencsétlen arabok bizonyára nem sejtették,
-hogy micsoda gyilkos erő közeledik feléjük.
-
-Mögöttünk az élelmi- és lövőszert, meg vizet szállitó öszvérek és tevék
-tömegével, neki vágtunk a sivatagnak. A menetet bezárták a marhát hajtó
-kabilok: a friss hust hajtották utánunk.
-
-Nem irom le még egyszer a sivatagon való átvonulásunkat,
-táborozásainkat, éjjeleinket, a mikor a sakálok százai üvöltöztek
-folyton a tábor körül. Ez bizony minket alvásunkban legkevésbbé se
-háborgatott. A lázadók sem háborgattak, s mi bevonultunk Ain-Szefrába a
-nélkül, hogy rettentő fegyvereink hatását kipróbáltuk volna.
-
-Ain-Szefra környéke épp oly sivár volt, mint Meseriáé, a falu is csak
-két öreg zsidóból állt, a kik a helyőrség számára pálinkát mértek. De
-maga a kaszárnya, vagyis a redoute, egészen más képet nyujtott. Először
-is az egész egy kis oázis körül volt épitve s magas falai és vöröstetejü
-őrtornya messze ellátszottak a pusztaságban. A kaszárnya udvara jóval
-nagyobbra terjedt, mint az oázis, de mindenütt tele volt ültetve fával,
-cserjével, az épületek és utak tiszták, mindenütt csin és rend látszott.
-
-Rögtön tisztában voltam vele, hogy ez csak asszonyi hatás lehet. Ugy is
-volt. És a kérdéses asszony nem volt más, mint Joli kapitánynak, a
-helybeli térparancsnoknak a felesége.
-
-Mindjárt bevonulásunkkor megismerkedtünk vele.
-
-Estefelé volt, fáradtan és porosan érkeztünk Ain-Szefra alá. Joli
-kapitány kivonultatta elénk a helyőrséget (két század turko volt) s
-őrült dobolással és trombitálással fogadtak.
-
-Mi szembe sorakoztunk velük, tisztelegtünk s szintén vadul megpergettük
-a dobjainkat.
-
-– Pihenj! – volt utána mindkét félen a kommandó. Franger és Joli
-leszálltak a lovaikról, s a front előtt melegen üdvözölték egymást.
-
-Ekkor jelent meg madame Joli. És mily hatásosan jelent meg! Fogadni
-mertem volna, hogy párisi szinésznő volt. (Később tudtam meg, hogy egy
-provencei olajkereskedőnek a leánya.) Kis könnyü kocsin jött, melyet két
-fehér öszvér vont. Mögötte arabs lovászgyerek ült feszesen, összefont
-karokkal. Az asszony valami könnyü, áttetsző piros foulard-ruhát viselt,
-melyen keresztül vállának és karjának fehérsége csak ugy villogott. Nagy
-barna szeme és hosszu szempillája volt, félig nyitott szájából
-elővillogtak a fehér fogai s álla alatt egy édes kis toka gömbölyödött.
-Azt mondják önök: ejnye, be jól megnézhette… Édes Istenem, akkor már öt
-hónapja nem láttam európai nőt s igy érthető, hogy Joliné megjelenése
-egészen elbüvölt.
-
-Ugyanilyen hatás alatt lehetett Franger kapitány is, mert azonnal
-torkaszakadtából kommandirozott:
-
-– Présentez les armes! (Tisztelegj!)
-
-Mondhatom, hogy soha ily hévvel és szabatossággal nem tisztelegtem
-életemben, még akkor se, mikor boldogult Edelsheim-Gyulay augusztus
-18-án szemlét tartott fölöttünk a Vérmezőn.
-
-Az asszony megállitotta öszvéreit, átadta a gyeplőt az inasnak,
-hátradőlt az ülésen s remek mosolylyal szólt:
-
-– Köszönöm, kapitány. Hogy van? Kérem mutasson be a fiuknak.
-
-A kapitány egész rendes bemutatást csinált.
-
-– Madame Joli… Idegen légió, második ezred, harmadik zászlóalj, első
-század.
-
-Az aszony fölemelte egy kicsit a szoknyáját, csak annyit, hogy láthattuk
-pici fehér vászoncipőjét és piros selyemharisnyáját és leugrott a
-kocsiról.
-
-– Jó napot, fiuk! – kiáltott felénk.
-
-Mi csak álltunk bámulva és feszesen, de a párisiak lefőztek. Őket,
-szegényeket, be se mutatták, mégis egyszerre, mint egy sortüz, ezt
-kiáltották vissza:
-
-– Bon jour, madame!
-
-Az asszony már egészen ott állt előttünk s tisztjeink köréje
-gyülekeztek, a kit nem ismert, azt bemutatták. De az asszony a légiót
-nézte. A legelső volt az óriási Nielsen (ezt otthon flügelmannak
-hivják), mellette állt Wladimir, utána következtem én. Jól láttam, hogy
-az asszony azonnal észrevette a bronzszinü, szőke bajuszu, nagy kékszemü
-norvég óriást. Csakugyan meg is szólitotta:
-
-– Mióta katona ön?
-
-– Öt hónapja, madame.
-
-– S mi volt azelőtt?
-
-– Naplopó.
-
-– S hol lopta a napot?
-
-– Norvégiában.
-
-Az asszony Wladimirra mutatott.
-
-– Hát maga miféle náció?
-
-– Orosz vagyok.
-
-– Ejha, csupa jegesmedvét kaptunk volna? Mi volt azelőtt?
-
-– Szerencsétlen ember.
-
-– Nem rossz. S miért jött ide?
-
-– Meghalni.
-
-– Meghalni? Maga csacsi! – nevetett az asszony s konstatáltam, hogy
-behizelgő, dallamos kacagása van.
-
-Most következtem én.
-
-– Hát maga kicsoda?
-
-– Franciaország katonája.
-
-– De azelőtt, a multban ki volt?
-
-– Pardon, madame, a multat eltemettem. Ne bolygassuk a halottakat.
-
-– Igaza van barátom… Tiszt urak, ma nálunk vacsorálnak… Adieu!
-
-És ezzel ellebegett, mint egy tünemény… Mi pedig barakjainkba vonultunk…
-Mondhatom, hogy egész este olyan különös szivfájásom volt. Eszembe
-jutott régi vidám életem… a budapesti asszonyok édes suttogásai… az a
-gyönyörü város ott a Duna partján… a Margit-szigeti majálisok…
-csónakázások a hatalmas vizen… atléta-bálok… a Hangli… Ez az asszony az
-egész európai civilizációt egyszerre eszembe juttatta… Én pedig itt ülök
-egy kaszárnyai durva vaságyon, messze bent Afrikában, a sivatag közepén…
-hallgatva névtelen kalandorok állati horkolását s holnap már tán mór
-lovas hurcolja magával levágott buta fejemet, Marokkó felé, diadalmi
-jelvény gyanánt… Ezt a főt, melyet hajdan annyiszor szeretettel
-simogatott anyám… melyre annyi szeretetteljes barackot nyomott apám,
-mikor a kitünő középiskolai bizonyitványokat hazavittem… De sok szép
-reményt pocsékká tettem, én istenem…
-
-Wladimir a bibliát olvasta, Nielsen a lámpába bámult. Kivülünk az egész
-szoba aludt. Valószinüleg nagyot sóhajthattam, mert Nielsen megszólalt:
-
-– Te se tudsz aludni, Pál?
-
-– Nem.
-
-– Mire gondolsz?
-
-– A multra.
-
-– Tehát mégis fölásod a halottakat?
-
-– Nem, de hisz tudod, hogy a halottak maguktól is haza járnak.
-
-– Tudom. Északi ember vagyok, hazám ködös, sötét, fanasztikus, rémekkel
-és szellemekkel tele… de én nem arra gondolok. Engem a jelen
-nyugtalanit.
-
-Ránéztem.
-
-– A fehér asszony?
-
-– Az. Mikor rám tekintett, a hideg futott végig rajtam. Eszembe jutott a
-dralleni fjord halászlegényének históriája. A tengerek fehér asszonya
-ránézett, megigézte és megölte… Ez az asszony engem meg fog ölni.
-
-Nagy teste összeesett, lehorgasztotta fejét.
-
-– Fáradt vagy? – kérdé rövid szünet mulva.
-
-– Nem.
-
-– Gyere ki egy kicsit az udvarra.
-
-Szép holdvilágos éj volt odakint. A katonák egy része még kint
-pipálgatott s hallgatta az öreg turkók előadását a marokkóiak
-harcmodoráról. Az oázis fái alatt, a forrás mellett csak egy ház állott,
-abban lakott Joli kapitány. Világos ablakai tárva-nyitva, a tisztikar
-zongora mellett énekelt és pezsgőzött.
-
-Nielsen arra vonszolt s az ablak alatt megálltunk. Éppen az asszony ült
-a zongorához. Egyszerre csönd lett s az asszony lágy, tremolázó hangon
-régi provencei szerelmes dalokat énekelt. Éreztem, hogy Nielsen keze
-remeg. Rekedt hangon szólt:
-
-– Isten látja lelkemet, nem a haláltól félek. De óriásilag izgat az a
-kérdés: micsoda szerepet fog ez az asszony az én életemben játszani?
-Mert fog, az bizonyos. Érzem.
-
-Az ének a nóta közepén hirtelen megszakadt. A következő percben az
-asszony megjelent a kivilágitott ablak keretében.
-
-– Ki van ott? – kiáltá felénk.
-
-– Két legionárius, – feleltem vissza.
-
-– A norvég is?
-
-– Igen, – felelt Nielsen és előrelépett.
-
-– Látja ezt a poharat a kezemben?
-
-– Látom.
-
-– Hopp! Kapja el! Vigyázz! Megvan?
-
-– Meg.
-
-– Hozzon friss vizet a forrásról.
-
-– Megérezte, hogy nézem, – morgott a norvég és futott a vizre. Mikor
-visszatért, láttam, hogy az asszony a tisztek zajos, koccintgató
-csoportja felé forditja arcát, de kezét hátranyujtotta a sötétbe. És
-Nielsen levette käppijét és megcsókolta a fehér kezet. Ekkor az asszony
-kifelé fordult, átvette a vizet és egy hajtásra megitta.
-
-Nielsen egy ugrással mellettem termett. Izgatottnak látszott. Karon
-ragadott s kiáltá:
-
-– Gyere, feküdjünk ki a falra. Hallgassuk a pusztai sakálok üvöltését.
-
-Ez volt első jelenete az ain-szefrai drámának.
-
-
-
-
-NIELSEN ERIK SZERELME.
-
-A franciák a harmincas évektől kezdve sokat verekedtek Algir birtokáért
-s egy csomó jónevü tábornokuk és hadvezérük az afrikai iskolából került
-ki. A francia regényekben és szindarabokban már komikusan stereotippá
-lett az az öreg, egyenes lelkü és jószivü tábornok, a ki a saint-cyri
-katonai iskolából az első számok egyikével távozván, első babérait
-Afrikában szerezte. Ma már ez nem iskola a francia tisztikarnak, mert
-csak apró csetepatéik vannak az arabokkal. Most már könnyü munka a
-győzelem. A Lebel-fegyver oly fölényt biztosit az európainak, mely előtt
-eltörpül az arabsnak halálmegvető bátorsága. Ezt láttam abban a kis
-városban, melybe Ain-Szefrába való érkezésünk után három nappal
-indultunk.
-
-Mikor elindultunk Ain-Szefrából, ezzel még nem voltam annyira tisztában
-s azért egy kicsit számot vetettem magammal. Végigfutottam multamon s
-belenyugodtam abba, hogy itt a marokkói határon veszszek el és otthon
-sohse tudják meg, hova lettem és mely temetőben porladnak csontjaim. De
-mikor hajnalban a kürtök riadója megdobogtatta szivemet s a kaszárnya
-udvarán fegyvereink villogtak a kelő nap fényében: mégis az az eltökélés
-támadt bennem, hogy drágán adom el az életemet. Hiuság volt ez, vagy
-életösztön, ezzel nem vagyok tisztában.
-
-Joli kapitány felesége is kijött bucsut venni tőlünk. Az ismert éjjeli
-jelenet óta nem foglalkozott többet velünk. Tudta jól, vagy legalább is
-kitalálta, hogy a norvég szivét megsebezte, s csupa kacérságból szinte
-tüntetőleg kerülte a légió katonáit, holott, ha akarta volna, mindennap
-találkozhatott volna velünk. S jól számitott a kigyó, mert e
-magaviseletével elérte, hogy Nielsenben a szenvedély egyre mélyebbre
-ásta magát. Megsápadt, szemei beestek s szeme fehére elsárgult. S
-tekintetében csak akkor láttam ujra tüzet lobogni, mikor a harcba
-rukkolás hajnalán az asszony megjelent köztünk.
-
-Joli kapitány bolondja volt az asszonynak s mindent megengedett neki. Az
-asszony élt is az engedelemmel bőven. Ugy sétált a katonák közt, mint
-egy markotányosné, s hol leereszkedőleg, hol bajtársi bizalmassággal
-beszélt hozzájuk.
-
-A légió frontja előtt állt meg legelőbb.
-
-– Isten önökkel, uraim! Sok szerencsét!
-
-Ezalatt folyton Nielsent nézte.
-
-– Vigyázzanak a bőrükre! Sajnálnám, ha egy is a fübe harapna.
-
-– Engem is sajnálna? – kérdé Nielsen.
-
-– Miért ne?
-
-– Vissza fogok térni madame, ha ön parancsolja.
-
-– Parancsolom! – szólt az asszony és szeme nagyot villant.
-
-Azzal tovább ment fehér csipkés ruhájában. A colonne össze volt állitva,
-s mi neki vágtunk a pusztaságnak.
-
-– Szerelmes vagy abba az asszonyba? – kérdé Wladimir Nielsent, a mint az
-előcsapatban hárman külön ballagtunk.
-
-– Nem tudom megmondani, – felelt komoran a norvég, – őrületes,
-vérforraló vágygyal gondolok rá szakadatlanul, s minden egyéb vágyat és
-gondolatot kiöl belőlem.
-
-– Kacérkodik veled, az bizonyos, de óvakodjál tőle, – mondám.
-
-– Miért?
-
-– Emlékszel, mit mondott az öreg káplár Algirban: ne foglalkozzunk az
-itt lakó európai asszonyokkal. A klima, párosulva az unalommal,
-félbolonddá teszi őket, de minket is. Vesztünkbe rohanunk.
-
-– Hát aztán? Micsoda veszedelem várhat rám? Nyakig ülünk a komisz
-életben. Mi lehet ennél rosszabb? A halál? Igy is szivesen halok meg,
-bármely pillanatban, hát még ha asszony szerelme sugározza be utolsó
-óráimat.
-
-Wladimir fejét csóválta.
-
-– Nem ugy indulsz, fiu, ez az asszony inkább gyötrelmedre szolgál, mint
-örömedre.
-
-– A gyötrelem is édes, ha ő okozza.
-
-Erre nem szólhattunk semmit, annál kevésbbé, mert a távolból porfelleg
-látszott, s nekünk az előcsapat zöméhez kellett vonulnunk _(replier)_.
-
-Tiz arabs lovas jelent meg. A vezetőjük nyugodtan fölszólitott, hogy
-vonuljunk vissza, mert különben megbánjuk.
-
-– Vigyázz! – kiáltott hadnagyunk. – Cél! Tüz!
-
-Egyszerre roppantak a puskák s az arabok el voltak fujva. Kilenc leesett
-a lóról s csak egy menekült, nyeregben ülve, eszeveszett vágtatással.
-
-De a kilencet hiába kerestük a földön. Az arabs ugy ül a kengyelében,
-hogy ha leesik is, lábánál fogva függve marad s ha csak megsebesült,
-rendesen visszamászik a lovára. De ha meghalt, hű lova igy akkor is
-megmenti.
-
-Egy arabs került csak a kezünkbe, a kinek a lova golyót kapott a
-szügyébe és összeroskadt. Az arabs föltápászkodott, láttuk, hogy fehér
-ruhája csupa vér, s vadul forgatva puskáját, közénk lőtt. Mellettem egy
-legionárius, szelid, hallgatag, szolgálatkész fiu orra bukott, néhányat
-rángatózott és meghalt.
-
-Az arabs vad diadalorditást hallatott. Egyszerre hatan lőttünk feléje.
-Elesett, végigterült a lován. Oda futottunk. Átölelve tartotta paripája
-nyakát, a dühtől és a halálküzdelemtől eltorzult arcát felénk
-forditotta. Nem tudtam rá nézni. Félrefordultam. Egy tompa zuhanást
-hallottam magam mögött. Valaki puskatussal szétlocscsantotta a haldokló
-fejét.
-
-– Kár a lováért, – jegyezte meg a hadnagy, – fiuk, a lovakat egyáltalán
-kiméljétek, mert annak az ára az ezred pénztárába megy.
-
-– Eltemessük? – kérdé valamelyik jószivü gyerek.
-
-– Lesz ennek elsőosztályu temetése, ne félj! – felelt az őrmester s
-fölfelé mutatott.
-
-Oda néztünk, a fejünk fölött, nem is nagyon magasan, valami tiz sas
-kóválygott.
-
-– Az igaz, – mondá egy katona, – ha már választani kell, inkább a sasok
-egyenek meg, mint a férgek.
-
-Igy csevegtünk, a mig Franger kapitány a fősereggel oda nem érkezett, s
-az ügyet elő nem adtuk neki. Megnézte az elesettet, fegyvereit,
-lószerszámját, nyergét a tevékre rakatta, s tovább masiroztunk.
-
-Valami hatszázra tehető azoknak az araboknak a száma, a kik föllázadtak
-a marokkói határon. Ennyi fegyverest állitottak ugyanis ellenünk sikra.
-Nem akarom a hadjárat leirásával önöket untatni. Az arabok kétszer
-támadtak meg, mindig éjjel. Vad vágtatással rohantak ránk, ugy
-számitván, hogy egyszerüen átgázolnak a táboron, s minket betaposnak a
-földbe. Nálunk azonban a tábornak csak a fele aludt. A másik fele
-fegyverrel a kezében őrködött s az őrszemek első jeladó lövésére készen
-állt minden oldalról; a mint az őrszemeket fölvettük, megkezdődtek a
-röviden és élesen roppanó sortüzek. Vaktába lőttünk, mert alig láttunk
-valamit. Igy is alig két-két arabs tudott a táborig eljutni. Jól
-emlékszem rá, hogy egy éppen előttem emelkedett ki a sötétségből, csak
-annyi időm volt, hogy szuronyomat a lova szügyébe döfjem. A ló azonban,
-mely itt épp ugy harcol, mint a gazdája, dühösen beleharapott a
-mellettem álló legionárius vállába s magával rántotta a földre. Az arabs
-lebukfencezett róla, egyenesen a katonák közé, de estében is
-vagdalkozott hosszu késével s a fiuk meglepetten tágitottak. Mielőtt
-fölemelkedhetett volna, a hadnagy revolverrel átlőtte a koponyáját.
-
-A két összetüzésben valami száznegyven arabs esett el, három falujokat
-fölgyujtottuk s erre mind Marokkóba szöktek. A mi veszteségünk huszonkét
-ember volt, közülök hatot a napszurás ölt meg, leginkább a párisiak
-közül.
-
-Mikor visszatértünk Ain-Szefrába, parádés szemlét tartottak fölöttünk.
-Madame Joli ujra megjelent fehérszamaras kocsiján s a könyökére
-támaszkodva, oldalt hajolva, egy szálas, tiszta fehérbe öltözködött,
-érdekes, szép arcu tengerészhadnagygyal beszélgetett.
-
-Nielsenre néztem. Majd elnyelte tekintetével az asszonyt s arca hol
-elborult, hol földerült, mint a föld, mikor a nyári nap gyorsan futó
-felhők közt bujkál. A derü az asszonynak, a boru a tengerésznek szólt.
-(Itt megjegyzem, hogy ha a légiónál tiszthiány volt, rendesen a
-tengerészettől tettek át tiszteket, mert mind a kettő gyarmati csapat,
-_troupe coloniale_ s egy fővezetés, a tengerészeti minisztérium vezetése
-alatt áll.)
-
-– Karját, hadnagy ur! – szólt az asszony, s leszállva kocsijáról, felénk
-közeledett.
-
-Épp előttünk megállt.
-
-– Ah, örömmel látom, hogy önök szerencsésen megjöttek, – mondá és
-Nielsenre nézett.
-
-A norvég egy kicsit megbiccentette a fejét.
-
-A hadnagy nevetett.
-
-– Bravó, asszonyom, ön, ugy látszik, nagyon jó viszonyban van a
-fickókkal.
-
-(Ezt a kifejezést használta: _gaillard_.)
-
-Nielsen öldöklő pillantást vetett rája. A hadnagy arisztokratikus
-modorban beszélt, bizonyosan előkelő család fia volt.
-
-– Istenem, miért ne? – felelt az asszony sóhajtva, – hisz unalmamban már
-magam is félig katona lettem ebben a sivatagban s bajtársaknak tekintem
-őket.
-
-– Madame, ön annyira megszokta az uniformist, hogy ha véletlenül egy
-elegáns civilember jönne ide, annak önre épp olyan varázsa lenne, mint
-Európában az asszonyokra az egyenruhának, – szólt a hadnagy.
-
-– Körülbelül igaza van.
-
-– Van velem civilruha is, vigyázzon, majd kisérletet teszek.
-
-– Óh, nem ijedek meg, – kacagott az asszony.
-
-Én nem voltam egy cseppet se szerelmes ebbe az asszonyba, de az a sértő
-modor, a hogy ott előttünk bizalmaskodtak, mig a tisztek a katonákat
-egyenként inspiciálták, föllázitotta a véremet. Mintha mi nem is
-férfiak, hanem káposztafejek lettünk volna. Értek valamit az
-asszonyokhoz és tisztában voltam azzal, hogy ez a kapitánynétól
-kiszámitott kacérság volt, a norvég kinzására. Nielsenre néztem. A fiu
-halálsápadt volt, s láttam, hogy patrontáskájának fölcsapott teteje
-(mert töltényvizsgálat is volt) remeg. Nagy indulat háboroghatott benne.
-Ő is megszégyenitve érezte magát, hogy ott álljon, mint a cövek, mint
-egy inas, s ne szólhasson bele az uraságok beszélgetésébe.
-
-Szerencsére a hadnagy hátra-arcot kommandirozott s mi egész kéjjel hátat
-forditottunk a párnak. Az asszony elkacagta magát.
-
-– Milyen ostoba ez a Trésfeu! Most én itt bámuljam a legionisták hátát.
-Hozza el a legyezőmet a kocsiból, hadnagy ur.
-
-Nielsen félig hátrafordult.
-
-– Imádkoztam önért, látom: használt, – mondá félhangon az asszony.
-
-– Hiába imádkozott; a haláltól megmenekültem, de itt elkárhozom.
-
-– Miért?
-
-– Agyonkínoz. Nem sajnál?
-
-– Féltékeny a hadnagyra, maga csacsi? Előkelő, finom, müvelt fiu, egy
-bretagnei grófnak a fia, csak szépen kell vele bánnom… No, engesztelésül
-adok egy rózsát. Csitt!
-
-A rózsa Nielsen tölténytáskájába repült. A hadnagy visszatért. Nielsen
-ujra elfordult, a rózsát megcsókolta s a bluza alá rejtette.
-
-– Hová lett a rózsája? – kérdé a gróf.
-
-– Ennek a legénynek adtam, – felelt az asszony s a legyezővel az én
-vállamra ütött, – az apja hollandi kertész s ő maga is nagy virágbolond.
-
-Udvariasan visszafordultam.
-
-– Köszönöm, asszonyom, hogy virágnyelven beszélt s nem nevezett
-egyszerüen bolondnak.
-
-A hadnagy rám nézett.
-
-– Maga, barátom, kertész létére nagyon is előkelően beszél.
-
-– Óh, hadnagy ur, a müveltség néha előfordul ám alacsonyabb körökben is
-– és megforditva. Ismertem én már olyan grófot is, a ki ugy beszélt,
-mint egy – kertész.
-
-Az asszony kacagott és tovább ment. Még csak a hadnagynak következő
-megjegyzését hallottam.
-
-– Furcsa keverék ez a légió! Az ember náluk sohse tudja, hogy
-rablógyilkossal, vagy mágnással áll-e szemközt… Meg kell szoknom őket…
-
-Tehát gróf és breton. Ennek az asszonynak különös vágya van a
-normann-angol-szász keverékre. Mindegyiket magába bolonditja, a másik
-segitségével. De mi lesz ennek a vége? Itt vannak a hősök: a bretagnei
-gróf és a norvég katona, itt a hősnő: a provencei asszony. Kész anyag
-egy Daudet-, Feuillet-regényhez, vagy egy Sardou-drámához. Csakhogy a
-publikum: Wladimir és én, szorongva vártuk az előadást. S szomoruan
-néztünk össze, mikor este Nielsen a hervadt rózsát abba a médaillonba
-gyömöszölte, melyben édesanyja arcképét viselte a nyakába akasztva.
-
-
-
-
-NIELSEN ERIK HALÁLA.
-
-A hadjárat fáradalmai ágyba döntöttek. A kórházba kerültem, a hol jobb
-kosztot és több bort kaptam. Valami rossz láz lappangott bennem s az
-orvos annyi kinint nyeletett velem, hogy félig megsiketültem. De a lázt
-kikergette belőlem.
-
-Bajtársaim, a mennyiben nem patroliroztak Furn-Hassza és Meseria felé,
-mindennap meglátogattak. Egy hét mulva azonban már visszamehettem a
-századhoz s nagy bámulatomra látom a fiukat a kaszárnyába bevonulni a
-breton tengerészhadnagy vezetése alatt. Akkor tudtam meg, hogy
-Villeboist, a ki könnyü sebet kapott, szabadságolták s helyette Kerlac
-grófot osztották be a századhoz.
-
-Nielsen sötét arccal hallgatot ránk, miközben Wladimir a dolgot nekem
-mesélte.
-
-– Nem jó vége lesz a dolognak, – mondá Nielsen; – ez a breton
-észrevette, hogy az asszony jó szivvel beszélget velem, s nincs az a
-nap, hogy erre ne jönne, csakhogy egy kicsit diskurálhassunk. Ő maga
-kérte, hogy a mi századunkhoz tegyék, csak azért, hogy a markában
-tarthasson.
-
-– Mesebeszéd.
-
-– Agyrém.
-
-– No, majd meglássátok.
-
-A káplár lépett be.
-
-– Nielsen, – szólt, – a hadnagy ur rendeletéből tudatom, hogy maga
-holnap reggel hatkor szobát megy surolni Joli kapitányhoz. Megértette?
-
-Nielsen elsápadt és dacosan vetette föl a fejét.
-
-– Nem.
-
-– Hogy értsem ezt?
-
-– Ugy, hogy nem megyek szobát surolni.
-
-A káplár szeretett bennünket s jóindulattal szólt:
-
-– Ne okoskodjék, Nielsen. A mi parancs, az parancs, ellenszegülni nem
-szabad.
-
-– Mondja meg a hadnagynak, hogy hozassa el az inasait Bretagneból vagy a
-matrózait a hajóról, mert én neki szobát surolni nem fogok.
-
-Közbeléptem.
-
-– Nézze, káplár ur. Elegen vannak a légióban, a kik ezt szó nélkül
-megteszik, hagyjon békét Nielsennek.
-
-A káplár vállat vont.
-
-– Nem lehet, fiuk, a hadnagy határozottan Nielsent emlitette.
-
-– Mondtam ugy-e, hogy hiába nem jött a századhoz, – mormogott Nielsen, –
-a fogát feni rám.
-
-Akkor hirtelen megváltozott a hangja s igy szólt:
-
-– Jól van, káplár ur. El fogok menni.
-
-A káplár arca kiderült.
-
-– No lássa, hogy lehet magával okosan beszélni.
-
-Sarkon fordult s elment.
-
-– Mit akarsz tenni? – kérdé Wladimir.
-
-– Elmegyek, hogy az asszonynyal beszélhessek.
-
-– S aztán?
-
-– Ha ő is benne van a komplottban: megölöm.
-
-– Őrült.
-
-– Ne beszéljetek! Itt magasabb hatalmak intézkednek.
-
-Azzal levetette magát az ágyára s bármit szóltunk is hozzá, nem felelt.
-Reggel mi kirukkoltunk, ő pedig öt másik legionáriussal ment a
-kapitányékhoz.
-
-Mondhatom, hogy ez egyike volt életem legkínosabb délelőttjeinek. Egész
-délelőtt nem szóltunk egy szót egymáshoz Wladimirral.
-
-Mintegy tizenegy órakor bevonultunk az erődbe, Nielsen az ágyán hevert
-és pipált. Megálltam előtte.
-
-– Nos, fiu, mi történt?
-
-– Semmi.
-
-– Suroltál szobát?
-
-– Hogyne. Még pedig a kapitányné hálószobáját.
-
-Leraktuk a cakkumpakkot, kipucoltunk mindent és Wladimirral a kantinba
-mentünk egy kis gyomorerősitőre. Híttam Nielsent is, de azt felelte,
-hogy hagyjuk őt.
-
-– Aludni akarsz?
-
-– Csak álmodozni.
-
-Összenéztünk az oroszszal és szó nélkül távoztunk.
-
-– Nos, mit szólsz hozzá? – kérdém Wladimirt.
-
-– Ugy látszik, mintha ez a fiu át volna szellemülve és egészen más
-világban járna. Teljesen az asszony kezében van.
-
-– Kár.
-
-– Már miért volna kár? Igaza van a fiunak. Ha két hét mulva az asszony
-megunja és elkergeti, akkor se volna kár. Legalább két hétig boldog volt
-Erik. S ennek, mint jóbarátja, csak örülök.
-
-– Én is örülök, csak sajnálom Eriket, mert katasztrófa lesz a dologból.
-
-Az orosz különösen mosolygott.
-
-– Igaz, ez a kaland sietteti az ő halálát. Sajnálom, hogy el kell
-válnunk. De nem tart sokáig. Odafönt biztosan találkozunk mi is, a kik
-idelent annyira szerettük egymást. Tagliano, szegény olasz pajtásunk,
-már vár s meglásd, mi is rövid időközökben Erik után megyünk.
-
-Nagyot sóhajtottam.
-
-– Te tán sajnálod itt hagyni a földi életet?… szólt az orosz. – Látszik,
-hogy fiatal vagy és keveset szenvedtél.
-
-Éppen felelni akartam, mikor egy fiatal legionárius ült mellénk, valami
-kicsapott straszburgi diák, a kit a francia időkből ott maradt
-katonaszobornak megkoszoruzása miatt szakitottak le erőszakosan
-Németország kebléről. Óvatosan körülnézett, aztán németül szólt hozzám:
-
-– Nagy kópé az a maguk norvég barátja.
-
-– Mit beszél?
-
-– Igazat. Egy asszony van Ain-Szefrában és pedig milyen remek asszony… s
-az ő szeretője.
-
-– A kapitányné? Bolond beszéd.
-
-– No, már kérem, ilyet ne mondjon, bajtárs. Én a saját szemeimmel láttam
-mindent.
-
-– Hol?
-
-– A kapitányék lakásán. Én is ki voltam küldve, a lakást surolni. Hogy
-csókolták egymást, az az asszony majd megfojtotta Nielsen pajtást.
-
-Vállára tettem kezemet s a szeme közé néztem:
-
-– Remélem, nem pletykált senkinek?
-
-– Hova gondol?!
-
-– S nem is fogja senkinek elbeszélni?
-
-– Isten ments, ne tartson engem olyan hitvány fickónak… Csak maguknak
-szóltam, mert tudom, hogy vérszövetségben vannak…
-
-– Jól van, bajtárs, számithat hálánkra, sőt barátságunkra.
-
-Kezet szoritottam vele, Wladimir is, a mi a fiut nagyon boldoggá tette,
-aztán gondterhesen mentünk szobánkba…
-
-Tehát Erik sorsa meg van pecsételve.
-
-Három nap mulva Erik fegyverpucolás közben ellőtte a balkeze kisujjának
-a hegyét, az orvos bekötözte s azt mondta, hogy otthon kisebb munkákra
-lehet használni.
-
-Az őrmester erre a kapitányné konyhájába rendelte s mi elvesztettük szem
-elől. Mintha meghalt volna ránk nézve, soha föl se nézett a legénységi
-szobába.
-
-Ekkor történt, hogy élemiszer-szállitmányt eszkortáltunk Furn-Hasszánba
-s az elgazeiri hegyszakadékok közt az arabok váratlanul megrohantak.
-Verekedve huzódtunk visszafelé a lapos földre s ott egy tömegbe állva,
-szembeszálltunk a fölkelőkkel. Csakhogy akkor már huszonkét emberünket
-lepuffantották, én meg puskatussal olyan ütést kaptam a fejemre, hogy
-ájulva estem össze.
-
-Wladimir közrefogott néhány derék fickóval, öszvérre tett s igy
-megmentett. Mikor magamhoz tértem, az ain-szefrai erődben, a saját
-ágyamon feküdtem, bekötözött fejjel, mely ugy kongott, mint egy óriási
-üres hordó.
-
-A katonaorvos konstatálta, hogy ha három nap alatt el nem patkolok, két
-hét mulva berukkolhatok a századhoz. Különben gratulált a koponyámhoz,
-tudakozta, hogy miféle náció vagyok s kijelentette, hogy egy ilyen ütés
-alatt bármely francia koponya pozdorjává tört volna, még az auvergneieké
-is.
-
-A mi ezután történt, arra csak ugy emlékszem, mintha seblázamban
-álmodtam volna. Magam nem szerepeltem benne.
-
-Egyedül, félig alva, hevertem a legénységi szobában. A század Joli
-kapitány alatt kora reggel portyázni ment.
-
-Nyilik az ajtó s berohan Erik. Egyenesen az őrmester ágyához ment, annak
-a hatlövetü revolverét leakasztja és kifelé siet.
-
-– Erik! – szóltam gyönge hangon.
-
-Hirtelen visszafordult.
-
-– Rosszul vagy, Pál? Egyszer meglátogattalak, de nem ismertél meg. Viz
-kell?
-
-Intettem, hogy igen. A nagy cserépkorsóból megitatott. Aztán odatérdelt
-az ágyam fejéhez. Fülemhez hajolt és szólt:
-
-– Ne busulj, fiu, meg fogsz gyógyulni. Az orvostól hallottam. Biztosra
-veszi.
-
-Azt hiszem, szomoruan mosolyogtam rá.
-
-– Meg fogod látni hazádat, szülőföldedet… Isten veled, édes fiam…
-
-– Erik, hová mégy? – kérdém gyönge hangon.
-
-– Hosszu utra. Isten veled!
-
-Lehajolt és megcsókolt. Éreztem, hogy két könnycsepp hull szeméből az
-arcomra. A kezét igyekeztem megfogni.
-
-– Erik, Erik! Mi bajod?
-
-– Isten veled! – fölugrott és kifutott.
-
-Valami ismeretlen nagy rémület rohant meg. Föl akartam ugrani az ágyból,
-de erőtlenül hanyatlottam vissza. Csak azt hallottam még, hogy odakint
-riadót fujnak s a szenegáli négerek vad orditás közt futnak
-fegyvereikért. Aztán elájultam.
-
-Délben rázott föl a straszburgi diák, a ki, mint maródi, a konyhába volt
-beosztva.
-
-– Mi történt, bajtárs? – ez volt az első kérdésem.
-
-– Nem tud semmit? Szörnyü dolgok történtek!
-
-– Mi, mi?
-
-– Nielsen agyonlőtte madame Jolit. Az asszony kikergette a szobájából,
-mint egy kutyát, s kijelentette, hogy többet látni se akarja… Erre ő
-fegyverért szaladt, visszajött és lelőtte… Az udvaron kergette és
-háromszor rálőtt a sikoltozó asszonyra.
-
-– Mi lett Nielsennel?
-
-– Mikor az asszony elesett, ráborult, sirt, haját tépte, a halottat
-csókolgatta, vérét szürcsölte… mikor pedig a szenegáliak hegyibe jöttek,
-fölugrott és agyonlőtte magát.
-
-– Meghalt?
-
-– Meg.
-
-… Behunytam a szememet és elhatároztam, hogy mindez csak lázálom… Nem
-tudom, meddig feküdtem igy… Mikor ujra kinyitottam szememet, Wladimir
-ült mellettem. Megkerestem a kezét és gyöngéden megszoritottam.
-
-– Igaz mindez? Vagy rossz álom?
-
-– Álom. Igyál vizet és ne törődjél semmivel.
-
-– Add ide a kezedet.
-
-Megfogtam a kezét és oly édesen aludtam, mintha édesanyám őrködött volna
-fölöttem.
-
-Egy hét mulva egészen jól voltam, s Wladimir karján kimehettem az
-udvarra. A mint a szabadban nagy lélekzetet vettem, egyszerre tisztán
-emlékeztem mindenre.
-
-– Wladimir, ketten vagyunk?
-
-– Ketten.
-
-– Hol van szerencsétlen barátunk?
-
-Wladimir fölmutatott az ég kék végtelenségére.
-
-– Ott.
-
-– De eltemették legalább?
-
-– A kapitány kidobatta a sivatagba. A sakálok százai marakodtak rajta
-egész éjjel. Reggelre már a csontjait se találtuk meg. De én megjelöltem
-a helyet, s oda járok imádkozni.
-
-– Wladimir, vezess oda. Imádkozzunk!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-EL ÁZSIÁBA!
-
-Nielsen rémtette után türhetetlen lett a légió helyzete. Joli kapitány
-vad szenvedélylyel szerette a feleségét és sötét gyülölettel nézett
-minden legionistára. De különös figyelmet szentelt azoknak, a kikről a
-durva ruha alatt is látszott, hogy egykor az uri osztályhoz tartoztak.
-Ezeket rendelte mindig a legkomiszabb munkára. Napról-napra kivonultunk,
-ásóval, kapával a kezünkben, utat csinálni, vagy az elhatalmasodott,
-elburjánzott kaktuszokat irtani. S mikor fáradtan, mint a kutyák, s
-éhesen hazatértünk, az udvarban sorbaállitva appelnominal-lal,
-diáknyelven katalogus-olvasással szekiroztak bennünket. Éjjel pedig
-rendesen riadót fujtak, s szakadó esőben masiroztattak tiz
-kilométernyire és vissza, minden cél és haszon nélkül.
-
-A légió morogni kezdett. Sötét, emberevő ábrázattal álltak a glédában s
-a kapitányt egy tigris tekintetével kisérték. Ez azonban nem törődött
-vele, sőt annál jobban kegyetlenkedett.
-
-Mikor aztán a kapitány egy részeg legionistát ököllel leütött, akkor
-betelt a mérték.
-
-Egy forszirozott éjjeli menetelés alatt valaki rálőtt a kapitányra, s
-kilőtte alóla a lovát. Ugy lezuhant, hogy elveszitette az eszméletét.
-
-A légió dermedten megállt. A tisztek és altisztek azonnal előre
-futottak, s részint revolverrel, részint puskával körülállták a
-kapitányt, mert azt hitték, hogy ez lázadás, s a légió mindnyájukat
-masszakrirozni fogja.
-
-Egy darabig farkasszemet néztünk egymással. A hold bevilágitotta a
-különös jelenetet, a zord afrikai sivatag közepén.
-
-A kapitány magához tért, kihuzta a kardját s kilépett tisztjei köréből.
-
-– Szakaszonként előre! Fegyvervizsgálat! – kiáltott messze csengő
-hangon.
-
-Igy akarta megtudni, hogy ki lőtt éles patronnal. A cél mindnyájunk
-előtt világos volt. Egy éles hang megszólalt a zászlóalj hátsó sorában.
-
-– Kilőni a fegyvert, de a levegőbe! Készülj!
-
-A kézbe kapott fegyverek zöreje hallatszott.
-
-– Kész! A levegőbe! Tűz! – kiáltott az iménti hang.
-
-A zászlóalj sortüze dördült. Tessék most fegyvert vizsgálni. Minden
-puskacső egyformát mutatott.
-
-A kapitány toporzékolt és kivont karddal a légiónak rohant. De tisztjei
-lefogták. Egy jóképü és kedvelt fiatal hadnagy vette át a vezetést s
-hazavitte a zászlóaljat. Hallgatag, komor menetelés volt ez. A kapitány
-és tisztjei utánunk kullogtak.
-
-Az erődhöz közel a tisztek elsiettek mellettünk s nemsokára hallottuk,
-hogy odabent megfujták a riadót.
-
-Le akarnak bennünket fegyverezni. Wladimirre néztem.
-
-– Mit csináljunk? – kérdém halkan.
-
-Wladimir hátrafordult.
-
-– Fiuk, ez élet-halál harc köztünk és a kapitány közt, – szólt
-félhalkan; – adjátok ki a jelszót, hogy az udvarban négyszögbe állunk és
-lassan hátrálunk a mi kaszárnyaépületünk felé. Ha aztán azt megszálltuk
-és védhetjük, akkor alkudozhatunk a kapitánynyal.
-
-A légión végigfutott a parancs.
-
-– Csak az én kommandómra hallgassatok! – adta tovább Wladimir.
-
-– Megértettük! – jött vissza a felelet a sorokból.
-
-Szivdobogva haladtunk be az erőd kapuján. Ott már nagy félkörben állva
-vártak ránk a fegyenc-század, a szenegáli néger tirailleurök s a spáhik
-csapatja gyalog.
-
-A négerek előtt állt a kapitány.
-
-– Jobbra át! – vezényelt a hadnagy.
-
-– Négyszögbe! – felelt vissza Wladimir, s a zászlóalj villámgyorsan
-karréba állt.
-
-– Vigyázz! – kiáltott ujra Wladimir, – a kaszárnyánk felé lassan
-hátrálj!
-
-A négyszög pár másodperc alatt a házhoz ért s ajtón, ablakon beugrált.
-Mire a kapitány magához tért meglepetéséből, már minden be volt zárva,
-az ablakok matracokkal betömve, az ajtók gerendákkal eltorlaszolva. A
-Wladimirtól kiválasztott emberek a lapos háztetőre siettek, a többi lent
-őrködött.
-
-– Nyilt lázadás, – orditotta a kapitány. – Megálljatok gazemberek,
-kipörzsöllek a fészketekből.
-
-A tisztek az udvar közepén tanácskozásra gyültek össze. Jó félóra mulva
-közeledett felénk a rokonszenves hadnagy.
-
-– Hé, legionisták! Ki a vezetőtök?
-
-– Én, Wladimir.
-
-– Ön? Jó. A kapitány azt kivánja, hogy adják ki azt, a ki rálőtt.
-
-– Nem lehet. Örüljön a kapitány, hogy ép bőrrel menekedett.
-
-– Ha nem fogadnak szót, ostrommal beveszi a házat és megtizedelteti a
-légiót.
-
-– Legyen szerencsénk! – felelt Wladimir, – majd meglátjuk, ki az
-erősebb. Különben valamennyiünket el nem pusztithat s hacsak egy is
-életben marad a légióból, az az egy meg fogja őt ölni.
-
-– Ez az utolsó szava?
-
-– Ha ellenben okos lesz, eláll minden további inkviziciótól és a mai
-lövést csak figyelmeztetésnek veszi, akkor mi is visszatérünk az
-engedelmesség utjára.
-
-Hangját mindenki hallotta, a ki az udvarban állt.
-
-– Még tán bocsánatot is kérjek a légiótól? – kiáltott a kapitány. –
-Hadnagy ur! Szakitsa meg az alkudozásokat. Majd az én gondom lesz,
-hogyan bánjak el a lázadókkal.
-
-A tisztek visszavonultak; az erőd falaira dupla őrszemeket helyeztek el,
-az udvar és a kapu őrizetére a senegáliakat rendelték, a kik nagy
-tüzeket raktak. Wladimir öt embert a háztetőn hagyott vigyázni, a többi
-pedig lement a nagy kaszárnyaterembe, a helyzetről tanácskozni. A vad
-fickók arcán egy kis meghökkenés mutatkozott. Tudták, hogy nagyot mertek
-s ha most okosan nem viselik magukat, számukra se irgalom, se kegyelem.
-
-Wladimir fölhágott egy ágyra s szólt:
-
-– Bajtársak! Itt az ideje, hogy higgadtan számot vessünk magaviseletünk
-következményeivel. Ha kiadjuk Fernandezt, a ki a kapitányra rálőtt,
-agyonlövik, az bizonyos. Azt pedig nem engedhetjük meg, hogy ő
-meghaljon, holott a kapitánynak a hajszála se görbült. Mi tehát az ő
-ügyével közösséget vállalunk, vagyis a lázadás utjára lépünk. Mi vár
-ránk? Vagy megostromolják a házat s akkor nagy vérontás lészen, vagy ki
-akarnak éheztetni s ezt nem várjuk be. Egy golyó a szivben: sebaj,
-katonahalál. De az éhségtől összeroskadni: ocsmány dolog. Ha tehát
-huszonnégy óra alatt nem támadnak, akkor előkészületeket teszünk a
-kitörésre. Cakkumpakk neki vágunk a sivatagnak, Tunisz felé s ott
-beállunk a bey hadseregébe…
-
-– Ha kell, beállunk töröknek! – kiáltott egy olasz.
-
-– Jobb életünk lesz, mint ebben az istenverte sivatagban, a hol még
-hozzá rugdalnak bennünket, mint a kutyát, – folytatta Wladimir.
-
-– Ugy van, helyes! Jól beszél! – kiabálták a katonák.
-
-A háztetőről sietve jött le egy őr s jelentette:
-
-– Egy spáhitiszt, két legénynyel, most vágtatott el Furn-Hassza felé…
-
-– Segitségért ment, tehát ostromolni fognak.
-
-– Jó, csak jöjjenek!
-
-Harci láz villant meg a szemekben. Wladimir megvárta, mig a zaj
-lecsillapul, aztán folytatta:
-
-– Első dolgunk, számba venni élelmiszereinket s beosztani. Mindenki
-hordja ide az elemózsiát.
-
-Nagy sürgés-forgás volt egy darabig s a földre teritett katonaköpenyeken
-valami háromszáz prófunt halmozódott össze. A mihez száznyolcvanan
-voltunk.
-
-– Hogy állunk viz dolgában?
-
-Szerencsére távollétünkben az otthon maradt maródiak az összes dézsákat
-telehordták vizzel s igy ezzel is bőségesen el voltunk látva.
-
-– Bajtársak, e perctől kezdve tilos a mosdás. A vizes-dézsákat is
-állitsátok ide sorba… Reggel, délbe, este kap mindenki egy karaj
-kenyeret és egy pohár vizet. A kiosztásra Galambos felügyel Pillerrel,
-Krebákkal, Zimmermannal és Szigorinnal. Ők ügyelnek arra is, hogy
-napközben a készletet senki meg ne dézsmálja… Jó lesz igy?
-
-– Jó, jó! – kiáltottak a katonák.
-
-Egy vén legionista a fejét csóválta.
-
-– Én azt mondom, parancsnok, hogy vágjuk ki magunkat, mielőtt a segitség
-megérkezik. Most több sánszunk van a szabadulásra.
-
-Wladimir intett, hogy nem.
-
-– Maradjunk csak. Azt hiszem, hogy még békésen is elintézhetjük az
-ügyet, anélkül, hogy egyetlen bajtársunkat is föláldoznók…
-
-– Bár ugy lenne, de én nem hiszem. Nekem különben teljesen mindegy, most
-gebedek-e meg, vagy tiz év mulva. Csak dohányom legyen.
-
-Ez a cinikus öreg katona egy Marnier nevü, kalózpofáju belga volt, a
-legnagyobb zsivány a légióban. De nem pénzt, csak pálinkát, dohányt és
-prófuntot lopott. Ezt is hirtelen abbahagyta már jó idő óta. Mivel én
-sokszor adtam neki dohányt, irántam különös jóakarattal viseltetett.
-Soha nem tegezett és a jelenlétemben nem káromkodott, pedig a légióban
-ugyancsak divatban volt a káromkodás, a világ összes nyelvén.
-
-Hajnalhasadtakor ketten kerültük föl Marnierrel őrnek a háztetőre. Nem
-igen voltam beszédes hangulatban. Államat a puskámra támasztva, bámultam
-a fölkelő napot. Egyszerre csak megszólal Marnier:
-
-– Bajtárs, valami titkot akarok önnek elárulni.
-
-– Beszéljen.
-
-– Titkom az élelmezési kérdésbe vág. Tudja-e, hogy a légió házából
-alagut vezet az erőd élestárába?
-
-– Most hallom először.
-
-– Ugy bizony. Mikor először ide kerültünk, egy távozó barátom három
-pakli dohányért elárulta, hogy az alagut az ő ágya alatt kezdődik s az
-éleskamra faláig ér, s ajánlotta, hogy folytassam. Meg is tettem. Be is
-fejeztem.
-
-– Mivel?
-
-– Szuronynyal.
-
-– Nehéz lehetett.
-
-– Próbált embernek nem nehéz. Ceutában gályarab voltam, s onnan ily
-alaguton szöktem meg. Mióta itt vagyok, hat kilóval hiztam, mert
-pompásan élek… és okosan… csak annyit eszem, hogy észre ne vegyék a
-hiányt. Csak az a bajom, hogy a mult héten a két szomszédom, két
-akasztófára való spanyol észrevette, hogy éjjel az ágy alá bujok és
-eltünök. Rám lestek és rám rontottak… Most már őket is élelmeznem kell…
-Ugy látszik, a sergent-fourrier, meg a sergent-major, a kik onnan a
-szakácsnak kiadnak, maguk is lopnak, mert különben a mi nyomainkat
-észrevennék.
-
-– Hát miért árulja el mindezt nekem?
-
-– Miért? Ön ugy se osztozkodik a lopott holmin, azt tudom. Aztán meg, ha
-csakugyan a kiéheztetésünkhöz fognak, akkor, ha önnek tetszik,
-áthordhatjuk az egész kamarát ide.
-
-– Helyes. Egyelőre ne szóljon senkinek. Majd, ha ugy fordul a dolog,
-figyelmeztetem Wladimirt.
-
-– Helyes. Csak azt akartam elérni. Most már egy becsületes ember is tud
-a dologról, nemcsak az a két spanyol gézenguz.
-
-Reggel, a mikor a _distributiont_ (élelemkiosztás) fujták, a legionisták
-sovár szemmel nézték a konyha körül sürgő bajtársaikat, kezükben a
-párolgó csajkával. Morogva rágódtak a karaj kenyeren és itták hozzá a
-vizet.
-
-– Tetszik egy kis sajt? – sugta Marnier.
-
-– Köszönöm, nem eszem.
-
-Éreztem, hogy a sajtevés bajtársaim cserbenhagyásával volna egyenlő. Nem
-akarok különb kosztot, mint az övék.
-
-Délfelé nagy bámulattal látjuk, hogy a kiküldött spáhik visszatérnek, s
-közöttük egy staféta lovagol, öt afrikai lovas-vadász kiséretében.
-
-Mi történt?
-
-A staféta, egy chasseur-tiszt, a kapitány házába ment. Egy negyedóra
-mulva látjuk, hogy egy fiatal hadnagyunk sietve közeledik felénk.
-
-– Hej, legionisták, ott van Wladimir?
-
-– Itt vagyok, hadnagy ur.
-
-– Parancs jött a tengerészeti minisztériumtól, a légió azonnal megy
-Szidi-bel-Abbeszbe, onnan Oránba és onnan Tonkinbe…
-
-– Tonkin? Tonkinbe megyünk?… Halljátok, fiuk… Ázsiába megyünk…
-
-Egy legionista a levegőbe dobta a sapkáját.
-
-– Hurrá, Tonkin!
-
-– Hurrá, hurrá! – kiáltott a sereg, mely e percben már zsufolásig
-megtöltötte a háztetőt.
-
-– Mi történt Tonkinben? – kérdém a hadnagyot.
-
-– Lázadás… Háboruba megyünk…
-
-– Vive la guerre! Éljen a háboru!
-
-Mikor a zaj lecsillapult, Wladimir szólalt meg:
-
-– De hadnagy ur, előbb talán el kellene intézni ügyünket a kapitánynyal.
-
-– Törődik is veletek a kapitány… áthelyezték a tengerész-gyalogosokhoz,
-a hol azelőtt szolgált s azonfelül a legutóbbi hadjáratért
-becsületrendet kapott.
-
-– Nem akar bosszut állni?
-
-– Eszeágában sincs. Azt mondta, mit okoskodjék tovább veletek, ugy is
-ott vesztek mind Tonkinben.
-
-– Becsületszavára?
-
-– Becsületszavamra. Ha legkisebb bajotok történik, én állok a lázadás
-élére.
-
-– Hurrá, éljen a hadnagy!
-
-Igy ért véget szerencsésen a lázadás. A kapitány még az este ott hagyott
-bennünket s a chasseurökkel Szidi-ben-Abbeszba utazott. Mi pedig
-bucsulakomát csaptunk, dupla adag rummal… A mi azonban a két spanyolnak
-nem volt elég, mert egy hordó rumot loptak az alaguton át, s azt egy
-félóra alatt többedmagukkal megitták… A miből óriási verekedés lett, az
-egész garnizonnak bele kellett avatkoznia. De már későn volt… a két
-spanyol agyon volt verve. Azt hiszem, Marnier keze benne volt, mert a
-vén közkatonában volt bizonyos zsivány becsületérzés s komisz dolognak
-tartotta akkor is lopni, mikor ugy is jól ment a sorsuk.
-
-Jegyzőkönyvet vettek föl az esetről, s meginditották a vizsgálatot. Máig
-sincs befejezve. Egész szolgálatom alatt ilyen ügyekben egyetlen komoly
-vizsgálatot se láttam. Ki törődött ennek a nagy csürhe kalandornak az
-életével?
-
-… Tán csak nekem jutott az eszembe, mikor a két olaj-barna fiut véresen
-kiteritve láttam, két granadai vagy barcellonai öregasszony, a kik mától
-kezdve hiába várják haza a kedves fiukat.
-
-
-
-
-TONKIN FELÉ.
-
-Hajnalban utrakeltünk Szidi-Bel-Abbesz felé, homoksivatagon,
-kaktuszokkal benőtt földeken és sziklás, kemény talaju vidékeken
-keresztül. Leirtam már ezt az afrikai marsot, nem akarok ujra rátérni,
-de azt mondhatom, hogy volt mit cipelnünk. Mindegyikünk hátán egy
-óriási, fekete vitorlavászon-borju, tele a holmikkal, minden második
-ember egy összegöngyölitett sátrat visz, a kinek nincs sátra, az viszi a
-főzőkészüléket. A sátor és borju negyvenkét kiló. Ehhez jön a
-Lebel-fegyver, magazinjában nyolc patronnal, négy és fél kiló, azonkivül
-még kilencven töltény. Ha hozzá veszem a kétliteres kulacsot, melyet
-reggel mindig megtöltöttünk vizzel (ebből főztünk levest, kávét, ittunk
-és mosdottunk), hát beláthatják, hogy a szegény legionárus ugyancsak
-görnyedt a hosszu mars alatt, – néha ötvenkét kilométert is tettünk egy
-nap alatt.
-
-Szidi-Bel-Abbesz egy közönséges arabs város, melynek már vasuti állomása
-is van. Ha csak szabad időm volt, az állomásra mentem s bámultam a
-vonatok jövését-menését. Rosszul fejeztem ki magamat. Nem bámultam,
-valósággal élveztem, mert abba az édes illuzióba ringattam magamat, hogy
-Európában vagyok. Különben pedig a városon kivül, rozoga barakkokban
-laktunk, melyeken keresztülfujt a szél és beesett az eső. De ez még
-hagyján. Karácsony felé közeledtünk s gyakran dühöngött a bóra, a mely
-lehütötte a hőmérsékletet s havat hozott. A barakktábor körül kiállitott
-őrök sokszor dermedten rogytak össze s a patrol hordta be őket a
-helyükre.
-
-Mondanom se kell, hogy én és Vladimir boldogok voltunk a hó láttára.
-Orosz és magyar hazánk jutott eszünkbe, a csengő szánok, a vadászatok, a
-korcsolyázás. S karácsony este egy kis fát gyujtottunk a barakkban, nagy
-bámulatára elvadult társainknak, a kik bizonyára azt se tudták, hogy
-micsoda ünnep van ma. Vladimir egy kis Szűz Máriás amulettel lepett meg,
-én pedig őt egy csinos fapipával, melybe belefaragtam a nevét. Sőt
-Marniernek, a vén belgának is vettünk közös erővel két pakli dohányt s
-egy üveg pálinkát.
-
-Éjfélkor pedig elmentünk a dominikánusok kis templomába misére.
-Társaink, a kik nem voltak szolgálatban, az abszinttől félig ittasan
-hevertek, vagy daloltak a barakkokban. Dupla porció abszint: ez
-jelentette náluk az ünnepet.
-
-A légió rakoncátlan legényei és az arab lakosság közt folytonosak voltak
-a surlódások. Uj év előtt az ezredes parancsba adta, hogy elvárja, hogy
-az esztendő első napján a légió tisztességesen viseli magát. Nagy oka
-volt erre az ezredesnek, mert az ujévet a légió rendkivüli kihágásokra
-szokta felhasználni. Ugy volt most is. Életveszélyes volt e napon
-Szidi-Bel-Abbesz utcáin mutatkozni. A légió részeg katonái bajonettel
-hadonászva tántorogtak ide-oda és mindenkit inzultáltak. Ebből nagy
-verekedések támadtak, s estig hét arabot és két spanyolt öltek meg. Az
-arabokról jegyzőkönyvet vesznek fel, s ezzel az ügy el van intézve, a
-spanyolok dolgában egy kis vizsgálat is volt, de a vége mégis csak
-jegyzőkönyv, melyből kiderül, hogy a szerencsétlen hispániai öngyilkos
-lett, vagy szivszélütés ölte meg.
-
-Mi ebéd után Vladimirrel kávéházba mentünk s ott sakkoztunk estig egy
-müvelt arabbal, a ki Párisban a Louis le Grand-liceumot is elvégezte. A
-városban is vacsoráltunk s utána egy kis puncsot eresztettünk meg. Éjfél
-tájban óriási zenebona támadt. Egy csapat legionárius, abból a
-kiéhezett, elzüllött fajtából, mely egy korty pálinkáért odaadja a
-kenyerét, betört a vásárcsarnokba rabolni. A bent levő két arab őr
-revolveréhez kapott s két legionistát halálosan, négyet könnyen
-megsebesitett. Mire a katonaság megérkezett, az épek mind elillantak s
-csak a haldoklók és sebesültek jajgatása hallatszott. A két arab őr a
-szó szoros értelmében darabokra volt tépve, vagdalva. A nagy kravallra a
-lebujokból mind oda tódultak a legionisták s a sebesültek elszállitása
-alatt szitkozódva fenyegették az arabokat, hogy fölgyujtják a várost. Az
-ezredes riadót fuvatott s turkókkal összeszedette és a táborba vitette
-az összes legionistákat.
-
-Hogy kik vettek részt a betörésben, sohse lehetett megtudni. A
-halottakat eltemették, a sebesültek fölgyógyultak, de nem árulkodtak,
-néhány jegyzőkönyvet fölvettek – s ezzel vége volt. Annyi azonban
-bizonyos, hogy a rablásban Marnier, az öreg csirkefogó benne lehetett,
-mert három napig olyan fenomenális borjubecsinált levest főzött nekünk,
-sok karfiollal, hogy (mint az öreg magát kifejezte) még a köztársaság
-elnöke is azt mondta volna: _Édes Marnier, adjon még egy tányérral_.
-
-Az öreg ragaszkodott hozzánk, mint egy hű kutya, mert emberileg bántunk
-vele s a viselt dolgait sohse bolygattuk. Az pedig sokat ér a légióban,
-ha az embernek egy ilyen félelmes, mindenre elszánt, semmitől vissza nem
-riadó protektora van.
-
-A véres ujesztendőnek mégis lett egy eredménye: parancsnokságunk
-megsürgette az ezrednek Tonkinbe való elszállitását. Az ellátás ez
-időben roppant rossz volt. Ha egy arab kereskedőnek nem csináltam volna
-francia fogalmazványokat, a mivel pár frankot kerestem, jóformán folyton
-koplaltunk volna Wladimirrel. Az idő se kedvezett. Éjjel hó és fagy,
-nappal folytonos eső. S a légiót rossz magaviselete miatt szigoritott
-szolgálattal büntették. A szolgálat áll reggel hólapátolásból, aztán
-őrtállásból. Két óra helyett három óra hosszat kellett őrtállani s félig
-megdermedve kerültünk vissza az őrszobába, helyesebben őrsátorba,
-melynek összes butorzata két pad, ezen kucorgunk, igyekezvén, hogy
-lábunk a tócsákba ne érjen, melyekkel a föld tele van.
-
-Ezekben a napokban tüzte fel az ezredes Joli kapitány mellére a
-becsületrendet, ugyanakkor egy őrmester _médaille militaire_-t kapott. A
-dolog nagy parádéval történt, a város főpiacán kirukkoltak a spáhik, a
-turkók és mi. A parádét a spahik ezredese vezényelte. Befelé fordulva
-négyszöget képeztünk. A négyszög egyik oldala turkókból, két oldala a
-légióból, negyedik oldala spahikból állt – ezek voltak a legszebbek,
-lóháton, vörös-fehér burnuszszal. A négyszög közepén legelől foglaltak
-helyet Joli kapitány, mellette az őrmester, mind a ketten kivont
-karddal. Mögöttük állt egy-egy tiszt a spahik, turkók és a légió
-zászlajával. Ezek mögött az összes dekorált tisztek és altisztek,
-szintén kivont karddal. Az ünnepeltek előtt állt a két ezredes. Az egyik
-csengő hangon, francia modorban nagy beszédet vágott ki, melyben sűrűn
-szerepelt a _zászló becsülete, Franciaország dicsősége, a nemzeti
-hagyományok, a gall vitézség_. A beszéd után a keresztet Joli kapitány
-mellére tüzte, kivont kardjával kétszer vállon ütötte, megölelte és két
-orcáján megcsókolta. A zenekar a _Marseillaiset_ játszotta, mi
-tisztelegtünk. Az őrmester se lovaggáütést, se csókot nem kapott, csupán
-kézszoritást és _Marseillaiset_. A civil közönség levett kalappal nézte
-a parádét s hallgatta utána a Carnot dicsőitésére készült _Père la
-Victoire_-t, melyet akkor már Paulus világszerte hiressé tett.
-Megjegyzem, hogy a zenekar se a Marseillaiset, se az utóbbit nem tudta
-tisztességesen eljátszani.
-
-A napok és hetek unalmasan teltek. Közben az orvos megvizitált és
-kiválogatta azokat, a kik a tonkini szolgálatra alkalmatlanok. Érdekes
-volt a légió egy tonkini zászlóaljának a visszaérkezése.
-Kétszázkilencvenheten mentek el innen egy év előtt és nyolcvanhárman
-tértek vissza. Összenéztünk Wladimirral, mikor egy tonkini legionista
-ezt nekünk elbeszélte. Ez a biztos halál. A hazajöttek is száraz,
-kiaszott, sárga alakok voltak, mint a kisértetek. A halál csiráját
-hordták ők is magukban. Sokat beszéltek a kiállt veszedelmekről, a mi
-csak fokozta a vágyunkat, hogy oda jussunk.
-
-Február vége felé tavaszodni kezdett, gyönyörü lett a természet, s
-délben már nagy melegek jártak. Ez időtájt kaptuk meg uj, tonkini
-egyenruháinkat, mely áll egy teljes sötétkék ruhából, duplasor sárga
-gombbal; sapka helyett vászonból készült, parafával bélelt angol sisakot
-kaptunk. Nincs az az egyéves önkéntes, a ki október elsején jobban
-feszitsen a Koronaherceg-utcán, mint a hogy mi feszitettünk végig a kis
-arabs városon. Mindenki utánunk nézett, s nem egyszer hallottam az
-asszonyoktól: _Szegény fiuk!_ Sok ezer délceg legényt láttak már ezek
-innen elvonulni, a kik közül csak néhány szomoru rom tért vissza.
-
-Mióta a tonkini uniformist megkaptuk, nem kellett szolgálatot tennünk,
-urizálhattunk egész nap, csak éppen pénzünk nem volt hozzá.
-
-Még a general de division látogatásán kellett átesnünk. Váratlanul jött
-és éjjel allarmiroztatott bennünket, s _feldmässig ausgerüstet_ kellett
-kivonulnunk. Fél egykor fujták a riadót és reggel 5 órára voltunk
-készen. Akkor is hiányzott a tiszteknek és altiszteknek a fele. Furcsa
-kis állapotok!
-
-Végre március 14-ikén vasutra ültünk. Szokás szerint az egész garnizon,
-csengő zenével, az állomásra, kisért, és ott elbucsúztatott. Könnyü
-szivvel hagytuk ott az utálatos várost.
-
-Oránba robogtunk. A kikötőben ott lebegett a _Bien-Hoa_ nagy hadi
-szállitógőzös, mely minket Tonkinbe volt viendő. Mikor már a parton
-álltunk sorban, várva a behajózást, futva jött utánunk a kaszárnyából
-egy altiszt. Az inspekciós tiszt küldte, mert egy csomó legionistának
-levele volt. A jószivü fiu sietett, mert tudta, hogy most már hónapokig
-nem kaphatnak hirt hazulról.
-
-Képzelhetik meglepetésemet, mikor az őrmester az én nevemet is szólitja.
-
-Levelem volna nekem, a kinek senkije sincs a világon? Megdobbant a
-szivem, éreztem, hogy a vér az arcomba fut.
-
-Hát nem vagyok elég jól eltemetve? Ki érdeklődik irántam? Hogy tudott
-kiásni?
-
-Egy hang a sötétségből, egy árny a multból. Istenem, mi lehet ez?
-Taszit-e tovább az utamon, vagy visszahí?
-
-Átvettem. Női irás volt, Budapestről jött. Reszketett a kezemben.
-
-– Mi az? – kérdezte Vladimir.
-
-– Levél hazulról.
-
-– Kitől?
-
-– Sejtelmem sincs.
-
-Milyen kis kapu az a levél, s a mult összes emlékei egész rajokban
-tódulnak ki rajta. Éreztem, hogy gyengülök, elérzékenyülök.
-
-Eh, torlaszoljuk el a kaput, nincs mult. Meghaltam! – mormogtam magamban
-s a levelet olvasatlanul összetépve, beledobtam a kikötő piszkos vizébe.
-
-A szennyes áradat magával ragadta – én félrefordultam.
-
-Tiz perc mulva a hajón voltunk, a gőzkürt tompán búgott, a
-_Marseillaise_ csengett, a hajó megmozdult s mi Vladimirrel, épp ugy,
-mint a többiek, lobogtattuk a zsebkendőt. Kinek?… Hm… Senkinek…
-Afrikának.
-
-
-
-
-BU-LAM ISTEN.
-
-Harmincnégy napig utaztunk a _Bien-Hoa_ nevezetü hajón, mig végre
-megérkeztünk Szaigonba, Indo-Kinának francia kézben levő részére. Az
-utazást nem részletezem. A hajó annyira tele volt, mint egy kiránduló
-gőzös, mely vasárnap este Visegrádról Budapestre hazatér. A mi annyit
-jelent, hogy folytonos zürzavar, taszigálódzás, rendetlenség közt éltünk
-egy hónapon át. A szuezi csatornán és a Vörös-tengeren iszonyuan
-szenvedtünk a hőségtől, az Indiai tengeren egy kis tajfun táncoltatott
-meg bennünket, Kolombóban pedig öt legionárius a tengerbe ugrott s a
-partra uszott, hová nem lehetett őket követni. Ezek voltak az utazás
-főbb eseményei. De mindez minket nem érdekelt, mi a rejtélyes Ázsia felé
-szegeztük vágyakozó tekintetünket, hol a legérdekesebb kalandokra
-számitottunk.
-
-Mondanom sem kell, hogy rendkivül boldogok voltunk, mikor ujra szilárd
-szárazföldet éreztünk a lábunk alatt, s a hajó zsufoltságát a
-tengerészeti gyalogság pompás, tágas, modern kaszárnyájával cseréltük
-föl. Az udvar közepén egy nagy medence volt, tele friss vizzel, ebben
-annyiszor megfürödtünk, a hányszor csak ráértünk; különben a
-szennyesünket is ebben mostuk. A medence egyuttal büntetésül is
-szolgált, persze nem az altisztekkel, hanem csak a magunkfajta
-közlegényekkel szemben. Ha a légionisták közül valaki ugy viselte magát,
-hogy a bajtársi szellemet megsértette, a többiek kilestek egy alkalmas
-pillanatot s ruhástul a vizbe dobták (mint a császárság alatt a
-spicliket a Szajnába); megtörtént, hogy cakkumpakk katonákat,
-fegyverestől a vizbe dobtak. S a legszigorubb inkvizició se tudta a
-tetteseket kideriteni; maga a szenvedő fél se mert árulkodni, mert akkor
-egyszerüen – ujra beledobták. Kétszer, háromszor, mig be nem fogta a
-száját.
-
-Szaigonban április közepén már olyan meleg volt, mint nálunk juliusban.
-Mi vár itt ránk majd nyáron! Előre is borsódzik a hátam. A város
-különben csinos, van egy európai nivón álló állatkertje, egy
-Gambetta-szobra, mely kisebb, de jobb, mint a párisi Gambetta-szobor.
-Wladimirral egyszer kimentünk, megizlelni a kinai konyhát. Potom pénzért
-kaptunk két tojást, szamarit (valami rizskásás hust), gombócot, mely
-belül gyümölcscsel és mézzel van töltve, s ittunk rá jó sok sum-sumot,
-vagyis rizspálinkát. Ez különösen Marniernek izlett s két este
-holtrészegen szállitottuk haza.
-
-Pár nap mulva ujra a _Bien-Hoára_ mentünk, mely most már ágyukkal volt
-ellátva, s elindultunk Hai-Fongba, a pirátok ellen. A _Bien-Hoán_ három
-napig haladtunk, akkor ágyunaszádokra tettek át s ugy mentünk a Sárga
-folyamon egész Fu-Lang-Tongig. Elől ment a kommandáns hajója, orrán a
-kinai révkalauzzal, a ki jobb- és balkarjának emelgetésével dirigálta a
-kormányost. A vezérhajó után egy egész kis flotta uszott, tele
-legionistákkal, tengerész-katonákkal és anami gyalogsággal. Ha valami
-gyanus részre érkeztünk, csónakot le, s mind a két oldalra egy-egy
-század anamita legény ment ki, a kik majom-ügyességgel átkutatták a
-környéket, s a part mentén futva kisérték az ujra elinduló hajókat.
-
-Egy izben szintén kiszállt, éppen a mi hajónkról, egy anamita káplár tiz
-legénynyel, hogy a baloldali gyanus bokrot egy kissé megzörgesse. Ez a
-káplár nagyon intelligens benszülött volt, a ki államsegélylyel az
-1889-iki párisi kiállitást is meglátogatta. Alig haladtunk tovább száz
-métert, látjuk, hogy a mi káplárunk embereivel megjelenik a parton, s
-szörnyen integet. A hajó megállt, a csolnakot leeresztették, s a
-csapatot visszahozták.
-
-– Mi baj, káplár? – kérdé az anamiták főhadnagya, egy kolerikus
-délfrancia.
-
-– Főhadnagy ur, én nem vállalok az embereimmel szolgálatot, mig a nap le
-nem nyugszik és ujra föl nem kel.
-
-– Ugyan miért, gyermekem? – kérdé a főhadnagy.
-
-– Mert láttam Bu-Lam istent, egy malacfejjel a szájában.
-
-– Bu-Lam? Miféle isten az?
-
-– Az nekem istenem, a kit imádok, a kit a malacfejjel
-megbecstelenitettek; nem akarom, hogy szerencsétlenség érjen, s azért ma
-nem teszek olyan dolgot, a mihez az isten segitsége szükséges.
-
-A francia dühbe jött.
-
-– Eh, lári-fári, neked nem Bu-Lam az istened, hanem én. Előre, mars
-vissza!
-
-Az anamiták morogtak.
-
-– Főhadnagy ur, én nem vagyok gyáva; nézze, itt a mellemen a katonai
-érem; én öt sou zsoldért szolgálok, holott odaát, a pirátoknál, minden
-levágott fehér fejért tiz frankot ád a mandarin.
-
-– Visszamégy, vagy nem?
-
-– Nem!
-
-– Nesze!
-
-És a kezében lévő sétapálcával ugy vágott rajta végig, hogy arcából
-kibugygyant a vér.
-
-Az anamita káplár hátratántorodott és meghorkant benne a vad indulat.
-Öklei összeszorultak. Társai elorditották magukat és nagyot
-toppantottak. De különben helyben maradtak, főképp mert egy pillanat
-alatt négy legionista állt előttük szegzett szuronynyal.
-
-A káplár bő ujjasába törölte kiserkedt vérét és szólt:
-
-– Agyonüthetsz, uram, de nem megyek.
-
-A kolerikus francia talán közéjük rohant volna bottal, de a mi
-parancsnokunk elvonszolta. Ugyanakkor hangzott a parancs:
-
-– Légió! Második szakaszból tiz önkéntes Wladimirral kimegy!
-
-Az első jelentkező persze én voltam. Utasitásunk az volt, hogy a folyam
-partján haladjunk fölfelé s egypár járóőrt küldjünk kissé beljebb.
-
-A csónakot a tiz legionista ugy lenyomta, hogy a viz egészen a pereméig
-ért. Az orrán állt Wladimir, s figyelmesen fürkészte a hallgatag parti
-őserdőt, mely felé a matrózok egyenletes evezőcsapásai vittek.
-
-– Nom d’un chien, – káromkodott Marnier, – többet nem borotváltatom
-magamat anamitával. Vad ember ez mind s gyülöli a fehéret. Egyszer
-eszébe jut valami, krik, egyet vág, aztán elszalad a fejemmel a
-mandarinhoz.
-
-Schulz, egy hórihorgos porosz, az ő komikus franciaságával megszólalt:
-
-– Nyugodt lehetsz, öreg bandita, a legostobább anamita is tudja, hogy a
-te fejedért nem ád a mandarin semmit.
-
-A katonák röhögtek.
-
-– Csitt a glédában, – szólt rájuk Wladimir, – fogjátok be a szátokat és
-nyissátok ki a szemeteket.
-
-Pár perc mulva kézügyben a puskával, a partra ugráltunk s óvatosan
-kutatgattuk az erdőt, de megmaradva a part mellett. Én Wladimirhoz
-tartottam magamat. Egyszerre csak az erdőből egy hang hallatszik:
-
-– Salut, bourgeois!
-
-– Ki az? – kiáltott Wladimir.
-
-– Megtaláltam az Istent, gyertek ide!
-
-Egy kis tisztáson egy undok, valami budhista templomból ellopott ülő
-bálvány volt, nagy, tátott szájában a malacfejjel. Ez téritette vissza
-az anamitákat. Marnier persze azonnal a malacfejet kezdte vizsgálni,
-hátha be lehetne sorozni az éléstárba. De eldobta, mert kukacok
-mászkáltak már rajta. Utána meg fölrugta Bu-Lamot is.
-
-Szélcsend volt. Egy falevél se mozdult. Csak a tisztás szélén rezgett
-egy platán. Meglöktem Wladimirt, s a fára mutattam.
-
-– Ezt ember mozgatja.
-
-Közelebb léptünk. Abban a percben majomügyességgel egy benszülött
-siklott, majdnem zuhant le a fa törzsén. Mire puskánkhoz kaptunk, már
-eltünt a fák közt. Egy tucat lövés ment utána… az erdőben nagy nyüzsgés,
-morgás, búgás támadt… mintha fölvert állatok vagy emberek robognának
-tova. Éles vijjogás, sivitás, ágak tördelése hallatszott. Mi
-önkénytelenül is vállat vetve egy csomóba álltunk a tisztás közepén.
-
-– A folyamhoz! – kiáltott Wladimir. – Marnier, erre, vezesd őket!
-
-S mutatta az irányt. Ő leghátul maradt, én persze vele. A tisztás szélén
-egy fa mögül visszanéztem. Ötven-hatvan lépésnyire egy óriási platán
-ágai szétváltak, egy pirossipkás piráta jelent meg, s célba vette
-Wladimirt. De megelőztem, jó Lebel-puskám nem hagyott cserben, egy
-durranás: s a rabló sziven találva, kiterjesztett karokkal bukfencezett
-le hatvan láb magasságból. Aztán retiráltunk tovább.
-
-A parton azalatt már három csolnak kötött ki, tele legionáriusokkal, a
-kik értünk jöttek, ha talán bajba volnánk.
-
-A parancsnok a hajóról kiáltott:
-
-– Pirátok?
-
-– Tele van velük az erdő.
-
-– Hasra!
-
-Lefeküdtünk a földre, a monitor orral fordult felénk, s a fejünk fölött
-egypár golyót küldött Creusot remekéből a sürübe. Az ágyudörgés hatalmas
-visszhangot vert föl, az erdőt még jobban megbolygatta, s most már ezer
-meg ezer láthatatlan lény orditozott és menekült benne. És nekem eszembe
-jutott, hogy itt száz meg száz fakunyhóban a barna anyák most reszketve
-térdelnek gyermekeik mellé, s imádkoznak: _A fehér ördögöktől ments meg
-uram minket_. És kihez imádkoznak? A buta Bu-Lamhoz, a kit a vén Marnier
-fölrugott? De hátha ez a durva bálvány csak az ő együgyü, barbár
-képzeletük, alacsony értelmük hibája, s ez ösztönszerü jelkép mögött (és
-erről nekik sejtelmük sincs) az egy igaz Isten rejlik, a ki őket is
-megteremtette… Akkor bizony mi csakugyan fehér ördögök vagyunk s
-gazságokat követünk el velük.
-
-Nem sok időm volt filozofálni, mert csónakba komandiroztak s
-visszamentünk a hajóra. A hajó ment még vagy hat kilométert s
-esteledvén, horgonyt vetettünk.
-
-Csillagtalan, holdvilágtalan, sötét éj volt. Alaktalan homály vett körül
-bennünket. Az ágyunaszádokon egymásután elpihent az élet, csak az őrök
-lépéseinek kopogása hallatszott s az árbocon égett egy-egy lámpa.
-Vacsora után komótosan elnyujtózkodtunk Vladimirral, mert ez éjjel nem
-volt szolgálatunk, s rögtön el is aludtunk.
-
-Arra ébredtem, hogy valaki ráz.
-
-– Mi az?
-
-– Keljetek föl, a légió folytatja az őrséget.
-
-Gaudrion káplár volt.
-
-– Hány óra?
-
-– Négy óra éjfél után.
-
-– Hisz négykor az anamiták veszik át.
-
-– Épp azért folytatjuk, mert az anamiták megszöktek.
-
-Erre már talpra ugrottunk Wladimirral.
-
-– Mi az ördög?
-
-– Ugy van, pajtás. Hajónk összes anamitái itt hagytak, a megütött
-káplárral együtt. A koromsötétségben csöndesen leereszkedtek a vizbe s
-kiusztak a partra. Az őrszemek nem vettek észre semmit.
-
-Mit volt mit tenni, mi pihentek sorakoztunk, fegyverbe léptünk s a
-födélzetre mentünk. E percben a tiszti szobák felől vadállati orditás
-hallatszott.
-
-Oda siettünk. A parancsnok tántorgott elénk, halálsápadtan, s az egyik
-tiszti kabinba mutatott. Berohantam, lövésre készen tartott fegyverrel…
-
-A puska kiesett kezemből s megdermedve álltam meg. Az ágyban, irtóztató
-vértócsában, egy fejetlen holttest feküdt.
-
-Mindent megértettem: Aristide Sylvain volt, a délfrancia főhadnagy, a ki
-bottal megütötte a káplárt. Ez se fog, szegény, többet a marseillei
-Cannebiêren fesziteni… A bandita, mellén a francia hadiéremmel, tenyerén
-Carnot kézszoritásával, elvitte a szép barna főt a mandarinhoz.
-
-Igy rugott vissza bennünket Bu-Lam.
-
-
-
-
-KATONAÉLET AZ ERDŐBEN.
-
-Őszintén megvallom, hogy Kináról és Tonkinről soha semmiféle tudományos
-utleirást nem olvastam s csak annyit tudok róluk, a mennyit Afrikából
-jövet a hajón tanultam. Itt ugyanis volt egy derék tengerésztiszt, a ki
-hetenként kétszer előadást tartott az ázsiai francia gyarmatokról s
-lakosaikról s minden előadását azzal végezte: _Fiaim, vizet sohse
-igyatok és ne részegeskedjetek, különben az ördög elvisz benneteket._
-Ezt aztán, de csakis ezt megjegyezte magának a legionista, de egyuttal
-hozzátette: Hát mi a menykőt fogunk inni azokban az istenverte
-országokban?
-
-Azért emlitem csak tudatlanságomat, hogy ne vegyék rossz néven, ha
-valami földrajzi, álattani vagy növénytani badarságot követek el. Afelől
-nyugodtak lehetnek, hogy a mit láttam, azt hiven leirom.
-
-Sylvainnek, a megölt dél-francia tisztnek helyét egy tengerészhadnagy
-foglalta el, a kinek a megszököttek helyett egy harmincfőnyi anamita
-csapatot bocsátottak a parancsa alá s mentünk tovább. A megölt Sylvaint
-telekovácsoltuk nehéz vassal, lepedőbe varrtuk s tengerészmódra a viz
-alá sülyesztettük. Egy sortüzzel bucsuztunk el tőle, s mikor a
-bugyborékoló vizbe meresztettem tekintetemet, magam is ugy éreztem,
-mintha a fejem átkozottul mozogna a törzsökén. Bár nem nagyon
-ragaszkodtam ahhoz, hogy ezt a bolond főt valaha visszavigyem Európába,
-a halálnak ez a neme mégis borzalommal töltött el.
-
-Megérkeztünk Fu-Lang Tongba, hol száztizenöt legionista, köztük én és
-Wladimir, s harminc anami lövész, a megfelelő podgyászszal a partra
-szállt. A város tizenöt-husz házból s hét-nyolc templomból áll. Minket
-egy ilyen pajtaszerü templomba szállásoltak, melynek eresze majdnem a
-földig ér, de belül szép, faragott oszlopsorok diszitik. A templomok
-körül palliszádok vonultak. Ez már katonai munka. Alig helyezkedtünk el
-templomunkban s alig hagytuk el a hajót, a szakasz-szakácsok jelentik a
-parancsnoknak, hogy egy falat élelmiszerünk nincs. A kapitány nyugodtan
-utalt arra, hogy a garnizon tőszomszédságában egész csomó apró falu van,
-szerezzünk onnan. A katonák ezt parancsnak vették és elszéledtek. Egy
-óra mulva malaccal, libával, kácsával, tyukkal, nyers hussal megterhelve
-tértünk vissza. Marnier még egy hordó bort is guritott maga előtt. Igy
-aztán a szakácsok pompás ebédet készitettek, melyre feketekávé és rummal
-kevert forralt viz következett. Megjegyzendő, hogy az emlitett falvakat
-teljesen üresen találtuk, a lakosok elmenekültek előlünk.
-
-Este korán lefeküdtünk, de már egy órakor talpon voltunk, hogy
-állomásunkra, Na-Namba masirozzunk. Harmincnégy kuli hozta a
-podgyászunkat, s én, Wladimir, Marnier, Schultz voltunk kirendelve, hogy
-vigyázzunk a teherhordókra. Parancsunk az volt, hogy a ki jobbra vagy
-balra kilép a libasorból, azt szó nélkül le kell lőni. Ezt a parancsot a
-vékonydongáju, gyenge anamita legények is tudták s iszonyu ijedt
-tekintetet vetettek puskáink felé.
-
-A mint a hajnal első derengése föltetszett az égen, egy gyaloguton
-nekivágtunk az őserdőnek, telepakkolt borjuval és százhatvan patronnal.
-A mint a nap fölkelt, rögtön tikkasztó lett a meleg. Nagy bámulatomra a
-legnagyobb gonddal ápolt földek, kukorica, ricinusz, tök, saláta,
-burgonya közt vitt el utunk. Tizenkét órára egy lakóitól elhagyott
-faluba értünk, hol azonnal ingre vetkőztünk, mert ruhánk facsaró viz
-volt. Itt, az alacsony bambuszkunyhókban megpihentünk. A falu környéke
-csupa rizsföld volt, mely, mint mindenütt, itt is folyton viz alatt áll.
-Ezenfelül büzhödt mocsarak környékezik a falut. A legszomjasabb ember is
-undorodva fordul el ettől a mocsárviztől, de ha akart volna se ihatott
-volna belőle, mert a parancsnok fegyveres őröket állitott melléje. A
-ronda vizet előbb megforraltuk s aztán teát főztünk belőle. De még igy
-is émelyitő volt s bizony nem egy könnyelmü ember, a kit a szomjuság
-gyötört, lopott egy csajka vizet a mocsárból.
-
-Másnap reggelig pihenve, ujra utra keltünk, s délelőtt Na-Namba
-érkeztünk, mely hosszabb időre állomáshelyünkül volt kitüzve. Na-Nam
-erőd kis dombra van épitve, a domboldalon kisebb kaszárnyaépületek,
-sárból és bambuszból, a csucson a _fellegvár_, mely büszke cim azt
-jelenti, hogy a dombtető földdel megtöltött kosarakkal van
-körülsáncolva, s a kosarak tetejéről két revolverágyu néz alá a völgybe.
-Minket a domboldalon levő házikókba szállásoltak, az _első emeleten_ (a
-hogy a dombcsucsot nevezték) tengerészek voltak. Bármilyen primitivnek
-tetszett előttem az egész védelmi berendezés, tény, hogy a pirátok ellen
-pompás oltalmat nyujt s a legváratlanabb éjjeli rohammal se tudták eddig
-bevenni.
-
-A régebben ott tanyázó s szolgálatban nem levő legionisták élénk
-hurrával fogadtak bennünket és sapkájukat nehányszor a levegőbe
-dobálták, mikor vidám trombitaszóval a tágas, elkeritett helyre
-bevonultunk. Alig hogy fegyvereinket elhelyeztük a kijelölt házban,
-kisiettünk körülnézni és ismerkedni. Akkor láttuk csak, hogy ezek a
-régiek minő sárgászöld szinüek, beesett arccal, lesoványodott testtel,
-meggörbedt tartással. Engem legelőször egy fiatal, tejfölös száju suhanc
-szólitott meg ezzel:
-
-– Nincs az urak közt osztrák?
-
-– Van, kettő, – feleltem, – ön talán osztrák?
-
-– Nem, magyar vagyok.
-
-– Akkor honfitársak vagyunk, – mondám magyarul.
-
-– Igazán? – kiáltott ő is magyarul, s mind a két kezét elém tartotta, –
-ezt a szerencsét nem is mertem remélni. Kicsoda, ha szabad tudnom?
-
-– Galambos Pál, Budapestről.
-
-A fiatalember erre egy Magyarországon kitünően hangzó régi nemesi nevet
-mondott. Én azonban csak Kertésznek fogom őt hivni. Bámulva néztem rá.
-
-– Ön bámul, ugy-e? Hja uram, ön egy haszontalan, szüleinek sok bánatot
-okozott boldogtalan fiut lát maga előtt, a ki önmagát az idegen légióba
-számüzte, hogy kijárja a szenvedések iskoláját.
-
-– S mióta legionista?
-
-– Egy évig szolgáltam Afrikában és egy éve vagyok Tonkinben. Istenem, de
-jól esik magyarul beszélni. Két év óta nem volt részem benne. Azért
-kérdezősködtem az osztrákok után, mert velük tartjuk a kompatriótaságot.
-
-– Hej, Pál! – kiáltott Wladimir.
-
-– Mi az?
-
-– Gyere csak ide.
-
-– Jőjjön, Kertész ur, bemutatom egy kebelbarátomnak.
-
-Wladimir is egy oroszt fedezett föl, s azzal akart megismertetni. Néhány
-perc mulva a két orosz és a két magyar a kantinban ült, párolgó tea
-mellett.
-
-Wladimir barátja, Rosztov, magas termetü, nagyszakállu,
-harmincöt-negyven éves férfi volt, a kinek mellét már hadiérem
-diszitette s őrmesteri rangot viselt. Tőle tudtuk meg, hogy itt
-körülöttünk az erdő hemzseg a fekete-zászlós banditáktól, kiknek vezérét
-Dü-Namnak hivják. Dü-Nam külömben kedélyes fickó, csak minden harmadnap
-szokott támadni s a közbeeső napokon fegyverszünet van, mely alatt a mi
-komandánsunkkal levelet szokott váltani.
-
-– Hogyan?
-
-Rosztov fölvitt a dombra s észak felé mutatott.
-
-– Nézzetek ebbe az irányba, ugy-e két dombot láttok?
-
-– Igen.
-
-– Nos, az innenső a postaállomás, a tulsó pedig Dü-Namnak a vára. Ha mi
-Dü-Namnak izenni akarunk, vörös zászlót tüzünk a középső dombra, azt ő
-meglátja, odaküld és a zászló alatt találja az üzenő levelet, melyre
-hasonló módon felel.
-
-– De ha ilyen közel van a rablóvezér vára, miért nem pörköltétek ki? –
-szólt Vladimir.
-
-Rosztov nevetett.
-
-– Látszik, hogy regruta vagy Tonkinben. Először az a vár csak igy torony
-iránt látszik közelnek. Másodszor veszett mocsarak közt van, melyekben
-mind bent vesznénk. Harmadszor, ha oda tudnánk vergődni, egészen alája,
-ott semmit se látnánk belőle, mert ötszörös élő bambuszsövény veszi
-körül. Negyedszer, ha ezen is áthatolunk, az egész banditahadat elnyeli
-a föld, mert a várból több kilométer hosszu alagut vezet ki, valahová az
-erdőbe. Ötödször…
-
-– Elég! – nevetett Wladimir, – ennyi argumentum előtt meg kell hajolnom.
-
-– Rosztov őrmester! – hangzott lent az udvarban.
-
-Egy káplár kereste az oroszt és jelentette neki, hogy a kapitány
-hivatja. Rosztov elsietett. Ugy tiz perc mulva ujra megjelent az
-udvaron, kezében vörös zászlóval.
-
-– Postát viszek Dü-Namnak. Van kedvetek velem jönni?
-
-– Van.
-
-– Semmi teher, puska, husz patron, szurony.
-
-Fegyvereinkért siettünk. Mikor ujra az udvarra léptünk, egy szakasz
-legionista éppen sorakozott. A marskolon ilyen volt: elől két anami
-lövész, utána Kertész, Wladimir és én, mögöttünk Rosztov, azután a
-szakasz. Oldalt harminc-negyven lépésnyire anamiták biztositották az
-oszlopot. A fegyverét mindenki lövésre készen tartotta. Nekem ugy
-tetszett, mintha több izben árnyalakok ugrottak volna föl a magas füből
-és tüntek volna el a sürüben.
-
-Rosztov mögöttünk menve, elbeszélte, hogy miről van szó.
-
-A kapitány az elfogott rablókat egyszerüen főbe szokta lövetni. De vette
-észre, hogy ez nem hat. A fanatikusok ezt dicső, katonai halálnak
-tekintik, dacosan szemébe néznek, s a halálbüntetésnek ez a neme a
-benszülöttekre nézve nem szolgál elrettentő például. Elhatározta tehát,
-hogy ezentul ő is nyakaztat. Ezt már a benszülöttek becstelen és rémitő
-halálnak tekintik. De hogy nyakaztasson, ahhoz hóhér kell. Neki nincs,
-ellenben Dü-Namnak van tiz. A levélben tehát ajánlatot tesz, hogy adjon
-el neki egy hóhért, kap érte tiz aranyat.
-
-A tiz arany egy kis tubákos pikszisbe helyezve ott is volt Rosztov
-zsebében. Mondhatom, hogy nagyon kiváncsi voltam ennek a kis
-kelet-ázsiai tranzakciónak a sikerére.
-
-Egy óra alatt ott voltunk a középső dombon, a rajta álló póznára
-fölkötöttük a vörös zászlót, s két kő közt kivájt üregben elhelyeztük a
-pénzt és a levelet. Aztán visszavonultunk egészen az erődig. Utközben
-tréfásan kifejtettem Rosztovnak, hogy Dü-Nam urat meg kéne tanitani az
-optikai telegráfra, a mivel nagyon meg volna könnyitve az érintkezés. Ő
-egész komolyan azt felelte rá, hogy majd megmondja a kapitánynak.
-
-Mire visszajutottunk az erődbe, a vörös zászló már nem lengett a póznán,
-jeléül annak, hogy Dü-Nam a levelet átvette.
-
-Nem telt bele egy óra, a vörös zászló ujra megjelent a szokott helyén.
-Rosztov, mi és a szakasz ujra elindultunk. A dombon egy hatalmas kinai
-feküdt, kezén-lábán erősen megkötözve. Ugy látszik a maga jószántából
-nem akart a szolgálatunkba állni, azért Dü-Nam jónak látta
-megkötöztetni. Mellette egy kétélü, széles bárd hevert a füben.
-
-Mi persze rögtön elmetszettük a köteleit, közrefogtuk és erődünkbe
-vittük, nem feledkezvén meg a vörös zászlóról és Dü-Nam leveléről se.
-
-Otthon a kapitány verandája elé állitottuk a néma fickót, s a kapitány,
-kinai tolmácsa segitségével, azonnal kikérdezte.
-
-– Azért kötöztek meg, mert nem akartál jönni?
-
-– Azért uram.
-
-– És miért nem akartál jönni? Azt hitted, bántódásod lesz itt?
-
-– Nem itt. Ott!
-
-És Dü-Nam erődje felé mutatott.
-
-– Hogyan, ott?
-
-– Tudd meg, uram, hogy Dü-Nam azt mondta: Eladtalak a francia
-parancsnoknak, de ezentul ugy bánunk veled, mintha francia volnál,
-vigyázz, hogy a körmeink közé ne kerülj. Erre én könyörögtem, hogy hadd
-maradjak vele, de ő eltaszitott.
-
-– Ne félj, a francia nagy és hatalmas nemzet, a mi fegyvereink olyanok,
-mint az ég villámai és jaj annak, a ki hozzád mer nyulni.
-
-– Köszönöm uram, ti vitézek és erősek vagytok; de az ő barátjuk az erdők
-sürüje, az éj sötétje, a mocsár, a bozót, a hegység minden rejteke s
-láthatatlanul hozzák rátok a halált. Csusznak mint a kigyó, leselkednek
-mint a tigris. Vigyázzatok, vigyázzatok!
-
-Mondhatom, borsódzott a hátam, mikor a tolmács ezeket a szavakat
-leforditotta. A kapitány fölkelt.
-
-– Munkára! Hol vannak a foglyok?
-
-– Ma nem, – felelt a hóhér tompán.
-
-– Miért?
-
-– Mert ma halt meg a feleségem. Dü-Nam előttem ölette meg, hogy
-könnyebben elszakadjak onnan. Még vérét se itta be a föld.
-
-Sárga, csontos, buta arcán mintha meghatottság látszott volna. Szemei
-gyorsan pislogtak.
-
-Egyszerre fölvetette a fejét.
-
-– Melyik az én házam?
-
-Megmutattuk neki.
-
-Vállára vette széles, villogó bárdját s lehajtott fejjel, szó nélkül
-elballagott. A durva katonák csoportja meghatott csendben bámult utána.
-
-
-
-
-A HÓHÉR ESKÜVŐJE.
-
-A hóhér, egy izmos, hosszu kinai fickó, elfoglalta az erődben a neki
-kijelölt házat, de nagyon csalódnak önök, ha azt hiszik, hogy valami
-rettentően komor férfiu volt, a ki mindig a bakót adta. Sőt a köznapi
-életbe is azonnal beletalálta magát, a mennyiben a kommandáns háza körül
-inasi teendőket végzett s egész passzióval pucolta az egyenruha gombjait
-s a kapitány cipőit. Olyan volt, mint egy kuvasz. De ha a kapitány
-foglyokat hallgatott ki, akkor emberevő ábrázattal ott állt mögötte,
-széles, fényes pallosát nyugtatva vállán, s ha a kapitánynyal rukkoltunk
-ki, akkor is fogta a bárdját s elfoglalta helyét a kapitány mögött.
-
-Másnap mindjárt nyilt alkalma ügyességét bemutatni.
-
-Két bandita volt az erőd börtönében, ezeket hozták elő. A két fekete
-fickó egész kihivóan lépett a kapitány elé, de egyszerre megrogytak és
-összetörtek, mikor házából kilépett s hivatalos helyét elfoglalta
-Lan-Csu, bárdját néhányszor megsuhogtatva a levegőben.
-
-Hanem azért nem vallottak semmit. A kapitány különösen Dü-Nam erődjének
-titkait, hozzáférhető részeit kutatta, de erre vonatkozólag éppen semmit
-nem tudtak mondani. Mi katonák köröskörül feszült figyelemmel követtük a
-tárgyalás menetét.
-
-A kapitány intett Lan-Csunak, ez kimért léptekkel a banditákhoz ment, a
-kik ezalatt egy csomóba csavarták a copfjukat, ledobták a
-felsőruhájukat, letérdeltek, előre nyujtották a nyakukat és behunyták a
-szemüket.
-
-Lan-Csu közéjük állt s onnan még egyszer a kapitányra nézett.
-
-– Vallani fogtok? – kiáltott a kapitány.
-
-Nem jött rá felelet.
-
-– Allez! – szólt a kapitány.
-
-Lan-Csu körülnézett. Végighuzta szemei előtt a bárdot, mintha élét
-vizsgálná. Majd a körmével próbálta meg. Aztán egyet villant a bárd s a
-jobboldali bandita feje lehullott. Nyakából két sugárban magasra szökelt
-a vér. A fej előre gurult, a test azonban hanyatt vágta magát, mintha a
-sujtás percében az életösztön ellenlökést adott volna. Éreztem, hogy
-rosszul kezdek lenni s elfordultam. A legionisták azonban vad
-gyönyörüséggel nézték, az anamiták pedig, nemcsak a tirailleurök, hanem
-a falubeli asszonyok és gyerekek is, ujongtak és tapsoltak. Ez olyanféle
-mulatság lehet nekik, mint az európaiaknak a térzene.
-
-Bizonyos távolságra elvonultam a csoporttól s mikor visszanéztem,
-Lan-Csu már a két vértől csepegő fejet a külső palliszádokból kiálló
-karóra tüzni vitte. Azután más ruhát vett föl, pallosát gondosan
-megtörülgette, megköszörülte, olajjal bekente s ment a kapitány csizmáit
-fényesiteni.
-
-Kertész mondta később, hogy mégis csak furcsa érzést kelt az emberben,
-mikor a kapitány _kutyamosója_ ilyen kábitó ügyességgel ütögeti le
-embertársainak a fejét. Megjegyzem még azt is, hogy a gazember
-_félkézzel_ csapott!
-
-Egy napon magas bambusznád ágyamon hevertem és néztem a legénység
-majmainak birkozását (minden harmadik legionistának volt egy szelid,
-ügyes majma), mikor belép Wladimir.
-
-– Te, a hóhérunk nősül és engem kért föl tanunak. Gyere másodiknak.
-
-Azonnal leugrottam az ágyról. Vőfély leszek egy tonkingi esküvőn! Ezt is
-kevés ember mondhatja el magáról.
-
-Kint várt ránk Lan-Csu.
-
-– Puskát hozni! – szólt.
-
-– Puskát, lakodalomra?
-
-– Hadd el, – szólt Wladimir, – nem ösmerjük a helyi szokásokat.
-
-– Aztán a kapitány tudtával történik mindez?
-
-– Természetes. Sőt a kapitány azt rendelte, hogy teljesitsük minden
-kivánságát.
-
-Mikor a puska a vállunkon volt, Lan-Csu is vette a pallosát s együtt a
-körülbelül száz lépésnyire fekvő, nyájas képü laota falu felé
-irányitottuk lépteinket. A kistermetü, barátságos képü, zengzetes hangu
-asszonyok és leányok édességeket, zöldlevelü teát, sum-sumot kinálgatva
-hemzsegtek körülöttünk, s mi hárman valósággal Gullivereknek tüntünk
-föl, a mint a liliputiak közt sétáltunk. Vajjon melyik lehet a Lan-Csu
-menyasszonya? A fickó vizsga szemekkel tekintett körül s akkor jöttem
-rá, nagy bámulatomra, hogy még csak most választ. Egy elragadó kis baba,
-én tizenkét-tizenhárom évesnek néztem, tipegett folyton előttünk és
-dallamos hangján kinált valami befőttet. Egyszerre csak Lan-Csu megfogja
-és szól:
-
-– Ez jó lesz.
-
-A kicsike nagyot sikoltott.
-
-– Ösmered? – kérdé Rosztov, a ki fegyvertelenül követett bennünket.
-
-– Nem én, de tetszik nekem.
-
-A leány halálsápadt lett és kétségbeesetten sikoltozott. Megértette,
-miről van szó. Ki akarta magát tépni, de a kinai erősen fogta. A nép
-tágult mellőlünk, de nagy körben körülfogott és mig az asszonyok
-visitoztak, a férfiak kiabáltak.
-
-Most kezdtem érteni, hogy miért kell a Lan-Csu lakodalmához puska?
-
-Egyszerre csak egy öreg ember és egy fiatal ember rohantak a körbe, az
-utóbbi három kis cigányporontyot öntött elénk az öléből. A helyzet
-tisztázódott. Az öreg ember az apja, a fiatalember a férje, a három
-poronty a gyereke volt Lan-Csu kiszemelt arájának. A kinai óriás elé
-térdeltek és szivrehatóan könyörögtek neki, hogy ne vigye el tőlük a
-napfényt, az üditő forrásvizet, az áldott árnyékot, egyszóval mindnyájuk
-gondviselőjét, az asszonyt. Lan-Csu széles pofáján, a mint a gyerekeket
-meglátta, széles vigyorgás jelent meg. A három gyerek csak fokozta
-előtte az asszony becsét. Hisz igy mindjárt kész családi életet kap, nem
-is kell rá várakozni; az apróság kedves csicsergése azonnal be fogja
-tölteni puszta hajlékát. Aztán az ügyet a következő sorrendben intézte
-el:
-
-Először is fölrugta a laota férjet, a ki vagy három ölnyire gurult s ott
-mint egy beteg pávián nyöszörögve összeesett. Majd négykézláb mászva,
-félig hason csuszva a tömeg közé menekült. Most lehajolt és az apjának
-két aranyat adott a lányáért (mert a férj jogát az erősebb ember
-megsemmisitheti, de az apa jogát a legerősebb ember is köteles
-respektálni, mert azt a vadak is tudják, hogy az apa jogát a természet
-törvénye állapitja meg) s megparancsolta az öregnek, hogy a gyerekeket
-vigye az erődbe, a mit az habozás nélkül meg is tett.
-
-Ekkor körülnézett, balkarján a remegő kis asszonynyal és kiáltá:
-
-– A pap jöjjön ide!
-
-A már ekkor lecsillapult néptömegből egy ősz férfiu, a laoták papja
-lépett ki.
-
-– A templomba megyünk.
-
-S nekünk is intett, hogy kövessük. Vladimir és én puskával s még egypár
-kiváncsi legionárius, köztük Rosztov és Kertész fegyvertelenül, mentünk
-utána.
-
-– Meglesz az esküvő? – kérdém Kertészt.
-
-– Nem hiszem; a kinai csak a laota nőt fogja kényszeriteni, hogy örök
-hüséget fogadjon neki. Ő nem tesz fogadást idegen bálvány előtt.
-
-A templom olyan volt, mint mindazok, melyeket eddig láttam. Kivül száraz
-szalmateteje majdnem a földig ért, de belül elég tágas és magas volt.
-Közepén egy undok bálvány ült, nagy üvegszemekkel, óriási nagy szájjal,
-mögötte papok álltak. Ez elé az alak elé lépett az uj pár. Vladimir és
-én nagy félkört irtunk le szuronyunkkal, mire az utánunk tódult néptömeg
-tisztességes távolba huzódott.
-
-A szertartás azon kezdődött, hogy a hóhér egy aranyat dobott a bálvány
-szájába, mire az olyan jóizü röfögést hallatott, mint egy jóllakott
-disznó. Az ezután következőkre már zavarosan emlékszem, de emlékezni
-fogok, a mig csak élek… Alig kezdtek a papok valami kardalba és táncba,
-egyszerre csak valami villanás cikázik végig fejünk felett, a szalmatető
-égő foszlányokban kezd a fejünkre hullani és sürü füst támad.
-
-– Felgyujtották a templomot! – kiáltott Wladimir.
-
-– A kapuhoz! – kiáltott Kertész.
-
-A laoták már ekkor orditva, jajgatva futottak az egyetlen kijáráshoz.
-
-Ott megtorlódtak és egymást tiporták. Se be, se ki. Némelyek, a papok
-is, mint az őrültek rohantak föl s alá, eltakarva a szemüket. Mások
-előttünk fetrengve könyörögtek, hogy mentsük meg őket. Én félig
-elvakulva kapkodtam levegő után.
-
-Rosztov lélekjelenléte tért vissza leghamarább.
-
-– Légió! Vigyázz! – üvöltött mennydörgő hangon, – ragadjátok fel a
-bálványt, törjük ki vele a falat!
-
-– Hurrá – kiáltott a legénység, s a jajgató papokat félretaszigálva, a
-hét vagy nyolc legionista egy pillanat alatt lekapta trónjáról az undok
-állatot.
-
-– Légió! Erre! – mennydörgött másodszor Rosztov hangja.
-
-A fal mellett álltunk, lihegve, félig vakon, félig megfulladva a
-füsttől.
-
-– Emeld! – orditott Rosztov, – rajta!
-
-Irtóztató dühvel lóditottuk a falnak a bálványt. Tompa zuhanás
-hallatszott.
-
-– A fal kidőlt. El ne ereszd a bálványt! Előre, indulj!
-
-Ledöntöttük a falat, nagy kaput ütöttünk az égő tetőn s kint voltunk a
-szabadban, az Isten napfényes, szabad ege alatt. Mintha a pokolból
-tértem volna vissza.
-
-– Dobjátok el az öreget. A ki ég, hamar hemperegjen egyet a mocsárban, –
-hallatszott ujra Rosztov szava.
-
-Elhemperitettük a bálványt, melyet addig mind görcsösen szorongattunk a
-kezünkben.
-
-A mint egy jó nagy lélekzetet vettünk, sietve körülnéztük magunkat. Csak
-a szakállunk, bajuszunk, ruhánk pörkölődött meg kissé, de komolyabb
-bajunk nem történt.
-
-Utánunk tört ki vad rivalgással a hóhér, fogai közt a pallossal, két
-karjában az asszonynyal. Mindkettőjük könnyü ruhája lobogva égett. A
-hóhér egyenesen a mocsárhoz futott, beledobta az asszonyt s utána maga
-is belehempergőzött. A papok is s egy csomó laota a mi kapunkon tört ki
-s mind a mocsárba futott megfürödni.
-
-Egyszerre csak egy roppanás hallatszott s a templom összedőlt. Vagy husz
-laota ott veszett a főkapunál. Segiteni senkin se lehetett, hisz az itt
-elbeszélt dolog körülbelül három perc alatt folyt le.
-
-Az egész légió, a tisztek is ott álltak már s elbeszéltük nekik az
-eseményeket.
-
-– Micsoda kaland, micsoda kaland! – mormogá Kertész.
-
-Ránéztem. Halálsápadt volt.
-
-– Te fiu, én is olyan vértelen vagyok, mint te? Hisz iszonyat rád nézni.
-
-– Vigasztalódjál, pajtás, te is olyan vagy, mint a fehérre meszelt fal.
-
-– Te, ha mi ezt egyszer a Szikszayban, vagy a Hangliban elbeszéljük,
-mindenki hazug embereknek fog bennünket tartani.
-
-Kertész szomoruan mosolygott.
-
-– Szerencsére sohse leszünk abban a helyzetben, hogy a kalandjainkról
-otthon meséljünk. Nézd ezt a csomó embert itt körülöttünk: öt nem fogja
-ezek közül Európát meglátni.
-
-E pillanatban egy rémalak jelent meg előttünk. A hóhér volt, tele
-sárral, cafatokkal, égésekkel, ölében hozta az asszonyt.
-
-– Parancsnok! Az asszony meghalt. Nekem pedig a félszemem kiégett.
-
-A borzadály moraja futott át a tömegen. Lubin ezredorvos előlépett. A
-kinai folytatta:
-
-– Engedd meg, hogy ezt az asszonyt, a kit nagyon megszerettem, mikor a
-nyakamba kapaszkodott és gyönge életének utolsó szavait fülembe lehelte,
-az erdőbe vigyem és eltemessem.
-
-– Menj! De előbb az orvos beköti sebeidet.
-
-– Nem. Majd szedek rájuk magam gyógyitó füveket.
-
-Azzal megfordult, s ölében az asszonynyal, fogai közt a pallosával,
-elballagott az erdőbe.
-
-
-
-
-A SZENT KROKODILUS.
-
-A templomégés után életünk sokáig minden esemény nélkül folydogált. A
-helyőrség nagyon elbetegesedett, s azért egy folyammenti erődbe
-helyeztek át, melyet valamivel egészségesebb helynek mondottak. A
-lappangó lázak azonban itt is gyötörték a legénységet s rövid idő alatt
-csontvázzá soványodva, mint a kisértetek ődöngtünk ide-oda s ziháló
-mellel szivtuk be a mocsarak kigőzölgését. Néha oly általános eltespedés
-vett rajtunk erőt, hogy ötven lázadó elég lett volna ahhoz, hogy
-ellentállás nélkül kardélre hányjon bennünket.
-
-A rendes szolgálat az volt, hogy minden harmadnap negyven legionista a
-viz mellett lement tizenhét kilométernyire, s ott megvárta a
-legközelebbi katonai állomás détachementját, mely a postát, orvosságot,
-élelmiszereket és parancsokat hozta. Ezen az uton voltunk mi
-összeköttetésben a civilizált világgal. Ilyenkor egy csomó kulit is
-vittünk magunkkal, hogy legyen, a ki az átveendő holmit vigye.
-
-Két ilyen utamban meglehetős veszedelmeken mentem keresztül. Egy
-alkalommal belebotlottunk egy vándorló kigyófajzatba, melyet a
-benszülöttek _akká_-nak neveztek. Csöndesen és fáradtan masiroztunk,
-mikor egyszerre csak valami különös sziszegés üti meg füleinket az erdő
-mélyéből. A benszülöttek elorditják magukat: _Akka! akka!_ azzal
-mindenik villámgyorsan fölmászott a legközelebbi fára. A legionisták
-megálltak és habozva néztek egymásra és a hadnagyra. A benszülöttek
-kétségbeesve kiabáltak és integettek, hogy mászszunk utánuk. Végre az
-egyik legionista letette a puskáját s neki a legelső fának. Ez megtörte
-a jeget, csakhamar a többiek is utánozták. Egymást huzva, tolva,
-mindnyájan följutottunk s kiváncsian vártuk a történendőket. Egyszerre
-csak az erdőből ezer meg ezer kigyó tört ki s kuszott a folyam felé. Ez
-volt a veszedelem. Az akka csipése pár perc alatt öl s ezért menekültek
-előlük a benszülöttek. Különös, utálatos és hátborzongató látvány volt a
-tömérdek sziszegő, csuszó-mászó állat tovahullámzása. Egymás hátán
-gázolva törtek a viz felé, mely elnyelte s elsodorta őket. Tiz perc
-alatt vége volt a vándorlásnak, de a benszülötteket egy félóra mulva is
-csak azzal lehetett lecsalni a fáról, hogy a ki nem jön le, azt
-lelőjjük.
-
-A benszülöttek ugy magyarázták a dolgot, hogy az erdő valahol tüzet
-fogott s ez üzte el az akkákat. A tüztől ugy félnek, hogy a legközelebbi
-vizhez menekülnek s tömegesen beleölik magukat.
-
-A másik kalandom egy tropikus vihar volt, mely utközben szakadt ránk.
-Nem irom le, hogy milyen, hisz ez már középiskolai olvasókönyvekben is
-megtalálható, de az bizonyos, hogy a mérsékelt égöv legirtóztatóbb
-zivatara ehhez képest csak kismiska. Ez elől is a fákra kellett
-menekülnünk, mert a földön egy méter magas szennyes áradat hömpölygött
-végig s ugy föláztatta a talajt, hogy utána térdig gázoltuk a sarat.
-Félóra mulva azonban már ujra forrón sütött a nap s a vizes földből
-gőzölgő pára valóságos köddel vett körül bennünket. Alig lehetett benne
-lélekzetet venni.
-
-Egy napon Dü-Namnak egy küldöttje érkezett az erődbe, kék zászlóval.
-Náluk a kék szin jelenti azt, hogy békés szándékkal közelednek. A
-küldött azt jelentette, hogy a szegumi templomból megszökött a szent
-krokodilus s a ki megfogja és visszaszolgáltatja, száz arany jutalomban
-részesül. A szent krokodilus abban különbözik a profán krokodilustól,
-hogy tetején, a fején, hátán és farkán egy sárga vonal huzódik végig. De
-az ilyen állat a legnagyobb ritkaságok közé tartozik. A története pedig
-az, hogy valami hindu próféta ellenségei elől menekülve, egy széles
-folyóhoz ért, melynek partján tömérdek krokodilus tanyázott. Két tüz
-közé szorult és biztosra vette vesztét. Ekkor istenéhez fohászkodott.
-Abban a percben kiemelkedik a vizből egy irtóztató nagyságu, sárgahátu
-krokodilus, szétmarja társait, a kik rémülten menekülnek előle, odasimul
-a próféta lábaihoz s mikor az ráült, beviszi a vizbe s átuszsza vele a
-folyamot. Megmenekült. A próféta hálából parancsba adta hiveinek, hogy
-ezentul minden sárgahátu krokodilust szent állat gyanánt tiszteljenek s
-ne merjék megölni.
-
-Egy ilyen nagyrabecsült állat szökött meg a szegumi templomból.
-
-Mikor a katonák előtt kihirdették, hogy miről van szó, csak nevettek és
-a vállukat vonogatták. Bizony ha ők krokodilussal találkoznak, megölik,
-nem nézve, hogy sárga-e a háta vagy más. De volt ott egy Padrone nevü
-olasz káplár, egykor szobafestő, a kinek a dolog szeget ütött a fejébe.
-A száz arany nagyon csábitotta s iszonyuan fölcsigázta a fantáziáját.
-Nem is hiába. Kitalált valamit. Először is este lement a folyamnak egy
-bizonyos pontjára, hol a krokodilusok sétálni szoktak s fogott egy ilyen
-pikkelyes szörnyeteget a következőkép: Száz kulit vitt magával,
-mindeniknél volt három cövek és egy fejsze. Azután egy kecskegidát
-huszonöt lépésre a parttól kikötött, s mind elbujtak. Alig telt bele öt
-perc, egy szörnyeteg már a gida felé mászott. Mikor odaért, s eltátotta
-rettentő száját: hirtelen kirohantak rejtekükből a benszülöttek, körbe
-álltak s gyorsan leverték a cövekjeiket. Mire a vadállat észrevette, már
-nem menekülhetett. Ekkor orrára és farkára pányvát vetettek, s nyolcvan
-ember ugy kihuzta kétfelől, hogy nem mozdulhatott. Most Padrone az egész
-krokodilust körülcövekelte s ugy lekötözte, mint a liliputiak Gullivert.
-Meg se tudott mozdulni.
-
-Másnap aztán különböző növényekből és földből sárga festéket készitett
-és hozzálátott a krokodilus preparálásához. Valami huszszor
-végigfestette a vonalat s estére már készen volt vele. A katonák mind
-lementek megnézni s roppant mulattak Padrone munkáján.
-
-– Hát a viz nem mossa le, mester? – kérdezte valaki csufondárosan.
-
-– Bolond, olajfestékkel van az csinálva, egy év alatt ha lekopik.
-
-Harmadnap elküldött egy kulit Szegumba, azzal az üzenettel, hogy megvan
-a szent állat, jőjjenek érte.
-
-Szegum a viz mellett fekszik, vagy két órával feljebb, mint a mi
-erődünk. Négy pap jött le egy hatalmas dereglyén s egyuttal lerendeltek
-kétszáz embert, hogy majd visszafelé huzza a hajót, a viz sebes sodra és
-gyors folyása ellen.
-
-A papok nem tudtak hova lenni örömükben, mikor a gyönyörü sárga állatot
-meglátták. Több izben leborultak és örömkönnyeket morzsoltak szét a
-szemükben.
-
-– Ki találta meg?
-
-Padrone előlépett.
-
-– A föld szelleme, a vizek tündére és a levegő apja vigyázzon lépteidre,
-gyermekem. Az egyik óvjon, mikor a földön jársz, a másik ügyeljen rád,
-ha vizbe esel, a harmadik álljon melletted, mikor a levegőbe szállsz.
-
-A tolmács leforditotta Padronénak a szónoklatot. Az olasz szerényen
-felelt:
-
-– Az utóbbit tartsd meg magadnak, atyám; mert én csak akkor szállhatok a
-levegőben, ha felhuznak valami fára…
-
-A legionisták röhögtek. Az olasz folytatta:
-
-– Ellenben a száz aranyat máris szeretném látni.
-
-– Öntsétek le a szent állatot néhány vödör vizzel, – szólt a pap, –
-nagyon el van tikkadva.
-
-Tulajdonkép meg akarta próbálni, hogy nem megy-e le a festék. Padrone
-még több vizet öntetett az állatra, sőt egy rongygyal végig is
-dörzsölte, mire a pap rögtön átnyujtott neki száz darab szép aranyat.
-
-– Fiam, te nagy szolgálatot tettél a mi vallásunknak, a taolingnak. Ha a
-szent állat nem kerül meg, elzüllöttünk volna. Szivesen látunk
-barátaiddal ünnepélyünkön, melyen a szent állatot meg fogjuk tisztitani
-a földi salaktól és ujra elhelyezzük aranyketrecébe.
-
-Padrone bizalmatlanul pislogott.
-
-– Ki biztosit?
-
-– Ne félj, én a körmök szolgája és az arany ketrec őre, a ki a főpap
-után következem, itt maradok addig, amig ép bőrrel vissza nem jösz.
-
-– Ez már más. Ki jön velem fiuk, mulatni Szegumba?
-
-A katonáknak nem nagy kedvük volt, de én és Kertész mégis jelentkeztünk.
-A kapitány, értesülvén a dologról, eleresztett, de előbb a körmök
-szolgáját zár alá tette. Mindegyikünk egy jó hatlövetü revolvert rejtett
-a keblébe, Padrone azonkivül egy jól megtömött vászontarisznyát
-akasztott a nyakába; egyikünk se tudta, hogy mi van benne.
-
-A papok jól megkötözték pikkelyes pátrónusukat, gerendákat dugtak alája,
-vagy harminc ember nekirugaszkodott s a hajóra vitte. Mi is ott
-foglaltunk helyet, s a kulik vad rivalgással huzni kezdték a bárkát
-fölfelé.
-
-Valami három óráig tartott, mig Szegumba értünk. Miközben a krokodilust
-partra vitték, Kertész igy szólt:
-
-– Fiuk, én már vén tonkingi katona vagyok, s megtanultam nem bizni
-ezekben a gazemberekben. Ha baj lesz, a folyam felé vonulunk vissza, s a
-hajóra menekülünk. Itt vannak az evezők, a csáklyák. Nézzétek csak, egy
-szál kötéllel van kikötve, azt elvágjuk a szuronynyal, egy védi a
-visszavonulást a többi belöki a hajót az árba…
-
-– Bölcsen beszélsz, fiu, – felelt Padrone, – ugy lesz, ha baj lesz.
-
-Esteledett s fáklyafénynél egy roppant öreg ember közeledett, fehérruhás
-emberektől körülvéve: a főpap. Körüljárta a krokodilt, megnézte.
-
-– Ez kisebb, mint a szent állat. Mit szól hozzá az idegen? – és felénk
-fordul.
-
-Padrone meghajolt.
-
-– Én azt mondom, hogy nem állitom, hogy ez az a szent állat, mely a
-szegumi templomból megszökött; de hogy ez is szent állat, a vak is
-látja.
-
-A főpap figyelmesen hallgatta s helyeslőleg biccentett. Aztán parancsolt
-valamit és intett. Az emberek rögtön tüzet raktak és egy vaskondért
-akasztottak fölibe, melyben valami barnás lé csakhamar forrni kezdett.
-
-Meglöktem Padronét.
-
-– Rosszat sejtek. Azzal a levessel a maga festékét akarják kipróbálni.
-
-– Nem félek tőle, – sugott vissza az olasz, – azt ugyan semmiféle
-levessel le nem mossák.
-
-Én azonban közöltem aggodalmamat Kertészszel, a ki erre egy önkénytelen
-mozdulattal revolvere agyára tette a kezét. A hajótól, mely már egészen
-sötétségben volt, mintegy harminc lépésre voltunk, egészen körülvégve
-taolingokkal.
-
-– Két ugrás, – mormogá Kertész, észrevevén szemem irányát.
-
-Ezalatt a főpap egy fehér kendőt a füstölgő barna lébe mártott s a
-krokodilhoz közeledve, a sárga hátát kezdte dörgölni. Padrone egészen
-közelhajolva nézte. Egyszerre csak nyugodtan fölemelkedik, s miközben a
-nép csak diadaltól sugárzó arcát látta, halkan közömbös hangon odaszólt
-hozzánk:
-
-– Vonulj lassan a hajó felé. A festék lejön.
-
-Hanyagul ódalogtunk a part felé. E pillanatban a főpap nézte a krokodil
-megdörgölt hátát, de nyilván nem látott jól, mert intett a fiataloknak,
-hogy jőjjenek közel és nézzék meg. Az egész nép odafigyelt és mi
-szerencsésen kivül jutottunk az emberi körön. Éppen futólépést indultunk
-a part felé, mikor a papok elorditották magukat:
-
-– Árulás, gazság, csalás! Ez nem szent krokodilus! Ez festett
-krokodilus!
-
-Óriás ugrással a hajón termettünk, csak Padrone guggolt le a sötétben,
-levette a tarisznyáját és meggyujtotta. A következő percben utánunk
-ugrott, a kötél már el volt vágva s egy lökéssel husz lépésre
-taszitottuk a bárkát.
-
-Vérszomju orditással rohant le a partra a tömeg. De ekkor, éppen az
-orruk előtt, hatalmas robbanás hallatszott s békák, tüzkarikák,
-csillagok és napok kezdtek ugrálni, forogni, szikrázni a toalingok orra
-előtt. Mind rémülten hátráltak.
-
-Padrone kacagott.
-
-– Föláldoztam a tüzijátékot, melyet nektek julius 14-ikére készitettem,
-de látjátok, hogy szükség volt rá. Még utánunk usztak és elkampóztak
-volna a gazemberek. Előre, be a legsebesebb árba!
-
-Egy óra mulva otthon voltunk, bajtársaink általános örömére.
-
-
-
-
-AZ ÉGETT POFÁJÚ.
-
-A folyammenti kis garnizon julius 14-ikének megünneplésére készült. Ezt
-a francia gyarmatok legtávolabbi zugaiban is megülik, a hol csak egy
-szál fehér ember van. Kezdődött a dolog azzal, hogy julius 12-ikén
-napiparancsban adták ki, hogy julius 14-ikén csak a fele helyőrségnek
-szabad berugni, a másik felére julius 15-én kerül a sor. A mi bölcs
-intézkedés volt, tekintettel arra, hogy ellenségtől voltunk körülvéve.
-(A szeszes italok élvezése különben teljesen el volt tiltva, mert a
-pálinkaivás nagyon fogékonynyá teszi az embereket a helyi betegségek
-iránt.) A kapitány mindjárt ki is számlálta azokat, a kik julius 14-ikén
-fognak a respublika tiszteletére a sárga földdel közelebbi érintkezésbe
-jutni. Julius 13-ikán este nagy kivilágitás volt, a fákat teleaggatták
-kinai lampionokkal, azután lampionos menettel vonultunk a kapitány háza
-elé és szerenádot adtunk. A mi hangszer volt, mind előszedtük, s pokoli
-dobolást és trombitálást vittünk véghez. Végül elénekeltük a
-_Marseillaise_-t. Azután a helyőrség fele megkezdte az ivást, mely
-célból 25 liter kincstári abszent osztatott ki. Ezt szürcsölgették
-vizzel föleresztve. De ez az éjszaka még nagyon csendes volt. Reggel
-hatkor fegyverbe állt az egész helyőrség, százharmincöt legionista és
-százhetven anami lövész s a kapitány szemlét tartott. Mikor a front
-előtt végiglovagolt apró kis ponniján, a zászlók meghajoltak, a dobok
-megperdültek, a trombiták megharsantak s mi tisztelegtünk. Nagy tömeg
-benszülött lakosság állt ott és gyönyörködött bennünk. Majd
-eldefiliroztunk a kapitány előtt s a hadnagyok és altisztek a
-kapitányhoz mentek, hol _vin d’honneur_ volt, vagyis a köztársaság
-elnökének tiszteletére egy pohár bort ittak, notandum, a betegek
-borából.
-
-A légió ezalatt szétoszlott, hogy hozzáfogjon az ünnepi ebéd
-készitéséhez. Mi nyolcan voltunk egy házban, ezt hivják egy szekciónak.
-Az ilyen háznak se deszkaajtaja, se üvegablaka nincs, az ablakokon és
-ajtókon egyszerüen szunyogháló van, melylyel a moszkitók ellen
-védekezünk. Ágyunk négy magas bambuszrudra van kifeszitve. Itt
-tanyázunk, heverünk, alszunk, pipálunk, ha nincs semmi dolgunk. A
-földszintet állataink foglalják el. E nevezetes julius 14-ikén
-állatállományunk a következő volt: két egész pici, pár napos párducféle
-állat, melyet a benszülöttek pumnak neveznek, négy kutya és egy
-papagály. Ez utóbbival egy kis bajunk volt: én és Kertész erre a szóra
-tanitottuk _betyár_, a két orosz erre a köszönésre _blagadarju_, a
-többiek hol erre, hogy _filou_, hol erre, hogy _mörder_. A madár ugy
-oldotta meg a nemzetiségi kérdést, hogy egyiket se tanulta meg. Kisded
-elméje belezavarodott a különböző nyelvekbe. Most következett a szekció
-éléstára: tizenegy tyuk, két kakas, öt kacsa, két liba, valamennyit
-arcunk verejtékével loptuk a szomszéd falvakban. Hat tyuk, két liba és
-két kacsa esett áldozatul a nemzeti ünnepen, melyen mindenki segitett
-egy kicsit főzni a szakácsnak. Mondhatom, hogy Tannenberg német
-bajtársunk fényes ebédet főzött s mi pompásan lakmároztunk, utána pedig
-bor, pálinka mellett danolgattunk. Ebéd után az erőd udvarán volt
-versenyfutás, dijbirkózás, póznamászás, majd bál. Esti szürkületkor a
-garnizon kiszemelt fele holtrészeg volt, a szolgálatban levő másik fele
-pedig pityókos, mert azért lopva az is iddogált egy kicsit. Én már
-délután ötkor lefektettem Kertészt, Rosztovot és Wladimirt, magam pedig
-kint sétáltam, sőt mikor a sötétség teljesen beállt, egy részeg legényt
-fölváltottam az őrállomásán, csak ugy privát diligenciából, mert
-képtelen volt a puskát tartani. Bizony ha ez éjjel a fekete-zászlósok
-megrohannak, valószinüleg ellenállás nélkül másznak át
-palliszád-sorainkon.
-
-Ez ünnep után pár nappal három fegyvertelen anami ember jelentkezett az
-erődben, s a kapitánynyal óhajtott beszélni. A kapitány egy félóráig
-értekezett velük a verandán, s csakhamar hire terjedt az érdekes
-dolognak: Luong-Tom-Hi, a fekete-zászlósok egyik leghirhedtebb vezére,
-találkát kér a kapitánytól. A kapitány azt üzente neki, hogy
-rendelkezésére áll, de a kelepcétől óvakodjék, mert pórul jár. Erre
-Luong-Tom-Hi a következő javaslatot tette:
-
-Egy félóra járásnyira az erőd fölött, szegezzenek egy tutajt a folyam
-közepén a fenékhez. Ő a jobbpartról, a kapitány a balpartról, négy
-fegyvertelen ember által hajtott csónakon a tutajra megy, s ott
-megbeszélik a megbeszélendőket. Náluk se szabad fegyvernek lenni.
-
-A kapitány elfogadta a föltételt, de a parti bokrokban hatvan legionista
-hasalt, ő maga pedig egy csinos, de kitünő amerikai revolvert
-csusztatott a zsebébe.
-
-A derék vezérnek ugyanis irtóztató rossz hire volt. A franciáknak
-legfélelmesebb ellenségei közé tartozott. Ő maga óriási termetü és
-rettentő erejü ember volt, a ki vad kegyetlenségeket követett el, ugy a
-benszülöttek, mint az európaiak közt. Közönségesen _égett pofájunak_
-hivták, mert az arcát valami puskarobbanás éktelenül elcsufitotta,
-feketévé és lyukacsossá tette. Ötszáz főnyi csapatjában vasfegyelmet
-tartott fönn s a franciák nem egyszer érezték sulyos ökölcsapásaikat.
-
-Mit akarhat ez az ember? A tisztek szörnyen törték a fejüket rajta, de
-nem tudtak semmiben se megállapodni.
-
-A találkozón én voltam egyike azoknak a katonáknak, a kik a csónakot a
-tutajhoz hajtották. Mondanom se kell, hogy fegyvereink, ágak alá rejtve,
-a csónak fenekén feküdtek.
-
-Luong-Tom-Hi már a tutajon állt. Hosszu sárga selyemköntös omlott le
-óriási testéről, fején egy tányéralaku sapka volt, mellette egy szolga
-állt és napernyőt tartott föléje. Arcába néztem: a vér meghült bennem. A
-pokolból előbujt ördög nem lehet rútabb. Az arca össze-vissza volt
-tépve, ide-oda ráncigálva. Mintha karddal összeszabdálták volna s aztán
-az orvosok rosszul varrták össze: a szája szögletét az egyik füléhez, az
-orra hegyét a másik füléhez. Szinte keresni kellett, hogy hol van ezen a
-pofán a szem, a száj. A kapitány maga is meghökkent, mikor közeledtünk.
-
-– Teringettét, miféle vadállat ez? – szólt félhalkan.
-
-A tutajon két szék volt. Mikor a kapitány föllépett, a rút vezér
-udvariasan meghajtotta magát s az egyik székre mutatott. A mint a
-kapitány leült, ő is azonnal helyet foglalt. A szolga odaállt és
-mindkettőjük fölé tartotta a napernyőt. A tolmács meg tőlük öt lépésre
-guggolt.
-
-– Te nem bizol bennem, vezér, – szólt a kinai.
-
-– Miért mondod ezt?
-
-– Látom, zsebedben revolvert hoztál.
-
-A kapitány zavarba jött, kihuzta a revolvert zsebéből és csónakunkba
-dobta.
-
-– Pedig ha nem bizol bennem, akkor hiába jöttünk össze. Mert akkor azt
-se fogod elhinni, a mit mondani fogok.
-
-– Beszélj!
-
-– Gaz módon bánnak velem. A mandarinok megdézsmálják a pénzemet, igy
-akármeddig verekszem, nem gazdagodhatom meg. Átállok hozzátok. Izenj a
-kormányzónak s hozd meg a feleletét.
-
-– Nem fogja elhinni és nem is felel rá.
-
-– El fogja hinni, ha megirod neki, hogy hat feleségemet és tizenhét
-gyermekemet biztositékul a kezetekbe adom?
-
-– Igy már el.
-
-– No hát, akkor ird meg. És tedd hozzá, hogy ötszázadmagammal állok be.
-Olyan ötszáz legénynyel, a ki fölér tizezer fehérrel. A kiken nem fog a
-betegség, mert itt születtek az ingoványban és itt nevelkedtek föl az
-erdőben. A kik ösmernek minden zugot és bokrot, várat, buvóhelyet, falut
-és mandarin-kéjlakot. A kik megeszik a hust és a kenyeret, de elélnek a
-fagyökéren is és poshadt sarat isznak rá és nem árt meg nekik. A kiket
-ti fényes nappal se láttok, de a kik titeket sötét éjjel is látnak,
-mikor, mint a kigyó, előörseitek közé kúsznak és lekanyaritják a
-fejüket.
-
-– Jól van, vezér, még ma futárt küldök a kormányzóhoz; te meg add mellém
-egy biztos emberedet, a kivel üzenhessek neked, ha megjött a kormányzó
-felelete.
-
-– Itt van a levelem a kormányzóhoz, ebben vannak a föltételeim. Addig
-pedig béke legyen köztünk, óvjanak az ég szellemei s a földi rossz
-manókat tipord össze, valahányszor lábadat lépésre emeled.
-
-Ezzel mélyen meghajtották magukat egymás előtt s a találkozás véget ért.
-
-Három hét mulva megtörtént az ujabb találkozás. Ezalatt a tonkini
-kormányzó Párissal is értekezett táviratilag s a tengerészeti
-minisztérium budgetjébe havi tizennyolcezer frankkal többet állitottak
-be. Ennyit kapott Luong-Tom-Hi (de 30.000-et kért).
-
-Negyven fegyveres kiséretében jelent meg a második találkozás után egy
-héttel, hogy nejeit és gyermekeit nekünk átadja. De a galáns franciák az
-asszonyokat meghagyták neki s csak a gyerekeket szállitották el
-Bac-Ninhbe. A negyven ember öt nap alatt az erőd egyik sarkában remek
-ötszobás házat épitett gazdájának, s mikor ez készen volt, Luong-Tom-Hi
-megjelent ötszáz fegyveresével (marconább, fegyelmezettebb és jobb
-katonaságot sehol a világon nem láttam) és fölesküdött a francia
-zászlóra. A fegyvereseket egy nagy rakás asszony és gyerek követte s
-három nap alatt az erőd mellett egy uj falu keletkezett, boltokkal,
-kávéházakkal.
-
-Uj katonáink épp annyi zsoldot kaptak, mint mi: öt napra egy frankot és
-hét sout. De ellenséges földön szabad rablás volt számukra biztositva.
-Hogy milyen nagy szolgálatot tettek ezek a franciáknak, majd elmondom.
-Most csak vasfegyelmük jellemzésére ennyit emlitek: egy napon riadót
-vertek s Luong-Tom-Hi egyik katonája ópium-részegség miatt nem jelent
-meg. A kinai szörny odament a házához s a boldogtalant álmában
-fejbelőtte.
-
-
-
-
-A HINDU.
-
-
-I.
-
-Luong-Tom-Hi tehát, a kit népe az égett pofájunak hítt, ötszáz emberével
-beállt hozzánk, havi tizennyolcezer frank fizetésért.
-
-Szaigonból is érkezett egy század _marsouin_ (tengerész-gyalogság), egy
-század zuáv, egy század légió, két darab Gatling-féle golyószóró,
-megfelelő legénységgel, mindehhez hozzávéve Luong-Tom-Hi fenegyerekeit,
-megpróbálhattuk a rebellisek legveszedelmesebb fészkének, Dü-Nam
-erődének a bevételét.
-
-A főparancsnokságot Brisard őrnagy foglalta el, egy régi tonkini
-verekedő, a ki többször keresztül-kasul barangolta az országot, adott és
-kapott sebeket, sőt már a lázt és a kigyócsipéseket is kiheverte, szóval
-egészen aklimatizálódott.
-
-Első dolga volt nagy haditanácsot hivni össze, mely elé azt a kérdést
-terjesztette, hogyan lehetne Dü-Nam várát minél kevesebb veszteséggel és
-minél hamarabb elfoglani. A haditanácsban résztvett Luong-Tom-Hi is, a
-kinek a tolmács minden szót leforditott.
-
-A tisztek sokat himeztek-hámoztak ide-oda, csak Luong-Tom-Hi nem szólt
-egy szót se. A tanácskozás a szabadban történt, meglehetős hangos
-szóval, s minden szót hallottam én is, a ki az őrnagy lakása előtt
-álltam őrt.
-
-– Te, Pál, – szólt Wladimir, a ki ott pipázgatott közel hozzám, egy
-oszlopnak támaszkodva, – ez az őrnagy vagy nagy szamár, vagy nagyon okos
-ember.
-
-– Miért?
-
-– Mit csap itt országos vásárt a haditerv megállapitásából? Hisz ezt
-holnap Dü-Nam is fogja tudni.
-
-– Tán épp’ azért teszi.
-
-– Ez az én föltevésem második része. Ezt csak Dü-Nam számára kovácsolják
-s titokban egy másikat fogunk végrehajtani, a mi nagyon meglepi majd a
-pirátákat.
-
-– Ez a valószinü.
-
-– Nézd, égett pofáju barátunk milyen megvető arccal néz körül. Ő is
-ostobának tartja a parancsnok eljárását.
-
-A tanácskozás csakhamar véget ért. Ugy nagyjából megállapitottak egy
-közönséges haditervet: a zuávok innen, a légió eminnen, a tengerészek
-onnan fognak az erőd felé nyomulni. De mikor az őrnagy fölkelt, intett
-az égett pofájunak, a ki a tolmácsával követte. A parancsnok szobájába
-mentek, mely előtt álltam s igy a beszélgetés minden szavát hallottam.
-
-Az őrnagy az óriás vállára tette kezét.
-
-– Luong-Tom-Hi! Nagyon komor pofát vágtál a tanácskozás alatt.
-Megmondom, hogy mért. Azt gondoltad magadban: miféle szamár ez, a ki
-haditervét az egész helyőrség jelenlétében állapitja meg.
-
-– Igazad van, parancsnok, hisz ha az uniformisod zsinórjai tudnák, még
-azokat is le kellene fejteni és a tüzbe dobni.
-
-– Helyesen beszélsz, vén jaguár, de csalódol, ha azt hiszed, hogy mi a
-megállapitott haditerv szerint fogunk eljárni. Azt csak hadd fecsegjék
-el az árulók, az nekünk csak használhat. Az igazi tervet most fogjuk
-megállapitani, mi ketten.
-
-Luong-Tom-Hi meglepetten kiáltott föl:
-
-– Ember vagy a talpadon, vezér! Most értelek csak. Öröm veled dolgozni,
-vén kigyó. Nos, hát nekem van már egy jó tervem.
-
-Sokáig beszélgettek. Végre áttértek a részletekre. Luong-Tom-Hi a
-zsákmánynak a felét és Dü-Nam asszonyait követelte. Az őrnagy
-beleegyezett, s ennek jeléül tenyereltek egymással. Ekkor Luong-Tom-Hi
-elővette revolverét s fölhuzza a sárkányát.
-
-– Mit akarsz?
-
-– A tolmácsot fejbelőni.
-
-– Megbolondultál?
-
-– Nem, mon commandant, de ő tudja a tervünket… s ha ez az ellentáborba
-átszivárog, mind ott veszünk a vállalatnál.
-
-A fiatal kinai (a ki a francia konzulátuson tanulta meg a gallok
-nyelvét) ezt már az őrnagy lábai előtt fetrengve, könyörögve
-tolmácsolta.
-
-– Én bizom benne, – szólt az őrnagy.
-
-– Rosszul teszed.
-
-– Bizom benne, de azért vigyázok rá. Hé, legionista!
-
-Beléptem a szobába.
-
-– Kiáltson ide egy káplárt.
-
-Kiléptem a tornácra s lekiáltottam az udvarra:
-
-– Caporal Marnier!
-
-Az öreg Marnier csakhamar a szobában termett.
-
-– Marnier, ezt a kinait egy üres kunyhóba helyezi, egy ember
-éjjel-nappal mellette lesz, töltött fegyverrel, s ha valaki a
-benszülöttek közül szóba áll vele, mind a kettő agyonlövendő: a tolmács
-is, meg a benszülött is.
-
-Ezzel az intézkedéssel a rablóvezér is meg volt elégedve.
-
-
-II.
-
-Egy zivataros éjjel, mikor az orkán menydörgéssé erősülve tombolt az
-őserdőben, a légiót fölkeltették. Nem riadóval, egyenkint rázták föl és
-sorakoztatták az udvarban, még pedig cakkumpak. Abból is láttuk, hogy
-hosszabb utra megyünk, mert minden legény két skatulya amerikai
-huskonzervet kapott s még husz kulit raktak meg élelmiszerekkel.
-
-A viharfáklyák lobogó fényénél Brisard őrnagy és az égett pofáju
-ellenőrizték az elindulást. A zuávok már egy órával előbb elindultak.
-Vezetőül kaptunk tiz embert Luong-Tom-Hi csapatjából. A légiót Cavalier
-kapitány, Le Breton és Coulmier hadnagyok vezették.
-
-Mikor a kiosztás, fegyver- és töltényvizsgálat megtörtént, az őrnagy
-négyszöget formált, befelé forditott arccal s a közepére állva szólt:
-
-– Bajtársak, hosszu és veszélyes utra mentek, mely nemcsak
-bátorságotokat, hanem kitartástokat is kemény próbára teszi. Legyetek
-méltók a légió vitézi hirnevéhez s ne feledjétek, hogy ez olyan
-vállalat, melyben könnyen meg lehet szerezni az előléptetést, sőt a
-keresztet is! Vigyázzatok a vezetőitekre, ha gyanusan viselik magukat,
-lőjjétek le irgalom nélkül. Előre, Isten nevében! Franciaországért!
-
-– Lám, lám, – dörmögött Rosztov, – az őserdőben még a republikánusnak is
-eszébe jut az Isten.
-
-A tisztek kezetfogtak az őrnagygyal s a csapat lassan, zajtalanul
-kivonult az erődből. Oly sötét volt, hogy még az előttem ballagó katonát
-se láttam. A vezetők szabdalták elől az utunkban levő ágakat, ugy hogy
-mi, kik leghátul a kulik után bezártuk a menetet, már aránylag elég
-kényelmesen haladtunk. Néha egy-egy kuli jajgatása akasztott meg:
-mezitláb lévén, tüskébe lépett a szerencsétlen. Egy jól alkalmazott
-puskadöfés azonban elfelejttette vele fájdalmát s további szolgálatra
-kényszeritette.
-
-A mint hajnalodott, egy sürü bokrosban tanyát ütöttünk s egész estig ott
-maradtunk. Tüzet rakni nem volt szabad s igy csak a magunkkal hozott
-hideg feketekávét élvezhettük.
-
-A vihar egész nap változatlan erővel dühöngött. Rettentő volt az erdő
-folytonos, fülsiketitő zugása. Estére azonban megenyhült s mi remek
-holdvilágnál haladtunk tovább.
-
-Hirtelen megállt a csapat. Az eleje az erdőszélen állt, egy tisztás
-előtt, melyen egy mély álomba merült falu állt.
-
-A tisztek és a vezetők tanácskoztak. Tovább vonulhattunk volna ugyan
-észrevétlenül, de reggel a lakosok észreveszik nyomainkat s azonnal
-jelentést tesznek Dü-Namnak, a ki ebből megtudhatja csapatmozdulatainkat
-s vagy elfut, vagy idő előtt ránk csap.
-
-A vezetők azt javasolták, hogy körül kell venni a falut és mindenkit
-lemészárolni. A francia tisztek természetesen ettől visszaborzadtak.
-Cavalier kapitány azt inditványozta, hogy a főbb embereket magunkkal
-kell vinni, ez talán féken tartja a többit. A vezetők vállat vontak. Nem
-tetszett nekik a terv, de hát mit csináljanak, mikor a fehérek olyan
-nyulszivüek és ugy irtóznak a vérontástól.
-
-A falut, lövésre tartott fegyverrel, körülfogtuk. A vezetők szintén
-fölpedzették Remington-fegyverüket s kiléptek a tisztásra. Nesztelen
-léptekkel futottak a legnagyobb házhoz és belökték az ajtót.
-
-Kiabálásra, sikoltásra, sőt lövésre is el voltunk készülve, de a csönd
-maradt csöndnek. Láttuk, hogy a vezetők öt-hat házba bekukkantanak,
-végül megállnak, tanakodni látszanak s aztán vállravetett fegyverrel
-visszatérnek a kapitányhoz.
-
-Bizonyosan üres a falu. Lakói megszöktek.
-
-– Mehetünk, vezér, – szólt az egyik piráta.
-
-– Nem találtatok senkit?
-
-– De találtunk, csakhogy halva.
-
-– Halva?
-
-A megdöbbenés moraja futott át a katonákon.
-
-A piráta közömbös hangon folytatta:
-
-– Itt jártak a Dü-Nam fojtogatói. Álmában megfojtották a falut. Ott
-fekszik mind egymás mellett: férfi, asszony, gyerek. Gyerünk! Ezek nem
-fognak elárulni.
-
-Egy pillanat alatt végigfutott a hir a légión s halálos borzadálylyal
-néztünk ki a holdsütötte tisztáson álló fekete kunyhókra, melyekben
-eltorzult arccal annyi áldozat hever.
-
-Sietve haladtunk, mintha menekülnénk e borzalmas helyről. Senkise szólt
-egy szót se: a halál alakja suhant el mindenki előtt s megfagyasztotta
-ajkán a hangot.
-
-A két orosz keresztet vetett magára.
-
-– Megálljatok, fiuk, – szóltam s Kertészt is odaintettem, – irtóztató
-ellenség elé megyünk, lehet, hogy mind ott veszünk. Egy fogadásunkat
-akarom fölujitani. Ne feledjétek el, semhogy az ellenség kezébe
-kerüljünk, az utolsó patronnal egymást lőjjük agyon.
-
-Kezet szoritottunk.
-
-– Mi az? – kérdé Marnier, a ki a leghátulsó escouade-ot vezette.
-
-Elmondtam neki a fogadást.
-
-– Igazatok van, fiaim. Nekem is van egy jóbarátom, a ki az utolsó
-percben nem fog cserben hagyni.
-
-És ezzel a revolverét félig kihuzta a tokjából.
-
-– Pompás szervisz. Hat személyre van berendezve. Előbb jön öt kutya,
-aztán a hatodik, a legnagyobbik kutya, én.
-
-Reggel ujra megállt a csapat. Száz ember letette a fegyvert, ásót, kapát
-fogott s egy puszta dombot körülárkolt. Aztán hosszu cölöpöket faragtunk
-s belül körülcövekeltük az árkot. Az igy keletkezett kis erőd
-megszállására a mi szakaszunkat rendelték, a tapasztalt Marnier vezetése
-alatt. A domb azért volt alkalmas, mert alatta egy forrás volt, oly
-közel, hogy ha a kulacsunkat madzagra kötöttük, az erődből ledobva is
-meg lehetett meriteni.
-
-Estefelé Cavalier összegyüjtötte a mi szakaszunkat és igy szólt:
-
-– Fiuk, a parancs igy szól: Nyitva tartsátok a szemeteket és a
-fületeket. Ha a piráták erre akarnak menekülni, gyorstüzzel vissza kell
-riasztani őket. Látjátok ott a távolban azt a magas hegycsucsot? Ha azon
-éjjel lángoszlopot, nappal pedig füstöt vesztek észre, azonnal
-összeszeditek magatokat, s teljes gyorsasággal a hindu Ahmed vezetése
-alatt észak felé törtök. Öreg Marnier, megértetted?
-
-– Meg, mon commandant.
-
-– Ahmedre azonban vigyázzatok. A többiek azt mondják, hogy ravasz hindu.
-
-– Mi még ravaszabbak leszünk, mon commandant.
-
-– Azt beszélik róla, hogy ha nem érzi Luong-Tom-Hi jelenlétének a
-sulyát, hajlandó az árulásra.
-
-– Majd belefojtjuk ezt az árulást.
-
-– Jól van. Hat napra élelmet és egy kulit is hagytam itt, a ki főzzön.
-Salut, mes enfants!
-
-– Bonne chance, mon commandant! – felelt a szakasz.
-
-Egy félóra mulva távozó bajtársainkat elnyelte az őserdő és a terjedő
-homály. Mi pedig ott maradtunk a rengetegben: huszonnégy európai, egy
-hindu és egy kinai. Marnier azonnal rám és Kertészre bizta Ahmedet és én
-tüstént a természetrajzával kezdtem foglalkozni. Elővettem az angol
-tudományomat, melyet a régi jó időkben Monte-Carlóban miss Sampsontól
-szereztem, fizetvén érte négy hónapra hatezer frankot, s ezzel
-közeledtem Ahmedhez. Nagy örömemre ő is törte az angolt, mert a második
-bengál dsidásezrednél szolgált négy évet és igy megértettük egymást.
-Kijelöltem neki a fekvőhelyét köztem és Kertész közt, a kivel
-megállapodtunk, hogy négyóránkint fölváltva virrasztunk, hogy a hindut
-szemmel tarthassuk. Ahmed elmondta, hogy régebben, mikor ő még nem volt
-francia katona, milyen gazdag fiuk szolgáltak a légióban, ő négyet
-szöktetett át Indiába s ezektől ezer rupiát kapott. A mit aztán kockán s
-egyéb szerencsejátékon elveszitett. Én pedig, hogy az árulásnak még csak
-gondolatát is kiverjem fejéből, elmondtam neki, hogy ezen az expedición
-mindnyájan meg fogunk gazdagodni. Dü-Nam erődjében mesés kincsek vannak
-fölhalmozva.
-
-Ő a fejét csóválta.
-
-– Ne hidd, uram, hogy sikert aratunk. Mind ott fogjuk hagyni a fogunkat.
-Ha a föld fölött győzünk, Dü-Nam a föld alá buvik s oda nem követhetjük.
-Különben is tizezer embere van és mi egy maroknyi nép vagyunk. Sohase
-látjuk mi a várát. Ránk gyujtja az erdőt, bele csal a mocsárba. Sohse
-fogjátok meglátni többé hazátokat. Jó éjszakát!
-
-Egymásra néztünk Kertészszel.
-
-– Megborzad az ember, ha ennek a fickónak a torokhangu jóslatait hallja.
-S ha meggondolom, hogy erre van bizva a vezetésünk.
-
-Kertészre nem tett olyan rossz hatást, mert nem értette egészen jól.
-
-– Csak feküdjél le, öreg, majd vigyázok rá.
-
-Nem kellett sok biztatás, elnyultam a pokrócomon s fülemre huztam a
-köpenyegemet. Még egy ideig hallottam, hogy a kapu előtt álló őr egy
-orosz nótát fütyürész, aztán elaludtam.
-
-Arra ébredtem, hogy valaki megszoritja a karomat. A hold lenyugodott,
-koromsötétség borult az erődre.
-
-– Te Pali! – sugta Kertész, – a hindu megszökött.
-
-Felültem.
-
-– Szerencsétlen, elaludtál?
-
-– Nem. Sőt mikor a hold lement, felültem és szememet folytonosan az ő
-ágyára szegeztem. De nem láttam semmit ebben a pokoli sötétségben.
-Hirtelen gyanu támadt bennem s tapogatni kezdtem. Nem volt ott.
-
-– Semmi zörejt sem hallottál?
-
-– Semmit.
-
-– Hát kigyó ez az ember?
-
-Valami tárgy repült be az erődbe s kint zuhanás hallatszott.
-
-– Adieu, french soldiers! (Agyő francia zsoldosok!) – kiáltott kivülről
-Ahmed hangja.
-
-– Aux armes! – orditottam és fegyverrel kezemben két ugrással kint
-termettem. Néhányan fáklyát gyujtottak, a többiek mellettem futottak.
-
-– Mi az? – szólt Marnier.
-
-– Ahmed szökik!
-
-Az erdő szélén a sötétben megszólalt a hang:
-
-– Sohse fogjátok többé meglátni hazátokat. Jó éjszakát!
-
-Tizen lőttünk a hang irányába. A levelek lehulló forgataga zörgött egy
-darabig, aztán minden csöndes lett. Marnier káromkodva lefutott a
-dombról, s keresztülesett valamin.
-
-– Fáklyát ide? Mi ez?
-
-A legionista őr volt, fej nélkül.
-
-– A fejet elvitte!
-
-– Nem vitte el, – felelt Wladimir, s egy sápadt, véres fejet tartott a
-fáklya fénye elé.
-
-Az elszörnyedés kiáltása tört ki a keblekből… én nekem meg egy könny
-gördült alá a szememből. A fej szegény Rosztov barátunké volt. Azt dobta
-vissza a bandita az erődbe.
-
-
-
-
-AZ EZERÉVES TEMPLOM.
-
-Képzelhető a szakasz megdöbbenése. Az egész csapat dermedten állt s a
-fáklyák vörös fényénél egymás arcán kereste a félelmet.
-
-Elhagyott bennünket az egyetlen ember, a ki itt tájékozni tudja magát.
-Elhagyott gyilkos tettel, gonosz, ellenséges szándékkal. Tán már egy fél
-óra mulva cimborái, pokolbeli fenevadak fognak minden oldalról kisded
-menedékhelyünkre támadni s megkezdődik az élethalálharc.
-
-Kéz nehezedett a vállamra. Kertészé volt.
-
-– Gyere sirt ásni.
-
-Gépiesen, lassu léptekkel az erődbe mentünk, ásóért, kapáért, s a domb
-alján, egy fa tövében gyorsan gödröt kezdtünk ásni. Valamennyien
-odasiettek s puszta kézzel vagy szuronynyal segitettek. Ezalatt egy
-sziciliai fiu a vastag fába szép keresztet vésett a bicskájával.
-Legalább nem törik ki a vadállatok, vagy a vademberek. Tiz perc mulva
-szegény jó pajtásunkat már leeresztettük a sirba és behantoltuk.
-
-Előbb azonban levetkőztettük, fejét törzséhez illesztettük, s az egész
-testet egy sátor fehér lepedőjébe göngyölgettük.
-
-– Vigyázz! Imához! – hangzott Wladimir szava.
-
-Mind levettük a sapkánkat és letérdeltünk. A sziciliai olaszul
-elimádkozta a Miatyánkot.
-
-– Elég! – szólt Marnier rekedt hangja az imádság után, – vissza mind az
-erődbe s készüljünk a védelemre.
-
-Odabent felelősségre vont bennünket s mi elmondtuk neki a dolgot ugy,
-ahogy volt.
-
-– Főbelövethetnélek benneteket, – mondá nyersen.
-
-– Tessék! – feleltem, s vállat vonva ott hagytam.
-
-– Ne bolondozz öreg! – szólt rá a káplárra Kertész, – nemsokára nagyon
-meg találnád bánni, hogy két jó legionáriussal kevesebb áll melletted.
-
-A kuli lépett Marnier elé.
-
-– Engem elereszteni, káplár.
-
-– Mit beszélsz?
-
-– Elereszteni kulit. Kuli megtalálni Ahmedet, nyissz, levágni fejét.
-Nincs semmi baj.
-
-– Gazember, te is meg akarsz szökni? Csak maradj itt és főzz mindjárt
-kávét.
-
-– Ha nem menni azonnal, nem megtalálni Ahmed.
-
-– Csitt! Rakj tüzet!
-
-– Nem rakni tüzet. Pirátok jönni tüstént. Minket mind megölni. Kuli nem
-maradni.
-
-Marnier kihuzta revolverét. A kuli térdre esett.
-
-– Oh káplár, nem bántani kuli. Kuli jó fiu, tüzet rakni.
-
-És csakugyan oly buzgalommal fogott a munkához, hogy egy félóra mulva
-mindnyájan egy nagy bögre forró fekete kávét kaptunk. A mi egy kis
-meleget és bátorságot öntött tagjainkba.
-
-A kaput elsáncoltuk, belül apró földhányásokat csináltunk, aztán a
-szakasz fele lefeküdt aludni, a szakasz másik fele pedig fölvont
-fegyverrel állt köröskörül, belül, a fal mellett a földhányásokon s
-belebámult az alaktalan éjszakába. A gyáva kulit Marnier biztosság
-okáért megkötöztette.
-
-Én az őrtálló részhez tartoztam. Egész éjjel nem történt semmi. De a
-csend s a vak homály idegessé tett. A szemem káprázott és a fülem zúgott
-tőle. Egyszer Wladimir jött hozzám s elbeszélgettünk rettentő véget ért
-pajtásunkról. Majd Kertész is oda jött, a ki jobban ismerte s tompa
-suttogással, szaggatott mondatokban Rosztov halálát, vagy vigasztalan
-helyzetünket tárgyaltuk. Egyikünk se tudott aludni. Marnier azonban ugy
-horkolt, mintha otthon, Belgium nyájas földjén, a szülei házban aludt
-volna.
-
-Végre virradt. A mi itt annyit tesz, hogy a koromsötétből egyszerre
-nappali világosság lett, a mi visszaadta lelkem nyugalmát. Éreztem a
-fiatal erőt karjaimban, jó fegyvert szorongattam a kezemben, százhusz
-ellenség halála rejlett a patrontáskámban, tehát önbizalmam is
-visszatért. A mint fölváltottak, végigterültem fekvőhelyemen s mély
-álomba merültem.
-
-Mikor fölébredtem, már magasan járt a nap. A kuli vigan főzte az ebédet,
-huslevest és rizskását száritott hallal, az őrök helyükön voltak, mint
-éjjel, s a kapun csak egy kis nyilás volt, melyet egy pillanat alatt be
-lehetett tömni. Marnier intett, hogy közeledjem. Egy kis haditanácsot
-tartott azokkal, a kiket legjobban kedvelt.
-
-– Fiuk, helyzetünk meglehetősen kétségbeejtő. Ha az üldözött pirátok
-erre akarnak kitörni s mi közéjük puskázunk, rájok ijeszthetünk és
-esetleg visszariaszthatjuk őket. De hátha Ahmed idehoz ezer olyan
-embert, a kiket senki se szorongatván, nyugodtan megostromolhatnak
-bennünket. Hisz azok ezt a rongyos fészket egyetlen rohammal
-elfoglalhatják, s első sortüzünk halottait ide bedobhatják közénk és
-maguk is utána ugorhatnak: ilyen vad támadásra vagyok én elkészülve.
-
-– Az a kérdés, hogy gyorstüzzel hányat lőhetünk, mig ők az erdő szélétől
-az erőd faláig futnak? – kérdém.
-
-– Legalább ötöt minden ember.
-
-– Nos, mondjuk, összesen százötvenet. És minthogy tömegbe lövünk, ez
-jelent az ő részükre legalább négyszáz halottat és sebesültet. Ez
-megtöri a rohamot.
-
-Marnier komoran nézett maga elé.
-
-– A számitásod helyes, de ez nem ér semmit. Ezeknek a gazfickóknak
-százféle módjuk lehet a rohamon kivül az erőd elfoglalására.
-
-– Miféle módjuk?
-
-– Ha én azt tudnám, akkor előre elkészülnék a védelemmel. De ki láthat a
-fekete lelkükbe?
-
-Ratinszki, a lengyel, megszólalt:
-
-– Én mint orosz katona résztvettem a turkománok ellen viselt
-hadjáratban. Ott egyszer kipörköltek bennünket egy ilyen faerődből,
-azzal, hogy valami égő szurokkoszorukat lövöldöztek ránk. A legénység
-fele vagy megégett, vagy megfulladt.
-
-– Ezt a módszert ők is ösmerik, – szólt Marnier, – ez ellen pedig nem
-védhetjük magunkat. Csak már legalább a füstöt látnám azon a hegytetőn,
-akkor tudom, hogy kezdődik a kombinált támadás s a pirátoknak nincs
-külön idejük velünk vesződni.
-
-Marnier mögött fölmerült a kuli sárga arca.
-
-– Kuli nem rossz ember. Kuli ismerni vidéket, segiteni franciát. Nem
-messze van egy templom. Ott jobb, mint itt, káplár. Ott nem félni
-pirátától.
-
-– Merre van?
-
-– Itt hátra.
-
-– Vladimir! Öt emberrel nézd meg! Óvatos légy!
-
-Persze az ötben én is bent voltam. Fegyvert fogtunk.
-
-– Előre, kuli, vezess!
-
-Fölhuzott fegyverrel az erdőbe mélyedt a kis csapat.
-
-– Régi templom, – szólt a kuli, – kuli nagyapja kis fiu volt, már akkor
-régi templom volt. Ezek a nagy vastag fák kis bokrok voltak, templom már
-akkor öreg templom volt. Visnu Isten ott aludni hétezerhétszázhetvenhét
-esztendő előtt. Azóta szent templom.
-
-– Van hozzá falu? – kérdém.
-
-– Nincs.
-
-– Hát pap?
-
-– Kuli apjától hallotta, van egy öreg szent pap, a kinek fák adni,
-madarak hozni eledelt. Kuli nem ismerni őt.
-
-Olyan sürüségen mentünk át, hogy bajonettel kellett szétvagdalni a
-bokrokat.
-
-– Fogd nyakon a kinait, – szólt Vladimir tört németséggel, – mert
-elillan.
-
-Kraft, a porosz, Ratinszki, meg Bertolini, a sziciliai, voltak velünk.
-Egyszerre csak elkezdenek veszetül topogni, káromkodni és puskatussal
-szétütögetni.
-
-– A kigyók, a férgek fészke! – kiáltott a kuli, – jaj, katona ur, segits
-rajtam, nincs cipőm!
-
-– Kapaszkodjál a hátamra!
-
-A kuli egy perc alatt a hátamon termett s remegve átölelte a nyakamat.
-Legalább nem kellett fogni s szabad lett a kezem. A mire nagy szükségem
-volt, mert a következő pillanatban a legundokabb kis kigyók, férgek
-milliói nyüzsögtek el lábam alatt s ugyancsak gázolnom s puskatussal
-ütnöm kellett őket.
-
-– Siess előre, mindjárt vége, – figyelmeztetett a kuli.
-
-Leghátul voltam a nem éppen édes teherrel s bajtársaim után siettem, a
-kik egészen kimelegedtek a nagy munkában. Szerencsésen áthaladtunk a
-csuszómászók telepén. A kuli leszállt a hátamról, megfogta a kezemet,
-megcsókolta s jól a szemem közé nézett.
-
-– Te megmenteni kulit. Kuli jó fiu. Nem felejteni el.
-
-E percben az erdő szélére érkeztünk s meglepetve kiáltottunk föl. Egy
-alacsony domb alján találtuk magunkat, a tetőn egy szikladarabokból
-durván összerótt épület állt. Barna és mohos volt. Oldalából, tetejéből
-fű sarjadzott, fa nőtt ki. Szegletei, rései, lyukai tele voltak
-madárfészekkel. A tisztáson egész rakás gém, daru, gólyaformáju madár
-sétált. Csicsergés, csiripelés, berregés töltötte meg a levegőt. A kuli
-intett és mi a dombot megkerültük. Egyszerre a kapuval álltunk szemközt,
-s akkor egy szikladarabon ülve egy hófehér szakállu aggastyánt láttunk,
-a ki a napon sütkérezett.
-
-– A szent pap, – suttogott a kuli, – nem lát bennünket. Vak.
-
-Megindultunk feléje. Egyszerre irtóztató zajjal vagy ezer madár rebbent
-a levegőbe. Észrevettek. Az öreg fölkelt. (Az itt következő
-beszélgetést, melyet a kuli tolmácsolt, később állitottam össze.)
-Kiterjesztette karjait és rekedt torokhangon megszólalt:
-
-– Mi bajotok kis madaraim? Mi vész közelit atyátok felé? Ellenséget
-láttatok? Idegen emberek hatoltak magányunkba?
-
-Az erdőből a madarak ijedt sikoltozása felelt.
-
-Ekkor az aggastyán a következő szavakat kiabálta:
-
-– Bálem, bálem, zorgodi, nálesz!
-
-Egyuttal háromszor tapsolt. Erre valamelyik kősarokból sziszegve
-hullámzott elő egy kétméteres kigyó, az agg elé járult s ott
-összetekerődzött, de fejét felénk emelve, folyton sziszegett. Az öreg
-lehajolt hozzá, mintha a sziszegését hallgatta volna. Mi borzadva
-megálltunk. Aztán ujra fölemelkedett és szólt:
-
-– Kik vagytok? Jó barát, vagy ellenség?
-
-– Jó barát. Fehér katonák vagyunk és fegyvert viselünk, de nem bántunk
-senkit, a ki nekünk békét hágy. Tisztelünk téged, aggastyán és
-tiszteljük Visnu szent hajlékát.
-
-– Fehér katonák, ti ölni és rabolni jöttetek ide, ti
-megszentségtelenititek templomainkat és összetöritek isteneinket. Mit
-kerestek itt a madarak világában, melyet ember lehelete oly ritkán
-fertőztet be? Mit zavarjátok az én erdőm csendjét, életem nyugalmát? Mit
-háborgattok imádságomban? Mit kényszeritetek arra, hogy imádság helyett
-hozzátok intézett beszéd mocskositsa be ajkamat? Nem tudtok ti meghalni
-otthon, hazátokban? Eljön értetek a halál ott is, miért jöttök eléje,
-hogy hamarább belétek fojtsa rongyos életeteket? Vissza, mert rátok
-eresztem a nagy kigyót, hogy belétek döfje a halált.
-
-– Lelőjjem? – kérdé Kraft.
-
-– Nem bántani szent embert, – rimánkodott a kuli, a kit a beszéd alatt a
-hideg rázott.
-
-Vladimir töprengve nézett rám. A templomot ki kellett kutatnunk, az
-bizonyos, de irtózott a gondolattól, hogy kezet emeljen az agastyánra.
-
-– Öreg ember, – szólt, – mi ki akarjuk kutatni a templomot, de semmihez
-nem nyulunk és semmit el nem viszünk.
-
-– A templomot? Ti, fehér férgek? – rikácsolta az öreg.
-
-Abban a percben a kigyó magasra emelte a fejét és utálatosan sziszegett.
-Kraft és Ratinszki egyszerre célba vették a fejét és lőttek. A dög feje
-szétlocscsant, de teste görcsösen ugrált, vonaglott a gyepen, s valami
-fekete lét fröcskölt szét, ugy, hogy mind undorodva tágitottunk.
-
-Az aggastyán a dörrenéstől hátra tántorodott és reszketve támaszkodott a
-templom falához.
-
-– Öreg ember, – szólt Wladimir, – vonulj vissza és imádkozzál. Ne félj,
-mi nem bántunk. Tisztelettel nézünk fehér szakálladra, de kigyódat
-megöltük, mert gonosz állat volt. A mennydörgő halált bocsátottuk rá,
-mely, tudod, ha akarjuk, utóléri a madarat is, még ha ezer lépésnyire
-röpül is az ég magasságában.
-
-– A kigyóm, a kigyóm! – siránkozott az öreg. Mintha összes energiáját
-elveszitette volna. Bement a templomba, leült a szögletbe, valami
-piszkos lepellel eltakarta a fejét és nem törődött semmivel. Lehet, hogy
-sohse hallott puskadurranást, s az törte meg ennyire.
-
-Mi kikutattuk a templomot. Bent egy négykaru kőbálványon kivül nem
-találtunk semmit. E mögött állt a kődiván, melyen Visnu nyugodott. A
-falak azonban tele voltak kinai irással és primitiv dombormüvekkel.
-Tetejére, mely lapos volt, kőlépcső vezetett. Ez már valóságos vár volt,
-pompásan lehetett védeni. Csak az volt a baj, hogy innen nem láttunk
-arra a hegyre, honnan a jeladást vártuk. Igy Marnier azt határozta, hogy
-az erődben maradunk, de ha baj lesz, a három kilométernyire levő
-templomba hátrálunk. Mindjárt csináltunk is utat az erdőn át és most már
-nyugodtabban vártuk a bekövetkezendő eseményeket.
-
-
-
-
-ÉJJELI HARC.
-
-Életem legválságosabb időszakához érkeztem, a mi alatt azt értem, hogy
-ránk szakadt a harc, háboru és veszedelem, hogy hosszu időn keresztül ne
-hagyjon el bennünket.
-
-Ott álltunk az erődben, várva bajtársaink távoli jeladását, hogy
-elinduljunk Dü-Nam erődje ellen. Ebben a várakozásban, hátunk mögött a
-régi templommal, már a negyedik este szállt le ránk.
-
-Kertész jelentette Marniernek, hogy egypár ijedt vad csörtetett
-keresztül a tisztáson. Azt meg mindnyájan láttuk, hogy egy majomcsapat
-menekült arra, a régi templom felé.
-
-Marnier egypár régi tonkingi katonával összeállt, e jelenségekről
-beszélgetni. De megint csak a kuli tudott okosat kisütni.
-
-A tüz mellett kuporgott s ugy félfüllel hallgatta a tanácskozást. De,
-ugy látszik, mindent hallott, mert hirtelen fölállt, mellére bökött és
-szólt:
-
-– Kuli tudni.
-
-– No, beszélj fiu!
-
-– Baj, nagy baj, – folytatta fejcsóválva és ijedt hangon a sápadt
-legény, – ellenség jönni köröskörül, erdőben. Éjjel megtámadni posztot.
-
-A katonák meglepetve néztek össze.
-
-– Igaza lehet.
-
-– Igaza is van.
-
-– A megfigyelése egészen helyes.
-
-Pár perc mulva az egész szakasz tudta, hogy a kuli mit mond.
-
-– Igen, állatok futni emberek elől. Emberek közeledni hozzánk. Együtt
-meghalni kulival mind.
-
-És a szálas, szakállas, bajuszos, marcona férfiakon körüljártatta furcsa
-vágásu, bamba szemeit. Most Marnier szólalt meg:
-
-– Fiuk, ez élethalálharcot jelent. Készüljünk rá. Először is Pontarlier,
-konyhafelügyelő, dupla porciót adsz ki vacsorára.
-
-Helyeslő mormogás hallatszott a csapatban. A vén katona praktikusan
-fogta föl a dolgot, tudta, hogy a jóllakott legionista ugy verekszik,
-mint száz ördög.
-
-– Azután adj ki bőven fekete kávét és rumot. Lakomát csapunk ma.
-
-– Hátha ez lesz az utolsó vacsoránk, – szólt Kraft, a porosz Herkules,
-elgondolkozva.
-
-– A mig a vacsora készül, mindenki megnézi a fegyverét, s cakkumpakk
-öltözködik. A megmaradt élelmiszereket elosztjuk és a borjuba pakkoljuk.
-A kulacsokat töltsétek meg vizzel. Vacsora után a pléhedényeket is.
-Szomjasak leszünk a puskaporfüsttől…
-
-A szakasz gyorsan végrehajtotta a parancsokat. Csend volt, csak a
-puskakakasok csattogtak.
-
-Szegény Schultz, egy fiatal elszászi fiu, láztól gyötörve, az egyik
-sarokban feküdt, s képtelen volt arra, hogy egy pohár vizet igyék. Mikor
-észrevette az előkészületeket, siránkozó, gyönge hangon megszólalt:
-
-– Elmegyünk, káplár ur?
-
-– Nem, de támadást várunk.
-
-– Káplár ur, az ég szerelmére, ha retirálnak, ne hagyjanak itt engem.
-
-Marnier sötéten nézett rá.
-
-– Ne félj, fiu, nem hagyunk itt.
-
-Kraft a fülembe dörmögte:
-
-– Jobb volna egy revolvert adni neki. Hadd lőjje főbe magát, ha szorul a
-kapca.
-
-Marnier lépett hozzánk.
-
-– Azon gondolkozom, nem volna-e okosabb, most mindjárt a régi templomot
-elfoglalni. Itt ugy se soká tarthatjuk magunkat.
-
-Ez komoly és megfontolandó megjegyzés volt, de Pontarlier dobolni
-kezdett pléhkanalával a kotláján, a mi azt jelentette, hogy kész a
-vacsora. Letelepedtünk, legtöbbnyire a tűz körül, s mondhatom,
-fenomenális étvágygyal ettünk. Először is jó levest, huskivonattal
-erősitve. Azután juhhusos rizskását. Majd előkerültek a katonai
-iszákokból különböző, tudja isten hol összelopkodott holmik: sajt,
-mustár, hagyma. Mindenki kinálgatta társait. Marnier körülnézett.
-
-– Fene nagy a testvériség most, a halál árnyékában. Máskor a szemét
-kilopnátok egymásnak.
-
-– Én csak arra vagyok kiváncsi, – szólt Kraft, a ki vacsoráját
-leghamarább eltüntette, – hogyan leszünk a dohánynyal és a pálinkával?
-
-– Azt nem kapsz, – mondám a porosz óriásnak.
-
-– Nem bizony, – szólt Wladimir, – tudod, hogy a valódi legionista életét
-és vérét föláldozza pajtásáért, de dohányát és pálinkáját soha meg nem
-osztja.
-
-– Hisz az tartja bennünk a lelket, – szólt a kis sziciliai, miközben egy
-ágacskából fogpiszkálót faragott és hófehér fogai közé dugta.
-
-– Nézzétek a palermói őrgrófot, – gunyolódott Kraft, miközben a csipős
-mustárt kenyérre kente, mint a vajat, – még arra is van gondja, hogy
-kipiszkált foggal masirozzon a másvilágra. Látszik, hogy előkelő
-briganti-körökben nevelkedtél.
-
-– Nem is a mecklenburgi istállókban, – vágott vissza az olasz.
-
-– Ne bántsd, hisz tudod, hogy csaposlegény volt Potsdamban, – szólt bele
-Kertész, – azzal a speciális megbizással, hogy kidobálja a
-rendetlenkedőket.
-
-Kraft megvetőleg nézett körül.
-
-– Hisz ha alkalmasabb időben volna, megmutatnám nektek,
-barázdabillegetők, hogy az egész szakasz nem tud lebirni.
-
-– Csitt! – szólt Marnier, – majd lesz alkalmad nemsokára a pirátákon
-megmutatni. Vizért menjetek. Mindjárt sötét lesz. Félszakasz teljes
-készenlétben a falra! Kuli, a kávét!
-
-A kimosott pléhedények egy perc alatt megteltek vizzel és sorba voltak
-állitva, hogy az eltikkadt harcosok szomjukat olthassák. Egypár fáklyát
-a földbe tüztünk, hogy adott pillanatban meggyujthassuk. A kuli szépen
-körülhordta a kávét, az őrök is kaptak. Egyszerre megállt Marnier előtt:
-
-– Káplár ur, kulinak nincs fegyver, adj neki szegénynek.
-
-– Minek neked, fiu?
-
-– Kuli harcolni, s ha vége, puff, fejbelőni magát, hogy piráták el ne
-fogják.
-
-– Adj neki Marnier, jó fiu az, megbizhatsz benne.
-
-A kuli hálás mosolylyal nézett rám, átvett a káplártól egy revolvert,
-megcsókolta és a keblébe rejtette. Eközben egészen sötét lett. A tűz
-világa vörös fényt vetett ránk, a mint ott puskáinkat térdünk közé
-fogva, hallgatagon bámultunk magunk elé s apró fapipánkat szivtuk.
-
-– Fiuk! – szólt Marnier halkan, mintha a piráták már ott fülelnének a
-fal tövében, – ne retiráljunk most a templomba?
-
-– Ezt világossal kellett volna megtenni, öreg, – felelt Wladimir, – ezt
-a poziciót meg kell tartanunk reggelig, ha már eddig bent maradtunk.
-Akkor is bajos lesz retirálni, föltéve, hogy sebesültjeink lesznek.
-
-– Hát akkor itt maradunk. Ez a parancs.
-
-Kertész hozzám hajolt.
-
-– Pali, ha elesem, a jobbik belső zsebemben három levél van, szüleimhez,
-testvéreimhez és egy barátomhoz. Vedd magadhoz, s ha valaha kijutsz
-ebből a pokolból, küldd el nekik.
-
-Megszoritottam a kezét.
-
-– Nyugodt lehetsz.
-
-– Megteszed-e azt is, hogy megirod, milyen körülmények közt haltam meg?
-
-– Megteszem.
-
-– És neked nincs semmi kérésed?
-
-– Nincs.
-
-– Apád, anyád, testvéreid?
-
-– Nincsenek.
-
-– Barátaid?
-
-– Nincsenek. Én már meghaltam régen. És halottnak is hisz mindenki. Az,
-hogy nemsokára egy tonkingi golyó átfurja a szivemet, részemről semmi
-különös intézkedést nem tesz szükségessé. Elbucsuztam az élőktől,
-leszámoltam az élettel. Egykor vidáman és léhán éltem, aztán számüztem
-magam a légióba s remélem, hogy itt hagyom a fogamat.
-
-– Mind itt hagyjuk, – mormogott Kertész, – s talán évszázadok telnek el,
-mig ujra fehér ember vetődik e helyre, s látva szétszórt csontjainkat,
-nem is sejti, hogy ezek a civilizáció első pionirjai voltak.
-
-Észrevettem a tüz meg-meglobbanó fényénél, hogy Wladimir hosszu, meleg
-pillantást vet rám. Mi már régen elhelyeztük egymásnál a végső
-akaratunkat. Én tudtam, hogy az ő belső zsebében van egy levél
-édesanyjához cimezve. S ő is tudta, hogy énnekem nincs izenetem senki
-számára a világon.
-
-E pillanatban egy lövés dördült s a falnál álló Ratinski, a lengyel,
-átlőtt mellel zuhant az erőd közepébe.
-
-– Nom d’un chien! – üvöltött Marnier, – feleljetek! Fedezzétek
-magatokat!
-
-Wladimir, Kertész meg én kezet szoritottunk s egy ugrással egymás
-mellett a palliszádnál termettünk. Nem kellett kommandó senkinek. Vén,
-tapasztalt katonák voltunk mind. A honnan a magányos lövés fölvillant,
-azonnal odalőttek öten s a fölhangzó halálorditás és átkozódás
-bizonyitotta, hogy a golyók találtak.
-
-Irtóztató lárma felelt a lövéseinkre. Köröskörül az erdő mintha
-megelevenedett volna. Majd egy hatalmas kürt szava zugott végig, majd
-pedig éles fütyölések hallatszottak. Egyszerre golyózápor sivitott el
-fejünk fölött. Azonnal riposztiroztunk a tüzvonal irányában.
-
-– Most lebukni a fejjel, mert ők is meglátták a tüzvonalunkat! –
-rikácsolt Marnier.
-
-Ideje volt a figyelmeztetésnek, mert egy második sortüz recsegett, mely
-már sokkal alacsonyabban ment. A golyók megkoppantották a palliszádok
-tetejét. A mint a földön térdelve hallgattam ezt a barátságos
-kopogtatást, hátranéztem. Szegény lengyelünk már meg volt halva, Kraft
-pedig a tüz mellett guggolt és parázszsal pipára gyujtott.
-
-– Te Marnier! – szólt Wladimir. – Ebben a pokoli sötétségben el lehetünk
-készülve, hogy hason idecsusznak, s két ugrással a nyakunkon teremnek.
-
-– Ha pedig égő fáklyát tüzünk az erőd ormára, kitünő célpontul
-szolgálunk nekik.
-
-– De legalább nem lepnek meg. Csak hadd lövöldözzenek. Nem mutatjuk
-magunkat. De ha rohannak, megjelenünk és lepuskázzuk őket.
-
-– Jó, hát gyujtsd meg a fáklyákat.
-
-Két fáklyát föltüztünk a vár fokára s meggyujtottuk. Pompásan égtek s
-bevilágitották a tisztást az erdő széléig. Hatalmas üvöltés és sortüz
-felelt rá az erdőből. De nem tett senkiben sem kárt. Ekkor ujra kürtszó
-bugott végig az erdőn, s a következő percben olyan orditással, hogy a
-szivünk megreszketett bele, száz meg száz sárga ember tört ki az erdőből
-és rohant az erőd felé.
-
-Most kezdődött a Lebel-puska szerepe.
-
-A huszonegy legionárius köröskörül egymás mellett állott s a lehető
-leggyorsabban lőtt a tömegbe. Mint mikor a jégeső veri a cserépfödelet,
-ugy recsegtek a mi puskáink. Nem céloztunk, kapásra lőttünk… Sohse
-felejtem el a dühtől, gyülölettől és a halálfélelemtől eltorzult arcok
-tömegét, mely előttem hemzsegett, orditott, toporzékolt. Első lövésünkre
-tizével buktak föl, de helyükbe ujak tódultak, veszettül forgatva széles
-pallosukat. Mintha láthatatlan vezérek korbácsolták volna ki őket az
-erdőből. A sapkám leesett, homlokomról folyt a verejték, torkom
-kiszáradt, kezem reszketett, az ujjam vérzett a villámgyors töltéstől.
-Egész tiz lépésnyire közel férkőztek hozzánk. Ekkor már az orditás,
-jajgatás, vérszag, lőporfüst, puskaropogás félőrültté tett s valósággal
-önkivületi állapotban öldököltem. Ilyen közelről, azt hiszem, a golyó
-hat embert is átütött egyszerre. Irtózat fog el, ha rágondolok. A roham
-alig tartott öt percig. Az erejét megtörtük. Egyetlen egy piráta tudott
-a palliszádig jutni s ezt balvégzete éppen Kraft elé hozta. Az óriás
-torkon ragadta, megfojtotta, aztán odavágta a rohanók közé. Rémült
-orditással tágult onnan mindenki. A tér kiürült. Csak a halottak és
-sebesültek maradtak ott. Ez utóbbiak jajgatva hempergették ide-oda
-szenvedő testüket.
-
-Mindnyájan a vizes-csajkákhoz rohantunk s nagyot ittunk. Ekkor néztünk
-csak körül s konstatáltuk, hogy négy emberünk esett el a harcban. Most
-is emlékszem rá: semmi különös megdöbbenést nem keltett bennem ez a
-dolog, sőt bizonyos irigységgel néztem rájuk. Mily jól eshetik nekik a
-halál! A csend! A pihenés!
-
-A legtöbb legionista a fegyverét pucolta és vizsgálta, s a jóbarátok
-konstatálták egymásról, hogy még életben vannak.
-
-Mikor a kürt ujra búgott, már csak tizenheten álltunk a falra. Nem
-akarom ennek a rohamnak a részleteit is leirni, de a piráták legjobb
-lövészei az erdőszélről puskáztak ránk, oly eredménynyel, hogy nyolc
-emberünk bukott le a sáncról. Hét meghalt rögtön.
-
-A roham megtört és elvonult. Összenéztünk. Kilencen voltunk.
-
-– Végünk van, – szólt komoran Marnier, a ki már egészen berekedt, – a
-harmadik rohamot nem birjuk ki.
-
-– Hátha eltávoztak? – szólt Kertész.
-
-– Szó sincs róla.
-
-– Itt nincs menekvés, – szólt a sziciliai, – lőjjük agyon magunkat.
-
-A sebesült, egy touloni tengerészgyalogos, a kinek tüdeje volt átlőve,
-felkönyökölt.
-
-– Igazad van, pajtás, én jó példával járok elől. Ne legyek terhetekre.
-
-Ezzel fölfogott egy a földön heverő revolvert és főbelőtte magát.
-
-Emlékszem rá, hogy ez roppant megrenditett bennünket. A sziciliai
-lehajolt és fölvette a revolvert.
-
-– Gyáva fickó! – hörögte Kraft és kiütötte a kezéből, – van még remény!
-Hát a templom?
-
-– Annak a védelmére is kevesen vagyunk már.
-
-Valaki meglökött hátulról. A kuli volt. Odahajolt hozzám és ezt sugta a
-fülembe:
-
-– Kuli szeretni franciát. Francia jó ember. Templomba van isten négy
-kézzel. Ha megfogni kezét, piráta nem bántani franciát.
-
-– Igazat beszélsz?
-
-– Igy van. Sietni oda, csak neked mondom.
-
-Persze azonnal közöltem társaimmal a fölfedezést. Uj remény tette
-ruganyossá zsibbadt tagjainkat. Kint jajgattak a haldoklók és
-sebesültek, az erdőben száz halál leselkedett, s mi szentül hittük, hogy
-eljutunk az erdőig.
-
-Az egyik fáklyát eloltottuk, a másikat ugy helyeztük el, hogy arra felé,
-amerre az ut volt a régi templomhoz, teljes sötétség uralkodott. Egypár
-katonasipkát a palliszádokra tettünk s a puskákat ugy támasztottuk, hogy
-fönt a szuronyok hegye kilátszott. Aztán Kraft a nyakába vette a
-beteget, s a kuli után, lehajolva, kiment a kapun. Utána én, aztán
-Vladimir, Kertész, Bertolini, két lotharingiai és egy osztrák
-legionista, végül pedig Marnier. Ott hagytuk a halál tanyáját. A puskát
-mindegyikünk fölhuzva vitte.
-
-A piráták nem őrizték az erdőszélt, nem is álmodtak arról, hogy mi
-megszökjünk. Azonkivül, mint a kuli mondta, a halottakért imádkoznak.
-Alig haladtunk az uton száz lépést, megszólalt a csatakürt, s rémes
-orditástól visszhangzott az erdő.
-
-– Előre, előre! Fussunk! – kiáltott Marnier.
-
-Szaladni kezdtünk, s ruhánk csakhamar rongygyá volt tépve, mig sebzett
-arcunkról csurdogált a vér. A hátunk mögött ujabb orditás, majd
-puskaropogás hallatszott. Megrohanták az erődöt. Az erőd nem felel.
-Behatolnak. Látják a halottakat. Ámulnak. Most Ahmed odajön, s
-megmondja, hogy a többi elszökött. Orditás. Ez annyit jelent, hogy
-utánuk! „Gyorsan, gyorsan!“ – kiált a kuli, ki előttünk szaladt és
-hangjával izgatott bennünket. Az orditás közeledett. Nyomunkban vannak.
-A hold éppen akkor kelt föl, mikor elértük a tisztást. Az öreg pap ott
-ült a küszöbön.
-
-– Atyám! – kiáltott a kuli, – az idegenek Visnu oltalmáért esedeznek!
-
-– Siva haragja söpörjön el benneteket, átkozottak! – kiáltott az öreg és
-fölegyenesedett.
-
-Ekkor érkezett oda terhével lihegve a derék Kraft, s olyat taszitott
-fejével az aggastyánon, mint egy bika. Az öreg két ölre bukott.
-
-– Gyujtót, Marnier! – kiáltott Kraft, – hol az a bálvány?
-
-Egy perc alatt a kilenc legionista, a beteg és a kuli ott állt az
-idomtalan szörnyeteg alatt s a karját fogta. Ideje volt. A templom
-nyomban rá megtelt vadul orditozó, utálatos alakokkal. Én és Marnier
-folyton gyujtót gyujtogattunk, mig fáklyát nem hoztak be. Köpködtek,
-fenyegettek bennünket, de egy ujjal se nyultak hozzánk. A kuli igazat
-mondott.
-
-Egyszerre csönd lett. Egy selyemruhás vezéralak jelent meg.
-
-– Franciák, ti az istenség védelme alatt álltok. A hajatok szála se fog
-meggörbülni. Én mondom, Dü-Nam vezér, és jaj annak, a ki ez ellen vét.
-Takarodjatok ki!
-
-A csőcselék egy szempillantás alatt eltisztult. Csak egypár alvezér- és
-testőrforma alak maradt bent.
-
-Vánkosokból és szőnyegekből pompás ágyakat rendeztek, teát, dohányt,
-vizet adtak s azzal magunkra hagytak.
-
-Elkábulva fogadtuk mindezt.
-
-Azzal a gondolattal tértünk e mozgalmas nap után nyugalomra, hogy
-Tonking legelső gavallérjával hozott össze a szerencsés véletlen.
-
-
-
-
-A RABLÓK FOGSÁGÁBAN.
-
-Képzelhető, hogy a véres éjjeli harc után mily remekül pihentünk, mily
-jóizüen aludtunk Visnu templomában. A legionistának megvan az a jó
-természete, hogy az adott pillanatot ki tudja élvezni. Őt nem háborgatja
-az, hogy az imént még vértengerben gázolt és száz halállal állott
-szemben; valamint nem bántja az a gondolat se, hogy tán a következő
-percben megragadják és kiviszik az utra, hogy a fejét leüssék. A hogy a
-multját elfeledte, ugy nem törődik a jövőjével. Most is ugy aludtunk,
-mint akármelyik kültelki nyárspolgár, a ki jól végzett napi munkája után
-nyugalomra tér, az ő rendes házában, az ő rendes ágyában.
-
-Marniernak az volt a szokása, hogy éjszakánkint fölkelt, egy pipa
-dohányt elszítt, s ugy aludt tovább. Ilyenkor rendesen fölrázott
-valakit, hogy vele diskuráljon. A fölrázás alatt az értendő, hogy
-vaktában belerugott a sötétségbe s a ki reagált rá, az volt az áldozat.
-Annak kellett vele eszméket cserélni.
-
-Ez éjjel a rugás engem ért.
-
-– Mi az? – mordultam rá, – ugyan hagyj már aludni, vén szamár. Azt
-hiszem, rászolgáltam a pihenésre.
-
-– Te, Galambos, mit gondolsz, micsoda sorsot mértek ránk ezek a
-banditák? – felelt a vén katona, cseppet se reflektálva a
-gorombaságomra.
-
-– Mi bajod, Marnier? Nem ismerek rád. Te félted az életedet és a jövő
-aggaszt, te, a ki velem együtt minden poklokon ép bőrrel
-keresztültörtél?
-
-– Tudja a fene, de ha a La Roquette fogházban utolsó éjszakámat
-tölteném, azzal a biztos tudattal, hogy reggel az igazgató, az ügyész,
-Deibler ur és pribékjei fognak felkölteni azzal a kéréssel, hogy legyek
-szives a fejemtől elbucsuzni: nyugodtabb volnék. De mi vár itt ránk?
-Kínhalál vagy örökös rabság.
-
-– Bánom is én, hagyj aludni.
-
-– Azt hiszem, nem igen számithatunk arra, hogy Brisard őrnagy vagy
-Cavalier kapitány, a kik Dü-Nam ellen az expediciót vezetik, segitséget
-hozzanak nekünk…
-
-– Hisz Dü-Nam itt van, a miből az következik, hogy a francia expediciót
-is szétverte…
-
-– Gondolod?
-
-– Persze, csak nem hagyta ott a várat üresen…
-
-Velőtrázó sikoltás hallatszott az egyik sarokból. Rémülten ugrottunk
-talpra, s Marnier gyujtót gyujtott. Az ajtóban is megjelent egy piráta,
-égő fáklyával.
-
-A sarokban Schultz, a szegény beteg elzászi hempergett föl s alá,
-elkékült arccal, tajtékzó szájjal, mintha borzasztó belső kínok
-gyötörték volna.
-
-Mellettem megszólalt a barna arcu tonkini kuli, a ki ide vezetett
-bennünket:
-
-– Meghalni, skorpió megcsipni.
-
-A piráta egészen közel lépett a fetrengőhöz, s egyszerre hozzávágott
-valamihez a fáklyával.
-
-A skorpió volt. Csunya, utálatos, rákformáju, fekete féreg. A fáklya
-tüze egyszerre megölte, s büzhödt szagot gerjesztett. Ezalatt Schultz
-kínjait lecsillapitotta a halál. Hosszan kinyujtózkodott, nagyot
-lélekzett s vége volt. A legionáriusok szétdult arccal néztek rá,
-Bertolini volt az első, a ki magához tért:
-
-– Fiuk, itt nem maradhatunk. Ez a förtelmes halál vár mindnyájunkra
-idebent.
-
-– Nem, – szólt kuli, – döglött skorpió szaga elriasztani többit.
-Maradni.
-
-– Fene bizik ennek a kulinak a tudományában. Gyerünk ki.
-
-Összeszedtük a pokrócainkat, s kimentünk a templom elé. A tisztáson
-táboroztak a piráták, nagy tüzek körül. Fegyvereik francia módon
-(föltüzött bajonettel) gulákba voltak rakva, őreik is a tábor körül
-rendesen kiállitva. Látszik, hogy francia katonai szolgálatból
-megszökött anamiták tanitották be őket. Voltak lándzsás és pallosos
-csapataik és voltak európailag szervezett puskás ezredeik. A tábor
-közepén állt Dü-Nam sátra, előtte valami sötét rakás magaslott. Nem
-tudtam tisztába jönni vele, hogy mi az?
-
-A legionisták közt lecsillapodott az izgalom, pokrócaikba burkolózva,
-csakhamar ujra elaludtak. Marnier is. Változatosság okáért most én
-gyujtottam pipára, s a templom falának támaszkodva, néztem az alvó
-tábort.
-
-A templom körül őrt álló piráták közt föltünt egy szép, szálas alak,
-nemcsak azért, mert folyton körülöttem ólálkodott, hanem azért is, mert
-oly szabályosan, hogy katonailag mondjam, _fórsriftmészig_ járkált föl s
-alá s tartotta a puskáját, mint akármelyik vörösnadrágos piou-piou az
-elnöki palota előtt Párisban. Mikor megint mellettem ment el, halkan
-rászóltam franciául:
-
-– Fogadni mernék, hogy szolgáltál nálunk, barátom.
-
-– Nem csalódol, uram, – felelt ő türhető franciasággal, – de fordulj be
-ott a templom sarkán, itt nem merek veled beszélni. A tüz nagyon ide
-világit.
-
-Szót fogadtam neki. A katona csakhamar ott termett, s ott föl alá
-sétálva előttem, lassu hangon beszélgettünk.
-
-– Megszöktél?
-
-– Meg. Sokat botoztak bennünket, keveset kaptunk enni, a zsoldot
-lefogták. Miért dolgozzam ingyen? Francia rosszul bánik anamita
-tirailleurökkel.
-
-– A legionistákkal is.
-
-– Tudom. Sok barátom legionisták közt.
-
-– Mi az a sötét halom a vezér sátra előtt?
-
-– Öreg pap ravatala. Megöltétek.
-
-– Mi? Nem.
-
-– Melle be volt zuzva. Meghalt.
-
-Most emlékeztem rá, hogy mikor sebesen menekülve a templom elé
-érkeztünk, Kraft, a ki a beteg Schultzot hozta, mint a bika, fejjel
-föltaszitotta a papot, a ki elénk állt. Hát biz ettől meghalhatott.
-
-– Most mi lesz?
-
-– Mihelyt feljön a hold, papok kezdik imádságot; aztán, ha nap feljön,
-uj imádságot kezdik ravatal körül.
-
-– Aztán?
-
-– Először imádkoznak, hogy bolyongó lelke ha a holdba téved, fogadják
-ott szivesen istenek és szellemek… Aztán könyörögnek napnak, hogy lelke
-fehér szárnyát össze ne pörzsölje, mikor harmincháromezer évig ott röpül
-mellette, hogy Bráhma kebelébe jusson, a hetvenhetedik paradicsomba…
-
-– Aztán?
-
-– Aztán meggyujtják máglyát, pap elég.
-
-– Szép, de mi lesz velünk?
-
-A katona hallgatott.
-
-– Nem értetted, jó vitéz? Nem büntetnek-e meg, mert megöltük a papot?
-
-A katona némi habozással, vontatottan igy felelt:
-
-– Francia, ne kutasd a jövőt. Reméld, hogy jót hoz.
-
-Rossz sejtelem borzongott végig rajtam.
-
-– Az Isten áldjon meg, mondj meg mindent.
-
-– Titeket a máglyába raknak elevenen, s ott égtek el. Megmondtam,
-készülj el rá.
-
-Éreztem, hogy elsápadok. A falhoz kellett támaszkodnom, hogy el ne
-essem.
-
-– Hát a bálványisten nem védelmez meg bennünket? – hebegtem.
-
-– A ki papot megöl, azt senki és semmi nem védelmezi. Az öreg szent pap
-volt, több mint száz éves. Az istenek haragja éri azt, a ki boszut nem
-áll haláláért. Lesülyed a fekete világba s mezitláb vándorol a tüskékkel
-kirakott uton, sziszegő kigyók és orditó tigrisek közt… Nektek az ő
-máglyáján kell elégni, vagy Dü-Nam hatalmának, szerencséjének, lelki
-nyugalmának, vitézi erejének vége, s vén asszony lesz, mig el nem jön
-érte a fekete arcu Sungó, a fekete világ angyala…
-
-– Köszönöm, jó vitéz, – ezt feleltem, s bátor, büszke és katonás akartam
-lenni, mikor igy szóltam, de remegő hangom rám cáfolt.
-
-A katona tovább sétált, én pedig óvatosan fölkeltettem bajtársaimat. Pár
-perc alatt megtudták a vérfagyasztó ujdonságot, s halálos rémülettel
-néztünk egymás szeme közé.
-
-– Lőjjük agyon egymást, – ez volt Kraft inditványa.
-
-– Mivel? Nincs semmi fegyverünk.
-
-– Rohanjuk meg az őröket, csavarjuk ki kezükből a fegyvert, pár
-másodperc alatt végezünk egymással.
-
-– Bolond, – szólt Marnier, – ha már puska van a kezünkben, gázoljunk
-keresztül a pirátokon…
-
-– Mindnyájan ott veszünk, – mormogott Martin, az osztrák.
-
-– Hisz épp ezt akarjuk.
-
-– Nohát, Isten veletek fiuk, tegyük meg, – szólt Kraft és vad
-elszántsággal, emberevő ábrázattal talpra ugrott, – még egyszer,
-utoljára életemben kiverekszem magamat.
-
-A kis kuli vállamra ütött.
-
-– Mi kell, fiu?
-
-– Ne még, ne még. Még nincs vége. Kuli imádkozni szent madárért. Ha
-szent madár szólni, mikor nap első sugara csókolja fatetőt, akkor isten
-izeni, hogy elhalasztani paptemetés, áldozat is.
-
-– Buta beszéd, – szólt Marnier.
-
-De nekem valami azt sugta, hogy hallgassam meg a mi kis fonnyadt
-gyerekarcu kulinkat, a ki már annyi jó tanácscsal szolgált.
-
-– Miféle szent madár az?
-
-– Ksámi-madár, soha nem látja senki, hajnalba énekel s boldog, a ki
-hallgatja, mert isten beszél hozzá. Legionista mondta egyszer nekem
-_fülemile_ nevezni, kicsike, szürke madár, de torkában gyönyörü hang…
-
-Bertolini előlépett.
-
-– Mit beszél ez a fickó fülemiléről?
-
-Szembe fordultam a kulival.
-
-– Ugy-e, fiam, azt mondod, hogy te imádkozol, hogy hajnalhasadtakor
-megszólaljon a fülemile, vagyis a ksámi, mert akkor elhalasztják a pap
-temetését és a mi elégetésünket?
-
-– Azt mondani én, uram.
-
-– Ostobaság, abban csak nem bizunk, hogy éppen napkeltekor meg fog itt a
-fülemile szólalni? – szólalt meg Kraft.
-
-– Pedig bizhatsz, vén porosz, mert tudd meg, hogy én a fülemile dalát
-oly kitünően tudom utánozni, hogy szebb az eredetinél…
-
-Ezt Bertolini mondta.
-
-– Te, Bertolini?
-
-– Én, fiaim, négy évig olasz bohóc voltam a Cirque d’hiverben Párisban.
-Ha igaz az, a mit ez a kuli mond, mindenesetre nyerünk egy napot… Ne
-féljetek, gyerekek, érzem, hogy kimászunk a csávából…
-
-– Csodálatos egy fordulat, – mormogott Kertész.
-
-Egészen belekábultam a dologba. A halál kegyetlen képét az élet reménye
-egyszerre kiszoritotta a szivemből. Az átmenet oly gyors volt, hogy
-elszédült bele a fejem.
-
-– S ha nem válik be a fülemile? – kérdém.
-
-Bertolini vállat vont.
-
-– Arról már nem tehetek. Az nem az én művészetem bukását, hanem a kuli
-rosszul értesültségét jelenti. Különben Párisban mindig zajos tapsot
-kaptam rá.
-
-– Akkor jön a verekedés, s meghalunk a viadalban, mint becsületes
-harcosokhoz illik, – dünnyögött Kraft, s félelmetesen emelgette iszonyu
-ökleit.
-
-A beszélgetést vad üvöltés szakitotta félbe. Teljes pompájában kelt föl
-a hold, s a papok megkezdték hozzá az imádkozást, artikulálatlan,
-harmóniátlan, szaggatott, éles énekhangon. Az alvó tábor egy kicsit
-megmozdult, fölébredt, nyujtózkodott, azután ujra mozdulatlanságba
-merült.
-
-Órákig tartott ez a vad hangzavar, mely fölzaklatta minden idegünket. A
-hold megtette fölöttünk az utját, s a fák mögött ujra eltünni készült.
-Bertolini lassan odább hengergette magát, s egyszerre bemászott a
-templomba. Mialatt a hold távozott, a tábor ébredezett, s az emberek
-térdenállva halk torokhangon kisérték a papok énekét. A zümmögés egyre
-erősebb lett, végre már körülöttünk mindenki térdelt s erősebb-gyöngébb
-kiáltások, mormogások, vakkantások, sikoltások, rikácsolások közt
-hajtogatta a fejét, le a földig.
-
-A hold eltünt, koromsötét lett, mire hirtelen csend állt be. Mi
-szivdobogva lestük a történendőket.
-
-Egyszerre az óriás fák tetején megjelent a hajnal pirkadása. Az egész
-tábor ég felé emelt arccal várt… S ekkor az ezeréves templom tetején,
-tisztán, gyönyörüen csattogni kezdett a fülemile… Mindenki előre
-nyujtott fejjel figyelt, de pár másodperc mulva ezer torokból tört ki az
-orditás:
-
-– Ksámi, ksámi!
-
-S a földre borultak.
-
-Bertolini csattogott tovább. Oldalt néztem. Kraft, a vén betyár, a
-földet rágta, hogy röhögését elfojtsa. Wladimir is észrevette, s jót
-rugott rajta, mire a porosz magához tért.
-
-– Állat, mit röhögsz, – szólt az orosz, – ezeknek a vadaknak igazuk van.
-Az Isten van itt jelen. A mi hatalmas, irgalmas Istenünk, a ki megmenti
-az ő szegény szolgáinak az életét…
-
-… Öt perc mulva kaptuk az üzenetet, hogy Visnu megnyilatkozott, s
-kivánságára tüzhalálunkat egy nappal elhalasztották.
-
-
-
-
-A SZABADULÁS.
-
-A ksámi-madár, Bertolini barátunk fülemileutánzó tehetsége, megmentett
-bennünket egy napra.
-
-Intettem annak a katonának, a ki az éjjel őrt állt mellettünk és
-megkértem, hogy hozzanak fát, hadd rakjunk tüzet.
-
-A tüz körül üldögélve, megbeszéltük kilátásainkat, miközben kávét
-főztünk. Az bizonyosnak látszott, hogy másnap hajnalig nem kellett
-félteni a bőrünket. Volt tehát elég időnk a menekülésnek valamely módját
-kitalálni.
-
-Mikor a párolgó friss kávé készen volt, a legnagyobbik csajkát
-teletöltöttem, s odaintettem a kulit, a ki a tüz körül szorgoskodott.
-
-– Fiam, – szóltam hangosan, – én és társaim már több izben a te okos és
-bölcs tanácsaidnak köszönhetjük, hogy megmenekültünk a haláltól. Ezért
-te most tőlem megkapod az én kávéporciómat. Isten áldjon meg!
-
-Megöleltem és megcsókoltam s átnyujtottam neki a kávét.
-
-– Kuli bon garçon, kuli mindig veletek lenni, hiven segiteni, ha lehet.
-Köszönöm.
-
-Megitta a jó kávét egy szuszra. Wladimir azalatt előkotort a zsebéből
-egy Napoleon-aranyat és átadta neki.
-
-Bertolini kezet szoritott vele és becsületszavára igérte, hogy mindennap
-tiz cigarettát fog neki sodorni.
-
-Kertész két darab kétszersültet nyujtott át a kulinak.
-
-Marnier megigérte, hogy ha kiszabadulunk, jutalomra fogja előterjeszteni
-a felsőbbségnek.
-
-Még Kraft, a vén gonosztevő is megerőltette magát. Előkotort a borjuja
-fenekéről egy fapipát, megtömte, átnyujtotta a kulinak, s megigérte,
-hogy dohánynyal is el fogja látni…
-
-– Két emberre valót már aligha tudsz tőlünk összelopkodni, – szólt
-nevetve Bertolini, a mire a porosz olyan barackot nyomott a talián
-fejebubjára, hogy annak a szeme is könnybe lábadt.
-
-A kuli meghatottan fogadta az adományokat és sorba kezet akart csókolni
-a katonáknak. Azután letérdelt előttem, balkezét a szivére tette,
-jobbkezét pedig ég felé emelve esküdözött, hogy halálig hiven fog
-szolgálni bennünket.
-
-Tiz órakor értünk jött egy tiszt, hogy Dü-Nam kihallgatásra vár
-bennünket a sátorában.
-
-A sátor egy nagy francia tábori konyhasátor volt, s belül a szakácsok
-telemázolták ilyen föliratokkal: _P. N._ (propriété national = nemzeti
-tulajdon), _liberté, égalité, fraternité_. A sátor egyik végén állt
-Dü-Nam, hosszu, egyenes kardjára támaszkodva, két oldalán egy-egy óriás,
-kezében a hóhérpallossal. A sátorban köröskörül katonák álltak, kivont
-karddal. Mi Dü-Nammal szembe álltunk, s egész köszönésünk egyszerü
-katonai szalutálás volt. Egypáran közülünk aggódva néztek a kivont
-kardos katonákra, s aztán a nyakukat tapogatták. Dü-Nam leült a
-szőnyegre, s intett, hogy foglaljunk helyet. De mi már csak a puszta
-földre ülhettünk. A beszélgetés tolmács utján folyt.
-
-– Franciák, – kezdte a vezér, – sajnálom, hogy megöltétek a papot, mert
-én szolgálatomba akartalak fogadni. Azt akartam, hogy francia mintára
-nagy, erős hadsereget szervezzetek nekem… de a papot megöltétek, s
-nektek utána kell mennetek, hogy a másvilágon hordozzátok őt a
-lótuszpalankinban, mikor a szent bráhminok lelkeit megy látogatni…
-
-– Vezér, – szólalt meg Wladimir, – mi nem öltük meg a papot. Nézd meg,
-fegyver nyoma nincs testén. Golyó át nem járta, puskatus össze nem
-törte, kard nem hasitotta. Meghalt, mert már öreg volt, s testét
-összetörte a kor. Meghalt ijedtében, megölte a rémület.
-
-– Melle ököllel vagy puskával volt bezuzva.
-
-Kraft megszólalt:
-
-– Én mentem neki a sötétben fejjel, nem láttam, hogy ott áll.
-
-– Mindegy, megöltétek és meg kell halnotok, igy parancsolják ezt
-törvényeink, melyeket a papok őriznek a smaragd-templomban. És nekem a
-törvényeket végre kell hajtanom, különben kardom vasa fává változik,
-férfilelkemből pedig gyáva báránylélek lesz…
-
-Látszott rajta, hogy sajnál bennünket. Ekkor megszólaltam én:
-
-– Jól van, vezér, ha meg kell halnunk, meghalunk, katonák vagyunk, s a
-halál készen talál bennünket. De legalább lövess agyon, méltatlan
-hozzád, a nagy vezérhez, hogy jó katonákat, mint mi, kínoztass.
-
-– Itt a törvény parancsol, a papok intézkednek, én pedig nem segithetek
-semmit.
-
-– A tonkini szent inkvizició, – mormogott Kertész.
-
-– A ksámi-madár egyszer megmentett és mi engedelmeskedtünk neki. De a
-következő hajnalban látni fogja halálotokat a tüzben.
-
-– Vezér, – szólt Kertész, – mondd meg, mi történt bajtársainkkal, a mi
-vezérünkkel.
-
-– Isten, a mi oltalmazónk elvette erejüket. Harcoltak, elfutottak,
-tönkrementek. Az erdei vadaknak százötven fehér test jutott lakomául.
-Váram tetejét háromszáz karóra tüzött fej ékesiti. A többi futva-fut
-délfelé, nyomukban katonáim, üvöltve, mint a jaguárok.
-
-Megdöbbenve néztünk össze.
-
-– A halottaknak és sebesülteknek fejét vettük, a kik ép testtel kerültek
-kezembe, azok fogolyként váramban őriztetnek.
-
-Intett, emberei két nagy ládát hoztak be, s előtte kinyitották.
-
-– Ismeritek ezt, ezt, ezt? – S ezzel egyenruhadarabokat dobált elénk.
-
-Brisard őrnagy, Cavalier kapitány uniformisaira ismertünk. Az egyik
-zsebből egy kis médaillon gurult ki. Semmi kétség, ez az őrnagy viselő
-ruhája. Ösmertem jól a médaillont: egy szép szőke párisi asszony arcképe
-volt benne, egy kis angyalarcu babával. Könny szökött a szemembe. A
-boldogtalanok nem is sejtik, hogy az ő egyetlen mindenük megcsonkitott
-holttesttel hever az őserdőben, vadállatok martalékául…
-
-A médaillont zsebembe csusztattam. A kihallgatás véget ért, komor
-csöndben, lehajtott fejjel távoztunk.
-
-Sokáig nem tudtunk magunkhoz térni. Megint a kuli zavart ki
-gondolataimból.
-
-– Beszélni kulikkal. Dü-Nam készülni innen délre Lu-Csang ellen, hol
-barátságos törzs, francia őrség van. Oda szökni éjjel.
-
-– Szökni, de hogyan?
-
-– Kuli nem tudni, de utat tudni. Francia kitalálni, hogyan szökni.
-
-Bertolini jött oda hozzám, Wladimirral. Az olasz igy szólt:
-
-– Ideje, hogy fölrázzuk magunkat a lethargiából és menekülésen
-gondolkozzunk. Nevetséges, hogy ennyi európai ne tudna tuljárni ezeknek
-a barmoknak az eszén.
-
-– Van valami eszméd?
-
-– Kezd lenni. Wladimirral már közöltem.
-
-– Nos, halljuk.
-
-– Folytatjuk a ksámit. Leleplezem, hogy a ksámi az én torkomban van, s
-ez a csuda tán annyira imponál nekik, hogy nem mernek hozzánk nyulni.
-
-– Kétségbeesett gondolat, de a helyzetünk is kétségbeejtő, meg kell
-próbálni. De a ksámival ugy kellene őket dirigálni, hogy
-összekavarodjanak, s azalatt mi fegyvert ragadva, eloldaloghassunk.
-
-– Szóval a sötét éjjeli órákban?
-
-– Ugy van.
-
-– No, majd ezen még gondolkozunk. Egyelőre feltünően szimulálom az
-őrültet, hadd lássa a táborban minden ember, hogy Visnu lelke készül
-bennem kvártélyt foglalni. Kraft!
-
-A porosz megmozdult.
-
-– Mi az?
-
-– Gyere ide, szükségem van az erődre.
-
-Pár pillanatig heves gesztusokkal magyarázott neki valamit. Azzal az
-olasz elindult a táborban, Kraft pár lépéssel hátrább követte.
-
-Mi feszülten figyeltük.
-
-A sziciliai ég felé meresztett szemekkel, mint egy bolond, lassan haladt
-a piráták közt. Néha összecsapta a kezét és nagyot kiáltott. Ha
-benszülött vagy tüz volt az utjában, azon is átgázolt. A benszülöttek
-fölugráltak, s kiváncsian nézték. Aztán letérdelt, mintha imádkoznék.
-Majd hanyatt feküdt és az eget nézte. Végre a tisztás szélére ért, s
-hangos énekszóval háromszor körülfutotta. Akkor elkezdett őrült
-sebességgel cigánykereket hányni, ugy hogy egészen forgó keréknek
-látszott, aztán a templomhoz szaladt, s hátát a falnak vetve, egy óráig
-mozdulatlanul állt.
-
-Bajtársaink egy ideig nyugtalankodtak, de megmagyaráztuk neki a dolgot.
-Maga Dü-Nam is érdeklődött, mire azt feleltük, hogy szegény bajtársunk
-valószinüleg megőrült. Mi azalatt körülnéztünk, merre fogunk kitörni, s
-honnan fogjuk a fegyvereket fölkapni. Közbe pedig a Dü-Nam által küldött
-rizskásából és husból pompás ebédet csináltunk s ugyancsak jóllaktunk.
-Kertészszel odamentem Bertolinihoz, szinlelt kétségbeeséssel néztem, s
-odasugtam neki:
-
-– Gyere enni, mert sok erőre van szükséged.
-
-– Vigyetek erővel, – sugta vissza.
-
-Fölkaptuk és a tüzünkhöz vittük.
-
-– Tömjetek, – sugta.
-
-Két ember lefogta, egy etette, itatta. A benszülöttek nagy csoportban
-állták körül, s azért Bertolini jónak látta a szemeit forgatni és néha
-keservesen énekelni.
-
-Egyszerre csak kitépte magát az etetők karjai közül, s elkezdett a kezén
-járni. A benszülöttek elbámulva tágitottak. Bertolini igy a tenyerén
-végigment a táboron, Kraft utána. Egyszerre az olasz ujra talpra
-helyezkedett, s egy óriási ugrással Kraft vállán termett. A porosz meg
-se rendült, s összefont karokkal, némán türte, hogy az olasz az ő
-válláról bámulja az eget.
-
-Az egész tábor megrőkönyödve nézte a jelenetet. Egyszerre a Cirque
-d’hiver volt olasz bohóca, mint egy darab kő, lezuhant a földre, s ott
-maradt, de Kraft fölnyalábolta, mint a kis gyereket, tüzünkhöz hozta s
-ledobta. Betakartuk.
-
-Kraft mellém ült, odaintette Marniert, az összes legionistákat és a
-kulit, a benszülöttek azt hihették, hogy mi betegünk fölött folytatunk
-megdöbbent tanácskozást.
-
-– A terv ez, – szólt a porosz, – a mint sötétedik, de még mielőtt a hold
-feljön, ő vállamra áll, imádkozik, s ekkor egyszerre beléüt a ksámi.
-Ezzel a legnagyobb tüz köré gyüjtjük a tábort. Ti azalatt a homályban
-csöndesen fegyvert fogtok, s elpárologtok. Marnier, fuss a régi, földult
-táborunkhoz. Mi is arra vonulunk, miközben a ksámi folyton csattog a
-Bertolini torkában. Ott megvártok, s aztán együtt menekülünk, ha lehet,
-ha pedig nem, együtt halunk, a ki angyala van a feketebőrü banditáinak.
-Van rumja valakinek? Adjatok egy kortyot.
-
-– Jó lesz, – szólt a kuli, – ha táborig jutni, megmenekülés, azután már
-én vezetni csapatot. Most menni mesélni anamitáknak, hogy félni tőlünk.
-
-S a kis ember eltünt a táborban, előkésziteni a hangulatot a ksámi
-megérkezésére.
-
-Az erdő már homályosodott s az éj árnyai gyorsan közeledtek. (Vagy tán a
-haláléi? Ki tudná megmondani?) Bertolini ujra megkezdte müködését. Tüzes
-zsarátnokot tett a foga közé, s ilyen kivilágitott szájjal, bozontos
-hajjal, vad torokhangokkal elkezdte kerülni a tábort, egyre szükebb
-körben. Kraft követte.
-
-Élénk izgatottság támadt. Minden rendü és rangu katona, asszony, gyerek,
-teherhordó összébb és összébb szorult, gyült a tábor közepe felé. Mi
-szivdobogva lestük, s viszont jóformán észrevétlenül az erdő felé
-nyomultunk. Már ott álltunk, a hol a puskáink, patrontáskáink voltak egy
-halomra dobálva. Itt szünetet tartottunk. Egészen sötét volt már.
-Egyszerre csak a középen lobogó vezéri tüz fényénél, a tömeg feje
-fölött, tehát Kraft vállain, megjelenik Bertolini alakja s panaszosan,
-nyöszörögve égfelé terjeszti karjait. Az egész tábor ott állt, háttal
-felénk. E percben már minden legionistának kezében volt a puska, s
-oldalán a patrontáska és szurony. A földre bukva, hason csusztunk a
-homályban az erdő felé. Ekkor Bertolini éleset sikoltott, s elkezdett
-fülemile módjára csattogni.
-
-– Ksámi, ksámi! – orditott a tömeg, s leborult a földre. Mi pedig már
-fölemelkedtünk az erdőben, s futni kezdtünk a két nap előtt tört uton,
-elől a kulival.
-
-Nem telt bele husz perc, ott voltunk, s nem telt bele huszonöt perc, két
-alak törtetett utánunk a sürüből: Bertolini és Kraft.
-
-– Hoztatok nekünk puskát? – zihált a porosz.
-
-– Nesze, fogjátok, puska, patron.
-
-– A bolondok még most is hason imádkoznak, – nevetett Bertolini.
-
-– Előre, kuli! – szólt Marnier.
-
-S a kis vakmerő csapat ellenkező irányban megint az erdőbe mélyedt. Nem
-szólt senki egy szót se. Elől ment a kuli, hátul én, nógatni az
-elmaradozókat. De nem igen kellett nógatás: az élet reménye felé
-szaladtunk a koromsötét éjben, tépett ruhával és bőrrel, kezünkben
-szorongatva végső menedékünket, jó puskánkat. A kuli halk ugatással adta
-az irányt s mi meg félhangon ezt morogtuk: _en avant, en avant!_
-Egyszerre éreztük, hogy az erdő elmarad, s valami embermagasságu
-puhaságban gázolunk.
-
-– Zohard, Zohard, – kiáltott a kuli, – francia, megmenekülni, előre
-gyorsan!
-
-Teljes erőnkből futottunk vagy tiz percig. Ekkor a kuli megállitott.
-
-– Meggyujtani Zohard, Dü-Nam nem lehet követni minket.
-
-Most értettük meg. A finom, selymes, száraz, papirosnál gyulékonyabb
-tonkini fű zónáján, a Zohardon mentünk át. Ha ezt fölgyujtjuk, nincs az
-a piráta, a ki követni tudjon, kivéve, ha szárnya van.
-
-Gyujtóink és a szénanyalábok segitségével egyszerre tiz helyen
-fölgyujtottuk. Mintha puskaporba vetettünk volna szikrát, ugy futott
-végig a tüz a Zohardon. A vad legionisták egymás nyakába borultak
-örömükben.
-
-Megmenekültünk.
-
-Az óriás porosz megfogta a kis kulit, megcsókolta, aztán szépen a
-nyakába ültette, hogy ne fáradjon annyit, s szólt:
-
-– No, most vezess tovább, polgártárs!
-
-Marnier is vidáman kiáltott:
-
-– Szakasz, indulj!
-
-Ma is csudálom, hogy a Marseillaise-re rá nem gyujtottunk!
-
-
-
-
-BEFEJEZÉS.
-
-Miután a harcoknak és háboruknak, a vérnek és a szenvedésnek, a
-kalandoknak és viszontagságoknak végére értem: meg kell felelnem arra a
-kérdésre, melyet oly sokan és annyiszor intéztek hozzám, hogy honnan
-vettem én Galambos Pál naplóját?
-
-Sokan azzal gyanusitottak, hogy én magam vagyok ez a Galambos Pál, a mit
-mint állitást visszautasitok, de mint kritikát megköszönök, mert azt
-bizonyitja, hogy oly közvetetlenséggel irtam meg e romantikus
-történeteket, mintha a tulajdon szemeimmel láttam volna.
-
-Nem, kedves olvasó, Galambos Pál nem én vagyok, bár meglehetős
-kalandvágyó vér csörgedez ereimben, s bár nagyon sokat utaztam müvelt
-országokban, hogy a civilizációt elsajátitsam, s talán ugyanannyit
-utaztam exotikus országokban, hogy a civilizációt – elfeledjem.
-
-De Galambos Pál élő, létező alak, csak kalandjai vannak számos
-legionárius élményeiből összegyurva. Régen volt, mikor én Galambossal és
-bajtársaival megismerkedtem, maga a megismerkedés is egy regény, s ezt
-fogom itt elbeszélni.
-
-Egy napon, mikor még (mint mondani szokás) ifjuságom virágában voltam,
-az orvosok azt vették észre, hogy ezen a virágon féreg rágódik.
-Olyanforma tünetek mutatkoztak, mintha a tüdőm lett volna megtámadva.
-Azt a tanácsot adták, hogy a fecskével és gólyával költözködjem el én is
-egy szebb hazába, hol az örök tavasz melege meg fog gyógyitani.
-
-Neki vágtam tehát Olaszországnak, sütkéreztem Montekarlóban és Génuában,
-barangoltam Korzikában, henyéltem Nápolyban és heverésztem Sziciliában.
-
-De mindenütt fáztam. Mintha a nap engem nem is ért volna. Mintha
-fölöttem örökké egy fekete felhő tanyázott volna, mely árnyékban tart és
-követi léptemet.
-
-Vagy talán a halál árnyéka ez? Összeborzadtam erre a gondolatra, s
-eszembe jutott az én hideg, havas, megdermedt, de oly kedves hazám,
-melyet sohase fogok többé látni. S erre a gondolatra megutáltam Taormina
-világraszóló szépségét, s kedvem jött magas szikláiról az alattam zugó
-tengerbe vetni magamat.
-
-Minthogy éppen karnevál vége volt, hushagyó keddre lementem Taorminából
-Katániába, hogy egy kicsit kimulassam magamat az olasz bolondságokon.
-
-A farsangi mulatság fényesen sikerült, nagyon is fényesen. Tudniillik az
-álarcos körmenetben résztvett Sironi is, Szicilia leghirhedtebb
-briganti-vezére, egész bandájával, a mit a csendőrök észrevevén, el
-akarták fogni őket. A nép az ünneprontást rossz néven vette, s a
-brigantiknak fogta pártját, a miből csinos kis zendülés lett. E zavargás
-alatt ismerkedtem meg egy hajóskapitánynyal, a ki velem egy házba
-szorult, melyből butorokat dobáltak az utcára, s revolverből lövöldöztek
-le a csendőrökre. Mikor aztán egy piemonti ezredet inditottak az utca és
-a ház ellen (Sziciliát csupa felső-olaszországi katonaság tartja
-megszállva), akkor a kapitány megveregette a vállamat és fölszólitott,
-hogy meneküljünk. A mi nagyon egyszerü volt, mert a házak tetején tiz
-perc alatt a negyedik utcában voltunk, s husz perc mulva a tengerparton,
-egy kávéházban üldögéltünk, abban a kellemes tudatban, hogy hála Isten,
-jól kifarsangoltuk magunkat. A mi a kapitányra komolyan értendő, de én
-bizony rettentő izgatott voltam, s bevallottam tengerész-barátomnak,
-hogy a hetvenhetedik öregapám se látott ilyen karnevált. Különben később
-magamba szálltam, s bevallottam, hogy bizony nálunk is verekedéssel
-szokott az ilyen mulatság végződni, csakhogy minálunk _bucsu_-nak
-hivják.
-
-A kapitány, ugy látszik, a lövöldözés terén élénk tevékenységet fejtett
-ki, mert ott a kávéházban hirtelen kijelentette, hogy ő már megrakodott,
-s a _Monreale_ nevü gőzhajóján még az éjjel elindul Algériába. Menjek
-vele. Elvisz ingyen.
-
-– Nézze, ha ön beteg, csak Afrika forró homokján gyógyul meg. Önnek
-meleg, sok meleg, borzasztó sok meleg kell. Itt nem találja meg, ott
-igen. Két nap alatt ott leszünk. Csapjon föl!
-
-Fölcsaptam. Egy matróz azonnal a _Monreale_-ra vitte a podgyászomat, s
-három órakor éjjel bucsut vettünk Sziciliától.
-
-Igy kerültem Algériába, hol Oránnál vetettünk horgonyt. Vesztemre jöttem
-ide. A városban tifusz dühöngött. Öt nap mulva láz kezdett borzongatni.
-Orvost hivattam, a ki kijelentette, hogy _fièvre typhoide_-om van, s
-azonnal elrendelte, hogy a kórházba szállitsanak, még pedig a katonai
-kórházba, mert másutt már nem volt hely. A teremben, a melybe kerültem,
-Tonkinből most hazahozott lázbeteg legionisták feküdtek. Ha életem
-hátralévő napjai (vagy mondjuk évei) alatt mindig rózsák közt,
-verőfényben járok, se felejtem el ez ázsiai lázbetegek kórtermét. Valami
-huszonnégy csontváz feküdt ott, vagy teljes érzéketlenségben, sárgával
-befutott szemüket a plafonra szögezve, vagy kínosan hánykolódva és
-nyöszörögve. Mindenféle nyelven hivták ott az Istent, szüleiket,
-barátaikat, majd vad átkozódások s halk nyöszörgések következtek.
-
-Első éjjel, mikor magam is lázban ott feküdtem köztük, ugy tetszett,
-hogy valaki magyarul _vizet_ kiáltott. Fölültem s hallgatóztam. A
-mellettem lévő ágyban egy egészen fiatal gyerek hempergett, ő esdekelt
-vizért. Azonnal fölkeltem, de már az inspekciós káplár, mellén a tonkini
-vitézségi éremmel, magas, sápadt, rendkivül szép, intelligens arcu, de
-roppant lesoványodott fiatalember megelőzött, s a betegnek egy pohár
-vizet adott.
-
-Franciául szóltam hozzá:
-
-– Ez a fiatal legionista magyar?
-
-– Az. Valamint én is.
-
-– Én is az vagyok, – feleltem magyarul, – kihez van szerencsém?
-
-– Én Galambos Pál vagyok (egészen más nevet mondott, de azt nem
-árulhatom el), ez a fiatalember Kertész.
-
-– Most jöttek haza Tonkinből?
-
-– Most. Még pedig milyen rossz állapotban. Én már valahogy utközben, a
-tengeren kiláboltam, de bajtársaim odavannak. S önnek mi baja?
-
-– A tifusz kerülget, idehoztak, mert a civil-kórházakban nincsen hely.
-
-Galambos még egyszer megszoritotta a kezemet.
-
-– Két év óta nem beszéltem honfitárssal, csak ha a légióban nem akadt.
-Ugyan beszélgessünk egy kicsit, ha van ereje hozzá.
-
-– Szivesen, ugy se tudok aludni.
-
-– Ugy tetszik, mintha már száz éve elkerültem volna hazulról. Beszéljen
-mindent, a mi csak eszébe jut, rám nézve lelki fölfrissülés lesz.
-
-Az ágyam szélére ült, s mohó kiváncsisággal hallgatott. Az otthoni élet
-képei oly elemi erővel rohanták meg, hogy feje lassan-lassan
-lehanyatlott a mellére. Azt hiszem, könnyezett. Mialatt beszéltem, egyre
-azon törtem a fejemet, hogy miféle históriát hallottam az ő nevével
-kapcsolatban? Hopp, megvan!
-
-– Tudja-e ön, hogy Z. báró meghalt?
-
-Hirtelen fölkapta a fejét.
-
-– Nem.
-
-– Örökösök nélkül halt meg, s önt az összes európai lapokban kerestette.
-
-– Igazán?
-
-– Persze.
-
-A fiatalember fölugrott, s nagy léptekkel kezdett föl s alá járkálni.
-Végre megállt előttem.
-
-– Tudja mit jelent ez?
-
-– Nem.
-
-– Ez azt jelenti, hogy többé nem vagyok szegény ember. Mert Z. báró ezer
-holdjának én vagyok az örököse.
-
-– Nos, remélem, hazajön?
-
-Tompa hangon felelt:
-
-– Még három évig kötve vagyok a légióhoz. Rab, elátkozott rab vagyok;
-elkárhozott lélek vagyok. Különben sem hagyom itt szegény Kertész
-pajtásomat. Rosszul van?
-
-A fejemet simitottam.
-
-– Tegyen a fejemre egy kis jeges borogatást.
-
-– Szivesen. Aztán aludjék egy kicsit.
-
-Elaludtam, s hajnalban fölébredtem. Sokkal jobban éreztem magamat. Ugy
-látszik, Galambos egyre rakta rám a jeget. A mint megmozdultam, azonnal
-odajött.
-
-– Jobban van?
-
-– Sokkal. Mintha a lázam csökkent volna. Ugyan üljön ide és mesélje el
-két évi légióbeli életét.
-
-Az éjjel végighallgattam az egészet. A Dü-Nam hatalmából való
-kiszabadulás után rongyosan, éhesen, betegen érkeztek a legközelebbi
-erődbe, honnan Hanoiba expediálták s három hónap mulva Algériába
-inditották őket. A kis kuli a kormánytól szolgálataiért egy nagy
-rizsföldet kapott, s mikor mi elindultunk haza, már meg is házasodott.
-
-– És barátai hol vannak?
-
-Fájdalomtól rezgő hangon felelt:
-
-– Hanoiba már csak Marnier, Wladimir, Kertész és én érkeztünk meg. Odáig
-elpusztult a kis sziciliai, a ksámi-madárral a torkában, a rettentő
-Kraft, a ki a folyamba fuladt utolsó éjjel, s a többi mind-mind. A hajón
-meghalt legjobb barátom, Wladimir, a ki most a Veres-tenger fenekén
-nyugszik, s ugy látszik, el fogom vesziteni Kertészt is.
-
-– Ugy vettem észre, hogy csöndesen alszik.
-
-Galambos odalépett, s hirtelen letérdelt.
-
-– Meghalt! – hörögte s térdre csuklott.
-
-Fölugrottam az ágyból, Galambos mellé térdeltem, s áhitattal
-elimádkoztam a szegény, sokat szenvedett magyar fiu fölött a Miatyánkot.
-Galambos utánam morogta.
-
-Egy vén káplár lépett be.
-
-– Nos, fiam, mi baj? – kérdezte Galambost.
-
-– Meghalt.
-
-– Ketten maradtunk! – felelt rekedten a káplár, azzal katonásan
-käppijéhez emelte jobb kezét, folytatta: – Isten veled, fiam, jó barát,
-vitéz katona voltál, szerettünk mind. Adieu.
-
-Ez a káplár Marnier volt.
-
-– Hallod Marnier, én ebben a pokolban nem maradok többé. Mindenki
-meghalt, a kit szerettem…
-
-– Hát én? – felelt szemrehányólag az öreg.
-
-– Te velem jösz. Tudd meg, hogy örököltem otthon, gazdag vagyok, ez az
-ur, honfitársam, hozta a hirt…
-
-– Hisz már káplár vagy, medáliás káplár, jobb dolgod van.
-
-– Nem, nem maradok. Visszatérek régi hazámba, ott könnyebben kezdek uj
-életet, mint itt, barátaim véres, lázas, fejetlen holttestei közt. A
-jövő éjjel szökünk…
-
-Most nekem is eszembe jutott valami.
-
-– Uraim, a kikötőben, a Hôtel de France irányában van egy kis olasz
-gőzös, a _Monreale_, azt hiszem, hasznukra fordithatják…
-
-– Jó, köszönjük. Isten önnel, uram. Viszontlátásra, Budapesten.
-
-Galambos melegen megszoritotta a kezemet. Marnier még megállt az ágyam
-előtt és szólt:
-
-– Fiatalember, adjon egy vizitkártyát, elviszem az önök konzulátusához,
-hadd jelentkezzék önért, különben egy hét mulva ugy viszik önt Tonkin
-felé, mint a besózott disznóhust. Itt nem értik a tréfát, s e sok
-elpusztult élet helyett friss legionistákra van szükség.
-
-Megszoritottam Marnier kezét.
-
-– Most pedig egyelőre ajánlom, hogy holnap szimuláljon iszonyu lázat, s
-orditson, mint az oroszlán. Adieu!
-
-Meglehetős aggodalmak közt vártam a virradatot. Még a délelőtt folyamán
-eljött az osztrák-magyar konzul, s megkönyörülvén fiatalságomon, a
-lakására vitetett. Én azonban annyira jól éreztem magamat, hogy azonnal
-a _Dunkan_ nevü angol gőzösre költözködtem, mely az este indult
-Gibraltáron át Angliába. Angol területen biztosabban éreztem magamat.
-
-Öt nap mulva olvastam a _Petit Journal_-ban a két legionista káplár
-szerencsés szökését, sőt azt is, hogy Nápolyban kötöttek ki, a
-_Monreale_ nevü hajón.
-
-Rá két hónapra hazamentem, s az első, a mi a kezembe akadt, Galambos
-levele volt, melyben falusi birtokára hitt.
-
-Ott készitettem el jegyzeteimet, s azokból készült ez a napló, melyben
-azonban (nem tagadom) fantáziámnak nem csekély része van.
-
-Adieu!
-
-
-
-
-
-
-JOBBADÁN MIHÁLY AMERIKÁBAN.
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET. _A háziur távirata._
-
-Jobbadán Mihályt fölösleges bemutatnom. Önök mindnyájan ösmernek egy-két
-házmestert s minden házmesterben van egy-két vonás az én Jobbadánomból.
-Ha az alak mégis ismeretlennek tetszik önök előtt, csupán annak
-tulajdonithatják, hogy a házmesterek kizárólag éjjel nyitnak kaput s
-éjjel minden házmester fekete. Vagyis a jellemző vonásai nem ismerhetők
-föl.
-
-Hogy én Jobbadánban hamarabb fölfedeztem a jellemző tulajdonságokat,
-mint mások, ezt annak köszönhetem, hogy hajnalban szoktam haza járni. S
-hajnalban nem minden házmester fekete.
-
-Némely ember, ha dühbe jön, vagy ha be van csipve, mutatja magát igazi
-mivoltában. A házmestert csak a kapunyitáskor lehet igazi mivoltában
-fölismerni. Igy én Jobbadánt egészen lelke mélyéig kitanulmányozhattam.
-
-Jobbadán Mihály alelnöke a Hunyadi János asztaltársaságnak, mely azonban
-se hadi erényeket nem ápol, se keserüvizet nem iszik, s igy a Hunyadi
-névhez semmi joga sincs. De hát ezt eddig senki se firtatta, én se
-firtatom. Sokkal nagyobb dolgoknak nincs joga sokkal nagyobb dolgokhoz
-(mint pl. Angliának Indiához) s ezt se feszegeti senki.
-
-Jobbadán Mihály ama házmesterek közé tartozik, a kik lemondásnak és
-áldozatnak tekintik azt, hogy ők házmesterek. Az ilyenektől a kapunyitás
-kegy és leereszkedés, melyet bizonyos fájó mosolylyal, az elnyomottak, a
-pályatévesztettek fájó mosolyával teljesitenek. Sokáig tünődtem azon,
-hogy Jobbadán mely hivatásról mondott le, midőn a házmesterség rögtelen
-ösvényére lépett. Nem sikerült megtudnom. De képzeljék el Napoleont, a
-ki a harmincéves háborut hallja maga körül tombolni, ő pedig kénytelen
-posztót mérni, teszem azt, a lipcsei szabómestereknek. Ilyen volt
-Jobbadán Mihály.
-
-Hunyadi János demokratikus irányu asztaltársaság volt s Jobbadán ott
-igen erélyesen szokott föllépni a mágnások, a papok, a zsidók, szóval
-mindazok ellen, a kiknek házuk s a mi fontosabb, kapujok van, melyet
-szegény embereknek nyitogatni kell. Gyakran kifejtette, hogy a zárt kapu
-a rabszolgaság jelképe, mert mindenütt, a hol rabok vannak, egy egész
-csomó kapunak bezárva kell lenni. Enélkül rabok nem képzelhetők. A
-házmester tehát a szabadságot képviseli, mert hivatásszerüleg nyitogatja
-a zárt kapukat. A kapupénzt óvatosan elkerülte, mert nem volt népszerü
-tárgy mindazon hunyadijánosok előtt, a kik nem voltak házmesterek.
-
-Jobbadán olvasott ember volt. Az ujságot mindig végigböngészte s
-könyveket is szorgalmasan bujt. A könyvekben nem annyira az értelmet,
-mint inkább a szép kifejezéseket kereste s a mi neki megtetszett, azt
-megjegyezte és használta.
-
-Mikor alelnökké választották, gratuláltam neki, mire ő igy felelt:
-
-– Érdem előzi a méltóságot.
-
-– És miféle érdem? – kérdém, a ki igen jól ismertem az ő nyelvét.
-
-– Szónoklat és intelligencia.
-
-– És akkor miért nem tették meg mindjárt elnöknek?
-
-– Közeli elhunyás miatt, több, mint bizonyos.
-
-– Az elnök beteg?
-
-– Nem mondható, de megrendült egészségnek örvend. A borivás
-okszerütlenségét sinyli.
-
-– Sokat iszik?
-
-– Inkább gyakran, de sokat.
-
-Egy idő óta Jobbadán a szokottnál tovább várakoztatott a kapu előtt.
-Máskor se siet a nyitással, de sohse szóltam neki, mert tudom, hogy fáj
-neki a kapunyitás. Az utóbbi időben azonban Jobbadán vasuti vonatnak
-kezdte magát érezni s csak a harmadik csengetésre indult el. Egyszer
-aztán megszólitottam:
-
-– Jobbadán ur, nagyon sokáig várat magára. Hogy lehet olyan mélyen
-aludni?
-
-Jobbadán végignézett, s felelt:
-
-– Alvás a tőke öröme.
-
-– Hát maga nem alszik?
-
-– Jelenleg keveset. Éjjel soha.
-
-– Hát mit csinál?
-
-– Fejtörést folytatok.
-
-– Valami baja van?
-
-– Nincs, de lesz.
-
-– Váltója jár le?
-
-– Mellékes gond. Más bántalmaz.
-
-– Mi az?
-
-– Mondani nem lehet. Mutatni igen. Holnap bátor leszek.
-
-Másnap beállit hozzám, s oda ád egy táviratot.
-
-A táviratot a háziur küldte fürdőről. Rövid, de megdöbbentő volt:
-
-_Jobbadán! Készüljön föl az utra. Pár nap mulva indulunk Amerikába, a
-chicagói kiállitás megtekintésére. Perthey._
-
-Jobbadán feszült figyelemmel leste vonásaimat. Nem árultam el
-meglepetésemet.
-
-– Nos, hát fölkészült?
-
-– A kezdetlegen tul vagyok.
-
-– Mennyiben?
-
-– Két pipám tisztázva van, tiz pakli dohány együtt. Nőm esernyőm
-megvarrását végig eszközölte. Komótsipkám bojtja fölvarrva…
-
-Itt megakadt.
-
-– Jobbadán ur, ez nem elég, – mondám neki igen komolyan.
-
-– Nincs tudomásom a többletről.
-
-– Vagyis nem tudja, mi kéne még egy amerikai utra?
-
-– Zajos helyeslés, – felelt Jobbadán, a mi annyit tett, hogy fején
-találtam a szöget.
-
-– Ösmeri Amerikát, vagyis hallott már róla valamit? – kezdém az
-eximinálást.
-
-– Nem vagyok oda járványos s ezért tulnyomó bennem a Merikára
-vonatkozólag az ismeretek távolléte.
-
-– De azt tudja, hogy az egy egészen más világrész?
-
-– Tudom.
-
-– Hogy roppant messze van?
-
-– A tekintetes ur kilépésétől függ.
-
-– Én nem léptem ki, Jobbadán ur, de vannak sokan, a kik ott jártak.
-
-Jobbadán arca hirtelen kiderült, s bátrabban nézett a szemembe.
-
-– Ugy van! – mondá, – Kolumbács Kristóf. Olvasmányok utján észleltem.
-
-– Helyes, igaza van, Jobbadán ur. Ha Kolumbács históriáját tudja, azt is
-tudja, hogy sokáig kell tengeren utazni, mig odaér?
-
-– Viz nem baj. Uszás segit.
-
-– Igaz, igaz. (Minek ijesztgessem, mikor Kolumbustól ugy megjött a
-bátorsága? Ugy fogta föl Kolumbust, mintha az neki egy amerikai ismerőse
-volna, a ki ott várja őt a parton.)
-
-Elővettem a földglóbust s megmutattam neki, hogy a Liliom-utcából hogy
-lehet Amerikába jutni.
-
-– Furfangos elme munkája, – jegyzé meg Mihály gazda a glóbusra, – de a
-Merika távolsága nincs messzebb három arasztnál.
-
-– Azért megtart két-három hónapig, a mig kigyelmetek megjárják és
-megnézik.
-
-– Két-három hónap? Nagyon huzamos. Nőm bánata erős lesz.
-
-S Jobbadán elszontyolodott. A mi már napok óta gyötörte, ismét erőt vett
-rajta: valami homályos sejtelem, hogy ez az utazás sok kellemetlenséget
-és veszedelmet fog rá hozni. Nőt, hunyadiakat, alelnökséget, tekintélyt,
-poziciót: mindent itt kellett hagyni, s fölmászni arra az ördöngös
-földgolyóbisra.
-
-Leirtam neki, hogy mit vigyen magával s ő eltávozott. Másnap láttam,
-hogy kiforditott Ferenc József-kabátban söpri az udvart. Jobbadán
-ugyanis, mióta alelnök lett, sohse mutatta magát ingujjban, sőt annyira
-ünnepélyes lett, hogy csak Ferenc József-kabátban lépett a nyilvánosság
-elé. De most jónak látta kiforditani; spórolt vele az amerikai utra.
-
-Ugyanaz nap beállitott hozzám Jobbadán és könyveket kért a _Merikáról_.
-Ránéztem s szólék:
-
-– Jobbadán, maga sirt. Egy könnyet látok még a bal szeme csücskében.
-
-– Meghatottság gyümölcse.
-
-– Meg van hatva?
-
-– Meg. Rátabucsuzás elsejétől.
-
-– Maga bucsuzik valakitől rátákra?
-
-– Nőmtől.
-
-– Miért nem az utolsó napon egyszerre?
-
-– Nőm szivgyengesége miatt, melyet az orvosok gyógyászati bizonylattal
-konstatáltak. Egyszerre nem birná ki, megrepedne a szivburok kamarája,
-billentyüstől, – mint a doktor mondá. Ma törlesztettem az első
-bucsurészletet.
-
-– S a neje sirt?
-
-– Kezdett, ekkor befejeztem a jelenetet. Könnyem azután támadt. Férfi
-nem árulja el magát.
-
-Jobbadán megrakodott a könyvekkel s eltávozott.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET. _Bucsu a szülőföldtől._
-
-Harmadnapra Mihály gazda visszahozta Amerikáról szóló könyveimet.
-
-– Már mind elolvasta? – kérdém.
-
-– Részleg mind.
-
-– Miért nem valamennyit?
-
-– Időhiány, előkészületek tulbősége, s uj módszer az olvasást illetőleg.
-
-– Miféle módszer?
-
-– Nőm kitalálmánya, éjjel vánkos alá tévén a könyveket, fejbe megy a
-tartalom.
-
-– Ej ha, ezt magam is megpróbálom.
-
-– Ajánlandó és célarányos.
-
-Mihály gazda, ugy látszik, nyugodtabb volt már. Érezte, hogy kezd
-tisztába jönni Amerikával s azt is észrevette, hogy körülötte a
-tisztelet fokozódott. A hunyadijánosok közt óriási föltünést keltett a
-hir, hogy az alelnök Amerikába megy. Sokan kétkedőleg rázták a fejüket;
-sokan nem rázták a fejüket, de kételkedtek, azt azonban ugy a fejrázók,
-mint a fej nem rázók elhatározták, hogy az alelnököt fényesen el kell
-bucsuztatni Európától.
-
-Az elnök este kilenc órára hivta össze a rendkivüli közgyülést az _Arany
-kapukulcs_-hoz cimzett külvárosi vendéglő kerti helyiségébe. Kivonult a
-vak ember az asztaltársaság diszharmonikájával, mely ugy szólt, mint egy
-orgona, kivéve, hogy kizárólag hamis hangokat bocsátott ki magából.
-Ennek folytán a nóták oly geniálisan jöttek ki belőle, hogy a
-Rákóczy-indulót a Marseillaisetől nem lehetett megkülömböztetni. Sokan
-azzal gyanusitották a vak muzsikust, hogy lát s azért nem tud játszani.
-
-Jobbadán Mihály Ferenc József-kabátja oly fényesre volt kefélve – nem,
-nem is kefélve, hanem subickolva – hogy a legkényesebb asszony meg tudta
-volna előtte a frizuráját csinálni. Mikor beléptünk a helyiségbe, (mert
-én is meg voltam hiva), a zenekar a Hunyadi-indulót vagy az Oh du lieber
-Augusztin-t játszotta; nem tudtam tisztán kivenni.
-
-A második fogásnál felállt az elnök s a következő felköszöntőt mondá:
-
-Uram, uram, Jobbadán Mihály alelnök uram, szállok az urhoz! (Jobbadán
-fölállt, s begombolta a ferencjózsefet.) Elérkezett az óra, s nemsokára
-itt lesz a perc is, melyben te elhagyod körünket és arra az utra lépsz,
-melyet Kolumbus és utána Széchenyi kijelöltek a magyarnak. Sok
-mindenféle ember áthajózott már a tengeren, de alelnök és házfelügyelő
-még egy se, s igy jogosan várhatjuk, hogy az uj világrész örömmel tekint
-személyed megérkezése elé. De tudjuk jól, hogy az utazás nagyon
-veszedelmes, cápák és hajótörések leselkednek az utas életére. Te
-azonban nyugodtan várhatod a cápákat és hajótöréseket, mert ha tested le
-is száll a tenger mélyébe, emléked itt fönn marad a földön, még tán
-valamivel följebb is, tudniillik itt, a Hunyadi János-társaság körében.
-Intézkedéseinket meg fogjuk tenni, hogy ez ne maradjon puszta igéret, s
-Jobbadán Mihály netáni elhalálozása esetére máris van szerencsém a
-következő határozati javaslattal föllépni:
-
-1. A Hunyadi János-asztaltársaság mély fájdalommal veszi tudomásul
-szeretett alelnökének élete 45-ik évében történt korai elhunytát s
-elhatározza, hogy sirjára emléket állit.
-
-2. A temetésen testületileg részt vesz, sőt a részvételre táviratilag az
-összes fővárosi asztaltársaságokat felhivja.
-
-3. A koporsóra koszorut tesz.
-
-Dörgő taps fogadta az elnök előterjesztését s ugy látszott, mintha azt
-egyhangulag elfogadták volna. Jobbadán oda ment az elnökhöz s könnyekig
-meghatva, melegen megrázta a kezét.
-
-– Az inditvány zajos helyeslésének egyhangusága fokozza az irántami
-tisztelet becsértékét, – mondá Jobbadán, a mint a meghatottságtól szóhoz
-tudott jutni.
-
-– Szót kérek! – hangzott keresztül a lármán egy éles hang.
-
-Smirgli volt, a női- és férfi-öltöny-készítő.
-
-– Halljuk Smirglit! – kiabáltak néhányan. Ezek az ellenzékiek voltak, a
-kik a választáskor a mostani elnök ellenében Smirglire szavaztak.
-
-Smirgli felállt és igy szólt:
-
-– Tisztelt polgártársak! Sajnálom, hogy az elnök ur határozati
-javaslatát nem helyeselhetem egész terjedelmében. Sőt egész
-terjedelmében elvetem. _(Mozgás, ellentmondás.)_ Majd ki fogom
-magyarázni magamat. Én Jobbadán alelnök urat tisztelem és becsülöm, s
-szivesen hozzájárulok, hogy korai elhunyta esetén emléke lelkes
-ovációkban részesittessék. Csak a gyászjelentés helyes kitöltésére
-vonatkozólag vannak némely aggodalmaim. Honnan lesz a temetés, ha
-tisztelt és szeretve becsült alelnökünket, a tengeren elhalálozván, a
-vizbe vetik? Másodszor: hová állitjuk a sirkövet, holott az ő sirja a
-tenger, esetleg a cápák gyomra lészen? Harmadszor: hogyan helyezzük
-koporsójára a koszorut, holott koporsója se lészen neki, köztudomásu
-lévén, hogy a hajókon elhunytakat zsákba varrják, mindig kivétetvén a m.
-kir. propelleren Budára utazó elhunytak. Ezekre nézve kérném az elnök ur
-szives fölvilágositásait. _(Általános mozgás.)_
-
-Az elnök nem jött zavarba. Első inditványát azonnal visszavonta s
-helyette a következőket terjesztette be:
-
-1. Gyászmise a megboldogultnak lelkiüdvéért.
-
-2. A megboldogult arcképének leleplezése és
-
-3. A sirkő átruházása az elhunyt özvegyére.
-
-Az ujabb inditványt élénk helyesléssel elfogadták és Smirgli is
-kénytelen volt belenyugodni. Miután Jobbadán is könnyek közt
-biztositotta a társaságot, hogy a tervezett gyászováció életének
-legszebb napja lesz, az elnök ünnepélyesen kihirdette a határozatot.
-
-Következett a harmadik fogás, melynek elfogyasztása közben Jobbadán
-fölemelkedett, s a következő beszédet mondta:
-
-– Tisztelt polgár- és tagtársak! Az elnök ur igen tisztelt szavainak
-hizelgése sokkal jobban meghatja belsőségemet, mint a mennyire
-külsőségemen látszik. Érdemeim pedzése mélyen érintette
-lelkiállapotomat, a miből kifolyólag csak rövidesen terjeszkedhetem ki a
-köszönetre. Nem tudom, hogy mi végezet vár reám a földgömbön, különösen
-azon bizonytalan ingatagságon, melyet a tudomány apparátusa tengernek
-nevez, de én nem habozom azon kijelentéssel élni, hogy bármily sors
-beteljesülése várjon reám: legfőbb törekvésem azon célt irányozza, hogy
-friss egészségnek örvendve térjek vissza hazámba, illetve a
-Liliom-utcába. Én, uraim, elmegyek a Merikába, s itt hagyom a Hunyadi
-János-asztaltársaság kebelzetét. Itt hagyom nőmet, itt hagyom a házat,
-melyre felügyelek, s most örvendek, hogy gyermektelen családapa vagyok,
-s nem kell leendő árváim gondoskodását eszközölni. Szives figyelmükbe
-ajánlom becses emlékem fentartását, mert magtalanul hunyván el, nevem
-fenmaradása özvegyem halálával bizonytalanságnak néz elébe. Köszönet és
-hála rebegése az én kötelességem, melynek teljesitését ezennel
-foganatositottnak tekintem. Éljen az elnök ur! Éljenek a tagtársak, s
-adja Isten, hogy szerencsés visszatérésem esete minél gyorsabban, annál
-biztosabban bekövetkezést szenvedjen.
-
-Zajos tetszés fogadta az ékes beszédet s megkezdődött az ivás. Jobbadán
-a háziurat várta s ezért tiz órakor haza ment. Vele én is. Utközben
-megszólitottam:
-
-– Jobbadán ur, irhatna nekünk a neve alatt amerikai leveleket.
-
-– Hirnevem szempontjából?
-
-– Arra is jó; de meg pénzt is adunk érte.
-
-– A minimális kvantum tekintetéből mennyire számithatnék?
-
-– Levelenkint tiz pengőre.
-
-– Tekintetességed garantirozza az igéret biztosságát?
-
-– Akár előre lefizetek ötven forintot.
-
-– Nyugtatványilag elismerendem.
-
-Másnap volt az elutazás. Ott voltam én is. Délután két órakor mentek a
-bécsi gyorsvonaton. Félkettőkor a háziur igy szólt Jobbadánhoz:
-
-– Jobbadán! Hozzon egy komfortáblit, indulunk.
-
-Jobbadán fejet csóvált, s mondá:
-
-– Gyöngéllem az erőt.
-
-– Micsoda erőt?
-
-– Keveslem a lószámot.
-
-– Miféle lószámot?
-
-– Kérem, nagyságos ur, a Merika messze van. Földgömbileg kinéztük.
-Erősebb inditás kell a hosszu utra. Nem célarányos a konflis.
-
-Ezzel elment és hozott egy fiakkert, melyre minden pakkot fölraktak.
-Jobbadánné sirt.
-
-– Férfinak nem eleme a sirás. Száraz szem dacára a sziv megszakadhat, –
-mondá Jobbadán. – Isten veled, Borcsa, ha keres valaki, mondd meg, hogy
-a Merikába mentem.
-
-Ezzel megcsókolta a feleségét. Ez volt a rátabucsuzás harmadik részlete.
-A háziur jött, Jobbadán felült a bakra, s még egyszer végignézett a
-Liliom-utcán, a házon, a kapun és az asszonyon, szóval: mindazon
-tárgyakon, melyek neki Európában legkedvesebbek voltak.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET. _Jobbadán megszólal._
-
-Természetes, hogy Jobbadán megszólalását nagy türelmetlenséggel vártam.
-Megkértem a háziurat is, hogy sürgesse belső inasnak kinevezett
-házmesterét a levélirásra s Perthey ur mindent készségesen megigért.
-Végre pár nap mulva kaptam egy levelet Hamburgból. Megjegyzem, hogy én
-Jobbadán leveleit átdolgozva teszem közzé, a nélkül, hogy
-eredetiségükből bármit is elvennék.
-
-
-_Első levél._
-
-Tekintetes tisztelt uram!
-
-Én, tetszik tudni, az utazásnak ellenzéke nem vagyok, mert tapasztalati
-civilizációnak kell az elmét megvilágitani, ha az embernek kvalifikája
-nincsen. Felfogásom szerint a kvalifika hiányosságát azonban betölti a
-fejtehetség, sőt erősen gyönge az elmebéli állapot, ha a kvalifikával a
-fejtehetség nem kapcsolatos. Azért bizva remélhetem utazásom
-eredménytelenségének szives elmaradását.
-
-Vonatkozással a Liliom-utca 7-ik számu házra, tessék megmondani, illetve
-átaladni nőmnek az izenetet, hogy az öntöző kánák használata,
-udvarlocsolási esetekben, mellőztetni kéretik, mert a III-ik emeleti
-vizhiányosság panaszai lesujtólag érintik a háziurat. Ha az ugynevezett
-kánikula a forróság türhetetlenségét jelzi, nőm ablakvirágainak öntözése
-is halasztassék az rendes őszi esőzések záporáig. Ugy van!
-
-Az utazási részletek látásom-előtti tartózkodása ezideig csekélynek
-mondható, mivelhogy uram podgyászának kivihetőségén és bevihetőségén
-fáradozok. De észleletem megfigyelte azt, hogy a mint eltávoztunk
-Magyarországtól, a magyar nemzet fogyni kezd és Bécsben már egészen
-elfogy. Németből ennyit egy rakáson nem észlelék belföldi életemben,
-legföljebb a régi józsefvárosi bucsukon. Lakhatik itt több egy
-milliónál. Körülbelül.
-
-Utazási megállásunkat hamar félbeszakitotta a továbbutazás hirtelensége.
-Mikor a fölébredés erőt vett rajtam, már csehek közt voltunk. Ezek már
-nem örvendeznek oly busás sokaságnak, ellenben csehül beszélnek. Fülem
-ugy fogadta a cseh nyelvet, mintha hámozatlan mogyorót ropogtatnának
-héjastul. Inkább ellenszenvileg, mint hasonszenvileg hat.
-
-A Csehországban kezdett alvást már megint Németországban szakitá félbe a
-fölébredés. A java német még csak itt kezdődött. Akár bajornak, akár
-szásznak neveződik, csak német a szegény. Itt jutott csak eszembe, s ezt
-izenetileg mondom nőm számára, hogy ha Kwiczaláné a második emeletről
-ujólag leöntené a mosogató vizet, a további eljárás a kerületi
-kapitányság elbánása utján foganatositandó. Mert a főkapitányi gócpontot
-nem illeti meg a kihágási elbirálás.
-
-Ötödnapra megérkeztünk oda, a honnan már csak egy hidon kellene
-keresztülmenni, hogy a Merikában legyünk. De a hid nincs készen. Nem is
-lesz. Mert nehezmények lehetetlenné teszik az épités eszközlését. A
-tengernek nincsen feneke és az oszlopzatok elhelyezése a vizben függene.
-
-Azt a várost, a hol most lakunk, de csupán időleg tartózkodva,
-Hamburgnak mondja a háziur. Kivezetvén a tengerpartra, mely itt csak
-háromszor olyan széles, mint a Duna, megnéztük a hajót, mely
-elszállitásunkra várakozólag pihen a vizen. Tekintetes ur! Ezernégyszáz
-dunai propeller összeépitve, mennyiségileg nem ér föl ezen egy jármű
-kül- és belfoglalatával. Ha nőm a takaritási folytonosságot a
-szobaurakra nézve el nem hanyagolandja, pénzbe nem szorul meg, szükséget
-szenvedőleg. De finom eljárás és megbizhatóság összpontosuljon további
-eljárásában, mert lakó táplálja a háziurat, szobaur a házfelügyelőt. A
-rászorulás ténye kényszeritőleg hat a szegény emberre, s üzenetileg
-tessen nőm munkásságát nevemben szigoritani, s a sárga nyári cipők
-kisubickolását elháritani.
-
-A nagyságos ur az első osztályu helyzetet váltotta meg magának, magam a
-másodlagos utazás élveit kaptam fizetve a Merikáig. Mindjárt be is
-hajóztunk, csónakázás utján. Mert a part távolsága a hajó közelségétől
-csónaki közvetitést tett szükségessé.
-
-A részemre kiutalványozott szobában osztás müveletét hajtottuk végre egy
-szabómesterrel. Hajón a házfelügyelők becsülete tetemesebb, mint
-Európában. Mert én az első emeleti ágyat kaptam sorsbeli gyufahuzás
-utján, a szabó pedig ez uton a földszinti ágy könnyebb hozzáférhetőségét
-foglalta el. Csupán az szolgált nehezményemül, hogy az ágyba fekvés
-kizárólagosan lajtorja közvetitésével volt eszközölhető. Tényleg.
-
-Továbbá, ha a levél netáni hibái, nagybecsü igazitás révén,
-nyilvánossági jogot nyernének, esedezem azt igéretszerüleg jövőre is
-megcselekedni.
-
-Melylyel, postai késedelem eshetősége miatt, ezennel zárom levelemet
-stb. stb.
-
-
-_Második levél._
-
-Jobbadán kihajózott a sik tengerre, lehajózott a csatornán s az angol
-partokon feladta második levelét, melyből átveszem a következőket:
-
-Csupa viz, csupa viz és közbül laknak az angliusok. A vizközi állapot
-környülállásait tekintetem nem láthatja, a térbeli távolság miatt. A mi
-pedig a szabólaktárs horkolását illeti, a térbeli közelség miatt
-kellemetlenül érint. Bizonyára igaz, hogy a tekintély jutalma szenvedés,
-mert első emeleti uri ágyamból a hajó mozgása miatt már két izben
-földszintre hurcolkodtam, felmondás nélkül, éjjel, álmomban. Goromba
-ébredés, de jogorvoslat kizárva, mert a hatóság az állam nyelvezetét nem
-érti.
-
-Első reggel átkeltem az elsőrendü helyzet megtekintésére, hogy a
-nagyságos ur ruháinak és cipőjének kitisztitását személyesen
-eszközöljem. Egy tengerész megállitott, és kérdezte, hogy mit akarok
-szándékommal. Én nem mutattam be magamat személyileg, mert a
-személyazonosságot ismeretlen egyénekkel szemben megválogatom, csak a
-tovább haladást akartam folytatni. Ekkor ő meglökött, mire kalapom a
-tengerbe esvén, készült Nagy Jánosnál Cegléden, örökre elvesztettem
-fejemről a hazai ipart.
-
-Ha a tekintetes ur a IV–X. kerületi elüljáróságnál sziveskednék
-följelenteni az ügyet elbirálás céljából, nem a kalap végett, de hogy
-idegenbe is erélylyel képviselve legyen az ipar joga és a magyarság
-védelme. Nőm értesitését a kalapra vonatkozólag mellőzni kérem, mert a
-sajnálat és 2 frt 50 kr. veszteség szivfájdalma erősen hatna rá.
-
-Melylyel maradtam stb.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET. _A vihar._
-
-Jobbadán gazda szerencsésen megérkezett Amerikába s utközben megirt
-levelei közül kettőt a háziur azonnal postára tett. Ezek a következők:
-
-
-_Harmadik levél._
-
-Tisztelt Nagyságod!
-
-Másnap a Nagyságos ur, kalaptalanságom révén ürügyet találván, egy
-matrózsipka fejemrei illetékességét tette szóvá. Részemről tiltakozás
-ellenesete nem foroghatott fenn, mert alárendeltségi érzetemmel párosult
-a kalaphiány türhetetlensége. Beleegyezési helyeslésem után megkötötte
-az alku vásárát egy cethalzsiros fekete sapkát illetőleg, mely azonban
-fejbőségem térfogatát tekintve, szüknek bizonyult, azért én
-szalmakalapot inditványoztam, javaslatilag, tényleg. A nagyságos ur
-helyeslése találkozván a kalap árával, a kalap birtoka csakhamar
-részemen volt s azonnali betáblázása a fejemre kideritette a teljes
-passzolást.
-
-Hallgatási kérelmem, multkori kalapveszteségemre nézve és nőmet
-illetőleg, ilyenformán fölöslegessé vált, mivel az uj kalapért az
-elégtétel a nagyságos ur erszényében rejlett, a mi nőm szivfájdalmait
-elviselhetőkké teszi. Azért kérem őt kimeritő értesités által a
-tájékozás medrébe terelni. Köszönöm.
-
-A pipázásra vonatkozó hátramaradottság a hajón fenforgó idegenek közt
-erősen észlelhető. Mikor tajtékpipámat, ezüstkupakkal és nemzetiszinü
-bojttal, legelőször a födélzeten megtöltve és rágyujtva, pöfékelés utján
-bemutattam, egy tiszt odajött és fogaim mellékéről kihuzván, nem adta
-vissza. Elbámulás után határozott _miérttel_ kutatván az indokolást, a
-pipa nagyságában rejlő tüzveszedelem mentségéhez folyamodtak, katlannak
-állitván a tajtom nagy öblözetében sercegő hazai muskatály-dohányt.
-
-Utalva pipázási lehetetlenségem szenvedő állapotára, kis makrapipát
-nyertem válaszul, melyet azonnali próbatevéssel kezeltem. A tömés sikere
-kielégitő, habár az öböl térfogata elenyésző csekély. A rágyujtás kényes
-és nem kecsegtető kisérlet, mely a bajuszt elégéssel fenyegeti. Tajtom
-hosszu nyeléért esedeztem, kapitányilag, de tengeren bizalmatlanság
-uralkodik minden pipa iránt, mely a szemtől távol tölti napjait,
-miközben a dohányégés benne folyamatban van. Még a tüzoltófőparancsnok
-személye is bizalmatlansági tényező, mikor tengerenni pipázás
-engedelméről van szó. Nem firtattam tovább a szabályrendelet
-illetéktelen beavatkozási erőszakosságának ellenzését. Minek?
-
-Megtöltöttem tajt-pipám kis unokagyermekét muskatálylyal és átadván
-földszinti szabólaktársamnak, rágyujtási kérelemmel fordultam hozzá.
-Szabólaktársam bajuszhiánya indokolja ezen saját találmányu ötletem
-végrehajtásában a személyválasztást. A szabó rágyujtási három
-szipákolása után a pipa azonnali visszavételét eszközöltem, s a
-szipákolásnak részemrőli folytatása következett. Igy mentettem meg
-bajuszom csuffátételét, az elégés kizárásával.
-
-De az élvezet nagysága nem felelt meg ötletem sikerének. A makra,
-kupakhiány és szárrövidség miatt, orromba füstölgött, s tekintetemet
-marta. Köhögés bekövetkezése, könnyezés ködfátyola, s nyelvbőr hiányom
-közeledése, a pipázás gyors abbahagyására birtak, földhözvágás utján, a
-mi ingerültségi kirohanásra birta személyzet gorombábbjait.
-
-– Minek neveztek? – kérdém nyugodt lélekkel a nagyságos urat.
-
-– Marhának, – felelt ő nagysága halkitott suttogással, tekintettel
-alelnöki tekintélyem érzékenységére.
-
-– Idegen nyelv nem számit. Csakis a becikkelyezett államnyelv
-becsületsértése állapithatja meg a rágalmazást.
-
-Igy maradtam sikerrel tekintélyi magaslatomon, egyuttal rendreutasitva a
-gorombasági jogtiprás gyakorló tengerészeit. Mint mindig.
-
-
-_Negyedik levél._
-
-Tekintetes ur! Kellemetlenségi érzés fogja el a lelket, mikor a leves ki
-van tálalva, az asztal pedig bicceg. A férfiu öklével üt rá, hogy neje
-siessen a papirossal, melynek láb alá tolása az asztal európai
-egyensulyát megszilárditja. Nohát tessen nyilvánossági joggal felruházni
-azon kijelentésemet, hogy tengeren az asztalnak nem egy, hanem mind a
-négy lába inog egyszerre. Ez szent.
-
-Ilyet értem én személyesen a Merikába menet. A vihar alatt. A
-szárazföldi vihart ez semmiségi panaszszal illeti. Esik az eső ott is,
-de földre talál és elfolyik a kanálisban, mig a Dunára nem akad. De ha
-itt az eső leesik, csak vizre talál, hová folyjon szegény? Ott marad és
-elkeveredik a többi vizzel, fölereszti a tengert, higabb lesz és ha
-sokáig esik, másnap már nem olyan sós a tenger és meg is lehet inni,
-szegzárdival.
-
-Ágyamban a fekvés lehetetlenséggé vált, mert kidobott a szoba közepére;
-a szoba közepéről a falnak való röpülés kellemetlenségét élveztem. Ha a
-födélzet szabad levegőjének szivását kezdtem, az idegenek megfogtak és
-betuszkoltak a nagy szálába, melyben csak ebéd idején szoktunk
-megjelenést tanusitani.
-
-Másnap megint csak fölmentem, kapitányilag intézkedést kérni, a horgony
-lebocsátására, hogy a hajó fix állapota, mint mozdulatlan helyzet,
-mozgásunk szabadságát visszavivja. Megint betuszkoltnak érezvén magam a
-nagy terembe, mit láttam? A kormányos nevenapját ülő kivándorlók
-hevertek szerteszéjjel össze, s elannyira sokat ittak, hogy mind
-rosszullétnek örvendtek. Gyönge legények ezen tisztelt embertársak, mert
-a hallomás értesitése szerint, nem oly sok vala az ivás mennyisége.
-
-Magam is felhörpintésre forditottam két kupicát, de angol keserüvel…
-
-… Ezt a nyilvánosság kizárásával, csak zárt ülésileg méltóztassék
-kezelni. A két kupica illuzóriussá teheti alelnöki tekintélyemet s
-majdan elnöki megválasztásom esélyeinek reményét. Ime, uram:
-
-A két kupica angol keserütől becsiptem, a rosszullét legalacsonyabb
-fokáig. A tengeri berugás szenvedéseinek első izbeni élvezése kizár
-minden további pályázást ez állapotra részemről. Isten bizony.
-
-Betegen zárva levelezésem végét, maradok stb.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET. _A háziur levelei._
-
-
-_A háziur első levele._
-
-Tisztelt uram!
-
-Ön csodálkozni fog, hogy Jobbadán helyett én irok, de neki kiránditották
-a kezét csuklóban, s most jéggel borogatja. Ugyanis a födélzeten a
-kivándorlók azzal mulattak, hogy egymást a kezüknél fogva huzták,
-eldöntendő, hogy ki az erősebb. Én és Jobbadán néztük. Egyszerre
-megszólal Jobbadán:
-
-– Huzási erőben fölényes a magyar. A kisérlet nem fölösleges, próbatét
-és dicsőség szempontjából.
-
-– Nono, Jobbadán. Ezek erős fickók ám.
-
-– A mi az erőt illeti, arra magam is vonatkozom. A lepipálás kizártnak
-tekinthető.
-
-Ezzel levetette a kabátját, beállt a virtuskodók közé, s a következő
-percben a karja ki volt ficamodva.
-
-Egy római szenátor nyugalmával mondá:
-
-– A fájdalom nagysága eltörpül a levelezés lehetetlensége miatti bánat
-mellett.
-
-Ekkor megigértem neki, hogy majd irok helyette, mig a keze meg nem
-gyógyul. Nagyon meg volt hatva, s igy szólt:
-
-– Ezen jószivüségi nyilatkozat hálámat összpontositja. Erősen.
-
-Melléje adtam egy szerecsent, a ki majd a pakkot segit neki leszedni a
-hajóról. Jobbadánnak nem tetszett a dolog, a mit ki is fejezett:
-
-– Bizalmatlansági gyanumat fokozza a szinvegyülék feketesége. A
-természet suvikszát nem helyeselhetem a pofa arculatján.
-
-– No, csak barátkozzék meg vele.
-
-– Az államnyelv elhanyagolása miatt az érintkezés kizárólag jelekben
-nyilvánulhat.
-
-– Nem bánom én, hát mutogassanak és beszéljenek jelekkel.
-
-– Igenis, a süketek jelzési rendszerére fogunk áttérni, a némákkal
-szemben. Magyarhonban már észleltem a nyelv külső tüneteit.
-
-Megérkezve Newyorkba, egy hétemeletes hotelbe szálltunk, melyről
-Jobbadán igy szólt:
-
-– A kapupénz nagyságának örömeit ellensulyozza lépcsőmosás fáradalma.
-
-De mikor látta, hogy a fölhuzó gép öt másodperc alatt fölvitt,
-megcsóválta a fejét és mondá:
-
-– Házbani vicinális emeleti vasut találmányát Európa nem siet
-alkalmazásba venni.
-
-Egyuttal megkért, hogy irjak azonnal, mert a levélirást becsessé teszi a
-sietség, mely az otthonvalók örömét a gyorsabb megkapás által fokozza.
-
-Ezért siettem irni. Maradtam stb.
-
-
-_A háziur második levele._
-
-Tisztelt uram!
-
-Van szerencsém önnek, igéretemhez képest, tudomására hozni Jobbadán
-Mihály viselt dolgait, minthogy ő egyáltalán képtelen arra, hogy tollat
-vegyen a kezébe.
-
-Uram! Jobbadán Mihály megbolondult. Először a szerecsenekkel nem tudott
-megbarátkozni. Tudniillik otthon, az állatkerti cirkuszban egyszer
-fölfedezett egy józsefvárosi fiut, a ki feketére suvikszolva, szerecsen
-inas volt. Azóta nem hisz a szerecsennek valódiságában s nem megy a
-fejébe, hogy miért suvikszoltatja be magát annyi felnőtt ember, mikor a
-fehér szin mégis csak kellemesebb és szebb.
-
-– Fortélyos titok rejlését gyanitom, – mondá több izben.
-
-– Dehogy, ezek mind született szerecsenek, – feleltem neki ilyenkor.
-
-– Mélyebb észlelő előtt nagyságod állitása kétes értékünek tetszik,
-bocsánat, – volt rá az ő felelete.
-
-Én vállat vontam és nem törődtem vele többet. Egy napon nagy botrány
-támadt hotelem kapuja előtt. Jobbadán megnyálazta az ujját s végighuzta
-egy szerecsen hordár pofáján. A hordár nem nyálazta meg egyik ujját se,
-de végighuzta mind az ötöt Jobbadán képén. Én a vendéglő szalonjából
-rohantam ki a jelenetre. Akkorra már Jobbadánt is fogták, meg a
-szerecsent is fogták.
-
-– Mi történt, Mihály? – kérdém szigoruan.
-
-– Bizonylat és valódiság kikutatása céljából képenni ujjhuzást
-eszközöltem.
-
-– A szerecsenen?
-
-– Igenis; egy ujj nem sok, annyival voltam bátor.
-
-– És ő?
-
-– Szent István birodalmában poflevessé minősitik az ő válaszát.
-
-Bevonszoltam a szalonba.
-
-– Miért nyálazta meg a szerecsent, boldogtalan?
-
-Jobbadán körülnézett és nagy óvatossággal a fülembe sugta:
-
-– Leleplezési szándék vezérelt.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Nagyságod nincs értesülve?
-
-– Nem vagyok.
-
-– Én teljesen tisztába jöttem a dolog mibenlétének legrejtettebb
-titkaival. Szerecsenek a Merikának legrégibb lakói, azért fehérek
-tisztelik őket, megbecsülvén a szegényebbeket évi fizetéssel. E célból
-számos fehér besuvikszoltatja arcát, nem tudván másképpen megélni. És
-jogtalan fizetést huz állampénztárból, ellenőrzési közegek hanyag
-eljárása folytán.
-
-– Kitől hallotta?
-
-– Egy jó barátomtól. Fehérvári gyerek és pincér itt Csikágóban.
-
-– De föltéve, hogy ez igaz, mi köze magának hozzá?
-
-Jobbadán rám nézett, egy darabig gondolkozott, aztán igy szólt:
-
-– E kérdés váratlanul éri tudatomat, mert nagyságodról felteszem, hogy a
-csalást hivatalból üldözendőnek tartja. Vagyis mindnyájunknak
-kötelessége ál-szerecsenek leleplezése által az államkincstár terhén
-könnyiteni.
-
-– Jól van, jól, de máskor mégis hagyja békén a szerecseneket. Látja,
-hogy goromba fráterek.
-
-– Igaz. Gorombaság tekintetében hazánkban csak pincelakókkal
-versenyezhetnek és pedig esőzápor idején, mikor pincéket elönti a
-felszakadt kanális vize. De pofleves nem tarthat vissza leleplezésemben
-a további eljárás foganatositásától.
-
-Ettől az esettől kezdve jobban vigyáztam Mihály gazdára, mint eddig, s
-azt vettem észre, hogy bizonyos búskomorság kezd rajta erőt venni. Mikor
-megkérdeztem, hogy mi baja, kitérőleg válaszolt. Azt hittem, a honvágy
-bántja és biztattam, hogy egy hét mulva haza indulunk. Ez egy kicsit
-fölviditotta, de nemsokára visszaesett régi búskomorságába.
-
-Egyszer csak látom, hogy egy csengetyüt vesz és haza hozza magával.
-
-Aztán hallom, hogy éjjel csenget, többször, erősen, hevesen. Hallom azt
-is, hogy dörmög magában: „Mindjárt, mindjárt!“ Azzal az ajtóhoz csoszog,
-a kulcsot kétszer megforditja zárában, valakit beereszt s nagyot köszön
-neki:
-
-– Jó estét kivánok, nagyságos ur!
-
-Arra ujra bezárja az ajtót. És igy ment ez egy éjjel többször.
-
-Eleinte át akartam futni, megtudandó, hogy miféle rejtélyes vendéget
-fogad Jobbadán, de hirtelen megálltam és a fejemre ütöttem: egyszerre
-megfejtettem az egész jelenetet.
-
-Ennek az embernek nem a hazája, hanem a kapuja hiányzik!
-
-A molnár nem tud aludni, ha a malma nem jár; Jobbadán meg nem tud
-aludni, ha minden éjjel ötször-hatszor föl nem keltik, még pedig
-csengetyüszóval.
-
-Elhatároztam, hogy meglepetést szerzek neki.
-
-Kibéreltem egy hétre egy kis faházat, a milyen Chicagóban van háromezer.
-Van benne villámos világitás, vizvezeték, telefon s ha a szél
-összedönti, másfélóra alatt föl lehet állitani.
-
-Két lakás volt benne. Egyiket Jobbadánnak szántam, a másikat magam
-foglaltam le. Akkor aztán összepakkoltunk, magamhoz vettem Jobbadánt s
-ünnepélyesen átadtam neki a házfelügyeletet. Mihály gazda könnyekig meg
-volt hatva, megnyomta az elektromos csengetyü gombját s szólt:
-
-– A hang erőssége előmozditja a kapunyitás gyorsaságát.
-
-Mikor bejártuk a házat, mely ugyancsak ropogott lépteink alatt,
-megtapogatta a falakat s mondá:
-
-– A minőség megfelel a mennyiségnek.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Az anyag komiszságát ellensulyozza az épitmény kicsinysége. Tartóssága
-iránt kételyeim vannak, de használhatósága szembetünő. Próbatét meghozza
-a további tapasztalatot.
-
-Ezzel fogott egy széket, kitette a kapu elé, ráült, pipára gyujtott és
-meg volt elégedve.
-
-A rákövetkező éjjel háromszor jöttem haza s Jobbadán őrült gyorsasággal
-nyitotta ki a kaput, még otthoni hatosokat is nyomtam a markába, hogy
-illuziója teljes legyen; de lelkiismerete tiltakozott ellene.
-
-– Szolgálati viszonyom nagyságoddal szemtelenségi következtetést vonhat
-maga után, rám vonatkozólag, ha a hatost elfogadom.
-
-– Nem tudja meg senki. Különben maga itt nem tartozik házmester lenni,
-csupán belső inas.
-
-– Nagyságod helyeslését nem birálhatom felül, – szólt s eltette a
-hatosokat.
-
-Ettől kezdve nem mozdult el hazulról. Semmivel se lehetett a házból
-elcsalni.
-
-– Legalább irt haza levelet, ugy-e? – kérdém.
-
-– Kedélyállapotom nyugalma csak ujabb keletü s csak most jutok a
-fogalmazás kezdetéhez nyugodtan.
-
-– Akkor ne is vesződjék, mert holnapután indulunk haza.
-
-– Tehát a dolgok elvégzése rendben van?
-
-– Mindent elvégeztem.
-
-Tisztelt uram! Ime ez a magyarázata annak, hogy Jobbadán az utóbbi
-időkben nem kereste föl önt leveleivel. Maradtam stb.
-
-
-_A háziur harmadik levele._
-
-Jobbadán Mihály egy newyorki fogadóban reggel hét órakor fölkelt, s nem
-tudta, mit csináljon önmagával. Azt tudta, hogy előttevaló este
-hetvenötig olvasott, mig a vonat felért arra az emeletre, melyen ő
-lakott. Ez tehát legalább is olyan magasan fekszik, mint a Gellérthegy.
-Az ajtón nem mert kimenni, mert attól félt, hogy nem talál vissza a
-szobájába, az ablakon meg ki se mert nézni, félvén, hogy le fog
-szédülni. Az ablaknál, szépen egy csomóba csavargatva, nagy tömeg
-kötelet talált, mely arra szolgált, hogy tüz esetén a bentszorult utas
-ott leereszkedjék. Jobbadán Mihály tehát derekára kötötte a kötelet és
-kidugta a fejét az ablakon. Nagyon tetszett neki ez a találmány, s
-elhatározta, hogy otthon a harmadik emeleti lakóknál a _kötél
-alkalmazásának gyakorlatát meghonositja_.
-
-Miután madártávlatból kigyönyörködte magát, bár nem látott semmit,
-elhatározta, hogy fölkeresi a gazdáját, _ruhatisztitási szempontok
-elintézése okából_. Az ajtó külső részén egy szög volt, erre
-ráakasztotta a kalapját, hogy ujra rátaláljon a szobájára, azzal
-elindult. Végigment a folyosón, s a legvégén talált egy lépcsőt, mely
-_fölfelé_ vezetett. Mihály gazda már tudta, hogy fölötte nincs több
-emelet, ez tehát a padlásra vezethet csupán. Visszafordult, hogy a
-folyosó másik végénél keresse a _leszállás eshetőségét_. Nagy örömére
-meg is találta a garádicsot, lesietett rajta, de az alatta levő, vagyis
-hatodik emeleten a garádics véget ért. Jobbadán ujra végigment a
-folyosón, megint nem talált sehol lépcsőt.
-
-– A lépcsőkészitők üzeme pangásnak örvend a Merikában, – mormogá
-Jobbadán, – hol járnak le s föl a Merikaiak?
-
-Különösen hol járnak le: ez érdekelte Mihály gazdát. Egyszerre csak egy
-kis ajtóból előtte terem egy szerecsen. No majd ez megmagyarázza.
-
-– Svarc ur, – szólitá meg Jobbadán, mert tudván, hogy a szerecsen
-idegen, nem szólithatta Feketének, – kérem, Svarc ur, nem tetszik tudni
-a lépcsőfokok garádicsának hol- és mibenlétét?
-
-A szerecsen vigyorgott, de nem felelt. Jobbadán tisztában volt vele,
-hogy ez sem érti az állam hivatalos nyelvét.
-
-– Barátom, én lemenetelt akarok eszközölni, – és lefelé mutatott.
-
-A szerecsen betolta őt egy kocsiba, melynek tetején lámpás égett, ez a
-helyi érdekü emeleti vasut volt. Jobbadán csak hatvanig számolt s már
-lent voltak az udvarban, a miből azt következtette, hogy ez a vasut is
-lejtőnek gyorsabban megy, mint hegynek.
-
-A portástól megtudta, hogy gazdája az ötödik emeleten lakik, de nem volt
-bátorsága ujra fölmenni. Leült egy székre, s megvárta odalent. A cipője
-rettenetesen piszkos volt, s röstelte. Megszólitotta tehát a portást
-németül. A portás összeszidta. Jobbadán ugyanis a német nyelvet otthon
-kizárólag a lakókkal való gorombáskodásra szokta használni, s e nyelvből
-csakis az erőteljesebb kifejezéseket tudta. A cipősuvikszolást is ugy
-adta elő, hogy a portás rögtön kidobással fenyegette. Végre megértették
-egymást.
-
-– A hotelben nem tisztitanak cipőt. Ez utcai ipar nálunk. Tessék a
-szerint berendezkedni.
-
-Jobbadán tehát igy okoskodott: Ha a hotelben tisztitanak cipőt, az ajtó
-elé szokás rakni, ha az utcán tisztitanak, akkor mindenesetre a kapu elé
-kell rakni a cipőt. Kitalálja az ember lassanként ennek a fene a
-Merikának a fortélyos furfangját, ha gondolkozik.
-
-Ezzel Jobbadán nyugodtan lehuzta a cipőit, kitette a kapuba, s ő maga
-sem messze onnan leült egy pinceablak-mélyedésbe. A hotelszemélyzet nem
-törődött vele; az amerikai nem ér rá mással foglalkozni.
-
-Egyszer csak jön egy ember, fölemeli és nézegeti Jobbadán cipőit.
-
-– Csak fényesre atyafi! – kiáltott neki Mihály gazda, – ne sajnálja a
-subickot az igénybevétel után erősen megdörzsölni.
-
-Az idegen ember barátságosan mosolygott, s azzal eltávozott Jobbadán
-cipőivel. Negyedóra mulva Mihály gazda igy szólt:
-
-– Lelkiismeretes munka huzamossága ellen kifogás nem tehető.
-
-Ujabb tiz perc mulva már igy szólt:
-
-– Visszahozás késedelme aggályt keltőleg hat, átalában.
-
-Ujabb tiz perc mulva már határozottabban nyilatkozott Mihály gazda:
-
-– Lopási gyanum erősödni kezd belsőleg. Késedelem, idegennel szemben,
-becstelenségi föltevésre jogosit.
-
-Háromnegyed óra mulva pedig fölkelt s igy kiáltott:
-
-– A jogtalan eltulajdonitás esete fönforogván, távozhatom. A
-mezitlábasság szégyenét az ismeretlenség leszállitja.
-
-Ezzel visszasétált a vendéglőbe, de a portásnak mégis megmondta németül,
-hogy az utcai cipőtisztitás ipara fokozza az eltulajdonitás
-szenvedélyét, s ő (mihelyt uj cipője lesz) kefét vesz magának, s
-önhatalmulag fog eljárni cipőivel szemben.
-
-Mire a portás ezt felelte:
-
-– Ha uraságod még egyszer fog velem gorombáskodni, a békebiróság előtt
-szerzek magamnak elégtételt. Vén krokodilus!
-
-– Nem hazai állat, s igy a sértés nem állapitható meg biztosan, –
-gondolá Jobbadán, s eltünt a vicinális vasut torkában.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET. _Jobbadán Mihály megérkezése._
-
-
-_Jobbadánné sir._
-
-Magam is elutazván fürdőre, huzamos ideig mit se hallottam Jobbadán
-gazdáról s már egészen meg is feledkeztem róla. Mikor hazatértem, a
-legelső, a kit megpillantottam, Jobbadán Mihályné született Pandur
-Veronka volt (abból az ivánfai Pandur-családból, melynek minden
-férfitagja bucsui verekedésekben hunyt el hirtelen, nem tudni, miféle
-betegségben). Jobbadán Mihályné fekete pápaszemet viselt és gyászruhát
-varrt. Mikor engem meglátott, félretette a ruhát és elővette a
-zsebkendőjét s elkezdett sirni. Sirt mindaddig a mig a zsebkendője csupa
-viz nem lett. Ekkor abbahagyta s bement tiszta zsebkendőért. Azután ujra
-a lakása küszöbére ült s megint sirni kezdett.
-
-– Lassabban sirjon, asszonyság, – figyelmeztetém, – nagyon fogy a
-zsebkendő.
-
-– Te… heg… nap vo… volt mo… mosás, v… va… van e… he… elég, – zokogá.
-
-– Különben mi baja?
-
-– Ö… hözvegy le… leszek.
-
-Megdöbbentem.
-
-– Hogy érti ezt? Jobbadán meghalt?
-
-– Nem, – felelt kevésbbé zokogva, mert ez a zsebkendő is vizes volt már.
-Nem csuda, akkora könnyei voltak, mint egy tyuktojás.
-
-– Hát mi történt vele?
-
-– Nem tudom.
-
-– Tehát még haza is jöhet?
-
-– Igen ám, csakhogy akkor már készen lesz az özvegyi ruhám.
-
-– Hát miért varrta meg?
-
-– Az ő levele miatt.
-
-– Irt magának levelet?
-
-– Tessék, itt van.
-
-Ezzel kihuzta a zsebéből Jobbadán levelét, az egyetlent, melyet hozzá
-irt.
-
-
-_Jobbadán balsejtelmei._
-
-A levél még New-Yorkból kelt és igy szólt:
-
-Tisztelt nőm!
-
-A viszony huzama, mely husz évi boldog házaséletünk vörös fonalát
-alkotta, azon veszélyben forog fenn, hogy elszakad. Utazási eljárásunk
-idáig szerencsés körülmények kedvezőségével örvendeztetett meg
-bennünket, de most az idő és a tenger őszi lehidegülése az óriási
-cethalak kedélyállapotában olyan borzasztó változást szült, hogy a
-legnagyobb hajók csak félve mennek ki a vizre, a mérges halak közé.
-Csupán a gőzerő fórja biztositja csekély mértékben az utazás
-szerencséjének valószinüségét. Ha ez se kedvez és a sötétség miatt a
-gyorsaságot lassuságra kell átváltoztatni: akkor az elveszés
-bizonyossága a végrendelet megcsinálásáig fokozódik. Mi most várjuk a
-hazatérési alkalmat… de ha nem kisérné szerencse földi pályám vizi
-részleteit, Isten veled, tisztelt nőm, ne feledd el, hogy én el nem
-feledtelek, azért te se felejts. Vagyonhiány meggátol bővebb
-végrendeleti intézkedésben, de aprósági tárgyaim szives gondozását
-nagyérdemü figyelmedbe ajánlom. Ha netán jelen levelem végrendeleti
-szinvonalat érintene, hatóság előtt bélyeghiány pótlását eszközöld,
-sürgősen. _Hunyadi János_-asztaltársaság halálom eseténi összehivását,
-rendkivüli közgyülésre, elnöki jogkör eszközli, távollétem miatt. Az
-ismerősök üdvözlésével nem terhellek, visszaemlékezés folytán mindig
-gyarapodván szomorusági okok. Isten veled, tisztelt nőm, a viszont nem
-látásra, mert igy muszáj a sors végezete miatt.
-
-_Mihály._
-
-Ez bizony szomoru levél volt, de nem bizonyitott semmit Jobbadán halála
-mellett. Vigasztalgattam Jobbadánnét, a mennyire tőlem telt, de ő
-kijelentette, hogy ha tudta volna leánykorában, hogy ily korán
-özvegységre jut – máshoz ment volna feleségül.
-
-– Hát nem szereti Mihály gazdát?
-
-– Nagyon szeretem, de ha meghalt.
-
-– Nem halt meg, ha mondom.
-
-– Tekintetes ur nem ismeri a megboldogultat. Nagyon komoly ember, s ha
-valamit ir, az szentirás.
-
-– Én csak azt mondom, hogy Mihály gazdát látni fogjuk még.
-
-– Talán odafönt, – mondá az asszony szomoruan, s felmutatott a – második
-emeletre.
-
-
-_Jobbadán él._
-
-Három nap mulva Londonból az én nevemre a következő levél érkezett
-Jobbadántól:
-
-Tekintetes mylord ur!
-
-Talán nőmhöz intézett levelem kapcsán értesült arról, hogy tengeri
-viszontagságok általi fenyegetés közt szerencsésen átestünk a tenger
-sima tükrén, a nélkül, hogy betörtük volna. Megérkezvén London
-országába, a nagyságos ur hirét vette, hogy a tulsó parton, azaz
-Magyarországon, sőt annak fővárosában is ujólag járvány a kolera,
-szükségesnek látta itt bevárni a barakkórházi kimutatások kedvezőbb
-eredményét. A magam részéről kérem nőm szives beoktatását a köztisztaság
-ügyében oly irányban, hogy a fővárosi tanács plakátuma a kapu alatt
-kiragasztassék, még pedig jó alacsonyan, hogy a kisebb termetü lakók
-szemrontás nélkül elolvashassák. További foganatbavételek egyelőre nem
-szükségesek, ellenben tavaly megspórolt piros fertőző téglapor
-elhintésének eszközlése sürgősen tanácsos, nehogy az egészség biztossága
-fenyegettessék. Különösen Strammerné konyhaajtaja elé kérem a hintést,
-mert ő panaszkodott mindig gyomorfájdalmakról. Londoni tartózkodás
-tartamát háziur belátása szabályozza. Most már kecsegtet a hazajutás
-reménysége, melylyel maradtam mylord urnak alázatos szolgája
-
-_Jobbadán Mihály._
-
-A levelet kötelességemnek tartottam azonnal megmutatni született Pandur
-Veronkának, a ki pedig éppen másnapra (vasárnapra) tervezte özvegyi
-ruhájának bemutatását a Rókus-templomban. Konstatáltam, hogy a jó
-asszony örömében épp annyi zsebkendőt telesirt, mint bánatában, s az
-özvegyi ruhát e szavakkal tette félre:
-
-– Egy ilyen fekete ruha tiz-tizenkét évig is eláll.
-
-Nem világositottam fel őt afelől, hogy Mihály gazda még tovább is
-elállhat.
-
-
-_A megérkezés._
-
-A Hunyady Jánosok vacsorával, tombolával és világpostával összekötött
-_zártkörü_ táncestélyt hirdettek, melyre a jegyeket huszonöt
-krajcárjával minden borbélymühelyben és rövidárukereskedésben árulták. A
-jegyekre rá volt nyomtatva, hogy _Amerikából hazatért alelnökünk
-tiszteletére_, s hogy kezdete pont fél 8-kor. Pont félnyolckor _Az arany
-kapukulcs_-nak nemcsak kerti, de egyéb helyiségei is annyira megteltek,
-hogy a pincérek (a hölgyek folytonos sikoltásai közt) három pohár sört
-is szétlocsoltak a tömegben, a mig egyet rendeltetése helyére tudtak
-juttatni. S a kabátok és ingek, a fejek, kalapok és frizurák régen
-nedvesek voltak már, mikor a gégék legnagyobb része még mindig száraz
-volt s csikorogva bömbölte: „_Sört, sört!_“
-
-Pont nyolc után öt perccel érkezett meg Jobbadán, karján vonszolva
-tisztelt nejét, a ki olyan tubákszinü ruhát viselt, hogy a ki ránézett,
-azonnal prüszkölni kezdett. Az éljenek szünni nem akartak, de végre
-mégis megszüntek. Ekkor egy hang elkiáltotta magát:
-
-– Halljuk az elnököt!
-
-Az elnök talpig feketébe öltözködve előlépett s szóla:
-
-Tisztelt alelnökünk, szeretve tisztelt utazó ur!
-
-Mikor pár hónappal ezelőtt egy ismeretlen világrész felkutatására
-elindultál, azt hittük, hogy többé nem lesz szerencsénk becses
-visszatérésedhez. Elutazásodkor én egy inditványt terjesztettem elő,
-mely netáni halálod esetén emléked megünneplését célozza. Ez
-inditványban megvolt a koszoru, a sirkőfelállitás s a testületi
-kivonulás. Akkor elvetették, mert halálod csakis tengeren történhetvén,
-koporsódul a tenger, esetleg a cethalak gyomra volt kiszemelve. De ujra
-szárazföldre érkezvén, mi sem tart immár vissza bennünket attól, hogy
-emléked megörökitését meg ne próbáljuk. Ennélfogva egyelőre
-inditványozom azt, hogy _Jobbadán Mihály sirjára kőemléket állitsunk_, a
-többit a halál esetén összehivandó rendkivüli közgyülés fogja
-megállapitani.
-
-Dörgő helyeslés fogadta az inditványt, s Mihály gazda az elnök karjai
-közé dőlt. Azután felállt egy székre s igy szólt:
-
-Uraim és milordok! (Élénk tetszés és a meglepetés moraja. Senkise
-értette a megszólitást. Jobbadán se. Jobbadánné büszkén nézett körül.) A
-meghatottság sajtolása oly erősen szoritja szivemet, hogy a beszélés
-nehézségét nem tudom leküzdeni. Azért röviden csak ezzel az egy szóval
-felelek: _Éljen a Merika! Éljen a szárazföld!_ Határozottan…
-
-Többet nem tudott mondani, sirt, s ezzel megkezdődött a mulatság.
-
-Éjfél felé haza akartam menni, de Jobbadánné megszólitott:
-
-– Ne tessék elmenni, tekintetes ur, nem tudok mit csinálni az urammal.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Először életében becsipett.
-
-– Ugyan!
-
-– Tessék csak ránézni. Milyen vörös és hogy üti az asztalt. Szóljon neki
-és vigye el; másra nem hajt.
-
-Odaléptem Mihály gazdához:
-
-– Jobbadán ur, az amerikai levelek irodalmi részét szeretném elintézni,
-pénzügyileg.
-
-Az öreg fölkelt és követni akart, de megtántorodott. Megkapta a karomat
-és ijedt hangon suttogta:
-
-– Tudtam, tudtam… ne hagyjon el tekintetes ur!
-
-Kiértünk az utcára, Jobbadán rettenetesen tántorgott és sirni kezdett.
-
-– Mi baja?
-
-– Megkaptam, megint megkaptam…
-
-– Mit?
-
-– A tengeri betegséget. Sohse lesz kigyógyulás belőle, halál oka lesz,
-halottkémileg.
-
-Szerencsére hazaértünk a Liliom-utcába.
-
-– Tudja mit, Jobbadán? Én tudom a gyógyitás módját. Ha vizen kap valaki
-ilyen betegséget, szárazföldre kell mennie. Ha szárazföldön kapja, vizbe
-kell mennie. Gyüjjön.
-
-Ezzel a vizvezetéki csap alá nyomtam a fejét s öt percig ráeresztettem a
-vizet. Öt perc mulva Jobbadán olyan józan volt, mint a csap, (mert
-kérem, tévedés azt hinni, hogy a csap részeg, hiszen nem tartja meg
-magában a bort).
-
-– A kurát zajos helyesléssel, szerzőjét köszönettel illetem és a
-lefekvést mint utókurát tekintem.
-
-Ezzel Mihály gazda eltávozott, én meg lezártam az ő amerikai utját.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-6 |Vére megszólalt |Végre megszólalt
-
-63 |vékony verébhagon |vékony verébhangon
-
-72 |volt a ezlőtt |volt azelőtt
-
-111 |az állomásra, |az állomásra
-
-117 |amaniták morogtak |anamiták morogtak
-
-119 |malcfejet kezdte |malacfejet kezdte
-
-193 |Gyerük ki |Gyerünk ki
-
-193 |valamai sötét |valami sötét
-
-222 |hámesterség |házmesterség]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GALAMBOS PÁL NAPLÓJA; JOBBADÁN
-AMERIKÁBAN ***
-
-***** This file should be named 63607-0.txt or 63607-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/6/0/63607/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-