summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/63845-8.txt1838
-rw-r--r--old/63845-8.zipbin29581 -> 0 bytes
2 files changed, 0 insertions, 1838 deletions
diff --git a/old/63845-8.txt b/old/63845-8.txt
deleted file mode 100644
index 104b62f..0000000
--- a/old/63845-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1838 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Isännät ja emännät, by Hanna Hämeenniemi
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Isännät ja emännät
- Kolminäytöksinen kansannäytelmä
-
-
-Author: Hanna Hämeenniemi
-
-
-
-Release Date: November 22, 2020 [eBook #63845]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISÄNNÄT JA EMÄNNÄT***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ISÄNNÄT JA EMÄNNÄT
-
-Kolminäytöksinen kansannäytelmä
-
-Kirj.
-
-HANNA HÄMEENNIEMI
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1914.
-
-
-
-
-Henkilöt:
-
-KALLE. RAJALA, talollinen.
-REETA, hänen vaimonsa.
-MANU, Rajalan nuorempi veli.
-ANTTI, naapuritalon isäntä.
-MAIJA, hänen vaimonsa.
-EEVA, Antin sisar.
-KUSTAA, mustalainen.
-KUSTAAN VAIMO.
-HEIDÄN TYTTÄRENSÄ.
-MATKUSTAJA.
-KAISA, juoruakka.
-
-
-
-
-Ensimäinen näytös.
-
-
-Rajalan tupa, sisustettu tavallisen talonpoikaistuvan malliin. Oikealla
-ovi kamariin, vasemmalla ovi ulos. Uuni helloineen. Pöytäkaappi ja
-ruokapöytä. Seinällä astiahylly, jossa on muutamia lautasia ja
-savivateja. Nurkassa vesisaavi. Vasemman oven pielessä seinällä miehen
-ja naisen vaatteita.
-
-REETA (istuu tuudittelemassa lasta ja laulaa lujaa kimeällä äänellä:
-aa, aa, aa, aa; pau, pau, pau, j.n.e.).
-
-[Lapsena käytetään paraiten suurta nukkea ja sen äänteleminen
-toimitetaan kulissien takana.]
-
-MANU (tulee). Riti, rati, riti rati rallallei. Riti rati, riti rati
-rallallei.
-
-REETA. Suusi kiinni, että lapsi saa nukkua!
-
-MANU. Eikös niille lauleta, kun nukutetaan?
-
-REETA. Kyllä minä itse osaan sen tehdä, ei siinä sinua tarvita.
-
-MANU. Ajattelin vain olla apulukkarina.
-
-REETA. Eikö siellä vieläkään näkynyt Kallea kotia tulevaksi.
-
-MANU. Ei kai hän niin pian tule, kun kerran pääsi tuulottelemaan.
-
-REETA. On sekin mies. Aina vain matkassa. En ikipäivinä olisi siitä
-huolinut, jos tiesin sen tuollaiseksi. Mutta nyt ei auta muu kuin kärsi
-pois.
-
-MANU. Taitaapa tuota olla kärsimistä kummallakin.
-
-REETA. Mitä -- häh!
-
-MANU. "Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin."
-
-REETA. Jo sillä naisella pitäisi olla villainen sydän, joka ei
-tällaisesta elämästä suuttuisi. Kun se nyt sieltä tulee, niin minä
-annan, että on kylki mustana. Puolen viikkoa on taas viipynyt
-kaupunkimatkallaan, ja talo saa olla isännättä.
-
-MANU (ivallisesti). Mitäs isännästä, kun on reilu ja etevä emäntä.
-
-REETA. Älä sinäkään siinä ivaile, ei tämä ole leikin asia.
-
-MANU. Ei, ei tietenkään. Ollaan totisia kun tohvelin alla.
-
-REETA. Saapas nähdä, minkälaisia kauppoja siellä taas tehdään. Olisi
-parempi, että itse tekisin kaupunkimatkat, niin säästyisivät monet
-harmit.
-
-MANU. Niin, taikka ehkäpä olisi kaikkein parasta, kun kerrassaan olisit
-isäntänä ja emäntänä saman tien.
-
-REETA. No, kyllä minä kykenisin kumpaankin.
-
-MANU. Ihme vain, miksi ollenkaan menit naimisiin, noin reima ja etevä
-vaimoihminen!
-
-REETA (kuunnellen). Olepas hiljaa! Olin kuulevinani rattaitten ratinaa.
-Jokohan ne vihdoinkin tulevat? (Menee ikkunaan.) Ne ne ovat, Kalle ja
-naapurin Antti. Mutta kuka niillä on kolmantena?
-
-MANU (menee ikkunaan). Sehän tuo on hyvänpäiväinen mustalais-Kustaa.
-Niillä on kai taas hevoskauppoja tekeillä.
-
-REETA (pontevasti). Ei tässä talossa noin vain mustalaisten kanssa
-kauppoja tehdä. On siinä sanomista minullakin. -- Antti näkyykin
-menevän kotia, mutta Kustaan se aikoo tuoda sisälle. Odotappas! (Alkaa
-hääräillä huoneessa.)
-
- Kalle ja Kustaa (tulevat rallattaen ja hieman hutikassa.
- Kallella kädessä naisen villahuivi).
-
-KALLE. Hei, pojat! Isäntä tulee kotia. -- Morjesta, eukko! Tuleppas
-lyömään kättä, kun näin monen ajan päästä tavataan.
-
-REETA (kääntyy kiukkuisena selin eikä puhu mitään).
-
-KALLE. No, no, mitäs siinä nyt ujostelet. Katsoppas, kuinka korean
-huivin minä toin sinulle tuliaisiksi. (Levittelee huivia.)
-
-KUSTAA. Kovinpa se emäntä on vähäpuheinen. Taitaa olla suuttunut.
-
-REETA (alkaa hääräillä hellan luona).
-
-KALLE. Eikö sinulla ole siellä edes kahvia valmiina?
-
-REETA (pesee kiukkuisesti astioita).
-
-KALLE. Ohoh! Jokohan meidän akasta on tullut kuuromykkä sillä aikaa?
-Koitetaanpas! (Huutaa Reetan korvaan.) Reeta!
-
-REETA (lyö pesurievulla Kallea suulle). Ole kiljumatta, mokomakin
-reisusälli.
-
-KALLE. Ai turkale! On sillä sisu ainakin tallella, ja sehän se onkin
-paras osa koko eukossa. Mutta olkoon nyt. Joka syyttä suuttuu, se
-lahjatta leppyy. (Panee huivin taskuunsa.) Tule nyt, Kustaa, tänne
-pöydän luokse istumaan, niin saadaan päättää se hevoskauppa.
-
-KUSTAA (innostuen). Hei, isäntä-kulta! Anna satanen väliä, niin
-paikalla tuli kaupat. Ja sitten saatkin semmoisen hevosen, ettei toista
-koko maailmassa.
-
-REETA (topakkana). Ei tässä nyt ruveta mitään kauppoja tekemään, se on
-varma se. Parasta on, että menette nukkumaan päänne selviksi.
-
-MANU. Jahah, jopa se Reetalta juttu sujuu entiseen malliin. Minä jo
-pelkäsin, että oli koko hyvän puhelahjansa kadottanut.
-
-REETA. Kyllä sitä silloin on kun tarvitaankin.
-
-KALLE. Mutta tässä ei sitä nyt tarvita, sillä me olemme siksi selviä,
-että tehtävämme tiedämme. Hoida sinä vain omat askareesi, äläkä kajoa
-miesten hommiin. Pidä mielessäsi, että minä tämän talon perämies olen.
-
-REETA. Mutta minä kajoan ja sanon, että nyt ei tule mitään kauppoja.
-(Ottaa luudan nurkasta ja alkaa lakaista lattiaa.)
-
-KUSTAA. Hei, herttakulta emäntä, älkää nyt suuttuko! Tämä on isännälle
-hyvä kauppa.
-
-REETA. Ja sinulle kai huono. Kyllä minä mustalaisten kaupat tiedän.
-Petos on aina mielessä. Sellaisia herttakultia te olette.
-
-KALLE (Kustaalle). Ei siitä nyt huoli piitata, mitä Reeta sanoo.
-
-KUSTAA (mielistellen). Heh, niin, ainahan ne emännät ovat sellaisia.
-No, annatko sen sata -- --
-
-REETA (äkäisesti). Johan minä sanoin, että kauppoja ei tehdä. Laita
-itsesi ulos, mustalainen, taikka -- -- (uhkaa Kustaata luudalla.)
-
-KUSTAA. Hei, hei, kuinka kipakka mamma! On minullakin akka, mutta --
-
-REETA. Vai vielä sinä siinä ilkut! Tuosta saat! (Lyö luudalla
-Kustaata.)
-
-KUSTAA (torjuen). Kah, kun onkin räähkässä sappea! Mokoma saituri,
-sappirakko, ruisrääkkä!
-
-REETA (äksysti). Ulos, ulos, ulos! (Pieksää luudalla Kustaata, joka
-niska kyyryssä peräytyy ovelle.)
-
-KUSTAA. Susi syököön lampaasi karvan kantamattomiin, karhu karjasi
-kaatakoon! (Ovessa.) Senkin räkättirastas!
-
-KALLE. Mutta, Reeta, sinähän olet aika sotasankari.
-
-MANU (nauraen). Jaa-ah, kun olisi nuijasodassakin ollut akat mukana
-matkassa, niin paremmin olisi käynyt.
-
-REETA. Suunne kiinni siinä molemmat, tai saatte samasta luudasta.
-
-MANU. Mistähän minäkin saisin noin remsseen eukon. (Menee kiireesti
-ulos.)
-
-KALLE. Niinhän sinä ennen tyttönä olit kuin Herran enkeli, kiltti ja
-suloinen. En ymmärrä, mistä sitä sisua nyt niin paljon on tullut, että
-riittää joka päivälle.
-
-REETA (itkien). En minäkään sinua tuollaiseksi arvannut. Ja luuletko,
-ettei sydän tällaisessa elämässä kovetu. Aina vain retkiä ja matkoja,
-juomista ja kauppoja. Mitä talo tuollaisella isännällä tekee?
-
-KALLE. Jos totta puhutaan, niin kyllä minä siinä isännän työt teen,
-missä sinäkin emännän, sillä eivät ne sinunkaan hommasi niin
-mallikelpoisia ole, sen paremmin ruoanlaiton kun lastenhoidonkaan
-suhteen. Ja sitten sinä pidät senpäiväistä marinaa kaikista turhista,
-niin ettei oikeallekaan puheellesi tule pannuksi mitään arvoa.
-Paremmaksi minäkin sinut ottaissani luulin.
-
-REETA. Kunhan olisit itse naisen asemassa, niin näkisit minkälaista on,
-kun on kymmenen työtä yht'aikaa tehtävänä.
-
-KALLE. On ne työnsä ja huolensa miehilläkin.
-
-REETA. Hätäkö miesten on. Kun saavat määrätyt työnsä ja tehtävänsä
-suoritetuksi, niin väliajat vetelehtivät. Naiset saavat olla aina
-valjaissa.
-
-KALLE. Miesten työ on siksi paljon raskaampaa, että pitääkin saada
-levätä. Vähälläpä nuo nyt tuollaiset työt suorittaisi, kun naisilla on.
-
-REETA. Kyllä naiset paremmin ominensa aikaan tulisivat kun miehet.
-
-KALLE. Vielä mitä! Mutta miehet sentään elelisivät että hurisisi,
-vaikk'ei olisi yhtään hameniekkaa koko kylässä. (Kävelee hellan luo.)
-Eikö sinulla tosiaankaan ole kahvia valmiina?
-
-REETA. Koeta nyt näyttää taitoasi ja keitä itse. Minun pitää mennä
-juottamaan vasikoita.
-
-KALLE. Mitäs minä kahvinkeittoon rupean, kun mulla akkakin on. Keitä
-ensin kahvi ja juota sitten vasikat.
-
-REETA. Enkä keitä.
-
-KALLE. No ollaan ilman sitten. Mutta tästä lähtien minä en myöskään
-osta yhtään kahvipapua sinulle. (Menee kamariin, josta tulee hetken
-päästä saali käsivarrella.)
-
-REETA. Mihin sinä sitä saalia viet?
-
-KALLE. Panen nurmelle alleni, kun menen pihalle nukkumaan.
-
-REETA. En minä anna parasta saaliani sinne tuhrittavaksi. (Tarttuu
-saaliin.)
-
-KALLE (vetää saalia). Mutta minä otan sen!
-
-REETA. Etkä ota! (Nykäsee saalin Kallelta ja aikoo juosta pihalle,
-mutta Kalle saa hänet ovessa kiinni.)
-
-KALLE. Anna se hyvällä!
-
- (Molemmat kiskovat saalia puoleensa. Kalle nykäsee
- sen äkkiä Reetalta, jolloin Reeta kaatuu.)
-
-REETA (pystyyn ponnahtaen). Nyt et sitä ota, et hyvällä etkä pahalla.
-(Juoksevat ympäri huonetta. Kalle edellä, Reeta jäljessä.)
-
-REETA. Annatko sen pois, annatko, annatko!
-
-KALLE. En, en! (Kompastuu jakkaraan, jolloin Reeta saa siepatuksi
-saalin.)
-
-REETA. Ähä, Sitä sinulle piti!
-
-KALLE. Älä vielä ähättele!
-
- (Alkavat taas juosta ja Kalle on saamaisillaan Reetan kiinni,
- mutta tämä painaa saalin huoneen nurkassa olevaan vesisaaviin.)
-
-REETA (vahingoniloisena). Ota nyt sieltä, jos mielesi tekee!
-
-KALLE. Osaan minä nukkua ilman sitäkin. Mutta ei se kirkkosaalisi minun
-allani olisi tuollaisen siivoiseksi tullut kuin nyt tuossa saavissa
-(Menee ulos.)
-
-REETA (perään huutaen). Se on pieni asia, kunhan sinä vain et sitä
-saanut. (Laittaa kahvipannun tulelle).
-
- (Lapsi äännähtelee).
-
-REETA. Veikkokin heräsi tähän meteliin. (Alkaa soudatella lasta ja
-puhelee puoleksi laulaen.) Sellaista se on aina tämä elämä meillä. En
-tiedä mikä on syynä. Kalle löytää aina moittimista minussa ja minä
-hänessä. Ikäväähän se tällainen on, mutta miten se paranisi, -- niin,
-miten?
-
-MAIJA (tulee). Päivää!
-
-REETA. Päivää! Käy peremmälle.
-
-MAIJA (istuu). Täytyi tänne juosta pakoon, kun tuli Antin kanssa riita.
-Hän moitti minun velliäni pohjaanpalaneeksi ja heitti siansankoon koko
-vadillisen. Olipa hyvä, ettei päälleni nakannut. (Itkee.) Vaikka minä
-kuinka koettaisin laittaa, niin mikään minun työni ei kelpaa.
-
-REETA. Samahan se on asia meilläkin. Aina vain tulee kinastusta
-kaikesta. Ajattelin tässä juuri, miten saisi asiat parannetuksi, sillä
-ikäväähän tämä tällainen on.
-
-MAIJA. Niin se tahtoo olla ihmisten kesken aina, että kun välit kerran
-alkavat mennä vinoon, niin ei niitä ole niinkään helppo suoristaa. Aina
-vain tuntuu niinkuin toinen pistelisi ja tahallaan hakisi syitä
-moitteeseen.
-
-REETA. Niin se on, niinhän se on. Mutta minkä sille mahtaa?
-
-MAIJA. Niin juuri, minkä sille mahtaa? Ehkä on syytä meissä
-vaimoihmisissäkin, mutta kyllä nuo miehet sentään liian vähäksi
-arvioivat meidän työmme ja huolemme. Koettaisivatpa joskus itse ruveta
-emännöimään, laittamaan ruuat, hoitamaan lapset, vasikat ja porsaat,
-niin saisivat nähdä, ettei sekään homma niin leikinasia ole, kuin
-syrjästä katsoen luulisi.
-
-REETA. Ei ole, ei. Mutta kunhan saisi jollakin keinolla nuo miehet sen
-ymmärtämään.
-
-MAIJA (elostuen). Mitähän jos koettaisimme saada nuo ukot joksikin
-aikaa rupeamaan emänniksi, niin eivätköhän osaisi antaa meille ja
-töillemme parempaa arvoa, kun näkisivät, ettei naistenkaan työ niin
-helppoa ole.
-
-REETA (naurahtaen). Tosiaankin! -- Tuo ei taitaisi olla hullumpi tuuma.
-
-MAIJA. Lykättäisiin jo ensiviikolla emännyys ukoille. Onhan hauska
-nähdä, kuinka siinä suoriutuvat.
-
-REETA. Tehdään niin! No voi toki! Olen jo näkevinäni Kallen touhut. Ei
-niitä nauramatta katso, se nyt on varma se! Hän kun ei elämässään ole
-tottunut naisten hommiin.
-
-MAIJA. En luule, että on parempaa Antinkaan touhu.
-
-REETA. Selvähän se.
-
-MAIJA. Minäpä laitan Antille taikinan. Hän moitti viime leipomustani
-huonoksi. Tehköön nyt itse paremmin.
-
-REETA. Kyllä Kallella on hikoilemista, kun saa edes tavallisetkaan
-askareet toimitetuksi.
-
-MAIJA. Niin, tästä voi tulla vielä hauskaakin.
-
-REETA. Kyllä kai siitä soppa syntyy! Kunhan nyt saisimme nuo ukot
-suostumaan. (Nauravat.)
-
-REETA. Jahah! Kahvi jo kiehuu. (Nostaa pannun hellan reunalle.) Olkoon
-nyt tuossa selkenemässä, käyn sillä välin juottamassa vasikat. Tule
-sinäkin katsomaan sitä uutta rotuvasikkaa. Palataan sitten kahville.
-(Menevät.)
-
- Antti ja Kalle (tulevat puhellen sisään).
-
-KALLE. Niin, kyllä nuo akat alkavat vaatia vähän liian paljon.
-
-ANTTI. Siitä täytyy tehdä loppu, ennenkuin ne panevat meidät hameissa
-käymään.
-
-KALLE. Niin, mutta millä keinolla? Eihän sitä nyt heikompaa astiaansa
-viitsisi kuranssaamaankaan ruveta, ja suunsoittamisessa ei mies koskaan
-naiselle piisaa.
-
-ANTTI. Ties hänet. Minä puolestani olen jo koettanut sekä toista että
-toista, mutta ei kumpikaan näy auttavan.
-
-KALLE. Siitähän se riita on parhaastansa, että me muka huonosti
-isännöimme. Mutta koettaisivatpa kerrankin itse isännän työt toimittaa,
-niin näkisivät mitä siitä syntyisi. Hyvähän sitä on toisen töitä ja
-toimia mestaroida, kun ei ole tarvis niistä itsensä huolehtia. Mutta
-jos nyt panisimmekin akat aisoihin ja koetteeksi antaisimme heille
-isännyyden joksikin aikaa. Eiköhän se temppu hiukan auttaisi.
-
-ANTTI. Heh-heh! No jaa, voisihan tuota vaikka koettaa. Eihän se nyt
-ojaan viene. Tuohon käteen!
-
- (Lyövät kättä.)
-
-KALLE. Ja heti, kun akat alkavat ensikerran ärhennellä, tehdään tästä
-tosi meiningit.
-
-ANTTI. No tehdään niin!
-
-KUSTAA (tulee kiireesti). Nyt, isäntäkulta, päätetään kaupat. Näin
-emännän menevän pois ja juoksin tänne heti sitä hevoskauppaa
-lopettamaan.
-
-KALLE. Mennään sitten tuonne kamarin puolelle juttelemaan, jos sattuisi
-emäntä tulemaan. (Menevät.)
-
- Eeva ja Manu (tulevat käsitysten sisään).
-
-EEVA. En minä nyt jouda opettelemaan sitä uudenaikaista tanssia. Tulin
-vain hakemaan Anttia ja Maijaa, kun saimme pitkämatkaisen vieraan.
-
-MANU. Minä näytän sinulle kuitenkin mihin tapaan se olisi menevä.
-Katsohan nyt. (Viheltää jonkin uudenaikaisen tanssin säveltä ja tanssii
-jonkun askeleen.) Tällä tavalla, näin, näin.
-
-EEVA. Joko ne Rintakylän tytöt sitä osasivat.
-
-MANU. Jo kyllä, ja opettivat vielä minullekin.
-
-EEVA. Oliko siellä somia tyttöjä?
-
-MANU. Olihan niitä, mutta älä pelkää, kyllä minä sinut sielläkin
-muistin.
-
-EEVA (ujona). Enhän minä sitä senvuoksi kysynytkään, muuten vain.
-
-MANU. Et tietysti. Mutta tule nyt, niin koetetaan yhdessä. (Tanssivat
-vähäsen, Manu rallattaa.)
-
-MANU. Niinhän sinä olet hyväoppinen, kuin Toiskan Mikin varsa. Sehän
-meni jo.
-
- (Antin ääni kuuluu kamarista.)
-
-EEVA. Voi, voi! Veli on siellä. Mitä ihmettä hän sanoo, jos näkee minut
-sinun kanssasi. Hän kun ei tiedä mitään meidän väleistämme. Ja nyt hän
-on varmaan kuullut kaikki.
-
-MANU. Ne taitavat tulla tänne tupapuolelle.
-
-EEVA. Voi toki! Mihin minä nyt menen?
-
-MANU. Käy vaikka tänne minun selkäni taakse piiloon.
-
-EEVA. Ei, ei, minun täytyy juosta aika kyytiä kotia. Hyvästi! (Juoksee
-pois.)
-
-MANU. Hyvästi!
-
- (Miehet tulevat kamarista.)
-
-KALLE. Istukaa nyt siihen pöydän ympärille, niin otetaan pienet
-hevoskauppa-harjakaiset. Käy sinäkin, Manu, samaan joukkoon. (Noutaa
-kamarista pullon ja asettaa pöydälle.) Olisipa nyt vähän kuumaa vettä.
-(Menee hellan luo.) Voi helkutti! Täällähän on aivan täysinäinen, kuuma
-kahvipannu. (Asettaa kahvivehkeet pöydälle ja kaataa kuppeihin.)
-Pankaahan nyt sekaan sen mukaan, kuin tuosta tilkasta riittää. Mutta
-pidetään kiirettä, että saadaan nämä pois, ennenkuin eukko tulee.
-
- (Tekevät puolikupposia ja hörppivät ne kiireesti.)
-
-ANTTI. Aah, sepäs maistui! Kiitos, naapuri!
-
-KUSTAA. Suuret kiitokset ja siunaukset, hertta isäntäkulta!
-
-KALLE. Ei kiittelemistä. (Korjaa astiat ja pullon pöydältä.) Mutta
-mitähän eukko nyt sanoo kun kahvipannua on tullattu? Pitää kai lisätä
-se taas täyteen. (Ottaa pöydältä kaljatuopin.) Pannaan vaikka tätä
-kaljaa, niin ei tule liian laihaksi kahvi. Ja suolaa kai pitää myös
-vähän lisätä. Kas noin! Olkoon nyt siinä hellalla edelleen, että
-kuumenee.
-
-MANU. Mitähän tästä lystistä seuraa, kun Reeta palaa.
-
-KALLE. Noo, ei merkitse mitään, jos vähän rähistään; siihen on meillä
-jo niin totuttu.
-
-ANTTI. Niin on meilläkin, jotta sellaisia ei kannata ajatella. Eikä
-niiden naisväkien mekastamisia ylipäänsä pidä ottaa vakavalta kannalta.
-Häijyyttään mitä ärisevätkin.
-
-KALLE. Mutta on se kumma paikka, että on niin paljon pahoja akkoja,
-vaikka minun tietääkseni ei ylimalkaan pahoja tyttöjä ole olemassakaan.
-
-MANU. Niinkuin laulussakin sanotaan (laulaa):
-
- Hyväthän tytöt kaikki on
- sulosilmät, simakielet.
- Mistäs tulee pahat akat,
- mikä muuttaa mielet!
-
-KAIKKI (remahtavat nauruun).
-
-REETA (tulee Maijan kanssa). Mitä maailmanlopun elämää täällä pidetään?
-
-KALLE. Kuulimme tässä vain lystikkään laulun akkaväestä.
-
-REETA. Kyllä teillä on teidän lystinne.
-
-KUSTAA. Missäs emännät kävivät?
-
- (Reeta ja Maija eivät puhu mitään. Seuraa hetken hiljaisuus,
- jolla ajalla Reeta asettaa kahvivehkeet pöydälle.)
-
-REETA. Tule nyt, Maija, kahville.
-
-MAIJA. Kiitoksia!
-
- (Miehet vilkuilevat ja kuiskailevat keskenään virnistellen.
- Naiset asettuvat pöytään ja puhelevat aivan niinkuin ei
- miehiä olisikaan.)
-
-REETA. Ota nyt, ennenkun jäähtyy. Minkälaista se lienee? Näytti
-kaataissa vähän laihalta.
-
-MAIJA. Hyväähän kahvia sinä aina keität. (Ryyppää kahvia, vetää suunsa
-väärään ja alkaa yskiä.)
-
-REETA. No, mikä nyt tuli?
-
-MAIJA. Taisi mennä väärään kurkkuun.
-
-REETA. En minä ainakaan kadehtinut.
-
-KALLE. Enkä minäkään.
-
-REETA (ryyppää kahvia, juoksee likaämpärin luo ja sylkee yskien kahvin
-suustansa).
-
- Miehet (nauravat).
-
-KALLE (tekeytyen viattomaksi). No, mikäs kahviin on tullut?
-
-REETA. Jahah, kyllä minä yskän ymmärrän. Sinä, kelvoton, olet ollut
-pannun sotkemassa. Tuoss' on sulle! (Vanuuttaa Kallea korvista.) Noin,
-noin! Tekeekö vielä toiste mielesi pilan tekoon, mullikka?
-
-KALLE (kumartuu nauraen). Älähän vain korvia vie!
-
-ANTTI. Mutta Reeta! Mitä tuo nyt on tuollainen?
-
-MANU. Etkö sinä sitä tiedä jo kokemuksesta, vanha, naimisissa oleva
-mies, että rakkautta se on. Rakkaushan jaetaan kahteen pääkappaleeseen:
-ensimäinen on ennen avioliittoa, ja silloin ollaan näin (halaa Maijaa);
-toinen on aviollinen rakkaus, ja siitä antoi Reeta juuri näytteen.
-
-ANTTI. Mutta ei sitä sentään sovi ilmaista ihmisten aikana, niinkuin
-Reeta teki.
-
-MAIJA. Mitäs sinä muiden asioihin tuppaudut, ole kotona kuinka häijy
-tahansa.
-
-ANTTI. Nainen vaietkoon seurakunnassa, sanoi Paavali. Mene kotiin
-hoitamaan taloutta, äläkä lentele pitkin kylää koko päivää.
-
-MAIJA. Kyllä minä askareeni aina paremmin hoidan, kuin sinä
-isännyytesi, tollikka.
-
-ANTTI (matkien). Paremmin, paremmin, -- tuota nuottia olen kuullut jo
-vuosikausia. Rupeaisit itse isännäksi ja toimittaisit sen viran
-paremmin kuin minä, etkä siinä yhtenään lörpöttäisi. -- Oikeastaan me
-olemmekin päättäneet -- -- --
-
-MAIJA. Mitäs teidän päätöksistänne, mutta me olemme päättäneet -- -- --
-
-KALLE. Olemme päättäneet panna teidät isänniksi. Saatte sitte näyttää
-parastanne.
-
-REETA. Ja me olemme päättäneet panna teidät emänniksi. Vai uskallatteko
-ryhtyä vaihtokauppaan?
-
-KALLE. Tottakai me siinä toimeen tulemme, missä akkaväkikin.
-
-ANTTI. Mikäs siinä, kyllä me suostumme.
-
-KALLE. Teidän on siis ensiksi alotettava heinänteko, laitettava haravat
-ja viikatteet kuntoon, korjattava reet ja latojen katot.
-
-REETA. Mutta eihän vielä ole aijottu heinäntekoa alottaa.
-
-KALLE. Nyt kumminkin alotetaan.
-
-ANTTI (ivallisesti). Meidänkin Maija saa nyt näyttää erinomaista
-taitoaan näissä miesten töissä.
-
-MAIJA. Saattekin nähdä oikein mallikelpoisia isäntiä.
-
-REETA. Sen sanon minäkin.
-
-KALLE. Ja me annamme teille käsityksen, minkälaisen kelpo emännän tulee
-olla.
-
-ANTTI. Niin juuri.
-
-REETA. Ei tässä talossa nyt ainakaan ryypiskellä eikä mustalaiskauppoja
-tehdä.
-
-KALLE. Eikä myöskään pidetä turhaa mutinaa ja rutinaa tämän emännän
-aikana. (Taputtaa rintaansa.)
-
-REETA. Hyvä juttu!
-
-KALLE. Koska sinä, Reeta, nyt olet isäntä, niin merkiksi annan minä
-sinulle nämä housut lainaksi. (Heittää tuvan naulasta housunsa
-Reetalle.)
-
-REETA. Mitä minä semmoisilla?
-
-KALLE. Ota pois! Ne ovat käytännölliset kapineet, etenkin kattoja
-korjatessa!
-
-REETA. No, en minäkään niin köyhä ole, etten voisi sinulle lainata.
-Tuoss' on, ota! (Heittää hameensa naulasta Kallen päälle.) Se voi olla
-tarpeen lapsia hoidellessa.
-
-Väliverho.
-
-
-
-
-Toinen näytös.
-
-
-Sama pirtti. Kaikellaisia talouskapineita huiskin haiskin ympäri
-huonetta. Järjestys muutoinkin huononpuoleinen.
-
-KALLE (huivi päässä ja suuri esiliina edessä syöksyy sisään lypsinkiulu
-kädessä). Tuhannen sarvipäät! (Heittää kiulun permannolle.) En enää
-elämässäni mene lypsämään, vaikka täytyisi tappaa joka ainoa sorkka.
-Ensin sain vähän maitoa herumaan, mutta sekin meni pitkin hihaa ja
-käsivarsia. Sitten potkasi Kirjo minut kiuluineni kumoon. Olkoot minun
-puolestani vaikka ikänsä lypsämättä! (Huutaa auki olevasta akkunasta.)
-Manu! Manu! Vie lehmät hakaan vain! -- Mitä sanot? -- Ettäkö eivät ole
-lypsetyt? -- On ne lypsetty jo aikoja sitten. -- Utareetko kovat? --
-Etkö ymmärrä, että johan niihin on ehtinyt tulla uutta maitoa, sillä
-onhan päivä pian puolessa. Lennätä ne nyt vain pois silmistäni ja
-hetipaikalla. (Ulkoa kuuluu hätäistä lehmänkellojen kalinaa.) No, nyt
-niistä edes pääsi! (Heittää huivin päästänsä.) Tuonkin räsyn panin
-korviini, että lehmät paremmin lypsää antaisivat. -- (Kävelee
-laattialla.) Mitä minä nyt päivälliseksi laitan? Väki tulee pian kotia,
-eikä minulla ole mitään valmista. Laittaisinkohan perunasoppaa?
-Siitäkin on vaivaa, kun pitää kuoria perunat. Jos taas keittäisin
-perunoita kuorineen, niin voisi Reeta ähätellä, että en muuta osannut.
-(Tuumii.) -- Nytpä tiedän. Oikeen hyvän ja jykevän riisiryynipuuron
-minä keitän. Näytetään eukolle, että tämä poika osaa. (Tekee hellaan
-tulen sekä asettaa padan tulelle.)
-
-REETA (tulee).
-
-KALEE. No, mitä nyt?
-
-REETA. Tuota noin, että en minä saa sitä ladon kattoa korjatuksi, kun
-on niin tuulinen päivä.
-
-KALLE. On saaminen! Tuulilla ja sateillahan minäkin sellaiset työt olen
-tehnyt.
-
-REETA. Mutta jos huomenna olisi tyynempi, että uskaltaisin edes kiivetä
-katolle. Enkö minä nyt voisi alottaa sitä heinäntekoa? En ole saanut
-vielä mitään aikaan.
-
-KALLE. Näin pitkällä on jo päivä, etkä ole vielä mitään ehtinyt edes
-alkamaan. Alota nyt, herran tähden, jotakin. Ennen en anna
-päivällistäkään, ennenkuin saat jotakin aikaan.
-
-REETA. Kun on niin tottumaton --
-
-KALLE. Niinpä niin. Mutta en minä viitsi turhista riidellä, alota vain
-heinänteko. Saat ruunan ajettavaksesi. Tule, niin minä autan vielä
-valjastamisessakin. (Menevät.)
-
-MANU (tulee). Huh, huh, huh! Kylläpä tuli kuuma niiden kanssa
-juostessa. Miksi lienevätkään lehmät olleet niin villillä tuulella?
-
-EEVA (tulee nauraen). Olin utelias näkemään, minkälaista elämä täällä
-nyt on. Meidän "emäntä" leipoo parhaillaan.
-
-MANU. Kyllä me toimeen tulemme. Minä autan velimiestä ja teen mitä hän
-käskee.
-
-EEVA. Sinähän oletkin niin hyväsydäminen.
-
-MANU. En tiedä, tokko minä sydämen puolesta niin hyvä olisin, mutta
-tämä täällä, (osoittaa selkäänsä) on saanut veljen ja hänen vaimonsa
-holhouksen alaisena siksi pahoja pamauksia, että on oppinut nöyrtymään
-jo pienestä pitäen.
-
-EEVA. Manu-parka, sinähän jäit jo pienenä orvoksi. Oikein on sääli.
-
-MANU. Ei minua sääliä tarvitse. Olenhan jo aika mies ja kykenen
-vuorostani antamaan muille selkään. Ainakin Kallen lapsille.
-
-EEVA. Mutta kuka nyt Veikkoa hoitaa ja missä Anna ja Eemil ovat?
-
-MANU. Anna ja Eemil juoksevat pitkin kylää, sillä eivät lapset näin
-kesällä sisällä viihdy. Veikko nukkuu, mutta pelkään, että pulaan
-joudumme, jos hän herää ja alkaa porata. Mutta kait sinä sitten hoidat
-häntä, jos sattuisi nyt heräämään.
-
-EEVA. Hoidanhan mielellänikin.
-
-MANU. Kyllä minä sitten lainan maksan ja hoidan lapsia sinun kanssasi,
-kun me naimisiin menemme.
-
-EEVA. Niin, -- ja etkös sinä myöskin valvo niiden kanssa, jos ne ovat
-kiukkuisia ja huutavat öisin.
-
-MANU. Tjaa -- sitä en minä voi luvata. Minä olen niin raskas-uninen, ja
-kun on päivän ollut kovassa työssä, niin ei jaksa.
-
-EEVA. Mutta käly sanoo, että hänellä on yhtäpaljon työtä, kuin
-Antillakin ja että -- että Antinkin pitää -- --
-
-MANU. Sanokoon kälysi mitä tahansa, mutta jos minun pitää ottaa
-sinunkin työsi niskoilleni, niin on parasta ettemme mene naimisiin
-ollenkaan.
-
-EEVA (puoleksi itkien). Voimmehan me silti mennä. Kyllä minä huushollin
-hoidan ja eihän sitä tiedä, tuleeko niitä lapsia --
-
-MANU. Tuleeko? Kyllä tulee, ja pitää niitä toki tullakin! Mutta sinä
-saat ne hoitaa. Eikös niin?
-
-EEVA. Niin, niin. Mutta elä nyt vain ole vihainen.
-
-MANU. En ollenkaan! Mutta minä olen viisaampi kuin velimies ja teen
-tällaiset riidanaiheet turhiksi jo ennen naimisiin menoa. Te naiset
-olette niin oikukkaita kapineita, että teidän päähänne voi pälkähtää
-vaikka minkälaisia hassuja vaatimuksia.
-
-EEVA. Luuletko, ettei meille naimisissa ollessamme sitten riitaa tulisi
-ollenkaan. Riiteleväthän Maija ja Anttikin joka päivä.
-
-MANU. Kyllä ihmisillä riidanaiheita aina niin paljon riittää, ettei
-ikävä tule, mutta emmehän me viitsi samaa toramyllyä jauhattaa, kuin
-veljet ja kälyt. Enkä minä aijo sinua työllä tappaa. Jos et jaksa, niin
-otetaan apulainen.
-
-EEVA (Manun kaulaan hypäten). Sinä olet aina niin hyvä!
-
-MANU (sieppaa Eevaa vyötäisistä ja alkaa lennättää ympäri huonetta
-laulaen: "heippa reippa rallaa, häät on joutumallaan j.n.e.").
-
-EEVA. Päästä herran tähden irti! Joku tulee! Näin vilahduksen ikkunasta
-ja porstuassa kolistellaan. Mitä tietä minä nyt pakoon pääsen?
-
-MANU. Hyppää tuosta ikkunasta ulos!
-
-EEVA. Kun ehtisin! (Menee Mamin auttamana ikkunasta ulos.)
-
-MANU (kävelee vihellellen lattialla. Kalle tulee).
-
-MANU (Kallelle). Mitäs töitä minä nyt tekisin?
-
-KALLE. Ota tuo ruuanlaitto huoleksesi ja pane pataan riisiryyniä. Hoida
-sitten tulta, niin että pian kiehuu.
-
-MANU. Kyllä minä puita panen, että on tuli kuin juhannuskokko. --
-Kuinka paljon niitä ryynejä pannaan?
-
-KALLE. En minä tiedä. Pane nyt arviokaupalla.
-
-MANU (hakee pöytäkaapista ryynipussin ja kaataa pataan sekä korjailee
-tulta).
-
-ANTTI (syöksyy sisään suuri, mustaksi palanut leipä kädessä). Kuulehan
-naapuri! Mitä minä nyt teen, kun nämä leivät paloivat aivan karrelle?
-
-KALLE. Kuinka sinä sillä tavalla?...
-
-ANTTI. No, kun minä paistoin niitä ensin kolme tuntia, eikä ottanut
-ollenkaan kuorta tullakseen, niin lämmitin uunin uudelleen vähän
-pontevammin, ja nyt ne eivät ehtineet olla kuin kymmenen minuttia, kun
-korventuivat, peevelit, tuon näköisiksi.
-
-KALLE. Ovatpa nyt sitten ainakin kypsiä.
-
-ANTTI. Ovat, ja niin perinpohjaisesti, että sisältäkin näyttävät kuin
-sysihauta. Mitä minä nyt Maijalle sanon, kun hän kotia tulee?
-
-KALLE. Sano, että palanut on terveellistä vatsalle.
-
-ANTTI. Ei näitä voi laskea hampaidenkaan lävitse. Hulluinta vain on,
-että meillä ei ole leipää ollenkaan. Etkö sinä voisi lainata edes
-päivälliseksi.
-
-KALLE. Lainaan kyllä ja annan vielä hyvän neuvonkin. Hautaa palaneet
-leipäsi jonnekin ja laita taikina uudelleen. Sano sitten Maijalle,
-ettet ole ehtinyt leipoa vielä ollenkaan.
-
-ANTTI (lyö Kallea olalle). Kiitos, naapuri! Sinä olet aina hyvä
-auttamaan.
-
-KALLE. Ei kestä, ei kestä. Ainahan sitä lähimäistä niin paljon
-autetaan. Tule mukana aittaan, niin saat leivät. (Menevät.)
-
-MANU (hämmentelee pataa ja laulelee):
-
- "Keitä sä kultani kahvia,
- ja keitä kattilalla;
- viimeisen kerran astelen
- sun kamarisi lattialla."
-
-(Puhuu.)
-
-Kylläpä tämä on sakeaa.
-
-KALLE (kurkistaa ikkunasta sisälle). Kuinka puuro joutuu?
-
-MANU. Hyvin, mutta tulee niin kovaa, ettei upottaisi, vaikka hevonen
-päällä seisoisi. (Hämmentää voimainsa takaa.)
-
-KALLE. Lyö vettä sekaan, että löysenee.
-
-MANU. Eikös siihen pitäisi panna maitoakin?
-
-KALLE. Mistä sitä panee? Tuota -- tarkoitan -- että tuleehan
-riisiryyneistä valkoista muutenkin. Vai mitä sinä luulet?
-
-MANU. Enhän minä tiedä, mutta kyllä Reeta pani aina maitoakin.
-
-KALLE. Ne naiset ovat aina sellaisia tuhlareita. Näytetään niille nyt,
-että saa sitä hyvää vähemmälläkin. (Poistuu.)
-
-MANU. Niin kyllä, kun taitaa. (Panee vettä pataan.) Mikähän ihmeellinen
-soppa tästä mahtaa tulla?
-
-KALLE (tulee puita sylissä). Pane vain runsaasti puita hellaan, että
-joutuu. Tässä on.
-
-MANU. Kyllä pannaan. (Lisää puita.)
-
-KALLE. Minä asetan astiat pöydälle, mene sinä hakemaan leipää ja
-silakoita.
-
- (Manu menee ulos ja Kalle ottaa hyllyltä vateja ja
- lautasia, asettaen ne pöydälle).
-
-KALLE. Siatkin kuuluvat siellä kiljuvan nälissään. Pahusko sitä joka
-paikkaan ehtii ja kaikkea muistaa. Lennätän niille vaikka tuon
-likaveden. (Ottaa likaämpärin nurkasta ja menee.)
-
-MANU (tulee tuoden leipää ja silakkalautasen). Mikä täällä niin oudosti
-haisee? (Menee hämmentämään pataa.) Täältä padasta se tulee. (Menee
-ikkunaan ja huutaa.) Veli! Veli! Kalle! Kalle!
-
-KALLE (ulkona). Mikä on hätänä?
-
-MANU. Puuro on ruvennut savuamaan ja haisemaan niin kamalasti.
-
-KALLE (hyökkää sisään, menee maistamaan puuroa kauhan kärjestä). Tuhat
-tulimmaista! Tämä on palanut pohjaan, ja niin pahasti, ettei sitä
-sikakaan vinkumatta syö.
-
-MANU. Hukkaan meni hyvät humalat! Mitäs nyt tehdään?
-
-KALLE. Otappa kiinni tuosta padan sangasta ja lennätä se järveen.
-
- (Manu menee kiireisesti padan kanssa ulos.)
-
-KALLE. Sinne se nyt meni järveen kalojen ruuaksi. Kyllä Reeta
-ähättelisi, jos tämän tietäisi. Eikä tässä nyt ehdi laittaa mitään
-muutakaan, ei yhtään mitään. (Istuu ja miettii.) -- Mutta kumma, ett'ei
-Reetaa kuulu, vaikka on kohta päivällisaika.
-
-MANU (tulee). Sinne jätin padan järveen likoamaan. Niin oli puuro
-pohjaan pikiintynyt, ett'ei lähtenyt kaatamalla.
-
-KALLE. Sanoppa nyt, mitä päivälliseksi laitetaan?
-
-MANU (miettii). Jaa -- mitähän sitä nyt osattaisi? Vai laitettaisiinko
-niitä "veketaareja", joista pappilan maisteri puhui viimesunnuntaisessa
-kansanjuhlassa ja sanoi, että niitä on helppo laittaa.
-
-KALLE. Mitä ne "veketaarit" ovat ja mistä niitä saa? Onko niitä
-Röyskölän osuuskaupassa?
-
-MANU. En oikein tiedä. (Itsekseen.) Minähän puhelinkin Eevan kanssa
-melkein koko puheen ajan, niin etten paljonkaan kuullut. (Kallelle.)
-Eiköhän ne ole joitakin heinäntapaisia.
-
-KALLE. Älä nyt taas hulluttele kesken kiirettä! Heiniä saisi Reeta
-syödä niitylläkin, ei hänen sitävarten tarvitsisi kotiin tulla.
-
-MANU. Mutta olen minä kuullut joidenkin sellaisten syötävien nimiäkin:
-senaatti ja penaatti ja --
-
-KALLE (tuskastuen). Olkoon niitä nyt vaikka mitä naattia tahansa. Ei
-tässä ole aikaa hullutuksiin, jos mielii jotain valmiiksi saada.
-
-MANU. Mutta ei se maisteri leikillä puhunut. Aivan oli totinen, kun
-pappi pöntössään ja sanoi, että kasviruuat ovat terveellisempiä, kuin
-liharuuat.
-
-KALLE. Johan me äsken laitoimme padallinen puhdasta kasviruokaa
-pappilan maisterin ahvenille.
-
-MANU. Maisteri näkyikin olevan järvellä ongella, kun minä padan sinne
-vein. Jos nyt juoksisin pyytämässä häntä, että tulisi neuvomaan.
-
-KALLE. Älä nyt juokse minnekään. Vielä tähän vieraita ihmisiä
-ilveilemään. Syököön maisteri vain heiniänsä lehmien kanssa kilpaa. Sen
-tuo on heinänsyöjän näköinenkin, laiha ja kalpea, kun luuranko. Herrat
-kyllä elävät heinilläkin, mutta talonpojalla pitää olla parempaa
-purtavaa. Lampaanreisi, tai siankinkku tässä terveydelle hyvää tekisi.
-Niin hitosti alkaa jo hiukaista tämä hyppääminen. -- Mene sinä nyt
-katsomaan, etteivät lehmät pääse taas apilapeltoon, ne kun nääs syövät
-"veketaaria" sieltäkin, mistä ei saisi omin lupinsa ottaa.
-
-MANU. Nälkä minullakin on. En ole kunnolleen syönyt koko päivänä.
-(Menee.)
-
-KALLE. Kenellä tässä ei olisi nälkä! Itsellänikin niin, että näköä
-haittaa. (Haukkaa leipää ja silakkaa. Puhuu suu täynnä.) Mitä ihmettä
-minä sille päivälliselle teen? Väki on kohta kotona, eikä minulla ole
-mitään valmista. (Lapsi kamarissa itkee.) Nyt se Veikkokin heräsi.
-(Menee kamarin ovelle, mutta kääntyy takaisin.) Huutakoon nyt vähän
-aikaa, eihän tuo niin vaarallista liene. Onhan se jo siksi iso, ettei
-enää napa repeä, ja paremmat keuhkot saa, kun hyvästi huutaa. Minä
-kasvatankin sitä järkiperäisesti. (Yhä vimmatumpaa porua kuuluu.) Tässä
-alkaa jo tulla kiirekin. Mihin sitä yksi ihminen ehtii, kun on kymmenen
-rautaa tulessa saman tien. (Lapsi kirkuu.) No, no! -- (Menee kamarin
-ovelle ja huutaa.) Ole vaiti siellä vähän aikaa! Ei minulla ole sinulle
-maitoa, ennenkun käyn kylästä lainaamassa. -- Tai varros vähän! Saat
-vettä ensi hätään. (Hakee tuttipullon ja panee siihen vettä.) "Vettä ne
-herrain hevosetkin juovat ja kauniin karvan kantavat." Sitäpaitsi --
-vesi puhdistaa suoliston. (Vie pullon kamariin ja palaa tupaan.) No, on
-sen suu nyt tukittu joksikin aikaa. (Aikoo mennä ulos, mutta ovessa
-tulee mustalais-Kustaa vaimonsa ja tyttärensä kanssa vastaan.)
-
-KUSTAA. Päivää, isäntä!
-
-NAISET. Päivää, isäntä-kulta!
-
-KALLE (hitaasti). Päivää! (Itsekseen.) Mikä nuokin nyt tuohon lennätti,
-parhaaseen kiireeseen. Mutta "missäs harakat, ellei siantappajaisissa".
-
-KUSTAA. Toin nyt sen hevosen ja tulin perimään välirahoja.
-
-KALLE. Hm! Se kauppa taisi tulla liian hätäisesti tehtyä. Parasta
-taitaa olla, että se peruutetaan, vallankin kun olen huomannut, että
-vain yrität siinä minua puijata.
-
-KUSTAA. Ei, hertta-isäntä, ei sitä voi enää peroa. Kauppa kun kauppa!
-Tokihan nyt miehen sana on siksi pitävä, että siihen voi luottaa. Ja
-maailman parhaan hevosen saat.
-
-KALLE (jyrkästi). Vie vain pois hevosesi ja paikalla! Minulla on kiire,
-enkä minä nyt jouda turhia jauhamaan.
-
-KUSTAA. Anna kuitenkin joku markkanen purkajaisia.
-
-NAISET (käsiään ojennellen). Anna, isäntä-armas, anna joku markkanen
-köyhille ihmisille! Anna, kultanen isäntä! Kyllä Jumala sinut siitä
-siunaa.
-
-KALLE. Menkää pois! Minä alan jo suuttua.
-
-AKKA (menee -pöydän ääreen ja alkaa syödä). Anna, isäntä-kulta, voita
-ja maitoa lisäksi, niin me syömme. Ei ole vielä koko päivänä syöty
-mitään. Tulkaa, Kustaa ja Miina, tulkaa syömään!
-
- (Mustalaiset seisovat pöydän ympärillä ja syövät, yhä
- mankuen: hertta isäntä-kulta, anna maitoa, anna voita y.m.
- Lapsi kamarissa huutaa.)
-
-KALLE (tukkii korviaan). Ettekö kuule, että oma lapsikin huutaa
-nälissään? Ulos, koko joukko, ja paikalla! (Mustalaiset mankuvat yhä.
-Naiset hameita ja röijyjä, Kustaa rahaa, vaatteita, kauroja j.n.e.)
-
-KALLE (äkäisenä). Koska ei teitä saa muutoin lähtemään, niin täytyy kai
-ajaa. (Ottaa Kustaata niskasta ja taluttaa ovelle.) Sinä ensin!
-
-KUSTAA (vastaan pannen). Mokomakin mies! Jo on hullumpi kun akkansa.
-Senkin tohvelirätti, juopporatti, marakatti! (Lyö Kallea.)
-
-KALLE (suuttuen). Ulos! (Tyrkkää Kustaan ulos ovesta.)
-
-AKKA (joka on silläaikaa siepannut naulasta Reetan hameen ja
-piilottanut saalinsa alle). Hyi, kirottu talo! (Syleksii.) Hyi, phyi,
-phyi! Tuollainen isäntä ei ole tupakkinaulan arvoinen. (Väistyy ympäri
-pöydän Kallen edellä, joka lähestyy häntä uhkaavan näköisenä.)
-Karvakuontalo! Maailman-Matti! Tuli talosi polttakoon, klinkkukinttu!
-Karhu karjasi kaatakoon, syntisäkki! Havukka lapsesi vieköön,
-pellonpeljätin! Kyllä minä sinut vielä noidun, senkin piikkiäes!
-
-KALLE (akkaa tavottaen). No jopahan on pahus, ellen sinua ulos saa!
-
-AKKA (poistuu kiireesti, työntäen tyttärensä edellään ja vielä
-mennessään haukkuen). Visukinttu, mörökölli!
-
-KALLE. Sai siinä nyt kuulla kaikki nimet, mitä on mustalaisen
-almanakassa. -- Kaikellaisten kaupoissa minäkin olen ollut.
-
- (Ulkoa kuuluu lasten parkumista: nälkä -- ruokaa!)
-
-KALLE (itsekseen). Alkakaapas tekin, mukulat, nyt siellä vielä parkua,
-suuret lapset. (Huutaa ikkunasta.) Anna ja Eemeli, suunne kiinni ja
-paikalla! Leikkikää siellä vain siivosti!
-
- (Parkuna ulkona lakkaa, mutta sen sijaan alkaa
- pikkulapsi huutaa kamarissa.)
-
-KALLE. Ainako se Veikkokin jaksaa huutaa! (Puhuu ikkunasta pihalle.)
-Olkaa te nyt edes siellä siunaaman aikaa ääneti. Pian saatte ruokaa.
-(Menee kamariin.)
-
- (Lapset alkavat ulkona taas itkeä ja huutaa
- kurkun täydeltä: nälkä -- ruokaa!)
-
-KALLE (tupaan tullen). Joko se rääkyminen pihalla taas alkoi!
-(Ikkunasta.) Hävetkää vähän! -- Jos olette hiljaa, niin saatte heti
-syötävää. (Menee ottamaan hyllyltä piimäpyttyä, jolloin hylly
-astioineen tulee alas ja piimää räiskyy Kallen päälle.)
-
-KALLE (suuttuneena). Kylläpä nuo mukulatkin osaavat kiusata! Kaikkea
-heidän tähtensä saakin päälleen. (Ikkunasta.) Menkää siitä etemmäs
-huutamaan! Ette siinä nyt nälkään kuole, vaikkei ruoka tässä
-silmänräpäyksessä olekaan suussanne.
-
- (Pikkulapsi itkee).
-
-KALLE. On se tuokin koko maanvaiva. Aina rääkyy. (Menee kamariin ja
-tulee hetken päästä kantaen kehtoa, jonka vie pihalle.)
-
- (Tupaan tullen).
-
-Olkoot nyt siellä, koko komppania, ja huutakoot, niin että kylä kaikuu.
-Mahtuuhan ääntä maailmaan. Ja nyt en minä enää välitä päivällisistä
-enkä muistakaan akkaväen hökötyksistä. On tämäkin nyt siivoa, olla
-tällainen piimäankka, miehinen mies. On onni, ettei kukaan ole
-näkemässä tätä sekamelskaa. Täytyy nyt vähän siivota edes --
-
-MATKUSTAJA (tulee). Päivää! Kuljin tästä ohi ja kuulin pihaltanne niin
-kovaa lasten kirkunaa, etten voinut olla poikkeamatta katsomaan, mikä
-täällä on hätänä. Näytti siltä, että täällä ei olisi ketään kotona, kun
-lapset sellaista elämää saavat pitää.
-
-KALLE (kädet puuskassa). Kuten näette, täällä nyt kumminkin ollaan
-kotona, ja hyvä kotimies onkin.
-
-MATKUSTAJA. Kyllähän minä näen, että te mies olette, ja siksi juuri
-elämä ja huushollin pito täällä taitaakin olla sellaista, kun on.
-
-KALLE. Mikä tällä elämällä on hätänä?
-
-MATKUSTAJA. Kuulkaahan, teidän pitäisi mennä uudelleen naimisiin tai
-hommata tänne joku muu naisihminen. Ymmärtäähän sen, ettei miesten
-pitämä talous aina niin hääviä ole.
-
-KALLE. Kiitoksia neuvoista, joita en ole pyytänyt. Mutta kyllä minä
-luullakseni tehtäväni itsekin tiedän. Sitäpaitsi olen tästälähtien
-tyytyväinen omaan vaimooni. Ei tarvitse neuvoa toista ottamaan.
-
-MATKUSTAJA (itsekseen). Tuo mieshän taitaa olla vähän höperö. Parasta
-mennä pois ennenkuin hän saa raivokohtauksen. (Peräytyy ovelle.) Tästä
-täytyy käydä ilmoittamassa naapureille. (Kallelle.) Tietysti te itse
-asianne parhaiten tiedätte. Hyvästi! (Menee.)
-
-KALLE. Kun hyvin menet, niin paremmin pääset. -- Tuota vielä puuttui!
-Nyt se tietysti juoruaa näkemistään pitkin kylää. -- Jaa-ah! On tämäkin
-elämää! En jaksa enää ajatella enkä tehdä yhtään mitään. Tämä päivä on
-ollut elämäni raskain. Väsyttää niin armottomasti. (Käy penkille
-makaamaan.)
-
-Väliverho.
-
-
-
-
-Kolmas näytös.
-
-
-Sama huone ja samassa kunnossa. Kalle nukkuu penkillä, torjuen unissaan
-kärpäsiä. Alkaa sitte ensin kuorsata ja sen jälkeen puhua unissaan.
-
-KALLE. Ooh -- ooh! Tänne -- tänne! Ei -- ei -- hyvät ihmiset --
-pelastakaa Reeta ensin! (Herää ja nousee nopeasti istualleen, hieroo
-silmiään ja katselee ympärilleen.) Kah! Untahan se taisi ollakin koko
-tulipalo! Mutta perin selvä uneksi. Koko tämä talo oli olevinaan
-ilmiliekeissä, joku tuli minua pelastamaan, mutta minä tahdoin, että
-hän pelastaisi ensin vaimoni. -- (On hetken ääneti ajatuksissaan.)
-Missähän ihmeessä se Reeta viipyy, kun ei tule jo kotia. Täytyy tässä
-kiireesti siivota huone, ennenkuin hän saapuu, ja parasta lienee ottaa
-lapsetkin sisälle ihmisten silmistä. Jokohan ne ovat nukkuneet, kun ei
-kuulu porua pihalta enää? (Katsoo ikkunasta.) Eihän niitä näy missään!
-(Menee ulos ja tulee hetken päästä takaisin.) Herra varjele, nehän ovat
-kaikki kadonneet! Jokohan kävi mustalaisen kirous toteen? Mitä ihmettä
-Reeta nyt sanoo? Enkä minä tässä kunnossa ollen voi niitä etsimäänkään
-mennä. On parasta, että ensin siistin itseni ja pirtin. Ja siihen
-saakin tämä homma minun puolestani loppua. Missähän niiden räsyt ja
-luudat ovat? (Menee ulos.)
-
-REETA (tulee). Kuinkahan uskallan Kallelle kaikki ilmoittaa? (Itkee.)
-Paljasta vahinkoa vain olen saanut aikaan, enkä osaa edes arvioida
-vahinkojen suuruutta. (Katselee ympäri pirttiä.) Mutta eipä taida
-täälläkään olla asiat kovin hyvässä kunnossa, näkeehän sen kaikesta.
-(Menee hellan luo.) Hellakin kylmänä eikä tietoa päivällisestä, vaikka
-pian on ilta käsissä. Jaa-hah! Kyllä minäkin nyt puoleni pidän. --
-Missähän lapset ovat ja kuinka Veikkoparka voinee? (Menee kamariin.)
-
- (Antti ja Kaisa tulevat sisään puhellen.)
-
-ANTTI. Ei täällä näy olevan ketään kotona. Ja sen näköinen siivo kun
-täällä on?
-
-KAISA. Jo toki minä olen monta kertaa sanonut, että mistä sillä
-Kallella riittää kärsivällisyyttä, kun sillä on niin huono emäntä, joka
-ei tee tehtäviään ja vielä kaikesta turhasta suutansa soittaa. Jos minä
-olisin ollut samallainen ja miesvainajalleni aina saarnannut, niin
-johan se olisi pannut minut matalaan hirteen. On se tämä Reeta aika
-risti miehelleen. Myötäänsä pärmänttää. Onko sitten kummaa, että mies
-on usein kotoa poissa? Ja tiedättekös, että aina on Reetalla sillä
-aikaa kahvikekkereitä ja vieraita tupa täynnä, porstua puolillaan. Jo
-toki me olemme Alitalon emännän kanssa monta kertaa sanoneet, että
-kuinkahan kauvan se talo tuollaista elämää kestää, kun tekee
-kuperkeikan.
-
-ANTTI. Mutta ettekös te, sinä ja Alitalon emäntä, ole juuri parhaita
-Reetan kahviystäviä?
-
-KAISA. No heh, sen takia minä juuri tiedänkin tämän talon asiat kuin
-viisi sormeani. Minullehan se Reeta aina kaikki salaisuutensa uskoo.
-Tässä kerrankin hän kertoi että -- --
-
-REETA (kamarista tullen). Kerro pois vain, Kaisa. Kyllä minä olen
-kuullut kaikki juttusi.
-
-KAISA (yskii hämillään). Tuota -- enhän minä muuta -- sanoin vain, että
-se Alitalon emäntä -- -- --
-
-REETA. Parasta on, ettet puhu mitään. Kyllä sinut nyt tunnen.
-
-KAISA. Niin, eihän minulla mitään asiaa tainnut ollakaan, muuten vain
-poikkesin pikimältään, kun olin tästä ohi kulkemassa Alitaloon. Eikä
-minulla nyt ole aikaa viipyäkään. Hyvästi! (Menee.)
-
-ANTTI. Eikö Kalle ole kotona?
-
-REETA. Ei häntä sisällä kumminkaan näy, jos ei ulkona liene.
-
-ANTTI. Olisi ollut vähän asiaa. (Menee.)
-
-REETA (yksin). Sellaistako se Alitalon emännän ystävyys on ollutkin?
-Hyvä tietää! (Istuu ja miettii.) Nyt minulle selkenee paljon asioita.
-Kun oikein ajattelen, niin eiköhän tuon Kaisan puheessa ollut paljon
-perääkin. Eihän Kalle ensiaikoina sellainen ollut kuin nyt, mutta minä
-olen aina tahtonut pitää oman pääni, vaikka olisi ollut nuppineulasta
-puhe. Aina minä toruin ja morkkasin, ja vihdoin hän tuli sellaiseksi,
-ett'ei piitannut puheistani mitään. Tuhlari minä olen myöskin ollut.
-Niin että kyllä minussakin syitä on. Kun nyt saisin Kallen kanssa
-oikein asiat puhutuksi, niin ehkäpä kaikki tulisi hyväksi jälleen.
-Mutta se vanha Aatami, se ei tahtoisi mitenkään alistua myöntämään
-olleensa väärässä. Jospa Kalle ottaisi asian ensin puheeksi, niin olisi
-minunkin helpompi vikani myöntää.
-
-KALLE (tulee luuta kädessä). En löytänyt niitä lattiariepuja. (Ottaa
-esiliinan edestään ja alkaa pyyhkiä piimää lattialta.) On tämäkin
-peliä. En vain enään toista kertaa rupeaisi -- -- (Huomaa Reetan,
-yskii.)
-
- (Kumpikaan ei puhu vähään aikaan mitään,
- katselevat vain noloina toisiaan.)
-
-KALLE. Onko suoniitty jo niitetty?
-
-REETA (nolona). Ei ole alotettukaan.
-
-KALLE. Mitäs sinä sitten olet tehnyt?
-
-REETA. Enpä ole tehnyt juuri mitään, kun en niitä työkalujakaan osannut
-teroittaa. Vein viikatteet pajaan ja käskin yksin tein niitä vähän
-lyhentää, kun ne minusta tuntuivat niin hankaloilta käsitellä.
-Sill'aikaa menin Toiskan muorin luo kahville ja kytkin ruunan maantien
-viereen aitaan ohjasten peristä. Mutta se ei malttanutkaan seisoa
-paikoillaan, vaan rupesi ruohoa haparoidessaan vänkäämään taaksepäin,
-tempoen ohjakset kireämmälle ja riuhtoen itsensä viimein nurin maantien
-ojaan. Siinä se sitten rikkoi valjaat ja taittoi aisan, niin että minun
-täytyi ilman ajopelejä taluttaa se kotiin, kun selässäkään en osannut
-istua. Niin että siihen se minun heinäntekoni päättyi.
-
-KALLE. Voi sinua vaivaista! Ja vielä viikatteetkin pilasit! Taisi
-lisäksi ruunakin loukata itsensä?
-
-REETA. Kolmella jalallahan tuo sitte kompuroi. Ja haava sillä on
-kupeessa. Mutta miksi sinäkin aivan kiusaksi annoit sen minun
-ajettavakseni, kun tiesit, että se on sellainen hullu, ettei voi pysyä
-alallaan.
-
-KALLE. Sellaista se sinun isännöimisesi on! Turkanen, että ruunakin
-parhaalla työajalla -- --
-
-REETA. Mutta minkälaista sinä itse olet saanut aikaan? Ensiksikin olet
-itse tuon siivoinen ja entä tupa sitten? Ei täällä ennen tuollaista
-sekamelskaa ole ollut. Ja missäs on päivällinen?
-
-KALLE. Minä viis päivällisistä! Hoida itse sellaiset tehtävät!
-
-REETA. Ja minä viis hevosista! Hoida itse konisi!
-
-KALLE. Kuka käski sinun ruveta kuvattelemaan?
-
-REETA. Kukas sinun käski? Itsehän tuota aina rähiset, että naisilla ei
-ole paljonkaan huolta ja hommaa.
-
-KALLE. Pahempaa porua sinä minun työttömyydestäni pidit.
-
-REETA (tyyntyen). Taitaa olla syytä sysissä, jos sepissäkin.
-
-KALLE Hm!
-
-REETA. Missä lapset ovat?
-
-KALLE. En minä tiedä.
-
-REETA. Etkö sinä tiedä, missä lapset ovat?
-
-KALLE (kävelee lattialla ääneti).
-
-REETA. Missä Veikon kehto on, kun ei sisällä ole?
-
-KALLE. Se on pihalla.
-
-REETA. Sinnekö sinä, jumalaton, olet lapsen laittanut. (Menee ulos.)
-
-KALLE (yksikseen). Missähän helkkarissa ne lapset ovat? Alkaa jo
-itseänikin pelottaa.
-
-REETA (tulee itkien sisälle). Kehto on kyllä pihalla, mutta ei siinä
-Veikkoa ole. Sano nyt suoraan, missä lapset ovat?
-
-KALLE. Johan sanoin, etten tiedä.
-
-REETA. Ei, nyt tämä peli pitää loppua! Minä menen etsimään lapsia. --
-Mihin minun parempi hameeni tuosta naulasta on joutunut?
-
-KALLE. Lienee omilla jäljilläsi, sillä minä en kumminkaan ole siihen
-koskenut.
-
-REETA. Tuohon se varmasti jäi, kun aamulla lähdin.
-
-KAEEE. Vai olisikohan se mustalaisakan kelmi -- --
-
-REETA. Onko täällä käynyt mustalaisia?
-
-KALLE. Kävihän noita.
-
-REETA. No jo sinä olet koko kuvatus! Annat selvällä päivällä
-mustalaisten puhdistaa koko talon.
-
-EEVA (tulee huppuun kääritty pikkulapsi [nukke] sylissä ja jälessään
-kaksi noin 6-7 ikäistä lasta, poika ja tyttö). Päivää taloon! Tulin
-tuomaan nämä lapsukaiset kotia. Eräs matkustaja toi ne meille. Sanoi
-ohi kulkiessaan löytäneensä ne pihalta huutamasta, ja kun täällä ei
-ollut näkynyt keitään naisihmisiä, niin hän tuli etsimään meiltä niille
-hoitoa.
-
-REETA. Veikko-parka! Onkohan tuo saanut edes syödäkään tänään?
-
-EEVA. Kyllä minä syötin ne kaikki.
-
-REETA. Annetaan sille nyt sentään vielä vähän maitoa. (Ottaa kannun ja
-menee ulos.)
-
-KALLE. Mitähän se nyt sanoo kun ei maitoa olekaan? (Menee ikkunan luo
-ja katselee ulos, palaa sitte penkille istumaan.) Hoh-hoo! (Huokaa.)
-
-EEVA (hyssyttelee lasta.)
-
-REETA (palaa). Missä tämänpäiväinen maito on, kuu ei aitassa ole?
-
-KALLE. Se on lehmien mukana metsässä.
-
-REETA. Mitä!? Ovatko ne saaneet jäädä lypsämättä?
-
-KALLE (ei puhu mitään).
-
-REETA. Kyllä on kotimies! Ei millään ole mitään tolkkua. Ole sinä,
-Eeva, niin hyvä ja hae lehmät kotia, täytyyhän ne saada lypsetyksi.
-(Ottaa lapsen Eevalta.)
-
-EEVA. Kyllä minä ne noudan ja autan teitä vielä lypsämisessäkin.
-(Menee.)
-
- (Seuraa äänettömyys. Kalle istuu pää käsien varassa pöydän
- päässä. Reeta vie lapset kamariin. Sitten Kalle ottaa naulasta
- puhtaan takin ja pukee sen yllensä ja istuu taasen penkille.
- Reeta tulee ja istuu selin Kalleen. Kumpikin koettaa salaa
- vilkaista toiseensa.)
-
-REETA (hiljaa). Kalle!
-
-KALLE (hiljaa). Mitä?
-
-REETA. Tuota noin, -- että -- etköhän sinä sentään vähän paremmin
-miehestä käy kuin minä.
-
-KALLE. Joko nyt on alkanut sinustakin siltä tuntua?
-
-REETA. Johan minä -- --
-
-KALLE. Minäkin luulen, että sinä osaat vähän paremmin emännöidä, kuin
-minä.
-
-REETA. Kalle, annatko minulle anteeksi -- että -- että -- (purskahtaa
-itkuun.)
-
-KALLE (menee Reetan viereen). Reeta, eiköhän minullakin ole saman
-verran anteeksipyydettävää? (Niistää nenäänsä.)
-
-REETA. Kyllä sinä sittenkin olet kelpo mies, niinkuin minä silloin
-morsiamena ollessani luulin.
-
-KALLE. Ja sinä aivan niinkuin se entinen Luhtalan Reeta, jota minä niin
-rakastin, etten olisi voinut keneenkään muuhun vaihtaa.
-
-REETA (lähestyen Kallea ja puhuen hellällä, itkunsekaisella äänellä).
-Kalle, muistatkos, kuinka me silloin, -- niihin aikoihin -- -- --
-
-KALLE (koppaa Reetan syliinsä). Muistan! Eiköhän se näin ollut?
-
-REETA (Kallen rintaan nojaten). Nyt minä en ymmärrä, kuinka me olemme
-voineet tuottaa toisillemme niin paljon harmia, ja kiusaa.
-
-KALLE. Kummalliselta se minustakin nyt tuntuu.
-
-REETA. Emmeköhän liene tarpeeksi tunteneet toisiamme?
-
-KALLE. Tai emme ole tarpeeksi tunteneet itseämme ja omia virheitämme.
-Olemme nähneet raiskan toisen silmässä, mutta emme malkaa omassamme.
-
-REETA. Niin, niin! Minun osaltani varsinkin olisi tarvis paljon
-parannusta ja mielenmuutosta. Kaikki onkin ollut oikeastaan minun
-syytäni.
-
-KALLE. Ei, Reeta! Minä sinut olen sellaiseksi saanut. Mutta
-tästälähtien olen toinen mies. Sinun mielesi ei saa enää koskaan minun
-vuokseni kovettua. Uskothan minua Reeta?
-
-REETA (luottavasti). Uskon!
-
- (Antti, kädessään halko, jonka toinen pää on palanut ja vielä
- savuaa, lennättää sisään edellään Maijaa, jolla on vesiämpäri,
- mistä räiskyttää Antin ja halon päälle.)
-
-MAIJA. Auttakaa, hyvät ihmiset!
-
-ANTTI (huomaa Reetan ja Kallen, jotka sylitysten nauravat. Jää
-hämmästyneenä seisomaan). Mitä! Mitä te teette?
-
-MAIJA (myöskin hölmistyen). Mutta Reeta! Oletko sinä aivan hassu, vai
-eikö sinun ukkosi olekaan tehnyt mitään tyhmyyksiä tänään?
-
-REETA (nousee). Me olemme oppineet paremmin tuntemaan itsemme ja
-huomanneet, että omista tyhmyyksistämme olemme kärsimyksemme kutoneet.
-Mutta nyt me olemme päättäneet tästäpuolin elää sulassa sovinnossa ja
-olla toisiamme morkkaamatta.
-
-ANTTI. Tuohan tuntuu mukavalta.
-
-KALLE. Antti, muistatkos vielä sitä entistä Pajulan Maijaa, josta olit
-niin mustasukkainen, että olit Kantolan Villen hengiltä kuristaa, kun
-hän mielestäsi Maijaa liiaksi tanssitteli?
-
-ANTTI. Hm! Hm! (Panee halon hellaan.)
-
-MAIJA (laskee vesiämpärin pois. Seuraa äänettömyys, jolloin Antti ja
-Maija seisovat noloina, vilkuillen toisiinsa).
-
-KALLE. Onko sovinto ja anteeksiantamus teidän välillänne aivan
-mahdotonta?
-
-ANTTI (viittaa Reetaan ja Kalleen). Maija, katsoppas noita tuossa!
-Aivanhan ovat niinkuin me ennen vanhaan, silloin juhannusaatto-iltana
-siellä Pajulan aitan portailla. Muistatkos?
-
-MAIJA (pyörittelee esiliinaansa ja pyyhkii silmiään).
-
-ANTTI. Emmeköhän mekin voisi vielä -- -- -- (Ääni sortuu.)
-
-MAIJA (kääntyy selin ja alkaa itkeä. Antti menee hänen luoksensa ja
-ottaa kädestä kiinni. Seisovat äänettöminä).
-
-KALLE (ylös hypähtäen ja Reetaa edellään pyöritellen menee Antin ja
-Maijan luo). Mutta, hyvät ihmiset! Jokohan teille nyt kävi niinkuin
-Lotin vaimolle muinoin. Mutta ei tässä nyt suolapatsaiksi muututa,
-vaikka onkin tullut vähän taaksepäin vilkaistua. -- Ja kun tässä nyt
-vanhoja muistellaan, niin koetetaanpas muistella vieläkö osataan sitä
-vanhaa veikeetä kansantanssia, jota ennen pyörittiin iltamissa, kun
-oltiin nuorempia. Eihän nuo lie jalat vielä niin kankeiksi käyneet,
-ettei tässä pientä polskaa voisi pistää.
-
-MAIJA (lakkaa itkemästä, pyyhkii silmiään ja yrittää hymyillä).
-
-ANTTI. Se on oikein! Siitähän mieli kirkastuu! (Tanssivat jonkun
-kansantanhun).
-
-[Tähän sopivia tansseja ohjeineen ja säveleineen on Anni Collanin
-teoksessa "Suomalainen kisapirtti" (3 vihkoa) ja Asko Pulkkisen
-"Suomalaisia kansantanhuja" (2 vihkoa.)]
-
-MANU ja EEVA (tulevat tanssin loppupuolella sisälle ja jäävät seisomaan
-ovensuuhun käsi kädessä katsellen tanssia ja kuiskaillen keskenään
-hymysuin.)
-
-KALLE (tanssin tauottua). Kas sillä lailla! (Osoittaen Manua ja
-Eevaa.), Mutta mitäs nuo tuossa niin rakkaasti käsi kädessä
-toljottavat. Ettehän vain tekin aijo ruveta yhdessä tanssimaan elämän
-polskaa?
-
-MANU. Johan meillä on ollut kauvan se aikomus. Ellei teillä,
-vanhemmalla väellä, ole mitään vastaan sanomista, niin rupeisimme
-yksiin leipiin jo tänä kesänä.
-
-KAIKKI (onnittelevat).
-
-KALLE. Kuuleppas velimies, miksi sinä juuri tuon Eevan tahdot ottaa?
-
-MANU. Sentähden, että rakastan juuri häntä, enkä ketään muuta.
-
-KALLE. Se on oikein. Mutta tiedätkö sinä edes mitä rakkaus on?
-
-MANU. Luulenpa sen nykyisin tietäväni.
-
-KALLE. Siinäpä se onkin puntti ja pykälä. Kyllä jokainen luulee silloin
-tietävänsä, kun naimisiin menee, sillä silloin palaa rakkaus
-roihuvalkeana. Mutta tiedätkös, minä olen vasta tullut huomaamaan,
-että rakkaus on hiljainen tuli, johon aina täytyy lisätä uusia
-polttoaineita, jos mielii sitä vireillä pitää. Ei ole hyvä jättää sitä
-hoitamatta. Vielä pahempi on, jos heittää siihen sammutusaineita, sillä
-silloin voi siitä tulla tuhkaa ja hiiltä.
-
-MANU. Mutta minun rakkauteni on niin vakava, että kyllä sitä riittää
-vaikka joka päivälle.
-
-KALLE. Kuulkaapas tuota kehujaa! Noin sitä jokainen luulottelee sinun
-sijassasi, poika. Mutta ymmärrätkö, että ainoastaan siihen voi tulla
-tuhkaa, missä on ollut tultakin. Ainoastaan siinä, missä on ollut
-rakkautta, voi löytyä myöskin mahdollisuus sen sammumiseen ja
-sammuttamiseen.
-
-MANU. Aijotko pelottaa minut peräti naimisiin menemästä?
-
-KALLE. En millään muotoa! Päinvastoin sanon, että mene vain. Mutta
-muista, että rakkaus on pyhä tuli, jota tulee jokapäivä hoitaa. Itseäni
-surettaa, että me vanhemmat parit vasta näin myöhään ymmärsimme sen.
-Mutta "parempi myöhään, kun ei milloinkaan". Onhan niitä ihmisiä, jotka
-eivät opi sitä koskaan.
-
-Väliverho.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISÄNNÄT JA EMÄNNÄT***
-
-
-******* This file should be named 63845-8.txt or 63845-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/8/4/63845
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63845-8.zip b/old/63845-8.zip
deleted file mode 100644
index 690bc89..0000000
--- a/old/63845-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ