summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63871-0.txt3247
-rw-r--r--old/63871-0.zipbin65957 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63871-h.zipbin173282 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63871-h/63871-h.htm4007
-rw-r--r--old/63871-h/images/cover.jpgbin101652 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 7254 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c4abdd3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63871 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63871)
diff --git a/old/63871-0.txt b/old/63871-0.txt
deleted file mode 100644
index 02e3e9c..0000000
--- a/old/63871-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3247 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of El "Tirant lo Blanch" i "D. Quijote de La
-Mancha", by Juan Givanel Mas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: El "Tirant lo Blanch" i "D. Quijote de La Mancha"
-
-Author: Juan Givanel Mas
-
-Release Date: November 24, 2020 [EBook #63871]
-
-Language: Catalan
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Nahum Maso i Carcases and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from
- images generously made available by The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL "TIRANT LO BLANCH" I "D.
-QUIJOTE DE LA MANCHA" ***
-
-
-
-
- Notes del Transcriptor
-
-—S'ha respectat l'ortografia i l'accentuació de l'original.
-
-—Les pàgines en blanc presents en la versió impresa s'han eliminat en la
-versió digital.
-
-—Els errors obvis de puntuació i d'impremta s'han corregit.
-
-—El text en cursiva es mostra entre _guions baixos_; el superíndex
-es denota per ^, e.g. 1^e, XII.^{èn}; mentre que les versaletes s'han
-reemplaçat per majúscules.
-
- * * * * *
-
-
-
-
- EL «TIRANT LO BLANCH»
- I «D. QUIJOTE DE LA MANCHA»
-
-
-
-
- EL “TIRANT LO BLANCH”
-
- I
-
- “D. QUIJOTE DE LA MANCHA”
-
- PER
-
- JOAN GIVANEL MAS
-
-
-
-
- Extret dels _Quaderns d’Estudi_, anys 1921-22
-
- Impremta de la Casa de Caritat: Montalegre, 5: Barcelona
-
-
-
-
- A En FRANCESC MARTÍNEZ I MARTÍNEZ, enamorat com pocs dels dos llibres
- que serveixen de títol a aquest estudi, que li dedica, respectuosament,
-
- J. GIVANEL MAS
-
-
-
-
-Els estudis quixotescos, ço és, els dedicats a l’immortal llibre
-cervantí, sembla que han entrat en una nova fase. No fa molts anys que
-els més d’ells sols semblaven destinats a enaltir el _Don Quijote_ amb
-els més entusiastes elogis ditiràmbics, però avui dia, seguint la ruta
-iniciada per l’eminent polígraf santanderí, comencen a recercar-se
-les fonts que iniciaren a Cervantes per a produir aquella obra que
-fa tres centúries rep els aplaudiments de les gents; En Menéndez i
-Pelayo, en el seu magistral treball llegit en la Universitat de Madrid
-en 1905 tractant de la _Cultura literaria de Miguel de Cervantes
-y elaboración del «Quijote»_,[1] En Rodríguez Marín en les seves
-aplaudides produccions _El modelo más probable del Quijote_[2] i _Los
-modelos vivos del Don Quijote_,[3] i En Menéndez Pidal amb el seu
-discurs tan celebrat per la crítica _Un aspecto en la elaboración del
-«Quijote»_,[4] semblen donar-nos la raó.
-
- [1] Publicat en la _Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos_,
- IX, pp. 309-339. Se’n féu tiratge a part.
-
- [2] Madrid, _Rev. de Arch. Bib. y Museos_, 1918.
-
- [3] Madrid, _Rev. de Arch. Bib. y Museos_, 1916.
-
- [4] Madrid, Jiménez y Molina, 1920.
-
-Sempre s’ha dit que Cervantes era un hom que havia llegit molt, i,
-demés, aficionat a la faràndula, ell mateix ens ho declara en el _Don
-Quijote_[5] i en el pròleg a les _Comedias_;[6] demés, passant els
-ulls per algunes de les seves obres, es veu tot seguit que se sabia
-de cor els romanços que aleshores, com ara, es publicaven en fulles
-soles i es cantaven, passant així de generació en generació; també
-veiem que coneixia a fons els llibres de cavalleries, car sovintegen
-en la dita novel·la reminiscències de les cròniques pertanyents al
-cicle greco-asiàtic, així com també se’n troben, si bé de manera no
-tan abundosa, que corresponen al carolingi.[7] Tot això ha fet dir
-als crítics cervantins que les fonts del _Don Quijote_ es poden veure
-en el _Romancero_ i en els llibres de cavalleries, i d’entre aquests
-en l’_Amadís de Gaula_, i tant s’ha anat dient, que no ha mancat qui
-ha escrit que el _Don Quijote_ és «un nuevo Amadís a lo ridículo»;[8]
-a això es deu el que tots els comentaris hagin recercat en l’obra de
-Garci-Ordóñez de Montalvo[9] passatges del dit llibre per a ilustrar-ne
-d’altres de la novel·la cervantina.
-
- [5] «... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles
- rotos de las calles ...» (I, 9.)
-
- [6] «Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba
- de haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne
- en la representación y en el entendimiento ... vistos agora en la
- edad madura que tengo hallo ser verdad lo que he dicho.»
-
- [7] Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels
- seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de
- cavalleria del cicle carolingi.
-
- [8] Nicolás Antonio, _Bibliotheca Hispana-Nova_.
-
- [9] En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’_Amadís
- de Gaula_, s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».
-
-No negarem que l’autor del _Don Quijote_, en escriure aquesta
-obra, tingué molt present el famós _Amadís de Gaula_; recordi’s
-que quan l’heroi fa penitència a Penyapobre, exclama:«—¡Venid a mi
-memoria, cosas de Amadís, y enseñadme por dónde tengo de comenzar a
-imitaros!»,[10] i poc abans ens havia dit que l’enamorat d’Oriana era
-«uno de los más perfectos caballeros andantes. No he dicho bien, fué
-uno; fué el solo, el primero, el único, el señor de todos cuantos
-hubo en su tiempo en el mundo»,[11] i també ens fa a saber que el
-Doncell del Mar fou «el norte, el lucero, el sol de los valientes y
-enamorados caballeros, a quien debemos imitar todos aquellos que debajo
-de la bandera de amor y de la caballeria militamos».[12] Aquestes
-cites, referents a l’esmentada crònica cavalleresca, demostren que
-Cervantes coneixia de sobres _Los cuatro primeros libros de Amadís
-de Gaula_,[13] però nosaltres opinem que també tenia molt sovint a la
-memòria un llibre imprès a Valladolid a les primeries del segle XVI,
-però l’original del qual s’havia tret d’una impressió barcelonina feta
-per En Pere Miquel i En Didac de Gumiel: ens referim al _Libre del
-valeros e strenu cavaller Tirant lo Blanch_.
-
- [10] _Don Quijote_, I, 26.
-
- [11] _Don Quijote_, I, 25.
-
- [12] _Don Quijote_, I, 25.
-
- [13] L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat
- llibre de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George
- Coci, i un exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.
-
-Tothom qui ha estudiat quelcom de literatura catalana sap que el llibre
-d’En Martorell i d’En Galba va publicar-se en 1490 a València, que
-es reproduí a Barcelona en 1497, que en 1511 s’imprimí en castellà
-a Valladolid, en 1538 en italià a Venècia, i en 1737 a Londres en
-francès,[14] però no es cosa tan sabuda ço que hem dit abans, i és que
-Cervantes havia llegit amb fruïció el famós _Tirant_, i això ens ho
-demostra en les poques ratlles que dedica al llibre on es descriuen les
-gestes del fill del Senyor de Marca de Tirania i de Blanca, la duquessa
-de Bretanya. Aquesta nova font del _Don Quijote_, ja la conegueren
-els il·lustres comentadors cervantins Bowle,[15] Clemencín[16] i
-Cortejón;[17] els altres, com Pellicer,[18] García de Arrieta,[19]
-Bastús,[20] Sales,[21] Máinez[22] i Rodríguez Marín,[23] en diuen poca
-cosa dels llibres de cavalleries, i per últim, Hartzenbusch[24] i Díaz
-de Benjumea[25] no en parlen.
-
- [14] Vegeu, referent a aquest punt, el nostre _Estudio critico
- de la novela caballeresca «Tirant lo Blanch»_. (Madrid, Suárez,
- 1912, p. 90.)
-
- [15] _Don Quijote_, Londres, Salisbury, 1781.
-
- [16] _Don Quijote_, Madrid, Aguado, 1833-1839.
-
- [17] _Don Quijote_, Madrid, Suárez, 1905-1913.
-
- [18] _Don Quijote_, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.
-
- [19] _Obras de Cervantes._ París, Bossange, 1826. Els volums
- referents al _Don Quijote_ són els II-IV.
-
- [20] _Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la
- Mancha._ Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.
-
- [21] _Don Quijote._ Madrid, Gaspar y Roig, 1847.
-
- [22] _Don Quijote._ Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El
- volum primer és la _Vida de Cervantes_.
-
- [23] _Don Quijote._ Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid,
- _Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos_, 1916-1917.
-
- [24] _Don Quijote._ Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, i
- _Obras completas de Cervantes_, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864.
- Els volums III-VI de les _Obras_ referents al _Don Quijote_,
- foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.
-
- [25] _Don Quijote._ Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.
-
-En Bowle fou, hem de dir-ho, el primer comentarista de Cervantes.
-Amb gran paciència, digna rival de la benedictina, llegí un sens fi
-d’obres castellanes dels segles XVI i XVII, no oblidant-se dels llibres
-de cavalleries, i així anà després il·lustrant molts passatges de la
-novel·la cervantina amb altres d’autors anteriors a Cervantes; En Bowle
-fou qui donà el model dels comentaris cervantins als altres escriptors
-que el succeiren, i opinem que cap dels comentaristes que l’han seguit
-ha fet feina tan profitosa com ell. Ens diu, en tractar del _Tirant_,
-que tingué a mà la traducció castellana, probablement seria un exemplar
-propietat del Rvnd. P. Dr. Thomas Percy.[26]
-
- [26] «Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy,
- Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me
- regaló el uso de quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar
- su Historia.» (Bowle, _Don Quijote, Anotaciones_, I, p. XI.)
-
-Clemencín va seguir el sistema iniciat per Bowle, i tenint a la
-seva disposició els llibres de la _Biblioteca Nacional_, car en fou
-director, féu obra més documentada que la del benemèrit anglès, si bé
-moltes vegades usà textos esmentats per aquest; féu, diem-ho clar,
-un comentari, l’únic defecte del qual és el de voler que Cervantes
-escrivís acadèmicament, amb lleis i regles que aleshores no existien i
-censurant-li moltes formes d’estil que eren d’ús corrent. Nosaltres hem
-criticat de manera punyent l’obra d’En Clemencín, quant a l’estudi de
-l’estil cervantí, però hem celebrat les notes dedicades a llibres de
-cavalleries, car coneixia a fons aquest gènere de literatura medieval.
-Sabem que utilitzà la traducció francesa del _Tirant_ i la primera part
-de la italiana.[27]
-
- [27] «Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo
- he tenido presente la versión italiana de la primera parte, y la
- francesa del Conde de Cailús.» (Clemencín, _Don Quijote_, I, p.
- 133.)
-
-Les més de les notes que referents a llibres de cavalleries figuren en
-el comentari de Cortejón, ens pertanyen, com ell ja féu constar en el
-cap. VI de la primera part del _Don Quijote_,[28] i les que tracten
-o esmenten el _Tirant_, són nostres per enter; en elles es veuen
-passatges de l’edició impresa a València per Nicolau Spindaler en 1490,
-com de l’editada a Barcelona per Marian Aguiló, com també de la feta a
-Valladolid en 1511.[29]
-
- [28] «Entre los que en España penetraron de propósito en este
- terreno, entre los escrutadores, por así decirlo, que con más
- diligencia han examinado los libros caballerescos, merecen
- citarse, fuera de Gallardo, rey de los bibliófilos, ... y
- Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de cuanto sobre
- la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos
- sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón, _Don
- Quijote_, I, p. 123.)
-
- [29] Vegeu Cortejón, _Don Quijote_, I, pp. 149-151, III, p.
- 44. Els exemplars que utilitzàrem, a part dels de la nostra
- pertenència, com l’edició feta per N’Aguiló i l’arranjament d’En
- Caylus, tinguérem a mà el facsímil de l’edició de València i
- l’únic exemplar conegut de la traducció castellana, pertanyent al
- nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.
-
-En començar el present treball ideàrem dividir-lo en dues parts:
-
-1. Comentaris del _Don Quijote_ amb textos del _Tirant lo Blanch_
-esmentats pels tres últims crítics citats, i 2. Textos del _Tirant
-lo Blanch_ que poden servir com de comentari al llibre de Cervantes.
-Aquesta última part ens duia a fer un treball nou, cosa aquesta que
-deixem per a més endavant; solament anem a desenrotllar el tema primer,
-afegint-li, com és natural, alguns altres comentaris que passaren
-inadvertits als esmentats cervantistes, i que demostra ço que hem
-afirmat abans: _Que Cervantes per alguns passatges de la seva novel·la
-s’inspirà en el llibre de Martorell i de Galba_.
-
-
-
-
- I
-
- «...y quando en Allende robó aquel ídolo de Mahoma, que era todo de
- oro.» (_Don Quijote_, I, 1.)
-
-
-Comentant Clemencín aquest passatge del _Don Quijote_, i parlant-nos
-de ço que diu Cervantes referent a l’ídol de Mahoma que robà En Renalt
-de Montauban, escriu l’esmentat comentarista que en «la historia de
-Tirante el Blanco, el rey de Túnez llevaba un Mahoma de oro sobre su
-almete». Té raó; aquesta cita del _Tirant_ es troba en el cap. 344.
-
-Això de dur ornaments i figures en els bacinets, cervelleres i
-elms, és cosa que a cada pas ens ho diuen els autors de cròniques
-cavalleresques; en el llibre _XII.^{èn} del Crestià_, cap. 217, es
-llegeix que «los combatents portaven en les crestes dels bacinets lo
-ferro o agulló argentat e luent...».
-
-
-
-
- II
-
- «...y la otra le calçó la espuela, con la qual le passó casi el mismo
- coloquio que con la de la espada.» (_Don Quijote_, I, 3.)
-
-
-En descriure’ns Cervantes la graciosa manera amb què l’hostaler féu
-cavaller a D. Quixot, i en dir-nos com aquelles fembres bordelleres li
-calçaren l’esperó i li cenyiren l’espasa, dóna matèria a Clemencín per
-a escriure una llarga nota on esmenta el costum que hi havia d’ésser
-les dames les protagonistes en el menester que a D. Quixot li fan la
-Tolosa i la Molinera, i de pas cita passatges del _Romancero_, de
-l’_Amadís de Gaula_ i del _Policisne de Boecia_, on es demostra que ço
-que feren a l’heroi de la Manxa, si bé de manera ridícola, amb gran
-pompa ho havien fet a altres cavallers. Però tan diligent crític escriu
-que «fué singular la ceremonia con que Tirante el Blanco recibió la
-orden de caballería», i tot seguit copia les paraules que dirigeix el
-rei d’Anglaterra al novell cavaller, citant el bes que li dóna a la
-boca, i no deixant d’esmentar el que set donzelles li cenyiren l’espasa
-i quatre cavallers li calçaren els esperons; coses aquestes que es
-troben en el _Tirant_ (cap. 59).
-
-Si Clemencín hagués conegut el _Libre de l’Orde de Cavayleria_ de
-l’ermità de Randa, no s’hauria admirat del bes a la boca que el
-rei d’Anglaterra fa al jove paladí, car sabria que el cavaller
-«en significança de caritat deu besar a escuder» (IV, II), i en
-les _Partidas_ es llegeix que «hale de besar en señal de paz e de
-hermandad, que debe ser guardada entre los caballeros» (part. 2, tít.
-XXI, llei XIV). El bes a la boca és fet en senyal d’extrem amor, en el
-front és bes paternal, i el que’s fa a la mà o als peus és en senyal
-de submissió o acatament. En el _Tirant_ hi trobàrem exemples de ço
-que hem dit, però solament senyalarem el que fa al·lusió a la nostra
-nota. Quan la reina d’Etiopia, la muller del rei Escariano, va a la
-cort de Constantinoble per a saludar als emperadors, surt a rebre-la
-la princesa Carmesina, i ens diu el novel·lista que, «plegant la Reyna
-dauant la Princesa dona dels genolls en la dura terra, e la excelsa
-senyora la pres per lo bras, leua la de terra, e besa la tres voltes en
-senyal de molta amor», i si aquí no ens diu on la besà, poc després ens
-fa saber que «ana la Reyna a la Emperadriu, e volgue li besar la ma,
-e la Emperadriu no u consenti, mas besa la tres voltes en la boca per
-mostrar li major amor». (Cap. 463.)
-
-En terres franceses, les paraules que dirigia al novell cavaller aquell
-qui l’armava, eren aquestes: «Au nom de Dieu, de Saint Georges et de
-Saint Michel, je te fais chevalier». Per tant, no deu estranyar-se
-Clemencín que a Anglaterra, que és on fan cavaller a Tirant, li parli
-el rei, de Sant Jordi: primer com patró que és de la cavalleria, i
-segon, per ser-ho del país, com així mateix ho és de Catalunya.
-
-El que set donzelles li posin l’espasa i quatre cavallers els esperons,
-són coses que al nostre entendre donen més solemnitat a l’acte; i la
-significació del nombre, també la trobem encertada, per quant per
-sobre de tot el cavaller deu ser cristià, com ja ens digué el Doctor
-Il·luminat: «ofici de Cavayler es mantenir e defendre la Sancta Fe
-Catholica». (II, 2.)
-
-Havem de dir que no sempre intervenien donzelles a l’acte d’armar
-cavaller. En el _Baladro del Sabio Merlín_ (cap. CCCVI) es llegeix
-«que en aquel tiempo era tal costumbre en la Gran Bretaña, que quando
-hazian cauallero nouel, que le vestian saya de xamete blanco, e despues
-loriga, e despues ponianle la espada en la mano, y en tal manera yua
-a oyr la missa e qualquier lugar que fuesse, e despues que oyan la
-missa ceñiale la espada aquel que lo auia de fazer cauallero»; i en _El
-VIII libro de Amadís de Gaula_ (cap. XIV) es veu com armen cavaller
-a Lisuarte, fill d’Esplandian, i a Lispan, fill del rei d’Espanya; i
-hem de dir que el rei de Roma, que es qui armà cavaller al primer, li
-calçà l’esperó, Florisando li donà l’espasa, Arquesil li posà l’elm i
-Florestan l’escut; tot seguit Lisuarte féu cavaller a Lispan posant-li
-l’esperó dret, l’espasa li fou cenyida per l’Emperadriu, la princesa
-Elisena li donà l’elm i la princesa Teodora l’escut.
-
-També hem de dir que de vegades es feien cavallers sense aquest aparell
-de vetllar les armes, oir missa, combregar i altres actes que es
-descriuen en els llibres de cavalleries; recordi’s que en ple camp
-de batalla el fill del senyor de Malvehí demanà a Tirant que el fes
-cavaller, i aquest ho féu tot seguit (cap. 140); també en el _Curial_
-es veu una cosa per l’estil en dir-nos el novel·lista que «Curial s
-atura e mira vers aquella part on l Emperador era e ana vers ell, e
-ficant lo genoll lo requeri que l fes cavaller. L Emperador deualla
-en una de les scales de la sua loia, e acostant se Curial lo feu
-caualler...» (p. 41).
-
-Com s’ha pogut veure, hi havien moltes maneres d’armar o fer cavallers,
-car, com diu amb molt bon encert l’hostaler que féu cavaller a D.
-Quixot, «todo el toque de quedar armado cauallero, consistia en la
-pescoçada y en el espaldarazo, según él tenia noticia del ceremonial
-de la orden» (I, 3), i encara que no era molt entès en afers de
-cavalleria, aquí demostra que en sabia quelcom, per quant ens diu
-l’autor de _Curial_ que Febus, fill del comte de Foix, «complit lo
-manament de son pare, no sabent qui era lo Caualler de les spases ana
-enuers ell, e tant lo cerca que l troba, e dix li ço que lo Comte li
-hauia dit, suplicant li que l fes caualler. Lo Rey alsa la spasa e
-donant li-n pel cap dix:—Deus te fara bon caualler» (p. 217).
-
-
-
-
- III
-
- «...Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero,
- quien le tomó gana de ver de quien era, y vio que dezia: Historia
- del famoso cauallero Tirante el Blanco. ¡Valame Dios, dijo el Cura,
- dando vna gran voz, que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá,
- compadre, que hago cuenta que he hallado en el vn tesoro de contento
- y vna mina de passatiempos. Aquí está don Quirieleyson de Montaluan,
- valeroso cauallero, y su hermano Tomas de Montaluan, y el cauallero
- Fonseca, con la batalla que el valiente Detriante hizo con el alano, y
- las agudezas de la donzella Plazerdemiuida, con los amores y embustes
- de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz enamorada de Ipolito su
- escudero. Digoos verdad, señor compadre, que por su estilo es este el
- mejor libro del mundo: aquí comen los caualleros y duermen, y mueren
- en sus camas, y hazen testamento antes de su muerte, con estas cosas
- de que todos los demas libros deste género carecen. Con todo esso, os
- digo, que merecia el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de
- industria, que le echaran a galeras, por todos los dias de su vida.
- Lleuadle a casa y leedle, y vereys que es verdad quanto del os he
- dicho.» (_Don Quijote_, I, 6.)
-
-
-Aquest passatge cervantí, és un text d’alta crítica quant al _Tirant lo
-Blanch_, i demostra que Cervantes coneixia el dit llibre de cavalleries
-fins en els seus més recòndits i petits detalls. Vegeu com esmenta
-la lluita que el cavaller té amb l’alà del príncep de Gales (cap.
-68), com cita al banderer de l’emperador (cap. 132), com recorda els
-germans Kirielayson i Tomàs de Montalva (capítols 75-82) i ens parla
-del testament que féu l’estrenu cavaller a l’hora del seu trànsit (cap.
-469).
-
-En Bowle, copia breus textos de l’edició castellana del _Tirant_, per a
-donar idea al llegidor dels personatges i fets esmentats per Cervantes;
-però hem de dir que a més hi ha una nota interessant, esmenant el text
-de la primera edició del _Don Quijote_, erro seguit pels editors de
-les altres edicions. On es llegia «el valiente Detriante» hi posà «el
-valiente de Tirante» esmenant així una errada senyalada per Freret en
-l’estudi que es veu encapçalant la traducció francesa del _Tirant_.[30]
-
- [30] Edició de 1737, p. IV.—Edició de 1775, p. 4.
-
-En Pellicer només escriu unes poques ratlles inspirades amb els
-comentaris de Bowle, i la part bibliogràfica la treu del P. Méndez i de
-Quadrio; però ens diu que «escribiose el libro en lengua castellana,
-como lo supone la traducción lemosina, que hizo de ella mosén Juannot
-Martorell, y que por quedar imperfecta por su muerte, concluyó mosén
-Juan de Galba a ruegos de D.ª Isabel de Lorig». Com s’ha pogut veure,
-en Pellicer tergiversa els conceptes.
-
-El comentari de Clemencín és fort interessant. Fa crítica més extensa
-que la de Bowle, i dóna més perfecta idea de l’obra de Martorell i
-Galba, així com dels tipus esmentats per Cervantes.
-
-Comença el treball del citat crític amb una llarga nota bibliogràfica,
-en la qual hi llegim que els exemplars del _Tirant_ són de difícil
-adquisició, i que «todavía debió ser más raro en estos últimos tiempos,
-y aun dudo que haya quedado ninguno en España después que la curiosidad
-extranjera, o por mejor decir, la negligencia española nos privó estos
-años pasados de un ejemplar, que ya acaso era el único que quedaba en
-España».
-
-Critica al comte de Caylus, traductor francès del _Tirant_, perquè en
-el pròleg de la dita traducció es diu que en la novel·la no hi figura
-el nom del cavaller Fonseca; quant a aquest punt hem de dir que és cert
-que no es veu el nom del cavaller que duia la bandera de l’emperador,
-però es deu a què el treball de Caylus és un arranjament. També ens diu
-Clemencín que en el _Tirant_, hom esmenta «a Urganda la Desconocida, lo
-cual persuade que se escribió después que el _Amadís de Gaula_». A això
-replicarem que l’erro del traductor francès, qui usa el nom d’Urganda
-pel de Morgana, que és aquest el que es llegeix en els caps. 190-202 de
-l’edició original, fa que diga ço que han repetit molts: ja tractarem
-d’aquest punt més avant.
-
-Creu Clemencín amb l’existència del _Tirant_ en llengua portuguesa,
-però sense exposar cap hipòtesi.—Senyala que no està prou clara
-la frase que diu: «La señora Emperatriz enamorada de Hipólito su
-escudero», puix sembla que aquest era escuder de l’Emperatriu, essent
-així que ho era de Tirant. També censura el «digoos verdad», proposant
-que deuria llegir-se: «digoos de verdad» o be «digoos en verdad».—En
-tractar de l’elogi que posa Cervantes en boca de Pero Pérez dient que
-«por su estilo es éste el mejor libro del mundo», li fa escriure que
-no es veu de manera clara la veritable opinió que l’autor del _Don
-Quijote_ tenia del _Tirant_, però que per ell «es el mejor libro de
-caballerías que se conoce entre todos los demás deste género». Quant a
-la frase aquella en què es parla d’anar l’autor del _Tirant_ a galeres,
-opina que és el passatge més obscur del llibre cervantí,[31] però no
-esclareix la qüestió, si bé creu que amb tot i l’additament de Freret,
-el prologuista de la traducció francesa del _Tirant_, i no Caylus, com
-escriu Clemencín, segueix tan obscur el passatge com abans, opinant que
-els elogis de Cervantes són irònics.
-
- [31] D’aquest obscur passatge del _Don Quijote_ he donat a
- conèixer en el meu _Estudio crítico_, pp. 91-98, les conjectures
- de Freret, Clemencín, Calderón, Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i
- Pelayo.
-
-Hem de dir que si no es conegués la crítica d’aquest últim passatge
-feta per Calderón en el seu llibre _Cervantes vindicado_, potser molts
-trobarien justes les ratlles de Clemencín; per a Calderón, el _Tirant_
-és bo perquè els cavallers mengen, dormen, moren i fan testament abans
-de morir, coses aquestes que en els altres llibres de cavalleries no
-es veuen, però, amb tot, el que l’escrigué mereixia galeres per haver
-posat, amb coneixement de causa, imprudències i coses fora de tota
-raó.[32]
-
- [32] El títol del llibre és _Cervantes vindicado en ciento y
- quince pasajes del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la
- Mancha, que no han entendido, o que han entendido mal, algunos de
- sus comentadores o críticos_. Madrid, 1854.
-
-Els comentaris que dedicats a aquest passatge del _Don Quijote_ es
-veuen en l’edició de Cortejón, són els més extensos, però amb tot i
-ésser en gran part nostres, hem d’assenyalar alguns erros que ara anem
-a corregir: Es llegeix «Condam» per «quondam», «Diego Gumiel» per
-«Diego de Gumiel», «Galva» per «Galba», «Lelio Manfredi» per «Lelio di
-Manfredi», i alguns més que el lector corregeix tot seguit.
-
-No direm que les notes de l’edició de Cortejón sien millors que les
-que es veuen en la de Clemencín, puix ens pertanyen en gran part, però
-sí afirmarem que, comparades unes i altres, el lector veurà que s’han
-tingut més materials a mà en les publicades en 1905 que en les impreses
-en 1833. Les pertanyents a tractar dels personatges de la crònica
-cavalleresca que esmenta Cervantes, estan fetes de manera que donen més
-perfecta idea que les de Clemencín; el testament de l’heroi està copiat
-de l’edició castellana, i la idea general de l’obra és feta tenint al
-davant gairebé tots els interessants estudis que referent a la dita
-novel·la s’han escrit.
-
-
-
-
- IV
-
- «...para coronarte por rey...» (_Don Quijote_, I, 7.)
-
-
-Ens diu Cervantes que anant D. Quixot i Sanxo per terres del camp de
-Montiel, a poc d’haver eixit del poble, digué el cavaller a l’escuder
-que era cosa molt corrent en els llibres de cavalleries llegir com el
-senyor guanya en una lluita amb altre cavaller un comtat, marquesat o
-ducat, donant-ho d’estrenes al seu escuder; i així enraonant, digué al
-bo de Sanxo que «bien podría ser que antes de seis días ganase yo tal
-reino, que tuviese otros a él adherentes que viniesen de molde para
-coronarte por Rey de uno dellos».
-
-Això de donar un cavaller al seu escuder un títol nobiliari, un
-castell, una població, etc., és cosa abundosa en els llibres de
-cavalleries. Clemencín, en trobar-se amb el passatge objecte d’aquesta
-nota, remembra tot seguit que en l’_Amadís de Gaula_, es diu que la
-donzella Filistea, que fou un llarg temps escuder del dit cavaller,
-rebé en premi dels seus serveis el regne de Tebes, i que en el
-_Tirant_, l’heroi dóna el regne de Fez i de Bògia, a son cosí germà
-Agramunt de Muntalt (cap. 382), i encara hauria pogut dir que en el
-cap. 355 del _Tirant_, diu Plaerdemavida les estrenes que havia donat
-l’heroi a son cosí germà Diafebus, «al qual tu graciosament li donist
-lo comdat de sent Angel, apres lo fist duch de Macedonia e li donist
-Stephania, neboda del Emperador, per muller».
-
-Hem de dir que no és cosa novella veure una donzella fent l’ofici
-d’escuder. En el _Curial_ trobem el cas de l’heroi qui va llarg temps
-acompanyat per Larta, i en el mateix _Tirant_ s’hi veuen exemples, i
-sia un d’ells els accidentats desafiaments que té el fill del senyor
-de Marca de Tirania amb aquells quatre incògnits germans d’armes, que
-resulten ésser els reis de Polònia i de Frisa, i els ducs de Borgunya
-i de Bavera, presentant-se al camp el jove paladí acompanyat de «totes
-les sues donzelles, ab tot lo stat de cauallers» (cap. 71). Recordi’s,
-també, que en el dit _Tirant_ es troben casos on una donzella o
-diverses fan l’ofici d’escuder; un dels tals és aquell en què una
-donzella es presenta davant dels reis d’Anglaterra dient que Tirant,
-amb armes falses o dissimulades, ha donat mort als reis de Polònia i
-Frisa (cap. 75 i ss.); i encara anem a esmentar-ne un on hi prenen
-part moltes donzelles fent l’ofici d’escuders: La presentació del
-jove paladí al camp clos on havia de lluitar amb el gegantí Tomàs de
-Montalva, anant acompanyat i portant les llances de Tirant no prínceps,
-ducs, comtes ni marquesos con les del seu rival, «empero no volgue
-consentir cauallers portassen les lances, sino doncelles a totes les
-iiij parts de les lances, les mes belles, mes galanes e mes abillades
-de tota la cort» (cap. 81).
-
-
-
-
- V
-
- I. «...no quiso desayunarse...»—II. «... meter las manos hasta los
- codos...» (_Don Quijote_, I, 8.)
-
-
-Ens diu Cervantes que després d’haver passat D. Quixot aquella
-desagradable aventura dels molins de vent, se n’entraren amo i criat
-a un bosc, on passaren la nit, que a l’endemà esmorzà Sancho, però D.
-Quixot «no quiso desayunarse», y poc després emprengueren novament la
-ruta, arribant a les tres de la tarda a la vista de Puerto Lapiche,
-lloc aquest, al dir del cavaller, on «podemos, hermano Sancho, meter
-las manos hasta los codos, en esto que llaman aventuras».
-
-I.—El primer text cervantí, abans esmentat, ço és: «no quiso
-desayunarse», féu recordar a Bowle (_Anotaciones_, I, p. 36) que en
-el _Tirante_, llib. III, cap. 90, s’hi llegeix: «la tercera cosa que
-el caballero ha menester, es que sepa sostener necesidad de viandas».
-I això està traduït d’aquelles paraules que posa l’autor del _Tirant_
-en boca del rei Artús, senyalant «lo que lo home d’armes ha mester»
-(cap. 196), idea inspirada en el ja citat llibre d’En Lull, en dir que
-«Glotonía engenra debilitat de cors per sancfoniment e embarguement:
-e glotonía aduu pobresa per trop despendre en menjar e en beure:
-e glotonía carrega tant lo cors de viandes, que engenra peresa e
-flaquesa. On com tots aquets vicis sien contraris a cavaller, per
-assò lo forts coratge del cavaller se combat ab abstinencia e ab
-continencia, e tempransa contra gola e contra sos valedors...» (VI, 9).
-
-A això es deu el que l’heroi de la Manxa sigui poc menjador o faci vida
-contemplativa, mentre el seu escuder s’atipa com un golafre.
-
-II.—La frase castellana «meter las manos hasta los codos», féu pensar
-tot seguit a En Bowle (I, p. 36) que l’havia llegida en el llib. II
-cap. 2 del _Tirante_, així com en el _Guzmán de Alfarache_, d’En Mateo
-Alemán, llib. II, cap. 8, i fins en el de Juan Martí (Mateo Luxan de
-Sayavedra), llib. II, cap. 6. Direm que l’esmentat capítol de l’edició
-castellana del _Tirant_ pertany al 100 de l’edició de Spindaler,
-posant-la l’autor en boca de la infanta Ricomana en parlar amb Tirant,
-referent a Felip, fill del rei de França: «Ans si res hauia de esser hi
-volria posar les mans fins als colzes en sentir e saber la sua pratica,
-estat e condicio quina es».
-
-
-
-
- VI
-
- «...orden de los caualleros andantes, para defender las donzellas...»
- (_Don Quijote_, I, 11.)
-
-
-En aquell famós discurs que fa D. Quixot als cabrers, on els parla
-de l’edat primitiva, de l’època aquella en la qual no existien els
-vocables _meu_ i _teu_, i en dir quelcom de la institució de la
-cavalleria, fa a saber que «se instituyó la orden de los cavalleros
-andantes para defender las doncellas, amparar las viudas, y socorrer
-a los huérfanos y a los menesterosos», i això fa escriure a Bowle (I,
-p. 45), que en el _Tirant_ s’hi llegeix cosa igual; és aquella que diu
-l’ermità comte Guillem del Waroyck al nostre jove paladí: «... perque
-fill, pots veure com es fort cosa rebre l’ordre de caualleria. Encara
-tens mes a fer que per aquest ordre es tengut de mantenir pubils,
-viudes, orfens e dones casades si negu los vol enujar en fer los força,
-ne leuar los bens...» (cap. 36); senyalant també un altre passatge del
-_Tirant_ que es llegeix en el cap. 59, ço és, en _Lo jurament que lo
-rey de Anglaterra feya fer als gentils homens apres que eren examinats,
-ans que’ls donas l’orde de caualleria_.
-
-Clemencín (I, p. 234) comenta també aquest passatge del _Don Quijote_
-senyalant-ne un altre de l’_Amadís de Grecia_ (I, p. 145), on es
-diu que el cavaller deu «defender las dueñas y doncellas que tuerto
-reciben...», i esmenta també un passatge del _Tirant_ que és el segon
-dels senyalats per En Bowle, i es llegeix quan el rei d’Anglaterra
-arma cavaller a Tirant: «Mes jurau per lo sagrament que fet haveu, que
-de tot lo poder vostre mantindreu e defensareu a dones e donzelles,
-viudes, orfens, desamparades, e encara casades, si socors vos demanen,
-e de tot vostre poder posareu la persona e entrareu en camp a
-tota ultrança, si bon dret tenen aquella o aquelles qui socors vos
-demanaran...» (capítol 59). I això no és altra cosa que còpia del
-_Llibre de l’ordre de Cavalleria_, d’En Llull a l’escriure: «Offici de
-cavallers es mantenir vidues, òrfens, homens despoderats: car en axí
-com es costuma e rahó que los majors ajuden a deffendre los menors,
-e los menors ajen refugi als majors, en axí es costuma del orden de
-cavallería que per so car es gran e honrat e poderós, sia en socors e
-en ajuda a aquells qui li son dejús en honrament e en forsa» (II, 19).
-
-Ha de recordar-se que en les _Partidas_ (2, tít. 21, llei 21) es diu
-que «Otrosi acostumbraban mucho de guardar pleyto et homenage que
-feciesen, o palabra firmada que posiesen con otro de guisa que non la
-mentiesen nin fuesen contra ella: et guardaban aun que a caballero
-o dueña que viesen en cuita de pobreza o por tuerto que hobiessen
-rescebido de que non podiessen haber derecho, que puñasen con todo su
-poder en ayudallos como saliesen de aquella cuita: et por esta razon
-lidiaban muchas vegadas por defender el derecho de estos atales.»
-
-
-
-
- VII
-
- «...como será el dormir vestido, y el no dormir en poblado...» (_Don
- Quijote_, I, 10.)
-
-
-Sanxo que coneix més que D. Quixot les penalitats dels juraments
-cavallerescos, li diu que es deixi de fer-ne d’aquella faisó, i
-Clemencín, comentant aquest passatge (I, p. 221), dóna notícia del
-jurament que fa Tirant en veure’s burlat per Carmesina, l’emperadriu
-i ses dames, dient: «Jo fas vot a Deu e a la donzella de qui so, de
-no dormir en lit, ni vestir camisa fins a tant que yo haja mort o
-apresonat Rey o fill de Rey» (capítol 203), i juraments semblants fan
-el vescomte de Branches, Diafebus i Ipòlit (caps. 204-206). Aquestes
-promeses, com es pot compendre, envalentonaven als qui estaven lligats
-pel compromís que havien fet: recordi’s que En Suero de Quiñones ens
-diu que es trobava «en prision de una señora de gran tiempo acá, en
-señal de la qual todos los jueves traygo a mi cuello este fierro», i
-per a deslliurar-se’n prometé rompre tres centes llances «con fierros
-de Milan», celebrant a l’efecte aquell famós _Paso honroso_ prop «la
-Fuente de Orbigo» que durà del 10 de juliol fins el 9 d’agost de 1434.
-
-En apoi d’això pot recordar-se també aquell tan conegut jurament que es
-llegeix en el _Romancero_ (núm. 355), i diu:
-
- «Juro por Dios poderoso Por santa Maria su madre
- Y al santo Sacramento Que aqui suelen celebrare,
- De nunca peinar mis canas, Ni las mis barbas cortare,
- De no vestir otras ropas, Ni renovar mi calzare,
- De no entrar en poblado, Ni las armas me quitare
- Sino fuere una hora Para mi cuerto limpiare,
- De no comer en manteles Ni a mi mesa me asentare
- Hasta matar a Carloto Por justicia o peleare,
- O morir en la demanda Manteniendo la verdade;
- Y si justicia me niega Sobre esta tan gran maldade
- De con mi Estado y persona Contra Francia guerreare.
- Y manteniendo la guerra Morir o vencer sin pare.
- Y por este juramento Prometo de no enterrare
- El cuerpo de Valdovinos Hasta su muerte vengare.»
-
-
-
-
- VIII
-
- «...y los autos para el día de Dios...» (_Don Quijote_, I, 12.)
-
-
-En topar aquest passatge del llibre cervantí, En Bowle (I, p. 46) fa
-recordar que en el _Tirante_ (llib. III, cap. 107) es llegeix: «Somos
-cerca de la fiesta de Corpus Christi: y querría hazer aquel entremés»;
-text que en la primera edició es veu en el cap. 269, on es descriu les
-males arts amb què es val la vídua Reposada per fer veure a Tirant que
-Carmesina no l’ama.
-
-Referent a aquestes representacions religioses a Catalunya, pot
-veure’s, en el volum sisè de les _Obras completas del Dr. D. Manuel
-Milà y Fontanals_, l’interessant estudi _Orígenes del teatro catalán_;
-i en quant a Castella, el llibre d’En Mariscal de Gante, _Los autos
-sacramentales desde sus orígenes hasta mediados del siglo XVIII_.
-
-
-
-
- IX
-
- I. «...Pues en tiempo de este buen rey, fué instituyda aquella famosa
- orden de cauallería de los caualleros de la Tabla Redonda...»—II.
- «...el nunca como se deue alabado Tirante el Blanco...»—III.
- «...tan estrecha bien podrá ser, respondió nuestro D. Quijote; pero
- tan necessaria en el mundo, no estoy en dos dedos de ponello en
- duda...»—IV. «...si algunos subieron a ser emperadores por el valor
- de su braço, a fe que les costó buen porqué de su sangre y de su
- sudor...»—V. «...antes se encomiendan a sus damas con tanta gana y
- deuoción como si ellas fueran su Dios: cosa que me parece que huele
- algo a gentilidad... que ya está en vso y costumbre en la cauallería
- andantesca... Y no se ha de entender por esto, que han de dejar de
- encomendarse a Dios...»—VI. «...y las partes que a la vista humana
- encubrió la honestidad son tales, según yo pienso y entiendo, que solo
- la discreta consideración puede encarecerla y no compararlas...» (_Don
- Quijote_, I, 13.)
-
-
-I.—El diàleg entre Vivaldo, l’amic del desventurat Grisòstom, i l’heroi
-de la Manxa és xispejant. Aquell coneix tot seguit la monomania de
-D. Quixot i sols apunta la més mínima idea per a donar peu a què
-l’enamorat de Dulcinea parli de ço que és el seu fort: els llibres,
-lleis i costums cavalleresques.
-
-Ens diu D. Quixot, que en temps del rei Artus fou creada l’ordre de
-cavalleria de la Taula Rodona, i Bowle (I, p. 48), comentant aquest
-passatge, esmenta tot seguit dos llocs del _Tirant_ on es parla
-d’aquesta Institució: El primer, diu així: «Apres lo sopar dire a la
-senyoria vostra l’ordre de fraternitat que lo senyor rey d’Anglaterra
-ha stablit: quasi es resemblant a l’ordre de la Taula Rodona que lo bon
-rey Artus en aquell temps compli de fer...» (cap. 84). En el segon,
-s’hi llegeix: «... segons se lix de aquell famos rey Artus, senyor que
-fou de la petita e gran Bretanya, lo qual dona fi e compliment a la
-prospera e pomposa Taula Redona, hon tants nobles e virtuosos cauallers
-en ella segueren...» (cap. 114).
-
-Referent a la Taula Rodona, taula de tal manera formada on no hi
-havia lloc preferent, s’ha escrit molt, i en els més dels llibres
-de cavalleries es veu esmentada. Però hem de dir que si en el cicle
-arturià es parla de la Taula Rodona feta en temps del rei Uter
-Padragon, en el carolingi ens trobem amb una altra taula, feta pel
-mateix estil. En la primera hi prenien seient: Lançalot, Tristany,
-Boors, Parceval, Galeas i altres herois descrits en les cròniques
-bretones, i en l’altra taula hi tenien lloc Roldà, Olivier, Renault, i
-demés paladins de Carlemany.
-
-Qui desitgi tenir notícies detallades de la Taula esmentada en el
-_Tirant_ i _Don Quijote_, vegi el _Baladro del sabio Merlín_, capítols
-86-93.
-
-II.—Després d’haver parlat Cervantes per boca de Pero Pérez del
-celebrat llibre de cavalleries imprès per Spindaler, ara torna a
-esmentar-lo, per quant posa el novel·lista en boca de D. Quixot les
-següents paraules: «...fueron famosos y conocidos por sus fechos, el
-valiente Amadís de Gaula, con todos sus hijos y nietos hasta la quinta
-generación, y el valeroso Felixmarte de Hircania, y el nunca como se
-debe alabado Tirante el Blanco...».
-
-Podrà dir-se que aquest elogi va adreçat al cavaller i no al llibre.
-Aquest exaltament de D. Quixot pel nostre cavaller, el trobem just,
-per quant, si ofici de cavaller és defensar als desvalguts, això fa
-Tirant sortint en auxili de reis que es veuen assetjats per altres més
-poderosos, així com anant sempre en defensa de la religió catòlica.
-
-L’elogi al llibre el posa Cervantes en boca d’En Pero Pérez; a l’heroi
-en la de D. Quixot, qui sabia quelcom de les obligacions i costums que
-atanyen al cavaller.
-
-III.—Seguint el diàleg, diu Vivaldo a D. Quixot que creu que ha emprès
-una de les professions més severes del món, a la qual cosa contesta
-l’heroi que potser tindrà raó en dir això, però que alhora la creu una
-de les més necessàries, i referent a això «no estoy en dos dedos de
-ponello en duda».
-
-A aquest punt, Clemencín diu (I, p. 267) que sobra la partícula _en_,
-i opina que, si figura en dit passatge és per descuit de l’impressor;
-Rodríguez Marín, en la seva edició crítica (I, p. 389) fa a saber que
-Hartzenbusch suprimeix _en_ en les dues edicions d’Argamasilla d’Alba
-publicades en 1863, la qual cosa ja havia observat en Cortejón (I, p.
-269), però també hem de fer observar, amb tot i dir-nos el avui dia
-primer cervantista que «Cervantes no solía decir: _estar a dos dedos
-de_, sino _estar dos dedos de_». Però l’esmentat crític cervantista ens
-posa un exemple de _La Gitanilla_, on es llegeix: «No _estuvo en dos
-dedos de_ caerse muerta».
-
-Junt amb l’observació referent a què s’hauria de suprimir de la
-dita frase la preposició _en_, escriu Clemencín que la professió de
-cavaller errant és cosa tan pesada que li fa recordar el passatge del
-_Tirant_ quan el comte de Varoych explica al jove paladí «com es forta
-cosa rebre l’ordre de cavalleria» i quina la missió dels cavallers;
-descripció que es llegeix en el cap. 36 i que, com hem dit, està treta
-del llibre d’En Llull.
-
-IV.—Seguint la mateixa començada conversa, diu D. Quixot que els
-cavallers passats, amb tot i haver-se trobat moltes vegades vivint
-de manera miserable i roí, alguns d’ells «subieron a ser Emperadores
-por el valor de su brazo...». Bowle, que, com es veu en les seves
-_Anotaciones_ (I, p. 49), coneixia molt bé el _Tirant_, esmenta tot
-seguit que l’amant de Carmesina «por su alta cavallería alcanzó a ser
-Príncipe y César del Imperio de Grecia», cosa aquesta que es llegeix en
-la portada del llibre de la traducció castellana,[33] i per l’estil en
-el colofó del text imprès per Spindaler.[34]
-
- [33] «_Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero_
- | _Tirante el blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-_ |
- _rrotera. El qual por su alta cauallería alcanço a ser prin-_ |
- _cipe y cesar del imperio de grecia._»
-
- [34] «_Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant
- lo Blanch Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble._»
-
-Nosaltres trobem que el famós manxec, amb tot i el seu exaltament diu
-una cosa que desfà l’adagi aquell de «nos amb nos», ço és, reis amb
-reines, i prínceps amb princeses. En el _Tirant_ es dóna el cas que
-l’heroi, que no és fill de reis, es casa amb la princesa de l’Imperi,
-i el cosí del famós paladí, l’escuder Ipòlit arriba a ésser emperador
-consort.
-
-V.—Continuant el camí que havia de portar-los al lloc on havia d’ésser
-enterrat Grisòstom, anava la comitiva de l’acompanyament, formada per
-D. Quixot, Vivaldo, pastors amics del malaurat enamorat de Marcela,
-i Sanxo; anaven discutint els dos primers, referents a certs costums
-cavalleresques, essent una de les tals aquella en la qual un cavaller,
-en trobar-se en un pas perillós, s’encomana a la seva dama, com si
-aquesta fos el seu déu, la qual cosa, segons Vivaldo «huele algo a
-gentilidad». En sentir això D. Quixot, li replica que faria un tort el
-cavaller «que otra cosa hiciese; que ya está en uso y costumbre en la
-caballeria andantesca» que en fer un fet d’armes es recordi de la seva
-dama «y no se han de entender por esto que han de dejar de encomendarse
-a Dios».
-
-Per ço que ens diu Vivaldo, es veu que el seu fort no eren els llibres
-de cavalleries, cosa aquesta que ja demostrà Bowle (I, p. 49) i
-Clemencín (I, p. 275), copiant textos on hi ha cavallers que invoquen
-el nom de Déu abans que el de la dama, com per exemple l’infant
-Roserín, en _Espejo de Caballerias_ (II, 27 i III, 22), l’heroi Amadís
-en la seva crònica (cap. 44) i altres; D. Quixot, tan aviat invocava
-el nom de Dulcinea com el de Déu; però ambdós comentaristes citen el
-_Tirant_, qui, en dir dels novel·listes Martorell i Galba sols invocava
-el nom de Carmesina o el de Déu, i feia bé, car com ell afirmava:
-«aquell qui a molts serveix, no serveix a ningú» (cap. 138), si bé hem
-de dir que invocava més sovint el nom de Déu.
-
-Això de dedicar un record a la seva dama, es troba ja en les _Partidas_
-(2, tít. 21, llei 22), en dir: «Et aun porque se esforzasen mas, tenien
-por cosa guisada que los que hoviessen amigas, que las mentassen en
-las lides, porque les cresciessen mas los coraçones et hobiessen mayor
-vergüenza de errar».
-
-Escriu Clemencín, referent a això de «encomendarse a Dios», que
-aqueix conglomerat de pietat i de galanteria fou un dels segells
-característics de la cavalleria. I té raó. Si es llegeixen les
-Cròniques del cicle greco-asiàtic, es veurà que el cavaller cristià
-confessa i combrega molt sovint, que sap quelcom de Teologia, i fins
-de vegades parla com a consumat teòleg; hem de dir que en el _Libre de
-l’Orde de Cavaileria_, de Llull, es diu que: «usança de cavayler deu
-esser oyr missa e sermo, e adorar e pregar e tembre Deu» (VI, 17). I
-si passem els ulls pels llibres del cicle carolingi, hi veurem moltes
-vegades llargues discussions teològiques, acabant les més d’elles
-convertint-se al catolicisme els que pertanyien a la secta mahometana.
-
-Clemencín, recordant aquest tema, escriu: «Pero donde se leen
-incidentes muy singulares en esta materia, es en la historia de
-_Tirante el Blanco_», i esmenta la confessió de Thomas de Muntalva i de
-l’heroi, per dos frares de l’Ordre de Sant Francesc (capítol 81), com
-Diafebus besa tres vegades a la seva estimada a honra de la Santíssima
-Trinitat (cap. 146), i quan la vídua Reposada féu saber a Tirant que
-perquè li fos retornada la salut a ell havia fet moltes pregàries a
-Déu, així com almoines, abstinències i maceracions (cap. 286).
-
-VI.—Anant seguint amb la dita conversa, ço és, el diàleg entre
-Vivaldo i D. Quixot, recau la conversació en què tots els cavallers
-deuen pertànyer al gremi dels enamorats. Aleshores el famós fill de
-la Manxa és quan declara la madona dels seus pensaments, i ens la
-descriu d’aquella manera tan ideal que res té d’envejar a les moltes
-descripcions de dames d’insuperable bellesa, que es veuen en els
-llibres de cavalleries.
-
-Com no podia mancar, Clemencín fa (I, p. 282) galania de la seva
-erudició, i ens diu que «estas expresiones me recuerdan las del
-libro de _Tirante el Blanco_» en descriure les faccions de la reina
-d’Anglaterra llavors que diu el novel·lista: «Deu se contemplar que
-en lo agraciat gest que mostraua femenil, totes les amagades coses no
-podien esser sino mes estimades de les donzelles sposades que ab ella
-venien» (cap. 44).
-
-Fa bé l’esmentat crític en assenyalar aquest passatge del _Tirant_,
-per quant el «totes les amagades coses» recorda vagament el «encubrió
-la honestidad»; però si solament hagués volgut demostrar les belles
-faccions d’una persona agraciada, hauria pogut descriure el tipus de
-la filla de l’emperador grec, la gentil Carmesina, aquella «que era de
-strema blancor de roses ab liris mesclada» (cap. 119).
-
-
-
-
- X
-
- «...socorriendo a las donzellas menesterosas...» (_Don Quijote_, I,
- 14.)
-
-
-L’heroi manxec, després d’haver oït la defensa que fa Marcela referent
-a ésser ella causa de la mort de Grisòstom, creu que és acte de
-cavaller anar en defensa de la dita donzella, per quant té l’obligació
-de sortir en auxili de ço que hem vist en tractar del cap. II, i En
-Bowle (I, p. 52) senyala el passatge de _Tirant_ que hem esmentat
-aleshores.
-
-
-
-
- XI
-
- «... Como lo ha mostrado la experiencia...» (_Don Quijote_, I, 15.)
-
-
-Ens diu Cervantes que després de la desgraciada troballa que tingué
-D. Quixot amb aquells «desalmados yangüeses», el primer en queixar-se
-de l’apallissament que reberen amo i criat, fou aquest; seguint a
-continuació un xispejant diàleg entre els dos apallissats. El cavaller
-diu a l’escuder que no s’admiri d’això que els ha passat, per quan ell
-ha vist en els llibres de cavalleries a estrenus paladins que, després
-d’haver sofert molt, han arribat a ésser reis i emperadors «como lo ha
-mostrado la experiencia».
-
-Com ha pogut veure el lector, aquest argument és molt semblant al que
-hem vist del cap. 7.
-
-El comentarista més coneixedor de les cròniques cavalleresques, En
-Clemencín, en veure aquest passatge cervantí es recorda tot seguit
-de passatges del _Primaleon_, _Florambel_, _Amadís de Grecia_, _Don
-Florindo_ i d’altres (II, p. 13), sense oblidar el _Tirant_, esmentant
-d’aquest els noms de l’heroi i del seu escuder Ipòlit, que arribaren
-ambdós a ésser: el primer, cèsar de l’Imperi grec; i el segon,
-emperador de Constantinoble.
-
-Hem de dir que posats a citar personatges del _Tirant_ que arribaren
-a tenir el més alt títol geràrquic d’un regne o imperi, hauria pogut
-esmentar així mateix al senyor d’Agramunt, marit de Plaerdemavida, a
-qui Tirant donà el regne de Fez i de Bògia.
-
-Amb tot i tenir a Clemencín per mestre en literatura cavalleresca,
-algunes vegades s’equivoca. Diem això perquè escriu que Ipòlit fou
-«famoso por sus hazañas», i no recordem cap important fet d’armes en
-el qual el cosí i escuder de Tirant demostrés la seva valentia, a no
-ser que aquests fets a què fa referència el crític siguin els amors
-amb l’emperadriu. Creiem que Ipòlit és el símbol d’aquells generals
-palatins que adquireixen honors, graus i distincions sense haver oït el
-xiular de les bales ni haver sofert les inclemències abundoses que a
-cada pas es troben en els camps de batalla.
-
-
-
-
- XII
-
- «Y cuéntase desta buena moza, que jamás dió semejantes palabras, que
- no las cumpliese, aunque las diesse en un monte y sin testigo alguno.»
- (_Don Quijote_, I, 16.)
-
-
-No direm que Cervantes en posar aquesta fermesa de paraula com una bona
-qualitat de Maritornes, es recordés d’un passatge que es llegeix en el
-cap. 132 del _Tirant_, en dir Carmesina al seu estimat cavaller: «car
-jo so composta de tal metall que james prometi res que no u atengués,
-ara fos de mal o de bé; la mia paraula no pot tornar atrás».
-
-
-
-
- XIII
-
- «¡Qué de otras cosas ocultas!...» (_Don Quijote_, I, 17.)
-
-
-En l’hostal on tantes desgràcies passaren a l’heroi de la Manxa i on
-es desenrotllaren tantes escenes vivides i realistes que al nostre
-entendre són quadres admirables del llibre cervantí, explica l’enamorat
-cavaller al seu escuder que la filla del senyor del castell anà a
-trobar-lo la nit anterior, demanant-li amor, però que ell, com ferm
-aimador de Dulcinea, no l’atengué. I després, descrivint a Sanxo el
-tipus de la dita donzella, li diu: «¡Qué te podré decir del adorno
-de su persona! ¡Qué de otras cosas ocultas, que, por guardar la fe
-que debo a mi señora Dulcinea del Toboso, dejaré pasar intactas y en
-silencio!»
-
-La frase objecte d’aquesta nota ja figura comentada en l’edició de
-Cortejón (II, p. 50) i allí es llegeix que «un escritor sensual como el
-autor de _Tirante el Blanco_ habría descrito menudamente» certes coses
-que un novel·lista mestre en l’eufemisme hauria dit veladament.
-
-Començarem dient que la censura la trobem encertada, que la considerem
-justa; però també manifestarem que en els més dels llibres de
-cavalleries s’hi veuen escenes un xic realistes que poden fer joc amb
-el text de certs passatges del _Tirant_.
-
-Els que han llegit el _Cirongilio de Tracia_ recordaran tot seguit el
-fort enamorament que sent la filla de la comtessa d’Astrea vers el
-jove paladí Cirongili, i de la manera com la formosa donzella penetra
-en la cambra de l’heroi, i aquelles enceses i descriptives paraules
-que diríem sortides de boca de dona folla: «... certificoos que no
-sereis tan animoso y fuerte que os libreis de mis manos sin que vuestra
-hermosura goce mi voluntad» (I, 30).
-
-Cert, que els més dels llibres de cavalleries són «sermonarios de
-Sathanas», com escrigué Venegas, però també n’hi ha que no mereixen tal
-estigma.
-
-Tothom sap que els autors del _Tirant_ foren mestres en saber dir les
-coses amb claredat, els diàlegs de Tirant i Carmesina en el castell de
-Malvehí i els d’Ipòlit i l’emperadriu en el palau de l’emperador de
-Constantinoble, per a no citar-ne d’altres, ho demostren; però també se
-sap que Cervantes era mestre en jugar l’eufemisme, que sabia dir les
-coses més crues sense arribar a la cruesa; posem un exemple i es veurà
-la característica dels autors valencians comparada amb la de l’alcalaí.
-
-En el cap. 13 de la primera part del _Don Quijote_, ens descriu
-Cervantes el tipus de Dulcinea, dient-nos que les seves dents eren
-perles, «alabastro su cuello, mármol su pecho y marfil sus manos», i
-Martorell i Galba en descriure’ns la infanta Carmesina ens assabenten
-que mostrava «en los pits dues pomes de paradís que cristallines
-parien» (cap. 117).
-
-Com s’ha pogut veure, hi ha més fons realista en la descripció del
-_Tirant_ que en la del _Don Quijote_.
-
-
-
-
- XIV
-
- I. «...y se vuelve a la suya...»—II. «...para mis barbas...»—III.
- «llevandole de camino tres o quatro dientes de la boca...» (_Don
- Quijote_, I, 18.)
-
-
-I.—Quan D. Quixot va descrivint pas a pas els exèrcits que té al seu
-davant i amb els que pensa entrar tot seguit en desigual batalla, diu
-a Sanxo: que allí hi veu al furibund pagà Alifanfaró, enamorat de la
-filla de Pentapolí, i que aquest no accedirà al casament si abans no
-renega de la seva religió, fent-se cristià.
-
-Això fa escriure a Clemencín (II, p. 67) que no és novella cosa veure
-als cavallers «ejercer con vehemencia el oficio de misioneros», i cita
-el cas de Tirant, qui bateja «por su mano a la reina Esmeragdina, al
-rey Escariano, y a muchos millares de moros, vasallos suyos, en los
-reynos de Etiopia y de Tremecen». Té raó, tan distingit crític; aquests
-fets es descriuen en els caps. 326, 327 i 404.
-
-Però, hem de dir que això que es troba en el _Tirant_ i en molts
-llibres de cavalleries del cicle d’Amadís i Palmerí, és cosa abundosa
-també en el que fa referència als herois de Carlemany. És la lluita
-entre Crist i Mahoma, segell característic en ambdues branques
-cavalleresques. Vegeu un cas semblant en _La Gerusalemme Liberata_,
-cant XII, en morir Clorinda i demanar a Tancredo que la fes cristiana.
-
-També fa observar Clemencín que el motiu que retreu el famós Pentapolí
-per a no donar la mà de sa filla a Alifanfaró; és el mateix que es veu
-en el _Tirant_ en no voler accedir l’emperador de Constantinoble a
-casar la infanta Carmesina amb el soldà del Caire (cap. 178); i aqueix
-argument es trobava en el cant 22 de l’_Orlando Furioso_.
-
-Ja hem dit abans que l’ofici de cavaller és mantenir la fe catòlica, i
-això sabut, no ha d’estranyar veure que en els altres dels llibres de
-cavalleries sols s’hi descriguin lluites de moros i cristians, i com
-pot suposar-se portant aquells la pitjor part, ço és, quedant a la fi
-vençuts, si bé moltes vegades hom els deslliura del captiveri per a
-demostrar la magnanimitat de l’esperit cristià. Vegeu un exemple d’això
-en el _Tirant_, cap. 487, en treure Ipòlit de la presó a «lo Soldà e lo
-gran Turch e tots los altres Reys y grans senyors qui ab ells presos
-eren».
-
-II.—En sentir Sanxo l’explicació de D. Quixot referent a la guerra que
-tenen els exèrcits d’Alifanfaró amb els de Pentapolí hi troba que fa
-molt bé aquest en no donar sa filla a un rei moro, exclamant: «Para mis
-barbas ... que le tengo de ayudar en cuanto pudiere».
-
-Aquesta exclamació de Sanxo fa recordar tot seguit a Bowle
-(_Anotaciones_, I, p. 62), que en el _Tirant_ es llegeix una frase
-igual. Es troba quan el gran Caramany es veu precisat a acotar-se,
-davant de l’emperador de Constantinoble, com a presoner que és. (Cap.
-166.)
-
-Es comprèn que el gran Caramany juri per Mahoma, perquè és el seu déu,
-i esmenti també les seves barbes, perquè ço és cosa de gran compromís
-per hom de jerarquia i distinció; car les barbes no solament era
-signe d’apreci, sinó també d’autoritat. En Clemencín, que en aquestes
-coses tenia bons apuntaments, escriu (II, p. 207) que «cuando se
-usaba llevarlas crecidas, era señal de sentimiento y duelo raerse las
-propias, y causaba afrenta cortar, mesar o pelar las agenas. Por el
-contrario, cuando se raia la barba por costumbre, era demostración
-de dolor el dejarlas crecer». I té raó, per quan en el _Romancero_
-es troben molts exemples d’això que diu el comentarista cervantí;
-recordi’s allò que es llegeix en el romanç del marquès de Mantua
-(número 355):
-
- «Quando aquesto oyó el Marques, La habla perdido hae,
- En el suelo dió consigo, La espada fué arrojare,
- Las barbas de la su cara Empezolas de arrancare...
- Lo que hacia el escudero Lástima era de mirare;
- Rascuñaba la su cara Sus ropas rasgado hae,
- Sus barbas y sus cabellos Por tierra los va a lanzare...»
-
-III.—Serà una coincidència, però ens diu el novel·lista castellà que
-una pedrada trencà l’olleta que contenia el famós bàlsam de Fierabras,
-i de pas se li emportà tres o quatre dents i caixals de la boca de
-l’heroi; i la segona xifra recorda el nombre de caixals que perd Tirant
-d’un bot de llança que li donà el rei d’Egipte.
-
-Ens diuen Martorell i Galba en el cap. 157 de la famosa novel·la, que
-«con lo Rey se fou leuat, pres una lanca que troba en terra e mes se a
-poch a poch entre la gent, e acostas tant envers Tirant e tira li un
-bot de lança, e per ço com no tenia bauera dona li en mig de la galta e
-derrocali .iiij. quexals, de que perde molta sanch».
-
-
-
-
- XV
-
- «Este es el caballero del Sol o de la Sierpe ... que me hallasse
- quinto o sesto nieto de Rey.» (_Don Quijote_, I, 21.)
-
-
-¡Quantes i quantes vegades, en passar els ulls per aquest llarg text
-cervantí, han vingut a la meva memòria molts passatges de llibres de
-cavalleries que poden servir per a demostrar que Cervantes recordava,
-en escriure aquest paràgraf, ço que havia llegit en moltes de les
-cròniques on es descrivien els fets d’armes dels fills i néts d’Amadís
-o Primalió o d’altres herois paladins! Però hem de dir que, amb tot
-i veure-hi punts de semblança amb altres llibres, ens ha semblat que
-Cervantes tenia molt present el _Tirant_, com ho demostrarem en la nota
-que hi ha en l’edició de Cortejón (II, pp. 143 i ss.).
-
-En Clemencín, que si bé fullejava el _Tirant_ no el coneixia amb tant
-detall com molts altres llibres de cavalleries, a penes l’esmenta en
-comentar aquest llarg passatge del Quixot, on es fa un ràpid argument
-de moltes d’aquestes obres cavalleresques. Ens parla de les cròniques
-de _Platir_, _Florisel de Niquea_, _Belianis de Grecia_, _Palmerín de
-Oliva_, _Amadís de Gaula_, _Olivante de Laura_, _Lisuarte de Grecia_,
-_Policisne de Boecia_, _Lepolemo_, _Palmerín de Inglaterra_, _Florambel
-de Lucea_, _Primaleon_ i _Esplandian_, però solament esmenta dues
-vegades el llibre de Martorell i Galba: La primera és en dir que la
-confident dels amors de la infanta Carmesina i Tirant fou Stefania,
-filla del duc de Macedònia, i la segona en tractar de com els herois
-paladins arriben a ésser reis o emperadors.
-
-Amb el _Tirant_ a la mà podem il·lustrar molts passatges de l’esmentat
-paràgraf cervantí, com podríem així mateix copiar fragments d’altres
-llibres cavallerescos on veuríem descrit açò de què ens parla Cervantes.
-
-I.—Ens diu aquest, en el passatge objecte de la present nota, que
-«el [ço és, l’emperador] llegara hasta la mitad de la escalera, y le
-abraçara estrechissimamente, y le dara paz besandole en el rostro»,
-i cosa per l’estil a la descrita pel novel·lista es llegeix en el
-_Tirant_, vegeu dos exemples: «Com Tirant lo veu, fica lo genoll en
-terra, e tots los seus, com foren a mig cadafal tornaren a fer altra
-reuerencia, com fon als seus peus, agenollas e volgueli besar lo peu, e
-lo valeros senyor no u consenti, besali la ma, e lo Emperador lo besa
-en la boca» (cap. 116); «... e arribat Tirant dauant la Magestat sua,
-als seus peus se lança per voler los hi besar, e lo magnanim senyor no
-u comporta; mas prenent a Tirant per lo braç, alça l de terra e besa l
-en la boca, e Tirant li besa la ma...» (cap. 440).
-
-II.—En un altre lloc ens diu l’autor castellà que l’emperador portarà
-al jove donzell «por la mano, al aposento de la señora Reina, adonde el
-cauallero la hallara con la Ynfanta, su hija, que ha de ser vna de las
-mas fermosas y acabadas doncellas, que en gran parte de lo descubierto
-de la tierra a duras penas se puede hallar». Recordi’s l’arribada del
-jove paladí al palau de l’Emperador, quan després d’haver parlat amb
-aquest vol anar a saludar a l’Emperadriu i a la Infanta, i es veurà que
-hi ha molts punts de similitud entre ambdues relacions. En el _Tirant_
-es llegeix que: «Com foren en la gran sala del palau lo Emperador lo
-pres per la ma e posa l dins la cambra hon era la Emperadriu ... apres
-veu un lit ab cortines negres, e la Infanta staua gitada damunt aquell
-lit» (cap. 117). I referent a què la filla de l’emperador ha d’ésser
-una criatura en grau superlatiu formosa, recordi’s allò que diu el jove
-Tirant al seu amic Ricard: «No creguera james que en aquesta terra
-hagues tantes coses admirables com veig. E dehia u mes per la gran
-bellea de la Infanta...» (cap. 118).
-
-III.—Ens assabenta Cervantes «que ella ponga los ojos en el cauallero,
-y el en los della, y cada vno parezca a otro cosa mas diuina que
-humana», i casualment en el llibre d’En Martorell i Galba s’hi veu un
-capítol, el 118, l’epígraf del qual és: «Com Tirant fon ferit en lo cor
-ab vna flecha que li tira la deessa Venus perque miraua la filla de l
-Emperador.»
-
-Clemencín, comentant aquest punt, escriu que en el _Palmerín de Oliva_
-s’hi llegeix una frase molt semblant a la de Cervantes, per tal com en
-el cap. 30 es diu que: Palmerí i Polinarda quedaren «presos y enlazados
-en la intricable red amorosa...», i ens fa assaber que cosa per l’estil
-passà a Perió de Gaula quan el rei de la Petita Bretanya, Garinter, el
-presentà a la reina qui estava amb sa filla Elisena.
-
-I un altre acte semblant es veu en el _Lisuarte de Grecia_ o bé _VIII
-libro de Amadís_, on en descriure l’autor la primera vegada que es
-vegeren davant per davant el protagonista i la infanta Elena, ens diu
-el novel·lista que: «A esta sazon el Cauallero de los Cisnes, viendo la
-estraña beldad de Elena, y ella otro si viendo su hermosura e bondad
-en armas, que en aquel punto que se vieron se causo que el uno y el
-otro fueron feridos de fuerte e crudo amor que tanto les enlaço los
-coraçones e captiuo libertades» (cap. 46). I això mateix ens diuen
-els autors del _Tirant_ en el cap. 117: «Dient lo Emperador tals o
-semblants paraules, les orelles de Tirant stauen atentes a les rahons,
-e los vlls, d’altra part, contemplauen la gran bellea de Carmesina;
-e per lo gran calor que fehia, perque hauia stat ab les finestres
-tancades, staua mig descordada mostrant en los pits dues pomes de
-paradis que crestallines parien, les quals donaren entrada als vlls
-de Tirant, que de alli auant no trobaren la porta per hon exir, e
-tostemps foren apresonats en poder de persona liberta fins que la mort
-dels dos feu separacio.»
-
-IV.—També ens diu Cervantes que «venida la noche, cenara con el Rey,
-Reina e Ynfanta», i una cosa igual veiem en el cap. 448: «... l
-Emperador volgue que Tirant menjas en la sua taula, e menjaren tots
-cinch: Lo Emperador e la Emperadriu, la Princessa e Tirant e la reina
-de Feç, e cascu en son plat e ab son trinchant dauant cascu, e feu
-seure Tirant dauant la Princessa».
-
-V.—Ens posa Cervantes que aquest emperador «tiene vna muy reñida guerra
-con otro poderoso, como el», i ja sabem que Tirant va en defensa de
-l’emperador de Constantinoble, perquè aquest es veu invadits els seus
-territoris pels exèrcits del Gran Turc, cosa aquesta que comença en
-el cap. 116: «Com lo rey de Ciçilia pregua a Tirant per part sua e
-del emperador de Contestinoble que volgues anar en Contestinoble per
-socorrer lo». Però hem de dir que això de què un heroi paladí es posi
-al servei d’un rei o emperador cristià per a lliurar-se d’infels, es
-troba a cada pas en els llibres de cavalleries. Citem un exemple: Tots
-els reis pagans, gegants de totes menes i els fills d’Arcalaus es
-reuneixen per a fer un gros desembarc a la Gran Bretanya i captivar
-a Amadís de Gaula; fan els enemics el desembarc a Fenusa, però els
-cavallers cristians i altres acudeixen en defensa del de Gaula,
-lluiten valentment, però a no trobar-se Lisuart, nét d’Amadís i fill
-d’Esplandian, que no es vol donar a conèixer a la cort del seu avi,
-probablement que hauria perdut aquest. Vegeu _El VIII libro de Amadís
-de Gaula_, caps. 102 i següents.
-
-VI.—Ens diu també el novel·lista castellà, que «aquella noche se
-despedira de su señora la Ynfanta, por las rejas de un jardín que cae
-en el aposento donde ella duerme, por las cuales ya otras muchas veces
-la auía fablado, siendo medianera y sabidora de todo una donzella
-de quien la Ynfanta mucho se fía. Sospirara el, desmayarasse ella,
-traera agua la doncella, acuitarase mucho porque viene la mañana, y no
-querría que fuessen descubiertos por la honra de su señora, finalmente
-la Ynfanta volvera en si y dara sus blancas manos por la reja al
-caballero, el qual se las besara mil y mil vezes, y se las bañara en
-lágrimas». Tot el text d’aquest llarg paràgraf, gairebé podem dir que
-amb lleus variants, el trobem en el _Tirant_.
-
-En Clemencín (II, 176) escriu que: «Las aventuras de rejas de jardín y
-despedidas de los aventureros y sus damas por ellas, son frecuentísimas
-en los libros de caballerías»; demés, esmenta exemples de paladins
-que han banyat amb llàgrimes les mans de llurs estimades, i ens diu
-que en l’_Amadís de Gaula_, _Palmerín de Inglaterra_ i en altres s’hi
-troben exemples; referent a les «medianeras», que també mereixen el
-qualificatiu de «terceras o confidentas», cita a Estefania, la filla
-del duc de Macedònia que ho és de Carmesina. I té molta raó. Anem a
-senyalar textos del llibre de Martorell i Galba que puguin comparar-se
-amb els esmentats en el _Don Quijote_, si bé direm que les escenes
-d’amor en les quals intervenen Tirant i Carmesina tenen lloc en cambres
-i no en jardins.
-
-En el cap. 233 veiem que el dormitori de la infanta Carmesina donava a
-un terrat per on es podia saltar a l’hort del Palau, lloc per on fugí
-el jove Tirant la nit aquella en què es rompé la cama, i casualment
-aquest fet passa en la nit en què havia d’empendre el camí per a anar
-al camp, ço és, a posar-se al davant dels exèrcits de l’emperador per a
-donar la batalla als invasors de l’Imperi grec.
-
-Quasi pot dir-se que són dues les «medianeras» dels amors de Tirant
-i Carmesina: la una és Estefania, la qual es casà amb Diafebus de
-Muntalt, cosí de Tirant, i l’altra és Plaerdemavida, la qual s’emmaridà
-amb el Senyor d’Agramunt. Una i altra pertanyien a la noblesa grega.
-
-Referent als desmais, hem de dir que qui ha llegit la famosa novel·la
-cavalleresca feta per Martorell i Galba, recordarà totseguit aquell
-capítol on s’explica com Tirant per la força de les armes entra en el
-castell (cap. 436) i on es parla d’un desmai sofert per Carmesina,
-dient-nos al mateix temps que «la Reina se leua prestament, pres vna
-ampolla de aygua vos, e dona li n per la cara e frega li los polsos, e
-axi recobra l’esperit».
-
-També hem de senyalar un passatge on es veu ço que ens ha dit Cervantes
-referent a les trifulgues que passa la mitjanera dels amors de la seva
-senyora. En el _Tirant_ (cap. 438) s’hi llegeix que «la Reyna, qui
-portava lo pes d aquest negoci, vehent que lo dia s acostaua, pensa que
-los qui se amen com aconseguexen algun delit no pensen en res qui ls
-puixa noure, leuas cuitadament del lit e ana hon eren los dos amants, e
-dix los: Que puix la nit era stada bona, que Deu los donas lo bon jorn.
-E ells lo y reteren molt graciosament... La Reyna dix a Tirant: Senyor
-de l Imperi grech, leuau de aqui que ja s fa dia; per que no sia vista
-vostra merce es mester que vs ne aneu lo mes secretament que pugau. Al
-virtuos Tirant fora stat plasent que aquella nit hagues durat hun any».
-I en el capítol següent, es llegeix, que «ab hun besar d amor strema se
-partiren.»
-
-VII.—Ens diu Cervantes que el paladí «vase a despedir del Rey, y de la
-Reyna, y de la Infanta, dizenle, auiendose despedido de los dos, que la
-señora Infanta esta mal dispuesta, y que no puede recebir visita...»,
-i casualment, amb lleus variants, això es veu en el _Tirant_, l’endemà
-d’haver passat l’heroi una delitosa nit. El famós paladí ha d’anar-se’n
-a posar-se al davant dels exèrcits de l’emperador, i abans d’eixir
-de Constantinoble va a despedir-se d’aquest, i aprofitant l’anada al
-palau, «presa licencia de l Emperador se n ana a fer reuerencia a la
-Emperadriu e a la virtuosa Princessa, e troba les ensemps en la cambra
-de la Princessa, per ço com la Princessa fengia esser malalta, e la
-Emperadriu era venguda per visitar la».
-
-VIII.—Allunyat el cavaller de la seva enamorada, escriu Cervantes que
-«pelea en la guerra, vence al enemigo del Rey, gana muchas ciudades,
-triunfa de muchas batallas, buelve a la corte...», i tot això ho veiem
-descrit en el _Tirant_ quan el fill del senyor de Marca de Ticania es
-perd a la costa de Berberia, venç al rei Scariano i més tard als de la
-Menor Índia, d’Àfrica, de Tuniç, de Tana, de Feç, de Tremicen i altres,
-possessionant-se d’un sens fi de ciutats i captivant a més de quatre
-cents mil moros, retornant a Grècia, on els enemics de Crist havien
-envaït i possessionat de moltes de les ciutats, posant en greu perill a
-l’emperador i sa família (caps. 299-430).
-
-IX.—Però encara no hem acabat, perquè es llegeix que «la Infanta viene
-a ser su esposa», la qual cosa veiem en la nostra novel·la, en dir-nos
-com l’emperador nomenà cèsar de l’Imperi grec a l’estrenu cavaller
-Tirant, i assabentant-li que «per tornes vos volem donar nostra filla
-Carmesina per muller, si vostra virtut la volra» (cap. 452).
-
-X.—A la fi llegim que, casat ja el cavaller amb la Infanta, «entra
-luego el hazer mercedes a su escudero y a todos aquellos que le
-ayudaron a subir a tan alto estado; casa a su escudero con vna donzella
-de la Infanta, que sera, sin duda, la que fue tercera en sus amores,
-que es hija de vn duque muy principal». I tot això, si bé no passa així
-en el _Tirant_, podem senyalar quelcom semblant, perquè aquestes mercès
-les fa Ipòlit, escuder de Tirant, en casar-se amb l’Emperadriu vídua;
-però Tirant havia donat abans a tots els seus, honors i riqueses, i féu
-el casament del seu cosí Diafebus, comte de Sant Àngel amb Estefania,
-filla del duc de Macedònia, i casà a Plaerdemavida amb el senyor
-d’Agramunt.
-
-
-
-
- XVI
-
- «... y digo que mientes y mentiras todas las vezes que lo pensares o
- dixeres...» (_Don Quijote_, I, 23.)
-
-
-Després d’haver estat tan maltractat l’heroi manxec per aquells a qui
-els havia fet gros favor, car els havia donat la llibertat, li diu
-l’escuder que fóra bo s’endinsessin per aquells laberíntics llocs de la
-serra i no esperar a camp pla que la Santa Germandat els empresonés; a
-la qual cosa, contesta D. Quixot, que si segueix el consell de Sanxo ha
-d’ésser amb la condició que jamai digui que ho féu per por, sinó per a
-complaure’l, i que si en tot cas ho diu, que dirà mentida, i reforçant
-això exclama: «y desde aora para entonces, y desde entonces para aora
-te desmiento, y digo que mientes y mentiras todas las vezes que lo
-pensares o lo dijeres».
-
-Primer Bowle (I, p. 85), després Clemencín (II, p. 224) i a l’últim
-Cortejón (II, p. 174) senyalen el passatge del _Tirant_ referent a la
-lletra de batalla tramesa pel jove paladí a Kirielayson de Muntalva, on
-s’hi llegeix: «Dich que mentiu e mentireu tantes veguades com ho direu»
-(cap. 79), i en el cap. 81, diu Tirant a Tomàs de Muntalva: «dich que
-mentiu, per vostra falsa boca...».
-
-Al nostre entendre aquesta frase és purament cavalleresca i molt usada
-en les lletres de desafiament, com ja demostrà el segon dels esmentats
-crítics transcrivint un fragment del cartell enviat pel rei Francesc de
-França a l’emperador Carles d’Espanya, en 1528.
-
-
-
-
- XVII
-
- «... y juro ... por la orden de caualleria que recebi...» (_Don
- Quijote_, I, 24.)
-
-
-Ens explica el novel·lista alcalaí que D. Quixot va demanar a Cardeni
-li digués quines eren les desgràcies que li havien passat, que ja el
-defensaria o procuraria aminorar-li les penes que demostrava tenir,
-jurant, el fer-ho, per l’ordre que havia rebut.
-
-La frase objecte d’aquesta nota l’havem vista en quasi tots els llibres
-de cavalleries que han passat per les nostres mans; Clemencín (II, p.
-254) esmenta passatges de _Belianis de Grecia_ i _Policisne de Boecia_
-on s’hi veu aquesta frase; després assenyala un passatge del _Tirant_
-(cap. 57). Hem de dir que Cervantes, que coneixia la força que tenia
-aquest jurament, la posa en boca de D. Quixot en un altre passatge de
-la novel·la, en la famosa discussió de la bacina de barber en dir d’un,
-i de l’elm de Mambrino segons D. Quixot.
-
-El comentador Bowle (I, p. 88), qui es veu que tenia molt bona memòria,
-recorda haver llegit la frase objecte d’aquesta nota, en el _Tirant_,
-i assenyala dos passatges on hi ha la dita frase. «Senyor, paraules hi
-ha que no han resposta; empero, senyor, jo us jur per aquell sanct orde
-de caualleria que jo indigne rebi...» (cap. 57), «... car yo vs promet,
-per l orde que tinch de caualleria, que...» (cap. 444).
-
-En el _Curial_ s’hi veu la següent variant a la frase esmentada més
-amunt: «Caualler, prech te per aquell be e per aquella honor que en tu
-es... Gentil home, yo t prech per aquell be e per aquella honor que es
-en tu» (I, 17 i 18).
-
-
-
-
- XVIII
-
- I. «Beltenebros...»—II. «... es la que merece ser señora de todo el
- universo mundo...»—III. «Soberana y alta señora...»—IV. «voto hago
- solene a quien puedo...» (_Don Quijote_, I, 25.)
-
-
-I.—En Clemencín (II, p. 285), en parlar d’aquest pseudònim que usà
-Amadís de Gaula quan se n’anà a Penyapobre, recorda que en el _Tirant_
-hi surt un «Tenebros» acompanyant a l’heroi en la defensa de Rodes
-(cap. 100).
-
-II.—En el cap. 25 de la primera part és on ens diu Cervantes la família
-a què pertany Dulcinea, i que no és altra que la d’En Llorenç Corchuelo
-i N’Aldonza Nogales. En saber això l’escuder de D. Quixot exclama:
-«—Ah! És a dir que la filla d’En Llorenç Corchuelo és Na Dulcinea del
-Toboso!»; contestant-li l’heroi que aquesta «es la que merece ser
-señora de todo el vniverso mundo».
-
-Cosa igual diu Estefania de Macedònia referint-se a Carmesina, com ja
-senyalà Bowle (I, 95). Cert que en el cap. 138 es llegeix: «Axi com
-Tirant es stat de la majestat de ella, qui tot lo mon senyoreja per
-bellea e dignitat...»; però nosaltres esmentarem un altre passatge on
-hi ha una frase quasi igual a la que és objecte d’aquesta observació;
-és aquella que ens diu el novel·lista en el cap. 119: «e no m dol
-dels treballs que sofert hauem, ni los que son per a venir, per hauer
-trobada vostra majestat, qui es mereixedora de senyorejar lo vniuerç
-mon...», i poc després, en el mateix capítol, ens diu que Carmesina:
-«Be mostraua lo seu agraciat gest ab la bellea infinida, que era
-mereixedora de senyorejar del mon totes les dames, si la fortuna li
-hagués volgut ajudar».
-
-III.—Aquella graciosa carta que tramet D. Quixot a Dulcinea i de la
-qual n’és portador Sanxo, fa escriure a Clemencín una llarga nota (II,
-320), erudita com totes les seves que tracten de llibres o costums
-cavallerescos, demostrant que això de les cartes és cosa abundosa
-en les cròniques dels paladins, i aquell acabament de l’escrit de D.
-Quixot, en dir que «si gustares de acorrerme, tuyo soy, y si no haz lo
-que te viniere en gusto, que con acabar mi vida aure satisfecho a tu
-crueldad y a mi desseo», fa recordar l’erudit crític que en el _Tirant_
-s’hi veu una carta en la que diu l’heroi a Carmesina que li digui si
-vol que visqui o que mori, car en ambdós casos està disposat a obeir-la.
-
-Aquesta carta, de què fa menció Clemencín, es troba en el cap. 247, i
-el text del fragment que recorda el dit comentarista, diu així: «si lo
-vostre entendre conexera yo sia digna de resposta, sia tal e que vischa
-o que fenescha prest ma vida, car nom trobe dispost sino en seguir tot
-ço que per la vostra celsitut manat me sera».
-
-IV.—El pacífic Sanxo, que de tant anar amb D. Quixot sembla que se li
-ha empeltat un xic de valentia, i que de tant sentir parlar a aquest de
-llibres i fets de cavallers ja comença a aficionar-s’hi, diu que «voto
-hago solene a quien puedo, que la tengo de sacar la buena respuesta del
-estómago a coces y a bofetones». Hem de dir que qui encara no ha rebut
-l’ordre de cavalleria, pot anar amb bufets a reclamar o pendre’s la
-justícia per sa mà, però un cavaller ho deu fer d’altra manera.
-
-Referent a vots fets per cavallers, l’anglès Bowle (I, 96) esmenta el
-fet pel rei ermità (cap. 20) i els que feren aquest i els de la seva
-parentela (caps. 203 al 206), però hem de dir que en el cap. 113 s’hi
-llegeix: «Lo vot que Tirant feu dauant lo rey de França a molts altres
-cauallers».
-
-Això de fer vots era cosa corrent entre els cavallers; recordi’s el que
-féu el marquès de Mantua:
-
- «De nunca peinar mis canas ni las mis barbas cortare,
- De no vestir otras ropas ni renovar mi calzare,
- De no entrar en poblado ni las armas me quitare
- Si no fuere una hora para mi cuerpo limpiare,
- De no comer en manteles ni a mi mesa asentare,
- Hasta matar a Carloto por justicia o peleare,
- O morir en la demanda manteniendo la verdade.»
-
-Vegeu referent als vots que feien els cavallers, ço que hem dit en la
-nota VII.
-
-
-
-
- XIX
-
- «La menesterosa doncella pugnó con mucha porfia por besarle las
- manos...» (_Don Quijote_, I, 29.)
-
-
-En Clemencín (II, p. 438), en trobar-se amb aquest passatge cervantí,
-en el qual la princesa Micomicona demana un favor a l’heroi de la
-Manxa, esmenta textos de l’_Amadís de Gaula_ i _Florambel de Lucea_, on
-es tracta del costum de besar les mans en fer una petició. En Cortejón
-(II, p. 328), que tenia sempre a mà l’obra de Clemencín, va voler fer
-una nota amb materials que jo vareig donar-li, i en ella s’hi veuen
-fragments de l’_Amadís de Gaula_, _Tirant lo Blanch_ i _Mio Cid_.
-
-Aquest acte de besar les mans, i fins els peus, a cavallers o dames,
-és cosa abundosa en els llibres de cavalleries i demostra senyal
-d’acatament, reverència o superioritat.
-
-En el mateix _Tirant_ a cada moment hi trobem exemples del que havem
-dit: «Com Tirant fon dauant lo mestre, feuli honor de Rey, fica lo
-genoll e volgueli besar la ma; empero lo Mestre no u consenti» (cap.
-104), «... Lauors Tirant se lança als peus de l Emperador e besa li
-lo peu e la ma, per la gracia que feta li hauia» (cap. 161), «... E
-dites aquestes paraules, Plaerdemavida se agenolla als peus de Tirant e
-volgue li besar la ma, e Tirant no u consenti» (cap. 377).
-
-
-
-
- XX
-
- «... fué en Osuna...» (_Don Quijote_, I, 30.)
-
-
-En Clemencín (II, p. 460), comentant aquest passatge i tractant de
-l’error geogràfic dit per la princesa Micomicona, de què Ossuna és port
-de mar, assenyala moltes de les equivocacions que d’aquest gènere es
-llegeixen en els llibres de cavalleries, i entre els tals esmenta el
-_Tirant_.
-
-No negarem que en el llibre escrit per En Martorell i En Galba es diu
-en el cap. 404 que el rei Escariano tenia son regne «que fronterejaua
-ab la Barberia en lo regne de Tremicen, e de altra part ab les Indies
-e ab lo Preste Johan, e per la terra de aquest passa o corre lo riu
-Tigris»; i en el 409 s’hi llegeix que «lo rey Scariano feu ajustar tots
-los barons e cauallers de son regne en la ciutat de Trogodita, qui era
-vna molt grandissima ciutat e la major de tota la Ethiopia... E en
-aquest regne del rey Scariano, sobre la mar, vers mig jorn ha vna gran
-muntanya qui lança gran quantitat de foch cremant, sens cessar james,
-e en aquest regne de Ethiopia ha molts grans desserts hon no habita
-negu fins en Arabia, e afronta ab la mar Occeana ... lo rey Scariano
-parti de la ciutat de Trogodita ab tota la sua ost e camina tant per
-ses jornades per son regne, fins que fon a la fi de son regne, en vna
-ciutat qui es nomena Seras, qui frontereja ab terra de Preste Johan...»
-
-Començarem dient que en el _Tirant_ hi ha punts geogràfics reals i
-altres creats per la fantasia; els primers es troben en descriure’ns
-el viatge de l’heroi a Constantinoble i llocs de l’arxipèlag grec; la
-part fantasiosa o geografia idealista està en les incursions que fa
-el paladí per terres africanes, i amb tot, encara hi ha un fons de
-veritat, car si l’Ethiòpia és un país de l’orient africà, hi trobem la
-ciutat Troglodita, situada al sudest d’Egipte. Una altra coincidència
-ens fa creure que el regne del rei Escariano és l’actual Abisínia, i és
-en dir-nos que és país on hi són abundosos els cavalls i orifanys (cap.
-409), cosa aquesta que també trobem en el dit regne; però en contra hem
-d’assenyalar que no hi existeixen volcans, si bé es terra volcànica.
-
-Una cosa és difícil d’afirmar, ço és: que passés el riu Tigris, com ens
-diu la novel·la, però a això ha de dir-se que una bona part del país
-porta el nom de Tigré, i potser això fou causa que ens parlessin del
-riu Tigris, que, com se sap, pertany a la Turquia asiàtica.
-
-La terra dita dels negrins, o bé Ethiòpia, era l’actual Abisínia,
-però una part d’ella, per tal com una altra part d’aquesta era la tan
-anomenada terra del Preste Joan; si bé amb aquest nom, altres hi veuen
-una bona part de la Mongòlia, on es deia que era un regne menat per un
-rei cristià a qui pagaven tribut seixanta dos reietons, i encara tenia
-domini sobre les Índies.
-
-
-
-
- XXI
-
- «... dar a los escuderos...» (_Don Quijote_, I, 31.)
-
-
-Era costum establert el que les dames o cavallers que rebien encàrrecs
-o presents de persones estimades donessin «a los escuderos, doncellas
-o enanos que les llevan nuevas de sus damas a ellos, a ellas de sus
-andantes, alguna rica joya en albricias, en agradecimiento de su
-recado», i Clemencín (II, p. 488), que d’aquestes coses pertanyents
-a actes o fets cavallerescs en sabia molt, i, en realitat, pocs li
-han portat avantatge, assenyala passatges de diverses cròniques
-d’herois paladins, però no esmentant estrenes fetes a escuders, sinó
-a donzelles. El comentador Bowle (I, p. 111) que coneixia el _Tirant_
-més que Clemencín, cita un fragment de la dita novel·la on es parla de
-les estrenes que donà l’emperador a l’enviat per Tirant, consistents en
-dos mil ducats, un vestit i un cavall, i l’emperadriu també li fa un
-obsequi a l’igual que la infanta (cap. 134).
-
-A això direm que els cavallers eren molt generosos i esplèndids:
-recordi’s l’obsequi que fa el comte de Salasberi al trompeta que demana
-salconduit per a l’ambaixador del rei de la Gran Canaria, donant-li
-«vna roba de seda e cent dobles» (cap. 14); el que fa Tirant al rei
-d’armes que li porta la lletra de Kirielayson de Muntalva, donant-li un
-mantell que valia més de tres mil escuts (cap. 80); o bé el regal que
-féu a un captiu moro que li serví per a fer el vot (cap. 207). En el
-cap. 9 d’_El VIII Libro de Amadís de Gaula_ s’hi llegeix que un enviat
-d’Urganda portà una carta a l’emperador Esplandian, i que «viendo el
-Emperador que el cauallero se queria boluer a su señora le hizo merced
-de muchas joyas y ricos dones».
-
-En el _Curial_ (III, 84) es llegeix que: «L escuder sich parti, e ana
-tant fins que troba Curial en Angers, e feta li primerament reuerencia,
-les letres del Marques li dona, de que Curial hach molt gran plaer e
-feu molta honor al portador, e li dona robes e diners».
-
-
-
-
- XXII
-
- «... que mejor reposaria en el estrado que en la silla...» (_Don
- Quijote_, I, 33.)
-
-
-En aquest passatge no hi cap al·lusió a la novel·la cavalleresca de
-Martorell i Galba; però en l’edició d’En Cortejón (III, p. 29) es parla
-de la paraula _estrado_, lloc de distinció, on les senyores se sentaven
-en coixins i rebien les visites, com ens diu En Covarrubias en el seu
-_Tesoro de la lengua castellana_.
-
-Per l’exemple que del _Tirant_ es transcriu en l’edició d’En Cortejón,
-es veu que l’_estrado_ era el lloc preeminent de la sala: «Apres vench
-la Reyna e pres lo de vn braç e vna duquesa de l altre e axi l portaren
-fins a vn bell _strado_ e posaren lo en la cadira real» (cap. 59).
-L’estar les senyores en l’estrado era un costum moresc, car hi estaven
-ajegudes, recolzades o assegudes sobre coixins. Metafòricament es deia
-també _estrado_ a la sala on hi havia aquest lloc reservat per a les
-dames.
-
-
-
-
- XXIII
-
- «... el amor ... porque no hay fuerza que le resista...» (_Don
- Quijote_, I, 34.)
-
-
-En el cap. 34 s’hi troba la famosa novel·la del _Curioso impertinente_,
-i amb els diàlegs que es llegeixen passats entre la desgraciada i feble
-Camila i la seva criada Leonela li diu aquesta que el «amor ... unas
-vezes buela y otras anda, con este corre y con aquel va despacio, a
-vnos entibia y a otros abrasa, a vnos hiere y a otros mata; en un mesmo
-punto comiença la carrera de sus desseos y en aquel mesmo punto la
-acaba y concluye». Aquesta admirable definició de l’amor recorda, com
-diguérem en l’edició de Cortejón (III, 45), aquella altra, admirable
-també, que es llegeix en el _Tirant_, quan diu: «¿no sabs tu be que
-amor es la pus forta cosa del mon, que als savis fa tornar folls e
-als vells fa tornar jovens, als richs fa tornar pobres, als avars fa
-tornar liberals, als trists fa tornar alegres e rients, e als alegres
-fa tornar trists e plens de pensaments» (cap. 331).
-
-Analitzada fredament una i altra composició, hem de dir que, amb tot i
-ésser admirables les dues, la de l’escriptor valencià guanya a la de
-l’eminent alcalaí.
-
-Però hem de dir que en alguns llibres de cavalleries hi hem llegit
-definicions de l’amor que demostren ridicolesa, vegeu un exemple:
-«O engañoso y falso amor, ciego e mouible, que tienes fuerza para
-fazer al hombre amar, e no la tienes para que conserue luengamente su
-amor. ¡Bienauenturados son aquellos que son esentos de tus engaños e
-falsías!» (_El VIII libro de Amadís_, 15).
-
-
-
-
- XXIV
-
- «... por los huesos de mi padre...» (_Don Quijote_, I, 35.)
-
-Sap el coneixedor del text cervantí que, poc abans d’acabar-se la
-lectura de la filosòfica novel·la del _Curioso impertinente_, hi ha un
-gros terrabastall, produït per la lluita de D. Quixot amb el gegant,
-que no és altra cosa que un dels bots de vi que tenia l’hostaler en
-una cambra on hi estava D. Quixot, i en veure l’hostalera tot allò,
-jura «por los huesos de mi padre y por el siglo de mi madre» que totes
-aquelles molèsties han de pagar-se.
-
-El benemèrit Bowle (I, p. 120), en veure la frase objecte d’aquesta
-nota, recorda que una dita igual l’havia llegit en el _Tirant_, i
-l’esmenta (cap. 229); però hem de dir que la trobem tant justa com la
-de «per vida de ma mare», «per la salut de mos fills». L’hostalera jura
-pels ossos del seu pare, ço és, per una cosa estimada, per una cosa que
-desitja tingui repòs, i l’emperador de Constantinoble jura pels ossos
-de son pare l’emperador Albert.
-
-
-
-
- XXV
-
- «Quitenseme delante los que dixeren que las letras hazen ventaja a las
- armas...» (_Don Quijote_, I, 37.)
-
-
-Aquesta famosa qüestió, referent a les armes i les lletres, és cosa que
-ha apassionat a les gents, i fins ha fet que es publiquessin llibres
-tractant d’aquest assumpte; es com escriu En Rodríguez Marín un plet
-no fallat encara en última instància (_Don Quijote_, I, 37). Però hem
-de dir que ni els admiradors de Minerva ni els de Març s’han donat per
-satisfets. Bowle (I, 122) esmenta una obra de l’italià Bocchi _Sopra
-la lite delle Armi, & delle Lettere, et á cui si dee il primo luogo
-di nobilta attribuire_ (Fiorenza, 1580); Clemencín (III, 132) cita el
-llibre de J. A. González, _Pro equite contra litteras declamatio. Alia
-viceversa pro litteris contra equitem_ (Valencia, 1549) i _Diálogos
-de contencion entre la milicia y la sciencia_, fets per F. Núnez de
-Velasco (Valladolid, 1614); Cortejón copia fragments de _Triumphos
-morales_ de Francisco de Guzmán (Alcalà, 1565), on també es debat
-la dita qüestió; i seguint així, podria dir-se que el _Tirant_ donà
-matèria a Cervantes per a tractar d’aquesta discussió, car els caps.
-180-186, on hi ha la controvèrsia entre l’emperadriu i Carmesina,
-defensant aquella l’ardiment i aquesta la saviesa, poden posar-se al
-costat de les obres esmentades pels citats comentaristes cervantins.
-
-
-
-
- XXVI
-
- I. «... yo hallo por mi cuenta que son perjudiciales en la republica,
- estos que llaman libros de cauallerias...»—II. «... que diremos de la
- facilidad con que vna Reina o Emperatriz heredera se conuuce en los
- braços de un andante y no conocido cauallero...»—III. «todos los de
- Don Quijote...» (_Don Quijote_, I, 47.)
-
-
-I.—Una bona part d’aquest capítol cervantí és una forta crítica a la
-novel·la medieval. Cert que en les obres cavalleresques hi ha quelcom
-de monstruós i que la fantasia hi exerceix un gran paper, que hi ha
-un fons un xic massa exagerat de sensualisme; però aquest goig era el
-premi que percebia l’heroi després d’haver posat en perill la seva vida
-en defensa dels més grans ideals d’aquell temps. Foren anatematitzats
-per homs de saber, però el gros públic seguia llegint-los; foren
-titllats de «sermonarios de Satanás», i la impremta els multiplicava;
-es legislà que no anessin a les Índies, i fraudulentament es llegien
-a Amèrica. Potser si que eren perjudicials, però ha de recordar-se
-que Castella tenia la guerra amb els alarbs i que a les Índies es
-conquistaven regnes, i els que aquí i allí lluitaven necessitaven
-quelcom que els esperonés a fer grans fets d’armes, menyspreant la vida.
-
-En Cortejón (III, 291) escriu que «si á los pasajes lascivos en que
-tanto abundan, si á las irreverencias de que no se eximen algunos
-(_Tirante el Blanco_, por ejemplo), se añade la profanación del arte,
-puesto que el principal intento de semejantes obras se cifra en el
-deleite del alma; vese, por todo lo expuesto, el fundamento que tuvo el
-príncipe de la novela para decir que son perjudiciales en la república
-estos que llaman libros de caballerías». Potser el meu mestre en
-cervantisme ho fa un xic massa fort; jo crec que eren de necessitat
-els tals llibres, com ho eren les narracions dels herois carolingis
-en l’època de les Creuades; recordi’s que Cervantes posa en boca de
-l’hostaler que uns pocs llibres de cavalleries que té, li han donat la
-vida, i que quan sent recitar «aquellos furibundos y terribles golpes
-que los caballeros pegan, que me toma gana de hacer otro tanto» (I,
-32), i la filla de l’hostaler i Maritornes celebren aquelles escenes
-d’amor que es llegeixen en aitals llibres.
-
-En l’última part del nostre _Estudio crítico_ (pp. 162-170), ja
-demostràrem que les crueses de llenguatge que es llegeixen en el
-_Tirant_ és un segell característic de l’època, i els fets sensuals
-que es relaten en la dita novel·la tenen parions en altres obres de la
-literatura francesa i castellana.
-
-II.—Torna aquí el meu mestre a censurar «la facilidad con que vna
-Reina o Emperatriz heredera se conduce en brazos de vn andante y no
-conocido cauallero», i esmenta Oriana amb Amadís, Tirant amb Carmesina,
-l’emperadriu amb Ipòlit i Melior amb Partinoples. Però, a excepció de
-l’emperadriu, quin fet adulterí pertany al cicle artúric o bretó, i
-diem això, recordant a Tristany i la muller del rei Marc i a la reina
-Ginebra i Lançalot, tots els altres són fets característics del cicle
-greco-asiàtic, car de tothom és sabut que Elisena entrega sa virginitat
-a Perió de Gaula, tenint un fill que fou Amadís, reparant més tard la
-falta comesa; cosa per l’estil fan Amadís i Oriana, pares d’Esplandià;
-l’emperadriu Melior i el comte Partinoples, i Carmesina i Tirant.
-
-Aquests fets eren descrits en demostració que els cavallers paladins
-complien quant prometien, recordant sempre i a tothora el compromís
-contret i l’estima endreçada vers la dama dels seus pensaments.
-
-III.—En dir el capellà Pero Pereç al canonge de Toledo els llibres que
-havia cremat i els que havia deixat d’executar, diu Clemencín (III, p.
-389) que no està bé el dir «todos los de D. Quijote», car havien estat
-lliurats de les flames _Amadís de Gaula_, _Palmerín de Inglaterra_,
-_Belianis de Grecia_ i _Tirant lo Blanch_ en quant a llibres de
-cavalleries, i té raó el crític, demostrant això l’alta estima que
-Cervantes sentia per la novel·la de Martorell i Galba.
-
-
-
-
- XXVII
-
- I. «... y también se atreueran a dexir que es mentirosa la Historia
- de Guarino Mezquino, y la de la Demanda del Santo Grial...»—II. «...
- y que son apocrifos los amores de Tristan y la reina Isseo...» (_Don
- Quijote_, I, 49.)
-
-
-I.—Ens descriu Cervantes, en el cap. 49 de la primera part del _Don
-Quijote_, una conversa tinguda entre un canonge de Toledo i l’heroi
-de la Manxa, tractant dels llibres de cavalleries. Com es pot
-suposar, el canonge és continuador de les doctrines de Vives, Venegas
-i Cano, anatematitzant les obres en les que es descriuen els fets
-dels cavallers errants, dient que són pernicioses als costums, i que
-solament agraden, però no ensenyen; per a D. Quixot tot quant diuen
-els esmentats llibres és veritat i els seus personatges han estat sers
-reals.
-
-Entre els molts llibres que cita D. Quixot, assenyala _La demanda del
-Sancto Grial_, en la segona part del qual, amb tot hi llegir-se en la
-portada que s’hi troben «los maravillosos hechos de Lanzarote del Lago
-y de Galaz su hijo», no comprèn, com diu amb molta raó l’erudit Bonilla
-i San Martín, la història del dit Lançalot, sinó fragments d’ella.[35]
-
- [35] La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha
- editat el text català del segle XIV referent a la conquesta del
- Sant Graal, i no és altra cosa que la segona part de _La Demanda_.
-
-La conquesta del Sant Graal fou feta pels herois del cicle bretó o
-artúric, ço és: els cavallers de la Taula Rodona, donant fi a l’empresa
-els tres més castos com Galeas, Boors i Perceval, esmentats tots tres
-en el _Tirant_.
-
-En Bowle (_Anot._, I, p. 148), en topar el passatge cervantí objecte
-d’aquesta nota, posa com a il·lustració al dit text que en el _Tirant_
-se cita el Sanct Greal, i té raó. En el cap. 182 es llegeix: «¿Qué
-os diré del bon rey Artur, de Lançalot, de Tristany e sobre tots de
-aquell strenu caualler Galeas, qui en companyia de Boorç e Perseual la
-conquesta del Sanct Greal compliren per lur gran ardiment?» Però hem de
-dir que en el capítol 37 ens parla ja d’aquests herois paladins i de la
-dita conquesta, en preguntar Tirant al rei ermità «en quina edat del
-mon eren stats millors cavallers», dient-li el comte de Varoych que,
-de l’adveniment de la Creu a ençà, els més strenus «foren Lançalot de
-Lach, Galuany, Boors e Perseual, e sobre tots Galeas, qui per virtut de
-caualleria e per sa virginitat, fon mereixedor de conquistar lo sanct
-Greal». Cosa per l’estil es veu en _Espejo de Cauallerias_ (II, cap.
-21).
-
-II.—Escriu En Clemencín (III, p. 456) que «el fin trágico y lamentable
-del libro de Tirante el Blanco, ... tiene rasgos de semejanza con el
-desenlace del de Tristan»; i té raó, i fins crec que En Martorell i En
-Galba s’inspiraren quelcom amb la mort de l’enamorat d’Isseo, i ho diem
-perquè a Catalunya era molt coneguda la història del famós paladí del
-cecle arturià. Diu així el text del _Tristan de Leonis_: «¡Ay Dios,
-señor mio, que hezistes e criastes el mundo e todas las cosas que son
-en el, e veniste por tomar muerte e passion por los pecadores saluar!;
-en las tus muy benditas manos encomiendo la mi anima, que la lieues al
-tu reyno, e ruego a la bienauenturada Virgen Sancta Maria que ruegue al
-su fijo bendito por la mi anima, que la salue; e a vosotros, señores,
-os ruego que, pues en la vida mucho me amastes, que agora en la muerte,
-rogueis por mi a mi Señor Jesucristo, que yo soy digno de ver su
-magestad real... E des que ouo dicho estas palabras, luego beso a la
-reyna. E estando abraçados boca con boca, le salio el anima del cuerpo;
-e la reyna, quando lo vio asi muerto en sus braços, del gran dolor que
-ouo, reuentole el coraçon en el cuerpo, e murio alli, en los braços de
-Tristan; e asi murieron los dos amados...» (cap. 83).
-
-Vegeu com els autors del _Tirant_ van rastrejant les paraules de
-Tristany en el seu trànsit, i com Carmesina mor de manera tant o més
-patètica que la muller del rei Marc. Diu l’heroi de Rocasalada en
-l’oració que féu davant el Corpus Domini: «¡Senyor, per los meus grans
-peccats sou vengut del cel en la terra prenint aquexa preciosa carn en
-lo ventre de la sacratissima Verge Maria mare vostra y en apres nat
-Deu y hom, subjugant vos a les mundanes miseries per pagar los meus
-defalliments volgues comportar apres turments, cruel passio e dura
-mort, posant en creu la vostra carn sacratissima; mas encara aquella
-matexa carn me haueu dexada per medecina spiritual y salut de la mia
-infecta e maculada anima ... y planyent los meus peccats, confesant,
-loant, beneint e exalçant lo vostre sanct nom, sperant e demanant venia
-e absolucio alt en paradis, puiga a la eterna beatitut e gloria...»
-(cap. 468), i després descrivint la mort de l’heroi, diu que Tirant
-digué: «¡Verge Maria, angel Custodi, angel Miquel, emparau me, defeneu
-me! ¡Jhesus, en les tues mans, Senyor, coman lo meu sperit...» (cap.
-471). Carmesina, en veure el cos mort de Tirant, «caigue sobre lo cors
-smortida. Fou leuada prestament de sobre lo cors, e per los metges ab
-aigues cordials e altres coses fou retornada, e cobrat lo recort, no
-tarda sobre lo cors mort la ja quasi morta senyora lançar se, e la
-boqua freda besar de Tirant, rompre los seus cabells, les vestidures
-ensemps ab lo cuyro dels pits, y de la cara, la trista sobre totes
-les altres, adolorida y stesa sobre lo cors besant la boca freda,
-mesclaua les sues lagremes calentes ab les fredes de Tirant, e volent
-pronunciar no podia ni sabia tristes paraules a tanta dolor conformes,
-y ab les mans, tremolant, los vlls de Tirant obria, los quals primer
-ab la boca, apres ab los seus vlls besant, axi de abundants lagremes
-omplia, que semblaua Tirant encara mort plorant la dolor de la sua
-Carmesina...» (cap. 473).
-
-Com s’ha pogut veure pels fragments que havem transcrit, hi ha,
-comparant ambdós textos, una gran semblança. No direm que sia més
-patètic el final de _Tirant_, però al nostre entendre la descripció
-del desconhort de Carmesina en veure el cos inanimat del seu amant és
-una pàgina sentida, que difícilment trobem pariona en altres novel·les
-d’aquest gènere.
-
-
-
-
- XXVIII
-
- I. «... y acudir otra doncella y echarle un mantón sobre los hombros,
- que, por lo menos, menos dicen que suele valer una ciudad, y aun
- más?»—II. «... ¿Que verle venir todas las doncellas...» (_Don
- Quijote_, I, 50.)
-
-
-I.—L’ésser tractats els cavallers errants amb gran esplendidesa en
-els castells i palaus on s’hostatjaven, és cosa que es veu de manera
-abundosa en els llibres de cavalleries, per això resulta d’una immensa
-força còmica l’arribada i tracte que donaren a D. Quixot en l’hostal
-que ell va pendre per castell.
-
-En aquest capítol el novel·lista castellà va esmentant fets que recorda
-d’haver-los llegit en les cròniques cavalleresques, i entre els tals
-s’hi veu ço que coneixem, per figurar com epígraf a la present nota,
-cosa aquesta que la trobem esmentada en molts llibres d’aquest gènere.
-
-En Bowle (_Anot._, I, 153) assenyala un passatge del _Tirant_, que es
-llegeix en el cap. 60; referent a la bella Agnès, filla del duc de
-Berri i parenta de la Reina d’Anglaterra, la qual donzella «si vestia
-robes que valguessen lo preu de vna ciutat, no pensaua en donarles».
-Aquest mateix passatge del _Tirant_ el veiem citat per Clemencín (III,
-479) i Cortejón (III, 339).
-
-Però hem de dir que aquesta comparació figura ja en altres obres de
-cavalleries, com fa assaber En Bowle, que esmenta un passatge de
-_Espejo de Caballerias_ (II, 52), i En Clemencín en un del romanç del
-marquès de Mantua.
-
-En Clemencín (III, 480), en tractar del passatge, que diu: «¿Que verle
-servir todas las donzellas, guardando un maravilloso silencio?»,
-que també és abundós en els llibres de cavalleries, cita aquell fet
-del _Tirant_ en el qual l’heroi, després d’haver vençut a Tomàs de
-Muntalva, sortí del camp clos acompanyat de dones i donzelles, «e
-Tirant ana a cauall armat, axis com staua e acompanyaren lo fins a
-l apartament del Rey; alli lo desarmaren les donzelles e los metges
-curaren-lo, e vestis un manto de brocat, forrat de marts gebelins quel
-Rey li dona, e feu lo sopar ab ell» (cap. 84). Exemple aquest citat
-també en l’edició de Cortejón (III, 340).
-
-
-
-
- XXIX
-
- «... ¿quié mas acomodado y manual que Tirante el Blanco?...» (_Don
- Quijote_, II, 1.)
-
-
-Escriu En Clemencín (IV, 18) que no entén ço que diu Cervantes
-referint-se al _Tirant_, i afirma que D. Quixot parla aquí com a
-foll, «acertando unas veces, errando otras, y delirando siempre».
-Nosaltres donàrem al nostre mestre tots els apuntaments perquè
-contestés a l’esmentat crític, demostrant-li que no coneixia el
-llibre d’En Martorell i d’En Galba, i qui llegeixi la nota de
-l’edició d’En Cortejón (IV, p. 46), trobarà que Cervantes qualificà
-amb justesa a l’heroi de Rocasalada. Diu així el final de la nota:
-«Covarrubias escribió: “_Acomodado_, el aprovechado, y el que tiene
-lo que honestamente ha menester.” Ahora bien: aprovechado, en verdad,
-fué Tirante el Blanco, que por el solo esfuerzo de su brazo llega
-a ser príncipe y césar del imperio griego. También es _acomodado_,
-en conformidad a nuestro léxico, quien, como él, puede señalar en
-su testamento “cent milia ducats que sien distribuits a coneguda e
-voluntat dels dits meus marmessors ... e muan que de mos bens sien
-donats a cascu de mon linatge qui s trobaran presents en lo meu obit
-cent milia ducats; mes leix a cascu de mos criats e servidors de
-casa mia cinquanta milia ducats...” (cap. 469). _Manual_—dice el
-_Diccionario de Autoridades_—se llama al hombre que tiene el genio
-dócil y es muy fácil en hacer cuanto le mandan. Y, ¿quien más manual
-que Tirante? ¿No es por ventura dócil el que, como él, abrazado a las
-rodillas de Ricart, le ofreció su vida? (cap. 114). ¿No es en extremo
-dócil quien, presto a una sencilla indicación, va desde Sicilia a
-Grecia para defender al Emperador (cap. 115), padre de Carmesina? ¿No
-es manual el que, como Tirante, realiza con carino, con verdadera
-sumisión, cuanto desea la joven princesa?»
-
-
-
-
- XXX
-
- «Nunca hazañas de escuderos se escribieron...» (_Don Quijote_, II, 3.)
-
-
-En Clemencín (IV, p. 46) escriu que no està en el cert en dir això D.
-Quixot, per tal com d’alguns escuders se’n diu quelcom, com d’Ipòlit,
-escuder de Tirant. Té raó el crític. En el _Tirant_ es parla molt de
-l’aimant de l’emperadriu, i després marit d’aquesta. Poc o molt, en els
-més dels llibres de cavalleries es fa menció dels escuders que porta
-l’heroi; però, al meu entendre, no es això el que volia dir el famós
-cavaller manxec, volia donar a entendre que de cap escuder se n’havia
-fet una crònica o una història a part.
-
-
-
-
- XXXI
-
- I. «... y en todo trance y en toda ocasion los acometemos sin mirar
- en niñerías, ni en las leyes de los desafíos, si lleva o no lleva mas
- corta la lanza o la espada, si trae sobre si reliquias o algun engaño
- encubierto...»—II. «... no solo de vn reino.» (_Don Quijote_, II, 6.)
-
-
-I.—En aquella saborosa conversa que té D. Quixot amb sa neboda i la
-seva majordona, el primer assenyala que hi han d’haver dues classes
-de cavallers: cortisans els uns i errants els altres, comodaticis
-els primers i soferts els segons, i que aquests, demés de soferts,
-en trobar-se en cas apurat, embesteixen sense mirar si les armes són
-iguals, si són encantades, ni si tenen superioritats els contraris,
-etc., etc.
-
-Aquest passatge fa recordar a Clemencín (IV, 101) les armes amb què
-lluitaren Tirant lo Blanch i D. Kirielayson de Muntalva, armes iguals
-les de ambdós cavallers com les detalla el de Rocasalada en el cap.
-79; però hem de dir que en fer la nota referent a aquest passatge en
-l’edició de Cortejón (IV, 109), esmentàrem una altra cita del _Tirant_
-on la lluita es fa amb armes desiguals, ço és: «Lo Rey Hermita portaua
-una lança ab lo ferro ben smolat, e vna pauesina en lo braç, l espasa
-e un punyal; lo Rey Moro portaua un arch de flexa, spasa, e al cap una
-ceruellera ab moltes toualloles embolicades» (cap. 19).
-
-El desafiament acostumava a fer-se gairebé sempre amb armes iguals,
-car aquestes generalment es detallaven en el cartell; vegeu les que
-figuren en l’encontre entre Tirant i el Senyor de Viles-Ermes (cap.
-65) i les que se citen en els albaràs que els quatre cavallers germans
-d’armes presentaren al rei d’Anglaterra (caps. 70-71 bis). Però es
-compendrà fàcilment que en els tornejos i camps closos, com hi havien
-reis d’armes que dirigien la lluita, estipulaven abans les armes que
-havien d’usar cada cavaller i altres condicions; però en ple camp, en
-trobar-se dos cavallers i voler pendre l’un a l’altre la donzella que
-duien per companyia, o privar-li el pas, o bé un acte molt fútil que
-es veu que únicament era per a lluitar, aleshores no miraven si les
-armes eren iguals o no, o si eren «falses o disimulades». Vegeu, si
-no, a cada pas els encontres que té Curial anant a la ventura amb la
-formosa Larta, com sovintegen les lluites que té amb altres cavallers
-i en especial amb el senyor de Monbrú, que li vol pendre la companya
-(_Curial_, II, 24).
-
-També es tracta, en l’epígraf d’aquesta nota, de l’ús que hi havia en
-què els cavallers portessin relíquies, penyores de llurs estimades,
-etc. En Clemencín recorda que en el _Tirant_ es diu que l’heroi portava
-«un fragmento de la verdadera cruz en un relicario», i en l’edició de
-Cortejón nosaltres transcriguérem aquest passatge del _Tirant_: «... e
-encara per major seguritat sua, pres un reliquiari que ab si portaua
-en que hauia del Lignum Crucis hon lo fill de la casta donzella hauia
-posades les sues precioses spatles. E feu li posar les mans a la
-Princessa» (cap. 272).
-
-Aquest costum de portar relíquies era cosa abundosa en els cavallers.
-Vegeu els exemples de l’_Amadís de Gaula_, _Amadís de Grecia_,
-_Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V_, _Lisuarte de
-Grecia_, _Lepolemo_, i _Belianis de Grecia_ esmentats per Bowle,
-Clemencín i Cortejón. La superstició feia molt en l’ànim dels
-lluitadors; recordi’s que en el _Tirant_ es llegeix com el famós paladí
-es presenta davant de l’emperador portant sobre la cota una camisa de
-dona, dient: «que si aquest sabés la virtut que te la dita pessa de
-roba, en quedaria admirat» (cap. 132).
-
-II.—En l’entusiasme de la conversació, diu D. Quixot, que cavaller
-hi ha que ha salvat la vida no a una persona, sinó a tot un regne; i
-Clemencín (IV, p. 106) esmenta, entre altres cavallers, a Tirant, que
-salvà a Rodes i l’imperi de Constantinoble.
-
-
-
-
- XXXII
-
- «... el aucto de las Cortes de la Muerte...» (_Don Quijote_, II, 11.)
-
-
-En anotar Clemencín aquest passatge cervantí (IV, p. 192) recorda que
-en el _Tirant_ es fa menció dels entremesos que es feien amb motiu de
-la festivitat del Corpus; i té raó el crític, car en el cap. 283 es diu
-que la vídua Reposada tenia «vnes vestidures de la festa del Corpus
-Christ».
-
-Vegeu la nota VIII.
-
-
-
-
- XXXIII
-
- «¡Mala pascua me de Dios, y sea la primera que viniere!» (_Don
- Quijote_, II, 13.)
-
-
-Aquesta frase feta, pròpia per a donar més força a una cosa que s’alaba
-o vitupera, la usa l’escuder de D. Quixot per a celebrar el seu ase.
-
-En Bowle (_Anot._, II, 33) esmenta un passatge del _Tirant_ on s’hi veu
-la dita frase, però en sentit invers; és aquell en què un mariner turc
-parla de manera despectiva de l’heroi: «Bona pasqua vos done Deu, dix
-lo mariner, car vos lo conexeu be e conexeu la sua gran tracio que ha
-feta e fara» (cap. 163).
-
-
-
-
- XXXIV
-
- «... en la daga...» (_Don Quijote_, II, 23.)
-
-
-El comentador Clemencín (IV, p. 427), que sempre que pot dóna mostra de
-la seva nombrosa lectura, en tractar d’aquest punt quixotesc, que no
-és altre que la diversitat de criteri de si fou un punyal o una daga
-l’eina amb què Montesinos havia arrancat el cor d’En Durandart per
-fer-ne entrega a la dama d’aquest, Na Belerma, escriu que en el romanç
-es diu que
-
- «Con una pequeña daga sacabale el coraçon».
-
-L’escuder de D. Quixot digué si el dit punyal era d’En Ramon d’Hoces,
-dit el «Sevillà», famós daguer del temps de Cervantes; i a propòsit
-d’això En Clemencín ens esmenta les dagues genoveses de què es fan
-menció en el _Tirant_ (cap. 65). Cert que les dagues genoveses, com més
-tard les armadures de Milà, tenien nom universal, però en Suárez de
-Figueroa, en _Plaça Universal_, ens diu, referent als armers genovesos,
-«que valen comunmente poco, si bien tienen apariencia de buenos».
-
-
-
-
- XXXV
-
- I. «... este buen hombre, que me ha pedido encarecidamente que vaya
- a poner en la caballeriza a un asno suyo que está en la puerta del
- castillo.»—II «... Seis doncellas le desarmaron y sirvieron de
- pajes...» (_Don Quijote_, II, 31.)
-
-
-I.—El que demana l’escuder del cavaller manxec és una cosa que havia
-sentit a dir al seu amo parlant de Lançalot:
-
- «Nunca fuera cavallero De damas tan bien servido
- Como lo fué Lanzarote Cuando de Bretaña vino
- Que dueñas curaban del princesas del su rocino.»
-
-En l’edició de Cortejón (V, 108) s’esmenta un passatge del _Tirant_, on
-es diu que l’estrenu cavaller, «ab voluntat dels jutges del camp e dels
-fels, obriren li la porta del camp, e les donzelles qui ja speraven per
-rebre l per que hauien vist mort l altre caualler, e ab molta alegria
-lo reberen e ab molta honor lo acompanyaren fins al seu aleujament»
-(cap. 72). I ço demostra, comparant aquest text de Martorell i Galba
-amb el de Cervantes, fins a quin punt hi ha força còmica en les
-paraules que diu l’escuder de D. Quixot a D.ª Rodríguez de Grijalba:
-«Les donzelles prestament foren a la porta del camp e demanaren als
-fels que ls fos restituhit lo lur caualler. Los fels los feren obrir
-les portes, e les donzelles prengueren lo cauall de Tirant per les
-regnes e ab molt gran honor lo se n portaren al seu alleujament,
-desarmaren lo e curaren li la nafra que tenia al coll...» (cap. 59).
-
-II.—Hostatjats l’amo i criat en el palau dels ducs, just era que
-els tractessin com representaven ésser, millor dit, com creien que
-eren, per això trobem just, coneixent el text d’algunes cròniques
-cavalleresques, ço que diu el novel·lista, que «seis doncellas le
-desarmaron y sirvieron de pages».
-
-Bowle (_Anot._, II, 83) i Clemencín (V, 133) assenyalen passatges
-d’alguns llibres de cavalleries on es descriu ço que les donzelles del
-palau dels ducs feren a D. Quixot, però el primer recorda que en el
-_Tirant_ hi ha quelcom per l’estil, i transcriu dos passatges; hem de
-dir, però, que no són els únics on les donzelles fan important paper,
-ja fent d’escuder o d’acompanyant, per tal com llegint els passatges
-en què el jove paladí es troba en la cort del rei d’Anglaterra, poc
-després d’ésser armat cavaller, el veiem acompanyat per donzelles en
-sortir del camp clos on lluità amb el senyor de les Viles-Ermes, els
-reis de Frisa i Polònia, els ducs de Bavera i Burgunya, i amb Thomas de
-Muntalva (caps. 67-84).
-
-Vegeu, referent a aquest tema, la nostra nota IV.
-
-
-
-
- XXXVI
-
- I. «... y assi segun las leyes del maldito duelo...»—II. «...
- cirimonias...» (_Don Quijote_, II, 32.)
-
-
-I.—En Cortejón (V, p. 128), en una llarga nota tractant de si D. Quixot
-pogué qualificar de manera despectiva el desafiament, esmenta el títol
-dels dos capítols del _Tirant_, on es diu que l’ermità comte de Varoych
-llegia l’_Arbre de batalles_ (capítol 32 i s.).
-
-Tots aquells que han estudiat un xic la famosa novel·la cavalleresca
-saben que aquests dos capítols estan inspirats, per a no dir copiats,
-del _Libre de l’Orde de Cavayleria_ d’En Lull (I-II), si bé del primer
-capítol, ço és del 32, hi ha més text inspirat en el gran filòsof que
-en el segon.[36]
-
- [36] Vegeu NICOLAU D’OLWER, _Sobre les fonts catalanes del Tirant
- lo Blanch_ (Revista de Bibliografia Catalana, 1907).
-
-Hem tingut a mà l’_Arbre des Batailles_ de N’Honorat Bonhor i hem
-de dir que, amb tot hi esmentar-se aquest llibre, Martorell i Galba
-seguiren més el text lul·lià que el francès. Que podien conèixer el
-llibre d’En Bonhor en llengua catalana no hi ha pas cap dubte, per
-tal com En Morel-Fatio n’esmenta un còdex a la Biblioteca Nacional
-de París, així com també existia en castellà, com ha demostrat el P.
-Ignasi Casanovas en descriure els _Còdexs de l’Arxiu del Palau_. Però,
-hem de dir que, segons les notes conegudes d’aquesta última traducció,
-hi havia lleus diferències amb el text francès, per tal com ens diu
-que consta de tres parts i en l’original se’n veuen quatre; també ens
-assenyala que la primera part té dotze capítols, i la segona, divuit;
-essent així que en la impressió lionesa que hem tingut a mà hi havem
-vist nou i quinze capítols, respectivament.
-
-El llibre _Arbre des Batailles_ fou obra d’èxit, per tal com se’n feren
-diverses edicions. Va repartit el text en quatre parts: En la primera
-s’hi tracta de quina cosa vol dir batalla i de les tribulacions de
-l’Església (nou capítols); en la segona, de la destrucció dels quatre
-grans reialmes, que són: Babilònia, Cartago, Macedònia i Roma (quinze
-capítols); en la tercera, es parla de les batalles en general, i bé
-a ésser un manual de lleis cavalleresques, amb capítols que tracten
-de la jurisdicció i de la senyoria, qui fou el primer jutge entre els
-homes, per quina cosa es deu entrar en camp clos, quantes coses fan hom
-fort i ardit, etc. (deu capítols); l’última part és la més important,
-i tracta de les batalles en especial, ço és: de si el papa pot ordenar
-guerra contra emperadors cristians, o bé si un emperador pot fer
-guerra a l’Església; quina cosa és més útil per fer batalla, sobre
-gatges de batalla, per quins motius hi ha tantes guerres, si un anglès
-estudiant a la Universitat de París pot ésser presoner, el gatges de
-batalla segons la llei Lombarda, dels colors de les armes, sobre la
-forma i condició que ha de tenir el camp clos, etc. (cent quaranta dos
-capítols).
-
-Llegit l’_Arbre des Batailles_ i el _Libre de l’Orde de Cavayleria_,
-és més doctrinal aquest que aquell, si bé solament fa referència al
-cavaller, com el títol ho indica. Llibre doctrinal del cavaller és el
-d’En Pons de Menaguerra, com ho són, entre els castellans, el _Tratado
-de las armas, de rieptos e desafíos_, de Mn. Didac de Valera, o el
-llibre del _Caballero y del Escudero_, de l’infant Juan Manuel, si bé
-aquest últim és molt inspirat, per a no dir copiat, del llibre d’En
-Lull.
-
-II.—En Bowle (II, p. 89) esmenta la paraula «cirimonias» tal com diu
-que la pronuncia l’escuder de D. Quixot, i a continuació posa un
-exemple de la traducció castellana del _Tirant_ (I, p. 71) on s’hi veu
-aquesta grafia.
-
-
-
-
- XXXVII
-
- «Yo soy el sabio Alquife, el grande amigo de Urganda la desconocida.»
- (_Don Quijote_, II, 34.)
-
-
-En aquella famosa mascarada que feren els ducs en honor de D. Quixot
-per a fer assaber a aquest la manera de poder desencantar a Dulcinea,
-s’hi diu que passà un carro en el qual hi anava entronitzat un vell,
-que digué ço que es llegeix en l’epígraf d’aquesta nota, i Clemencín
-(V, 211), en un llarg comentari on demostra un devassall de lectura,
-diu que: «En la tercera parte del Tirante se califica a Urganda la
-desconocida de hermana del rey Artús». Té raó tan distingit crític,
-però ço que ens diu és un error de Caylus, com anem a demostrar-ho.
-
-En el text original del _Tirant_ es llegeix: «Qui per son dret nom
-nomenar se fa Morgana ... Haguda certa noticia de la venguda de
-Morgana» (cap. 190). «Com la reyna _Morgana_ oir dir tals paraules ...
-pero la reyna _Morgana_ prestament lo conegué...» (cap. 191). «Lavors
-la reyna _Morgana_ la qual era sa propria germana ... l Emperador prega
-a la reyna _Morgana_ que danças... en tal forma deuisada la reyna
-_Morgana_ vingué dauant lo Emperador ... E donada fi a les danses la
-reyna _Morgana_ supplica a l Emperador ... No comporta l Emperador
-que la reyna _Morgana_ mes lo loas» (cap. 201). «La resposta que fa l
-Emperador a la reyna _Morgana_ ... L Emperador pres del bras a la reyna
-_Morgana_» (cap. 202).
-
-En la traducció castellana hi figura el nom de _Morgana_: «Que por su
-derecho nombre Morgana se hace llamar ... porque siendo certificado de
-la venida de la sabia Morgana» (III, 87). «La habla que el Emperador
-hizo a la sabia Morgana ... Como la reyna Morgana oyo dezir tales
-palabras al Emperador ... pero la reyna Morgana luego le conocio ... y
-la reyna Morgana que era su propia hermana ... y el Emperador rogó a la
-reyna Morgana que le ficiese de danzar ... la reyna Morgana tomo por
-la mano a Tirante ... e dado fin a las danzas la reyna Morgana suplico
-al Emperador» (III, 90). «Respuesta que hizo el Emperador a la reyna
-Morgana ... el Emperador tomo del brazo a la reyna Morgana» (III, 91).
-
-En la traducció italiana s’hi veu el nom de _Morgana_: «Che per suo
-dritto nome si fa chiamare Morgana ... che hauea piena notitia della
-venuta di Morgana, la savia sorella» (V, 31). «Quando la regina Morgana
-vdi dire tal parole ... ma la regina Morgana incontinenti la conoble»
-(V, 32). «Allhora la regina Morgana la quale era sua propria sorella
-... e lenosi de li done sedena la regina Morgana sua sorella ... Lo
-Imperatore pregó molto la regina Morgana che gli piacesse di danzare
-... e en tal forma la regina Morgana dinanzi al signore Imperatore
-... e fatto fine a le danze la regina Morgana ando dall Imperatore
-supplicando... non sopporto lo Imperatore che la regina Morgana piu il
-lodasse ... il signore Imperatore presse abbraccio la regina Morgana»
-(VI, 1).
-
-En l’arranjament francès s’hi llegeix _Urgande_: «Il y a déjà quatre
-ans que nous voyegeons avec sa soeur Urgande la déconnue ... Des qu’il
-fut que la sage Urgande, soeur du roi Artus... ils monterent dans le
-vaisseau, où ils trouverent Urgande sur un lit noir» (II, 47). «Quand
-la reine Urgande eut entendu ces paroles ... La reine Urgande le
-reconnut d’abord» (II, 48). «Mais la reine Urgande tira a son doigt
-un rubi qu’elle lui passa devant les yeux» (II, 52). «L’Empéreur pria
-beaucoup la reine Urgande de danser» (II, 53). «Quand les dances furent
-finies la reine Urgande» (II, 54).
-
-Com s’ha pogut veure, les traduccions castellana i italiana segueixen
-el text de l’original; però en el treball d’En Caylus es canvia el nom
-de la germana d’Artús amb el de la protectora d’Amadís de Gaula, i per
-aquesta cosa és que Clemencín escrigué ço que li censurem.
-
-L’afirmació feta per l’esmentat crític cervantí ha fet que altres
-escriptors afirmin que en el _Tirant_ hi figura el nom de la famosa
-desconeguda, i un dels tals és l’erudit professor Teòfil Braga, qui en
-la seva _Historia de la Litteratura Portuguezza_ escriu: «Na novella de
-cavalleria _Tirant lo Blanch_, de 1460, apparece citada a fada Urganda
-la desconocida, a qual exerce una grande parte da acçao no Amadís de
-Gaula.»[37]
-
- [37] Oporto, 1875; p. 86.
-
-
-
-
- XXXVIII
-
- «... pero por lo de dueña, soy de parecer que no se muevan.» (_Don
- Quijote_, II, 37.)
-
-
-En aquest passatge de l’edició de Cortejón (V, 220) s’hi veu una
-nota que en part hauria de figurar en tractar en el cap. 31 de D.ª
-Rodríguez de Grijalba; són aquelles ratlles on es diu que «el profundo
-conocimiento que de _Tirant lo Blanch_ tenia Cervantes, por ventura fué
-parte para que de la “Viuda Reposada” naciesen, muy modificados, es
-verdad, los principales rasgos con que se nos trazó el cuadro de “D.ª
-Rodríguez”». Això diguérem al nostre mestre ja fa uns quants anys, i
-d’aleshores fins avui hem vist més manifest el paral·lelisme que es
-podrien formar d’ambdós tipus.
-
-La viuda Reposada assenyala a Tirant defectes que diu que té Carmesina,
-i cosa per l’estil fa D.ª Rodríguez explicant a D. Quixot coses
-referents als seus senyors que fóra bo que callés. La primera penetra
-en la cambra de Tirant desitjant tenir llarga entrevista amb ell i
-acabant com vella lúbrica; la segona entra a la cambra de D. Quixot per
-a parlar-li del «Aranjuez de sus fuentes», de la duquessa i dels deutes
-del duc.
-
-Cert que la una té un esperit maquiavèlic i l’altra no és dolenta, que
-aquella és sensual i aquesta recatada; però, amb tot, hi veiem certs
-punts de semblança que ens han fet pensar que l’endiablada viuda féu
-suggerir a Cervantes el tipus de la càndida _dueña_.
-
-
-
-
- XXXIX
-
- «... Don Paralipómenon de las Tres Estrellas...» (_Don Quijote_, II,
- 40.)
-
-
-En Clemencín (V, p. 309) diu que el nom d’aquest cavaller, que figura
-en el text cervantí, és inversemblable en boca de l’escuder de D.
-Quixot, i potser té raó. Però, al nostre entendre, si l’hagués posat
-en la del cavaller, fora just. També ens diu el crític que resulten
-noms ridícols alguns dels que es llegeixen en el _Don Quijote_, com
-Pandafilando de la Fosca Vista i Caraculiambro, i satiritza els dels
-herois Cirongilio de Tràcia, Esferamundi de Grècia, Don Contumeliano de
-Fenícia i Don Kirieleison de Montalvan, aquest últim es llegeix en el
-_Tirant_ (caps. 74 i ss.).
-
-No creiem que sien ridícols els noms abans esmentats i sí fantasiosos,
-cosa aquesta que no ignorava el crític; ell, tan fort coneixedor de la
-literatura cavalleresca, sabia que els autors d’aquelles cròniques,
-on s’hi descriuen vides d’herois paladins, recercaven noms ampulosos,
-i algunes vegades compostos, així rares vegades hem vist noms de
-gegants que no sien un xic llargs, com per exemple, Buzaratangedro i
-Taglatalazar en el _Cirongilio de Tracia_, Atanabos i Guardacanales
-en la _Demanda del Sancto Grial_, Almadrago i Dramusiando en el
-_Palmerín de Inglaterra_, Alvadanzor i Famongomadan en l’_Amadís
-de Gaula_ i Dramiron i Gramolias en el _Lisuarte de Grecia_ (_VIII
-Libro de Amadís_). Noms compostos en podríem esmentar un sens fi i
-sense anar a recercar-los en altres llibres, en el nostre _Tirant_
-hi veiem: Bellpuig, Plegamans, Malatesta, Scalarompuda, Vilesermes,
-etc.; però, comparats amb els d’altres llibres, resulten que no
-tenen qualificatius, com es veu en Antimón el Valiente, Ladasin el
-Esgrimidor, Listoran el buen Justador, Manelí el Mesurado, Olinda la
-Mesurada i altres que podríem afegir, tots ells de l’_Amadís de Gaula_.
-
-
-
-
- XL
-
- «Del temeroso espanto cencerril y gatuno que recibió D. Quijote en el
- discurso de los amores de la enamorada Altisidora.» (_Don Quijote_,
- II, 40.)
-
-
-En el comentari de Cortejón, en tractar el cap. 46 de la segona part
-(V, 399), escriu que «Cervantes, al idear el tipo de Altisidora,
-tuvo presente a aquella casquivana doncella que figura en la novela
-caballeresca de Johanot Martorell», i segueix dient que Rojas, ço és,
-l’autor d’aquell joiell que es diu _La Celestina_, en idear el tipus de
-la protagonista de la seva obra, tingué present la «Trotaconventos» del
-famós arxiprest de Hita. No deixa lloc a dubtes que la donzella dels
-ducs, que tanta brometa fa a costa de l’heroi manxec, té molts punts de
-semblança amb la donzella Plaerdemavida.
-
-Alegres, joves i amigues de divertir-se, ho són: Plaerdemavida,
-donzella de Carmesina, i Altisidora, que ho és de la duquessa.
-
-Un fet que fa aquella es veu reproduït per aquesta, ens referim al
-«espanto cencerril y gatuno» de què ens parla Cervantes, passatge
-inspirat en el fet que fa Plaerdemavida posant gatets a la finestra
-de l’habitació d’Estefania la nit aquella que celebrà «oficialment» un
-fet que havia consumat abans (cap. 220). Hem de dir que Clemencín (V,
-p. 426) en topar el passatge quixotesc que esmenta «un gran saco de
-gatos», ja va recordar el passatge del _Tirant_.
-
-En fer la nota referent a aquest passatge en l’edició Cortejón (V,
-408) insinuàrem la idea que la lluita que té l’heroi de la Manxa amb
-els gats que donaren fi a la serenata que cantava D. Quixot, bé podia
-ésser una paròdia d’aquelles lluites que es veuen en els llibres de
-cavalleries, on un paladí té singular combat amb una fera, com es
-llegeix en _El VIII libro de Amadís de Gaula_, cap. 6, on Lisuarte
-té una accidentada lluita amb una lleona, i el nostre Tirant amb un
-alà del príncep de Gales (cap. 68), i en el _Curial_ s’hi descriu una
-lluita d’aquest, qui usa el nom de Joan, amb dos lleons (III, 72).
-
-Hem de fer notar, referent a aquest encontre, que diu D. Quixot:
-«—¡Afuera, malignos encantadores! ¡Afuera, canalla hechiceresca!»
-I poc després: «—Déjenme mano a mano con este demonio, con este
-hechicero, con este encantador.» En la dita obra de Martorell i Galba,
-diu el paladí, referint-se a l’alà: «Jo no se si ets diable o cosa
-encantada...», i després en conèixer que l’animal tenia por de les
-armes, diu Tirant, llençant-les: «No vull que diguen de mi que ab armes
-sobergues me so combatut ab tu». Hem de dir que els jutges donaren el
-premi de la batalla a Tirant, «com si hagués vençut un caualler en
-camp, e manaren als reys d armes, herauts e porsauants, fos publicat
-per tots los stats e per la ciutat, de la honor que a Tirant fon donada
-en aquell dia».
-
-
-
-
- XLI
-
- «... Querria pues, señor mio, que vuessa merced tomasse a cargo el
- deshazer este agrauio, o ya por ruegos o ya por armas, pues segun todo
- el mundo dize, vuessa merced nacio en el para deshazerlos, y para
- endereçar los tuertos y amparar los miserables...» (_Don Quijote_, II,
- 48.)
-
-
-El benemèrit Bowle, en topar amb el text cervantí que figura com
-epígraf a aquesta nota, posa per tota aclaració (II, p. 118) aquell
-passatge del _Tirant_ que diu que «com a bon caualler e virtuos me fas
-proferta de ajudar e valer me en la gran necessitat e congoxa en que so
-posada, encara que per art de caualleria y sies obligat defendre les
-persones desemparades...» (cap. 324).
-
-En el _Libre de l’Orde de Cavayleria_ d’En Lull, ja es diu, en tractar
-«del ofici que pertany a cavayler», que «ofici de cavayler es mantenir
-vidues, orfens, homens despoderats», i això mateix pensa fer D. Quixot,
-com ens diu Cervantes en el capítol primer de la primera part, en
-escriure que vol «deshacer todo género de agravio». Mestre Lull, en
-glossar el passatge anterior, ens diu que: «si Deu ha donat uyls al
-menestral per so que vege obrar, al home peccador ha donat uyls per so
-que pusque plorar sos peccats; e si al Cavayler ha donat lo cor, perque
-sie cambre on stie le nobilitat de son coratge, al Cavayler qui es en
-se forse e en son honrament, ha donat cor, per so quey sie pietat de
-merce a ajudar e a saluar e a guardar aqueyls, qui leven los uyls ab
-plors e lurs cors ab speranse als cavaylers....». I casualment això
-últim fa Na Rodríguez demanant a D. Quixot que la defensi del greuge
-que li han fet.
-
-Llegeixi’s la contestació que dóna l’heroi de la Manxa a Na Rodríguez
-(II, 52), i es veurà que és, en síntesi, ço que diu l’ermità de Randa,
-que deu fer el cavaller.
-
-
-
-
- XLII
-
- «... y que le ha de cumplir la palabra que le dio de ser su legítimo
- esposo, o morir en la demanda.» (_Don Quijote_, II, 52.)
-
-
-En el famós desafiament, que no va arribar a execució, que anaven a
-tenir D. Quixot amb Tosilos, el criat del duc, diu l’heroi manxec que
-farà que doni paraula de casament a la filla de D.ª Rodríguez «o morir
-en la demanda». Aquesta frase cavalleresca equival a morir defensant
-una paraula.
-
-En Bowle (_Anot._, II, 124) assenyala un passatge del _Tirant_ on es
-fa una al·lusió a aquesta frase; és aquell que diu l’heroi quan es
-troba en el moment àlgid de la lluita amb les naus del gran Caramany:
-«Ab damnatge de la mia persona, dix Tirant, yo t pendre o morre». Ço
-és: «moriré en la demanda», que diuen els castellans (cap. 164). En el
-_Paris y Viana_ s’hi llegeix la frase «morir per tal empresa» (núm.
-1170).
-
-
-
-
- XLIII
-
- «... que me digas quien eres y si eres alma en pena...» (_Don
- Quijote_, II, 55.)
-
-
-En caure l’original ex-governador de la Baratària a l’avenc o fossar
-que hi havia entre el palau dels ducs i la famosa ínsula, i en sentir
-D. Quixot una veu fonda que demanava auxili, ens diu el novel·lista que
-l’heroi manxec s’apropà a la boca de l’abim i el conjurà, dient-li: si
-era ànima en pena. Cosa igual fa el vescomte de Branches i l’escuder de
-Tirant, Ipòlit, quan el famós paladí caigué de regular alçaria, després
-d’haver passat delitosa nit prop de la seva estimada Carmesina. Diu el
-vescomte en sentir una veu que es planyia: «Qui s vulla que tu sies, jo
-t deman de part de Deu que m digues si est anima qui vas en pena o si
-est cors mortal que hajes mester ajuda...» (cap. 234).
-
-Aquest passatge del Tirant figura com il·lustrant el text cervantí que
-es llegeix d’epígraf a aquesta nota, en els comentaris fets per Bowle
-(II, 131), Clemencín (VI, 127) i Cortejón (VI, 91), però a aquesta
-última edició hi afegirem un altre exemple tret del llibre _Cauallero
-Venturoso_ (I, 14).
-
-
-
-
- XLIV
-
- I. «... que se llegó el dia de la batalla aplaçada...»—II. «Los juezes
- se pusieron en su cadahalso...»—III. «Partióles el maestro de las
- ceremonias el sol...»—IV. «y el niño ceguezuelo a quien suelen llamar
- de ordinario Amor...» (_Don Quijote_, II, 56.)
-
-
-És el cap. 56 del _Don Quijote_ un dels més interessants, referent a
-descriure els preparatius que es feien en el camp clos i en pintar
-els començos d’aquells actes, en els quals es demostraven la força,
-destresa, agilitat i valentia dels combatents.
-
-I.—Ens diu Cervantes que «llegó el dia de la batalla aplazada», i
-aquesta frase fa recordar a Bowle que en el _Tirant_ se’n llegeix
-una molt semblant; és aquella que diu l’heroi del famós llinatge de
-Rocasalada al Gran Caramany: «No s sab de nostre recordacio major
-defalt en hun Rey, car semblant es stat al rey de Apollonia que volent
-l emperador de Alamanya dar li batalla, a la asignada jornada molt
-vergonyosament fogí, e en lo camp lo dexa» (cap. 167).
-
-Aquesta és una frase cavalleresca, per tal com el mateix Bowle (II,
-132) esmenta textos del _Olivante de Laura_ (III, 21), _El verdadero
-suceso de la famosa batalla de Roncesvalles_ (XXXII, 70) i _Espejo de
-Cavallerias_ (I, 101).
-
-En el mateix _Tirant_ podem esmentar passatges que també fan recordar
-el que serveix d’epígraf a aquesta nota; un d’ells és aquell que es
-llegeix en el cap. 72, i diu: «Venint lo dia que era asignat pera fer
-la batalla», i l’altre es veu en el cap. 81: «Lo dia asignat de la
-batalla, Tirant, per guanyar a nostre Senyor de sa part...», i posats
-a assenyalar textos d’altres obres, podríem dir que en el _Curial_
-s’hi llegeix: «Vengué lo jorn de la batalla», (II, 102), i en _Paris y
-Viana_: «Lo jorn del torneig arrivat ... vengut lo jorn del torneig...»
-(núms. 130 i 236).
-
-II.—En descriure el camp clos que havien fet per al desafiament de D.
-Quixot amb l’enganyador de la filla de D.ª Rodríguez, ens fa assaber
-el novel·lista que havia manat el duc que davant «de la plaza del
-castillo se hiciese un espacioso cadahalso donde estuviesen los jueces
-del campo», i una cosa per l’estil es feia en tots els rencs, palencs
-o camps closos. En el que féu fer Suero de Quiñones per a defensar
-el seu _Passo honroso_, es diu que hi havia set «cadahalsos», que no
-eren altra cosa que tribunes on hi tenien seient els mantenidors,
-aventurers, convidats, persones principals, etc., i dins el clos, però
-enfront l’un de l’altre, se n’hi alçaven dos: «el uno era para los
-jueces, e para el rey de armas e farautes e trompetas e escrivanos, e
-el otro para los generosos, famosos honrados caualleros que viniessen a
-honrar el Honrado Passo».
-
-En el _Tirant_, alguna vegada s’esmenta aquest lloc reservat en els
-closos, i En Bowle (_Anot._, II, 132) cita un text del cap. 81 on
-es descriu l’accidentat desafiament del fill del senyor de Marca de
-Tirania amb Thomas de Muntalva, i es llegeix: «Fet aço los jutges
-pujaren en son cadafal...» Però hem de dir que en altres passatges de
-la dita novel·la hi veiem també això mateix: «Lo jutge feu railles en
-lo camp, e posa lo hu en una railla e l altre en l altra, e manals negu
-no s mogues fins a tant que ell ho digues; taillaren rames de un arbre,
-per que lo jutge pogues star a manera de cadafal» (cap. 65).
-
-Passatges on es parla i descriuen els cadafals que feien en els camps
-closos abunden en els llibres de cavalleries. En _Oliveros de Castilla
-y Artús d’Algarbe_ (cap. 23) es parla del que féren per a Helena,
-la filla del rei d’Anglaterra, en el qual, després d’haver-hi pres
-seient aquesta, «se assentaron las damas en el cadahalso, cada una en
-su grado, e luego subieron quatro juezes deputados para que juzgassen
-quien leuaua lo mejor del torneo». També en el _Curial_ (II, 102) s’hi
-llegeix una animada descripció d’un torneig on hi prenen part Curial,
-Aznar, Sanglier i Guillalmes de la Tor.
-
-III.—També es diu que «partioles el maestro de ceremonias el sol»,
-i en el _Tirant_ (cap. 81) ja se’ns diu el per què es feia aquesta
-cosa, «perque no donas mes en la cara a l hu que a l altre». Passatge
-aquest esmentat ja per Bowle (II, 133). En quasi tots els llibres de
-cavalleries hi troba el llegidor descripcions detallades de tot quan
-es feia en les lluites en camp clos, i es comprèn l’entusiasme que
-despertaven, trobant justes les paraules de l’autor de _Curial_, en dir
-que el desafiament de què hem fet menció abans, «despullà les grans
-ciutats, roba les viles de gents e los castells lexa sens guardians».
-Avui dia en les festes esportives és costum assenyalar-se els jugadors
-que han de jugar de cara al sol, car, com es compendrà, lluiten amb
-desaventatja.
-
-En el _Palmerín de Inglaterra_ (I, 89 i 94) s’hi troben exemples
-d’això, com també n’hi ha en _Olivante de Laura_ (III, 8), _Espejo de
-Cavallerias_ (I, 76), _Amadís de Grecia_ (II, 62), _Romancero Durán_
-(núm. 1,228) i _Primavera y Flor de romances_ (núm. 14).
-
-IV.—En molts llibres de cavalleries s’hi veuen definicions de l’Amor,
-però hem de dir que en cap d’ells hi hem sabut trobar una descripció
-tan ben feta com la que es llegeix en el cap. 331 del _Tirant_ i que
-hem esmentat en la nota XXIII.
-
-En fer el comentari del volum VI de l’edició Cortejón (VI, 115) i topar
-amb el passatge cervantí objecte d’aquesta nota, pensàrem tot seguit
-amb aquelles magistrals ratlles del _Tirant_, però també copiarem una
-altra definició, digne companyona d’aquesta, ens referim a un fragment
-que es llegeix en el _Don Quijote_, el qual diu així: «el amor ni mira
-respetos ni guarda términos de razón en sus discursos, y tiene la misma
-condición que la muerte, que así acomete los altos alcázares de los
-reyes como las humildes chozas de los pastores, y cuando toma entera
-posesión de una alma, lo primero que hace es quitarle el temor y la
-vergüenza» (II, 58).
-
-Comparis el text cervantí i el del _Tirant_, amb aquella definició
-que del fill de Venus em fa l’autor del _Cirongilio de Tracia_, i es
-veurà quina manera de pensar més diferenta! Escriu Bernardo de Vargas:
-«Su nombre es amor, amor le llaman los que le conocen, conócenle los
-que le vieron, viéronle los que no debieran guardarse de su traición,
-traición bienaventurada es la suya, suya es la gloria sin par, sin par
-es el tormento que da por pena, pena que en gloria redunda, redunda en
-entero contentamiento y placer, placer es que no viene sin tristeza,
-tristeza a quien siempre sigue la muerte, muerte que es causa de nueva
-y más bienaventurada vida, vida que no carece de alteración, alteración
-que robó mis sentidos, sentidos no bastan a resistirle, resistirle es
-locura, locura es darle lugar» (I, 30).
-
-Com haurà pogut veure el llegidor, el text del _Tirant_ es més sobri i
-filosòfic que el de Cervantes, el d’aquest està bé; però el de Vargas
-es irressistible. Llegida aquesta definició de l’Amor, acudeix tot
-seguit a la memòria aquells intrincats paràgrafs que sovintegen massa
-en les cròniques cavalleresques i que el famós alcalaí es burlà posant
-a la vergonya el feixugós estil de Feliciano de Silva, l’autor de: «La
-razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón
-enloquece que con razón me quejo de la vuestra fermosura.»
-
-Vegeu la nota XXIII.
-
-
-
-
- XLV
-
- I. «Que justos por pecadores | Tal vez pagan en mi tierra...»—II.
- «Barrabas te acompañe | Alla te avengas...» (_Don Quijote_, II, 57.)
-
-
-I.—Poc abans d’anar-se’n D. Quixot i Sanxo d’aquell palau on tants
-escarnis i bromes un xic pesades els feren, l’aixerida Altisidora
-endreça una cançó demanant a l’heroi cavaller unes futeses que diu li
-havia pres; i en la dita cançó s’hi troba la frase «pagar justos por
-pecadores», frase aquesta que es llegeix en el _Tirant_, com ja féu
-observar Bowle (II, 135).
-
-Té raó el comentarista anglès; la princesa Carmesina, en donar consells
-a Tirant perquè es guardi de les males arts del duc de Macedònia
-(cap. 125), li diu que «no es novella cosa paguar los justs per los
-peccadors».
-
-II.—La cançó d’Altisidora és còmica en extrem, però tota ella és una
-imprecació. Quan férem el comentari d’aquest passatge en el volum VI de
-l’edició de Cortejón hi posàrem, com fent joc amb les paraules que diu
-la donzella de la duquessa, unes altres que es llegeixen en el _Tirant_
-en boca d’Elíssea, donzella de l’emperadriu.
-
-En veure la dita cambrera profanat el llit de l’emperador, exclama:
-«Prech al subirà Deu que corona de foch al cap li veja yo posar; si es
-Duch, en carçre perpetua lo veja yo finar; si es Marqués, de rabia les
-mans e los peus li veja jo menjar; si es Comte, de males armes dega
-morir; si es Vescomte, amb spasa de turch lo cap fins al melich lo veja
-yo en un colp partir, e si es Caualler, en fortuna valida en la mar
-tota pietat a part posada en lo mes fondo fine sos dies» (cap. 262).
-
-Ja diguérem que no crèiem que Cervantes, en escriure aquest passatge
-del _Don Quijote_, recordés el del _Tirant_, però es veu que Elíssea i
-Altisidora sabien endreçar malediccions.
-
-
-
-
- XLVI
-
- I. «... que él le sacaría a pesar de toda la morisma...»—II. «... y
- allí le encontró con tan poderosa fuerza, sin tocarle con la lanza,
- que la levantó al parecer de propósito...» (_Don Quijote_, II, 64.)
-
-
-I.—Ens diu En Clemencín (VI, 318) que «Don Quijote era más valiente
-y animoso que Tirante»; esmenta el fet aquell en el qual ens diu
-el novel·lista que Tirant rescatà a Alexandria més de quatre cents
-captius, gastant en el rescat una quantiosa fortuna. Nosaltres ja
-diguérem, en fer la nota d’aquest text cervantí per a l’edició d’En
-Cortejón (VI, 344), que l’heroi de la Manxa era, no més valent que
-l’enamorat de Carmesina, sinó més temerari; Tirant és un veritable i
-sapient estratega, D. Quixot un atolondrat que no mira el perill.
-
-II.—A aquest capítol ens descriu el novel·lista el desafiament del
-cavaller de la Manxa amb el de la Blanca Lluna, diu que aquest aixeca
-la llança «al parecer de propósito» probablement per a no fer mal a
-D. Quixot i si fer-lo caure de cavall, que, segons com ho hagués fet,
-hauria pogut tenir conseqüències fatals; però el cavaller contrari
-havia de pensar fer el menor mal possible a l’heroi manxec.
-
-Clemencín, en llarga nota (VI, 325), esmenta passatges de llibres de
-cavalleries on els lluitadors aixequen les llances i passen sense
-ferir-se, i cita el cas de Diafebus i Tirant en el torneig descrit en
-el cap. 189.
-
-En Menaguerra, ens diu en el cap. 10 del seu interessant tractat _Lo
-Cavaller_, que «si l caualler passant carreres la lança alçara per no
-encontrar a l’altre venint desbaratat o ab lança perduda, tal alçar de
-lança no es de alguna estima», i això fa Diafebus, qui no volia lluitar
-amb Tirant; però com aquest desitjava venjar l’afrenta que havien rebut
-els seus amics i a l’ensems no coneixia que el cavaller guanyador era
-Diafebus, per això en veure que no podia abatre el vencedor, perquè
-aquest feia les carreres amb la llança alta, llençà Tirant amb mal
-humor les armes i es retirà del renc.
-
-
-
-
- XLVII
-
- «... alabole la liberal condición del lacayo Tosilos...» (_Don
- Quijote_, II, 67.)
-
-
-Analitzant el verb _alabar_ es cita en l’edició d’En Cortejón (VI, p.
-396) l’exemple de Cervantes esmentat en la nota XXIX, en dir «y el
-nunca como se debe _alabado_ Tirante el Blanco».
-
-
-
-
- XLVIII
-
- I. «... y los duques hizieron lo mismo inclinando algun tanto las
- cabeças...»—II. «... dispón de seis camisas...» (_Don Quijote_, II,
- 69.)
-
-
-I.—Fa assaber En Clemencín (VI, p. 376) que en el _Tirant_ s’hi llegeix
-un passatge per l’estil; és aquell que es veu en el capítol 52, on es
-diu que els vint-i-sis cavallers que estaven preparats per a fer armes
-«no s mogueren gens, si no que ab lo cap saludaren lo Rey...».
-
-II.—A l’acabament del cap. 69, diu Cervantes que, després d’haver
-passat Sanxo fortes engúnies amb la mitra al cap i la vesta amb flames
-pintades, la xiroia Altisidora va oferir-li sis camises que «si no son
-todas sanas a lo menos son todas limpias».
-
-Aquest fet fa recordar a Clemencín (VI, 390) que en el _Tirant_
-s’esmenta que l’heroi obtingué una camisa de la princesa Carmesina i se
-la posà a l’anar a lluitar contra les hosts del Soldà i del Gran Turc
-(cap. 132).
-
-Hem de dir que no hi veiem cap semblança entre el fet descrit en el
-_Don Quijote_ i el de _Tirant_. Ço que fa l’heroi de Rocasalada portant
-un objecte propietat de la seva estimada, és cosa que veiem executar a
-molts altres cavallers; és demostració de l’amor a la dama; però l’acte
-de donar unes camises a l’escuder, no té res de cavalleresc.
-
-
-
-
- XLIX
-
- «... hallose el escriuano presente, y dixo que nunca auia leydo en
- ningun libro de cauallerias que algun cauallero andante huuiese muerto
- en su lecho tan sosegadamente y tan christiano como don Quixote...»
- (_Don Quijote_, II, 74.)
-
-
-Les paraules dites per l’escrivà necessiten una aclaració. Es veu que
-no era hom de lectures cavalleresques, i si és que ho era no coneixia
-el _Tirant_, ni altres llibres d’aquest gènere literari; diem això,
-perquè una de les característiques d’aqueixes obres és la següent:
-L’heroi en la seva joventut lluita, no quotidianament però si molt
-sovint, trobant-se amb un sens fi de batalles, desafiaments, encontres
-i altres entrebancs per l’estil; ja casat i havent adquirit un regne o
-imperi, ja sia guanyat per la força del seu braç, ja perquè sa muller
-era princesa o bé per herència directa, reposa dels treballs portats
-a cap en sa jovenesa, però alguna que altra vegada ha d’empunyar la
-llança, pujar a cavall, reunir un fort exèrcit i sortir per a anar
-en contra d’infidels que li han envaït el seu regne o bé algun rei
-ambiciós que li vol arrabassar la corona, però a la fi triomfa de tots
-els seus enemics, viu amb pau amb els reis veïns i mor tranquil·lament,
-deixant el regne als seus hereus.
-
-Quan férem la nota d’aquest passatge cervantí en l’edició de Cortejón
-(VI, 532) diguérem que en dir l’escrivà que cap cavaller havia mort tan
-«sosegadamente» hi estàvem d’acord, però no en dir que cap cavaller
-havia mort tan cristianament com D. Quixot. Recordi’s les últimes
-paraules de Tirant i es veurà que són les d’un veritable cristià en
-l’hora del seu trànsit: «¡Jhesus, fill de Dauid, hages merce de mi,
-credo, proteste, confesse, penitme confie, misericordia reclame! ¡Verge
-Maria, angel Custodi, angel Miquel, emparau-me, defeneu-me! ¡Jhesus, en
-les tues mans Senyor coman lo meu sperit!» (cap. 471).
-
-
- * * * * *
-
-En resum: Com ha pogut veure el llegidor, creiem haver demostrat que
-en el _Don Quijote_ s’hi troba: 1.^r El fort coneixement que tenia
-Cervantes del llibre de Martorell i Galba, i 2.^n Una influència,
-propera o llunyana, de l’esmentada novel·la cavalleresca.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL "TIRANT LO BLANCH" I "D. QUIJOTE
-DE LA MANCHA" ***
-
-***** This file should be named 63871-0.txt or 63871-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/8/7/63871/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63871-0.zip b/old/63871-0.zip
deleted file mode 100644
index 08be9f3..0000000
--- a/old/63871-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63871-h.zip b/old/63871-h.zip
deleted file mode 100644
index 6b67073..0000000
--- a/old/63871-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63871-h/63871-h.htm b/old/63871-h/63871-h.htm
deleted file mode 100644
index 3e5e3f6..0000000
--- a/old/63871-h/63871-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4007 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ca" lang="ca">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of El “Tirant Lo Blanch” i “D. Quijote De La Mancha”, by Joan Givanel Mas.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
- /* body */
- body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
- div.body-with {max-width: 35em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- /* headings */
- h1, h2 {text-align: center; clear: both; margin-top: 2em; margin-bottom: 1.0em;}
-
- /* font sizes */
- .xlarge {font-size: x-large;}
-
- /* font weight */
- .bold {font-weight: bold;}
-
- /* small caps */
- .smcap {font-variant: small-caps;}
- .lowercase {text-transform: lowercase;}
-
- /* paragraphs */
- p {margin-top: .25em; text-align: justify; text-indent: 1.5em; margin-bottom: .25em;}
- .subheading p {padding-left: 2.5em; margin-bottom: 2em; font-size: 90%;}
- .no-indent {text-indent: inherit;}
- .p1 {margin-top: 1em;}
- .p2 {margin-top: 2em;}
- .p4 {margin-top: 4em;}
- .signature {text-align: right; margin-right: 5%;}
-
- /* text alignment */
- .center {text-align: center;}
-
- /* Poetry */
- .poetry-container {text-align: center;}
- .poem {display: inline-block; text-align: left;}
- .stanza {margin: 1em auto;}
- .poem .verse {text-indent: -3em; padding-left: 3em;}
- .poem .i0 {display: block; margin-left: 0em;}
- .poem .pr {padding-right: 1em}
-
- /* horizontal rule */
- hr.chap, hr.tn {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; clear: both;}
-
- /* asterism */
- .asterism {font-size: large; text-indent: inherit; text-align: center; margin-top: 1em; margin-bottom: 0.5em;}
-
- /* page numbers */
- .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;
- font-weight: normal; /* no bold */ font-style: normal; /* no italic */ font-variant: normal; /* no small cap */
- margin: 0em; /* no margin */ padding: 0em; /* no padding */ text-indent: 0em; /* no indent */}
-
-
- /* Transcriber's notes */
- .transnote {background-color: #E6E6FA; color: black; font-size:smaller; padding: 2%;
- margin-left: auto; margin-right: auto; font-family:sans-serif, serif;}
-
- /* Footnotes */
- .footnote {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; text-decoration: none;}
- .footnote a {text-decoration: none;}
- .fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.8em; text-decoration: none;}
-
- /* Media */
- @media handheld
- {
- .chapter {page-break-inside: avoid;}
- body {width: 90%; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- div.body-with {max-width: inherit;}
- hr.chap {display: none; visibility: hidden;}
- hr.tn {width: 20%; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
- .poem {display: block; margin-left: 1.5em;}
- }
- </style>
- </head>
-<body>
-<pre style='margin-bottom:6em;'>The Project Gutenberg EBook of El "Tirant lo Blanch" i "D. Quijote de La
-Mancha", by Juan Givanel Mas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: El "Tirant lo Blanch" i "D. Quijote de La Mancha"
-
-Author: Juan Givanel Mas
-
-Release Date: November 24, 2020 [EBook #63871]
-
-Language: Catalan
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Nahum Maso i Carcases and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
- produced from images generously made available by The Internet
- Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL "TIRANT LO BLANCH" I "D.
-QUIJOTE DE LA MANCHA" ***
-</pre>
-<div class="body-with">
-
-<hr class="tn" />
-
-<div class='transnote'>
-<p class="no-indent center bold">Notes del Transcriptor</p>
-<p>—S'ha respectat l'ortografia i l'accentuació de l'original.</p>
-<p>—Les pàgines en blanc presents en la versió impresa s'han eliminat
-en la versió digital.</p>
-<p>—Els errors obvis de puntuació i d'impremta s'han corregit.</p>
-<p>—Les notes a peu de pàgina s'han renumerat i agrupat en un
-capítol independent anomenat «REFERÈNCIES i NOTES».</p>
-</div>
-
-<hr class="tn" />
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent bold center xlarge p2">EL «TIRANT LO BLANCH»<br />
-I «D. QUIJOTE DE LA MANCHA»</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p>
-
-<h1>
-EL “TIRANT LO BLANCH”
-<br />
-<small>I</small>
-<br />
-“D. QUIJOTE DE LA MANCHA”</h1>
-
-<p class="no-indent center p2">PER</p>
-
-<p class="no-indent center xlarge p1">JOAN GIVANEL MAS</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<p class="no-indent center p4">Extret dels <em>Quaderns d’Estudi</em>, anys 1921-22</p>
-
-<p class="no-indent center p2">Impremta de la Casa de Caritat: Montalegre, 5: Barcelona</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-<blockquote>
-<p class="p4">A En <span class="lowercase smcap">Francesc Martínez i Martínez</span>,
-enamorat com pocs dels dos llibres que
-serveixen de títol a aquest estudi, que li
-dedica, respectuosament,</p>
-
-<p class="signature">
-<span class="lowercase smcap">J. Givanel Mas</span><br />
-</p>
-</blockquote>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
-
-<p class="p4">Els estudis quixotescos, ço és, els dedicats a l’immortal llibre
-cervantí, sembla que han entrat en una nova fase. No fa
-molts anys que els més d’ells sols semblaven destinats a enaltir el
-<em>Don Quijote</em> amb els més entusiastes elogis ditiràmbics, però avui
-dia, seguint la ruta iniciada per l’eminent polígraf santanderí, comencen
-a recercar-se les fonts que iniciaren a Cervantes per a produir
-aquella obra que fa tres centúries rep els aplaudiments de
-les gents; En Menéndez i Pelayo, en el seu magistral treball llegit
-en la Universitat de Madrid en 1905 tractant de la <em>Cultura literaria
-de Miguel de Cervantes y elaboración del «Quijote»</em>,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> En Rodríguez
-Marín en les seves aplaudides produccions <em>El modelo
-más probable del Quijote</em><a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> i <em>Los modelos vivos del Don Quijote</em>,<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> i
-En Menéndez Pidal amb el seu discurs tan celebrat per la crítica
-<em>Un aspecto en la elaboración del «Quijote»</em>,<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> semblen donar-nos
-la raó.</p>
-
-<p>Sempre s’ha dit que Cervantes era un hom que havia llegit
-molt, i, demés, aficionat a la faràndula, ell mateix ens ho declara
-en el <em>Don Quijote</em><a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> i en el pròleg a les <em>Comedias</em>;<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> demés, passant
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>els ulls per algunes de les seves obres, es veu tot seguit
-que se sabia de cor els romanços que aleshores, com ara,
-es publicaven en fulles soles i es cantaven, passant així de
-generació en generació; també veiem que coneixia a fons
-els llibres de cavalleries, car sovintegen en la dita novel·la
-reminiscències de les cròniques pertanyents al cicle greco-asiàtic,
-així com també se’n troben, si bé de manera no
-tan abundosa, que corresponen al carolingi.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> Tot això ha fet
-dir als crítics cervantins que les fonts del <em>Don Quijote</em> es
-poden veure en el <em>Romancero</em> i en els llibres de cavalleries, i
-d’entre aquests en l’<em>Amadís de Gaula</em>, i tant s’ha anat dient,
-que no ha mancat qui ha escrit que el <em>Don Quijote</em> és «un
-nuevo Amadís a lo ridículo»;<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> a això es deu el que tots els
-comentaris hagin recercat en l’obra de Garci-Ordóñez de Montalvo<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>
-passatges del dit llibre per a ilustrar-ne d’altres de la
-novel·la cervantina.</p>
-
-<p>No negarem que l’autor del <em>Don Quijote</em>, en escriure aquesta
-obra, tingué molt present el famós <em>Amadís de Gaula</em>; recordi’s
-que quan l’heroi fa penitència a Penyapobre, exclama:«—¡Venid a
-mi memoria, cosas de Amadís, y enseñadme por dónde tengo de
-comenzar a imitaros!»,<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> i poc abans ens havia dit que l’enamorat
-d’Oriana era «uno de los más perfectos caballeros andantes. No
-he dicho bien, fué uno; fué el solo, el primero, el único, el señor
-de todos cuantos hubo en su tiempo en el mundo»,<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> i també ens fa
-a saber que el Doncell del Mar fou «el norte, el lucero, el sol de los
-valientes y enamorados caballeros, a quien debemos imitar todos
-aquellos que debajo de la bandera de amor y de la caballeria
-militamos».<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> Aquestes cites, referents a l’esmentada crònica
-cavalleresca, demostren que Cervantes coneixia de sobres <em>Los<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-cuatro primeros libros de Amadís de Gaula</em>,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> però nosaltres opinem
-que també tenia molt sovint a la memòria un llibre imprès a
-Valladolid a les primeries del segle <span class="lowercase smcap">XVI</span>, però l’original del qual
-s’havia tret d’una impressió barcelonina feta per En Pere Miquel
-i En Didac de Gumiel: ens referim al <em>Libre del valeros e strenu
-cavaller Tirant lo Blanch</em>.</p>
-
-<p>Tothom qui ha estudiat quelcom de literatura catalana sap
-que el llibre d’En Martorell i d’En Galba va publicar-se en 1490
-a València, que es reproduí a Barcelona en 1497, que en 1511
-s’imprimí en castellà a Valladolid, en 1538 en italià a Venècia, i
-en 1737 a Londres en francès,<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> però no es cosa tan sabuda ço
-que hem dit abans, i és que Cervantes havia llegit amb fruïció
-el famós <em>Tirant</em>, i això ens ho demostra en les poques ratlles que
-dedica al llibre on es descriuen les gestes del fill del Senyor de
-Marca de Tirania i de Blanca, la duquessa de Bretanya. Aquesta
-nova font del <em>Don Quijote</em>, ja la conegueren els il·lustres comentadors
-cervantins Bowle,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> Clemencín<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> i Cortejón;<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> els altres, com
-Pellicer,<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> García de Arrieta,<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> Bastús,<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> Sales,<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> Máinez<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> i Rodríguez
-Marín,<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> en diuen poca cosa dels llibres de cavalleries, i per
-últim, Hartzenbusch<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> i Díaz de Benjumea<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> no en parlen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span></p>
-
-<p>En Bowle fou, hem de dir-ho, el primer comentarista de Cervantes.
-Amb gran paciència, digna rival de la benedictina, llegí
-un sens fi d’obres castellanes dels segles <span class="lowercase smcap">XVI</span> i <span class="lowercase smcap">XVII</span>, no oblidant-se
-dels llibres de cavalleries, i així anà després il·lustrant molts passatges
-de la novel·la cervantina amb altres d’autors anteriors a
-Cervantes; En Bowle fou qui donà el model dels comentaris cervantins
-als altres escriptors que el succeiren, i opinem que cap
-dels comentaristes que l’han seguit ha fet feina tan profitosa com
-ell. Ens diu, en tractar del <em>Tirant</em>, que tingué a mà la traducció
-castellana, probablement seria un exemplar propietat del
-Rvnd. P. Dr. Thomas Percy.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-<p>Clemencín va seguir el sistema iniciat per Bowle, i tenint a
-la seva disposició els llibres de la <em>Biblioteca Nacional</em>, car en fou
-director, féu obra més documentada que la del benemèrit anglès,
-si bé moltes vegades usà textos esmentats per aquest; féu,
-diem-ho clar, un comentari, l’únic defecte del qual és el de voler
-que Cervantes escrivís acadèmicament, amb lleis i regles que
-aleshores no existien i censurant-li moltes formes d’estil que eren
-d’ús corrent. Nosaltres hem criticat de manera punyent l’obra
-d’En Clemencín, quant a l’estudi de l’estil cervantí, però hem celebrat
-les notes dedicades a llibres de cavalleries, car coneixia a
-fons aquest gènere de literatura medieval. Sabem que utilitzà
-la traducció francesa del <em>Tirant</em> i la primera part de la italiana.<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-<p>Les més de les notes que referents a llibres de cavalleries figuren
-en el comentari de Cortejón, ens pertanyen, com ell ja féu
-constar en el cap. <span class="lowercase smcap">VI</span> de la primera part del <em>Don Quijote</em>,<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> i les que<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>
-tracten o esmenten el <em>Tirant</em>, són nostres per enter; en elles es
-veuen passatges de l’edició impresa a València per Nicolau Spindaler
-en 1490, com de l’editada a Barcelona per Marian Aguiló,
-com també de la feta a Valladolid en 1511.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a></p>
-
-<p>En començar el present treball ideàrem dividir-lo en dues
-parts:</p>
-
-<p>1. Comentaris del <em>Don Quijote</em> amb textos del <em>Tirant lo
-Blanch</em> esmentats pels tres últims crítics citats, i 2. Textos del
-<i>Tirant lo Blanch</i> que poden servir com de comentari al llibre de
-Cervantes. Aquesta última part ens duia a fer un treball nou,
-cosa aquesta que deixem per a més endavant; solament anem a
-desenrotllar el tema primer, afegint-li, com és natural, alguns
-altres comentaris que passaren inadvertits als esmentats cervantistes,
-i que demostra ço que hem afirmat abans: <em>Que Cervantes
-per alguns passatges de la seva novel·la s’inspirà en el llibre de Martorell
-i de Galba</em>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2>I</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...y quando en Allende robó aquel ídolo de Mahoma, que era
-todo de oro.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 1.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Comentant Clemencín aquest passatge del <em>Don Quijote</em>, i parlant-nos
-de ço que diu Cervantes referent a l’ídol de Mahoma
-que robà En Renalt de Montauban, escriu l’esmentat comentarista
-que en «la historia de Tirante el Blanco, el rey de Túnez
-llevaba un Mahoma de oro sobre su almete». Té raó; aquesta
-cita del <em>Tirant</em> es troba en el cap. 344.</p>
-
-<p>Això de dur ornaments i figures en els bacinets, cervelleres
-i elms, és cosa que a cada pas ens ho diuen els autors de cròniques
-cavalleresques; en el llibre <em><span class="lowercase smcap">XII</span>.<sup>èn</sup> del Crestià</em>, cap. 217, es llegeix
-que «los combatents portaven en les crestes dels bacinets lo ferro
-o agulló argentat e luent...».</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p>
-
-<h2>II</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...y la otra le calçó la espuela, con la qual le passó casi el mismo
-coloquio que con la de la espada.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 3.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En descriure’ns Cervantes la graciosa manera amb què l’hostaler
-féu cavaller a D. Quixot, i en dir-nos com aquelles fembres
-bordelleres li calçaren l’esperó i li cenyiren l’espasa, dóna matèria
-a Clemencín per a escriure una llarga nota on esmenta el costum
-que hi havia d’ésser les dames les protagonistes en el menester
-que a D. Quixot li fan la Tolosa i la Molinera, i de pas cita passatges
-del <em>Romancero</em>, de l’<em>Amadís de Gaula</em> i del <em>Policisne de
-Boecia</em>, on es demostra que ço que feren a l’heroi de la Manxa,
-si bé de manera ridícola, amb gran pompa ho havien fet a altres
-cavallers. Però tan diligent crític escriu que «fué singular la
-ceremonia con que Tirante el Blanco recibió la orden de caballería»,
-i tot seguit copia les paraules que dirigeix el rei d’Anglaterra
-al novell cavaller, citant el bes que li dóna a la boca, i no
-deixant d’esmentar el que set donzelles li cenyiren l’espasa i quatre
-cavallers li calçaren els esperons; coses aquestes que es troben
-en el <em>Tirant</em> (cap. 59).</p>
-
-<p>Si Clemencín hagués conegut el <em>Libre de l’Orde de Cavayleria</em>
-de l’ermità de Randa, no s’hauria admirat del bes a la boca
-que el rei d’Anglaterra fa al jove paladí, car sabria que el cavaller
-«en significança de caritat deu besar a escuder» (<span class="lowercase smcap">IV</span>, <span class="lowercase smcap">II</span>), i en
-les <em>Partidas</em> es llegeix que «hale de besar en señal de paz e de hermandad,
-que debe ser guardada entre los caballeros» (part. 2,
-tít. <span class="lowercase smcap">XXI</span>, llei <span class="lowercase smcap">XIV</span>). El bes a la boca és fet en senyal d’extrem
-amor, en el front és bes paternal, i el que’s fa a la mà o als peus
-és en senyal de submissió o acatament. En el <em>Tirant</em> hi trobàrem
-exemples de ço que hem dit, però solament senyalarem el
-que fa al·lusió a la nostra nota. Quan la reina d’Etiopia, la
-muller del rei Escariano, va a la cort de Constantinoble per a saludar
-als emperadors, surt a rebre-la la princesa Carmesina, i
-ens diu el novel·lista que, «plegant la Reyna dauant la Princesa<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-dona dels genolls en la dura terra, e la excelsa senyora la pres per
-lo bras, leua la de terra, e besa la tres voltes en senyal de molta
-amor», i si aquí no ens diu on la besà, poc després ens fa saber
-que «ana la Reyna a la Emperadriu, e volgue li besar la ma, e la
-Emperadriu no u consenti, mas besa la tres voltes en la boca per
-mostrar li major amor». (Cap. 463.)</p>
-
-<p>En terres franceses, les paraules que dirigia al novell cavaller
-aquell qui l’armava, eren aquestes: «Au nom de Dieu, de Saint
-Georges et de Saint Michel, je te fais chevalier». Per tant, no
-deu estranyar-se Clemencín que a Anglaterra, que és on fan cavaller
-a Tirant, li parli el rei, de Sant Jordi: primer com patró
-que és de la cavalleria, i segon, per ser-ho del país, com així mateix
-ho és de Catalunya.</p>
-
-<p>El que set donzelles li posin l’espasa i quatre cavallers els
-esperons, són coses que al nostre entendre donen més solemnitat
-a l’acte; i la significació del nombre, també la trobem encertada,
-per quant per sobre de tot el cavaller deu ser cristià, com ja ens
-digué el Doctor Il·luminat: «ofici de Cavayler es mantenir e defendre
-la Sancta Fe Catholica». (<span class="lowercase smcap">II</span>, 2.)</p>
-
-<p>Havem de dir que no sempre intervenien donzelles a l’acte
-d’armar cavaller. En el <em>Baladro del Sabio Merlín</em> (cap. <span class="lowercase smcap">CCCVI</span>)
-es llegeix «que en aquel tiempo era tal costumbre en la Gran Bretaña,
-que quando hazian cauallero nouel, que le vestian saya de
-xamete blanco, e despues loriga, e despues ponianle la espada en
-la mano, y en tal manera yua a oyr la missa e qualquier lugar
-que fuesse, e despues que oyan la missa ceñiale la espada aquel
-que lo auia de fazer cauallero»; i en <em>El <span class="lowercase smcap">VIII</span> libro de Amadís de
-Gaula</em> (cap. <span class="lowercase smcap">XIV</span>) es veu com armen cavaller a Lisuarte, fill d’Esplandian,
-i a Lispan, fill del rei d’Espanya; i hem de dir que el
-rei de Roma, que es qui armà cavaller al primer, li calçà l’esperó,
-Florisando li donà l’espasa, Arquesil li posà l’elm i Florestan
-l’escut; tot seguit Lisuarte féu cavaller a Lispan posant-li
-l’esperó dret, l’espasa li fou cenyida per l’Emperadriu, la princesa
-Elisena li donà l’elm i la princesa Teodora l’escut.</p>
-
-<p>També hem de dir que de vegades es feien cavallers sense
-aquest aparell de vetllar les armes, oir missa, combregar i altres
-actes que es descriuen en els llibres de cavalleries; recordi’s que<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-en ple camp de batalla el fill del senyor de Malvehí demanà a
-Tirant que el fes cavaller, i aquest ho féu tot seguit (cap. 140);
-també en el <em>Curial</em> es veu una cosa per l’estil en dir-nos el novel·lista
-que «Curial s atura e mira vers aquella part on l Emperador
-era e ana vers ell, e ficant lo genoll lo requeri que l fes cavaller.
-L Emperador deualla en una de les scales de la sua loia,
-e acostant se Curial lo feu caualler...» (p. 41).</p>
-
-<p>Com s’ha pogut veure, hi havien moltes maneres d’armar o
-fer cavallers, car, com diu amb molt bon encert l’hostaler que féu
-cavaller a D. Quixot, «todo el toque de quedar armado cauallero,
-consistia en la pescoçada y en el espaldarazo, según él tenia
-noticia del ceremonial de la orden» (<span class="lowercase smcap">I</span>, 3), i encara que no era molt
-entès en afers de cavalleria, aquí demostra que en sabia quelcom,
-per quant ens diu l’autor de <em>Curial</em> que Febus, fill del comte de
-Foix, «complit lo manament de son pare, no sabent qui era lo Caualler
-de les spases ana enuers ell, e tant lo cerca que l troba, e dix li
-ço que lo Comte li hauia dit, suplicant li que l fes caualler. Lo
-Rey alsa la spasa e donant li-n pel cap dix:—Deus te fara bon
-caualler» (p. 217).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>III</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero,
-quien le tomó gana de ver de quien era, y vio que dezia: Historia
-del famoso cauallero Tirante el Blanco. ¡Valame Dios, dijo el
-Cura, dando vna gran voz, que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele
-acá, compadre, que hago cuenta que he hallado en el vn tesoro
-de contento y vna mina de passatiempos. Aquí está don Quirieleyson
-de Montaluan, valeroso cauallero, y su hermano Tomas
-de Montaluan, y el cauallero Fonseca, con la batalla que el valiente
-Detriante hizo con el alano, y las agudezas de la donzella Plazerdemiuida,
-con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la
-señora Emperatriz enamorada de Ipolito su escudero. Digoos verdad,
-señor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del
-mundo: aquí comen los caualleros y duermen, y mueren en sus
-camas, y hazen testamento antes de su muerte, con estas cosas de
-que todos los demas libros deste género carecen. Con todo esso,
-os digo, que merecia el que le compuso, pues no hizo tantas necedades
-de industria, que le echaran a galeras, por todos los dias de<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-su vida. Lleuadle a casa y leedle, y vereys que es verdad quanto
-del os he dicho.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 6.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Aquest passatge cervantí, és un text d’alta crítica quant al
-<em>Tirant lo Blanch</em>, i demostra que Cervantes coneixia el dit llibre
-de cavalleries fins en els seus més recòndits i petits detalls. Vegeu
-com esmenta la lluita que el cavaller té amb l’alà del príncep de
-Gales (cap. 68), com cita al banderer de l’emperador (cap. 132),
-com recorda els germans Kirielayson i Tomàs de Montalva (capítols
-75-82) i ens parla del testament que féu l’estrenu cavaller
-a l’hora del seu trànsit (cap. 469).</p>
-
-<p>En Bowle, copia breus textos de l’edició castellana del <em>Tirant</em>,
-per a donar idea al llegidor dels personatges i fets esmentats
-per Cervantes; però hem de dir que a més hi ha una nota interessant,
-esmenant el text de la primera edició del <em>Don Quijote</em>,
-erro seguit pels editors de les altres edicions. On es llegia «el
-valiente Detriante» hi posà «el valiente de Tirante» esmenant
-així una errada senyalada per Freret en l’estudi que es veu encapçalant
-la traducció francesa del <em>Tirant</em>.<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
-
-<p>En Pellicer només escriu unes poques ratlles inspirades amb
-els comentaris de Bowle, i la part bibliogràfica la treu del P. Méndez
-i de Quadrio; però ens diu que «escribiose el libro en lengua
-castellana, como lo supone la traducción lemosina, que hizo de ella
-mosén Juannot Martorell, y que por quedar imperfecta por su
-muerte, concluyó mosén Juan de Galba a ruegos de D.ª Isabel de
-Lorig». Com s’ha pogut veure, en Pellicer tergiversa els conceptes.</p>
-
-<p>El comentari de Clemencín és fort interessant. Fa crítica
-més extensa que la de Bowle, i dóna més perfecta idea de l’obra
-de Martorell i Galba, així com dels tipus esmentats per Cervantes.</p>
-
-<p>Comença el treball del citat crític amb una llarga nota bibliogràfica,
-en la qual hi llegim que els exemplars del <em>Tirant</em> són de
-difícil adquisició, i que «todavía debió ser más raro en estos últimos
-tiempos, y aun dudo que haya quedado ninguno en España
-después que la curiosidad extranjera, o por mejor decir, la negligencia
-española nos privó estos años pasados de un ejemplar,
-que ya acaso era el único que quedaba en España».</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-<p>Critica al comte de Caylus, traductor francès del <em>Tirant</em>,
-perquè en el pròleg de la dita traducció es diu que en la novel·la
-no hi figura el nom del cavaller Fonseca; quant a aquest punt
-hem de dir que és cert que no es veu el nom del cavaller que duia
-la bandera de l’emperador, però es deu a què el treball de Caylus
-és un arranjament. També ens diu Clemencín que en el <em>Tirant</em>,
-hom esmenta «a Urganda la Desconocida, lo cual persuade que se
-escribió después que el <em>Amadís de Gaula</em>». A això replicarem que
-l’erro del traductor francès, qui usa el nom d’Urganda pel de
-Morgana, que és aquest el que es llegeix en els caps. 190-202 de
-l’edició original, fa que diga ço que han repetit molts: ja tractarem
-d’aquest punt més avant.</p>
-
-<p>Creu Clemencín amb l’existència del <em>Tirant</em> en llengua portuguesa,
-però sense exposar cap hipòtesi.—Senyala que no està
-prou clara la frase que diu: «La señora Emperatriz enamorada de
-Hipólito su escudero», puix sembla que aquest era escuder de
-l’Emperatriu, essent així que ho era de Tirant. També censura
-el «digoos verdad», proposant que deuria llegir-se: «digoos de verdad»
-o be «digoos en verdad».—En tractar de l’elogi que posa
-Cervantes en boca de Pero Pérez dient que «por su estilo es éste
-el mejor libro del mundo», li fa escriure que no es veu de manera
-clara la veritable opinió que l’autor del <em>Don Quijote</em> tenia del
-<em>Tirant</em>, però que per ell «es el mejor libro de caballerías que se
-conoce entre todos los demás deste género». Quant a la frase
-aquella en què es parla d’anar l’autor del <em>Tirant</em> a galeres, opina
-que és el passatge més obscur del llibre cervantí,<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> però no esclareix
-la qüestió, si bé creu que amb tot i l’additament de Freret, el
-prologuista de la traducció francesa del <em>Tirant</em>, i no Caylus, com
-escriu Clemencín, segueix tan obscur el passatge com abans,
-opinant que els elogis de Cervantes són irònics.</p>
-
-<p>Hem de dir que si no es conegués la crítica d’aquest últim
-passatge feta per Calderón en el seu llibre <em>Cervantes vindicado</em>,
-potser molts trobarien justes les ratlles de Clemencín; per
-a Calderón, el <em>Tirant</em> és bo perquè els cavallers mengen, dormen,
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>moren i fan testament abans de morir, coses aquestes que en els
-altres llibres de cavalleries no es veuen, però, amb tot, el que
-l’escrigué mereixia galeres per haver posat, amb coneixement de
-causa, imprudències i coses fora de tota raó.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
-
-<p>Els comentaris que dedicats a aquest passatge del <em>Don Quijote</em>
-es veuen en l’edició de Cortejón, són els més extensos, però
-amb tot i ésser en gran part nostres, hem d’assenyalar alguns
-erros que ara anem a corregir: Es llegeix «Condam» per «quondam»,
-«Diego Gumiel» per «Diego de Gumiel», «Galva» per «Galba»,
-«Lelio Manfredi» per «Lelio di Manfredi», i alguns més que el lector
-corregeix tot seguit.</p>
-
-<p>No direm que les notes de l’edició de Cortejón sien millors
-que les que es veuen en la de Clemencín, puix ens pertanyen en
-gran part, però sí afirmarem que, comparades unes i altres, el
-lector veurà que s’han tingut més materials a mà en les publicades
-en 1905 que en les impreses en 1833. Les pertanyents a tractar
-dels personatges de la crònica cavalleresca que esmenta Cervantes,
-estan fetes de manera que donen més perfecta idea que les de
-Clemencín; el testament de l’heroi està copiat de l’edició castellana,
-i la idea general de l’obra és feta tenint al davant gairebé
-tots els interessants estudis que referent a la dita novel·la s’han
-escrit.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>IV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...para coronarte por rey...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 7.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Ens diu Cervantes que anant D. Quixot i Sanxo per terres
-del camp de Montiel, a poc d’haver eixit del poble, digué el cavaller
-a l’escuder que era cosa molt corrent en els llibres de cavalleries
-llegir com el senyor guanya en una lluita amb altre cavaller
-un comtat, marquesat o ducat, donant-ho d’estrenes al seu escuder;
-i així enraonant, digué al bo de Sanxo que «bien podría ser que
-antes de seis días ganase yo tal reino, que tuviese otros a él adherentes
-que viniesen de molde para coronarte por Rey de uno dellos».</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span></p>
-
-<p>Això de donar un cavaller al seu escuder un títol nobiliari,
-un castell, una població, etc., és cosa abundosa en els llibres de
-cavalleries. Clemencín, en trobar-se amb el passatge objecte
-d’aquesta nota, remembra tot seguit que en l’<em>Amadís de Gaula</em>,
-es diu que la donzella Filistea, que fou un llarg temps escuder del
-dit cavaller, rebé en premi dels seus serveis el regne de Tebes,
-i que en el <em>Tirant</em>, l’heroi dóna el regne de Fez i de Bògia, a son
-cosí germà Agramunt de Muntalt (cap. 382), i encara hauria
-pogut dir que en el cap. 355 del <em>Tirant</em>, diu Plaerdemavida les
-estrenes que havia donat l’heroi a son cosí germà Diafebus, «al
-qual tu graciosament li donist lo comdat de sent Angel, apres lo
-fist duch de Macedonia e li donist Stephania, neboda del Emperador,
-per muller».</p>
-
-<p>Hem de dir que no és cosa novella veure una donzella fent
-l’ofici d’escuder. En el <em>Curial</em> trobem el cas de l’heroi qui va
-llarg temps acompanyat per Larta, i en el mateix <em>Tirant</em> s’hi
-veuen exemples, i sia un d’ells els accidentats desafiaments que té
-el fill del senyor de Marca de Tirania amb aquells quatre incògnits
-germans d’armes, que resulten ésser els reis de Polònia i de
-Frisa, i els ducs de Borgunya i de Bavera, presentant-se al camp
-el jove paladí acompanyat de «totes les sues donzelles, ab tot lo
-stat de cauallers» (cap. 71). Recordi’s, també, que en el dit <em>Tirant</em>
-es troben casos on una donzella o diverses fan l’ofici d’escuder;
-un dels tals és aquell en què una donzella es presenta davant dels
-reis d’Anglaterra dient que Tirant, amb armes falses o dissimulades,
-ha donat mort als reis de Polònia i Frisa (cap. 75 i ss.); i
-encara anem a esmentar-ne un on hi prenen part moltes donzelles
-fent l’ofici d’escuders: La presentació del jove paladí al camp
-clos on havia de lluitar amb el gegantí Tomàs de Montalva,
-anant acompanyat i portant les llances de Tirant no prínceps,
-ducs, comtes ni marquesos con les del seu rival, «empero no volgue
-consentir cauallers portassen les lances, sino doncelles a totes
-les iiij parts de les lances, les mes belles, mes galanes e mes abillades
-de tota la cort» (cap. 81).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span></p>
-
-<h2>V</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «...no quiso desayunarse...»—II. «... meter las manos hasta
-los codos...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 8.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Ens diu Cervantes que després d’haver passat D. Quixot
-aquella desagradable aventura dels molins de vent, se n’entraren
-amo i criat a un bosc, on passaren la nit, que a l’endemà
-esmorzà Sancho, però D. Quixot «no quiso desayunarse», y poc
-després emprengueren novament la ruta, arribant a les tres de
-la tarda a la vista de Puerto Lapiche, lloc aquest, al dir del
-cavaller, on «podemos, hermano Sancho, meter las manos hasta
-los codos, en esto que llaman aventuras».</p>
-
-<p>I.—El primer text cervantí, abans esmentat, ço és: «no
-quiso desayunarse», féu recordar a Bowle (<em>Anotaciones</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, p. 36)
-que en el <em>Tirante</em>, llib. <span class="lowercase smcap">III</span>, cap. 90, s’hi llegeix: «la tercera cosa
-que el caballero ha menester, es que sepa sostener necesidad de
-viandas». I això està traduït d’aquelles paraules que posa l’autor
-del <em>Tirant</em> en boca del rei Artús, senyalant «lo que lo home
-d’armes ha mester» (cap. 196), idea inspirada en el ja citat llibre
-d’En Lull, en dir que «Glotonía engenra debilitat de cors per
-sancfoniment e embarguement: e glotonía aduu pobresa per
-trop despendre en menjar e en beure: e glotonía carrega tant
-lo cors de viandes, que engenra peresa e flaquesa. On com tots
-aquets vicis sien contraris a cavaller, per assò lo forts coratge
-del cavaller se combat ab abstinencia e ab continencia, e tempransa
-contra gola e contra sos valedors...» (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 9).</p>
-
-<p>A això es deu el que l’heroi de la Manxa sigui poc menjador
-o faci vida contemplativa, mentre el seu escuder s’atipa
-com un golafre.</p>
-
-<p>II.—La frase castellana «meter las manos hasta los codos»,
-féu pensar tot seguit a En Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 36) que l’havia llegida en
-el llib. <span class="lowercase smcap">II</span> cap. 2 del <em>Tirante</em>, així com en el <em>Guzmán de Alfarache</em>,
-d’En Mateo Alemán, llib. <span class="lowercase smcap">II</span>, cap. 8, i fins en el de Juan Martí
-(Mateo Luxan de Sayavedra), llib. <span class="lowercase smcap">II</span>, cap. 6. Direm que l’esmentat<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-capítol de l’edició castellana del <em>Tirant</em> pertany al 100 de l’edició
-de Spindaler, posant-la l’autor en boca de la infanta Ricomana
-en parlar amb Tirant, referent a Felip, fill del rei de França:
-«Ans si res hauia de esser hi volria posar les mans fins als colzes
-en sentir e saber la sua pratica, estat e condicio quina es».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>VI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...orden de los caualleros andantes, para defender las donzellas...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 11.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En aquell famós discurs que fa D. Quixot als cabrers, on
-els parla de l’edat primitiva, de l’època aquella en la qual no
-existien els vocables <em>meu</em> i <em>teu</em>, i en dir quelcom de la institució
-de la cavalleria, fa a saber que «se instituyó la orden de los cavalleros
-andantes para defender las doncellas, amparar las
-viudas, y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos»,
-i això fa escriure a Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 45), que en el <em>Tirant</em>
-s’hi llegeix cosa igual; és aquella que diu l’ermità comte Guillem
-del Waroyck al nostre jove paladí: «... perque fill, pots veure
-com es fort cosa rebre l’ordre de caualleria. Encara tens mes
-a fer que per aquest ordre es tengut de mantenir pubils, viudes,
-orfens e dones casades si negu los vol enujar en fer los força,
-ne leuar los bens...» (cap. 36); senyalant també un altre passatge
-del <em>Tirant</em> que es llegeix en el cap. 59, ço és, en <em>Lo jurament
-que lo rey de Anglaterra feya fer als gentils homens apres
-que eren examinats, ans que’ls donas l’orde de caualleria</em>.</p>
-
-<p>Clemencín (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 234) comenta també aquest passatge del <em>Don
-Quijote</em> senyalant-ne un altre de l’<em>Amadís de Grecia</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 145),
-on es diu que el cavaller deu «defender las dueñas y doncellas
-que tuerto reciben...», i esmenta també un passatge del <em>Tirant</em>
-que és el segon dels senyalats per En Bowle, i es llegeix quan el
-rei d’Anglaterra arma cavaller a Tirant: «Mes jurau per lo sagrament
-que fet haveu, que de tot lo poder vostre mantindreu
-e defensareu a dones e donzelles, viudes, orfens, desamparades,
-e encara casades, si socors vos demanen, e de tot vostre poder<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-posareu la persona e entrareu en camp a tota ultrança, si bon
-dret tenen aquella o aquelles qui socors vos demanaran...» (capítol
-59). I això no és altra cosa que còpia del <em>Llibre de l’ordre
-de Cavalleria</em>, d’En Llull a l’escriure: «Offici de cavallers es mantenir
-vidues, òrfens, homens despoderats: car en axí com es costuma
-e rahó que los majors ajuden a deffendre los menors, e
-los menors ajen refugi als majors, en axí es costuma del orden
-de cavallería que per so car es gran e honrat e poderós, sia en
-socors e en ajuda a aquells qui li son dejús en honrament e
-en forsa» (<span class="lowercase smcap">II</span>, 19).</p>
-
-<p>Ha de recordar-se que en les <em>Partidas</em> (2, tít. 21, llei 21)
-es diu que «Otrosi acostumbraban mucho de guardar pleyto
-et homenage que feciesen, o palabra firmada que posiesen con
-otro de guisa que non la mentiesen nin fuesen contra ella: et
-guardaban aun que a caballero o dueña que viesen en cuita de
-pobreza o por tuerto que hobiessen rescebido de que non podiessen
-haber derecho, que puñasen con todo su poder en ayudallos
-como saliesen de aquella cuita: et por esta razon lidiaban muchas
-vegadas por defender el derecho de estos atales.»</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>VII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...como será el dormir vestido, y el no dormir en poblado...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 10.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Sanxo que coneix més que D. Quixot les penalitats dels
-juraments cavallerescos, li diu que es deixi de fer-ne d’aquella
-faisó, i Clemencín, comentant aquest passatge (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 221), dóna
-notícia del jurament que fa Tirant en veure’s burlat per Carmesina,
-l’emperadriu i ses dames, dient: «Jo fas vot a Deu e
-a la donzella de qui so, de no dormir en lit, ni vestir camisa fins
-a tant que yo haja mort o apresonat Rey o fill de Rey» (capítol
-203), i juraments semblants fan el vescomte de Branches, Diafebus
-i Ipòlit (caps. 204-206). Aquestes promeses, com es pot
-compendre, envalentonaven als qui estaven lligats pel compromís
-que havien fet: recordi’s que En Suero de Quiñones ens<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-diu que es trobava «en prision de una señora de gran tiempo
-acá, en señal de la qual todos los jueves traygo a mi cuello este
-fierro», i per a deslliurar-se’n prometé rompre tres centes llances
-«con fierros de Milan», celebrant a l’efecte aquell famós <em>Paso
-honroso</em> prop «la Fuente de Orbigo» que durà del 10 de juliol
-fins el 9 d’agost de 1434.</p>
-
-<p>En apoi d’això pot recordar-se també aquell tan conegut
-jurament que es llegeix en el <em>Romancero</em> (núm. 355), i diu:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="verse i0"><span class="pr">«Juro por Dios poderoso</span> Por santa Maria su madre</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Y al santo Sacramento</span> Que aqui suelen celebrare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De nunca peinar mis canas,</span> Ni las mis barbas cortare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no vestir otras ropas,</span> Ni renovar mi calzare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no entrar en poblado,</span> Ni las armas me quitare</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Sino fuere una hora</span> Para mi cuerto limpiare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no comer en manteles</span> Ni a mi mesa me asentare</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Hasta matar a Carloto</span> Por justicia o peleare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">O morir en la demanda</span> Manteniendo la verdade;</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Y si justicia me niega</span> Sobre esta tan gran maldade</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De con mi Estado y persona</span> Contra Francia guerreare.</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Y manteniendo la guerra</span> Morir o vencer sin pare.</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Y por este juramento</span> Prometo de no enterrare</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">El cuerpo de Valdovinos</span> Hasta su muerte vengare.»</div>
-</div></div></div>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>VIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...y los autos para el día de Dios...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 12.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En topar aquest passatge del llibre cervantí, En Bowle
-(<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 46) fa recordar que en el <em>Tirante</em> (llib. <span class="lowercase smcap">III</span>, cap. 107) es
-llegeix: «Somos cerca de la fiesta de Corpus Christi: y querría
-hazer aquel entremés»; text que en la primera edició es veu en
-el cap. 269, on es descriu les males arts amb què es val la vídua
-Reposada per fer veure a Tirant que Carmesina no l’ama.</p>
-
-<p>Referent a aquestes representacions religioses a Catalunya,
-pot veure’s, en el volum sisè de les <em>Obras completas del Dr. D. Manuel
-Milà y Fontanals</em>, l’interessant estudi <em>Orígenes del teatro
-catalán</em>; i en quant a Castella, el llibre d’En Mariscal de Gante,<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-<em>Los autos sacramentales desde sus orígenes hasta mediados del
-siglo <span class="lowercase smcap">XVIII</span></em>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>IX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «...Pues en tiempo de este buen rey, fué instituyda aquella
-famosa orden de cauallería de los caualleros de la Tabla Redonda...»—II.
-«...el nunca como se deue alabado Tirante el Blanco...»—III. «...tan
-estrecha bien podrá ser, respondió nuestro D. Quijote; pero tan
-necessaria en el mundo, no estoy en dos dedos de ponello en duda...»—IV.
-«...si algunos subieron a ser emperadores por el valor de su
-braço, a fe que les costó buen porqué de su sangre y de su sudor...»—V.
-«...antes se encomiendan a sus damas con tanta gana y deuoción
-como si ellas fueran su Dios: cosa que me parece que huele algo
-a gentilidad... que ya está en vso y costumbre en la cauallería andantesca...
-Y no se ha de entender por esto, que han de dejar de
-encomendarse a Dios...»—VI. «...y las partes que a la vista humana
-encubrió la honestidad son tales, según yo pienso y entiendo, que
-solo la discreta consideración puede encarecerla y no compararlas...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 13.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—El diàleg entre Vivaldo, l’amic del desventurat Grisòstom,
-i l’heroi de la Manxa és xispejant. Aquell coneix tot
-seguit la monomania de D. Quixot i sols apunta la més mínima
-idea per a donar peu a què l’enamorat de Dulcinea parli de ço
-que és el seu fort: els llibres, lleis i costums cavalleresques.</p>
-
-<p>Ens diu D. Quixot, que en temps del rei Artus fou creada
-l’ordre de cavalleria de la Taula Rodona, i Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 48), comentant
-aquest passatge, esmenta tot seguit dos llocs del <em>Tirant</em> on
-es parla d’aquesta Institució: El primer, diu així: «Apres lo sopar
-dire a la senyoria vostra l’ordre de fraternitat que lo senyor
-rey d’Anglaterra ha stablit: quasi es resemblant a l’ordre de
-la Taula Rodona que lo bon rey Artus en aquell temps compli
-de fer...» (cap. 84). En el segon, s’hi llegeix: «... segons se lix
-de aquell famos rey Artus, senyor que fou de la petita e gran
-Bretanya, lo qual dona fi e compliment a la prospera e pomposa
-Taula Redona, hon tants nobles e virtuosos cauallers en
-ella segueren...» (cap. 114).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p>
-
-<p>Referent a la Taula Rodona, taula de tal manera formada
-on no hi havia lloc preferent, s’ha escrit molt, i en els més dels
-llibres de cavalleries es veu esmentada. Però hem de dir que
-si en el cicle arturià es parla de la Taula Rodona feta en temps
-del rei Uter Padragon, en el carolingi ens trobem amb una altra
-taula, feta pel mateix estil. En la primera hi prenien seient:
-Lançalot, Tristany, Boors, Parceval, Galeas i altres herois descrits
-en les cròniques bretones, i en l’altra taula hi tenien lloc
-Roldà, Olivier, Renault, i demés paladins de Carlemany.</p>
-
-<p>Qui desitgi tenir notícies detallades de la Taula esmentada
-en el <em>Tirant</em> i <em>Don Quijote</em>, vegi el <em>Baladro del sabio Merlín</em>, capítols
-86-93.</p>
-
-<p>II.—Després d’haver parlat Cervantes per boca de Pero
-Pérez del celebrat llibre de cavalleries imprès per Spindaler,
-ara torna a esmentar-lo, per quant posa el novel·lista en boca
-de D. Quixot les següents paraules: «...fueron famosos y conocidos
-por sus fechos, el valiente Amadís de Gaula, con todos
-sus hijos y nietos hasta la quinta generación, y el valeroso Felixmarte
-de Hircania, y el nunca como se debe alabado Tirante
-el Blanco...».</p>
-
-<p>Podrà dir-se que aquest elogi va adreçat al cavaller i no al
-llibre. Aquest exaltament de D. Quixot pel nostre cavaller, el
-trobem just, per quant, si ofici de cavaller és defensar als desvalguts,
-això fa Tirant sortint en auxili de reis que es veuen
-assetjats per altres més poderosos, així com anant sempre en
-defensa de la religió catòlica.</p>
-
-<p>L’elogi al llibre el posa Cervantes en boca d’En Pero Pérez;
-a l’heroi en la de D. Quixot, qui sabia quelcom de les obligacions
-i costums que atanyen al cavaller.</p>
-
-<p>III.—Seguint el diàleg, diu Vivaldo a D. Quixot que creu
-que ha emprès una de les professions més severes del món, a
-la qual cosa contesta l’heroi que potser tindrà raó en dir això,
-però que alhora la creu una de les més necessàries, i referent a
-això «no estoy en dos dedos de ponello en duda».</p>
-
-<p>A aquest punt, Clemencín diu (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 267) que sobra la partícula
-<em>en</em>, i opina que, si figura en dit passatge és per descuit de
-l’impressor; Rodríguez Marín, en la seva edició crítica (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 389)<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
-fa a saber que Hartzenbusch suprimeix <em>en</em> en les dues edicions
-d’Argamasilla d’Alba publicades en 1863, la qual cosa ja havia
-observat en Cortejón (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 269), però també hem de fer observar,
-amb tot i dir-nos el avui dia primer cervantista que «Cervantes
-no solía decir: <em>estar a dos dedos de</em>, sino <em>estar dos dedos de</em>».
-Però l’esmentat crític cervantista ens posa un exemple de <em>La Gitanilla</em>,
-on es llegeix: «No <em>estuvo en dos dedos de</em> caerse muerta».</p>
-
-<p>Junt amb l’observació referent a què s’hauria de suprimir
-de la dita frase la preposició <em>en</em>, escriu Clemencín que la professió
-de cavaller errant és cosa tan pesada que li fa recordar
-el passatge del <em>Tirant</em> quan el comte de Varoych explica al jove
-paladí «com es forta cosa rebre l’ordre de cavalleria» i quina la
-missió dels cavallers; descripció que es llegeix en el cap. 36 i que,
-com hem dit, està treta del llibre d’En Llull.</p>
-
-<p>IV.—Seguint la mateixa començada conversa, diu D. Quixot
-que els cavallers passats, amb tot i haver-se trobat moltes vegades
-vivint de manera miserable i roí, alguns d’ells «subieron
-a ser Emperadores por el valor de su brazo...». Bowle, que, com es
-veu en les seves <em>Anotaciones</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 49), coneixia molt bé el <em>Tirant</em>,
-esmenta tot seguit que l’amant de Carmesina «por su alta cavallería
-alcanzó a ser Príncipe y César del Imperio de Grecia»,
-cosa aquesta que es llegeix en la portada del llibre de la traducció
-castellana,<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> i per l’estil en el colofó del text imprès per
-Spindaler.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p>Nosaltres trobem que el famós manxec, amb tot i el seu
-exaltament diu una cosa que desfà l’adagi aquell de «nos amb
-nos», ço és, reis amb reines, i prínceps amb princeses. En el
-<em>Tirant</em> es dóna el cas que l’heroi, que no és fill de reis, es casa
-amb la princesa de l’Imperi, i el cosí del famós paladí, l’escuder
-Ipòlit arriba a ésser emperador consort.</p>
-
-<p>V.—Continuant el camí que havia de portar-los al lloc on
-havia d’ésser enterrat Grisòstom, anava la comitiva de l’acompanyament,
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>formada per D. Quixot, Vivaldo, pastors amics
-del malaurat enamorat de Marcela, i Sanxo; anaven discutint
-els dos primers, referents a certs costums cavalleresques, essent
-una de les tals aquella en la qual un cavaller, en trobar-se en
-un pas perillós, s’encomana a la seva dama, com si aquesta fos
-el seu déu, la qual cosa, segons Vivaldo «huele algo a gentilidad».
-En sentir això D. Quixot, li replica que faria un tort el cavaller
-«que otra cosa hiciese; que ya está en uso y costumbre en la
-caballeria andantesca» que en fer un fet d’armes es recordi de
-la seva dama «y no se han de entender por esto que han de dejar
-de encomendarse a Dios».</p>
-
-<p>Per ço que ens diu Vivaldo, es veu que el seu fort no eren els
-llibres de cavalleries, cosa aquesta que ja demostrà Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 49)
-i Clemencín (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 275), copiant textos on hi ha cavallers que
-invoquen el nom de Déu abans que el de la dama, com per
-exemple l’infant Roserín, en <em>Espejo de Caballerias</em> (<span class="lowercase smcap">II</span>, 27 i <span class="lowercase smcap">III</span>, 22),
-l’heroi Amadís en la seva crònica (cap. 44) i altres; D. Quixot,
-tan aviat invocava el nom de Dulcinea com el de Déu; però
-ambdós comentaristes citen el <em>Tirant</em>, qui, en dir dels novel·listes
-Martorell i Galba sols invocava el nom de Carmesina o el de
-Déu, i feia bé, car com ell afirmava: «aquell qui a molts serveix,
-no serveix a ningú» (cap. 138), si bé hem de dir que invocava
-més sovint el nom de Déu.</p>
-
-<p>Això de dedicar un record a la seva dama, es troba ja en
-les <em>Partidas</em> (2, tít. 21, llei 22), en dir: «Et aun porque se esforzasen
-mas, tenien por cosa guisada que los que hoviessen amigas,
-que las mentassen en las lides, porque les cresciessen mas los
-coraçones et hobiessen mayor vergüenza de errar».</p>
-
-<p>Escriu Clemencín, referent a això de «encomendarse a Dios»,
-que aqueix conglomerat de pietat i de galanteria fou un dels
-segells característics de la cavalleria. I té raó. Si es llegeixen
-les Cròniques del cicle greco-asiàtic, es veurà que el cavaller
-cristià confessa i combrega molt sovint, que sap quelcom de
-Teologia, i fins de vegades parla com a consumat teòleg; hem
-de dir que en el <em>Libre de l’Orde de Cavaileria</em>, de Llull, es
-diu que: «usança de cavayler deu esser oyr missa e sermo, e
-adorar e pregar e tembre Deu» (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 17). I si passem els ulls<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-pels llibres del cicle carolingi, hi veurem moltes vegades llargues
-discussions teològiques, acabant les més d’elles convertint-se al
-catolicisme els que pertanyien a la secta mahometana.</p>
-
-<p>Clemencín, recordant aquest tema, escriu: «Pero donde se
-leen incidentes muy singulares en esta materia, es en la historia
-de <em>Tirante el Blanco</em>», i esmenta la confessió de Thomas de Muntalva
-i de l’heroi, per dos frares de l’Ordre de Sant Francesc
-(capítol 81), com Diafebus besa tres vegades a la seva estimada
-a honra de la Santíssima Trinitat (cap. 146), i quan la vídua Reposada
-féu saber a Tirant que perquè li fos retornada la salut
-a ell havia fet moltes pregàries a Déu, així com almoines, abstinències
-i maceracions (cap. 286).</p>
-
-<p>VI.—Anant seguint amb la dita conversa, ço és, el diàleg
-entre Vivaldo i D. Quixot, recau la conversació en què tots els
-cavallers deuen pertànyer al gremi dels enamorats. Aleshores
-el famós fill de la Manxa és quan declara la madona dels seus
-pensaments, i ens la descriu d’aquella manera tan ideal que res
-té d’envejar a les moltes descripcions de dames d’insuperable bellesa,
-que es veuen en els llibres de cavalleries.</p>
-
-<p>Com no podia mancar, Clemencín fa (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 282) galania de la
-seva erudició, i ens diu que «estas expresiones me recuerdan las del
-libro de <em>Tirante el Blanco</em>» en descriure les faccions de la reina
-d’Anglaterra llavors que diu el novel·lista: «Deu se contemplar
-que en lo agraciat gest que mostraua femenil, totes les amagades
-coses no podien esser sino mes estimades de les donzelles sposades
-que ab ella venien» (cap. 44).</p>
-
-<p>Fa bé l’esmentat crític en assenyalar aquest passatge del
-<em>Tirant</em>, per quant el «totes les amagades coses» recorda vagament
-el «encubrió la honestidad»; però si solament hagués volgut
-demostrar les belles faccions d’una persona agraciada, hauria
-pogut descriure el tipus de la filla de l’emperador grec, la gentil
-Carmesina, aquella «que era de strema blancor de roses ab liris
-mesclada» (cap. 119).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p>
-
-<h2>X</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«...socorriendo a las donzellas menesterosas...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 14.)</p>
-</div>
-
-
-<p>L’heroi manxec, després d’haver oït la defensa que fa Marcela
-referent a ésser ella causa de la mort de Grisòstom, creu
-que és acte de cavaller anar en defensa de la dita donzella, per
-quant té l’obligació de sortir en auxili de ço que hem vist en
-tractar del cap. <span class="lowercase smcap">II</span>, i En Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 52) senyala el passatge
-de <em>Tirant</em> que hem esmentat aleshores.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... Como lo ha mostrado la experiencia...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 15.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Ens diu Cervantes que després de la desgraciada troballa
-que tingué D. Quixot amb aquells «desalmados yangüeses», el
-primer en queixar-se de l’apallissament que reberen amo i criat,
-fou aquest; seguint a continuació un xispejant diàleg entre els
-dos apallissats. El cavaller diu a l’escuder que no s’admiri
-d’això que els ha passat, per quan ell ha vist en els llibres de
-cavalleries a estrenus paladins que, després d’haver sofert molt,
-han arribat a ésser reis i emperadors «como lo ha mostrado la
-experiencia».</p>
-
-<p>Com ha pogut veure el lector, aquest argument és molt
-semblant al que hem vist del cap. 7.</p>
-
-<p>El comentarista més coneixedor de les cròniques cavalleresques,
-En Clemencín, en veure aquest passatge cervantí es
-recorda tot seguit de passatges del <em>Primaleon</em>, <em>Florambel</em>, <em>Amadís
-de Grecia</em>, <em>Don Florindo</em> i d’altres (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 13), sense oblidar el
-<em>Tirant</em>, esmentant d’aquest els noms de l’heroi i del seu escuder
-Ipòlit, que arribaren ambdós a ésser: el primer, cèsar de l’Imperi
-grec; i el segon, emperador de Constantinoble.</p>
-
-<p>Hem de dir que posats a citar personatges del <em>Tirant</em> que
-arribaren a tenir el més alt títol geràrquic d’un regne o imperi,<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-hauria pogut esmentar així mateix al senyor d’Agramunt, marit
-de Plaerdemavida, a qui Tirant donà el regne de Fez i de
-Bògia.</p>
-
-<p>Amb tot i tenir a Clemencín per mestre en literatura cavalleresca,
-algunes vegades s’equivoca. Diem això perquè escriu
-que Ipòlit fou «famoso por sus hazañas», i no recordem cap important
-fet d’armes en el qual el cosí i escuder de Tirant demostrés
-la seva valentia, a no ser que aquests fets a què fa
-referència el crític siguin els amors amb l’emperadriu. Creiem
-que Ipòlit és el símbol d’aquells generals palatins que adquireixen
-honors, graus i distincions sense haver oït el xiular de
-les bales ni haver sofert les inclemències abundoses que a cada
-pas es troben en els camps de batalla.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Y cuéntase desta buena moza, que jamás dió semejantes palabras,
-que no las cumpliese, aunque las diesse en un monte y sin
-testigo alguno.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 16.)</p>
-</div>
-
-
-<p>No direm que Cervantes en posar aquesta fermesa de paraula
-com una bona qualitat de Maritornes, es recordés d’un passatge
-que es llegeix en el cap. 132 del <em>Tirant</em>, en dir Carmesina al seu
-estimat cavaller: «car jo so composta de tal metall que james
-prometi res que no u atengués, ara fos de mal o de bé; la mia
-paraula no pot tornar atrás».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«¡Qué de otras cosas ocultas!...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 17.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En l’hostal on tantes desgràcies passaren a l’heroi de la
-Manxa i on es desenrotllaren tantes escenes vivides i realistes
-que al nostre entendre són quadres admirables del llibre cervantí,
-explica l’enamorat cavaller al seu escuder que la filla del senyor
-del castell anà a trobar-lo la nit anterior, demanant-li amor,<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-però que ell, com ferm aimador de Dulcinea, no l’atengué. I
-després, descrivint a Sanxo el tipus de la dita donzella, li diu:
-«¡Qué te podré decir del adorno de su persona! ¡Qué de otras
-cosas ocultas, que, por guardar la fe que debo a mi señora Dulcinea
-del Toboso, dejaré pasar intactas y en silencio!»</p>
-
-<p>La frase objecte d’aquesta nota ja figura comentada en l’edició
-de Cortejón (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 50) i allí es llegeix que «un escritor sensual
-como el autor de <em>Tirante el Blanco</em> habría descrito menudamente»
-certes coses que un novel·lista mestre en l’eufemisme
-hauria dit veladament.</p>
-
-<p>Començarem dient que la censura la trobem encertada,
-que la considerem justa; però també manifestarem que en els
-més dels llibres de cavalleries s’hi veuen escenes un xic realistes
-que poden fer joc amb el text de certs passatges del <em>Tirant</em>.</p>
-
-<p>Els que han llegit el <em>Cirongilio de Tracia</em> recordaran tot
-seguit el fort enamorament que sent la filla de la comtessa d’Astrea
-vers el jove paladí Cirongili, i de la manera com la formosa donzella
-penetra en la cambra de l’heroi, i aquelles enceses i descriptives
-paraules que diríem sortides de boca de dona folla:
-«... certificoos que no sereis tan animoso y fuerte que os libreis
-de mis manos sin que vuestra hermosura goce mi voluntad»
-(<span class="lowercase smcap">I</span>, 30).</p>
-
-<p>Cert, que els més dels llibres de cavalleries són «sermonarios
-de Sathanas», com escrigué Venegas, però també n’hi ha que
-no mereixen tal estigma.</p>
-
-<p>Tothom sap que els autors del <em>Tirant</em> foren mestres en saber
-dir les coses amb claredat, els diàlegs de Tirant i Carmesina
-en el castell de Malvehí i els d’Ipòlit i l’emperadriu en el palau
-de l’emperador de Constantinoble, per a no citar-ne d’altres,
-ho demostren; però també se sap que Cervantes era mestre en
-jugar l’eufemisme, que sabia dir les coses més crues sense arribar
-a la cruesa; posem un exemple i es veurà la característica dels
-autors valencians comparada amb la de l’alcalaí.</p>
-
-<p>En el cap. 13 de la primera part del <em>Don Quijote</em>, ens descriu
-Cervantes el tipus de Dulcinea, dient-nos que les seves dents
-eren perles, «alabastro su cuello, mármol su pecho y marfil sus
-manos», i Martorell i Galba en descriure’ns la infanta Carmesina<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-ens assabenten que mostrava «en los pits dues pomes de
-paradís que cristallines parien» (cap. 117).</p>
-
-<p>Com s’ha pogut veure, hi ha més fons realista en la descripció
-del <em>Tirant</em> que en la del <em>Don Quijote</em>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XIV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «...y se vuelve a la suya...»—II. «...para mis barbas...»—III.
-«llevandole de camino tres o quatro dientes de la boca...» (<em>Don
-Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 18.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Quan D. Quixot va descrivint pas a pas els exèrcits
-que té al seu davant i amb els que pensa entrar tot seguit en
-desigual batalla, diu a Sanxo: que allí hi veu al furibund pagà
-Alifanfaró, enamorat de la filla de Pentapolí, i que aquest no
-accedirà al casament si abans no renega de la seva religió, fent-se
-cristià.</p>
-
-<p>Això fa escriure a Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 67) que no és novella cosa
-veure als cavallers «ejercer con vehemencia el oficio de misioneros»,
-i cita el cas de Tirant, qui bateja «por su mano a la reina
-Esmeragdina, al rey Escariano, y a muchos millares de moros,
-vasallos suyos, en los reynos de Etiopia y de Tremecen». Té
-raó, tan distingit crític; aquests fets es descriuen en els caps. 326,
-327 i 404.</p>
-
-<p>Però, hem de dir que això que es troba en el <em>Tirant</em> i en
-molts llibres de cavalleries del cicle d’Amadís i Palmerí, és cosa
-abundosa també en el que fa referència als herois de Carlemany.
-És la lluita entre Crist i Mahoma, segell característic en ambdues
-branques cavalleresques. Vegeu un cas semblant en <em>La Gerusalemme
-Liberata</em>, cant <span class="lowercase smcap">XII</span>, en morir Clorinda i demanar a Tancredo
-que la fes cristiana.</p>
-
-<p>També fa observar Clemencín que el motiu que retreu el
-famós Pentapolí per a no donar la mà de sa filla a Alifanfaró;
-és el mateix que es veu en el <em>Tirant</em> en no voler accedir l’emperador
-de Constantinoble a casar la infanta Carmesina amb<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-el soldà del Caire (cap. 178); i aqueix argument es trobava en
-el cant 22 de l’<em>Orlando Furioso</em>.</p>
-
-<p>Ja hem dit abans que l’ofici de cavaller és mantenir la fe
-catòlica, i això sabut, no ha d’estranyar veure que en els altres
-dels llibres de cavalleries sols s’hi descriguin lluites de moros i
-cristians, i com pot suposar-se portant aquells la pitjor part,
-ço és, quedant a la fi vençuts, si bé moltes vegades hom
-els deslliura del captiveri per a demostrar la magnanimitat
-de l’esperit cristià. Vegeu un exemple d’això en el <em>Tirant</em>,
-cap. 487, en treure Ipòlit de la presó a «lo Soldà e lo gran
-Turch e tots los altres Reys y grans senyors qui ab ells presos
-eren».</p>
-
-<p>II.—En sentir Sanxo l’explicació de D. Quixot referent a
-la guerra que tenen els exèrcits d’Alifanfaró amb els de Pentapolí
-hi troba que fa molt bé aquest en no donar sa filla a un
-rei moro, exclamant: «Para mis barbas ... que le tengo de ayudar
-en cuanto pudiere».</p>
-
-<p>Aquesta exclamació de Sanxo fa recordar tot seguit a Bowle
-(<em>Anotaciones</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, p. 62), que en el <em>Tirant</em> es llegeix una frase igual.
-Es troba quan el gran Caramany es veu precisat a acotar-se,
-davant de l’emperador de Constantinoble, com a presoner que
-és. (Cap. 166.)</p>
-
-<p>Es comprèn que el gran Caramany juri per Mahoma, perquè
-és el seu déu, i esmenti també les seves barbes, perquè ço és
-cosa de gran compromís per hom de jerarquia i distinció; car
-les barbes no solament era signe d’apreci, sinó també d’autoritat.
-En Clemencín, que en aquestes coses tenia bons apuntaments,
-escriu (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 207) que «cuando se usaba llevarlas crecidas, era señal
-de sentimiento y duelo raerse las propias, y causaba afrenta
-cortar, mesar o pelar las agenas. Por el contrario, cuando se
-raia la barba por costumbre, era demostración de dolor el dejarlas
-crecer». I té raó, per quan en el <em>Romancero</em> es troben
-molts exemples d’això que diu el comentarista cervantí; recordi’s
-allò que es llegeix en el romanç del marquès de Mantua (número
-355):</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="verse i0"><span class="pr">«Quando aquesto oyó el Marques,</span> La habla perdido hae,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">En el suelo dió consigo,</span> La espada fué arrojare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Las barbas de la su cara</span> Empezolas de arrancare...</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Lo que hacia el escudero</span> Lástima era de mirare;</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Rascuñaba la su cara</span> Sus ropas rasgado hae,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Sus barbas y sus cabellos</span> Por tierra los va a lanzare...»</div>
-</div></div></div>
-
-<p>III.—Serà una coincidència, però ens diu el novel·lista
-castellà que una pedrada trencà l’olleta que contenia el famós
-bàlsam de Fierabras, i de pas se li emportà tres o quatre dents
-i caixals de la boca de l’heroi; i la segona xifra recorda el nombre
-de caixals que perd Tirant d’un bot de llança que li donà el rei
-d’Egipte.</p>
-
-<p>Ens diuen Martorell i Galba en el cap. 157 de la famosa
-novel·la, que «con lo Rey se fou leuat, pres una lanca que troba
-en terra e mes se a poch a poch entre la gent, e acostas tant envers
-Tirant e tira li un bot de lança, e per ço com no tenia bauera
-dona li en mig de la galta e derrocali .iiij. quexals, de que perde
-molta sanch».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Este es el caballero del Sol o de la Sierpe ... que me hallasse
-quinto o sesto nieto de Rey.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 21.)</p>
-</div>
-
-
-<p>¡Quantes i quantes vegades, en passar els ulls per aquest
-llarg text cervantí, han vingut a la meva memòria molts passatges
-de llibres de cavalleries que poden servir per a demostrar
-que Cervantes recordava, en escriure aquest paràgraf, ço que havia
-llegit en moltes de les cròniques on es descrivien els fets d’armes
-dels fills i néts d’Amadís o Primalió o d’altres herois paladins!
-Però hem de dir que, amb tot i veure-hi punts de semblança
-amb altres llibres, ens ha semblat que Cervantes tenia molt
-present el <em>Tirant</em>, com ho demostrarem en la nota que hi ha
-en l’edició de Cortejón (<span class="lowercase smcap">II</span>, pp. 143 i ss.).</p>
-
-<p>En Clemencín, que si bé fullejava el <em>Tirant</em> no el coneixia
-amb tant detall com molts altres llibres de cavalleries, a penes
-l’esmenta en comentar aquest llarg passatge del Quixot, on es<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-fa un ràpid argument de moltes d’aquestes obres cavalleresques.
-Ens parla de les cròniques de <em>Platir</em>, <em>Florisel de Niquea</em>, <em>Belianis
-de Grecia</em>, <em>Palmerín de Oliva</em>, <em>Amadís de Gaula</em>, <em>Olivante de Laura</em>,
-<em>Lisuarte de Grecia</em>, <em>Policisne de Boecia</em>, <em>Lepolemo</em>, <em>Palmerín de
-Inglaterra</em>, <em>Florambel de Lucea</em>, <em>Primaleon</em> i <em>Esplandian</em>, però
-solament esmenta dues vegades el llibre de Martorell i Galba:
-La primera és en dir que la confident dels amors de la infanta
-Carmesina i Tirant fou Stefania, filla del duc de Macedònia, i la
-segona en tractar de com els herois paladins arriben a ésser reis
-o emperadors.</p>
-
-<p>Amb el <em>Tirant</em> a la mà podem il·lustrar molts passatges de
-l’esmentat paràgraf cervantí, com podríem així mateix copiar
-fragments d’altres llibres cavallerescos on veuríem descrit açò
-de què ens parla Cervantes.</p>
-
-<p>I.—Ens diu aquest, en el passatge objecte de la present
-nota, que «el [ço és, l’emperador] llegara hasta la mitad de la
-escalera, y le abraçara estrechissimamente, y le dara paz besandole
-en el rostro», i cosa per l’estil a la descrita pel novel·lista
-es llegeix en el <em>Tirant</em>, vegeu dos exemples: «Com Tirant lo veu,
-fica lo genoll en terra, e tots los seus, com foren a mig cadafal
-tornaren a fer altra reuerencia, com fon als seus peus, agenollas
-e volgueli besar lo peu, e lo valeros senyor no u consenti, besali
-la ma, e lo Emperador lo besa en la boca» (cap. 116); «... e arribat
-Tirant dauant la Magestat sua, als seus peus se lança per voler
-los hi besar, e lo magnanim senyor no u comporta; mas prenent
-a Tirant per lo braç, alça l de terra e besa l en la boca, e Tirant
-li besa la ma...» (cap. 440).</p>
-
-<p>II.—En un altre lloc ens diu l’autor castellà que l’emperador
-portarà al jove donzell «por la mano, al aposento de la
-señora Reina, adonde el cauallero la hallara con la Ynfanta, su
-hija, que ha de ser vna de las mas fermosas y acabadas doncellas,
-que en gran parte de lo descubierto de la tierra a duras
-penas se puede hallar». Recordi’s l’arribada del jove paladí
-al palau de l’Emperador, quan després d’haver parlat amb aquest
-vol anar a saludar a l’Emperadriu i a la Infanta, i es veurà que
-hi ha molts punts de similitud entre ambdues relacions. En el
-<em>Tirant</em> es llegeix que: «Com foren en la gran sala del palau lo<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-Emperador lo pres per la ma e posa l dins la cambra hon era la
-Emperadriu ... apres veu un lit ab cortines negres, e la Infanta
-staua gitada damunt aquell lit» (cap. 117). I referent a què la
-filla de l’emperador ha d’ésser una criatura en grau superlatiu
-formosa, recordi’s allò que diu el jove Tirant al seu amic Ricard:
-«No creguera james que en aquesta terra hagues tantes coses
-admirables com veig. E dehia u mes per la gran bellea de la
-Infanta...» (cap. 118).</p>
-
-<p>III.—Ens assabenta Cervantes «que ella ponga los ojos en
-el cauallero, y el en los della, y cada vno parezca a otro cosa
-mas diuina que humana», i casualment en el llibre d’En Martorell
-i Galba s’hi veu un capítol, el 118, l’epígraf del qual és:
-«Com Tirant fon ferit en lo cor ab vna flecha que li tira la deessa
-Venus perque miraua la filla de l Emperador.»</p>
-
-<p>Clemencín, comentant aquest punt, escriu que en el <em>Palmerín
-de Oliva</em> s’hi llegeix una frase molt semblant a la de Cervantes,
-per tal com en el cap. 30 es diu que: Palmerí i Polinarda
-quedaren «presos y enlazados en la intricable red amorosa...»,
-i ens fa assaber que cosa per l’estil passà a Perió de Gaula
-quan el rei de la Petita Bretanya, Garinter, el presentà a la reina
-qui estava amb sa filla Elisena.</p>
-
-<p>I un altre acte semblant es veu en el <em>Lisuarte de Grecia</em> o
-bé <em>VIII libro de Amadís</em>, on en descriure l’autor la primera vegada
-que es vegeren davant per davant el protagonista i la infanta
-Elena, ens diu el novel·lista que: «A esta sazon el Cauallero
-de los Cisnes, viendo la estraña beldad de Elena, y ella otro si
-viendo su hermosura e bondad en armas, que en aquel punto
-que se vieron se causo que el uno y el otro fueron feridos de fuerte
-e crudo amor que tanto les enlaço los coraçones e captiuo libertades»
-(cap. 46). I això mateix ens diuen els autors del <em>Tirant</em>
-en el cap. 117: «Dient lo Emperador tals o semblants paraules,
-les orelles de Tirant stauen atentes a les rahons, e los vlls, d’altra
-part, contemplauen la gran bellea de Carmesina; e per lo gran
-calor que fehia, perque hauia stat ab les finestres tancades, staua
-mig descordada mostrant en los pits dues pomes de paradis que
-crestallines parien, les quals donaren entrada als vlls de Tirant,
-que de alli auant no trobaren la porta per hon exir, e tostemps<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-foren apresonats en poder de persona liberta fins que la mort
-dels dos feu separacio.»</p>
-
-<p>IV.—També ens diu Cervantes que «venida la noche, cenara
-con el Rey, Reina e Ynfanta», i una cosa igual veiem en el
-cap. 448: «... l Emperador volgue que Tirant menjas en la sua taula,
-e menjaren tots cinch: Lo Emperador e la Emperadriu, la Princessa
-e Tirant e la reina de Feç, e cascu en son plat e ab son
-trinchant dauant cascu, e feu seure Tirant dauant la Princessa».</p>
-
-<p>V.—Ens posa Cervantes que aquest emperador «tiene vna
-muy reñida guerra con otro poderoso, como el», i ja sabem que
-Tirant va en defensa de l’emperador de Constantinoble, perquè
-aquest es veu invadits els seus territoris pels exèrcits del Gran
-Turc, cosa aquesta que comença en el cap. 116: «Com lo rey de
-Ciçilia pregua a Tirant per part sua e del emperador de Contestinoble
-que volgues anar en Contestinoble per socorrer lo». Però
-hem de dir que això de què un heroi paladí es posi al servei d’un
-rei o emperador cristià per a lliurar-se d’infels, es troba a cada
-pas en els llibres de cavalleries. Citem un exemple: Tots els
-reis pagans, gegants de totes menes i els fills d’Arcalaus es reuneixen
-per a fer un gros desembarc a la Gran Bretanya i captivar
-a Amadís de Gaula; fan els enemics el desembarc a Fenusa, però
-els cavallers cristians i altres acudeixen en defensa del de Gaula,
-lluiten valentment, però a no trobar-se Lisuart, nét d’Amadís i
-fill d’Esplandian, que no es vol donar a conèixer a la cort del
-seu avi, probablement que hauria perdut aquest. Vegeu <em>El VIII
-libro de Amadís de Gaula</em>, caps. 102 i següents.</p>
-
-<p>VI.—Ens diu també el novel·lista castellà, que «aquella
-noche se despedira de su señora la Ynfanta, por las rejas de un
-jardín que cae en el aposento donde ella duerme, por las cuales
-ya otras muchas veces la auía fablado, siendo medianera y sabidora
-de todo una donzella de quien la Ynfanta mucho se fía.
-Sospirara el, desmayarasse ella, traera agua la doncella, acuitarase
-mucho porque viene la mañana, y no querría que fuessen descubiertos
-por la honra de su señora, finalmente la Ynfanta volvera
-en si y dara sus blancas manos por la reja al caballero, el qual
-se las besara mil y mil vezes, y se las bañara en lágrimas». Tot<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-el text d’aquest llarg paràgraf, gairebé podem dir que amb lleus
-variants, el trobem en el <em>Tirant</em>.</p>
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, 176) escriu que: «Las aventuras de rejas
-de jardín y despedidas de los aventureros y sus damas por ellas,
-son frecuentísimas en los libros de caballerías»; demés, esmenta
-exemples de paladins que han banyat amb llàgrimes les mans
-de llurs estimades, i ens diu que en l’<em>Amadís de Gaula</em>, <em>Palmerín
-de Inglaterra</em> i en altres s’hi troben exemples; referent a les «medianeras»,
-que també mereixen el qualificatiu de «terceras o confidentas»,
-cita a Estefania, la filla del duc de Macedònia que ho
-és de Carmesina. I té molta raó. Anem a senyalar textos del
-llibre de Martorell i Galba que puguin comparar-se amb els esmentats
-en el <em>Don Quijote</em>, si bé direm que les escenes d’amor
-en les quals intervenen Tirant i Carmesina tenen lloc en cambres
-i no en jardins.</p>
-
-<p>En el cap. 233 veiem que el dormitori de la infanta Carmesina
-donava a un terrat per on es podia saltar a l’hort del Palau,
-lloc per on fugí el jove Tirant la nit aquella en què es rompé
-la cama, i casualment aquest fet passa en la nit en què havia
-d’empendre el camí per a anar al camp, ço és, a posar-se al davant
-dels exèrcits de l’emperador per a donar la batalla als invasors
-de l’Imperi grec.</p>
-
-<p>Quasi pot dir-se que són dues les «medianeras» dels amors
-de Tirant i Carmesina: la una és Estefania, la qual es casà amb
-Diafebus de Muntalt, cosí de Tirant, i l’altra és Plaerdemavida,
-la qual s’emmaridà amb el Senyor d’Agramunt. Una i altra
-pertanyien a la noblesa grega.</p>
-
-<p>Referent als desmais, hem de dir que qui ha llegit la famosa
-novel·la cavalleresca feta per Martorell i Galba, recordarà
-totseguit aquell capítol on s’explica com Tirant per la força
-de les armes entra en el castell (cap. 436) i on es parla d’un desmai
-sofert per Carmesina, dient-nos al mateix temps que «la Reina
-se leua prestament, pres vna ampolla de aygua vos, e dona li n
-per la cara e frega li los polsos, e axi recobra l’esperit».</p>
-
-<p>També hem de senyalar un passatge on es veu ço que ens
-ha dit Cervantes referent a les trifulgues que passa la mitjanera
-dels amors de la seva senyora. En el <em>Tirant</em> (cap. 438)<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-s’hi llegeix que «la Reyna, qui portava lo pes d aquest negoci,
-vehent que lo dia s acostaua, pensa que los qui se amen com
-aconseguexen algun delit no pensen en res qui ls puixa noure,
-leuas cuitadament del lit e ana hon eren los dos amants, e dix
-los: Que puix la nit era stada bona, que Deu los donas lo bon
-jorn. E ells lo y reteren molt graciosament... La Reyna dix a
-Tirant: Senyor de l Imperi grech, leuau de aqui que ja s fa dia;
-per que no sia vista vostra merce es mester que vs ne aneu lo
-mes secretament que pugau. Al virtuos Tirant fora stat plasent
-que aquella nit hagues durat hun any». I en el capítol següent,
-es llegeix, que «ab hun besar d amor strema se partiren.»</p>
-
-<p>VII.—Ens diu Cervantes que el paladí «vase a despedir
-del Rey, y de la Reyna, y de la Infanta, dizenle, auiendose despedido
-de los dos, que la señora Infanta esta mal dispuesta, y
-que no puede recebir visita...», i casualment, amb lleus variants,
-això es veu en el <em>Tirant</em>, l’endemà d’haver passat l’heroi una
-delitosa nit. El famós paladí ha d’anar-se’n a posar-se al davant
-dels exèrcits de l’emperador, i abans d’eixir de Constantinoble
-va a despedir-se d’aquest, i aprofitant l’anada al palau, «presa
-licencia de l Emperador se n ana a fer reuerencia a la Emperadriu
-e a la virtuosa Princessa, e troba les ensemps en la cambra
-de la Princessa, per ço com la Princessa fengia esser malalta,
-e la Emperadriu era venguda per visitar la».</p>
-
-<p>VIII.—Allunyat el cavaller de la seva enamorada, escriu
-Cervantes que «pelea en la guerra, vence al enemigo del Rey,
-gana muchas ciudades, triunfa de muchas batallas, buelve a
-la corte...», i tot això ho veiem descrit en el <em>Tirant</em> quan el fill
-del senyor de Marca de Ticania es perd a la costa de Berberia,
-venç al rei Scariano i més tard als de la Menor Índia, d’Àfrica,
-de Tuniç, de Tana, de Feç, de Tremicen i altres, possessionant-se
-d’un sens fi de ciutats i captivant a més de quatre cents mil
-moros, retornant a Grècia, on els enemics de Crist havien envaït
-i possessionat de moltes de les ciutats, posant en greu perill a
-l’emperador i sa família (caps. 299-430).</p>
-
-<p>IX.—Però encara no hem acabat, perquè es llegeix que «la
-Infanta viene a ser su esposa», la qual cosa veiem en la nostra
-novel·la, en dir-nos com l’emperador nomenà cèsar de l’Imperi<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-grec a l’estrenu cavaller Tirant, i assabentant-li que «per tornes
-vos volem donar nostra filla Carmesina per muller, si vostra
-virtut la volra» (cap. 452).</p>
-
-<p>X.—A la fi llegim que, casat ja el cavaller amb la Infanta,
-«entra luego el hazer mercedes a su escudero y a todos
-aquellos que le ayudaron a subir a tan alto estado; casa a su
-escudero con vna donzella de la Infanta, que sera, sin duda, la
-que fue tercera en sus amores, que es hija de vn duque muy
-principal». I tot això, si bé no passa així en el <em>Tirant</em>, podem
-senyalar quelcom semblant, perquè aquestes mercès les fa Ipòlit,
-escuder de Tirant, en casar-se amb l’Emperadriu vídua; però
-Tirant havia donat abans a tots els seus, honors i riqueses, i
-féu el casament del seu cosí Diafebus, comte de Sant Àngel amb
-Estefania, filla del duc de Macedònia, i casà a Plaerdemavida
-amb el senyor d’Agramunt.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XVI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... y digo que mientes y mentiras todas las vezes que lo pensares
-o dixeres...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 23.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Després d’haver estat tan maltractat l’heroi manxec per
-aquells a qui els havia fet gros favor, car els havia donat la llibertat,
-li diu l’escuder que fóra bo s’endinsessin per aquells
-laberíntics llocs de la serra i no esperar a camp pla que la Santa
-Germandat els empresonés; a la qual cosa, contesta D. Quixot,
-que si segueix el consell de Sanxo ha d’ésser amb la condició
-que jamai digui que ho féu per por, sinó per a complaure’l, i
-que si en tot cas ho diu, que dirà mentida, i reforçant això exclama:
-«y desde aora para entonces, y desde entonces para
-aora te desmiento, y digo que mientes y mentiras todas las
-vezes que lo pensares o lo dijeres».</p>
-
-<p>Primer Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 85), després Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 224) i a
-l’últim Cortejón (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 174) senyalen el passatge del <em>Tirant</em> referent
-a la lletra de batalla tramesa pel jove paladí a Kirielayson
-de Muntalva, on s’hi llegeix: «Dich que mentiu e mentireu tantes
-veguades com ho direu» (cap. 79), i en el cap. 81, diu Tirant<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-a Tomàs de Muntalva: «dich que mentiu, per vostra falsa
-boca...».</p>
-
-<p>Al nostre entendre aquesta frase és purament cavalleresca
-i molt usada en les lletres de desafiament, com ja demostrà el
-segon dels esmentats crítics transcrivint un fragment del cartell
-enviat pel rei Francesc de França a l’emperador Carles d’Espanya,
-en 1528.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XVII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... y juro ... por la orden de caualleria que recebi...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">I</span>, 24.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Ens explica el novel·lista alcalaí que D. Quixot va demanar
-a Cardeni li digués quines eren les desgràcies que li havien
-passat, que ja el defensaria o procuraria aminorar-li les penes
-que demostrava tenir, jurant, el fer-ho, per l’ordre que havia
-rebut.</p>
-
-<p>La frase objecte d’aquesta nota l’havem vista en quasi tots
-els llibres de cavalleries que han passat per les nostres mans;
-Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 254) esmenta passatges de <em>Belianis de Grecia</em> i
-<em>Policisne de Boecia</em> on s’hi veu aquesta frase; després assenyala
-un passatge del <em>Tirant</em> (cap. 57). Hem de dir que Cervantes,
-que coneixia la força que tenia aquest jurament, la posa en
-boca de D. Quixot en un altre passatge de la novel·la, en la
-famosa discussió de la bacina de barber en dir d’un, i de l’elm
-de Mambrino segons D. Quixot.</p>
-
-<p>El comentador Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 88), qui es veu que tenia molt
-bona memòria, recorda haver llegit la frase objecte d’aquesta
-nota, en el <em>Tirant</em>, i assenyala dos passatges on hi ha la dita frase.
-«Senyor, paraules hi ha que no han resposta; empero, senyor, jo
-us jur per aquell sanct orde de caualleria que jo indigne rebi...»
-(cap. 57), «... car yo vs promet, per l orde que tinch de caualleria,
-que...» (cap. 444).</p>
-
-<p>En el <em>Curial</em> s’hi veu la següent variant a la frase esmentada
-més amunt: «Caualler, prech te per aquell be e per aquella honor<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-que en tu es... Gentil home, yo t prech per aquell be e per aquella
-honor que es en tu» (<span class="lowercase smcap">I</span>, 17 i 18).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XVIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «Beltenebros...»—II. «... es la que merece ser señora de todo
-el universo mundo...»—III. «Soberana y alta señora...»—IV. «voto
-hago solene a quien puedo...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 25.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—En Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 285), en parlar d’aquest pseudònim
-que usà Amadís de Gaula quan se n’anà a Penyapobre,
-recorda que en el <em>Tirant</em> hi surt un «Tenebros» acompanyant a
-l’heroi en la defensa de Rodes (cap. 100).</p>
-
-<p>II.—En el cap. 25 de la primera part és on ens diu Cervantes
-la família a què pertany Dulcinea, i que no és altra que la
-d’En Llorenç Corchuelo i N’Aldonza Nogales. En saber això
-l’escuder de D. Quixot exclama: «—Ah! És a dir que la filla
-d’En Llorenç Corchuelo és Na Dulcinea del Toboso!»; contestant-li
-l’heroi que aquesta «es la que merece ser señora de todo el
-vniverso mundo».</p>
-
-<p>Cosa igual diu Estefania de Macedònia referint-se a Carmesina,
-com ja senyalà Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, 95). Cert que en el cap. 138 es
-llegeix: «Axi com Tirant es stat de la majestat de ella, qui tot
-lo mon senyoreja per bellea e dignitat...»; però nosaltres esmentarem
-un altre passatge on hi ha una frase quasi igual a la que és
-objecte d’aquesta observació; és aquella que ens diu el novel·lista
-en el cap. 119: «e no m dol dels treballs que sofert hauem,
-ni los que son per a venir, per hauer trobada vostra majestat,
-qui es mereixedora de senyorejar lo vniuerç mon...», i poc després,
-en el mateix capítol, ens diu que Carmesina: «Be mostraua lo
-seu agraciat gest ab la bellea infinida, que era mereixedora de
-senyorejar del mon totes les dames, si la fortuna li hagués volgut
-ajudar».</p>
-
-<p>III.—Aquella graciosa carta que tramet D. Quixot a Dulcinea
-i de la qual n’és portador Sanxo, fa escriure a Clemencín
-una llarga nota (<span class="lowercase smcap">II</span>, 320), erudita com totes les seves que tracten
-de llibres o costums cavallerescos, demostrant que això de les<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-cartes és cosa abundosa en les cròniques dels paladins, i aquell
-acabament de l’escrit de D. Quixot, en dir que «si gustares de
-acorrerme, tuyo soy, y si no haz lo que te viniere en gusto, que
-con acabar mi vida aure satisfecho a tu crueldad y a mi desseo»,
-fa recordar l’erudit crític que en el <em>Tirant</em> s’hi veu una carta
-en la que diu l’heroi a Carmesina que li digui si vol que visqui
-o que mori, car en ambdós casos està disposat a obeir-la.</p>
-
-<p>Aquesta carta, de què fa menció Clemencín, es troba en el
-cap. 247, i el text del fragment que recorda el dit comentarista,
-diu així: «si lo vostre entendre conexera yo sia digna de resposta,
-sia tal e que vischa o que fenescha prest ma vida, car nom trobe
-dispost sino en seguir tot ço que per la vostra celsitut manat
-me sera».</p>
-
-<p>IV.—El pacífic Sanxo, que de tant anar amb D. Quixot
-sembla que se li ha empeltat un xic de valentia, i que de tant
-sentir parlar a aquest de llibres i fets de cavallers ja comença
-a aficionar-s’hi, diu que «voto hago solene a quien puedo, que
-la tengo de sacar la buena respuesta del estómago a coces y a
-bofetones». Hem de dir que qui encara no ha rebut l’ordre de
-cavalleria, pot anar amb bufets a reclamar o pendre’s la justícia
-per sa mà, però un cavaller ho deu fer d’altra manera.</p>
-
-<p>Referent a vots fets per cavallers, l’anglès Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, 96) esmenta
-el fet pel rei ermità (cap. 20) i els que feren aquest i els
-de la seva parentela (caps. 203 al 206), però hem de dir que en
-el cap. 113 s’hi llegeix: «Lo vot que Tirant feu dauant lo rey
-de França a molts altres cauallers».</p>
-
-<p>Això de fer vots era cosa corrent entre els cavallers; recordi’s
-el que féu el marquès de Mantua:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="verse i0"><span class="pr">«De nunca peinar mis canas</span> ni las mis barbas cortare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no vestir otras ropas</span> ni renovar mi calzare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no entrar en poblado</span> ni las armas me quitare</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Si no fuere una hora</span> para mi cuerpo limpiare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">De no comer en manteles</span> ni a mi mesa asentare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Hasta matar a Carloto</span> por justicia o peleare,</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">O morir en la demanda</span> manteniendo la verdade.»</div>
-</div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<p>Vegeu referent als vots que feien els cavallers, ço que hem
-dit en la nota <span class="lowercase smcap">VII</span>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XIX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«La menesterosa doncella pugnó con mucha porfia por besarle
-las manos...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 29.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 438), en trobar-se amb aquest passatge
-cervantí, en el qual la princesa Micomicona demana un favor a
-l’heroi de la Manxa, esmenta textos de l’<em>Amadís de Gaula</em> i
-<em>Florambel de Lucea</em>, on es tracta del costum de besar les mans
-en fer una petició. En Cortejón (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 328), que tenia sempre a
-mà l’obra de Clemencín, va voler fer una nota amb materials
-que jo vareig donar-li, i en ella s’hi veuen fragments de l’<em>Amadís
-de Gaula</em>, <em>Tirant lo Blanch</em> i <em>Mio Cid</em>.</p>
-
-<p>Aquest acte de besar les mans, i fins els peus, a cavallers o
-dames, és cosa abundosa en els llibres de cavalleries i demostra
-senyal d’acatament, reverència o superioritat.</p>
-
-<p>En el mateix <em>Tirant</em> a cada moment hi trobem exemples
-del que havem dit: «Com Tirant fon dauant lo mestre, feuli
-honor de Rey, fica lo genoll e volgueli besar la ma; empero lo
-Mestre no u consenti» (cap. 104), «... Lauors Tirant se lança als
-peus de l Emperador e besa li lo peu e la ma, per la gracia que
-feta li hauia» (cap. 161), «... E dites aquestes paraules, Plaerdemavida
-se agenolla als peus de Tirant e volgue li besar la ma,
-e Tirant no u consenti» (cap. 377).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... fué en Osuna...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 30.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 460), comentant aquest passatge i
-tractant de l’error geogràfic dit per la princesa Micomicona,
-de què Ossuna és port de mar, assenyala moltes de les equivocacions
-que d’aquest gènere es llegeixen en els llibres de cavalleries,
-i entre els tals esmenta el <em>Tirant</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p>
-
-<p>No negarem que en el llibre escrit per En Martorell i En
-Galba es diu en el cap. 404 que el rei Escariano tenia son regne
-«que fronterejaua ab la Barberia en lo regne de Tremicen, e de
-altra part ab les Indies e ab lo Preste Johan, e per la terra de
-aquest passa o corre lo riu Tigris»; i en el 409 s’hi llegeix que
-«lo rey Scariano feu ajustar tots los barons e cauallers de son
-regne en la ciutat de Trogodita, qui era vna molt grandissima
-ciutat e la major de tota la Ethiopia... E en aquest regne del
-rey Scariano, sobre la mar, vers mig jorn ha vna gran muntanya
-qui lança gran quantitat de foch cremant, sens cessar james,
-e en aquest regne de Ethiopia ha molts grans desserts hon no
-habita negu fins en Arabia, e afronta ab la mar Occeana ... lo
-rey Scariano parti de la ciutat de Trogodita ab tota la sua ost
-e camina tant per ses jornades per son regne, fins que fon a la
-fi de son regne, en vna ciutat qui es nomena Seras, qui frontereja
-ab terra de Preste Johan...»</p>
-
-<p>Començarem dient que en el <em>Tirant</em> hi ha punts geogràfics
-reals i altres creats per la fantasia; els primers es troben en descriure’ns
-el viatge de l’heroi a Constantinoble i llocs de l’arxipèlag
-grec; la part fantasiosa o geografia idealista està en les
-incursions que fa el paladí per terres africanes, i amb tot, encara
-hi ha un fons de veritat, car si l’Ethiòpia és un país de l’orient
-africà, hi trobem la ciutat Troglodita, situada al sudest d’Egipte.
-Una altra coincidència ens fa creure que el regne del rei Escariano
-és l’actual Abisínia, i és en dir-nos que és país on hi són abundosos
-els cavalls i orifanys (cap. 409), cosa aquesta que també
-trobem en el dit regne; però en contra hem d’assenyalar que
-no hi existeixen volcans, si bé es terra volcànica.</p>
-
-<p>Una cosa és difícil d’afirmar, ço és: que passés el riu Tigris,
-com ens diu la novel·la, però a això ha de dir-se que una bona
-part del país porta el nom de Tigré, i potser això fou causa que
-ens parlessin del riu Tigris, que, com se sap, pertany a la Turquia
-asiàtica.</p>
-
-<p>La terra dita dels negrins, o bé Ethiòpia, era l’actual Abisínia,
-però una part d’ella, per tal com una altra part d’aquesta era
-la tan anomenada terra del Preste Joan; si bé amb aquest nom,
-altres hi veuen una bona part de la Mongòlia, on es deia que<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-era un regne menat per un rei cristià a qui pagaven tribut seixanta
-dos reietons, i encara tenia domini sobre les Índies.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... dar a los escuderos...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 31.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Era costum establert el que les dames o cavallers que rebien
-encàrrecs o presents de persones estimades donessin «a los escuderos,
-doncellas o enanos que les llevan nuevas de sus damas
-a ellos, a ellas de sus andantes, alguna rica joya en albricias,
-en agradecimiento de su recado», i Clemencín (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 488), que
-d’aquestes coses pertanyents a actes o fets cavallerescs en sabia
-molt, i, en realitat, pocs li han portat avantatge, assenyala passatges
-de diverses cròniques d’herois paladins, però no esmentant
-estrenes fetes a escuders, sinó a donzelles. El comentador
-Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 111) que coneixia el <em>Tirant</em> més que Clemencín,
-cita un fragment de la dita novel·la on es parla de les estrenes
-que donà l’emperador a l’enviat per Tirant, consistents en dos
-mil ducats, un vestit i un cavall, i l’emperadriu també li fa un
-obsequi a l’igual que la infanta (cap. 134).</p>
-
-<p>A això direm que els cavallers eren molt generosos i esplèndids:
-recordi’s l’obsequi que fa el comte de Salasberi al trompeta
-que demana salconduit per a l’ambaixador del rei de la
-Gran Canaria, donant-li «vna roba de seda e cent dobles» (cap. 14);
-el que fa Tirant al rei d’armes que li porta la lletra de Kirielayson
-de Muntalva, donant-li un mantell que valia més de tres
-mil escuts (cap. 80); o bé el regal que féu a un captiu moro que
-li serví per a fer el vot (cap. 207). En el cap. 9 d’<em>El VIII Libro
-de Amadís de Gaula</em> s’hi llegeix que un enviat d’Urganda portà
-una carta a l’emperador Esplandian, i que «viendo el Emperador
-que el cauallero se queria boluer a su señora le hizo merced
-de muchas joyas y ricos dones».</p>
-
-<p>En el <em>Curial</em> (<span class="lowercase smcap">III</span>, 84) es llegeix que: «L escuder sich parti,
-e ana tant fins que troba Curial en Angers, e feta li primerament
-reuerencia, les letres del Marques li dona, de que Curial hach<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-molt gran plaer e feu molta honor al portador, e li dona robes
-e diners».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... que mejor reposaria en el estrado que en la silla...» (<em>Don
-Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 33.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En aquest passatge no hi cap al·lusió a la novel·la cavalleresca
-de Martorell i Galba; però en l’edició d’En Cortejón (<span class="lowercase smcap">III</span>,
-p. 29) es parla de la paraula <em>estrado</em>, lloc de distinció, on les
-senyores se sentaven en coixins i rebien les visites, com ens diu
-En Covarrubias en el seu <em>Tesoro de la lengua castellana</em>.</p>
-
-<p>Per l’exemple que del <em>Tirant</em> es transcriu en l’edició d’En
-Cortejón, es veu que l’<em>estrado</em> era el lloc preeminent de la sala:
-«Apres vench la Reyna e pres lo de vn braç e vna duquesa de
-l altre e axi l portaren fins a vn bell <em>strado</em> e posaren lo en la
-cadira real» (cap. 59). L’estar les senyores en l’estrado era un
-costum moresc, car hi estaven ajegudes, recolzades o assegudes
-sobre coixins. Metafòricament es deia també <em>estrado</em> a la sala
-on hi havia aquest lloc reservat per a les dames.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... el amor ... porque no hay fuerza que le resista...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">I</span>, 34.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En el cap. 34 s’hi troba la famosa novel·la del <em>Curioso impertinente</em>,
-i amb els diàlegs que es llegeixen passats entre la
-desgraciada i feble Camila i la seva criada Leonela li diu aquesta
-que el «amor ... unas vezes buela y otras anda, con este corre
-y con aquel va despacio, a vnos entibia y a otros abrasa, a vnos
-hiere y a otros mata; en un mesmo punto comiença la carrera
-de sus desseos y en aquel mesmo punto la acaba y concluye».
-Aquesta admirable definició de l’amor recorda, com diguérem
-en l’edició de Cortejón (<span class="lowercase smcap">III</span>, 45), aquella altra, admirable també,
-que es llegeix en el <em>Tirant</em>, quan diu: «¿no sabs tu be que amor<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-es la pus forta cosa del mon, que als savis fa tornar folls e als
-vells fa tornar jovens, als richs fa tornar pobres, als avars fa
-tornar liberals, als trists fa tornar alegres e rients, e als alegres
-fa tornar trists e plens de pensaments» (cap. 331).</p>
-
-<p>Analitzada fredament una i altra composició, hem de dir
-que, amb tot i ésser admirables les dues, la de l’escriptor valencià
-guanya a la de l’eminent alcalaí.</p>
-
-<p>Però hem de dir que en alguns llibres de cavalleries hi hem
-llegit definicions de l’amor que demostren ridicolesa, vegeu un
-exemple: «O engañoso y falso amor, ciego e mouible, que tienes
-fuerza para fazer al hombre amar, e no la tienes para
-que conserue luengamente su amor. ¡Bienauenturados son
-aquellos que son esentos de tus engaños e falsías!» (<em>El VIII
-libro de Amadís</em>, 15).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXIV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... por los huesos de mi padre...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 35.)</p>
-</div>
-
-<p>Sap el coneixedor del text cervantí que, poc abans d’acabar-se
-la lectura de la filosòfica novel·la del <em>Curioso impertinente</em>, hi
-ha un gros terrabastall, produït per la lluita de D. Quixot amb el
-gegant, que no és altra cosa que un dels bots de vi que tenia l’hostaler
-en una cambra on hi estava D. Quixot, i en veure l’hostalera
-tot allò, jura «por los huesos de mi padre y por el
-siglo de mi madre» que totes aquelles molèsties han de
-pagar-se.</p>
-
-<p>El benemèrit Bowle (<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 120), en veure la frase objecte
-d’aquesta nota, recorda que una dita igual l’havia llegit en el
-<em>Tirant</em>, i l’esmenta (cap. 229); però hem de dir que la trobem
-tant justa com la de «per vida de ma mare», «per la salut de mos
-fills». L’hostalera jura pels ossos del seu pare, ço és, per una
-cosa estimada, per una cosa que desitja tingui repòs, i l’emperador
-de Constantinoble jura pels ossos de son pare l’emperador
-Albert.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p>
-
-<h2>XXV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Quitenseme delante los que dixeren que las letras hazen ventaja
-a las armas...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 37.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Aquesta famosa qüestió, referent a les armes i les lletres,
-és cosa que ha apassionat a les gents, i fins ha fet que es publiquessin
-llibres tractant d’aquest assumpte; es com escriu En
-Rodríguez Marín un plet no fallat encara en última instància
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 37). Però hem de dir que ni els
-admiradors de Minerva ni els de Març s’han donat per satisfets.
-Bowle (I, 122) esmenta una obra de l’italià Bocchi
-<em>Sopra la lite delle Armi, &amp; delle Lettere, et á cui si dee il primo
-luogo di nobilta attribuire</em> (Fiorenza, 1580); Clemencín (<span class="lowercase smcap">III</span>, 132)
-cita el llibre de J. A. González, <em>Pro equite contra litteras declamatio.
-Alia viceversa pro litteris contra equitem</em> (Valencia, 1549) i
-<em>Diálogos de contencion entre la milicia y la sciencia</em>, fets per
-F. Núnez de Velasco (Valladolid, 1614); Cortejón copia fragments
-de <em>Triumphos morales</em> de Francisco de Guzmán (Alcalà,
-1565), on també es debat la dita qüestió; i seguint així, podria
-dir-se que el <em>Tirant</em> donà matèria a Cervantes per a tractar
-d’aquesta discussió, car els caps. 180-186, on hi ha la controvèrsia
-entre l’emperadriu i Carmesina, defensant aquella l’ardiment
-i aquesta la saviesa, poden posar-se al costat de les obres
-esmentades pels citats comentaristes cervantins.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXVI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... yo hallo por mi cuenta que son perjudiciales en la republica,
-estos que llaman libros de cauallerias...»—II. «... que diremos de la
-facilidad con que vna Reina o Emperatriz heredera se conuuce en
-los braços de un andante y no conocido cauallero...»—III. «todos los
-de Don Quijote...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 47.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Una bona part d’aquest capítol cervantí és una forta
-crítica a la novel·la medieval. Cert que en les obres cavalleresques<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-hi ha quelcom de monstruós i que la fantasia hi exerceix
-un gran paper, que hi ha un fons un xic massa exagerat de sensualisme;
-però aquest goig era el premi que percebia l’heroi després
-d’haver posat en perill la seva vida en defensa dels més grans
-ideals d’aquell temps. Foren anatematitzats per homs de saber,
-però el gros públic seguia llegint-los; foren titllats de «sermonarios
-de Satanás», i la impremta els multiplicava; es legislà que no
-anessin a les Índies, i fraudulentament es llegien a Amèrica. Potser
-si que eren perjudicials, però ha de recordar-se que Castella tenia
-la guerra amb els alarbs i que a les Índies es conquistaven regnes,
-i els que aquí i allí lluitaven necessitaven quelcom que els esperonés
-a fer grans fets d’armes, menyspreant la vida.</p>
-
-<p>En Cortejón (<span class="lowercase smcap">III</span>, 291) escriu que «si á los pasajes lascivos
-en que tanto abundan, si á las irreverencias de que no se eximen
-algunos (<em>Tirante el Blanco</em>, por ejemplo), se añade la profanación
-del arte, puesto que el principal intento de semejantes obras
-se cifra en el deleite del alma; vese, por todo lo expuesto, el fundamento
-que tuvo el príncipe de la novela para decir que son
-perjudiciales en la república estos que llaman libros de caballerías».
-Potser el meu mestre en cervantisme ho fa un xic massa
-fort; jo crec que eren de necessitat els tals llibres, com ho eren
-les narracions dels herois carolingis en l’època de les Creuades;
-recordi’s que Cervantes posa en boca de l’hostaler que uns pocs
-llibres de cavalleries que té, li han donat la vida, i que quan
-sent recitar «aquellos furibundos y terribles golpes que los caballeros
-pegan, que me toma gana de hacer otro tanto» (<span class="lowercase smcap">I</span>, 32),
-i la filla de l’hostaler i Maritornes celebren aquelles escenes
-d’amor que es llegeixen en aitals llibres.</p>
-
-<p>En l’última part del nostre <em>Estudio crítico</em> (pp. 162-170),
-ja demostràrem que les crueses de llenguatge que es llegeixen
-en el <em>Tirant</em> és un segell característic de l’època, i els fets sensuals
-que es relaten en la dita novel·la tenen parions en altres
-obres de la literatura francesa i castellana.</p>
-
-<p>II.—Torna aquí el meu mestre a censurar «la facilidad
-con que vna Reina o Emperatriz heredera se conduce en brazos
-de vn andante y no conocido cauallero», i esmenta Oriana amb
-Amadís, Tirant amb Carmesina, l’emperadriu amb Ipòlit i Melior<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-amb Partinoples. Però, a excepció de l’emperadriu, quin fet
-adulterí pertany al cicle artúric o bretó, i diem això, recordant
-a Tristany i la muller del rei Marc i a la reina Ginebra i Lançalot,
-tots els altres són fets característics del cicle greco-asiàtic,
-car de tothom és sabut que Elisena entrega sa virginitat a Perió
-de Gaula, tenint un fill que fou Amadís, reparant més tard la
-falta comesa; cosa per l’estil fan Amadís i Oriana, pares d’Esplandià;
-l’emperadriu Melior i el comte Partinoples, i Carmesina
-i Tirant.</p>
-
-<p>Aquests fets eren descrits en demostració que els cavallers
-paladins complien quant prometien, recordant sempre i a tothora
-el compromís contret i l’estima endreçada vers la dama dels
-seus pensaments.</p>
-
-<p>III.—En dir el capellà Pero Pereç al canonge de Toledo
-els llibres que havia cremat i els que havia deixat d’executar,
-diu Clemencín (<span class="lowercase smcap">III</span>, p. 389) que no està bé el dir «todos los de
-D. Quijote», car havien estat lliurats de les flames <em>Amadís de
-Gaula</em>, <em>Palmerín de Inglaterra</em>, <em>Belianis de Grecia</em> i <em>Tirant lo
-Blanch</em> en quant a llibres de cavalleries, i té raó el crític, demostrant
-això l’alta estima que Cervantes sentia per la novel·la de
-Martorell i Galba.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXVII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... y también se atreueran a dexir que es mentirosa la Historia
-de Guarino Mezquino, y la de la Demanda del Santo Grial...»—II.
-«... y que son apocrifos los amores de Tristan y la reina Isseo...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 49.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Ens descriu Cervantes, en el cap. 49 de la primera part
-del <em>Don Quijote</em>, una conversa tinguda entre un canonge de Toledo
-i l’heroi de la Manxa, tractant dels llibres de cavalleries. Com
-es pot suposar, el canonge és continuador de les doctrines de
-Vives, Venegas i Cano, anatematitzant les obres en les que es
-descriuen els fets dels cavallers errants, dient que són pernicioses
-als costums, i que solament agraden, però no ensenyen;
-per a D. Quixot tot quant diuen els esmentats llibres és veritat
-i els seus personatges han estat sers reals.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span></p>
-
-<p>Entre els molts llibres que cita D. Quixot, assenyala <em>La
-demanda del Sancto Grial</em>, en la segona part del qual, amb tot
-hi llegir-se en la portada que s’hi troben «los maravillosos hechos
-de Lanzarote del Lago y de Galaz su hijo», no comprèn, com
-diu amb molta raó l’erudit Bonilla i San Martín, la història del
-dit Lançalot, sinó fragments d’ella.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a></p>
-
-<p>La conquesta del Sant Graal fou feta pels herois del cicle
-bretó o artúric, ço és: els cavallers de la Taula Rodona, donant
-fi a l’empresa els tres més castos com Galeas, Boors i Perceval,
-esmentats tots tres en el <em>Tirant</em>.</p>
-
-<p>En Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, p. 148), en topar el passatge cervantí
-objecte d’aquesta nota, posa com a il·lustració al dit text que
-en el <em>Tirant</em> se cita el Sanct Greal, i té raó. En el cap. 182
-es llegeix: «¿Qué os diré del bon rey Artur, de Lançalot, de
-Tristany e sobre tots de aquell strenu caualler Galeas, qui en
-companyia de Boorç e Perseual la conquesta del Sanct Greal compliren
-per lur gran ardiment?» Però hem de dir que en el capítol
-37 ens parla ja d’aquests herois paladins i de la dita conquesta,
-en preguntar Tirant al rei ermità «en quina edat del
-mon eren stats millors cavallers», dient-li el comte de Varoych
-que, de l’adveniment de la Creu a ençà, els més strenus «foren
-Lançalot de Lach, Galuany, Boors e Perseual, e sobre tots Galeas,
-qui per virtut de caualleria e per sa virginitat, fon mereixedor
-de conquistar lo sanct Greal». Cosa per l’estil es veu en <em>Espejo
-de Cauallerias</em> (<span class="lowercase smcap">II</span>, cap. 21).</p>
-
-<p>II.—Escriu En Clemencín (<span class="lowercase smcap">III</span>, p. 456) que «el fin trágico
-y lamentable del libro de Tirante el Blanco, ... tiene rasgos de
-semejanza con el desenlace del de Tristan»; i té raó, i fins crec
-que En Martorell i En Galba s’inspiraren quelcom amb la mort
-de l’enamorat d’Isseo, i ho diem perquè a Catalunya era molt
-coneguda la història del famós paladí del cecle arturià. Diu
-així el text del <em>Tristan de Leonis</em>: «¡Ay Dios, señor mio, que
-hezistes e criastes el mundo e todas las cosas que son en el, e
-veniste por tomar muerte e passion por los pecadores saluar!;
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>en las tus muy benditas manos encomiendo la mi anima, que
-la lieues al tu reyno, e ruego a la bienauenturada Virgen Sancta
-Maria que ruegue al su fijo bendito por la mi anima, que la salue;
-e a vosotros, señores, os ruego que, pues en la vida mucho me
-amastes, que agora en la muerte, rogueis por mi a mi Señor Jesucristo,
-que yo soy digno de ver su magestad real... E des que
-ouo dicho estas palabras, luego beso a la reyna. E estando abraçados
-boca con boca, le salio el anima del cuerpo; e la reyna,
-quando lo vio asi muerto en sus braços, del gran dolor que ouo,
-reuentole el coraçon en el cuerpo, e murio alli, en los braços de
-Tristan; e asi murieron los dos amados...» (cap. 83).</p>
-
-<p>Vegeu com els autors del <em>Tirant</em> van rastrejant les paraules
-de Tristany en el seu trànsit, i com Carmesina mor de manera
-tant o més patètica que la muller del rei Marc. Diu l’heroi
-de Rocasalada en l’oració que féu davant el Corpus Domini:
-«¡Senyor, per los meus grans peccats sou vengut del cel en la
-terra prenint aquexa preciosa carn en lo ventre de la sacratissima
-Verge Maria mare vostra y en apres nat Deu y hom, subjugant
-vos a les mundanes miseries per pagar los meus defalliments
-volgues comportar apres turments, cruel passio e dura
-mort, posant en creu la vostra carn sacratissima; mas encara
-aquella matexa carn me haueu dexada per medecina spiritual
-y salut de la mia infecta e maculada anima ... y planyent los
-meus peccats, confesant, loant, beneint e exalçant lo vostre
-sanct nom, sperant e demanant venia e absolucio alt en paradis,
-puiga a la eterna beatitut e gloria...» (cap. 468), i després descrivint
-la mort de l’heroi, diu que Tirant digué: «¡Verge Maria,
-angel Custodi, angel Miquel, emparau me, defeneu me! ¡Jhesus,
-en les tues mans, Senyor, coman lo meu sperit...» (cap. 471).
-Carmesina, en veure el cos mort de Tirant, «caigue sobre lo cors
-smortida. Fou leuada prestament de sobre lo cors, e per los
-metges ab aigues cordials e altres coses fou retornada, e cobrat
-lo recort, no tarda sobre lo cors mort la ja quasi morta senyora
-lançar se, e la boqua freda besar de Tirant, rompre los seus cabells,
-les vestidures ensemps ab lo cuyro dels pits, y de la cara, la trista
-sobre totes les altres, adolorida y stesa sobre lo cors besant la
-boca freda, mesclaua les sues lagremes calentes ab les fredes de<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-Tirant, e volent pronunciar no podia ni sabia tristes paraules
-a tanta dolor conformes, y ab les mans, tremolant, los vlls de
-Tirant obria, los quals primer ab la boca, apres ab los seus vlls
-besant, axi de abundants lagremes omplia, que semblaua Tirant
-encara mort plorant la dolor de la sua Carmesina...» (cap. 473).</p>
-
-<p>Com s’ha pogut veure pels fragments que havem transcrit,
-hi ha, comparant ambdós textos, una gran semblança. No
-direm que sia més patètic el final de <em>Tirant</em>, però al nostre entendre
-la descripció del desconhort de Carmesina en veure el cos
-inanimat del seu amant és una pàgina sentida, que difícilment
-trobem pariona en altres novel·les d’aquest gènere.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXVIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... y acudir otra doncella y echarle un mantón sobre los hombros,
-que, por lo menos, menos dicen que suele valer una ciudad, y aun más?»—II.
-«... ¿Que verle venir todas las doncellas...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 50.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—L’ésser tractats els cavallers errants amb gran esplendidesa
-en els castells i palaus on s’hostatjaven, és cosa que es
-veu de manera abundosa en els llibres de cavalleries, per això
-resulta d’una immensa força còmica l’arribada i tracte que
-donaren a D. Quixot en l’hostal que ell va pendre per castell.</p>
-
-<p>En aquest capítol el novel·lista castellà va esmentant fets
-que recorda d’haver-los llegit en les cròniques cavalleresques, i
-entre els tals s’hi veu ço que coneixem, per figurar com epígraf
-a la present nota, cosa aquesta que la trobem esmentada en
-molts llibres d’aquest gènere.</p>
-
-<p>En Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 153) assenyala un passatge del <em>Tirant</em>,
-que es llegeix en el cap. 60; referent a la bella Agnès, filla
-del duc de Berri i parenta de la Reina d’Anglaterra, la qual
-donzella «si vestia robes que valguessen lo preu de vna ciutat,
-no pensaua en donarles». Aquest mateix passatge del <em>Tirant</em>
-el veiem citat per Clemencín (<span class="lowercase smcap">III</span>, 479) i Cortejón (<span class="lowercase smcap">III</span>, 339).</p>
-
-<p>Però hem de dir que aquesta comparació figura ja en altres
-obres de cavalleries, com fa assaber En Bowle, que esmenta<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-un passatge de <em>Espejo de Caballerias</em> (<span class="lowercase smcap">II</span>, 52), i En Clemencín
-en un del romanç del marquès de Mantua.</p>
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">III</span>, 480), en tractar del passatge, que diu:
-«¿Que verle servir todas las donzellas, guardando un maravilloso
-silencio?», que també és abundós en els llibres de cavalleries, cita
-aquell fet del <em>Tirant</em> en el qual l’heroi, després d’haver vençut a
-Tomàs de Muntalva, sortí del camp clos acompanyat de dones i
-donzelles, «e Tirant ana a cauall armat, axis com staua e acompanyaren
-lo fins a l apartament del Rey; alli lo desarmaren
-les donzelles e los metges curaren-lo, e vestis un manto de brocat,
-forrat de marts gebelins quel Rey li dona, e feu lo sopar ab
-ell» (cap. 84). Exemple aquest citat també en l’edició de Cortejón
-(<span class="lowercase smcap">III</span>, 340).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXIX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... ¿quié mas acomodado y manual que Tirante el Blanco?...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 1.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Escriu En Clemencín (<span class="lowercase smcap">IV</span>, 18) que no entén ço que diu Cervantes
-referint-se al <em>Tirant</em>, i afirma que D. Quixot parla aquí
-com a foll, «acertando unas veces, errando otras, y delirando
-siempre». Nosaltres donàrem al nostre mestre tots els apuntaments
-perquè contestés a l’esmentat crític, demostrant-li que no
-coneixia el llibre d’En Martorell i d’En Galba, i qui llegeixi la
-nota de l’edició d’En Cortejón (<span class="lowercase smcap">IV</span>, p. 46), trobarà que Cervantes
-qualificà amb justesa a l’heroi de Rocasalada. Diu així el final
-de la nota: «Covarrubias escribió: “<em>Acomodado</em>, el aprovechado,
-y el que tiene lo que honestamente ha menester.” Ahora bien:
-aprovechado, en verdad, fué Tirante el Blanco, que por el solo
-esfuerzo de su brazo llega a ser príncipe y césar del imperio griego.
-También es <em>acomodado</em>, en conformidad a nuestro léxico, quien,
-como él, puede señalar en su testamento “cent milia ducats que
-sien distribuits a coneguda e voluntat dels dits meus marmessors
-... e muan que de mos bens sien donats a cascu de mon linatge
-qui s trobaran presents en lo meu obit cent milia ducats;
-mes leix a cascu de mos criats e servidors de casa mia cinquanta<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-milia ducats...” (cap. 469). <em>Manual</em>—dice el <em>Diccionario
-de Autoridades</em>—se llama al hombre que tiene el genio dócil
-y es muy fácil en hacer cuanto le mandan. Y, ¿quien más
-manual que Tirante? ¿No es por ventura dócil el que, como
-él, abrazado a las rodillas de Ricart, le ofreció su vida? (cap. 114).
-¿No es en extremo dócil quien, presto a una sencilla indicación,
-va desde Sicilia a Grecia para defender al Emperador (cap. 115),
-padre de Carmesina? ¿No es manual el que, como Tirante,
-realiza con carino, con verdadera sumisión, cuanto desea la
-joven princesa?»</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Nunca hazañas de escuderos se escribieron...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">II</span>, 3.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">IV</span>, p. 46) escriu que no està en el cert en
-dir això D. Quixot, per tal com d’alguns escuders se’n diu quelcom,
-com d’Ipòlit, escuder de Tirant. Té raó el crític. En el <em>Tirant</em>
-es parla molt de l’aimant de l’emperadriu, i després marit
-d’aquesta. Poc o molt, en els més dels llibres de cavalleries
-es fa menció dels escuders que porta l’heroi; però, al meu entendre,
-no es això el que volia dir el famós cavaller manxec,
-volia donar a entendre que de cap escuder se n’havia fet una
-crònica o una història a part.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... y en todo trance y en toda ocasion los acometemos sin
-mirar en niñerías, ni en las leyes de los desafíos, si lleva o no lleva
-mas corta la lanza o la espada, si trae sobre si reliquias o algun
-engaño encubierto...»—II. «... no solo de vn reino.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 6.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—En aquella saborosa conversa que té D. Quixot amb sa
-neboda i la seva majordona, el primer assenyala que hi han
-d’haver dues classes de cavallers: cortisans els uns i errants
-els altres, comodaticis els primers i soferts els segons, i que<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-aquests, demés de soferts, en trobar-se en cas apurat, embesteixen
-sense mirar si les armes són iguals, si són encantades,
-ni si tenen superioritats els contraris, etc., etc.</p>
-
-<p>Aquest passatge fa recordar a Clemencín (<span class="lowercase smcap">IV</span>, 101) les armes
-amb què lluitaren Tirant lo Blanch i D. Kirielayson de Muntalva,
-armes iguals les de ambdós cavallers com les detalla el
-de Rocasalada en el cap. 79; però hem de dir que en fer la nota
-referent a aquest passatge en l’edició de Cortejón (<span class="lowercase smcap">IV</span>, 109), esmentàrem
-una altra cita del <em>Tirant</em> on la lluita es fa amb armes
-desiguals, ço és: «Lo Rey Hermita portaua una lança ab lo
-ferro ben smolat, e vna pauesina en lo braç, l espasa e un
-punyal; lo Rey Moro portaua un arch de flexa, spasa, e al
-cap una ceruellera ab moltes toualloles embolicades» (cap. 19).</p>
-
-<p>El desafiament acostumava a fer-se gairebé sempre amb
-armes iguals, car aquestes generalment es detallaven en el cartell;
-vegeu les que figuren en l’encontre entre Tirant i el Senyor de
-Viles-Ermes (cap. 65) i les que se citen en els albaràs que
-els quatre cavallers germans d’armes presentaren al rei d’Anglaterra
-(caps. 70-71 bis). Però es compendrà fàcilment que
-en els tornejos i camps closos, com hi havien reis d’armes que
-dirigien la lluita, estipulaven abans les armes que havien d’usar
-cada cavaller i altres condicions; però en ple camp, en trobar-se
-dos cavallers i voler pendre l’un a l’altre la donzella que duien
-per companyia, o privar-li el pas, o bé un acte molt fútil que
-es veu que únicament era per a lluitar, aleshores no miraven
-si les armes eren iguals o no, o si eren «falses o disimulades».
-Vegeu, si no, a cada pas els encontres que té Curial anant a la
-ventura amb la formosa Larta, com sovintegen les lluites que
-té amb altres cavallers i en especial amb el senyor de Monbrú,
-que li vol pendre la companya (<em>Curial</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 24).</p>
-
-<p>També es tracta, en l’epígraf d’aquesta nota, de l’ús que
-hi havia en què els cavallers portessin relíquies, penyores de
-llurs estimades, etc. En Clemencín recorda que en el <em>Tirant</em> es
-diu que l’heroi portava «un fragmento de la verdadera cruz en
-un relicario», i en l’edició de Cortejón nosaltres transcriguérem
-aquest passatge del <em>Tirant</em>: «... e encara per major seguritat
-sua, pres un reliquiari que ab si portaua en que hauia del<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-Lignum Crucis hon lo fill de la casta donzella hauia posades les
-sues precioses spatles. E feu li posar les mans a la Princessa»
-(cap. 272).</p>
-
-<p>Aquest costum de portar relíquies era cosa abundosa en els
-cavallers. Vegeu els exemples de l’<em>Amadís de Gaula</em>, <em>Amadís
-de Grecia</em>, <em>Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V</em>,
-<em>Lisuarte de Grecia</em>, <em>Lepolemo</em>, i <em>Belianis de Grecia</em> esmentats per
-Bowle, Clemencín i Cortejón. La superstició feia molt en
-l’ànim dels lluitadors; recordi’s que en el <em>Tirant</em> es llegeix com
-el famós paladí es presenta davant de l’emperador portant sobre
-la cota una camisa de dona, dient: «que si aquest sabés la
-virtut que te la dita pessa de roba, en quedaria admirat»
-(cap. 132).</p>
-
-<p>II.—En l’entusiasme de la conversació, diu D. Quixot,
-que cavaller hi ha que ha salvat la vida no a una persona, sinó
-a tot un regne; i Clemencín (<span class="lowercase smcap">IV</span>, p. 106) esmenta, entre altres
-cavallers, a Tirant, que salvà a Rodes i l’imperi de Constantinoble.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... el aucto de las Cortes de la Muerte...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 11.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En anotar Clemencín aquest passatge cervantí (<span class="lowercase smcap">IV</span>, p. 192)
-recorda que en el <em>Tirant</em> es fa menció dels entremesos que es
-feien amb motiu de la festivitat del Corpus; i té raó el crític,
-car en el cap. 283 es diu que la vídua Reposada tenia «vnes
-vestidures de la festa del Corpus Christ».</p>
-
-<p>Vegeu la nota <span class="lowercase smcap">VIII</span>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«¡Mala pascua me de Dios, y sea la primera que viniere!» (<em>Don
-Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 13.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Aquesta frase feta, pròpia per a donar més força a una cosa
-que s’alaba o vitupera, la usa l’escuder de D. Quixot per a celebrar
-el seu ase.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p>
-
-<p>En Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 33) esmenta un passatge del <em>Tirant</em>
-on s’hi veu la dita frase, però en sentit invers; és aquell en què
-un mariner turc parla de manera despectiva de l’heroi: «Bona
-pasqua vos done Deu, dix lo mariner, car vos lo conexeu be e
-conexeu la sua gran tracio que ha feta e fara» (cap. 163).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXIV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... en la daga...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 23.)</p>
-</div>
-
-
-<p>El comentador Clemencín (<span class="lowercase smcap">IV</span>, p. 427), que sempre que pot
-dóna mostra de la seva nombrosa lectura, en tractar d’aquest
-punt quixotesc, que no és altre que la diversitat de criteri de
-si fou un punyal o una daga l’eina amb què Montesinos havia
-arrancat el cor d’En Durandart per fer-ne entrega a la dama
-d’aquest, Na Belerma, escriu que en el romanç es diu que</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="verse i0"><span class="pr">«Con una pequeña daga</span> sacabale el coraçon».</div>
-</div></div></div>
-
-<p>L’escuder de D. Quixot digué si el dit punyal era d’En
-Ramon d’Hoces, dit el «Sevillà», famós daguer del temps de
-Cervantes; i a propòsit d’això En Clemencín ens esmenta les
-dagues genoveses de què es fan menció en el <em>Tirant</em> (cap. 65).
-Cert que les dagues genoveses, com més tard les armadures de
-Milà, tenien nom universal, però en Suárez de Figueroa, en
-<em>Plaça Universal</em>, ens diu, referent als armers genovesos, «que
-valen comunmente poco, si bien tienen apariencia de buenos».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... este buen hombre, que me ha pedido encarecidamente que
-vaya a poner en la caballeriza a un asno suyo que está en la puerta
-del castillo.»—II «... Seis doncellas le desarmaron y sirvieron de pajes...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 31.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—El que demana l’escuder del cavaller manxec és una
-cosa que havia sentit a dir al seu amo parlant de Lançalot:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poem"><div class="stanza">
-<div class="verse i0"><span class="pr">«Nunca fuera cavallero</span> De damas tan bien servido</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Como lo fué Lanzarote</span> Cuando de Bretaña vino</div>
-<div class="verse i0"><span class="pr">Que dueñas curaban del</span> princesas del su rocino.»</div>
-</div></div></div>
-
-<p>En l’edició de Cortejón (<span class="lowercase smcap">V</span>, 108) s’esmenta un passatge del
-<em>Tirant</em>, on es diu que l’estrenu cavaller, «ab voluntat dels jutges
-del camp e dels fels, obriren li la porta del camp, e les donzelles
-qui ja speraven per rebre l per que hauien vist mort l altre
-caualler, e ab molta alegria lo reberen e ab molta honor lo acompanyaren
-fins al seu aleujament» (cap. 72). I ço demostra,
-comparant aquest text de Martorell i Galba amb el de Cervantes,
-fins a quin punt hi ha força còmica en les paraules que diu
-l’escuder de D. Quixot a D.ª Rodríguez de Grijalba: «Les donzelles
-prestament foren a la porta del camp e demanaren als
-fels que ls fos restituhit lo lur caualler. Los fels los feren obrir
-les portes, e les donzelles prengueren lo cauall de Tirant per les
-regnes e ab molt gran honor lo se n portaren al seu alleujament,
-desarmaren lo e curaren li la nafra que tenia al coll...» (cap. 59).</p>
-
-<p>II.—Hostatjats l’amo i criat en el palau dels ducs, just
-era que els tractessin com representaven ésser, millor dit, com
-creien que eren, per això trobem just, coneixent el text d’algunes
-cròniques cavalleresques, ço que diu el novel·lista, que «seis doncellas
-le desarmaron y sirvieron de pages».</p>
-
-<p>Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 83) i Clemencín (<span class="lowercase smcap">V</span>, 133) assenyalen passatges
-d’alguns llibres de cavalleries on es descriu ço que les
-donzelles del palau dels ducs feren a D. Quixot, però el primer
-recorda que en el <em>Tirant</em> hi ha quelcom per l’estil, i transcriu
-dos passatges; hem de dir, però, que no són els únics on les donzelles
-fan important paper, ja fent d’escuder o d’acompanyant,
-per tal com llegint els passatges en què el jove paladí es troba
-en la cort del rei d’Anglaterra, poc després d’ésser armat cavaller,
-el veiem acompanyat per donzelles en sortir del camp clos on
-lluità amb el senyor de les Viles-Ermes, els reis de Frisa i Polònia,
-els ducs de Bavera i Burgunya, i amb Thomas de Muntalva
-(caps. 67-84).</p>
-
-<p>Vegeu, referent a aquest tema, la nostra nota <span class="lowercase smcap">IV</span>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p>
-
-<h2>XXXVI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... y assi segun las leyes del maldito duelo...»—II. «... cirimonias...»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 32.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—En Cortejón (<span class="lowercase smcap">V</span>, p. 128), en una llarga nota tractant
-de si D. Quixot pogué qualificar de manera despectiva el desafiament,
-esmenta el títol dels dos capítols del <em>Tirant</em>, on es diu
-que l’ermità comte de Varoych llegia l’<em>Arbre de batalles</em> (capítol
-32 i s.).</p>
-
-<p>Tots aquells que han estudiat un xic la famosa novel·la cavalleresca
-saben que aquests dos capítols estan inspirats, per a
-no dir copiats, del <em>Libre de l’Orde de Cavayleria</em> d’En Lull (<span class="lowercase smcap">I</span>-<span class="lowercase smcap">II</span>),
-si bé del primer capítol, ço és del 32, hi ha més text inspirat en
-el gran filòsof que en el segon.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a></p>
-
-<p>Hem tingut a mà l’<em>Arbre des Batailles</em> de N’Honorat Bonhor
-i hem de dir que, amb tot hi esmentar-se aquest llibre, Martorell
-i Galba seguiren més el text lul·lià que el francès. Que
-podien conèixer el llibre d’En Bonhor en llengua catalana no
-hi ha pas cap dubte, per tal com En Morel-Fatio n’esmenta un
-còdex a la Biblioteca Nacional de París, així com també existia
-en castellà, com ha demostrat el P. Ignasi Casanovas en descriure
-els <em>Còdexs de l’Arxiu del Palau</em>. Però, hem de dir que,
-segons les notes conegudes d’aquesta última traducció, hi havia
-lleus diferències amb el text francès, per tal com ens diu que
-consta de tres parts i en l’original se’n veuen quatre; també
-ens assenyala que la primera part té dotze capítols, i la segona,
-divuit; essent així que en la impressió lionesa que hem tingut
-a mà hi havem vist nou i quinze capítols, respectivament.</p>
-
-<p>El llibre <em>Arbre des Batailles</em> fou obra d’èxit, per tal com
-se’n feren diverses edicions. Va repartit el text en quatre parts:
-En la primera s’hi tracta de quina cosa vol dir batalla i de les
-tribulacions de l’Església (nou capítols); en la segona, de la destrucció
-dels quatre grans reialmes, que són: Babilònia, Cartago,
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>Macedònia i Roma (quinze capítols); en la tercera, es parla de
-les batalles en general, i bé a ésser un manual de lleis cavalleresques,
-amb capítols que tracten de la jurisdicció i de la senyoria,
-qui fou el primer jutge entre els homes, per quina cosa es deu
-entrar en camp clos, quantes coses fan hom fort i ardit, etc. (deu
-capítols); l’última part és la més important, i tracta de les batalles
-en especial, ço és: de si el papa pot ordenar guerra contra
-emperadors cristians, o bé si un emperador pot fer guerra a l’Església;
-quina cosa és més útil per fer batalla, sobre gatges de batalla,
-per quins motius hi ha tantes guerres, si un anglès estudiant
-a la Universitat de París pot ésser presoner, el gatges de batalla
-segons la llei Lombarda, dels colors de les armes, sobre la forma
-i condició que ha de tenir el camp clos, etc. (cent quaranta dos
-capítols).</p>
-
-<p>Llegit l’<em>Arbre des Batailles</em> i el <em>Libre de l’Orde de Cavayleria</em>,
-és més doctrinal aquest que aquell, si bé solament fa referència
-al cavaller, com el títol ho indica. Llibre doctrinal del cavaller
-és el d’En Pons de Menaguerra, com ho són, entre els castellans,
-el <em>Tratado de las armas, de rieptos e desafíos</em>, de Mn. Didac de
-Valera, o el llibre del <em>Caballero y del Escudero</em>, de l’infant Juan
-Manuel, si bé aquest últim és molt inspirat, per a no dir copiat,
-del llibre d’En Lull.</p>
-
-<p>II.—En Bowle (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 89) esmenta la paraula «cirimonias»
-tal com diu que la pronuncia l’escuder de D. Quixot, i a continuació
-posa un exemple de la traducció castellana del <em>Tirant</em>
-(<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 71) on s’hi veu aquesta grafia.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXVII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Yo soy el sabio Alquife, el grande amigo de Urganda la desconocida.»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 34.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En aquella famosa mascarada que feren els ducs en honor
-de D. Quixot per a fer assaber a aquest la manera de poder desencantar
-a Dulcinea, s’hi diu que passà un carro en el qual hi
-anava entronitzat un vell, que digué ço que es llegeix en l’epígraf<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-d’aquesta nota, i Clemencín (<span class="lowercase smcap">V</span>, 211), en un llarg comentari
-on demostra un devassall de lectura, diu que: «En la tercera
-parte del Tirante se califica a Urganda la desconocida de hermana
-del rey Artús». Té raó tan distingit crític, però ço que
-ens diu és un error de Caylus, com anem a demostrar-ho.</p>
-
-<p>En el text original del <em>Tirant</em> es llegeix: «Qui per son dret
-nom nomenar se fa Morgana ... Haguda certa noticia de la venguda
-de Morgana» (cap. 190). «Com la reyna <em>Morgana</em> oir dir
-tals paraules ... pero la reyna <em>Morgana</em> prestament lo conegué...»
-(cap. 191). «Lavors la reyna <em>Morgana</em> la qual era sa propria
-germana ... l Emperador prega a la reyna <em>Morgana</em> que danças...
-en tal forma deuisada la reyna <em>Morgana</em> vingué dauant lo Emperador
-... E donada fi a les danses la reyna <em>Morgana</em> supplica
-a l Emperador ... No comporta l Emperador que la reyna <em>Morgana</em>
-mes lo loas» (cap. 201). «La resposta que fa l Emperador a
-la reyna <em>Morgana</em> ... L Emperador pres del bras a la reyna <em>Morgana</em>»
-(cap. 202).</p>
-
-<p>En la traducció castellana hi figura el nom de <em>Morgana</em>:
-«Que por su derecho nombre Morgana se hace llamar ... porque
-siendo certificado de la venida de la sabia Morgana» (<span class="lowercase smcap">III</span>, 87).
-«La habla que el Emperador hizo a la sabia Morgana ... Como
-la reyna Morgana oyo dezir tales palabras al Emperador ... pero
-la reyna Morgana luego le conocio ... y la reyna Morgana que
-era su propia hermana ... y el Emperador rogó a la reyna Morgana
-que le ficiese de danzar ... la reyna Morgana tomo por la
-mano a Tirante ... e dado fin a las danzas la reyna Morgana
-suplico al Emperador» (<span class="lowercase smcap">III</span>, 90). «Respuesta que hizo el Emperador
-a la reyna Morgana ... el Emperador tomo del brazo
-a la reyna Morgana» (<span class="lowercase smcap">III</span>, 91).</p>
-
-<p>En la traducció italiana s’hi veu el nom de <em>Morgana</em>: «Che
-per suo dritto nome si fa chiamare Morgana ... che hauea piena
-notitia della venuta di Morgana, la savia sorella» (<span class="lowercase smcap">V</span>, 31). «Quando
-la regina Morgana vdi dire tal parole ... ma la regina Morgana
-incontinenti la conoble» (<span class="lowercase smcap">V</span>, 32). «Allhora la regina Morgana
-la quale era sua propria sorella ... e lenosi de li done sedena la
-regina Morgana sua sorella ... Lo Imperatore pregó molto la regina
-Morgana che gli piacesse di danzare ... e en tal forma la<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-regina Morgana dinanzi al signore Imperatore ... e fatto fine a
-le danze la regina Morgana ando dall Imperatore supplicando...
-non sopporto lo Imperatore che la regina Morgana piu il lodasse
-... il signore Imperatore presse abbraccio la regina Morgana»
-(<span class="lowercase smcap">VI</span>, 1).</p>
-
-<p>En l’arranjament francès s’hi llegeix <em>Urgande</em>: «Il y a déjà
-quatre ans que nous voyegeons avec sa soeur Urgande la déconnue
-... Des qu’il fut que la sage Urgande, soeur du roi Artus...
-ils monterent dans le vaisseau, où ils trouverent Urgande sur
-un lit noir» (<span class="lowercase smcap">II</span>, 47). «Quand la reine Urgande eut entendu ces
-paroles ... La reine Urgande le reconnut d’abord» (<span class="lowercase smcap">II</span>, 48). «Mais
-la reine Urgande tira a son doigt un rubi qu’elle lui passa devant
-les yeux» (<span class="lowercase smcap">II</span>, 52). «L’Empéreur pria beaucoup la reine Urgande
-de danser» (<span class="lowercase smcap">II</span>, 53). «Quand les dances furent finies la reine Urgande»
-(<span class="lowercase smcap">II</span>, 54).</p>
-
-<p>Com s’ha pogut veure, les traduccions castellana i italiana
-segueixen el text de l’original; però en el treball d’En Caylus
-es canvia el nom de la germana d’Artús amb el de la protectora
-d’Amadís de Gaula, i per aquesta cosa és que Clemencín escrigué
-ço que li censurem.</p>
-
-<p>L’afirmació feta per l’esmentat crític cervantí ha fet que
-altres escriptors afirmin que en el <em>Tirant</em> hi figura el nom de
-la famosa desconeguda, i un dels tals és l’erudit professor Teòfil
-Braga, qui en la seva <em>Historia de la Litteratura Portuguezza</em> escriu:
-«Na novella de cavalleria <em>Tirant lo Blanch</em>, de 1460, apparece
-citada a fada Urganda la desconocida, a qual exerce una grande
-parte da acçao no Amadís de Gaula.»<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a></p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXVIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... pero por lo de dueña, soy de parecer que no se muevan.»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 37.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En aquest passatge de l’edició de Cortejón (<span class="lowercase smcap">V</span>, 220) s’hi
-veu una nota que en part hauria de figurar en tractar en el
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>cap. 31 de D.ª Rodríguez de Grijalba; són aquelles ratlles on
-es diu que «el profundo conocimiento que de <em>Tirant lo Blanch</em>
-tenia Cervantes, por ventura fué parte para que de la “Viuda
-Reposada” naciesen, muy modificados, es verdad, los principales
-rasgos con que se nos trazó el cuadro de “D.ª Rodríguez”». Això
-diguérem al nostre mestre ja fa uns quants anys, i d’aleshores
-fins avui hem vist més manifest el paral·lelisme que es podrien
-formar d’ambdós tipus.</p>
-
-<p>La viuda Reposada assenyala a Tirant defectes que diu
-que té Carmesina, i cosa per l’estil fa D.ª Rodríguez explicant
-a D. Quixot coses referents als seus senyors que fóra bo que callés.
-La primera penetra en la cambra de Tirant desitjant tenir llarga
-entrevista amb ell i acabant com vella lúbrica; la segona entra
-a la cambra de D. Quixot per a parlar-li del «Aranjuez de sus
-fuentes», de la duquessa i dels deutes del duc.</p>
-
-<p>Cert que la una té un esperit maquiavèlic i l’altra no és
-dolenta, que aquella és sensual i aquesta recatada; però, amb tot,
-hi veiem certs punts de semblança que ens han fet pensar que
-l’endiablada viuda féu suggerir a Cervantes el tipus de la càndida
-<em>dueña</em>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XXXIX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... Don Paralipómenon de las Tres Estrellas...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">II</span>, 40.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En Clemencín (<span class="lowercase smcap">V</span>, p. 309) diu que el nom d’aquest cavaller,
-que figura en el text cervantí, és inversemblable en boca de
-l’escuder de D. Quixot, i potser té raó. Però, al nostre entendre,
-si l’hagués posat en la del cavaller, fora just. També ens diu
-el crític que resulten noms ridícols alguns dels que es llegeixen
-en el <em>Don Quijote</em>, com Pandafilando de la Fosca Vista i Caraculiambro,
-i satiritza els dels herois Cirongilio de Tràcia, Esferamundi
-de Grècia, Don Contumeliano de Fenícia i Don Kirieleison
-de Montalvan, aquest últim es llegeix en el <em>Tirant</em> (caps. 74 i ss.).</p>
-
-<p>No creiem que sien ridícols els noms abans esmentats i sí
-fantasiosos, cosa aquesta que no ignorava el crític; ell, tan fort
-coneixedor de la literatura cavalleresca, sabia que els autors<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-d’aquelles cròniques, on s’hi descriuen vides d’herois paladins,
-recercaven noms ampulosos, i algunes vegades compostos, així
-rares vegades hem vist noms de gegants que no sien un xic llargs,
-com per exemple, Buzaratangedro i Taglatalazar en el <em>Cirongilio
-de Tracia</em>, Atanabos i Guardacanales en la <em>Demanda del Sancto
-Grial</em>, Almadrago i Dramusiando en el <em>Palmerín de Inglaterra</em>,
-Alvadanzor i Famongomadan en l’<em>Amadís de Gaula</em> i Dramiron
-i Gramolias en el <em>Lisuarte de Grecia</em> (<em>VIII Libro de Amadís</em>).
-Noms compostos en podríem esmentar un sens fi i sense anar a
-recercar-los en altres llibres, en el nostre <em>Tirant</em> hi veiem: Bellpuig,
-Plegamans, Malatesta, Scalarompuda, Vilesermes, etc.; però,
-comparats amb els d’altres llibres, resulten que no tenen qualificatius,
-com es veu en Antimón el Valiente, Ladasin el Esgrimidor,
-Listoran el buen Justador, Manelí el Mesurado, Olinda
-la Mesurada i altres que podríem afegir, tots ells de l’<em>Amadís
-de Gaula</em>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XL</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«Del temeroso espanto cencerril y gatuno que recibió D. Quijote
-en el discurso de los amores de la enamorada Altisidora.»
-(<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 40.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En el comentari de Cortejón, en tractar el cap. 46 de la segona
-part (<span class="lowercase smcap">V</span>, 399), escriu que «Cervantes, al idear el tipo de Altisidora,
-tuvo presente a aquella casquivana doncella que figura
-en la novela caballeresca de Johanot Martorell», i segueix dient
-que Rojas, ço és, l’autor d’aquell joiell que es diu <em>La Celestina</em>,
-en idear el tipus de la protagonista de la seva obra, tingué
-present la «Trotaconventos» del famós arxiprest de Hita. No
-deixa lloc a dubtes que la donzella dels ducs, que tanta brometa
-fa a costa de l’heroi manxec, té molts punts de semblança amb
-la donzella Plaerdemavida.</p>
-
-<p>Alegres, joves i amigues de divertir-se, ho són: Plaerdemavida,
-donzella de Carmesina, i Altisidora, que ho és de la duquessa.</p>
-
-<p>Un fet que fa aquella es veu reproduït per aquesta, ens
-referim al «espanto cencerril y gatuno» de què ens parla Cervantes,
-passatge inspirat en el fet que fa Plaerdemavida posant<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
-gatets a la finestra de l’habitació d’Estefania la nit aquella que
-celebrà «oficialment» un fet que havia consumat abans (cap. 220).
-Hem de dir que Clemencín (<span class="lowercase smcap">V</span>, p. 426) en topar el passatge quixotesc
-que esmenta «un gran saco de gatos», ja va recordar el
-passatge del <em>Tirant</em>.</p>
-
-<p>En fer la nota referent a aquest passatge en l’edició Cortejón
-(<span class="lowercase smcap">V</span>, 408) insinuàrem la idea que la lluita que té l’heroi de
-la Manxa amb els gats que donaren fi a la serenata que cantava
-D. Quixot, bé podia ésser una paròdia d’aquelles lluites
-que es veuen en els llibres de cavalleries, on un paladí té singular
-combat amb una fera, com es llegeix en <em>El VIII libro de
-Amadís de Gaula</em>, cap. 6, on Lisuarte té una accidentada lluita
-amb una lleona, i el nostre Tirant amb un alà del príncep de
-Gales (cap. 68), i en el <em>Curial</em> s’hi descriu una lluita d’aquest,
-qui usa el nom de Joan, amb dos lleons (<span class="lowercase smcap">III</span>, 72).</p>
-
-<p>Hem de fer notar, referent a aquest encontre, que diu D. Quixot:
-«—¡Afuera, malignos encantadores! ¡Afuera, canalla hechiceresca!»
-I poc després: «—Déjenme mano a mano con
-este demonio, con este hechicero, con este encantador.» En la
-dita obra de Martorell i Galba, diu el paladí, referint-se a l’alà:
-«Jo no se si ets diable o cosa encantada...», i després en conèixer
-que l’animal tenia por de les armes, diu Tirant, llençant-les: «No
-vull que diguen de mi que ab armes sobergues me so combatut
-ab tu». Hem de dir que els jutges donaren el premi de la batalla
-a Tirant, «com si hagués vençut un caualler en camp, e
-manaren als reys d armes, herauts e porsauants, fos publicat per
-tots los stats e per la ciutat, de la honor que a Tirant fon donada
-en aquell dia».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XLI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... Querria pues, señor mio, que vuessa merced tomasse a cargo
-el deshazer este agrauio, o ya por ruegos o ya por armas, pues segun
-todo el mundo dize, vuessa merced nacio en el para deshazerlos, y para
-endereçar los tuertos y amparar los miserables...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 48.)</p>
-</div>
-
-
-<p>El benemèrit Bowle, en topar amb el text cervantí que figura
-com epígraf a aquesta nota, posa per tota aclaració (<span class="lowercase smcap">II</span>, p. 118)<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>
-aquell passatge del <em>Tirant</em> que diu que «com a bon caualler e
-virtuos me fas proferta de ajudar e valer me en la gran necessitat
-e congoxa en que so posada, encara que per art de caualleria
-y sies obligat defendre les persones desemparades...» (cap. 324).</p>
-
-<p>En el <em>Libre de l’Orde de Cavayleria</em> d’En Lull, ja es diu,
-en tractar «del ofici que pertany a cavayler», que «ofici de cavayler
-es mantenir vidues, orfens, homens despoderats», i això
-mateix pensa fer D. Quixot, com ens diu Cervantes en el capítol
-primer de la primera part, en escriure que vol «deshacer todo género
-de agravio». Mestre Lull, en glossar el passatge anterior,
-ens diu que: «si Deu ha donat uyls al menestral per so que vege
-obrar, al home peccador ha donat uyls per so que pusque plorar
-sos peccats; e si al Cavayler ha donat lo cor, perque sie cambre
-on stie le nobilitat de son coratge, al Cavayler qui es en se forse
-e en son honrament, ha donat cor, per so quey sie pietat de merce
-a ajudar e a saluar e a guardar aqueyls, qui leven los uyls ab
-plors e lurs cors ab speranse als cavaylers....». I casualment
-això últim fa Na Rodríguez demanant a D. Quixot que la defensi
-del greuge que li han fet.</p>
-
-<p>Llegeixi’s la contestació que dóna l’heroi de la Manxa a
-Na Rodríguez (<span class="lowercase smcap">II</span>, 52), i es veurà que és, en síntesi, ço que diu
-l’ermità de Randa, que deu fer el cavaller.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XLII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... y que le ha de cumplir la palabra que le dio de ser su legítimo
-esposo, o morir en la demanda.» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 52.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En el famós desafiament, que no va arribar a execució, que
-anaven a tenir D. Quixot amb Tosilos, el criat del duc, diu l’heroi
-manxec que farà que doni paraula de casament a la filla de D.ª Rodríguez
-«o morir en la demanda». Aquesta frase cavalleresca
-equival a morir defensant una paraula.</p>
-
-<p>En Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 124) assenyala un passatge del <em>Tirant</em>
-on es fa una al·lusió a aquesta frase; és aquell que diu l’heroi
-quan es troba en el moment àlgid de la lluita amb les naus del
-gran Caramany: «Ab damnatge de la mia persona, dix Tirant,<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-yo t pendre o morre». Ço és: «moriré en la demanda», que diuen
-els castellans (cap. 164). En el <em>Paris y Viana</em> s’hi llegeix la
-frase «morir per tal empresa» (núm. 1170).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XLIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... que me digas quien eres y si eres alma en pena...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">II</span>, 55.)</p>
-</div>
-
-
-<p>En caure l’original ex-governador de la Baratària a l’avenc
-o fossar que hi havia entre el palau dels ducs i la famosa ínsula,
-i en sentir D. Quixot una veu fonda que demanava auxili, ens
-diu el novel·lista que l’heroi manxec s’apropà a la boca de l’abim
-i el conjurà, dient-li: si era ànima en pena. Cosa igual fa el
-vescomte de Branches i l’escuder de Tirant, Ipòlit, quan el famós
-paladí caigué de regular alçaria, després d’haver passat delitosa
-nit prop de la seva estimada Carmesina. Diu el vescomte en
-sentir una veu que es planyia: «Qui s vulla que tu sies, jo t deman
-de part de Deu que m digues si est anima qui vas en pena o si
-est cors mortal que hajes mester ajuda...» (cap. 234).</p>
-
-<p>Aquest passatge del Tirant figura com il·lustrant el text cervantí
-que es llegeix d’epígraf a aquesta nota, en els comentaris
-fets per Bowle (<span class="lowercase smcap">II</span>, 131), Clemencín (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 127) i Cortejón (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 91),
-però a aquesta última edició hi afegirem un altre exemple tret
-del llibre <em>Cauallero Venturoso</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, 14).</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XLIV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... que se llegó el dia de la batalla aplaçada...»—II. «Los
-juezes se pusieron en su cadahalso...»—III. «Partióles el maestro de
-las ceremonias el sol...»—IV. «y el niño ceguezuelo a quien suelen
-llamar de ordinario Amor...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 56.)</p>
-</div>
-
-
-<p>És el cap. 56 del <em>Don Quijote</em> un dels més interessants, referent
-a descriure els preparatius que es feien en el camp clos
-i en pintar els començos d’aquells actes, en els quals es<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-demostraven la força, destresa, agilitat i valentia dels combatents.</p>
-
-<p>I.—Ens diu Cervantes que «llegó el dia de la batalla aplazada»,
-i aquesta frase fa recordar a Bowle que en el <em>Tirant</em>
-se’n llegeix una molt semblant; és aquella que diu l’heroi del
-famós llinatge de Rocasalada al Gran Caramany: «No s sab de
-nostre recordacio major defalt en hun Rey, car semblant es stat
-al rey de Apollonia que volent l emperador de Alamanya dar li
-batalla, a la asignada jornada molt vergonyosament fogí, e en
-lo camp lo dexa» (cap. 167).</p>
-
-<p>Aquesta és una frase cavalleresca, per tal com el mateix
-Bowle (<span class="lowercase smcap">II</span>, 132) esmenta textos del <em>Olivante de Laura</em> (<span class="lowercase smcap">III</span>, 21), <em>El
-verdadero suceso de la famosa batalla de Roncesvalles</em> (<span class="lowercase smcap">XXXII</span>, 70) i
-<em>Espejo de Cavallerias</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, 101).</p>
-
-<p>En el mateix <em>Tirant</em> podem esmentar passatges que també
-fan recordar el que serveix d’epígraf a aquesta nota; un d’ells
-és aquell que es llegeix en el cap. 72, i diu: «Venint lo dia que
-era asignat pera fer la batalla», i l’altre es veu en el cap. 81: «Lo
-dia asignat de la batalla, Tirant, per guanyar a nostre Senyor
-de sa part...», i posats a assenyalar textos d’altres obres, podríem
-dir que en el <em>Curial</em> s’hi llegeix: «Vengué lo jorn de la batalla»,
-(<span class="lowercase smcap">II</span>, 102), i en <em>Paris y Viana</em>: «Lo jorn del torneig arrivat ... vengut
-lo jorn del torneig...» (núms. 130 i 236).</p>
-
-<p>II.—En descriure el camp clos que havien fet per al
-desafiament de D. Quixot amb l’enganyador de la filla de D.ª Rodríguez,
-ens fa assaber el novel·lista que havia manat el duc
-que davant «de la plaza del castillo se hiciese un espacioso cadahalso
-donde estuviesen los jueces del campo», i una cosa per
-l’estil es feia en tots els rencs, palencs o camps closos. En el
-que féu fer Suero de Quiñones per a defensar el seu <em>Passo honroso</em>,
-es diu que hi havia set «cadahalsos», que no eren altra cosa que
-tribunes on hi tenien seient els mantenidors, aventurers, convidats,
-persones principals, etc., i dins el clos, però enfront l’un de l’altre,
-se n’hi alçaven dos: «el uno era para los jueces, e para el rey
-de armas e farautes e trompetas e escrivanos, e el otro para los
-generosos, famosos honrados caualleros que viniessen a honrar
-el Honrado Passo».</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<p>En el <em>Tirant</em>, alguna vegada s’esmenta aquest lloc reservat
-en els closos, i En Bowle (<em>Anot.</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 132) cita un text del cap. 81
-on es descriu l’accidentat desafiament del fill del senyor de Marca
-de Tirania amb Thomas de Muntalva, i es llegeix: «Fet aço los
-jutges pujaren en son cadafal...» Però hem de dir que en altres
-passatges de la dita novel·la hi veiem també això mateix: «Lo
-jutge feu railles en lo camp, e posa lo hu en una railla e l altre
-en l altra, e manals negu no s mogues fins a tant que ell ho digues;
-taillaren rames de un arbre, per que lo jutge pogues star a manera
-de cadafal» (cap. 65).</p>
-
-<p>Passatges on es parla i descriuen els cadafals que feien en
-els camps closos abunden en els llibres de cavalleries. En <em>Oliveros
-de Castilla y Artús d’Algarbe</em> (cap. 23) es parla del que
-féren per a Helena, la filla del rei d’Anglaterra, en el qual, després
-d’haver-hi pres seient aquesta, «se assentaron las damas en el
-cadahalso, cada una en su grado, e luego subieron quatro juezes
-deputados para que juzgassen quien leuaua lo mejor del torneo».
-També en el <em>Curial</em> (<span class="lowercase smcap">II</span>, 102) s’hi llegeix una animada descripció
-d’un torneig on hi prenen part Curial, Aznar, Sanglier i Guillalmes
-de la Tor.</p>
-
-<p>III.—També es diu que «partioles el maestro de ceremonias
-el sol», i en el <em>Tirant</em> (cap. 81) ja se’ns diu el per què es feia aquesta
-cosa, «perque no donas mes en la cara a l hu que a l altre». Passatge
-aquest esmentat ja per Bowle (<span class="lowercase smcap">II</span>, 133). En quasi tots els
-llibres de cavalleries hi troba el llegidor descripcions detallades
-de tot quan es feia en les lluites en camp clos, i es comprèn l’entusiasme
-que despertaven, trobant justes les paraules de l’autor
-de <em>Curial</em>, en dir que el desafiament de què hem fet menció abans,
-«despullà les grans ciutats, roba les viles de gents e los castells
-lexa sens guardians». Avui dia en les festes esportives és costum
-assenyalar-se els jugadors que han de jugar de cara al sol, car,
-com es compendrà, lluiten amb desaventatja.</p>
-
-<p>En el <em>Palmerín de Inglaterra</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, 89 i 94) s’hi troben exemples
-d’això, com també n’hi ha en <em>Olivante de Laura</em> (<span class="lowercase smcap">III</span>, 8), <em>Espejo
-de Cavallerias</em> (<span class="lowercase smcap">I</span>, 76), <em>Amadís de Grecia</em> (<span class="lowercase smcap">II</span>, 62), <em>Romancero Durán</em>
-(núm. 1,228) i <em>Primavera y Flor de romances</em> (núm. 14).</p>
-
-<p>IV.—En molts llibres de cavalleries s’hi veuen definicions<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-de l’Amor, però hem de dir que en cap d’ells hi hem sabut trobar
-una descripció tan ben feta com la que es llegeix en el cap. 331
-del <em>Tirant</em> i que hem esmentat en la nota <span class="lowercase smcap">XXIII</span>.</p>
-
-<p>En fer el comentari del volum <span class="lowercase smcap">VI</span> de l’edició Cortejón (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 115)
-i topar amb el passatge cervantí objecte d’aquesta nota, pensàrem
-tot seguit amb aquelles magistrals ratlles del <em>Tirant</em>, però també
-copiarem una altra definició, digne companyona d’aquesta, ens
-referim a un fragment que es llegeix en el <em>Don Quijote</em>, el qual
-diu així: «el amor ni mira respetos ni guarda términos de razón
-en sus discursos, y tiene la misma condición que la muerte,
-que así acomete los altos alcázares de los reyes como las humildes
-chozas de los pastores, y cuando toma entera posesión de una
-alma, lo primero que hace es quitarle el temor y la vergüenza»
-(<span class="lowercase smcap">II</span>, 58).</p>
-
-<p>Comparis el text cervantí i el del <em>Tirant</em>, amb aquella definició
-que del fill de Venus em fa l’autor del <em>Cirongilio de Tracia</em>,
-i es veurà quina manera de pensar més diferenta! Escriu Bernardo
-de Vargas: «Su nombre es amor, amor le llaman los
-que le conocen, conócenle los que le vieron, viéronle los que no
-debieran guardarse de su traición, traición bienaventurada es la
-suya, suya es la gloria sin par, sin par es el tormento que da por
-pena, pena que en gloria redunda, redunda en entero contentamiento
-y placer, placer es que no viene sin tristeza, tristeza a
-quien siempre sigue la muerte, muerte que es causa de nueva
-y más bienaventurada vida, vida que no carece de alteración,
-alteración que robó mis sentidos, sentidos no bastan a resistirle,
-resistirle es locura, locura es darle lugar» (<span class="lowercase smcap">I</span>, 30).</p>
-
-<p>Com haurà pogut veure el llegidor, el text del <em>Tirant</em> es
-més sobri i filosòfic que el de Cervantes, el d’aquest està bé;
-però el de Vargas es irressistible. Llegida aquesta definició de
-l’Amor, acudeix tot seguit a la memòria aquells intrincats paràgrafs
-que sovintegen massa en les cròniques cavalleresques i
-que el famós alcalaí es burlà posant a la vergonya el feixugós
-estil de Feliciano de Silva, l’autor de: «La razón de la sinrazón
-que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enloquece que
-con razón me quejo de la vuestra fermosura.»</p>
-
-<p>Vegeu la nota <span class="lowercase smcap">XXIII</span>.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span></p>
-
-<h2>XLV</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «Que justos por pecadores | Tal vez pagan en mi tierra...»—II.
-«Barrabas te acompañe | Alla te avengas...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 57.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Poc abans d’anar-se’n D. Quixot i Sanxo d’aquell palau
-on tants escarnis i bromes un xic pesades els feren, l’aixerida
-Altisidora endreça una cançó demanant a l’heroi cavaller unes
-futeses que diu li havia pres; i en la dita cançó s’hi troba la frase
-«pagar justos por pecadores», frase aquesta que es llegeix en
-el <em>Tirant</em>, com ja féu observar Bowle (<span class="lowercase smcap">II</span>, 135).</p>
-
-<p>Té raó el comentarista anglès; la princesa Carmesina, en
-donar consells a Tirant perquè es guardi de les males arts del
-duc de Macedònia (cap. 125), li diu que «no es novella cosa paguar
-los justs per los peccadors».</p>
-
-<p>II.—La cançó d’Altisidora és còmica en extrem, però tota
-ella és una imprecació. Quan férem el comentari d’aquest passatge
-en el volum <span class="lowercase smcap">VI</span> de l’edició de Cortejón hi posàrem, com
-fent joc amb les paraules que diu la donzella de la duquessa,
-unes altres que es llegeixen en el <em>Tirant</em> en boca d’Elíssea, donzella
-de l’emperadriu.</p>
-
-<p>En veure la dita cambrera profanat el llit de l’emperador,
-exclama: «Prech al subirà Deu que corona de foch al cap li
-veja yo posar; si es Duch, en carçre perpetua lo veja yo finar;
-si es Marqués, de rabia les mans e los peus li veja jo menjar;
-si es Comte, de males armes dega morir; si es Vescomte, amb
-spasa de turch lo cap fins al melich lo veja yo en un colp partir,
-e si es Caualler, en fortuna valida en la mar tota pietat a part
-posada en lo mes fondo fine sos dies» (cap. 262).</p>
-
-<p>Ja diguérem que no crèiem que Cervantes, en escriure aquest
-passatge del <em>Don Quijote</em>, recordés el del <em>Tirant</em>, però es veu
-que Elíssea i Altisidora sabien endreçar malediccions.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<h2>XLVI</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... que él le sacaría a pesar de toda la morisma...»—II. «... y
-allí le encontró con tan poderosa fuerza, sin tocarle con la lanza,
-que la levantó al parecer de propósito...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 64.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Ens diu En Clemencín (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 318) que «Don Quijote era
-más valiente y animoso que Tirante»; esmenta el fet aquell en el
-qual ens diu el novel·lista que Tirant rescatà a Alexandria més
-de quatre cents captius, gastant en el rescat una quantiosa fortuna.
-Nosaltres ja diguérem, en fer la nota d’aquest text cervantí
-per a l’edició d’En Cortejón (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 344), que l’heroi de la Manxa
-era, no més valent que l’enamorat de Carmesina, sinó més temerari;
-Tirant és un veritable i sapient estratega, D. Quixot
-un atolondrat que no mira el perill.</p>
-
-<p>II.—A aquest capítol ens descriu el novel·lista el desafiament
-del cavaller de la Manxa amb el de la Blanca Lluna, diu que aquest
-aixeca la llança «al parecer de propósito» probablement per a
-no fer mal a D. Quixot i si fer-lo caure de cavall, que, segons
-com ho hagués fet, hauria pogut tenir conseqüències fatals;
-però el cavaller contrari havia de pensar fer el menor mal possible
-a l’heroi manxec.</p>
-
-<p>Clemencín, en llarga nota (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 325), esmenta passatges de
-llibres de cavalleries on els lluitadors aixequen les llances i passen
-sense ferir-se, i cita el cas de Diafebus i Tirant en el torneig
-descrit en el cap. 189.</p>
-
-<p>En Menaguerra, ens diu en el cap. 10 del seu interessant
-tractat <em>Lo Cavaller</em>, que «si l caualler passant carreres la lança
-alçara per no encontrar a l’altre venint desbaratat o ab lança
-perduda, tal alçar de lança no es de alguna estima», i això fa
-Diafebus, qui no volia lluitar amb Tirant; però com aquest desitjava
-venjar l’afrenta que havien rebut els seus amics i a
-l’ensems no coneixia que el cavaller guanyador era Diafebus,
-per això en veure que no podia abatre el vencedor, perquè aquest
-feia les carreres amb la llança alta, llençà Tirant amb mal humor
-les armes i es retirà del renc.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span></p>
-
-<h2>XLVII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... alabole la liberal condición del lacayo Tosilos...» (<em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">II</span>, 67.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Analitzant el verb <em>alabar</em> es cita en l’edició d’En Cortejón
-(<span class="lowercase smcap">VI</span>, p. 396) l’exemple de Cervantes esmentat en la nota <span class="lowercase smcap">XXIX</span>,
-en dir «y el nunca como se debe <em>alabado</em> Tirante el Blanco».</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<h2>XLVIII</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>I. «... y los duques hizieron lo mismo inclinando algun tanto las
-cabeças...»—II. «... dispón de seis camisas...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 69.)</p>
-</div>
-
-
-<p>I.—Fa assaber En Clemencín (<span class="lowercase smcap">VI</span>, p. 376) que en el <em>Tirant</em>
-s’hi llegeix un passatge per l’estil; és aquell que es veu en el capítol
-52, on es diu que els vint-i-sis cavallers que estaven preparats
-per a fer armes «no s mogueren gens, si no que ab lo cap
-saludaren lo Rey...».</p>
-
-<p>II.—A l’acabament del cap. 69, diu Cervantes que, després
-d’haver passat Sanxo fortes engúnies amb la mitra al cap i la
-vesta amb flames pintades, la xiroia Altisidora va oferir-li sis
-camises que «si no son todas sanas a lo menos son todas limpias».</p>
-
-<p>Aquest fet fa recordar a Clemencín (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 390) que en el <em>Tirant</em>
-s’esmenta que l’heroi obtingué una camisa de la princesa Carmesina
-i se la posà a l’anar a lluitar contra les hosts del Soldà
-i del Gran Turc (cap. 132).</p>
-
-<p>Hem de dir que no hi veiem cap semblança entre el fet
-descrit en el <em>Don Quijote</em> i el de <em>Tirant</em>. Ço que fa l’heroi de
-Rocasalada portant un objecte propietat de la seva estimada, és
-cosa que veiem executar a molts altres cavallers; és demostració
-de l’amor a la dama; però l’acte de donar unes camises a
-l’escuder, no té res de cavalleresc.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-<h2>XLIX</h2>
-
-<div class="subheading">
-<p>«... hallose el escriuano presente, y dixo que nunca auia leydo
-en ningun libro de cauallerias que algun cauallero andante huuiese
-muerto en su lecho tan sosegadamente y tan christiano como don
-Quixote...» (<em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">II</span>, 74.)</p>
-</div>
-
-
-<p>Les paraules dites per l’escrivà necessiten una aclaració.
-Es veu que no era hom de lectures cavalleresques, i si és que
-ho era no coneixia el <em>Tirant</em>, ni altres llibres d’aquest gènere
-literari; diem això, perquè una de les característiques d’aqueixes
-obres és la següent: L’heroi en la seva joventut lluita, no quotidianament
-però si molt sovint, trobant-se amb un sens fi de batalles,
-desafiaments, encontres i altres entrebancs per l’estil; ja
-casat i havent adquirit un regne o imperi, ja sia guanyat per la
-força del seu braç, ja perquè sa muller era princesa o bé per herència
-directa, reposa dels treballs portats a cap en sa jovenesa,
-però alguna que altra vegada ha d’empunyar la llança, pujar a
-cavall, reunir un fort exèrcit i sortir per a anar en contra d’infidels
-que li han envaït el seu regne o bé algun rei ambiciós que
-li vol arrabassar la corona, però a la fi triomfa de tots els seus
-enemics, viu amb pau amb els reis veïns i mor tranquil·lament,
-deixant el regne als seus hereus.</p>
-
-<p>Quan férem la nota d’aquest passatge cervantí en l’edició
-de Cortejón (<span class="lowercase smcap">VI</span>, 532) diguérem que en dir l’escrivà que cap cavaller
-havia mort tan «sosegadamente» hi estàvem d’acord, però
-no en dir que cap cavaller havia mort tan cristianament com
-D. Quixot. Recordi’s les últimes paraules de Tirant i es veurà
-que són les d’un veritable cristià en l’hora del seu trànsit: «¡Jhesus,
-fill de Dauid, hages merce de mi, credo, proteste, confesse, penitme
-confie, misericordia reclame! ¡Verge Maria, angel Custodi,
-angel Miquel, emparau-me, defeneu-me! ¡Jhesus, en les tues
-mans Senyor coman lo meu sperit!» (cap. 471).</p>
-
-<p class="asterism">*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p>
-
-
-<p>En resum: Com ha pogut veure el llegidor, creiem haver
-demostrat que en el <em>Don Quijote</em> s’hi troba: 1.<sup>r</sup> El fort coneixement
-que tenia Cervantes del llibre de Martorell i Galba, i 2.<sup>n</sup> Una
-influència, propera o llunyana, de l’esmentada novel·la cavalleresca.</p>
-
-<hr class="chap" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="no-indent bold center xlarge p2">REFERÈNCIES i NOTES</p>
-
-<div class="footnote">
-<p class="p2"><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1">[1]</a> Publicat en la <em>Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos</em>, <span class="lowercase smcap">IX</span>, pp. 309-339.
-Se’n féu tiratge a part.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2">[2]</a> Madrid, <em>Rev. de Arch. Bib. y Museos</em>, 1918.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3">[3]</a> Madrid, <em>Rev. de Arch. Bib. y Museos</em>, 1916.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4">[4]</a> Madrid, Jiménez y Molina, 1920.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5">[5]</a> «... y, como soy aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de
-las calles ...» (I, 9.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6">[6]</a> «Yo, como el más viejo que allí estaba, dije que me acordaba de
-haber visto representar al gran Lope de Rueda, varón insigne en la representación
-y en el entendimiento ... vistos agora en la edad madura que tengo
-hallo ser verdad lo que he dicho.»</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7">[7]</a> Creiem que Cervantes coneixia es gestes de Carlemany i dels
-seus cabdills pels romanços, no per haver llegit cap llibre de cavalleria
-del cicle carolingi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8">[8]</a> Nicolás Antonio, <em>Bibliotheca Hispana-Nova</em>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9">[9]</a> En la més antiga edició que avui dia es coneix de l’<em>Amadís de Gaula</em>,
-s’hi llegeix: «Garcirodríguez de Montalvo».</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10">[10]</a> <em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 26.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11">[11]</a> <em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 25.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12">[12]</a> <em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, 25.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13">[13]</a> L’edició més antiga que es coneix avui dia d’aquest celebrat llibre
-de cavalleria, fou impresa en 1508 a Saragossa per George Coci, i un
-exemplar d’aquesta es troba en el British Museum.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14">[14]</a> Vegeu, referent a aquest punt, el nostre <em>Estudio critico de la novela
-caballeresca «Tirant lo Blanch»</em>. (Madrid, Suárez, 1912, p. 90.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15">[15]</a> <em>Don Quijote</em>, Londres, Salisbury, 1781.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16">[16]</a> <em>Don Quijote</em>, Madrid, Aguado, 1833-1839.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17">[17]</a> <em>Don Quijote</em>, Madrid, Suárez, 1905-1913.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18">[18]</a> <em>Don Quijote</em>, Madrid, Sancha, 1797-1798 i 1798-1799.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19">[19]</a> <em>Obras de Cervantes.</em> París, Bossange, 1826. Els volums referents
-al <em>Don Quijote</em> són els <span class="lowercase smcap">II</span>-<span class="lowercase smcap">IV</span>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20">[20]</a> <em>Nuevas anotaciones al Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha.</em>
-Barcelona, Vda. e hijos de Gorchs, 1834.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21">[21]</a> <em>Don Quijote.</em> Madrid, Gaspar y Roig, 1847.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22">[22]</a> <em>Don Quijote.</em> Cádiz, José R. y Rodríguez, 1876-1879. El volum
-primer és la <em>Vida de Cervantes</em>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23">[23]</a> <em>Don Quijote.</em> Madrid, La Lectura, 1911-1913, i Madrid, <em>Rev. de Archivos,
-Bibliotecas y Museos</em>, 1916-1917.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24">[24]</a> <em>Don Quijote.</em> Argamasilla de Alba, Rivadeneyra, 1863, i <em>Obras completas
-de Cervantes</em>, Madrid, Rivadeneyra, 1863-1864. Els volums <span class="lowercase smcap">III</span>-<span class="lowercase smcap">VI</span> de les
-<em>Obras</em> referents al <em>Don Quijote</em>, foren impresos a Argamasilla de Alba, en 1863.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25">[25]</a> <em>Don Quijote.</em> Barcelona, Montaner y Simón, 1880-1883.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26">[26]</a> «Agradecimiento al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean
-de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de
-quantos libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia.» (Bowle, <em>Don
-Quijote, Anotaciones</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, p. <span class="lowercase smcap">XI</span>.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27">[27]</a> «Yo no he logrado verlo a pesar de mis diligencias, y sólo he tenido
-presente la versión italiana de la primera parte, y la francesa del Conde de
-Cailús.» (Clemencín, <em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, p. 133.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28">[28]</a> «Entre los que en España penetraron de propósito en este terreno,
-entre los escrutadores, por así decirlo, que con más diligencia han examinado
-los libros caballerescos, merecen citarse, fuera de Gallardo, rey de los
-bibliófilos, ... y Givanel, quien recogiendo como en un haz lo mejor de
-cuanto sobre la materia se ha escrito, ocupa aquí lugar preferente y nos
-sirvió como de guía en tan intrincado laberinto.» (Cortejón, <em>Don Quijote</em>,
-<span class="lowercase smcap">I</span>, p. 123.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29">[29]</a> Vegeu Cortejón, <em>Don Quijote</em>, <span class="lowercase smcap">I</span>, pp. 149-151, <span class="lowercase smcap">III</span>, p. 44. Els exemplars
-que utilitzàrem, a part dels de la nostra pertenència, com l’edició feta
-per N’Aguiló i l’arranjament d’En Caylus, tinguérem a mà el facsímil de
-l’edició de València i l’únic exemplar conegut de la traducció castellana,
-pertanyent al nostre bon amic, l’eminent bibliòfil N’Isidre Bonsoms.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30">[30]</a> Edició de 1737, p. <span class="lowercase smcap">IV</span>.—Edició de 1775, p. 4.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31">[31]</a> D’aquest obscur passatge del <em>Don Quijote</em> he donat a conèixer en
-el meu <em>Estudio crítico</em>, pp. 91-98, les conjectures de Freret, Clemencín, Calderón,
-Hartzenbusch, Aguiló i Menéndez i Pelayo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32">[32]</a> El títol del llibre és <em>Cervantes vindicado en ciento y quince pasajes
-del texto del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha, que no han entendido,
-o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o críticos</em>. Madrid, 1854.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33">[33]</a> «<em>Los cinco libros d’l esforçado e invencible cauallero</em> | <em>Tirante el
-blanco de roca salada: Cauallero dela Ga-</em> | <em>rrotera. El qual por su alta cauallería
-alcanço a ser prin-</em> | <em>cipe y cesar del imperio de grecia.</em>»</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34">[34]</a> «<em>Açi feneix lo libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch
-Princep: e Cesar del Imperi grech de Contestinoble.</em>»</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35">[35]</a> La Secció de Filologia de l’Institut d’Estudis Catalans ha editat
-el text català del segle <span class="lowercase smcap">XIV</span> referent a la conquesta del Sant Graal, i no
-és altra cosa que la segona part de <em>La Demanda</em>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36">[36]</a> Vegeu <span class="lowercase smcap">Nicolau d’Olwer</span>, <em>Sobre les fonts catalanes del Tirant lo
-Blanch</em> (Revista de Bibliografia Catalana, 1907).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37">[37]</a> Oporto, 1875; p. 86.</p>
-</div>
-
-</div>
-<hr class="tn" />
-
-
-</div>
-
-<pre style='margin-top:6em'>
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL "TIRANT LO BLANCH" I "D. QUIJOTE
-DE LA MANCHA" ***
-
-This file should be named 63871-h.htm or 63871-h.zip
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/6/3/8/7/63871/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-</pre>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63871-h/images/cover.jpg b/old/63871-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0e8f2f2..0000000
--- a/old/63871-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ