summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64639-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 08:21:01 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 08:21:01 -0800
commitac0f0ac1637075d69c82ea2a04d272f222242a3a (patch)
tree1b296460b82c264285be00aee30dd5402129cf5e /old/64639-0.txt
parente9b27748e90b0d860ad95d000de1ec3161b69cb7 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/64639-0.txt')
-rw-r--r--old/64639-0.txt13780
1 files changed, 0 insertions, 13780 deletions
diff --git a/old/64639-0.txt b/old/64639-0.txt
deleted file mode 100644
index 196f4d1..0000000
--- a/old/64639-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13780 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Régi és uj világ, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Régi és uj világ
- Elbeszélések
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: February 26, 2021 [eBook #64639]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian National Digital Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RÉGI ÉS UJ VILÁG ***
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-xvi. kötet
-
-RÉGI ÉS UJ VILÁG
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XVI.
-
-RÉGI ÉS UJ VILÁG
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-RÉGI ÉS UJ VILÁG
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-A NAP nyomdavállalat nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9
-
-
-
-
-HUSZÉVES HÁBORU.
-
-
-I.
-
-Nottingham várának felső csarnokában, nyolc fáklya közepett, csöndesen
-iddogáltak a bárók és kapitányaik. Keveset szóltak, sűrűbben ürítgették
-kupáikat és néha hosszasan elhallgatták, hogyan viháncolnak és
-visítoznak odalenn az udvarban, a várba fölrendelt lányok és menyecskék,
-akiket már ugyancsak szorongattak a legények meg a hadnagyok. Alant
-vígan voltak az emberek. Az udvarban égő rőzselángok körül tréfálkozó
-nép kergetőzött s az alsó-csarnokokból, amelyekbe csak kivülről
-szűrődött be világosság, mindenféle zsivaj hallatszott. Egyszerre,
-valahonnan a pincék tájékáról, hosszu sikoltozás hangzott föl, mintha
-valakit ölnének. „Ez leány volt“ – nevetett Sir Ramorny, a házigazda.
-
-Ebben a pillanatban a felső csarnok egyik világos falán roppant árnyék
-futott végig. Egy óriásnak az árnyéka, aki, mikor fölemelkedett
-ültőhelyéből, a fejével fölért a boltozatig.
-
-– Én, Percy, Northumberland grófja, – szólalt meg az óriás – esküszöm az
-égre, az ég Istenére, hogy nem nyugszom addig, amig az utolsó
-Westmoreland döglötten nem hever a lábamnál, meneküljön előlem akár a
-poklok fenekére!
-
-Kiürítette kupáját s aztán leült. De példájára sorra fölemelkedett a
-többi báró is, és igy esküdöztek:
-
-– Én, Clifford, esküszöm az élő Istenre és az ő egyszülött fiára, hogy
-mindhalálig veled harcolok, Sir Northumberland, és a pokol tüzébe is
-utánad lovagolok!
-
-– Úgy legyen üdvösségem az égben, – fogadkozott Sir Montravers – amint
-megtartom eskümet, hogy mindig oldalad mellett leszek, ameddig Sir
-Walter ellen harcolsz!
-
-– Ha Sir Walter Westmoreland-nek csak egy fattyuja is rejtőzik valahol:
-előkerítem a föld alól is és kiirtom a világból! – erősködött Sir
-Rothsay.
-
-Igy vagy ilyenformán fogadkozott, ki a szentekre, ki a háromegy istenre,
-a többi báró is, mind valamennyi, szám szerint huszonheten; az ország
-nagyjainak majdnem a fele.
-
-Sir Ramorny elégedetten simogatta hosszu, deres szakállát.
-
-– Megfizetek érte, Sir Walter, – szólt magában – hogy megaláztál Rőt
-Vilmos előtt!
-
-Odalenn ekközben a szerelmes kedv lassanként elölte a tréfálkozás
-lármáját.
-
-– Több italt a legényeknek! – adta ki a parancsot Sir Ramorny. – Akadhat
-köztük, aki utoljára iszik.
-
-– De aztán aludják ki magukat! – szólt Clifford. – Korán kell
-elindulnunk, ha virradatkor fenn akarunk lenni az Ördöghegyen.
-
-– És meglehet, hogy holnaputánig nem fognak aludni – szólt Montravers. –
-Vadászat közben dolgunk is akadhat.
-
-– Majd kialuszszák magukat, ha egy kicsit megdézsmáltuk Sir Walter
-vadaskertjét! – szólt Rothsay.
-
-Northumberland nem beszélt, csak nagyokat ivott. Közben hátradőlt a
-székén és tekintetét az ajtóra függesztette. Azon az ajtón jött be
-nemrég a hiradó, aki jelentette, hogy Northumberland egy legényét Sir
-Walter elfogatta, rettenetesen elpáholtatta és visszaküldte az urához.
-
-A hallgatag óriás körül egyre szaporább lett a beszélgetés. A bárók
-sokkal jobban győzték az italt, mint csatlósaik, de idő multán ők is
-fölélénkültek. Sir Berkeley elbeszélte, mit látott Winchesterben, a Sir
-Walter esküvőjén.
-
-Aztán Sir Ramorny vette át a szót.
-
-– Én láttam Godiwát, – mesélgetett – amint meztelenül lovagolt végig
-Coventry piacán, hogy megmentse szülővárosát. Aranyhaja úgy beborította,
-hogy egész alakjából nem látszott egyéb, csak az arca, lábujjainak a
-hegye, meg a két keze, amint a kantárt tartotta. Ilyen a Marjory haja.
-És láttam a Sir Douglas leányát, akibe az oltárnál beleszeretett az
-áldozópap… akibe Calixtus érsek egy szempillantás alatt ugy beleőrült,
-hogy nem eskette össze a vőlegénynyel, mert, amint később mentegetőzött,
-lehetetlen volt elhinnie, hogy nem földreszállott angyal áll előtte.
-Ilyen a Marjory arca…
-
-Northumberland ugy ütötte kupáját az asztalhoz, hogy minden edény
-lehullt róla, olyan csörömpöléssel, mintha még ezek is ijedten
-menekültek volna.
-
-– Elég! – kiáltott. – Ne halljak többet a Westmoreland-népségről!
-
-Hagyták. Mindenki tudta, mi baja. És mindenki örült, hogy dühében velök
-tart.
-
-Sir Ramorny uj vedreket és még nagyobb kupákat hozatott. Aztán elülről
-kezdték az ivást, mintha most érkeztek volna. És ittak, amig el nem
-álmosodtak.
-
-Éjféltájban a bárók sorban elszökdöstek pihenni. Csak Northumberland
-maradt a székén, hátradőlve s tekintetét arra az ajtóra függesztve, a
-melyen a hiradó bejött.
-
-Végül, mikor már régen egyedül volt, ő is elbóbiskolt.
-
-De még reggeli szürkület előtt fölébredt. Lement a még sötét udvarra,
-fölrázott álmából egy legényt, egy rocska vizet hozatott, megmosdott s
-aztán megfuvatta a kürtöt.
-
-A kürtszó elhangzása után hosszan, elnyujtottan kiáltotta a csatlós:
-
-– Northumberland!…
-
-Ez azt jelentette, hogy Percynek a legényei álljanak talpra. Az ur
-vadászni megy.
-
-
-II.
-
-Mikor Sir Ramorny meghallotta, hogy Sir Walter Westmoreland
-Winchesterben feleségül vette a szép Marjoryt, Sir Bruce leányát,
-ugyanazt a Marjoryt, aki nemrégen letérdelt apja előtt, könyörögve, hogy
-ez ne kényszerítse őt Northumberland grófjához – Sir Ramorny igy
-kiáltott föl:
-
-– Dicsőség a magasságban Istennek! Időm elérkezett!
-
-Végre megtorolhatja azt a sértést, amelylyel Sir Walter a király előtt
-illette.
-
-Eddig nem férhetett hozzá, mert Sir Walter volt az erősebb.
-
-Sir Walternek ugyan sok haragosa volt a bárók között; szókimondása,
-ridegsége, egyezkedni nem tudó természete egyre több urat tett titkos
-ellenségévé. Utját állotta nem egy olyannak, aki érdemek nélkül tört a
-magasba és még többnek állott utjában, már azzal is, hogy élt.
-
-De Sir Walter hatalmasabb volt, mint külön-külön bármelyik ellensége. A
-király is sokáig félelmetes védelmezőként állott a háta mögött. És ez a
-pártfogás nem az egyetlen támasztéka volt. Baj esetén Sir Walter is
-találhatott szövetségeseket az ország nagyjai között.
-
-Az ellenséges bárók tehát csak magukban moroghattak; összeröffenni nem
-mertek ellene.
-
-Házassága azonban sokat változtatott ezen az állapoton. Pedig Marjory
-kezével is nyert egy erős szövetségest: apósa, Sir Bruce, a skót
-fegyveresek egész hadseregét adta leányának hozományul. Csakhogy ezzel a
-házassággal Sir Walter elveszítette a király pártfogását. Rőt Vilmos
-megkivánta, hogy hivei közül azok, akik szép nőt vezetnek oltárhoz,
-először is neki házasodjanak meg. És Sir Walter tudni se akart erről.
-Ahogy megesküdött, bölcs önzéssel elvitte Marjoryt, a királytól jó
-messzire, fel a hegyek közé.
-
-Hanem, ha eljátszotta a király kegyét, nem ezzel veszítette a legtöbbet.
-Még ennél is jobban csökkentette a hatalmát az, hogy házassága
-felbőszítette Percyt, Northumberland grófját.
-
-A királyon kivül senki se volt az országban, aki annyi léleknek
-parancsolt volna, mint Northumberland grófja. Egymaga több vitézzel
-rendelkezett, mint tizen a bárók közül; többel, mint Sir Walter és
-apósa.
-
-És veszedelmesebb ellenfél tudott lenni, mint a gyáva és számító király.
-Rőt Vilmos az erőpróbán is mindig a hasznos békekötést kereste; a
-gróffal azonban nem lehetett másképp harcolni, csak életre halálra.
-
-Ha rábirhatják Percyt, hogy élére álljon az ellenséges báróknak és ezek
-egyesített erejét a magáéval kettőzve megindítsa a harcot, amelyet eddig
-a haragosok egyike sem mert elkezdeni: ugy Sir Walternek el kell
-pusztulnia.
-
-Már pedig az óriást úgy lehet vezetni, mint egy gyermeket. Ehhez csak az
-kell, hogy tudjanak vele bánni. Meg kell keresni a könnyen sebezhető
-oldalát: a büszkeségét és ennél fogva kell megcsípni, aztán el nem
-ereszteni.
-
-És hogyha véletlen jószerencséből vagy ügyességgel sikerül egy kis
-taplót is dugni a fülébe: akkor már bizonyos, hogy a harc halálos lesz.
-
-Sir Ramornyt, amint elképzelte a jövőt, elhallgathatatlan öröm fogta el.
-
-– Dicsértessék az Úr szent neve! – fohászkodott hadnagyai előtt. – Immár
-elérem, amiért oly régóta imádkozom: nyakát fogom szegni Sir Walternek!
-
-Nem is késlekedett sokáig, hanem, mihelyt elkövetkezett a vadászatok
-ideje, meghivta Sir Percyt egy kis mulatozásra.
-
-Nottingham urának szép vadaskertje volt és az óriás, aki hetekig
-gyerekként siratta Marjory elvesztését, már belefáradt a magános
-dühöngésbe. A fejedelmi vad gyanútlanul sétált bele a kelepcébe.
-
-Az örvendetes eseményről Sir Ramorny azonnal értesítette a bárókat. Azok
-már tudták, mit céloz az összejövetel, s kevés idő multán nagy fegyveres
-erővel állitottak be Nottingham várába.
-
-Sir Percy csak jelentéktelen kiséretet hozott magával. De most,
-egyelőre, még nem is volt szükség a hadseregére, csak ő rá, magára.
-
-Az óriásnak nem tünt föl, hogy az urak tulságosan nagyszámu legénységgel
-jelentek meg a vadászmulatságra. Reggeltől estig az erdőt járta s nem
-törődött a többiekkel.
-
-Az urak ezalatt ugyancsak hozzáláttak a mulatozáshoz. S a legényeik
-szintén.
-
-Ki tehetett róla, hogy ittas, garázda legények nem tartják tiszteletben
-a tilost s elkalandoznak jó messzire, a szomszédos birtokra, ahol már
-Sir Walter az ur? Ki tehetett róla, hogy ittas, garázda legények nap-nap
-után elportyáznak nagy távolságra, az ördöghegyi erdőbe s alaposan
-megdézsmálják Sir Walter vadaskertjét?
-
-Sir Walter Westmoreland megértette, hogy ez tulajdonképpen: kihivás. De
-nem is hederitett a szemtelenkedésre; lenézte a bárókat.
-
-Ugy védte a vadját, ahogy szokta. Őrei lenyilazták a szökevény vadorzót;
-akit elfogtak, azt leszuratta – és a mulatság folyt tovább.
-
-Hanem a jószerencse, ugylátszik, kegyeltjévé fogadta Sir Ramornyt.
-
-Mert ki tehetett róla, hogy az ittas, garázda legények minduntalan
-magukkal csábították Sir Percy emberei közül hol az egyiket, hol a
-másikat?
-
-Mikor Westmoreland meghallotta, hogy a vadorzók között, akiktől nem
-tudja megtisztitani az erdejét, ott vannak a Northumberland legényei is:
-összeráncolta a szemöldökét. (Nála igy fejeződött ki a legnagyobb
-fölindulás.)
-
-Vagy ugy? Az már más! Akkor hát ez nemcsak verebek szemtelenkedése,
-amire az ember ugy felel, hogy elhessegeti a tolakodó csiribiri
-népséget! Ez már kihivás! Northumberland akar belekötni?… az a
-Northumberland, akitől egy életre elválasztja a kölcsönös gyülölet?…
-Northumberland, aki már méltó ellenfél? Akkor hát vége a csöndes
-tréfálkozásnak!… és ha eddig az ártatlannak vélt kötekedésre azt az
-enyelgő, vidám választ adta, hogy egyszerüen a másvilágra küldte a
-megcsipett vadorzót, most már illően kell megfelelni a kihivásra!… mert
-ez már kihivás!
-
-Kiadta a parancsot, hogy mihelyest az incselkedés megismétlődik, a
-grófnak egy emberét élve kell kézrekeriteni, kerüljön a tréfa akármilyen
-véres összeütközésbe, akárhány emberhalálba!
-
-Azon az áron, hogy a lesbenálló őrök közül vagy ötven ott hagyta a
-fogát, fogtak is neki néhány eleven vadorzót.
-
-Sir Walter kiválasztotta a tiszta buzát a konkolyból. A konkolyt: Sir
-Ramorny meg a bárók cselédeit felköttette. „Diszitsétek föl velök
-fáimat!“ – mondta ki a gyászbeszédüket. De az elfogottak közt csakugyan
-ott volt Sir Percynek egy embere is, s ez kivételes elbánásban
-részesült. Először rogyásig jól kellett laknia vadpecsenyével s aztán
-rettenetesen elverték. Mikor aztán már nem tudott mozdulni s félő volt,
-hogy a sok botütéstől kiadja a páráját, Sir Walter elvitette embereivel
-a nottinghami vár közelébe, de előbb meghagyta neki:
-
-– Ha majd föl tudsz tápászkodni s elvánszorogsz uradhoz, mondd meg neki,
-hogy visszaküldtelek, mert tudom, hogy szüksége van minden egyes
-szolgájára. Isten ments, hogy kisebbitsem testőrei számát!
-
-Northumberland tajtékzott, mikor megtudta, hogy pajzsát milyen szégyen
-érte.
-
-– Úgy, Sir Walter?! – tombolt. – Te a cselédeimmel szemben hősködöl?!
-Gyere, állj elő és vitézkedjél akkor, amikor engem is megtalálhatsz!
-Félted a nyomorult vadjaidat? No hát, holnap magam megyek vadászni az
-Ördöghegyre és olyan pusztitást végzek ott, hogy egész életeden át
-siratni fogod!
-
-– Mindnyájan veled tartunk! – ujjongtak a bárók.
-
-– Ha jöttök, ti is mulatni fogtok, – felelt Sir Percy. – Ha nem, akkor
-magam vadászok ott, két vagy három napig!
-
-De a bárók is ott akartak lenni, hogy „vidámabb legyen a mulatság“. Most
-az egyszer nagyobb erőben vannak Percynél s a mai kivonulásukkal
-megszerezhetik a gróf szövetségét mindenkorra, amig Sir Walter el nem
-pusztul.
-
-Northumberland nem várta meg őket. Hanem a bárók is talpon voltak már,
-mihelyt szürkülni kezdett.
-
-A sötétség valami ólomszinü homályra vált, amikor elindultak, kiki a
-maga népével. Sürü ködnek mentek neki és nemsokára elvesztek egymás
-elől. Sir Montravers, aki rövid vágtatás után hátranézett, a nottinghami
-vár helyén csak egy kis felhő-gomolyagot pillantott meg. De a
-felhő-gomolyagban tüzes pont csillogott. Fáklyafény lehetett, hanem Sir
-Montraversnek ugy tetszett, mintha a Sir Ramorny vörös szemét látná.
-
-(Sir Ramorny, aki bölcs ember volt, csakugyan elaludta a vadászatot.)
-
-Mire kivilágosodott, valamennyien eljutottak az Ördöghegyet környező
-erdőkbe.
-
-Akkorra Sir Percy és emberei már igen sok szarvast ejtettek el.
-
-A bárók is hozzáláttak a szórakozáshoz, de nem sokáig vigadhattak, mert
-uj társaság jelent meg a vadászaton. Sir Walter egyik alvezére, a skótok
-kapitánya, és maga Sir Walter három oldalról ütöttek rajta a vadorzókon.
-
-És a csata megkezdődött.
-
-A szarvasok ámulattal nézhették, ami ezután következett. Mily fordulat
-Isten kegyelméből! Az emberek egymást vadászszák!
-
-Akkoriban se volt minduntalan hasonló mészárlás.
-
-Az Ördöghegy egyik határán egy megdühödött lovas száguldott, igy
-orditozva:
-
-– Hol vagy, Northumberland?
-
-S a másik oldalon, egy vértől gőzölgő óriás keresgélt valakit, a
-tüdejének minden erejével harsogva:
-
-– Hol vagy, Westmoreland?
-
-Kora reggeltől késő estig folyt a harc. A vaksötétben Sir Walter
-seregének csak a roncsával vonult vissza várába. De a vadászok közül is
-csak minden negyedik tért haza.
-
-Négyezer ember maradt az Ördöghegyen; ijászok és lándzsások, normannok
-és angolszászok vegyest.
-
-Northumberland megsebesülve, véresen és sárosan került vissza a
-nottinghami várba. Majdnem minden legénye ott maradt a fák közt és mégse
-érhette el, hogy összeakadjon a gyülölt Sir Walterrel. Az Ördöghegy
-rengetegében nem juthattak egymás közelébe.
-
-Hanem a bárók elérték, amit akartak.
-
-Ez után az első, eredménytelen összecsapás után Sir Percyt már nem
-kellett biztatni. Fegyverbe szólitotta népét és a bárók haderejét a maga
-seregével kettőzve, meginditotta a háborut Sir Walter és frigyesei
-ellen.
-
-Mert Sir Walter is keresett és talált nem egy szövetségest. A
-hatalmasabb bárók közül Norfolk, Sussex és Exeter az ő pártjára
-állottak; s ezeken kivül még vagy tiz báró volt vele, olyanok, akik régi
-ellenségei voltak Rothsaynek, Cliffordnak vagy Montraversnek.
-
-Kisebb összecsapások után, amelyekben hol a Sir Bruce skótjai győzték le
-Sir Rothsayt, hol Montravers kényszeritette meghátrálásra a Norfolk
-seregét, a két ellenséges haderő Risings közelében találkozott először.
-Mind a két hadsereg erejének teljességében volt; Sir Walternek Norfolk,
-Sussex és Exeter, Sir Percynek Rothsay, Montravers és Clifford voltak az
-alvezérei.
-
-A risingsi csata, tizenhat órai elkeseredett küzdelem után,
-Northumberland és szövetségeseinek győzelmével végződött; de ez a
-győzelem mind a két részen sok vérbe került. Huszezer harcos maradt a
-csatatéren: ijászok és lándzsások, normannok és angolszászok vegyest.
-
-
-III.
-
-Northumberland és Westmoreland háboruja kerek husz évig tartott.
-Időközben egyiktől is, a másiktól is elpártolt egy-egy régi szövetséges
-s a régi helyére uj szövetséges lépett; de a két ellenséges sereg ereje,
-amely az első ütközet idején majdnem egyforma volt, később is
-meglehetősen egyforma maradt. Az örökkön harcolók sorában gyorsabban
-szántott a halál, mint a békességben élők között; de a kidőlt harcosokat
-pótolni uj katonák nőttek fel, ugy Northumberland seregének, mint Sir
-Walternek a szolgálatára.
-
-Igy a szerencse hol az egyik, hol a másik ellenfélnek kedvezett. Az
-egyiket is, a másikat is sok veszteség és sok vereség érte, de hogy a
-háborunak mi lesz a vége, hosszu ideig bizonytalannak látszott. Csak a
-második tiz év vége felé kezdett kitünni, hogy a szerencse lassankint
-végképpen elpártol Sir Waltertől.
-
-Husz esztendőn át Sir Walter is, Sir Percy is számtalan csatát láboltak
-meg. Mind a kettő sokszor megsebesült; ugy az egyiknek, mint a másiknak,
-többször is be kellett pillantania a pokol tornácába, de a véletlen ugy
-akarta, hogy husz esztendőn át, akárhol és akármilyen buzgón keresték
-egymást a csatamezőn, sohase találkozhattak.
-
-– Valami rontás van benne, hogy sohase akadhattok össze, pedig mindenütt
-keresitek egymást! – szólt egyszer Sir Percyhez hü embere, Sir Gournay,
-három nappal a cheltenhami csata előtt, amelyben Sir Walter életét
-vesztette.
-
-– Tudod, hü Gournay, – felelt Northumberland – én megtartom eskümet s
-keresni fogom Sir Waltert egyikünk végső leheletéig… de már nem bánom,
-ha sohase találom meg!…
-
-Sir Gournay nagyot nézett.
-
-Csillagfényes, szép, nyári este volt, s a vezér, aki hű kapitányával a
-sátra előtt járkált, folyton az eget nézegette.
-
-– Nézd, hü Gournay, – magyarázgatta szavait Sir Percy, – husz esztendő
-óta sok minden megváltozott. Mikor a háboru megkezdődött, Clifford,
-Montravers és Rothsay voltak a szövetségeseim, most Clifford, Montravers
-és Rothsay Sir Walternek a frigyesei. Husz esztendővel ezelőtt Norfolk,
-Sussex és Exeter Sir Walter pártján voltak; most Norfolk, Sussex és
-Exeter az én alvezéreim. Tudod, ki volt az első, aki harcra tüzelt.
-Westmoreland ellen? Sir Ramorny, aki most ellenségemnek a barátja és
-tanácsadója! Sőt te magad is, Gournay, aki már hét év óta hü emberem
-vagy, husz esztendővel ezelőtt a Sir Walter táborában harcoltál!
-
-Sir Gournay közbe akart szólni:
-
-– De, vezér…
-
-– Ne mentegetőzzél, – folytatta Northumberland, – eszem ágában sincs
-fölpanaszolni, hogy nem mindig voltál barátom. Idővel a barátok
-ellenségekké válnak s a régi ellenségek megbékélnek egymással. Ez a
-világ rendje; igy hozza magával a dolgok örök körforgása. Amazokat is
-értem. Sir Ramornyt boldoggá tette, hogy leányát feleségül adhatta az
-ifju Brucehoz és minden haragja elmult Sir Walternek egyetlen jó
-szavára. Sir Waltert elhagyták, akik kisebb jutalmat kaptak tőle, mint
-amekkorát vártak; elhagyták, akiket megbántott, méltán vagy
-érdemetlenül, cselekedettel vagy szóval, néha talán nem is szóval, hanem
-amikor roszkedvü volt, egy puszta tekintettel. Tőlem is szökdöstek,
-akiket Sir Walter szép igéretekkel hóditott a pártjára vagy akik ugy
-gondolkoztak, hogy tőlem már nem várhatnak semmit, mert már jóval többet
-kaptak, mint amennyit ki tudtak érdemelni. Nem haragszom rájok.
-Megváltoztak, ennyi az egész. Értem őket és megbocsátok nekik; hiszen
-magam is megváltoztam.
-
-– Te, uram? – kétségeskedett Sir Gournay. – Te olyan vagy, mint az óriás
-cser!…
-
-– Nagyon megváltoztam, – erősítgette Northumberland. – Husz esztendővel
-ezelőtt csak szerettem és gyülöltem; most se szeretni, se gyülölni nem
-tudok többé senkit. A szeretőimtől sorra elidegenedtem; a legtöbbet
-megutáltam. A barátaimat jobban megismertem; ha nem bizonyultak
-megvetésreméltóknak, szégyelnem kellett, hogy a gyöngeségüket vagy a
-kicsinyes önzésüket előbb nem vettem észre. A legtöbben egy kis
-hitszegéssel, egy kis csalárdsággal és sok kapzsisággal, egyszerüen
-beállottak az ellenségeim sorába. És a gyülöletem? Valaha gyülöltem
-Bruce Marjoryt, aki megvetette a szerelmemet. De ezek az érzéseim
-elmultak s tudom, hogy ez a nő olyan tiszteletreméltó, mint amilyen
-kevéssé tiszteletrméltók azok, akiket husz év óta megismertem. Hü
-feleség, jó anya; csak egy hibája van, hogy én nem tetszettem neki.
-Valaha gyülöltem Sir Waltert; de ma már mért gyülölném? Azért, mert
-elhóditotta előlem, akit szeretett? Én is megtettem volna az ő helyében.
-Vagy mert sértéssel felelt, mikor azt hitte, hogy csúfot űzök belőle?
-Mit tehetett volna egyebet? És ő az egyetlen ember, akiben husz év óta
-soha se kellett megcsalódnom, aki husz év óta még csak boszuságot se
-okozott nekem. Mindig becsületes ellenség volt és én jobban szeretem a
-becsületes ellenséget, mint az álnok barátot. Azt mondhatnám, hogy: ő az
-egyetlen, aki husz év óta nem vétett ellenem.
-
-Sir Gournay hallgatott.
-
-– Husz év alatt mindenki annyit öregszik, hogy maga se ismer rá a régi
-énjére. És husz év alatt minden megváltozott körülöttem. Hol van már a
-néhai Rőt Vilmos király?! Azt hiszem, azóta már az égben is más Isten
-van.
-
-Tekintete egyre az égbolton kalandozott.
-
-– Abból, ami husz év előtt volt, majdnem mindent szétfujt a szél vagy
-elmosott az ár. Abból, ami husz év előtt volt, semmi se maradt meg, csak
-az én esküm, meg ezek a csilagok, amelyek fölöttünk világitanak!
-
-A hü Gournay is föltekintett az égre, mintha meg akart volna győződni
-róla, hogy a csillagok csakugyan ugyanazok-e?
-
-– Mindent értek, – fejezte be a beszélgetést Northumberland. – Csak azt
-az egyet nem értem, hogy annak a sok ijásznak és lándzsásnak, akik husz
-év óta szép sorban elhullottak… hogy ennek a kétszázezer normannak és
-angol-szásznak mért kellett ifjan elpusztulnia?!
-
-
-
-
-IMOGÉN.
-
-
-I.
-
-Második Rodomont csak ötvenhét éves korában juthatott ősei trónjára,
-mert atyját igen hosszu élettel áldotta meg a gondviselés, s az agg
-király sehogy se volt rábirható, hogy fia javára lemondjon a trónról.
-Minél öregebb lett, annál jobban szeretett katonásdit játszani és nem
-lehetett megértetni vele, hogy már csak egy módon használhatna népének,
-ha tudniillik az elevenek vezényelgetésétől visszatérne az
-ólomkatonákhoz.
-
-Rodomont tehát attól fogva, hogy nagykoruvá lett, harminchárom esztendőn
-át nem csinálhatott egyebet, csak várta, egyre várta azt a nagy napot,
-amely majdan a legmagasztosabb emberi feladattal fogja megterhelni.
-Minden más feladatának még a nagykorusága előtt eleget tett. Husz éves
-korában feleségül vette a nem éppen szép, de minden erénynyel tündöklő
-Apollónia hercegnőt, s olyan buzgón látott hozzá annak a kötelességnek a
-teljesitéséhez, amelylyel népének tartozott, hogy még nem volt
-huszonnégy esztendős, amikor a hitvese már a harmadik fiugyermekkel
-ajándékozta meg. De miután igy kellőképpen gondoskodott róla, hogy a
-fajtája fennmaradjon, örökre megelégelte a családi életet s elutazott
-világot, embereket látni.
-
-Meddőnek nem mondható, de kissé rövid családi életéről Rodomont minden
-tartózkodás nélkül szokott nyilatkozni:
-
-– Aminek meg kell lennie, azon én hamarosan szeretek tulesni… Ha az
-ember lerázott a nyakáról minden kötelességet, derültebb lélekkel járhat
-az élvezetek után… Az ember nem a maga kedvéért házasodik meg, hanem a
-gyermekekért; az ember a maga kedvéért nem házasodik meg… – ezeket a
-szavait idézgették.
-
-Bizalmasabb körben többet is mondott:
-
-– Az idegen országokban sok szépet ismertem meg, de a legszebbnek
-mindenütt a legényéletet találtam… Az illendőség megköveteli, hogy
-olykor haza nézzek, megmutassam magamat népemnek, üdvözöljem az öreg
-fajankót, barackot nyomjak a gyerekek fejére, s karácsonykor vagy
-ujévkor elmondjam a feleségemnek, mennyire tisztelem őt és mennyire meg
-tudom érteni a szomoruságát… Husz éves korában az ember minden asszonyt
-szépnek talál s ha a feleségünk jobb, mint szép, az ember hunyja be a
-szemét; de én már nem vagyok husz éves s végre-valahára ki akarom
-használni a fiatalságomat.
-
-Ki is használta, nemcsak az első fiatalságát, hanem a másodikat is, és
-ötvenhét esztendős korában ugy találta, hogy még nem használta ki
-eléggé.
-
-Amennyire az illendőség engedte, minden idejét idegen földön töltötte;
-néha nem is kérdezte, mit enged meg az illendőség… a miért népe kissé
-neheztelt rá.
-
-És harminchárom esztendőn át, attól fogva, hogy először indult utnak vig
-vakációra, egészen trónralépte napjáig, csak a nőknek és a kockajátéknak
-élt.
-
-A kockajátékért képes volt elhagyni még a legszebb asszonyok társaságát
-is; s a kockajátékban nem nyerhetett annyit, hogy minden pénzét rá ne
-költötte volna a szép asszonyokra.
-
-Otthon ezért kissé léhának tartották.
-
-De a természetben semmi se vész el. Nem veszett el ez a harminchárom
-esztendő sem. Rodomont trónörökös az idegen országokban folytonos
-szerelmeskedés és kockajáték közepett, nem közönséges életbölcseséget
-szerzett.
-
-Ezt még azoknak is észre kellett venniök, akik a legjobban tartottak
-uralkodásától.
-
-Attól a perctől kezdve, hogy hirt kapott az agg király haláláról, régi
-cimboráit, akikkel sok éven át együtt tivornyázott, meg sem ismerte
-többé.
-
-Nem ezek csalódtak benne a legkeservesebben. Hanem azok, akik azt
-remélték, hogy mialatt a király tovább is az idegenben mulat és éli a
-világát, helyette majd ők fognak uralkodni.
-
-Mikor az agg király, kezében egy játékkardot szorongatva, utolsót
-lélekzett s követek rohantak el, hogy haza hivják a trónörököst, aki
-tudtán kivül, automatice királylyá változott át: az ország nagyjai az
-képzelték, hogy nemsokára egy vidám uriember fog megérkezni, aki, alig
-hogy megkoronáztatta magát, siet megszabadulni az uralkodás gondjaitól,
-rábizza a kormányzást a hivatott jelesekre s aztán megint tovább áll,
-hogy ezentul még több pénzt költsön az idegen szépségekre.
-
-Hanem a hajóról az uj király alakjában olyan ember szállott ki, akit
-eddig még senki se ismert. Az az örömhir, hogy az apja meghalt,
-Rodomontot egyszerre megkomolyitotta.
-
-Ünnepies volt, mint egy temetésrendező és méltósággal teli, mint egy
-tragikus szinész.
-
-Az üdvözlő beszédekre még csak egy kegyes fejbiccentéssel se válaszolt,
-s hű, öreg miniszterét, akit ócska butorként örökölt az egész országgal
-egyetemben, azzal lepte meg, mikor ez egy csomó aláirni valót helyezett
-eléje:
-
-– Előbb majd átnézem az aktákat és csak aztán fogok intézkedni. Nem
-azért vártam ilyen sokáig, hogy árnyékkirály legyek.
-
-És miután átnézte az aktákat, még zordabb arcot öltött.
-
-– Ugy látom, – szólt, – hogy az országban nagy a rendetlenség. Az
-oligarchia módfelett elhatalmasodott és a nép, az istenadta nép, már nem
-bir el több terhet. Nos hát én nem fogom eltűrni, hogy az oligarchia
-tovább is kizsákmányolja népet. A nép érdekében semmiféle szigoru
-intézkedéstől nem fogok visszariadni. Népemnek atyja és első pártfogója
-vagyok. Azért meg fogom nyirbálni az oligarchák kiváltságait és a
-nagybirtokokra nagy adót vetek ki. Minél nagyobb a birtok, annál
-nagyobbat.
-
-A hű öreg miniszter azonnal a helyzet magaslatára emelkedett és igy
-válaszolt:
-
-– Nagyon bölcsen, Sire. Az uj törvény annál hasznosabb lesz, mert a
-kincstár kezdett kiapadni. És ha már az összeroskadó népen ugy se tudunk
-segiteni, legalább mentsük meg a kincstárt.
-
-Hanem az uj törvény egy cseppet se tetszett az ország nagyjainak.
-
-– A népet meg kell szabaditanunk ettől a zsarnoktól – mondogatták. – A
-nép érdekében semmiféle erőszakos lépéstől nem szabad visszariadnunk.
-
-Addig suttogták, mormolták és rebesgették ezt, mig végre egyiküknek, a
-fiatal Raimondi grófnak az jutott eszébe, hogy:
-
-– A nép érdekében végre cselekedni kell!
-
-Ennek a hangosan kimondott szónak az lett a következése, hogy az ország
-nagyjai, szám szerint tizenhatan, összeesküdtek Rodomont király ellen.
-Elhatározták, hogy megfosztják trónjától, börtönre vetik s
-visszahelyezvén jogaiba a száműzött dinasztiát, ennek utolsó
-férfiivadékát, Godolfin herceget, hivják meg a trónra.
-
-Godolfin herceg a messzeségből nemcsak hogy élénken helyeselte ezt a
-tervet, hanem irással is biztosította az összeesküvőket, hogy
-kiváltságaikat tiszteletben fogja tartani és soha se felejti el, kik
-azok az érdemes férfiak, akik a legtöbbet tették a nép érdekében.
-
-De az összesküvést fölfedezték.
-
-Rodomont király éktelen haragra gyult, mikor megtudta, hogy mit
-forraltak ellene a hütlen országnagyok.
-
-– Hát van szivük ezeknek az embereknek? – panaszkodott miniszterének,
-őszinte felháborodással. – Olyan hosszu várakozás után még el sem
-helyezkedtem jól a trónon és már le akarnak taszitani róla?!…
-
-– Ha jól sejtem, Sire – tudakozódott a miniszter – felséged helyesli
-véleményemet és szabad folyást enged az igazságszolgáltatásnak?!…
-
-– Jól sejted – felelt a király. – Sajnálom őket, mert végre ők is
-emberek… de engem nem téveszt meg az, hogy az ő helyükben talán én is
-ugyanazt tettem volna, amit ők cselekedtek. Előttem ugyanis csak a nép
-érdeke lebeg, s azért inkább én nyakaztatom le őket, mint hogy ők
-üttessék le az én fejemet. Ne gondold, mintha nagyon ragaszkodnám a
-fejemehez, de erre a fejre szüksége van a népnek.
-
-S a birák megtudván; hogy miképpen kell szólnia az igazságos ítéletnek,
-Raimondi grófot és tizenöt társát halálra ítélték.
-
-– Az ítélet végrehajtásával nem kell sokáig késni – utasitotta a király
-hű miniszterét. – Ha bünösök is, egyszersmind szánnivalók s méltók a
-részvétre; nem volna helyes, ha sokáig elkinoznák őket. A szigoruság nem
-zárja ki az emberiességet. Aztán meg nem is volna célszerü, ha időt
-adnál nekik arra, hogy megszökhessenek; ami biztos, az biztos, és én a
-pénzt a zsebben, az asszonyt az ágyban, a halálraitéltet pedig a
-koporsóban szeretem.
-
-– Csakis ott lesznek teljes biztonságban – vélte a hű miniszter. – Addig
-nem lehetnek egészen nyugodtak; pedig régibb hü szolgálataikkal, ha
-egyebet nem is, a nyugalmat bizonyára kiérdemelték.
-
-– Szóval, mához egy hétre, vagyis János fejvételének szent ünnepén,
-reggeli hét órakor hadd szabaduljak meg ettől a kinos izgalomtól –
-rendelkezett a király. – Tudod, amig élnek, folyton szánnom kell őket…
-egyébre nem is tudok gondolni… s ha még sokáig tart, hogy egész nap csak
-érzékenykedem, ez könnyen megárthat az egészségemnek. János fejvételének
-ünnepét pedig azért ajánlom, mert a szent ember példája vigasztalni
-fogja őket, s azonkivül igy ünnepiesebb szinezete lesz a
-látványosságnak.
-
-– Kell, hogy a nép ünnepnapokon ne csak okuljon, hanem szórakozzék is. A
-hasznost mindig jó összekötni a kellemessel – bölcselkedett a jeles
-államférfi.
-
-– Ugy van, mindent a népért! – felelt a király.
-
-Rodomont királyt a történelem „a tapasztalt“-nak, „a bölcs“-nek és „az
-előrelátó“-nak nevezi. De senki se tökéletes.
-
-
-II.
-
-János fejvételének szent ünnepe előtt két nappal, a Szent Remigről
-elnevezett vártorony udvarán, tizenhat lehorgasztott orru férfi
-sétálgatott szótlan: Raimondi gróf meg a többi összeesküvő. Egyiküknek
-se volt mondanivalója a másikhoz; mindannyian belemerültek egyazon
-gondolatba, egyazon mély tóba.
-
-Egyszerre a várparancsnok lépett eléjök, régebben: jóbarátjuk, most:
-őreik feje.
-
-– Jó hir, urak! – szólt. – Ő felsége, Rodomont király, legkegyelmesebben
-megengedte, hogy kivégzésetek előtt mindegyikőtök, aki feleséges ember,
-elbucsuzhassék a hitvesétől… és elrendelte, hogy azt a nőt, aki e célból
-nálam jelentkezik, bocsássam be férjéhez.
-
-– A gazember! – pattogott Raimondi gróf. – Nem elég neki, hogy nyársra
-huzat bennünket; azt akarja, hogy fájjon az élettől megválnunk, hogy
-pacallá érzékenyedjünk, hogy az asszonysirás még keservesebbé tegye a
-nagy ugrást! A gazember!
-
-– Készüljetek a bucsuzkodásra – folytatta a várparancsnok – s
-gondoljátok meg előre, hogy mit akartok még elmondani annak, akit
-özvegyen hagytok…
-
-– Nekem ide ne jőjjön az az asszony! – kiáltott fel Raimondi gróf. – Nem
-akarom látni; nem akarok bucsuzni! Engem asszonyi könynyel nem fog
-meglágyitani urad! Káromkodva akarok a vérpadra menni!
-
-Raimondi gróf mindvégig pattogott, dult-fult és sistergett, mint a
-rakéta.
-
-– Nagyon félsz a bucsutól – gunyolódott a várparancsnok. – Attól
-tartasz, hogy ha még egyszer ölelheted a feleségedet, sirva fogod itt
-hagyni a földet. Értelek, cimbora. Mit is politizál az olyan ember,
-akinek kedves és szép felesége van?!… ahelyett, hogy folyton otthon ülne
-és soha el nem mozdulna a gyönyörü asszony rokolyája mellől!
-
-– Éppen azért, pajtás! – felelt Raimondi gróf. – A politika nem egyéb,
-csak a még több pénz, a nagyon sok pénz kérdése. És az olyan szép
-asszonynak, mint az enyém, nem elég a kenyér; az ilyen asszonynak
-gyémánt kell! Nem sikerült az összeesküvésünk; jól van! Meghalok és
-pont. De nem akarom látni az asszonyt! Engem az a vén gazember az utolsó
-napomon nem fog meggyötörni!
-
-– Mindjárt egészen máskép fogsz beszélni – bizonykodott a foglyok
-legfőbb őre – ha megtudod, hogy Imogén grófné már háromszor térpedelt le
-előttem, könyörögve, hogy bocsássam be hozzád! Eddig nem teljesithettem
-a kivánságát, mert a kötelességnek vaknak és süketnek kell lennie. De
-mihelyt megjött a parancsolat, hogy a király legkegyelmesebben
-megengedte a bucsuzkodást, rögtön követet küldtem a grófnéhoz. Holnap,
-alkonyatkor, itt lesz. Remélem, nem ment el végképpen az eszed, és
-teljesiteni fogod az asszonyod óhajtását. Ennyit megérdemel tőled!
-
-– Hát legyen! – szólalt meg Raimondi, egy kis gondolkodás után. – Ha ő
-akarja, az más. De ne hidd, hogy látni fogod a megindulásomat! És ha
-minden arkangyal letérdepel előttem, akkor is káromkodva megyek a
-vérpadra!
-
-– Nem fogok látni semmit – felelt a várparancsnok. – Magatokra lesztek a
-celládban és addig bucsuzkodhattok ameddig akarod. Mindig jóbarátod
-voltam; most is mindent megteszek érted, amit a kötelesség nem tilt; és
-jóbarátod maradok holnapután reggel hét óráig.
-
-
-III.
-
-Másnap, alkonyatkor, Raimondi grófné, tetőtől talpig gyászruhában s
-köpenynagyságu fekete fátyollal a feje és öltözete körül, megjelent a
-vártorony kapujánál. Olyan gyönge volt, hogy két szobalány támogatta, és
-annyira sirt, hogy zsebkendőjével el kellett takarnia az arcát.
-
-A várparancsnok rendeletére rögtön elvezették férje cellájához.
-
-Nagyon sokáig maradt a börtönben; közel két óra hosszat. Késő este volt,
-mikor kilépett a cella ajtaján, ahol a cselédei várták. Egyre sirt, ugy
-hogy a zsebkendőt le se tudta venni a szeméről; még görnyedtebben járt,
-mint ahogy jött; és már olyan gyönge volt, hogy a szobaleányok alig
-birták a toronyból elvonszolni.
-
-Közel a toronyhoz négylovas kocsi várta a grófnét és kisérőit. A négy ló
-a tengerpart felé vágtatott el. Ott, mint később egy halász beszélte, a
-gyászruhás nők beültek egy bárkába, amely mintha régen várta volna őket.
-
-Szóval, reggeli négy órakor, amikor a halálraitélteket fölkeltették,
-hogy meggyónjanak – Raimondi grófnak hült helyét találták.
-
-Helyette Imogén grófnét találták a tábori ágyon, férjének a ruháiban.
-Édesdeden aludt, mintha örökkön cella lett volna a hálóterme, s mikor
-fölkeltették, mosolygott.
-
-Aztán nem válaszolt semmiféle kérdésre. Csak a várparancsnoknak mondott
-annyit, hogy minden üldözés felesleges volna, mert férje azóta már egy
-nagy hajón van, amely még ma idegen országban köt ki.
-
-A szörnyü esetet természetesen azonnal jelenteni kellett a királynak.
-Hogy hát most már mitévők legyenek? És különösen: mit csináljanak ezzel
-az asszonynyal?
-
-Rodomont királyt nagyon mérgessé tette, hogy az álmából felzavarták; az
-első szava az volt, hogy még az érsekeket is fel fogja pofozni. De
-amikor megtudta, hogy mi történt, nem gerjedt olyan rettenetes haragra,
-amitől tartottak.
-
-Figyelmesen hallgatta végig a jelentést s aztán igy szólalt meg:
-
-– Hm… Igazán?… Ez lehetetlen!
-
-Bizonykodtak, hogy mindez szóról-szóra igaz.
-
-– Hm. Furcsa, ha igaz. De azt hiszem, hogy nem igaz – szólt és egy pár
-percig elgondolkozott.
-
-– És mi baja az asszonynak? – kérdezte aztán. – Öreg vagy csunya?
-
-– Fiatal és szép, mint az Ezeregyéj – felelte a várparancsnok, akinek
-egy kicsit viszketett a nyaka.
-
-– Hm. Furcsa, nagyon furcsa!… – szólt a király és megint elgondolkozott,
-még hosszasabban, mint előbb.
-
-De végre kimondta az itéletet:
-
-– Az asszony öltözzék fel asszonyi ruhába. Aztán ide kell hozni hozzám:
-majd kihallgatom.
-
-Ekközben a hű miniszter is megérkezett. Elfultan, pihegve.
-
-A király nem titkolózott előtte.
-
-– Sokféle asszonynyal volt már dolgom – szólt – de olyannal még nem, aki
-az életét is kész feláldozni, csakhogy megmentse a férjét.
-
-Csettentett a nyelvével, mint a nagy ételismerő, aki valami különösen
-izes falatot lát, és kegyelemben ezekkel a szavakkal bocsátotta el hü
-miniszterét:
-
-– Ezt az asszonyt látnom kell. És ha szép, hát annál jobb.
-
-
-IV.
-
-Imogén grófné belépett a királyhoz és mosolygott.
-
-– Szép, mint az Ezeregyéj – szólt magában a király – szebb, mint közülök
-a legszebb; szebb, mint mind az ezeregy éj együtt. A betegnyakunak,
-szerencséjére, igaza volt. Olyan szép, mint a mennyország, amelyet
-Pallanzában láttam egyszer, holdfényes éjjelen, huszonöt esztendős
-koromban. Szép, mint az elveszett paradicsom; szép, mint a
-legabszolutabb királyság; szép, mint az ördögök menyasszonya. Olyan
-szép, mint az ifjuság! De a mosolygása, az még nála is szebb!
-
-Egyszeriben megértette az asszonynak minden vakmerőségét.
-
-De Rodomont király harminchárom évig járt iskolába s nem hiába látogatta
-a nők akadémiáját.
-
-Szigoruan kérdezte:
-
-– Szép asszony, micsoda urad van neked?
-
-– Jó uram – felelt az asszony és mosolygott.
-
-– Haszontalan urad van. Férfi az, aki elfogad egy asszonytól ilyen
-áldozatot?! Férfi az, aki, hogy megmentse a bőrét, otthagyja a feleségét
-a halálveszedelemben?! Férfi az, aki a maga életéért a kedvese életét
-kivánja cserébe?! Pocsék urad van!
-
-– Nem. Sire. Az én jó uram erre nem is gondolt. Eszébe se jutott, hogy
-az életemet féltse. Tudta, hogy nem hagy életveszedelemben. Tudta, hogy
-te asszonyt soha se fogsz kivégeztetni. Tudta, hogy ha valaha asszonyt
-öltél, az öleléseddel fojtottad meg, vagy megrepesztetted a szivét,
-amikor elhagytad… de a vérpadra nem vitetted.
-
-– Hizelegsz, szép asszony; ki akarsz játszani. De nem fogsz kijátszani;
-vigyázni szoktam arra, ami a hatalmamba került. És ha váratlanul
-madárkát fogtam, nem vagyok olyan bolond, hogy szabadon ereszszem. Valld
-meg, hogy füllentettél: ezt a csinos bókot nem az urad bocsátotta
-rendelkezésedre védőfegyverül; magad eszelted ki, hogy bolonddá tégy,
-hogy rászedj.
-
-– Az uram is tudja, hogy gáláns ember vagy. Király és lovag: nem
-zsebrák, nem haramiavezér.
-
-– Ej, ej, milyen vakon bizik a lovagiasságomban vagy nem tudom miféle
-erényeimben az az ember, aki le akart lökni a trónomról.
-
-– Károsnak tarthatja az uralkodásodat, gyülölhet is… mit tudom én, miért
-ellenséged?! De az ellenséged se tagadhatja le, hogy ur vagy. Minden
-gyerek tudja, hogy amióta élsz, az asszonyokhoz virággal szoktál
-közeledni, nem bilincscsel vagy kötéllel; minden gyerek tudja, hogy nem
-az az ember vagy, aki képes volna egy asszonyt lemészároltatni. Nem,
-Sire. Hogy te engem hóhér és pribékek kezére adhatnál, erre az én uram
-még csak nem is gondolt.
-
-– Ej, ej, de arra csak gondolt, hogy ha a hatalmamba kerülsz, alighanem
-kedvem támad: élni a hatalmammal?! Hogy csunyán visszaélhetek ezzel a
-hatalmammal?! Hogy ha igy megcsufoltok és borsot törtök az orrom alá,
-megharagudhatom és boszut állhatok rajtad, ugy ahogy asszonyokon szoktam
-boszut állani?!
-
-– Igen. Erre már gondolt.
-
-– Erre már gondolt, és mégis megszökött?! No hát szép urad van!
-Gratulálok hozzá! Egy férfi inkább százszor hal meg, mint hogy akár csak
-a kedvesét is kitegye ennek a veszélynek. És még hozzá, nem is csak a
-kedvesét, hanem a feleségét! Mit is mondok?! Egy férfi inkább
-felnégyelteti, kerékbe töreti, megnyuzatja magát, semhogy mindent meg ne
-tegyen, csak hogy elhárithassa az ilyen veszedelmet. És ez maga dönti
-bele a rá nézve megszégyenitő veszedelembe az esküdt feleségét Imogén
-grófnét, azt a szép asszonyt, akit szeret! Pocsék ember, ha mondom.
-Megérdemli, hogy semmi kimélettel ne legyek iránta. És hogy őszinte
-legyek, megvallom, hogy akármi járhat a fejemben, a mikor szép
-asszonyokat látok, csak éppen a kimélet nem!… Ha nincs kedvedre grófné,
-hogy ragaszkodom ahhoz, amire jogot adtatok, csak magadra vethetsz;
-tudhattad előre, hogy ha majd megjelensz előttem, ezzel a szépséggel… a
-teremburáját!… nem az imádságot juttatod az eszembe!
-
-– Várj csak, Sire. Nem hallgattad meg végig, amit a kérdésedre felelni
-akartam. Azt akartam felelni, hogy erre már, igen, gondolt az uram;
-nagyon is sokat gondolt rá, tuságos sokat. Sőt eleinte szóról-szóra ugy
-pattogott, ahogy most te beszélsz. És nem is képzeled, hogy a halálos
-veszedelemben milyen sok időbe került, amig meg tudtam győzni. De
-megnyugtattam.
-
-– Megnyugtattad? Ne mondd! És megnyugodott?
-
-– Igen, megnyugodott.
-
-És mivel nyugtattad meg, ha szabad kérdeznem? Mondd el kérlek. Erre már
-igazán kiváncsi vagyok.
-
-– Azt mondtam neki: „Nevetséges! A király már nem fiatal ember; a király
-már ötvenhét éves.“
-
-– Ezt mondtad neki? De, menydörgettét, ha nem is vagyok fiatal ember, ha
-ide s tova ötvenhét éves leszek is, azért még nem vagyok öreg!… és ha
-öreg volnék is: öreg ember nem vén ember!… Mennydörgettét,
-mennydörgettét, mennydörgettét!
-
-– Ő is ezt mondta. De én azt feleltem neki: „Ohó, ez igen nagy
-különbség! Ha a király fiatal ember volna, harminc esztendős, mint te…
-akkor kétségbe kellene esni, akkor beszélni se lehetne a dologról, akkor
-mind a kettőnknek meg kellene halnunk, de lehetetlen volna belerohanni a
-veszedelembe.“
-
-– Ezt felelted neki? Érdekes! És aztán hogy folytattad? Mondhatom, égek
-a vágytól hallani, hogy micsoda eszmemenettel győzted meg az urad.
-
-– Igy folytattam: „Mert az csakugyan borzasztó volna, ha abban a
-veszedelemben forognék, hogy a király… vagy valaki, akinek a hatalmában
-vagyok… mondjuk: egy harminc esztendős fiatal ember… elhárithatatlan
-kényszert alkalmazva… az erőszakos ölelésével… elgyötrő, de végül
-agyongyöngitő ölelésével… utóljára is rábirhatna az odaengedésre vagy
-éppen a szerelemre!… mert a szerető asszony is csak asszony, végre is
-csak asszony… Hát ez, igen borzasztó, szörnyü, rettenetes volna;
-rágondolni is irtózat!… De ennek a borzasztó veszedelemnek én magam se
-tenném ki magamat; inkább meghalnék. Én nem türném el, hogy akár
-akaratom ellenére, akár a beleegyezésemmel is… mondjuk: felhasználva az
-ijedtségemet… kitégy ennek a veszedelemnek: leköpnélek, ha megtennéd!…
-Ha rám parancsolnál, hogy mentsem meg az életedet, nekirohanva ennek a
-rémes kockázatnak – akkor se tenném meg, csak megundorodnám tőled és
-leköpnélek. Csakhogy erről szó sincs. A király már nem fiatal ember;
-ötvenhét éves; nincs veszedelem.“
-
-– Élesen különbözteted meg a dolgokat, de nem eléggé. Folytasd. Ugy
-képzelem, az uradat ez a megkülönböztetés még nem elégitette ki.
-
-– Nem. De aztán megmagyaráztam neki. „A királylyal szemben nem forgok
-ilyen veszedelemben; a királylyal szemben nem forgok semmiféle
-veszedelemben. A király nem fog bántani engem; nem is bánthat. Mert a
-király az erőszakos ölelésével csak beszennyezni tudna engem és
-maga-magát is beszennyezné. A király ezt nem fogja tenni. Soha. E felől
-nyugodt vagyok. Ez lehetetlen.“
-
-– No, ezt rosszul magyaráztad meg neki. Mert akármilyen finom a
-megkülönböztetésed, én ezt nem méltatom. Ha lehetetlennek tartod, hogy
-szerelemre birjalak, jól van; én megelégszem azzal is, hogy ölelni
-foglak. Engem nem kétszerkettőzöl ki asszonyi furfanggal; én nem engedem
-a jussomat. Ti engem megcsaltok, lóvá tesztek, kisemmiztek; helyes. De
-nekem jogom van a megtorláshoz és módom is van benne, hogy a
-megcsufolásért erőszakkal fizessek, mert a hatalmamban vagy. Eszem
-ágában sincs lemondani erről a megtorlásról; a boszu mindig édes, de
-ennél édesebb boszut nem képzelek. Mi jut eszedbe?! Királyi falat van
-előttem. Egy gyönyörü asszony… egy rendkivüli asszony, aki minden
-vakmerőségre kész a férfiért… egy szerető szivü, bátor asszony, aki
-mindennel számot vetett és akármit beszél most, még az életét is
-megkockáztatta, hogy megmenthesse az urát. Igazán királyi falat. Ilyet
-még nem izleltem. Ne áltasd magadat. Ezt a királyi falatot nem fogod
-hizelgéssel elravaszkodni előlem, mint a róka a sajtot a holló szája
-elől.
-
-– Meg foglak győzni téged is, mint meggyőztem az uramat.
-
-– No ezt szeretném látni.
-
-– Meg foglak győzni. Mit kivánsz bennem? A vakmerő kis nőstény-párducot,
-az ugynevezett rendkivüli asszonyt? Vagy a szép teremtést? Mondjuk: mind
-a kettőt. Nos hát, mind a kettőről le fogsz mondani. Mert az egyiken
-nincs hatalmad, a másikat pedig nem érdemes kivánnod. Mi izgat? A
-lelkem? Vagy a hogy mondod: a rendkivüliségem? De, édes jó uram, a nők
-lelkét csak ugy lehet rabságba ejteni, ha előbb teljes szabadságot adsz
-neki. Ezt erőszakkal nem teheted a magadévá; a lelkemet igy nem lehet
-meghóditanod…
-
-– Megelégszem a szép teremtéssel. A legédesebb boszuállást szerzem meg
-magamnak; keresztül taposok az uradon; megbüntetlek azért, hogy
-lesajnáltál; eszközévé teszlek uri gyönyörüségemnek; és ami mindezeknél
-többet ér: egy édes pillanatot találok karjaidban. Ez nekem elég.
-
-– Hát ezt nem érdemes kivánnod. Mondom, hogy szerencsémre, nem vagy
-fiatal; sehogy se lehet hatalmad rajtam. Egy márványszobrot találnál
-bennem, a ki dermesztő hidegséggel viseli el, hogy beszennyezed és
-megrontja az örömödet azzal, hogy szemedbe hányja az utálatát. Ez nem
-volna elégtétel és az ilyen megmérgezett öröm csak egy vadállatot
-elégíthet ki. De te nem vagy vadállat. Te valaki vagy, akit magadért
-szerettek a nők. Hogy egygyel több vagy egygyel kevesebb szép
-teremtésnek a képét helyezed-e el emlékezésednek a sirboltjába, az már
-neked mindegy. És a pillanatban, esküszöm, nem volna örömöd; a hitvány
-izgalmon kivül, amelyet akármelyik nő karjában megtalálhatsz, inkább
-csak: keserüséged és önutálatod. Utóbb nem bocsátanád meg magadnak, hogy
-lehetővé tetted, undorommal megaláznom benned a királyt és a férfit;
-utóbb, lelkifurdalást éreznél, szégyenkeznél bensődben, hogy elég
-gyalázatos voltál bemocskolni valami istenit, amin nem volt hatalmad.
-
-– Szép asszony, rendkivüli asszony, rendkivül vakmerő vagy!
-
-– Mit veszíthetek? Csak nyerhetek, ha sikerül benned felébresztenem a
-minden indulattól ment, józan gondolkodót, a büszke embert, a nemes
-urat, a királyt, az államférfit.
-
-– No hallod! Mi köze ehhez a politikának?
-
-– Mindjárt megmondom. De hogy mondhassam, előbb felelj arra a
-kérdésemre: forgattad-e a történelem lapjait?
-
-– Nem vagyok tudós. Azért tartok tudósokat, hogy forgassák azok
-helyettem.
-
-– Akkor kérdezd meg őket: tudnak-e olyan esetet, amilyen az enyém?
-Olvastak-e a világtörténelemben olyan asszonyról, aki mindent, az életét
-is kész volt feláldozni, csakhogy megmentse a férjét.
-
-– Tudósaim azt fogják mondani, hogy a világtörténelemben mindenre van
-példa.
-
-– Csakugyan van egy ilyen példa. A Lady Nilhisdale esete. Hogy egészen
-őszinte legyek, nekem is ez adta az eszmét.
-
-– No nézd, a világtörténelmi példák!
-
-– Az ember sok okulást meríthet belőlük. Elég az hozzá, engem a Lady
-Nilhisdale példája bátorított fel és igazam volt.
-
-– Bizonyos vagy benne?
-
-– Egészen bizonyos. Neki kisebb emberrel volt dolga, mint nekem és mégis
-sikerült meggyőznie a királyt. Mert ez is államférfi volt; ha nem is
-olyan messzire látó, mint te.
-
-– Hogyan? Hát ez a te királyod eleresztette a megfogott madárkát?
-
-– Mintha meg se fogta volna. Azt mondta neki „Szállj tova, szállj
-szaporán!“
-
-– A szamár!
-
-– Ne mondd, mert te is ezt fogod tenni.
-
-– És miért tenném ezt?
-
-– Mert elcsititod magadban a kicsinyes boszuállás ingerét…
-
-– Meg minden ingert?
-
-– Meg minden olyan kivánságot, amelynek a kielégítése megalázna önmagad
-előtt… és nem hallgatsz, csak az államférfi, a benned lakó bölcs ember
-szavára.
-
-– Már képzelem, hogy mit javasol ez az államférfi.
-
-– Az államférfi igy szól: „Egy asszony, aki mindent, még az életét is
-kész feláldozni, csakhogy megmentse a férjét! De hiszen ilyen asszonyok
-kellenek nekem! Hogy példaként ragyogjanak a többiek előtt; hogy erős
-katonákat szüljenek országomnak; hogy megszilárdítsák a család
-tekintélyét. Az ilyen asszonyokat nem bántani kell, hanem dicsőíteni; az
-ilyen asszonyok nevét aranybetükkel kell feljegyezni a világtörténetbe
-és tanítani kell az iskolákban. Hálátlan legyek egy ilyen asszonynyal
-szemben, akinek ritka, nagyon ritka esete uralkodásomat hiressé fogja
-tenni!? Nem. Legyőzöm magamban az emberi gyarlóságot, nagylelkü leszek;
-utjára bocsátom. Jutalmamat pedig a történelem adja meg, a a „lovagias“
-jelzővel.“
-
-– Szóval azt kellene mondanom: „Jó asszony, ég veled! Siess, a hajó
-nemsokára indul és férjed epedve vár, ott tul a tengeren“?!
-
-– Te mondád.
-
-Rodomont király elgondolkozott.
-
-Kissé hosszasan tünődött, de végre igy szólalt meg:
-
-– Hát eredj. Sajnálom, hogy már nem vagyok harminc esztendős.
-Királynémmá tennélek.
-
-
-V.
-
-Négy év multán Rodomont király, egy idegen ország vidám fővárosában, a
-hispániai követ házánál egy gyönyörü asszonyt pillantott meg, akit ott
-Rupertus grófnénak neveztek.
-
-A király nem győzte meresztgetni a szemét.
-
-– De hisz ez Imogén! Az én Imogénem! – álmélkodott magában.
-
-Megtudta, hogy Rupertus gróf özvegy asszonyt vett el feleségül és ennek
-az özvegyasszonynak az első férje bizonyos Raimondi gróf volt, aki három
-évvel ezelőtt leesett a lóról és kitörte a nyakát.
-
-– Nevetnem kell – szólt magában a király – ha meggondolom, hogy engem a
-történelem „az előrelátó“-nak fog nevezni!…
-
-Nem szalaszthatta el a szerencsét, hogy néhány szót váltson a régi
-ismerőssel és meggyőződött róla, hogy Imogén szebb, mint valaha.
-
-– Szép asszony, – szólt – bizonyára én is tévedtem, mert nagyon bölcs
-akartam lenni és ez a Raimondi, aki nemcsak hogy kisíklott a körmeim
-közül, de alaposan meg is tréfált, méltán kinevethetett. De a te
-tévedésed még nagyobb. Mert te mindent, még az életedet is kész voltál
-feláldozni ezért a Raimondiért. Ugyan mondd, érdemes volt-e annyira
-erőlködnöd, hogy megmenthesd az életét?!… és megkockáztatnod… de hiszen
-tudod! Ha szépen lefejeztetem Raimondit, egy évvel hamarább mentél volna
-férjhez Rupertus grófhoz… az ifju Rupertus grófhoz, hogyha nem
-csalódom?!…
-
-– Akkor Raimondi volt az emberem, Sire.
-
-
-
-
-A PAZARLÓ ASSZONY.
-
-
-I.
-
-Nagyszakállu Rodomont császárnak volt egy kancellárja, aki sehogysem
-akart megbukni; valami Lanzendorf gróf. Mig az elődei alig jöttek, már
-is mentek, nyilván kénytelenségből: ez a Lanzendorf gróf ott vénült meg
-a trón előszobájában. Az ország fiataljai, akik abban nőttek fel, hogy –
-talán öröktől fogva – mindent Lanzendorf gróf intéz, el se tudták
-képzelni, micsoda világ lesz az, a mikor nem Lanzendorf gróf fogja
-ellátni az államügyeket.
-
-De az idősebbek már alig várták ezt az uj világot.
-
-Sokan kivánkoztak a helyébe és még többen voltak, akik reményeik
-megvalósulását a kormányváltozástól várták. Ezek az epekedők és
-álmodozók nem érték be a sóvárgással és a levegő-várak épitgetésével;
-minden kis és nagy követ megmozgattak a végből, hogy Lanzendorf gróf
-végre-valahára otthagyja a helyét. De legügyesebb ármánykodásuk és
-legkitartóbb erőlködésük is hiábavalónak bizonyult. A nagyszakállu
-császár, aki különben készségesen, sőt szivesen mutatkozott hálátlannak,
-ha egyik vagy másik szolgájára nem volt többé szüksége, épp olyan
-rendithetetlenül ragaszkodott Lanzendorf grófhoz, mint amilyen könnyedén
-kergette el régebben öreg kancellárjának számtalan elődjét.
-
-Hogy miért ragaszkodott a császár ilyen szivósan ehhez az egy hivéhez,
-akkor derült ki, a mikor az elégedetlenek elsütötték a legnagyobb ágyut
-s rábirták Ghibellin grófot, a birodalmi seregek fővezérét, hogy legyen
-szószólójuk.
-
-Ghibellin gróf nagy tekintélynek örvendett. Gyermekkorában a császárnak
-az a pajtása volt, aki a legjobb képpel viselte el a biborban született
-ifjutól kapott pofonokat. Később számtalan csatában verték meg és
-valamennyi csatavesztését ki tudta aknázni arra a célra, hogy fölfelé
-bukjék; soha, a legcsekélyebb csatavesztés fölhasználását se mulasztotta
-el. Végül annyi vereséget gyüjtött össze szép koszoruba, hogy kiküzdötte
-magának a „legtapasztaltabb bajvivó“ nevet s fölvergődött a leghiresebb
-stratégák közé, mert gyakrabban bizonyitotta be, mint bárki más, hogy az
-elmélet neki ad igazat, s hogy haditetteinek csodálatos balsikere
-voltaképpen csupa erkölcsi diadal, amelyek diszes sora csakis az ő
-csodálatos hadi tudományával volt kivivható.
-
-Erre a tekintélyre támaszkodva, Ghibellin gróf egészen szabadon beszélt
-a császárral.
-
-– Mindent jól megfontolva, – szólt, – arra a meggyőződésre jutottam,
-hogy ezt a Lanzendorfot el kellene csapni. Ő meg az emberei már régen
-jóllakhattak. Ideje, hogy végre másokra kerüljön a sor. A kormányzásban
-az ilyen váltógazdaság éppen olyan szükséges, mint maga a kormányzás.
-Egyre többen vannak, akik türelmetlenül várják, hogy jóllakhassanak, s
-ha még sokáig nem elégited ki őket, nem állok jót róla, hogy az
-általános elégedetlenség nem tör-e ki olyan forrongásban, amely már
-nemcsak Lanzendorfot, hanem császári felségedet is meg fogja támadni. A
-bölcseség azt javallja… nem, azt parancsolja: hogy a jóllakottak immár
-vonuljanak félre és tömd be a száját azoknak, akik joggal hangoztatják,
-hogy egyszer már ők is jól akarnak lakni.
-
-Hanem a császár igy felelt:
-
-– Ha én ostoba ember volnék, azt felelném neked, hogy: azért tartom meg
-Lanzendorfot, mert okos ember, derék ember és önzetlenül dolgozik értem,
-meg az országért. Ez tudniillik igaz. Tisztább feje van, mint nektek;
-négyszemközt szólva, birodalmamban ő az egyetlen, akiről bizonyosan
-tudom, hogy becsületes ember; és senki se tagadhatja, hogy nagyon sokat
-tett császárotok és az ország javára, sőt folyton csak ebben fáradozik…
-amit én bizony az ő helyében nem tennék meg… nem is értem, hogy miért
-teszi? – a mikor semmire és senkire sincs rászorulva. De én nem vagyok
-ostoba ember, hát nem igy beszélek veled. Hiába is beszélnék veled igy,
-mert ti arra, hogy Lanzendorf gróf eszes, derék és önzetlen, ugy sem
-adtok semmit. Fütyültök minden ilyen jó tulajdonságára… a te embereid
-csak jól akarnak lakni és egyébbel nem törődnek. És van még egy másik
-okom is, a miért nem beszélek igy. Tudniillik igaz, hogy Lanzendorf
-eszes, derék és önzetlen, de nem igaz, hogy ezért tartom meg. Ettől még
-szivesen elejteném… alkalomadtán, szükség esetén… a hála az ostobák és
-gyöngék erénye. A legnyugodtabban, hidegvérrel, minden habozás nélkül
-elcsapnám, ha találkoznék valaki, akitől nagyobb hasznot várhatok, mint
-tőle. De ilyen ember egyelőre nincsen. Mondok neked valamit, fiam, amit
-te is meg fogsz érteni, azok is, akik hozzám küldtek. Ennek a
-Lanzendorfnak van egy kitünő tulajdonsága. Nem az, hogy eszes, derék és
-önzetlen, hanem az, hogy nagyon gazdag, rendkivül gazdag. Jól mondod,
-nemcsak ő nem éhes, már az emberei is jóllaktak. Róla bizonyos vagyok,
-hogy sohase fog meglopni; azokról, akik a helyébe kivánkoznak, nem
-vagyok bizonyos. Nála mindig találni fogok egy kis pénzmagot, mert neki
-semmi se kell, s az embereinek se kell sok, ezek is jóllaktak. Ellenben,
-ha mások kerülnének az ő és emberei helyébe, az uj alakok legelőször is
-csak jóllakni igyekeznének s olyan mohón falnának, hogy nekem semmi se
-maradna, évekig, talán életem végéig. Már pedig fölérheted észszel, hogy
-ez mindennél fontosabb dolog, kivált a mai világban, a mikor egyre
-drágább az élet s a mikor egy szegény császár oly nehezen tud megélni a
-fizetéséből! Hát csak eredj vissza s mondd meg azoknak, akik küldtek,
-hogy tőlem éhen halhatnak, hogy nekem éppen a jóllakott ember kell, hogy
-Lanzendorf egyelőre pótolhatatlan, mert gazdagabb, mint azok, akik ki
-akarják túrni a helyéből, és hogy akármilyen eszes, derék és önzetlen
-ember ez a Lanzendorf, azért még se fogom elcsapni!… mindaddig, amig
-komoly okom nem lesz rá, hogy elcsapjam!
-
-
-II.
-
-Lanzendorf gróf életének hatvanadik évéig hozzáférhetetlen és
-kifogástalan volt.
-
-Ekkor azonban menthetetlen ostobaságot követett el. Csak egyet. De az
-ilyen ostobaságból egyetlenegy is tökéletesen elég.
-
-Eszébe jutott ugyanis, hogy mégis csak jó volna, ha örökös maradna
-utána.
-
-Mikor az ember elérkezik a hatvanadik évéhez, akárhogyan élt,
-föltétlenül megbánja, hogy a kétféle életmód közül nem a másikat
-választotta.
-
-Megbánja, ha megházasodott; s megbánja, ha agglegény maradt.
-
-Lanzendorf gróf is megbánta, hogy nem alapitott családot, még huszonöt
-vagy harminc éves korában.
-
-Egyet gondolt és hatvan esztendős ember létére feleségül vett egy igen
-jó házból való, igen jól nevelt és igen szép kisasszonyt, aki mindössze
-husz esztendős volt: valami Demonassa grófnőt.
-
-Alighanem ugy gondolkozott, hogy:
-
-– Ha már bolondot cselekszem, legalább kimulatom magam.
-
-Természetes, hogy Demonassa grófnő szegény volt, mint a templom egere.
-Finom, illedelmes, templomjáró egérke volt, de szegény. A báli ruháján
-kivül nem vitt magával más hozományt a Lanzendorf gróf házához, csak
-huszonnégy darab csipkezsebkendőt, abból a fajtából valót, amelyet külön
-arra a célra készitenek, hogy az öreg férjek feleségei rendre
-elajándékozhassák ifju udvarlóiknak.
-
-Az is természetes, hogy Demonassa grófnő nem azért ment férjhez
-Lanzendorf grófhoz, aki éppen háromszor annyi idős volt, mint ő, hogy
-otthon ülljön s miután örökössel örvendeztette meg Lanzendorf grófot,
-azután csak a rokkát pörgesse.
-
-Azért ment férjhez a különben elég kellemes viselkedésü és elaggottnak
-éppen nem látszó öreg emberhez, hogy kiélvezhesse ennek a gazdagságát.
-Hogy élhesse világát és kedvére szórakozhassék, mint a fiatal nők
-szokták.
-
-Azt akarta, hogy ott lehessen azokon a fényes ünnepélyeken, ahová a
-szegény nők nem juthatnak el, még akkor se, ha véletlenül
-grófkisasszonyoknak születtek. Mulatni akart: szép ruhában járni,
-nevetgélni, táncolni. Ápolni és csodáltatni akarta a szépségét, feltünni
-és hóditani; hallgatni a hizelgés zenéjét.
-
-Vidám természetü volt, szerette a társaságot, csak a játékon, meg a
-mulatságon járt az esze, fesztelen viselkedéshez szoktatták… egyébként,
-legalább eleinte, nem gondolt semmi rosszra.
-
-Csak ott akart lenni mindenütt, ahol szórakoznak, mindenütt, ahol
-megcsodálhatják.
-
-(És ha azok, akik megcsodálják, egyszersmind meg is kivánják, hát tehet
-ő erről?!)
-
-Annak persze, hogy az ifju Lanzendorf grófné kedvére mulathasson, nem
-volt semmi akadálya. Lanzendorf grófnak volt pénze, mint a köles és
-Lanzendorf gróf nem bánta, ha a fiatal asszony ünnepelteti magát; hiszen
-azért fiatal, hogy örüljön ennek.
-
-Hanem Lanzendorf gróf immár nem volt hibátlan. És ha nem volt hibátlan,
-nem maradhatott hozzáférhetetlen. Ha pedig nem volt hozzáférhetetlen,
-nem maradhatott kifogástalan sem.
-
-És Ghibellin gróf, akit az elégedetlenek egyre tüzeltek, ugy látta, hogy
-elérkezett az az idő, a mikor ujra ráléphet a cselekvés terére.
-
-Mindenekelőtt magához Lanzendorf grófhoz fordult:
-
-– Tudod, – szólt neki, – hogy én vagyok a legjobb, az egyetlen barátod.
-Azt is tudod, hogy mint öreg katona, a világért se szólnék… inkább
-leharapnám a nyelvem… és ha szólok, csak a te javadért teszem… a
-barátságunk követeli meg, hogy illetlenül nyilt és őszinte legyek. Hát
-figyelmeztetlek barátom, hogy tulságosan sokat foglalkozol az
-államügyekkel. A mig te, öreg ember lévén, nyakig bele temetkezel az
-államügyekbe, az asszonyka szórakozik, hm, hm. Ne feledd el, barátom,
-hogy te öreg ember vagy és a nőcske ifju, nagyon ifju, hm, hm. A nőcske
-igen jókedvü; fesztelen viselkedésü és mulatni vágyó; tulságosan kedves,
-tulságosan szép és tulságosan sok fiatalember zümmög körülötte, hm, hm.
-Isten látja a lelkemet, hogy ezzel semmit se akarok mondani. Nem tudok
-róla semmi rosszat; esküszöm, hogy semmit se tudok. Ha tudnék, akkor se
-mondanám meg, inkább leharapnám a nyelvemet, mint vén katonához illik.
-De figyelmeztetlek, hogy ha netalán mégis kutya volna a kertben, te vagy
-az, aki ezt a legutóljára tudnád meg. Sőt, ha ilyen tulságosan sokat
-foglalkozol az államügyekkel és a polgárok érdekében, akik ezt nem
-érdemlik tőled, többet fáradozol, mint kellene, elannyira, hogy se
-látsz, se hallasz, hát akkor bizony sohase is fogsz megtudni semmit,
-akárhány kutya lesz is a kertben. A minthogy azt se tudod például, amit
-az egész világ tud, hm, hm. Hogy mit tud az egész világ? Azt, hogy
-ötvenezer tallért adtál az asszonykának ruhaszámláinak a kifizetésére s
-az asszonyka ezen a pénzen uj ruhákat vásárolt, régi számláit nem
-fizette ki, vagy mondjuk: kifizette, de adós maradt azzal, amit ujonnan
-vásárolt, ugy, hogy az adóssága most is csak annyi, mint ennekelőtte.
-Azért, mint igaz barátod, azt ajánlom neked, hogy foglalkozzál
-kevesebbet az államügyekkel, söpörj inkább a tulajdon házad előtt. A
-legjobb volna, ha egyáltalán nem foglalkoznál többé az államügyekkel;
-rábizhatnád ezt már a fiatalabb erőkre.
-
-Lanzendorf gróf ránézett hű cimborájára és igy felelt neki:
-
-– Hát hogy a feleségem pazarló természetü, ez igaz. Csakugyan nem tudtam
-róla, hogy uj adósságot csinált, vagy hogy a régit nem fizette ki, és
-bizony rosszul tette a feleségem, hogy ezt elhallgatta előttem. De e
-miatt ne fájjon a fejed és ne fájjon senkinek a feje. Majd kifizetem az
-uj adósságot is. Hála Istennek, van miből; jut is, marad is. Ki költsön
-szép ruhára, ha nem ő?! Gazdag ember felesége és fiatal; költhet rá,
-mert módja is van benne, kedve is van hozzá. Ez csak az én dolgom. Ami
-pedig a többit illeti, hát ez se tartozik rátok. Én azért vettem
-feleségül, hogy örököst adjon nekem. Részem volt ebben az örömben és
-hálás vagyok érte. Hogy én öreg vagyok, ő pedig fiatal, ez csakugyan
-hiba; de az én hibám, nem az övé és az én hibámért nem büntethetem őt
-azzal, hogy a magánosságba kényszeritsem, hogy fogságban tartsam. Miért
-ne járhatna társaságba, bálokba, ünnepélyekre, ahová elmenni kedve
-tartja?! Hadd szórakozzék! A szórakozásban még nincsen semmi rossz. Hogy
-jókedvü? Örülök rajta! Szemrehányást kellene tennem magamnak, ha szomoru
-volna. Hogy akkor is vágyódik a mulatságra, a mikor engem dolog tart
-elfoglalva? – nem botránkozom meg rajta. Neki nincs elfoglaltsága és ha
-sokféle mulatság érdekli, ez korának természetes, szerencsés kiváltsága.
-Azon se csodálkozom, ha mások is szépnek találják, nemcsak én magam; nem
-tehet róla, ha másoknak is tetszik, s azt nem foghatod rá, hogy
-vadászsza ezt a tetszést… ha ráfognád, akkor se hinném el, mert: nincs
-szüksége erre. Rosszat pedig… azt mondod, sőt meg is esküszöl rá…
-rosszat te se tudsz róla. Akkor Hát mit akarsz? Ha semmi rosszat nem
-mondhatsz róla, a legcsekélyebb rosszat se… akkor ugy találom, egy
-kicsit elsietted a figyelmeztetést. És tökéletesen elég volna ennyit
-felelnem neked. De tudod mit?!… hogy ne legyek kénytelen még egyszer
-értekezni erről a tárgyról, többet mondok neked. Persze, ezt csak neked
-mondom, a legjobb, az egyetlen barátomnak, aki inkább leharapná a
-nyelvét, semhogy elárulna, a mikor mély titoktartás pecsétje alatt neki,
-egyedül neki megvallom a legmélyebben rejtegetett gondolataimat, a
-végből, hogy ő ezt a bizalmasságot megőrizze és magával vigye a sirba.
-Másnak a világért sem mondanám el, a saját jól felfogott érdekemben,
-mert más valaki kiszalaszthatná a száján… s ha ez a dolog eljutna az
-asszony fülébe, ez nagyon veszedelmes lehetne rám nézve. De neked, a
-legjobb, az egyetlen barátomnak elmondom. Hát tudd meg, kedves, egyetlen
-barátom, hogy én alattomban, mély titokban, igazat adok azoknak, akik
-ugy gondolkoznak, hogy ha egy hatvan esztendős ember husz éves leányt
-vesz feleségül, ezzel olyan rettenetes hibát követ el, amely megfosztja
-attól a természetes jogától, hogy szigoru biró lehessen. Azért, ha
-később… netalán… Isten őrizzen meg… mégis csak megtudnál valamit:
-egészen fölösleges, hogy engem felvilágosits. Ezzel csak teljesen haszon
-nélkül való szenvedést okoznál nekem, a barátodnak, mert én még ebben a
-legrosszabb esetben is menthetőnek találnám az asszonyt s azt hiszem…
-nem tudom, de azt hiszem… hogy megbocsátanék neki. Elmondtam ezt neked,
-titoktartást kérve, de leplezetlen őszinteséggel, hogy megkiméljelek
-minden baráti aggodalomtól; és most kérlek, ne fáradozzál tovább ebben a
-dologban, mert az államügyeket, a meddig a császár is ugy akarja, nem
-szándékozom másokra bizni… majd csak elvégzem magam!
-
-Ghibellin gróf nagyot nézett, s aztán biztositván a kancellárt, hogy a
-titok nála el van temetve, sietett elujságolni ezt a szörnyüséget az
-egész udvarnak.
-
-– Ez a szégyenletes türelmesség, – szólt, mihelyt a császár elé jutott,
-– a legnagyobb erkölcstelenség a világon. Nem tarthatod tovább ezt az
-erkölcstelen embert.
-
-A császár gyönyörködve fürösztötte a kezét szép, hosszu, puha, selymes
-szakállában.
-
-– Mondtam már neked, – felelt nevetve, – hogy nem azért tartom, mert
-erkölcstelen, hanem azért mert gazdag. Bánom is én, hogy erkölcstelen!
-Én csak azzal törődöm, hogy ez az egy, ez nem lop. Hát csak mondd meg
-azoknak, akik minduntalan hozzám küldözgetnek, hogy Lanzendorfot nem
-fogom elcsapni mindaddig, a mig komoly okom nem lesz rá, hogy elcsapjam!
-
-
-III.
-
-Gondoskodtak róla, hogy Demonassa mindent megtudjon. Azt is, hogy mit
-mondott a kancellár; azt is, hogy az udvar miképpen itélte meg ezt a
-természetellenes türelmetlenséget.
-
-A hirhordók ugy okoskodtak, hogy ez a kis fölvilágositás semmi esetre se
-fog ártani. Ha nem is buktatja meg a kancellárt, csak buzdithatja a
-fiatal asszonyt.
-
-Igy legalább Lanzendorf semmi szin alatt se fogja kikerülni azt a
-sorsot, amelyet megérdemel. Minden bizonynyal hamarabb fog bünhődni,
-mintha az asszonyt semmi se bátoritja.
-
-És – ki tudja?! – egy kis botrány könnyen megbuktathatja a hatalmához
-konokul ragaszkodó kancellárt.
-
-Csakhogy Demonassának, – akinek kedvére volt, hogy az ország második
-asszonyaként ünnepelték, – a hir hallatára az jutott eszébe, hogy:
-
-– Ezek ki akarnak túrni bennünket a helyünkből!
-
-Demonassa éppen azon a ponton volt, hogy valami bolondot cselekedjék.
-
-– Csak azért se!… – szólt magában. – Ezt az örömet nem szerzem meg
-nekik!… És ha belehalok is, akkor se szerzem meg nekik ezt az örömet!…
-És ha szétveti is őket a düh és ha megölne is a sóvárgás, még akkor se!…
-
-Egy szép, fiatal, ünnepelt asszony, ha arról van szó, hogy
-meggyötörhesse az irigyeit, akik a bukását lesik, mindenre képes, még a
-legnagyobb önfeláldozásra is.
-
-Demonassa legalább képes volt minden lemondásra. Olyan görcsösen
-ragaszkodott az erényéhez, hogy az udvart előbb gondolkozóba, utóbb
-kétségbe ejtette. Még a kacérkodásról is letett. Még meg is komolyodott.
-
-Történt azonban, hogy a császárnénál egy kereskedő jelent meg, aki egy
-mesés ruhaszövetet kinált megvételre.
-
-– Ez a legszebb ruhaszövet a világon – szólt. – Olyan szép, hogy csak
-egy császárné viselheti. És olyan drága is.
-
-– Mennyibe kerül? kérdezte a császárné.
-
-A kalmár megmondta s a császárné elszörnyedt.
-
-– Hja, lelkem, – szólt a császárné, – én nem vagyok olyan gazdag, hogy
-ezt megvehessem! Hanem tudja mit? Menjen el Lanzendorf grófnéhoz, az
-talán megveszi. Annak semmi se drága.
-
-A kalmár nem értette meg, hogy ez csak rettenetes gúny volt.
-Összecsomagolta a holmiját, megköszönte a jó tanácsot s elment a
-kancellár feleségéhez.
-
-És Demonassa nem tudott ellentállni a mesés ruhaszövetnek.
-
-Valami csodálatos ruhát csináltatott belőle. Olyat, ami mindent
-elhomályositott, ami eddig a világon történt… elhomályositotta mindazt,
-ami volt, van és lesz… elhomályositotta magát a napot és a csillagokat
-is… Legalább Demonassa ugy találta.
-
-És szegény! – ebben a ruhában jelent meg az udvari bálon!
-
-A császárné fuldoklott.
-
-– Most már elég volt! – kiáltott rá másnap a császárra. – Most már
-repüljön ez a szemét! Most már repüljön ez a cafat!
-
-Hörögni kezdett; attól kellett tartani, hogy meghal.
-
-Rodomont megértette ezt a némának teljességgel nem mondható fájdalmat.
-
-A császárné tizennyolc éves korában is csunya volt, de most már öregedni
-kezdett és erősen kopaszodott; Demonassának a szépsége pedig éppen most
-virágzott ki a maga teljes pompájában.
-
-A császár végigsimitotta hosszu, selymes szakállát, egy nagyot nyelt s
-aztán igy szólt:
-
-– Ez már sok!
-
-És Lanzendorf repült.
-
-
-
-
-HAT ÉV.
-
-
-I.
-
-Moncontour lovagot az 1777-ik év egy januári reggelén, hét és nyolc óra
-között, Méricourt grófné kastélyában fogták el.
-
-A lovag már ébren volt s éppen öltözködött, amikor a váratlan vendégek
-dörömbölni kezdtek az ajtón s kivülről valaki bekiáltott a szobába:
-
-– A király nevében parancsolom, nyissák föl!…
-
-– Tyű, teringettét! – káromkodta el magát a lovag.
-
-A grófnénak szeme-szája nyitva maradt ámulatában. Egy pillanatig nem
-tudta, ébren van-e vagy álmodik. Aztán a szeme megmerevedett a
-rémülettől; szólni akart, de a szó nem jött ki a torkán.
-
-– Sebaj, édes Zsófiám, – szólt a lovag nyugodtan. – Valamelyik gazember
-elárulta, hogy a „Hollandi levelek“ irója én vagyok. Hát most le fognak
-tartóztatni és egy pár hónapra alighanem becsuknak. De ne félj, nem
-fognak fölakasztani! A könyvem ugyan egy cseppet sem tetszik az
-udvarnak… az is igaz, hogy van benne egy és más, ami veszedelmesen
-hasonlit a felségsértéshez… de nem azért van előkelő rokonságom, nem
-azért vannak barátaim, összeköttetéseim az udvarnál és különösen nem
-azért vannak derék, furfangos és pénzért serény ügyvéd-mesterek, hogy az
-afféle csipős kétértelmüségeket ki ne tudják magyarázni arra, amire
-akarják.
-
-Odakünn másodszor is fölhangzott:
-
-– A király parancsára!
-
-– Várják meg, mig a grófné felöltözik, – kiáltott ki a lovag. –
-Becsületszavamat adom, hogy nem fogok megszökni.
-
-A grófné ész nélkül kapkodott a ruhái után. A lovag segitségére sietett.
-
-– Légy egészen nyugodt, – szólt gyöngéden, – olyan nyugodt, amilyen én
-vagyok! Esküszöm neked, nem lesz egyéb boszuságunk, csak az, hogy egy
-pár hétig nem láthatlak!
-
-Ujra dörömbölés.
-
-– Ha azonnal nem engedelmeskednek, – szólt a parancsoló hang, –
-betöretem az ajtót!
-
-– Nincs rá szükség, – felelt a lovag. – Rendelkezésére állok.
-
-Kinyitotta az ajtót; a tiszt és a katonák beléptek.
-
-– Moncontour lovag, ön foglyom! – szólt a tiszt.
-
-– Amint láthatja, nem ellenkezem, – felelt a lovag.
-
-A tiszt bocsánatot kért a grófnétól, hogy őt is zavarnia kellett.
-
-– Nem járhattam el másképpen, – mentegetőzött. – Határozott parancsom
-volt rá, hogy betörjek a grófnéhoz.
-
-A grófné csak azt kérdezte tőle:
-
-– Nem adhat egy pár percet?… egy negyedórát?… hogy elbucsuzzam a
-lovagtól!
-
-– Egyetlenegy percet adhatok a grófnénak, – felelt a tiszt.
-
-Megcsókolták és megölelték egymást, a tiszt és a katonák előtt, hosszan,
-amig egy egész perc tart. Aztán menni kellett.
-
-– Sebaj! – biztatta kedvesét a lovag és csókot intett neki.
-
-Levezették. De még az udvarból is fölkiáltott abba az ablakba, ahol a
-grófné sápadozott:
-
-– A viszontlátásra!
-
-Mialatt a grófnét bátoritotta, mintha még a bosszusága is elpárolgott
-volna. Szinte derülten kérdezte a tiszttől:
-
-– Hová visznek?
-
-A tiszt ridegen felelt:
-
-– Nem azért vagyok itt, hogy önnel társalogjak, hanem azért, hogy a
-kötelességemet teljesitsem.
-
-Ez egy kicsit sértette. Végre is nem tolvajt fogtak el benne; a tisztnek
-semmi oka rá, hogy ugy felelgessen neki, mint egy semmirekellőnek.
-
-A harag elhallgattatta. De ha a tekintete elárulta, hogy szeretné
-levágni a tisztnek a fülét, azt már nem lehetett leolvasni az arcáról,
-mintha aggodalom vagy gond bántaná. Olyan nyugodtnak látszott, mintha
-bálba vagy csatába vitték volna.
-
-Pedig mégis furdalhatta valami. Mert amikor Páris sorompóinak a közelébe
-értek, ujra megszólalt:
-
-– Tiszt uram, ha ön nemes ember, ugy meghallgatja a kérésemet. Nem kérem
-öntől, hogy álljon szóba velem, csak azt, hogy hallgasson meg.
-
-Mintha egy süketnémának szólt volna.
-
-– Nem szeretném, – folytatta a lovag, – ha mindenki megtudná, hogy ön
-engem a Méricourt grófné kastélyában fogott el. A grófné özvegy,
-független, ura a tetteinek; nem róla van szó. Hanem nekem fiatal
-feleségem van, aki nemsokára anya lesz. A feleségem szeret; nem is
-álmodja, hogy megcsaltam, azt hiszi, Hollandiában járok. Le fogja
-sujtani, ha megtudja az igazat. És éppen abban az időben van, amikor a
-lelki megrázkódtatás testi veszedelemmel jár. A gyermekre is végzetes
-lehet ez. És az első gyermekét várja; még nincs egy esztendeje, hogy a
-feleségem. Láthatja, tiszt uram, hogy nemcsak a nemességére hivatkozom,
-hanem az emberiességére is. Önnek módjában lesz ugy intézni a dolgot,
-hogy a feleségem soha se tudhassa meg, hol fogtak el. Csak ezt akartam
-mondani.
-
-– Hazugság volna, – felelte a tiszt, – ha azt mondanám, hogy sajnálom
-önt. Én Choiseul de Meuse vagyok és egy Choiseul de Meuse soha semmiért
-se hazudik.
-
-Vagy ugy? Ez az a Choiseul de Meuse, akit Moncontour lovag felesége,
-amikor még d’Ormesson kisasszony volt, kétszer is kikosarazott?! Az már
-más!
-
-– Sebaj! – szólt magában a lovag.
-
-Egy megvető pillantás után, amelyre Choiseul de Meuse hasonlóval felelt,
-hátat forditott a tisztnek. Többet nem szóltak egymáshoz.
-
-
-II.
-
-Az előkelő rokonok, a jóbarátok és az ügyvédmesterek megtették, ami
-tőlük telt, de az itélet mégis szigorubban hangzott, mint a lovag várta.
-Ugy szólt, hogy hat esztendőt kell eltöltenie a vincennesi Toronyban.
-
-És ez még csak a kisebbik baj volt.
-
-Mert az emberséges Choiseul de Meuse mindent elkövetett ugyan, hogy
-titokban maradjon, hol fogta el Moncontour lovagot, de hiába fáradozott,
-esdeklett, sőt hazudott is, ahol lehetett, – a dolognak ki kellett
-tudódnia.
-
-Pedig Choiseul de Meuse még a hamis eskütől se riadt visza, hogy
-megkimélje a fájdalomtól és a veszedelemtől azt az asszonyt, akit
-szeretett. Megesküdött előtte, az oltári szentségre, hogy a hollandiai
-határon fogta el a lovagot és hogy merő hazugság, amit az udvarnál
-fecsegnek. A katonái is befogták a szájukat, mert szerették a tisztet és
-féltek tőle. De a lovag birái, akik előtt Choiseul de Meuse nem
-hazudhatott, s akik alig várták, hogy boszut állhassanak a „Hollandiai
-levelek“ gonosz tréfáiért, nem voltak olyan kiméletesek, mint Choiseul
-de Meuse. Minden fáradság kárba veszett; s a hamis eskü nemkülönben.
-
-Egy héttel azután, hogy a lovagot átszállitották a vincennesi Toronyba,
-Le Noir, a várparancsnok, aki régi jó embere volt, közölte a fogolylyal,
-hogy Moncontourné asszony beszélni kiván vele.
-
-– Megengedték, hogy találkozhassunk? – álmélkodott a lovag.
-
-– Ugy látszik, – felelt Le Noir, – az ön ellenségei nem voltak
-elkészülve rá, hogy a felesége fölkeresheti, mert eddig nem kaptam
-utasitást, hogy senkivel se beszélhet. Az ilyen esetekben pedig magam is
-megengedhetem a találkozást. Hát csak éljen az alkalommal, mert lehet,
-hogy holnaptól fogva senkit se bocsáthatok önhöz.
-
-– Eljött! – szólt magában a lovag, mialatt őrei közt lehaladt a lépcsőn.
-– Nem tudna semmit?!…
-
-A csodálkozása nagyobb volt, mint a megilletődése. Meg volt győződve
-róla, hogy Choiseul de Meuse el fogja árulni; s a grófnét várta, nem a
-feleségét.
-
-Hanem, amikor a látogató-szobában megpillantotta a kisirt szemü
-asszonyt, akit már csak néhány nap választott el az anyaságtól, olyan
-meghatottságot érzett, amilyet még soha.
-
-Az asszony a nyakába borult és azt mondta neki:
-
-– Mindent tudok. Megbocsátok neked. Nagyon szeretlek.
-
-– Milyen jóságos vagy te, édes Juliám! – szólt a lovag, egy kissé
-elérzékenyedve.
-
-Most tegezte életében először.
-
-Soha se idegenkedett a feleségétől. Őszinte vonzalomból vette el és
-nemcsak azért, mert látta, hogy szerelmet keltett szegénykében.
-Megbecsülte sok kitünő tulajdonságát, s szeretettel, igaz barátsággal
-volt iránta. Elnézte neki, – hiszen nem tehet róla! – hogy nem tudta
-fölébreszteni benne azt a szenvedélyt, amelyet nem egészen
-félesztendővel a házassága után a szép grófné keltett benne életre.
-Talán akkor nem is vette volna el, ha olyannak látja, mint a grófnét…
-amaz szeretőnek, ez feleségnek való.
-
-De ha máskor is ragaszkodott hozzá, igy még soha se szerette, mint ebben
-a percben, amikor, szegény, formátlanabb volt, mint valaha.
-
-Vigasztalni kezdte:
-
-– Ej, hat év nem olyan nagy idő! Még fiatalok vagyunk mind a ketten. Hat
-év hamar elmulik. És meglásd, milyen hálás leszek azért, hogy most ilyen
-jó vagy hozzám!… Majd meglátod, milyen boldogok leszünk még!
-
-Őszintén gondolta.
-
-– Hat évig nálad nélkül! – sirdogált az asszony. – És hat évig folyton
-arra gondolnom, hogy te a börtönben vagy!
-
-– Ej, ez a börtön nem lesz olyan rettenetes, mint képzeled. Csak hogy
-éppen nem járhatok szabadon. De itt, a várban, kedvemre sétálgathatok; a
-cellám pedig tágas, szép szoba. A derék Le Noir minden kedvezést
-megadott, ami megkönnyitheti a fogságomat. Olvashatok, irhatok; megkapom
-a könyveimet, levelezhetek barátaimmal… Sokat fogok irni, még többet
-tanulni; igyekszem tökéletességre vinni a latin, a görög és az angol
-nyelvben. És munkaközben olyan hamar elmulik a nap, hogy az ember észre
-se veszi. Időnkint látni foglak… Ha most találkozhattunk, találkozhatunk
-később is. Eljösz, talán minden hónapban és elhozod a gyermekünket… Hat
-év! Nem olyan nagy idő az! És a gondolataink mindennap együtt lesznek
-néhány óráig, amig levelet irunk egymásnak. Hat év! Hamar elmulik az!
-Sokat fogsz foglalkozni a gyermekünkkel s hamar elröppen a nap. Amikor
-nem láthatjuk egymást, szórakozni fogsz. Talán többet fogsz szórakozni,
-mint ma gondolod…
-
-Már féltéssel gondolt Choiseul de Meusere.
-
-A kisirt szemü asszony kitalálta ezt a gondolatot s végre elmosolyodott.
-
-
-III.
-
-A lovag egészen őszintén beszélt; csak nem mondott el mindent.
-
-Nem mondta el, hogy nagyon várja a grófnét.
-
-De hiába várta.
-
-Az ellenségei nem feledkeztek meg róla, hogy a boszujok még nem
-tökéletes. Három nap se mult el s Le Noir már megkapta az utasitást,
-hogy Moncontour lovag senkivel se beszélhet.
-
-Erre már nem mondta a lovag, hogy:
-
-– Sebaj!
-
-De erős akaratu legény volt, akit a balszerencse nem egykönnyen vert le
-a lábáról.
-
-Reménykedett benne, hogy ha a felesége nem tudja kikönyörögni, a grófné
-módját fogja ejteni, hogy visszavonják a tilalmat. Elég összeköttetése
-van hozzá.
-
-De addig se adta át magát a szomoruságnak. Szórakozást keresett és
-talált a munkában.
-
-Tanult, olvasott, irt; dolgozni kezdett egy uj könyvön, s amikor ezt
-befejezte, még egy másikon is. Mindennap hoszu leveleket irt;
-gyöngédeket a feleségének és szenvedélyes hanguakat a grófnénak. És
-boldogan olvasta a hozzá érkezett leveleket. Ugy a grófné, mint a
-felesége leveleit. Ezek mindannyian szenvedélyes hanguak voltak.
-
-És eleinte csakugyan gyorsan multak a napjai. Akárhányszor annyira
-belefelejtkezett a munkába, hogy csak éjszaka hagyta abba, mintha
-sietnie kellene.
-
-Néha nevetett magában:
-
-– Az ostobák! Nem jutott eszükbe, hogy könyv és irószerszám is van a
-világon! Nem gondoltak rá, hogy aki levelezhet a szeretteivel, nincs
-egészen elzárva tőlük! És igy nem tudták megboszulni magukat, az
-ostobák!
-
-Hanem annyi eszük mégis volt, hogy a tilalmat nem vonták vissza.
-Hasztalan könyörgött a feleség, hiába ravszkodott a szerető, nem
-segitett az előkelő rokonság pártfogása s kárbaveszett a jóbarátok
-minden erőfeszitése.
-
-A grófnét nem engedték hozzá; a feleségét se láthatta többé és nem
-mutathatták meg neki a gyermekét.
-
-Még az első esztendő se mult el, amikor egyszer felötlött neki, hogy a
-grófné ritkábban ir és már nem olyan lángoló hangon, mint előbb. Olyan
-lassu volt ez a változás, olyan nehezen észrevehető, hogy amikor ujra
-elolvasta a régibb leveleit, már ezekben is talált valami hüvösséget,
-ami előbb nem tünt föl neki. Az is csak most keltette föl a figyelmét,
-hogy a grófnénak mindig kitünő oka volt rá, ha valamelyik napról
-elmaradt a levele, de ezek a kitünő okok egy idő óta mind jobban
-szaporodtak.
-
-Ez a fölfedezés majdnem fájdalmat okozott neki, mert gyanitotta s talán
-kitalálta a magyarázatot. Izgatott hangon irt a grófnénak ezekről a
-rossz sejtelmeiről; kedvese kissé ingerülten felelt s szemére vetette
-oktalan félténykedését; aztán egy kicsit összekaptak a leveleikben; éles
-megjegyzéseket tettek egymás türelmetlenségére, hálátlanságára,
-önzésére, szeretetlenségére; utóbb már gunyos elmésségekkel is
-boszantották egymást; majd, ismét elkomolyodva, kissé elérzékenyedve,
-egymást megsajnálva, megint más hurokat kezdtek pengetni és kibékültek;
-de a régi hangot soha se találták meg többé, a neheztelésükből valami
-továbbra is megmaradt, mind gyakrabban tüztek össze s mind kicsinyesebb
-okokból, a kibékülésben egyre kevesebb volt a lázas öröm, a szenvedély
-hangjai mind több helyet engedtek a barátság hangjainak, s ha néha-néha
-még a régi szólamokat használták, az iró is, az olvasó is érezte, hogy
-mindez kissé hamisan hangzik.
-
-A lovag eleinte szinte szenvedett e miatt, de rossz érzését nagyon
-enyhitette a folytonos munka, a megszokott szórakozás, a magánosság
-csöndje, a béke, amelybe börtönében beleélte magát.
-
-Utóbb már nem tudott neheztelni a grófnéra, mert észrevette, hogy ő maga
-is meghüvösödött.
-
-Hat év fiatalembereknek nem nagy idő; de a negyedik évtől fogva egyre
-kevesebbet irtak egymásnak, s a hatodik évben Moncontour lovag csak igen
-ritkán gondolt a szép grófnéra.
-
-Nagy változás ment benne végbe ez alatt a hat esztendő alatt.
-
-A felesége pontosan irt és az ő leveleinek a hangja mindig egyforma
-maradt. Ez az egyformaság nagyon megnyugtatta a lovagot. Az első
-esztendőben még el-elkomorodott, ha eszébe jutott Choiseul de Meuse; de
-később már soha se gondolt rá, máson járt az esze.
-
-A felesége leveleiben egyre több szó volt a gyermekükről. És ő is mind
-gyakraban gondolt a kis fiára. Megkapta az arcképét; mindennap olvasott
-róla, mit csinál, hogyan erősödik. Tudta, mit gügyögött először, mikor
-tanult járni, mivel szeret játszani, hova vitték, mit mondott. A hatodik
-esztendő elején már irni tanitották és az első betüit elküldték az
-apjának.
-
-A hatodik esztendőben már nem volt egyéb gondolata, csak a kis fia – és
-hogy milyen lassan mulnak a napok.
-
-Türelmetlenül számlálta előbb a heteket, aztán a napokat, végül az
-órákat.
-
-Egy héttel a kiszabadulása előtt egyszerre csak elmaradtak a felesége
-levelei. Moncontour lovag azt hitte, hogy neki meg kell őrülnie, mert ez
-a hét soha se mulik el.
-
-
-IV.
-
-Mikor Moncontour lovag otthon megtudta, hogy a kis fia egy héttel
-ezelőtt meghalt, hirtelen az az érzése támadt, mintha valaki hátulról,
-orozva, egy iszonyu doronggal rácsapott volna a koponyájára.
-
-Nem akarta megérteni, mi történt. Kábultan bámult az emberekre.
-
-Hosszu idő telt bele, amig egészen magához tért.
-
-Körülnézett. Ahányszor egy uj tárgyat pillantott meg, mintha
-mindannyiszor összefacsarták volna a szivét.
-
-Itt élt a kis fia. Ezeket a tárgyakat látta. Egyikkel-másikkal játszott
-is; rajtuk van a kis keze érintése. Ott nevetgélt a napfényen. És
-csacsogott, kedves hangon, – amelyet ő nem hallott soha.
-
-Egy egész élet mult el. Egy világ van oda. Itt valaki járt-kelt,
-futkosott, mosolygott, nevetgélt, pajkoskodott, lármázott, betüket
-vetett a papirosra, beszélgetett a vincennesi Torony lakójáról, csókra
-nyujtotta a száját… ez a valaki ő volt, testestül-lelkestül ő maga!… és
-ezt a valakit, – nem látta soha!
-
-Azt mondta a kisirt szemü asszonynak:
-
-– Nagyot vétettem ellened, de nagyon megbűnhödtem.
-
-
-
-
-EGY KIS TÉVEDÉS.
-
-
-I.
-
-A közvádló felhozatta a foglyot az őrszobából, kiküldte az őröket, aztán
-kockára vetve, hogy gyanuba keveri magát, elszámolva még azzal is, hogy
-holnap már azon a helyen állhat, ahol most a fogoly áll, igy szólt az
-irnokához:
-
-– Raban polgártárs, kérem, hagyjon magamra ezzel az emberrel. De ne a
-folyosóra menjen, hanem a benyilóba.
-
-Raban polgártárs nagyott nézett, s tekintete nem titkolta el, hogy
-nagyon meglepőnek találja a szokatlan kivánságot. De szó nélkül
-engedelmeskedett.
-
-A közvádló, miután meggyőződött róla, hogy Raban polgártárs jól behuzta
-maga után a benyiló ajtaját, oda lépett a fogolyhoz, s ezzel a kérdéssel
-támadta meg, halkan, szinte suttogó hangon:
-
-– Szerencsétlen, mit tettél?
-
-– Semmit – felelt a fogoly. – Valami borzasztó tévedés áldozata vagyok.
-
-– Nagyon kevés időnk van, – suttogott a közvádló. – Rimánkodom neked,
-beszélj velem egészen őszintén! Akármit tettél, mondj el mindent!
-Elképzelheted, hogy csak azért akarom tudni a titkodat, mert akármibe
-bonyolódtál bele és akármit cselekedtél: minden áron meg akarlak
-menteni. Ne hagyj a sötétben. Tisztán kell látnom… mert csak igy
-tudhatom, hogy mit tegyek, hogyan mentselek meg.
-
-A fogoly a jobb, kezével olyan mozdulatot tett, amely világosan
-kifejezte, hogy már letett minden reménységről.
-
-– Hagyd el!… – szólt. – Nem tudok egyebet mondani. Fogalmam sincs róla,
-miért hoztak ide. Csak valami borzasztó tévedés lehet…
-
-– Az Isten áldjon meg, – esengett a közvádló – ne hidd, hogy a föld
-leggonoszabb embere vagyok, s csak azért szólok hozzád a régi barátság
-hangján, mert ki akarom csikarni a titkodat! Ne hidd, hogy tőrt vetek
-eléd s csak azért akarlak vallomásra birni, hogy könnyebben végezhessek
-veled! Értem, hogy senkiben sem bizol s minden szörnyüséget elképzelsz;
-annyi mindent kellett megérned, oly sokszor kellett látnod, ami neked
-iszonyatosnak tünik fel, hogy már semmiféle rémség nem lep meg:
-hozzászoktál a borzalmakhoz. Értem, ha azt hiszed, hogy véreb lett
-belőlem, de akárminek tartasz, esküszöm neked, hogy veled szemben ma is
-a régi vagyok, a legjobb barátod, aki soha se felejti el, mennyi hálával
-tartozik neked… A testvéred, ha akarod! Akard hát! Nézd, letérdelek
-előtted és igy kérlek, higyj az eskümnek!… hidd el, hogy különb vagyok,
-mint amilyennek a hir mond!… hidd el, hogy megmenteni akarlak, nem
-elvesziteni!… és kérlek, könyörgök neked, légy őszinte!
-
-– Nem tudok egyebet mondani. Csak azt ismételhetem, hogy nem is sejtem,
-miért vagyok itt. De hát mivel vádolnak? Neked tudnod kell ezt.
-
-– Összeesküvést fedeztek fel, mely a Barras életére tört. Azzal
-vádolnak, hogy részes vagy ebben az összeesküvésben.
-
-– Én?! – álmélkodott a fogoly. – Én és összeesküdni?! Ugyan kikkel?! Egy
-félesztendeje nem váltottam tiz szót senkivel a feleségemen meg a
-gyermekeimen kivül. Csak otthon élek; valóságos remetévé lettem, aki
-örül, ha nem lát embert. Összeesküdni a Barras élete ellen! De hiszen
-nekem Barras vagy más zsarnok – tökéletesen mindegy! Utálom a ti
-világotokat; tudni se akarok rólatok. A ti örökös marakodásotok, az a
-szörnyű, esztelen vérengzés, amelyben ti a hatalmat, az érvényesülést,
-vagy a kenyeret keresitek, engem undorral tölt el. Mi egyebet csináltok,
-mint hogy meggyanusítjátok, megrágalmazzátok s aztán lemészároljátok
-egymást, mindenkit, a ki az utatokban áll, a ki vetélytársnak látszik, a
-kinek valami konc van a birtokában vagy a ki ugyanarra a koncra les,
-amelyre ti?!… Mi egyebet csináltok, mint hogy nap-nap után
-öltök-gyilkoltok, csak azért, hogy a másik helyet csináljon nektek vagy
-hogy az a másik ki ne marjon a helyetekről?!… Mindenkire rákerül a sor
-ebben az eszeveszett öldöklésben, mert ma ti faljátok fel a régieket, s
-holnap uj emberek jönnek, a kik benneteket falnak fel! És ez a haza, a
-szabadság, az előrehaladás nevében történik! De hát azt kivánná a haza,
-a szabadság és az előrehaladás, hogy az emberek úgy pusztítsák egymást,
-mint a fenevadak?! Hát bánom is én, faljátok fel egymást mindannyian,
-hogy hírmondó se maradjon közületek! De én látni se akarom a ti
-„közélet“-eteket, a melynek minden szép jelszó csúfjára nincs más célja,
-csak: a zsákmány, meg a zsákmány, s a melyben nincs más változatosság,
-mint hogy: mérgezett nyíllal, hátulról, orozva lövitek le az előttetek
-törtetőket, vagy a mellettetek rohanó cimborának váratlanul kést döftök
-a mellébe, vagy végre hirtelen visszalőttök arra, a kinek azt
-kiáltottátok: „Utánam!!“… s a kiben joggal vagy minden alap nélkül rátok
-leselkedő orgyilkost sejtetek. Több, mint két esztendeje visszahúzódtam
-a ti világotokból az otthonomba; s nem érintkezem senkivel, mert
-mindenkit utálok. Nem járok sehová, nem olvasok ujságot, nem nézek ki az
-ablakomon az utcára, s igyekszem azokra az ártatlan gyermekes dolgokra
-gondolni, a melyek nagyapáinkat foglalkoztatták, a szerencsésebb idők
-embereit. „Esik, esik, pásztorlányka!…“ gyermekjátékokról álmodozom, a
-mig ti folytonos öldöklésben kerestek hatalmat, sikert, kenyeret és
-természetellenes kéjt. Tudod-e miből élek, több mint két éve?! Kis
-szinházaknak és vásári bódéknak vidám komédiákat irok Arlekkinóról és
-Kolombináról, mert arra, a mi körülöttem történik, gondolni se akarok!
-És ha most itt állok előtted, ennek nem lehet más magyarázata, mint hogy
-valami tévedés áldozata vagyok… összetévesztettek valakivel s nem sokat
-törődnek vele, hogy ez vagy amaz pusztul-e el… vagy valaki megírigyelte
-még az én nyomorult kis keresetemet is; rendes szokás szerint,
-alattomban megrágalmaz és megvádol, hogy eltehessen láb alól, hogy
-helyet csináljak neki, s hogy ezentúl ő irhassa azokat az ártatlan
-játékokat, a melyekért most legszívesebben nekem fizetik a két
-garasokat.
-
-– Becsületszavadra mondod, hogy nem vagy részes abban az
-összeesküvésben, a mely Barrast akarta megölni?
-
-– Becsületszavamra mondom és ha akarod: a gyermekeim életére is, hogy
-nem vagyok részes semmiféle összeesküvésben!
-
-– Akkor ne csüggedj. Barras kegyetlen az ellenségeivel szemben, de nem
-rémlátó és nem esztelenül vérengző. Ki fogom deríteni az
-ártatlanságodat, ha ez nem is lesz könnyű munka. Mert Barras azt mondja,
-hogy bünösségednek a bizonyítéka a zsebében van.
-
-– Képtelenség.
-
-– Bizonyos vagy benne, hogy soha se írtál le vagy soha se mondtál róla
-valamit, a mit az ellenségeid félremagyarázhatnak?
-
-– Bizonyos vagyok benne. Olyan keveset törődöm vele, hogy sohase
-beszéltem róla senkivel; leveleket pedig nem írok. Alighanem ma, előtted
-ejtettem ki először a nevét. Az a bizonyíték tehát csak valami
-rágalmazó, hazug vád lehet, vagy ha az én írásomként szerepel, akkor
-hamisítvány. Te magad sohase láttad ezt az iratot?
-
-– Nem láttam. Barras még csak igen röviden beszélt velem az ügyről. Azt
-azonban tudom, hogy kik a vádlott-társaid. Várj. Megmutatom neked a
-névsort. Ez téged nyomra vezethet. Meglehet a nevekből kitalálod, honnan
-fúj a szél.
-
-A közvádló visszament iróasztalához, egy papirlapot vett elő, s lassan,
-minden név után szünetet tartva, tizennyolc nevet olvasott le a
-papirosról.
-
-A fogoly úgy bámészkodott rá, mint a ki sehogy se tudja megérteni, mit
-akarnak vele.
-
-– Egyet se ismerek közülök – szólt aztán. – A legtöbbnek ma hallom
-először a nevét. Mondom, csak tévedésből történhetett, hogy gyanuba
-keveredtem. Összetévesztettek valakivel. Talán nagyon hasonlitok
-valamelyik összeesküvőre, s a kém azt hitte, hogy engem lát, vagy
-valamelyiknek a neve hasonlít az enyémhez; mért ne lehetne közöttük, a
-kinek a vezetékneve is, a keresztneve is egyezik az enyémmel?!
-
-A közvádló más nézeten volt.
-
-– Én azt hiszem nem tévedés okozta, ha bajba keveredtél, hanem valami
-nagy gonoszság áskálódik ellened. Ármány, mely el akar tenni láb alól,
-mert útjában lehetsz, mert helyet kell csinálnod neki, a
-hozzátartozójának, a kedvesének, nem tudom kinek. Vagy asszonyi
-boszuállás. Inkább asszonyi boszuállás, mint akármi; valamelyik
-elhagyott szeretőd ezerszeresen fizeti vissza, ha valaha rosszul bántál
-vele. Mert Barras azt mondta nekem, hogy egy asszony árult el.
-
-– Egy asszony? Miféle asszony? Ki ez az asszony?
-
-– Hogy ki ez az asszony? Sejtelmem sincs róla, mindössze annyit tudok az
-ügyről, a mit már elmondtam. De a Barras szavaira jól emlékszem.
-Szóról-szóra ezt mondta: „Az összeesküvőket egy asszony játszotta a
-kezemre“. Olyan asszony-e, a ki maga is részes volt, vagy olyan, a ki
-csak kémszolgálatot teljesitett, – erről már nem szólt.
-
-– Mondom, hogy valami tévedés fojtogat. Lehet, hogy az összeesküvésben,
-ha csakugyan volt ilyen, részes volt valami asszony is; lehet, hogy az
-összeesküvőket ez a megbízhatatlan társuk vagy egy szoknyás kém árulta
-el… de hogyan kerülök gyanúba, vagy éppen vád alá én, a ki nem tartoztam
-közéjök?! Asszony!… Miféle asszonynak állhatna érdekében, hogy
-elsöpörjön az utjából vagy hogy ilyen pokoli boszút álljon rajtam?! Már
-régóta kivételképpen se fordulok meg leány- vagy asszony-társaságban.
-Tíz esztendeje, hogy családos ember vagyok; két év óta alig mozdulok ki
-az otthonomból; azelőtt se sokat érintkeztünk ismerősökkel, mindig
-otthonülő életet folytattunk. Ha kimozdulok hazulról, a feleségem velem
-jön. És már jó ideje, hogy még csak nem is beszélek más asszonynyal… már
-tudniillik olyan asszonynyal, a ki eszembe juttatná, hogy ő asszony s
-hogy én férfi vagyok.
-
-– Mióta házasember vagy, sohase voltak kedveseid?
-
-– Ugyan kérlek! Szép, jó, kedves feleségem van, akit szeretek… és hat
-kis leányom, a kiknek kenyeret kell keresnem… aztán annyi dolgom, nem is
-képzeled!… Örülök, ha gondoskodni tudok róluk és megszerezhetem, a mire
-szükségük van. Ez az egyetlen gondolatom; az egyetlen vágyam,
-igyekezetem. Nem keresek én örömet az otthonomon kivül, boldog vagyok,
-ha otthon lehetek.
-
-– Tíz év óta soha egyetlenegyszer se csaltad meg a feleségedet?
-
-– Egyetlenegyszer igen. De csakis egyetlenegyszer; kétszer már nem. És
-erről a jelentéktelen kalandról, a melynek sohase volt másnapja, nem
-érdemes beszélni.
-
-– Mondd el ezt a kalandodat. Régen történt?
-
-– Pontosan meg tudom mondani, hogy mikor. Négy-öt nappal a legkisebb
-lányom születése után; tehát éppen másfél esztendeje. Restif
-könyvnyomtató mester egyik hivatalszobájában dolgoztam, a második
-emeleten, az utcára néző nyitott ablaknál. Véletlenül kinéztem rajta, a
-mi különben nem szokásom, mert már régóta nem igen érdekel, hogy mit
-csinál a többi ember. A szemközt lévő ház második emeletének egyik,
-hasonlóképpen nyitott ablakában csinos asszonyka könyökölt, a ki előbb a
-járókelőket nézte, aztán elkezdett velem kacérkodni. Egyszerre egy
-pamutgombolyagot dobott át a szobámba. A pamutgombolyaghoz
-papiros-szeletke volt kötözve, s ezen két szó csábítgatott: „Jöjjön
-fel“. Aznap jobbkedvü voltam, mint máskor. Nagy kő esett le a szivemről,
-hogy a kis leány sok aggasztó jel után szerencsésen érkezett meg s nem
-okozott semmi bajt; Restif mesterrel éppen akkor jó szerződést kötöttem;
-a szűk utcába tavaszi napfény mosolygott be; sok nyomasztó érzés
-kiállása után már nagyon szomjaztam valami kárpótlást; s aztán meg már
-nem is lehetett visszavonulni… legalább szégyen nélkül nem volt rá mód.
-Hát fölmentem. Ennyi az egész.
-
-– Akkor az asszony már megvolna.
-
-– Eh, ennek az asszonynak semmi oka se lehetett rá, hogy boszút álljon
-rajtam!
-
-– Mit tudod te azt?! Azt mondod a kalandodnak nem volt másnapja.
-
-– Nem. A kaland után lelkifurdalást éreztem és elhatároztam, hogy el
-fogok tűnni örökre.
-
-– Pedig megígérted neki az uj találkozót?
-
-– Semmit se igértem neki. Nem is volt szó erről. Sokszor látott
-Restifnél; bizonyosan azt hitte, hogy akkor hí át, a mikor kedve tartja.
-Én pedig egyszerűen nem mentem többet Restifhez; jobbnak láttam
-elküldeni hozzá az írásaimat.
-
-– Ha nem is igértél semmit, azért mélyen sérthette ezt az asszonyt, hogy
-nem akarod látni többé. Éppen ez az, a mit az asszonyok soha se
-bocsátanak meg. Tudta, hogy ki vagy?
-
-– Tudhatta, mert ismert alak voltam a Restif utcájában. De biztosítalak,
-hogy tévedsz. Ugy gondolkozol, mintha ez az asszony szeretett volna
-engem. Szó sincs róla. Neki ez a kaland még jelentéktelenebb esemény
-volt, mint nekem; mert míg nálam egyetlen kivétel, nála talán
-mindennapos, legalább is megszokott valami az efféle románc. Különben
-bár csak egyszer találkoztunk, jól ismerem ezt az asszonyt. Mondhatom:
-tisztában vagyok vele. Mindenekelőtt sokkal jámborabb lélek, semhogy az
-ilyen ördögi gonoszság kitelnék tőle. Azzal szemben sem volna képes
-ilyesmire, akit a legjobban szeret s aki a legridegebben taszitotta el
-magától. Inkább az érzelgésre hajlik, mint a boszuállásra. Fellengős
-lélek, a ki szeret mindent, a mi szép, de még jobban szereti a
-férfiakat. Az asszonyi gyöngesége határtalan; de ez a gyöngeség az
-egyetlen hibája.
-
-– Olyan jól ismered? Tehát tudod, hogy kicsoda?
-
-– Tudom. Az igazi neve ebben a percben nem jut eszembe, de alighanem
-hallottál róla. Egy vidéki ügyvéd felesége volt, de ettől megszöktette a
-nemzetgyülés egy tagja, a ki Párisba hozta. Később összekülönbözött a
-kedvesével és azóta temérdek kalandja volt. Most is ez a főfoglalkozása;
-az üres óráiban pedig nagyon szerelmes regényeket ír, a melyekben sokkal
-több a szerelem, mint az irodalom: Madame de Morency néven. Mondom, jól
-ismerem – a könyveiből.
-
-– Valami kezd derengeni előttem… csakhogy ez, sajnos, éppen nem biztató
-rád nézve. A nemzetgyűlésnek az a tagja, a ki Madame de Morencyt Párisba
-hozta és aztán lerázta a nyakáról: Langlois-Montfort. Nos, nem
-emlékszel?… csak az imént hallottad a Langlois-Montfort nevét.
-Vádlott-társad; s Barras szerint: az összesküvők feje. Mondom, ez az
-asszony pokoli boszút áll azokon, a kik valaha a faképnél hagyták!
-
-A fogoly egy pillanatig elgondolkozott.
-
-– Nem – szólt aztán – nem hiszem. Más fajtából való, nem abból, a melyik
-halálos sértésnek találja, ha az udvarlója tovább áll. Maga is kedveli a
-változatosságot, tehát megérti és megbocsátja, ha a kedvese olyan hamar
-tova száll, mint a pillangó. Hallgasd ki s meg fogsz győződni róla, hogy
-nem neked, hanem nekem van igazam. Rendeld ide; ürügyet könynyen találsz
-rá, hogy mért hallgatod ki.
-
-– Ezt megtehetem… azaz, hogy… most jut eszembe!… Nem, szegény fiú, nincs
-szerencséd!
-
-A közvádló elkáromkodta magát.
-
-– Mért nincs szerencsém?
-
-– Mert mégis csak nekem van igazam, a mikor azt mondom, hogy: ez a nő a
-vádlód! És mindjárt nem fogsz vitatkozni velem, ha megtudod, hogy… A
-Morency! Persze, hogy a Morency! Most már mindent értek!
-
-– Mit tudsz róla? Mi jutott eszedbe?
-
-– A Morencyt, barátom, nem hallgathatom ki. Ide s tova egy hete, hogy
-nincs Párisban. Megszökött s azóta már bizonyosan eljutott Angliába, a
-honnan aligha csábítjuk haza. A kedvedért semmi esetre sem fog
-visszajönni. De talán jobb is ha nem jön vissza, hanem ott marad, a hol
-van, Londonban, vagy ördögtársai között, a pokol fenekén.
-
-
-II.
-
-Az éjszakai feketeség már sötétkékre vált s a fogoly még nem aludt.
-Felbámult a magasba, börtönének ablakára, amely mögött, kivül az utcán,
-időnkint munkába siető hajnali alakok haladtak el.
-
-A hat kis lány… azok még nyugodtan alusznak otthon. De, majd aztán, mi
-lesz velök?!…
-
-És az a szegény asszony, aki nem vétett senkinek és nem tehet semmiről!…
-
-Hol reménykedett, hol kétségbeesett.
-
-Akármilyen bolond időket éltek, el kell-e pusztulnia, ennyire
-ártatlanul?!…
-
-Neki, – aki a legmesszebbre huzódott a politikának nevezett
-érdekharcoktól!… Neki – a remetének, aki nem keveredett bele az
-általános marakodásba!… Neki – talán az egyetlen embernek – aki nem
-ármánykodott, nem fenekedett, nem agyarkodott, nem küzdött, még csak nem
-is orditozott senki ellen, aki senkit se gyűlölt, mert mindenkit
-megvetett, aki borzadt a vérszagtól s attól az embertelenségtől, attól a
-rémes öldökléstől, amely egy idő óta, ugy látszik, életszükséggé,
-életföltétellé vált, aki undorodott attól a kenyértől, amelyre embervér
-frecscsent!… Neki, az egyetlennek, aki félrevonult a tülekedők, a
-törtetők, a verekedők, az egymásnak gáncsot vetők, az egymás torkát
-fojtogatók világából, azok világából, akik lebicskázzák egymást, hogy
-kiragadhassák a másik szájából a félig megrágott kenyeret!… aki soha se
-akart egyebet, mint békében, csöndesen dolgozgatni, másnak nem ártó,
-mást nem rontó, mást meg nem mérgező munkából élni meg!… aki megélni is
-csak azért akar, hogy eltarthassa a családját!
-
-És ime, úgy látszik, mégis el kell puszulnia. Megöli a buta véletlen.
-Valami otromba tévedés.
-
-Vagy azért kell meghalnia, mert egyszer, egyetlen egyszer vétett az
-ellen a hűség ellen, amelylyel annak a szegény asszonynak tartoznék?! És
-így nem a véletlen ront rá, hanem a nemezis?!
-
-De hát éppen neki kell lakolnia egy olyan megfelejtkezésért, amelyen a
-többiek csak mosolyogni tudnak, abban a világban, ahol semmi se
-szokottabb, közönségesebb és mindennaposabb, mint az ilyen
-megfeledkezés?!… Százezer meg százezer férfi közül, akiknek legtöbbje
-csak ennek a megfelejtkezésnek él, éppen neki kellene meglakolnia, neki,
-aki talán mindegyiknél kevésbbé hibás?!…
-
-És ilyen keményen kellene lakolnia azért, amit más büntetlenül követ el
-számtalanszor, vagy amiért más csak bosszúsággal, a legrosszabb esetben
-családi perpatvarral bünhődik?!… Bár az a szegény asszony, az egyetlen,
-aki ellen vétett, olyan örömest megbocsátana!… Bár a bűnhődése ennek a
-szegény asszonynak lesz a legfájdalmasabb!… Bár a nemezis ezt a szegény
-asszonyt még jobban fogja sujtani, mint őt magát, és nemcsak a
-legjobban, hanem a legtovább is, talán az egész életén át?!
-
-Nem lázítja-e fel az értelmet, hogy _ezért_ kellene elpusztulnia?!… De
-ha nem ezért pusztul el: úgy ártatlanul fog meghalni semmiért, a buta,
-vak véletlen rosszakaratából, csak azért, mert a balszerencse, amely
-mindig üldözte, most egész súlyával zuhan rá… éppen ő rá zuhan, noha
-találhatna erre érdemesebbet is!…
-
-Nem, nem. Ha tévedésből kellene elvesznie, ez nagyon ostoba dolog volna.
-Még ezekben a bolond időkben is tulságosan ostoba dolog.
-
-Az élet tiltakozott benne az ellen, hogy elhigyje, amivel a sors
-fenyegetőzik.
-
-Hát bele lehet ebbe nyugodni?!…
-
-Megint reménykedni kezdett.
-
-Meg fogják menteni. Ki fogják deriteni az ártatlanságát. A barátja
-hatalmas ember és igaz barátnak mutatkozik.
-
-Ha tudta volna, hogy ez a hatalmas ember azóta már a szomszédos cellában
-viaskodik az álmatlansággal s azt nézi, amit ő: hogy odafenn, a
-magasban, a börtönablak mint válik kékszinüről szürkévé és szürkéről
-fehérré!…
-
-
-III.
-
-– Nagyon melegen véded a barátodat – szólt Barras, amikor a közvádló
-elmondta neki, amit Norvins de Belleval megmentésére szükségesnek
-tartott.
-
-– Sok jót tett velem, amikor üldözött vad voltam. Mentegetném akkor is,
-ha bűnösnek tudnám. De amiket elmondtam, téged is meggyőzhetne arról,
-hogy ártatlan. Jól ismerem, a gyermekkora óta; maga az egyeneslelkűség
-és a becsületesség. Ha részese lett volna az összeesküvésnek, nem
-tagadná le. Egyebet akkor se csikarunk ki belőle; de a bűnösségét
-megvallotta volna az első szóra. Mindaz, amit elfogulatlan tanúk
-mondanak róla, egybehangzik a védekezésével. Kétségtelenül
-megállapitható, hogy már nagyon régen visszahúzódott minden olyan
-helyről, ahol a közügyek csak szóba is kerülhetnek; soha se vett részt
-összejövetelekben; nincsenek cimborái; nem tartozik azok közé, akik
-minduntalan összedugják a fejöket, mindig elégedetlenkednek s mindenki
-ellen ármánykodnak; csak az otthonában élt; jóformán ki se mozdult
-hazulról.
-
-– Hm. És ez bizonyossá teszi előtted, hogy ártatlan?
-
-– A gyermekei életére esküdött meg nekem, hogy nem vett részt semmiféle
-összeesküvésben.
-
-– És mégis hazudott.
-
-– Nem esküdött volna a gyermekei életére.
-
-– Eh, amikor valaki másképpen már nem képes megmenteni a bőrét,
-megesküszik akármire. Tudja, hogy a szavak nem ölnek. Nem, nem érdemes
-beszélni erről. Értem, hogy szeretne menekülni, de előttem hiába
-erősitgeti az ártatlanságát, mikor bűnösségének a bizonyitéka itt van a
-zsebemben.
-
-– És mi ez a bizonyiték?
-
-– Megmondom neked, hogy nyugodtabb legyen a lelkiismereted. Kétségtelen,
-hogy a Morency részese volt az ellenem szőtt összeesküvésnek; az is,
-hogy az összeesküvők az ő szállásán tartották az összejöveteleiket. Mind
-ez világosan kiderül a Morency levelezéséből. Nos, a Morency papirosai
-között megtaláltam az összeesküvők névsorát is; ez a névsor a Morency
-kezeirása és ez az áruló irás itt van a zsebemben.
-
-– Az összeesküvők névsora?
-
-– Az összeesküvők névsora.
-
-– Azt gyanitom, valami nagy tévedésben vagy. Norvins de Belleval nem
-hazudhatott nekem. Elmondta azt is, hogy ismeri a Morencyt és volt nála
-egyszer. De csak egyszer és akkor se rólad volt szó, hanem –
-szerelemről. Lehet, hogy a Morency csakugyan ármánykodott ellened, de
-hogy a szerelem sokkal gyakrabban foglalkoztatta, mint a politika, az
-egészen bizonyos.
-
-– Tévedésről szó sem lehet. Az összeesküvők névsora kétségtelenül a
-Morency kezeirása…
-
-– Ez az irás hazudhatik. A Morency talán szándékosan keverte gyanuba
-azokat, akiken akármiért, talán mert megsértették, visszautasitották
-vagy elhagyták, bosszut akart állani. Az ilyen asszonytól minden
-kitelik.
-
-– Mondom, nem érdemes erről beszélni. Beszéljünk arról, ami engem jobban
-érdekel. Hogy egy idő óta nagyon tüzesen védelmezed az ellenségeimet. Ez
-már a harmadik eset. Őszintén szólva, nagyon különösnek találom, hogy ez
-rövid időn harmadszor történik. Ha nem akarod elvesziteni a bizalmamat,
-azt ajánlom, hogy ez negyedszer ne történjék. És most hagyj magamra.
-
-Olyan furcsán nézett a közvádlóra, hogy ennek, mialatt lement a lépcsőn,
-ez a gondolata támadt:
-
-– A legokosabb alighanem az volna, ha egyszerűen futásnak erednék és meg
-se állanék addig, amig el nem érem az angol hajót.
-
-De minden áron meg akarta menteni barátját. És maradt.
-
-Rosszul tette. Még akkor este elfogták. Nem adtak tudtára semmit, de
-kitalálhatta, hogy mi történt. Megfosztották a hivatalától, s pört
-inditanak ellene, azon a cimen, hogy szövetkezett Barras – tehát a
-köztársaság – ellenségeivel. Barras csak azért állott szóba vele, hogy
-meg ne szökjék.
-
-Hanem a közvádló nem élt remete-életet, mint Norvins de Belleval. Voltak
-hivei, barátjai és érdektársai, akik még szerepet szántak neki. És hivei
-szövetségesekre találtak a Barras ellen ármánykodókban, akik
-valamennyien szabad lábon voltak, mert Barras, tévedésből, nem az
-igaziakat fogatta el és csukatta le.
-
-A szövetségesek csakugyan ki is szabaditották emberüket. Másfél hónappal
-később, közvetlenül az után, hogy kihallgatásra vitték birái elé, őrei
-nem szállitották vissza börtönébe, hanem elhajtattak vele Vincennes
-felé, Páris város kapujánál felmutatták a hamis, de kifogástalannak
-látszó igazoló irásokat, majd álruhát adtak a fogolyra, ellátták
-Angliába szóló, hamis útlevéllel, elvitték az első postakocsi-állomásra,
-ahol egy hű emberük a szökevényt beültette a postakocsiba, aztán a
-börtön kocsijával visszafordultak Páris felé s örökre eltüntek a
-világból.
-
-A börtön kocsiját később megtalálták a vincennesi erdőben. Megtalálták
-az igazi őröket is, felpeckelt szájjal, összekötözötten, egy párisi
-korcsmában. De a vakmerő szöktetőknek nyomuk veszett.
-
-Barras nem is kerestette őket sokáig. Ekkor már temérdek baja volt;
-lépten-nyomon ellenségre bukkant. Örült, ha elbánhatott azokkal, akik
-jelentkeztek; s nem kereste azokat, akik már eltüntek.
-
-A szökevény szerencsésen eljutott Angliába.
-
-Ott megtudta, hogy időközben – még a kiszabadulása előtt – véget ért az
-a pör, amelyet Barras Langlois-Montfort és társai ellen inditott. Mind a
-tizennyolc vádlottat halálra itélték és kivégezték: Norvins de Bellevalt
-is.
-
-
-IV.
-
-Egy héttel később, amint London utcáin sétálgatott, szembe jött vele a
-Morency.
-
-Elfordult és át akart menni az utca másik oldalára.
-
-De a Morency megszólitotta.
-
-– Savinien – kérdezte a szép asszony – miért nem akar rám ismerni és
-miért néz rám igy?!…
-
-– Asszonyom, – felelt Savinien – annak a nőnek, aki elárulja összeesküvő
-társait, hogy megmentse a tulajdon életét, talán még meg lehet
-bocsátani… főképpen azért, mert: ugy kell azoknak, akik asszonyra bizzák
-a titkukat!… de annak a nőnek, aki gyanuba kever, megvádol ártatlanokat,
-csak azért, hogy boszut álljon rajtok, – nem tudom, miért – annak a
-nőnek én nem tudok megbocsátani.
-
-– Megőrült?! – álmélkodott a Morency. – Miféle összeesküvésről beszél?!
-Miféle árulásról?! Ártatlanokról, akiket boszuból gyanuba kevernek,
-megvádolnak!… Nem értem.
-
-– Tagadja, hogy részes volt abban az összeesküvésben, mely Barrast meg
-akarta fosztani a hatalmától?!… Tagadja, hogy amikor neszét vette a
-bajnak s megszökött – már akár ijedtségből történt ez, akár azért, mert
-kezdettől fogva igy tervezte – kiadta összeesküvő társait az
-ellenségnek, mert áruló iratokat hagyott a lakásán?!… Tagadja, hogy…
-
-– Várjon… nem tudok ennyi kérdésre egyszerre felelni… Mit beszél
-össze-vissza?!… Nem tagadom, hogy részes voltam az összeesküvésben;
-gyűlölöm ezt a Barrast… Az is igaz, hogy megszöktem, mert a társaim
-figyelmeztettek, hogy baj van… ők maguk kértek erre, amikor Barras
-gyanakodni kezdett, hogy nálam tartják az összejöveteleiket… De nem
-árultam el senkit… nem is értem, mért vádol ezzel… hiszen összeesküvő
-társaimnak semmi bajuk!… Valamennyien szabadon járnak-kelnek, ki itt
-Londonban, ki otthon Párisban!…
-
-– És Langlois-Montfort meg tizenhét társa?!… Köztük Norvins de Belleval,
-aki nekem nemcsak a barátom volt, hanem a jóltevőm is, szinte a
-testvérem?!…
-
-– Engem vádol a halálukkal?! De hát mit tehetek én róla, hogy Barras
-elitéltette és kivégeztette őket?!
-
-– Norvins de Bellevalt, Langlois-Montfort-t, meg a többieket azért
-végezték ki, mert az ön papirosai közt megtalálták a Barras ellen
-összeesküvők névsorát s ezen az áruló papiroson, amelyen rá kellett
-ismerni az ön kezeirására, tizennyolc név volt: Norvins de Belleval,
-Langlois-Montfort, meg a többiek neve.
-
-– Ó, ó, ó!… Mily szörnyü tévedés!… De hát gondolhattam-e rá, amikor
-hirtelen menekülnöm kellett, hogy micsoda irkafirkák maradnak a
-lakásomon?! Ez a névsor nem az összeesküvők névsora volt, hanem azoké,
-akik valaha a szeretőim voltak!
-
-
-
-
-A BARÁT VIZET PRÉDIKÁL.
-
-Polikárp atya gyönyörü prédikációt tartott a szesz hatásáról. Dörgő
-hangon ítélte el azokat, a kik, noha Isten képére vannak formálva, nem
-átallják a pálinkától disznókká aljasodni, s a hivek megtisztult
-lélekkel, nemes szándékban gazdagon s ajkukon Polikárp atya dicséretével
-hagyták el a templomot.
-
-A perjel nem győzte magasztalni a jeles szónoklatot, a többi barát se
-fukarkodott az elismeréssel s ez a rendkivüli hatás fölötte jókedvüvé
-tette Polikárp atyát. Örömében nagyon is sokat talált behörpinteni Tokaj
-borából; olyan sokat, hogy végre a refektórium asztala alá bujt s
-kukorékolni kezdett, azt erősítvén, hogy ő voltaképpen kakas, a kinek
-most már kutyakötelessége a hajnal közeledtét hirdetni. Nem tudták a
-fejébe verni, hogy nincs a szemétdombon, s hogy voltaképpen most is csak
-Polikárp atya volna; reggelig kukorékolt.
-
-Mikor kijózanodott, jelentkeznie kellett a perjelnél. A perjel tudtára
-adta, hogy tekintettel a szónoklattal szerzett érdemre, ez egyszer
-elengedi a büntetést; de a feddő szavakat természetesen nem engedhette
-el s csodálkozással elegyes szemrehányással kérdezte, hogy ugyanaz az
-ember, a ki oly ékes szavakat talált az iszákosság megbélyegzésére,
-hogyan felejtkezhetett el magáról ilyen rettenetesen?
-
-– Miért ittál olyan sokat? – kérdezte. – És éppen te?!…
-
-Polikárp atya megvakarta a feje bubját; s csakugyan sikerült előkaparnia
-a legjobb mentséget.
-
-– A tisztaság okáért ittam – magyarázgatta bünét. – Két rossz közül
-kellett választanom, hát a kisebbik rosszat választottam. Meggyónom
-neked, lelki atyám, hogy hébe-hóba, olykor elfog a kisértés, vétkezni az
-asszonyi állat által, ilyenkor csak egy módot tudok elüzni a gonoszt: ha
-italba fojtom.
-
-– Rosszul védekezel, Polikárp fiam – felelt a perjel. – A tapasztalt
-pogány szerzők mindig azt erősitették s a tudósok könyvei is arra
-tanitanak, hogy Ceres, Bacchus és Venus együtt járnak. Az ital nem hogy
-védelmet nyujtana a testiség ellen, ellenkezőleg, testiségre csábít.
-
-– Igen, ha oktalanul keveset iszik az ember – felelt Polikárp atya. De
-ha a kisértések közt vergődő, bölcsen, sokat iszik, akkor megfelejtkezik
-mindenről, tehát a bünről is. És én ilyen jó szándékból, mondhatnám:
-szent célból ittam sokat… hogy a nagyobb bűnt kiverjem a fejemből… ami
-sikerült is.
-
-– Máskor, – ítélt a perjel – ha megint elfog a kísértés, folyamodjál
-inkább az imádkozáshoz. Bizd magad a gondviselésre. Ha segít az imádság,
-nem kell magadnak szemrehányást tenned; ha nem segít… még akkor is
-meglesz az a mentséged, hogy a helyes uton kerested az égi kegyelmet és
-ez a mentséged meg fogja szerezni a bocsánatot. De ne válaszd a bizonyos
-bűnt attól való féltedben, amely bizonytalan.
-
-– Igenis – felelt Polikárp atya.
-
-És nem sokára jelentkezett, hogy ismét prédikációt szeretne tartani,
-amely kivánságát természetesen örömest teljesítették.
-
-Ez alkalommal Polikárp atya ujból a szesz káros hatásáról szónokolt, de
-most nem a pálinka, hanem a borital veszedelmeit ecsetelte élénk
-szinekkel. „A sok a jóból is megárt!“ – dörögte.
-
-A perjelnek tetszett a beszéd.
-
-– Látszik, – dicsérte magában Polikárp atyát – hogy a tapasztalás és
-igaz megbánás szól belőle. Őszinte szánom-bánom és hozzáértés;
-mindenkinek látnia kell, hogy ez az ember tudja, mit beszél. Büne tehát
-nem volt egészen hiábavaló. Ha ártott is vele magának, egyben
-járatosságot szerzett arra nézve, hogy miképppen kell helyes irányba
-téríteni a tapasztalatlanokat.
-
-S nem győzte áldani a gondviselést, mely ugy intézkedik, hogy semmi se
-vesszen kárba, még a rossz se.
-
-De óvatosságból nem szólt Polikárp atyának. Félt, hogy Polikárp atya
-elbizakodván, ugy jár, mint a multkor.
-
-Bölcs előrelátás volt, mert Polikárp atya, társainak hizelgő szavait
-hallva, a sikerült beszéd örömére ismét nagyon sokat szedett magába
-Tokaj nemes nedüjéből s alig végződött el a vacsora, máris az asztal alá
-gurult.
-
-Ezuttal azonban nem kukorékolt, hanem bömbölt, azt állítván, hogy ő
-oroszlán.
-
-Másnap persze felelnie kellett bünéért.
-
-– Miért ittál megint? – kérdezte a perjel.
-
-– Elkeseredésből – mentegetőzött Polikárp atya. – Mind a két lábom tele
-van tyukszemmel, a melyek járásközben minduntalan kinoznak. És ez a
-testi szenvedés eszembe jutatta lelki szenvedéseimet. Hogy hiába
-iparkodom, nem tudok szert tenni a lelki tökéletességre. És ennek az
-átkozott italnak megvan az a tulajdonsága, hogy minden szenvedést
-felejtet. Minél többet iszik belőle az ember, annál jobban vigasztal.
-Mikor már nagyon sokat ittam, ugy éreztem, hogy olyan erős vagyok, mint
-az oroszlán, és olyan szent, mint az evangelista. Nem éreztem a
-tyukszemeimet; csak az üdvözültek lelki békéjét éreztem. Ezért a néhány
-percnyi szent boldogságért ittam. Én vétkem, én legnagyobb vétkem!
-
-– Igen, – felelt a perjel – ennek az átkozott italnak megvan a nevezett
-tulajdonsága… de azért a kis mámorért mily váltságot fizetsz s mily
-uzsorakamatokkal!… Néhány percnyi jóérzésért egész napi fejfájással,
-testi és lelki romlással adózol. Máskor, ha lelked szenved, keress
-gyógyulást az imában; ha pedig a tyukszemeid kinoznak, vágasd ki. Most
-pedig, hogy jobban emlékedbe vésd tanácsomat, egy napig celládban
-elmélkedel és bőjtölni fogsz.
-
-– Igenis – felelt Polikárp atya.
-
-Mikor legközelebb ujra Polikárp atyának kellett a prédikáló székben
-megjelennie, a perjelnek már egy cseppet se tetszett, hogy Polikárp atya
-ismét a szesz káros hatásáról dörög.
-
-Pedig Polikárp atya ez alkalommal a tárgynak egy eddig még nem
-részletezett új fejezetét fejtegette és igen józan dolgokat mondott. Azt
-magyarázta, hogy a mértékletes, de rendes borivás még veszedelmesebb,
-mintha az ember nagyritkán ki-kirug a hámból, mert a méreg rendszeres
-használata biztosan megőrli a testet és a lelket.
-
-De a perjel jól sejtett. Polikárp atya a harmadik szónoklat örömére is
-átadta magát a borital élvezetének s nyilván azért, hogy a mértékletes
-ivás veszedelmét kerülje, annyit nyakalt be a tokajiból, hogy végül
-teljesen elázott s ismét csak az asztal alatt végezte. Ott azt
-erősítgette, hogy ő nem ember, hanem szamár, amely kirug a hámból és
-virradatig rugódozott, „I-á“-t kiáltozva.
-
-– Miért ittál újra, szerencsétlen? – kérdezte a perjel másnap, amikor
-Polikárp atya, kialudván mámorát, megjelent előtte, hogy megtudja, minő
-vezeklés vár rá. – Megint elő tudsz állani valami új mentséggel?!
-
-Már kiváncsi volt rá, hogy Polikárp atya miképpen igyekszik igazolni
-menthetetlen viselkedését, mely senkinél se volt érthetetlenebb, mint
-éppen annál az apostolnál, aki minden szép szavával, egész életén át
-folyton a szesz ellen küzdött.
-
-– Tudományszomjból ittam – rögtönözte a védekezést Polikárp atya. – A
-szesz kétségtelenül méreg, de a tudomány a mérget is gyógyitó szerré
-tudja szelidíteni, a kellő adagolással. Mert minden Isten ajándéka. A
-mérget is azért adta, hogy megismerjük, gyógyító szerré változtassuk és
-hasznunkra fordítsuk. Azért ittam, hogy tapasztalatot szerezzek, hogy
-megismerjem, melyik az az adag, amely a szesz mérgét gyógyító szerré
-nemesíti, de sajnos, elvétettem az adagolást.
-
-– Hazudsz, gazember! – kiáltott a perjel. – Nem a tudományt szomjaztad
-te, hanem a részegség adta mámort! De nem is kerülöd ki a méltó
-büntetést, mert, ime, egy hétig eltiltalak minden husételtől!
-
-Sajnos, ez a szigorú büntetés se javitotta meg Polikárp atyát. Alig hogy
-elmondta negyedik prédikációját, amelyben ragyogó szavakkal fejtette ki,
-hogy úgy a mennyországra, mint a földi boldogságra csak azok tarthatnak
-számot, akik tökéletesen meg tudják tartóztatni magukat a szesz
-élvezetétől, még a legcsekélyebb mennyiségű szesz élvezetétől is –
-megint leitta magát a sárga földig.
-
-Ezuttal azonban az asztal alatt azt mondta, hogy ő őszinte disznó, tehát
-hagyják őt békében.
-
-És reggelig röfögött; nyilván azt képzelte, hogy sárban fekszik.
-
-A perjel most már nagyon haragudott.
-
-– Szeretném tudni, – szólt, mikor a szégyenkező Polikárp atya beállított
-hozzá, bocsánatot és kegyelmet kérni – találsz-e most is valami új
-mentséget?!… Miért ittál megint?!… Meg tudnád mondani?
-
-Polikárp atya megkaparta a feje búbját; de immár nem talált ott semmi új
-mentséget.
-
-Olyan sokáig keresgélte a feleletet, hogy a perjel megismételte a
-kérdést:
-
-– Miért ittál?
-
-A perjel hangjában annyi volt a fenyegetés, hogy Polikárp atyának
-hirtelen nagy elhatározása támadt. Ha az ember nem talál elfogadható
-hazugságot, nincs okosabb, mint az őszinteség.
-
-Behunyta a szemét és elszántan felelt:
-
-– Mert inni jó.
-
-A perjel azt hitte, hogy nem jól hall.
-
-– Mit mondtál?
-
-De Polikárp atyának a hite erős volt és ha már hozzáfogott, hát meggyónt
-egészen.
-
-– Mert inni jó – ismételte. – A bor Isten adománya és nem vagyok az
-első, aki ezt az ajándékot megbecsüli. Noé is jónak találta a bort,
-azért mégis kegyelmet talált Isten előtt. És ha jó, hát nem lehet arra
-való, hogy használatlan maradjon. Ha az oktalanoknak nem kell, ha
-vannak, akik ott hagyják, ahol van, részvétlenül: én megiszom,
-részvétből. Vagy mások élvezzék? A bűnösök? Netalán a hitetlenek? Miért
-ne élvezzem én, az igaz?
-
-– És ezt te mondod, – szörnyűködött a perjel – te, aki oly szép
-beszédekben ítélted el a részegeskedést?!
-
-– Én most is elítélem a részegeskedést – felelt Polikárp atya bátran. –
-De az igazság isteni és az ember gyarló. És az én gyarlóságomnak megvan
-az a mentsége, hogy akármilyen esendő vagyok, azért mégis az igazságért
-küzdök. Ha magam elbukom is, minden csekély erőmből rajta vagyok, hogy
-legalább másokat visszatartsak a bűnbeeséstől, hogy legalább másoknak
-felnyissam a szemét és megmagyarázzam a tapasztalatlanoknak, milyen
-romlásba vezet az ital. Már csak ezért is megérdemlem a bort. Mert a bor
-néha a sátán fegyvere, amelylyel bűnbe és romlásba csábítja a gyöngét,
-de a bor azért valójában, a maga jóságában, mégis csak az Isten
-ajándéka, amelylyel megjutalmazza az igazságért küzdőt, a jóért buzgót,
-a tisztalelküt s a mértékletest.
-
-– Magad mondtad, hogy a mértékletes ivás még biztosabban megőrli az
-embert, mint a szórványos kicsapongás.
-
-– Nem őrli meg. Vagy legalább nem őrli meg jobban, mint más… mert hisz
-az egész élet folyton őröl bennünket. És én ezt csak azért mondtam, hogy
-az emberek ne mértéktelenkedjenek; s ha azt mondom, hogy a mértékletes
-ivás is bűn, akkor beérik a mértékletességgel.
-
-A perjel elgondolkozott.
-
-– Hát eredj – szólt aztán – és hirdesd az igazságod! Talán bűnöd is a
-gondviselés rendelése… Talán csak arra való, hogy annál nagyobb
-tehetséggel tudd magasztalni az erényt és távol tartani másoktól a
-rosszat… Mindenesetre levezekelsz valamit a bűnödből, ha – akármilyen
-gyarló vagy – hathatósan tudod hirdetni az erényt, az élvezetektől
-tartózkodást, a tűrni, lemondani és nélkülözni tudást, mely minden élet
-és egészség forrása!
-
-És Polikárp atya tovább is akkora tűzzel, annyi lelkesedéssel, olyan
-szép szavakkal szónokolt a szesz ellen, akkora hatással, olyan sikerrel
-prédikálta a vizet, csak a vizet!… hogy nemsokára megalakíthatta az első
-antialkoholista szövetséget, a Minden Szesztől Tartózkodók Egyesületét.
-
-
-
-
-HOSSZU ÉLET.
-
-A százéves embert felkereste az ifju, aki félt a haláltól.
-
-– Bölcs ember hirében állsz, – szólt az ifju, – azt mondják, több vagy
-száz évesnél és ez bizonyára a bölcseséged mellett bizonyit…
-
-– Mit kivánsz? – kérdezte az aggastyán. – Ifju vagy… tied a legnagyobb
-kincs a világon… mit akarsz tőlem, akinek nincs egyebe a százévemnél?!…
-
-– Félek a haláltól, – felelt az ifju, – és szeretnék sokáig élni.
-Eljöttem tehát, hogy tanácsot kérjek tőled. Mondd el nekem, felebaráti
-szeretettel: mit kell tenni az embernek avégből, hogy sokáig élhessen?
-
-– Látom, hogy sajnálatraméltó vagy – szólt a százéves, – mert nem vagy
-olyan fiatal, amilyennek látszol. Azért szivesen segitenék rajtad. De
-lásd, noha kenyerem javát már megettem… sőt minden kenyeremet megettem,
-mert most már egyáltalán nem tudom megrágni és megint csak tejen élek…
-eddig még soha sem hallottam, mit tehet az ember avégből, hogy sokáig
-élhessen. Azaz, hogy… most jut eszembe… ifju koromban azt hallottam
-egyszer, hogy aki sokáig akar élni: imádkozzék. Próbáld meg!…
-imádkozzál!… Ez ártani semmiesetre sem árt… s hátha jó a recept?!… nem
-lehetetlen, hogy a magasságban lakók meghallgatják és teljesitik az
-óhajtásodat.
-
-Az ifju hitetlenül rázta a fejét.
-
-– Jóllehet még fiatal vagyok, – szólt, – már is sok embert ismertem,
-akik hiába imádkoztak a hosszu életért. Azért azt hiszem, a magasságban
-lakók nem törődnek az ember életével; ugy látszik, a gondviselés rábizta
-az emberre, hogy: a tulajdon életével csak törődjék, bajlódjék ő maga!…
-ugy sincs egyéb dolga! De nem is azért jöttem, hogy ilyen receptet
-kérjek tőled… az imént rosszul tettem fel a kérdést. Azt mondanád el
-nekem, kérlek: mit kerüljön, mit ne tegyen az ember, hogy sokáig
-élhessen?
-
-– Erről én még sohase gondolkoztam, – felelt a százéves.
-
-– Ugyan, ugyan!… – kételkedett az ifju.
-
-– Legalább nem emlékszem, hogy valaha gondolkoztam volna erről, –
-folytatta az aggastyán. – Engem soha se érdekelt az, ami téged izgat… és
-ugy találtam, hogy csak igen kevés embernek van oka rá, hogy ezzel a
-kérdéssel foglalkozzék. A kivételek talán okosan cselekesznek, amikor
-azon tűnődnek, ami nekik is, neked is rejtelem, de ha igen sok ember
-töri ezen a fejét, annak már semmi értelme. Mert hiszen igen kevés ember
-hal meg.
-
-– Csúfolodol velem?!… – botránkozott az ifju, – vagy meggyöngült az
-elméd és már nem tudod, hogy mindenki meghal?!…
-
-– Igen, – magyarázta szavait a százéves, – végül mindenki meghalna, ha
-ugyan hozzájuthatna ehhez a kivételes szerencséhez… De csak igen kevés
-ember jut hozzá… Ugy értem, hogy: természetes halállal… a természet
-rendeléséből. Vagy hogy még érthetőbben mondjam: igen kevés ember hal
-meg pusztán azért, mert a gondjára bizott gép már nem tud szolgálatot
-teljesiteni… mert a szervezete már nem birja tovább azt a munkát, melyet
-az élet megkiván.
-
-– Csak nem képzeled, – kérdezte az ifju, – hogy az elemi csapások, a
-balesetek, a háboru, a gyilkosság vagy más erőszak… mindez több embert
-pusztit el, mint amennyi természetes halállal hal meg?!…
-
-– Kétségtelen, – vitatkozott a százéves, – hogy az elemi csapások, a
-balesetek, meg a sokféle erőszak, mindez igen sok embert pusztit el. De
-a többiek közül is csak igen kevés ember hal meg.
-
-– Hát mi történik velök? – álmélkodott az ifju.
-
-– A legtöbbet megölik a többiek, minden erőszak nélkül. Aztán igen sokan
-maguk ölik meg magukat. És csak egy kis maradék hal meg.
-
-– Olyan sokan volnának, akiket a többiek lelketlensége öl meg, ha nem is
-erőszakkal?!…
-
-– Ez az emberiség legnagyobb része, – felelt a százéves komolyan. – Azok
-közül, akiket ma élőnek látsz, a legtöbbnek ez a sorsa. Sok embert már
-előre megöltek, mert elődeiknek a lelketlenségéből félholtan jöttek a
-világra. Temérdek gyermeket öl meg szülőinek gondatlansága, vagy az
-oktalansága, a legtöbször e kettő együtt. A felnőttek közül azokat,
-akiktől az idegen érdek, érdekszövetkezet vagy érdekhálózat, az ármány
-vagy a boszuállás, leggyakrabban a haszonlesés, vagy ha csak a rideg
-részvéttelenség is, elvonta az életfentartás, a táplálkozás lehetőségét,
-– bizony a többiek ölték meg, ha nem is erőszakkal. Aztán azok, akiknek
-a szivét repesztették meg, vagy mondjuk: akiknek az idegeit halálthozóan
-gyötörték meg mások, idegenek, vagy közelállók… azok, akiket a
-hatalmasabbak kegyetlen életfelfogása kergetett az öngyilkosságba… és ki
-tudná elszámlálni mind az effajta eseteket?!… ezeket bizony mind a
-többiek ölték meg, ha a halottakon nem is látszik meg az emberölésnek
-semmi külső jele. Az öreg emberek legtöbbjét például, ugy vettem észre,
-a fiatalabbak türelmetlensége, mohósága, rideglelküsége üzi, bolygatja,
-izgatja és tuszkolja ki a világból… egy kis segitség vagy csak egy kis
-kimélet is elég volna nekik rá, hogy sokkal tovább éljenek. Bizonyára
-akad köztük, aki valaha maga is részes volt sok titkos emberölésben s
-ilyennek a haldoklását látva, csak nemezisnek vagy tanuja… de majdnem
-mindannyian titkos emberölés áldozatai. És a legtöbb halálesetben, ha
-megkeresed a rejtőzködő okokat, megtalálod a titkos emberölést. Annak
-tehát, aki sokáig óhajt élni, mindenekelőtt azt kellene tanácsolnom:
-„Őrizkedjél a többi embertől, s a legjobban talán azoktól, akikhez
-hajlandóságot érzesz!…“
-
-– Az ember társas állat, – nyögte az ifju.
-
-– Igen, – folytatta az aggastyán, – ugyanabban van az ereje, amiben a
-gyöngesége. De ha el is zárkózhatnál a többiektől, elbujhatsz-e magad
-elől?! És magadban is veszedelmet hordasz; mert akármilyen jóindulattal
-vagy különben magad iránt, a tulajdon életednek te magad vagy egyik
-legnagyobb ellensége. Talán a gondolkozásodban rejtőzik, ami meg fog
-ölni, talán az érzéseidben; néha a szenvedélyeidben, néha csak az
-életmódodban; meglehet, a vigyázatlanságod lesz a gyilkosod, meglehet
-éppen a tulságos óvatosságod. Szóval, ha nem a többiek ölnek meg,
-valószinü, hogy magad fogod megölni magadat; az egyik tudatosan rontja
-meg magát, a másik öntudatlanul, de az emberiségnek csak egy elenyészően
-kis töredéke az, amely kikerüli mindezt a veszedelmet és természettől
-hal meg.
-
-– Tehát abban a véleményben vagy, – tűnödött az ifju, – hogy az ember
-minden ellensége közül a természetes halál a legtürelmesebb?!…
-
-– Igen, – magyarázgatta hitét az aggastyán, – a halál ólomlábon jár és
-nemcsak nesztelenül, hanem egyszersmind nagyon lassan végzi a munkáját.
-Nem siet, talán mert tudja, hogy kevés munka jut rá; ennek a nagyját
-elvégzik helyette segitőtársai: az elemek is, de különösen maguk az
-emberek. Azért én soha se rettegtem a kaszás csontváztól és eddig még
-nem gondolkoztam arról, hogyan kellene távol tartani. Az igaz, hogy most
-már ideje volna ezzel a kérdéssel is foglalkoznom. Bizony már kezdek
-elgyöngülni és nemsokára egészen elöregszem. Aztán meg, miután
-véletlenül – és váratlanul – sikerült kikerülnöm minden más veszedelmet,
-nem is lehet rám nézve érdekesebb kérdés, minthogy miképen lehetne
-elodázni a kikerülhetetlent. Ráérni ráérek, hogy gondolkozzam és
-beszélgessünk és tanakodjunk róla.
-
-Az ifju mohón kapaszkodott bele az aggastyán türelmetlenségébe. – Látod
-– szólt, – engem, amióta az eszemet tudom, majdnem folytonosan csak ez a
-kérdés foglalkoztat. Az igazat megvallva, sokkal jobban félek a
-csontváztól, mint az emberektől, vagy éppen magamtól… nekem nincsenek
-szenvedélyeim és nincsenek veszedelmes érzületeim. Azonban, ha még
-magamtól is félnem kell, – például az életmódomtól, – akkor egy okkal
-több rá, hogy tanácsot kérjek a tapasztalataidtól. Te egy hosszu életen
-át sokat láttál, sok embert ismertél, – olyanokat is, akiket idejekorán
-megölt a többi, a tulajdon indulatuk, vigyázatlanságuk, vagy maga a
-kaszás… olyanokat, akik hosszu időn át ki tudták kerülni a rájuk leső
-veszedelmeket, – tudod, hogyan éltek amazok és hogyan emezek… csak az
-emlékezetedet kell egy kissé megerőltetned s már leszürheted az
-eseteikből azt a tanulságot, hogy miképen kell élni annak, aki sokáig
-akar élni és főképen, hogy mitől tartózkodjék az ember, ha hosszu életet
-óhajt.
-
-– Nem bánom, tanakodjunk – szólt a százéves – időm, az van bőven! És jól
-mondod, ha kicsit megerőltetem az emlékzetemet, sok szép, tanulságos
-eset jut az eszembe. Ezekből aztán egyesült erővel kisüthetjük, hogy
-mitől kell tartózkodnod. Hát várj csak, várj csak!…
-
-Elgondolkozott s az ifju áhitattal leste a sok, sok tapasztalat
-tanulságát.
-
-– Várj csak, várj csak… – kezdte az öreg – hát, tudod, egy majdnem
-egészen bizonyos… az, hogy nagyon okosan teszed, ha mértékletesen
-dohányzol. Egy barátomat határozottan a dohány ölte meg. A dohányzás
-teljesen értelmetlen és nagyon ártalmas valami. Árt a szemnek, a
-gyomornak és különösen a szivnek… mindennek, aminek csak akarod.
-Ámbátor, ha jobban meggondolom a dolgot, sok betegségnek a csiráját
-pusztithatja el a szájadban… de végre is…
-
-– Óh, ha csak ettől függne az élet vagy halál, – szólt közbe az ifju, –
-akkor örökélet várna rám! Mert én sohasem dohányzom, mig te, amint
-látom, ugy füstölsz, mint egy sárkány!
-
-– Mondom, hogy én sohase rettegtem a kaszástól s ha féltem, inkább csak
-az emberektől tartottam! Aztán meg a dohányzás, ha értelmetlen valami
-is, de jó, legalább annak, aki megszokta. Hm… hát sose dohányzol?
-Meglehet, rosszul teszed. Ismertem embereket, akik késő vénségükig vadul
-dohányoztak és másokat, akik soha se izlelték meg ezt a mérget, mégis
-korán meghaltak. De azért igazad van… ezentul kevesebbet fogok
-dohányozni… ideje, hogy mérsékeljem magam. És lám, lám, milyen jó
-gondolat volt, hogy eljöttél hozzám tanácsot kérni!… a tanácsomnak te
-ugyan nem veheted hasznát, de én magam igen…
-
-– Ne felejtkezzél meg rólam sem! – esengett az ifju.
-
-– Várj csak, várj csak!… Hát, tudod, végre eszembe jutott valami, ami
-vitathatatlan… egy olyan tanács, amely kétségtelenül aranyat ér. Élj
-mértékletesen a szeszes itallal! Igen sok barátom volt, akit a szesz
-tett tönkre; a szesz rettenetes méreg. Árt a gyomornak, a májnak, a
-vesének, az agyvelőnek… ha mértékletesen élsz vele, akkor is árt a
-szivednek meg az idegrendszerednek… se szeri, se száma azoknak a
-nyomoruságoknak, amelyeknek mindnek a szesz az okozója…
-
-– Ne folytasd! – vágott közbe az ifju, – ez a tanácsod fölösleges! Mert
-én soha se élek szeszes itallal; tudom, hogy – mint már a görög bölcs
-megmondta, – a viz a legjobb.
-
-– Fenét a legjobb! – kiáltott fel az aggastyán. – A legjobb ital az,
-amelyet ebben a butykosban látsz! És minden szesz jó; azt az egyet nem
-lehet letagadni, hogy jó. Öreg embernek meg éppen orvosság; öreg
-embernek bor a tejecskéje. Hogy a szesz nem volna jó, azt már nem
-mondhatod komolyan!… Csak veszedelmes, csak rettenetes méreg!… Ámbátor
-ha jobban meggondolom a dolgot…
-
-– Sok betegségnek a csiráját pusztitja el az ember szájában? – kérdezte
-az ifju.
-
-– Az is; meg még egyéb haszna is lehet, ha mérséklettel élsz vele. A sok
-persze megárt belőle… ámbátor, amint tovább elgondolkozom, eszembe jut,
-hogy sok barátom késő vénségig ugy ivott, mint a homok, mig mások sokan,
-akik abstinensek voltak, mint te, időnek előtte, fiatalon haltak el. De
-azért igazad van… és ezt a jó tanácsomat mindenesetre hasznomra
-forditom… ezentul kevesebbet fogok inni. Éppen ideje…
-
-– Éppen ideje, hogy nekem is juttass valamit jó tanácsaidból, –
-figyelmeztette az ifju a fecsegő százévest.
-
-– Várj csak, várj csak!… Időközben csakugyan eszembe jutott valami,
-aminek már te is hasznát veheted: egy olyan tanács, amely egyszerüen
-szentirás. Légy mértékletes a szerelemben! Nagyon sok embert ismertem,
-akit a szerelem veszitett el; a szerelem a legnagyobb veszedelem. Az
-elvetemedett leányok megmérgezhetik az egész szervezetedet; a nagyon
-engedékeny asszonyok tönkre tehetik az idegrendszeredet; még a tiszta
-szerelem is annyi izgalmat okoz, hogy megronthatja, beteggé teheti a
-szivedet. Ámbátor, amint tovább gondolkozom, még több ember jut eszembe,
-akinek a szerelem semmiféle formájában nem ártott meg, akit nem rontott
-meg még a mértéktelen szerelmeskedés sem, aki késő vénségében is
-szivesen mértéktelenkedett volna… és jobban megfontolva a dolgot: a
-mértékletességre akkor is ráérsz, amikor a természet majd rád
-kényszeriti a mértékletességet… a mértékletességet még akkor is korainak
-találja az ember… én legalább ma is őszintén sajnálom, hogy a
-mértékletességben kell tündökölnöm és nem a mértéktelenkedésben…
-
-– Ne többet erről, jó uram! – szólalt meg ujra a már kissé türelmetlen
-ifju, – mert akármilyen kitünő a tanácsod, nekem nincs rá szükségem. Én
-e tekintetben olyan tökéletesség vagyok, hogy például állithatnának az
-ifjuság elé: maga a megtestesült bölcs mérséklet, maga a kiszámitott,
-pontos mértéktartás. Azokból az örömökből, amelyekről szólsz, én csak
-kávéskanalankint szedem ki a részemet: akkor és ugy, ahogyan az orvos
-rendeli. A haláltól való félelmemben a legnagyobb fegyelmet kényszeritem
-magamra…
-
-– Hopp, megvan! Most már látom, hol van a hiba! – kiáltott fel az
-aggastyán örvendezve. A hiba ott van, hogy nagyon szomoru ember vagy,
-tulságos sok benned a lemondás, az élet öröméből nem veszed ki eléggé a
-részedet, valósággal sanyargatod magad. Ez a képzelhető
-legegészségtelenebb valami; ez fél öngyilkosság. Mert a jókedv, vidámság
-tartja fenn a fiatalságot; mert az öröm: élet; mert minél több a
-kellemes perced, annál inkább biztositod magadnak a hosszu életet.
-
-– Azt hiszed, hogy bele kellene merülnöm az örömök árjába?… – kérdezte
-az ifju kételkedve. – De hiszen magad is mondod, hogy ugyanazok az
-élvezetek, melyek némelyik embernek nyugodt öregséget biztositanak,
-másokat elveszitenek, megölnek! És amilyen kevés szerencsém van, én
-bizonyosan az utóbbiak sorába kerülnék.
-
-– Hm, hm, ez is igaz! – tünődött az aggastyán. – Hja, a kérdésed fogas…
-Mégis, azt hiszem, tulságosan óvatos vagy. A tulság semmiből se jó és a
-nagy óvatosság maga is veszedelem. Aki az orvtámadástól, a bujkáló
-ellenségektől való féltében mindenfelé tekintget, könnyebben csuszik el,
-hamarább ütközik bele akármilyen bajba, mint aki bátran halad előre és
-csak maga elé néz. Sőt, mintha azok, akik szivesen szállnak szembe bármi
-veszedelemmel, nagyobb biztonságban hajóznának végig az életen és
-kevesebb veszedelemmel találkoznának, mint a többiek, a félénkek, az
-óvatosak, a körültekintők. Ugy látszik, a veszedelem is olyan, mint az
-árnyék; ha futsz előle, utólér… fuss utána és szaladni fog előled!…
-Ámbátor ismertem olyanokat is, sokat, akik addig keresték a veszedelmet,
-mig végre is kitörték a nyakukat.
-
-– Na látod! – szólt az ifju szomoru diadallal.
-
-– Igaz, ez is igaz! – egyezett ki az aggastyán, a fejét bólintgatva. –
-Hát keresgéljünk másutt!
-
-Megint elgondolkozott és aztán elégedetlenül szólalt meg:
-
-– Hiába erőködöm, nem találok egyebet, csak azt, amit már a bibliából is
-megtanulhattál: „Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszu életü légy a
-földön!“ Ebben az is benne van, hogy: ha egészséges szervezetet
-örököltél a szüleidtől, a jégeső sem fog elpusztitani. Ámbátor ismertem
-olyan ifjakat is, akiknek jégeső nélkül is sikerült elpusztulniok husz
-vagy harminc esztendős korukban, jóllehet a szüleik ma is a legszebb
-egészségben élnek, de nem csak ezek, hanem a dédapjuk meg a dédanyjuk
-is.
-
-– No lám, no lám! – siránkozott az ifju.
-
-– Viszont, akárhonnan származol, ha fel tudtál vergődni odáig, hogy
-épségben érted meg a huszadik esztendőt, csak tőled függ, hogy meddig
-élsz. Mert a természet hű, türelmes, elnéző és szolgálatra kész barátod,
-mert a természet, ha ki nem merited a türelmét, minden igyekezetével
-rajta van, hogy javadra váljék és megsegit, ha magad is segiteni akarsz
-magadon – erővel jutalmazva ezt az érdemedet; mert a természet mindent
-megjavitani törekszik, ami nem fölösleges és ami hasznodat veheti,
-kitart melletted. Ámbátor soha se tudod, hogy oktalanságból mivel
-merited ki a türelmét; semmi sem könnyebb, mint véletlenül egyszerre
-csak kimeriteni a türelmét… olyan tudatlanok vagyunk!
-
-Az ifju kétségbeesetten nézett a százévesre.
-
-– Megvallom, – szólt – az, amit mondasz, kissé zavarba ejt… Előbb is
-zavarodott voltam, de a feleleteid még jobban megzavartak!…
-
-– Azt hiszed, – felelt az aggastyán, – engem nem zavartak meg a
-kérdéseid?!…
-
-– Világosits fel legalább a magad esetével! – rimánkodott a sáppadozó
-ifju. – Hogyan éltél te magad?… Milyen volt az életmódod?… Mit gondolsz,
-minek köszönheted, hogy bár több mint száz esztendő haladt el fejed
-fölött, még most is itt vagy?!…
-
-A százéves ismét elgondolkozott.
-
-– Hát tudod, – szólalt meg végre, hosszas tűnődés után, – én sokat
-voltam levegőn… Persze, persze!… vannak, akik mindig a szabadban élnek
-és mégis hamar elhullanak!… Aztán meg én soha se csináltam semmit, csak
-szemlélődtem. Nem voltam kénytelen dolgozni s a nyugodt szemlélődés, a
-természetes elszórakozás egészségesebb, mint a lázas és verejtékes
-munka. Ámbátor ismertem olyanokat is, akiknek az idegeit megőrölte
-pusztán az, hogy nem volt mivel foglalkozniok. Mégis… mindent jól
-megfontolva… ugyhiszem… a leginkább annak köszönhetem, hogy még most is
-megvagyok, hogy legzsöngébb korom óta, s talán már előbb is, minden nap
-tizennégy órát aludtam. Aludni jó; aludni egészséges. Ámbátor vannak,
-akik azt állitják, hogy sokat aludni sem egészséges… hogy a sokat alvás
-petyhüdtté teszi az embert… lomhává az agyvelőt… elhájasodást,
-izomgyengülést és még nem tudom mit okoz… Mégis… mindamellett… az az egy
-bizonyos… abban az egyben meg lehet állapodni, hogy aludni jó.
-
-Egy kis szünetet tartott és aztán igy vetett végett a kihallgatásnak:
-
-– De viszont, ha számba vesszük, hogy az ember tulajdonképpen csak akkor
-él, amikor ébren van, meg kell adni, hogy az én életem még nem nyult
-olyan hosszura, amilyennek gondoltad. Kiszámithatod, hogy én még nem
-éltem annyit, mint sok hatvan esztendős ember, aki husz éves kora óta
-naponta csak hat órát aludt.
-
-Az ifju elrohant és a haláltól való félelmében beugrott a tengerbe.
-
-
-
-
-LILLIAS.
-
-
-I.
-
-_Vera Violetta – Bécsi Rollának._
-
-Kedves Rollám, hogyne felelnék neked?! Neked igen. Elfelejtkezhetünk-e
-arról, aki egyszer az utolsó gyűrűjét tette zálogba azért, hogy ebédet
-adhasson nekünk?! Soha.
-
-De még neked se irhatok annyit, amennyit szeretnék. Lehetetlen ehhez
-elég időt szakitanom. Az uj élet, uj földön, uj környezetben… a férjem
-is megvárhatja tőlem – ekkora áldozatért! – hogy a mikor kivánja,
-körülötte legyek… aztán a sok zaklatás!… elzárkózhatom az egész
-világtól, de a koldusok és az ujságirók elől nem lehet elbujni.
-
-És képzelheted, hogy egy hét óta hány koldus és hány ujságiró ostromol!
-Vera Violettát, a variétészinpad egy harmadrendü csillagát, feleségül
-veszi… nem is morganatikus, hanem törvényes feleségévé teszi Mihály
-nagyherceg!… Igaz, hogy Mihály nagyherceg mától fogva egyszerü polgár:
-Romanovics Mihály ur, semmi egyéb… de tegnap még nagyherceg volt. Ilyen
-esemény után lehet-e nyugtom az ujságiróktól?
-
-Akárkinek ajtót mutathatok, csak éppen nekik nem. Üvegből van a házam,
-rájok nem hajigálhatok követ. És egyelőre nagy érdekem, hogy
-barátságosan irjanak rólam. A férjemet ugyan nem igen érheti több baj,
-mint amennyit máris önként vállalt értem, de annál inkább meg kell
-kimélnem – ugy-e? – azoktól a boszuságoktól, amelyektől még
-megmenthetem.
-
-Naphosszat faggatnak s alig győzök felelni nekik. Már százszor elmondtam
-mindazt, amit a nyilvánosságnak elmondhatok.
-
-Azóta te is olvashattad a nyilatkozatainkat. De te ezzel nem éred be. Te
-éppen azt szeretnéd tudni, amit az ujságirók előtt elhallgattam.
-
-Értem. Te a szerelemről másképen gondolkozol, mint a husz éves lányok;
-tudod, hogy a szerelemtől csak igen kevesen őrülnek meg; s nem hiszed,
-hogy ha egy nagyherceg éppen a szerelemtől akar megőrülni, ezzel
-negyvenöt éves koráig vár s csak ekkor bolondul meg. Hogyan történhetett
-tehát, hogy ez a vén fiu, akinek, már régen benőhetett a feje lágya s
-aki a szerelemből jócskán kivehette a részét, mégis elkövette értem ezt
-a – ha nem is példátlan, mindenesetre ritka – bolondságot?!
-
-Most hamarjában nem tudok erre feleni; sok szó, sok levélpapir kellene
-hozzá, hogy megérthesd, hogyan magyarázom a dolgot – mert, végre is, ezt
-magam se tudhatom bizonyosan… egy negyvenöt esztendős ember lelkébe
-olyan sok minden van beirva, hogy abban a keresztül-kasul firkált
-lélekben már nem könnyü olvasni. Igérem, hogy egyszer, később, ha majd
-ráérek, elmondok neked apróra mindent, amit csak tudok… vagy megirom, ha
-nem mondhatom el.
-
-Sok kérdésed közül most csak egyetlenegyre akarok feleni. Arra, hogy:
-micsoda diplomáciai eljárásnak köszönhetem a szerencsémet? Miféle
-furfanggal ügyeskedtem ki, micsoda asszonyi fegyverek használatával
-tudtam elérni, miképpen ütöttem a vasat, hogy ki tudtam csiholni azt az
-elhatározást, amelyről most az egész világ beszél?
-
-Azt mondhatnám: talán annak, hogy nem ármánykodtam és még csak nem is
-ügyeskedtem. De szinte hallom, hogy igy kétségeskedel: „Ezt sokan
-elmondhatnák magukról, akiket végül nem vett el feleségül.“
-
-Hidd el, egy cseppet sem erőtettem meg magamat azért, hogy Romanovics
-Mihályné legyek: egy kacsintás erejéig sem. Eszem ágában se volt, hogy
-el fog venni.
-
-Többet mondok. Nem is helyeslem az elhatározását; nem adok igazat neki.
-Neki nem lett volna szabad engem feleségül vennie.
-
-De visszautasithattam-e az ajánlatát? Azt hiszem, könnyü megszámlálni
-azokat, akik az ilyen kisértésnek is ellent tudnak állani. Akármennyien
-irigyelnek mostanában, annyira mégse vittem, hogy azt felelhettem volna
-neki: „Köszönöm, de én nem megyek feleségül hozzád.“ Rám nézve, bizony,
-nagy szerencse ez. A sok hányattatás, nyomorgás, vészverődés és izgalom
-után: a nyugalom, a jólét. Meg a tisztább levegő: nekem már ez maga nagy
-dolog. Ilyen szerencséről sohase álmodtam; nem törtem magamat érte, de
-nem tagadom, két kézzel kaptam utána. Az efféle ajánlatra nem szokás azt
-feleni: „Köszönöm, nem táncolok.“
-
-Más kérdés… azaz nem, ez már nem kérdés… hogy ő szörnyü oktalanságot
-követett el.
-
-Neki erre is van felelete. Amugy se volt jóban a családjával, már
-régóta. Amugy se tudott volna beletörődni abba, amit megköveteltek tőle.
-Kinőtt abból, hogy engedelmeskedjék és ugy akartak diktálni neki, mint a
-gyermeknek. Semmiféle szolgaságra nem képes, a legdúsabb kárpótlásért
-se. Egyedül is elment volna a világ végére, csakhogy messze legyen az
-udvartól, ahol már minden gyülöletes volt előtte.
-
-De hogy épen a variété-szinpadról házasodjék! Hogy olyan nőt vegyen el,
-akinek a multja, bizony, egy kissé tarka!…
-
-Mikor erről szóltam neki, vállat vont és csak ennyit mondott:
-
-– A szerelemről is, a házasságról is más nézeteim vannak, mint a
-sokaságnak. Ezek a nézetek lehetnek helyesek, lehetnek helytelenek; de
-senki se fog tőlük eltériteni. Ha a közfelfogás hibáztatni fog ezért a
-lépésemért, azzal én nem törődöm. Magamnak házasodom, nem másoknak, és
-egy cseppet se vagyok kiváncsi másoknak a véleményére. Megházasodom,
-mert kedvem tartja, hogy egy ismert, megszokott, nekem kedves női arc
-legyen körülöttem; és téged veszlek el, mert te vagy az, aki nekem
-tetszik. Pont.
-
-Hát pont. Félek, egyszer nagyon meg fogja bánni, hogy egy cseppet se
-törődött másoknak a véleményével. És nem nagyon reménykedem benne, hogy
-ez a „juhhéja-juhé!“ örökké fog tartani. De nekem a pünkösdi királyság
-is többet ér, mint az, amit otthagytam érte. Legalább lesz még egy szép
-korszaka az életemnek.
-
-És nekem legyen eszem ő helyette?!…
-
-Teljesen megnyugtat és kibékit a lelkiismeretemmel az, hogy rajtam nem
-fog mulni, ha nem lesz elégedett. Én minden igyekezetemmel rajta leszek,
-hogy hálásnak bizonyuljak.
-
-Talán nem is lesz baj. A férjem önfejü, nagyon különködő, egy kissé
-hóbortos is… ugy nézem, idegesebb, mint szeretném… de nagyon jó ember.
-Sziveljük, kedveljük egymást; tud kedves lenni, ha akar. Kell-e több is
-a hosszu együttéléshez? – nem tudom. Ebben az egyben nincsenek
-tapasztalataim.
-
-De hát mivel ejtettem meg őt?… mivel dúltam fel a lelkét egészen az
-esztelen házasságig?… mi tette, hogy éppen én vagyok az, aki neki
-ennyire tetszik?… – kérdezed te, amig én folyton másról beszélek.
-
-Igazad van: bőven láthatott nálam szebbeket, tisztábbakat, talán még
-kedvesebbeket is… és mégis!…
-
-Nem, Rolla, nem asszonyi ravaszkodással, nem kedveskedéssel és
-kacérkodással, nem furfanggal, ármánykodással, nem cselfogásokkal és
-hosszas diplomatizálással hóditottam meg őt, hanem egy régi
-operaáriával.
-
-– Ó, ó! – hitetlenkedel, mikor ezt olvasod – hogyan, ezt a Loreley tette
-volna, az énekével?!… No, ezt sohase hittem volna!
-
-Hogy egy percig se gondolj hazug dicsekvőnek, sietek hozzátenni: egy
-régi operaáriával, amelyet nem én énekeltem.
-
-Az én énekemben nincs ennyi bűbáj. Ha akarod, elismerem, hogy egyáltalán
-semmi bűbáj benne.
-
-Különben, aki énekelte, az szintén nem gondolt holmi varázslatra. Maga
-az ária volt az okozója mindennek.
-
-Azt kivánod, ugy-e, hogy: hamar áruljam el a receptet! Valljam ki,
-melyik az az ária, amelylyel nagyhercegeket lehet fogni és mindjárt
-férjnek!… amelyet el se kell énekelni, ha az embernek nincsen elég szép
-hangja… elég, ha másvalaki énekli s a nagyherceg mégis a mi javunkra
-őrül meg!… Hol van, ugy-e, melyik operából való?
-
-Nem tudom megmondani.
-
-Láttam, hallottam egyszer ezt az operát, de a cimére nem emlékszem;
-talán soha se is tudtam. Ki irta a zenéjét? – csak találgathatom. Valami
-nagyon régi olasz opera lehet, amely már ide s tova egy negyedszázad óta
-végképen kiment a divatból.
-
-Hat vagy hét esztendős lehettem, amikor egyszer az apám meg az anyám
-magukkal vittek az operaházba. Szinházban akkor voltam először; a
-szüleimmel: először és utoljára. Ezt az operát adták.
-
-Még ma is emlékszem rá, hogy az apám meg az anyám közt ültem a karzaton
-és hogy az apám minduntalan rám nézett, mosolyogva azon, hogy milyen
-ámulattal meresztgetem a két nagy szememet. És még ma is látom azt a
-képet, amely elém tárult, amikor az ouverture elhangzása után a függöny
-felgördült. Az erdő egy tisztásán hatalmas pásztortűz ég és a tűz körül
-cigány-karaván ugrándozik vigan: barna képü, tarka-barka ruhás legények
-és lányok, öregek és gyermekek, akik valami különös nótát énekelnek és
-többször is elülről kezdik, ugy, hogy a nóta első szavai örökre
-bevésődnek az emlékezetembe:
-
- A rőzse, ropog, a tüz lobog,
- Cigányleányok boldogok;
- Lobog a tüz, a tüz!…
-
-Az opera meséjét hiven akkor se tudtam volna elmondani. Akármennyire
-érdekelt mindaz, ami a szinpadon történik, s akármennyire figyeltem,
-füllel, szemmel, bizonyosan szájjal is: az egészet nem értettem meg jól.
-De amit megértettem belőle, azt soha semmi se verte ki az
-emlékezetemből.
-
-Amit már akkor – vagy lehet, hogy az emlékeimmel foglalkozva, később –
-megértenem sikerült, körülbelül ennyi:
-
-Kóbor cigányok meglelik az erdőn egy nagyon gazdag angol gróf árva kis
-leányát, aki valahogyan eltévedt. A picike grófkisasszony csodálatosan
-hasonlit az egyik kis cigányleányhoz, Lilliashoz. A cigányok
-levetkőztetik a kis Ellent, rongyokba bujtatják és maguknál tartják;
-Lilliast pedig felöltöztetik a grófkisasszony szép ruhácskáiba, a
-lelkére kötik, hogy el ne árulja őket, s elviszik a grófkisasszony
-gyámjához. Nyilván azzal a számitással cselekszik ezt, hogy annak idején
-Lillias jusson hozzá a kis Ellen örökségéhez és hogy ők majd pénzt,
-kincseket csikarhassanak ki a tulajdon vérüktől. A gyám meg az árva
-gondviselői Ellennek vélik a szép ruhába öltöztetett kis cigányporontyot
-és Lillias a kastélyban nő fel, mint a gróf nagy vagyonának örököse, mig
-Ellen a karavánnal marad, lassankint elfelejti a multat, a homályos
-emlékeit már csak álomnak képzeli és olyan lesz, mint akármelyik
-cigánylány. Idővel Lillias is ugy megváltozik, hogy senki se ismerne rá
-az egykori kis cigányra. Finom, uri kisasszonynyá serdül fel és bár
-tudja, hogy ő valójában nem Ellen grófkisasszony, hanem Lillias, mind
-ritkábban gondol rá, hogy azok, akik őt ide hozták, nemsokára
-jelentkezni fognak és majd részt kérnek a kincseiből. Már ő is csak
-homályosan emlékszik arra az időre, amikor az erdőben vidáman táncolt a
-tüz körül, sötét arcu legények és rongyos lányok társaságában. Pedig
-rosszul érzi magát a hideg csarnokokban, az unalmas rokonok közt, kivált
-ha a hozományra pályázó lordok illedelmes udvarlását kell hallgatnia. Az
-életét nagyon egyhangunak találja; a kényelem nem elégiti ki, nem teszi
-boldoggá; álmodozóvá válik… vár valakit, nem tudja kit, aki elvigye, nem
-tudja hová… A karaván ekközben, mindig a közelből, türelmesen lesi a
-prédát; azt az időt, amikor Lillias nagykoruvá lesz vagy férjhez megy
-valami előkelő urhoz. De történik valami, amire a karaván nem számitott.
-Volt köztük egy fiu, Sorry nevü, akiből időközben hatalmas legény lett.
-Ez a Sorry mindnyájok között a legerősebb, a legügyesebb, a legfürgébb,
-a legeszesebb; azért, fiatalsága ellenére, a bölcs Raven apó halála után
-őt választják meg vajdának. És Sorry vajda, aki az egész karavánnal
-együtt folyton lesi Lilliasnak minden lépését, beleszeret ebbe a szép
-urikisasszonyba, aki az ő fajtájából való. Dühösen féltékeny azokra a
-lordokra, akik a Lillias kezére pályáznak; a fogait vicsorgatja, ha azt
-hallja, hogy a karaván alig várja már Lilliasnak a férhezmenetelét;
-végül, nem tudom, mennyi és micsoda nehézség leküzdése után, uri ruhába
-öltözik és megjelenik azokban a társaságokban, a hová az
-ál-grófkiszasszony jár, hogy közelebbről és többször láthassa Lilliast.
-De nem lehet árulója a rábizott ügynek; Lilliast se akarja megfosztani
-attól a gazdagságtól, a melyhez hozzászokott; tudja, hogy egy
-vigyázatlanul kiejtett hangos szó elárulhatja Lilliast is; azért még
-Lilliasnak se szól semmiről és csak vár, folyton féltékenykedve és
-reménytelenül epedve. Hanem ekkor Lilliast megkéri az indiai alkirály
-fia. Lilliasnak ez a kérő se tetszik; egy sötét arcu fiatal ember
-tetszik neki, aki csak messziről nézi őt, de mindig nézi. Ez az, akit
-vár, hogy elvigye, nem tudja hová. Azért kosarat akar adni az alkirály
-fiának, de a rokonság nem szeretné, ha Lillias elszalasztaná ezt a nagy
-szerencsét és elhireszteli, hogy a grófkisasszony férjhez megy, elviszik
-Indiába. Tehát arról van szó, hogy Lillias eltünjék örökre; hogy
-elvigyék messzire, a hová a cigányok nem mehetnek utána. És Sorry vajda
-most már nem gondol egyébbel, csak azzal, hogy mindenkorra elveszitheti
-Lilliast: nem várhat tovább. Belopózik Lilliashoz és elmondja, hogy ki
-ő; megvalja szerelmét és könyörög neki, hogy ne menjen Indiába az
-alkirály fiával, hanem hagyjon ott mindent, gazdagságot, vőlegényt, uri
-rokonságot és menjen vele, vissza, az erdőbe. Lillias megrázkódik;
-sajnálja otthagyni az uri módot, de fél, hogy a cigányok bosszuállása
-utoléri Indiában is. Sorry megnyugtatja. Ha elviszi a szive, ám menjen
-és vigye magával minden kincsét: a cigányok nem fogják részüket
-követelni; ő a vajda, ő parancsol nekik. De ha nem szereti azt az
-embert, ugy jőjjön vele. Nincs szebb, mint az erdő; nincs szebb élet,
-mint a cigányélet; a boldogságot nem találhatja meg a hideg
-csarnokokban, csak a pásztortűz mellett. Lillias ingadozik. Ekkor Sorry
-vajda leborul Lillias lábához és esdekelni kezd neki: hallgassa meg az ő
-tüzes szerelmét! Mialatt esdekel és Lillias nem tudja, mit válasszon: a
-gazdagságot-e, vagy azt a sötét arcú fiatalembert, akire várt? – a
-czigányok, akik féltik a régóta lesett kincset, Sorry tilalma ellenére a
-kastély körül ólálkodnak. Attól tartanak, hogy a vajda veszedelembe
-jutott; tudatni akarják vele, hogy a közelben vannak s hogy készek
-segítségére sietni; azért jelt adnak neki, s míg Sorry térdepelve eseng
-Lillias lába előtt: kívülről, a park bokrai közül, felhangzik s egyre
-tisztábban hallatszik a cigánynóta, az a nóta, amelyet Lillias jól
-ismer. Ennek a nótának a hallatára Lilliast elfogják gyermekkorának az
-emlékei; a szíve megszólal, a vére feltámad, s nem tud ellentállni annak
-a vágynak, hogy minden gondolkozás nélkül odaadja magát ennek a
-sötétarczú, égő tekintetű fiatalembernek, aki az ő fajtájából való.
-Feleletül a könyörgő-áriára, ő is énekelni kezdi a czigánynótát: a
-szabad élet, az erdő, a tűz dicséretét, aztán ráborul szerelmesére;
-igen, otthagy mindent, gazdagságot, előkelő vőlegényt, úri rokonságot, s
-megy vissza az erdőbe, ezzel a barna legénynyel, rongyos
-czigányasszonynak.
-
-Hogy aztán az igazi örökös hozzájut-e az egész örökrészéhez, vagy a
-karzat kedvéért a cigányokkal kiegyezik ötven százalékra?… és hogy a
-megtalált igazi grófkisasszony a hosszas cigányélet után hogyan fog
-viselkedni a kastélyban, vagy talán az indiai alkirály fiának oldalán?…
-ezt már nem tudom, de nem is érdekel; téged sem.
-
-Elég az hozzá, Lillias története igy él a lelkemben, ahogyan elmondtam.
-Igy emlékezem rá… vagy – mert akkor a történet egyik-másik részét nem
-értettem meg s a hézagokat utóbb a képzeletemnek kellett kitöltenie –
-emlékezetemnek és képzeletemnek ebben a szövedékében alakult ki előttem
-Lillias regénye. Talán nem is egészen igy van abban a régi operában; azt
-se bánom.
-
-Ez a gyermekes, együgyü, cifra képtelenségektől tarkáló mese akkor igen
-nagy hatást tett rám. Az első szinházi előadás minden gyermeket
-fölizgat; egy uj világot tár fel előtte; megrázkódtatja az egész
-képzeletét. De más gyermeknél az uj benyomások hamarosan elsöprik a
-régieket. Nekem sokáig ez maradt az egyetlen szinházi élményem. A
-szüleim nemsokára meghaltak; mind a ketten ugyanabban az évben. Rövid,
-boldog gyermekkor után nagyon szomoru napok virradtak rám; nem volt
-többé, aki elvigyen az operaházba, és sok esztendő mult el, már nagy
-leány voltam, amikor ujra szinházba kerültem.
-
-A régi opera melódiái pedig: Lillias sóvárgása, Sorry könyörgése meg a
-cigány-nóta egyre ott zümmögtek a fülemben. Milyen mélyre fészkelődnek
-lelkünkben a legelső benyomások! És a zenének micsoda bűvös
-passepartout-ja van, mely megnyitja előtte a lélek minden rejtekét!…
-Milyen sok mindent felejtettem el azóta! Elfelejtettem embereket,
-akikkel a szerelmi mámor pillanatait éltem át; se az arcukra, se egy
-szavukra, még csak a nevükre sem emlékszem többé. És ezeket az áriákat,
-amelyeket egyszer hallottam, hat-hét esztendős koromban, tudni fogom,
-amig csak lélekzeni fogok.
-
-Minél szomorubb napokat éltem át régente, minél több időt kellett
-töltenem a magánosságban, kábitó, gyötrelmes munkával bibelődve: annál
-gyakrabban kerestek fel ezek az édesbús melódiák, az én vigasztalóim.
-Mihelyt valami megérintette a lelkemet, vagy mihelyt csend fogott körül:
-ujra meg ujra besurrantak a fülembe. Éjjel, mielőtt elaludtam, hizelkedő
-macskák módjára doromboltak ágyamban. És ujra meg ujra eszembe juttatták
-Lillias egész regényét. Serdülő leány koromban olyan sokat gondoltam
-erre, hogy tisztábban láttam magam előtt Lilliast, minden érzésével,
-minden gondolatával, mint maga az opera szerzője.
-
-Később, természetesen ritkábban jutott eszembe ez a nagyon is regényes
-történet, de valahányszor a melódiák felelevenítették emlékezetemben
-Lillias alakját, egy kissé mindig elérzékenyedtem, mintha olyan valamire
-gondoltam volna, ami velem magammal történt, ami nagyon, de nagyon
-szomoru, ami mindenkit elbúsitana, de amire emlékezni azért mégis jól
-esik. Elveszitett kedveseire gondol igy az ember. Ugy tünt fel előttem,
-mintha ez a mese hozzátartoznék boldog gyermekkorom szép emlékeihez;
-mintha életem egyetlen szép időszakának ez az emlékezetes szinházi est
-lett volna a legnagyobb ünnepe.
-
-És ha Lillias története utóbb már nem foglalkoztatott olyan sokat, mint
-hajdanában: mindig felizgatott, ha olykor-olykor rá kellett gondolnom.
-Minden idegszálam megrezgett ilyenkor, még akkor is, amikor velem már
-sokkal cudarabb dolgok estek meg, mint amik az operák hősnőivel
-történnek.
-
-De hiszen amikor a Lilliasra való emlékezés elszomoritott és egészen a
-könnyezésig meginditott: tulajdonképpen a magam sorsán érzékenyedtem el.
-Lilliasban, amint vár valakit, nem tudja kit, aki elvigye, nem tudja
-hová: magamra ismertem, magamat sajnáltam, magamat sirattam.
-
-Elképzelheted: soha se akartam beletörődni, hogy ezt a nekem kedves,
-nekem szép mesét is örökre el kell veszitenem, mint mindazt, ami a
-gyermekkoromban boldoggá tett; hogy amint sorra mindenről le kellett
-mondanom, amit egykor az enyémnek mondhattam: azzal együtt, ami nekem
-valaha kedves volt, örökre elvész a világból még ez az opera is, talán
-csak azért, mert nekem tetszett.
-
-Attól fogva, hogy meg nem tudom keresni, amire szükségem van: éveken át
-nem akartam lemondani arról, hogy egyszer majd csak ujra megtalálom
-Lilliast, ha nem is a szinpadon, legalább a partiturában vagy a
-szövegkönyvben. Egy időben vadásztam a régi operákra; a zenei ócskaságok
-szinlapjait mindig végig néztem, a „Lillias“ és „Sorry“ neveket keresve;
-átlapoztam sok ma már ismeretlen partiturát; elolvastam egy pár
-hasznavehetetlenné vált szövegkönyvet, amelyeknek a cimét gyanusnak
-találtam; kérdezősködtem is, azoknál, akikről föltettem, hogy utba
-igazithatnak: hiába. Akiket megkérdeztem, véletlenül nem tudtak
-felvilágositani.
-
-Végre is bele kellett nyugodnom abba a gondolatba, hogy az én operámat
-az idő már régesrég és végképpen eltemette. Alighanem előbb a hazájában,
-utóbb nálunk is megbukott és néhány előadás után a könyvtárba, a
-zeneművek sirboltjába került. Ami engem egykor annyira megragadott, amit
-én most is szépnek találok, az egy cseppet se tetszett másoknak.
-
-Szóval, hogy Lillias örökre eltünt a világból és a róla szóló opera
-zenéjének már csak egy pár foszlánya él, az is csak az én lelkemben,
-másutt nem.
-
-Nos, egy félesztendővel ezelőtt Mihály nagyherceg, akit akkor még igen
-kevéssé ismertem, Gasteinból, ahol épen a kurája után volt, egy kis
-automobil-kirándulást akart tenni a Como vidékére. A férjem meglehetősen
-rabja a bridge-játéknak és hogy erről a kedves szórakozásáról még néhány
-napra se kelljen lemondania, rábeszélte a rendes partnereit, köztük
-Morosini grófot is, hogy menjenek vele; de meghivta az urak barátnőit
-is, talán csak udvariasságból, talán a nagyobb vigasság okáért, mert az
-a hölgy, akit erre az utra is elvitt magával, a legunalmasabb teremtés
-minden ballettáncosnő közül a világon.
-
-Morosini gróf, aki a nevetségig féltékeny természetü, nem szívesen vitt
-magával, de akárhogy törte a fejét, lehetetlen volt kibuvót találnia,
-amit nem csodálnál, ha tudnád, micsoda használhatatlan fejről van szó.
-
-Ezek után képzelj egy kis olaszországi falut, annyi napsütéssel,
-amennyit csak el tudsz képzelni, a falu szélén nagyobbacska vendéglőt,
-amelynek az emeleten fedett verandája van, a verandán öt urat és öt
-hölgyet, akik éppen most szálltak le automobiljaikról és egy kis
-mosakodás után rémes étvágygyal esznek, ugy, ahogy csak fejedelmi vérből
-származó urak és csak kitartott nők tudnak enni, számitsd ki, hogy az
-ételeknek megfelelően hamarjában mennyi bort hajtanak le, és ne felejtsd
-el, hogy az öt hölgy közül én vagyok az egyetlen, aki tisztességes
-fészekből kelt ki.
-
-Meg kell még jegyeznem, hogy a férjem soha se iszik; kénytelenségből az
-evésben is igen mértékletes; és meglehetősen szükszavu ember. De soha se
-a rangjával, se a hallgatagságával nem feszélyezett senkit; nem szokott
-olyan arczokat vágni, amelyeknek a látásától a többiekbe is belefagy a
-szó.
-
-Akkor is, mialatt mi még ettünk, csak annyit mondott, hogy „egy kicsit
-kinyujtóztatja a lábát“, aztán magunkra hagyott bennünket, egy
-negyedóráig odalenn sétálgatott és közben néhány szót váltott a
-chauffeur-ökkel, majd olyan szótlanul s olyan észrevétlenül tért vissza,
-mintha maga is a chauffeur-ök egyike volna, aki valami utasitásért jött.
-
-Ha véletlenül nem hagy magunkra, talán előbb is, utóbb is mérsékeltük
-volna magunkat; egy nagyherczeg jelenlétének rendszerint van egy kis
-fékező hatása bármely társaságban. De az eltávozásával minden tekintet
-alól felszabaditott bennünket, s a hogy eltünt, olyanformán éreztük
-magunkat, mint azok az urak, akik az előkelő dámák kegyes visszavonulása
-után végre a dohányzóba juthattak. Szóval nagyon pajkos dolgokra
-terelődött a szó, s a vidámságba annyira belemelegedtünk, hogy a hangunk
-akkor se szállott lejebb, amikor észrevettük, hogy ujra közöttünk ül. A
-sok hirtelen lenyelt bor épen akkor kezdett hatni; talán meg se láttuk,
-hogy már visszatért az asztalhoz; tudtuk, hogy nem zavarjuk, mert ha ő
-maga komoly ember is, nem elrontója semmi jó tréfának, s legfeljebb
-mulat rajtunk, hát ugy viselkedtünk, mint a hadnagy és főhadnagy urak
-sok pezsgő után, ha az ezredes bátoritó mosolygásából megértik, hogy a
-szokott hang most már nem kötelező.
-
-Meg kell vallanom, hogy a nagyon fűszeres társalgásban én játszottam a
-vezérszerepet, és azt is, hogy az illetlenkedésnek ebben a versenyében –
-mit mondjak? – bajnoki cimet szerezhettem volna. Esküszöm neked, minden
-számitás nélkül, szinte öntudatlanul, őszinte pajkosságból történt. Nem
-jutott eszembe, hogy ezzel magamra vonhatom a nagyherceg figyelmét.
-Távol volt tőlem minden nagyralátás; nem is képzeltem, hogy a többiek
-versengenek a nagyherceg érdeklődéséért; azt hittem, csak a ballerinája
-számára van szeme. Sőt eleinte ugy tetszett, hogy nem is igen ügyel
-ránk.
-
-Csak igen jókedvü voltam; nem tudom, micsoda ördög bujt belém.
-
-Azt hiszem, mindenki kedvesnek és elmésnek talált; nagyon jó napom volt.
-
-Később aztán észre kellett vennem, hogy a nagyherceg, aki messze ült
-tőlem, igenis figyel rám. Eleinte komoly maradt s néha halk hangon,
-egy-egy szót váltott a szomszédaival, de tekintete egyre gyakrabban
-fordult felém s utóbb mosolyogva hallgatta ostobaságaimat, ugyanazzal a
-derüvel és jóakarattal, amelylyel az elnéző nagybácsi mulat vásott
-kishugának gagyogásán.
-
-De alig hogy észrevettem ezt, történt valami, ami amugy is véget vetett
-a jókedvemnek.
-
-Amint véletlenül lepillantottam az utra, egyszerre csak azt látom, hogy
-a bokrok közül egy tiz-tizenkét esztendős leányka ugrik elő, megzörgeti
-azt az otromba zenélőszerszámot, amelyet talán csörgő-zörgőnek lehetne
-nevezni, s aztán danolni meg táncolni kezd, nyilván azért, hogy magára
-vonja a verandán ülő uraságok figyelmét s a mutatványa után néhány
-fillért koldulhasson tőlük.
-
-Jól láthattam az arcát, s ha azt mondom, hogy nem tudom, mi volt
-nagyobb: a meglepetésem-e vagy a megilletődésem, – ezzel keveset mondok.
-Inkább azt kellene mondanom, hogy: megdöbbentem. Mintha magamat
-pillantottam volna meg valami büvös tükörben.
-
-Éppen ilyen voltam abban az időben, amikor kalapokat szállitgattam haza
-azoknak az igen kevéssé előkelő külvárosi hölgyeknek, akik Madame
-Clémentine, az én gazdám boltjába jártak vásárolni.
-
-Épen ilyen rongyoska és piszkoska. Épen ilyen becsületes ostobasággal
-néztem a világba. Épen ilyen ijedt, de egyszersmind kiváncsi szemmel;
-épen ilyen félénk s mégis minden iránt érdeklődő tekintettel; ugyanezzel
-a riadt őz-nézéssel, majd a másik percben ugyanezzel a
-koldusgyermek-pillantással, amely csupa bámész figyelem, mohó kivánság
-és sóvár vágyakozás.
-
-S nemcsak az arcza, hanem az alakja, a mozgása, még a hangja is, olyan
-csodálatosan hasonlitott az én régi énemhez, hogy valami borzongás
-futott végig rajtam.
-
-A vendéglős emberei el akarták kergetni. Intettem nekik, hogy hagyjék
-békén. S mikor elvégezte a táncát, kértem a nagyherceget, engedje meg,
-hogy felhivjam a verandára. Közelebbről akartam látni s megmondtam,
-miért. A herczeg igent bólintott.
-
-De a kis rongyos egy darabig nem mert a helyéről elmozdulni. Csak amikor
-a vendéglős is biztatta: „Eredj!… a nagyuraságok megengedik“ –
-bátorodott odáig, hogy megindult a lépcső felé. A lépcső aljához érve
-megállapodott s vissza akart fordulni; de a vendéglős emberei feltolták.
-
-A csodálatos hasonlatosság közelről se volt kisebb. Azt hittem, álmodom.
-
-– Énekelj még valamit – szóltam neki, mikor már előttem szégyenkezett.
-
-Nagyon félhetett, mert nem tudta, hová nézzen, s pár pillanatig csak
-huzódozott. Végre neki bátorodott s két nagy szemét rám meresztve,
-elkezdett énekelni.
-
-Képzeld, hogy a meglepetésem, a megdöbbenésem mennyire fokozódott, és
-hogy pár percig micsoda izgalmat állottam ki, amikor már az első
-hangjaiból hallom, hogy Lillias sóvárgását énekli! Összerezzentem,
-mintha villamos ütés ért volna, s magam is kimereszthettem a szememet az
-ámulattól és a megilletődéstől. Babonás lélek azt képzelhette volna,
-hogy valami káprázat űz vele játékot. Én egy cseppet se vagyok babonás,
-és nem történhetnék velem olyan csoda, amelynek láttára rögtön azt ne
-mondjam magamban: mindez csak különös véletlen. De azért az izgalmam nem
-volt kisebb. Ime, megtaláltam a rég keresett s már örökre elveszettnek
-hitt Lilliast, az Ellen grófkisasszonyhoz csodálatosan hasonló Lilliast,
-egy rongyos kis olasz leányban, aki szakasztott olyan, amilyen én voltam
-egyszer, régen!
-
-– Hol tanultad ezt? Mi ez, amit énekeltél? – kérdeztem, mikor elvégezte.
-
-Nem tudta.
-
-– Énekeld el még egyszer – kértem.
-
-Elénekelte még egyszer, s most már, hogy felszabadultam az alól az
-igézet alól, mely a nem babonás lelket is elfogja egy pillanatra a
-rendkivül meglepő, a csodával határos, a libabőrt okozó dolgok láttán,
-teljesen átadhattam magamat annak az örömnek, hogy ujra hallhatom azt a
-dalt, amely az én szivemhez édesebben szól – mindennél a világon.
-
-Nem tudom elmondani neked, milyen ünnepi megilletődés fogott el, milyen
-mély megindultság vett erőt rajtam, és hogy egy pár percig micsoda
-érzések kergetőztek bennem. Ismét Lilliasnak éreztem magamat, aki vár
-valakit, nem tudja kit, hogy elvigye, nem tudja hová; Lilliasnak, aki
-egész életén át vár, vár… Eszembe jutott életemnek minden szomorusága;
-életemnek egész szomorusága, egész rettenetes, vigasztalan szomorusága…
-Megfelejtkeztem mindenkiről és mindenről a világon… elkezdtem sirni,
-aztán zokogni… leborultam az asztalra és percekig zokogtam.
-
-Majdnem mindnyájan azt hitték, hogy nagyon részeg vagyok. Nem csodálom.
-Szó se lehet róla, bizony jókora ellentét mutatkozott az előbb egy
-cseppet se titkolt kicsapongó jókedvem, meg a közt, hogy nagyon kevéssel
-utóbb olyan keservesen zokogtam, mint egy gyermek, aki apját-anyját
-siratja. A dámák mosolyogva néztek. Még akkor is mosolyogtak, mikor
-végre erőt vettem magamon, s fölemeltem a fejem, hogy könnyáztatta
-arcomat egy kicsit megtörölgessem.
-
-Olyan kedvben voltam, hogy nem törődtem senkivel és semmivel. Valami
-megkönnyebbülés-félét éreztem; jól esett, hogy egyszer kedvemre
-kisirhattam magam. Azt mondhatnám, hogy ebben is gyönyörüséget találtam,
-mint magában a dalban, amely nekem olyan szép, hogy megrikat.
-
-Ugy nem gondoltam a többiekkel, mintha ott se lettek volna. Nem bántam,
-nevessenek vagy csináljanak akármit.
-
-Odavontam magamhoz a megrémült kis lányt, összecsókoltam a kis piszkos
-arcát, aztán elővettem az erszényemet és ami pénz volt benne, azt mind
-belegyömöszöltem a kis lány tenyerébe.
-
-– Nesze! – mondtam neki. – Tedd el. Vidd haza. Ez a tied.
-
-Elég sok pénz volt. Ezüst, arany, papir; néhány nagyobb bankjegy is.
-
-A kis lány szótlanul bámult rám s nem tudta, mit csináljon. Látszott
-rajta, hogy ijedtség meg aggodalom viaskodik benne valami még nem
-ismert, lázas örömmel. Nem mert elmenni vele; alighanem attól tartott,
-hogy ebből még nagy baj lehett. De arra se tudta elhatározni magát, hogy
-ne fogadja el az ajándékot; nyilván nagyon sajnálta volna, ha vissza
-kell adnia. S vágyakozón tekingetett körül egy kis bátoritásért.
-
-Csak akor győzött benne a kapzsiság, mikor biztattam, hogy ne féljen.
-Ugy szaladt el, mintha puskából lőtték volna ki, de ahogy leért az
-országutra, megállapodott s a messziség biztonságából percekig
-nézegetett bennünket.
-
-A hölgyeken észre lehetett venni, hogy holt részegnek néznek és az
-ajándékot legalább is tulságosnak találják. Csak én magam nem sokaltam
-azért a nagy gyönyörüségért, amelyet nekem már csak Lillias dala
-szerezhetett meg.
-
-Morosini, aki mellettem állott természetesen a hölgyekkel tartott, s az
-ajándékozás pillanatában bosszuson morogta:
-
-– Maga nagyon részeg.
-
-De ugyanakkor, az asztal másik végén, hosszu hallgatás után egyszerre
-csak megszólalt a nagyherceg:
-
-– Nininini! Ennek a leánynak mintha szive is volna.
-
-És többet nem volt szó a dologról.
-
-Vagy tiz nappal utóbb, amikor már mindannyian ismét Gasteinban voltunk,
-a nagyherceg eljött hozzám:
-
-– Violetta, akar-e a barátnőm lenni? – kérdezte.
-
-Akartam.
-
-Öt hónap multán közölte velem, hogy elvesz feleségül.
-
-Ime, kedves Rollám, ez a házasságom története. Láthatod… De a férjem
-jön; most nem irhatok többet.
-
-_Violetta._
-
-
-II.
-
-_Vera Violetta – Bécsi Rollának._
-
-Kedves Rollám!
-
-Hát igen. Igaz. Az ujságok nem hazudnak. Csakugyan elválunk. Hat évi
-házasság után. Pedig most is sziveljük egymást. Ő, meg vagyok győződve,
-ma is szeret. Én ma is tisztelem, becsülöm, vonzódom hozzá. Nem
-gyülöltem meg; ma is kedvesnek találom, kedvesebbnek, mint valaha – ha
-nem is hozzám valónak. Változatlan hálával gondolok rá, s a hálán kivül,
-ha nem is szerelemmel, csakis barátsággal: nem nehezteléssel, haraggal
-vagy ellenséges érzéssel.
-
-És mégse lehet másképpen. Most az egyszer igazat kell adnom neki. Abban,
-hogy el kell válnia tőlem.
-
-Hol kezdjem, hogy megérthess? Ha más nem, legalább te… az egyetlen, aki
-megérthet.
-
-Ott kezdem, hogy a férjem nagyon jó ember… és nem is olyan ideges, mint
-képzeltem… de már nem fiatal. Már nincs abban a korban, amelyben valaki
-szerelmet tud ébreszteni.
-
-Nem tehet róla. Én se tehetek róla. De épen azok a legnagyobb bajok,
-amelyekről senki se tehet.
-
-Erre te azt fogod mondani, hogy én, aki szerelem nélkül mentem feleségül
-egy negyvenöt éves emberhez, nem várhattam meg a férjemtől, nem
-követelhettem meg tőle, hogy szerelmet tudjon ébreszteni bennem. Igazad
-van. Azért erről nem is szólok többet. Csak megemlitettem, mert
-fontosnak tartom. Enélkül nem történt volna meg, ami megtörtént. Ha
-nincs ez az alap-baj: semmi se történhetik… akármilyen tarka multu
-vagyok… vagy talán annál kevésbbé, mert tarka multu vagyok.
-
-Mondom, eszembe se jut szemrehányást vagy kifogást kovácsolni belőle, de
-a magyarázatok közül ezt se hagyhattam ki… mert, igenis, egy dolog nem
-magyarázhatná meg, ami történt, vagy mondjuk: amit tettem. Többféle
-magyarázatra van szükségem, hogy megérthesd és természetesnek találd azt
-a cselekedetet, amely lehetetlenné tette, hogy tovább is férj és feleség
-maradjunk.
-
-Folytatom. Nem a szemrehányást vagy kifogást. Ami következik, megint
-csak magyarázat.
-
-Látnom kellett, hogy a férjem nagyon megbánta azt az áldozatot, amelyre
-el kellett szánnia magát, amikor a maga jószántából, igen oktalanul,
-felségül vett. Igyekezett nem éreztetni velem, hogy megbánta, de látnom
-kellett.
-
-Értem, ha megbánta, hogy feleségül vett. Enélkül is együtt maradhattunk
-volna, amig kedvel, amig kedve tartja… És az áldozat igen nagy volt. Ép
-olyan nagy, mint amilyen fölösleges. Akkor is azt mondtam, most is azt
-mondom: eszeveszettség volt, hogy ilyen áldozatot hozott értem. S talán
-nem is annyira az én kedvemért tette, hanem inkább öreggyermekes dacból,
-szemben az egész világgal, amely azóta ugyancsak megboszulta magát.
-
-Én mindenesetre ártatlan vagyok benne, ha megtette. Én ezt soha se
-kivántam; mi több: annak idején elmondtam neki az aggodalmaimat.
-
-Ó, azt meg kell adnom neki, hogy igyekezett nem éreztetni velem, mik
-járnak a fejében! Soha se ismerte el előttem, hogy sajnálja, ami
-történt… ellenkezőleg, leplezni akarta ezt az érzést, még több
-figyelemmel, még nagyobb gyöngédséggel, mint amelyet valaha tanusitott.
-
-De akárhogy iparkodott rejtegetni a gondolatait, nem tudta eltitkolni
-előlem, hogy mi az, ami a rossz óráiban foglalkoztatja. És ez még
-nagyobb terhet rótt rám. A figyelmét és a gyöngédségét viszonoznom
-illett, ugy-e?! A kötelesség is, a hála is ezt parancsolta. S minél
-világosabban láttam, hogy titokban szenved, annál inkább kímélnem
-kellett az ingerlékenységét. Annál inkább ügyelnem kellett, hogy – bár
-akaratlanul – még csak ügyetlenségből se okozzak boszuságot neki.
-
-Pedig amugy is nehezemre esett: minden csekélységben hozzá igazodnom,
-folytonosan csak alkalmazkodni és megint csak alkalmazkodni.
-
-A viselkedésem sohase tetszett igazán neki; más modorhoz szokott. És a
-társaságunkat megválogatni se volt könnyü. Azok az emberek, akik közt
-élnünk kellett, a legjobb szándékuk ellenére, minden mozdulatukkal,
-minden lépésükkel bántották. Még én magam is.
-
-Utoljára már azt sem tudtam: kihez, hogyan, mit szóljak? Kivel szabad
-érintkeznem s miképen viselkedjem az „elfogadható“ emberekkel szemben?
-Hová lépjek, hogyan mozduljak, kire nézzek rá? – ugy, hogy ezzel neki ne
-szerezzek se érthető kellemetlenséget, se érthetetlen izgalmat.
-
-Megmondom neked: furcsának, kicsinyesnek, bosszantónak találtam ezt a
-szegény volt nagyurat, aki sehogy se tud egyszerü Romanovics Mihály
-lenni, aki akor is egy nagyherceg szemével nézi a világot, amikor már
-nem élhet nagyherceg módjára.
-
-Számitsd ehhez, hogy a nyugalmat meg a kényelmet már megszoktam, s ezek
-jóvoltát már ép ugy nem éreztem, mint a levegőét az, aki mindig a
-szabadban van.
-
-Mit mondjak neked?! Nagyon hiányzott a régi szabadságom. Fogolynak
-éreztem magamat, mint Lillias a hideg csarnokokban.
-
-Még jobban is meg tudnám magyarázni a lelkiállapotomat, de minek? Te
-kevésből is meg fogsz érteni.
-
-Elég az hozzá: cifra kalitkában laktam, de minden uj nap és minden uj
-arc csak uj bosszuságot hozott neki is, nekem is. Ez utoljára engem is
-nagyon idegessé tett.
-
-Meg kell jegyeznem: eszemben sem volt, hogy egyszer ki fogok törni. Bár
-az életem, kivált az utóbbi időben, majdnem folytonos idegeskedés volt,
-s bár minden uj nap mind több apró bosszuságot hozott, mindig azt
-mondtam magamban: „Hálásnak kell lenned iránta.“ Nem győztem inteni
-magamat: „Hálásnak kell bizonyulnod; ez a legkevesebb, amivel tartozol
-neki.“
-
-Annak idején megfogadtam magamban, hogy soha semmit se fogok a férjem
-ellenére tenni. És fogadásomat hiven megtartottam – egészen a mult
-hétig. Nem mondom, hogy ez nagy önfeláldozásomba és sok gyötrődésembe
-került; de igenis, le kellett mondanom ezért sok mindenféléről, amit a
-szabadság- és kényelemszeretetem, vagy mondjuk: az önzésem megkivánt
-volna.
-
-Azt hittem, mindig igy lesz. Rajta voltam minden hálaérzetemmel, minden
-bölcs átlátásommal és minden lelkierőmmel, egész türelmességemmel, hogy
-ez mindig igy maradjon. Reméltem ezt és sejtelmem se volt róla, hogy a
-házaséletünknek ilyen hamar vége fog szakadni. Nem számitottam rá, hogy
-a magamhoz hasonlónak vannak órái, amikor hiába minden bölcs átlátás, a
-véralkat kitör és pofon csufolja az észt.
-
-Még csak egyet kell megemlitenem, hogy egész jelentőségében lásd azt a
-különben nem valami borzasztó jelenetet, amely a mult héten véget vetett
-a regényünknek.
-
-A férjem, mielőtt elvett, igy szólt hozzám, azon a hangon, amelyben
-benne van, hogy mindezt nem fogják kétszer mondani, de annál inkább jó
-lesz megjegyezni:
-
-– Kedves Róza… (talán te se tudod, édes Rollám, hogy engem az igazi
-nevemen Miller Rózának hivnak)… én az egész életen át csak egy dolgot
-kérek magától. Azt, hogy soha se tegyen nevetségessé a világ előtt. Amig
-ez nem történik meg, senkire se tartozik, senkinek semmi köze hozzá,
-hogy mit teszek, kit veszek el… erről a lépésemről csak magamnak
-tartozom számadással. De ha maga engemet valaha nevetségessé tesz a
-világ előtt; akkor én ostoba fajankó vagyok, aki nem tudta, mit
-cselekszik. Ezt az egyet soha se tudnám megbocsátani magának. És
-magamnak sem.
-
-Csak annyit feleltem neki:
-
-– Mindig hálás leszek.
-
-Ugy gondoltam. Ez volt a szent elhatározásom; a fogadalmam, ha ugy
-akarod… És soha, a legnagyobb mérgemben se jutott eszembe, hogy egyszer
-meg fogom szegni ezt a fogadalmat, még pedig nem is nagyon sokára.
-
-És most már elmondhatom azt a bizonyos esetet, amely visszavisz a
-variété-szinpadra.
-
-Mit szólsz hozzá?!… Képzeld, megint egy automobil-kirándulás és megint
-Lillias!
-
-Hol jártunk, kikkel, mellékes. Csak annyi tartozik a dologra, hogy
-nagyobb társaságban már esetefelé, a szakadó eső elől menekültünk be
-nyitott gépkocsijainkról egy kis fürdőhely étkező termébe, és mert az
-eső sokáig nem akart elállni, ott is vacsoráltunk.
-
-Rosszkedvü voltam; idegesen rosszkedvü. Utközben észrevettem, hogy a
-férjem, mint már majdnem mindig, megint neheztel rám valamiért és nem
-tudtam, miért. Olyan szavakat szalasztottam-e ki a szájamon, amelyek
-férjemet a variété-szinpadra emlékeztették és fölingerelték, vagy a
-szemem egy-két Réaumur-fokkal nagyobb melegséget árasztott valamelyik
-közönbös emberre, mint amennyi ezt megillette volna? – nem tudtam
-kitalálni. Nagyon bosszantott, hogy ártatlanságomban nem is sejtem az
-okot s a férjem mégis elégedetlen velem; és ingerültté, durcássá,
-dacossá tett az a gondolat, hogy az efféle kellemetlenség már
-mindennapos. De türtőztettem magam.
-
-Szerencsétlenségemre, az étkező teremben voltak, akik fölismertek
-bennünket – ami azokon a nyilvános helyeken, ahol hébe-hóba
-megfordultunk, ritkán esett meg velünk. Egyszerre nagy sugdolózás támadt
-a teremben és illetlenül kiváncsi szemek szegeződtek felénk, mint
-megannyi gukker, minden tartózkodás nélkül, mereven, kitartóan. Ez a
-férjemet mindig igen bántotta. Most is jól láttam rajta a hatást. Mert
-bár gyermekkorában – mint a „Gerolsteini nagyhercegnő“ Paul hercegét a
-komolyságra – alighanem őt is pofonokkal tanitották meg arra, hogy az
-embernek hogyan kell uralkodnia az arcán, én mégis csak jobban ismerem
-őt, mint más, s már a szemöldökéről is meg tudom itélni, hogy mikor
-haragszik… akárhogyan titkolja. És valahányszor kiváncsian szemlélgetik,
-a bosszusága oly nagy, hogy néha még a tekintetébe is kiül. Az idegen
-ugyan ilyenkor is csak nyugalmat láthat az arcán, de előttem azzal se
-tudja álcázni a dühét, ha a nagyon hidegvérü emberek tökéletesen nyugadt
-hangján szólal meg s ezen a megtévesztő hangon többet beszél, mint
-máskor, amikor jobbkedvü.
-
-– Már előbb is haragudott rám… most dühös az egész világra… szép
-napjaink következnek! – szóltam magamban.
-
-El tudtam képzelni, minő jelenetek és meddig – s ez a gondolat végképen
-elkeseritett. Most már én is dühös voltam az egész világra, csakhogy én
-nem tudtam uralkodni a rosszkedvemen, mint ő. Engem is pofonokkal nevelt
-Madame Clémentine, de nem az önuralomra.
-
-A társaságunkhoz tartozóknak, akiknek végre is feltünt a kedvetlenségem,
-csak annyit mondtam, hogy rettenetesen fáj a fejem, s aztán sokáig nem
-szóltam egy szót sem. Amazok az út fáradalmainak tulajdonitották az
-idegességemet s békében hagytak. Rajnai bort ittak, még pedig elég
-sokat, s rajtam kivül mindenki – mégis én részegedtem meg, nem ők.
-
-Mindezt azért beszélem el ilyen hosszasan, hogy egész sulyosságában lásd
-az esetet. Ha előbb igen jókedvünek mutatkozom, nagyokat iszom a
-többiekkel, s talán egy kicsit duhajkodom is – a botrány nem lett volna
-olyan nagy s a hiba nem olyan végzetes. Azt lehetett volna mondani: nem
-szoktam meg az ivást, hirtelen hajtottam le sok bort, tökrészeg lettem,
-jókedvemben nagyon is bele találtam mélyedni a mulatozásba, megártott a
-méregerős bor, nem tudtam, mit csinálok… De az ellentét eltitkolhatlan
-rosszkedvem, sokat hangoztatott fejfájásom, idegeskedésem, szótlanságom
-és a közt, ami következett, olyan nagy, olyan feltünő volt, hogy talán
-leginkább ez tette a dolgot ki nem menthetővé, helyre nem hozhatóvá.
-
-Tehát, amig a többiek ettek és ittak, én pedig senkivel nem foglalkozva,
-hangtalanul ültem a helyemen s ugy nézegettem magam elé, mint aki már
-alig tudja türni a rosszullétet: a nagy étkező teremben valami
-fészkelődést vettem észre. A közönségnek az a része, mely sehogy se
-akart elunni bennünket, hol felénk, hol a velünk szemben lévő bejáró
-felé tekintgetett, amelynek szomszédságában elkeritett emelvény volt
-látható. Ezen az üres emelvényen máskor bizonyosan a zenekar szokott
-játszani, mert csak hangjegytartók voltak rajta. Az egyik szomszédomnak
-ugy tünt fel, mintha itt valamire készülődnének s kérdezősködött.
-Megtudtuk, hogy az emelvényen néhány perc mulva vándor zenészek fognak
-megjelenni s előadást tartanak, ezen a fürdőhelyen „először és
-utoljára“, amiért a jelenlevőktől csak néhány fillért kérnek, a fillérek
-számát rábizva „a közönség nagylelküségére“.
-
-A vándor zenészek nemsokára elő is kerültek: négy muzsikus meg egy
-énekes. Oda néztem, remélve, hogy elszórakoztatnak s kiverik a fejemből
-a rosszkedvemet; nem képzeltem, hogy ez milyen alaposan sikerül majd
-nekik!
-
-Az első pillanatban el kellett mosolyodnom: az énekes megjelenésén.
-Valami jelmez-féle volt rajta, amely egy kisé az indiai bűvészek, egy
-kissé az egyiptomi papok, de leginkább a clownok öltözetére
-emlékeztetett. Cirkuszi ruha és e fölött könnyü atlasz-köpeny, amelyen
-fekete selyemmel kivarrott kabalisztikus jelek láthatók… Milyen maskara!
-
-De a derültségem csak egy pillanatig tartott: ahogy megnéztem az énekes
-arcát és alakját, már elkomolyodtam. Milyen szép férfi! Milyen daliás
-alak és milyen nemes tekintetü, égő, fekete szempár! Egyszerre nagyon
-megsajnáltam. Ez az arc és ez a termet másféle sorsra utalta volna… és
-szegénynek, egyik kis helyről a másikra kell kóborolnia, hogy filléreket
-szedhessen össze az utfélen… maskarába kell öltöznie, hogy fölkelthesse
-a nagyérdemü mob érdeklődését… estéről-estére tüdejeszakadtából kell
-harsognia, hogy kitányérozhassa a közönség „nagylelküségé“-t, mert
-hiszen ebből él, ezt koldulja!
-
-És eszembe jutott, hogy valaha én is igy kezdtem, mielőtt a
-variété-szinpadra jutottam… mert nekem ez már szép hivatal, „szinekúra“
-volt.
-
-Amig a négy muzsikus valami bevezető zenét adott elő, folyton az énekest
-néztem, ezt az én fajtámból való szegényt… Milyen szép ember, milyen kár
-érte!…
-
-Már kiverte a fejemből, ami előbb olyan kitartóan foglalkoztatott.
-
-Aztán énekelni kezdett és a hangja mindjárt a szivembe nyilallott.
-Gyönyörü bariton hangja volt, érces, férfias timbre-ű, de mégis lágy,
-édes bariton hang… Csiszolatlan, nyers, igen kevéssé képzett bariton… de
-nekem annál jobban tetszett. Nem jó lábon állok a művészettel s nagyon
-szeretem a természetet…
-
-René áriáját énekelte, s amikor az „Álarcos bál“ melódiái hallatára
-rosszkedvem végképen fölengedett, egyszerre rám pillantott; alighanem
-észrevette, hogy figyelmesen nézem. Mért ne vallanám meg neked, hogy ez
-a pillantás hatott rám?! Meg lehet becsülni a hozzánk való jóságot,
-szeretetet, barátságot… viszonozhatjuk is mindezzel s ezenfelül hálával,
-ragaszkodással… de vajjon ez kiöli-e belőlünk a szerelem vágyát? És ez,
-aki hirtelen olyan melegen tekintett rám, szép férfi volt s az én
-fajtámból való!… mert hiszen én se születtem biborban s én is tudom, mi
-a kóborlás… Hirtelen megvillantak a fejemben a régi emlékeim… az első
-édes csókok emlékei… s bizseregni kezdett bennem a szabadság-szeretet… a
-nosztalgia a mult után… az után a mult után, amelyben nem volt
-kényelmem, nem volt semmim, csak nyomoruságom… az után a mult után,
-amelynek nem volt egyebe csak tüzes csókjai!
-
-Ó, a zene nagy keritő!
-
-Senki se vehette észre rajtam a hatást, az első hatást vagy tíz esztendő
-óta… Eszembe jutott, hogy egy pillantással is rossz érzést okozhatok a
-jóltevőmnek s hogy nem szabad hálátlannak lennem. Abban a percben, hogy
-megleptem magamat, megszólalt bennem a kötelesség; azonnal másfelé
-néztem s más gondolatokat kerestem. Se a szemem, se az arcom nem árult
-el semmit; az előtt se, akinek a meleg tekintete az imént megtalálta az
-utat a szivemhez vezető ajtóhoz és kopogtatott rajta: az énekes se
-láthatott bennem mást, csak egy gyémánt-fülbevalós hölgyet, aki
-egyszerüen megnézte a szegény kóbor kóklert.
-
-De nincs szerencsém, kedves Rollám, s akármennyire tele voltam
-jószándékkal, olyan meglepetés ért, amelynek hatása alatt végképpen
-elvesztettem az eszem.
-
-Rövid közzene után megint az énekesre került a sor és – képzeld el
-megrezzenésemet, majd hirtelen felindulásomat! – már az első hangokból
-hallom, hogy az én énekesem Sorry áriáját kezdi énekelni! Sorry vajda
-könyörgő áriáját, azt a zenés esdeklést, amelynek a melódiája soha se
-juthat eszembe, soha se zümmöghet a fülemben a nélkül, hogy meg ne
-rezegtesse lelkemnek a legmélyén – az erdő, a szabadság, a cigányélet, a
-tüz, a szerelem himnuszát!
-
-Hiábavaló volt minden jó szándékom, a fogadalmam, az a gondolat is, hogy
-bünt és esztelenséget követek el: nem állhattam meg, hogy az énekesre ne
-pillantsak; önkéntelenül, akaratom ellenére, valami nagyon hatalmas erő
-varázslatának engedve, pillantottam oda. A tekintetünk találkozott és ez
-az égő tekintet most már diadalmasan vonult be a szívembe. Mindjárt
-észrevette-e a hatást? – nem tudom. Annyi bizonyos, hogy az ária
-kezdetétől a végéig: csak nekem énekelt. Alighanem rögtön meglátta
-rajtam, hogy ismerem az áriát és hogy nagy gyönyörüség hallgatnom;
-eleinte talán csak ezért fordult felém… de később észrevehetett egyebet
-is, mert az ária hatása alatt a tekintetem egy cseppet se titkolózott
-többé.
-
-Hogyan mondjam el, mi történt velem néhány perc alatt?! Ez az ária
-felkorbácsolt bennem minden érzést… a régóta mélyen alvó érzéseket is.
-És Sorry vajda még nem esdekelt, csak panaszkodott Lilliasnak, amikor én
-már őrülten szerelmes voltam a szép vándor énekesbe.
-
-Már nem láttam benne a clownt, csak az indiai bűvészt vagy még inkább az
-egyiptomi papot, Isis papját. És ha clown, hát legyen clown! Csak annál
-inkább az én fajtámból való.
-
-Milyen kár, hogy nem ismered ezt a könyörgő áriát! Ha tudnád, hogy
-milyen elérzékenyitően szólal meg benne a végtelen szomoruság, milyen
-szivrehatóan a szerelmes esdeklés, milyen vérperzselően a tüzes vágy s
-végül, amikor Lillias a szemével már elárulja a szerelmét, milyen
-magával ragadóan az ujjongó öröm – akkor megértenéd, hogy minden vérem
-pezsgett, forrott s szilajul keringett ereimben.
-
-Ismét Lilliasnak képzeltem, éreztem magamat, Lilliasnak, akit bánatossá
-tett az egyhangu élet, a hideg környezet, az unalom és a visszavágyás a
-multba vagy nem tudja hová… Boldogan üztem el magamtól kellemetlen
-gondolataimat: az átélt boszuságok, keserüségek és izgalmak emlékét meg
-azt a reménytelenséget, hogy a jövő napokkal csak uj bosszuságok,
-keserüségek és izgalmak várnak rám… Jól esett ujra cigánylánynak tudnom
-magamat és látnom, hogy: igen, én vagyok az a Lillias, akinek a
-szerelmét könyörgik, az a Lillias, aki vár, egyre vár, mert a szerelmet
-várja!…
-
-És, ime, Sorry vajda állott előttem, az égő tekintetü, szép, fiatal
-cigány, Sorry vajda, aki nem tűrheti, hogy a fajtájából való leányt az
-urinép elvigye magával! Mert, igen, el merte árulni a komédiás, hogy
-most csak nekem szól, a gyémántfülbevalós Lilliasnak… nem vette le rólam
-égő tekintetét s folyton felém fordulva énekelt… a pillantása is, a
-hangja is az arcába vágta az egész urinépnek, hogy vágyódik rám és a
-magáénak akar… kikiáltotta, csábító, édesszavú, izgatóan férfias
-baritonján, hogy az én szerelmemet könyörgi és el akar vinni magával…
-nem félt az urinép bosszuállásától.
-
-Ellenállhatatlan erő hajtott, hogy feleljek neki. Megfelejtkeztem
-mindenről és mindenkiről. Megfelejtkeztem a fogadalmamról, Romanovics
-Mihályról, az egész uri társaságról s a nagyérdemü mobról…
-megfelejtkeztem róla: hol vagyunk, milyen megbotránkozást és kínos
-érzéseket okozok, arról is, hogy mik lesznek megfelejtkezésemnek a
-következései.
-
-És a tekintetünk összeforrott.
-
-Elképzelheted előkelő barátainknak a hüledezését. Meg azt, hogy micsoda
-szemeket meresztett rám a tisztelt tömeg.
-
-De ez még nem minden. A nagyja még csak ezután következett.
-
-Mikor Sorry könyörgő áriáját az ujjongó öröm hangjaival végzi, már nem
-voltam magamnál. S nem elégedtem meg azzal, hogy csak a tekintetemmel
-mondjak neki igent száz ember előtt… nem elégedtem meg azzal, hogy
-lélekben már összeforrtam vele az egész sokaság szemeláttára – ki
-kellett kiáltanom a világnak, hogy: történjék velem akármi, igen odaadom
-magamat neki! Meg voltam őrülve.
-
-Nem védekezem előtted azzal, hogy nem voltam beszámitható állapotban. Ha
-szépiteni akarnám a dolgot, azt hazudhatnám, hogy sokat ittam. Nem igaz.
-Csak a szerelemtől voltam mámoros; csak a cigányvér tört ki belőlem.
-Igenis, megvillant a fejemben, mielőtt elkövettem, amit többé nem lehet
-jóvátenni, nemcsak megvillant a fejemben, tisztán láttam, hogy mit
-cselekszem s hogy mi lesz ennek a következése, tudtam, hogy azzal, amit
-tenni készülök, elrugok magamtól kényelmet, nyugalmat, jólétet,
-mindent!… és mégis meg kellett tennem, amit tettem. Felelnem kellett
-neki szóval is, meg kellett mondanom neki mindenki hallatára, hogy:
-igenis, kész vagyok elhagyni mindent, gazdagságot, jólétet, urinépet…
-megyek vele akárhová visz… ha akarja: az erdőbe, ha akarja: a vásári
-bódéba!… megyek a rég várt boldogság után!… megyek ezzel a szép, ifju
-cigánylegénynyel, aki az én fajtámból való!
-
-Az eszem ugy nyöszörgött, mint egy kis kutya… de a vérem ugy parancsolt,
-mint ahogy az elemek parancsolnak.
-
-Ugy tünt fel előttem, mintha maga a mindeneket fentartó szerelem, mintha
-maga az örökkévalóság szólitott volna.
-
-Varázslat hatása alatt állottam, mint Lillias; az égő tekintet és a
-szivemet át meg átjáró, megreszkettető, összerázó hangok bűvölete
-leigázta az akaratomat. Oda voltam az elérzékenyedéstől, a szerelmi
-mámortól, a szerelmi boldogságtól.
-
-Szóval, mikor Sorry befejezte a könyörgő áriát, egy másik hang csendült
-fel, csak ugy, mint az operában: a Lilliasé.
-
-Lillias a cigánynótával felel:
-
- A rőzse ropog, a tűz lobog,
- Czigányleányok boldogok:
- Lobog a tűz, a tűz!…
-
-Hidd el, ez egyszer, kivételképen, nagyon szépen énekeltem. A hangom
-olyan fényben csengett, mint soha, az arcom lángolt s a szemem a
-szerelmi odaadás tüzes sugarait szórta a kóbor énekesre. Nem törődtem
-többé senkivel és semmivel a világon.
-
-A kóbor énekes megértett s a refraint már velem énekelte. Aztán az egész
-kettőst… csak ugy, mint az operában. Azt hiszem, meghallgathattak volna
-bennünket akármelyik szinházban; ami az énekművészetünkből hiányzott,
-azt pótoltuk azzal, hogy az ő hangja nagyon szép és ha az én hangom nem
-is valami hires, az bizonyos, hogy – mind a ketten szivből énekeltünk.
-
-A kettős is elhangzott; vége volt mindennek. Az idegenek közül az
-ártatlanabb lelkűek tapsoltak. A nagyherceg is tapsolt.
-
-Sárga volt, mint a halott, de megőrizte a nyugalmát.
-
-Ugy tett, mint aki örül, hogy a felesége mulat, de már megelégelte a
-mulatságot. Fölkelt, a karját nyujtotta s kivitt a teremből. A
-társaságunk persze velünk tartott.
-
-Időközben az eső elállott; felültünk a kocsijainkra.
-
-Az úton a nagyherceg nem szólt hozzám egy szót sem. A chauffeur-rel nem
-óhajtotta közölni a szándékát.
-
-Hanem, mihelyt magunkra maradtunk, tudtomra adta, hogy visszakaptam a
-szabadságomat.
-
-– Azt hiszem – kérdezte – tudja, hogy el kell válnunk?!
-
-Csak annyit feleltem:
-
-– Tudom.
-
-Átláttam, hogy az ilyesmit nem lehet jóvátenni.
-
-Igy történt.
-
-De nem irhatok többet… nagyon sok dolgom van… Tudod, a költözködés!…
-aztán meg az ujságírók nem hagynak békén… Már megint jön egy.
-
-A viszontlátásig üdvözöl… aki már nem Romanovics Mihályné, hanem ismét:
-
-_Vera Violetta._
-
-
-
-
-A BAZÁR ÉG.
-
-
-I.
-
-– Mi baja, kedves Lebreton? – kérdezte Mendez a másik ujságirótól. –
-Olyan piros az arca, mintha láza volna.
-
-– Borzalmasan részeg vagyok, – felelt Lebreton. – Egész éjszaka ittam,
-rossz cimboraságban; reggel kilenckor kerültem az ágyba, s alig hogy
-elaludtam, felköltött egy vidéki nagybátyám, az egyetlen, akitől
-örökölhetek. Ez a vidám, sőt garázda vén fiú addig ült a nyakamon, mig
-végre kénytelen-kelletlen fölkeltem és elmentem vele reggelizni,
-Paillardhoz vitt és ott megint rémesen sokat ittam. Most aztán alig
-állok a lábamon; ugy járok, mintha egyik dézsából a másikba lépnék,
-pedig még isten tudja meddig nem fekhetek le emiatt az átkozott bazár
-miatt.
-
-A Jean Goujon-utcai nagy bazárépület bejárója előtt állottak. Mendez,
-mialatt Lebretonnal beszélt, az egymásra torlódó gépkocsikból rendre
-kiszálló előkelő közönséget nézte s közben neveket irt föl a
-jegyzőkönyvecskéjéből kitépett papirlapra.
-
-– Tudja mit? – biztatta Lebretont. – Menjen haza nyugodtan és pihenje ki
-magát. Nyolcig-kilencig éppen eleget alhatik; kilenckor majd fölkeresem
-és értesitem mindenről, hogy megirhassa a tudósitását.
-
-– Köszönöm, de lehetetlen, – felelt Lebreton. – Egy egész nagy
-ujságoldalt kell telefirkálnom erről a szamárságról.
-
-– Persze, az ön lapja is királypárti, s mert ezt a jótékonycélu vásárt
-az igazhitü arisztokrácia rendezi, önöknek legelől kell járniok a
-jótékony hölgyek magasztalásában.
-
-– Hanem azért mégis kérni fogom a szivességét. Végignéztem a megnyitás
-ceremóniáját, körülsétálok a bazárban, összeszedek egy pár megfigyelést,
-hogy legelől tündökölhessek a szines leirásban, de ötkor hazaszököm.
-Lesz szives és értesit, ugy-e, ha később valami nevezetes történik?
-
-– Rosszul teszi, ha nem megy haza mindjárt. Ilyen álmosan ugy se fog
-látni semmit.
-
-– Többet fogok látni, mintha józan volnék. Nekem a részegség csak az
-itéletemet rontja meg, a megfigyelésemet inkább élesiti. Részegen mindig
-temérdek apróságot veszek észre, ami okvetlenül elkerüli a figyelmemet,
-ha józan vagyok. A mámor szétszórja a figyelmet s ez a tudósításnak csak
-javára válthatik. Öttől nyolcig aztán kialszom a mámoromat s már egészen
-okosan fogom leirni azt, amit bolond fejjel láttam.
-
-– Akkor hát most már menjünk be. Mindjárt három óra s Andrea hercegnő
-pontban háromkor érkezik. Nem fog ártani, ha addig jó helyet biztositunk
-magunknak.
-
-Bementek.
-
-
-II.
-
-A vásárt, melynek három, egymásután következő délután kellett volna
-tartania, azért tervezték, hogy egy uj hittéritő-iskolát lehessen
-alapitani s nagyobb összeg gyüljön egybe a De Propaganda Fide uj
-templomának az épitési költségeihez.
-
-Évek hosszu sora óta először történt, hogy a párisi arisztokrácia,
-amelyet a politikai események arra kényszeritettek, hogy visszavonuljon
-büszkeségének fellegvárába, végre-valahára kimozdult tökéletes
-elzárkózottságából s életjelt adott a nagy nyilvánosság előtt is.
-
-A Faubourg Saint-Germain azon a cimen, hogy olyan szent célt szolgál,
-amely méltó hozzá, tüntetni kivánt a köztársasági Páris ellen.
-
-Tüntetni ugy, ahogy csak a Faubourg Saint-Germain tud, ha erre
-nagynehezen elhatározza magát.
-
-A rendezőség élén a legfényesebb történelmi nevek viselői állottak s a
-védő szerepet a királyi vérből származó Andrea hercegnő vállalta el.
-
-A terv az volt, hogy a vásárt, mely külsőségében hű mása lesz a
-középkori vásároknak, mind a három napon óránként változó, legujabb
-divatu mulatságokkal kötik egybe. A vásáron a Faubourg előkelő
-hölgyeinek a legszebbjei fognak árusitani apró haszontalanságokat, a
-mutatványos bódékban pedig a technika legujabb csodáinak a látnivalóin
-kivül a szellem arisztokráciájának, az irodalmi és művészeti világnak
-azok a nevezetességei fognak szerepelni, akiket a rendezőség erre a
-kitüntetésre méltóknak ítél.
-
-Az utóbbiak olyan szerepben fognak bemutatkozni, amelyben eddig csak
-bizalmas környezetük láthatta őket. A nagy költő tréfás kabarészámokkal
-áll elő; a világhirü regényiró ismert szinészeket parodizál ki; a kitünő
-tragikus mint átváltozó művész szerepel; a hegedüművész karmestereket
-utánoz; a hires festő mint gyorsrajzoló lép föl; Páris legelső
-énekművésznője utcai dalokat énekel; a nagynevü zeneköltő operettet ír
-erre az alkalomra, amelyet uri műkedvelők adnak elő, a nábob egy
-magánjelenetben az éhenkórász bohém alakját figurázza ki.
-
-A mutatványos bódékban nagy belépő-dijakat szednek. Az apró
-haszontalanságokat az előkelő vásárosok a kegyes célra méregdrágán
-árusítják. Köszönő mosolyt csak az kaphat a szépektől, aki fejedelmi
-adománynyal járul hozzá az ünnep sikeréhez.
-
-Az irodalom és a művészet képviselői közül csak azokat szólitották föl a
-közremüködésre, akik tanuságot tettek róla, hogy együtt éreznek az ünnep
-rendezőivel. A fényes névsort kétszer is megrostálták.
-
-A felszólitottak természetesen mindannyian örömmel fogadták el a nekik
-szánt szerepet. Akit kitüntettek, boldog volt; akit mellőzni kellett, az
-irigykedve gondolt a szerencsésebbekre.
-
-De nemcsak a közreműködőket, a közönséget is jól megválasztották.
-
-Bár mindjárt a belépésért jókora adót kellett fizetni, a vásáron csak
-meghivottak jelenhettek meg. A célhoz képest, sok meghivót bocsátottak
-ki, de ezek szétosztása a legnagyobb körültekintéssel történt. Az
-előkelő rendező urak, akik egész Párist ismerték, gondoskodtak róla,
-hogy olyan férfi vagy nő, akit jó társaságban nem szokás fogadni, semmi
-áron és semmiféle visszaéléssel ne juthasson jegyhez. Még a sajtó
-képviselői is névre szóló meghivókat kaptak, s a bizottság mindenkiről
-tudott, akinek a vásár valamelyik napján joga volt a jegyét megváltania.
-
-Természetes, a meghivókért nagy versengés támadt. Ilyen körülmények
-között az, aki számitott rá, hogy őt is a jobb körökhöz számitsák, nem
-maradhatott el. A jelentkezőket azonban alaposan megrostálták; akihez
-csak a legcsekélyebb kifogás fért, udvarias, de tagadó feleletet kapott.
-És minél nagyobb volt a visszautasítottak száma, annál keresettebb lett
-a sokfelé hiába áhitozott meghivó. Aki joggal számithatott erre, nem
-igen mulasztotta el, hogy éljen a szerencséjével, ha egyáltalán a lábára
-tudott állani.
-
-– Soha ilyen szép közönséget! – szólt Mendez, ahogy körülsétáltak a
-bazárban.
-
-Hadd lássa ez a kiválasztott közönség, a legkülönbek, hogy: igenis, a
-Faubourg Saint-Germain még él és csak tűri, de nem ismeri el a
-köztársasági Párist!
-
-Azért elhatározták, hogy a jótékonycélú vásár védőjét, Andrea hercegnőt
-ugy fogadják, ahogyan valaha Versaillesben fogadták a királynét.
-
-Mintha Franciaország királynéja volna.
-
-Mert nekik Franciaország ma is királyság, ha a csőcselék erőszakossága
-lehetetlenné teszi is, hogy a király a jogaival éljen, s az ő szemükben
-Andrea hercegnő, aki legközelebb áll a királyhoz, Franciaország első
-asszonya.
-
-
-III.
-
-Kevéssel azután, hogy a két ujságiró felmutatta a jegyét, egy nyájas
-arcu ur került eléjük, aki rendezői jelvényt viselt.
-
-– Nem parancsolják az urak, hogy valamiben a szolgálatukra legyek? –
-szólitotta meg Mendezt. – Én részesültem abban a szerencsében, hogy a
-sajtó tisztelt képviselőinek a munkáját megkönnyiteni segitsek. Kérem,
-legyen olyan szives, mutasson be!…
-
-– Ó, nagyon köszönjük, herceg!… – dadogott Mendez.
-
-– Hector de Beaurepaire, – mutatkozott be a nyájas ur Lebretonnak.
-
-A nyájas ur karonfogta Mendezt, elvezette a két ujságirót a mutatványos
-helyekre s megmutatta nekik, hogy honnan láthatnak mindent a legjobban.
-
-Aztán fölvezette őket a nagy csarnok karzatára, két számozott széket
-mutatott nekik és igy szólt:
-
-– Ezeket a helyeket az urak számára tartottuk fönn; a megnyitó
-szertartását innen nézhetik végig a legkényelmesebben. De ha ugy
-parancsolják, hogy addig körül méltóztatnak nézni a többi helyiségekben,
-erre még egy jó negyedórai idő van. A hercegnő pontban háromkor érkezik.
-
-Ugy parancsolták, hogy körül méltóztatnak nézni.
-
-– Tudja-e, ki volt ez? – szólt Mendez Lebretonhoz, mikor magukra
-maradtak. – Ez Beaurepaire herceg, akinek a hetvenedik öregapját is
-Beaurepaire hercegnek hivták, s akinek az ősei keresztes háborukban
-foglalatoskodtak akkor, amikor az én őseimet még sehogy se hívták, mert
-bőgő majmok voltak Amerika őserdőiben.
-
-– Rendkivül udvarias volt, – szólt Lebreton.
-
-– Másfajta emberek ezek, mint mi! – sóhajtott Mendez. – Ezeknek a
-viselkedésük olyan, hogy azt mi sohase tudjuk eltanulni.
-
-– A jó nevelés teszi, – vélte Lebreton.
-
-– Már a vérükben van a finomság, – vitatkozott Mendez. – Különb lélekkel
-születnek, mint mi, s a viselkedésnek az a finomsága, amelyet mi a
-leggondosabb igyekezettel, a legnagyobb vigyázattal, a legtökéletesebb
-önuralommal se tudunk tökéletesen a magunkévá tenni, náluk önkéntelen,
-természetes, ösztönszerü.
-
-Körüljárták az egész bazárt, egy darabig csak nézelődtek és nem igen
-szóltak egymáshoz, majd Mendez igy összegezte a benyomását:
-
-– Mindenen meglátszik, hogy a Faubourg tüntetni akar. Tüntetni akarnak a
-családi kincseikkel, az izlésükkel, a gondolkozásukkal, egész szellemi
-felsőbbségükkel, főképpen a szellemi felsőbbségükkel. De tehetik, és ez
-a tüntetés, ha tüntetés is, meg kell adni: szép. Annál szebb, mert
-senkit se bántanak vele. Veszi észre, hogy a nem közülök valót csak
-azzal különböztetik meg, hogy velük szemben egy fokkal még kedvesebbek,
-mint egymással szemben?…
-
-– Én mást veszek észre, – felelt a részeg. – Azt, hogy ez az épület egy
-nagy egérfogó.
-
-– Tessék? – kérdezte Mendez.
-
-– Ugy értem, – folytatta Lebreton, – hogy csodálatosan szerencsétlenül
-van épitve. Én legalább még sohase láttam ilyen eszményi tűzfészket. És
-megfoghatatlan könnyelmüséggel olyan sok embert bocsátottak be, hogy ez
-megcsufolása minden köteles vigyázatnak. Ha itt véletlenül tüz üt ki…
-például rövidzárlat esetén, vagy ha a kinematográfos-sátorban csinál
-bajt egy kipattanó szikra… innen ugyan egy egér se menekül ki. De hát ez
-senkinek se jutott eszébe?!
-
-Mendez nevetett.
-
-– Ha az ember mindig ezt forgatná a fejében, soha se mehetne se bálba,
-se szinházba.
-
-– Persze, – szólt ismét Lebreton, – ha ezt az épületet az előkelőségek a
-maguk céljaira alkalmasnak találták, a hatóságot képviselő uraknak nem
-juthatott eszébe, holmi tüzbiztonsági követelésekkel alkalmatlankodni –
-ilyen előkelőségeknek!
-
-De más foglalta el a figyelmüket. Valami moraj futott végig a hölgyek és
-urak tömegén.
-
-– Pont három! – szólt Mendez. – Andrea hercegnő megérkezett!
-
-S a karzati helyeikre siettek, a bevonulást nézni.
-
-– Látja? – fecsegett Mendez. – Ez a nyolc frakkos fiatalember… csupa
-gróf és herceg… egyik se lehet több tizenhat esztendősnél… ezek az
-apródokat jelentik. És mennyi lakáj a hercegnő előtt!… Nyolckaru
-gyertyatartókat visznek… ahogy hajdan világitották meg az utat a királyi
-vérből valóknak… A régi világ, a rokokó szellője csapja meg az embert…
-
-– Nem ismerik el a villamosságot, – jegyezte meg Lebreton.
-
-– Nézze, – folytatta Mendez, – ezek a hölgyek, akik Andrea hercegnő
-uszályát viszik, a legrégibb francia nevek viselői… mind egy-egy
-történelmi nevü nagyurnak a felesége… És nézze, nézze azt az óriást, két
-lépésnyire az udvarhölgyek mögött!… Ez Guise herceg, Franciaország
-leggazdagabb és legerősebb embere… leüti az öklével a bikát!… meg tudom
-érteni, hogy egymaga képviseli az egész testőrséget… és ennek az urnak
-az a büszkesége, hogy Andrea hercegnő a „szolgálattevő kamarás“ cimmel
-tüntette ki!…
-
-Mikor a megnyitó szertartása véget ért, a két ujságíró lement a
-karzatról. Mendez ugy tervelte, hogy előbb a már élénkülni kezdő vásárt
-járja végig, s csak azután néz be a mutatványos sátrakba.
-
-Egy darabig még együtt maradtak.
-
-– Látta-e valaha Andrea hercegnőt közelről? – kérdezte Mendez
-sétaközben. – Én láttam. Kivágott ruháiban a vállát, a karját és a
-keblét is. A bőre határozottan alabástrom-fehérségü és szinte áttetsző.
-Ha nem látta még, érdemes megnéznie; nem igen láthat ilyet. Minden kis
-erecske meglátszik rajta, feltünően kék vonalakban. Ez a bőr
-pókháló-vékonyságuvá finomodott a századok vagy ezerévek folyamán; egy
-darab művelődés-történetet olvashat le róla az ember.
-
-Aztán hallgatag szemlélgették a vásár közönségét, erre-arra járkálva.
-
-– Az bizonyos, hogy az asszonyaik és leányaik gyönyörüek, – szólt végre
-Lebreton.
-
-– Például ez a kis lány itt ni! – fecsegett ujra Mendez. – Ez egy
-Rohan-kisasszony. Most lett menyasszony; a vőlegénye az a fiatalember,
-akivel beszélget, Tréguier márki. Teringettét, nem sok hiányozhatik
-hozzá, hogy ezek meg legyenek elégedve a sorsukkal! Mindegyik egy-egy
-birodalmat mondhat a magáénak; azonkivül fiatalok, egészségesek, szépek,
-kedvesek. És nézze, nézze azt a gyönyörü asszonyt! Ez Páris legragyogóbb
-teremtése. Lantenac márkiné. Azt mondják róla, hogy halálosan szerelmes
-Rochebaron grófba, akit most neveztek ki nagykövet-helyettesnek, nem
-tudom, hová… és hogy ugyancsak flörtöl vele. Persze, a grófnak ott kell
-lennie, ahol a márkiné van!… igen, az az ur az, akinek az arcát előbb
-nem láthattam jól, most ráismerek!… Nini, magukra maradnak! Nézze,
-nézze, hogy beleolvadnak egymásnak a tekintetébe!… Bizony isten, nem
-nagyon titkolóznak! Talán ott tartanak, hogy már nem is képesek
-titkolózni. Ugy látszik, elérkeztek a flört utolsó állomásához; éppen
-most lehetnek az elhatározó pillanat előtt vagy – egy pár órával utána.
-Becsületemre, szinte fölfalják egymást a tekintetökkel. De hát hol van
-az öreg márki?! Az öreg férjek ilyenkor soha nincsenek jelen!
-
-Tovább sétáltak s Mendez mindenütt elragadtatással nézegette az eléje
-táruló ritka látványosságot.
-
-– Akármi az ember meggyőződése, – folytatta, – lehetünk hivei a
-társadalmi forradalomnak… legyünk szoczialisták vagy akár anarkisták…
-magam is ó-radikális vagyok… de azt az egyet meg kell adni, hogy ezek az
-emberek szebben tudnak élni, mint mi!… hogy ők azok, akik a legszebben
-tudnak élni! Szebben tudnak élni, mint mi, és szebben tudnak meghalni.
-Még meghalni is szebben tudnak! Ahogy elnézem őket, minden percben az
-jut eszembe, milyen gyönyörüen tudtak meghalni ezeknek az embereknek az
-ősei a nagy forradalomban, az asszonyok csak ugy, mint a férfiak! Milyen
-nyugodtan néztek farkasszemet a halállal, milyen felsőbbséggel tudták
-lenézni az őket lemészárló csőcselék-hordát!
-
-– Tudja, én azt hiszem – vitatkozott Lebreton, – hogy ez csak fenséges
-szinészkedés volt. A bensejükben azért remegtek. A hiuság, vagy ha ugy
-tetszik: a büszkeség sok önmegtagadásra teszi képessé az embert. Nem
-akarták elárulni a megvetett, a gyülölt csőcselék előtt, hogy félnek,
-reszketnek, vért izzadnak, hogy érzik a legyőzetésüket. Egyetlen
-megtorlásuk a tüntető megvetés lehetett. Hadd pukkadozzanak a nyomorult
-hóhérok arra a gondolatra, hogy boszuálló embertelenségük nem ér föl
-hozzájuk, nem éri el a célját, mert hiszen ők nem félnek a haláltól! És
-erőt vettek, nem az érzésükön, mely kétségbeesetten ragaszkodott az
-élethez, hanem: a külsejükön – amiben már volt gyakorlatuk. Volt idejük
-készülődni erre a fenséges szinészkedésre és jól összeszedték minden
-szinészi képességüket, külsejükön való minden uralmukat, hogy szépen
-szerepelhessenek, szépen játszhassanak. Beleélték magukat a szerepükbe,
-mint a jó komédiás, és minden erejükkel rajta voltak, hogy a nagy
-jelenetek idején kiverjék a fejükből a rettenetes valóságot. Talán az
-utolsó percig reménykedtek valami csodában. Mindegyik.
-
-– Nem – felelt Mendez. – Nem féltek a haláltól. A gondolkozásuk tette
-képessé őket arra, hogy hősiesen haljanak meg. Bölcsebb módon tudtak
-gondolkozni életről-halálról, mint a csak ösztöneinek élő, műveletlen
-ember; bátrabb szivvel, nagyobb magaslatról nézték le a halált. Tisztább
-fejjel néztek szembe azzal a kényszerüséggel, hogy egyszer ugy is meg
-kell halni, s hogy tulajdonképpen mindegy, mikor hal meg az ember, ha
-már meg kell halni. A vérükben volt, abban a tömérdek csatát kiállott
-vérben, hogy ne tulajdonitsanak az életnek nagyobb fontosságot, mint
-amennyit érdemel, s az elmulás gondolatával nyugodtabban nézzenek
-szembe, mint az állat-ember, aki csupa nyers élet-ösztön. Ez tette őket
-elég erőssé arra, hogy a sakkparti mellől olyan hidegvérrel menjenek a
-halálba, mintha esküvőre mennének, hogy társas-játékokkal szórakozzanak
-a pokol előtornácában, hogy végig szépen éljenek. Másfajta emberek ezek,
-mint mi, kedves Lebreton! Higyje el, másfajta emberek!
-
-
-IV.
-
-Négy óra tájban Lebretonból kitört a részegség.
-
-– Nem birok tovább járkálni, – szólt a másik ujságiróhoz. – Eldülök a
-fáradságtól; pihennem kell egy kicsit.
-
-Elváltak, azzal, hogy este kilenckor találkoznak. Mendez benézett egy
-mutatványos sátorba; Lebreton pedig leült a hallnak abban a részében,
-ahol pezsgőt árultak.
-
-Megivott egy pohár pezsgőt, abban a hiszemben, hogy ez egy kicsit föl
-fogja frissiteni, s hátradőlt a karosszékén. Nyomban elaludt.
-
-Azt álmodta, hogy Mendezzel járkál, az esthomályban, zord
-sziklahasadékok között. Egyszerre még sötétebb helyre érnek és valami
-nagy, fekete barlangnyilás tátong előttük. Mendezre pillant és csak most
-látja, hogy Mendeznek babérkoszoru van a fején, és hogy Mendez nem
-Mendez, hanem Vergilius. Aztán megint a barlangnyilásra pillant és
-észreveszi, hogy az voltaképpen egy roppant kapu, amelyen valami fölirat
-olvasható. Az ő szeme nem tudja kibetüzni a föliratot, de
-Vergilius-Mendez leolvassa az ismeretes szavakat: „Per me si va nella
-città dolente, per me si va nell’ eterno dolore…“ Mendez-Vergilius tehát
-a pokol előtornácába vezeti…
-
-Belépnek s megpillantják az árnyékokat. Eleinte csak sóhajtozó s halkan
-nyögdécselő lelkekkel találkoznak, de utóbb rémes emberi vázalakok közé
-kerülnek, akiknek fekélyrágta testét undok sebek boritják, akiknek
-szeméből csurog a vér, akik a fogaikat csikorgatják, akik vadállati
-hangokon üvöltöznek.
-
-Aztán az Apokalipszis szörnyeit látják. Szem nem látta rémeket,
-csoda-borzalmakat… és hallja, amint Vergilius-Mendez suttogó hangon
-magyarázza:
-
-– Ezek a Be Nem Telt Vágyak. Ezek a Nem Viszonzott Érzések. Ezek a
-Megbénitott Törekvések. Ezek a Hasztalan Önfeláldozások.
-
-És aztán:
-
-– Ez a Párja Után Hiába Sóvárgó Szerelem. Ezek a Meg Nem Született
-Gyermekek. Ez az El Nem Mondható Fájdalom. Ezek a Titkolt Szégyen
-Könnyei.
-
-Aztán még sötétebb helyre érnek. Már nem lát semmit s mintha
-füstgomolyagok csipnék a szemét. A suttogó hangot nem hallja többé;
-Mendez-Vergilius eltünt. Éktelen orditozást hall, aztán rettenetes
-dübörgés keletkezik, s a kétségbeesetten üvöltöző hangok egyre
-siketitőbbé válnak. Egyszerre lángnyelvek csapnak el a szeme előtt. A
-hirtelen kilobbanó fénynél roppant füsttengerben látja maga előtt az
-egész poklot. A folyton sürüsödő, mind feketébb, fojtó párával teli,
-rettenetes füstben minden emberi alakból kivetkőzött idomtalan lényeket
-lát, amint vad összevisszaságban kergetőznek, egyetlen szörnyü
-gomolyagba kavarodva; egymás nyakára hágva, egymást gázolva, tépve,
-marva; kétségbeesetten tülekedve, birkózva, orditozva, sikoltozva,
-visitozva; egymást rángatva, rázva, fojtogatva, rugdalva, taposva.
-
-Megdobban a szive s fölriad.
-
-Mi ez? Megdörzsöli a szemét. Fölébredt és még folyton maga előtt látja a
-pokolt.
-
-Tekintete az álomképre mered és szinte megüvegesedik. A szeme kidülled…
-és nem érti.
-
-Csak a borzalmas feketeséget látja. A mindinkább sürüsödő füsttengert, s
-ebben a vadul rohanó, egymással viaskodó, verekedő, egymás hátán és
-fején taposó, bömbölő és sikoltozó, eltorzult arcu, idomtalan alaku
-emberi állatokat, amint egymáson keresztül gázolni iparkodnak. Orra,
-szája megtelik a sürü párával; a szörnyü füst fojtogatni kezdi; köhögés
-fullasztja, száraz, torkot és tüdőt kaparó, szuró köhögés.
-
-Egyszerre a lángnyelvek szinte megcsapják a szemét. Valami nagy
-világosság támad körülötte. A részeg végre megérti. A bazár ég.
-
-És részegebb, mint valaha.
-
-Azt hiszi, nem tud a lábára állni és megint csak maga elé mered.
-
-– Furcsa! – szól magában. – Most meg kell halni! Ki hitte volna?! Egy
-perc és ez a halál! Még egyet-kettőt köhögök, aztán megfulok… örökre
-elalszom és pont!
-
-Megpróbálja, de nem tud mozdulni és bambán nézi a szörnyü szinjátékot.
-
-Látja, az elhagyott sátorból, az előkelők egész seregét, hogyan
-igyekszik menekülni egy irányba, a nagy bejáró felé; hogyan torlódnak
-egy roppant hustömeggé; hogyan erőlködnek ellökni, félrerugni,
-leteperni, átgázolni egymást. Látja a menyasszonyt, amint
-legyezőcsapásokkal akarja lefejteni karjáról a vőlegényt, aki elbotlott
-s akin keresztül taposnak. Látja, hogy Beaurepaire herceg és Mendez
-fojtogatják egymást. Aztán Rochebaront pillantja meg, aki Lantenac
-márkinét a hajánál fogva tépi le magáról. És látja az óriást, amint
-homlokon rugja Andrea hercegnőt, aki hanyatt esett és belekapaszkodott a
-lábába.
-
-S mialatt mindezt tehetetlenül nézi, részeg fejjel azt kérdezgeti
-magában:
-
-– Miért tülekednek ezek mind egy irányba?!…
-
-A kóválygó fejben hirtelen megvillan valami.
-
-Valahol egy ajtócskát látott, de már nem emlékszik, hogy hol.
-
-Összeszedi minden erejét, föltámolyog a székéről… az inai engednek. Még
-egy rettenetesen nehéz erőfeszités… s az utolsó rugaszkodással, amelyre
-még képes, megkockáztatja azt, ami a legesztelenebb. Nekiront a tűznek,
-amerre szabad az ut.
-
-Hátha valahol arra van a kis ajtó?!…
-
-Érzi, hogy a lángok összeégetik, elfullad, elveszti az eszméletét és
-összeesik…
-
-A kis ajtót éppen akkor törik be.
-
-
-V.
-
-Százan és százan égtek össze vagy fulladtak meg a bazárban: maga Andrea
-hercegnő is, hű kamarása, Guise herceg oldalán. Odaveszett a gyönyörü
-Lantenac márkiné és szerelmese: az ifju Rochebaron; odaveszett a szegény
-Tréguier márki és boldog menyasszonya, Rohan hercegkisasszony;
-odaveszett Beaurepaire herceg, az ünnep főrendezője, s odaveszett a
-derék Mendez is.
-
-De Lebreton megmenekült.
-
-Egy kicsit összeégett, hanem a sebei nem voltak halálosak. S vagy egy
-félórai fáradozás után életre ébresztették.
-
-Mikor fölnyitotta a szemét, ugy tetszett neki, hogy csak álmodta a
-tüzet. S egyre a Mendez szavai jártak a fejében:
-
-– Másfajta emberek ezek, mint mi; másfajta emberek!
-
-Mintha éppen most hallotta volna…
-
-A puszta telken, ahol a megmentett embereket ápolták, egy öreg ember
-járt-kelt föl s alá, mint akinek már semmi dolga.
-
-Kétségbeesetten tördelte a kezét s halkan suttogta maga elé:
-
-– Margit! Édes Margitom!…
-
-Lantenac márki volt.
-
-De Lebreton nem méltatta az öreg ember fájdalmát; még nem volt egészen
-eszénél.
-
-Bambán nézett a világba és igy motyogott kábultságában:
-
-– Ezek a Be Nem Telt Vágyak. Ezek a Nem Viszonzott Érzések. Ezek a
-Megbénitott Törekvések. Ezek a Hasztalan Önfeláldozások. Ez a Párja Után
-Hiába Sóvárgó Szerelem. Ezek a Meg Nem Született Gyermekek. Ez az El Nem
-Mondható Fájdalom. Ezek a Titkolt Szégyen Könnyei.
-
-Senki se értette, mit motyog; de nem is törődtek vele. Érthetőnek
-találták, hogy még nincs magánál.
-
-
-
-
-TÉLI SPORT.
-
-
-I.
-
-Január hónap közepén az Engadin leghiresebb, legszebb és legmagasabb
-helyén, Saint-Maurice-ban, gondtalanul, vigan – olyan vidám lélekkel,
-mintha mindannyian gyermekek volnának – mulatoznak a föld urai.
-
-Már december eleje óta folytonos a fejedelmi családok jövése-menése. A
-szálló-tulajdonosok régóta nem láttak ilyen szapora „királynapok“-at. De
-a nagyuri társaság most sokasodott el a legjobban. Mióta valamivel
-bővebben hull a hó, az élni siető előkelők nem költöznek tovább, vándor
-fecskék gyanánt, hanem heteket, a legtöbben hat-nyolc hetet töltenek a
-hó Eldorádójában.
-
-Európának majdnem mindegyik udvarát képviseli egy-egy fejedelmi család.
-Gyermekeikkel és sok emberből álló kiséretükkel szinte számosabban
-vannak, mint a többi vendég, mint a kisebb rangu előkelőségek és a
-pénzvilág conquistadorai.
-
-Ott van a legujabb királyságnak, Albániának első uralkodója, Theodor
-(régebben Hohenstauffen Egon herceg). Ott van, inkognitóban, Solferino
-gróf néven, a nagy-illyriai trónörökös, feleségével, aki most a
-Montblanc hercegnője cimet viseli. Ott van: Nikolájevics Athanáz
-nagyherceg és felesége, Aglája nagyhercegné, egykoron Lippe-Detmold
-legszebb virága, akinek királynői szépségét még nem kezdte ki az idő.
-Ott van: Asztolf porosz királyi herceg és felesége, Emanuela királyi
-hercegné, meg Arvid dán koronaherceg és felesége, Mária Immaculata
-koronahercegné; ott van a norfolki herceg, egész családjával, a
-barcellonai gróf és leánya, Diana hercegnő; ott van Frithiof svéd herceg
-és felesége, Gunda hercegasszony, Erich, a gerolsteini nagyherceg és ott
-van végül két Reuss herceg is, akiket az ujságok most csak igy szoktak
-emlegetni: „stb.“ vagy „és még mások is“.
-
-A nagyrangu uraságok délelőtt tizenegytől egyig és délután háromtól
-hatig mindig sportdresszben vannak; nemcsak az urak, hanem a hölgyek is.
-És a saint-maurice-i sporttér majdnem egész nap hangos az utolsó
-félistenek vig lármájától.
-
-Saint-Maurice-ban külön pálya van a bobsleigh, s külön pálya a
-skeleton-ok számára. Amig világos van, akárhonnan nézelődöl és akárhová
-tekintesz: mindenütt gondtalanul játszadozó, felnőtt gyermekeket látsz;
-egyfelől a bob-ok és toboggan-ok, másfelől a skeleton-ok indulnak utnak;
-emitt korcsolyázókat és hockey-játékosokat látsz, amarra a ski hiveit.
-
-Sokszor a késő est se csöndes, s kisebb-nagyobb társaságok még éjfél
-tájban is vigan szánkáznak a kitünő utakon.
-
-Annak, akinek a tüzelő nem ad gondot, nincs szebb, mint a tél. Semmi se
-szebb és semmi se egészségesebb a télnél.
-
-S a föld urai, az utolsó félistenek, vigan játszadoznak. Örülnek az
-életnek.
-
-
-II.
-
-Ebéd után, este nyolctól kilencig, a kis hercegek közül a nagyobbacskák
-találkozni szoktak a „Bob“-klub egyik nagytermében.
-
-Legfelső elhatározásokból történik igy.
-
-Hadd barátkozzanak össze egy kicsit, amig minden utógondolat nélkül
-barátkozhatnak. Később ugy is egyre jobban elválasztják őket az
-érdekeik. Tanulják meg idejekorán, hogy össze kell tartaniok, ha nem
-akarják, hogy a népeik sorra megegyék őket.
-
-Most még abban a korban vannak, a mikor legkönnyebben megérthetik
-egymást; a mikor kevés kell hozzá, hogy az ember barátságot kössön.
-
-Különböző koruak, de a legnagyobbik sem érte el még a tizenhatodik évét;
-s a legkisebbik éppen tizenkét esztendős.
-
-Az volna a rend, hogy sohase maradjanak felügyelet nélkül. De a
-különböző rendü és rangu felügyelők is emberek. Végre is, nincs
-unalmasabb és kellemetlenebb társaság, mint egy nagy csapat kamasz, –
-akárhonnan keltek ki. Aztán ez a legkedvezőbb idő, a mikor a bármily
-cimü és rangu felügyelő ur egy kis kaland után járhat. Ha sorra
-megszökdösnek, van rá egy és más mentségük és ürügyük persze még több.
-
-A kis hercegek most is magukban vannak, mint rendesen. Nem bánják, sőt
-jobban szeretik igy. Már vannak közölni valóik, amelyeket nem szivesen
-kötnek a felügyelők orrára.
-
-A kisebbik fiuk egyelőre diabolót játszanak. A néha táncteremnek is
-használt nagy klub-szoba igen alkalmas erre a célra.
-
-Az egyik sarokban, belesüppedve egy roppant karosszékbe,
-tizenöt-tizenhat éves, görnyedt mellü fiu ül. Az ölében nyitott könyvet
-tart; olvas.
-
-Ezt a fiut nem szeretik a többiek s a háta mögött az Ember-nek
-csufolják.
-
-Miért?
-
-Ez a fiu Pál nagyherceg. Nikolájevics Athanáz nagyhercegnek első
-házasságából született harmadik fia. De a többiek ugy tudják, hogy Pál
-nagyherceg az életét egy orvosnak köszönheti; s a nagyuri fiuk minden e
-félét kitünően tudnak.
-
-A gúnyos elnevezés azt akarja mondani, hogy ez nem olyan, mint ők; ez
-csak ember, egészen egyszerüen ember.
-
-Pál nagyherceg közelében négy nagyobbacska fiu beszélget.
-Tizennégy-tizenöt esztendősök.
-
-– Hogyan van az, – kérdezi Amadeo herceg, a barcellonai gróf fia, a kis
-svéd hercegtől, aki mindössze három nappal ezelőtt érkezett, – hogy te
-csak most tanulsz meg korcsolyázni?
-
-– Azért nem tudok korcsolyázni, – felel a kis svéd – mert mi eddig
-minden telet Cannesben töltöttünk, amióta csak megszülettem. És tudod,
-hogy ott soha sincs jég.
-
-– Pedig nálatok, otthon – szól Albert herceg, a norfolki fia – van jég
-és hó elég. De talán havat is csak most látsz először?
-
-A görnyedt mellü felnéz a könyvéről és odaszól a kis svédnek:
-
-– És egyáltalán láttad-e már valaha a hazádat? Vagy folyton csak
-költöztök, amerre jobb, a szezón szerint?
-
-Nem felelnek neki. Már megszokták rosszakaratu, szuró szavait és
-nevetésének gúnyos rikácsolását.
-
-A kis svéd helyett az egyik diabolo-játékos, aki éppen arra ugrál, akar
-értekezni a görnyedt mellüvel.
-
-– Micsoda könyv van előtted? – szólitja meg.
-
-Hanem amaz hamarosan lerázza a nyakáról.
-
-– Ne nyulj hozzá; kinaiul van. Valami Marx irta.
-
-A diabolo-játékos odább áll. Kiderül, hogy a kiváncsiság nem gyötörte
-valami tulságosan.
-
-A négy nagyobb fiu ezalatt tovább beszélget.
-
-– Rossz esztendőben jöttél ide először.
-
-– Miért?
-
-– Mert nem akar esni. Már három hete, hogy nem kaptunk havat.
-
-– A tavalyi is rossz esztendő volt, de az idei még rosszabb.
-
-– Messziről kell hozatni a havat, mert különben lehetetlen volna
-fentartani a pályát.
-
-– És mire idehozzák, a hó nagyobb része elolvad.
-
-– Persze megolvasztja a nap.
-
-– Éjjel kellene szállitani.
-
-A görnyedt mellü megint megszólal:
-
-– Ne féljetek. Van ember, aki szállitsa. És ha a kilenctizedrésze
-elolvad, van munkáskéz elég. Majd hoznak tizannyit mindenfelől. Annyi az
-ember, mint a nyű.
-
-A norfolki fia nem állhatja meg, hogy oda ne szóljon neki:
-
-– Mi bajod mindig a munkás kezekkel?! Neked nem kell havat szállitanod.
-Mi közöd a dologhoz és mit törődöl velük?!
-
-Az Ember gunyosan nevet:
-
-– Hát persze, akkor nem kell törődnöm velük!
-
-A kis svéd elbeszéli, mennyire gyönyörködteti őt ez az uj mulatság s a
-másik három vitatkozni kezd, hogy melyik sport jár a legtöbb élvezettel.
-
-– Nekem az első a bobsleigh.
-
-– Nekem a skeleton.
-
-– Én nem tudok a sportok közül választani. Csak sport legyen. Nekem
-minden sport egyformán kedves.
-
-Amadeónak a sportról a sportsman-ek jutnak eszébe s magasztalni kezdi
-azt a merészséget és hidegvért, amelyet Arvid, a dán koronaherceg
-tanusit.
-
-– Annyi bizonyos, – mondja a norfolki fia – hogy nincs a klubnak egy
-tagja se, aki ne csodálná az ő halálmegvetését, de…
-
-És vitatkozva dicsérgetik, mindegyik azt, akiről igy emlékeznek meg:
-„nekem ő az ideálom a sportban“.
-
-– Én is szenvedélyes sportsman leszek – buzdul fel egyszerre Ernő, a kis
-porosz herceg. – Nincs szebb, mint szenvedélyes sportsmannek lenni. Ez a
-leggyönyörübb foglalkozás. Ebben fejtheti ki az ember legjobban az
-erejét és az ügyességét; ezzel vivja ki a nők bámulatát és mindenkinek a
-tiszteletét; és ha az ember kiváló tud lenni a maga sportjában,
-különösen, ha több sportban tud kiváló lenni, ez a legdicséretesebb
-dolog a világon.
-
-– Hát mi az ördög lennél egyéb, mint szenvedélyes sportsman! – szól
-közbe Pál nagyherceg. – Valamit mégis csak kell csinálni! Hiszen nem
-fekhetel a hátadon egy egész életen át!
-
-– Világos, – vág vissza Albert herceg – nem lehet mindenki orvos. Még
-vannak akik addig találják az életet a legszebbnek, amig az ember az
-életével játszhatik. És alighanem ezek a legkülönbek.
-
-A görnyedt mellü nem felel.
-
-– Igen, veszi át a szót a norfolkitól a barcellonai – a legszebb az
-életben az életveszedelem és ezt a szépséget sohase érzi át jobban az
-ember, mint ilyenkor, a mikor a természet a legridegebbnek látszik, a
-mikor hó takarja a veszedelmeket, a mikor a csipős hidegben, az éles,
-tiszta levegőn az ember megkettőzött erőt érez magában, a mikor ha egész
-nap odakinn vagyunk a szabadban, gyorsabban kering a vérünk…
-
-– Az élet mindig nagyon szép! – lelkesedik a fiatal svéd.
-
-– Igen, nagyon szép, – morog a görnyedt mellü – de csak addig, ameddig
-amazok megengedik, hogy ilyen életet élj! Hanem, ha majd azok nem fogják
-megengedni!…
-
-Nem kérdezhetik meg tőle, hogy kiket gondol, amikor „amazok“-at
-emlegeti; valaki belép a terembe s azonnal magára vonja a figyelmet.
-
-A valaki: András, balkáni herceg, egy tizenöt éves fiatalember, az albán
-király másodszülött fia.
-
-
-III.
-
-– Hallottátok, mi ujság? – szól a balkáni herceg. – A nagypapát ma
-délután, mikor autóján haza igyekezett, bombával felrobbantották és
-megölték. Ugy szedték össze a holttestét, nem tudom, hány darabban.
-
-A balkáni hercegnek a teste nem remeg az izgatottságtól. Az arca meg
-éppen tökéletesen nyugodt. Néha jó, ha az embernek aranyból van az
-állkapcája.
-
-A „nagypapa“ délelőtt még Macedónia koronás királya volt. A meglepő hirt
-senki se akarja elhinni. A balkáni herceget kérdésekkel rohanják meg
-ifju barátai.
-
-– Honnan tudod?
-
-– Ki mondta?
-
-– Hiteles értesités érkezett?
-
-– Bizonyos, hogy nem hazugság az egész?
-
-– Nekem Gusztáv mondta, – feleli a balkáni herceg, – Gusztáv, az öreg
-komornyik. Látta a sürgönyt. Különben már mások is beszélik. Ugy
-látszik, illetékes helyről jött a sürgöny.
-
-Valamelyik kis diabolo-játékos Gusztáv nevének hallatára elneveti magát.
-Máskor a többiek is nevetnének. Gusztáv, az öreg komornyik, szakasztott
-mása Erichnek, a fiatal gerolsteini nagyhercegnek, leszámitva azt a
-csekély különbséget, hogy nem őszült meg annyira, mint a fiatal
-nagyherceg – és ez a bámulatos hasonlatosság a derünek olyan
-kiapadhatatlan forrásává lett, amelyet a Saint-Maurice-ban időző
-fiatalság nem győz eléggé méltatni.
-
-A diabolo-játékosokat különben ez a nagy ujság se zavarja ki
-mulatságukból. Csak a nagyobb fiuk bujnak össze egy kissé tanakodni.
-
-– Szegény nagypapa, – szól a balkáni herceg, – neki talán jobb igy!…
-Mikor az embert üvegcsövön táplálják, mikor az ember üvegcső nélkül már
-nem tud élni… bizony Isten, jól járt. De nekünk most hirtelen haza kell
-utaznunk a temetésére. És éppen most, amikor a legjoban mulatunk!
-Micsoda malőr! Alig egy félórája, megint kövér pelyhekben hull a hó…
-három hét óta először!… Milyen gyönyörü napunk lett volna holnap! Kár!
-
-– És éppen most, – szólal meg Pál nagyherceg – amikor otthon olyan
-kedélytelen állapotok vannak!
-
-– Eh, – felel a balkáni herceg – először is, soha sincs az ember jobban
-bebiztositva, mint közvetlenül a merényletek után…
-
-– És aztán farkasszemet nézni az életveszedelemmel, van-e ennél nagyobb
-gyönyörüség! – gunyolódik az ember.
-
-Egy pár pillanatig hallgatnak. Aztán Amadeo herceg szólal meg:
-
-– Csak azt nem értem, hogy még nem unták meg!… Hiszen alig hogy
-elkövették a merényletet, már szijjat hasitanak a hátukból! És ők ezt
-jól tudják előre. Aztán meg mit érnek az önfeláldozásukkal? Nyomban uj
-ember lép a meggyilkolt helyébe és semmi sem változik.
-
-– Hja, ők igy mulatnak! – mondja az Ember.
-
-– Tőled kitelik, hogy igazat adsz nekik – szól a norfolki fia.
-
-– Nem. Csak értem őket – vitatkozik az Ember. – Meg tudom magyarázni
-magamnak, ha nem tetszik nekik, hogy vannak szerencsések, akiknek az
-egész élet csak folytonos játék, és akik ezt a szerencsét az ő bőrükből
-vasalják ki. Ha kinézek az ablakon, itt a hegytetőn csupa olyan embert
-látok, akik örökösen csak uj meg uj játékokon törik a fejüket.
-Szolgálatukba veszik a feltalálókat… még a feltalálókat is lefoglalják
-maguknak… eszeljék ki, hogyan lehetne minél többet és minél
-változatosabban mulatni, többet és változatosabban, mint valaha ember
-mulatott. A mulatság-vágyuk telhetetlen, kielégithetetlen; minden uj
-kieszelés csak uj vágyakat olt beléjük. Az igényeik sohase voltak se
-mohóbbak, se határtalanabbak. Pedig a módjuk, az kevesebb, mint valaha.
-És mégis, a helyett, hogy engednének a követeléseikből, a helyett, hogy
-megalkudnának a körülményeikkel, az időkkel, és megadnák magukat a
-kérlelhetetlen sorsnak, csak egyre telhetetlenebbek, csak egyre mohóbban
-szomjazzák azokat az érzéseket, amelyeket valaha a félistenek
-érezhettek, ha ugyan valaha voltak ilyenek. De, terringettét, ennyi
-félistent nem tud eltartani a föld! Odalenn, a mélyben, a szurtos
-emberek egyre többet izzadnak és egyre nehezebben szuszognak. Pedig
-szerényebbek volnának, mint ti. Nem jut eszükbe széles jókedvükben, hogy
-játékot keressenek még az életveszedelemben is; egyszerüen élni
-akarnának, ha lehetne. De mig ti nem fértek meg a bőrötökben, amazokat
-nem hagyják meg a bőrükben, hanem kirázzák belőle őket. Szóval, meg
-tudom magyarázni magamnak, hogy ha András nagypapájának még több és még
-több pénz kellett a még több játékra, a még több mulatságra, hát nem
-tetszett nekik, hogy ezt a még több pénzt és még több pénzt éppen tőlük
-kérte. Mit törődtek ők azzal, hogy ez nem éppen a nagypapának kellett,
-akit már csak üvegcsövön lehetett táplálni?!…
-
-– Hagyjátok Pált – szólt a barcellonai. – Már megint kinaiul beszél.
-
-*
-
-Másnap az albán király családjával és kiséretével elutazik. A többiek
-ott maradnak és már kora reggel boldogan sietnek ki a sporttérre.
-
-Örülnek a frissen esett hónak.
-
-Mintha semmi se történt volna. Egész nap hallatszik vig lármájuk a
-hegytetőn s a hótakarta lejtőn sebesen siklanak lefelé a bobok és
-toboggánok.
-
-És odalenn, a mélyben, csak dübörög, egyre dübörög valami.
-
-
-
-
-AZ ÖRÖKSÉG.
-
-
-I.
-
-Bojtárék a legboldogabb emberek voltak az egész Krisztinavárosban,
-mindaddig a napig, amikor megtudták, hogy Bojtárné, váratlanul, egy
-vagyont örökölt.
-
-A Krisztinaváros népessége elég nagy; meglehet, hogy sok boldog ember
-lakik benne. Egyikük se lehetett boldogabb, mint Bojtárék. Szerették
-egymást; volt egy gyönyörü kis leányuk; a kenyerükre bizton számithattak
-s ezért a kenyérért Bojtárnak nem kellett tulságosan sokat dolgoznia.
-Aztán meg csupa apró, könnyen elérhető dologra vágyakoztak s ugy
-látszik, a boldogság főképpen attól függ, hogy az embernek minél több
-olyan vágya legyen, amely hamar teljesedhetik. A boldogsághoz kevés
-kell.
-
-De a boldogtalansághoz még kevesebb.
-
-Akkor este, mikor a közjegyző levele megérkezett s tudatta velük, hogy a
-nagynéninek majdnem az egész vagyonát Bojtárné örökölte, – egy
-negyedóráig részegek voltak az örömtől, különösen Bojtárné. A nagynéni
-tulajdonképen csak távoli rokon volt; annyira távoli rokon, hogy lakni
-is távol lakott tőlük. Alig ismerték ezt a derék öregkisasszonyt; mikor
-annak idején a halála hirét hallották, meg se kellett siratniok. S a
-gazdag hölgynek nagy rokonsága volt; olyan rokonai is, akik minden
-tekintetben közelebb állottak hozzá, mint Bojtárék. Azért sohase
-remélték ezt a szerencsét; még csak nem is gondoltak rá. Gyanitották,
-remélték, hogy talán Bojtárnéról is meg fog emlékezni a végrendeletében,
-de hogy Bojtárnét teszi a főörökösévé, ezt nem is álmodták.
-
-A meglepő ujság, a hirtelen öröm egy negyedórára mámorossá, szinte
-kábulttá tette Bojtárnét, s egy darabig Bojtár is nagyon jókedvü volt,
-mert az ember néha nem tudja, hogy tulajdonképen mi az, a minek ész
-nélkül örvendez. Aztán még egy másfélóráig zavartalanul örültek. Miután
-előbb egy kicsit agyoncsókolták a kis lányt, lefektették, – hogy soha
-többé ne dédelgessék ugy, mint eddig tették. És átadták magukat az édes
-álmodozásnak. Koccintottak a medve bőrére; terveket szőttek és
-levegő-várakat épitettek. Két óra multán megszokták, természetesnek
-találták az uj állapotot. Bojtárné nem csodálkozott többé; ugy gondolt a
-végrendelkezésre, mint magától értetődő dologra; sőt ugy tetszett neki,
-mintha mindig gazdagok lettek volna, mintha már gazdagon jött volna a
-világra. Bojtár elrévedezett s furcsállotta, hogy már nem tud eléggé
-örülni.
-
-Még nem mult el három óra azóta, hogy rájuk szakadt a váratlan öröm s
-már megjelent házukban az a vendég, akit még nem ismertek a Gond.
-
-Vajjon egészen rendben van-e a végrendelet?!… És ha egészen rendben van
-is, nem fogják-e megtámadni azok a rokonok, akiknek semmi esetre se fog
-tetszeni?! Nem lesznek-e e miatt kellemetlenségeik, bosszantó pöreik?!
-
-Mikor ez eszükbe jutott, egy darabig szótlanok lettek.
-
-– No, gyere, ülj az ölembe! – szólt Bojtár.
-
-Abban, amit Bojtár kivánt, nem volt semmi szokatlan. Ha Bojtárné nem
-feküdt betegen, – pedig a legegészségesebb asszonyok közé tartozott, –
-minden este megtörtént, lefekvés előtt. Mióta összekeltek, leszámitva a
-kis leány megérkezésének az időszakát, mindig ez volt az egyforma napok
-egyforma programmjának befejező pontja.
-
-És most Bojtárné még se találta helyénvalónak Bojtár teljességgel nem
-szokatlan kivánságának a teljesitését. Nagyon elfoglalták a gondolatai.
-
-– Legyen eszed, – szólt. – Már is sokkal tovább maradtunk fenn, mint
-rendesen. És ne felejtsd el, hogy reggel nyolckor a közjegyzőnél kell
-lennünk. Legkésőbb hat órakor fel kell kelnünk, hogy nyolcra oda érjünk.
-Nagyon kevés időnk van aludni.
-
-– Olyan furcsa vagy! Mintha nem is örülnél. Miért gondolkoztál el ugy?!…
-
-– Azon gondolkoztam, hogy mit emlegeted a rokonságot?! Hát ha pör lesz,
-legyen pör! Bosszantani akarsz, hogy kellemetlenségeket jósolsz?! Azt
-akarod, hogy ne örüljek?!
-
-– Neked jutott eszedbe, hogy formahiba lehet a végrendeletben. És azóta
-olyan vagy, mint akinek az orra vére folyik.
-
-Már veszekedtek.
-
-Lefeküdtek és hajnalig nem tudtak elaludni, annyira izgatták őket a
-gondolataik.
-
-Bojtár, amikor észrevette, hogy a felesége nem alszik, egypárszor
-megszólalt:
-
-– Ébren vagy?
-
-De az asszony ilyenkor ugy tett, mintha aludnék. Azt akarta, hogy
-legalább az ura kipihenje magát; különben is csak zavarta volna minden,
-amit nem ő maga gondol…
-
-Hat órakor kialudatlanul, fájós fejjel ébredtek fel. Amig a közjegyzőhöz
-el nem jutottak, mind a ketten lázasak voltak. A közjegyzőtől bosszusan
-jöttek el. Pedig a közjegyző nem mondott semmi aggasztót, csak éppen –
-nem nyugtatta meg őket, ahogyan óhajtották.
-
-Egész nap majd eldőltek a fáradtságtól. A nekik nagyon szokatlan
-kialudatlanság szinte beteggé tette őket. Nem volt étvágyuk s valami
-nagy levertséget éreztek. Bojtár alig tudta elvégezni a hivatalos
-dolgát; Bojtárné délután egy pár órát aludt s ez még idegesebbé tette.
-
-Még soha se foglalkoztak a kis lányukkal olyan keveset, mint ezen a
-napon. A rendkivüli dolog, a fáradtságuk, a rosszkedvük természetesnek
-tüntette föl előttük, hogy kivételesen rábizzák a cselédre.
-
-Este se tudtak szabadulni a rosszkedvüktől. Még nem volt nap, hogy ilyen
-keveset szóltak volna egymáshoz.
-
-Alig várták, hogy kipihenhessék magukat. És vacsora után most már
-Bojtárnak se jutott eszébe, hogy az ölébe hivja a feleségét. Örült, hogy
-aludhatik.
-
-Ha tudta volna, ha csak sejti is, hogy ez a nap előképe volt a
-jövőjének, hogy ezentul izgalom, sietség, idegeskedés, fáradtság, láz,
-bosszuság, kialudatlanság, fejfájás és rosszkedv lesz az egész élete, –
-aligha aludt volna olyan mélyen.
-
-
-II.
-
-Csakugyan volt egy kis baj a végrendelettel… Formahiba ugyan nem volt
-benne, hanem azért a kitagadott rokonok mégis megtámadták. Nincs az a
-végrendelet, amelyet meg ne lehetne támadni, ha az ember jó ügyvédet
-választ.
-
-A kitagadottak azzal hozakodtak elő, hogy a nagynéni már nem volt
-épeszü, amikor a végrendelet kelt.
-
-A tanuvallomásokból és az iratokból ugyan az derült ki, hogy a nagynéni
-azért tagadta ki a közelebb állókat, mert megharagudott rájok és
-megutálta őket, – de ez még nem zárta ki azt, hogy ha nem is látszott
-őrültnek, azért mégis őrült lehetett.
-
-A pör azt is valószinüvé tette, hogy a nagynéni azért tette általános
-örökösévé a legritkábban látott hugát, mert ez volt az egyetlen rokon,
-aki sohase boszantotta meg, aki nem lesett az örökségre, és mert a
-nagynéni – ha életében, kényelemszeretetből, nem is árulta el –
-halálában egy kissé meg akarta torolni, hogy a közelebb állók
-meglehetősen türelmetlenül tuszkolták kifelé a világból.
-
-De még ez se volt bizonyiték.
-
-És az a kérdés, hogy hát csakugyan meghibbant elméjü volt-e a nagynéni
-abban az időben, amikor a végrendeletet irta? – ez a kérdés
-nyereségvágyó emberek zsákmánya lett.
-
-A nagynéni, mint minden öreg kisasszony, azok közé az emberek közé
-tartozott, akiknek minden apró idegeskedését a holta után a
-legbölcsebbek se tudják tisztára kimagyarázni. Voltak furcsaságai,
-bogarai és rigolyái. Olykor, ha valaki hatni tudott a szivére,
-állhatatlannak és lágylelkünek mutatkozott; máskor makacsul rideg tudott
-lenni, kivált ha észrevette, hogy csak a pénzére pályáznak.
-
-S az ügyvédek minden követ megmozgattak, a szakértők pedig, jó pénzért,
-előszedték minden bölcseségüket.
-
-Kikutatták, hány bolond és iszákos találkozott a végrendelkező népes
-családjában, s felderitették, hogy a nagynéni kisleány korában milyen
-kevéssé kedvelte a komoly szellemi munkát, s milyen kevéssé idegenkedett
-a hisztériára valló, apró hazugságoktól.
-
-Temérdek szakértő vonult fel, akik roppant tudományt fejtettek ki, s a
-nagynéniről annyi értékes megfigyelést gyüjtöttek össze, amennyinek a
-segitségével őrültnek lehetne nyilvánitani magát Goethe János Farkast
-is.
-
-Még igy is meglehetősen homályos maradt, hogy vajjon a nagynéni
-csakugyan bolond fővel tagadta-e ki a felpereseket?
-
-De ami a dolog világosságából hiányzott, azt az ügyvédek buzgalommal
-pótolták.
-
-S ezzel a nagy buzgalommal szemben Bojtárék nem igen tudtak védekezni.
-
-Eleinte tulságosan biztak ügyüknek az igazságában. Takarékoskodtak,
-mikor az ügyvédválasztásról volt szó. Vonakodtak attól, hogy
-megosztozkodjanak a sok örökséglesővel. Nem akartak olyan fegyvereket
-használni, aminőket az ellenfeleik, akik egy cseppet se válogattak az
-eszközökben. A hangulatkeltés merészebb módjaitól is megriadtak.
-Elmulasztották azoknak a megtévesztett embereknek a felvilágositását,
-akiknek valami befolyásuk volt a pörben. Elmulasztották a nem tiszta
-fegyverekkel harcoló ellenfeleknek a megfenyegetését. Elmulasztották a
-vakmerővé vált ellenségeknek a leszerelését, megrettentek attól a
-gondolattól, hogy büntetőpörökkel védekezzenek. Később, mikor már
-látták, hogy baj van és hogy a legokosabb volna kiegyezni, nem akarták a
-jussuk nagy részét sápul adni oda az ügyvédeknek. És az utolsó napig
-egyre bizakodtak ügyüknek az igazságában.
-
-Tizenkét évig tartott a pörösködés. Az első fórumon ők nyerték meg a
-pört, a másodikon az ellenfelek, a harmadikon megint ők. De az anyaper
-sok kis pert fiadzott, s utóbb az ellenfelek, perujitást csikarva ki,
-elülről kezdték az egészet. És megint váltakozó szerencsével folyt a
-harc.
-
-Ez alatt a tizenkét év alatt Bojtárék nem éltek. Korán keltek, későn
-feküdtek le, s enni nem értek rá. Amikor csak tehették, a pörük dolgában
-szaladgáltak, hol erre, hol arra, mindenfelé. Többet fáradtak ebben,
-mint minden egyéb dolgukban, mint abban, amiből éltek. És pörük sürün
-hozta az izgalmakat; alig heverték ki az egyiket, már jött a másik.
-Ezeket az izgalmakat alaposan ki tudták szenvedni. Folyton a pörükről
-beszéltek; folyton azon tanakodtak, hogy mit kellene tenni, s mit
-mulasztottak el. Ezek a tanakodások aztán rendesen azzal végződtek, hogy
-szemrehányással halmozták el egymást, s órákig veszekedtek. A kis
-lányukkal foglalkozni egyre ritkábban maradt idejök; mindjobban rábizták
-előbb a cselédre, aztán a kisasszonyra. Lassanként attól is elszoktak,
-hogy egy-egy jó szót szóljanak egymáshoz. A szavaik mind élesebbeké
-váltak; ha megharagudtak egymásra, a haragjuk tovább tartott; ha
-kibékültek, mind rövidebb ideig maradtak békében. Csatáik nyomokat
-hagytak lelkükben; mind hidegebb szemmel néztek egymásra; egyre
-gyakrabban történt, hogy szinte idegent láttak a másikban; már többször
-kerülték, mint keresték egymást. Szóharcuk néha féléjszakákon át ébren
-tartotta őket. Aztán fáradtan, megtörten feküdtek le, s kialudtalanul,
-fájós fejjel, leverten ébredtek föl, hogy ujra kezdjék a lázas
-szaladgálást, az ujabb és ujabb izgalmakat, a folytonos idegeskedést.
-
-Bojtárban néha föltámadt a józanság.
-
-– Miért gyötörjük el egymást – kérdezte ilyenkor, – ezzel az átkozott
-pörrel? Mi szükségünk erre a vagyonra, amely talán soha se lesz meg?!
-Megvoltunk nélküle és boldogok voltunk: meg vagyunk nélküle ma is; mért
-rontjuk meg az életünket miatta?! Mi egyebünk hiányzik, mint ez a
-vagyon?! És volt idő, egy boldog idő, amikor nem is gondoltunk rá! Amink
-ma hiányzik, annak hiányát valaha nem éreztük!… Nem is tudtunk róla!…
-
-Bojtárné vállat vont.
-
-
-III.
-
-Egyformán szenvedtek e pör miatt, de nem egyformán gondoltak rá.
-
-Bojtár már rettegett, ha egy-egy ujabb irás érkezett: egy-egy ujabb
-izgalom!…
-
-S megvallotta magának, hogy ha csak rajta állana, szivesen lemondana
-minden követelésükről egy kis békességért.
-
-Bojtárnénak ellenben a szivéhez nőtt a pör.
-
-Ugy ragaszkodott a jogához, mint az élethez. Ez az ő igazságos
-követelésük, az a természetes előrehaladásuk, amelyre minden teremtett
-lény törekszik, amelyről nem mondhat le az, akiben igazi életerő van,
-aki megérdemli, hogy éljen!
-
-Rögeszméjévé vált, hogy meg kell nyerniök ezt a pört. Nem tudott egyébre
-gondolni. Nem nyughatik addig, amig meg nem nyerik. Ami az övé – az az
-övé…
-
-Gyöngének, erélytelennek, gyámoltalannak tekintette a férjét, mióta
-látta, hogy ez nem ugy gondolkozik, mint ő.
-
-– Ha én férfi volnék, – sóhajtozott magában.
-
-Ő, ő nem sajnált semmi fáradtságot és szivesen kiállott minden izgalmat,
-ha a pörről volt szó. Mig a férje!… Az csupa kényelemszeretet, csupa
-hanyagság, csupa erélytelenség, csupa pipogyaság!
-
-Meg volt győződve róla, hogy eredményesebben is védhették volna az
-érdekeit, s hogy csak rajtuk mult, ha még eddig nem tudták kivivni a
-sikert. És ezért a férjét okolta. Hosszas tanakodás után, közös
-elhatározással tették meg minden lépésüket – s ezt a közös elhatározást
-néha ő maga erőszakolta ki, – de azért minden elkövetett hibát a férje
-rovására irt. Annak ezt jobban kellett volna tudnia; a férfinak
-mindehhez jobban kellene értenie.
-
-És minél kétségesebbé vált a győzelem, minél inkább kezdte veszteni a
-bizalmát, annál jobban elidegenedett a férjétől, aki, ime, nem tudja
-megvédelmezni az ő jogos érdekeit!
-
-Tehetetlenségük érzete nem az egész világ, hanem ez ellen az ember ellen
-lázitotta föl. A velök szemben sikerrel küzdő gonoszok, minthogy
-eredményt értek el, tiszteletet gerjesztettek benne, szinte tetszettek
-neki; de mindjobban megvetette ezt az embert, akit, ime, el lehet
-tiporni!… vagy aki olyan ostoba, hogy elszenved bárminő
-igazságtalanságot, mert nem akar azokkal a fegyverekkel élni, amelyekkel
-az ellenfelei!
-
-Vad elkeseredés vett rajta erőt s néha ugy elfogta a kétségbeesés, hogy
-órákig azt forgatta a fejében: nem, nem állhatja tovább ezt a hiábavaló
-küzködést, ezt a vergődést, meg kell ölnie magát!
-
-Ezek a fellobbanások nem voltak veszedelmesek, s utánuk, kivált ha jól
-kidühönghette magát, egypár napra lecsillapodott. De minden ilyen
-fellobbanás után uj meg uj keserüség maradt lelkében, s a felgyülemlett
-sok keserüség csakugyan valami nagy válsággal fenyegetett volna, ha az
-örökös perpatvarban nem talál levezető-csatornát.
-
-Még most is meg-megbékéltek néha, de mind több és több órája volt,
-amikor valósággal gyülölte a férjét.
-
-Bojtárt pedig ez a sok perpatvar még joban ingerelte, mint az a tudat,
-hogy hiába küzködnek.
-
-Nem tudta, mit átkozzon inkább: azt az átkozott végrendeletet-e, vagy
-ezt a szörnyü konogságot, amelylyel felesége sehogyan se érvényesithető
-jogához ragaszkodik, ezt a minden percüket megmérgező önfejüséget, amely
-annyira megrontotta az egész életüket?!
-
-Nem győzte káromolni magában ezt a rettenetes, oktalan, értelmetlen
-rögeszmét, amely nem ad helyet semmi más gondolatnak, amely, nem birva
-beletörődni a csatavesztésbe, s nem tudva lemondani arról, ami nyilván
-elérhetetlen, tönkreteszi az egész fiatalságukat, megfosztja őket minden
-életörömüktől.
-
-Lassankint benne is sorvadozni kezdett a régi szeretet. Néha sajnálta
-ezt a szerencsétlent, mert látta, hogy neki is mennyi szenvedést okoz a
-rögeszméje, de még többször csak felháborodni tudott ezen a magamagát is
-emésztő, s maga körül mindent fölperzselő, lecsillapodni nem tudó örök
-lobogáson.
-
-Egyre többet veszekedtek; már mindig csak veszekedtek s
-torkukszakadtából kiabáltak. Mikor aztán belefáradtak a lármázásba, az
-egyik is, a másik is menekült a maga szobájába, ki jobbra, ki balra.
-
-Mind a ketten megfeledkeztek az igazi áldozatról: a kis lányukról, a
-magára hagyott szegény kis teremtésről, aki lassanként felnőtt – ebben a
-pokolban.
-
-Talán jó iskola volt neki, amit ebben a szomoru otthonban mindennap
-kellett látnia. Korán megtanulhatta, hogy az emberek hogyan csinálják
-maguknak a bajt…
-
-Komoly, csöndes, kötelességtudó kis leány volt és – már is elnéző.
-Naphosszat türelmesen dolgozgatott a tanulnivalóin, meg az apró munkáin,
-s ha a szülei veszekedtek, békitgette őket. A tizennégy éves kis öregnek
-szeretnie kellett ezt a két dühöngő bolondot, akik őt mindig magára
-hagyták, hogy folyton szemrehányásokat vagdossanak egymás fejéhez, mert
-a világ rosszul bánt velök.
-
-Sohase derült ki, hogy a nagynéni igazán bolond volt-e, de abban nem
-lehetett kételkedni, hogy Bojtárt is, Bojtárnét is, nem ártana bevinni
-valamelyik szanatóriumba, az egyiket jobbra, a másikat balra.
-
-
-IV.
-
-Tizenkét év multán végképpen elvesztették a pört.
-
-Bojtárné, mikor megtudta ezt a rémséges ujságot, elkezdett sikoltozni,
-egy félóráig ugy viselkedett, mint aki hirtelen megőrült, s végül
-elájult.
-
-Csak nagysokára tért magához, de magához tért.
-
-Bojtár ellenben megkönnyebbülten sóhajtott föl:
-
-– No, hála istennek!… Csakhogy vége!… Akárhogy!…
-
-Az örökségből nem láttak egy krajcárt sem; ellenkezőleg, ráfizettek egy
-csomó perköltséget.
-
-És ráadásul tönkretették miatta a legszebb éveiket.
-
-De végre lecsillapultak és – megnyugodtak.
-
-
-
-
-KINOS KÖTELESSÉG.
-
-II. Sándor cár uralkodásának utolsó éveiben történt, hogy egy téli
-reggel Kolb báró, a szentpétervári szinházak főfelügyelője és az udvar
-támogatásával fentartott francia szinház intendánsa, megjelent Lenormand
-kisasszony szállásán s beüzent a szinésznőhöz, hogy hivatalos ügyben
-kiván szólni vele. Lenormand kisasszony azt üzente vissza, hogy szivesen
-rendelkezésére áll a bárónak, ha megvárja, amig ő felöltözik; fáradjon a
-szalónba.
-
-A várakozás meglehetősen hosszu idejét Kolb báró egyesegyedül annak
-szentelte, hogy folyton fontolgatta és latolgatta, mit fog mondani.
-Kinos kötelességet kellett teljesitenie. Lenormand kisasszony egy
-félévvel előbb még a párisi Comédie Francaise tagja volt s Kolb bárónak
-csak nagy áldozatok árán sikerült rábirnia, hogy tiz évre a
-szentpétervári francia szinházhoz szerződjék. A szerződés megkötése óta
-Lenormand kisasszony mindössze kétszer játszott a szentpétervári francia
-szinházban; Phaedrája is, Lecouvreur Adrienneje is nagyon tetszett az
-egész közönségnek, legjobban az előkelőknek… és most Kolb bárónak mégis
-azzal kellett előállania, hogy nagy sajnálatára lemond a tizéves
-szerződésről, minden megokolás nélkül.
-
-A szinésznő végre jelentkezett. S a báró, estefelé, erről a
-beszélgetésről számolhatott be a főudvarmesternek:
-
-_Lenormand_. Ó, ó, milyen ünnepies arc! Ha nem ismerném jól, báró, és ha
-nem tudnám, hogy ön üres óráiban dalköltő, azt kellene hinnem: nini, ez
-az úr a szentpétervári rendőrfő, aki tudtomra adja, hogy hazatoloncolnak
-Franciaországba! Vagy talán haragszik azért, hogy szives meghivására nem
-siettem jelentkezni a hivatalában, hanem azt feleltem, hogy: ha a
-bárónak beszéde van velem, hát csak keressen fel?!…
-
-_A báró_. Jobban szerettem volna, ha hozzám fárad. Igy kivánná a
-hivatalos rend, állásom tekintélye…
-
-_Lenormand_. Ó, ó, az ön állásának a tekintélye!… De egyelőre hagyjuk
-ezt. Csak arra emlékeztetem, hogy ön nekem nem feljebbvalóm és én önnek
-nem vagyok cselédje, hanem, igenis, az ön szinháza az egyik szerződő fél
-és én a másik… a szerződésemben pedig ilyen esetekről nincs szó.
-
-_A báró_. Erről sokat lehetne vitatkozni és az én felfogásom az, hogy a
-meddig ön a szinház kötelékében van, köteles az intézet házirendjéhez
-alkalmazkodni. A legtöbb szerződésben benne is van ez a kötelezettség
-kifejezetten. Megengedem, hogy az önében nincs, de ez nem változtat
-azon… Különben mindegy. Elállottam a kérésemtől s eljöttem magam, mert
-én meg tudom érteni és tiszteletben tudom tartani a hölgyek idegességét,
-különösen a szinházi hölgyekét.
-
-_Lenormand_. No, nem éppen csak ezért jött el, hanem egy kissé azért is,
-mert attól tartott, hogy ha egyszerüen rideg, hivatalos levélben közli
-velem a mondanivalóját, botrányt találok csapni… és ezt ön igen szeretné
-elkerülni.
-
-_A báró_. Nem, ez eszem ágában se volt. Fel se tehetem azt, hogy
-effélére tudná ragadtatni magát; nem képzelek olyan esetet… a
-legrosszabb esetben is megóvná ettől a jóizlése. Aztán meg ön igen jól
-tudja, hogy Oroszországban vagyunk és nem Párisban. Itt nem oly könnyü
-botrányt csapni. De ha ön botrányról beszél, akkor ön tudja, hogy mit
-kell mondanom és talán felmenthetne attól…
-
-_Lenormand_. Könnyü kitalálnom, miért jött, de nem mentem fel semmitől…
-ellenkezőleg, égek a kiváncsiságtól, hogy miképen fogalmazza meg a
-mondanivalóját.
-
-_A báró_. A legegyszerübben. Ön tisztában van vele, hogy parancsra járok
-el és az érzésem ellenére csak kinos kötelességet teljesitek. Azért
-olyan tisztelettel, a minőt az ön művészete megkövetelhet, de egyszerüen
-tudtára adom önnek, hogy nagy sajnálatomra le kell mondanom az ön
-további szerepléséről és szinházam felbontja a tizéves szerződést.
-Természetesen nem zárkózom el ennek az elhatározásnak a jogi
-következései elől és rajta leszek, hogy minden egyéb kivánságának
-megfelelhessek, föltéve, hogy ön nem követel több kártalanitást, mint
-amennyit a méltányosság megadhat.
-
-_Lenormand_. Köszönöm, nem kérek belőle. Önök erre az álláspontra
-helyezkednek: a szinésznő elvihet mindent, amit csak összeszedhet, de
-mars!… A szinésznőnek az is elég, ha jól felpakkolhat… mindig meg
-szoktak elégedni vele, ha mindent összecsomagolhatnak és magukkal
-vihetnek, ami a kezük ügyébe akad, az utolsó gyufatartóig… ám vigye, ami
-szemének, szájának kellemes, ha nem követel tulságosan sokat és nem
-akarja elvinni még a templomtornyokat is!… Csakhogy én ám nem
-helyezkedem erre az álláspontra! Nekem nem kell a kártalanitás; nekem
-valami egyéb kell. Önök elkergetnek engem; tudni akarom, hogy miért
-kergetnek el?! A megokolást követelem!
-
-_A báró_. Csak kártalanitás van; megokolás nincs.
-
-_Lenormand_. Ön parancsra jár el s nem tudja, hogy miért küld el a
-szinháztól?
-
-_A báró_. Nem tudom.
-
-_Lenormand_. Ez ugyan nem valószinü, de segithetünk a bajon. Mert én
-tudom, hogy miért küldenek el és elmondom önnek.
-
-_A báró_. Nem akarom tudni.
-
-_Lenormand_. Elhiszem, hanem azért mégis elmondom. Azért küldenek el,
-kedvesem… most már bátran bizalmaskodhatom önnel, most már semmiesetre
-se feljebbvalóm… tehát azért dobnak ki ebrudon, mert a legutolsó udvari
-estén valamelyik nagyhercegnek a kellemetlen kis csemetéjét
-pofonütöttem.
-
-_A báró_. A nagyhercegi sarjakat nem szokás bántalmazni, akármilyen
-fiatalok.
-
-_Lenormand_. Csakhogy ez a kellemetlen kamasz, visszaélve azzal, hogy
-nem látott senkit kettőnk közelében, a nélkül, hogy a viseletemmel erre
-feljogositottam volna, olyan szabadságot engedett meg magának velem
-szemben, amely szabadságba nem volt kedvem beleegyezni. A személyem az
-enyém; azzal én rendelkezem; arra vonatkozólag nem kötöttünk semmiféle
-szerződést.
-
-_A báró_. A fiatalember tévedése menthető. Akármilyen kevés
-élettapasztalata van, tudja azt, hogy e tekintetben nem mindenki olyan
-érzékeny, amilyennek ön mutatkozik, és tudja azt is, hogy a szinésznők
-az effélét, ha egyáltalán megharagusznak érte, nem szokták ennyire
-szigoruan megtorolni. És bocsássa meg… semmi jogom bizalmas kérdéseket
-intézni önhöz… a legkészségesebben elhiszem, hogy az ön magánélete
-kizárja azt, hogy szivesen fogadta volna a fiatalember közeledését… a
-mai világban már mindent megér az ember… minden társadalmi osztályban
-olyan alakokat lát, a minőket régente soha…
-
-_Lenormand_. Mindezzel azt akarja mondani, hogy: talán nem vagyok mindig
-ennyire érzékeny?! Nem hát! Nem akarom én, babám, a Nebántsvirágot
-játszani; montmartrei leány vagyok én, apám!… voltak kedveseim, ha éppen
-tudni akarja.
-
-_A báró_. De hát akkor?…
-
-_Lenormand_. Csakhogy azokat választom, akiket akarok, mert ez emberi
-jogom. Persze, többnyire olyanokat választok, akik nem így kezdik, hanem
-okosabban. És ha éppen ki akarja csikarni tőlem ezt a vallomást, azt se
-titkolom el, hogy meglehet, másvalakinek, aki nekem is tetszik… nemcsak
-én neki… megbocsátottam volna még ezt a közeledést is. De megtámadómat,
-ezt a satnya és csúnya kamaszt visszataszítónak találtam és
-felháborított az a föltevése, hogy nekem az ő kis utálatosságát a kedvem
-ellenére is el kell viselnem, csak azért, mert ő egy nagyhercegnek a
-csemetéje. Értse meg, lelkem, nem a nő háborodott fel bennem, még csak
-nem is a művésznő, hanem az ember! Azt mondhatnám, akárminek tart is a
-fiu, már csak a művészetem is megkövetelte volna, hogy előbb érdeklődjék
-egy kicsit, vajjon tetszik-e nekem az ilyen közeledés?! – de nem ezt
-mondom. Hanem azt, hogy: csak a szavallatomat adtam el nekik, magamat
-nem! Persze, ők azt képzelik, hogy mert a trón közelében születtek,
-minden az övék; úgy a dolgok, mint a személyek. A dolgok – ez az ő
-tulajdonuk, s a személyek – ezek az ő szolgáik. Nos hát, én ezt nem
-ismerem el! Mert én nem vagyok cseléd; én a magam ura vagyok. És ha ön
-azt mondja, hogy szociálista érzelmű vagyok, vagy pláne apacs vagyok,
-mihelyt valaki a személyemmel akar rendelkezni, hát azt se bánom, mert
-igaz!
-
-_A báró_. Beláthatja, hogy ha valakiben ilyen túláradó a függetlenség
-érzése, annak a helyzete egy udvari szinháznál előbb vagy utóbb
-lehetetlenné válik.
-
-_Lenormand_. Hogyan? Hát ön a szinházak tagjaitól is megköveteli a
-lojalitást és mindjárt ilyen messzemenő lojalitást követel tőlük?! Hja,
-öregem, azt meg kell mondani! De jól van, azt se bánom, hogy csak most
-állanak vele elő; hanem azt már megkövetelem, hogy álljanak elő vele
-nyiltan! Elkergetnek, mint egy hűtlen cselédet? Jól van; de ne titkolják
-el, hogy miért? Nekem nem kell ezt szégyenlenem; ne szégyeljék ők se,
-hogy ha megteszik! S azért: követelem a megokolást!
-
-_A báró_. Szóval, botrányt akar?
-
-_Lenormand_. Nem, csak nem akarok más helyett szégyenkezni. Nekem nincs
-titkolni valóm. Hazautazom Párisba és mindenkinek elmondom, hogy mi
-történt velem Oroszországban. Ennyi az egész. De mert beszélni akarok,
-nem kérek a kártalanitásból. Különben sincs rá szükségem. Megtalálom a
-helyemet Párisban.
-
-_A báró_. Haragszik rám?
-
-_Lenormand_. Miért haragudnám önre? Ön csak egy szegény szolga, aki azt
-teszi, amit parancsolnak neki. Hanem a gazdái bizonyosan haragudni
-fognak, mert ezuttal rosszul csinálta meg az alkalmat.
-
-_A báró_. De, kisasszony…!
-
-_Lenormand_. Ne fortyanjon fel. Voltak már szárnysegédek is, akik nem
-haragudtak meg az efféléért. És én valahányszor egy-egy olyan udvari
-méltóságot látok, akinek nagyon sok rendjele van, mindig gyanakszom,
-hogy egyik-másik rendjelet nem valami kisasszonyügyben kifejtett
-érdemeiért kapta-e? Ne vágjon a szavamba. Sohase kell a szavakért
-haragudni, ha az ember magáért a dologért nem haragszik. Ennek össze
-kell férnie az ön állásának a tekintélyével; s ön rajta is van, hogy a
-kettőt összeegyeztesse, mert hiszen, amikor önnek el kell engem
-kergetnie, mert nem állottam kötélnek, ön nem mond le az udvari
-méltóságáról azért, hogy ezt ne kelljen megtennie. Szóval, vállalja
-velök az egyetértést, a gondolatközösséget, ha nem is segédkezett éppen
-a fiatalembernek. De nem kárhoztatom érte, mert ön nagyon szegény ember.
-Ha udvari méltóságot viselő, magasrangú szolga is, de mégis csak szolga.
-Önnek engedelmeskednie kell. És ha azt parancsolnák önnek, hogy
-mosogassa ki a bemocskolt pezsgős poharakat, akkor is engedelmeskednie
-kellene. Mert az udvarnál, azokon kivül, akik a trón közelében
-születtek, a többiek mind csak különböző rangú cselédek; ön legalább igy
-fogja fel a dolgot.
-
-_A báró_. Kisasszony, ön nem méltatja az én kínos helyzetemet és
-visszaél azzal, hogy a lovagiasságom még az önérzetem rovására is a
-legnagyobb türelmességre kényszerít…
-
-_Lenormand_. Nézze, én megteszem önnek azt a szivességet, hogy minden
-nehézség nélkül, a legsímábban intézheti el ezt a kellemetlen ügyet,
-mert holnap már nem is hallanak rólam és a szinháznak egy kopek erejéig
-sem kell bajlódnia velem. Ennek fejében ön is megteheti nekem, hogy
-legalább végighallgat. Már ugyis kevés mondanivalóm van.
-
-_A báró_. Végighallgatom, kisasszony.
-
-_Lenormand_. Még csak egy vallomással állok elő és egy tanácsot adok
-önnek. Amikor ön engem Párisból Szent-Pétervárra csábított, kissé
-udvarolni is kezdett nekem és ezt nem hagyta abba tegnapig. Megvallom,
-azt képzeltem, hogy ha ön még egy darabig olyan csinosan folytatja,
-ahogyan kezdte, meg fogom hallgatni önt. De megvallom azt is: ma nagyon
-örülök annak, hogy nem siettem ezzel… hogy a kalandom most történt s nem
-később, évek multán, amikor talán meg kellett volna bánnom, hogy jó
-szivvel voltam önhöz. Nagyon örülök ennek, mert nem szeretem azokat a
-férfiakat, akik bele tudnak nyugodni a szolgaságba, akármilyen nagy
-méltósággal diszített szolgaságról legyen szó. Ez volt a vallomásom. A
-tanácsom pedig az, hogy: ne irjon ön dalokat! Hagyja ezt Griegnek és
-Csajkovszkinak s ön csak teljesítse a kötelességét. Ön erre született s
-nem a dalköltésre.
-
-_A báró_. Súlyosabban már nem sérthetett volna meg, de elégtételt kell
-találnom abban, hogy bár a kínos kötelességek teljesítése mindig
-bizonyos hősies önmegtagadást kíván, a megpróbáltatásnak még ebben a
-nehéz órájában sem mondtam semmi olyast, amit ön szememre vethetne.
-
-_Lenormand_. Isten önnel, báró ur!
-
-
-
-
-A NAGY BUCSAY.
-
-
-I.
-
-Bucsay Bálint, egy évvel azután, hogy feljött Pestre, az egyetemre,
-vagyis inkább a Kammon-kávéházba, olyan dicsőségnek nézett elébe, mint
-Julius Caesar Galliából jövet, és olyan környezetet látott maga körül,
-amilyen az ifju Bonapartét fogadta, amikor az Egyptomból visszatért
-Franciaországba. A társai és egyszersmind barátai ugy tekintettek fel
-rá, mint valami félistenre; az egyetemen és a kávéházakban legendákat
-beszéltek róla; hirét olyanok is terjesztették, a kiket sohase látott;
-és találkoztak vérmesek, akik nevének hallatára igy bizonykodtak:
-
-– A nemzetnek már van vezére!
-
-Egyelőre csak az ifjuság vezére volt, de az akkor többet jelentett, mint
-mostanában. És azonkivül középpontja volt a Kammon-kávéház nagy
-asztalának, ahol pénzért mutogathatta volna magát, olyan sokan jártak a
-csodájára. Nemcsak lelkes ifjak, érdemes öregek is szerencsének
-tartották, ha helyet foglalhattak az asztalánál; a szomszédos
-asztaloknál mindig sok érdeklődő leste a szavát, s a messzebb ülők,
-akikhez csak egy-egy mondata hallatszott el, minduntalan felkeresték a
-tekintetükkel és sohase mulasztották el figyelmeztetni a velök mulató
-vidéki vendéget:
-
-– Az ott a hires Bucsay!
-
-Ha Bucsay már husz éves korában ilyen nagy hirnek örvendett, és ha azok,
-akik közelebbről ismerték, rengeteg várakozással néztek a jövője elé,
-ezt csak természetesnek lehetett találni.
-
-Bucsay Bálint husz éves korában már mindent tudott; még azt is, amit az
-egyetemen tanulnak. Neki nem volt szüksége rá, hogy eljárjon az
-előadásokra; másodéves jogászkorában nagyobb készültséggel
-dicsekedhetett, mint sok tanára. Minden szakhoz értett s minden tárgyról
-bő ismeretekkel állhatott elő; de ebben nem volt semmi csodálatos, mert
-ha nem szónokolt az ifjusági gyüléseken vagy nem tartott előadást a
-Kammon-kávéházban, egész nap olvasott s egész éjjel tanult.
-
-De csak félig méltatta, a ki csupán élő ismerettárnak nézte ezt a sokat
-igérő fiatal embert. Bucsay tele volt eszmével és tervvel. Nagyszerü
-gondolatok és ennek megfelelően nagyszabásu reformok foglalkoztatták
-folyton lángoló agyát; századokra szóló, nagystilű munkásság
-tervezeteivel ismertette meg ámuló közönségét. Sohase fogyott ki a
-mindenféle fajta, értékesebbnél értékesebb ötletből; és akármiről volt
-szó, káprázatosan tudta elmondani, hogy ezen a téren mi a tennivaló. Ugy
-beszélt, mint a legnagyobb szónokok; amiről szólt, az megelevenedett a
-hallgató előtt. És előadásában benne volt a szinész minden
-tökéletessége, anélkül, hogy szinpadiasságot vethettek volna a szemére.
-Aztán érdekes arcu, szép szál legény volt, akinek a hangja képes volt
-mindarra, amire a hegedü, a fuvola, az orgona, meg a mennydörgés képes,
-és ugy tudott bánni ezzel a tüneményes hanggal, hogy senki sem vonhatta
-ki magát szavának varázsa alól. Magával tudta volna ragadni a kávéházi
-hallgatóságát – talán még a csatába is.
-
-És egy darabig sokan, igen sokan azt hitték, hogy Bucsay Bálint meg
-fogja váltani a világot.
-
-
-II.
-
-Husz éves korától negyven éves koráig Bucsay Bálint egyre gyönyörübb
-dolgokat beszélt a Kammon-kávéházban.
-
-Egyre pazarabbul szórta a fenséges gondolatokat. Mind nagyobbszerü
-tervezetekkel ismertette meg rajongó hiveit. Mind bőségesebben dőlt
-belőle az ötlet, a fényes mondás, előadása mind ragyogóbbá és vakítóbbá
-lett; már szinte szédültek, akik sokáig hallgatták.
-
-Elmondta mindenkinek, miket fog megirni, s miket fog megcsinálni.
-Nyugodtan mondhatta el; más ezt ugy se tudta volna megirni, más ezt ugy
-se valósíthatta volna meg.
-
-Egyre gyönyörübb dolgokat beszélt, de egyre kisebb közönségnek.
-
-Hallgatói közül mind nagyobb csapatok széledtek el mellőle, hogy miután
-kigyönyörködték magukat a nagyszerü dolgokban, átadják magukat a
-kicsinyességeknek, amikből meg lehet élni s amikből néha vagyont is
-lehet szerezni.
-
-Bucsay ezalatt folyton halogatta nagy tervei megvalósítását. Volt egy
-kis öröksége, amelynek a kamatai megadták a mindennapi ebédjét és a
-mindennapi három-négy pikkolóját; nem volt kénytelen kicsinyes munkával
-„prostituálni“ a tehetségét. A nagy dolgait pedig nem akarta megrontani
-az elhamarkodással; rajongója volt a nagyszerünek, de olyan nagy
-hirességgel és olyan nagy ünnepeltetés után nem is illett volna hozzá,
-hogy valami közepes értékü dologgal álljon a világ elé. Nagy, tökéletes
-alkotással akart megjelenni azok előtt, akik tőle mindig a legtöbbet
-várták.
-
-A nagy, tökéletes alkotásokhoz pedig nagy idő kell és Bucsaynak egyre
-kevesebb ideje volt. A gigászi alkotásokra való készülődés hamar
-kifárasztotta és mind több órát vont el tőle az a fél-pihenés, hogy a
-kávéházban kedvére kibeszélgethette magát azokkal a tisztelőivel, akik
-kitartottak mellette.
-
-Ezek a tisztelők lassankint mind eltüntek, sorra, egyik a másik után: de
-ujak jelentkeztek helyettük, ha kevesebben is, és Bucsay nem vette
-észre, hogy közönsége az idők folyamán mind ujabb és ujabb alakokból
-verődik össze. Kielégitette az, hogy mindig akadtak hallgatói és hogy a
-legfiatalabb emberek még sokáig benne látták a jövő emberét.
-
-Már elérte a negyvenedik évét, s még folyvást találkozott egy pár
-hüséges barátja, akik akármilyen bajról volt szó, állhatatosan igy
-vigasztalódtak:
-
-– Majd ha egyszer Bucsay akcióba lép!
-
-– Majd megcsinálja Bucsay!
-
-– Ez a dolog a nagy Bucsayra vár!
-
-És Bucsay e közben folyton készülődött… mint a tenger fenekén a halott
-normannok, akik csak várják, egyre várják, hogy mikor hangzik már fel a
-csodatevő harsona, mely majd életre kelti őket, megreszkettetni a
-világot a sok száz év alatt felgyülemlett iszonyu erővel.
-
-
-III.
-
-Ötven éves korában Bucsay Bálint már nem volt a nagy Bucsay, csak egy
-ismert kávéházi alak, akin a pincérek sokat mulattak.
-
-Minden ismerős elkopott mellőle. A Kammont is bezárták azóta. A régi
-kávéház helyén kereskedést nyitottak s Bucsay kénytelen volt uj tanyát
-keresni.
-
-Egyik uj kávéház se elégitette ki s talán mert egyik kávéház se tetszett
-neki, nappal is, éjjel is egyik kávéházból a másikba bolyongott.
-
-De lehet az is, hogy azért járt ki s be, egyik kávéházból a másikba,
-mert azt remélte, hogy valahol majd csak fölfedez egy-egy régi ismerőst.
-
-Csakhogy most már mindenki menekült előle. Nem volt senki, aki könyv
-nélkül ne tudta volna minden nagyszerü tervét, minden fényes gondolatát,
-még a legjobb élceit is.
-
-A legrégibb barátainak néha eszébe jutott, hogy Bucsayért tenni kellene
-valamit. Végre is egy pár szép estét köszönhetnek neki.
-
-De nem volt módjukban Bucsaynak szivességet tenni, mert Bucsaynak nem
-volt szüksége valami kis állásra vagy apró kölcsönökre; a pikkolóra
-futotta: a vagyonkája kamataiból. Azt pedig, ami Bucsaynak kellett
-volna, nem adhatták meg neki.
-
-Bucsaynak csak a társaság kellett volna.
-
-Nagyon hozzá szokott, hogy sokan hallgassák; és mindennél jobban
-sinylette, hogy senki se hallgatja többé.
-
-Ez volt különben az egyetlen fájdalma. Mert ő maga még folyvást remélt,
-még folyvást készülődött.
-
-Az egész világ megváltozott körülötte. Nagyszerű terveiből sokat
-megvalósítottak; mások, százan, ezren. Tökéletlenebbül, mint ahogy ő
-valósította volna meg, de megvalósították majdnem mindegyik eszméjét.
-Még a városrendezés is ugy történt, ahogy Bucsay eszelte ki, hajdan, a
-szép időkben.
-
-Amit meg akart írni, azt is régen megírták mások. Akik az eszméiből
-hódítottak, sokkal rosszabbul írták meg a Bucsay koncepcióit, mint
-ahogyan Bucsay írta volna meg ezeket: néha az elírók nevetni való
-furcsaságokat sütöttek ki a Bucsay fenséges gondolataiból; de szétirták,
-sőt agyonirták a Bucsay eszméit, és szépen megéltek belőle.
-
-És Bucsay még folyvást készülődött. Még folyvást remélt; szebbnél-szebb
-dolgokat álmodott és nem csinált semmit.
-
-
-IV.
-
-Most már nem remél. Túl van a hatvanon; végre is le kellett mondania az
-álmai megvalósitásáról, mert érzi, hogy akármi telnék is tőle, késő!… Az
-ő gondolatai, az ő ötletei nem kellenek többé senkinek.
-
-Átlátta, hogy egész életerejét szavakban pazarolta el. És ődöng egyik
-kávéházból a másikba, azok alá az ivlámpák alá, amelyek épp ugy
-elégették őt is, mint ahogy nyáron elégetik az efemeridákat.
-
-Néha el-elalszik a márványasztalon.
-
-Ilyenkor a pincérek felköltik és megmondják neki;
-
-– Bucsay ur, mondtuk már, hogy itt nem szabad aludni!… Bucsay ur, a
-gazda nem türi, hogy valaki a kávéházban aludjék!… Bucsay ur, menjen már
-haza!
-
-
-
-
-A POLITIKA.
-
-
-I.
-
-Árokháti Lőrinc dr. fővárosi köz- és váltó ügyvéd jól tudta, hogy ő nem
-tartozik a kiváló szellemek közé, de ugy találta, hogy ha valaki az
-ilyesmire magától is rájön és hamarább, mint mások, az már nem utolsó
-dolog.
-
-– Aki öntudatosan szamár, az már nem egészen szamár, – vigasztalódott,
-ha olykor-olykor erről elmélkedett. – Aki tisztában van a képessége
-határaival, az már, ha nem is nagyeszü, de legalább világosfejü ember.
-Tökkelütött szamár, ostoba embernek csak az mondható, aki okosabbnak
-képzeli magát, mint amilyen; aki makacsul kiváló elmének tartja magát és
-nem akarja elismerni, hogy ő voltaképpen együgyü fráter, még akkor se,
-amikor ezt már sorra minden ismerőse felfedezte; aki legutoljára tudja
-meg, hogy ő is a szamarak közé tartozik, és csak akkor tudja meg ezt,
-amikor ez már általánosan ismeretes róla; aki mindaddig fenn hordja az
-orrát, amig ezt bele nem üti valamibe; aki mindaddig áltatja magát, mig
-egy olyan leckét nem kap, hogy erről koldul; aki csak akkor tesz szert
-némi önismeretre, amikor már késő. És hány ilyen vak, semmi átlátásra
-nem képes, ostoba ember szaladgál a világban!
-
-Ebből az elmélkedésből nemcsak megnyugvást meritett, hanem tanulságot
-is.
-
-– Jól mondják a régi görögök, – tünődött – hogy az önismeret a
-bölcsesség kezdete. Mert aki még magát se ismeri, hogyan ismerhetné meg
-a külső világot?! Aki még magamagában is ismeretlen fizikai erőt
-tanulmányoz, aki tulajdon gyöngeségeivel sincs tisztában, hogyan
-alkalmazkodjék a környezetéhez, a körülötte lévő erőkhöz?! Már pedig az
-élet művészete: ennek az alkalmazkodni tudásnak a művészete. Valóban, az
-önismeret az élet művészetének az alfája. De a tételt meg is
-fordithatom. Akiben megvan a mindennél szükségesebb önismeret: az élet
-harcában már nem fegyvertelen; az már nem minden erő nélkül való; az a
-szem, mely befelé és kifelé egyformán tisztán lát, bőségesen elég erő
-arra a célra, hogy az ember boldogulhasson.
-
-És ezzel a rendelkezésére álló erővel bátran hozzálátott az
-alkalmazkodás művészetének gyakorlásához. A helyes csapáson indult el,
-mert igy okoskodott:
-
-– Az alkalmazkodás művészetének az első szabálya az, hogy az ember soha
-se törjön nagyobbra, mint amire az ereje följogositja. S mihez kell a
-legkevesebb? Mihez nem kell se kiváló értelmi erő, se nagyobb műveltség,
-se szakismeret, se tudományos előkészület, se semmiféle fárasztó munka?
-A képviselőséghez! Mi az, amihez tökéletesen elegendő az önismeret és az
-alkalmazkodni tudás, sőt pusztán a készség is, hogy az ember hajlandó
-mindenkihez és mindenhez alkalmazkodni? Egyetlenegy ilyen valami van a
-világon: a képviselőség! És kinek van nagyobb szüksége rá, hogy
-képviselő legyen, mint a korlátolt elméjü embernek?! Tehát: képviselő
-leszek!
-
-
-II.
-
-Hogy bejusson a képviselőházba, erre nem a legrövidebb utat választotta,
-– mert pénze nem igen volt, – hanem a leghosszadalmasabbat, de
-egyszersmind a legegyszerübbet.
-
-Addig járt be a Házba, előbb a karzatra, később pedig a folyosóra, mig
-mindenkivel megismerkedett s az összeköttetésekből egész vagyonra valót
-gyüjtött magának.
-
-Hosszu időn át soha, egy nap se maradt ki a Házból, ha a Ház ülést
-tartott. Ő volt az első, aki megjelent, ő volt az utolsó, aki elment; a
-földrengés se tarthatta volna vissza attól, hogy a folyosón
-jelentkezzék. A törvényhozói kötelességet senki se értelmezte olyan
-példásan, mint ez az egyszerü ember, aki még nem volt törvényhozó.
-Lehetetlen volt, hogy az arca föl ne tünjék. Lehetetlen volt kikerülni a
-vele való megismerkedést. Lehetetlen volt nem barátkozni vele, mert ami
-egyik vagy másik képviselő urnak a nyájasságából hiányzott, azt ő a
-magáéból pótolta.
-
-Semmiféle kitartás se hiábavaló. Árokháti Lőrinc doktor addig
-izgett-mozgott, nyüzsgött, süritett és csoportosult a folyosón, mig
-végre felötlött a Házban, előbb csak az ujságiróknak, de utóbb már
-néhány jámborabb hazamentőnek is:
-
-– Nini, hát ez az Árokháti még most se képviselő?!…
-
-Pályafutásának első fordulójához akkor érkezett el, amikor egy
-„nagyfejü“, aki ritkán szokott megfordulni a Házban, karonfogva
-sétáltatta meg a folyosón s aztán be akart menni vele az ülésterembe.
-Árokháti egy sokatmondó mozdulattal vonult vissza az őt meg nem illető
-tisztességtől, amelynek a humorán azonban némi bánatosság csillogott át,
-s a nagyfejü meglepetve dadogta:
-
-– Hogyan? Hát te nem vagy képviselő?!… Pedig én azt hittem!…
-
-Árokháti aznap egy üveg magyar pezsgőt ivott meg az eset örömére. Nem
-lehetett többé kétsége afelől, hogy a feleutat már megtette azon az
-ösvényen, amely a mandátumhoz vezet, s titkon érző lelke óhajtva
-sejtette, hogy az ut második felét rövidebb időn fogja megtenni, mint az
-elsőt. Jól sejtett.
-
-A megünnepelt szép napot követő két vagy három évben – tehát abban az
-időszakban, amelyet a mandátummal való mátkaság időszakának nevezhetett
-volna, – Árokhátin már alig lehetett észrevenni, hogy még nem képviselő.
-Mindig ott lehetett látni egyik vagy másik miniszternek a kiséretében,
-karonfogva járt-kelt a képviselőkkel, kérelmezett, protezsált, napjában
-husszor-harmincszor harsogta el, hogy: „jó napot kivánok, kegyelmes
-uram!“, tüzesen politizált, elégedetlenkedett, zajongott, kapacitált,
-aggodalmasan csóválgatta a fejét, föl-fölháborodott, le-lecsillapult s –
-kivált a lázasabb időszakban – hevesen vitatkozott ugy az ujságirókkal,
-mint a képviselőkkel. A vitatkozás mezején azonban a legmesszebbmenő
-óvatosságot tanusitotta. Mindig csak azt bizonygatta, mindig csak
-amellett hevült, amit az általánosan elismert tekintélyek, a
-kétségtelenül nagy eszü emberek hangoztatták, s hogy a vita hevében
-valahogy bakot ne lőjjön, jól betanulta a nevesebb publicisták
-vezércikkeit, amelyek okoskodásán azonban, ha a politikai szükség s
-különösen valamelyik miniszter ugy kivánta, szivesen forditott egyet.
-
-Szóval igen megfontoltan viselkedett: és látszatra semmiben sem
-különbözött a képviselőktől – csak éppen az ülésterembe nem ment be.
-
-Ekkor már csak egy garas ára szerencse s még egy pár garas alkotmányos
-költség választotta el a képviselőségtől.
-
-Lehetetlen volt föl nem léptetni. Ez is megtörtént, de kisebbségben
-maradt. Aztán még vagy négyszer bukott meg, de végre mégis csak
-becsuszott.
-
-Minthogy már régóta kialakult s egyre jobban megerősödött az a
-közvélemény, hogy a képviselőház nem lehet el Árokháti nélkül,
-bukásainak a költségét legnagyobbrészt a pártja fedezte. Nem sikerült
-kirándulásai csak csekély terhet róttak rá és megválasztása sem került
-többe, semhogy minden kiadása meg ne térült volna már az első ciklusban.
-
-Elkészitette a mérlegét:
-
-– Időben egész vagyont áldoztam!… de készpénzben már kaptam is valamit…
-
-S ezzel elhelyezkedett az ülésteremben.
-
-Amint kinyujtózkodott a székében, már ott sugárzott az arcán a szent
-meggyőződés, hogy ettől a széktől csak az ásó-kapa fogja elválasztani.
-Nem az az ember volt, aki kicsöppenjen onnan, ahová egyszer befészkelte
-magát.
-
-
-III.
-
-– A mandátumot néha könnyü megszerezni, de megtartani tudni mindig
-nehéz. Néha a megszerzéséhez is művészet kell, de mindig művészet és
-sokkal nagyobb művészet kell a megtartásához.
-
-Ez a meggondolás Árokháti Lőrinc doktort arra az elhatározásra birta,
-hogy továbbra is hű maradjon a rendszeréhez.
-
-– Az első, – szólt magában, – elhelyezkedni egy nagy fa árnyékában. És
-erre a célra természetesen a legnagyobb fát kell kiválasztani. A többi
-már könnyü; a többi magától megy. Az egész abból áll, hogy: tanuljunk a
-nálunk okosabb embertől!
-
-A legnagyobb fát nem volt nehéz kiválasztania. A közvélemény akkor
-meglehetős egyértelmüséggel a nagy Bozontost vallotta a Ház legélesebb
-elméjének. Árokháti tehát habozás nélkül és éppen nem titkolt
-lelkesedéssel csatlakozott a nagy Bozontoshoz.
-
-A nagy Bozontos csakugyan éleseszü, de rendkivül hiu és rendkivül
-szeszélyes ember volt. Jogosan dicsekedett azzal, hogy tisztán lát, s
-nem alap nélkül büszkélkedett azzal, hogy egyenes az eszejárása, de
-szerette zavarossá tenni azt is, ami a legtisztábbnak tünt föl előtte, s
-az elhatározásai mindig tekervényes utakra csalták, mert igaz
-sugalmazója és vezetője csak a tulajdon érdeke és hatalomvágya volt,
-amit ravaszkodással, a logika sima pályáján való virtuóz korcsolyázással
-s felsőbbséges elméje meglepő ötleteivel igyekezett észrevétlenné tenni.
-Ezenkivül cselekvésében igen érzékeny hiusága és indulatosságra,
-szilajságra hajló véralkata is erősen befolyásolta, amit szintén el
-tudott titkolni, mert pusztán önzésből fakadó szeszélyességét nagy
-vitatkozó erejénél fogva mindig palástolnia sikerült a köz valamely
-képzelt érdekével, amelyet rosszhiszemü furfangja politikai szükségnek
-tudott föltüntetni.
-
-Árkon-bokron át kellett ugrálnia, aki követni akarta, de Árokhátit ez az
-ugrabugrálás nem fárasztotta ki. A nagy Bozontos nem eszelhetett ki
-olyan furfangos dolgot, hogy Árokhátinak a meggyőződése ehhez hozzá nem
-idomult volna. Árokhátinak a vélekedése ugy alkalmazkodott, mint a
-viasz.
-
-És mert nem mindenki rendelkezett ezzel a jó tulajdonsággal, a nagy
-Bozontos, akit rendes viszonyok közt egész udvar csodált és magasztalt,
-a zavaros, a rossz időkben olykor-olykor meglehetősen magára maradt.
-Logikájának egy-egy vakmerő szaltomortáléja után leglelkesebb bámulói is
-szétrebbentek mellőle. Árokháti azonban mindig kitartott mellette, jó és
-rossz időben egyaránt.
-
-Ez a hűséges ragaszkodás szépen kifizette magát.
-
-Először is az, hogy jóban-rosszban rendületlen követője, párthive,
-támogatója, magasztalója, legkitartóbb s legjobb embere a nagy
-Bozontosnak – már bizonyos tekintélyt szerzett Árokhátinak. A nagy
-állhatatlan mellett való állhatatossága tiszteletet keltett; s a mindig
-félelmetesnek tartott és nagyrabecsült politikusnak a presztizséből
-átsugárzott valami erre az egyszerü emberre is, aki a nagy férfiunak
-leghivebb embere, s időnként egyetlen bizalmasa.
-
-A nagy Bozontos ugyan, olyankor, amikor ismét népes udvar ünnepelte, egy
-csöppet sem csinált titkot belőle, hogy Árokhátit a világ legostobább
-emberének tartja, de a nagy embernek ez a hűtlensége és hálátlansága
-csak annál szebb szinben tüntette föl az Árokháti kutyahűségét és minden
-önzéstől ment ragaszkodását, azt a hódolatot, amelylyel ez az eléggé nem
-méltatott ember tárgyilagosan adózott a felsőbbséges szellemnek.
-
-Később, amikor a nagy Bozontos megtébolyodott, s félév multán meghalt,
-hogy átköltözzék a nemzet legendás alakjai közé – Árokhátinak a példás
-hűsége még jobban kifizette magát.
-
-Kitartása ekkor már következetességnek tünt föl és sokan akadtak, akik a
-legendás nagy ember szellemi örökösét – minthogy más nem igen
-pályázhatott erre a cimre – benne keresték s természetesen meg is
-találták.
-
-Végre tekintélylyé nőtte ki magát.
-
-A szamarak létrájának mondott tiz emelet magasságu lajtorja nem olyan
-megvetni való szerszám, mint amilyennek tartják: föl lehet jutni rajta
-akárhová.
-
-
-IV.
-
-Árokháti nem érte be azzal, hogy egy oroszlánról csak egy bőrt huzzon
-le. Ha kihasználta a nagy Bozontos barátságát, rajta volt, hogy tanuljon
-is tőle.
-
-A nagy Bozontos egyszer, kevéssel azután, hogy ifju barátját nagynehezen
-végre mégis csak megválasztották, azt mondta neki:
-
-– Öcsém, ha örökéletü akarsz lenni a kerületedben, légy ingyen-fiskálisa
-a kerületednek. Járj el minden választódnak minden ügyes-bajos dolgában,
-érintkezzél velök minél gyakrabban, ne utánozz engem, hanem minél
-többször tarts beszámolót, szaladgálj sokat és ha kell, revolverezz is a
-kerületed és a választóid érdekében – ne félj, ugy megveted a lábadat a
-kerületedben, hogy négy ökör sem tud kivontatni onnan.
-
-Árokháti, akinek a gondolatai mindig akörül szárnyaltak, hogy miképpen
-tudná biztositani a kerületét minden baleset ellen, sohase tévesztette
-szem elől ezt az életszabályt.
-
-Betüszerint szót fogadott a mesternek, s a szent célra még többet is
-tett, mint amennyit a nagy ember ajánlott.
-
-Fáradhatatlanul járt-kelt, kérelmezett s ügyvédkedett a kerület és
-választói érdekében; revolverezett is, ha kellett. És hogy a szava
-valamivel nyomatékosabb legyen, revolverét mindig megtoldta egy-egy
-lépéssel. Amelyik minisztertől vagy államtitkártól valami kérnivalója
-volt, azt előbb alaposan megtámadta vagy interpellációval, vagy egy-egy
-mérges hirlapi cikkecskében.
-
-De sohase mulasztotta el megtudakolni, hogy számithat-e pártvezére
-elnézésére.
-
-A miniszterek és államtitkárok pedig csak az interpelláció ellen
-tiltakoztak:
-
-– Mért nem mondod mindjárt, hogy mit akarsz?!…
-
-Árokháti sohasem akarta elérteni a gunyt és a világért sem ismerte volna
-el, hogy az eljáráshoz bármi kifogás férhet.
-
-Hja, a kerület érdeke! A nép érdeke! Hát van-e ennél szentebb
-kötelessége?!…
-
-Nem jutott eszébe, hogy voltaképpen nemcsak a kerület érdekéről van szó,
-hanem egy kissé az övéről is. Mert mégis csak annak fejében fáradozik,
-amiért ezek a derék emberek képviselőjükké választották és talán a
-célból is, hogy ujra meg ujra megválaszszák. Nem jutott eszébe, hogyha
-egyszer véletlenül nem választanák meg, egy percig sem törődnék tovább a
-csengődi kerület érdekeivel.
-
-
-V.
-
-Egyszer, amikor már nagy tekintélynek örvendett, valamelyik beszámolója
-alkalmával, a lakomán néhány tapintatlan választó igen szerette volna
-megtudakolni tőle, hogy: miképpen áll hát a dolog azzal a bizonyos
-igérettel, amely a mult beszámolón hangzott el, s amelyről Csengőd város
-közönsége sehogysem akar megfelejtkezni?!…
-
-Azt felelhette volna:
-
-– Bizony, atyámfiai, azt a bizonyos igéretet nem tudjuk megtartani! Nem
-is képzelik, hogy milyen kevés függ tőlünk!
-
-De ha az igazat mondja, ezzel gyöngeséget árul el. Azért inkább
-államférfiui titokzatosságba burkolózott, egyet nyelt, majd szándékosan
-halk s rejtelmes értelmü nyilatkozattal ütötte el a kérdést és hogy
-másra terelje a szót, azt mondotta:
-
-– Ejnye be jó az a rostélyos!
-
-Örültek, hogy jónak találja. De mégis csak visszatértek rá, ami Csengőd
-város közönségét akkortájt a legjobban érdekelte, s a képviselő ur
-másodszor is a rostélyoshoz menekült:
-
-– Ejnye be jó ez a rostélyos!
-
-Amikor aztán harmadszor is makacsul csak a rostélyost magasztalta,
-elmondták neki, hogy a kitünő rostélyost bizonyos Mócz Péter sütötte,
-aki régebben kukta volt a csengődvári grófnál, de valami
-fehérnéphistória miatt kénytelen volt elhagyni a szolgálatát, hazajött
-Csengődre, mert idevaló, s hogy egy pár garast szerezzen, kisegitőnek
-ajánlkozott a vendéglőshöz, akit az effajta nagyobb ünnep egy kissé
-mindig zavarba ejt.
-
-A képviselő ur elismerően bólingatott, s ezzel egyelőre elintéződött ugy
-az igéret, mint a rostélyos ügye.
-
-Hanem egy félesztendő multán, amikor Árokháti Lőrinc képviselő ur,
-tekintettel a zavaros politikai viszonyokra, ismét megjelent Csengődön
-beszámolni, az ünneprendezők azzal lepték meg, hogy ez alkalommal az
-egész lakomának a készitését Mócz Péterre bizták, arra a bizonyos Mócz
-Péterre, akinek a rostélyosa a multkor annyira izlett a képviselő urnak.
-
-Árokháti hálás lélek volt, s minthogy most már senki sem emlegette az
-időközben elévült igéretet, a lakoma végeztével magához hivatta és
-megdicsérte Mócz Pétert. Kijelentette, hogy mindennel meg volt elégedve,
-és gratulált neki a kitünően sikerült lakomához.
-
-Mócz Péter oda volt a boldogságtól. A holdvilágábrázatu, szerény férfiu
-már tudta, hogy a szerencséje meg van alapitva.
-
-
-VI.
-
-A képviselő ur dicsérete bizonyos helyi hirnevet szerzett a derék Mócz
-Péternek. Ha Csengődön vagy környékén bált, lakomát, vagy bármilyen
-ünnepet rendeztek, nem lehetett máshoz fordulni, mint Mócz Péterhez, aki
-immár divatossá lett. Ha valaki esküvőre, keresztelőre készült, s
-tartott magára valamit, ugy Mócz Pétert hivatta.
-
-Az ekképpen szerzett pénzzel Mócz Péter vendéglőt nyitott, amely
-hirnevének erejénél fogva hamarosan lefőzte a többi csengődi kocsmát.
-
-Nemsokára az ipartestület képviseletébe is beválasztották, s minthogy az
-ipartestület elnöke, a csengődi nagyvendéglő elszegényedett bérlője
-elkeseredésében, bánatában hirtelen elhalálozott, egy pár hónappal utóbb
-Mócz Péter lett az ipartestületi elnök.
-
-Az uj választások idején Mócz Péter már tényező volt, akivel számolni
-kellett.
-
-Árokhátinak most már fel kellett keresnie a jeles polgárt, akit ő tett
-helyi előkelőséggé. A szokásos könnyed leereszkedés nélkül s csak
-választások idején észlelhető nagy szivességgel üdvözölte
-fölfedezettjét, nagyokat parolázott vele, s Mócz Péter a választásra
-hüségesen beszállitotta az ipartestületi szavazatokat.
-
-Ettől fogva Mócz Péter ugy szerepelt Csengődön, mint Árokháti egyik
-főkortese. Következésképpen csak jelentkeznie kellett a csengődi kaszinó
-bérletéért, s a pályázat ügye már el volt döntve.
-
-Hanem éppen ennek a kaszinó-bérletnek a révén, kevéssel utóbb, egy kis
-baj történt a derék Mócz Péterrel.
-
-Zavaros idők következtek. Az erőszak összeütközött a nemzeti érzéssel s
-Csengődön is nagy volt a háboruság; talán nagyobb, mint bárhol. Az
-erőszak nem mulasztotta el oda is elküldeni a maga mindenre kész
-követét, s ez a követ a csengődi kaszinóban ütötte föl tanyáját. Ennek
-hallatára a csengődi urak bojkottálták a kaszinót. Senki se akarta látni
-az erőszak emberét és megvetett alakokból álló környezetét és igy hosszu
-ideig csengődi uriember nem tette be a lábát a szerencsétlen Mócz
-Péterhez, aki rövid néhány hónap alatt rengeteg kárát látta az országos
-háboruságnak.
-
-Mikor a rend helyreállott, természetesen Mócz Péterről se lehetett
-megfelejtkezni.
-
-Végre is a nemzeti ügy martirja volt. Azonkivül főkortese a nemzeti ügy
-egyik odaadó harcosának. És azok közé tartozott, akik a legnagyobb
-károsodással szolgáltak rá a kártalanitásra.
-
-De hát hogyan kártalanitsák?
-
-Árokháti addig-addig szaladgált a Mócz Péter érdekében, addig-addig
-informált, kérelmezett és fenyegetőzött, mig valakinek eszébe jutott,
-hogy nem lehetne-e Csengődön valami gyárat állitani, amely, – mint
-minden pártolást érdemlő hazai iparvállalat, – számot tarthatna az
-állami segitségre?
-
-Megkérdezték Mócz Pétert, s a derék károsodott azt felelte, hogy ő
-igenis, sikerrel tudna vezetni egy kétszersült-gyárat, amely izletes és
-olcsó kétszersültet szállitana tengerészeinknek, vagy amennyiben még
-nincsenek tengerészeink, már jóelőre gondoskodnék kétszersültről,
-szorgalmasan készülődve addig, amikor majd lesznek tengerészeink.
-
-A dolog rendben volt.
-
-Nagy állami segitséget szavaztak meg a kétszersültgyárnak; Mócz Péter
-felállitott Csengődön két óriási kemencét, amely ugy ontotta a
-kétszersültet, hogy elláthatjuk vele tengerészeinket még akkor is,
-amikor majd miénk lesz a Fekete-tenger, sőt a Csöndes óceán egész
-partvidéke… és Mócz Péter két év alatt meggazdagodott.
-
-*
-
-Árokházi Lőrincet, amikor legutóbb jelent meg a kerületében, egy kis
-meglepetés fogadta.
-
-– Közeledik a választás ideje, – szólt, kedveskedve veregetve meg kitünő
-főkortese vállát, – hát eljöttem körülnézni. Hat cikluson át voltam
-képviselő… remélem, Mócz uram, hogy most sem lesz baj?
-
-– Már hogyan lehetne baj?! – felelt a főkortes. – Hiszen a nagyságos ur,
-hála istennek, válogathat a kerületek közül.
-
-– Válogathatok? Miért válogatnék? – kérdezte Árokháti elhülve. – Ugy
-értem, hogy Csengődön nem lesz-e baj?
-
-– De isten uccse, nem fog ártani, ha a nagyságos ur jól megválasztja a
-kerületet, – felelt mosolyogva Mócz uram. – Mert Csengődön most az
-egyszer már csak _magam lépek fel!_
-
-
-
-
-JANCSI ÉS JULISKA.
-
-
-I.
-
-Hugó, szemét lehunyva, mozdulatlanul feküdt ágyában. Anyja, aki a
-konyhában mosott, azt hitte, hogy alszik. Nyitva hagyta a szobába nyiló
-ajtót, hogy mindjárt meghallja, ha a beteg szól. Semmi neszt se hallott
-s ha néha bekandikált a szobába, a lecsukott szem megcsalta. Már
-örvendezni kezdett, hogy ez a szendergés bizonyosan a gyógyulást
-jelenti.
-
-De Hugó nem aludt, csak gondolkozott és álmodozott. Előbb azon
-gondolkozott: mi történnék most és hogyan, ha véletlenül nem betegszik
-meg?!… Aztán arról álmodozott: mi lesz, ha majd meggyógyul?!… Végül
-tarka-barka képeket látott, amelyek hirtelen tüntek el, mintha függöny
-ereszkedett volna le eléjük; szavakat és mondatokat hallott, szavakat,
-amelyeknek nem volt értelme, mondatokat, amelyek közt nem volt
-összefüggés… Csakhogy ugy abban, amit gondolt, mint abban, amiről
-álmodozott és a gyorsan tova illanó tarka-barka képekben is – mindenütt
-ott volt, ott mosolygott vagy ott ugrált Szerafin; azok az értehetetlen
-szavak is a Szerafin szavai voltak.
-
-Felpillantott és kiszólt az anyjához:
-
-– Hány óra?
-
-– Mindjárt félnégy – felelt az anyja s hamarosan megtörülközve, bement a
-beteghez.
-
-Milyen későn jön ma Szerafin! – sóhajtott a kis fiu.
-
-– Pedig éppen ma én is nehezen várom – szólt Morvainé. – Egy kosár
-kivasalt ruhát kellene haza vinni… de nem hagyhatlak magadban… az apád
-meg estig nem jöhet haza. Bizony jó volna, ha már jönne az a kis leány!
-
-Hugónak a szemében valami különös fény csillant fel.
-
-– Sokáig fogsz oda maradni? kérdezte.
-
-Morvainé a láz jelének hitte azt a szokatlan valamit, ami a szép, nagy,
-már hetek óta zavaros fekete szempárban kigyulladt. Esze ágában sem
-volt, hogy kis fiából talán nem az aggodalom szól.
-
-– Nem, nem – felelte. – Nagyon fogok sietni, hogy minél hamarább
-visszajöhessek. Igaz, hogy messze kell menni… Budára… de, ahol lehet,
-villamoson megyek. Különben megkérem Szerafinkát, hogy mindenesetre
-várjon meg. Máskor is itt szokott maradni hatig, félhétig is. Miért ne
-tenné meg, ha megkérem?… És amig ő melletted marad, nem fogsz félni
-semmitől, ugy-e?!… Észre se veszitek, olyan hamar elmulik az idő; ugy el
-tudtok mulatni együtt!… Ugy-e, nem fogsz félni semmitől?
-
-– Nem, ma jobban vagyok, – felelt meg Hugó arra, ami az anyját
-aggasztotta.
-
-– Nem akarsz valamit? Nem tudnál meginni egy pohár tejet?
-
-– Csak az órát akartam tudni, – szólt Hugó és hogy véget vessen a
-beszélgetésnek, lehunyta a szemét.
-
-De ahogy az anyja kiment, megint felpillantott. Majd csöndesen, hogy a
-mozdulata ne okozzon neszt, a jobboldalára fordult s felkönyökölt a
-párnájára. Aztán, tekintetét a lefüggönyözött ablak felé meresztve,
-hallgatózni kezdett; nemcsak a fülével, hanem a szemével és a szájával
-is. Az ablak a folyosóra nyilt s a folyosóról minden lépés zaja
-behallatszott. A negyedik emeleten sokan jártak-keltek; mialatt Hugó
-egész lelkével figyelt, minden percben uj léptek hangzottak el… de
-Szerafin csak nem jött; az ő cipőinek a kopogását azonnal megismerte
-volna.
-
-Csöngettek.
-
-– No végre! – szólalt meg a konyhából Morvainé.
-
-Nem Szerafin jött, hanem a tanár ur. Morvainé, mikor kinyitotta az ajtót
-s megpillantotta az előkelő urat, majd elájult hirtelen izgalmában.
-Mózes a csipkebokorban nem ijedhetett meg jobban, mikor maga az Uristen
-jelent meg előtte.
-
-Könnyü volt kitalálnia, hogy a ragyogó megjelenésü óriás csak a
-professzor lehet. A háziorvos annak idején megmondta, hogy ez a
-látogatás szükséges és már legközelebb okvetetlenül meg fog történni. De
-napok multak el, anélkül, hogy a professzor jelentkezett volna s
-Morvainé már bizakodni kezdett, hogy talán nem is fog eljönni. Hiszen
-csak a legjobbat jelentheti, ha a látogatás végképpen elmarad: azt, hogy
-már nem szükséges.
-
-Egy pillanatig ugy rémlett neki, mintha maga a Halál lépne be a lakásba.
-De az a jóságos tekintet, mely már annyi haldoklót barátkoztatott meg az
-elmulás gondolatával, lassanként megnyugtatta.
-
-A „Halál barátjá“-nak – igy nevezték el a tanárt arról a gyászról, amely
-csaknem mindenhová elkisérte, mert hiszen a legtöbbször odahivták, ahol
-már kétségbe kellett esni, – a nyájas nézésében, meg a kedves, zengő,
-meleg hangjában volt valami mélyen megnyugtató, vagy inkább fölemelő,
-földfelettien vigasztaló, valami az égi békéből. Édes csengésü,
-barátságos, lágy bariton hangjában volt valami varázs, amely percekre el
-tudta csititani, zsongitani a beteg fájdalmait; puha, szép keze mintha
-csak arra való lett volna, hogy örökre kisimitsa a vonaglástól eltorzult
-arcot; simára beretvált, szelid arcának szinte magasztos szépsége,
-„sursum corda“-t mondó, biztató, jóságos pillantása és szemüvegének
-bűvös ragyogása már nem is csak bátoritó és megnyugtató volt, –
-kibékitett mindennel.
-
-
-II.
-
-A tanár, még a konyhában, néhány szót váltott Morvainéval. Hugó fülelt,
-olyan figyelemmel, amilyen csak kitelt tőle, de egy szót se érthetett
-meg a beszélgetésből. A tanár halkan szólt, Morvainé pedig csak egytagu
-válaszokat adott, nagyon határozatlan hangon, mintha nem tudta volna,
-hogy mit feleljen a tanár ur kérdéseire.
-
-Bementek s a Halál barátja nyájasan köszöntötte a kis fiut:
-
-– Jó napot, kis barátom!
-
-Egyebet aztán, azokon az utasitásokon kivül, amelyeket a vizsgálat tett
-szükségessé, nem is igen szólt Hugóhoz. Pedig máskor a még nem halódó
-gyermekeket be-bebalzsamozta csodatevő nyájasságával; eljátszadozott
-velük, mint Jézus a kisdedekkel.
-
-Most azonnal hozzálátott a vizsgálathoz. Morvainé nem tudta, örüljön-e
-neki, vagy rettegjen e miatt, de ugy tünt fel előtte, hogy a nagyon
-alapos vizsgálat egy egész örökkévalóságig tartott. Különösen a szivet
-hallgatta a tanár kétségbeejtően sokáig. Ezalatt Morvainénak magának is
-olyan vadul kezdett kalapálni a szive, hogy már alig állhatta meg szó
-nélkül: attól félt, a tanárnak is hallania kell az ő szive dobogását s
-ezt a hangot majd össze fogja zavarni a kis fiu szivének a hangjaival…
-De nem mert megmukkanni.
-
-A vizsgálat után a Halál barátja leült az ágy mellé egy székre s még egy
-darabig elnézte Hugónak az arcát, miközben efféléket kérdezgetett
-Morvainétól:
-
-– Mit fizet ezért a lakásért?
-
-Hugó eleinte kiváncsi és csodálkozó pillantással viszonozta ezt a
-mennyei békességet sugárzó tekintetet, amelyből szinte csepegett a
-jóakarat, de utóbb az az érzése támadt, hogy ez az égi szelidség nincs
-minden kutató érdeklődés nélkül s ösztönszerüen elzárkózott a
-lélekvizsgálat elől: megint lehunyta a szemét.
-
-De ha az ablakra le is ereszkedett a zsalu, azért a tanár tekintete egy
-darabig még ott maradt a lélek házikóján.
-
-E közben Morvainé le nem vette a szemét a Halál barátjáról. Nem látszott
-azon az arcon se jó, se rossz, csak a végtelen szelidség. A szfinx arca
-nem mozdulatlanabb, mint a tanáré volt.
-
-A szfinx egy pár pillanat óta hallgatott. Morvainét nagyon megriasztotta
-ez a némaság, de nem merte zavarni gondolataiban a méltóságos urat.
-
-Egyszerre valami félelmetes, nagy csend támadt: az egész házban minden
-nesz elhallgatott.
-
-– Angyal repült a szobán keresztül, – gondolta rémülten Morvainé.
-
-Mintha a félelmetes nagy csendben hallotta volna is az angyal szárnyának
-a rebbenését. Annyira zakatolt a szive, hogy bele kellett kiabálnia ebbe
-a némaságba; nem állhatta meg tovább szó nélkül.
-
-Mit mondhatott volna egyebet? Elkezdte apróra elbeszélni a betegség
-egész történetét. A tanár, mintha nem is hallgatott volna oda, csak
-bólongatott.
-
-Hirtelen felállott s mozdulatán látszott, hogy menni készül. Morvainé,
-akinek a mondat közepén elakadt a szava, nem mert kérdezősködni.
-
-– Jó napot, kis barátom! – bucsuzott a tanár s a hangja olyan édesen
-csengett, mintha azt énekelte volna: „In paradisum deducant te angeli…“
-
-Hugó felpillantott és illedelmesen köszönt:
-
-– Kezét csókolom.
-
-
-III.
-
-Kimentek s a konyhába érve, Morvainé betette maga után az ajtót.
-Reménykedett egy biztató szóban, de hátha a tanár olyasmit akar mondani,
-amit Hugónak nem szabad hallania.
-
-A tanár megállott s a konyhaedényeket meg a mosóteknőt nézegette.
-
-– Milyen szép kis fiu! – szólt, véletlenül se nézve rá arra az
-asszonyra, aki most egyre az ő tekintetén csüngött.
-
-Mintha azt mondta volna: „Milyen kár érte!“ Morvainéból kitört a már rég
-fojtogatott sirás.
-
-– Most már nagyon leromlott, – pityergett – elveszitette a szép szinét,
-a kis teste lefogyott, a szeme se olyan csillogó, mint azelőtt, csak az
-aranyhaja maradt meg… de ha látta volna a méltóságos ur, amikor még
-egészséges volt!… Olyan gyönyörü volt, hogy az utcán mindenki utána
-nézett… sok uri asszony, idegenek nem állhatták meg, hogy meg ne
-csókolják azt a rózsás arcát… a szinháznál a szinésznők majd
-megfojtották az ölelgetésükkel, a csókjaikkal… festeni nem lehetne
-szebbet, amilyen volt… nemcsak én mondom, mások is mondták: az ember nem
-érti, hogy egy olyan szegény asszony, mint én, hogy is tud egy ilyen
-angyalt szülni!…
-
-– Hány esztendős? – kérdezte a tanár.
-
-– Kilenc… karácsonykor mult kilenc – felelt Morvainé, a könnyeit
-törölgetve.
-
-A tanár a konyhán tul levő kis udvari szoba betett ajtaját nézte.
-
-– Van még egy másik szobájuk is? – kérdezte. – Vagy ott talán albérlő
-lakik?
-
-– Nem, ez is a miénk, – felelt Morvainé és sietve nyitotta ki a sötét
-kis udvari szoba ajtaját.
-
-A tanár előbb csak bepillantott, de aztán be is ment az oduba és
-körülnézett benne. Ez a szemle nem tarthatott sokáig, mert ott ugyan nem
-volt sok látnivaló. Egy ágy, amelyben most Morvai szokott aludni, a
-mosdó, egy asztalka, meg egy szalmaszék. Mindez annyi helyet foglalt el,
-hogy még egy második látogató már nem fért volna el a szobában.
-
-Morvainé örvendezve látta, hogy a tanár leül a szalmaszékre. Hátha mégis
-szóra birja a szfinxet!… hátha mégis kicsikar tőle egy kis reménységet!
-
-– Persze, persze… – szólalt meg a Halál barátja – bizony jobb volna, ha
-egy szanatóriumban lehetne elhelyezni a fiucskát!
-
-– Istenem, istenem!… – sóhajtozott Morvainé – az igazat megvallva, nem
-is szeretném… De nem is tehetjük!… Olyan szegények vagyunk!…
-
-És egyszerre egészen nekiadta magát a sirásnak.
-
-A tanár megvárta, mig kiszepegi magát.
-
-– Hogyne! Hogyne!… – szólalt meg aztán, mintha olyan valakivel
-beszélgetett volna, akinek a szavát nem hallani. – Ilyen szép kis fiu!…
-
-– És milyen okos, milyen jó!… – eredt meg Morvainéból a szó. – Olyan jó,
-méltóságos uram, mint egy angyal!… Szófogadó, engedelmes… nemcsak az
-idegenekkel, a szüleivel szemben is kedves, barátságos… és minden pénzt
-a szüleinek ad, amit csak keres!… Más gyermek meg is lopja a szüleit… ez
-a kedves egyetlenem meg mindent haza hozott!… Pedig másfél évig
-mindennap tiz koronát keresett!… Csak azóta vagyunk megint szegények,
-mióta ez a drága angyal megbetegedett!
-
-– Mindennap tiz koronát keresett? Hol? – kérdezte a tanár.
-
-– A Fővárosi Szinháznál, méltóságos uram! Ő játszotta a főszerepet az
-„Álomtündér“-ben, egy látványos gyermekdarabban.
-
-– Ez a fiucska volt az Álomtündér? – érdeklődött a Halál barátja.
-
-– Igenis, méltóságos uram. Hiszen bizonyosan tetszett látni a darabot!…
-másfél évig adták, majdnem minden este, néha délután is…
-
-– Láttam… és emlékszem a fiucskára… Igazán kedves volt – áradt ki a
-tanárból a jóság.
-
-– De már előbb is játszott – folytatta Morvainé. – A „Pan Péter“ is ő
-volt a Fővárosi Szinházban. Abban az időben még csak öt koronát kapott
-előadásonként, de ezt a darabot is majdnem másfél évig adták… akkor
-jöttek divatba a gyermekdarabok… és ez az öt korona éppen elég volt rá,
-hogy ne legyek kénytelen mosást vállalni…
-
-– A „Pan Péter“?!… Csakugyan, annak ide s tova három éve – szólt a
-tanár, egy kis elgondolkozás után. – De hiszen akkor a fiucska nem
-sokkal lehetett több hat esztendősnél?!…
-
-– Annyi volt, amikor a szinházhoz került – felelt Morvainé.
-
-– De hát hogy jutottak arra a gondolatra, hogy már hat esztendős korában
-a szinházhoz adják?
-
-– A férjem diszitő munkás… – magyarázta Morvainé – a kis fiu pedig ott
-ácsorgott a szinháznál és mert olyan szép volt a lelkem, a nagy fekete
-szemével, meg a vállára omló szőke fürtjeivel… mindig szép kerekre
-nyirattam a haját… hát feltünt mindenkinek. A szinésznők eljátszadoztak
-vele… csókolgatták, szavaltatták, énekeltették… és az egész szinháznak
-látnia kellett, hogy milyen kedves, meg milyen ügyes. Ez aztán a fülébe
-jutott az igazgatónak is… azt hiszem, egyszer látta, amint a kis fiuval
-mókáztak… és mert éppen akkor azt forgatta a fejében, hogy elő kellene
-adatnia a hires „Pan Péter“-t…
-
-– Értem. De nem gondoltak rá, hogy egy kicsit korán van: szinészt
-faragni a kis fiuból?!…
-
-– Bizony gondoltam én arra, méltóságos uram, még sirtam is e miatt… De a
-férjem örült, hogy a gyermek már ilyen kicsi korában is pénzt kereshet…
-
-– Pedig az ilyen kis fiunak olyankor már aludnia kellene, amikor a
-szinházi előadás még javában tart. És ez még hagyján. De a
-szinészkedéssel járó izgalmak nem gyermeknek valók… másnak sem
-használnak, de a gyermeknek meg éppen könnyen megártanak.
-
-– Ó, méltóságos uram, neki csak büszkeség és boldogság volt a játék! Nem
-is látszott ő rajta semmi baj, amig ez a betegség el nem fogta… az arca
-piros volt, a kis teste meg talán nagyon is fejlett a korához képest.
-Aztán meg, méltóságos uram, az olyan szegény embereknek, mint mi, nagy
-sor az a sok pénz!… A férjem most is egészen elkeseredett a miatt, hogy
-a kis fiu nem játszhatik. A Fővárosi Szinház megint gyermekdarabot ad… a
-szerepet már ki is osztották a kis fiunak… csak meg kellett volna
-gyógyulnia. És a hány nap, annyi tiz korona veszteség!…
-
-– Hm. Pedig arra ne is gondoljanak. A játékból egyelőre aligha lesz
-valami. Elég baj, hogy a kis fiut három év óta majdnem mindennap órákon
-át izgatta a szinház. Erre többet gondolni se lehet.
-
-– De… – de… – dadogta Morvainé.
-
-A tanár igy is megértette.
-
-– Tudja, nagyon sok függne attól, ha a gyermeket szanatóriumba lehetne
-elhelyezni. Persze, persze; ez maguknak nincs módjukban. No de azért nem
-kell kétségbeesni; majd csak megpróbálunk valamit. Utána fogok nézni,
-hogy elhelyezhessem valamelyik gyermekkórházban. Ettől nagyon sok függ.
-De addig is ügyeljen, hogy a gyermeket ne izgassa semmi. Majd beszélni
-fogok a háziorvossal és gondom lesz rá, hogy elhelyezzük.
-
-– Ó, méltóságos uram, tegyen akármit, csak mentse meg!… Bele fog
-szakadni a szivem, ha elviszik hazulról, de inkább vigyék el, csak élve
-maradjon!
-
-– No, ne sirjon! Előre sohase kell sirni. Sirni mindig ráér az ember –
-vigasztalta Morvainét a Halál barátja.
-
-Felkelt a szalmaszékről, elbucsuzott a jó asszonytól és kiment a
-szegényes lakásból.
-
-Mikor a lépcsőn leért a második emeletre, az első emeletről egy kis
-leány jött vele szembe: egy rövidruhás, tizenegy, legfeljebb tizenkét
-esztendős kis leány, aki olyan különösen járt és főképpen olyan
-különösen pillantott rá, hogy meglepetésében, akarva, nem akarva, rá
-kellett néznie. Megállapitotta, hogy csinos a kölyök, hogy nagyon cifra
-kalapja van és hogy ezer ördög táncol a szemében.
-
-– Olyan, mint egy kis szinésznő! – szólt magában a tanár. – Igazán,
-nincsenek többé gyermekek!
-
-Nem akart utána nézni, de amint lekanyarodott az első emeleti lépcsőre,
-mégis csak arra pislantott és látta, hogy a kis leány felülről visszanéz
-rá.
-
-– Nézze meg az ember! – botránkozott a tanár. – Biz’ Isten, aszonyosan
-akar viselkedni!… vagy nem is csak asszonyosan!… hanem… Uramfia!… hogy
-izeg-mozog!… Ugy huzgálja azt a rongyos kis testét, mintha volna mit
-huzgálnia!… No, jó vér lehet!
-
-Egy pillanatig valósággal zavarban volt.
-
-Egy ilyen tacskó!… Egy ilyen piszkos, romlott kis teremtés!… És ő, a
-tudomány fejedelme, az abszolute tökéletes ember, közel volt hozzá, hogy
-utána nézzen!
-
-De mialatt a kaputól a kocsijáig ment, már másra gondolt.
-
-– Pan Péter… Pan Péter… – ismételgette magában – szép szindarab… nagyon
-szép szindarab!
-
-
-IV.
-
-Az asszonyos viselkedésü kis leány csakugyan szinésznő volt: a Fővárosi
-Szinház gyermekprimadonnája, a szegény Pan Péter egykori partnere, Antal
-Szerafin.
-
-– Jaj, csakhogy jön, Szerafinka! – lelkendezett Morvainé, mikor a kis
-szinésznő benyitott a konyhába. – Már alig várom!… Meg akarom kérni,
-hogy maradjon Hugó mellett addig, amig visszajöhetek… egy kosár
-fehérnemüt kell elvinnem Budára.
-
-– Szivesen, Lujza néni – felelt Szerafin. – Félhétig itt maradhatok…
-akár hétig is… mert csak a második felvonásban jövök elő… és felöltözni…
-az én nálam csak egy perc!…
-
-Morvainé hálából nyájaskodni akart – régies emberek módjára:
-
-– Jaj, be szép ma, lelkem!… Ez a kalap és ez a frizura nagyon jól áll
-magának… meg az is, hogy a szél pirosra csipte ki az arcát. Különben
-most mindig nagyszerü szinben van… és egy idő óta egészen
-nekigömbölyödött!… Hát otthon hogy vannak? Mit csinál a papa?
-
-Szerafin vállat vont.
-
-– A papa? A papa iszik és mert iszik, nem kap szerepet. És mert nem kap
-szerepet, el van keseredve és megint iszik. Azt hiszem, az Alhambrában
-se lesz maradása… Hogy van Hugó?
-
-– Csak ugy, mint tegnap. Az imént itt volt Jánossy tanár ur és azzal
-ijesztgetett, hogy be kellene vinni a kórházba.
-
-– Jaj, ne engedje, Lujza néni!… Az én Hugómat, kórházba!…
-
-– Szera! Szera! – hallatszott a szobából.
-
-A kis szinésznő bement a beteghez és a jó kollégák a szokott módon
-üdvözölték egymást:
-
-– Szerbusz.
-
-– Szerbusz.
-
-– Hogy vagy? – kérdezte Szerafin.
-
-Hugó, aki félig felülve és a jobb könyökére támaszkodva várta a
-vendéget, csak a balkezével intett:
-
-– Sehogy. Nem tudom. Délfelé egyszer csak az jutott eszembe, hogy talán
-meg is halok. De anyám most azt mondja, hogy a kórházba akarnak vinni és
-most már azt hiszem, hogy nem is vagyok beteg. Gyere már és mondd, hogy
-mi ujság?
-
-– Ó, nagyon sok ujság van!…
-
-Szerafin letette a kalapját és odaült Hugó mellé az ágyra.
-
-A konyhába nyiló ajtó nyitva maradt. Morvainé, akinek tetőtől-talpig fel
-kellett öltözködnie, hogy az utcára mehessen, odakünn minden szót
-hallhatott.
-
-– Hát először is – kezdte Szerafin – tegnap este már félig üres ház
-volt. A legöregebb szabadjegyesek mind benn voltak, de ezek is csak
-immel-ámmal lelkesedtek. Az én számomat még csak megtapsolták valahogy,
-de a Králik csinálhatott akármit, az mind nem hatott és egész este
-háromszor se tudott kijönni. Másodszor is csak ugy jött ki, hogy egy
-lélek se tapsolt, de a Schmink ur előre rugta.
-
-Hugónak, aki előre hajolva leste a szót, kipirult az arca a
-gyönyörüségtől.
-
-– És tudod-e, mit mondott ma a Schmink ur a próbán?!… Mikor látta, hogy
-az igazgató dul-ful, mert nem volt semmi elővétel, a Schmink ur
-egyszerre csak azt mondja nekünk: „No bizony, hát azt hitte, hogy majd
-ezzel a Králik-kölökkel pótolhatja a Morvait?!… Nem tudott a „Büvös
-süveg“-gel várni addig, amig a Morvai meggyógyul?!“
-
-Hugó mosolygott… mintha balzsamos szellők lengedezték volna körül
-izgalomtól égő arcocskáját.
-
-– De a vastag Riza is beszélte… a tulajdon fülével hallotta, hogy az
-első előadáson maga az igazgató azt mondta: „Na ja, a Morvai!… A Morvai
-az „Álomtündér“-ben!… De hát honnan vegyem elő a Morvait?!…“ És elhoztam
-neked az „Utcai Lapok“-at… benne van, hogy a „Büvös süveg“-et le fogják
-venni a műsorról és mást kell előrántani, mert a Králik nem vált be.
-
-A betegnek remegett a keze, amig az ujságot átvette, mint a
-pénzsóvárnak, mikor az aranynyal telt zacskó után nyul.
-
-– A vastag Rizáról jut eszembe… Képzeld, a Gányó Elemér, aki mostanában
-mindig a vastag Riza után járt, megint udvarolni akar nekem!
-
-– És hogyan akart udvarolni?
-
-– Hítt, hogy tud a szinházban egy helyet, ahol senki se láthat meg
-bennünket. De én megmondtam neki: „Te tökfejü, hát nem tudod, hogy a
-Hugó az én párom?!… és hogy én a Hugóhoz hű maradok, mert olyan szép
-fiu, mint a Hugó, talán nincs is a világon?!…“ Megmondtam én neki
-szemébe!
-
-– Te, ha egészséges leszek, én ezt a Gányót pofon vágom! Olyan pofont
-még nem láttál, amilyet ez a Gányó kap!
-
-– Jól teszed, mert ha én elmondanám neked, hogyan akart elkezdeni velem,
-amikor még nem járt a Riza után, akkor nem is egy pofont kapna, hanem
-akárhányat! De én nem akarok árulkodni rá, akármilyen szemtelen. És nem
-is érdemes beszélni róla; egy uborkaorru kamasz, aki mindig vörös
-mancsettában jár és az is szennyes!… Hanem mondok neked mást… még egy
-ujságot… a legnagyobb ujságot!… és ezt szándékosan hagytam utóljára,
-mert a legjobb falatot utóljára kell hagyni. Holnap egy uj, nagy
-szerepet kapsz… amit szép csendesen tanulgatni fogsz… itt, az ágyban…
-meg ameddig nem szabad kijönni a szobából… és a darabot akkor fogjuk
-előadni, amikor meggyógyulsz!
-
-– Igazán?
-
-Hugónak olyan meleg pirosság ömlött végig az arcán s ugy kezdett
-csillogni a szeme, mintha a jó hirtől máris meggyógyult volna.
-
-– Igen, most már bizonyos. Magától a Schmink urtól tudom, hogy holnap
-elküldik neked a szerepet. Eddig nem akartam beszélni róla, mert nem
-volt egészen bizonyos. Tudod, a szerep igen szép és igy iszonyu
-marakodás támadt körülötte. A Králik meg a Gányó össze is pofozkodtak
-miatta…
-
-– De hát mondd már, micsoda szerepről beszélsz! – szólt közbe Hugó,
-egyszerre elrekedten.
-
-– Jancsi szerepéről… a „Jancsi és Juliska“ Jancsijáról. Ez a „Jancsi és
-Juliska“ egy uj, nagy látványosság… az egész világon adják, óriási
-sikerrel… és mi is adni fogjuk, a főszezónban…
-
-– Nem volt benne az ujságban… én legalább nem olvastam.
-
-– Nem volt benne éppen Jancsi szerepe miatt. Az igazgató egy darabig nem
-tudta, hogy megvegye-e, mert nem volt Jancsija. De mégis csak megvette
-és erre a Králik meg a Gányó nekiestek, hogy elhalászszák előled a
-szerepet. Egyik gazságot a másik után eszelték ki és minden nap tiz
-embert küldtek az igazgató nyakára. Tudod, a Gányónak van egy
-unokabátyja, aki ujságiró és a Králiknak az apja portás egy
-miniszternél. Én persze mindjárt megmondtam a Schmink urnak, hogy a
-Juliskát csak veled játszom el; megmondtam neki: hogy „Ha nem a Hugóm
-lesz a Jancsi, akkor keressenek más Juliskát!“ És az igazgató most
-nagyon rám van szorulva, mert a Vörösváry mindig kibetegszik a sorozatos
-előadásokból, a Pintér Janka pedig egy cseppet sem vált be. A Schmink ur
-mellettünk is volt, de a Gányó unokabátyja adta a bankot, hogy: „A
-Morvai már elavult, a Morvai már nem hat a közönségre“, a Králik meg
-olyan hireket terjesztett, hogy: „A Morvai?… Az már egy hulla!“ De az
-igazgató azt mondta a Gányóra, hogy: „Nem bánom, ha egy püspöktől hoz is
-ajánlólevelet, azért még se tud semmit!“… és most, hogy a Králik
-megbuktatta a „Büvös süveg“-et, elhatározta, hogy a „Jancsi és Juliska“
-a főszezónra marad, a mikorra te már bizonyosan meggyógyulsz.
-
-Hugó egyszerre csak elkezdett kiabálni:
-
-– Hallod, anyám, hallod?… Uj szerepet kapok!… Én leszek a Jancsi a
-„Jancsi és Juliská“-ban.
-
-– Hallom, hallom! – kiabált vissza Morvainé, aki még nem készült el az
-öltözködésével. – De ne izgasd magadat! A tanár ur is mondta, hogy most
-semmi se árthat neked annyira, mint az izgatottság!
-
-– Na hát a jó ujságért kapok egy csókot az én Jancsimtól? – kérdezte
-Szerafin.
-
-Összecsókolóztak, de Hugót ebben a pillanatban csak az uj szerep
-érdekelte.
-
-– Te már megkaptad a Juliska szerepét? – kérdezte.
-
-– Én is csak holnap kapom meg – felelt Szerafin.
-
-– Azt se tudod, az ujságból, vagy más valahonnan, hogy mi van ebben a
-szindarabban?
-
-– Azt tudom. Csak az, ami a mesében.
-
-– Én még a mesét se olvastam.
-
-– Ha akarod, elmondom.
-
-– Igen, igen, meséld el!…
-
-– Hát hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy szegény favágó meg a
-felesége és ezeknek volt két gyerekük: Jancsi és Juliska. De hiába
-laktak az erdő szélén és a szegény favágó hiába vágta a fát egész nap,
-azért még se volt pénze, még száraz kenyerük is kevés volt és bizony
-legtöbb este mindnyájan éhesen feküdtek le. Hát egy éjszaka a szegény
-favágó egyszerre csak megszólal, csendesen, hogy a gyermekek ne
-ébredjenek fel és azt mondja a feleségének: „Szeretlek, kedves
-feleségem!“ A felesége is csendesen szólt, hogy a szegény gyermekek ne
-ébredjenek fel és azt mondta, hogy „Bizony ne szeress engem, mert én
-rosszkedvü vagyok!“ A favágó megkérdezte tőle: „Ugyan, ugyan, hát mért
-vagy rosszkedvü?“ Az asszony azt felelte: „Azért vagyok rosszkedvü, mert
-a szegény asszonynak mindig gyereke születik; minél szegényebb, annál
-több gyereke“. A favágó erre azt mondta, hogy: „Hát csak szülessen!“ –
-„Igen ám, – felelt az asszony – de ennek a kettőnek se tudunk enni
-adni“. A favágónak erre is volt felelete és azt mondta hogy: „Sebaj!
-Jancsit és Juliskát holnap elviszszük a sürüség közepébe, mintha rőzsét
-akarnánk szedni és aztán ott felejtjük őket, hogy eltévedjenek az
-erdőben és ne tudjanak haza jönni. Majd csak meglesznek valahogy, ha nem
-eszik meg őket a farkasok és akkor megint születhetik két gyermekünk,
-akiket el tudunk tartani.“ Erre az asszony azt mondta, hogy: „Akkor hát
-jól van“. Igen ám, de Jancsi és Juliska a másik ágyban nem aludtak,
-hanem hallgatództak és kihallgatták, amit a szülők csöndesen beszéltek.
-Juliska nagyon megijedt, de az okos Jancsi igy szólt: „Tegyünk ugy,
-mintha nem hallottunk volna semmit. Majd borsót szórok el az uton és a
-borsószemek után majd csak haza találunk…“
-
-– Nekem ez a mese nem tetszik – szólt közbe Hugó. – Hát olyan szülők is
-volnának a világon, akik a gyermekeiket kilökik az erdőbe, hogy megegyék
-őket a farkasok?!…
-
-– Ej, hiszen csak mese! – felelt Szerafin.
-
-Morvainé, most már teljesen felöltözötten, megjelent az ajtóban.
-Hatalmas kalap meredezett a fején s olyan diszes volt, hogy rá se
-lehetett ismerni.
-
-– No, én megyek! – szólt. – Hát édes Szerafinkám, nagyon köszönöm, hogy
-olyan szives!… Ne féljen, félhétre itthon leszek! Te pedig, lelkem, ne
-izgasd magad azzal a szereppel!…
-
-Megcsókolta a fiát, fölvette a kosarat és menni készült. De még egyszer
-visszaszólt:
-
-– Szerafinka, szivem, legyen olyan jó, zárja be utánam a lakás ajtaját!
-Félek, hogy beszélgetés közben nem hallják meg, ha valaki benyit… s még
-elemelhetnének valamit a konyhából!
-
-
-V.
-
-A mese sokáig tartott. Hugó egy darabig figyelmesen hallgatta, de utóbb
-lehunyta a szemét. Szerafin azt hitte, hogy el fog aludni, de hogy fel
-ne zavarja a szendergéséből, nem hallgatott el; csak mesélt tovább.
-
-Egyszerre Hugó felpillantott rá és megszólalt:
-
-– Te, Szera, mondani akarok neked valamit!
-
-Szerafin közelebb hajolt hozzá:
-
-– Mit akarsz mondani, kedvesem? – kérdezte, a leggyöngédebb hangján.
-
-– Nézd, Szera, én néha azt hiszem, hogy nemsokára meghalok. Talán igazán
-meg is halok… A tanár ma olyan furcsán nézett rám… És… és… én téged
-nagyon szeretlek!… Nézd, Szera, én nem akarok meghalni addig, amig…
-Szeretni akarlak!… Ugy!… Igazán!…
-
-A Szerafin koraérett, romlottságot sugárzó kis arcán a boldogság pirja
-ömlött szerte.
-
-Még jobban odahajolt a kis fiuhoz és suttogva szólt hozzá, mintha attól
-tartana, hogy meghallhatja valaki:
-
-– Nem, Hugó, te nem fogsz meghalni!… meg fogsz gyógyulni!… De ha nagyon
-beteg volnál is, akkor is azt mondanám, hogy: én is szeretni akarlak!
-Mert te vagy az én párom, s te leszel a párom élve, halva!… És én nem
-akarom, hogy meghalj előbb. De nem fogsz meghalni, nem!… Mert te vagy az
-én párom!… Te vagy a Jancsi és én a Juliska!… Igen, igen, én is szeretni
-akarlak!… ugy!… igazán!… Igen, igen, igen!…
-
-És megcsókolta a kis fiu száját.
-
-Most Hugó pirult el.
-
-– Csakhogy… én nem tudom… – dadogta. – Én nem tudom azt, hogy…
-
-És majdnem sirva fakadt.
-
-– Én tudom!… – suttogta Szerafin.
-
-– Hát mondd, hát mondd, hát mondd! – könyörgött a kis fiu.
-
-– Tudod, az ugy van, – suttogta a kis leány – hogy először be kell
-csukni a spalétát, mert sötétnek kell lenni, egészen sötétnek… olyan
-sötétnek, amilyenben a favágó beszélgetett a feleségével… mert azt nem
-mondtam el, hogy azok is ölelkeztek, csókolóztak…
-
-– És aztán?… és aztán? – lihegett Hugó.
-
-– Aztán sóhajtozni kell és megint csak sóhajtozni… – suttogta Szerafin.
-
-– Gyere hát közelebb!… Hadd csókoljalak meg!… Hadd csókoljalak meg…
-
-– Várj!… Mondom, hogy előbb be kell csukni a spalétát, mert sötétnek
-kell lenni, egészen sötétnek…
-
-Mikor ezt suttogta, már ott volt az ablaknál. Előbb a függönyt
-eresztette le, aztán megzörrent az ablaktábla is s a szoba teljesen
-elsötétedett.
-
-
-VI.
-
-A Mária fogantatásáról elnevezett gyermekkórházban – ahol sok gyermek
-hal meg, sokkal több, mint amennyit az erdőben a farkasok esznek meg –
-egy szép őszi napon Morvai Hugó, a halotti szentségek ájtatos felvétele
-után, örökre lehunyta a szemét.
-
-Kiélvezett az életből mindent, amit az emberek becsben tartanak: munkát,
-küzdelmet, sikert, dicsőséget, kiélvezett az életből mindent, ami szép:
-veszedelmet, harcot, gyülölséget, szerelmet és a fejfájára azt irták,
-hogy: „Itt nyugszik Morvai Hugó, élt 9 évet“.
-
-
-
-
-MÉLY CSEND.
-
-Karácsony estéjén, tizenegy óra tájban, Bartelsz és Bartelszné némán
-ültek egymás mellett, a tágas ebédlő teritett asztalánál. Bartelsz,
-erősen nagyitó szemüvegén át, figyelmesen olvasta a „Kölnische Zeitung“
-politikai közleményeit; Bartelszné kissé szórakozottan lapozgatott egy
-vastag könyvben, mely a pedagógia legujabb irányelveiről szólt. Az
-asztalon egy kis karácsonyfa állott: legutolsó emléke a néhai Bartelsz
-Pálnak, aki nyolc esztendős korában halt meg, roncsoló torokgyuladásban,
-– régen, nagyon régen.
-
-Az ünnep tiszteletére a villamos függőlámpának mind a négy körtéje égett
-s a pazarul világitott szobában a karácsonyfa meggyujtott gyertyácskái
-olyan halványan, sápadtan pislákoltak, mint maga az emlékezet.
-
-Ezeken az apró, zöldes fényfoltokon találkoztak utoljára a gondolataik.
-
-– Ha élne!… – szólt Bartelszné, miután előbb pár percig elmerengett, a
-karácsonyfát nézegetve.
-
-Bartelsz nem felelt, csak a kezével intett, hogy: mit olyan dolgokról
-beszélni, amik már elmultak?!… Aztán előkereste az ujságot és
-belemélyedt az olvasásba.
-
-Az asszony is elhallgatott. Megitta a teáját, becsöngette a szobaleányt,
-rendeletet adott neki, s látva, hogy férjét lekötötte az olvasmány, ő is
-kihozta könyvét a másik szobából.
-
-Vagy egy negyedóráig egyikük se szólalt meg. Pedig rendes körülmények
-között nem sokszor volt alkalmuk hosszabb beszélgetésre s nagyon ritkán
-történt meg, hogy esti tizenegy óra tájban Bartelsz is otthon ülhetett.
-Csakis sátoros ünnepeken. Máskor Bartelsz, mihelyt lenyelte a
-vacsoráját, sietett a műhelybe, ahonnan három óra előtt nem igen
-térhetett haza. Ide s tova husz éve, hogy Bartelsz helyettes szerkesztő
-lett egy nagy ujságnál, s azóta soha, egyszer se mulasztotta el, ami
-kötelesség.
-
-Csak nagy ünnepeken rendelkezhetett az estéjével, amikor másnapra nem
-kellett lapot csinálni. Ezeket az ünnepi estéket is a legtöbbször valami
-szórakozásra használták fel; éppen csak a karácsonyt szentelték az
-otthonnak. Ilyenkor Bartelsz pezsgőt vitt haza és összevásárolt minden
-elképzelhető földi jót, hogy vigabban legyenek. Az igazat megvallva,
-félt egy kicsit ettől a hosszu estétől. Hónapokig epedve várta az arany
-szabadságot, de amikor ennek a napja már egészen közel volt, némi gondot
-okozott neki, hogy a kivételesen sok időt miképpen fogja majd agyonütni?
-Hogy ez sikerüljön, husvétkor szinházba mentek, pünkösdkor pedig
-kirándultak a zöldbe; de a karácsonyt mégis csak otthon tölti az ember.
-
-Valami istentisztelet-féle volt ez nekik; akár csak misét hallgattak
-volna. Természetesen az egyik mise szakasztott olyan, mint a másik, és
-ha tisztességes hivő nem is unatkozik az istentisztelet idején, a
-tisztességes hivő is örül, mikor a misének vége van… örül, hogy helyes
-dolgot cselekedett és hogy teljesitette a kötelességét.
-
-Az idei karácsony semmiben se különbözött a tavalyitól, amint ez nem a
-harmadévitől. Nyolctól tizig elbeszélgettek, arról, ami véletlenül
-eszükbe jutott, de mindegyik inkább csak kedveskedésből hallgatta a
-másikat. Bartelsznét nem érdekelte, ami a szerkesztőségben történik; és
-a politika még kevésbbé. Bartelsz pedig egyébről nem tudott beszélni.
-Hosszu idő óta mindennap tiz órát töltött szerkesztősége szobájának a
-négy fala közt; csak az itt összefutó hirek foglalkoztatták, csak abban
-a világban élt, amelyik folytonosan a nap eseményeit figyeli
-madártávlatból és mégis szenvedelmes érdeklődéssel. De érezte, hogy
-Bartelsznének mindez olyan messzeség, mint az északi sark jégmezői.
-Azért szivesebben hallgatta az asszonyt. Csakhogy őt se igen érdekelte
-az, amiről Bartelszné beszélhetett. Nem érdekelte a rokonság, nem
-érdekelte semmi ismerős; még az se, ami Bartelsznénak a lelkét
-foglalkoztatta, amit az asszony látott, hallott vagy olvasott.
-Bartelszné tanárnő volt egy polgári leányiskolánál; napjának egy részét
-férje előtt szinte ismeretlen emberek közt, olyan gondolkozás-körben s
-olyan apró küzdelmek közt töltötte, amelyek Bartelsznek örökre idegenek
-maradtak. Sok év óta csak egyetlenegy közös érdeklődésük volt.
-Bartelszné nagyon szeretett volna igazgatónő lenni az iskolánál. Már
-régen rászolgált erre az előmenetelre, az állás rövid időn harmadszor
-üresedett meg, de versenytársai, tisztességes és nem tisztességes
-eszközökkel, mindig lehetetlenné tették a dolgot, s előrelátható volt,
-hogy most is meg fogják hiusitani. Az asszonynak ez a fel-felfakadó sebe
-az embert is izgatta. De erről meg jobb volt nem beszélni. A törekvés
-sikertelensége mind a kettőjüket csak idegessé tette.
-
-Az idén is ezt az örök kérdést tárgyalták le a leghamarább. De Bartelsz
-észrevette, hogy a karácsonyi jó hangulatra veszedelmes volna, ha tovább
-is bolygatják a mindenféle keserüségben bőséges ügyet, s azért átsiklott
-a nap eseményeire. Aztán Bartelszné mondott el egy pár jellemző
-apróságot a tanártársairól, Bartelsz pedig, hogy megtámogassa a düledező
-jókedvet, ujságiró-tréfákat, ugynevezett vidám eseteket beszélt el,
-amelyek csak őt magát mulattatták.
-
-Közben megittak egy pár pohár pezsgőt, de a pezsgő nem élénkitette fel
-őket, mert egyikük se szeretett inni.
-
-Tiz óra felé már mind a ketten belefáradtak egymás mulattatásába. Hiába,
-már régen elszoktak attól, hogy hosszasabban beszélgessenek; valójában
-nem volt egymásnak mit mondaniok.
-
-Bartelsz a világért se vallotta volna meg magának, hogy egy kicsit,
-bizony, unatkozik; szentségtörésnek tartotta volna ezt az otthonnal
-szemben és éppen karácsony este!… De mind a ketten érezték, talán
-jobban, mint valaha, hogy más-más gondolatvilágban élnek.
-
-S a legelső alkalommal sietett megkeresni a „Kölnische Zeitung“-ot. Alig
-várta már, hogy a „Kölnische Zeitung“-ot élvezhesse.
-
-Aztán hosszu csend. Bartelsz gondolatai már valahol Angliában
-kalandoztak; az asszonyé egy kissé mindenütt.
-
-Hiába tartotta maga előtt könyvét, egy kis idő multán nem tudta követni
-az iró-pedagógust. Az érthetetlen hangulatokkal teli, kivételes nap, –
-meg talán az az egy-két pohár pezsgő, – szokatlanul mélázóvá tette.
-Távoli és közeli dolgok furcsán összekavarodva kergetőztek a fejében.
-
-És amint szórakozottan nézve el a könyve fölött, tekintete véletlenül
-Bartelszre tévedt, egyszerre nagyon meglepte férjének az arca.
-
-– Milyen öreg már! – szólt magában, nagyon megilletődve.
-
-Máskor ettől a megfigyeléstől gondolata gyorsan tovarepült volna ahhoz a
-fájdalmas sejtelemhez, amely évek óta a legkitartóbban foglakoztatta:
-
-– Akkor én is nagyon megöregedhettem…
-
-De nemrégiben végképp leszámolt ezzel a fájdalmas sejtelemmel. Igen, már
-ő is öreg. Még csak negyvenhárom éves… több mint tiz évvel fiatalabb a
-férjénél… de már ő is öreg. Néha vannak jó napjai, amikor még fiatal,
-szép asszonynak látszik… néha, amikor jobbkedvü, mint rendesen, amikor
-jobb szinben van, vagy esteli világitásnál, egy-egy szerencsés
-öltözetben, kivált, ha sikerül kitünően fésülködnie, olyan, mint azok a
-napsugaras, meleg, kora-szeptemberi délutánok, amelyeket a
-legfigyelmesebb szem se tud megkülönböztetni a gyümölcshozó nyártól… de
-már öreg. Mert az öregséget nem az évek száma teszi s a fiatalság nem a
-még ép egészség, nem is az az idő, amig az ember fiatalnak érzi magát,
-hanem az a mágnesesség, amelyet mások éreznek meg. Már öreg, mert már
-nem kelt szerelmeket.
-
-Máskor, azelőtt, amig csak kételkedett, a fiatalság önzésével, az utolsó
-fiatalság makacs, ragadozó önzésével, csak magamagára gondolt volna, ha
-férje arcán véletlenül észre találja venni, amit eddig nem vett észre: a
-rémes változást. Máskor csak magamagát siratta volna, ha véletlenül a
-férjén is meglátja, milyen rettenetesen pusztit az öregség.
-
-De most már tudja, hogy igen, ő maga is megöregedett. Most már örökre
-leszámolt ezzel a keserves tudattal, ha soha nem is nyugodhatik bele…
-
-És most váratlan megfigyelését nem az az önző gondolat váltotta fel,
-villámgyorsasággal, gondolatsebességgel… hanem egy érzés, mely épp ugy
-meglepte, mint az, amit hirtelen meglátott.
-
-Az volt az első gondolata:
-
-Ime, ugy vette észre ezt a rémes változást, mint az idegenek, akik
-régóta nem találkoztak rohamosan pusztuló ismerősükkel és akik meglátják
-azt, amit az élettárs nem vett észre, mert az ujonnan látott kép
-feltünően különbözik attól, amely az emlékezetükbe vésődött, mig az
-élettárs semmit se lát, mert a mindennapos változás során szeme
-hozzászokott az uj képhez és elfelejtette a régit.
-
-Aztán az jutott eszébe:
-
-Hogyan lehet ez? Miért, hogy ugy látta meg a nagy változást, amint az
-idegen? Egyszerüen azért, mert sok, sok év mulhatott el azóta, hogy soha
-se nézte meg jól férjének az arcát. Látta, de csak ugy látta, mint a
-régi butorokat, és nem ügyelt rá, amint nem nézte meg ujra a régi
-butorok cirádáit; tekintetét nem érdekelték az egymásra szaporodó redők,
-mint ahogy nem figyelte meg a régi butorok romlását.
-
-Igaz, hoszu idő óta alig-alig nézett rá. Igaz, hosszu idő óta, mikor
-napjában kétszer találkoztak, alig-alig váltottak egy pár szót. Tiz éve
-is lehet már…
-
-És hirtelen elérzékenyedett, maga se tudta, hogy miért…
-
-Egy szempillantás alatt eszébe jutott az egész házaséletük, majdnem
-huszonöt esztendős házaséletük. Furcsa élet volt, mindenesetre. Férj és
-feleség a nap nagyobbik részében egymástól távol, más-más világban;
-aztán megtérnek egy fészekbe, de közben alig hogy éppen látták egymást,
-akkor is jóformán csak ügyeket intéztek el. De alighanem a legtöbb
-házaséletben vannak ilyen visszásságok. Hol vannak azok a házasok, akik
-hosszu időn át egész nap csak egymásnak élhetnek és egymásnak is élnek?!
-
-Persze, a megélhetés!
-
-Hogy ne kelljen hiányát látnia annak a kényelemnek, amelyet a maga
-számára megkivánt, nem mondhatott le arról, hogy ő maga is keressen. De
-az után, ahogyan nevelték, nem is tudott volna belenyugodni abba, hogy
-férjének csak az „élettársa“… no, meg a gazdasszonya, vagy éppen a
-cselédje legyen. Az önérzete, az akaratereje, meg az a vágva, hogy minél
-jobb sorsba küzdhessék fel magukat, megkövetelte, hogy ő is hozzálásson
-ahhoz a munkához, amelyhez meg volt a képessége. Sokáig tanult, amikor
-még nem tudta, hogy valamikor férjhez mehet-e, s nem azért tanult, hogy
-a fáradságának semmi hasznát ne vegye. A műveltsége, a lelki élete
-megkivánta a rendes elfoglaltságot. A jövőre is gondolt. Rettegett
-azoknak a szegény öregasszonyoknak a sorsától, akik csak egy kis
-nyugdijból éldegélnek. És ha a férje nagyon hamar talál meghalni, ugy is
-dologhoz kell fognia, hogy kenyere legyen. Akkor hát jobb előbb, mint
-utóbb.
-
-Csakhogy semmit se adnak ingyen.
-
-Annak, hogy ő is kenyérkeresetet vállalt, az volt az ára, hogy férj és
-feleség az egész napon át csak igen kevés időt tölthettek együtt; és
-nap-nap után, évszámra, hosszu időn, nem is tudhatták, meddig. Kettőjük
-közül Bartelsz volt a sokkal elfoglaltabb; az ő napjából, amióta csak
-ismerték egymást, mindig vagy tiz órát vett el a helyhez kötött munka.
-Még igy is maradt néhány nappali órája, amikor otthon lehetett. De
-ilyenkor meg az asszonynak volt dolga. Mire Bartelsz, napközben, haza
-juthatott, éppen hogy megebédelhettek s az asszonyt már várta az iskola.
-És mikor onnan haza jöhetett, a férje már megint a szerkesztőségben
-volt.
-
-– Ugy vagyunk, mint a Nap meg az Éj, – mondotta Bartelsz, valamikor
-régen. – Ha én jövök, te már mész.
-
-Ebédnél, vacsoránál egy-egy óráig beszélhettek egymással – és megint
-elmult egy nap.
-
-Egy darabig azt hitték, hogy nemsokára majd elkövetkezik az az idő,
-amikor a szerkesztőségi munka csak néhány, legfeljebb négy-öt órát fog
-lekötni a Bartelsz idejéből. De ez csak szép terv maradt, amelynek a
-megvalósitását egyre halogatni kellett. És mindjobban fogyott a
-reménységük, hogy a szerkesztőségi munka majd csak könnyebbé válik.
-Bartelsz nem haladhatott előre; örült, hogy ott maradhatott, ahol van.
-Később nem is reménykedtek többé. Beletörődtek, hogy ennek igy kell
-lennie. Sorsuk az, hogy: hosszasabban csak akkor lehetnek egymás
-mellett, amikor alusznak; amikor ébren vannak: „oly csillagok, mik
-egymást kergetik“.
-
-Igy volt ez már az első időktől fogva; és valószinüleg igy lesz
-mindaddig, mig egyikük koporsója bezárul.
-
-Egyszer a szinházban egy angol bohózatot láttak, amelynek _Cox és Box_
-volt a cime. Ez a szindarab ugy kezdődik, hogy egy szállásadó asszony,
-akinek a lakója szedő, a szedő szobáját kiadja még egy másik embernek
-is: egy kalaposnak, abban a reményben, hogy a turpiságot egyik se fogja
-megtudni, mert a szedő csak nappal, a kalapos pedig csak éjjel van
-otthon. És se Cox, se Box nem is gyanitja, hogy az ő szobájában még egy
-másik ember is lakik; de egyszer az egyik valami véletlenből nem a
-rendes időben megy haza s a guta kerülgeti, amikor az ágyában egy alvó
-embert talál, – amiből természetesen őrült kalamajka támad.
-
-Ezen akkor nagyon mulattak.
-
-– Tudod-e, – szólt Bartelsz, – hogy ez a Cox és Box mi vagyunk, te meg
-én? Egy helyen lakunk, de a lakásunkat csak olyankor használjuk, amikor
-a másik nincsen otthon.
-
-Nevettek rajta, pedig… ez nem is volt olyan mulatságos!
-
-Igen, egy helyen laknak; pihenőre egy vacokba térnek meg; amikor
-alusznak, egymás mellett, ugyanannak a szobának a levegőjét szivják be;
-de ami az igazi életük, a mi életüknek a tartalmát teszi, a mi életüknek
-a küzdelme, a munkája, megfigyelése, egész változatossága, a mi
-életüknek legtöbb érzése, majdnem minden elszórakozása és apró
-mulatsága: azt másutt élik le – a másik nélkül.
-
-Csoda-e ilyen körülmények között, hogy annyi idő multán, lassankint,
-észrevétlenül teljesen elszoktak egymástól?! Egy életet éltek le egymás
-közelében, egymással sokszor találkozva; de egymás nélkül, más-más
-utakon járva.
-
-Csoda-e, hogy akármilyen hosszu idő pergett le azóta, amióta
-összekerültek: mégis idegent kellett látniok egymásban?! Előbb: sok lett
-volna egymáshoz a mondanivalójuk, de majdnem mindent elhallgattak, mert
-mire rákerülhetett a sor, hogy előálljanak a mondanivalójukkal, már
-elfelejtették… Később: már nem igen volt egymásnak mit mondaniok.
-
-Csoda-e, hogy az történt, ami történt?
-
-Bartelszné nem szerelemből ment férjhez; csak éppen „becsülésből“. (Mert
-azt nem szokás mondani, hogy: „józanságból“.) Azok, akiknek egyikéhez
-vagy másikához szivesebben ment volna, nem vették el feleségül. Ugy
-gondolkozott, hogy tovább várakoznia aligha érdemes. Bartelsz nagyon
-elfogadható kérő volt. Tisztelni, becsülni kellett; sőt nemcsak
-becsülni, hanem megbecsülni is. Volt annyi jövedelme, amennyivel egy
-asszonyt el lehet tartani, ha ez nem tulságosan követelő: s akkor még
-nem volt szó arról, hogy az asszony is kereshet. Azonkivül Bartelsz még
-nem volt idős ember; az egészsége ellen se lehetett kifogás; igen derék
-embernek ismerték; a megjelenése és a modora is olyan volt, hogy e miatt
-a feleségének nem kellett szégyenkeznie sehol. A menyasszony
-hajlandóságot érzett a vőlegény iránt; fogadkozott magában, hogy
-alkalmazkodni fog a férjéhez; s ha tudta is, hogy megalkudott az
-élettel, a vásárt nem találta rossznak. Elég az hozzá, a házasság
-boldognak igérkezett. És Bartelszné házasságának első éveiben
-lehetetlennek tartotta, hogy valaha megcsalja az urát.
-
-Hanem vagy tiz évvel később, kis fiának a halála után, valami nagy
-idegesség fogta el. Ugy érezte, hogy az élet kárpótlással tartozik neki;
-hogy többhöz van joga, mint amiben eddig része volt. És mintha
-gyermekének halálával elszakadt volna az a kötelék is, amely eddig
-férjéhez füzte. Találkozott egy emberrel, aki tetszett neki. Azt hitte,
-hogy szereti ezt az embert és hogy csak a szerelemtől várhatja, amivel
-az élet eddig adósa maradt.
-
-Csak jóval később tudta meg, hogy mint második és harmadik szerelme, az
-első is csak érzékeinek a föllobbanása volt… hogy mikor ezt a viszonyát
-valami isteni rendelkezésnek hitte, csak szép szavakkal ámitotta magát…
-hogy igazán sohase volt szerelmes. Harmadik viszonyának idején már nem
-áltatta semmiféle képzelgés… és ennek a harmadik embernek a házassága be
-is fejezte a Bartelszné regényét.
-
-Ez, szegény, itt mellette, sohase sejtett semmit. Ez, szegény, maga volt
-a gyanutlanság és a bizalom. Nem tünt fel neki, hogy volt idő, amikor
-különösen keveset látták egymást, amikor találkozásaik még rövidebbek
-voltak, mint előbb – s nem véletlenül. Amikor Bartelszné egész nap a
-városban szaladgált s még több idegennel találkozott, mint azelőtt,
-ennek a szegény embernek nem jutott eszébe, hogy az asszony másfelé is
-járhat és nemcsak a dolga után. Amilyen sok idejét foglalta le a munka,
-talán nem is tudta, hogy az asszony egy időben jóformán csak éjszaka
-volt otthon.
-
-Nem csoda, hogy igy történt… És most mégis valami mély megbánást érez.
-
-Amazok elröppentek. Elvitték magukkal csókjainak emlékét; elvitték
-legédesebb mosolyait és legforróbb öleléseit. Tova tüntek s ismét
-belevegyültek az embertömegbe, ahonnan hirtelen előkerültek. Mintha
-mindegyiket csak egy-egy percig látta volna; nemsokára már nem is
-emlékszik rájok. Jöttek, meglátták, csókot kináltak neki; aztán
-hamarosan megunták és itt hagyták. Elröppentek s elvitték magukkal a
-második, a tüzesebb fiatalságát. Itt hagyták öregen.
-
-Ez, ez nem hagyta itt. Ez jött először és ez maradt utolsónak. Amikor a
-csókja már nem kell másnak, senkinek a világon, ez az egy ember még most
-is mellette van.
-
-És most is az, aki régen. Az egyetlen szövetségese, igazi társa,
-jóbarátja. Az az ember, aki még ma is, öregen, fáradhatatlanul robotol
-ezért a szegény kis otthonért, amelynek a kényelméből neki ugyancsak
-kevés jut ki, ezért a szegény kis otthonért, amelyből ő, az asszony, a
-szerelmek idején ugy sietett tova, el, el!…
-
-Ó, ha visszavehetné az öleléseit! Idegeneknek, már ismeretleneknek,
-vándorlegényeknek juttatott öleléseit! Elpazarolt öleléseit!
-
-Most jutott először eszébe, hogy tulajdonképpen mégis csak meglopta azt
-az öreg embert, – ha ez nem is tudja.
-
-Milyen öreg már! És ő, vagy negyedszázadon át a társa, még csak észre se
-vette, hogy már mennyire megöregedett! Olyan keveset ügyelt rá!
-
-Pedig, mialatt ő folyton csak magát siratta, ime, megőrlődött, itt, a
-közelében, egy másik emberélet is, egy olyan emberélet, melynek talán
-minden üdülése, öröme, álma ő volt, a hűtlen asszony!
-
-De hát mi baja egyszerre?!… Ő, aki fiatalkorában sohase szeretett igazán
-senkit sem, ő, aki szerelem nélkül ment férjhez ehhez az emberhez, mikor
-ez még fiatal volt, most öregen, szeretni kezdi ezt az öreg embert?!…
-
-Szegény, jó, derék ember!…
-
-Bartelsz végre elkészült a „Kölnische Zeitung“-gal. Ahogy fölpillantott,
-látta, hogy Bartelsznének a szeméből sűrün ömlik a köny.
-
-Nem lepődött meg. Emlékezett rá, hogy feleségének az utolsó szava az
-volt:
-
-– Ha élne!…
-
-Ugy tünt fel neki, mintha Bartelszné ezt csak egy perccel előbb mondta
-volna.
-
-Előtte is megjelent a halott gyermek képe, s csak most felelt meg a
-sóhajtásra:
-
-– Bizony már nagy volna. Milyen örömünk volna benne!
-
-Aztán megint mély csend.
-
-
-
-
-TEMETÉSEN.
-
-A lakás kicsiny s a boldogult méltóságos urnak olyan sok tisztelője
-volt, hogy ezek most nem férnek be az öt apró szobába; a lépcsőházban is
-sokan szoronganak. A szertartás már megkezdődött, de a lépcsőn még egyre
-jelentkeznek uj meg uj alakok, akik egy pillanatra mégis csak be akarnak
-kukkantani a lakásba, hogy leróhassák a kegyelet adóját. Azok közül
-pedig, akik már vagy egy félóra óta izzadtak odabenn, sokan kimenekülnek
-a folyosóra; némelyik levegő után kapkod, mások attól tartanak, hogy
-nagyon meghülhetnek. Folytonos mozgolódás, de illedelmes csönd.
-
-Közel a lépcsőhöz s a lehető legmesszebb az udvarra néző folyosó nyitott
-ajtajától, két öreg ur álldogál. Az egyik odatámaszkodott a lépcsőház
-fekete posztóval beburkolt falához; a másik makacsul kitart amellett,
-hogy tovább folytassa halk beszélgetését a jobb pozicióban lévő öreg
-urral, de mindenkinek utjában van, s hol jobbra, hol balra kénytelen
-kitérni, hogy helyet engedhessen a kivülről vagy belülről jövőknek.
-Kényelmetlen helyzete a társalgást kissé szakgatottá teszi.
-
-Odabenn a nagytiszteletü ur sehogy se akar elkészülni a szónoklatával.
-Kissé hosszura találta fogalmazni, nyilván azért, hogy legyen mit
-válogatni belőle, ha az ujságok érdemesnek tartják a beszéd szebb
-részeinek a megörökitését. Néha a lépcsőházba is kihallatszik egy-egy
-szava; olyankor, amikor egy-egy költői hasonlat szakad ki hatalmas
-tüdejéből.
-
-– Igazán, egy cseppet se látszik meg rajtad, hogy betegeskedtél – szólal
-meg ujra a falnál álló öreg ur. – Soha se voltál jobb szinben, amióta
-ismerlek.
-
-– Hagyd el, kérlek, – felel a másik – nekem már végem van! Ez az
-ütőérelmeszesedés, ha az orvosok még nem is nevezik annak. De hát én se
-élhetek örökké!…
-
-– Képzelődés, nem ütőérelmeszesedés! Hiszen valósággal fiatalodol! Ha én
-kezdenék testálni, a cukorbajommal, annak már volna értelme. De látod,
-én rá se gondolok… egy kicsit vigyáz magára az ember… aztán csak
-megvagyok igy is valahogy. És meglehet, hogy még sokáig elhuzom.
-
-– Cukorbaj, ördög! Hiszen maga vagy a megtestesült egészség! És még ha
-ugy volna is?! Kinél nem találnak cukrot az orvosok a mai világban?!
-Régente senkinél se találtak cukrot, most mindenkinél találnak… igy
-változik az orvosi divat. És egy kis cukor még hasznára válik az
-embernek, mert amint mondod, az ember ügyel és nem excedál.
-
-– Excedálni…!… Mikor volt az!…
-
-A másik félreugrik, hogy utat nyisson egy gyászruhás, őszhaju hölgynek.
-A társalgás megint megszakad.
-
-Csak akkor folytatják, mikor az öreg hölgy valahogy már bejutott a
-lakásba.
-
-– Nem ismered?…
-
-– Nem. De alighanem a rokonsághoz tartozik.
-
-– A rokonok már rég itt lehetnének. Hiszen mindjárt félnégy!
-
-– Ugy látszik, a szertartásnak soha se lesz vége.
-
-– Ez a pap nagyon szeret beszélni.
-
-– Azért mégis jobb szeretem a református szertartást. A katholikusok
-„Circumdederunt“-ja mindig beteggé tesz. Az embernek, akarva, nem
-akarva, a halálra kell gondolnia.
-
-– Engem mindenféle fajta gyászszertartás összetör. Ugy elkinozza az
-idegeimet, hogy napokig sinylek egy-egy temetést. És még hozzá mindig
-meghülök.
-
-– Magam is mindannyiszor az életemet kockáztatom…
-
-– Azért te is eljársz a temetésekre.
-
-– Illik, hogy megtegyem. Ez az egyetlen ugyan, amit nem lehet
-viszonozni… de aki nem tud egy kis kegyeletet tanusitani, az megérdemli,
-hogy a kutya se kisérje ki a temetőbe. És nekem már gondolnom kell erre…
-
-– Ideje, egy kis közönséget szereznünk magunknak, nem igaz?!…
-
-– Hiába mosolyogsz… van benne valami.
-
-Hallják, hogy odabenn a pap elhallgat… ők is szünetet tartanak. Belülről
-általános mozgolódás nesze hallatszik ki a lépcsőházba.
-
-– Ugy látszik, vége a szertartásnak.
-
-– Kijössz a temetőbe? Ha kijössz, gyere az én kocsimon.
-
-– Én bizony nem gondoltam rá…
-
-– Nekem ki kell mennem. A boldogult olyan sok szivességet tett nekem,
-amit soha se viszonozhattam… legfőbb ideje, hogy én is megtegyek érte
-valamit, ha ezzel már nem is teszek szivességet neki… Gyere velem;
-elbeszélgetünk egy kicsit.
-
-– Az igaz, hogy már régen nem láttuk egymást…
-
-– A szegény Feri temetése óta.
-
-– Igen, egy idő óta mindig csak temetéseken találkozunk…
-
-A halottat kihozzák és leszállitják. A gyászoló közönség a szűk lépcsőn
-csak lassan vonulhat le. Sokan óvatosságból még egy darabig fenn
-maradnak a harmadik emeleten; hogy egy kicsit lehülljenek, mielőtt a
-szabad levegőre érnek. Olyan meleg volt odabenn!… ugy megizzadtak!… s
-künn januári hideg van.
-
-A két öreg ur is szándékos lassusággal halad le a lépcsőn.
-
-Lenn az egyik betessékeli a másikat egy csukott fiákerbe, s az ő
-kocsijok is megindul a menet után.
-
-Aztán tovább beszélgetnek.
-
-A két öreg ur külsején semmi nevezetes. Fiatal hölgyek tizszer
-találkozhatnának velök és tizenegyedszer is összetévesztenék őket. Két
-ősz szakál; két közönséges öregember, akik nagyon hasonlitanak egymásra.
-
-Mindössze az különbözteti meg őket, hogy az egyik az életért való
-küzdelemben csak ugy, mint előbb odafenn, a lépcsőházban, valamivel jobb
-poziciót tudott szerezni, mint a másik, s ez a szerencséje meglátszik az
-arcán, a tekintetén, a hanghordozásán, minden mozdulatán, a másiknak a
-külsején pedig ebben a pillanatban valami árnyék borong, talán annak a
-keserü tudatnak az árnyéka, hogy a barátja ezer vagy kétezer koronával
-több jövedelmet élvez, mint ő – nemcsak egy-két év, hanem legalább husz
-esztendő óta.
-
-– Az ám, – tűnődik el a tekintélyesebbik – igazán furcsa, hogy egy idő
-óta mindig csak a temetéseken találkozunk!…
-
-– Hát az nem furcsa, – szólal meg a másik – hogy bár más utakon jártunk,
-s más körben, más társaságokban éltünk, kora fiatalságunk óta
-minduntalan találkoztunk, itt vagy ott, de életünknek minden uj
-korszakában más-más helyen?!
-
-– Igazad van! Husz éves korunkban például mindig a „Tea-szalón“ cimü
-mulatóhelyen találkoztunk. Te is más cimborákkal érkeztél, én is más
-társasággal, de találkoztunk és abban az időben mindig csak a
-„Tea-szalón“-ban találkoztunk.
-
-– Ma is látlak, milyen kankánokat táncoltál, amikor jókedved
-kerekedett!… Arra is emlékszem, hogy a „Tea-szalón“ valamennyi vendége
-közül te voltál a legjobb táncos…
-
-– De csak te utánad.
-
-– Most már egészen mindegy.
-
-– Aztán, ugy harminc esztendős korunkig mindig csak az éjjeli
-kávéházakban találkoztunk. Soha se találkoztunk máshol, csak az éjjeli
-kávéházakban.
-
-– Mind a ketten alaposan átmulattuk a fiatalságunkat.
-
-– Később… abban az időben, amikor már tul voltunk a harmincadik évünkön,
-de még innen a negyvenediken… igazán különös… mindig ugyanabba a nappali
-kávéházba jártunk. Neked is más társaságod volt ott, nekem is más és
-mégis majdnem mindennap láttuk egymást.
-
-– A legfurcsább pedig az, hogy néha, amikor kávéházat változtattunk: a
-te kompániád véletlenül mindig ugyanabba a kávéházba botlott be,
-amelyikbe az enyém. Pedig nem kerestük egymást.
-
-– Sőt többször is mintha kerülni akartál volna… már vagy engem, vagy a
-társaságomat.
-
-– Ó, kerülni nem akartalak soha!… Hanem az csakugyan sajátságos, hogy
-kivételképpen se kerültünk ugyanegy társaságba, pedig az életünk
-nagyobbik felét én is az alatt a tető alatt morzsoltam le, amelyik alatt
-te!
-
-– Aztán egy darabig véletlenül se találkoztunk, soha, sehol, pedig
-mindig egy városrészben, sokáig egy utcában, s három esztendeig egy
-házban laktunk… és most véletlenül mindig csak a temetéseken
-találkozunk.
-
-Megint elhallgattak. Mind a kettő arra az időszakra gondolt, amikor
-véletlenül se találkoztak. Ebben az időben foglalkoztak egymással a
-legtöbbet. Mindent elkövettek, a mi csak kitelhetett tőlük, hogy
-egymásnak árthassanak. Szólták-szapulták, kisebbitették, gunyolták és
-ócsárolták egymást: mindegyik rajta volt, hogy nevetséges alaknak
-kiáltassa ki a másikat; mindegyik ármánykodott, harcolt a másik érdeke
-ellen. Előbb ugy mozogtak ugyanabban az érdekkörben, mint két propeller,
-amelyek egymás közelében napról-napra ugyanazt az utat futják meg a
-jobbpartról a balpartig meg vissza, ujra meg ujra… és bár folyton egymás
-szomszédságában vannak, valójában sohase találkoznak, semmi közük
-egymáshoz; később pedig, nagy messzeségből, ugy tüzeltek egymásra, mint
-két páncélos hajó. Ez az időszak, amikor véletlenül se látták egymást és
-mégis folyton csak egymás ellen manővereztek, a komoly küzdelmek, a nagy
-csaták időszaka volt; nekik tulajdonképpen csak ez volt: _az élet_, mert
-ami előbb történt velök, az pusztán játék, szórakozás volt.
-
-Miért csatároztak egymás ellen olyan megátalkodottan? – most már nem
-tudták volna megmondani. Miután hosszan versengtek, küzködtek,
-háboruztak, – miután sokáig csak egymásra agyarkodtak, – miután hiába
-keresték egymást, hogy egy kis vérengzés lehessen a dologból: uj emberek
-érkeztek, akik egyformán szigoruan bántak el mind a kettőjükkel és
-egyszerüen félretolták őket a csatamezőről.
-
-A bukásban aztán kiengesztelődtek: a közös balszerencse végre barátokká
-tette őket.
-
-Eszükbe jutott: miért is ócsárolták egymást olyan buzgón?!… miért is
-pazaroltak el annyi erőt, csak azért, hogy egymásnak kárt
-okozhassanak?!… Milyen fölösleges fáradozás! Vannak most már elegen,
-akik ezt szivesen elvégzik helyettük!…
-
-És most már nem gondolhatnak egymásra egy kis lelkifurdalás nélkül. Most
-már igazán jóbarátok: olyan jóbarátok, akik nem akarnak ártani és nem
-tudnak használni egymásnak, de nagyon szivesen beszélgetnek el
-egymással, ha véletlenül találkoznak… kár, hogy csak nagyritkán
-találkoznak s mindig csak temetéseken.
-
-– Tudod-e, mi jutott eszembe?! – szólal meg az egyik őszszakállu, a
-mikor a kocsi befordult velük a temető kapuján. – Az a sejtelmem támad,
-hogy amilyen furcsán összekerültünk mindig, még a bajban is, bár
-tulajdonképpen soha se kerestük a találkozást… még itt is egymás mellé
-fogunk kerülni!
-
-A másik végre sükségét érezte, hogy életében először őszintén szóljon
-ehhez az öreg emberhez, aki már olyan régen vándorol a szeme előtt.
-
-– Könnyen meglehet, mert mi már nem várhatunk egyebet a világtól, csak
-egy-egy diszsirhelyet. És ezek nagyobbrészt egymás mellett, egy táblában
-vannak.
-
-
-
-
-MEGALKUVÁS.
-
-
-I.
-
-_Május 3._
-
-„Ezekkel a sorokkal naplóm lezárul. Váratlan szerencsétlenség ért, amely
-megöl. Meg kell halnom – szó nélkül. Nem mondom el senkinek, miért halok
-meg. Minek?!
-
-Holnap már ez a sebesen rohanó kis folyó lesz az ágyam, ez a jéghideg,
-sötétzöld viz, amely itt zúg az erkélyem alatt, s amelyre mindig
-borzadozva néztem, amikor még boldog voltam. És nem törődöm többé
-semmivel, semmivel.“
-
-Egy héttel ezelőtt igy vagy ilyenformán fejeztem volna be a napló-irást,
-ha ugyan eszembe jutott volna a naplóm.
-
-De egy hétig nem is gondoltam a kapcsos könyvemre. Egy egész hétig. Ami
-még soha se történt meg.
-
-Ez is mutatja, mennyire szerencsétlen vagyok.
-
-Hanem azért mégsem haltam meg. Csak azért sem!
-
-Okosabbat gondoltam. Miért szerezném meg nekik ezt az örömöt?!…
-
-
-II.
-
-_Május 4._
-
-Talán igazuk van azoknak, akik képtelenül gyermekes lelkünek csufolnak s
-azt jósolgatják, hogy örökre nagy gyerek fogok maradni. Egy héttel
-ezelőtt még meg akartam halni; s most, esténkint, ujra elő-előveszem a
-kapcsos könyvemet, mintha semmi se történt volna.
-
-Pedig a napló-irás igazán csak leányoknak való időtöltés. S ha engem
-erről hat évi házasélet se tudott leszoktatni… ha még ezután a nagy
-szerencsétlenség után is képes vagyok rá, hogy papirra tegyem a
-gondolataimat – ez, meglehet, csakugyan azt jelenti, hogy született
-naiva, örök gyermek vagyok, aki egy-egy percig még a halálos ágyán is
-eljátszadozik, amig a játékszer ki nem esik a kezéből.
-
-És mégis jól esik néhány sort firkálgatnom a könyvembe. Nem tudok
-meglenni anélkül, hogy valahol egészen őszinte ne legyek. És ezentul már
-csak a magánosságban lehetek egészen őszinte. Az, aki elől eddig nem
-titkoltam el semmit, soha se fogja megtudni, hogy fölfedeztem a
-hitszegését, s hogy ez a fölfedezés halálosan megsértett.
-
-
-III.
-
-_Május 5._
-
-Mit tehettem volna egyebet, mint hogy élve maradok s panasz nélkül
-viselem a rám mért szenvedést?! – Némán, anélkül, hogy elárulnám a
-titkomat.
-
-Árván hagytam volna két imádott gyermeket?! Csak azért, mert a férjem
-nem szeret eléggé… mert elég gyönge volt ahhoz, hogy megcsaljon egy
-undok teremtéssel?!… Csak azért, mert nőnemü bestiák is vannak a
-világon?!
-
-Nem. Élni fogok. De csak a gyermekeimnek fogok élni. Az, akinek a nevét
-viselem, ezentul örökkön idegen lesz előttem. Menjen a bestiájához.
-
-És soha se fogja megtudni, hogy mi történt.
-
-Egyelőre, persze, még akkor se vághatnám az arcába, hogy mit követett
-el, ha ez ki is kivánkoznék belőlem. Még tiz nap, amig hazaérkezik.
-Akarva, nem akarva, némának kell maradnom addig.
-
-De azután se fogok lealacsonyodni odáig, hogy fölvilágositással
-szolgáljak neki, hogy szemrehányással halmozzam el, hogy panaszszal
-álljak elő, hogy szégyenkezzem előtte… mert hiszen, olyan furcsa a világ
-berendezése, hogy ilyen esetekben a vádlónak kell szégyenkeznie!
-
-Az igazat megvallva, alig várom, hogy egy kicsit meggyötörhessem a
-ridegségemmel, a némaságommal, a kifürkészhetetlenségemmel. Ennyi
-büntetést megérdemel.
-
-Bizony, rászolgált nagyobb bünhődésre is. Szerencséjére, nem valami
-furiával van dolga, hanem egy jobb sorsra érdemes nővel, aki, ha
-elárulják, nem tud egyebet, csak szenvedni.
-
-De az elhatározásom, az rendithetetlen.
-
-Sokkal büszkébb vagyok, semhogy ebben a pontban megalkuvást ismernék.
-
-Majd törheti a fejét, amig kitalálja, mi választott el egymástól örökre,
-ha egy fedél alatt, egymás szomszédságában maradunk is.
-
-Előre látom, milyen arcot vág, amikor… nem akarja elhinni s meg kell
-győződnie róla, hogy az ajtó csakugyan be van zárva.
-
-
-IV.
-
-_Május 6._
-
-Olyan sokat sirtam, hogy már elég is volna. És a sok sirástól nem lesz
-az ember okosabb.
-
-Csak két dolog világos előttem. Az egyik az, hogy: az uram megcsalt. A
-másik, hogy: meg kell boszulnom magamat.
-
-Betege leszek, belehalok, ha nem állhatok boszut.
-
-De mit is töprenkedem ezen olyan sokáig?! Egy tüzesvérü, szenvedélyes
-asszony már régen megboszulta volna magát. Megölte volna mind a kettőt;
-az egyiket, azt a bestiát, mindenesetre.
-
-Abból, hogy olyan sokat gondolkozom ezen, ami a legtermészetesebb dolog
-a világon, azt kell következtetnem, hogy a barátnőimnek, amikor jól
-elrágalmaznak a hátam mögött, egy kissé igazuk van. Csakugyan nem vagyok
-elég okos.
-
-De hiszen én nem is akarom fölfedezni a nehézkedés törvényét!
-
-És még erről a törvényről is kiderül, hogy nem igaz! Egy szó se igaz
-belőle!
-
-Sok száz esztendeig minden okos ember azt hitte, hogy igaz, és utoljára
-még ez se igaz!
-
-Hát mit ér el vele az ember, ha sok esze van?!
-
-És aztán, tőlem ugyan beszélhetnek ezek a szép lelkek, amit akarnak!
-
-Azért mégis csinosabb vagyok, mint akármelyik.
-
-Ahányan vannak, mindannyian letennék a haza oltárára összes elmebeli
-kiválóságukat, ha ezen az áron olyan szép szájat és olyan formás
-orrocskát szerezhetnének maguknak, amilyen az enyém!
-
-
-V.
-
-_Május 7._
-
-Tulajdonképpen leginkább azért vagyok dühös arra az urra, akinek a
-nevét, ugy látszik, holtomig viselni fogom, mert az már mégis csak az
-utolsó, cudar meggondolatlanság, hogy itthon felejtette a kulcsait!
-
-A gyalázatosság még hagyján, de ez a könnyelmüség!
-
-Ha nem felejti itthon a kulcsait, ugy nem jut eszembe átkutatni a
-fiókjait. Meg se villan a fejemben, hogy be kellene pislantani a
-kékszakállu kamrájába. És ma is a legboldogabb asszony volnék a világon.
-
-Lehetett volna annyi esze, hogy magával vigye a kulcsait. Megóvhatott
-volna ettől a fölfedezéstől.
-
-Mert végre is, az meglehet, hogy a házasságtörő férjnek több mentsége
-van, mint a házasságtörő asszonynak. De egy férjnek sincs joga ahhoz,
-hogy ilyen szenvedést okozzon a feleségének.
-
-A legkevésbbé pedig annak, aki véletlenül éppen az én férjem volt. Aki
-egy olyan ideált mondhatott a magáénak, amilyen én vagyok.
-
-Ugy látszik, minden férfi gazember. De amelyikben van még egy szikrányi
-becsület, az minden figyelmességével rajta van, hogy legalább a szegény
-asszony soha még csak ne is gyanithasson semmit.
-
-Ha a hüsége már az ördögé is, kutya kötelessége megóvni a feleség hitét,
-gyermekes illuzióit.
-
-Az az ur is tartozott volna nekem ennyi gyöngédséggel.
-
-
-VI.
-
-_Május 9._
-
-A legtermészetesebb megtorlás mindenesetre a „szemet szemért, fogat
-fogért.“
-
-De előre elhatározni s elvből tenni meg ezt – fuj!
-
-Ó azért legyünk tisztában! Én önnek, uram, nem tartozom többé semmivel.
-Ön nekem visszaadta, visszalökte a szabadságomat. És én, visszajutva a
-teljes szabadságom birtokába, ezentul, igenis, azt teszem, amit éppen
-akarok.
-
-Imádkozzék, uram, hogy ne kerüljön a szemem elé valaki, aki hosszabb
-ismeretség után meg talál tetszeni! Mert nem lesznek aggodalmaim!
-
-Hanem ahhoz, hogy mindjárt ennek a megtorlásnak a szándékával nézzek
-körül a világban – ehhez ujra kellene születnem. Legalább is másféle
-gondolkozásba kellene belenevelkednem.
-
-Ön jól tudta ezt és visszaélt vele. A cudarsága tehát kétszeres… nem, ez
-a cudarságát százszorossá teszi. Ez olyan, mintha megölne valakit,
-akiről előre tudja, hogy nem fog védekezni.
-
-De vigyázzon! A mártirok kezdenek kihalni, s nekem semmi kedvem ahhoz,
-hogy én zárjam be a sort!
-
-
-VII.
-
-_Május 11._
-
-Minél tovább gondolkozom a dolgon, annál tisztábban látom, hogy
-mindennek az a nyulszáju asszony az oka, a hosszu derekával, meg a rövid
-lábával.
-
-A férfinak mindig van egy mentsége.
-
-A hiusága azt mondja, hogy vannak helyzetek, amelyekből neki nem lehet
-hátrálni. Hogy nevetségessé válnék, ha a Potifárnékkal szemben a József
-szerepét játszaná. És a Potifárnék száma légió.
-
-Én ugyan ezt a férfi-hiuságot ostobaságnak tartom, de azt meg kell adni,
-hogy ez a hiuság, amilyen általános, olyan érthető.
-
-Őszintén megvallva, nem is szeretném, ha azt, a kinek hat évig a
-felesége voltam, valami Józsefnek tartanák.
-
-Hanem az a némber!…
-
-Annyi kedvese van, hogy az ember nem győz eleget csodálkozni a
-férfiaknak a rossz izlésén, vagy legalább is az igénytelenségén.
-
-És még ez is kellett neki!… Az én emberem, akiről sohase tudom elhinni,
-hogy valami nagyon utána vetette volna magát ennek a szépségnek, amely
-olyan közismert, mint akár a Szent Márk-tér.
-
-Hiszen, ha szokásban volna vitézségi medáliákat osztogatni az
-asszonyoknak is, ennek a hölgynek a bluzát teljesen beborítaná a sok
-érdemrend, s még a térdén is ordó fityegne!…
-
-Az igaz, hogy: mit várjak egy ilyen teremtéstől?!
-
-Ha csak egy csepp tisztesség-érzet volna benne, azt kellett volna
-mondania magában:
-
-– Nekem minden ujjamra van egy kedvesem, mert hiszen vadászok rájok.
-Annyi van, hogy már megelégelhettem volna, ha nem volnék ezen a téren a
-leghiresebb gyüjtő. Ellenben ez a szegény, szép, fiatal asszonyka buta
-és becsületes. Ennek csak egy embere van. Hát nem veszem el tőle ezt az
-egyet; hadd legyen neki is!…
-
-S éppen ellenkezőleg… talán csak azért vetett szemet erre az én ostoba
-emberemre, hogy fájdalmat okozhasson nekem, akit irigyel.
-
-Nos, csak azért se fog diadalmaskodni! Senki se fogja látni a könyeimet.
-
-De addig nem leszek egészséges, a mig ezen az asszonyon meg nem boszulom
-magam!…
-
-
-VIII.
-
-_Május 13._
-
-Sürgönyt kaptam attól az urtól, hogy holnap haza érkezik.
-
-No, hiszen csak gyere!
-
-
-IX.
-
-_Május 15._
-
-Megérkezett. Rideg, néma és kifürkészhetetlen voltam. A szeme, szája
-elállott a csodálkozástól.
-
-Persze, minden áron faggatni akart. De annyi erőt tanusitottam, hogy
-tapsolnom kell magamnak.
-
-Nem, uram. Azt nem éri meg, hogy magyarázatokba bocsátkozzam. Az
-önérzetem kizár minden kicsinyes pörlekedést. Megvallani azt, hogy az ön
-hütlensége fájdalmat okozott nekem – nem, ennyire sohase fogok
-megalázkodni!
-
-A nap elmult s egy szóval se árultam el, hogy felfedeztem az árulását.
-
-Olyan ostoba képeket vágott, hogy titokban nevetnem kellett rajta.
-
-Kár, hogy akkor nem láthattam az arcát, amikor már vagy öt perc óta
-hiába dörömbölt azon az ajtón, amelyet eddig még sohase zártak be előle.
-
-Szólt – nem feleltem. Hangosabban – semmi válasz. Szónokolni kezdett
-odakünn, kérlelt, hizelgett, nyugtalankodott – siri csend.
-
-Aztán egy kis szünet. De ahogy valamennyire kifujta magát, – a
-dörömbölés harmadszor is ujra kezdődik…
-
-Kis hijja volt, hogy el nem kacagtam magamat.
-
-Végre kiszóltam neki:
-
-– Aludni akarok!
-
-
-X.
-
-_Május 16._
-
-Ha a szivem nem halt volna meg egészen, megindítónak kellene találnom,
-olyan kétségbeesett.
-
-Olyan zavart, olyan feldult, ugy nem érti az egészet, ugy nem akar hinni
-a szemének.
-
-Meglehet, egy kicsit szineskedik is a gazember. Meg akar lágyitani.
-
-De ha egy kicsit szineskedik is – ez már bünbánat, vagy legalább is
-gyöngédség jele.
-
-És annyi bizonyos, hogy egy cseppet se tetszik neki ez az uj állapot.
-
-Nyilván sejt valamit, s nagyon izgatja az aggodalom.
-
-Mintha az önvád is erősen szurkálná. Egy-egy pillantásából tisztán
-láttam, hogy nem tud haragudni rám, s hogy furdalja a rossz
-lelkiismeret.
-
-Már pedig, akit bánt a lelkiismeret – az még nem veszett el egészen.
-
-
-XI.
-
-_Május 18._
-
-Istenem, milyen gyönge is egy asszony!
-
-Nem állott meg bennem a szó; nem tudtam megőrizni a titkomat.
-
-Addig esdekelt, addig ingerelt, mig végre kipakoltam.
-
-És természetesen lefőzött.
-
-Megesküdött, minden szentekre, hogy azok a bizonyos levelek abból az
-időből valók, amikor még nem voltam a felesége.
-
-Olyan szemtelen szerencséje van, hogy egy levélen sincs rajta a kelet;
-véletlenül, vagy szándékosan? – de nincsen rajta.
-
-És sehol egy szó, sehol egy mondat, amely elárulná, hogy a levél mikor
-kelt.
-
-Persze, hogy hazudik a gazember! Érzem, hogy hazudik.
-
-De amikor meglepett vele, az első percben olyan jól esett elhinnem ezt a
-nyilvánvaló hazugságot, hogy elsiettem a megbocsátást.
-
-Most már világos előttem, hogy hazudik. Hogy ujra megcsalt, becsapott…
-mit is tehetett volna egyebet?!… De ha már egyszer tökéletesen
-megbocsátottam – nem kezdhetem a dolgot elülről.
-
-
-XII.
-
-_Május 20._
-
-Jobban meggondolva a dolgot: még ha csakugyan becsapott is… nem volt
-olyan nagy gyöngeség, szinte természetes, hogy megbocsátottam neki… hogy
-_neki_ megbocsátottam.
-
-Ha valaki, aki jó férj és jó apa, egyetlen egyszer megtántorodik – és
-ugy látszik, néha még az ilyenek is megtántorodnak – a legtöbb férj
-pedig egyre tántorog, tántorog… – az ilyennel szemben egyszer, egyetlen
-egyszer nem is szabad szigorunak lenni.
-
-Illő megbocsátani neki… meg is _kell_ bocsátani neki, már csak a
-gyerekek érdekében is.
-
-A gyerekek ezt szinte megkövetelhetik az anyától.
-
-Hát Isten neki!… Viselem a sorsomat megadással… viselnem is kell, mert
-első meglepetésemben hamarjában annyira megbocsátottam, hogy ezt a
-bocsánatot már nem vonhatom vissza.
-
-Hanem annak a cudar némbernek, annak már nem tudok megbocsátani!
-
-És esküszöm, hogy addig nem nyugszom, amig ezen a nőn meg nem boszulom
-magam! Véres boszut állok a bántalomért, a megaláztatásért, ha az
-életembe kerül is!
-
-
-XIII.
-
-_Május 22._
-
-Csodálatos nagy gyönyörüség lehet egy egészséges, alapos boszuállás.
-Amikor az ember egy perc alatt megfizethet sok, sok keserves óráért;
-amikor egy csapással kiadhatja magából mindazt a keserüséget, amelyek
-évek során gyülemlettek föl benne, tömérdek szenvedésből, emésztő
-gyötrelmekből, elfojtott gyülölségből. Ha az ember, miután évekig tűrt
-sérelmeket, ostorcsapást, kegyetlenkedést, megaláztatást, s néha már
-fuldoklott a tehetetlen düh fojtogató érzésétől, egy kedvező pillanatban
-fölébe kerekedhetik az ellenségének és farkasszemet nézve vele, maga alá
-teperheti, leköpheti, agyon pofozhatja, megsemmisitheti az életéért
-reszkető, letiport halálos ellenséget!…
-
-Micsoda gyönyörüségeket élhetett át Monte Christo, amikor sorra boszut
-állott valamennyi ellenségén, mindazokon, akik valaha nagyot vétettek
-ellene s az életét kegyetlenül megrontották!
-
-Könyörtelen volt a boszuállásban, de hiszen a boszuállás ott kezdődik,
-ha az ember eltaposhatja, széttiporhatja, megölheti a halálos
-ellenséget.
-
-Sőt ott kezdem, hogy ha az ember hirtelen, csak ugy egyszerüen megöli az
-ellenséget, az még nem igen elég boszuállásnak. Mert igy az ellenség
-csak egy pillanatig szenved, talán nem is szenved, s aztán nem tud többé
-semmiről. Mig mi rettenetesen sokáig gyötrődtünk… s megfizettünk-e ezért
-egy fejszecsapással?!
-
-Igen, ha előbb porig aláztuk az ellenséget… aztán olyan rettenetesen,
-olyan hosszasan elkinozhatjuk, a hogy a „Tosca“ Scarpia bárója
-vallatott… és csak ezután tapossuk el a férget – ez már boszuállás!
-
-Csakhogy az ilyenféle boszuállásért a mai világban legalább is becsukják
-az embert. (Milyen kár, hogy nem élünk a régi, szép időkben!) És én,
-akármilyen kedvem volna börtönben tölteni az egész életemet, csakhogy
-ezt az asszonyt megölhessem – nem zárathatom be magamat, mert gyermekeim
-vannak, akiknek még szükségük van rám.
-
-Nélkülök!…
-
-
-XIV.
-
-_Május 26._
-
-Ha legalább valami nagy fájdalmat okozhatnék neki!…
-
-De az ilyen teremtéseknek iszonyu erejök: az érzéketlenségük. Az
-ilyennek krokodil-bőre van; és sziv helyett egy darab taplót hurcol a
-begyében. Az ilyennel szemben nehéz fegyvert találni.
-
-Erről tünődve, támadt egy eszmém, amely, ha megérik, sikerrel kecsegtet.
-
-Mi iránt van fogékonysága ennek a lelketlen állatnak? Hol lehetne
-hozzáférni az érzékenységéhez? Hiszen olyan, mint a teknősbéka; a pajzsa
-egész testét beboritja.
-
-Csak egy dolog iránt van érzéke: a mi kár vagy haszon.
-
-Maga a megtestesült kapzsiság és telhetetlen pénzszomj.
-
-Ha valami nagy, nagy kárt tudnék okozni neki: ezt az egyet fájdalmasnak
-találná.
-
-Igen ám, de ha szándékosan kárt okozok neki, elmegy a biróhoz,
-kártéritésre itélnek… és még nyerni talál rajtam!…
-
-Aztán elprédálhatom-e a gyermekeim pénzét csak azért, hogy nagyon
-megboszantsam?!…
-
-Egyesegyedül a véletlen segithet rajtam. Egy kedvező alkalom, amikor
-nagyon árthatok vagy nagy kárt okozhatok neki, a nélkül, hogy felelnem
-kellene ezért.
-
-
-XV.
-
-_Május 30._
-
-Beteljesedett. Megboszultam magamat, de olyan alaposan, hogy utóbb egy
-kicsit meg is sajnáltam azt a nyomorultat.
-
-Ennek a csöndes részvétnek a gyönyörüségét s azt az örömöt, hogy végre
-megszabadulhattam a lelkemet elárasztó sok keserüségtől, egy isteni
-sugallatnak köszönhetem.
-
-Gyönyörü tavaszi délután volt… kakukfű- és démutka-virággal
-koszoruzottan, vidám villik táncoltak a mezőn – mondja a költő… a
-Freudenau gyepén pedig telivérek futkostak – mondom én.
-
-Mert éppen a Derby napján történt, s mindenki sietett a versenyre… az
-egész Bécs… mindenki, aki élni akar és élni tud… én is.
-
-Ártatlan lélekkel jelentem meg a lovak ünnepén; nem gondoltam semmi
-rosszra. Az én Paulinám sem.
-
-Az én Paulinám sokat remélt ettől a naptól. Ezen a délután mutatták
-volna be neki a tizennyolc éves Fülöp Ágost herceget, akinek a szerelmi
-oktatója akart lenni, szegény!…
-
-És ezt a délutánt szemelte ki arra is, hogy végre-valahára átadja a
-közbámulatnak hires ruhái leghiresebbikét.
-
-A bemutató előtt hetekig beszéltek erről a csodaruháról. A párisi
-mesterek nagymestere készitette, jeles festők és más szakértők
-közreműködésével. Mondhatom, se Bécs városa, se az utolsó két évtized
-nem látott szebb ruhát, pedig ezen a téren a verseny soha se szünetel.
-De a legnevezetesebb mégis csak az volt rajta, hogy egy kis uradalomba
-került.
-
-Hogy ez a ruha kifizethető legyen, több embert kellett megnyuzni érte,
-mint a mennyi kék rókát kell föláldozni a világ legdrágább bundájához.
-
-De a Paulina öreg bankárja már régen elvégezte az ehhez szükséges
-előmunkálatokat; Paulina egyelőre – ameddig a csapodár vén pillangó más
-virágra nem száll – minden fényűzést megengedhet magának.
-
-És Paulina szörnyen zsugori ugyan, de toalettre van szíve áldozni,
-kivált, amikor a más zsebéből teheti.
-
-Szóval Paulina tündöklött, s megpillantva a Meseországból hozott ruhát,
-egy pillanatra én is elvakultam.
-
-De a hogy utóbb magamhoz tértem, hirtelen egy fénysugár villant meg
-előttem. Ez a fénysugár a boszuálló angyal lángpallosa volt… s a
-megbűvölő jelenés, a boszuálló angyal, világosan láthatóan a Paulina
-fehér ruhájára mutatott…
-
-– Köszönöm, kedves látomás! – hálálkodtam magamban.
-
-Az angyal idején világosított fel; még az első versenyt se futották le.
-Paulina a buffet-ben ült s valami hűsítőt szürcsölgetett a nagybátyám
-társaságában. Oda siettem hozzájuk s túláradó melegséggel üdvözöltem az
-ellenségemet.
-
-– Kedves Paulinám, csakhogy végre látlak!… És milyen szép vagy!… A hír
-keveset mondott!…
-
-Jobban udvaroltam neki, mint a nagybátyám, s közben egy nagy csésze
-csokoládét hozattam, hab nélkül. Paulina gyanutlan volt, mint egy
-gyermek.
-
-No, és… minden úgy történt, a hogy kiszámítottam. Az első hamis start
-után – amikor három vagy négy túlbuzgó ló jó messzire előre szaladt,
-hogy aztán vissza kelljen kullognia az indító ponthoz, több rendet
-tanulni – Paulina fölállott s a messzelátójával nézte, hogy az ő lova
-nincs-e a nyugtalankodók között? Én is fölkeltem a székemről, s a
-csokoládés csészét a kezemben tartva bámészkodtam az indító pont felé. A
-következő pillanatban a start sikerült… izgalmamban összerezzentem… és –
-Uram, teremtőm! – olyan ügyetlen voltam, hogy az egész csésze csokoládét
-ráöntöttem a Paulina csoda-toalettjére.
-
-A párisi nagymester hasonlíthatatlan kreációja egy szempillantás alatt
-átváltozott Amerika térképévé. A fehér alapra a legpontosabban
-rárajzolódott úgy Észak-, mint Dél-Amerika, vöröses-barna színben –
-amely színárnyalatot itt stilszerünek kellett elismerni, mert az
-amerikai őslakók arcszínére emlékeztetett.
-
-– Jézus Mária! – kiáltottam fel kitünően sikerült kétségbeeséssel,
-mialatt a lovak befelé vágtattak, – édes Paulinám!… esedezem!… bocsásd
-meg nekem ezt a szörnyü ügyetlenséget!… vigasztalhatatlan vagyok… Meg
-tudsz-e nekem bocsátani?!…
-
-A szeme villanásából láttam, hogy gyanakszik. De ki bizonyithatta rám a
-szándékosságot?!
-
-– No, ez sikerült! – pihegte megsemmisülten.
-
-Akármennyire gyanusított magában, mégis csak le kellett nyelnie a dühét.
-
-Mondhatott-e egyebet a testté vált vígasztalanságnak? Hisz olyan
-kétségbeesett, olyan szerencsétlen voltam!… maga a szánom-bánom.
-Sóhajtoztam, nyögtem, s a legvékonyabb, a legszendébb hangomon
-sivalkodtam, mint egy kéthetes malac. Bátran visonghattam az általános
-nagy zajongásban; az egyik ló éppen akkor ért be elsőnek.
-
-Mit tehetett volna mást?!… Azonnal el kellett tünnie… Mielőtt Fülöp
-Ágost megjelent a szinen!… Mielőtt a fehér álmot megcsodálhatta az egész
-közönség!… A fehér álom, a párisi szabókirály nagy mesterműve, már csak
-piszkos rongy volt.
-
-Mikor hallottam, hogy az autója elpöfög, olyan érzésem volt, amilyen
-Napoleonnak lehetett Jénánál.
-
-Szerettem volna belekacagni az erdőbe, mint Coeurdelion tette, mikor
-megszökhetett a fogságából. Egy mázsányi súly szakadt le a szívemről.
-Ujra lélekzettem. Valami csodálatosan édes kielégülést éreztem.
-Megboszultam magam!
-
-Soha se aludtam jobban, mint ezen az éjjelen. Igaz, hogy ötheti
-álmatlansággal szolgáltam rá egy kis lelkibékére, egy kis pihenésre. De
-most aztán úgy aludtam, mint a tej. Mint a gyermekek. Az igazak álmát
-aludtam.
-
-
-XVI.
-
-_Május 31._
-
-Nevetséges vagyok? Kicsinyes volt a boszuállásom?
-
-Istenem, de hát a mai világban nem csupa ilyen kicsinyes kielégüléshez
-jut-e el minden ambiciónk, minden hosszú tervezgetésünk és minden nagy
-vágyakozásunk?!
-
-
-
-
-IFJUSÁG.
-
-
-I.
-
-– A szinhely: Bogdán Antal és Bogdán Elemér dr. közös ügyvédi irodája, a
-Váci-utca egyik legrégibb házának első emeletén. Idő: öt perccel déli
-tizenkettő előtt.
-
-Az előszobából jobbra nyiló nagy, kétablakos udvari szobában hárman
-vannak: Bulcsu Alfréd dr., az „irodavezető“ cimmel felruházott első
-segéd, Seregély Pál dr., ügyvédjelölt és a gépiró-kisasszony.
-
-Bulcsu dr. éppen be akarja fejezni azt a levelet, amelyet már háromszor
-felejtett az iróasztalán, s amely egy ismert szép asszonynak szól.
-Seregély dr. egy kereseten méláz. A gépiró-kisasszony leveleket
-kopogtat. –
-
-_Bulcsu dr._ Hány _l_-el irják azt, hogy „gyulladt“? Egy _l_-lel, mint
-„Gyula“, vagy kettővel, mint „bulla“?
-
-_Seregély dr._ Egygyel. Különben: ahogy jól esik. „Gyullad“ is jó.
-
-_A kisasszony._ Az attól függ. Ha nagyobb szenvedélyt akar kifejezni,
-akkor kettővel.
-
-_Bulcsu dr.:_ Csak nem gondolja, Micike, hogy a szivem gyuladt lángra!?
-Ó!… Nem vagyok én olyan szemtelen, hogy efféléket hazudjak!… Nem. Csak
-annyit hazudok neki, hogy a torkom gyuladt meg. A torkom – kész
-örömmel!… De ki beszél ma szivről?!
-
-_A kisasszony:_ Na ja. Ez mindig hazugság volt, de azért ma is mondják.
-
-_Bulcsu dr.:_ Ma már nem mondják.
-
-_A kisasszony:_ Hát pedig szebb volt, amikor még mondták. Az emberek
-akkor is csak hazudtak, csaltak, loptak, de legalább gyengédek voltak.
-
-_Bulcsu dr.:_ Na ja, hisz éppen ez az egész különbség! Ma nyersen
-beszélünk, de legalább őszinték vagyunk.
-
-_Seregély dr.:_ Irja ugy, hogy: „gyúlad“ – hosszu ú-val. Igy
-mindenesetre jó, s az ember kikerüli a zavart, hogy választani kelljen
-az egy _l_ meg a kettő között.
-
-_A kisasszony:_ Annak a hölgynek bizonyosan mindegy. Egy _l_ is elég
-lesz neki.
-
-_Bulcsu dr.:_ Ne higyje ez a nő gimnáziumot végzett és – képzelje! – a
-helyesirási hibákra vadászgat a leveleimben. Ezt nevezik ma
-szerelemnek!…
-
-(Bogdán Antal nyit be, kalappal a fején, felöltőben, esernyővel. Nem
-köszön senkinek, s szótlanul megy az utcai szoba ajtaja felé. Őt se
-köszönti senki, s a háta mögött a két ur összemosolyog, ahogy eltünik az
-utcai szoba ajtaján át.)
-
-_Seregély dr.:_ Hü, hü, hü, hü, hü!
-
-_A kisasszony:_ Nagyon dühös lehet az öreg.
-
-_Bulcsu dr.:_ Drukkol, hogy ki fog kapni.
-
-_Seregély dr.:_ Nem is szeretnék a bőrében lenni!…
-
-_A kisasszony:_ Automobil!…
-
-_Seregély dr.:_ Ez ő!…
-
-(Elhallgatnak. Bulcsu dr. beletemetkezik a Törvénytárba. Seregély dr.
-ráfekszik a keresetre és dühösen uszik rajta. A kisasszony gyönyörü
-trillákat kopogtat ki. Két perc szünet.)
-
-_Egy hang_ (kivül) Itt van az apám?
-
-_Samu, az öreg inas:_ (az előszobában) Igenis… azaz, hogy nem tudom… el
-kellett mennem…
-
-_A hang:_ Akkor hát mit dadog?!… És ne mászkáljon folytonosan!…
-
-_Samu:_ Az öreg nagyságos ur…
-
-(Belép Bogdán Elemér dr. Az urak felugrálnak és elébe sietnek.)
-
-_Bogdán Elemér dr.:_ Jó napot, jó napot!… Jó napot, Micike!… Mi ujság
-urak?… Különben hagyjuk délutánra… Itt van az apám?… Csak azt akarom
-kérni, délután okvetetlenül emlékeztessenek a káptalan ügyére!… Fontos
-közölni valóm van és még ma este megint el kell utaznom… Pedig nagyon
-fáradt vagyok: egy tour-ban jöttem Drezdából. Szóval, majd délután!… Itt
-van az apám?
-
-_Bulcsu dr.:_ Benn van a szobájában.
-
-(Bogdán Elemér dr. bemegy az utcai szobába.)
-
-_Seregély dr.:_ Most üt le a tüzes istennyila!
-
-_A kisasszony:_ Szegény öreg ember!
-
-_Bulcsu dr.:_ Hja, a nemezis!…
-
-
-II.
-
-– _Az utcai szobában_ –
-
-_Elemér:_ Neked irás és sürgöny nem elég. Hát itt vagyok. Pedig nem
-végeztem el a dolgomat és este vissza kell utaznom. Megkimélhettél volna
-ettől a kellemetlenségtől, hogy az időveszteségről ne is beszéljek.
-
-_Bogdán:_ Maradtál volna ott.
-
-_Elemér:_ Te kényszeritettél rá, hogy hazajöjjek. A leveleimnek, ugy
-látszik, nem akartál hinni. Hát jól van, beszéljünk. Valahogyan meg kell
-értetnem veled, hogy az elhatározásom megmásithatatlan.
-
-_Bogdán:_ Ostobaság.
-
-_Elemér:_ Nem vitatkozom. Csak tudatom veled, hogy a Prokóp-ügyet vissza
-kell adnod. Még a jelenlétemben el fogod küldeni a levelet.
-
-_Bogdán:_ Nem magyaráznád meg, hogy miért?
-
-_Elemér:_ Mert ez az ügy piszkos.
-
-_Bogdán:_ Szeretném tudni, hogy miért volna piszkos? Ha az ügyvéd csak
-olyan dolgokat vállalhatna el, amelyeknek az igazsága kétségtelen, akkor
-egyáltalán nem volna szükség ügyvédekre. És biztosítalak róla, hogy
-azért, mert ezt az ügyet elvállaltam, sohase fogunk az ügyvédi kamara
-elé kerülni.
-
-_Elemér:_ Én nemcsak azokat a dolgokat kerülöm, amelyekért az ügyvédi
-kamara elitéli az embert. Számtalanszor mondtam már, hogy nem akarok
-tudni semmiféle olyan ügyről, amely nekem nem tetszik. Tudom, hogy te
-nem vagy válogatós; de én válogatós vagyok.
-
-_Bogdán:_ Ha én mindig olyan válogatós lettem volna, amilyen te vagy,
-akkor most ujságot árulnál az utcán.
-
-_Elemér:_ Meglehet. De mert nem árulok ujságot az utcán, hanem ügyvéd
-vagyok és uriember, nem türök el semmi olyat, amihez kifogás fér. És ha
-te annak idején egy cseppet se voltál válogatós, egy okkal több, hogy én
-most mindenkinél válogatósabb legyek.
-
-_Bogdán:_ Csakhogy én végre is fellázadok. Évek óta mindig engedtem a
-szeszélyeidnek, s minél többet engedtem, csak egyre jobban
-erőszakoskodol rajtam. És mi ennek a következése? Az, hogy amióta a
-társam vagy, amióta ketten dolgozunk, az iroda félannyit se jövedelmez,
-mint abban az időben, amikor egyedül dolgoztam. Mondhatom, a te
-ügyvédkedésednek a haszna jóval kevesebb a semminél, ami különben
-természetes, mert hiszen te úr vagy s nem ügyvéd. Te ezzel persze nem
-sokat törődöl; pedig ez éppen nem tréfa. Nézz bele egyszer a könyveinkbe
-és el fogsz rémülni. Az iroda jövedelmezősége a legutóbbi esztendőkben
-annyira megcsappant és évről-évre olyan rohamosan fogy, hogy ha tovább
-is igy haladunk, nemsokára le fog olvadni a semmire.
-
-_Elemér:_ Nem bánom. Inkább csukjuk be a boltot, de olyan jövedelem,
-amelynek a forrása piszkos, nem kell nekem. És ameddig a társad vagyok,
-nem engedem, hogy visszatérj a régi keresetmódhoz.
-
-_Bogdán:_ Szóval, azzal az elhatározással jöttél haza, hogy megint
-terrorizálni fogsz. Hogy az utolsó esetben öngyilkossággal fenyegetőzöl…
-mert hiszen tartalékos huszártiszt vagy és nem tudnád elviselni, ha le
-kellene mondanod a tiszti rangodról. És más efféle. Ismerem már ezt a
-nótát. Elég gyakran hallottam. De most az egyszer nem fogsz
-terrorizálni. Nem fogok többet beugrani. Egészen nyugodt vagyok. Több
-eszed van neked annál, hogysem beváltanád a fenyegetésedet. És ha
-véletlenül elmenne az eszed, még akkor se tehetnék magamnak
-szemrehányást. A javadat akarom… az elszegényedésedet akarom
-megakadályozni… és nem tehetek róla, ha hirtelen megőrülsz. Annyit
-kiáltoztál farkast, hogy már nem hiszek a farkasban, akkor se, ha
-egyszer csakugyan megjelennék…
-
-_Elemér:_ Nem ezzel az elhatározással jöttem. Hanem azzal, hogy
-kényszeriteni foglak a kivánságom teljesitésére. És ha hirtelen
-megőrülnél… ha oktalanul, érthetetlen makacsságból megmaradnál a rossz
-ötleted mellett, – akkor szakitok veled. Majd meglátjuk, hogy a
-klientélánk melyikünknek fog igazat adni. Mert, légy készen rá, nem
-fogom eltitkolni a szakitásunk okát. És pellengérre állitalak, ha erre
-kényszeritesz.
-
-_Bogdán:_ Ugyan?!… Pellengérre állitasz?… engem, az apádat?!… és te,
-akiért!… Ejha! Ezt csakugyan nem vártam!… Lám, lám, még engem is
-érhetnek meglepetések!… és aki sokáig él, mindig tanul valami ujat!… Ej,
-ej, erre csakugyan nem gondoltam!… És, tessék, milyen nyugodtan, milyen
-biztonsággal beszél!… Most már nem fenyegetőzik, hogy agyonlövi magát…
-most már egyszerüen nekem szegezi a revolvert!… Ugy látszik, igazán
-képes volna rá, hogy feláldozza az apját, nem tudom miféle hiusága
-kedvéért!… Mondd, csakugyan meg tudnád tenni ezt, azok után, amiket
-érted tettem?!…
-
-_Elemér:_ Ne kényszerits rá. Tőled függ, hogy mi történik. Szedd össze
-az eszedet, ne makacskodjál és ne kényszerits bele engem abba, hogy
-ezzel a végső eszközzel legyek kénytelen megmenteni a hajómat.
-
-_Bogdán:_ De ha minden kötél szakad, mégis csak kész vagy beledobni az
-apádat a hullámokba, a megsemmisülésbe, mihelyt azt képzeled, hogy ezzel
-megmented a hajódat!… Pedig a hajódat nem én akarom felforditani, hanem
-te magad!… Persze, most már könnyen beszélsz velem. Azt hiszed, hogy az
-anyai örökséged – amelyet szintén nekem köszönhetsz – és az, amit tőlem
-kaptál, no meg az a kis hozomány, amelyet a feleséged hozott a házhoz…
-hogy mindez függetlenné tett… hogy most már bátran kirughatsz, mert
-többé nincs rám szükséged… De, szerencsétlen, gondold meg, lásd át, hogy
-amint régente mindent csak érted tettem, most is, ma is, nem magamért,
-hanem a te érdekedben, a te jóvoltodért cselekszem, ha nem is a kedved
-szerint, ha az akaratod ellenére is!… Nekem nem kell semmi; nekem sohase
-voltak igényeim; én mindig csak a családomnak kapartam; engem kielégít,
-amennyit egy napidijas is megkeres. Ti azonban pazarul költetek, mintha
-egy már elpusztíthatatlan nagy vagyon volna mögötted… mintha már
-felesleges volna szaporítanod a vagyonodat… mintha az iroda jövedelme
-bőven fedezné a kiadásaitokat… mintha ez az iroda ma is annyit hozna,
-mint amikor még egyedül dolgoztam… amikor még nem akadékoskodtál nekem
-mindenben… amikor még az előkelő körökbe való vágyakozásod, az igazán
-függetlenekkel való együttélésed, a nagyzoló életfelfogásod, szóval az
-uri tempóid nem akadályozták, hogy zavartalanul gyüjtsem a pénzt
-halomra. Nos, én nem tudom nézni, nem tudok belenyugodni abba a
-gondolatba, hogy hiába éltem, hiába dolgoztam a családomért ugy, mint
-egy igavonó barom… hogy hiába voltam rideg és lelketlen – ha ugy akarod
-– másokkal szemben, nem magamért, hanem csakis tiértetek… mert mindaz,
-amit összekapartam, szét fog hullani… mindaz, amit olyan vészverődéssel,
-kitartó munkával, folytonos izgalmak és folytonos lemondások árán
-nagynehezen felépitettem, szét fog mállani! Ki figyelmeztessen, ha nem
-én, hogy a romlásba rohansz?! Hogy már a vagyonodat eszed!… nem: falod!…
-hogy, ha ez még egy pár évig igy tart, az iroda jövedelme nem fogja
-fedezni az automobilod költségét!… hogy ha ki nem gyógyulsz vagy az
-egyik, vagy a másik mániádból, vagy a pazarló dühödből, vagy a
-táborszernagyi finnyásságodból, ugy tiz év mulva koldus vagy!…
-
-_Elemér:_ Az megtörténhetik, hogy tönkre jutok, ha elhagy a szerencsém,
-de a gondolkozásomat azért mégse fogod megváltoztatni… már nem
-változtathatod meg. Ugy akarok élni, ahogy magam képzelem az életet
-szépnek… a magam életfelfogása szerint, ha ez nagyzolás is. Nekem nincs
-okom rá, hogy ne legyek büszke, mint akár egy táborszernagy.
-
-_Bogdán:_ Köszönöm. Már nem tudom hányadszor dörgölöd az orromhoz, hogy
-én nem lehetek büszke Nem is vagyok az. Tudod, neked könnyü. De nekem
-ugyancsak viaskodnom kellett az élettel. Hát igaz, sokszor huztam
-hasznot olyan ügyekből is, amelyekkel foglalkozni nem éppen öröm… és
-semmi esetre se tiszta öröm… Hanem a vagyont nem adják ingyen.
-Megalkudtam az élettel és ennek a következéseibe belenyugszom… Hiába,
-nem lehetett nagyon finnyásnak és nagyon érzékenynek lennem!… De akárki
-a szememre lobbanthatja ezt, csak te nem. Mert érted történt.
-
-_Elemér:_ A beleegyezésem nélkül s a tudtomon kivül történt; nem
-vállalhatok érte felelősséget… sohase kérdeztél meg, helyesem-e azt a
-módot, amelylyel pénzt gyüjtesz nekünk… Azért a multaddal nem is
-vállalhatok közösséget.
-
-_Bogdán:_ Öt-hat éves korodban hiába kérdeztelek volna. És ha később,
-mondjuk: tizenöt-tizenhat éves korodban, amikor már megérett az eszed,
-véletlenül megtalállak kérdezni, azzal, hogy: ám válassz te magad az
-örök szegénység meg a jólét, a vagyon között, a vagyonszerzés minden
-kockázatával együtt: nem tudom, hogy mit feleltél volna.
-
-_Elemér:_ Azt, amit most.
-
-_Bogdán:_ Hagyd el. Erre csak azt felelem, hogy könnyü neked, most,
-amikor már szépen szárazon vagy, megtagadnod a multammal minden
-közösséget!… Egyelőre nem tudom, nem vagyok bizonyos benne, hogy ha nem
-én lettem volna a válaszuton, hanem te: melyik utat választottad
-volna?!… És azért a te saját külön, magasztos életfelfogásod nem
-gerjeszt bennem semmi tiszteletet. Te egypárszor azt vágtad az arcomba,
-hogy a te gondolkozásod: az erkölcsös életfelfogás. Mindenesetre azt
-hangoztatod. Nos, én mélyen tisztelem az erkölcsöt, és én se ismerek
-gyönyörübb dolgot, mint a tökéletes korrektséget. De könnyü szépen, a
-maga ideálja szerint élnie le a maga képzelte és tervezte szép életet
-annak, aki ezt a fényüzést már megengedheti magának. Aki még akkor se
-tökéletesen tiszta, akkor se korrekt, amikor minden módja megvan hozzá,
-hogy a legtisztábban éljen, az már csapnivaló ember. Az erkölcs!… Azon
-kezdem: nem is hiszem, hogy az erkölcs háborog benned. Szeretném tudni:
-micsoda erkölcstelenség volna abban, ha mi a Prokóp-ügyben eljárunk?
-
-_Elemér:_ Ezt nem kell magyarázni.
-
-_Bogdán:_ Nem is tudnád megmagyarázni. Azért, mert Prokóp nem
-kifogástalan ember?
-
-_Elemér:_ Mondd, hogy tizenhárompróbás gazember, akivel már a puszta
-érintkezés is gyanus. Nem értem, hogyan jutott eszedbe, hogyan tartottad
-lehetőnek: ilyen összeköttetésbe lépni vele!… A Prokóp ügyvédjének lenni
-már magában is megbélyegző dolog.
-
-_Bogdán:_ Mondjuk, hogy: gazember, akit a te előkelő köröd joggal
-gyülöl, utál és lenéz. Mi közöm nekem ehhez?! Mi köze ehhez az
-ügyvédnek?! Rám csak az tartozik, hogy magában az ügyben nincsen semmi
-felháboritó; többet mondok: ebben az ügyben nincsen semmi gyanus. De
-neked elég, hogy ez az ügy a Prokópé. És megmondjam, hogy miért tüzelsz
-annyira ebben a jelentéktelen dologban? Mert attól tartasz, hogy a
-társaságod megneheztel rád, ha megtudja, hogy az irodád elvállalta a
-gyülölt Prokóp egy olyan ügyét, amelyet bárki elvállalhat…
-
-_Elemér:_ Semmiesetre se közömbös rám nézve, hogy mit mondanak rólam az
-emberek. Nekem az nem mindegy, hogy egy olyan dolog miatt, amelyet
-többféleképpen lehet kommentálni, amelyet akárhányan rosszalhatnak s
-akárhányan meggyanusithatnak, megitélnek-e az emberek vagy nem itélnek
-meg. Kivált ha azoknak az itéletéről van szó, akikre a legtöbbet adok.
-És ez nemcsak óvatosság, hanem egyszersmind: köteles óvatosság. A
-kifogástalan embernek kötelessége – magamagával szemben első kötelessége
-– minden dologban ugy járni el, hogy a viselkedése még csak
-félreértésekre se adhasson alkalmat. A becsülethez a tiszta lelkiismeret
-nem elég. A becsületes embernek kötelessége a látszatra is ügyelni,
-annál aggodalmasabban, minél korrektebb ember. Ezzel is ugy vagyunk,
-mint a jól öltözködés kérdésével. A külsőt már csak azért sem szabad
-elhanyagolni, mert jogos az előitélet, hogy aki tart magára valamit, aki
-megbecsüli magát, az ápolja a saját személyét.
-
-_Bogdán:_ Mondom, hogy nem az erkölcs háborog benned, hanem a hiuság.
-Nem akarod megkockáztatni, hogy emiatt valamelyik nagyuri barátod görbén
-nézhessen rád vagy megszólhasson, mert csak a hiuságodnak akarsz élni,
-mert csak egy örömed és egy vágyad van: minél előkelőbb társaságban
-élni, minél többet szerepelni!… Az elhatározásodban csak az vezet, hogy
-a társaságod azt mondja rólad: „Ez a Bogdán Elemér igazi nagyur, egészen
-olyan, mint mi; gazdag, független, s ha ügyvéd is, olyan finnyás, hogy
-szóba se áll a Prokópokkal, akármennyi jövedelmet kinálnak is az
-irodájának, hanem kirugja őket… teheti, mert olyan nagy ur, mint mi…“
-
-_Elemér:_ Tegyük fel, hogy csak ez vezet.
-
-_Bogdán:_ Hát erre nekem az a megjegyzésem, hogy ez csakugyan igen
-nagyuri dolog, de ennek a nagyuri kedvtelésnek a vége olyan
-koldusszegénység lesz, amelyben aztán hiába futkározol a nagyuri
-barátaid után; azok ugyan többet rád se fognak nézni. És ez a nagyuraság
-nekem nem imponál, mert ezeket a nagyuri nyilatkozatokat nem a sokat
-emlegetett erkölcs diktálja, hanem csak a hiuság és a szerepelni vágyás.
-
-_Elemér:_ Ha kedvem van a szerepléshez: megvan hozzá minden
-jogosultságom.
-
-_Bogdán:_ Tudom; sok pénzemben van ez a jogosultság. Csakhogy a
-szerepelni vágyásod most ostobaságot diktál. Mert ostobaság:
-elhanyagolni minden komoly ügyedet és sorra lemondani minden hasznos
-ügyvédi munkáról. Mégis azt teszed. Egyik hasznothajtó ügyet a másik
-után utasitod vissza, mihelyt attól tartasz, hogy a felednek az orra nem
-fog tetszeni a barátaidnak. Pedig csupa rendes, közönséges ügyről van
-szó… tisztességes ügyvédi munkáról… és nagyon jól tudod, hogy helyetted,
-a te nevedben nem fogok csinálni semmi olyat, amit a kamara
-rosszalhatna. De hát mi lesz ebből? Az apró-cseprő, a sablonos ügyeidből
-a feleséged kalapjait se fogod kifizetni. Te persze abban reménykedel,
-hogy a függetlenséged, meg az összeköttetéseid révén majd csak
-kielőkelősködöd magadnak egyikét azoknak az előkelő és előkelően
-fizetett állásoknak, amelyeket a legválogatottabb előkelőek számára
-tartanak fenn. Nos, ebben csalódni fogsz. Ehhez te ügyetlen, léha és
-lágy akaratu vagy; te csak velem szemben vagy vitéz. Mikor kiderül, hogy
-nemcsak egy kis társaséletről van szó, hanem te is versengesz a zsiros
-koncért, előkelő barátaid félreteszik a kedélyességet és ugy fognak
-orrba boxolni, hogy arról koldulsz. Tiz év se telik belé, amig feléled a
-vagyonodnak az utolsó maradékát is: aztán künn leszel az utcán, és
-elmehetsz soffőrnek, mert egyébhez nem igen tudsz. Nekem hát hiába vágsz
-az ostobaságodhoz ilyen rettenetesen előkelő arcot; én jól ismerlek. És
-különösen hiába reszeled minduntalan az orrom alá az erkölcsöt, a
-kifogástalanságot, a korrektséget, a nagyuri becsületet, a
-gentlemanlikeness-t vagy nem tudom mit, mert én az erkölcsödben nem
-hiszek. Semmi kétségem afelől, hogy megtennél bármilyen hasznos és
-bármilyen piszkos dolgot, mihelyt bizonyos volnál benne, hogy senkise
-fogja megtudni.
-
-_Elemér:_ Gyanusitgathatsz, ha éppen akarod. Nem vitatkozom veled.
-
-_Bogdán:_ A te erkölcsöd! Hát erkölcs az, hogy igy bánsz az apáddal?!
-Folyton revolverrel dolgozol az apáddal szemben, aki ma is csak érted
-fárad! Erkölcs az, ha a fiu azzal fenyegeti az apját, hogy pellengérre
-állitja, hogy szándékosan kompromittálja, hogy kiszolgáltatja az
-igazságtalan közmegvetésnek, mihelyt az apa nem enged a fiu valamelyik
-szeszélyének, mihelyt az apa nem teljesiti a fiunak minden követelését?!
-Tesz ilyet egy fiu az apjával szemben, ha van benne erkölcsi érzés, egy
-szikrányi hálaérzet?! Nem, még akkor sem, ha az apa csakugyan rá is
-szolgált volna a közmegvetésre!… nem, még akkor sem, ha az apja csak
-addig volt igazi apa, amig életet adott neki! Erkölcs az, ha a fiu igy
-bánik el egy olyan apával, aki akármilyen rideg és keményszivü volt az
-egész világgal szemben, csak azért volt rideg és keményszivü, hogy
-minden szeretetét a családjának takaritsa meg?!… aki ha nem is válogatta
-meg valami nagyon finnyásan a pénzszerzés eszközeit, csak azért tette
-ezt, csak azért hanyagolta el a tisztaságot, csak azért volt a maga
-személyére nem kényes, megalkuvó, sok mindenre kész és ehhez képest
-alázatos, hogy minél többet tehessen a családjáért, hogy a családjával
-és különösen ezzel a fiuval szemben maga lehessen az önfeláldozás?!… És
-én elhiszem rólad, hogy képes volnál beváltani a fenyegetésedet! Te
-képes volnál szakitani velem abban a percben, mihelyt azt hiszed, hogy
-már nincsen szükséged rám!… te képes volnál kompromittálni, pellengérre
-állitani, megbélyegezni engem… apai gondosságomért, jótetteimért,
-önfeláldozásomért szigorubb itélkezéssel fizetni, mint a minőt érdemlek…
-te képes volnál örökre elrugni magadtól az apádat!… belerugni a
-gyalázatba és a nyomoruságba!… felrugni, agyonrugni!… És ugyan miért?
-Hogy ezzel megmentsd az életedet?!… Vagy legalább is azért, mert valami
-nagy érdeked kivánja igy?… Egy milliót kapsz azért, hogy igy bánsz el
-velem?!… Vagy talán egy nagy szerelem tesz ilyen dühöngővé, egy nagy
-szerelem, amelyet nem birsz leküzdeni?! egy leány, akitől el akartalak
-választani?!… az őrület a mentséged?!… Nem! Te józanon, minden indulat
-nélkül, hidegen rugod fel az apádat, csak azért, mert a hiuságod és a
-kényelemszereteted kivánja igy!… mert megszoktad az előkelő körödet, a
-szereplést, a társaságodat… mert ahhoz a kényelemhez, amelyet ez nyujt
-neked, minden áron ragaszkodol… mert türelmetlen vagy mindennel szemben,
-amiről azt hiszed, hogy kellemetlen pillanatokat szerezhet a
-hiuságodnak… mert neked csak az az élet, ha az előkelőid között
-szerepelhetsz… mert engem, akiben csak örökös veszedelmet látsz, hogy
-egyszer kompromittálhatlak a nagyuri barátaid előtt, a legelső
-alkalommal, amikor alkalmatlannak találsz, az előkelőség parkjának a
-kapuja előtt ugy kergetsz el magad mellől, ahogy egy ázott, sáros,
-piszkos, büdös juhászkutyát szokás: rugással!… És még te beszélsz
-erkölcsről?!
-
-_Elemér:_ Először is kérlek, ne kiabálj ugy! Mit gondolnak azok,
-odakünn?!… Nem rólam, hanem rólad.
-
-_Bogdán:_ Eh, azok már rég elmentek!… És ha itt maradtak volna is: bánom
-is én!…
-
-_Elemér:_ Másodszor, én nem beszéltem erkölcsről. Nem tehetek róla, ha
-rémeket látsz.
-
-_Bogdán:_ Meglehet, hogy az „erkölcs“ szót, most az egyszer én
-használtam először. De most is, mint mindig, elég világosan és elég
-gyakran példálódzol róla.
-
-_Elemér:_ Harmadszor, semmi értelme, hogy veszekedjünk. Maradj te is
-józan és beszéljünk nyugodtan. Miről van szó? Kétfélét akarunk és nekem
-ragaszkodnom kell az akaratomhoz. Kifejtettem, hogy miért. Ez rám nézve
-a társadalmi állás, a pozició, az egész jövőm kérdése. Ezzel szemben te
-makacskodol. Egy rád nézve jelentéktelen ügy miatt, nem tudom mennyi
-pénzért, olyan jövedelemért, amely még kétséges is, és semmi esetre se
-olyan nagy, hogy érdemes volna érte hajba kapnunk. El fogod ismerni, ha
-eddig megvoltunk Prokóp nélkül, ezentul is meglehetünk nélküle. Neked ez
-a kétséges jövedelem még kevesebbet számit, mint nekem, mert hiszen
-neked nem kell a pénz. Nekem se kell ez a pénz; elmondtam, miért nem.
-Alapos okokkal hozakodtam elő, s ha téged a keresetünk csökkenése nem
-tenne idegessé és félénkké… ha… meg kell mondanom… nem vált volna
-annyira véreddé, második természeteddé, hogy utána nyulj minden
-kinálkozó pénznek, elismernéd, hogy az én okaim sokkal többet nyomnak a
-latban, mint amennyit ez a kinálkozó pénz jelent. Belőlem a józan
-számitás beszél és te mivel felelsz az én kitünő okaimra?! Az érzelmek
-terére játszod át a vitát és azzal argumentálsz, hogy neked köszönhetem
-az egész életemet. De hát mi következik ebből? Az, hogy nekem veled
-szemben nem lehet akaratom?… és hogy majd ötven éves koromban is
-egyszerüen szót kell fogadnom neked, mint egy engedelmes, jó kis fiunak?
-Ugy-e nem? Hát ne lovagolj azon, hogy az apám vagy és ne érzelegj. Vagy,
-ha ragaszkodol ehhez az érvedhez, hát nem bánom, számoljunk le vele
-egyszer s mindenkorra. Ennek az örökös hivatkozásnak egyszer véget kell
-vetnem s ki kell jelentenem neked valamit; sajnálom, ha egy kissé
-nyersen történik. Nem vagyunk gyermekek; magam is kinőttem abból a
-korból, amikor az ember még babonás. Szóval ez az argumentumod nem hat
-rám és nem kelt fel bennem semmiféle hálaérzetet. Már nem élünk abban a
-világban, amikor az apa dicskoszorut fonhatott a feje köré azon a cimen,
-hogy ő életet ajándékozott. Legyünk egészen őszinték. Ha életet adtál
-nekem, ez nem azért történt, hogy jót tégy velem és hálára kötelezz, nem
-azért történt, hogy engem életre kelts; csak azért történt, mert a
-gyönyörüséget kerested, és pont.
-
-_Bogdán:_ Vannak apák, akik életet adnak és tovább állnak; még csak
-nevet sem hagynak hátra a gyermeküknek. Elhagyhattalak volna,
-kidobhattalak volna az utcára. Ha nem gondoskodom rólad, most talán az
-erdőben csavarognál, vagy elpusztultál volna még gyerekkorodban. Nemcsak
-az életet köszönheted nekem, hanem azt is, hogy ember lett belőled.
-
-_Elemér:_ Ez se azért történt, hogy szivességet tégy nekem, hanem mert
-neked igy esett jól. Jól esett, hogy gondoskodhatol rólam, hogy
-felnevelhetsz, hogy folytatom az életedet, hogy az ivadékod még elérheti
-azt, amit te már nem érhetsz el. Ez is csak önzés.
-
-_Bogdán:_ Meglehet, hogy ez is csak önzés, de mindenesetre különbözik
-annak az embernek az önzésétől, akinek a gyermekei ugy nőnek fel, mint a
-sóska. Vannak apák, akik pazarok, ha a saját élvezeteikről van szó és
-szükmarkuak a családjukkal szemben. Vannak, akik maguktól nem tagadnak
-meg semmit, de amikor a gyermekeiket kell ellátniok, beérik vele, hogy
-nagynehezen, ugy ahogy, kiizzadják a szegényes ellátásra, a tandijra meg
-a silány ruhára valót és egyebekben nem igen törődnek az egész
-pereputtyokkal. Ha véletlenül én is ilyen ember vagyok, akkor most nehéz
-munkát kellene végezned, az Isten tudja hol, és nem uraskodhatnál, nem
-parancsolgatnál nekem, hanem robotolnod kellene és engedelmeskedned
-keménylelkü idegeneknek. De én megvontam magamtól mindent, amit csak
-lehetett… lemondtam minden egyéb örömről, pedig nekem is lett volna
-érzékem a mulatozás iránt… nélkülöztem, rossz cipőben jártam… harcoltam
-az élettel, pedig egyedül küzködés nélkül is megélhettem volna… letettem
-arról, hogy megbecsüljenek s beletörődtem mindenféle megaláztatásba…
-kellemetlenkedtem, marakodtam, viaskodtam az emberekkel, pedig az
-egyedüllét önzésében nyugalmat is élvezhettem volna… embertelenségeket
-követtem el a gyengébbekkel szemben, könnyeket sajtoltam ki sok szemből,
-pedig, ha nem sokat törődöm veletek, meglehettem volna anélkül, hogy az
-izgalmak idegessé és álmatlanná tegyenek… piszkos dolgokban kotorásztam
-a pénzért, ha ugy akarod… és csak azért, hogy nektek mindenetek
-meglegyen, amit csak kivánhattok, hogy téged urrá nevelhesselek fel.
-Attól fogva, hogy élsz, az utolsó mancsettagombodig mindenedet, amid
-csak van, nekem köszönheted, mert te magad a pénzt még ma se keresed,
-csak költöd.
-
-_Elemér:_ Legyen. Mindent neked köszönök; rendben van. Szerencse volt
-rám nézve, hogy nem hanyagoltad el a családodat, hanem gondoskodtál
-rólunk; elismerem az érdemeidet. Elismerem, ha akarod, azt is, hogy nem
-önzésből tetted, amit tettél, hanem családias érzésből, mert jó apa
-voltál. De akárhogyan történt, hogy ma az vagyok, aki vagyok… akárminek
-köszönhetem a mai kedvező helyzetemet: ragaszkodom ahhoz a pozicióhoz,
-amelyet ma elfoglalok; nem szándékozom lemondani róla, csak azért, hogy
-a kivánságod teljesedjék; és hogy megtarthassam a poziciómat, minden
-konokságod ellenére is érvényesitenem kell az akaratomat. És
-érvényesiteni is fogom, bármi áron. Minek köszönhetem, mellékes, annyi
-bizonyos, hogy én ma kifogástalan uri ember vagyok és az is akarok
-maradni. Ezzel pedig nem fér össze a te kivánságod; tehát befejeztem a
-vitát.
-
-_Bogdán:_ Még ezt a büszkeséget is nekem köszönheted. Én adtam meg neked
-a vagyonommal a módot, hogy ilyen független, hogy ilyen nagy gentleman
-lehess. A becsületedet is én szereztem meg neked, amikor keserves,
-piszkos, kinos munkával vagyont kapartam össze, hogy a jólétben, a
-kényelemben ne szorulj rá arra, amire én rászorultam. Becsületet
-szereztem neked az én becsületem kárával, a lelkiismeretem
-feláldozásával, a magam reputációjának az árán, – hogy ezt végül te vágd
-az arcomba!… És annak a becsületnek a cimén, amelyet én szereztem neked,
-követeled, hogy meghajoljak az akaratod előtt!
-
-_Elemér:_ Eh, végezzük be! (Megnézi az óráját.) Öt percig még várok. Ha
-öt perc mulva se vagy hajlandó megirni Prokópnak a levelet, a többit
-tulajdonitsd magadnak.
-
-(Egy perc szünet.)
-
-_Bogdán:_ És csakugyan meg tudnád tenni?
-
-_Elemér:_ Elég időm volt megfontolni a dolgot, amig Drezdából ide
-jöttem.
-
-_Bogdán:_ És te beszélsz erkölcsről, te?!… Mennyivel rosszabb vagy
-nálam!… Milyen lelketlen vagy! Én se voltam kiméletes az idegenekkel
-szemben… De a családomat szerettem… annál jobban szerettem!… Én se
-ismertem az érzelgést, de megvan az a mentségem, hogy mindent tiértetek
-tettem és legalább veletek szemben nem voltam önző, hanem jó, odaadó és
-önfeláldozó. Te, te csupa önzés vagy!… Puszta, meztelen önzés!… Olyan
-vagy, mint az állat!… Disznó vagy!…
-
-_Elemér:_ Csak szavald ki magad!
-
-(Még egy perc szünet.)
-
-_Bogdán:_ Erősebb vagy nálam. Fiatal. Egy uj világból való, amely
-semmivel se törődik, csak magamagával… amely keresztülgázol azokon,
-akiknek a nehezen szerzett javait ajándékul kapta.
-
-_Elemér:_ Megirod végre?
-
-_Bogdán:_ Öreg vagyok már, gyengébb, semhogy kedvem lehetne háboruba
-ereszkedni a legfélelmetesebb ellenségemmel: a fiammal. A háboru vége az
-volna, hogy: miután tönkre mentél, eljönnél hozzám és elkunyorálnád,
-amim még maradt.
-
-_Elemér:_ Megirod a levelet, vagy nem irod meg?
-
-_Bogdán:_ Diktáld.
-
-
-III.
-
-– Odakünn. –
-
-_A kisasszony:_ Én sajnálom.
-
-_Seregély dr.:_ Édes Istenem, voltaképpen mindnyájan hálátlanok vagyunk
-a szüleinkkel szemben!… Az egész élet csupa hálátlanság. És éppen egy
-Bogdán Antallal szemben legyen hálás a principálisunk?!
-
-_Bulcsu dr.:_ A nemezis!… Ki miben vétkezett, abban bűnhődik. Azok a
-szellemek hurcolnak el bennünket, amelyeket magunk idéztünk fel. Sokat
-vétett, egy sereg nyomorult ellen, a fiáért, a fia érdekében. A fia most
-boszut áll rajta, azok helyett.
-
-
-
-
-UJ IDŐK.
-
-– Tollrajz a mai Budapestről. –
-
-Történik: Bécs mellett, a freudenaui lóversenytéren, október végén,
-délután négy órakor.
-
-Nyirkos idő – mondta volna Shakspere. Az ég arculata sirós… vagy: az
-égboltozatnak a szeme is, a szája is sirásra áll – mondjuk mi, szabadon
-Arany János után, művészi fordulattal s azzal a hetyke merészséggel,
-amely nélkül nincs ifjuság s nincs szellemi megujhodás.
-
-A versenypálya lucskos, a nagytribün előtt elterülő sétatér csatakos, a
-fogadók lelkei borusak.
-
-Künn, az ezerszáz méteres inditópontnál, a kétévesek eladóversenyére
-készülődnek. Kissé hosszasan, mert sok ló fut, s hol az egyik, hol a
-másik idejekorán előre szalad.
-
-A nagytribünnek azon a részén, amely legközelebb van a Jockey-Club
-tagjainak fentartott rekeszhez, tehát ahoz a helyhez, ahol a bécsi
-mágnáshölgyek nagyobb csoportba verődtek, két budapesti üldögél; egy
-idősebb ur és egy fiatal asszony.
-
-Az idősebb ur: Berzsenyi Jacques báró. A fiatal asszony: a báró
-jogtanácsosának, dr. Szondy Gergelynek a felesége.
-
-Berzsenyi báróról a bécsiek is tudják: hogy Budapest pénzkirályainak
-egyike, akinek közbejötte nélkül semmiféle pénzügyi akció nem
-képzelhető, s hogy üres óráiban versenyistálló-tulajdonos.
-
-Dr. Szondy Gergelyné azonban pár szónyi bemutatásra szorul.
-
-A szép Altmann Veronka tizenhat esztendős koráig, amikor elvitték az
-első báljába, nem csinált egyebet, csak kinézett az ablakon és néha
-regényt olvasott. Akárhová nézett ki az ablakból, mindenütt azt látta,
-amiről a regényei beszéltek: a gazdagságot. Mindig csak a gazdagságot,
-kivéve, ha otthon nézett körül. Az apja, bár egy nagy banknál a vezető
-állások egyikét foglalta el, talán mert léha, élhetetlen ember volt,
-sohase tudott többet szerezni annál az évi huszezer koronánál, amely a
-családjának az utolsó fillérig kellett a legszükségesebbre.
-
-Azok a gondolatok, amelyek a tizenöt éves Veronkát ablakában
-foglalkoztatták, később se törlődtek ki a lelkivilágából. Veronka minden
-iránt érdeklődött, ami szép, jó, nemes és főnemes, minden iránt, ami
-érdekes, de egyetlen igazi szerelme, első szerelme, a gazdagság maradt.
-
-Tizenhat éves korától huszonnégy éves koráig szorgalmas látogatója volt
-a bálozás felsőbb iskolájának. E nyolc év alatt – mint
-naplófeljegyzéseiből megállapitható – huszonhét érdekes férfi iránt
-érdeklődött, lelkének minden hevével, – mert lelkét, mely tele volt
-finom érzéssel, megrezegtette mindaz, ami a mai szép világban uj,
-megnyerő és egyéni, ifjuságra vagy más erőre valló.
-
-A sok érdekes férfi között találkozott néhány gazdag is, de ezek nem
-pályáztak a Veronka kezére. Huszonnégy éves korában, reményvesztetten és
-kissé fáradtan, férjhez ment huszonhetedik ábrándjához, dr. Szondy
-Gergelyhez. Dr. Szondy nagyon elfogadható kérő volt. Harmincöt éves,
-komoly és igen szorgalmas ember, aki vagyonnal még nem dicsekedhetett,
-de főjellemvonásainál fogva nagy jövőre számithatott.
-
-Azóta Veronka nem csinál egyebet, csak élénk társaséletet él, lehetőleg
-a legjobb körökben, hogy legalább láthassa a gazdagságot. A kirakat is
-érdekli, ha már nem lehet törzsvendég az ékszeres boltban.
-
-Már nem olyan szép, mint husz éves korában, de az alakja nagyon
-szerencsés, a szeme csupa lélek s a fogai gyönyörüek. Az arcvonásai nem
-hidegen szabályosak, de nagyon kedvesek; a mozgásában, a beszédében s
-egész megjelenésében van valami megkülönböztető, vonzó érdekesség.
-
-Dr. Szondy Gergelynek nem csekély munkájába kerül, hogy érdekes
-megjelenésü felesége megfelelően választékos mezben jelenhessék meg egy
-kissé mindenütt. Kárpótlásul megvan az az elégtétele, hogy feleségét
-Budapest egyik legkellemesebb jelenségének mondják, akinek a jóizlését
-még a barátnői sem tagadhatják le.
-
-Veronka szépségének csak egy nevezetesebb fogyatéka van. A hajszine a
-sok ápolástól egy kissé tarka. De talán eredetileg is ilyen szinü volt;
-Veronka már nem emlékszik rá.
-
-Veronka szól:
-
-– Igazán boldog vagyok báró ur, hogy véletlenül találkoztunk és végre
-kibeszélgethetjük magunkat, mert mondhatom, ugyancsak felcsigázta a
-kiváncsiságomat. Már több mint egy hónap mult el azóta, amikor jelezte,
-hogy meg fog látogatni, mert igen komoly mondanivalója volna… Én várom,
-várom, de hiába… és nemcsak hogy nem jön, hanem, amikor véletlenül
-találkozunk, mint a mult héten, a filharmonikusoknál, ahol éppen egymás
-mellé kerültünk, akkor se elégiti ki a kiváncsiságomat, hanem kitér
-azzal, hogy ez a hely a legkevésbbé se alkalmas a meghitt beszélgetésre…
-pedig mire való a szünet két zeneszám között, ha nem éppen erre? Mondja,
-hogyan lehet egy kiváncsi asszonyt igy meggyötörni?!… De megbocsátok,
-feltéve, hogy most mindent megvall, de mindent ám!… Remélem, nem fogja
-azt mondani, hogy a hely vagy az idő megint nem alkalmas?! Most rá is
-ér… a közelben nem ül senki, aki meghallaná, amit beszélünk…
-szerencsémre az esős idő távoltartja a tömeget… kevesen vannak s igy a
-báró ur ez egyszer nem szabadulhat meg tőlem, amig meg nem gyónik.
-
-_A báró:_ Én is örülök, hogy a kétévesek sok hamis startja végre
-alkalmat ad nekem őszintén feltárnom a szivemet. Valóban igen fontos
-dolgot óhajtok közölni és ha őszinte vallomásom halasztást szenvedett,
-ez csakis a pénzpiac mai helyzetének tudható be, mert bizonyára a
-legfájdalmasabb érzelmi ügyeknek is el kell hallgatniok, midőn a
-mindennél fontosabb elintézendőkről van szó. De végre, minthogy
-Csibészkirály odakünn még erősen nyugtalankodik és elég szerencsés
-távolságban ülünk ezektől a bécsi hölgyismerőseimtől, akik a korláton
-tul tartózkodnak, nem habozom megismertetni önt a tényállással.
-
-_Veronka:_ Nos, nos, nos?!…
-
-_A báró:_ De előbb önnek igéretet kell tennie, hogy nyiltszivüségemért
-nem fog megharagudni. Mert az én lovagiasságom egyszerüen kizárja azt,
-hogy én egy uriasszonynak olyasmit mondhassak, amit ez a személy magára
-nézve sértőnek találhat.
-
-_Veronka:_ Mennyi felesleges bevezetés! Biztositom, báró ur, hogy ön
-semmit, de semmit se mondhat nekem, amiért én megharagudnám. A
-legrosszabb esetben, ha valami lehetetlent kivánna tőlem, röviden azt
-mondanám, hogy: nem!… De addig, ugy-e, nem mondhatok nemet, amig azt se
-tudom, hogy miről van szó?!
-
-_A báró:_ Meg kell még jegyeznem, hogy én már kedves atyja iránt is
-baráti jóindulattal viseltettem és nem rajtam mult, hanem az ő saját
-mulasztásán, ha ő azt a szives utbaigazitást, melyet sohase tagadtam meg
-tőle, nem kérte ki elég gyakran, vagy nem tudta gyümölcsöztetni. Ezt a
-jóakaratot mindig kész voltam átvinni az atyáról a leányra, amint abból
-is meggyőződhetett, hogy az ön férjét neveztem ki jogtanácsosul és ha
-nyiltságomat netalán nem fogja kellemesnek találni, ugy ne tulajdonitsa
-ezt egyébnek, mint állandó jóakaratomnak.
-
-_Veronka:_ Higyje el, báró ur, hogy én imádom az őszinteséget!
-
-_A báró:_ Mindenek előtt tehát azt a rideg tényt kell közölnöm önnel,
-hogy értésemre esett, mily hirek szállonganak. Ezek a hirek nem mondtak
-se többet, se kevesebbet, mint azt, hogy önt, mint jogtanácsosom nejét,
-ugynevezett benső szerelmi viszony fűzné hozzám.
-
-_Veronka:_ Ó, báró ur, de hisz ez borzasztó!
-
-_A báró:_ Nem titkolom el ön előtt, hogy engem ez a hiresztelés
-rendkivül kellemetlenül érintett. Nem találnék ugyan semmi szégyelni
-valót abban, hogy én, mint öreg ember, egy ilyen szép asszonyt
-szerelemmel füzzek magamhoz, és minthogy nem akarok jobbnak látszani,
-mint amilyen vagyok, nyiltan megvallom, hogy hasonló célokért még az
-áldozatoktól sem szoktam visszariadni, mert én éltesebb korom ellenére
-is megőriztem ifjukori idealizmusomat. Sőt hozzáteszem, hogy például
-áldott emlékezetü, boldogult nőm életében engem ez a hiresztelés a
-legkevésbé sem zavart volna, mert ő, mint – fájdalom – sokáig beteg nő,
-baráti elnézéssel itélte meg, sőt bizonyos büszkeséget talált benne,
-hogy férjének netaláni idealizmusa a szép nők részéről tartós
-méltánylásban részesül. Következésképpen, ha ez a hiresztelés néhány
-évvel ezelőtt merül fel, alighanem ugy gondolkoztam volna, hogy ez a rám
-nézve csupán hizelgő hiresztelés, mint olyan, mely egyedül önnek lehet
-kellemetlen, rám nem is tartozik. De viszonyaim megváltoztak és
-amennyire sajnálom, hogy a pletyka nem mond igazat, oly őszintén
-kijelentem, hogy bizonyos okaim vannak, amelyeknél fogva a jelzett
-hiresztelés rám nézve fölötte kellemetlen.
-
-_Veronka:_ Ó, báró ur, ön halálra ijeszt!… Hogyan, az emberek azt
-beszélik?!… Ó, milyen gonosz a világ!… Istenem, ha a férjemnek is a
-fülébe jutna!… Mi lesz velem?! Mi lesz velem?!… Pedig ön tudja a
-legjobban, mennyire ártatlan vagyok!… De hát hogyan terjedhetett el ez a
-rágalom?
-
-_A báró:_ Én is ezt kérdeztem magamtól és rögtön elhatároztam, hogy ki
-fogom kutatni, miképpen terjedhetett el. Igen diszkrét módon ugyan, de
-valóságos nyomozást léptettem életbe és képzelheti meglepetésemet, midőn
-ez a nyomozás azt a sajátságos dolgot deritette ki, hogy ez a
-hiresztelés senki mástól nem ered, mint öntől!
-
-_Veronka:_ De, báró ur, hogy mondhat nekem ilyet?! Hisz ez felháboritó!
-
-_A báró:_ Én is csodálkoztam és egy darabig nem tudtam megérteni, hogy
-valaki, akinek semmi baja sincs, hogyan költhet egy rágalmat önmagáról,
-mely végre is rossz hirbe keverheti őt, holott ő személyesen tudja a
-legjobban, hogy ebből a rá nézve kompromittáló ügyből egy árva szó sem
-igaz?! No, de a dolog nem is ugy történt, mintha ön, teszem fel azt,
-dicsekedett volna, hogy önt szerelem füzi hozzám, hanem ugy, hogy ön
-olyan szavakat ejtett el a barátnői előtt, amelyek alkalmasak voltak azt
-a látszatot kelteni, mintha közöttünk meghittebb viszony volna. Az egyik
-nyomozó szavai szerint ön ugy viselkedett, ugy tetszelgett nevem
-emlegetésével, ugy tüntetett s olyan kétséges értelmü nyilatkozatokat
-tett, mintha mindent el akart volna követni, hogy táplálékot adjon a
-szállongó gyanunak, mely önt hamisan vádolta, sőt ön maga volt az, aki
-saját jószántából gyanuba keverte magát és mint önkéntes kezdeményezte
-egy egyénnek a megrágalmazását, aki senki más nem volt, mint ön
-személyesen.
-
-_Veronka:_ De, báró ur, én nem tudok magamhoz térni az álmélkodástól!…
-Hogy én magam tévesztettem volna meg az embereket… Hogy én magam
-hitettem volna el, mintha… De hisz ez őrület!… És én nem tudom
-megérteni, hogyan vádolhat ön ilyesmivel egy kifogástalan uriasszonyt?!
-És hogyan tud elhinni ilyen esztelenséget?!
-
-_A báró:_ Tudja, a mai világban a kifogástalan uriasszonyok néha kissé
-furcsák. A kifogástalanságuk mellett is kitelik tőlük bármi bolondság.
-Aztán ez az esztelenség nem is olyan nagy esztelenség. Néha pusztán
-azért is megtesz az ember ilyesmit, hogy a barátnői hadd pukkadozzanak
-az irigységtől.
-
-_Veronka:_ Ön ilyen rettenetes dologgal vádol engem!… és még hozzá, hogy
-gyermekes ostobaságból követtem volna el ilyesmit!… Nem, báró ur, én nem
-vagyok ennyire gonosz, de ennyire naiv sem.
-
-_A báró:_ Magam is azt hiszem, hogy komolyabb okai voltak rá. Tudja, én
-el tudom képzelni ezt a számitást egészen helyesnek. A mai világban egy
-asszony igy gondolkozhatik: „Ha a társaság azt hiszi, hogy én behálóztam
-ezt a nagy pénzembert, hát annál jobb. Ez engem ugy tüntet fel, hogy
-nagy befolyásom van a pénzeszsákra, mindent ki tudok nála vinni, urnő
-vagyok annak a hatalmasságnak az óriásbarlangjában, ahol minden nagy
-érdek összefut. Mit árthat ez nekem és mit használhat?! No, használni
-igen sokat használhat! Mert az emberek azt fogják mondani: ennek az
-asszonynak a férje tekintély, ennek az asszonynak a férje hatalom, mert
-az asszony mindent ki tud vinni a pénzkirálynál, hát bizzuk az ügyünket
-mi is erre a tekintélyes emberre, akinek ilyen okos felesége van! És az
-emberek talán ostromolni fogják a tekintélyes ember irodáját. Azonkivül
-egy asszonyt mindig szépen ruház, egy asszonynak mindig csak reklám, ha
-ilyen nagy pénzdisznók, ilyen öreg pénzdisznók hevernek a lábánál. Nincs
-elegánsabb babona, mint az ilyen vén szerencsedisznó.“ Miért ne
-gondolkodhatnék némelyik asszony igy, aki mindamellett, nem tudom miért,
-kifogástalan akar maradni?! És szándékosan keveri hirbe magát, éppen a
-férje érdekében, vagy mert a házastársak között az érdek többnyire
-közös, mondjuk: a gyermekek érdekében!
-
-_Veronka:_ Micsoda szörnyüségeket beszél össze-vissza?! El tudja
-képzelni, hogy egy asszony megkockáztassa a jó hirét, a családi élete
-nyugalmát, talán az egész jövőjét az ilyen kétséges haszonért?!…
-
-_A báró:_ Miért ne?! Meglehet, azt mondja magában: „A férjem akkor se
-tudná meg a dolgot, ha igaz volna; hogyan tudja meg hát akkor, amikor
-nem is igaz?! E felől nyugton alhatom; engem ugyan semmin se fog
-rajtakapni! A többiek pedig gondoljanak akármit! Mit bánom én, ha
-rossznak gondolnak? Nekem elég, hogy nem vagyok rossz!“ És az asszony
-igy okoskodhatik tovább: „Ugyan, kinek ártok vele, ha elhitetem a
-világgal, mintha ugy volna, ahogy nincs?! Az öreg ember hozzátartozói
-között nincs senki, akit ez a hiresztelés bánthatna. Áldott emlékü neje
-már nem él, leányai pedig, a férjeiknél, csak örvendeni fognak, ha
-értesülnek, hogy atyjuk még most is megőrizte ifjukori idealizmusát és a
-szép hölgyek részéről, nem annyira szép szeméért, mint inkább előzékeny
-modoráért bizonyos megbecsülésnek örvend. No és az öreg pénzdisznónak,
-ha véletlenül értesitik, csupán hizeleghet nevének a pletykában való
-tartós szereplése.“ És ez az okoskodás egészen helyes is volna, ha nekem
-nem volnának bizonyos okaim, amelyek megnevezésétől, diszkrécióból,
-tartózkodnom kell. Lehetnek ugyanis más, ha nem is éppen olyan szép nők,
-mint ön, akik ugyanerre a reklámra igényt tartanak, sőt ez irányban
-igénypört jelentenek be, és meg kell vallanom, bizonyos joggal.
-
-_Veronka:_ Báró ur, én nem tudom, hogyan tiltakozzam, hogyan utasitsam
-vissza ezt a csunya vádat s még kevésbé, hogy miképen gyógyitsam ki önt
-rögeszméjéből?!
-
-_A báró:_ Ne tegye azt, gyermekem. Mert én most már tökéletesen értem
-önt, s mi több, bensőleg igazat adok önnek. Belőlem nem a neheztelés
-szól, csak az ellentétes érdek. Én nem vagyok olyan elavult ember,
-aminőnek netalán látszom; én meg tudom érteni az uj időket. Bizonyára én
-még a régi világban nőttem fel s a régi világban a férfiak is csak
-elvétve dicsekedtek el a nők kegyével; mondhatnám, csupán a
-közönségesebb férfiak. Én például soha sem beszéltem volna el szerelmi
-kalandjaimat; az igaz, hogy nem is igen voltak nevezetesebb kalandjaim,
-mert nagyon elfoglalt a vagyonszerzés és sajátságos, de való, hogy
-ifjukoromban távolról sem szerettek annyira a nők, mint öregségemben,
-midőn már több társaséleti csiszoltságra tettem szert és előzékeny
-modoromat is jobban megismerhették. De nem kerülhette el figyelmemet,
-hogy az uj időkben a nők körében sem szokatlan a hóditásaikkal való
-tüntetés és még kifogástalan nők is találkoznak, akik jól felfogott
-érdekből akképen hivalkodnak, mintha nem volnának kifogástalanok, hanem
-ellenkezőleg, gyümölcsöztetnék szeretetreméltóságukat, mely különben,
-nem tudom miért, csupán kényelemszeretetből-e vagy más okokból is,
-parlagon hever. S teszik mindezt csupán azért, mert az emlegettetést, a
-hirnevet, az érdekességet, a tekintélyt, a befolyást, az
-összeköttetéseket és netalán az anyagi hasznot is óhajtják.
-
-_Veronka:_ Báró ur, tekintse védtelenségemet! Ön nem viselkedik ugy,
-ahogyan egy nagyurhoz illik.
-
-_A báró:_ Miért, gyermekem? Én egyszerüen meggyóntam önnek és ismétlem,
-hogy eljárását meg tudom érteni, legkevésbbé sem nehézményezem s még
-helyeselni is tudnám, ha ez bizonyos érdekeimmel nem ütköznék össze. Igy
-azonban figyelmeztetnem kellett önt, hogy ha sulyt helyez rá, hogy
-kedves férje jogtanácsosom maradjon, igyekezzék ellentétes eljárással
-megcáfolni azokat a hireket, amelyeket nem meggondolatlanságának vagyok
-kénytelen tulajdonitani, hanem éppen ellenkezőleg. Természetesen egészen
-más volna a dolog, ha az ön részéről megszünnék a kifogástalanság: ez
-esetben, magától értetően, elenyésznének a kifogásaim.
-
-_Veronka:_ A báró ur talán megfogadta, hogy minden percben ujra meg ujra
-meg fog sérteni?
-
-_A báró:_ Sértheti önt, ha én valóságnak óhajtom azt, aminek az
-elhiresztelése egy cseppet se sértette önt, noha egy szó sem igaz
-belőle?
-
-_Veronka:_ Beszéljünk másról, amig a férjem előkerül, ha nem akarja,
-hogy itt hagyjam és egyedül járkáljak a versenytéren, ameddig a férjemet
-megtalálom.
-
-_A báró:_ Ne haragudjék, gyermekem. Bocsánatot kérek, ha
-megharagitottam. És nézze!… gondolkozzék tovább erről a dologról! Igaz,
-még egy vallomással tartozom önnek, bár most már elképzelheti, hogy
-mindezt nem hozhattam elő a filharmónikus hangversenyen…
-
-_Veronka:_ Még szép, hogy nem száz ember előtt vádolt meg…
-
-_A báró:_ És gondolja el, ha én ott, halkan csevegek önnel, mindenki azt
-mondta volna: „Ez a Bach egy cseppet sem érdekli a pénzkirályt; ez a
-Bach már nem divat, ez a Bach egy elavult zenész, egy senki.“ Pedig Bach
-ellen nekem semmi kifogásom; és hálátlanság lett volna tőlem e szegény
-zenészszel szemben, akinek annyi jó álmot köszönök… Start! Csibészkirály
-van elől.
-
-_Veronka:_ Jó startot kapott?
-
-_A báró_ (messzelátóján át nézi a versenyt): Kitünőt. Megszaladt a
-többitől… lehetetlen, hogy ezt bármelyik behozza. Csibészkirály-t
-fogadták?
-
-_Veronka:_ Igen.
-
-_A báró:_ Mondhatom, hogy már megnyerték a versenyt.
-
-_Veronka:_ Megérdemlem ezt a kis kárpótlást az után, hogy igy elkinzott.
-
-_A báró:_ Béküljön ki velem, gyermekem, és gondolkodjék tovább a
-dologról. Jusson eszébe, hogy ha a látszat már ugyis ön ellen van, még
-pedig saját akaratából, az már, hogy igaz vagy nem igaz, rendkivül
-csekély különbség.
-
-_Veronka_ (nevet): Most már a báró az, aki önmagát rágalmazza… legalább
-remélem, hogy rágalmazza… De éppen ideje volt, hogy önre kerüljön a sor.
-
-
-
-
-KALAND.
-
-– _Egy unatkozó asszony naplójából._ –
-
-
-I.
-
-_December._
-
-Az Operában _Sámson és Delilá_-t adják. Az első emelet egyik páholyában
-a közönség csak egy fiatal asszonyt láthat… akit én gyönyörünek találok.
-Az öltözéke drága és izléses… senki se találná ki, hogy nem grófné, csak
-egy vidéki kereskedő felesége. Pedig sokan nézik és találgatják: ki
-lehet ez az uj, ismeretlen, szép arc?… A felvonásközökben a
-földszintről, a páholyokból számtalan szemsugár cikázik rá; kiváncsi és
-nem csak kiváncsi tekintetek. Nem kerüli el egy asszony figyelmét se;
-ahány férfiszem, valamennyi minduntalan körülötte lebzsel.
-
-A fiatal asszony nincs egyedül. A férje mögötte kuksol, a magasabb
-ülésen. Azért huzódott-e vissza, mert titokban bóbiskolni akar?… könnyen
-meglehet. Reggeltől estig talpon volt s nem szokott hozzá az efféle esti
-mulatsághoz. Vagy azért buvik el, mert nem szivesen mutogatja magát?…
-mert ebben is tökéletes ellentéte a feleségének, akinek az az egyetlen
-öröme, ha minél többen látják?… mert a sok vizsgálódó, fürkésző,
-tanulmányozó, birálgató tekintet izgatja s talán bántja?… mert nem
-szokott hozzá az uri társasághoz, csak a paraszt-vevőkhöz?… Mindegy. A
-fiatal asszony nem bánja, ha férje a háttérbe vonul, már akármiért. Sőt
-jobban szereti igy. A férj rosszul szabott, tavalyi szmókingja itt nem
-állhatja ki a birálatot s a fiatal asszony ugy gondolkozik, hogy nincs
-szégyenletesebb valami, mint a rossz ruha. Férjének egész megjelenése
-azonnal eloszlatná érdekes inkognitóját. A szabók, ugy látszik, a
-férjeknek egészen másképp dolgoznak, mint a fiatal grófoknak; a
-feleséges kereskedőn, ugy látszik, a legdrágább és legsikerültebb
-szmóking is szinte szégyenkezik, elszomorodik, azonnal megbetegszik s
-hamarosan elsorvad. És a szmóking még hagyján. De férjének az arcában
-sincsen semmi titokzatos.
-
-Amögött a fal mögött, amelynek árnyékába a férj visszahuzódott, a
-szomszéd páholyban, magános fiatalember ül. Huszonöt-huszonhat esztendős
-lehet; csinos gyerek, dus, feketehaju, a bajuszkája csókolni való.
-Monoklit visel, frakkján meglátszik a párisi származás, plasztronjáról
-jókora gyémánt szór szerte vakitó fénysugarakat. Arcáról, egész
-alakjáról s különösen a tekintetéből lesüvölt, hogy nagyon előkelő
-fészekből kellett kikelnie.
-
-A fiatal asszonyt ez a szemtelen tekintet ostromolja a leghevesebben s a
-legkitartóbban. Micsoda ember! Mindegyik pillantása olyan vakmerő s
-olyan kifejező!… azt lehetne mondani: mindent kitálaló… Az a bizonyos
-levetkőztető s parancsoló tekintet…
-
-A fiatal asszony egy darabig nem akarja észrevenni. Ugy tesz, mintha
-nagyon érdekelné az opera; a szünetekben másfelé néz s a közönséget nézi
-üvegen. De az a kitartóan szemtelen tekintet egyre közelebb férkőzik
-hozzá s egyszerre csak elkapja valamelyik idegszálát… amint a zenét
-hallgatja, ugy tetszik neki, mintha ez a tekintet, amelyet nem lát, de
-érez, hirtelen átvenné az első hegedü szerepét… a körülötte zsongó
-hangok mintha át- meg átjárnák egész lelkét… akarata ellenére, nem tudja
-hogyan, a pillantásuk találkozik… s aztán a szemek beszélgetnek.
-
-A férj a faltól nem láthatja a fiatalembert. És ha látná is!… alighanem
-akkor is csak üres tekintettel nézné, nem a féltékenység dühével,
-marakodásra készen. Hiszen olyan fellázitóan gyanutalan!
-
-Hogy féltékenynyé tegye az, amit az asszonynak csak a szeme mond,
-bizonyára sohase jutna eszébe.
-
-A férfiak nagy érdekszövetsége meglehetősen rabbá tette az asszonyt,
-átláthatatlan időkre. De az asszony szempillantását, azt mégse tudta
-rabbá tenni. Az asszony tekintetére, erre az egyre nem tudott
-törvényeket kényszeriteni; az asszonynak ezt az egy szabadságát nem
-tudta megnyirbálni.
-
-És a szemek igy beszélgetnek:
-
-– Szép vagy.
-
-– Tudom.
-
-– Csókolnivaló.
-
-– Mi közöd hozzá?
-
-– Akarlak.
-
-– Soha!
-
-– Hazudsz. Tetszem neked. Már belém haraptál. Már érdeklődöl.
-
-– Nem igaz.
-
-– Sohase szégyeld. Arra születtél. A karjaimba fogsz esni.
-
-– Nem vagyok olyan könnyen szédülő.
-
-– Már az enyém vagy.
-
-– Szemtelen vagy. Rád se nézek többet.
-
-De mégis csak ránéz és az a szemtelen tekintet olyan kedves is tud
-lenni!
-
-– Haragszol? – kérdi.
-
-– Látod, hogy nem haragszom. Nem tudok rád haragudni. Még a
-szemtelenséged is hizelgő. De azért ne bizd el magadat.
-
-– Az enyém leszel. Csókjaim tüzének nem tudsz ellenállani. Máris jobban
-szeretnéd, ha én ülnék melletted s nem az a fajankó, aki a szoknyádon
-ül.
-
-– Nem igaz.
-
-– Láthatod, hogy különb legény vagyok nála. Imádni fogsz.
-
-– Soha!
-
-– Nézd, még csak a szerelmes pillantásommal ölellek körül és máris
-megremegsz. Hát még ha!…
-
-– Elhallgatsz mindjárt!…
-
-– Elpirultál.
-
-– Szemtelen! Szemtelen! Szemtelen!
-
-– Kedves vagy, imádásra méltó vagy, halálra foglak csókolni!
-
-– Soha!
-
-És igy tovább…
-
-A fiatal asszony örökösen azt feleli, hogy: „Soha…“ De szorgalmasan
-megfelel minden kérdésre… és nagyon is sokszor mondja, hogy: „Soha“.
-
-Mintha maga se hinné, hogy ez a „soha“ olyan bizonyos volna. És nem, nem
-haragszik. Izgatja, gyönyörködteti ez a játék. Rajtakapja magát, hogy
-már régen nem figyel a zenére.
-
-Egyszerre eszébe jut:
-
-– Holnap reggel hét órakor hazautazunk és ki tudja, mikor jövünk fel
-megint?! Ha megtudja, ki vagyok, holnap reggel azt fogják felelni neki a
-szállóban: „Már elutaztak“. Utánam jön-e olyan messzire? Ugy-e nem? Ő
-maga is mindent el fog felejteni… hát mért ne játszanánk tovább?!… mikor
-ez oly szórakoztató, kedves és izgató!… Mind a ketten el fogunk
-felejteni mindent és pillantásaink oly nyomtalanul tünnek tova a
-semmibe, mint ennek a gyémántnak a fénysugarai!… De ha mégis utánam
-jönne?!… Akkor majd meglátjuk!… Még akkor is ráérek hátrálni… Addig csak
-játszszunk… hisz ez oly mulatságos!…
-
-És ettől fogva a tekintete még kevésbbé tartózkodó. Továbbra is azt
-mondja, hogy: soha… de igy: „Soha, te édes!… Soha, te kedves!…“
-
-Mikor kimennek a páholyból, tudja, hogy a fiatalember nyomon követi s a
-folyosón azt mondja a férjének:
-
-– A páholyban felejtettem valamit.
-
-Hirtelen visszafordul s a tekintete most már megmondja annak, aki várta,
-ezt a biztatást:
-
-– Tetszel nekem. Kedves vagy. Gyere utánam!
-
-S egy pillanatra a két szem összeölelkezik.
-
-Aztán szól a férjének:
-
-– Nem, nem, itt van… már megtaláltam…
-
-Pár perccel később a házaspár kocsiját egy automobil követi. A szálló
-előtt megáll az automobil is. De nem száll ki belőle senki. Ugy látszik,
-megvárja, mig azok felhaladnak a lépcsőn s csak aztán kérdezi meg a
-portástól:
-
-– Kik ezek?
-
-És ezzel a kalandnak vége.
-
-A fiatal asszony – az én vagyok. De ki lehet a fiatalember?!…
-
-Elképzelem az arcát, mikor másnap megtudta, hogy már elutaztunk…
-
-Azt mondhatta magában:
-
-– Elbolonditott!… csak játszott velem!… kinevetett!…
-
-És nem utazott utánam a vidékre.
-
-Pedig, ki tudja?…
-
-
-II.
-
-_Január._
-
-Ó, milyen nyomoruság egy olyan fészekben élni, ahol – az egész
-városkában! – lehetetlen magamhoz való társaságot találnom!… És még
-hozzá egy olyan férjnek az oldalán, aki egész nap az üzletében ül!
-
-Mintha azzal, hogy gondoskodik a kényelmemről és gyüjti a garast,
-jóvátenne mindent: egész közönségességét s még azt is, hogy a
-kenyérkereset és a vagyonszerzés cimén olyan sokat hagy egyedül! Igaz,
-hogy kényelem nélkül nem igen lehet elképzelni a boldogságot… de van-e
-szánalmasabb teremtés, mint az az asszony, aki egész nap nem tudja, mit
-csináljon?! És mit csináljak? Beüljek én is a boltba – egy
-lisztkereskedésbe! – társalogni a parasztokkal?!… És várjam, várjam…
-mit?… csak az idő mulását!… mig egy pár év mulva a lisztpor ugy beeszi
-magát a pórusaimba, hogy mindenki azt képzeli: „Milyen rettenetesen
-puderezi magát ez a szerencsétlen asszony!…“
-
-Hát álmodozom.
-
-És egész nap azt kérdezgetem magamtól:
-
-– Nem ostobaság-e ez a nagy önfeláldozás? Nem azoknak van-e igazuk, akik
-csak a vágyaiknak élnek, akik csak a mámort keresik s nem törődnek
-semmivel a világon, csak azzal, hogy életük ne maradjon egyhangu, szürke
-és örömtelen!…
-
-Sokszor gondolok rá, hogy mindennek a férjem az oka.
-
-Egy olyan szép, érdekes és okos asszony, mint én, magához méltó,
-hatalmas, érdekes és nagyeszü férjet érdemelt volna. Ha zsarnokot, ha
-szultánt is… de mindenesetre kiváló lelket, előkelő embert.
-
-És az én férjem!…
-
-Akárhányszor ideges, zsémbes, veszekedő, kiállhatatlan vagyok. Néha
-magam is elcsodálkozom rajta, hogy ilyenkor milyen igazságtalan tudok
-lenni. És ez a szerencsétlen, mintha igazságtalanságomat valami
-természetes gyengeségnek vagy éppen betegségnek tulajdonitaná, még ekkor
-is a gyengédségével akar kibékiteni! Mennyire utálom ezt a gyengeséget,
-amely a szelidség, a jóság és a hidegvér maszkját ölti magára! Milyen
-odaadóan tudnék szeretni egy olyan embert, akinek a büntetésétől
-rettegnem kellene!
-
-Mindig ő rá gondolok, akit csak egyszer láttam.
-
-Ha eszembe jut, milyen édes izgalmat szerzett nekem már az a kis játék
-is!… az a kis játék, amelyet száz meg száz ember láthatott!… hogy a
-puszta tekintete is nagyobb hatással volt rám, mint ennek a
-szerencsétlennek a csókja!… – nem gondolhatok egyebet, mint hogy:
-megcsalt, meglopott vagyok, mert ő az a hozzám való, akit megérdemeltem
-volna s nem ez a szegény, aki haszonbérbe vett… neki rendelt az ég… a
-természet… vagy akárhogyan nevezzem ezt a rejtelmes valamit…
-
-A multkor, miközben egy északi regényben lapozgattam, rokon gondolatul
-ez a mondás jutott eszembe: ismeretlenem tekintetének a hatása alatt
-ereimben az örökkévalóság lüktetését éreztem…
-
-De hát ki lehet ez az ember, aki méltó rám és hozzám való?! Ez az
-idegen, aki egy pár pillantásával közelebb tudott férkőzni a szivemhez,
-az idegeimhez, az egész lelkemhez, mint bárki a világon, ideszámitva azt
-is, akivel évek óta élek egy fedél alatt?!
-
-Eh, mit törődöm a nevével! Hozzám való, tehát alighanem előkelő ember és
-egész bizonyosan előkelő lélek…
-
-Ha fölkeresne!…
-
-Vajjon mért nem jön?!… Nem találja ki, hogy az unalom tengerének partján
-milyen epedve várja öröktől fogva eljegyzett arája?
-
-
-III.
-
-_Február._
-
-Végre tudom már, hogy ki ő, az én szép ismeretlenem!
-
-És sajnos, nem lehet kétségem. Az arcképe benne volt minden képes
-ujságban.
-
-Csakugyan előkelő ember. Egyike legelőkelőbb betörőinknek, azoknak, akik
-alkalomadtán a gyilkosság tól se riadnak vissza.
-
-Most is efféle alkalomból fedezhettem fel arcképét a képes ujságokban.
-Megölt egy utcai leányt, elrabolta az ékszereit, de rajtavesztett,
-elfogták.
-
-A képen is olyan előkelő, amilyen a páholyban volt. A gyémántgombjára
-ráismerek.
-
-Egy kicsit elszégyeltem magamat.
-
-
-
-
-KEGYELEMKENYÉR.
-
-Sperling Antónia, volt táncosnő, most többszörös háztulajdonos
-Andrássy-uti palotájának első emeletén, abban a szobában, amelyet az
-özvegy Sperlingné magának foglalt le, a nevezett özvegy Sperlingné és az
-öreg Stefi gróf, Antónia régi barátja, durákot játszanak. Stefi gróf már
-hetvenegy éves; a szemejárása és a hanghordozása még elárulják, hogy
-valaha egész sereg élősdi leskelődött és fülelt körülötte, de a külsején
-egyébként már erősen meglátszik, hogy ez a sokat emlegetett ember, aki a
-pazarlása nagyszerüségével tultett a mesebeli Esterházyakon, mindig
-többet költött másokra, mint magára. Az özvegy Sperlingné, bár tul van a
-hatvanon, nem egészen közelről nézve még most is szép asszonynak
-látszik. Feltünően ápolja a személyét; az olyan hölgyek, akik
-fiatalságuk legszebb éveit nagy urak társaságában töltötték, késő
-öregségükben se hanyagolják el magukat.
-
-Játék közben az özvegy Sperlingné és Stefi gróf igy beszélgetnek:
-
-_Sperlingné:_ Kérem, ne csaljon!
-
-_Stefi gróf:_ Hallja, mama, ne mondjon ilyeneket! Maga jól tudja, hogy
-én akárhányszor feltettem egy kártyára egy egész uradalmat és soha senki
-se mondta, hogy csalok. Maga az első, aki folytonosan csalással vádol
-engem… most, amikor durákot játszom, tiz fillérbe!… mert már nem tudok
-meglenni a kártya nélkül. De hát mi vagyok én?! Csizmatisztitó vagyok
-én?!
-
-_Sperlingné:_ Maga még csak nem is csizmatisztitó. Maga csak egy öreg
-játékos, aki már csalni se tud. Csak akar csalni, de nem tud.
-
-_Stefi gróf_ (leteszi a kártyát): Kérem, mama, én hölgyekkel szemben
-mindig udvarias vagyok, de ne tessék engem sértegetni, mert ha még
-egyszer ilyet mond, én örökre kiköltözöm ebből a házból. És maga jól
-tudja, hogy mi ennek a vége, mert ez már éppen ötödször fog megtörténni.
-Akkor persze a Tónika utánam rohan a vendéglőbe és sirva kér bocsánatot;
-maga pedig megint ki fog kapni.
-
-_Sperlingné:_ Nekem még a Tónika se parancsol. Különben ne
-érzékenykedjék, hanem vegye fel a kártyáját és folytassuk. Mintha nem
-tudná, hogy tréfálok! De magának könnyebb a lelke, ha jeleneteket
-csinálhat és panaszra mehet a Tónikához.
-
-_Stefi gróf:_ Tudom, hogy magánál ez tréfa, de az ilyen tréfák nem az én
-izlésem szerint valók és föltettem magamban, hogy le fogom erről
-szoktatni. Azért nem is kártyázom tovább, a mig bocsánatot nem kér
-tőlem. Már csak azért se kártyázom tovább, mert látom, hogy nagyon
-szeretne tovább játszani. Csak azért se!
-
-_Sperlingné:_ Csak ne kiabáljon! A Tónika a szomszéd szobában alszik, és
-tudja, hogy a Tónika nagyon haragszik, ha délután félnégy előtt
-felköltik.
-
-_Stefi gróf:_ Nekem senki se parancsol. A római pápa se.
-
-_Sperlingné:_ Csak a Tónika. De attól aztán reszket.
-
-_Stefi gróf:_ No igen, a gyöngédség ez, olyan valami, ami a mama előtt
-örökre érthetetlen marad. Ha szeretek kedvében járni a Tónikának, a mama
-ebben csak hizelgést, félelmet, papucsot, haszonlesést s még nem tudom
-miféle aljasságot lát. De hát nem ugy bántam a Tónikával mindig, mint
-egy királynéval?!… Nem ugy bántam vele akkor is, a mikor még csak kis
-senki volt, akit az tett valamivé, hogy én voltam a barátja?!… Mert én
-gyöngéd vagyok.
-
-_Sperlingné:_ Ha gyöngéd, ne zavarja ki az álmából. Legyen csöndes és
-kártyázzunk tovább. A csalást visszavonom.
-
-_Stefi gróf:_ Nem kártyázom tovább, mert felizgatott, pedig megvallom,
-hogy jobban szeretnék kártyázni, mint vitatkozni a mamával. Ha büszke
-akar lenni rá, csakugyan eldicsekedhetik vele, hogy az egyetlen ember a
-világon, aki engem ki tud zavarni a sodromból. Én nyugodt ember vagyok,
-egy cseppet se ideges, a hidegvérem közmondásos…
-
-_Sperlingné:_ Csak volt.
-
-_Stefi gróf:_ Mondhatom magának, hogy fejedelmeket láttam sáppadozni és
-remegni abban a helyzetben, amelyben én olyan szilárd és nyugodt
-maradtam, mint észak csillaga… Mintha csak ércből lett volna az arcom.
-És mindig példaképpen emlegettek, ha az önuralomról volt szó. De a mama,
-a szörnyü hidegségével és a kötekedő, gunyos, csupa lenézést kifejező,
-hogy ne mondjam: a huszárhadnagyokra emlékeztető hanghordozásával
-olyanokat tud mondani, amik egy olimpusi istennek is az arcába kergetnék
-a vért. És ha éppen akarja, megvallhatom magának…
-
-_Sperlingné:_ Csak mondja ki! Ne féltsen engem. Ne legyen olyan gyöngéd.
-
-_Stefi gróf:_ Nos hát igen, ilyenkor néha megbánom, hogy annak idején
-nem lőttem fejbe magamat. Más nem tud nekem olyat mondani, ami ezt
-megbánatja velem. Csak a mama.
-
-_Sperlingné:_ Ej, soha se lövi magát fejbe az, aki erről beszél. Aki
-fejbe lövi magát, az nem beszél.
-
-_Stefi gróf:_ Ez a közmondás is csak olyan igaz, mint a többi. Nálam,
-igenis, csak egy asszonyi hajszálon mult. Az egész világ szinte várta
-tőlem. Én magam sohase hittem volna, hogy ilyen helyzetbe jutva, még az
-is megtörténhetnék, hogy nem lőném fejbe magam. És miért is ne? Soha se
-féltem a haláltól; a pokoltól se, semmitől. Gyönyörü élet volt mögöttem,
-hosszu élet, s mi várt rám?!… Hatvanöt éves koromig ugy éltem, mint egy
-maharadzsa. Rengeteg vagyonom volt, s ami gyönyört a föld kinál, azt
-mind tálcán hozták elém. Szerályt tarthattam volna; egész udvarom volt
-hizelgőkből, tányérnyalókból és rabszolgákból… ha örömet találtam volna
-benne, kedvemre utálhattam volna az embereket. Tetszésem szerint
-élhettem az izgalmaknak és kedvteléseimnek. És a kedvteléseim mindig
-uri, néha igazán nemes kedvtelések voltak. A legjobban szerettem adni,
-segiteni, ajándékozni, örömet okozni, jót tenni; szórtam a pénzt, mert
-jól esett az a tudat, hogy hasznára tudok lenni sok embernek, hogy azt
-az átkot, mely minden nagy vagyonhoz hozzáfüződik, be tudom váltani
-áldásra. Fejedelmi módon támogattam minden olyan törekvést, amely nekem
-tetszett; adóztam a köznek is, ugy mint egy király s örültem, hogy
-ajándékkal fejezhetem ki, mit tartok pártolásra érdemesnek. Hiu voltam,
-az igaz. Szerettem, ha azt mondják rólam, hogy: kevés ilyen gavallért
-látott még a világ. De ez se volt nemtelen hiuság. Szerettem szépen élni
-és ez talán mégis csak menthető hiuság. Ha elszórtam az egész
-vagyonomat, ez semmi esetre se volt szándékos; de ez se történhetett
-volna meg, ha nem akartam volna minden cselekedetemmel megmutatni, hogy
-semmire sem becsülöm a pénzt s hogy a különb dolgokat többre becsülöm.
-Nem volt mit restelnem a bukásomon s nem volt mit várnom az élettől. Hát
-élet ez, amikor az embernek nem maradt egyebe, mint durákot játszani?!
-Egy olyan embernek, aki ugy élt, mint én! Akkor jött a Tónika és sirt,
-hogy ne lőjem fejbe magam. Azt mondta: amije van, azt én adtam neki, hát
-ez még megmaradt nekem. Ez szép és ez engem meghatott. Nagyon szép! –
-mondtam magamban. – Tiz millió közül csak egy csinálná meg és talán soha
-se az, akitől várjuk. Hát ez engem nagyon meghatott. És azt mondtam
-magamban: „Ha negyven, negyvenöt, ötven, ötvenöt éves vonék, okvetlenül
-fejbe lőném magam, hiába sir a Tónika. De már hatvanöt éves vagyok. Hát
-érdemes azért a kevésért, ami még hátra van, öngyilkosnak lenni?! Ami
-még hátra van, az már ugy se élet, az már halál, durák. Most már egészen
-mindegy“. Igy volt. És az szép, amit a Tónika csinált, de az már nem
-szép, hogy a mama az egész micsodát megbánatja velem.
-
-_Sperlingné:_ Hát ne bánja meg! Mondtam én, hogy: mért nem lőtte magát
-fejbe?… Én csak azt mondtam, hogy ne lármázzon, mert a Tónika felébred.
-De maga boldog, ha jeleneteket csinálhat és engem leanyósozhat. Mért?
-Olyan nagy szerencsétlenség egy öreg asszonynyal durákot játszani?! És
-mindig csak velem verekszik! Mi baja van velem?! Tehetek én róla, ha azt
-hitte, hogy a milliói elkölthetetlenek és egy kis tőzsde-veszteség, meg
-egy kis kártya-veszteség, meg egy kis számitani nem tudás, a kedvezőtlen
-véletlenek egy kis összetalálkozása… és a milliók hirtelen ugy
-elröppentek, mint egy szép álom!… Tehetek én erről?! Mit mondtam én
-magának azóta, hogy a csalást visszavontam, ami magát sérthetné?! De
-magának semmit se lehet mondani. Egy ilyen nagy embernek, aki el tudott
-verni nem tudom hány milliót! Persze, aki el tudja szórni a pénzt, az
-nagy ember; és a polgári takarékosság, az kicsinyesség. De ugy-e, jó
-volt, hogy a Tónika nem herdálta el, amit kapott és nem tünt el, mint a
-többiek, akik a maga pénzét széthurcolták a világba, hanem sarokházat
-vett, és megint sarokházat vett, és mindig csak sarokházat vett?!… Mert
-mégis csak jobb durákot játszani egy öregasszonynyal, mint a földben
-lenni.
-
-_Tónika_ (benyit): Micsoda lárma ez megint?
-
-_Sperlingné_ (mentegetőzve): Én mondtam a grófnak…
-
-_Tónika_ (szemrehányó hangon): De édes Stefi, én olyan keveset kérek
-magától!… és még ezt a keveset se teszi meg a kedvemért!
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ JELENET.
-
-_A beteg:_ Kérem, könyörgök, mondja meg nekem az igazat! Nagy érdekem
-megtudni, hogy: életben maradok-e?!… Ha meg kell halnom, jól van, de
-tudni akarom…
-
-_Az ápoló:_ Esküszöm, asszonyom, hogy csak zuzódásokat szenvedett…
-
-_A beteg:_ De hiszen megmoccanni se tudok s nagy fájdalmakat érzek!
-Mintha félholtra vertek volna. Bizonyosan kitörtem kezemet-lábamat…
-
-_Az ápoló:_ Semmije se tört el; világosan hallottam. És higyje el,
-alaposan megvizsgálták. Az egyik orvos nekem is mondta, hogy néhány nap
-mulva már nem lesz semmi baja. Hogy csak az ijedtség, az idegesség, meg
-talán egy kis kimerültség tette, ha a vizsgálat idején félig magánkivül
-volt…
-
-_A beteg:_ Teljesen magamon kivül voltam, amikor megvizsgáltak. Csak
-akkor kezdtem magamhoz térni, amikor az orvosok már menőben voltak.
-Hirtelen azt képzeltem, hogy rémes álmomnak árnyékalakjai vonulnak tova.
-Csak magától tudtam meg, hogy az orvosok voltak. Hát már ez is, hogy
-elvesztettem az eszméletemet!… velem sohase történt ilyesmi… És aztán,
-ha nem forgok életveszedelemben, miért hagytak itt, a vendéglőben?!
-Miért nem szállitanak szanatóriumba vagy kórházba?!
-
-_Az ápoló:_ Kis faluhelyen vagyunk, ahol se kórház, se szanatórium s
-ahol ez a vendéglő az egyetlen hely, ahol ön némi ápolásban részesülhet.
-
-_A beteg:_ Mért nem szállitanak Drezdába?! Már nem lehetünk messzire
-Drezdától. Kitalálom. Azt mondták: „Ezt már ugy se lehet megmenteni“.
-
-_Az ápoló:_ Ellenkezőleg, azt mondták, hogy önnek csak nyugalomra van
-szüksége. Idehozták, mert közel vagyunk a vasuti állomáshoz s nem messze
-a szerencsétlenség szinhelyétől… és az orvosok ugy találták, hogy ön
-nagyon jó helyen van itt. Annyi bizonyos, hogy a közelben sehol se
-juthatna figyelmesebb gondozáshoz. Drezdában mindenesetre több kényelmet
-találna, de a forgalom még nem állt helyre s ha néhány óra mulva
-helyreáll is, Drezda még gyorsvonaton is másfél óra…
-
-_A beteg:_ Milyen kár, hogy nem voltam magamnál, amikor megvizsgáltak!
-Egy szót se értek németül, de kiolvastam volna az orvosok szeméből, hogy
-mi várakozik rám. A férfiak tekintete sohase tud ugy szinlelni, mint az
-asszonyoké. Maga asszony; magának nem hiszek. Csak vigasztalni akar s
-nem mondja meg az igazat. Nézze, Julia… ugy-e, azt mondta, hogy Juliának
-hivják?!… mondok magának valamit. Látja ezt a kis briliánt-gyürüt az
-ujjamon? Huzza le!… magának adom, ha megmondja az igazat.
-
-_Julia:_ Asszonyom, az igazat mondtam, de ezért nem érdemlek jutalmat és
-nem is merném…
-
-_A beteg:_ Ahá!… nem akarja elfogadni! Mert fél, hogy ha egy óra mulva
-meghalok, azzal vádolhatnák, hogy meglopta a halottat!
-
-_Julia:_ Ó, asszonyom, bocsásson meg, de én nem vagyok olyan, aki…
-
-_A beteg:_ No, nem akartam megsérteni!
-
-_Julia:_ Remélem, egy pár nap mulva jobb véleménynyel lesz rólam.
-
-(Szünet.)
-
-_A beteg:_ Nem tudja, mi lett a komornámmal?
-
-_Julia:_ A sebesültek között van.
-
-_A beteg:_ Hol?
-
-_Julia:_ Egyelőre nálunk. Az épület tulsó szárnyában.
-
-_A beteg:_ Egyebet nem tud róla?
-
-_Julia:_ Ugy hallottam, eltört a lába.
-
-_A beteg:_ Életben marad?
-
-_Julia:_ Minden bizonynyal.
-
-_A beteg:_ Sok a sulyosan sebesült?
-
-_Julia:_ Huszonkettő.
-
-_A beteg:_ És halott?
-
-_Julia:_ Ugy negyven körül.
-
-_A beteg:_ Szörnyü… Nini, a táskám! Hogyan került ide? Igaz, könnyü volt
-kitalálni, hogy az enyém, mert csak ketten ültünk a fülkében.
-
-_Julia:_ A kezében találták, asszonyom. A szerencsétlenség pillanatában,
-ugy látszik, ki akart belőle venni valamit.
-
-_A beteg:_ Nézze meg, benne van-e a tárcám? A tárcában ezerkétszáz
-márkának kell lennie. Nyissa csak ki.
-
-_Julia:_ Benne van, asszonyom.
-
-_A beteg:_ Milyen becsületes emberek laknak erre!… Igaz, kitől hallotta,
-hogy sürgönyöztek az imprezáriómnak?
-
-_Julia:_ Egy vasuti embertől.
-
-_A beteg:_ Az állomásfőnök sürgönyzött?
-
-_Julia:_ Igen.
-
-_A beteg:_ Fölismertek?
-
-_Julia:_ Ki ne ismerné a világ egyik legnagyobb müvésznőjét?
-
-_A beteg:_ Maga is megismert volna, Julia?
-
-_Julia:_ Hogyne!
-
-_A beteg:_ Látott valaha a szinpadon?
-
-_Julia:_ Nyolc évvel ezelőtt, Berlinben.
-
-_A beteg:_ Melyik szerepemben?
-
-_Julia:_ Háromszor is. Láttam mint reichstadti herceget, aztán Nórában
-és harmadszor, amikor Elizát, az utcai leányt játszotta.
-
-_A beteg:_ És tetszettem magának?
-
-_Julia:_ El voltam ragadtatva, mint mindenki. Talán még jobban, mint
-akárki. Mennyit gondoltam azóta ezekre a szép estékre! Egyik
-leglelkesebb imádója vagyok, asszonyom.
-
-_A beteg:_ Kár, hogy nem látott fiatalkoromban…
-
-_Julia:_ De, asszonyom, hiszen ön még ma is fiatal!…
-
-_A beteg:_ Régen volt az, Julia!…
-
-(Szünet.)
-
-_A beteg:_ Ó, Julia, ugy félek a haláltól!
-
-_Julia:_ De biztositom, asszonyom…
-
-_A beteg:_ Ne szólj! Nem hiszem el, akármit mondasz… pedig ugy szeretnék
-hinni a szavaidnak! Látod, hazudtam az imént, amikor azt mondtam, hogy:
-nagy érdekem tudni, mi lesz velem!… Csak a megnyugtatást szomjaztam, de
-nem tudtál megnyugtatni. Egyre a vörös papokra kell gondolnom… mind
-tisztábban látom őket… s most már tudom, hogy meghalok. Most már vége
-minden hazugságnak… azért szólok hozzád ugy, mint a haldokló az élve
-maradóhoz… mint a halálra itélt az utolsó emberhez, akit az életben lát…
-mint a holtra vált, aki sir azon, hogy meg kell halnia, a viruló
-élethez… mint egy szerencsétlen öreg nő, aki az utolsó perceit éli, a
-fiatalhoz, aki talán részvétet érez… mert hiszen egyszer te is meg fogsz
-halni, Julia!…
-
-_Julia:_ Ne izgassa fel magát, asszonyom és ne engedje át magát a
-képzelődésnek!… hiszen semmi komoly baja!… s holnap maga is mosolyogni
-fog azon, hogy ma micsoda kínokot állott ki, minden alap nélkül való
-aggodalomból… Beszéljünk másról… Ha megengedi…
-
-_A beteg:_ Tudom, hogy meg kell halnom, Julia. Az előbb, álmomban, vörös
-ruhás papokat láttam… és a mi családunkban mindig igy jelenti be magát a
-halál… aki álmában vörösruhás papokat lát, annak meg kell halnia. Ki
-akartam verni a fejemből ezt az álomképet, de nem lehet… egyre a vörös
-papokra kell gondolnom… akárhová nézek, mindenütt csak őket látom… Meg
-kell halnom, Julia, és ez borzasztó!…
-
-_Julia:_ Ó, asszonyom!…
-
-_A beteg:_ De ugy kell nekem, miért indultam utnak pénteken és még hozzá
-tizenharmadikán! Egész életemben sohase játszottam és sohase utaztam
-pénteken vagy tizenharmadikán, pedig senki se utazott többet, mint én és
-máskor mindig játszottam, amikor csak lehetett. Nem is szivesen ültem ma
-a vasutra. Hanem tegnap valami halálos fáradtságot éreztem… ugy
-gondolkoztam: jobban ki kell pihennem magam… és egy kis habozás után
-maradtam, mig a társulatom az imprezáriómmal már tegnap elutazott és meg
-is érkezett Drezdába. Ez már a halál cselvetése volt. Csak később jutott
-eszembe, hogy ma péntek s nemcsak péntek, hanem tizenharmadika is és
-hogy erre az imprezárióm nem figyelmeztetett… Ugy tett, mintha ő se
-gondolt volna rá… s abban maradtunk, hogy Drezdában ma este fogok
-játszani először. Kétségbe voltam esve, mikor megtudtam, hogy milyen
-napra virradtunk. És órákig tépelődtem: ne sürgönyözzek-e, hogy csak
-holnap utazom… de a kapzsiságom végre is megejtett. Ugy kell nekem, ugy
-kell nekem!… miért nem hallgattam a józanság szavára… Egyetlenegyszer
-nem hallgattam rá és tessék, az életemmel kell lakolnom érte!
-
-_Julia:_ Ha olyan rosszul volna, mint hiszi, nem beszélgetne velem,
-asszonyom.
-
-(Szünet.)
-
-_A beteg:_ Furcsának találod, hogy öreg nő létemre félek a haláltól?
-Tulajdonképpen nem félek tőle… tudom, hogy nem olyan nagy dolog tulesni
-rajta… még egyszer elveszitem az eszméletemet vagy elalszom és vége. De
-ugy szeretnék még élni, ugy szeretnék még élni! Ha többet nem lehet: két
-vagy legalább egy évet!… ha csak egy félesztendőt is! Kinevetsz?!
-Mulatságosnak találod, hogy a Toricelli, az öreg Toricelli, ennyire
-ragaszkodik az élethez?! Igaz, a nagyanyád, leánykorában, már a
-szinpadon láthatott!… Vége minden hazugságnak, hát megvallom neked, hogy
-elmultam hatvannyolc éves… igen, hatvannyolc esztendős, öreg, zörgő
-csontokat vonszolok esténkint a szinpadra!… Valóságos váz vagyok már…
-egy gyermeknek több teste van, mint nekem… majd látni fogod, ha majd
-meghaltam, mennyire össze vagyok töpörödve… ugy fogtok felemelni, mint a
-pelyhet. És ha nem volna befestve a hajam, láthatnád, hogy galambősz
-vagyok. Mindegy. Azért nagyon szerencsétlen vagyok, hogy meg kell
-halnom. Csak még két évet élhetnék! Csak még két évet!
-
-_Julia:_ Asszonyom, ne izgassa magát a beszéddel! Hamarabb tul lesz
-minden bajon, ha pihenni próbál. Meg vagyok győződve, hogy mihelyt
-behunyja a szemét, mindjárt elalszik…
-
-_A Toricelli:_ Nem, nem akarok elaludni! Élni akarok, a meddig lehet!
-Mert látod, ha ennyire ragaszkodom az élethez, hogy nevetned kell
-rajtam, azért van, mert eddig még nem éltem igazán! Igen, akárhogy
-csodálkozol, ugy van, ha hatvannyolc éves vagyok is, eddig még nem éltem
-igazán! Eddig csak törtem magam. Eddig csak dolgoztam, fáradtam, turtam
-magamat előre, tanultam, izgultam, boszankodtam… törtem magamat ide-oda
-utazgatással, próbával, tanitással, mérgelődéssel, izgató, fárasztó,
-kimeritő játékkal… öregen is csak folyton törtem magamat, egyik helyről
-a másikra vándorolva, folyton vasutazva, hajózva, soha igazi pihenéshez
-nem jutva, folyton lihegve a pénzért, a minél több pénzért! És mindig
-azt mondtam magamban: majd, majd!… Majd ha elég vagyonom lesz, hogy
-visszavonulhatok, akkor majd élvezni fogom a fáradságom gyümölcsét!
-Majd, majd! És fölélve az idegeimet, elgyötörve, elkoptatva a testemet,
-a lelkemet, sok-sok pénzt szereztem az imprezárióknak, a szinészeknek,
-egy sereg mindenféle szinházi embernek, a szabóknak, a vendéglősöknek, a
-szolgálatomban állóknak, csak magamnak nem tudtam összegyüjteni annyit,
-amennyi gazdaggá, tehát szabaddá tett volna. Majd, majd! Egyelőre még
-futni és fáradni kell, hogy összegyüljön az a pénz, amely már
-kényelemben eltarthat. És még vénségemre is folyton vasutaznom kellett:
-próbálnom, tanulnom és tanitanom, játszanom és másnap ujra játszanom;
-hatvannyolc éves koromban is nap-nap után ki kellett állanom a
-szinpadra, ugrabugrálni, fáradni, izgulni, verejtékezni; hatvannyolc
-éves koromban is azzal kellett biztatnom magamat, hogy: majd… majd!…
-látva, sirva látva, hogy dicsőségemet mint koptatja el a szánakozás… És
-mikor közel jutottam hozzá, hogy végre megpihenhessek és csak magamnak
-élhessek, akkor egyszerre, hirtelen egy ostoba véletlenből meg kell
-halnom!
-
-_Julia:_ De édes jó asszonyom…
-
-_A Toricelli:_ Látod, még szeretni sem értem rá!… Oda kellett adnom
-magamat utálatos embereknek, hogy előbbre juthassak, és később, mikor
-már szivesen maradtam volna egy-egy emberrel, akit egy-két pillanatig
-szerettem, ki kellett ragadnom magamat a karjaiból, hogy próbálni,
-játszani, ugrálni, izgulni, fáradni szaladjak… el kellett válnom tőle,
-tova kellett sietnem, pénzt, pénzt, még több pénzt kaparni!… mint egy
-megbolondult automobilnak, ugy kellett folyton száguldanom… köröskörül a
-világban, mindig azzal áltatva magamat: majd, majd! Ennek persze már
-régen vége. De azért még most is nagyon szeretnék élni! Mert tudod-e, mi
-az élet, Julia? Nem csinálni semmit, csak nézni, nézni ezt a szép
-világot, mert a világon minden gyönyörü!
-
-_Julia:_ Édes, jó asszonyom, kérem!…
-
-_A Toricelli:_ És én nem értem rá szeretni és én nem értem rá élni… nem
-értem rá még enni, inni és pihenni se… és én nem értem rá semmire, nem
-értem rá egy percig nyugodtan lenni, nem értem rá nézelődni…
-Keresztül-kasul jártam a világot, folyton az országutat róttam, voltam a
-földnek minden pontján és ebből a gyönyörü világból nem láttam egyebet,
-csak a szinházakat meg a szállodákat!…
-
-_Julia:_ Asszonyom, kopognak… azt hiszem, az orvos…
-
-_A Toricelli:_ A vörös papok!… Ne ereszd be őket!… Én még élni akarok,
-élni… Kegyelem! Még csak egy félesztendőt!…
-
-
-
-
-MINT TOLL A SZÉLBEN.
-
-
-I.
-
-_Szezón elején._
-
-Miklósháza, junius 15. Kedves öregem! Látod, hogy mindig nekem van
-igazam? Nem megmondtam, hogy szerencsétlenebbül már nem választhattál
-volna, mint a mikor éppen Miklósháza jutott eszedbe?! Sirnál, ha látnád
-a családodat ebben a fészekben, ahol az az egyetlen szórakozásunk, hogy
-kibámulunk az ablakon, mert reggeltől estig folyton esik az eső. Persze,
-a mikor idehoztál bennünket, te csak a vidéket láttad. Fenyves is, tó
-is, – mi kellett neked egyéb?! Titokban pedig arra gondoltál, hogy itt
-éppen elég messze leszünk tőled s nem vehetem zokon, ha csak minden
-két-három hétben látogatsz meg bennünket. Hanem én köszönöm ezt a szép
-vidéket! Az éhes embert a legszebb vidék se gyönyörködteti, – próbálj
-csak panorámát mutogatni a koldusnak!… És itt egyszerüen nem kapunk
-enni. Akármiért könyörgünk, azzal fizetnek ki bennünket: „Majd a
-szezónban!…“ Ha tudniillik addig éhen nem halunk.
-
-Röviden és őszintén: ez már nem is a Balkán, ez Ázsia. Akarod tudni, mi
-történt velünk tegnap? Ime. Délelőtt a bérlő azzal örvendeztetett meg,
-hogy még napokig eltarthat, mig a szobámat a kivánságom szerint ujonnan
-tudja berendezni, mert a butorokat nem tudom honnan kell hozatnia. Aztán
-küldjön az ember foglalót, csakis a prospektusra támaszkodva! Ebédelni
-csak két órakor ebédelhetünk, mert a kocsi az élelmiszerekkel csak
-déltájban érkezett meg. Képzeld a két fiut! Fürödni pedig egész nap nem
-fürödhetünk, mert a fürdősasszony elveszitette a kabinok kulcsait és a
-lakatoslegény csak este került elő. Csak Bandi fürdött meg, mert addig
-ugrált a csolnakban, mig belefordult a tóba. Szerencsére közel a parthoz
-kimászhatott magától, – ezek, itt, nem is huzták volna ki. Az uj
-ruhájának vége; a legjobb cipőjét se használhatja napokig. Küldhetnél
-neki egy pár cipőt… erre talán csak ráérsz?!
-
-És aztán a társaság! Alig négy-öt család… még hozzá: a világ minden
-tájékáról összeszedett legrettenetesebb emberek!
-
-Meg kellene őrülnöm, ha Plaveczkyné nem volna.
-
-Plaveczkyné az a csinos asszonyka, aki a megérkezésünk estéjén az étkező
-teremben tőlünk jobbra ült, a kis leányával. A sarokasztalnál…
-emlékszel?… ez a rendes asztala… vagyis most már ez a közös asztalunk…
-Tudod az, akit jogos felháborodásomban a simára fésült majomnak neveztem
-el!… mert ugy vettem észre, hogy nagyon kacérkodtatok egymással. Azóta
-kiderült, hogy akárhogyan erőlködtél, észre se vett téged, kedves
-öregem… sehogy se tud emlékezni rád… hanem én már akkor fölkeltettem az
-érdeklődését és minduntalan engem nézett, mert már Budapesten is ismert
-látásból és mert az egész megjelenésemből, különösen az öltözködésemből,
-de a viselkedésemből is könnyü volt kitalálnia, hogy ezen az elátkozott
-helyen én leszek az egyetlen társasága.
-
-Miklósházán mindössze ketten vagyunk, akik jobb sorsra volnának
-érdemesek. Tehát azonnal rá kellett találnunk egymásra és hamar
-összebarátkoztunk. Annyit meg kell adnom neked, te nagy betyár, hogy
-nincs rossz izlésed. Plaveczkyné csakugyan nagyon bájos asszony. Te
-bizonyosan azt mondanád, hogy elragadóan bájos. Hihetetlenül eszes,
-nagyon müvelt, elmés és mulatságos. És milyen csodálatos okossággal
-tudja nevelni a kis leányát! Az ő kis leánya a legjobban nevelt gyermek
-az egész telepen. Természetesen nekem is mindjárt látnom kellett, hogy –
-ha nem szököm meg innen és azért még se akarok remeteéletet élni, – a
-rettenetes környezet, a miklósházi egyhangu élet, a hosszantartó rossz
-időjárás, egyszóval minden arra utal, hogy csakis Plaveczkynéval
-barátkozzam össze. Már az öltözködéséből is látni, hogy egészen más
-osztályból való, mint a többi asszony. Olyan finom izléssel öltözködik,
-olyan nagy gonddal, olyan előkelően, hogy ez Miklósházára szinte sok is.
-Kinek?! Minden ruhájáról azt hinnéd, hogy Drecolltól való… és alig egy
-hét óta tizenhét szebbnél-szebb ruhát láttam rajta!… pedig – igazán nem
-hinné az ember – a legtöbb ruháját ő maga késziti. Mert, a mellett, hogy
-nem kell fukarkodnia a pénzzel, kitünő gazdaasszony… ámbár mindenből
-látszik, hogy nem kénytelen takarékoskodni. Egy kicsit félek is, hogy
-egészen bele fogsz szeretni, mihelyt megérkezel… remélem, nemsokára…
-
-De téged egyelőre nem érdekelnek a Plaveczkyné ruhái, azért most nem
-irok többet, csak még annyit, hogy vigyázz, mindig jól elzárd a
-fürdőszobában a vizvezeték csapját, valahogy árviz ne legyen nálunk, és
-hogy én itt Plaveczkyné nélkül vigasztalhatatlan volnék. Szerencsére, a
-szegény Plaveczkynénak itt kell maradnia a szezón végéig.
-
-Csókol és vár feleséged,
-
-Piroska.
-
-
-II.
-
-_Szezón derekán._
-
-Miklósháza, julius 15. Kedves öregem! Látod, hogy mindig nekem van
-igazam? Nem megmondtam, hogy szerencsésebben már nem is választhattam
-volna, mint amikor éppen Miklósháza jutott eszembe?!
-
-A gyönyörü vidék… a pompás ellátás… a kitünő társaság, – mindezt,
-együtt, sehol se találhattam volna meg ilyen kevés pénzért.
-
-Csak ez az utálatos Plaveczkyné ne volna!
-
-Hiszen láttad! Ismered. Attól tartok, jobban ismered, mint szeretném.
-
-A legérdekesebb a dologban az, hogy a mióta kerülöm, ugy tesz, mintha ő
-kerülne engem.
-
-Persze, most már nem szorult rám, mint a szezón elején. Olyan sok itt az
-ember, hogy még ő is talál magának társaságot. No, természetesen olyan
-társaságot, amely hozzávaló.
-
-Azt irod: miért barátkoztam meg vele? És ha már összebarátkoztunk: miért
-nem maradtam vele jó lábon? Miért árultam el, hogy elidegenedtem tőle?
-
-Istenem, eleinte alig volt itt ember!… Valakivel csak kellett egy pár
-szót váltanom, ha nem akartam, hogy beszélni is elfelejtsek! A szezón
-elején kettőnkön kivül nem jött ide fiatal nő s végre is az
-öregasszonyokkal nem ülhettem össze a cselédekről meg a gyermekápolásról
-vitatkozni.
-
-Aztán eleinte nem is mutatta ki a foga fehérét… amit jól tett, mert a
-fogsora nem éppen irigyelni való. Csak később bizta el magát, amikor
-nagy csapatokban kezdtek jönni az uj vendégek.
-
-És utoljára már lehetetlenné vált eltürnöm, hogy engem is
-kompromittáljon az örökös kacérkodásával.
-
-Nagyon meg tudom érteni, hogy amióta hátat forditottam neki, magamra
-vontam a gyülölségét. De miért nem tesz ugy, mint én, aki egyszerüen nem
-törődöm vele?!… Eszébe se jut, hogy követnie kellene az én jó példámat.
-Folyton csak rólam pletykál, kigyót-békát kiált rám és éjjel-nappal azon
-töri a fejét, hogy mivel boszanthatna meg!…
-
-Világos, hogy rá se hederitek.
-
-De néha mégis sikerül felháboritania. Képzeld, a multkor megfogta
-Sanyikát és kigyóntatta! hogyan élünk, mit csinálunk otthon? (Pedig már
-egy hete nem is köszönünk egymásnak!) Az efféle is csak neki juthat
-eszébe. Kivallatni egy hat éves fiucskát, – hogy hátha elejt valamit,
-ami gyanuba keverheti az anyját?!… Nem, ez az asszony nem ismeri a
-szégyent.
-
-Az igaz, hogy én már rá se tudok nézni. És terpeszkedhetik előttem
-akárhogyan, még csak meg se látom. Természetesen minél nagyobb
-közömbösséget mutatok, annál inkább dul-ful magában. Megölne egy kanál
-vizben.
-
-Ugy viselkedem, mintha nem is tudnék erről. De bár nem szerzem meg neki
-azt az elégtételt, hogy kizavarhatna a nyugalmamból, annyit mégis elér,
-hogy a kellemetlenkedéseivel és a pletykáival alaposan megrontja
-miklósházi szép napjaimat.
-
-És nemcsak ő maga bosszant folytonosan, hanem a porontya is. Nincs
-Miklósházán, de talán az egész világon sincs vásottabb teremtés, mint ez
-a kis leány. Az igaz, hogy elhanyagoltabb sincs. Az anyja már kora
-reggel siet lerázni a nyakáról, hogy annál szabadabban
-járhasson-kelhessen és hogy a gyermek jelenléte ne zavarhassa
-flörtöléseiben. Igy aztán a gyermek folyton a mi nyakunkon ül s a világ
-még nem látott ilyen pajkos kölyköt. Az egész Miklósházának valóságos
-réme. Már nem merünk a terraszra ülni, mert minden percben készen
-lehetünk rá, hogy Misike a háztetőről a fejünkre fog pottyanni.
-
-A mamája pedig ezalatt egyre flörtöl vagy öltözködik. Mindig öltözködik,
-ha nem flörtölhet, pedig már az egész Miklósháza látta mind a tizenhét
-rossz ruháját, amelyeket maga ábdált össze. És ha meggondolom, hogy
-vannak naivak, akik ezeket a szerencsétlen holmikat párisi ruháknak
-nézik.
-
-Azt kérdem tőled: minek megy az olyan asszony fürdőhelyre, akinek még
-tisztességes ruhára se telik?!
-
-És azt kérdem magamtól: fukarabb-e ez az asszony, mint pazar, vagy
-pazarabb, mint fukar?! Mert nem értem, hogy ennyi pénzt elszórni
-mindenféle rongyra, hogyan lehet szive egy olyan asszonynak, aki annyira
-fukar, hogy egyetlenegy izléses toalettért is sajnálja a pénzt?!
-
-Nagyon szegény lehet az istenadta!…
-
-Pá, kedves öregem, vár feleséged,
-
-Piroska.
-
-
-III.
-
-_Szezón végén._
-
-Miklósháza, augusztus 15. Kedves öregem! Látod, hogy mindig nekem van
-igazam? Nem megmondtam, hogy szerencsétlenebbül már nem választhattál
-volna, mint amikor éppen Miklósháza jutott eszedbe?!
-
-Nincs a világon még egy ilyen rettenetes hely… és nem fizethetsz nekem
-annyi pénzt, amennyiért én még egyszer eljöjjek ide!
-
-Igazán nem értem, hogy tudtam itt ennyi ideig kibirni. A főszezónban még
-csak hagyján… amig az emberek jönnek-mennek, az ember a pokolban is
-elszórakozik valahogy. De amióta a nálam szerencsésebbek seregesen haza
-menekülhettek, azóta olyan ez a hely, mint a temető.
-
-Képzelheted, hogy mióta a pincérek is hanyatt-homlok menekülnek, micsoda
-kiszolgálásban van részünk! És milyen szörnyü ételeket sóznak ránk!
-Persze, lakjunk jól a „szép vidék“-kel, ezzel a szomoru tájékkal,
-amelylyel már torkig vagyok, amelyet soha többé még az álmomban sem
-akarok ujra látni!
-
-És még ők néznek ki bennünket, a bérlőék! Mert ők már megelégeltek
-bennünket, azokat az ostobákat, akik az egész szezónra előre kifizették
-a lakásukat!
-
-Nem is hiszed, mennyit szenvedtem az utolsó két héten. Talán megőrültem
-volna Plaveczkyné nélkül.
-
-Ez a kedves, szép, okos, mulatságos asszony eddig még csak megvigasztalt
-valahogy. Örök jókedve, elméssége megenyhitette, türhetővé tette azt a
-szomoru kénytelenséget, hogy a szezón végéig itt kell maradnunk.
-Eltréfálkoztunk a sok kellemetlenségen; bánatomban is meg tudott
-nevettetni.
-
-Hiszen tudod, milyen kedves asszony! Talán még kedvesebbnek találtad,
-mint szeretném… no, de az utolsó látogatásod idején elég jól viselted
-magad, hát Isten neki, megbocsátok!…
-
-Hanem abban nem volt igazad, hogy ilyen meg olyan… hogy sokat
-kacérkodnék, vagy szeretne flörtölni… tudom is én már, miket mondtál
-róla!
-
-Jó, derék aszony ez; csak eszes és mindig jókedvü.
-
-Veled is csak bolondozott. Kár, hogy ugrottál. És bizony nagy hibát
-követtél el, amikor egy kicsit féltékenynyé tettél rá. Ezzel
-megrontottad az egész főszezónomat, amely különben elég mulatságos lett
-volna.
-
-Hogy mennyire tévedtél Plaveczkyné megitélésében, annak fényes
-bizonyitéka az utolsó pár hét. Ha olyan volna, amilyennek te hitted,
-bizony nem érte volna be pusztán az én társaságommal, több mint két
-héten át. Mert itt mostanában az udvarlónak szinét se láthatta.
-
-Arról nem is szólok, hogy bár egy percre összekoccantunk és néhányszor
-talán meg is bosszantottam, mindvégig kedves maradt hozzám. Hogy
-pletykált volna rólam, abból egy szót se hiszek.
-
-Az ellensége se tagadhatja le róla, hogy nagyon kellemes, okos, müvelt,
-ötletes és mindenekfelett mulatságos asszony. Azt se, hogy derék, jó
-anya, aki kitünően neveli a gyermekét. És egész Miklósháza elismerte
-róla, hogy amilyen kevés áldozattal, olyan ügyesen, igazán rendkivüli
-izléssel tud öltözködni, csodálatosan finom izléssel.
-
-De hiszen nem ujság neked, hogy nagyon megszerettem és ő is engem. A
-fiuk is csak addig könyörögtek, hogy: „maradjunk még!“, ameddig a kis
-játszótársuk, Misike is itt volt.
-
-Hanem, fájdalom, tegnap már Plaveczkyné is elutazott.
-
-Mondhatom, mind a ketten elérzékenyedtünk, a mikor elbucsuztunk.
-
-– Kedves Bartáné, – szólt – remélem, otthon is látjuk egymást?!…
-
-Megigértem neki és amikor a vonat elvitte őket, – hiszed vagy nem hiszed
-– sirva fakadtam.
-
-Mióta ő is itt hagyott, Miklósháza valósággal türhetetlenné vált. Szó
-sincs róla, hogy még egy hétig vagy éppen tiz napig is el birnám viselni
-a sok unalmat és bosszuságot, azért kérlek, jöjj értünk minél hamarább
-és szabadits ki bennünket ebből a rettenetes fészekből!
-
-Szervusz, kedves öregem, csókol és vár feleséged,
-
-Piroska.
-
-
-
-
-EGY SZÉP NAP.
-
-
-I.
-
-Gregoricsnak reszketett a keze, amig a levelet olvasta. A szeme is
-káprázott egy kicsit. Elolvasta mégegyszer:
-
-„A miniszter megbizásából felszólitom, hogy e hó 22-én délelőtt
-hivatalos helyiségemben jelentkezni sziveskedjék. Boros, államtitkár.“
-
-Átnyujtotta a feleségének:
-
-– Olvasd el.
-
-De Gregoricsné már olvasta. A levél véletlenül akkor érkezett, amikor
-Gregorics az iskolában tanitott, s Gregoricsné amint megpillantotta a
-boritékon a minisztérium hivatalos bélyegzőjét, azt hitte, hogy mindjárt
-elájul. Nem birta türtőztetni a kiváncsiságát; felbontotta a levelet,
-elolvasta s ujra leragasztotta.
-
-Máskor is csinált ilyesmit, de máskor restelte volna megvallani, hogy
-elkövette azt a vétséget, amelyet a levéltitok megsértésének neveznek.
-Most azonban olyan meghatottságot érzett, hogy a hibája is semmiségnek
-tünt fel előtte s nem tetette, mintha nem tudná, hogy mi van a levélben,
-csak szégyenkezve suttogta:
-
-– Már olvastam.
-
-Aztán összenéztek s egy darabig hallgattak. Egymás szeméből akarták
-kiolvasni, hogy mit gondol a másik.
-
-Az asszony volt a bátrabb. Egy kis habozás után kimondotta, amit
-Gregorics nem mert kimondani s nem mert elhinni.
-
-– Ez nem lehet más, csak az igazgatói kinevezés.
-
-– Tudod, – szólalt meg Gregorics egy kis tünődés után – ha nem ismerném
-jobban az életet, magam is azt hinném. Ez a levél olyan furcsán szól… ez
-a hivatalos ridegség… az, hogy egyszerüen rendelkeznek velem… végre is
-én nem tartozom ahhoz a státushoz, amelyre nézve a miniszter
-rendelkezése kötelező… nem tartozom azok közé, akiket bármiféle
-kinevezés a miniszterium alantasaivá tett… Igaz, hogy egy állami
-intézetnek is szolgáltatok munkát, de csak egyszerü megegyezés alapján,
-az igazgató megbizásából, olyanformán, mint egy kereskedő, aki az
-intézetnek árut szállit… És igazán azt képzelhetné az ember, hogy ha a
-miniszterium valami más szolgálatot kiván tőlem, akkor az államtitkár
-udvariasabban irna… mert hiszen nem tartozom neki semmiféle szolgálatot
-tenni… Igy csak azzal szoktak rendelkezni, akit le akarnak kötni a
-miniszterium szolgálatába, akiről fölteszik, hogy a fölajánlott
-örvendetes valamivel együtt szivesen fogad el bármilyen rideg hangu
-meghivást. Ez a parancsoló hang velem szemben csak akkor jogos, ha a
-kinevezés következik utánna… Igen, magam is azt gondolnám, ha nem
-tudnám, hogy nem történnek csodák.
-
-– De mért volna csoda, ha kineveznének?! – vitatkozott az asszony. – Az
-állás üres… valakivel mindenesetre be fogják tölteni… ezen a téren kevés
-a szakember… az a kevés is el van látva minden földi jóval… csak éppen
-te nem, pedig te a legismertebb szakemberek közé tartozol… Aztán az
-állást nem pályázat utján töltik be… nem lehet folyamodni érte… a
-miniszterium egyszerüen választ. S te már ötven éves ember vagy… harminc
-év óta sokat dolgoztál ezen a téren… érdemeid vannak… a kevés
-elképzelhető jelölt közül sokan téged tartanak a legérdemesebbnek… s a
-legalkalmasabbnak is, akinek a kinevezése nekik is nyereség volna…
-Összeköttetéseid is vannak… mindenesetre lesznek, akik ajánlanak… az
-egyetem fizikusai jól ismernek… ismernek jól a meteorológiai intézetben
-is… a nagytégelyi csillagvizsgáló intézetben csak a legjobbat fogják
-mondani rólad… több állami intézetnek szolgáltattál már munkát,
-ismeretes, hogy mit tudsz… És nem először van szó róla, hogy erre az
-állásra téged kellene kinevezni… sokan beszélik, hogy most téged fognak
-kinevezni… Mért volna csoda?!
-
-– Ne áltasd magadat – szólt Gregorics. – Ezt a kinevezést más fogja
-kijárni magának. Nem az a kérdés, hogy ki az arravaló ember, hanem az,
-hogy kinek van több pártfogója. És ne felejtsd el, hogy én egy lépést se
-tettem érte…
-
-– Elég élhetetlenség – zsémbelt Gregoricsné. – Szerencsére nem igen van
-más jelölt; olyan kevés ember dolgozik ezen a téren… aki versenytársad
-lehetne, az már mind jobb állásban ül. És nem mondtam neked, mit
-ujságolt tegnap Doktor Köpeczyné?! Szóról-szóra igy szólt hozzám:
-„Gratulálok kedvesem; biztos forrásból hallottam, hogy az alsótengelici
-csillagvizsgáló intézet igazgatójává a te uradat fogják kinevezni.“
-Mondtam neki, hogy semmit se tudok róla. Erre ő azt felelte: „Nem is
-nevezhetnek ki mást; mert kit neveznének ki?! Már mindenkit kineveztek
-erre az állásra, aki csak szóba kerülhetett, s mindenki feljebb bukott
-belőle. – Az uradat mindenki megelőzte; de végre ő rá is rákerül a sor,
-mert más már nincs soron“. És tessék! Köpeczyné csak tegnap mondta ezt…
-biztos forrásra hivatkozott… most meg az államtitkár magához hivat…
-milyen különös találkozás!
-
-Gregorics elgondolkozott. Az asszony mond valamit… a szakmunkálatai már
-elég ismeretesek… a miniszterium is tudhat róla, mert több állami
-intézetnek szállitott már jó munkát… aki versenytársa lehetne, nem olyan
-érdemes ember, mint ő… s aztán őt, aki óradijas tanár a városnál,
-meghivják a miniszteriumba!… ezzel a hivatalos rövidséggel!… Milyen
-furcsa!… Mégis történnek csodák?!
-
-
-II.
-
-Az alsó-tengelici csillagvizsgáló intézetet még a néhai Tapolcsányi
-Gedeon herceg alapitotta, a saját szórakozására, mert szenvedélyes
-asztronómus volt. Fölszerelte a csillagvizsgálóját ugy, hogy ez semmiben
-sem maradt mögötte a külföld leghiresebb e nemü intézeteinek; a
-csillagászati tudomány óriási fejlődésével lépést tartva, egész vagyont
-költött rá, hogy minden uj fölfedezést fölhasználhasson s minden uj, a
-régieknél tökéletesebb műszert megszerezzen; szerződtette a legjelesebb
-külföldi szakembereket; világhirü tudósokat hivott meg Tengelicre,
-állandó otthont és pazar kényelmet nyujtva nekik, mint Nagy Frigyes vagy
-II. Katalin cárnő az enciklopedistáknak; fiatalembereket tanittatott ki,
-hogy előbb a szakembereknek segitőik legyenek és majdan ők maguk is
-sikerrel vizsgálhassák a csillagokat… Szóval latifundiumának egész
-jövedelmét a csillagvizsgálójára költötte és haláláig maga igazgatott az
-intézetében, mert kivált hatvanöt-hetven éves korától fogva nem volt más
-kedvtelése, csak az asztronómia.
-
-Tapolcsányi Gedeon herceg bibliai kort ért el. Száztizenhárom esztendős
-volt, amikor örökre elaludt, de minthogy sohse jutott eszébe, hogy
-egyszer ő is meghalhat, végrendelet hagyása nélkül hunyt el s azt az
-igéretét, hogy a csillagvizsgálóját az államra fogja testálni, soha se
-váltotta be. Unokája és általános örököse, Tapolcsányi Adolf herceg, már
-maga is öreg ember volt, amikor a Tapolcsányi-vagyon birtokosa lett s
-bár egészen másfajta csillagok iránt érdeklődött, mint a nagyapja, – a
-csillagok közül ugyanis csak a minél inkább megközelithetőket kedvelte,
-– mégse tartotta sürgős szükségnek, hogy csillagvizsgálóját a nemzetnek
-ajándékozza. Ebben az ügyben nem tett egyéb nevezetes intézkedést,
-minthogy egy pár drágább tudóst haza expediált, a csillagvizsgáló
-intézet igazgatását pedig rábizta egy pár olcsó hazai erőre:
-csináljanak, amit akarnak, de csak nézelődjenek tovább, hogy ébren
-tarthassák a nagynevü előd, a hires, tudós Tapolcsányi Gedeon herceg
-emlékének.
-
-Utóbb kiderült, hogy Tapolcsányi Adolf herceg bölcsen cselekedett. Mert
-fia, Pál herceg, akinek egy darabig kisebb gondja is nagyobb volt a
-tengelici intézetnél, olyan gyönyörüen szétszórta a roppant örökséget,
-hogy utoljára nem maradt egyebe, csak a csillagvizsgálója.
-
-Ekkor Pál herceg egyszerre átlátta, hogy az apja és tudós szépapja mégis
-csak okos emberek voltak, már csak azért is, mert egy csilagvizsgálót
-nem lehet olyan könnyen eladni, mint egy aranyórát.
-
-De ha az embernek már nincs egyéb eladni valója, csak éppen egy
-csillagvizsgálója, hát megpróbálja eladni ezt is, mert mit csináljon egy
-csillagvizsgálóval az olyan ember, akinek már semmi egyebe?!
-
-Felajánlotta tehát az államnak megvételre. Néhány milliót kért érte; azt
-az összeget, amelyben már a kamatos-kamatja is benn volt mindannak, amit
-szépapja a tudományra költött.
-
-De nagy összeget kellett kérnie, hogy ha az alkudozást sokszor kell
-elülről kezdenie, sokat engedhessen belőle.
-
-Mikor a minisztertanácsban először került szóba az a kérdés, hogy
-megvegye-e az állam a tengelici csillagvizsgálót, a miniszterelnök igy
-szólt:
-
-– Mi az ördögöt csinálunk mi az alsótengelici csillagvizsgálóval?!
-Hiszen ott van a nagytégelyi csillagvizsgáló intézet, meg még nem tudom
-melyik… azokkal se tudunk mit csinálni.
-
-De a földmivelésügyi miniszter aggodalmaskodott:
-
-– Bizonyára nekem van a legkevesebb közöm ehhez a csillagvizsgálóhoz. De
-ne felejtsük el, hogy Tapolcsányi Pál herceg kedves embere éppen annak a
-főhercegnek, aki a legkevésbé szokott tréfálni olyankor, amikor egy
-miniszter megbosszantja.
-
-A közoktatásügyi miniszter lelki szemével már szinte látta, mekkorát fog
-repülni, ha a főherceg megharagszik, s minthogy semmi kedve se volt
-egészen a Sirius-csillagig repülni, hirtelen elhatározta, hogy már akkor
-inkább csak az alsótengelici csillagvizsgálónál marad. Mégis csak jobb
-lesz a Siriust onnan nézegetni, mint egészen közelről.
-
-Ha az ember megtalálja a kellő teleszkópot, sok ujat fedezhet fel a
-világegyetemben. A miniszter is hamarosan fölfedezte, hogy ez a vásár
-voltaképpen igen előnyös volna az államra nézve.
-
-Elhatározták, hogy lealkusznak egy milliót, s Pál herceg kapva-kapott az
-ajánlaton. Mire a vásárt megkötötték, már az egész ország tudta, hogy
-közoktatásunknak égető szüksége volt az alsó-tengelici csillagvizsgáló
-intézetre, s hogy a kormány ügyessége ismét egy milliót mentett meg az
-államnak.
-
-De most egy uj kérdés merült fel. Ha már megvan a csillagvizsgáló,
-valamit kell csinálni vele. De mit?
-
-A kormány először arra az álláspontra helyezkedett, amelyre annak idején
-Adolf herceg. Egyszerüen fenn kel tartani. Ki kell nevezni oda egy csomó
-igazgatót meg egy pár olcsó tisztviselőt; amugy is sok protegált ember
-van, akit valahová el kellene helyezni. A kinevezettek aztán
-csináljanak, amit akarnak; csak legyenek ott és nézelődjenek a
-csillagokba, Gedeon herceg emlékezetére.
-
-Hanem véletlenül egy pár jóvérü s mulatós kedvü dzsentri-fiu volt az,
-akit legelőbb kellett – bárhová – elhelyezni, s az alsótengelici állami
-csillagvizsgáló intézet első igazgatója és tisztviselői egy kicsit
-vissza találtak élni arany szabadságukkal. Minél kevesebbet nézelődtek a
-csillagokba; e helyett – minthogy a fővárostól Alsó-Tengelic
-gyorsvonaton csak másfél óra – minduntalan orfeumi énekesnőket vittek ki
-magukkal a csillagvizsgálóba és olyan zajos táncmulatságokat
-rendszeresitettek ott Gedeon herceg emlékezetére, hogy egyszer nagy
-botrány lett a dologból s a csillagvizsgáló jóvérü igazgatójának és
-tisztviselőinek át kellett bukniok más, jobb, de valamivel csöndesebb
-hivatalba.
-
-Mikor a minisztertanácsban szóba került, hogy a rendszeren változtani
-kellene, megint a földmivelési miniszter oldotta meg a kérdést, mondván:
-
-– A tudomány nem használ, de nem is árt. Mit szólnátok hozzá, ha komoly
-tudósokat küldenénk oda?! Hadd mulassák ki magukat, szegények, a maguk
-csöndesebb módja szerint; ebből nem támadhat kellemetlenség. Majd
-jelentéseket fognak szerkeszteni, amelyeket aztán a közoktatási
-miniszterium az irattárba helyez. Az efféle jelentések még sohase
-ártottak, se a kormánynak, se Magyarországnak.
-
-Ugy is történt. Komoly tudósokat küldtek oda igazgatónak és
-tisztviselőknek, olcsó hazai erőket, akik egyelőre beérték a régi,
-csekély fizetéssel. Ezekre is rájok bizták, munkálkodjanak legjobb
-tudásuk és tetszésük szerint, ahogyan az egészségük kivánja. Csak éppen,
-a forma kedvéért, időnként küldjenek be a miniszteriumba egy kis
-jelentést arról, hogy mit figyeltek meg az égen; különben csinálhatnak
-akármit. Ha semmit se csinálnak, az se lesz baj.
-
-A minisztériumban hangosan olvasták fel a szorgalmas fiatal tudósok első
-jelentéseit. Amit jelentettek, az olyan mulatságosan érthetetlen volt,
-hogy aki hallotta, annak nevettében a könnye is potyogott. Persze,
-szegények, az égbolton nem figyelhettek meg kiválóan csak Magyarországot
-érdeklő dolgokat, és az, hogy ők tudják-e és folytatják-e a
-mesterségüket, szintén nem érdekelte az országot. Végre valami jó
-léleknek eszébe jutott, hogy sohase fáraszszák magukat az urak ezeknek a
-szerencsétlen jelentéseknek a kidolgozásával!… van az irattárban már
-elég irat ugyis… nemsokára nem tudják, hová tenni.
-
-De a szorgalmas fiatal tudósoknak se volt maradásuk a tengelici
-csillagvizsgálóban. Csekélylették a fizetést, s minthogy a külföldet
-mégis csak érdekelték a kutatásaik, rövid idő multán valamennyinek
-sikerült jobb állást szereznie s mint valami kisértetes házból, sorra
-elszökdöstek a tengelici csillagvizsgálóból, hogy különb javadalmazással
-folytathassák a munkájukat.
-
-A miniszteriumban pedig nem tetszett, hogy ennyit kell foglalkozniok a
-tengelici csillagvizsgáló intézet személyi ügyeivel, s az utolsó
-igazgatóváltozás idején ujra szóba került, hogy nem kellene-e a
-rendszeren változtatni? És most az a felfogás kerekedett felül, hogy
-mégis csak a jóvérü fiukat kellene kiküldeni oda. Ezeket nem szöktetnék
-meg minduntalan a külföldi intézetek, s ezek számára ugy sincs elég
-hivatal nagy Magyarországon. Csináljanak amit akarnak. Ha már nem tudnak
-meglenni másképpen, még bálokat is rendezhetnek; a miniszter ehhez csak
-azt a föltételt köti, hogy rendezzék a bálokat hazai, tudniillik
-alsó-tengelici és nem fővárosi erőkkel. Hisz asszony, lány és
-lányasszony van elég Tengelicen is.
-
-Igy álltak a dolgok, mikor Gregorics, fővárosi óradijas tanár, azt
-kérdezgette magától, vajjon nem az a kábitó szerencse környékezi-e, hogy
-ki fogják nevezni az alsó-tengelici állami csillagvizsgáló intézet
-négyezer koronával javadalmazott valóságos igazgatójává?…
-
-
-III.
-
-Gregoricsék aznap, amikor az államtitkár levele megérkezett, annyit
-beszéltek az alsó-tengelici csillagvizsgálóról, hogy lassankint maga
-Gregorics is reménykedni kezdett, s mikor este lefeküdtek, már szentül
-hitte, hogy a szerencse végre bekopogtat hozzá.
-
-– Miért ne történnének csodák?! – kérdezgette magától. – Ha nem is
-vagyok egy Schiaparelli, megtanultam, amit tudnom kell, és
-lelkiismeretes, sőt kitünő munkás vagyok. Aztán ugyan ki érdemelte ki
-ezt az állást régebben és jobban, mint én?! Aki versenytársam lehetne,
-annak nem kell. El se tudom képzelni, hogy kit fognak kinevezni, ha én
-megint nem jutok eszükbe?! Miért ne történnének csodák?!
-
-Gregorics nem tartozott a buzgó törtetők közé, mert fiatalabb korában –
-egy párszor – megpróbálta egy kicsit előbbre tolni a szekerét, de
-valahányszor megpróbálta, mindannyiszor olyan rugást kapott a sorstól,
-hogy később örökre elment a kedve minden mozgolódástól. Már vagy egy
-negyed százada nem járt utána, hogy az ismerősei bármit is tegyenek az
-érdekében; elhanyagolta az összeköttetések és pártfogók keresését, meg a
-jóbarátok kihasználását; semmit se akart, várt és remélt a jövőtől:
-élhetetlen embernek tartották és joggal.
-
-De hát sohase történnék meg, hogy egyszer-egyszer, kivételesen, olyan
-valakit neveznének ki egyik-másik állásba, akit senki se pártfogol, s
-aki maga se jár utána, hogy megszerezze, amit kiérdemelt?! Olyankor se,
-amikor nem igen van, kik közül választani, amikor az élhetetlennek alig
-van versenytársa, amikor rá kellene terelődnie a figyelemnek, amikor az
-intézkedőknek tudniok kell, hogy már régóta rajta volna a sor?!
-
-Ej, miért ne történnék meg ez minden félszázadban egyszer?! Nem olyan
-rossz a világ, csak sok az eszkimó, kevés a fóka s bizony jobban,
-hamarabb boldogulnak azok, akik a könyökükkel törnek maguknak utat!
-
-Nagyon izgatta a reménykedés és egész éjjel nem tudott aludni. Pedig még
-egy egész napnak és egy egész éjszakának kell elmulnia, amig megtudhat
-valamit! Mert huszadikán kapták meg a levelet s az államtitkár csak
-huszonkettedikére rendelte magához.
-
-– Az is jó jel, – szólalt meg mellette Gregoricsné – hogy
-huszonkettedikére hivnak. Eszedbe jutott-e, hogy ez éppen a születésed
-napja? A kinevezés születésnapi ajándék lesz…
-
-– Nem bánnám, ha nem is lenne az, – felelt Gregorics – csak ne kellene
-még egy napig várni! Kezd nagyon izgatni a dolog, holnap semmire se
-leszek jó. Milyen kár, hogy elvesztek egy egész napot!
-
-Pedig hát ez a nap lett volna életének a legszebb napja, mert ezen a
-napon csak boldogitó ábrándoknak élt.
-
-Reggelre kelve már mind a ketten bizonyosra vették a kinevezést. Egész
-nap csak erről beszéltek s annyira beleélték magukat az igazgatóságba,
-hogy apróra kiszinezték, hogyan fognak élni Tengelicen… részletesen
-letárgyalták, mit fognak vásárolni az uj javadalmazásból… mi kell a
-gyermekeknek… egy egész életet éltek át – képzeletben.
-
-Olyan bizonyosra vették a kinevezést, hogy nyiltan beszéltek a gyermekek
-előtt, s később maguk a gyermekek is tréfálkoztak szüleiknek ezen az
-emlékezetes, nem első, de utolsó csalódásán:
-
-– Tudjátok, ez aznap történt, amikor a papa igazgató volt!…
-
-Huszonkettedikén reggel Gregorics betámolygott az államtitkárhoz és
-zöldesfehér ábrázattal várta az itéletet.
-
-Az államtitkár, aki már három nappal előbb aláiratta a miniszterrel azt
-az okiratot, mely Szenttamásy Ferdit nevezte ki az alsó-tengelici állami
-csillagvizsgáló intézet igazgatójává, – Szenttamásy Ferdi érdekes fiu és
-kitünő parti volt, akit rendkivül sokan protegáltak – igy szólt az
-ájuldozó Gregoricshoz:
-
-– Egy kis memorandumot kellene kidolgozni arról, hogy micsoda ujitások
-váltak szükségesekké az alsó-tengelici csillagvizsgáló intézetben s hogy
-milyen feladatokat tüzzön a miniszterium az ujonnan kinevezett igazgató,
-Szenttamásy Nándor ur elé. Önt ügyes embernek mondják. Ha elvállalja ezt
-a munkát, tiz napi tizkoronás napidijnak és utiköltségeinek megtéritésén
-kivül kétszáz korona jutalomdijban részesitjük önt.
-
-
-IV.
-
-Néhány esztendővel később, az utolsóelőtti órák egyikében, amelyeket a
-gyomorfekély Gregoricsnak még megengedett, Gregoricsné aggodalmasan
-kérdezgette férjét, odahajolva az ágyban fekvő beteghez:
-
-– Igazán, szünnek a fájdalmaid?
-
-– Jóformán semmi fájdalmat se érzek – felelt Gregorics. – Régen, nagyon
-régen nem volt ilyen jó napom. Olyan jól, olyan erősnek, olyan boldognak
-érzem magamat, mint azon a szép napon…
-
-És mosolyogva folytatta:
-
-– Tudod, azon a napon, amikor igazgató voltam!…
-
-
-
-
-HALDOKLÓK.
-
-
-I.
-
-A főhadnagynak a huga nyitott ajtót.
-
-– A papa rosszul van – szólt a leány.
-
-– Megint elszédült?
-
-– Több ez, mint szédülés. Egészen ugy volt, mint a multkor. Egy darabig,
-akárhogy erőlködött, nem tudott szólni s olyan görcsösen tartotta a
-kezében az ujságot, hogy nem birtuk tőle elvenni. Aztán mindenáron
-beszélni akart, de csak érthetetlen szavakat dadogott. Most már jobban
-van, beszélni is tud, de – rémitő volt.
-
-– Mit mondott az orvos?
-
-– Hogy egyelőre tul van a veszedelmen, de senki sem tudhatja, nem
-ismétlődik-e meg a roham két vagy három nap mulva. Hogy nem lehet rá
-eléggé vigyázni és óvni kell minden legcsekélyebb izgalomtól.
-
-– Mért nem sikkasztjátok el előle az ujságot?
-
-– Lehet is azt! Hiszen az ő kezébe kerül legelőször! Éjjel nagyon
-keveset alszik és alig tudja megvárni a reggelt. Ma is, négy órakor már
-felkelt, átment az ebédlőbe, ahol órákig elsétálgat. Hallottuk, hogy
-negyedhét, félhét tájban többször kint járt az előszobában és
-ki-kinyitogatta a külső ajtót; nyilván az ujságot kereste a kilincsen.
-Annyi bizonyos, hogy a leány, mikor hétkor benyitott hozzá, már az ő
-kezében találta. A leány nem is vette észre mindjárt, hogy aléltan
-fekszik a kanapén. Csak amikor a reggelit vitte oda neki, rohant ki
-hozzánk rémülten. Különben a legnagyobb figyelemmel néztem át az
-ujságot, de nem találtam benne semmit.
-
-– Mégis abban lehetett valami, ami felizgatta. Mit csinál most? Alszik?
-
-– Az előbb még aludt. De meghagyta, hogy mihelyt megjössz, azonnal
-küldjelek be hozzá.
-
-– Talán jobb lesz, ha megvárom, mig fölébred.
-
-– Nem, csak menj be mindjárt. Nagyon idegessé tette, hogy sokáig kellett
-rád várnia.
-
-A beteg meghallotta, hogy odakint beszélgetnek és kiabálni kezdett
-belülről.
-
-A tiszt bement, s olyan megváltozottnak találta az apját, hogy egyszerre
-valami rég nem érzett, mély megindulás vett rajta erőt. Egy idő óta
-ritkán látta az öreg urat; észre kellett vennie a facies hippocraticát.
-
-Gyöngéd hangon kezdett kérdezősködni:
-
-– Mi történt?… Mit éreztél, amikor rosszul lettél?… Jobban vagy-e már?…
-
-És rajta volt, hogy hamarosan megvigasztalja:
-
-– De hiszen már semmi bajod!… Eh, semmi se történt!… Katonadolog!…
-
-Leült az ágy mellé, vidámságot tettetett, egy pár perc alatt a
-tökéletesen megnyugtató tünetek egész seregét fedezte fel; ekközben
-jobban betakarta, ápolgatta, dajkálgatta az öreg gyermeket, s minden
-szavából kiérzett a meghatottság.
-
-Az öreg leste s titkolt örömmel fogadta ezt a hatást. Panaszkodott,
-nyögött, mindenáron sajnáltatni akarta magát. Fájdalmakat szinlelt s a
-teljesen megtörtet adta, hogy a fia még betegebbnek gondolja, mint
-amilyennek ő maga tartotta magát – pedig már nem lehetett volna
-betegebb.
-
-– Hát még szeretsz egy kicsit? – kérdezte látható elégtétellel.
-
-És mindjárt igy folytatta, tréfás hangon, bár komolyan gondolta:
-
-– Szeretsz még annyira, hogy megvernél valakit a kedvemért?
-
-– Akár meg is ölöm, hogyha ugy kivánod! – tréfálkozott a tiszt.
-
-– Azt nem! – szólt komolyan az öreg. – Hanem pofozd fel! Verd meg jól!
-Verd agyba-főbe! Ugy, hogy egy darabig ne tudjon megmozdulni! Ugy, hogy
-jól megkéküljön!
-
-– Kit akarsz igy megkékiteni? – kérdezte meglepetten a fia.
-
-– Miklosics Nándort – suttogta az öreg.
-
-– Az öreg Miklosicsot?
-
-– Nem is olyan öreg. Hiszen együtt jártunk iskolába!
-
-– És miért?
-
-– Azt ne kérdezd. Tedd meg szó nélkül. Menj oda és pofozd fel
-jobbról-balról. Aztán mondd meg neki: „Ezt az apám küldi!“
-
-– De, apám, csak nem gondolod komolyan?…
-
-– Szóval nem teszed meg. Ha a babádat valaki a kávéházban szemügyre
-veszi, ebbe az emberbe belekötsz, leütöd, összeszabdalod; de ha az
-apádat gyalázzák, azt csak intézze el az apád maga! A megbénult,
-haldokló öreg ember, ha elégtételt akar, hát csak szerezze meg magának!…
-ugy, ahogy tudja!… olyat, amilyet tud!…
-
-– Nagyon jól tudod, hogy nincs igazad. Még csak az kellene, hogy téged
-gyalázzanak!… Persze, hogy nem türném el! De hát ki gyalázott és hogyan?
-Mit csinált ez az öreg Miklosics, hogy ennyire elfogott az indulat?!…
-Mondd el és én azonnal elintézem a dolgot, biztositlak, hogy a
-legteljesebb megelégedésedre!
-
-– Ezt a dolgot csak egyféleképen lehet elintézni. Ha nem kérdezősködöl,
-hanem odamész és szó nélkül felrugod!
-
-– De kérlek, hogyan képzelhetsz ilyet?… Ez a Miklosics egy haldokló
-aggastyán!… Öreg, beteg és nyomorék!… Ép ember korában is csak akkora
-volt, mint egy hernyó és már rég óta béna… tolószéken vontatják
-jobbra-balra… félig vak, vagy talán már egészen meg is vakult…
-
-– Hogy is ne! Csak szimulálja a látóideg sorvadást, mert sajnáltatni
-akarja magát. Közönséges szivárványhártyagyuladása van.
-
-– Elég az hozzá, ez a Miklosics már nem ember, hanem csak egy emberi
-roncs!… Hiszen ha én ehhez csak egy ujjal is hozzányulnék, akkor engem
-joggal kikergetnének a világból!… Nem értem, hogyan juthatott eszedbe
-ilyen szörnyüség!… és egy percig is hogyan gondolhatsz rá komolyan?… A
-felindulás, ugy látszik, megfosztott a józan itélőképességedtől… Igen,
-ha volna egy felnőtt fia, akkor megtehetném, hogy a kivánságodra minden
-további kérdezősködés nélkül inzultálnám a fiát… bár akkor is helyesebb
-volna számadásra vonni a fiut és elégtételt követelni tőle… mert hátha
-nem is tudna a dologról, amint én nem tudok?!… De nincs fia, a leányát
-pedig nem hivhatom ki párbajra!…
-
-– Tehát, mert nincsen fia, vágjam zsebre, hogy tolvajlással vádol?
-
-– Hol vádol tolvajlással?… Mi történt és mikor?… Mondd el már!…
-
-Az öreg ember a párnája alól egy összehajtogatott ujságot vett elő,
-kibontotta és átnyujtotta a fiának, rábökve az ujjával az utolsó oldalon
-a kishirdetések egy helyére.
-
-A tiszt álmélkodva olvasta:
-
-„PRUTYI! Ne felejtkezzél meg róla, hogy szökőévben vagyunk és hogy
-sajnos, minden február huszonkilencedikén meg kell fürödnöd! Simi
-tiszteltet a tengeren tulról és a közös kasszából egy kis aprópénzt kér.
-A Francia Bank miatt ne aggódjál: ott már elfelejtették a dolgot!“
-
-Hogy az öreg ember nagy – talán halálos – felindulásának magyarázatául
-ezzel a kishirdetéssel áll elő, olyan meglepőnek és groteszknek tünt fel
-a főhadnagy előtt, hogy meghatottságában és nyugtalanságában is majdnem
-elmosolyodott.
-
-– Mi ez? – kérdezte. – Nem értem.
-
-– Prutyi, – szólt az öreg – ez én volnék. Az iskolában csufoltak igy. Az
-első sorok azt akarják mondani, hogy tisztátalan vagyok. Egy életen át
-üldözött ezzel. Egyszer, az iskolában, valamiért összeszamaraztam és
-mert hamarjában nem tudott mit visszavágni, boszuból azt találta ki,
-hogy nem szoktam megmosni a nyakam. A gyerekek előtt ilyesminek mindig
-nagy hatása van. Ő vagyonos szülők gyermeke volt, bársony nadrágban
-járatták, arany óraláncot viselt, én csak szegényesen öltözködhettem –
-és ennyi elég volt rá, hogy ezt a ráfogást sohase tudjam lemosni
-magamról. Később is mindig ezen az ostoba hazugságon nyargalt: a hátam
-mögött mindenfelé ezt beszélte rólam és szemtől-szembe is tett erre
-homályos célzásokat. Ezeket aztán, amikor az egyetemi éveinkben
-egypárszor kérdőre vontam, letagadta, kimagyarázta, vagy igazságtalan,
-gyerekes tréfának mondta; néha a nyakamba borult, igaz barátomnak
-hazudta magát és sirva kért bocsánatot.
-
-– Különös, hogy az utolsó néhány évet nem számitva, minden időben sokat
-érintkeztetek…
-
-– Egy kissé talán azért is, hogy visszaadhassuk egymásnak a kölcsönt,
-mert elképzelheted, hogy a gyilkos tréfálózásban nem maradtam adósa. De
-ő kezdte, a pimasz!… Persze, leginkább mégis az átkozott véletlennek
-tulajdonithatom, hogy mindig egy körben kellett mozognunk. És ez a
-gazember, ez a disznó, mondhatom, megrontotta az egész életemet! Ha
-valamikor ezt vagy azt nem értem el, egyesegyedül neki tulajdonithatom;
-ha abból, amire vágyódtam, sok nem teljesedhetett, ő tette!… ő
-akadályozta meg a sikeremet itt is, ott is, a gyanusitgatásaival, a
-ráfogásaival, a rágalmaival… azzal, hogy ahol csak tehette, ócsárolt,
-gunyolt, kisebbitett. Mindig cipeltem magamon valami gyanut, soha se
-tudva, hogy mit, mint az a szegény gyerek, akinek a hátára a másik
-gyerek orozva cédulát tüzött fel, amelyet mindenki láthat, csak éppen ő
-maga nem látja, hogy a hátán ezt a felirást hordja: „Szamár“. Mindazt a
-gyanut, amelyet valaha el kellett viselnem, ő akasztotta rám; a
-gyanusitgatásnak és a gyalázkodásnak néha egész sleppjét vonszoltam
-magam után és ha bizalmatlansággal, idegenkedéssel vagy kicsinyléssel
-találkoztam, ezt mind annak köszönhettem, hogy nem átallotta a
-legszemtelenebb s a leghazugabb ráfogásokat hiresztelni rólam.
-
-– A harag alighanem igazságtalanná tesz s bizonyosan túlzod a dolgot.
-Hiszen mi ezt nem is sejtettük!… pedig ha folytonosan ócsárolt és
-rágalmazott volna, ahogy mondod, ahogy képzelted, egy és más okvetlenül
-eljutott volna a mi fülünkbe is!…
-
-– A családomat csak nem traktálhattam a boszuságaimmal és a
-keserüségeimmel! Aztán meg a gazember mindig óvatos volt a
-rágalmazásban, kivált, amióta felnőttél, de előbb is. Hiszen én magam se
-tudtam fülöncsipni a rágalmat!… nem kerülhettem szembe vele soha.
-Egyetlen egyszer… de a gazember akkor is kisiklott a kezeim közül…
-mindent letagadott… esküdözött, hogy ártatlan benne, hogy ő a legjobb
-emberem!… És ez a hallatlan galádság, hogy most arcátlanul vágja a
-szemembe, amiről akkor tudni se akart, amiről maga is azt mondta, hogy
-ilyet csak a legförtelmesebb gazemberek terjeszthetnek rólam!…
-
-– De hát mi az!
-
-– A Francia Banknak volt egy vezető embere, valami Lind Simon, akivel az
-igazgatóság összekülönbözött, mert azt hitték, hogy ostoba fráter, aki
-szerencsétlenül dolgozik. Kitették a szürét, és ebben a zsiványban volt
-annyi szemtelenség, hogy bepörölte a bankot. Már régebben én voltam az
-ügyvédje… engem is becsapott, mint mindenkit… s amikor én javában
-bizonyitgattam az ő igazát, egy szép napon megszökött, valószinüleg
-Amerikába… mert ma is bottal ütik a nyomát. Rövidesen kiderült, hogy
-valami hihetetlen ravaszsággal rettenetesen meglopta a bankot, s a pört
-csak azért inditotta meg, hogy itthon mindenkit lóvá tehessen addig,
-amig a külföldön végrehajthatja a körmönfont csalást. Miklosics ekkor
-azt a gyanusitást bocsátotta szárnyra, hogy a zsiványt én szöktettem meg
-és hogy osztozkodtunk a prédán. A banknál jól tudták, hogy ez
-képtelenség, mert a furfangos zsivány, egy régi, eltitkolt
-intézkedésének a segitségével, csak a szökése után, egy párisi nagy
-pénzintézetnél tehette rá a kezét a bank vagyonára (a csalás olyan volt,
-hogy csak egy volt igazgató követhette el), senki se gyanusithatott meg,
-aki ismerte az ügyet… de a könnyenhivőkkel elhitethette, hogy gyanus
-vagyok… semmi se olyan kapós, mint a rágalom. Mikor megneszeltem a
-dolgot, utána jártam a lappangó gyanunak és sejtve, hogy honnan fuj a
-szél, rátörtem a régi ellenségre. Mindent letagadott; esküdözött, hogy
-egy szót se hallott az egész dologról; komédiázott, mintha felháborodnék
-azon, hogy ilyesmit hiresztelnek rólam… rólam, akiről ő is és mindenki
-tudja, hogy puritán ember vagyok! És most, több mint husz év multán, van
-pofája az arcomba vágni ezt a cudar vádat!
-
-– Azóta bizonyosan történt köztetek valami…
-
-– Azóta ujra, meg ujra szemtelenkedett velem s hogy miket hiresztelt
-rólam, mi mindent követett el ellenem, azt el tudom képzelni.
-Egyik-másik turpisságát megtudtam, de talán a tizedrészét se annak, amit
-ellenem vétett; és hogy mennyi kárt okozott nekem, az már soha se fog
-kiderülni. Természetesen, én se kiméltem őt, ha róla volt szó… csak nem
-nyilatkozom gyöngéden az ilyen halálos ellenségről?… mindig gyülöltük
-egymást, de minél inkább mult az idő, annál inkább elmérgesedett köztünk
-az a furcsa viszony, amelyet ő sokáig barátságnak akart feltüntetni.
-
-– Azt hiszem, nagy hibát követtél el ebben a dologban. Ha még
-jogászkorodban alaposan, komolyan kiverekszed magadat vele, sok
-boszuságtól kimélted volna meg magad. Egy életen át sinyled, hogy
-egyszer nem voltál eléggé határozott. Hiába, vannak idegenkedések,
-amelyeket nem szabad megőrizni, mert mérget halmoznak fel a
-szervezetben!… és vannak versengések, amelyeket hamarosan el kell
-dönteni! Erre a célra pedig a legjobb eszköz a kard. Ha akkor egyszer s
-mindenkorra leszámoltál volna vele…
-
-– Erre magam is sokszor gondoltam később.
-
-– Vagy aztán, ha már ezt elmulasztottad, ne törődtél volna vele. Hagytad
-volna, beszéljen és csináljon, amit akar. Végre is elunta volna, hogy
-folytonosan ellened áskálódjék.
-
-– Ehhez nem volt elég önuralmam.
-
-– Pedig a legrosszabb, amit tehettél, az volt, hogy mindig számon
-tartottad, mit csinál. Persze, visszalövöldöztél te is, amikor alkalmad
-nyilt rá?
-
-– Azt nem tagadom, hogy én is sok borsot törtem az orra alá.
-
-– Gyónd meg, régóta nyájaskodtok már az ujságban?
-
-Kisült, hogy már vagy négy éve enyelegnek a kishirdetések közt.
-
-– Már most mit csináljunk ezzel a hullával?! – tanakodott fenhangon a
-főhadnagy. – Semmit se csinálhatunk neki. Különben kár ugy a szivedre
-venned a dolgot. Mit árt neked az, akármilyen aljas gyanusitást dugdos
-is bele a kishirdetéseibe?! Vád az, amelyet titkos jelekbe,
-hieroglifákba foglalnak?! Hiszen mintha kinai nyelven levelezne veled!
-Ki tudja, hogy rólad van szó és hogy mit akar az orrod alá dörgölni?!
-Idegenek számára az egész megérthetetlen… olyan ez, mintha egy gyerek a
-sötétben kiölti rád a nyelvét.
-
-Vagy egy félórai vitatkozás után ugy látszott, hogy valamennyire mégis
-csak sikerült az öreget megnyugtatnia. Megigértette az apjával, hogy
-ezentul soha, egy szóval se fog felelni a konok ellenségnek, s azt is,
-hogy ezután kezébe se veszi az ujságot. Aztán elment dolgára.
-
-Az öreg, mikor magára maradt, egy darabig eltünődött s aztán igy
-sóhajtott fel:
-
-– Csak még addig ne haljak meg, mig még egyszer, egyetlenegyszer
-megfelelek neki!…
-
-A felesége meg a leánya előtt eltitkolta a tervét. Félt, hogy lebeszélik
-vagy kijátszszák.
-
-Várt. Majd csak akkor fog cselekedni, amikor amazok elalusznak.
-
-Egész este szótlan volt; el-elgondolkozott s néha egy-egy mosolyt
-fojtott el.
-
-Az izgalom már hajnalban felköltötte. Felkászolódott, nagy csöndben
-átvonult az ebédlőbe s ott várta meg a reggelit, sétálgatva.
-
-Mikor a szobalány bevitte hozzá a reggelit, egy cédulát meg két forintot
-nyomott a lány kezébe.
-
-– Ezt a kishirdetést – szólt – nyolc órakor el fogod vinni a
-kiadóhivatalba. A másik forint a tiéd, de senkinek se mondod meg, hogy
-hol jártál, érted?
-
-Aztán ujra lefeküdt és végre valahára megnyugodva, mindjárt elaludt.
-
-
-II.
-
-Másnap, reggeli nyolc óra tájban, Miklosics, tolószékéből türelmetlenül
-kiabált át feleségének a másik szobába:
-
-– Még most se öltöztél fel?
-
-Miklosicsné, aki már látta az ujságot, éppen azon töprengett, hogy
-miképen sikkaszthatná el a nagy kellemetlenséget.
-
-– Mindjárt!…
-
-– Meddig várjak még? – zsémbelt az aggastyán.
-
-Az ujságban valami nagy szerencsétlenségről volt szó; Miklosicsné azt
-remélte, hogy ezzel eltéritheti férjének a figyelmét a veszedelmes
-sorokról.
-
-– Nem, nem, a kishirdetéseket olvasd!… sürgette Miklosics.
-
-Miklosicsné olvasni kezdte a „Molett szőke asszonyká“-t, meg a másik
-„fiatal hölgy“-et, aki előkelő, vagyonos ur ismeretségét keresi…
-
-– Keresd meg mindjárt Trifunáczot!…
-
-– Ma nincs Trifunácz. Sehol se találok Trifunáczot.
-
-– Azt akarod, – sirt Miklosics – hogy a vak szememmel keresgéljem meg?
-Mi lehet benne, hogy nem mered felolvasni?
-
-Túl kellett esni rajta. S az asszony halkan olvasta:
-
-„TRIFUNÁCZ! Nellit és Margitot délután laktanyában várja szőke kadét és
-barna főhadnagy. Gratulálok az esküvődhöz; én is ott leszek.“
-
-– A gyalázatos! – suttogta aztán.
-
-Jól értette. Miklosics külfödön esküdött meg a feleségével és az öreg
-Laszlovszky Péter egy időben azt hiresztelte, hogy vadházasságban élnek.
-Nellinek őt hivták, Margitnak meg a leányukat.
-
-– A gazember, a disznó, a becstelen rágalmazó, az alávaló bestia! –
-orditozott Miklosics – most már nem elég neki, hogy téged gyanusitgat,
-most már az ártatlan kis lányunk becsületét se kiméli!… Óh, hogy nincs
-fiam, aki keresztülgázoljon rajta és kitapossa a belét!…
-
-Aztán ujra kezdte:
-
-– Egy életen át üldözött!… Már az iskolában is üldözött!… És megrontotta
-az egész életemet!… Ami bajom volt, mind ő okozta!… A disznó!… Az
-alávaló gazember!…
-
-Addig orditozott, mig elfogta a roham és fuldokolni kezdett.
-
-Két napig volt magánkivül. De megint felgyógyult és a háboru ujra
-kezdődött.
-
-Hol az egyik, hol a másik helyezte el a kishirdetések közé a méreggel
-átitatott „kedélyeskedés“-t. Amelyik túladott a maga nadragulyáján,
-vigadott a jó tréfán és azon az éjjelen édesdeden aludt, mint aki
-sikerült, jó munkát végzett.
-
-Aztán lesték a feleletet és mindegyik, mindig belebetegedett a
-feleletbe.
-
-Már csak hálni járt beléjök a lélek; már csak ennek éltek. De ezt
-kiélvezték és ugyancsak átszenvedték.
-
-Megint gonosz gyermekek voltak.
-
-Valami hasznosra már nem voltak alkalmasak, de ártani még tudtak.
-
-Az ember néha hajlandó elhinni, hogy minden nagy baja magától a
-természettől van. A halál, a betegség, a testi szenvedés, mind
-természetes; az éhséget, a fázást, a sokféle fajta nélkülözést, mind,
-mind a természet küldi ránk.
-
-Elfelejtjük, hogy a természet türelmes, elnéző, kegyes és a segitségre
-mindig kész barátunk.
-
-Elfelejtjük, hogy az ember legnagyobb ellensége; az emberi ostobaság és
-az emberi gonoszság. Az emberi állat.
-
-Ugy haltak meg, mint a leghiresebb szerelmesek: Jaufre Rudel és
-Melisande, egymástól távol, de azonegy órában.
-
-Amint hogy az utolsó tiz évben ugy is éltek: egymást soha se látva, de
-mindig egymásra gondolva.
-
-
-
-
-GYŐZELMES HARC.
-
-
-I.
-
-Buenos-Ayresben sok a milliomos. Argentinában a föld még zsiros, az
-állatok szaporák és erősek, a bányák kiaknázatlanok. Az angol tőke csak
-ugy özönlik oda, hogy minden vállalkozást elkaparintson a spanyolok,
-franciák és olaszok elől. S a vállalkozás mind jól fizet: a kiaknázatlan
-ezüstbányákhoz nem lehet annyi vasutat épiteni, hogy a személy- és
-áruforgalom be ne váltsa a hozzáfüzött reménységeket.
-
-A buenos-ayresi milliomosok tehát olyan szép számmal vannak, hogy külön
-klubot alapithattak. A milliomos is társas lény; a milliomosok is
-rászorulnak, hogy egymáson vagy mások rovására mulassanak, még inkább,
-hogy egymást lefőzhessék.
-
-Hogy azután a milliomosok klubjába még a milliomosoknál is nagyobb
-számban jutottak be olyanok, akik még messze voltak a milliótól, de
-erősen eltökélték, hogy milliomosok lesznek – ezen csak az
-csodálkozhatik, aki nem ismeri a klubok természetrajzát.
-
-A milliomosok különben jól összefértek tehetséges tanitványaikkal.
-Megelégedtek azzal, hogy egymással is gyakran találkozhatnak; örültek
-rajta, hogy a milliomos-növendékekben áhitatos közönségük van; és végre
-is, összejövetelük helyéről csak a közönséges embert akarták kizárni, a
-milliomok született merénylőjét, azt a szunyog-rajt, amelyet oly nehéz
-elriasztani s amely folyton azt zugja, zizegi az ember füle körül, hogy
-ő: „Szegény! szegény!“
-
-A milliomosokat kielégitette a klubjuk, de nem elégitette ki a
-milliomos-növendékeket.
-
-Ezek igy zugolódtak:
-
-– Miért szorongjunk egy szük bérpalotában, mikor olyan sokan vagyunk,
-akik elszántan milliomosok akarunk lenni?! Miért ne épittetnénk
-magunknak hozzánk illő palotát, egy olyan gyönyörü épületet, amilyen még
-sehol se volt, mikor sok tagtársunknak annyi a pénze, mint a polyva?! Ha
-klub, legyen kényelmes; ha egyesülés, dolgozzunk a közjón egyesült
-erővel, ki-ki a maga erejéhez képest!
-
-Némelyek még azt is gondolták magukban (de ezt már nem mondták el):
-
-– Egy sokmilliós épitkezés mindig szép üzlet. És ha ügyesen buzgólkodunk
-e körül az üzlet körül, szerezhetünk mellette, ha nem is közvetlen
-hasznot, legalább – hasznos barátokat, hálás hiveket, készpénzt érő
-összeköttetéseket.
-
-S minthogy ők voltak többségben, megszavazták az épitkezést.
-Kimondották, hogy a klub palotája páratlanul nagyszerü legyen, és
-kiküldöttek egy végrehajtó bizottságot, melynek az volt a hivatása, hogy
-minden szükségesről intézkedjék.
-
-A végrehajtó bizottság három tagból állt: egy vasuti vállalkozóból,
-akinek a hidjai nem a kikötött anyagból épültek, egy előkelő bankárból,
-aki nem szerette, ha a multját feszegették (mert azt beszélték róla,
-hogy első ifjuságában kötéltáncos volt), meg egy szélütött öreg urból,
-aki élelmet szállitott a buenos-ayresi kórházaknak, talán nem kell
-mondani, hogy pénzért.
-
-Mikor felmerült a kérdés, hogy kire bizzák az épitkezést, a három urnak
-ugyanegy gondolata támadt:
-
-– Kérjünk tanácsot Ramiro mestertől, a „Buenos-Ayres“ szerkesztőjétől.
-Ramiro mester okos ember, mert aki ugy kezdi, hogy husz éves korában egy
-panoráma megtekintésére hivja fel harsány szóval a piac közönségét és
-ugy folytatja, hogy ötven éves korában egy virágzó vállalat élén állva
-irányitja a közvéleményt, az már kiállotta az eszesség próbáját. Aztán
-meg az az ember, akinek négyszázezer olvasója, tehát négyszázezer hive
-van, sohase tévedhet akkorát, mint akinek senki se áll a háta mögött.
-
-Ramiro mester, a „Buenos-Ayres“ szerkesztője és kiadó-tulajdonosa,
-kitérő feleletet adott tisztelt barátainak:
-
-– Igazán senkit se tudok ajánlani. Mert ismerek ugyan egy kitünő
-épitőmüvészt… és ez az egyetlen, akiben én magam megbiznám… de ez,
-szerencsétlenségemre, a fiam. Már pedig a fiamat csak nem ajánlhatom! A
-fiam ugyan elsőrangu erő; huszonhárom éves, duzzad a tehetségtől; és ha
-a tudománya annyit ér, amennyibe nekem épitőmérnöki diplomájának a
-megszerzése került, akkor ilyen épitőt még nem látott a világ. De én
-mindig puritán ember voltam; sohase vagyok kapható semmiféle
-nepotizmusra; és inkább azonnal némuljak meg, minthogy csak egy szóval
-is ajánljam a fiam. Akármennyire megtisztel tehát a bizalmuk, erre a
-kérdésre én… és éppen csak én nem tudok felelni.
-
-A végrehajtó bizottság tagjai élénken tiltakoztak a „nepotizmus“ szó
-hallatára. Meggyőződésük egész erejével szálltak sikra a szerkesztő ur
-felfogása ellen; férfias nyiltsággal jelentették ki, hogy ebben az egy
-dologban, legnagyobb sajnálatukra, szembe kell helyezkedniök tisztelt
-barátjukkal, és bátran kitartottak amellett, hogy bármilyen harcot
-inditson ellenük a buenos-ayresi közvélemény irányitója, ők bizony az
-ifju Ramiróra fogják bizni az épitkezést.
-
-Azon a napon, mikor az ifju Ramiro aláirta a szerződést, a buenos-ayresi
-kórházak élelmezésének nagyvállalkozója lakására rendelte az
-üzletvezetőjét és igy szólt hozzá:
-
-– Szomorodott szivvel hallom, hogy kórházainkban az egészségi állapotok
-nem mintaszerüek. A betegek gyógyulását a tulságosan bő táplálkozás
-észrevehetően késlelteti s kivált a sok husétel nagyon hajlamossá teszi
-őket a köszvényre és más betegségekre. Semmi se egészségtelenebb, mint a
-táplálkozásnak a feleslege, s tapasztalásból mondhatom, hogy a gutaütést
-a legtöbb esetben a tulságos táplálkozás idézi elő. Én nem veszem a
-lelkemre, hogy ezek a szegény emberek is az én szomoru sorsomra
-jussanak; azért mától fogva sokkal kevesebb hust kell kapniok. Remélem,
-nem kell többet beszélnem; a nyelvem olyan nehezen forog, hogy ennyit is
-alig birtam kinyögni!…
-
-
-II.
-
-Nem telt bele hosszu idő s az ifju Ramiro palotája felépült. Számtalan
-millióba került, de messziről csodájára jártak. Kivülről ugy festett,
-mintha nem klubépület, hanem királyi várpalota volna; belül pedig – nem
-számitva egy csekélységet, amelyről később lesz szó – mindent meg
-lehetett találni benne, amit a kényelemre vágyás valaha kieszelt.
-
-A „Buenos-Ayres“ épitészeti szakértője megirta, hogy a világ még sohase
-látott ilyen nagyszerü alkotást. Amit az ókor, középkor és ujkor
-épitészete fenségeset alkotott, az mind eltörpül ahoz a csodához képest,
-amelyet a legujabb kor az ifju Ramirónak köszönhet.
-
-Ha nem is ilyen határozott szavakkal, de mindenki csak magasztalni tudta
-a milliomosok uj klubhelyiségét. Hiába keresgéltek, nem leltek benne
-semmi hibát, se kivül, se belül. Az idegennek legelőször ezt a palotát
-mutatták meg s az ifju Ramirót ugy emlegették, mint Argentina legnagyobb
-emberét, akinek valamennyi épitészeti stilus minden szépségét sikerült
-egyesitenie egyetlenegy remek alkotásban.
-
-Hanem az ifju Ramiro nem tudott örülni ennek a páratlan dicsőségnek. Az
-ifju Ramirónak nem tetszett az, hogy a milliomosok és a
-milliomos-növendékek sehogy se tudnak odaszokni az uj klubhelyiséghez.
-Amilyen sürün keresték fel, hogy ujra meg ujra megbámulják, olyan rövid
-ideig időztek ott. Sokan közülök beléptek más klubokkba is s odaszoktak
-az ujabb tanyához; mások lelkesen magasztalva az ifju Ramiro gyönyörü
-palotáját, visszaszoktak az otthonüléshez.
-
-Voltak, akik gyanitották, hogy mi teszi olyan borongóvá az ifju Ramiro
-arcát. De nem volt, aki elő mert volna állani ezzel a sejtelmével. Senki
-se akarta magára vállalni, hogy ő legyen az első, aki kiköt a hatalmas
-„Buenos-Ayres“-szel.
-
-Végre egy kis fiu, akit az apja elvitt, hogy a többi bucsujáró között ő
-is megszemlélhesse Argentina csodáját, kipattantotta a dolgot. A kis fiu
-sirva fecsegte ki az utcán, hogy a mesésen szép épületből egy szükséges
-mellékhelyiség hiányzik.
-
-Hát igen, ezt az egyet csakugyan kifelejtette az ifju Ramiro a
-máskülönben oly csodás alkotásból. És annak idején senki se merte
-figyelmeztetni rá, hogy erről megfeledkezett. A „Buenos-Ayres“ fiát!
-
-Attól lehetett tartani, hogy a kis fiu leleplezése nyomán Argentina
-közvéleménye ugy fog itélni, hogy akármilyen monumentális alkotás is a
-milliomosok klubja, ez mégis hiba volt… De ott volt a „Buenos-Ayres“!
-
-Ez a hatalmas ujság az ifju Ramiro védelmében mindjárt másnap olyan
-ujságháborut inditott meg, amelynek a kis fiut végre is szét kellett
-morzsolnia.
-
-Első cikkében bebizonyitotta, hogy a kérdéses mellékhelyiség merőben
-felesleges valami és eféle óhajtás csakis egy kis fiunak az elméjében
-foganhat meg, tekintve, hogy az ilyen kis fiunak még nincsen esze.
-
-Másnap a pszichológia nézőpontjából fejtette ki, hogy az emberek nem
-azért járnak a klubba, amiért a kis fiu gondolja.
-
-Harmadszorra az esztétikát hajtotta a kis fiuhoz, az esztétikát, mely a
-monumentális alkotásoknál nem ismer hasonló kivánságot.
-
-A negyedik alkalommal megvilágitotta, hogy a látszólagos megfeledkezés
-voltaképpen nagystilü ujitás, amelyet az emelkedettebb szellem, a
-haladottabb kor, a fejlődés törvénye követelt meg.
-
-Aztán hetekig bizonyitgatta, tanuvallomásokkal, hogy a kis fiut
-felbérelték mellőzött műépitők.
-
-Végül leleplezéseket közölt a kis fiu családjáról. Kideritette, hogy a
-kis fiu összes felmenői büntetett előéletüek és epileptikusok voltak.
-
-Minden nap közölt ezer sort az ügyről és csirájában taposta el a másik
-véleményt.
-
-
-III.
-
-Hanem akkor történt valami, ami egy kissé megingathatta Argentina
-közvéleményét.
-
-Elérkezett az a nap, amikor a klubnak meg kellett tartania az évi
-közgyülését. Lakomáikat és vidám összejöveteleiket a milliomosok már jó
-ideje másutt rendezték; nem mintha tüntetni akartak volna a hatalmas
-ujság ellen… ó nem!… hanem azon a cimen, hogy holmi apró mulatságokkal
-kár volna profanizálni a monumentális épületet. De a közgyülést már még
-se lehetett másutt megtartani, mert sokan azt kérdezhették volna, hogy:
-mire jó hát ez a monumentális épület, ha még csak a közgyülést sem lehet
-megtartani benne?!…
-
-A milliomosok tehát összegyülekeztek – a milliomosok is, de még nagyobb
-számban a milliomos-növendékek – és amint javában helyeselték az
-igazgatóság előterjesztését, a monumentális épület egyszerre csak
-összeomlott, mint egy kártyavár s maga alá temetett vagy huszonöt
-milliomost és kétszerannyi jeles férfit, akiket a milliótól csak ez a
-váratlan szerencsétlenség üthetett el.
-
-Az ifju Ramiro ugyanis, aki annak idején többet foglalkozott a szép
-lányokkal, mint a tanulmányaival, a korszakalkotó épitkezés alkalmával
-nemcsak a kis fiu kivánalmairól talált megfelejtkezni, hanem egy elemi
-szabályról is… és ki merte volna erre figyelmeztetni?! A „Buenos-Ayres“
-fiát!
-
-(Ime, a festőművészet nagy felsőbbsége az épitészettel szemben! A
-legrosszabbul festett kép se üthet agyon senkit.)
-
-A „Buenos-Ayres“ másnap számitva rá, hogy a menybeli hatalmak sokat
-elbirnak, türelmesek és nem fognak rácáfolni, átháritotta a felelősséget
-a gondviselésre, s aztán ékes szavakkal siratta el a szerencsétlenség
-áldozatait. De meghatottságában se szalasztotta el a kedvező alkalmat,
-hogy még egyszer rápirithasson a már letiport kis fiura. Nem vonja ki
-magát – irta – az általános gyászból, de jóleső elégtételt talál benne,
-hogy ez a szomoru esemény milyen fényesen igazolja a „Buenos-Ayres-t“
-minden olvasója előtt. Végre az egész világ láthatja, hogy a felbérelt,
-epileptikus kis fiunak mennyire nem volt igaza! Hát nem lett volna kár
-elékteleniteni, ilyen rövid idei használatért, azt a monumentális
-épületet, amely igy maga volt a tökéletesség?!… s amelyre a hálás
-kortársak ugy fognak emlékezni, mint egy gyönyörü álomra?!
-
-
-
-
-OVERWORKING.
-
-Valaki egy hajóstisztet vezetett be a társaságunkba. Alig, hogy
-megismerkedtünk vele, már el is felejtettük. Nagyon kevés vizet zavart
-az asztalunknál; a bemutatkozás percétől fogva a figyelmes hallgató
-szerepére szoritkozott. Nálunk pedig veszedelmes vitatkozások voltak
-napirenden s mindig sokan versengtünk a szavalás jogáért. Aki sohase
-hangoztatta, hogy most ő tette be a garast, azt észre se vettük.
-
-A második vagy harmadik este azonban mégis csak meg kellett látnunk a
-szótlan tengerészt. Egyikünknek-másikunknak föltünt, hogy ez a csöndes
-ember mily szemmelláthatóan jól mulat a mi lármás társaságunkban. Nem
-mondhattunk olyan rossz élcet vagy régi anekdótát, amelyet jóizüen meg
-ne nevetett volna: akármit hallott, meglátszott az arcán, hogy neki
-mindez uj és érdekes.
-
-Később elkisért bennünket mindenüvé. Elvittük bálba, szinházba,
-mulatóhelyekre: hát hadd mulassa ki magát! Minden érdekelte és nyilván
-gyönyörködtette; néhány rövid szóval, de mindenért lelkesedett!
-
-– Milyen gyönyörű nők, de milyen gyönyörű nők!… milyen nagyszerű
-szindarab!… milyen ügyes, káprázatos látványosság!… – efféle szavakban
-tört ki belőle az elragadtatás. Még a kávéházakban is csupa Eldorádót
-látott. Alig tudott megválni tőlük: mindig ő ment utolsónak haza.
-
-Közben megtudtuk, hogy meglehetősen nehéz szolgálata van, s hogy az
-élete, amig szolgálatban van, nemcsak nagyon egyhangu, hanem egy kissé
-sanyaru is. Ritkán van része ilyen háromhónapos szabadságban, amely most
-közénk vezette; s ez a ritka szabadság bizony már a vége felé jár.
-
-Akkor igazán nem csoda, ha ennyire tudja élvezni a pihenés örömét és „a
-főváros minden varázsát“. (Ez a kifejezés tőle való.) De örült is minden
-csekély szórakozásnak és minden közönséges látnivalónak, mint a gyerek.
-Nem mint a fővárosi gyerek, hanem mint az olyan gyerek, aki az erdőben
-vagy a pusztán nőtt kamaszszá. Ha egyenesen a Tűzföldről jött volna, nem
-csodálhatta volna gyermekiesebb gyönyörködéssel ezt a várost, ahol –
-mint magasztalással mondta – minden második ház kávéház.
-
-Olyankor, ha éjjel hazafelé menet, kettesben maradt valamelyikünkkel,
-nem is titkolta el, mily fájó szivvel hagyja itt ezt az aranjuezi
-életet.
-
-– Még csak egy hetem van!… még csak öt napom van!… – számlálgatta a
-napokat szomoruan.
-
-És hogy minél alaposabban kiélvezze a még rá várakozó – oly rövid! –
-gyönyörüséget: nagyokat nézett és nagyokat hallgatott, közben pedig
-nagyokat huzott mindenféle szeszből, akármi került az asztalra. Ugy
-ivott, ahogy csak tengerész tud inni.
-
-Vagy három nappal azelőtt, hogy lejárt a szabadsága és visszautazott az
-állomására, az ujságok rémes hajószerencsétlenség hirét hozták, s a mi
-vacsorázóasztalunknál is egész este csak erről a katasztrófáról volt
-szó.
-
-Természetesen nem hallgattuk el műkedvelő megjegyzéseinket és nem
-győztünk eléggé álmélkodni azon, hogy noha alig van nap, amely valami
-új, hasznos találmányt ne hozna és noha az ember egyre jobban urává
-válik az elemeknek: a hajószerencsétlenségek száma nem kevesbedik és az
-emberi elme még most se tudott kieszelni semmit, aminek a segitségével,
-ha a szerencsétlenséget soha se is lehet kizárni, legalább annyira
-lehetne csökkenteni a veszedelmet, hogy az efféle borzalmas katasztrófa
-a nagyon ritka, a kivételes esetek közé tartozzék… Még vadabbakat is
-mondtunk.
-
-Eszünkbe se jutott, hogy megkérdezzük a köztünk ülő egyetlen szakértő
-véleményét, annyira megszoktuk a szótlanságát.
-
-S a mi hajósunk nem jelentkezett magától. Végighallgatta odavetéseinket,
-mintha egyetértene velünk, vagy mintha éppen ez a tárgy érdekelné a
-legkevésbbé, megvárta, mig a vita leviharzik, aztán eljött velünk nem
-tudom melyik mulatóhelyre, s egész este hallgatott és ivott.
-
-Csak reggel felé, amikor a kávéházban mindössze hárman-négyen maradtunk,
-kivánkozott ki belőle, a mit a nagy társaságban elhallgatott, nyilván
-azért, mert félt mindentől, ami a szónokláshoz hasonlitott.
-
-Fölhasználta az első alkalmat, amikor a beszélgetés lankadni kezdett és
-ezzel a kijelentéssel lepett meg bennünket:
-
-– Az este, amikor a katasztrófáról volt szó, nem akartam vitatkozni,
-mert attól tartottam, hogy talán untatnám a társaságot; de szeretnék
-erről valamit mondani, ha ugyan érdekli az urakat.
-
-Ez volt az első eset, hogy nem kellett kérdezgetnünk és magától
-hozakodott elő valamivel. Azért csak érdeklődést láthatott az arcunkon,
-sőt talán kiváncsiságot. Figyelmünk beszédessé tette.
-
-– Én azt hiszem, – folytatta, – hogy a hajószerencsétlenségek száma
-mindaddig nem fog csökkenni, ameddig nem lesz kisebb az emberek
-kapzsisága. Mert, meg vagyok győződve, minden esetben ki lehet mutatni,
-hogy a katasztrófának az alap-oka valami esztelen, könnyelmü vagy
-lelketlen takarékosság volt.
-
-Sietett megmagyarázni, miért gondolja ezt.
-
-– Azok a társaságok, amelyek a tengeren a személy- és az áruforgalmat
-igazgatják, mindenütt rettenetesen kihasználják az emberi munkaerőt.
-Kockázatos takarékosságból, a veszedelemmel nem törődő gazdálkodással
-kizsákmányolnak bennünket; visszaélnek azzal, hogy embert mindenre,
-minden föltétel mellett kapni. A hajón mindig csak annyi a munkaerő,
-amennyi éppen okvetlenül szükséges. Elég egy-két embernek a betegsége és
-– ami ebből szükségképen következik – a többinek a nagy fáradtsága,
-egyiknek-másiknak a kimerültsége – és már beáll a veszedelem. Csak egy
-kis vihar, meg egy kis – minduntalan kinálkozó – véletlen kell, hogy a
-katasztrófa megtörténjék. Éreztek-e valaha igen nagy kimerültséget? Ha
-igen, úgy tudják, hogy van egy állapot, amikor az ember jár-kel s
-olyannak látszik, mint aki ébren van, de valójában nincs magánál; az
-esze nincs helyén és se a megfigyelése, se az ereje nem több, mint
-amennyi egy alvajáróé. Gépiesen elvégzi a megszokott dolgát, de nem
-tudja, hogy mit csinál. Tessék ebben az állapotban egy hajót vezetni,
-kivált viharban! És a kimerültségnek van még egy ennél is sulyosabb
-állapota: az az állapot, amikor az ember a pihenésnek, az alvásnak olyan
-gyötrő szükségét érzi, hogy nem törődik többé semmivel a világon, hogy
-összeomlik egész erkölcsi ereje és az elalvás gyönyörüségéért kész
-odaadni az életét, nemcsak a tulajdon életét, hanem a mások életét is,
-mindent. Ezt az állapotot már kevesen ismerik; még elképzelni is csak az
-tudja, aki már próbálta. Én ismerem ezt az állapotot. Pedig, amint
-láthatják, hatalmas testalkotásu, ép, erős, egészséges ember vagyok, aki
-kibir egyet-mást. Rossz embernek sem tartom magamat. És mégis… Egyszer,
-egy ilyen állapotban, előre láttam a veszedelmet, éreztem, szinte
-tudtam, hogy a pokolba viszem a hajót és olyan végtelen, olyan halálos
-fáradtságot, olyan kimondhatatlan, szörnyü fásultságot éreztem, ugy
-szomjuhoztam a pihenést, legyen ez bár a nirvána, hogy nem tudtam többé
-törődni semmivel, nem bántam a halált, nem sajnáltam senkit és semmit,
-és abban a bizonyosságban, hogy egypár perc mulva el fogok pusztulni és
-velem együtt el fognak pusztulni a többiek is, átadtam magamat és az
-egész hajót a sorsnak, akárminek, ami jöhet, aminek jönnie kell,
-csakhogy a félálomból belemerülhessek a mély álom, a teljes
-öntudatlanság édes gyönyörüségébe, amelyet ebben a pillanatban a
-menyországnak éreztem. Egy hajszálon függött mindnyájunk élete; a
-vakszerencse tette, hogy megmenekültünk; előre láttam a hajónk
-pusztulását, ugy, mint valami elkerülhetetlen bizonyosságot és mégse
-volt erőm csak egy mozdulatot is tenni a veszedelemből való
-kiszabadulásra, képtelen voltam ellentállni az álom vágyának. Igaz, hogy
-félig már ekkor is aludtam, sőt talán nemcsak félig.
-
-Elbeszélte az esetet.
-
-Igaz, lehetett már akkor másfél vagy talán két napja is, hogy egyáltalán
-nem aludtam. A rend az, hogy négy óráig teljesitünk szolgálatot s aztán
-fölváltanak. Először könnyelmüségből mulasztottam el azt az időt,
-amelyet az alvásnak kellett volna szánnom, korhelykedtünk. Másodszor már
-idegességből nem tudtam aludni. Harmadszor azért loptam meg magamtól az
-álmot, hogy szivességet tegyek egyik társamnak, aki rosszul érezte
-magát, s aki helyett valakinek szolgálatot kellett tennie. Azután megint
-rám került a sor. Végül amaz nagyon beteg lett, a másik társamnak pedig
-– egy másik betegség következtében – egyéb munkát kellett végeznie, s
-mert rendes körülmények között is mindnyájunkra szükség volt, annyira,
-hogy egyszerre csak egyikünk lehetett szabad: nem volt, aki fölváltson.
-Szóval, már alig álltam a lábamon s rettenetes álmosságot éreztem. De
-hát nagyon kevesen voltunk!…
-
-Január vége felé jártunk. Szörnyü hideg volt s egyszerre vihart kaptunk.
-Órákig szakadt a jeges eső s paskolt a lenge eresz alatt. Csuromviz
-voltam; a jéghideg nedvesség átjárta a köpönyegemet, a ruhámat, a
-bőrömet, a csontomat. Koromsötét éjszaka borult ránk; s a süvöltöző szél
-folyton verdeste rajtam az ázott ruhát. Annyira fáztam, hogy vacogott a
-fogam; az álmosságom kezdett leküzdhetetlenné válni. És nekem ott
-kellett maradnom a poszton; vezetnem kellett a hajót.
-
-Eleinte csak azt vettem észre, hogy nem gondolkozom. Aztán, hogy
-el-elbóbiskolok. Összeszedtem minden lelkierőmet és egyre
-figyelmeztettem magamat: „Oda kell vigyáznod! Oda kell vigyáznod!“ Majd
-rájöttem, hogy gépiesen ismételgetem magamban ezeket a szavakat, folyton
-ismételgetem, de nem tudom, hogy ezek a szavak mit akarnak jelenteni és
-hogy mire kell vigyáznom. A szemem majd leragadt az álmosságtól.
-Rajtakaptam magamat, hogy nem tudok figyelni sehová, hogy öntudatlanul
-teszem, amit teszek, a megszokás valami ösztönével, mint az állat és
-hogy már csak hébe-hóba eszmélek.
-
-Azután a lelkierő valami utolsó maradványával meg-megsarkantyuztam
-roskadozó eszméletemet. Mozogni igyekeztem, egy helyben állva is
-lépéseket tettem, hogy ébren maradjak. De föl-fölriadva észrevettem,
-hogy már félig alszom; hogy állva is el-elalszom… Még ki-kizökkentem a
-szendergésből, de éreztem, hogy már nem vagyok magamnál. Mind
-tartósabban ejtett hatalmába a zsibbadtság. Olykor még ostorozni akartam
-magamat: „Oda kell vigyáznod!“ De már nem tudtam, mit akarok és éreztem,
-hogy nem tudom, mit csinálok. Éreztem, hogy a szunnyadásom mind tovább
-és tovább tart és már-már kihat az egész testemre.
-
-Végre megtörtem és átláttam, hogy már nem birok magammal. Hogy már nem
-akarok küzdeni, hogy már nem bánok semmit, csak egy leküzdhetetlen
-vágyat érzek: ledőlni és aludni! És talán már aludtam is. Még
-meg-megmozdultam, de már aludtam. Valami isteni kéjérzet melegitette át
-a testemet, éreztem, hogy belesüppedek a teljes öntudatlanságba… és
-ugylátszik, hallucinálni kezdtem.
-
-Mert egyszerre két nagy zöld szemet pillantottam meg, két, merőn
-rámszegzett, nagy zöld szemet. Lehet, hogy ez a két nagy zöld szem nem
-volt álom; lehet, hogy a hajó egyik macskája bámészkodott rám… mert a
-hajón, hogy a patkányokat pusztitgathassuk, sok macskát tartottunk.
-Lehet, hogy valamelyik macskának az a szeszélye támadt, hogy egyszer
-megszemlél egy igazi vihart, és éjszakai kóválygásában megállapodott
-előttem, elbámulva azon, hogy: hát ez a fekete alak mit keres itt, ebben
-a cudar időben?!…
-
-De én ezt a macskát a Részvénytársaságnak néztem és a csodálatos zöld
-fényre meredve, igy orditoztam… vagy csak álmodtam, hogy orditozok:
-
-– Te, Részvénytársaság, te cudar Részvénytársaság, te gyalázatos
-Részvénytársaság, kiszipolyozod a csontjaimból a velőt és most eljöttél,
-hogy lásd a müvedet?! Merőn nézel rám, ijesztő zöld szemeddel, mert nem
-akarod, hogy elaludjam, még most sem akarod engedni, hogy elaludjam?!
-Hát dögölj meg, mert én csak azért is elalszom, mert én egy percnyi
-alvásért odaadom az életemet, mert én nem bánok semmit, nem törődöm
-senkivel, ütközzünk össze a poklokkal, azt sem bánom, én szivesen megyek
-a halálba és viszem a többieket is, a hideg, jeges, fekete vizbe, a
-nedves sirba, a zuhogó, fekete hullámokba, és dögölj meg mérgedben, mert
-én magammal meg a többiekkel elpusztitom a hajódat is, és aztán
-höröghetsz, hogy: milyen kár a pénzedért!… dögölj meg mérgedben, rám
-hiába meresztgeted undok zöld szemed, én nem törődöm veled és nem
-törődöm a halállal, nevetlek téged is és nevetem a halált, nekem
-mindegy, ha az arcomba ugrol is, nekem mindegy, mert én aludni akarok,
-aludni akarok!…
-
-Ebben a pillanatban valami rémes tülkölést, bugást és csöngetést
-hallottam, mindenféle fényességek, fénypontok, fénycsikok, fénysávok
-jelentek meg káprázó szemem előtt… és, ugy látszik, erre már
-fölébredtem. Mert a vad kiabálás magamhoz téritett… egy pillanatig azt
-hittem, hogy megőrülök… de aztán már teljesen az eszemnél voltam és
-tisztán hallottam egy vad, durva hangnak az orditozását:
-
-– Gazemberek, piszkok, disznók, mit csináltok, alusztok?!…
-
-Egy roppant nagy hajó haladt el mellettünk, mondhatnám: egy hajszálnyi
-távolságban, mert az összeütközéstől és a mi hajónk szétlocscsantásától
-igazán csak egy hajszál választott el bennünket.
-
-Hiába adott mindenféle jelt, hiába szórt fényt és harangozott: én nem
-láttam, nem hallottam, csak mentem előre, nyilegyenesen, neki a
-halálnak.
-
-Pedig ott álltam a helyemen. Ott álltam, feketén mint a Bolygó Hollandi,
-akinek a hajója némán vonul a nagy végtelenségbe. Ott álltam, teljesen
-elcsigázott testtel, lélek nélkül, haszontalanul.
-
-
-
-
-UJ VILÁG.
-
-A „Vaskapu“-szálló a nyugati pályaudvarhoz közel, egy zugutcában huzódik
-meg. Nemcsak azért buvik el, mert szégyenkezik; alapos oka van rá, sőt
-mindennél fontosabb üzleti érdeke, hogy rejtőzködjék, mint az ibolya. A
-„Vaskapu“-szállót ugyanis nagyobbrészt csak olyanok keresik fel, akik
-nem szeretik, ha látják őket, amint ki- s bejárnak a Vaskapun; ha az
-üzlettulajdonos ur átköltözködnék a körutra, mindjárt be is csukhatná a
-boltot, mert elvesztené összes fővárosi vendégeit, – már pedig ezekből
-él.
-
-De azért vannak a „Vaskapu“-nak jámbor vidéki vendégei is: jókedvü
-bácsik, akik teszik magukat, mintha nem tudnák, hová tévedtek, meg
-gyanutlan jóhiszemüek, akik évenként kétszer-háromszor is megszállnak a
-„Vaskapu“-ban, a nélkül, hogy sejtenék, hol laknak. Olykor jó falusi
-alakok állongálnak a kapuban a kis fiaikkal, meg a nagy leányaikkal, – a
-járókelők, a hordárok és az idejekorán felvilágositott utcagyerekek nagy
-mulatságára. Ezek a derék vidékiek hivek maradnak az olcsó, nem
-hivalkodó külsejü, egészen a tisztátalanságig szerény „Vaskapu“-hoz,
-mert nincs más igyekezetük, csak az, hogy jó messzire elkerüljék a
-veszedelmes fényüzést. És olyan mindegy nekik, hogy hol tanyáznak!
-Kilenc órakor már alusznak; az éjszakai nagy jövés-menés nem kelti fel
-őket, s nappal hiába nézelődnek, nem vesznek észre semmit. A nagy
-bámulásban nem látnak tovább az orruknál. Csak gyermekeik meresztgetik
-néha a szemöket; de ők ártatlanabbak a gyermekeiknél.
-
-Állandó lakója azonban, aki hónapos szobát bérel, csak egy van a
-„Vaskapu“-nak: Véghváry Sebő ur, aki feleségével a harmadik emelet egy
-kétágyas udvari szobájában lakik.
-
-Véghváry Sebő ur, mikor kibérelte a hónapos szobát, a bejelentő cédulán
-ezt irta a „foglalkozás“-rovatba: istállótulajdonos. S a „Vaskapu“
-portása tudja, hogy Véghváry urnak a sportneve: Captain Luck.
-
-*
-
-Október végén, délután hat órakor, Véghváry ur és felesége otthon
-vannak, a harminchármas szobában. A fiatal asszony beteg; az ajtóhoz
-közelebb eső ágyban fekszik és ujságot olvas.
-
-Véghváry ur fölvette a felöltőjét meg a cilinderét és menni készül.
-
-A fiatal asszony megszólal:
-
-– Elmész?!…
-
-– El – felel Véghváry ur.
-
-– Nem elég nékem a többi baj?!… Még hozzá egyedül hagysz?!… –
-nyügösködik a fiatal asszony.
-
-– Ugy beszélsz, mintha örökre el akarnék menni.
-
-– Ne hagyj itt! Amig itt vagy, nem félek ugy a haláltól!
-
-– Megint képzelődöl?!
-
-– Amig velem vagy, nem félek semmitől. De ha magamra maradok, nem tudok
-másra gondolni.
-
-– Ne légy olyan gyerek. Nincs neked semmi komoly bajod. És nagyon jól
-tudod, hogy el kell mennem. Összetegyem a két kezem és azt várjam, amig
-a sült galamb a szájamba repül? Pénzt kell keritenem, akárhonnan. Egy
-krajcárom sincs.
-
-– Mikor jössz vissza?
-
-– Mit tudom én azt?! Ha ki tudok szoritani Bergertől öt forintot,
-mindjárt visszajövök. Ha nyolcig nem jövök, hozass fel magadnak
-vacsorára sonkát. Tőled nem tagadják meg.
-
-– És akkor reggelig nem látlak?
-
-Véghváry vállat von.
-
-– Kártyázni fogsz? – faggatja tovább a felesége.
-
-– Mi az ördögöt csinálhatnék egyebet?!
-
-– Legalább csókolj meg előbb!
-
-Véghváry ur valami csókfélét lehel a sáppadt asszony homlokára, aztán
-elpályázik. Lehalad a lépcsőn és kimegy a kapun.
-
-A „Vaskapu“ portása a kapuban áldogál és a szomszédos korcsma
-csaposlegényével beszélget. Látja a kifelé bandukoló lakót, de nem
-köszön neki.
-
-Véghváry ur elhalad a beszélgetők mellett. A portás a jobb
-hüvelykujjával egyet bök az eltávolodó gentleman után, hunyorit és csak
-annyit mond:
-
-– Captain Luck!
-
-*
-
-A beteg asszony tovább lapozgatja az ujságot, de egy-két perc multán
-félrelöki, mert azon veszi észre magát, hogy nem tudja, mit olvas.
-
-Előveszi kis kézi-tükrét a rozzant éjjeli asztalkáról; és hosszan
-nézegeti magát.
-
-Milyen sötét karikák vannak a szeme körül! Milyen sárga az arca!
-Mennyivel öregebb, mint tavaly! A sok koplalás tenné? Eh, hisz azelőtt
-se élt valami nagyon jó módban! Sőt azóta, néhanapján, tengeri halat
-eszik és pezsgőt iszik rá. Igaz, hogy az efféle ünnepeket gyakori
-böjtöléssel kell megfizetni.
-
-Milyen különös! Mihelyt az ura nincs mellette, már gyöngébbnek érzi
-magát. Ilyenkor mindenféle aggasztó tünetet fedez fel magában. Csakugyan
-tüdővészes volna?! Ej, hátha igazán csak képzelődik és ok nélkül gyötri
-magát?!
-
-Leteszi a tükröt és tekintete az ablakra téved. Csak a szomszéd ház
-tüzfalát látja ott.
-
-Hanem azért egy darabig ott marad a szeme. Elmélázik. Vajjon milyen
-ismeretlen élet rejtőzik a mögött a tüzfal mögött? Bizony, vannak
-emberek, akiknek mindenük van.
-
-Körülnéz a harminchármas szobában. Micsoda nyomoruságot világit meg ez a
-villamos körte!
-
-Egy másik vaságy, ott az ablaknál. Két rosz szekrény, egy sánta asztal,
-a mosdó, a fogas, két szék – és még ez se az övék! Szó sincs róla,
-egészen másféle élete volna, ha annak idején hozzá megy az első
-kérőjéhez, ahhoz a derék falusi doktorhoz.
-
-Akkor rendben és tisztességben élne. De akkor is szegény asszony volna
-és – ki tudja?! – talán mindent nélkülözne. Nem volt, akit elkeseritsen
-az a lépése, hogy követte ezt a kalandort. Ha a szülei még élnek, talán
-nem tette volna. De csak rokonokat hagyott ott, jámbor, unalmas
-embereket, akikhez nem igen ragaszkodott, akik őt nem értették s akiket
-ő nem értett. Felesége lett ennek a kalandornak, mert vonzódott hozzá.
-Mit tudta még akkor, hogy kicsoda ez az ember?! És mert csak a szivére
-hallgatott, mert hozzákapcsolta a sorsát egy elzüllött embernek az
-életéhez, akit valójában csak később ismert meg, a társadalom épp ugy
-kitaszitotta magából, mintha ballépést követett volna el. Mindenki
-elhuzódott tőle; a régi ismerősei elfordulnak, ha látják; akikkel most
-érintkezik, szemtől-szembe lesajnálják, vagy nyiltan megvetik. Pedig ő
-mindenben ártatlan; pedig ő sohase vétett senkinek, – még az illendőség
-ellen se vétett.
-
-Igaz, a férje nem tartozik a rendes, a kifogástalan emberek közé. Miből
-él? A vakszerencséből; kölcsönökből, a melyeket talán, valószinüen…
-sohase fog megfizetni; alamizsnából, egy-két tehetős rokonának az
-ajándékaiból… a könyöradományából, és főképpen a játékból… Leül
-kártyázni, akkor is, amikor semmi pénz nincs a zsebében, ami már talán
-csalás. És ő, amióta tudja, hogy kicsoda a férje, – csak egyre jobban
-szereti ezt az embert. Mégis szereti; mind jobban szereti.
-
-Mert, ha nem tisztességes ember is, – jó férj. Neki jó férje.
-
-Szereti őt és jól bánik vele. Vele szemben még önzetlen is. Amilyen szép
-ember, s amilyen nagy betyár, magába bolondithatott volna valami pénzes
-nőt is. De a szegény leányt választotta és megmarad mellette, mert
-szereti az asszonyát.
-
-Már hozzáromlott? Meglehet. De néha megszólal benne az állati önzés és
-ilyenkor igy tanakodik:
-
-Ki tudja?!… Ha ahhoz a derék emberhez ment volna, akihez nem vonzódott,
-aki már nem fiatal, s aki szintén nem adhatott volna neki valami nagy
-kényelmet és jómódot, talán már elsorvadt volna a nagy tisztességben.
-Talán már elvitte volna a tüdővész. Mig e mellett az ember mellett, aki
-olyan… furcsán keriti elő az ennivalót, legalább egy igazi asszonynak az
-életét éli… és – ki tudja?! – igy talán még meggyógyul!…
-
-Már pedig ő élni akar… igen, csak élni, élni, élni!… De hát az
-erkölcs?!… Istenem, az erkölcs!… Mit vét ő az erkölcs ellen?!… Mit tehet
-ő akármiről?!…
-
-*
-
-Felkönyököl a párnájára és hallgatózik. Lépéseket hallott. Nem ő az. A
-valaki már elhaladt az ajtójuk mellett.
-
-Már nem jön. Már nem kapott pénzt. És akkor aligha kerül elő reggelig.
-Nem olyan könnyü dolog az, kivárni a szerencsét, ha nincs egy koronánk
-se, amelyet kockára lehetne tenni!…
-
-Félnyolc tájban megérkezik Bergerné. Igen, Berger csakugyan megtagadta
-az öt forint kölcsönt Véghváry urtól. De az emberséges füszeresné nagyon
-sajnálja a beteg asszonyt. Hozott neki sonkát, süteményt, egy kis
-csuporban kitünő levest is. Még az öt forintot is odacsusztatja a
-szegény ténsasszonykának.
-
-Mrs. Luck pironkodik, de köszönettel fogadja el a kölcsönt, s olyan jó
-étvágygyal tünteti el a vacsorát, mintha már két napja nem evett volna
-egy falatot se.
-
-Bergerné elbucsuzik.
-
-A beteg asszony már jobban van.
-
-Csak legalább ne maradna el sokáig az ura! Hiszen már pénzük is van!
-
-De nem tudja értesiteni a férjét. Ki tudja, hányadik kávéházban kibicel
-azóta, hogy megszerezze a „szerencse-koroná“-t?!
-
-Unalmában ujra előveszi az ujságot. Amint szórakozottan lapozgatja,
-tekintete egyszerre a sport-hirekre téved. Elmosolyodik, mert azt
-olvassa, hogy a pardubici nagy akadályversenyben „indul“ Captain Luck
-Polihisztor nevü ötéves lova is. Ez a Polihisztor az ő istállójuk. Az
-egyetlen lovuk; az egész vagyonuk. Véghváry a ritka nagy szerencse egy
-örökkön emlékezetes órájában nagyobb összeget nyert valakitől „hozomra“,
-s a vesztő, hogy lerójja a tartozást, átengedte neki Polihisztort. „Az
-istálló“ egy darabig lenditett valamit a Véghváry hitelén; s Captain
-Luck azóta se tudta eladni egyetlen telivérét.
-
-Ezen a réven már szép pénzzel tartozik a trénernek s a tréner most
-nyakra-főre futtatja Polihisztort, mert csak igy lehet reménysége rá,
-hogy valaha hozzájuthat a követeléséhez.
-
-Miért ne? Néha vak tyuk is talál szemet.
-
-Néha a kapanyél is elsül.
-
-Igaz, hogy Polihisztor eddig még „a zabját se tudta megkeresni“…
-
-Mrs. Luck mosolyog.
-
-*
-
-Óriási dübörgés a lépcsőn.
-
-Beront Captain Luck, kipirultan, elfulva.
-
-– Polihisztor megnyerte a pardubici nagy akadályversenyt!
-
-A kapanyél csakugyan elsült. Hogyan történhetett ez?
-
-Semmi ördöngősség se volt a dologban. A pardubici hosszu és kacskaringós
-pályát nem igen ismerik a zsokék. Nem csoda; minden esztendőben csak
-egyszer vannak ott. De az az elhanyagolt, öreg zsoké, akit a tréner
-Polihisztorra ültetett, már kiismerte magát a pardubici pályán is.
-Eszeágában se volt, hogy megmutassa az utat a többieknek; különben is
-Polihisztor, akarva, nem akarva, hátul kullogott. És mig a komoly
-jelöltek lovasai rendre hamis utra tévedtek, s csak nagy tér- és
-időveszteség után kerültek vissza a helyes utra, hogy átugrathassák az
-összes akadályokat, addig az eleinte messze elmaradó, de a jó uton
-haladó Polihisztor szép lassan beugrándozott és bekocogott elsőnek.
-
-A nagy eseménynek a puszta hire is elég volt rá, hogy Véghváry ur
-felválthassa a győzelmét egy kis aprópénzre.
-
-Illő jutalom mellett száz korona kölcsönt szerzett egy ismerős
-pincértől.
-
-– Ha nem volnál beteg, – szólt a feleségéhez – most elmehetnénk mulatni!
-
-De hiszen már egy cseppet se volt beteg! Semmi baját se érezte; az
-örömhir azonnal meggyógyitotta.
-
-Felöltözött és elmentek mulatni.
-
-Mialatt lesiettek a „Vaskapu“ lépcsőjén, a beteg asszony a lépcső
-tükörfalába pillantva, boldogan vette észre, hogy az arca rózsásabb és a
-tekintete ragyogóbb, mint valaha, egy kicsit elgondolkozott.
-
-Hogy ilyesmitől függ a sorsuk!… Sőt talán az élete!… De arra gondolt,
-hogy ha az, amit ők átélnek, egyáltalán lehetséges, akkor nemcsak ők,
-hanem sokan, nagyon sokan bünösök.
-
-Ha az egész világ eltüri, megengedi, lehetővé teszi, hogy a kalandorság
-néha szerencsével járjon, mig a tisztes munkának soha se juttat a száraz
-kenyérnél egyebet: akkor nemcsak ők a bünösök, hanem bünös az egész
-világ.
-
-És ezzel elaltatta a lelkiismeretét.
-
-
-
-
-LULLABY.
-
-
-I.
-
-A tábornok sorra látogatta rózsáit, csodálkozva, örömmel, gyönyörködve
-nézegetve gyors fejlődésüket, és öreg gyermekek módjára, egy-egy
-medve-mormogást hallatva, beszélgetett hozzájok: „Kis buták! Ha
-tudnátok, hogy ki ápolgat, dédelget benneteket!… Ti is elforditanátok-e
-tőlem gyönyörü kis orcátokat?!…“ Aztán föllépkedett a kilátóra, leült
-egy padra és a várost nézte, meg a város mögött a hegyek
-mozdulatlanságát. Villája a Viale dei Colli-nak azon a részén volt, mely
-már közelesik a Piazzale Michelangiolo-hoz, tehát a legjobb páholyból
-láthatta a testvérharcok régi szinpadát. Majdnem az egész város ott volt
-a szeme előtt, abban a törpeségben, amelyet a magaslat és a távolság
-minden földi dologra rábizonyit, rápirit. Középütt a Duomo olyan
-kövéren, szélesen terpeszkedett el az egész város alacsonyságában, mint
-a fiastyuk a csirkéi között; a többi törpeségből, a Duomotól egy kissé
-balra, csak a Palazzo Vecchio tornya vált ki, mint a történelemnek egy
-utolsó kiáltása. És az épületek egymásra halmozottságából egy nagy
-méhkasnak a zsongása, zümmögése hallatszott ki: elmélázásában ugy tünt
-föl előtte, mintha a házak is élnének és csak várnia kellene, hogy
-szerte röppenjenek, mint a méhraj. Csakis a város mögött hosszan elnyuló
-hegyek mozdulatlanságát és némaságát találta fenségesnek.
-
-Majd, amint összegubbaszkodva ült a padján s érdeklődés nélkül való,
-fénytelen tekintete elfordult a várostól, hogy aztán a kertjében
-csillogó szines és haszontalan üveggolyók üres hivalkodásán akadjon
-fenn: akarata ellenére is hallgatnia kellett a város hangjait.
-Messziről, a Cascine felől, az előkelő élet zsivajgása halk morajként is
-alig-alig hatolt el hozzá, de a Miniato tájékáról mulatók zajongása
-hallatszott és a tramway dübörgése, csengése minduntalan megzavarta a
-környék csendjét. Mintha minden öt percben azt csilingelte volna ez az
-ujra meg ujra megérkező csengő: „Én vagyok az élet! Én vagyok az élet!…“
-És lentről folytonosan hangzott valami zsongás: az az erejét vesztett
-lárma, az elhaló zugás, a meghalkult morgás, a hápogóvá vált tülkölés,
-az elgyöngült bugás és a tömérdek emberi zümmögés tompa összeverődése, a
-város hangja. Élnek! Élnek, mozognak, sietnek, futkosnak… szeretkeznek
-és gyülölködnek… ha szeretkeznek, akkor is marakodnak, ha gyülölködnek,
-még jobban marakodnak, mindig csak marakodnak… aztán meghalnak és jönnek
-mások, akik ujra kezdik… akik ugyanazt csinálják, amit az elődeik… akik
-megint csak marakodnak… akik elülről kezdik ugyanazt az utálatos
-komédiát… hogy nem unják meg egyszer!… és ez az élet.
-
-Azon vette észre magát, hogy egy pár perc óta az ő fejében is motoszkál,
-szöszmötöl, zümmög valami hang… valami ritmus-féle… valami egyszer
-hallott, meg nem figyelt, s mindjárt elfelejtett ária-hullámocska s
-ebben uszkálva egy kis szöveg-roncs, valami értelmes beszédnek a roncsa,
-egy szó, melynek az ő gondolataihoz semmi köze, amelynek rá nézve semmi
-értelme, amely isten tudja, hogyan jutott eszébe… Figyelni kezdett s ugy
-tetszett neki, mintha más valaki azt dúdolná az ő fejében: „Lullaby,
-lullaby, lulla–lulla–lullaby!…“ Mi ez? S hogyan került az ő fejébe?…
-Lullaby, ez angol szó és altatódalt jelent. Talán maga a szó is benne
-van egy ilyen altatódalnak a szövegében s ennek a roncsa az, amit ő most
-folytonosan hall… érthetetlen okból… ismeretlen, titokzatos lelki
-utról?… Hol hallotta ezt valaha? Operában? szinházban? mulatóhelyen? az
-utcán danolóktól? vagy egy dajkától? És ez az értelmetlenség most ugy
-belecsimpajkodik az agyvelejébe, hogy nem tudja kiüzni onnan. Az egész
-élő világ mélységesen közömbös előtte, és az egész élő világ őrült
-lármájától, zsivajgásától el tudott menekülni, de ez a talán szemétről
-szedett, talán régtől fogva hozzáragadt, magától dúdoló értelmetlenség
-mégis be tudott férkőzni a fejébe, a jött-ment arcátlanságával fészket
-rakott ott s most utat keres a lelkébe… És egyre, folytonosan hallotta:
-„Lullaby, lullaby, lulla–lulla–lullaby!…“
-
-
-II.
-
-Öreg gazdasszonya közeledett feléje.
-
-Rosszat sejtett. Attól tartott, hogy a felesége hivatja s fázott ettől a
-– ha kivánt, akkor mindenesetre kellemetlen – találkozástól. Ez az
-asszony, aki huszonhat évi házasélet után olyan idegen tudott maradni
-hozzá, hogy most, letiportságában, csak a bukottat, csak
-szerencsétlensége okozóját s mindezek tetejébe fiuk gyilkosát látja
-benne: ez a szegény, szerencsétlen, nyomorult, rövidlátó, szűkeszü
-asszony is meghalt neki, amint meghalt az egész világ…
-
-Nem az kereste.
-
-– Tábornok ur, egy fiatalember járt itt, már többször, s mindenáron
-beszélni szeretett volna a tábornok urral. Megmondtuk neki, hogy a
-tábornok ur senkit se fogad, kivétel nélkül senkit. Másodszor két
-ajánlólevéllel jött vissza. Harmadszor azt állitotta, hogy valami igen
-fontosat akar közölni a tábornok urral…
-
-– Velem senki se közölhet fontosat.
-
-– Megmondtuk neki, de negyedszer is előkerült. És ekkor rimánkodni
-kezdett, hogy adjam át a tábornok urnak ezt a levelet, mert rá nézve
-életbevágó fontosságu, hogy a tábornok ur őt fogadja, s egy óra mulva
-ujra el fog jönni…
-
-– Megmondtam, hogy senkivel se állok szóba. Ha valakit hivatok, azt
-megmondom maguknak előre. De nem is hivatok senkit. Békében akarok
-lenni. Pihenni akarok.
-
-– Bocsássa meg, tábornok ur, az ügyetlenségemet… de ez a fiatalember
-olyan ágrólszakadtnak, olyan szerencsétlennek, olyan kétségbeesettnek
-látszott, hogy nem tudtam megtagadni a kérését.
-
-A tábornok átvette a levelet és elolvasta. Ez volt benne:
-
-„Tábornok ur!
-
-Nem akarom önt zaklatni, boszantani, izgatni. Az édesanyám életére
-esküszöm, hogy semmiféle kellemetlenséget nem fogok önnek okozni.
-
-Kéregető vagyok. De nem alamizsnát kérek. Hanem azt a kegyet, hogy egy
-félóráig beszélgethessek a tábornok urral, s amit a tábornok ur önként
-kegyes lesz tudtomra adni, fölhasználhassam a javamra, egy ujságcikkben.
-
-Ujságiró vagyok, de már hónapokkal ezelőtt elveszitettem az állásomat,
-nem a magam hibájából. És azóta nem tudok keresethez jutni. Az én
-cikkeimet csak akkor adják ki, ha különös érdekességük van.
-
-Megtudtam, amit még kevesen tudnak, hogy a tábornok ur városunkban
-telepedett le. Eszembe jutott, hogy egy olyan cikk, mely az önnél tett
-látogatásról szólhatna, az egész országot érdekelné.
-
-Az ön ügyében az akták még nincsenek lezárva. A higgadtabbak önnel
-éreznek vagy legalább is függőben tartják az itéletüket. A szenvedély,
-mely olyan vadságokra ragadtatta magát önnel szemben, már kidühöngte
-magát, lecsillapodott. Elérkezett volna a revizió ideje. Ön, ugy
-látszik, még nem tartja szükségesnek, s bizonyára nyugodtan várja a
-történelem itéletét. De talán szolgálatára lehetne önnek, ha a
-kételkedők, az ingadozók, s különösen a jobb meggyőződésüek
-tájékoztatására, megirnám egyik nagyobb ujság közönségének, hogy most mi
-foglalkoztatja önt… hogyan tölti napjait… szóval, amit jónak lát a
-világnak tudtára adni… akármit, ami önről szól s amit közölni megenged.
-
-Tudom, hogy önnek nincs szüksége én rám, csak nekem van szükségem önre.
-Nincs kibe kapaszkodnom, ha ön nem szán meg. Ha ön lerug a lábáról, mint
-egy alkalmatlan kutyát, el kell pusztulnom.
-
-Az a rendkivüli érdekességü cikk, mely önről szólna az országnak, nekem
-egy hónapi keresetet… nem: a megváltást jelentené!
-
-Tábornok ur! Ne rázzon le magáról! Szegény, öreg, özvegy édesanyám van,
-akinek én vagyok a föntartója, a kenyérkeresője.
-
-_Carlo Morlini.“_
-
-A tábornok elgondolkozott.
-
-Hm. Egy kis féregnek eszébe jutott, hogy: hátha talán mégis nemtelen
-harcban ölték meg az oroszlánt?
-
-Lám, lám. A jövőnek, amely majd igazságot fog szolgáltatni neki, ez
-talán már az első fecskéje!…
-
-Vagy, meglehet, az első egérke, mely rágicsálni kezdi azt a hálót,
-amelybe őt befonták, leteritették, amelyben ő most mozdulatlanul
-fekszik?…
-
-A tábornok már valami – szinte gőgös – elzárkózottságba ásta bele magát.
-Halálosan sértett büszkeségének vércseppjeiből és igazsága tudatának
-aranyszálaiból valami gubót szőtt maga köré, hogy ő se láthasson többé
-semmit az emberek életéből, más se férhessen hozzá az ő
-agyongyötörtségéhez, hogy teljesen el legyen válva az élők világától.
-
-De lehetséges-e, puszta akarattal, lemondani az egész világról, az élet
-minden öröméről, s arról a balzsamról, gyógyitó irról, mely nemcsak a
-fákban és füvekben, hanem ott rejtőzik az emberi szóban és pillantásban
-is, a jóleső, a rokonérzések mágnesesen ható megnyilatkozásában?
-Elkülönözheti-e magát valaki az élőktől, amig egyáltalán lélekzik?
-
-Tökéletes letiportságában, társadalmi megsemmisültsége sajgóan fájdalmas
-s mind fájdalmasabb érzetében, élőhalott voltának tudatában, rémes
-egyedülhagyottságában és sötét elzártságában a tábornok gyöngébb volt,
-mint hitte. Azt hitte, hogy igazságának érzete, tiszta lelkiismerete,
-lelki magasabbrendüségének a tudata s véresre mart, de még élő, hatalmas
-büszkesége most már mindenkorra meg fogja óvni attól, hogy bármivel is
-törődjék, aminek valami köze van az emberek életéhez, hogy még egyszer
-valami vágyat érezzen az emberi szó és tekintet jóleső megnyilatkozása
-után, hogy csak gondoljon is arra az undok ember-hordára, mely őt a
-butaság és a gonoszság csatakiáltására patkányseregként rohanta meg és
-marta össze, betegre, félholtra.
-
-Nem volt ilyen erős. Senki se erős egyedül.
-
-Már ebben a kunyoráló levélben is volt egy szó, amely megejtette. A
-„revizió“ szó.
-
-Ha nem is hitt benne, neki a „revizió“ ugy hangzott, mint másnak a
-föltámadás!
-
-Aztán meg az emberi nyomoruságon való szánakozást se tudta még egészen
-kiirtani magából.
-
-Hát van valaki a világon, akinek még szüksége van rá?!… ő rá!…
-
-Akinek nincs kibe kapaszkodnia, csak ő belé, az élőhalottba!…
-
-Megtagadott volna-e a csatatéren a haldokolva esdeklő ellenséges
-katonától egy korty vizet, egy segitő mozdulatot?
-
-És nem az-e most is, valójában, a maga lelke, tehát az Isten előtt is,
-aki a csatatéren volt, mikor ugyanez az ország lelkesedéstől s a
-dicsőség mámorától ittasan visszhangozta a nevét?!…
-
-Ez döntött.
-
-– Ha majd visszakerül az a fiatalember, – szólt a gazdasszonyának, –
-vezessék be hozzám.
-
-
-III.
-
-Egy óra multán a kis ujságiró, aki elveszitette az állását, noha nem ő
-volt a hibás, szemben állott Batacchi tábornokkal, a sok csatában
-győztes hadvezérrel, akit az utolsó afrikai expedició rémes balsikere
-után a közvélemény vihara lesodort a cselekvés szinteréről. Azaz, hogy
-inkább csak mellette állott, mint szemtől-szemben vele. A tábornok öles
-ember volt, az ujságiró alacsony termetü; a tekintetüknek tehát hosszu
-utat kellett megtenniök, lefelé és fölfelé, hogy találkozhassanak.
-
-Bizony jól mondta a gazdasszony, kissé ágrólszakadt legényke volt a
-látogató. Régente gondosan összeválogatott, de már nagyon kopottas
-öltözetéről leritt az egész története; sápadt, vékony arca, a csillogóan
-fekete, apró szempár nagy elevenségének ellenére, csupa siralmat, gyászt
-és megindultságot fejezett ki. Az egész ember olyan volt, mint a testet
-öltött zokogás.
-
-– Ugy látom a leveléből, – szólt a tábornok, – ön olyanformán
-gondolkozik, hogy ennek a szegény országnak mi ketten vagyunk a két
-legszegényebb embere… vagy legalább is azok az emberei, akiket legjobban
-üldöz a balszerencse. Szegényen csak szegény segit… hát támogassuk
-egymást!
-
-Kezet nyujtott látogatójának, leültette és igy folytatta:
-
-– Csakhogy nekem nincs mit közölnöm a világgal. Ha kérdez, szivesen
-felelek a kérdéseire; de ez az egész, amivel szolgálatára lehetek.
-
-– Mindenekelőtt arra kérek engedelmet, hogy megtekinthessem a házat meg
-a kertet, – szólt a látogató, körülnézegetve a könyvtár-szobában, ahol a
-tábornok fogadta. – A közönséget nagyon érdekelné, hogy ön most hogyan,
-milyen környezetben él.
-
-– Amit itt talál, azt ugyan nem érdemes leirnia – felelt a tábornok. – A
-kertben rózsák vannak, a szobákban könyvek és régi butorok… amint
-láthatja. Lakótársam, három régi cseléden kivül, csak egy van: a
-feleségem, egy folytonosan sirdogáló öregasszony, aki nem nekem hisz,
-hanem az egész világnak.
-
-– Ez nagyon érdekes, – szólt a látogató s a kabátja külső zsebéhez
-kapkodott, mintha ceruzát keresne.
-
-– Egyéb érdekeset aztán magamtól nem is közölhetek önnel. És tartok
-tőle, hogy a kérdéseire is csak csupa olyat mondhatok, amit már hallott
-vagy olvasott.
-
-– Ha tájékoztatna a tábornok ur a terveiről, a szándékairól…
-
-– Nincsenek terveim.
-
-– De, végre is, a tábornok ur nem nyugodhatik bele, hogy ügyében az
-legyen az utolsó szó, amelyik önt a kamarában hazaárulónak bélyegezte!
-
-– Persze, hogy nem nyugszom bele. Csak tűröm. Az én ügyemben birák,
-katonák, bajtársak itélkeztek. A legenyhébben itéltek el: nyugdijazásra…
-de elitéltek. El kell viselnem. Nem lőhettem magamat főbe, mert ezzel
-elismertem volna azt, amit nem ismerek el. Hát élek. Ugy, a hogy.
-Napról-napra. Semmit se csinálok és mindennap ugyanezt csinálom. Ugy
-látszik, ez is élet. Ha tehát ezt is el kellett viselnem, ugy sokkal
-könnyebben elviselhetem, ha a kamarában egy szájhős hazaárulónak nevez.
-
-– Az a képviselő maga se gondolta azt, hogy a tábornok ur anyagi
-érdekből cselekedett és a legostobábbakat kivéve, senki sincs, aki
-elhinné ezt, de…
-
-– Köszönöm mindenkinek, aki elhiszi, hogy nem kaptam pénzt azért a
-szerencsétlen ütközetért, amely ketté vágta a katonai karrieremet,
-amelyben magam is megsebesültem, s amelyben a huszonhároméves fiam
-elesett.
-
-– Sokan vagyunk, akik teljesen értjük a tábornok urat. Akik távol attól,
-hogy efféle ostobaságokat beszéljünk, soha egy pillanatig se
-kételkedtünk abban, hogy a tábornok ur intenciói a legtisztábbak, a
-leghazafiasabbak, a legjobbak voltak…
-
-– Ne mondja! Egy pillanatig se kételkedtek benne?
-
-– Nem, egy pillanatig se. Mi, a higgadtabbak, tudjuk, hogy a
-szerencsétlen hadjáratok élő áldozatokat is követelnek. A nemzeti
-érzékenység soha se tud beletörődni abba a gondolatba, hogy a nemzetet
-legyőzték, s mintha nem volna szomoru kénytelenség, hogy az egyik félnek
-minden harcból legyőzöttként kell kikerülnie: a nemzet legyőzetésének a
-ténye mindig bűnbak után kiált. De ahol szerencsétlenség történt, ott
-hiba is történhetett. Nem okvetetlenül, de történhetett. És ha hibát
-mondok, csak katonai hibát gondolok; tévedést, szerencsétlen tervet,
-elvétett számitást, az előrelátásnak valami részben a hiányát. Végre is,
-tévedni emberi. A tábornok ur, maga, nem is lehet elfogulatlan birája
-annak, hogy nem követett-e el stratégiai hibát vagy hibákat. És, amint
-emliteni méltóztatott, a tábornok ur ügyében birák, katonák, bajtársak
-itélkeztek. Hogyan magyarázza a tábornok ur… hogyan történhetett a
-tábornok ur szerint, hogy… ha az afrikai expedicióban nem járt el
-szerencsétlen terv szerint… birái mégis elitélhették?
-
-– Szerintem? Hogyan történt szerintem? Szerintem ugy történt, hogy
-biráimat megtévesztették az ellenségeim, akik fölhasználták a szintén
-megtévesztett közvélemény erejét, és ezt kötélként hurkolva a nyakam
-körül, megfojtottak. Csak rövidség kedvéért mondom, hogy: az
-ellenségeim… mert inkább azt kellene mondanom, hogy: az irigyeim meg
-azok, akiknek akármiképpen utjában állottam.
-
-– A közvélemény megtévesztése könnyü lehetett, de a biráké már sokkal
-nehezebb, – vallatta a kis ujságiró az ősz tábornokot.
-
-– Nem volt nehéz. Jól mondja, hogy ezt a nagy nemzeti
-szerencsétlenséget, amint a nemzet gyöngesége is okozhatta volna,
-okozhatta hiba is. Az is okozta; a hiba, vagy jobban mondva: a bűn, mert
-itt a hiba halálos vétek. Hát igen, itt mindent a bűnös ostobaság
-okozott. Csakhogy a szerencsétlen terv az elvétett számitás, az
-előrelátásnak akár egészben, akár csak részben való hiánya nem volt az
-enyém, hanem másoké. Az én tervem jó, az én számitásom helyes, az én
-előrelátásom, fájdalom, kitünő volt. Nekem nem volt teljes hatalmam.
-Mindnyájunk szerencsétlenségére sokban függöttem a hadügyi
-kormányzattól. Ami a tervet elrontotta, ennek az utasitására történt,
-ami a számitást megzavarta, ennek a vonakodásán mult, ami a
-szerencsétlenséget előidézte, ennek a csökönyössége volt. Én mindent
-elkövettem, hogy a szerencsétlenséget megakadályozzam, a munkám felét az
-foglalta le, hogy ujra meg ujra figyelmeztetnem kellett a nekem
-parancsolókat intézkedéseiknek a veszedelmeire, föltártam előttük a
-helyzetet, a legpontosabban, megjósoltam minden rám kényszeritett lépés
-minden következését. Nem hallgattak rám. Beadtam a lemondásomat, hogy
-elháritsam magamtól a részességet, a felelősséget; nem fogadták el, e
-helyett, tudva, hogy nem szökhetem meg a csatamezőről, beparancsoltak a
-halálba. Hát mentem. Igaz, hibát is követtem el; de csak magam ellen.
-Nem gondoltam rá idejekorán, hogy bár a végzetes intézkedések eredetét
-sokan ismerték, engem is meg lehet vádolni, engem, akinek a hasznos
-szolgálatait valaha az egész ország elismerte, engem, aki ebben a
-szerencsétlen hadviselésben is minden erőmmel ellene voltam a
-szerencsétlen intézkedéseknek!… és hogy éppen az én nyakamba fogják
-sózni a bűnbak szerepét! Nem jutott eszembe, hogy azok, akiknek a
-felelősségen könnyü lett volna osztozniok, felhasználva a közvélemény
-megtévedését, rám fogják háritani az ódiumot, hogy azok, akiknek a
-vádlottaknak kellene lenniök, a vádlóimmá fognak átalakulni, és hogy
-azok, akik mindent tudtak, s akiknek meg kellett volna védelmezniök,
-magamra fognak hagyni! Hibát követtem el magam ellen, mert nem
-védekeztem eléggé korán… igaz, hogy mikor a piacon üvöltözni kezdtek
-ellenem, egy haldoklót kellett volna kiráncigálnom a piacra… és talán
-marakodnom is kellett volna ezzel a haldoklóval… No, és aztán, mikor ez
-a haldokló meghalt s az egész ország nemzeti gyászt öltött érte, akkor
-már engem is eltemettek vele. Olyan természetesnek tünt fel, hogy
-mindennek én vagyok az oka, tehát: majd mindent a halottra akarok
-kenni!… Hát meg se kisérlettem a halottra való hivatkozást; különben is,
-a fejedelmi vérből származó nemzeti szenttel való küzdelemben csak én
-maradhattam alul. Ettől fogva, hogy meghalt az, akinek a mea culpa-ja
-még megmenthetett volna, mindenki vállat vont, mihelyt az én ügyemről
-volt szó. A többi már csak formális eljárás volt. Előterjesztettem a
-védekezésemet, a bizonyitékaimat, s biráim fejcsóválva nézegették az
-aktáimat; de jobban hittek a vádlóimnak meg a közvélemény orditásának,
-amelyben az isten szavát keresték, mint nekem, meg a tulajdon két
-szemöknek… ennyi az egész.
-
-– Bocsánatot kérek, tábornok ur, – jegyezte meg a gyors itélkezés
-elcsapott kis napszámosa, – de szerintem önnek itt nem volna szabad
-megállapodnia. Önnek nem volna szabad elbujnia a csigaházába, hanem
-folytatnia kellene a küzdelmet a halottal és minden poklokkal szemben, a
-katonai becsületéért, nevének a szeplőtlenségéért. Itt nem lehet szó
-kiméletről senkivel és semmivel szemben. A fejedelmi vér… az országos
-babona… a nemzet érzése… a kegyelet a nemzet bálványával szemben… a
-halott szótlansága: ez mind semmi akkor, ha a megtámadott katonai
-becsületről van szó. A birák itéltek, de a birák fölött is áll valaki, s
-ez: a nép. Önnek a néphez kell appellálnia; ez kötelessége magamagával
-és a történelemmel szemben.
-
-– A történelem majd elvégzi a dolgát nélkülem is, én pedig már nem
-akarok semmit. S a néphez apelláljak, a néphez, melynek elég volt egy
-sereg hazug ujsághir meg a sok kósza, részeg beszéd, hogy orkánná
-fuvódjék föl ellenem és elsöpörjön?!
-
-– Vagy mondjuk: az európai nagy nyilvánossághoz. Az elfogulatlan
-műveltekhez, a higgadtabban itélő hazafiakhoz, a jobbak
-lelkiismeretéhez. Önnek erről a hadviselésről egy könyvet kellene irnia,
-amelyben mindent elmondana, a legkiméletlenebb részletességgel, és
-föltárná valamennyi bizonyitékát. Az igazság mindenek fölött való s
-önnek haláláig védenie kell a katonai becsületét.
-
-– Az igazság, fiatal barátom azért született, a világra, hogy az élet
-minduntalan sárba tiporja. A katonai becsületem? Azt már elvitték tőlem
-és nem adhatják vissza. Itt már csak arról lehetne szó, hogy mit fognak
-gondolni rólam az elfogulatlan emberek.
-
-– Ez is valami.
-
-– Nos, az elfogulatlan embereknek a véleménye nagyon megoszlanék még
-akkor is, ha akár egy egész könyvtárt irnék össze a védelmemre. Annál
-inkább, mert a bizonyitékaim nagyobb része: állami irás, s ezeket nem
-szolgáltatnák ki nekem arra a célra, hogy megvádolhassak velök
-olyanokat, akik ma hatalomban és békében élnek. A bizonyitékok egy másik
-része, amely előbb az én birtokomban volt s aztán a biráim elé került,
-most már szintén az archivumban pihen, s azoknak, a kik őrzik, eszük
-ágában sincs, hogy tartalmukat az orrára kössék a folyton gyanusat
-szimatoló s botrányhajhászó nagy nyilvánosságnak. Tehát csak egy
-brosürára való – mindössze egy pamflethez elegendő – okirattal, adattal,
-bizonyitékkal támogathatnám a védekezésemet, egypár magánlevéllel,
-amelyeket nem akartam a biráim elé terjeszteni, mert ezt fölöslegesnek
-hittem. És kellene-e tovább bizonyitgatniok, hogy hazaáruló vagyok, ha
-Európa elé vinném ennek a hadviselésnek ma még talán csakugyan titkolni
-való, részletes történetét, az adataimat, a védelmemet és a vádjaimat,
-_szerintem_ egyesek, _szerintök_ bizonyára az ország szégyenét,
-szennyesét?! Nem magam alatt vágnám-e a fát?! És miért? Hogy nem tudom
-hány száz vagy ezer embernek a véleménye megváltozzék rólam! Mert
-bizonyos vagyok benne, hogy a nagy többséget nem tudnám meggyőzni; de
-meglehet az is, hogy még a vélemények megoszlását se tudnám elérni, s
-csak egyeseknek a nézetét sikerülne megváltoztatnom. És amennyire most
-torkig vagyok az emberek itéletével, bizony meglehetősen mindegy nekem,
-hogy ha már mindenképpen viselnem kell sok millió ember megvetésének a
-terhét, néhány száz vagy ezer enyhébben fog-e itélkezni rólam?!
-
-– A tábornok ur magánleveleket emlitett. Lehetséges volna az, hogy…
-hajlandó volna a tábornok ur megmutatni nekem egy ilyen levelet?
-
-– Szivesen. Megmutathatom például a halottnak, a nemzeti szentnek egy
-levelét. Ha ön csak valamennyire is emlékszik még ennek a szerencsétlen
-hadviselésnek a történetére, ha ön már akkor is olvasott ujságokat, s
-nem felejtkezett meg róla, hogy miről volt szó, akkor, amikor az ügyemet
-tárgyalták: ezt a levelet beszédesnek fogja találni.
-
-Kinyitott egy szekrényt, előkereste az emlegetett iratot és átnyujtotta
-a nagy nyilvánosság szerény és rendes fizetés nélkül is fürge
-szolgájának.
-
-A kis ember izgatottan olvasta végig a történelmi érdekességü levelet s
-mikor az utolsó sorokhoz ért, lelkesedéssel kiáltott föl, háromszor is:
-
-– Micsoda szenzáció! Micsoda szenzáció! Micsoda szenzáció!
-
-A tábornok rábámult.
-
-Hogyan? Ennek a homunkulusznak most, a levél elolvasása után nem az jut
-eszébe, hogy ő vele, a szeplőtlen tisztaságában rosszhiszemüen
-megvádolt, elitélt, megcsufolt, pellengérre állitott, leköpdösött
-öregemberrel milyen galádság, mekkora gazság történt?! Csak az jut
-eszébe, hogy ez a levél a botrány-hajhászat számára nagy érdekesség és
-hogy ő ezzel néhány garast szerezhet?!
-
-Már kisértésben volt, hogy beleegyezzék a levél közlésébe. De most már
-elment a kedve ettől.
-
-A homunkulusz azonban félreértette a bámuló tekintetet.
-
-– De biztositom, tábornok ur, – szavalt fölvillamozottan, – hogy legelső
-rangu szenzáció! Ha csak arra hatalmaz föl, hogy néhány szóval
-ismertethessem ennek a levélnek a tartalmát, már akkor is lázba ejtem
-vele az egész hazai sajtót!… és, Istenem, ha megengedné, hogy
-közzétegyem a levelet egész szövegében, a világlapoknak is foglalkozniok
-kellene a cikkemmel!… Máról-holnapra nevezetes emberré tenne ez az
-ujságirói remekelés! Az elcsapottságból egyszerre fölkerülnék az olasz
-ujságirók legelső sorába!
-
-A tábornok alig akart hinni a szemének. Ennek az emberkének az ő levele,
-mely olyan fényesen bizonyitja egy egész országnak a nagy megtévedését,
-semmit se mond ő róla s az ő kálváriájáról! Az emberke a levélben nem
-lát egyebet, csak azt, hogy felhasználható, kifacsarható, s az után,
-hogy ilyen revelációnak a tanujává lett, nem érez megrendülést,
-borzongást, még csak megilletődést se, hanem gyermekes önzéssel örül az
-ujságnak. És egyre csak a maga kis cirkulusaival foglalkozik!
-
-– Eszerint, – kérdezte az ősz ember – ön meggyőzőnek találja ezt a
-levelet?!… Ön szerint, ez a levél elégtételt szolgáltat nekem, ugy-e?!…
-
-Morlini ur (már nevezetes ember volt, hát csak adjuk meg neki, ami
-megilleti), miután egy pár perc óta sokat feszengett, izgett-mozgott a
-székén, nem fékezhette tovább az izgatottságát, fölugrott s idegesen
-kezdett járkálni a sok néma könyv közt.
-
-– A tábornok ur nem is képzeli – áradozott – hogy micsoda világszenzáció
-anyaga rejtőzik ebben a levélben! Egy kis tulzással azt mondhatnám,
-hogy: nem is sejti, mi van ebben a levélben! Tizezrek és tizezrek
-hangulatát fogjuk megváltoztatni, két-három cikkel, egy hét leforgása
-alatt, ha a tábornok ur megengedi nekem ennek a levélnek a közzétételét!
-
-A tábornok egy kicsit elszégyelte magát. No lám, min kapja rajta magát!
-Már jókora idő óta megint mint vádlott felelgetett ennek az emberkének a
-vallató kérdéseire. Igazolgatta magát ez előtt az emberke előtt, akit
-szánalomból eresztett magához; fölvilágositásokat adott neki, eloszlatni
-iparkodott a kételyeit, fáradozott azon, hogy meggyőzze, s keresgélte a
-legtöbbet kifejező feleletet, mint a vizsgálattevő gyerek, akit a tanár
-sarokba szoritott. És mért tette ezt? Mert ez a kicsi ember itt a nagy
-nyilvánosságot képviseli. De hát mit akar ő a nagy nyilvánosságtól? Jobb
-véleményt; az igazságot. No hát most láthatja, mit várhat a nagy
-nyilvánosságtól! Nem gyönge volt-e megint?!…
-
-– Milyen szerencsés ötlet volt, hogy ide jöttem, s hogy erőszakoltam egy
-kissé az interview-t! – gratulálgatott magának Morlini ur hangosan,
-miközben fesztelenül járt-kelt a szobában. – A tábornok urnak talán soha
-se jutott volna eszébe, hogy közzétegye ezt a levelet… pedig hogy közzé
-kell tennie, hogy kötelessége közzétenni, erről nem is lehet tanakodni…
-Mind a kettőnknek szerencséje, hogy föltámadt bennem ez a kitünő
-gondolat… Éreztem én ezt előre… valami nem hagyott békén…
-
-(Már hős volt. A sikernek a puszta reménységére, a kis Zokogás egyszerre
-nagy riporterré nőtt fel önmaga előtt. A közügy egy kitünő szimatu
-bajnokává.)
-
-– Pedig semmi kedvem hozzá, hogy közzétegyem – szólt a tábornok.
-
-– De igen, – erősködött Morlini ur, – mert én meg fogom győzni arról,
-hogy nem is tehet másképpen. Ez a levél önnek a világ fölmentését, az
-erkölcsi elégtételt, katonai becsületének a megtisztulását jelenti.
-Lehet-e, szabad-e erről önnek lemondania? Nem. Miféle makacskodásból
-akarna benne maradni a félreismertetésben, hogy ne mondjam: a
-közmegvetésben? Nézze, tábornok ur, mikor idejöttem, ön azzal fogadott,
-hogy mi vagyunk ennek a szegény országnak a két legszegényebb embere,
-hát támogassuk egymást. Hozzátehette volna azt is, hogy: ebben a
-pillanatban az egész országnak nemcsak a két legszegényebb, hanem
-egyszersmind a két legutolsó, a két leglenézettebb embere vagyunk; de
-csak az akaratunktól, a kitartásunktól függ, hogy segitsünk magunkon…
-vagy hát segitsünk egymáson. Meg is fogjuk cselekedni, mindenesetre. Ön
-már megtette az első lépést. Jót tett velem, amikor bebocsátott magához;
-most rajtam a sor, hogy szolgálatot tegyek önnek, rámutatva a helyes
-utra… Ugy vagyunk, mint a világtalan és a sánta… Ön fölemelt a hátára,
-most én a jó tanácsommal vezetni fogom önt… Én ön nélkül nem tudtam
-volna járni… ön nélkülem nem lát jól, de a szavam, az utbaigazitja, hogy
-merre kell haladnia. Ön megalapitja a szerencsémet és én rehabilitálom
-önt.
-
-– Ön rehabilitál engem? Hogy ön engem rehabilitál? – álmélkodott a
-tábornok.
-
-Egy pillanatra megharagudott.
-
-De a haragja hamarosan elmult, mintha a kiméletlen szavak
-visszatéritették volna ahhoz a rezignációhoz, melyből ez a látogatás
-kizavarta.
-
-– Ez az emberke – gondolta – akármennyire önként és csak érdekből jött,
-mégis a sok millió követe és képviselője. Nem jobb, de nem is rosszabb,
-mint a többi, mint a sok millió. Sőt ez az emberke maga a sok millió.
-Nem tud engem látni; mindig csak azt a helyzetet látja, amelyben vagyok.
-Ez közös vonása a sokaságot alkotó millió és millió embernek. Ez a
-világ. De hát mit törődjem akkor akár a ma, akár a jövő itéletével,
-mikor, ha a kevesek nem is, a milliók mind ilyenek, s mikor a jövő
-milliói is csak ilyenek lesznek!…
-
-És teljesen lecsillapultan felelt Morlini urnak:
-
-– Hát lássa, én ennek a rehabilitációnak olyan kevéssé érzem a
-szükségét, hogy ezt a levelet, amely önt meggyőzte, összetépem, itt a
-szeme előtt.
-
-S meg is tette, két-három olyan határozott mozdulattal, aminőt régente
-nem egyszer mutatott.
-
-Morlini ur, meglepetésében, csak hüledezett.
-
-– De azt csak megengedi, – hebegte, – hogy leirjam a beszélgetésünket és
-közöljem azt is, hogy ebben a levélben?…
-
-– Mindent megirhat, amit csak akar, – felelt a tábornok.
-
-Hanem, amikor Morlini ur már bucsuzkodott, elfelejtett kezet nyujtani
-neki.
-
-– Hogyan, tábornok ur, ön most már nem nyujt nekem kezet?!… – kérdezte
-Morlini ur, kissé megilletődve.
-
-– Már mért ne nyujtanék önnek kezet?!
-
-És átengedte tenyerét a Morlini ur meghatottságának.
-
-Aztán az ablakából nézte, hogy az emberke milyen fürgén siet ki a villa
-kapuján. Kedve lett volna bucsut inteni a nagyvilág utolsó követének.
-
-De Morlini ur nem nézett vissza a villára; nagyon sietett. Ugy látszott,
-hogy a tramway közeledő kocsiját akarja elfogni. De nem. Egy üres
-fiakker után szaladt, mely lépésben kocogott az uton. Megállittatta és
-beült.
-
-A tábornok mosolygott.
-
-– Már költekezik az interview bőrére! – szólt magában.
-
-Aztán megint kiment a kertbe, nem gondolt többé semmire, csak
-dudolgatta: „Lullaby, lullaby, lulla–lulla–lullaby!…“
-
-
-
-
-A TEMETŐBEN.
-
-Az ismeretlen tiszt, heves szemtüzelés után, tüntetően kezdett babrálni
-egy képes ujsággal, s aztán letette. Szeréna, aki már előbb néhány
-szemvillanással biztositotta az ismeretlent teljes jóakaratáról, jól
-láthatta a képes ujság cimét. Egypár percig várt, hogy a társasága ne
-vegyen észre semmit; aztán elkérte a pincértől a lipcsei illusztrált
-ujságot s átlapozta.
-
-Két kis ceruza-jelet talált benne, e két szó alatt: mikor, hol?
-
-Mikor? – ezen nem kellett törnie a fejét. De az a kérdés, hogy: hol? –
-egy kis zavarba ejtette.
-
-A tengerparti sétauton, az egész világ előtt? – az lehetetlen. Fiume
-valamelyik mellék-utcájában? Véletlenül találkozhatnék a leányaival. És
-az ördögtől nem félt, de félt a leányaitól. Már nagyocskák; és milyen
-kinyilt szeműek! Egy kicsit elhanyagolta és egy kicsit elkényeztette
-őket. A fejére nőttek és egy idő óta mintha ellenőriznék. Ha véletlenül
-meglátnák az ismeretlennel, képesek volnának utána menni s kikémlelni,
-hová megy? A kisebbik már is oda súgta neki, hajmeresztő konfidenciával:
-
-– Szeréna, ne kacérkodjál olyan sokáig azzal a tiszttel, mert rosszat
-gondolnak rólunk!
-
-Gyorsan kellett elhatároznia magát. Nyolcadmagával ült az abbaziai
-Quarnero-kávéházban, s a társasága már készülődött. Csolnakázni akarnak.
-A magános tiszt sem fog órákig várakozni.
-
-A képes ujságnak azon a lapján, amelyre abrakadabrákat firkálgatott, egy
-temető képe volt látható. A kép szélére, mintha a kalligrafiában
-gyakorolgatná magát, rárajzolta ezt a szót: Fiume, s fenn, ahol a lap
-kelte és száma olvasható, bekarikázta ezt a számot: 3. Ha a tiszt nem
-túlságosan ostoba, s ért egy keveset a drót nélkül való telegrafáláshoz,
-ebből meg fogja érthetni, hogy holnap délután három órakor a fiumei
-temetőben kell sétálgatnia. Mért éppen holnap? Mert most már öt óra felé
-jár az idő. Tehát ma már nem, csak holnap, s természetesen nem később,
-mint holnap.
-
-A temető… Szerelmi találkozóra nincs alkalmasabb hely, mint a temető. Se
-veszélytelenebb.
-
-Másnap már két órakor útnak indult, hogy megszökhessék a leányai elől,
-akiknek félkettőtől félháromig tart az angol órájuk.
-
-Gyönyörü októberi nap volt, egyike azoknak az őszi napoknak, amelyeken a
-természet mintha még egyszer, utoljára összeszedné minden erejét, hogy
-meleget áraszszon: hasonlóan ahhoz a szép asszonyhoz, aki a negyvenedik
-évéhez közeledik, a rettenetes időhöz, az utolsó szerelmek idejéhez.
-
-Ki kellett nyitnia az ernyőjét, olyan melegen sütött a nap. S mialatt
-aprókat lépegetve, lassan sétálgatott tova a halmokon, – amerre máskor
-nem igen szokott járni, – azon gondolkozott, mit mondana, ha ismerőssel
-találkoznék, aki talán azt kérdezi: mi jutott eszébe, hogy éppen a
-temetőben sétál? Senkije se fekszik ott.
-
-Csakugyan, még abban is szerencsés volt, hogy sohase vesztett el se
-gyermeket, se testvért, senkit, akit egy kissé szeretett, jóbarátot se.
-A szülei már nagyon öregek és még ma is élnek. Még a férje is él. Mintha
-a halál mindenkit kimélne, aki akár közelebbről, akár távolabbról,
-hozzátartozik.
-
-De irigylik is sokan életének sima folyását, amint irigylik a kényelmét
-és minden szenvedelmességtől, minden idegességtől ment, nyugodt
-természetét!
-
-Ő, ő nem irigyel semmit, csak az ifjuságot. Ha még egyszer húsz
-esztendős lehetne!… Azért az egy esztendőért szivesen odaadná mindazt,
-ami még következik.
-
-Nem volt érzelgős természetü, de a magánosságban pár pillanatig
-elmélázott.
-
-Furcsa! Még a kedveseit is mintha valami hatalom védte volna mindaddig,
-amig mellette voltak. Csak akkor érte őket baj, ha elhagyták, vagy
-elhagyta őket.
-
-Hanem alig lépett be a temetőbe, már is rájött, hogy valakiről mégis
-csak megfeledkezett. Persze, az egész élet csupa felejtés; folytonos,
-szakadatlan felejtés.
-
-Közel a bejáróhoz, az út szélén, fehér márványból való, még majdnem
-egészen új sirkövet pillantott meg, s a temetőben az első név meg az
-első följegyzés, a melyre a pillantása esett, ez volt: „Itt nyugszik
-Teodorovics Simon, élt 37 évet.“
-
-Igen, ez egy kissé az ő halottja. Ez egy kissé ő miatta halt meg.
-
-A férje ölte meg párbajban, ezelőtt hat évvel.
-
-Szegény Simon! Milyen vidám, elmés, aranyoskedvű fiu volt! Szép ember
-is, de mindenekfölött szeretetreméltó. Ahol megjelent, ott azonnal derü
-és jókedv ütött tanyát. Kifogyhatatlan volt a kedves tréfából, a
-nevettető ötletből; fel tudta villámozni a legálmosabb környezetet;
-pezsgő vidámság, dal, muzsikaszó, kacagás járt a nyomában. Mindenki
-mindig csak Simont kereste; férfi, asszony, leány, mindenki őt találta a
-legkedvesebb cimborának; egymaga egész társaság volt. És igen, az
-asszonyok még jobban szerették, mint a lányok.
-
-Amellett a legjobb fiú volt a világon. Soha a tréfáival se bántott
-senkit, soha se vétett semmiféle emberfiának, kivéve azokat a férjeket,
-akikkel csak az történt, amit megérdemeltek.
-
-És most itt fekszik, a két kezét összekulcsolva szépen, mozdulatlanul!
-Nem táncol többet macsicsot, – amivel annyi asszonyt nevettetett meg.
-
-Milyen bolond az élet! Hogy ennek a vidáman zajongó, ötletes, tréfás,
-kedves embernek éppen ő miatta kellett elnémulnia!
-
-Miatta, akit soha még csak meg se csókolt!
-
-Nem különös-e, hogy a férj, akinek a golyója leteritette, joggal
-lehetett volna féltékeny nem egy emberre, és mig a sok közül soha egyre
-se féltékenykedett, ezt az embert, aki nem tartozott a sok közé, meg
-kellett ölnie párbajban?
-
-Igaz, talán nem ő rajta magán mult, ha soha se lett a Simon kedvese.
-Neki is nagyon tetszett ez az ember, akiért sokan rajongtak, s akit még
-többen becéztek, szinte bálványoztak. Aztán akkor már régen túl volt
-rajta, hogy a házasságot komolyan vegye. Eleinte kacérkodott is, még
-pedig ugyancsak, az egész asszony-társaság kedveltjével, s hizelgett
-volna a hiúságának, ha könnyedén elhódithatja a féltékeny
-asszonykájától… később is el-elbolondoztak… de ez volt az egész.
-
-Mért ne vallaná meg magának, hogy: igen, amazon mult minden? A férfin.
-
-Akkor boszankodott is a dolgon. Nem értette a Simon viselkedését. Mindig
-tisztelettudó és kedves maradt iránta; nagyon kedves, de tulságosan
-tisztelettudó. Pedig lehetetlen volt észre nem vennie, hogy nem
-haragudnának meg érte, ha jobban közelednék. És nem közeledett. Ugy,
-hogy a viseletét szinte sértőnek találta volna bármely asszonyi önérzet.
-Egy darabig nem lehetett egyebet képzelni, csak azt, hogy: talán
-érdekesnek akar látszani… ügyetlen ember, aki nem veszi észre, hogy már
-fölösleges minden komédiázás.
-
-Most már érti, ami akkor rejtelmesnek tünt föl előtte. Ez a bolondos
-ember komolyan vette a kötelességét. Nem akart izgalmakat, szenvedéseket
-okozni az asszonykájának, aki olyan őrülten féltette a férjét, a milyen
-őrültségre csak az olasz vér képes. És ez a szerencsétlen a fejébe
-vette, hogy éppen Szerénától kell féltenie az urát. Elég volt hozzá egy
-semmitmondó, de elfogott pillantás, hogy otthon a legrémesebb
-jelenetekkel lepje meg a szegény Simont; néha az egész szomszédság
-összeszaladt a jajgatására. Utoljára a szegény Simon ugy kerülte
-Szerénát, mint az ördög a tömjént; ha véletlenül mégis találkoztak s
-felelnie kellett Szerénának, mialatt beszélt, mindig másfelé nézett.
-Szeréna végre kezdte érteni a dolgot; nevetségesnek találta ezt az
-emberpárt: vállat vont s nem foglalkozott többé velök, Simonnal se.
-
-És mégis éppen ennek az embernek kellett meghalnia miatta; mig a
-többiek, azok, akik ölelésének és csókjainak emlékét szerte vitték a
-világba, ma is vidáman szaladgálnak, ki erre, ki arra.
-
-Természetesen buta véletleneknek kellett összetalálkozniok ehhez is,
-mint minden balesethez.
-
-Az egyik véletlen az volt, hogy a férje éppen akkor kapott egy évi
-szabadságot. Ennek a férjnek, aki az esztendő legnagyobb részében a
-messzi tengereket járja, ennek a férjnek, aki kiszolgáltatta őt annak a
-sorsnak, hogy ott keresse az asszonyi boldogságot, ahol éppen találja,
-ennek a férjnek, akinek a legkisebb hibája az, hogy mindig utazik, aki
-csak akkor kellemes férj, ha távol van, s akkor a legkellemetlenebb, ha
-megtér a családi körbe – ennek a férjnek akkor, kivételképpen, itthon
-kellett lennie.
-
-A máskor csak nevetni való asszonykán pedig éppen akkor hatalmasodott el
-legjobban a féltés őrültsége. Nem különös-e ez is? Féltékenységi
-dührohamai akkor váltak mindennaposokká, amikor Szeréna már rá se nézett
-a szegény Simonra. Szeréna akkor volt a legszerelmesebb Andry
-kapitányba.
-
-Andry kapitánynak, jól emlékszik, épp azon az estén igérte meg az első
-légyottot. A hajóstisztek bálján, a második négyesben. Ugyanennek a
-négyesnek a vége felé történt, – Szeréna még szinte érezte a kapitány
-lehelletének a forróságát, – hogy a hatodik figurában összekerült a
-szegény Simonnal is, mint minden más táncossal. Az ujja hegyét nyujtotta
-neki s pillantása a kapitányt kereste. De a féltékeny asszonynak, aki
-folyton az urát leste, úgy rémlett, hogy titokban megszorongatták
-egymásnak a kezét. Megvárta, mig a négyes véget ért, aztán Szerénához
-ment és bokrétáját Szerénának az arcába vágta. Pirosabb volt, mint
-bokrétájának szertehulló rózsái.
-
-Szeréna elsápadt és szótlanul törölte meg az arcát.
-
-Ha ez véletlenül olyankor történik, amikor férje a messzi tengereket
-járja, Szeréna megelégedett volna azzal, hogy ennyit mondjon:
-
-– Angela, nagyon ostoba vagy!
-
-És elsimitották volna a dolgot, hogy a férj soha ne is tudjon róla.
-
-De a férj éppen ott ásitozott a bálteremben és Szerénát dühössé tette,
-hogy éppen a férje jelenlétében kell ezt a megalázást elszenvednie. Ha ő
-most békülékenynek mutatkozik, mit fog képzelni ez az ember: micsoda
-jeleneteket kell neki átélnie azalatt, amig a férj a messzi tengereket
-járja?!
-
-Igy a botránynak párbaj lett a következése s az ostoba golyónak
-keresztül kellett mennie a szegény Simon testén.
-
-Most itt fekszik, két kezét hiábavaló imádságra kulcsolva,
-mozdulatlanul. Már nem féltik senkitől.
-
-De Szeréna-e az oka, hogy meg kellett halnia?
-
-Nem. Ő, férjének a keze, meg az ostoba golyó, mind csak eszközei voltak
-a véletlennek.
-
-Ezt a szegény embert a felesége ölte meg. A szerelmes asszony oktalan
-féltékenysége és esztelen indulatossága; a szerelmes asszony
-akaraterejének hiányossága, lelki fegyelmezetlensége; az a gyöngesége,
-hogy nem tudott ura lenni magának; józanságának, belátásának a
-fogyatékossága; az a gyerekesség, amely nem tud számot vetni
-cselekedetének a következéseivel, és utoljára, de nem utolsóképpen az a
-naivság, mely komolyan vesz bolondságokat.
-
-Bezzeg sirt, jajgatott, visitozott aztán, mikor kilyukasztva vitték haza
-a férjét!
-
-Igazán szánni való volt a gyászában. Három esztendeig valósággal
-őrjöngött a kétségbeeséstől. Szép szemét kisirta kicsinyre, s
-megcsunyitotta, szinte megöregitette a fájdalom, az önvád, az
-elhagyatottság, a sok szomoruság és keserüség, a folytonos szánom-bánom.
-
-Utóbb mégis csak elcsitult.
-
-És az idő mult, az idő rohant. Lassankint kiapadtak a könnyei.
-Lassankint felejteni kezdett. Aztán elkövetkezett az óra, amikor nem
-tudott többé egyedül maradni. Végre a mult héten férjhez ment egy
-jóravaló fiatalemberhez.
-
-Hja, efezusi matrónákkal van tele a világ!
-
-Hát érdemes-e az életet komolyan venni?!
-
-És a szegény Simon most itt fekszik, csöndesen, szépen, illedelmesen.
-Nem táncol többé macsicsot, amivel hajdan annyira fölbőszitette a
-féltékeny asszonykát. Pedig most már táncolhatna, éjfélkor. Nem féltik
-többé senkitől.
-
-Hát nem gonoszság-e gyerekes észszel komolyan venni, ami csak jókedv,
-dinom-dánom, rövid, nagyon rövid ideig tartó „tréfa, terefere, tánc?“ –
-ahogy a szegény Simon szokta mondani.
-
-Valami neszt hallott. Arra pillantott, s látta, hogy a tiszt jön.
-
-A tiszt annyira sietett, hogy egyszerre csak megbotlott valamiben és a
-kardja hozzávágódott az egyik sirkőhöz. Szeréna észrevette, hogy a
-szegény Simon sirköve volt az.
-
-
-
-
-PÁLYAKEZDÉS.
-
-Özvegy Jurenákné gyárváros-utcai vendéglőjében a fehérabroszos asztalok
-egyikénél két fiatalember eszik mohón, sakál-étvágygyal és
-gépsebességgel: a Mester és a Tanitvány. A Mester huszonhárom esztendős;
-a Tanitvány tizennyolc.
-
-Amikor az utolsó falat sajtot is lenyelték, a Mester megszólal:
-
-– Szoktál-e szivarozni?
-
-– Hogyne! – felel a Tanitvány.
-
-– Van egy törött trabukkóm, azt neked adom. Ragassz rá
-cigaretta-papirost; talán még szelelni fog.
-
-Ugy tesz, mint beszél, s ő maga rágyujt egy virzsiniára.
-
-Az első kéjes szippantások után átadja magát a keleti kényelemnek s a
-társalgás és bölcselkedés kettős örömének. A Tanitvány ezalatt a
-trabukkó ujjáépitésén fárad.
-
-– Nos, mit szólsz a vacsorához? – kérdi a Mester.
-
-– Nagyon jó volt, – felel a Tanitvány.
-
-– Szeretem, hogy hazudsz, – gyönyörködik a Mester, – és hogy szépen,
-vakmerően hazudsz. Ez is mutatja, hogy tehetséges ember vagy. Ha
-tehetségtelen ember vagy, akkor kiböffented az igazat, hogy tudniillik
-Magyarország áldott földjén a Jurenákné főztjénél rosszabb ételeket
-sehol se találni. Vagy, ha nem is böffented ki az igazat, hát
-himezel-hámozol, kertelsz, köntörfalazol. Lutheránus módra alkudozni
-próbálsz és azt mondod, hogy: „elég jó volt“, mert félsz, hogy a lesujtó
-itélettel sziven találsz, udvariatlanul meggyanusitod a jóizlésemet és
-azt akarod, hogy az öreg kecske ostobasága is jóllakjék, de az igazság
-káposztájából is megmaradjon valami. A tehetségtelen ember igy tenne. De
-te nem vagy tehetségtelen ember; te föléje emelkedel a kérdésnek s az
-udvariasság gyöngéjére számitó cselvetést kijátszod, kivéded egy bátor
-hazugsággal, és szemtelenül kivágod magadat a kelepcéből. A vacsorát már
-ugyis megetted, a dolgon már ugyse lehet változtatni, az egészről nem
-érdemes csevegni, kár volna az időt erre vesztegetni. Hát hazudsz, hogy
-a dologról többé ne legyen szó. Okos ember vagy; tehetséges ember vagy.
-
-A Tanitvány önérzetesen mosolyog s aztán szopogatni kezdi a beteg, de
-már befáslizott szivart.
-
-– Már most, – folytatja a Mester, – mi a logikai következés abból, hogy
-a Jurenákné főztje majdnem az ehetetlenségig rossz? Tehetségtelen ember
-igy okoskodnék: „Az, hogy többet nem fogunk idejönni.“ De te tehetséges
-ember vagy és helyesen vezeted le a logikai következést. A logikai
-következés pedig az, hogy: ellenkezőleg, ezentul minden este itt fogunk
-vacsorálni, mindaddig, amig nagy pénzre nem teszünk szert.
-
-A Tanitvány három vékony füstsugarat bocsát ki a tökéletlenül restaurált
-szivar három kéményéből és öreges nyugalommal szól:
-
-– Képzelem, hogy vannak ennek a kosztnak jó tulajdonságai is.
-
-– Hogy némi táplálékot adjak gazdag képzelőtehetségednek, – értekezik
-tovább a Mester, – mindjárt elmondom, hogy mik ezek a jó tulajdonságok.
-Először is ez a legolcsóbb koszt Pesten. Ha volna olcsóbb is, hidd el,
-hogy én felkutattam volna. Aztán, ha nem jó, hát legalább sok. Ami a
-minőségből hiányzik, azt Jurenákné pazarul megtoldja a mennyiséggel.
-Ekkora porciókat sehol se találsz Pesten. Azok a vendégek, akik ide
-járnak, fellázadnának, ha Jurenákné kevesebbet adna nekik, viszont nem
-bánják, ha akármi az, amit kapnak, csak sok legyen. Igazuk van. A gyomor
-nem kérdi, hogy mit adsz neki, de nem türi, hogy megröviditsd. Végre, és
-ezen kellett volna kezdenem, amint látni fogod, itt nem okvetetlenül
-szükséges mindennap fizetni. Itt ismerik az embert és biznak az ember
-jövőjében. Majd téged is meg fog ismerni Jurenákné; még ma megmondom
-neki, hogy ha magadban jösz ide, akkor is a barátom vagy, és hogy már
-holnap el lehet készülve a legrosszabbra. Egy kicsit cugos a szivarod,
-mi?…
-
-– Sebaj, – felel a Tanitvány, – nem vagyok reumás. Szeretném én látni
-azt a szivart, amelyet végig ne szivjak, ha olyan lyukas is, mint a
-harisnyám!
-
-– Ember vagy! – fejezi ki elégedettségét a Mester. – Ha nem vág földhöz
-semmiféle szivar, ez megnyugtat afelől, hogy a Jurenákné kosztja se fog
-leverni a lábadról. Jegyezd meg magadnak, fiam, hogy a bölcseség kezdete
-és a szerencse alapföltétele: nem törődni azzal, hogy mit eszünk,
-mindaddig, amig nem duskálunk minden más földi jóban. És a bölcset, aki
-kész erre a kis önmegtartóztatásra, megjutalmazza a kegyes természet. Az
-ember hozzászokik még ehhez a koszthoz is, és ha hozzászokik, akkor
-szereti. Nekem például más korcsmában már nem izlik ugy az étel, mint
-itt; engem nem elégit ki tökéletesen semmiféle eledel, ha hiányzik
-belőle a Jurenákné főztjének sajátságosan keserü zamata. De még egy
-másik jutalma is van ennek a kis önmegtartóztatásnak. Sorsunk egyelőre
-két véglet: rendesen a kis korcsma és ritkábban, sátoros ünnepeken,
-fejedelmi bankettek. Barátom, mennyivel jobban esik a bankett, ha az
-ember a Jurenákné emlőin nevelkedett!…
-
-– Bankettekre járni!… Erre én nem áhitozom, – szól a Tanitvány. – Nem is
-tudnám, hogyan kell megenni az uri ételeket. Egyszer, még kis diák
-koromban, a főispán megvendégelte fiának három-négy tanuló-társát; én is
-ezek között voltam. A többiek, akármilyen furcsa dolgokat hoztak elibénk
-az inasok, mindjárt kiismerték magukat, de én attól fogva, hogy a
-legelőször hozott tálban szét akartam vágni a diszitést és az inasnak
-kellett figyelmeztetni, hogy az nem ennivaló, alig mertem az ételekhez
-hozzányulni. Soha se voltam olyan éhes, mint ez után a nagy ebéd után.
-
-– Majd beletanulsz.
-
-– Nem bánom, ha nem is tanulok bele. Nekem a fődolog az, hogy jóllakjam.
-Akármi, csak elég legyen. És ha itt nem kell éppen mindennap fizetni,
-akkor nekem ez a világ legjobb korcsmája. Mert, ugy látszik, még nagy
-idő telik bele, mig kellőképpen el leszek látva aprópénzzel.
-
-– Az ember sohase lehet kellőképpen ellátva aprópénzzel. Ha majd
-elérkezik az az idő, amikor már tudsz keresni, vagy pláne fizetésed
-lesz, hát el is költöd. Akkor talán még jobban rászorulsz a
-korcsmahitelre.
-
-– Csak már legalább a keresetnél tartanék! De, ugy látszik, ez még csupa
-bizonytalanság. Mondd, mért nem akarsz arról beszélni, ami engem még a
-korcsmahitelnél is jobban érdekel? Elolvastad azt a holmit, amit
-hazulról küldtem, már vagy három hete?
-
-– Elolvastam.
-
-– Találtál benne tehetséget?
-
-– Találtam. Két tárca egészen rossz, hanem a harmadik: a „Luca széke“,
-az már mai állapotában is kinyomtatható. Ebben már van egy kis tüz: van
-benne düh, méreg, választóviz, vitriol. Egészen Mirbeau-s. Azt hiszem,
-ha megjelenik valahol, otthon rá fognak ismerni az alakokra.
-
-A Tanitvány elpirul örömében.
-
-– Meglátszik rajta, hogy átélt dolog? – kérdi.
-
-– Meglátszik rajta, – felel a Mester. – Tudod, őszintén szólva, esküdni
-mernék rá, hogy nem egészen ugy történt az eset, ahogyan leirod. A
-hősnőd, a szolgabiróné, aki olyan orcátlanul viselkedik, mint egy
-megbőszült cseléd, egy kicsit gyanus, és a szerelmi kaland egy cseppet
-se valószinü. Hanem a szolgabiró figurája nagyon jó; ebben epe van. Ugy
-képzelem, ez a szolgabiró egyszer nagyon megsértett téged; pofont igért,
-vagy mi. Te aztán szépen jégre tetted a dühödet, és most, amikor
-elkerülsz hazulról, megirod a szolgabirót ugy, hogy otthon bizonyosan
-ráismerjenek. Mert hogy a szolgabiró felesége a szeretőd volt, az
-tisztára költészet.
-
-A Tanitvány megint elpirul, de most már nem örömében.
-
-– De kérlek!… hebegi.
-
-– Ne tiltakozzál, – folytatja a Mester oktató hangon. – Nagyon okosan
-teszed, ha másoknak nagyokat hazudsz, és különösen, ha irásban
-hazudozol; ez a képzelet!… És semmi se teszi az embert olyan érdekessé,
-mint a hazudozás, mert minden nyiltszivü ember szebbeket tud kitalálni,
-mint a mik történnek. De előttem ne igyekezzél érdekessé tenni magadat;
-én keresztül látok rajtad. Többet mondok. Ezt a történetet már én is
-megirtam, és velem ugy történt a dolog, a hogy mondom.
-
-A Tanitvány nem bolygatja tovább ezt a részletkérdést, hanem másról
-tudakozódik.
-
-– És a megirást milyennek találod?
-
-– Irni még nem tudsz, – felel a Mester, – de az a legkevesebb. Majd
-megtanitlak rá, hogyan kell irni. Ennek például nyolc-tiz sort kell az
-elejére irni, és nemcsak kiadható lesz, hanem mindjárt feltünő. Először
-is egypár szinfolt meg egy pár bitümös frecscsentés a városkáról; mert
-sötét képet kell adnod róla. Egy pár szó a levegőjéről, az egéről… azt
-mondod, hogy az ege csupa foltos szürkeség… vagy azt, hogy ez az ég
-ködös, fekete és tökéletesen nyugodt, mint a halál. Aztán leirod a nagy
-folyóvizet; ugy látod, mintha ez a nagy folyó állna és ebben a
-mozdulatlanságban valami nyomasztót, valami nyugtalanitót találsz… ha
-nem is igy van, az mindegy, csak egyéni látásod szuverén jogával élsz,
-és megállapitod, hogy ez a boru országa, hogy itt az egész világ
-iszapszinű… És igy nyolc-tiz sorral megvan a stilszerű háttér, a
-perspektiva, a történet kimélyitése, a jelképzés, az általánositásban
-jelentkező erő, a művészi hatás, az igazság, még annak a kellő
-magyarázata is, hogy a szolgabiróné mért viselkedik olyan arcátlanul,
-mint egy megbőszült cseléd. Ebben az iszapszinű világban ez természetes.
-
-– És ha ezt a nyolc-tiz sornyi gallért felvarrom rá, ki tudod adni a
-novellát?
-
-– Megirtam, hogy a fizetést kivéve, mindenről gondoskodni fogok, és ha
-én egy jó cimborámnak megigérek valamit, azt többnyire megtartom, kivált
-ha semmibe se kerül. Persze, nagy szerencséd, hogy éppen most indul meg
-a „Budapesti Világitó Torony“ és hogy Konrád Ervin, a segédszerkesztő,
-jóbarátom. Mindjárt kezdettől fogva velem együtt tagja leszel a
-szerkesztőségnek. Természetesen fizetést egy darabig nem fogsz kapni és
-ez sokáig eltarthat. De kapsz szinházjegyeket, másféle szabadjegyet is,
-ha jut, villámos- és fürdőjegyeket mindenesetre, és a fizetésed főképpen
-abból fog állani, hogy, ha nem áhitozol politikai babérokra, mindent
-megirhatsz, amit akarsz. Tudod-e, mit jelent ez? Annak teszel
-szivességet, akinek akarsz, aki az érdekeidet előmozditja; azt ütöd,
-akit akarsz, akit ütnöd jól esik vagy aki utadban áll; azon állsz
-boszut, akin akarsz, aki akármit vét ellened. A hatalmat jelenti. Mások
-előbb pénzt szereznek, s aztán hatalomra törekszenek; mi tálcán kapjuk a
-hatalmat s a hatalmunkkal teszünk szert pénzre. Különben később, ha már
-érdemeket szereztél, kapsz egy pár forintot a tárcáidért; nemsokára,
-föltéve, hogy szorgalmasan dolgozol, megkeresheted még a britannikát is.
-
-– Igen, de addig?
-
-– Egyelőre a régi ruháidban jársz, lakni a divánon fogsz s a mosóné
-számláját is magamra vállalom, ha e tekintetben nem tulságosan nagyok az
-igényeid. Ami pedig az élelem kérdését illeti, Jurenáknéval mindjárt
-elintézzük a dolgot s előre leszámolunk azzal az esettel, ha nagyon
-hamar el talál fogyni az aprópénzed. Aztán mi kell egyéb? A dohány meg a
-feketekávé. A dohány a legnehezebb fejezet. De először is minduntalan
-találkozik cimbora, aki kisegit, ha véletlenül nincs nálad szivar; aztán
-egy-két koronával szerencsét próbálsz a bakk-asztalnál, s végre, ha
-minden kötél szakad, s nem leszek éppen magam is a legnagyobb bajban,
-apró, egy koronáig terjedő kölcsönökkel szivesen felsegéllek, mert ugy
-nézz rám, hogy nekem, holnaputántól fogva, százhusz korona fizetésem
-lesz a „Világitó Torony“-nál. A feketekávéra pedig ne legyen gondod.
-Mindjárt elmegyünk a Recsky-asztalhoz; bemutatlak az Otmárnak; egy hétig
-fizetni fogsz neki s aztán három hónapig nem fog háborgatni. Csak arra
-figyelmeztetlek, hogy szivart ne vásárolj tőle hitelbe, mert ez az
-örvény; minden elzüllés ezzel a könnyelmüséggel kezdődik. A
-szivartartozás, különösen ilyen erős dohányosnál, amilyennek te
-mutatkozol, iszonyu gyorsasággal tud növekedni, s ez megrenditi az ember
-hitelét, tehát egész társadalmi pozicióját. No hallod, amióta ezt a
-trabukkót el tudtad szivni, nem féltelek a sors viharaitól. Akinek ilyen
-tüdeje van, azé a jövő.
-
-– Ki ez a Recsky Otmár, akiről beszéltél?
-
-– Ne zavard össze a dolgokat. Otmár a Firenze-kávéház éjszakai
-főpincére, Recsky meg egy harmincesztendős aggastyán, élemedett, de
-hires ujságiró s mindenekelőtt a Recsky-asztal megalapitója. És végül a
-Recsky-asztal… de ezt már otthon is tudnod kellett volna! Aki éppen az
-érettségi előtt fejezte be a tanulmányait, annak már tudnia kellene egy
-kis irodalomtörténetet.
-
-– Mintha valamelyik ujságban olvastam volna egyetmást erről az
-asztalról.
-
-– Hogyne olvastál volna! Mindegyikben. A Recsky-asztal Budapest
-legnagyobb irói és művészi társasága. Azt mondhatnám, hogy a
-Recsky-asztal az irói és művészi börze. De ezzel keveset mondanék… A
-Recsky-asztal nekünk az, ami a rómaiaknak a Fórum volt. Ha a
-Recsky-asztalnál okosan szerepelsz, egy-két esztendő multán kész ember
-vagy. A Recsky-asztalhoz nagyon sokan járnak; minden este egész klubbot
-találsz ott; ez a mi érdekeink fő-boszorkánykonyhája; ha itt félelmessé
-tudod tenni magadat, mindent elérhetsz, amit csak akarsz. De nem
-beszélek róla többet; majd meglátod, mert mindjárt odamegyünk. Ilyenkor,
-tizenegy tájban, kezdődik ott az élet. Ámbátor a te érdekedben egy
-kicsit habozok, hogy már ma elvigyelek-e oda vagy várjak holnapig?
-
-– Miért?
-
-– Mert akármilyen tehetség rejtőzik benned, a külsőd egy cseppet se vall
-tehetséges emberre. Olyan alakod és arcod van, mint másnak, mint a
-közönséges embereknek. És mi jogon akarsz megélni, ha éppen olyan vagy,
-mint más, mint mindenki? Csak az egyéniségnek van joga az
-érvényesüléshez.
-
-– Nem értelek.
-
-– Ha valaki nem közönséges ember, hanem egyéniség, a külsejében is meg
-kell mutatnia, hogy ő valaki és más, mint a többiek. Holnapra okvetlenül
-csinálj magadnak valami maszkot. Az egyéni külső az érvényesülésnek
-legelső feltétele. Legalább is fésülködjél másképpen: ugy, ahogy senki
-se szokott. Várj csak! A mellényed jó.
-
-– Nagyon régi.
-
-– Épp ez a jó benne. Ma már nem hordanak ilyen gombokat. Ezek a régi
-gombkötők munkáira, a sujtásra meg a paszomántra emlékeztetik az embert.
-Ezek jól jelképezik a vidéki erőt. Levegő és földszag van bennök.
-Gyerünk!
-
-A Mester csönget és Jurenákné megjelenik.
-
-– Ténsasszony, – szól a Mester – ez a fiu itt Lángváry Ákos, jeles
-fiatal irónk. Ugy nézzen rá, hogy nemsokára ott látja az arcképét minden
-képes ujságban. Baj esetén ugy felelek érte, mint magamért.
-
-– Kérem, Örkényi ur, kérem. Csak minél többször legyen szerencsém…
-
-– Mit csinál a Juliska? – nyájaskodik Örkényi ur. – Már régen nem láttam
-a szinpadon.
-
-(Juliska kezdő szinésznő az Uj Szinháznál és Jurenáknénak unokahuga.)
-
-– Bizony, már hónapok óta nem kapott jó szerepet, – panaszkodik a
-vendéglősné.
-
-– No, rajta leszünk, hogy a Lángváry darabjában jó szerepet kapjon –
-osztogatja áldását a Mester.
-
-Egynegyed tizenkettő. A Mester és a Tanítvány megindulnak a
-Firenze-kávéház felé.
-
-Husz-harminc öreg ember, a városnak husz-harminc különböző helyén,
-nyugodtan alszik. Nem sejtik, milyen boszuságok elviselését méri ki
-rájok a sors ebben a negyedórában. Fogalmuk sincs róla, hogy nemsokára
-milyen lázasan fogják őket kitessékelni a világból, hogy helyet
-csináljanak két nagyétvágyu fiatalnak.
-
-
-
-
-A HALDOKLÓ ELŐSZOBÁJÁBAN.
-
-– Történik: Héthársy Ferdinánd, volt miniszter lakásán. A lakás bérlője
-a legbelső szobában kétségbeesetten viaskodik a halállal. Két ápolónő
-van mellette, akik már régóta a halál pártján vannak. A betegszobához
-legközelebb eső teremben a tanár urak tanácskoznak, más, alkalmasabb
-téma hiányában, arról, hogy: mi az oka a mai nyomasztó gazdasági
-viszonyoknak és hogy Sarah Bernhardt hány esztendős lehet? – mert a
-konzilium nem tarthat rövidebb ideig egy negyedóránál és mivel üthetnék
-agyon ezt az időt?! Tulnan, a szomszédos termekben, a rokonok
-türelmetlenkednek, kivéve Héthársy Olivér doktor, országgyülési
-képviselőt, a haldokló unokaöcscsét és általános örökösét, aki páratlan
-szeretetreméltósággal végzi szomoru kötelességét, s minduntalan ki-kinéz
-az előszobába, megtudni, hogy az ujságiró urak mindennel meg vannak-e
-elégedve? Az előszobán tul, a konyhában, Orbánné, a gazdasszony, teát
-készit a hölgyrokonoknak; az ura, Miska, a kegyelmes ur hüséges
-komornyika, kivül, a cselédszobában alszik; a leánya, Zsuzsika, pedig
-ki- s bejár, hol a belső termekbe, hol a konyhába, hol az előszobába,
-hogy ugy a rokonok, mint az ujságiró urak minden kivánságának
-megfelelhessen. Az előszobában három ujságiró: Recsky, Kanaday és
-Rabonbán Endre alsóst játszik; ketten: Zimmermann és Lasztóczy Gyurka
-kibicelnek. A konyakos üveget már kiüritették. A lakásnak a folyosóra
-nyiló ajtaja megnyilik és az ajtónyiláson egy cilinderes ur dugja be a
-fejét. –
-
-_A cilinderes:_ Nem volt itt Lefkovics?
-
-_Recsky_ (kivágja az adu-alsót): Ne nyitogassátok folyton az ajtót! Azt
-hiszed, hogy a Markotányos Pincében vagy?
-
-_Rabonbán:_ Hogyne lett volna itt, te állat?!
-
-_Kanaday:_ Elutazott Pozsonyba ebédelni.
-
-_Lasztóczy:_ Már éppen negyedszer kell neki Lefkovics.
-
-_A cilinderes_ (bejön, beteszi az ajtót, de nem veszi le a kalapját.
-Zimmermannhoz): Nem volt itt Lefkovics?
-
-_Zimmermann:_ Nincs lenn a „Sziriusz“-kávéházban?
-
-_A cilinderes:_ Onnan jövök.
-
-_Zimmermann:_ Akkor a főhadiszálláson lesz.
-
-_A cilinderes:_ Hol?
-
-_Recsky_ (Zimmermannhoz): Ne felelj neki.
-
-_Kanaday:_ Ne zavarj bennünket.
-
-_Rabonbán:_ Hordd el már egyszer az irhádat!
-
-_Lasztóczy:_ Mit akarsz Lefkovicscsal? Feleséged neked Lefkovics?
-
-_A cilinderes:_ Nála van a Vigszinház-jegy. (Zimmermannhoz.) Hol mondod?
-
-_Zimmermann:_ Nézz be odaát dr. Faust Jákó ügyvédhez. Ugyanezen az
-emeleten. Keresd meg a cimtáblát.
-
-_A cilinderes:_ De én nem ismerem ezt a dr. Faust Jákót.
-
-_Zimmermann:_ Az mindegy. Megmondod, hogy ujságiró vagy; ez elég. Két
-szobát rendezett be nekünk, ameddig az öreg meghal. Ha akarsz, ott is
-aludhatsz.
-
-_A cilinderes:_ Miért aludjam én éppen dr. Faust Jákónál?
-
-_Zimmermann:_ Csak azt mondom, hogy minden jóval ellát, ha nála ütsz
-tanyát. Mindennap csapra üttet egy hordó sört és vacsora után pezsgőt is
-ad. Komoróczy és Pollacsek már egy hete ott laknak.
-
-_A cilinderes:_ De hát mi köze ennek a Faust Jákó dr.-nak az öreghez?
-
-_Zimmermann:_ Csak azért teszi, hogy a neve benn legyen egy pár
-ujságban.
-
-_Kanaday:_ Ne fecsegjetek itt, hanem menjetek át.
-
-_Rabonbán:_ Aki részeg, annak odaát van a helye.
-
-_A cilinderes_ (Zimmermannhoz): Olyan vig élet van ott?
-
-_Zimmermann:_ Nem hallod ide Komoróczynak a kurjongatását? Magát az
-ügyvédet is leitatták.
-
-_A cilinderes:_ Hát ti mért nem vagytok ott?
-
-_Zimmermann:_ Nem akarunk ugy járni, mint Lefkovics barátod, aki minden
-második embernek a halálát lealuszsza az estilapról.
-
-_Recsky:_ Eredj már a pokolba!
-
-_A cilinderes:_ Akkor csakugyan oda megyek. Ez mulatságosabb lehet
-minden szinháznál.
-
-_Rabonbán_ (Zimmermannhoz): Ne felelj neki!
-
-_Kanaday:_ Zsuzsika, lelkem, üljön le már egy kicsit mellém, kibicelni,
-mert addig nem lesz szerencsém.
-
-_Zsuzsika:_ Hihihi! Ne mondjon az urfi ilyeneket. Nem vagyok én olyan.
-
-_A cilinderes_ (Zimmermannhoz): Nem jössz át egy kicsit? Ki tudja, hogy
-még meddig él az öreg?
-
-_Rabonbán:_ Ne felelj neki!
-
-_Recsky:_ Ne felelj neki!
-
-_Kanaday:_ Zsuzsika, aranyom, csak egyetlen partit kibiceljen!
-
-_Zsuzsika:_ Hihihi! Jaj be pajkos az ifiur!
-
-_A cilinderes:_ Óriási! Pedig én nem is azért jöttem, hogy az öreg
-halálát lessem!
-
-_Zimmermann:_ Azért megihatod a Jákó pezsgőjét. Hadd fogyjon!
-(Kituszkolja a cilinderest.)
-
-_Recsky:_ Végre egyedül! (Egy uj alak nyit be a folyosóról.)
-
-_Az uj alak:_ No?
-
-_Lasztóczy:_ Hallja, maga már megint itt van?
-
-_Az uj alak:_ Mégis csak szeretnék beszélni a Héthársy nagyságos urral.
-
-_Lasztóczy:_ Nem megmondtuk, hogy hiába ácsorog itt?! Értse meg, ember,
-itt nem csinálhat üzletet! A temetést már két héttel ezelőtt
-megrendelték az „Első Hazai Általános Temetkezési Intézet“-nél. Ha nem
-hiszi, hát kérdezze meg ott.
-
-_Kanaday:_ Hihetetlen! Minden kontrát elveszitek!
-
-_Az uj alak:_ Még nem halt meg?
-
-_Rabonbán:_ Magának már régen meghalt.
-
-(A tanárok sietve robognak át a szinen.)
-
-_Lasztóczy:_ Nos, tanár ur?
-
-_Az egyik tanár:_ Ibis, redibis… Nem fog háboruban meghalni.
-
-_Kanaday:_ Hát már sohasem fogok partit nyerni?
-
-_Recsky:_ Ugy látszik, az öreg életében már nem.
-
-_Zimmermann:_ Vajjon elviszi még holnapig?
-
-_Egy másik tanár:_ Kitelik tőle.
-
-(Lasztóczy és Zimmermann felsegitik az ezerpengős bundákat s a tanárok
-elvonulnak.)
-
-_Lasztóczy:_ Maga még most is itt van?
-
-_A temetésrendező:_ Ezek voltak a tanárok?
-
-_Zimmermann:_ Élhetetlen ember, rohanjon utánuk!
-
-_Recsky:_ Ezekből ma még legalább négy-öt temetés néz ki.
-
-_A temetésrendező:_ Nem értem, mi nevetni való van egy olyan komoly
-dolgon, amilyen az üzlet. Ajánlom magamat.
-
-_Lasztóczy:_ Hallja, maga ne ajánlja magát, mert az szemtelenség. (A
-temetésrendező elsiet.)
-
-_Zimmermann:_ Megfogadja a jó tanácsot és fel fog kapaszkodni valamelyik
-tanárnak a kocsijára.
-
-_Kanaday:_ Ez a halálmadár elkabalázott.
-
-_Recsky:_ Ugy kell annak, aki mindig itéletnapig akar játszani. Már
-legfőbb ideje volna bemondani a mestereket.
-
-_Rabonbán:_ Csak már az öreg is bemondaná a mestereket.
-
-_Lasztóczy:_ Ilyen sokáig még senkisem táncoltatott meg bennünket.
-
-_Kanaday:_ Zsuzsika, szivem, ha idejön, adok magának egy kis ezüst
-Páduai Szent Antalt.
-
-_A háziorvos_ (kijön az előszobába egy cigarettára): Ej, be vigan
-vannak! Azt hittem, hogy a nekrológot irják idekinn.
-
-_Lasztóczy:_ A nekrológot?! Az már tiz év óta ki van szedve!
-
-_A háziorvos:_ A tudósitást akartam mondani.
-
-_Zimmermann:_ Abba is éppen csak az órát meg a percet kell beleszurni.
-
-_Recsky:_ Meddig birja még?
-
-_A háziorvos:_ Ki tudja azt?! Szabály szerint már régen meg kellett
-volna halnia.
-
-_Rabonbán:_ De remélem, megteszi nekünk azt a szivességet, hogy még
-éjfél előtt meghal?
-
-_A háziorvos:_ Nem lehetetlen, hogy megtréfálja az urakat. (Kanadayhoz):
-Én a zöld ászt hivtam volna.
-
-_Kanaday:_ Ilyen pechem nem volt Klobusiczky halála óta.
-
-_Recsky:_ Mert azóta sem játszottunk ilyen sokáig. (A háziorvos eldobja
-cigarettáját és visszamegy.)
-
-_Rabonbán:_ És akkor is a Zsuzsika hozott nekem szerencsét!
-
-_Zsuzsika:_ Igen, akkor ott szolgáltam!
-
-_Lasztóczy:_ Nem jöttök át Jákóhoz uzsonnálni?
-
-_Zimmermann:_ Nini, megérkezett a nevető örökös!
-
-_Lasztóczy:_ Éljen Pandur Pál dr., a szeretett képviselőjelöltünk,
-éljen, éljen, éljen!
-
-_Pandur dr.:_ (belép, de nem teszi le a cilinderét és a télikabátját).
-Még most sem halt meg?
-
-_Recsky:_ Meghal, de kergettetni nem engedi magát.
-
-_Pandur dr.:_ Nekem valami rettenetes előérzetem van, hogy ez az ember
-nem fog meghalni és csak bolonddá tart bennünket.
-
-_Rabonbán:_ A gyomorrákjával? Ne nevettesse ki magát!
-
-_Pandur dr.:_ Másfél esztendővel ezelőtt éppen igy volt. Két hétig adta
-a haldoklót és én ezalatt a két hét alatt éppen háromezer koronát
-pocsékoltam el a kerületben. Háromezer koronát adok ki puszta
-hangulatcsinálásra és ő meggyógyul!
-
-_Zimmerman:_ Hát most hogy állanak a dolgok?
-
-_Pandur dr.:_ Hogy álljanak? Megint nyakig benne vagyok a költekezésben!
-Még meg se halt és már tizezer koronám uszik.
-
-_Lasztóczy:_ Pedig most nem olyan kedvezőek a kilátásai, mert ugyancsak
-megrohanták a kerületet.
-
-_Pandur dr.:_ Nyolc jelölt és tizféle pártállás, mert Topolyay éppen
-három párthoz tartozik. Minden elképzelhető pártállás, minden
-elképzelhető jelölt… és meglássák ez az ember még most se fog meghalni!
-
-_Recsky:_ Már régen nem járt ilyen rossz idő a képviselőjelöltekre.
-
-_Pandur dr.:_ Csak az az egy vigasztal, hogy a többiek is költekeznek.
-No, viszontlátásra! (Pandur dr. el.)
-
-_Kanaday:_ Fulladj meg! Amig itt sirt, még csak felvételem se volt.
-
-_Rabonbán:_ Nyolc jelölt és az öreg még él! Hányan lesznek, ha
-véletlenül mégis meg talál halni?
-
-_Recsky:_ Soha se fog meghalni; soha.
-
-_Kanaday:_ Ezzel a paklival lehetetlen tovább játszani! Zsuzsika,
-angyalom, tegye meg nekem azt a szivességet, szaladjon le a
-„Sziriusz“-kávéházba és hozzon fel egy másik pakli kártyát, szép
-tisztitottat!
-
-_Héthársy_ (kijön az előszobába, órájával a kezében): Uraim,
-elvégeztetett!
-
-_Rabonbán:_ (felkel) Öt óra tizenöt.
-
-_Héthársy:_ Öt tizkor halt meg. (Visszamegy.)
-
-_Kanaday:_ Szépen benmaradtam a vizben!
-
-_Recsky:_ (Zsuzsikához) Már nem kell a kártya. (Elrohannak.)
-
-_Zsuzsika_ (magában): Szegény, szegény öreg kegyelmes ur!…
-(Megvigasztalódva): Hanem az igaz, hogy már régen nem mulattam ilyen jól
-az ujságiró urakkal!… (Rövid elgondolkozás után): Nem mulattam ilyen jól
-a boldogult Klobusiczky kegyelmes ur halála óta!
-
-
-
-
-A KAVICS.
-
-
-I.
-
-Buchbinder ur az irodából leüzent a soffőrnek, hogy elmehet s csak este
-hétkor kell jelentkeznie a Palace-hotel előtt. Az automobil
-eltakarodott; Buchbinder ur még átnézte a déli lapokat, aztán lement,
-fiákerbe ült és kihajtatott a ligetbe.
-
-Amikor a kocsija befordult a Stefánia-utra, félnégy felé járt az idő.
-Odakünn, a fák között már itt-ott lengedezett egy kis szellő, de
-Buchbinder urat egyre jobban bántotta a meleg. Letette a kalapját maga
-mellé és folyton törölgette a homlokát. Ilyen rettenetes augusztusi
-délutánokon itt csak öt óra tájban kezdődik az élet. Kocsival nagy
-ritkán találkoztak s az ut külső részein magános sétáló is csak elvétve
-mutatkozott. Mintha pusztaságban jártak volna. Buchbinder urnak nem
-kellett attól tartania, hogy valakinek feltünhetik: milyen bőven omlik a
-homlokáról, talán nem is az izzadság, hanem a verejték?!…
-
-A lovak, miután már kétszer kerülték meg a viztornyot, lépésben
-közeledtek az Andrássy-ut felé s a kocsis megkérdezte, hogy még egyszer
-megforduljon-e?
-
-– Nem. Haza! – riadt fel Buchbinder ur a gondolataiból.
-
-– A Palace-hoz?
-
-– Nem. Teréz-körut! – felelt Buchbinder ur és ugy nézett a kocsisra,
-mint aki most ébredt fel álmából.
-
-Buchbinder ur tudniillik, olyankor, amikor a családja Ostendében üdült,
-mindig a Palace-hotelben szokott lakni. Ott kvártélyozott ezen a nyáron
-is és a kocsis, aki jól ismerte a vastag öreg urat, tudta ezt. Azt
-persze nem sejthette, hogy Buchbinder urnak egy kis dolga akadt otthon,
-a hat hét óta jól elzárt lakásban. (Amint a soffőr se gyanitotta, hogy
-azért kapott estig szabadságot, mert a rongyos néhány száz koronáját ma
-kellett volna megkapnia a milliomostól.)
-
-Mikor kikanyarodtak az Andrássy-utra, Buchbinder ur még egyszer
-letörölte homlokáról a hideg nedvességet, aztán föltette a kalapját. És
-mintha a kalapjával a lelke is visszatért volna a fejébe, a tekintete
-már nem tévedezett ugy s a képe nem volt olyan bamba, mint előbb: arca
-is, alakja is visszakapta azt a márványszerü merevséget, amelyről
-mindenki ráismert, aki valaha látta.
-
-Az Andrássy-ut külső részén már sokan jöttek szembe kocsin vagy gyalog,
-és Buchbinder ur a hindu bálványok szomoruan mozdulatlan tekintetével
-nézte a fel-felbukkanó alakokat. Majdnem minden második ember
-kalaplevéve üdvözölte. A poros egylovasokból, a könnyü gummikereküekből
-és a legdiszesebb autókból is egyremásra lengett az üdvözlet a hatalmas
-pénzember felé: ezt az óriási terjedelmü, élő hustömeget már messziről
-föl lehetett ismerni.
-
-A sétálgatók közül többen sietve kapták le a kalapjukat, nagy ivben vagy
-függőlegesen, de térden aluli mélységre, hogy mindenáron észrevétessék,
-mennyire tisztelik azt a kitünő embert, akitől annyi függ.
-
-Buchbinder ur most is ugy fogadta ezt a sok üdvözlést, mint máskor. Néha
-fölemelte a kezét a kalapja felé s aztán egyet legyintett lefelé, félig
-lemondóan, félig elháritóan, mintha az akarná jelezni: „Ugyan, mit
-háborgatnak?!“… Néha pedig még csak egy pillantással se felelt a nagy
-tisztelet-nyilvánitásra – kinek-kinek érdeme szerint.
-
-Időnként azonban lehunyta a szemét, mintha attól tartott volna, hogy
-ezen a két ablakon át valaki beleláthat a gondolataiba és ilyenkor azt
-ismételgette magában:
-
-– Ha tudnák!…
-
-Arra gondolt, hogy: üdvözölné-e valaki utoljára, ha ezek tudnák, hogy ő
-már elveszett ember?!…
-
-De vajjon csakugyan az-e?
-
-
-II.
-
-A Teréz-köruton elküldte a kocsist, fölment az elhagyott lakásba,
-kinyitogatta az utcai szabák ablaktábláit, s egy darabig le és fel
-sétált a letakart és benaftalinozott butorok között.
-
-Azon gondolkozott: érdemes-e megtenni még egy utolsó kisérletet? Utána
-nyuljon-e annak a szalmaszálnak?
-
-Nem nagyon reménykedett benne, hogy ez még megmentheti, de az életösztön
-mégis furdalta, hogy ne végezzen magával addig, amig mindent meg nem
-próbált.
-
-Kilenc utcai szobája volt s ezek közül ötnek az ablakai a körutra
-nyiltak. Ebben az öt szobában kóválygott fel s alá, tanakodva, hogy
-feltörje-e azt a szekrényt, vagy lemondjon erről a nem sokat igérő
-kisérletről és minden egyébről?
-
-Azzal vádolta magát, hogy voltaképpen nem is hisz a menekülés
-lehetőségében, csak még egy-két órai haladékot akar a haláltól. De hátha
-mégis sokkal többet érnek a felesége ékszerei, mint képzeli?!… Számon
-tartotta-e valaha, mit adott ezekért?!… Nem. Csakhogy, ha az ékszereknek
-nincs sokkal nagyobb értékük, mint gyanitja, – érdemes-e a betörő
-fáradságos munkáját elvégeznie, csak azért, hogy két órával később
-haljon meg?
-
-Megállott az erkélyajtó előtt és kitekintett a pályaudvar felé.
-
-– Ha meggondolom, – szólt magában – hogy mint a velencei kalmárnak,
-nekem is vannak hajóim, künn a tengeren… És ezek a hajók mind,
-bizonyosan meg fognak érkezni!… Csakhogy nekem már későn fognak érkezni…
-Nem is hajón, vasuton jön a pénz!… Nemsokára már itt lesz, ebben a
-pályaudvarban!… Csakhogy én ezt már nem tudom bevárni!
-
-Bizony, nehezen tudott beletörődni abba a gondolatba, hogy: ha az a
-pénz, amely most kisgyermekes bizalommal, de egyszersmind kisgyermekes
-lassu tipegéssel közeleg feléje, már ma a birtokában volna, akkor most
-nem volna semmi baja!… Mig igy egyszerüen meg kell halnia!
-
-És mégis igy van. Abban a pillanatban, amikor kitudódik, hogy ő, akit
-nagy vagyon urának tartanak, hamarjában jelentéktelen összegeket se tud
-kifizetni, összeomlik a hitele és ezzel ő felette összeomlik az egész
-világ.
-
-Pedig már nincs mentség; már nem tudja lehetetlenné tenni, hogy ez ki ne
-tudódjék; már semmit se tud kieszelni a végből, hogy ne kelljen
-előállnia pénz helyett az ezreket elrémitő szörnyű meglepetéssel. Már
-közelednek az egerek meg a patkányok, amelyek össze fogják rágni a mély
-verembe szorult embert; az apró követelések rettenetes ármádiája
-mindenfelől szorongatja; már közelről sziszegnek az undok, éhes állatok.
-
-Hiába minden lelemény, ürügy, nyugalmat és erőt szinlelő lélekjelenlét,
-kifogyott az ügyes hazugságokból; se a tettetett ridegség, se az
-ál-okokkal takarózó találékonyság, se a nagy ötletességgel felkutatott
-segitőforrások nem segitenek többé rajta; már nincs menekülés.
-
-Csak még egy hétig tudná titkolni a mindenkit megriasztó igazságot!…
-Addig okvetetlenül megérkeznék az első segitség, s ez éppen elég volna
-rá, hogy talpra állhasson, hogy összeszedhesse magát és nemsokára megint
-oly erőssé váljék, mint amilyen szerencséjének a delelőjén volt.
-
-Hányszor adott ki egyszerre, félkézből, több pénzt, mint amennyire most
-szüksége volna!… Egy-két ölelésért, hiuságból, szeszélyből, még oktalan
-ellágyulásból is!… De hát hitte-e valaha, hogy még ide juthat?!…
-
-Hát igen, borzasztóan elszámitotta magát. Nagyon is vakmerően játszott;
-a milliomok áhitozása, a mohó falánkság, mely már második természete,
-elfelejttette vele a legelemibb óvatosságot is; ennyire vakmerően nem
-szabad játszania annak sem, aki mindenét vakmerő játékkal szerezte.
-
-De ezen már nem érdemes keseregni. Ostoba volt, pont. Még ő is
-megengedett magának, életében egyszer, egy ostobaságot, és ez most
-elvesziti. Mindenki ostoba, aki veszit. És a legnagyobb kockázata nem
-sikerült. Minden elveszett. Hát vége!… ezen nincs mit tovább
-filozofálni. Mindennek vége. Az életnek is.
-
-Mert már nincs se ereje, se kedve az életet elülről kezdeni. Ehhez már
-öreg, fáradt, túlságosan kényelmes. Ha bizonyosan tudná, hogy még
-egyszer eljuthat oda, ahol volt, akkor se volna hozzá kedve. Már csak
-kényelemszeretetből is meg kell halnia. Már fáradt, lusta ahhoz, hogy
-egy darabig szolgálni legyen kénytelen azokat, akiknek valaha a
-tenyeréből adott enni. Elszokott a kellemetlenségektől, nincs már benne
-a trainingben, tehát nem volna ereje hozzá, hogy el tudja viselni a
-megaláztatásokat. És ha néhány évi keserves erőlködéssel, miután az
-orrával szántotta a földet, miután agyongyötörte az idegeit a sok
-izgalommal s a fejét a sok tanakodással, gonddal, kieszeléssel,
-számitgatással, töprengéssel, ha néhány évi kinlódás árán ujra vagyont
-tudna szerezni, hát érdemes-e?!… Mi hasznát venné ennek akkor, mikor már
-most is öreg! Azután már eleget élt. És miután egy hosszú életet töltött
-el jólétben, bőségben, kényelemben és hatalomban, most nekifeküdjék a
-kinlódásnak, a megalázkodásoknak, a verejtékezésnek?! Nem!
-
-A családja? Hát a családja sokat fog vesziteni, annyi bizonyos. De majd
-csak meglesznek valahogy. A fiai már felnőtt, jóravaló emberek; azok
-majd el fogják tartani a lányokat meg az anyjukat. Amit félrelophatott,
-azt már félrelopta ezeknek. Az asszonynak a rokonsága vagyonos; neki meg
-a leányainak, bizony, meglehetősen keserves lesz az új állapot, de nem
-maradnak kenyér nélkül.
-
-Mi jót várhat még az élettől? Nagyon keveset. Miért vállalná a sok
-rosszat, ami bizonyosan elkövetkezik, ha a bukása után is életben
-marad?! Nincs mért vállalnia.
-
-Túl van a hatvanon; ha szélütés érné, akkor is meg kellene halnia. Ki
-tudja, hogy nem ez volna-e a végzete már nemsokára?! És akkor nem a
-legokosabb, nem a legjobb-e mindjárt meghalnia?
-
-Meghalni – akkor, ha elmondhatjuk, hogy: az életet is alaposan
-kifosztottuk – nem olyan nagy dolog.
-
-De a „hátha“ mégis furdalta egy kicsit.
-
-Hátha az ékszerek minden valószinüség ellenére megérnek annyit, amennyi
-elég volna a meneküléshez?
-
-És mégis csak előkereste a szekrény felfeszitéséhez szükséges
-szerszámokat.
-
-– Ha egyszer az embert üldözni kezdi a balszerencse!… – szólt magában,
-miközben kissé kényszeredetten mosolygott. – Most kénytelen vagyok
-betörni magamhoz! Pedig a szekrény kulcsa nálam van valahol. De hol? Mit
-tudom én! Gondoltam-e valaha arra, hogy egyszer itt fogom keresni az
-életemet?!
-
-
-III.
-
-Jódarabig tartó fáradozás után – a betörésnek ebben a kezdetleges
-módjában nem volt gyakorlata – sikerült felfeszitenie a szekrényt meg az
-ékszertartó kaszettákat s megtalálta, amit keresett. Nem az életét, csak
-az ékszereket.
-
-Mindent gondosan szemügyre vett és megbecsült – ehhez már értett – de az
-egész holmi félannyit se ért, mint amennyire szüksége lett volna.
-
-Minél tovább vizsgálódott, kutatott, kotorászott a mindenféle ötvösmunka
-és kisebb-nagyobb értéktárgy között, annál inkább meggyőződött róla,
-hogy az életet már nem mentheti meg.
-
-Hanem időközben talált valamit, ami egy pár percre elterelte a figyelmét
-erről a fődologról.
-
-Amint egy apróságokkal telt kaszettát vizsgált át, gyémántot, minél több
-és minél nagyobb gyémántot keresgélve, sok fülbevaló, melltü, medaillon
-és gyürü után egy furcsa tárgy akadt a kezébe. Egy aranyba foglalt,
-mogyorónagyságu, közönséges kavics.
-
-Mi ez?
-
-Egy kavics, amelyet aranyba foglalnak és eltesznek – ez csak emlék
-lehet. Valami vidám vagy érzelmes esetnek az emléke. Talán egy
-elfelejtett bolondságé, amely olyan régen történt, hogy már nem is igaz.
-Talán egy elfelejthetetlen eseményé, amelynek a hatásai esztendők hosszú
-során át ott rejtőznek a lélek mélyén, mint ez az aranybafoglalt kavics
-az ékszertartóban.
-
-Ki ne hallott volna efféle históriákról?!
-
-Egy fiatal hölgyet üldöznek. A lába gyors s már-már elmenekült az
-üldözője elől, de az elhatározó percben megbotlik egy kavicsban, elesik,
-az üldözőnek tehát sikerül elfognia. És most egy szép regény kezdődik,
-amelynek első fejezete után az üldöző megkeresi, szivéhez szoritja és
-elteszi azt, aminek élete boldogságát köszöni: a kavicsot. Aztán aranyba
-foglaltatja és odaadja a fiatal hölgynek, aki időközben belenyugodott a
-regényes fordulatba, örök emlékül…
-
-Vagy:
-
-Nem regény, csak románc. Egy májusi napon, vagy egy holdvilágos estén…
-vagy talán egy koraőszi, meleg alkonyaton, amikor édes mélabú ül az
-egész természeten s a szivek annyira megtelnek érzéssel, hogy már
-csordulóban vannak… egyszerre csak felpattan a lelkek zára s akik sokáig
-szerettek némán, valami boldogitó öntudatlanságban, melynek bűnszerzője
-a hallgatag természet, a táj alattomos csöndje, végre megnyilatkoznak.
-Megnyilatkoznak, először és utoljára, mert a fiatal hölgy megmondja az
-ifjú leventének, hogy soha, soha se lehet azé, akit titokban szeret,
-soha se lehet az övé. És a románc csak románc marad; kedves, szomoruan
-édes hangulat, történet nélkül; egy valósággá nem vált szép mesének, egy
-át nem élt álomnak az egyetlenegy foszlánya. Nincs befejezése, mert el
-se kezdődött. A fiatal hölgy nem engedi, hogy az ifjú levente
-megcsókolja a ruhája szegését… a szerencsétlen szerelmes fölemeli a
-földről és megcsókolja a kavicsot, amelyet hölgyének kis lába tapodott…
-aztán nincs tovább. Később, nagysokára, megint találkoznak egyszer… s a
-szerelmes, aki nem felejtett, egy kis emlékezést könyörögve átnyujtja az
-aranybafoglalt kavicsot, jeléül, hogy ő örökre ugyanaz. A hölgy elzárja
-a kavicsot a drágaságai közé és nem vallja meg, hogy szivében most is
-ott őrzi annak az édes-bús órának az emlékét. Egy elhaló akkord, és a
-románcnak vége.
-
-Eh, ki gondolna ilyen gyerekségekre, amikor hallgatagon, mozdulatlanul
-előtted meredezik a mindenkinél merevebb arcú halál, és láztól égő,
-verejtéket izzadó arcodon ott érzed merő, mozdulatlan, rémesen nyugodt
-tekintetét!
-
-Fölkelt az asztal mellől és igy szólt magához, épp oly hangtalanul, mint
-amaz:
-
-– Buchbinder Guszti, neked ma meg kell halnod!
-
-Egy pár percig megint fel s alá sétált a naftalinos szobákban.
-
-De most már nemcsak az az egy gondolat foglalkoztatta. E körül a
-gondolat körül, bolygóként, egy új kérdés keringett, kóválygott az
-elméjében és hol ez a kérdés takarta el azt a gondolatot, hol ismét a
-másik kerekedett felül.
-
-Nem különös-e, hogy ez a kérdés életében először, éppen akkor merül fel
-előtte, amikor már a halál szine előtt áll?!…
-
-Pedig hát eddig még soha se jutott eszébe, hogy a felesége nem
-rejteget-e valami titkot az emlékezetében.
-
-Buchbinder ur – ahogy mondani szokás: – boldog családi életet élt. Az a
-nyugodt természetü, jólelkű, kövér asszony, aki most Ostendében a
-fürdőzés és a soványitó kura ártatlan örömeit élvezi (nem is sejtve,
-hogy mi készül otthon), soha se adott neki okot efajta tanakodásra vagy
-éppen töprengésre. Sok gyermekkel örvendeztette meg őt; mindig békében
-élt vele és mindig megelégedettnek látszott; soha se adta semmi jelét,
-mintha nem szeretné eléggé Buchbinder urat, vagy hogy szive vágyai
-kirepültek volna abból az aranyozott kalitkából, amelyet Buchbinder ur
-sok figyelmességgel igyekezett kellemes fogsággá tenni.
-
-És Buchbinder ur, a sok elégtétel közül, amelyeket az élet korábban
-megadott neki, éppen azt tartotta az egyik legbecsebbnek, hogy e
-tekintetben nem bánthatta semmi, éppen semmi… azokban az években se,
-amelyeket más házasságokban válságosaknak látott.
-
-Nem élt nagyon sok családi életet – az ügyei és őszintén szólva, a
-szeszélyei is koronként messzire elszólitgatták – hanem amennyi családi
-életben része lehetett, azt (talán azért, mert nem volt tulságosan sok),
-nagyon szépnek találta.
-
-De tudhatta-e, hogy a felesége, valaha régen, amikor a menyasszonyává
-lett, nem temetett-e el álmokat, vágyakat, reménységeket?! Hogy
-későbben, amikor már a felesége volt, nem ápolt-e ábrándokat,
-vonzalmakat, sóvárgásokat, ha ezek meg is maradtak puszta ábrándoknak,
-ártatlan vonzalmaknak, meddő sóvárgásoknak?! Vajjon csakugyan
-megmaradtak-e?… Tudhatta-e, hogy a felesége lélekben nem volt-e
-hűtelen?!… hogy nem volt-e hűtelen, nemcsak félig-meddig, hanem egészen!
-Hogy nem csalta-e meg valaha?!… hogy nem hordott-e magában egy vagy több
-jól megőrzött titkot, esztendők hosszú során, egy életen át?!…
-
-És ez a kavics, emléke valaminek, amiről ő nem tud, amit ő soha se fog
-megtudni!… Ez az aranybafoglalt kavics, amelyet a fiatal asszony eltett
-s az öregedő asszony mindenkorra megőrzött!…
-
-Ez a kavics!…
-
-– Eh! – intézte el a kérdést fenszóval, s mintha ez az egy hang hirtelen
-elűzte volna az apró lidérceket.
-
-Mit emészti magát még ezzel is?!… Amikor már meg kell halni!…
-
-Végképen felülkerekedett benne az az egy gondolat. De egy kicsit még
-elmélázott.
-
-Aztán föleszmélve, megnézte az óráját.
-
-– Negyed hat – állapitotta meg magában. – Még van időm elvinni az
-ékszereket a safe deposit-ba.
-
-Mindezt nem hagyhatja künn, az asztalon vagy a feltört szekrényben, ki
-tudja, miféle idegenek szabad prédájául. El fogja vinni a bankba, hogy
-odazárhassa a felesége nevén elhelyezett egyéb letétek mellé. Buchbinder
-ur rendszerető ember volt.
-
-– Sietnem kell, hogy még ma elhelyezhessem – ösztökélte magát. – Negyed
-hat…
-
-És arra gondolt, hogy az órája még járni fog, amikor ő maga nem fog
-tudni semmiről a világon.
-
-Mialatt a két legnagyobb kaszettába beledugdosott mindent – valamennyi
-értéktárgyat, az aranybafoglalt kavicscsal egyetemben – egy molypille
-minduntalan ott röpködött az orra előtt.
-
-Elhessegette magától, rászólt hangosan: „Te, szamár!“… de nem
-pusztitotta el.
-
-Ugy érezte, hogy már nincs joga eltipornia valamit, ami élő.
-
-
-IV.
-
-Ugyanaz nap, esti hét óra körül, a Palace-Hotelben, Buchbinder Gusztáv
-ur, miután minden ügyét elintézte, egy golyót küldött magába.
-
-De ebben sem volt szerencséje. Nem egészen jól találta el magát és igy
-sokáig kellett kinlódnia, amig kimulhatott.
-
-Buchbinder urnak a lelke tehát nem repülhetett nyílegyenesen abba a
-halhatatlanságba, amelyet a közgazdasági tevékenység számára tartanak
-fenn, hanem egy jó darabig össze-vissza röpködött a kaoszban.
-
-Nagyon sok baja volt a szegény léleknek. A roppant feketeségben nem
-tudta, hogy hová és meddig repüljön; vakon repült fölfelé, amig ki nem
-merült, aztán fáradtan csüngesztette le szárnyait s egyszerre valami
-iszonyu magasságból zuhant le. De nem ért le valahová, ahol
-megnyugodhatott volna; süvitő szél ragadta magával, széditő forgatagba
-került, majd hozzáverődött valamihez, ami rémes csattanással verte le
-magáról. Aztán, mikor már-már azt hitte, hogy megsemmisül, kellemes
-hűvösség téritette magához; mintha forrásviz hűs cseppjei csörgedeztek
-volna rá és mintha ő maga is szétfolyt, szétoszlott volna ezekkel a
-cseppekkel. De nem oszlott szét. Most már valami meleg áramlat ragadta
-magával; észrevette, hogy langyos, kövér levegőben úszik, úszik, egyre
-gyorsabban és mind sűrűbb, melegebb levegőben. Már nem is úszik, hanem
-forog; forró párák csapják meg s izzó meleget árasztó örvény ragadja
-magához. Érzi, hogy lefelé hull; egyre gyorsabban, kábitó sebességgel
-sülyed, bukik lefelé valami szörnyü mélységbe s a másvilági cikklon ugy
-pörgeti, mint ahogy az orsó pörög. Azt hiszi, szét kell mállania a
-mindinkább növekvő forróságban s maga is tüzes párává válik. De ismét
-magához tér. Fel akar vánszorogni, hogy folytassa utját, de fullasztóan
-szük térben röpköd és minduntalan odavágódik valahová a sötétben, mint a
-két ablaktábla közé szorult denevér. Majd kimerülten roskad össze és
-lávafolyamba merül, amely fölött mintha a számum vonulna keresztül.
-Eltikkadtan adja át magát sorsának, a láva-folyam összecsap fölötte, de
-megint fölmerül, ujra az ürben találja magát, valami szürkület kezd
-derengeni előtte, aztán hangokat hall, előbb csak zsongó hangokat, majd
-tisztán hallja:
-
-– Mit akarsz, szegény lélek?
-
-Ez Grünbergernek, öreg üzletvezetőjének a hangja; Grünbergeré, aki
-tizenöt évvel ezelőtt halt meg. De a lélek tudja, hogy nem Grünberger,
-hanem angyal szól hozzá.
-
-Összeszedi minden erejét és végre sikerül megszólalnia:
-
-– Az igazságot keresem. Az egész igazságot!
-
-– Jó helyen jársz – felel Grünberger vagy az angyal. – Itt egyebet se
-találhatsz, de ezt megtalálod!
-
-S a lélek azon veszi észre magát, hogy egy szinházba került, ahol
-mozgóképeket lát.
-
-Nézi, nézi a mozgóképeket, nem lát rajtok semmi különöset, de egyszerre
-feltünik előtte, hogy mindegyik mozgóképen ott van ugyanaz az alak. Ez
-az alak előbb pici leányka, majd nagyobbacska, utóbb serdülő leány.
-Akkor ráismer. Ez a serdülő leány az ő felesége. A felesége élete az,
-amit ott lát.
-
-Most már nagy figyelemmel nézi a képeket. Lát jeleneteket, amelyeket
-eddig nem látott soha és amelyek valahogyan mégis ismerősek neki. Az
-egyik képen észreveszi önmagát is, a fiatal Buchbinder urat.
-
-Aztán nagyob kiváncsisággal nézi a felesége életét. Lát jeleneteket,
-amelyekre ráismer és másokat, amelyeknek nem volt tanuja.
-
-Amazok néha meghatják; az utóbbiak olyan egyformák.
-
-A képeken sorra megjelennek a gyermekeik. A képeken a felesége már
-öregedni kezd, már-már elvirul, s azok a jelenetek, amelyek ujaknak
-tünnek fel, mind olyan egyformák!
-
-Uj képek, de mindinkább egyhanguak… A felesége már öreg asszony… S a
-lélek felsóhajt:
-
-– Milyen szép, de milyen unalmas élet!… És egy kissé szomoru is.
-
-– Jól mondod – suttog mögötte Grünberger, az angyal.
-
-Aztán ismét sokszor látja a képeken önmagát; lát egy bucsuzkodó
-jelenetet, amelyet mintha csak tegnap látott volna; látja a feleségét,
-amint a nagy lányaival egy ismerős épület előtt sétálgat s megismeri az
-ostendei Casinot; lát még egy pár képet, amelyekről mintha már olvasott
-volna… aztán csattanás és sötétség.
-
-S a lélek ismét repül; most már megkönnyebbülten.
-
-A nagy feketeségben is észreveszi, hogy az angyal vele szárnyal; nem
-láthatja, de tisztán hallja, hogy ugy zúg mellette, mint egy repülőgép.
-
-És tisztán hallja a suttogását is:
-
-– Nem sajnálod egy kicsit szegényt?
-
-– Grünberger, te megcsalsz engem! – felel a lélek. – Azt mondtad, hogy
-megtalálom az egész igazságot. De az aranybafoglalt kavicsot nem láttam.
-
-– Meg fogod találni – sugja az angyal. – Itt minden kitudódik. Nil
-occultum remanebit.
-
-– Grünberger, te kereskedelmi iskolába jártál, – kétségeskedik a lélek.
-– Mért szólsz hozám mégis latinul?
-
-– Itt mindent tudunk! – felel az angyal.
-
-– Én csak az aranybafoglalt kavicsot akarom tudni – sóhajt a lélek. – A
-többi nekem már mindegy!…
-
-– Azt is meg fogod tudni! – biztatja az angyal.
-
-– De mikor? – szorong a lélek.
-
-– Lehet, hogy százezer év mulva, lehet, hogy mindjárt. Attól függ,
-vannak-e érdemeid?
-
-– Jó apa voltam, – siet dicsekedni a lélek.
-
-– Az a legkevesebb. Ha még az se lettél volna, akkor most nem lehetnél
-velem. Eröltesd meg az emlékezetedet; hátha találhatnál egyebet is?
-
-A lélek hosszu elgondolkozás után csakugyan talál valamit.
-
-– Nem öltem meg a molypillét! – suttog.
-
-– Ez már valami – bátoritja az angyal. – Ez elég lehet rá, hogy az örök
-kegyelem elengedjen neked százezer évet. Látsz-e már valamit?
-
-– Mintha valami derengene, messze, nagyon messze.
-
-– Akkor talán nem kell százezer évig repülnöd.
-
-– Olyan jó volna megpihenni! – nyöszörög a lélek.
-
-A zugás hirtelen elhallgat mellette. A lélek megretten. Szeretne
-belekapaszkodni az angyalba, de hiába suttog: „Grünberger! Grünberger!“…
-nem kap feleletet. Észreveszi, hogy már egyedül repül és egyszerre
-nyugtalanitó hangokat hall. Előbb valami zizegést, halk, de félelmetes
-zizegést, mintha végtelen nádas fölött repülne, aztán más hangokat is,
-soha se hallott, ijesztő fütyörészést, csipogást és csicsergést, mintha
-billió madár ébredezne fölötte. Aztán a zizegés is, a csipogás is
-éktelen hangversenynyé erősödik, amelybe később zugó, harsogó, bömbölő
-hangok keverednek; majd mintha láthatatlan harsonák siketitő harsogását
-hallaná és mikor ez a hangzavar egy mennydörgésszerü, rémes dübörgés
-után elhallgat, észreveszi, hogy abban a fél-szürkületben, amelyet a
-hajnal derengése küld maga elé, mozdulatlan felszinü tenger fölött repül
-és ennek a némasága még rémesebb, mint az a bősz hangzavar volt. Érzi,
-hogy már nem birja a repülést; segitségért akarna kiáltani, de nem tud;
-aztán elhagyja minden ereje és lezuhan a jéghideg habokba.
-
-A lélek a tenger fenekére merülve, tisztán hallja, hogy valaki,
-magasból, igen magasból, azt mondja:
-
-– Már nem tarthat sokáig.
-
-Mintha egy óriási tölcséren át jutna el hozzá ez a pár szó.
-
-De, ime, a viz szétfolyik körülötte. Meleg fövényen fekszik s az, hogy
-megpihenhet a puha homokon, még soha se ismert, kellemes érzéssel tölti
-el. A balzsam hathat igy a sebeinkre.
-
-Valaki föléje hajol. Egy szép, kis leánykéz nyulik eléje s megmutatja
-neki azt az aranybafoglalt kavicsot, amelyet nemrég helyezett el a safe
-depositban.
-
-– Ezt keresed? – kérdi egy másvilági, zengő hang.
-
-– Ezt!… – nyög nagyot a lélek.
-
-– És nem emlékszel? Ebben a kavicsban botlott meg, régen, nagyon régen,
-a jóltevőd felesége. Te foglaltattad ezt a kavicsot aranyba és te magad
-tetted oda, ahol találtad. Csakhogy már ez is régen volt… egy élet mult
-el azóta!
-
-– Hála Istennek! Hála Istennek! – suttog a lélek.
-
-
-V.
-
-Buchbinder ur majdnem huszonnégy óráig vergődött, amig megtudott halni.
-A halál igyekezett teljesiteni a kötelességét, de Buchbinder urat olyan
-fából faragták, hogy a halál se teperte le könynyen.
-
-Amig viaskodtak, a halálravált ember sokat hánykolódott és gyakran
-motyogott érthetetlen szavakat, mintha veszekednék és birkóznék a
-halállal. A környezetének egy darabig sok baja volt vele, mert
-minduntalan ugy tett, mintha ki akarna ugrani az ágyból; alig birták
-féken tartani. Utóbb azonban megszelidült s már csak hangtalanul
-tátogatta a száját.
-
-Azért meglepőnek találták, hogy egy pár pillanattal a halála előtt,
-tisztán, érthetően mondta ki ezeket a szavakat:
-
-– Hála Istennek! Hála Istennek!
-
-Egy orvos meg egy apáca volt mellette, amikor meghalt. Ezek egymásra
-néztek.
-
-– Mégis csak furcsa, – szólt az orvos, – ha valaki ahhoz, hogy meghal,
-azt mondja, hogy: „Hála Istennek!“
-
-– Jól mondja! – felelt az apáca.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK
-
- Huszéves háboru 1
- Imogén 15
- A pazarló asszony 34
- Hat év 46
- Egy kis tévedés 57
- A barát vizet prédikál 74
- Hosszu élet 82
- Lillias 94
- A bazár ég 128
- Téli sport 143
- Az örökség 153
- Kinos kötelesség 164
- A nagy Bucsay 172
- A politika 178
- Jancsi és Juliska 191
- Mély csend 211
- Temetésen 223
- Megalkuvás 230
- Ifjuság 246
- Uj idők 264
- Kaland 275
- Kegyelemkenyér 283
- Az utolsó jelenet 289
- Mint toll a szélben 297
- Egy szép nap 305
- Haldoklók 317
- Győzelmes harc 329
- Overworking 337
- Uj világ 346
- Lullaby 354
- A temetőben 373
- Pályakezdés 381
- A haldokló előszobájában 391
- A kavics 398
-
-A NAP nyomdája Budapest.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-13 |Husz estendővel |Husz esztendővel
-
-24 |bocsátottta |bocsátotta
-
-32 |hiresssé |hiressé
-
-39 |intkább |inkább
-
-60 |össszetévesztettek |összetévesztettek
-
-65 |össszesküvők |összesküvők
-
-75 |választotttam |választottam
-
-75 |természetsen |természetesen
-
-101 |gadagságtól |gazdagságtól
-
-108 |neg táncolni |meg táncolni
-
-119 |rosszkedvemen |rosszkdvemen
-
-132 |kiráynét |királynét
-
-137 |lemászárló |lemészárló
-
-146 |töltöttuünk |töltöttünk
-
-174 |átadják nagukat |átadják magukat
-
-181 |le-lecsillaplt |le-lecsillapult
-
-198 |„Pan Péter?! |„Pan Péter“?!
-
-256 |künnn |künn
-
-231 |házasálet |házasélet
-
-256 |szerepeleni vágyás |szerepelni vágyás
-
-270 |önkántes |önkéntes
-
-279 |„Soha, |Soha,
-
-280 |jóvátennee |jóvátenne
-
-299 |innem |innen
-
-358 |Morlini. |Morlini.“
-
-364 |éppan |éppen
-
-368 |náhány garast |néhány garast]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RÉGI ÉS UJ VILÁG ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.