summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64921-0.txt2923
-rw-r--r--old/64921-0.zipbin74228 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64921-h.zipbin78490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64921-h/64921-h.htm3174
7 files changed, 17 insertions, 6097 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..449d2c5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64921 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64921)
diff --git a/old/64921-0.txt b/old/64921-0.txt
deleted file mode 100644
index 23aa741..0000000
--- a/old/64921-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2923 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kánaán könyve, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kánaán könyve
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: March 24, 2021 [eBook #64921]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁNAÁN KÖNYVE ***
-
-KRÚDY GYULA
-
-KÁNAÁN KÖNYVE
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IROD. ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1919
-
-9426, – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-
-
-
-ELŐHANG.
-
-Néhány kis, vidám és tragikus történet következik itt abból az életből,
-amit az emberek a szerelmeskedésen kívül folytatnak.
-
-Bizonyos korszakig, mondjuk az aranyszőlő-illatú negyvenedik életévig,
-nem igen törődnek az írók egyéb mondanivalóval, mint a szerelmi
-hangokkal. Legfontosabbnak látszik: a nők éjszeme és a lovag
-boldogtalansága; nem egyszer a férjhezmenés vagy megházasodás körül
-telik el az írói képzelet; máskor csak házasságtörő hisztérikák és
-kicsapongó latrok érdeklik a mosdatlan tollast.
-
-„Hiszen szép a szerelem, – mondta például Kálnay László, akinek
-állandóan két-három felesége volt, persze, balkézről; cvikkeres,
-mélyhangú és kalucsnis férfiú volt, a pecsétgyűrűt a mutatóujján hordta,
-mintha a nőket is hitelesíteni lehetne, mint a hordókat, – de a legszebb
-kisasszonyt sem lehet legelni küldeni.“ Igy szólt és a huszonegyes
-játékban nem egyszer előhívta tizenkilencre az alsót, különösen akkor,
-ha arcfehérítő szappanra, kis téli ködmönre, vagy bábaasszonyra volt
-szükségük a nőknek.
-
-A később következő történetkékre némelyek mondhatják majd, hogy az író
-késő vénségében fogalmazta őket, midőn cinikus volt, mint egy
-beretválatlan szerzetes és a szentimentális szerelemnek már annyit sem
-hitt, mint a sárgarigónak. Pá, szerelem, te elzsuppolt vándorkomédiás;
-pá, őrjítő vágy, melynek jelenlétében úgy szaladgált az alulírott, mint
-a kandúr, amelynek farkára égő papirost kötnek.
-
-Hangzatok, amelyek a női nevekből kicsendülnek, Isten veletek. Az Irmák
-budai télszagú neve, az Arankák strucctollas, legyezős lengése, a Máriák
-égfelé fordított szemfehére, a Katinkák affektálása, Juditok bibliai,
-színészkedő szenvedélye, Sárák anyáskodó, de erőszakos csókja, a
-Margitok apácásan kopogó cipősarka a hátunk mögött, női nevek álmodozó
-varázsa, – Isten veletek. Ezentúl csak bor- és dohányszagú férfineveket
-vet papirosra a költő.
-
-Elkövetkezik az életkor, midőn bizonyos közmondásokhoz igazodik a
-férfiú.
-
-Igy, például, mondogatni kezdi, hogy csak a vagabundok soványak, rendes
-ember hasat ereszt. Egy kecsege-formájú férfiú sohasem lehet a legjobb
-ügyvéd vagy a legbölcsebb bíró. Magassarkú cipőt csak a parkett-táncosok
-viselnek. Színes nyakkendőt csak a pénztelen csirkefogók. Krémszínű
-nadrágot a pesti csepürágók. És holdvilágnál csak az elvetemült
-perszonák bolyonganak hozzájuk illő ifjú betyárok karján, valamint a
-muzsikus-cigányok, akiknek ez a keresetük. Aki az éjszakát álmatlanul
-tölti, annak előbb-utóbb rossz vége lesz. És csak a borbélysegédek írnak
-szerelmes levelet. Futóbolond epekedik elérhetetlen nő csókja után.
-Semmittévő és műveletlen ember fecsérli idejét a nőknek való céltalan
-udvarlásra. Csirkeagyvelejű férfiú az, aki megelégszik az életből, annak
-javaiból a nők csacskaságával, emlékbe adott hajával, elcsent
-zsebkendőjével, elfelejtett fehérneműjével, kézszorításával, hangjával,
-felejthetetlen pillantásával. Okos embernek tudni kell, hogy a nők
-sokkal gyengébbek, mint a férfiak: az álmaik és a gondolataik, ha
-egyszer nyilvánosságra kerülnének, bízvást azt eredményeznék, hogy
-egyetlen férfi sem akasztaná fel többé magát boldogtalan szerelem miatt;
-a vágyaik és a szerelmi kívánságaik elefánt-nagyságúak a férfi-érzéshez
-képest; és a lesütött szemekben nemcsak Capulett Julia önfeláldozása, de
-Báthory Erzsébet vérszomja is tükröződik.
-
-Pá, elmerengő séta a hársak alatt, hegymászás és hosszadalmas gyaloglás,
-fáradalmas utazás, váróterembeli éjszakázás, szívdobogásos randevú,
-ugrás az első emeletről és tébolyult menekülés az erdőben a házőrző
-komondorok elől.
-
-Pá, életmegrontás nőkért, pályaváltoztatás, hitehagyottság, rabszolgaság
-és a valódi természet elsikkasztása. Pá, te piros halál, amelyet egy
-hölgyi fotográfia társaságában kerestünk; Isten veled, lehajtott fejjel
-való kullogás a külvárosban, vasúti sínre fektetett nyak, midőn az
-expressz közeledik és a legmagasabb fa kiválasztása a budai hegyek
-között, amelyen egész télen el lehet lógni, amíg tavasszal lenge
-ruhácskáját bontogatja a szőke szerelem a fa alatt s ekkor a szerelmesek
-nyakába lehet zuhanni.
-
-Ég veled, mennybéli szűzességű, drága ifjúság. Aladin csodalámpásának
-fényében megjelenő házasságos élet, aranylakodalom után áhítozó öregség.
-
-
-
-
-MAGYAR HASAK.
-
-Az étkezés kultusza nem egyszer felülmúlja a nő és a szerelem
-jelentőségét: csak a fiatal hátgerincnek való a nők körül való
-forgolódás, míg a nemzet törzsei, a férfiak, elszélesednek, mint a
-tölgyfák és a csontrendszer és a test alkata leginkább üldögéléshez
-idomul, amint a régi magyarok csontvázán ez pontosan észlelhető. Ama
-tekintélyes, hosszú szárnyas-kabát, amelyet Magyarországon a
-megállapodott férfiak közönségesen viselnek, (amelyet Ferenc
-József-kabátnak is neveznek, míg ha magyaros cifrák díszítik: hívják
-Deáknak vagy kántor-kabátnak), a szabóknak előrelátható találmánya a
-növekedő emésztési helyek és részek befödésére. Nem is lehetett egy
-fecskefarkos, úrfi-kabátos úriemberből alispán. Has nélkül akár a
-világra se jött volna a közéleti magyar. A keszegemberek még a nőknek
-sem tetszenek. Szép, kövér emberekre várnak a stallumok és gazdag
-özvegyek. Ki hitt volna a sovány bírónak, kecsege papnak, agárhátú
-fiskálisnak? A férfiak bizottsága már karakterbeli szükségesség volt.
-Csak a soványokat akasztották fel. Rendes emberről külön vett mértéket
-az asztalos, amikor kiterítették.
-
-Ez a heptikás írói nemzedék, a bánatos tintanyalók és az Otthon-körbeli
-gavallérok honnan is tudták, hogy Magyarországon hasat illik ereszteni
-még a költőnek is? Petőfi, ha életben marad, bizonyosan olyan széles
-derekú ember lett volna, mint Arany vagy Vörösmarty. Amint a jó
-alispánnak testi terjedelmével alaposan be kellett tölteni vala a
-széket, a koszorús költőhöz is illett némi férfias korpulencia. Hiába
-erőlködik vala Virág Benedek vagy Tompa Mihály a nemzetbeli osztatlan
-népszerűségre. Aki fogyó hold-szerű arcképüket látta, bizony kiábrándul
-a versek írójából. Csak a vagabundok halnak meg soványan Magyarországon,
-a mihasznák, a betegek, az elvetemült lumpok. Nem is volt hitele egy
-hasatlan embernek. Hogyan lehetne tisztességes, megbízható, szavahihető
-férfi, aki egy országban soványan marad.
-
-Milyen szép hasak voltak!
-
-A főtisztelendő klérus körében a kerek, cipóhasak voltak föltalálhatók,
-míg a bíráknak, ügyvédeknek, hatósági embereknek hegyes hasuk volt, mint
-a dárda, amellyel megdöfték az igazságot vagy a gonosztevőt. Mint a
-tömlők lógtak a mamelukok hasai, míg a szélsőbaloldalon oly kemény
-dombok emelkedtek, amelyek a régi világban verekedésnél is hasznosak
-voltak; a hassal való lökdösést ismerték a perzekutorok, mikor a
-rabvallatás folyt. Milyen szép hasakat neveltek a házasemberek! Hogy
-elgömbölyödtek az arcok és a fejek, midőn a férfiú megfelelő hivatalhoz
-jutott! Mily megható volt a testi pihenés és nyugodalom végig a hosszú
-életen, mintha senki sem lett volna beteg Magyarországon. Mindenkinek
-meg volt az ennivalója, bora és kényelmes ágya. A regények boldogtalan
-szerelmeseiről a méhes ebédutáni döngicsélésében, vagy a régi
-divatlapokkal, élces ujságokkal, Vasárnapi Ujságbeli képekkel
-teleragasztott kamarában egy megsárgult ujság tárcarovatából értesült a
-jóravaló ember; a lugasban savanyú víz meg kertibor hült, amíg a gazda
-fejcsóválva forgatta az újító költők bolondos füzeteit.
-
-A régi magyarországbeli élet nem a változatosságra, hanem a jóságos
-hosszadalmasságra volt berendezve. A gondtól senkinek sem hullott ki a
-haja, mert a gondon könnyen lehetett segíteni. Teli gyomorral senki se
-ment a folyónak, ebédután szundikált az ember, nem gondolt az
-öngyilkosságra. A kerekre hízott asszonyok egy hosszú életen át egyébre
-se gondoltak, mint arra, hogy mit főzzenek ebédre, – ez a gondolatvilág
-nem alkalmas a női léhaság és könnyelműség ébredezésére. A spájzok,
-kamarák, konyhák, rendesen megfoltozott fehérneműek megnyugtatták a
-férfiakat az asszonyok hűségéről. Csak ott volt szemetes az udvar, ahol
-a nőknek gondolata messze csavargott a háztól, mint éjjel a macska. Egy
-derék asszony nem is ügyelhetett egyébre, mint a háztartására, – hisz
-annyi gondja, vesződsége volt szegénynek, hogy társaságba jutván, nem is
-tudott egyébről beszélgetni: – így hallotta, látta ezt már az anyjától,
-nagyanyjától. Az asszonyok összeültek és megtárgyalták a háztartásbeli
-bajokat, eseményeket. Míg a férfiak nyugodtan szívták pipáikat. Kinek
-jutna eszébe a féltékenység, amikor az asszony cselédeiről panaszkodik?
-
-A háború előtt mintha nem is lett volna szegény ember Magyarországon.
-Minden kémény füstölt és harangszóra mindenütt ebédet tálaltak. Az volt
-a legszerencsétlenebb ember, akinek sehol sem terítettek. A testi
-megelégedettség érmetszője, az elhibázott magyar politika egészségi
-szempontból is szükséges volt. Hiszen, ha a politika sem lett volna,
-mindenkit megütött volna a guta a jóléttől. A nemzeti energia és a vér
-lecsapolódott. A vérmes indulatok kitombolódtak. Senkinek sem rontotta
-el az étvágyát a politikai szenvedély.
-
-Tejjel-mézzel folyó Kánaán, hová lettél?
-
-Vajjon következnek-e még századok Magyarországon, amikor csendesen
-emésztett a nemzet, erejét gyűjtögette, hosszan pihent, lassan,
-meggondolva élt, erős fiúkat nevelt, szép lányokat hoztak a gólyák és
-mindenki jóllakott étellel, igével, csöndes politizálással?
-
-Úgy nézem, hogy a tunya, üldögélő, nagyokat evő magyar élet a történelem
-könyvébe kerül. A férfigerincek elszoktak a hosszú háború alatt a
-tölgyfás megállapodottságától. Ruganyos, zenebonás, nyugtalan életmód
-következik. A szép, kövér embereknek befellegzett.
-
-
-
-
-JÓZSEFNAPI VENDÉGEK.
-
-Abban a kalendáriumban, amely minden magyar házban egykor a szép hosszú
-élet naplója volt, József napján kezdődnek a fontosabb feljegyzések. A
-gazda – minden valamire való ember gazda volt Magyarországon – cselédeit
-fogadta, megújította velük a szövetséget. Az emberek a tavaszt látták az
-égen, a földön és a szívekben. Az élet kezdete, hosszú tél vége, a nyíló
-esztendő várható reményeinek íze: ez volt József napja. A templom
-elnéptelenedik e naptól kezdve, a föld népe künn a földeken tiszteli
-Istenét. Drágalátos világa egy messze multnak.
-
-Most az amazonok országára nyílik a tavaszi nap szeme. A férfiak olyan
-régen távol vannak tanyáiktól, falvaiktól, földi életüknek lombjaitól,
-amilyen soká még nem is voltak el odahazulról. Asszonyok és gyermekek
-keze és ereje megnövekedett három esztendő alatt, mint a fecskefiók
-megtanulja a repülést, a galamb a bukfencet, a vak ember a hegedülést.
-Az amazonok és gyermekeik megtámogatják a kunyhót, megmívelik a földet,
-tiszteletben tartják az apák erényeit, amíg a férfiak hazajönnek. A nagy
-mérlegen, ahol az országok súlyát mérik, Szűz Mária országa egy-két
-lattal nyom kevesebbet a háromesztendős hadjárat óta. A magyar földek és
-szívek inkább helyükön vannak, mint bármikor. Kétségbeesés és panasz
-nélkül múlik egyik bibliai esztendő a másik után. Az amazonok erősen
-fogják az ekeszarvát; a hadjárat az ország belsejéből csak a férfiakat
-vitte el, de a magyar föld csodálatos ereje, gazdagsága és a
-megpróbáltatásokat a tavaszi szántás megújhodó ifjúságával elbíró
-kitartása: itthon maradt, táplál, vigasztal, reménységet ajándékoz.
-József napján lekerülnek a szegről a régi kalendáriumok és a tavaszi
-élet, bár férfiak nélkül, elkezdi a csodálatos folyamatot, mint a jég
-alól felszabadult folyók, szelek, fellegek. A háború, mint egy bába, a
-világra segített egy új magyar generációt, a férfi nélküli asszonyok
-nemzedékét, akik férjük helyett a mezei földet ölelik, cicomázás helyett
-gyümölcsfát oltogatnak és gyermekszülés helyett jószágot nevelnek. A
-természeti erő, amelyet a szerelem azelőtt a nőkből elfoglalt, mind
-munkaerővé változott. Igaz, hogy daltalan, néma lett az ország, az
-énekes madarak is hallgatagok és eltűntek a régi kis virágos falusi
-kertek, a pünkösdi rózsa helyére veteményt ültetnek; lakzi-muzsika
-semerről sem mormog, a furulya-szó a multak emléke és az üveges kevesebb
-tükröt ad el: – de élünk és nyílunk, mint a repkény a régi vár falán.
-
-A józsefnapi vendégek: a tavaszi munkák eljöttek Magyarországra és
-megtalálják az amazonok izmos karjait, gyermekek korán bekérgesedett
-tenyerét. A gólyákkal, fecskékkel hazajöhetnek a férfiak is: rendben
-lelik itthon az országot.
-
-
-
-
-FOGADÓ A RÉGI VILÁGHOZ.
-
-1914-ben még korcsma-illat volt Magyarországon.
-
-Származott a korcsma-illat a különböző borjú- és marhapörköltöktől,
-amelyek paprikától pirosan, hagymától szagosan, frissen csapolt,
-aranyhajú csipkefodros ser társaságában várták gabelfrüstökre az utazót,
-a legkisebb vendégfogadóban is.
-
-Az önmagába révült nászutasok; a boldogtalanság elől futó tétova utazók;
-az életet, nőt és játékot megúntak; a szórakozottak; a hangulatosok; a
-nők után csavargó kalandosok; a szilajok és a melankólikusok; valamint
-az ínyesek, akik azért utaztak, mert tudtak egy korcsmát a felvidéken
-vagy délfelé, ahol valamely ételt valamely különösséggel készítettek, –
-de a mesterségből, pénzkeresés céljából utazók is: nyugodtan szállottak
-meg a magyarországi fogadókban, enni, inni mindig lehetett e helyeken,
-amelyek a Magyar Koronához, az Arany Bikához, a Zöldfához, a Bárányhoz,
-Hungáriához, a Tiszához és egyéb ser- és virstli-illatú, kedvderítő
-nevekhez voltak címezve. Az utazás nemcsak annak ígért változatosságot,
-aki Sir John Falstaff módjára papiros-darabokra jegyezte fel a
-korcsmárosnők és szobalányok nevét az északi kerületekben, hanem
-elmulattatta akár a nagyehető Pickwick úr társaságát, akár pedig azt a
-méla fiatalembert, aki női ideálokat keres a vidéki fotografus
-kirakatában, a fogadó előtti térség hetivásárjában, a Nepomuki szobra
-körül a felvidéki hidakon és az esti korzó ismeretlen hölgyei között.
-
-A messzi történelmi időkben, a háború előtt, vidékre utazni még akkor is
-szívringató cselekedet volt, ha nem várta az embert a gólyafészkes ház
-és a lugasban pipázó atyafi (régi Vasárnapi Ujság címlapjáról). Az
-elmult vidéki vendégeskedésről majd írunk egyszer, ha élünk, most csak a
-fogadóknál maradjunk, amelyeknek cégére, setétes folyosója, döngő
-kapualja, bolthajtásos ebédlője, kipirult arcú fogadósnéja, vendégsége
-olyan messze van tőlünk, mint egy emlékkönyv, megfakult sorai. A régi
-utazó, aki a magyarországi vendégfogadókban oly ismerős volt, hogy setét
-éjszaka is névszerint köszöntötték a pályaudvaron a nyalka
-hotel-portások, az omnibuszok aranysapkás hivatalnokai; a tekintélyes
-derekú, fehérmellényes „főurak“ a kávéházban felszólítás nélkül
-átnyújtották a frakkjuk zsebéből a házi cigaretta-csomagot; az
-ezüstfejű, tiszta fehérneműs, borukat nyelvükön szürcsölgető,
-konyhájukra hiú, üzleti becsületességükre féltékeny fogadósok kis
-selyemsapkájukat a kezükbe vették és örvendeztek a parolának; a
-bérszolgát többnyire Antonnak nevezték és az ablak ódon templomra
-nyilott, ahol vasárnapi reggelen oly tiszta áhítattal szólaltak meg a
-harangok, hogy az ember feloldozva érezte magát régebbi bűnei alól és a
-városbeli elbolondított nők helyett inkább szentéletű
-lelkész-ismerőseire gondolt: – a régi utazó, ha manapság megszáll a
-Bikákban, Bárányokban, Koronákban, éjféltáján bízvást úgy érezheti
-magát, mint Boz félszemű vigécének a nagybátyja az edinburghi kimustrált
-postakocsik között. Itt is életre kelnek a kísértetek órájában a fehérre
-terített asztalokon a hatalmas sültek a hízott ökör húsából, sárga,
-zsírral bőven öntözött kappanok szaladgálnak a tévelygő lábai alatt, a
-virágkosárral ékesített porcellán levesestál párologva száll át a
-levegőn és a kékszegélyű tányér hátán megfeni az evőkést a kiéhezett
-utas, miután a szalvétát gallérjához dugta. Egyszerre megnépesedik a
-terem a jókedvű ebédelőkkel. Különböző asztaltársaságok gyülekeznek
-össze a város szétszórt részeiből. A sarokasztaloknál tisztaarcú, színes
-nyakkendőjű agglegények ülnek immár húsz esztendeje, akik a pecsétgyűrűt
-a kisujjukon viselik. Mindig ugyanazzal a tréfás megszólítással
-köszöntik egymást és a malacfejjel, szárnyassal díszített étlapot
-nyelvcsettintve veszik a kezükbe, míg a régi pincér előhozza a
-fogvájóval megjelölt savanyúvizes üveget, az ebédelőtt vagy ebédután
-beveendő orvosságot, a megszokott mustárt és a törzsvendég többféle
-szertartásos eszközét, mint a betűvel ellátott poharat, a karikával
-átfűzött asztalkendőt, a háromdeci borok csillogva elfoglalják helyüket,
-míg a megyei és városi urak hosszú asztalánál a ser járja, amelynek
-szőkesége ilyenkor szebb bármely asszonyi hajnál. A „ringlik“, hagymás
-halak, félvirstlik zaftban, perecek, sóskiflik és császárzsemlyék vidám
-tréfák, gondtalan évődések között fogyasztatnak. Fölebbvaló és alantas
-szívbeli jóbarát, polgármester és felesketett irnok tegeződnek, az
-alispán nem csak bírája tisztviselőinek, de atyja is. A déli sernél
-elsímulnak a hivatalbeli surlódások, barátok, testvérek ők valamennyien.
-Amott jön zöld kalapjában, macskanadrágjában, agarával a falusi
-földbirtokos, akit hangos örömmel fogadnak mindenfelé. Szívélyesen
-nyúlnak elébe a kezek, a fogadós személyesen hozza a frissen csapolt
-sert. Ő elmondja, hogy milyen lesz a termés, – sohase elég jó – majd
-meghallgatja a városbeli újságokat. Amott egyéb asztaltársaságok
-helyezkednek el. Van „Dugó“-asztal, színészek, hírlapírók, széplelkű
-polgárok asztala. A tanárok külön ülnek. És a katonatisztek ünnepélyesen
-és feszesen köszöntik egymást. Vidám ebédlő-kedv, gondtalan, elsímult
-arcok, jókedvű kupecek, elméskedő vigécek, megelégedett kereskedők:
-mindenfelé.
-
-És egyre szól a fogadó harangja. Még mindig jönnek az új vendégek a
-Blasini gyorskocsijával, az omnibusszal, a falusi kocsival, a
-lóvonattal; jönnek a régi vidám törzsvendégek vissza a messzi
-csataterekről, a nedves sírokból, volhiniai nádasokból, szomjasok és
-éhesek, tehát nyomban jóillatú kenyeret sóznak és paprikáznak, amíg a
-májgombócos levest az asztalra hozzák a megszokott, kedves pincérek.
-
-Mikor pedig egyet üt az óra, a régi utazó felnyitja szemét a régi
-fogadóban. Ehetetlen kenyérbe ütközik a keze, idegen katonák ülnek a
-régi törzsasztalnál, sovány, zsírtalan a konyha és a szél süvölt, mint a
-temetőben. A fogadói szobában fényes délben kukorékol a kakas, mert már
-ő sem tudja, hány óra van.
-
-
-
-
-A VENDÉG AZ EBÉDLŐBEN.
-
-Az egykori Griff helyén épült vendégfogadóban évekkel ezelőtt – háború
-előtt – a vidéki vendégeket már a második, harmadik pohár sernél találta
-a déli harangszó; mire a József-utcai verestorony harangjainak hangjai a
-háztetők felett összeölelkeztek a ferenci barátok harangjaiéval, a
-vendég gallérjába gyömöszölte az asztalkendőt és nagyon csodálkozott
-volna, ha nem hozzák vala a konyha felől a párolgó húslevest.
-Esztendőkig jártunk ide ebédelni, de sohasem érkezhettünk eléggé korán,
-hogy a konyha jobb falatjait el ne fogyasztották volna a reggel óta
-strázsáló vidékiek. Velőscsontot, „bein-fleist“, a levesben főtt
-zöldséget, különösen a kalarábét, töpörtyűs túróscsuszát a későn kelő
-pesti embernek egy nappal előbb kellett megrendelni a meghitt pincérnél,
-(akit a vicces vendégek pincésnek, pincőrnek, pincellérnek is neveztek,
-aszerint, melyik lábukkal keltek fel reggel). Még a fogadóban lakó
-Szemere Miklós is úgy védelmezte mindennapi levesben-főtt marhahúsát
-(paradicsom-mártással), hogy féltizenkét órakor intézkedett, midőn a
-provincia már türelmetlenül verte a késheggyel a pohár oldalát az
-ebédlőben. – No de végül mindenki jóllakott, pompásan emésztettünk,
-egymásnak megbocsátottunk, az ebédutáni hangulatban üzletező ravasz
-emberektől be hagytuk magunkat csapni és az ötkoronás pénzdarabból,
-amelyet a könnyelmű, pazarló és a szegényekháza sorsára jutó gavallér az
-ebéd céljaira mellénye zsebébe eresztett, még vissza is adott a
-fizetőpincér, aki olyan kövér és barátságos volt, hogy legendák maradtak
-róla. (Ezek a régi Adolfok, Gyulák, Pisták: vajjon visszabújnak-e még
-valaha az elárvult frakkokba, amelyekben őrangyalként sétálgattak a
-gondtalan törzsvendég körül?)
-
-Az új Griffben, ebben a barátságos házban, hol vidéki életemet egykor
-vidékiesen folytathattam, mintha a szomszédban volnék, atyafiaknál,
-néhanapján megjelent egy kappan-hájas, kopaszodó, negyven-ötven
-esztendős falusi gavallér, gummitalpú, fűzős, kanárisárga cipőben,
-setétzöld ruhában és vadkacsatollas kalapban. A vidéki urak egyenruhája
-volt ez hajdanán; viselték a macskanadrágot, midőn már többé soha se
-mentek vidékre, mint a megyei irnokok tartották a vizslakutyát, midőn
-már felhagytak a vadászattal.
-
-A vidéki gavallérnak barkója volt, nyírott bajusza, és a barnás,
-drótszerű hajzat között látható kopaszság azt a véleményt ébresztette
-bennem, hogy fiskális valamely mezővárosban. (Szerettem egykor kitalálni
-idegen emberek foglalkozását, jellemét, szívbeli hangulatát a fogadók
-ebédlőiben, midőn a sarokasztaltól szemügyre vettem őket. Szerettem
-volna tudni, hogy mit csinálnak, mikor egyedül vannak a szobájukban,
-milyen mozdulatokat tesznek, tipegnek, topognak, nyögnek, sóhajtanak,
-vakaróznak és a házastársak mit beszélgetnek egymás között. De
-legfőképen azt szerettem volna tudni, hogy mit gondolnak magukban. Kis
-játék volt ez, amint a nők kártyát vetnek, midőn egyedül vannak.)
-
-A vidéki gavallérnak köszönhettem ez időben, hogy elmaradozó étvágyam
-visszatért.
-
-A hagyományok szerint voltak olyan gusztussal és étvággyal evő emberek
-Magyarországon, akiket az ország másik végéből elvittek gyomorbeteg
-úriemberek mulattatására, gyógyítására. A híres evő majdnem olyan
-jelentékeny férfiú volt a nemzeti közéletben, mint a nagy ivó. Szükség
-volt reá, mint a politikában a rettenthetetlen kortesre, a börzén az
-éleshangú kontreminőrre, a képviselőházban a megrendelt közbeszólásra.
-Az én ismeretlen barátom, ha néhány évtizeddel előbb születik, mikor még
-tejjel-mézzel folyó Kánaán volt ez az ország, bizonyára megélt volna az
-evési tehetségéből.
-
-Amint a levesét fűszerezte mellényzsebéből elővett szárított
-cseresznye-paprikával, amint az első kanállal a szájába vett a húsléből,
-amint kenyérhéjat vegyített a leves tésztájába: már látszott, hogy
-szakemberrel van dolgunk, aki soha se látogat el Amerikába, ahol
-állítólag állva és gyorsan esznek a vendégek.
-
-Asztalkendővel fedett mellét jól neki vetette az asztalnak, amíg a
-levest kanalazta, hogy az ebédlő legtávolabbi zugába is elhallatszott a
-szörtyögés. Bizonyosan megmondták neki is gyermekkorában, hogy nem illik
-a levest hangosan szürcsölni, ámde az ember elfelejti a gyermekkori
-leckét. Közben a kanállal többször megkeverte a levest, mint a sörivó
-megrázza a maradékot a korsó fenekén. Aztán felemelte egyik kezével a
-tányért és a leves végét a kanálba öntötte. Bajuszát megtörölte,
-kenyeret kapott be s negyven cseppet ivott tisztán az asztali borból.
-Szemét körüljártatta, mint a birkózó, fogait megnyalogatta, mint a
-tigris, amíg a pincér andalogva közeledett a sülttel. A pecsenyés-tálat
-vadul maga elé ragadta, mintha az ellenkeznék vele. A villával és késsel
-gyorsan egyforma darabokra szeldeste a húst, miközben láthatólag
-megbocsátott. Aztán jobbkezével a villát fogta, húst és kenyeret
-mártogatott a zsírba, a burgonyát, vagy egyéb főzeléket is ügyesen
-felvette a hatalmas villára, majd egészséges, lapátszerű fogai mögé
-dobta a zsákmányt. Az állcsontok hatalmasan dolgoztak, mozogni kezdett a
-fül, majd a fejbőr, kipirult az orr, könnybelábbadt a szem, elfulladt a
-lélegzet… míg a balkéz ezalatt egyhangú serény munkával kavargatta a
-fejessalátát, amelyet néha-néha ecettel, mustárral, franciával és
-angollal, majd olajjal ellátott, nem kímélvén a sót, paprikát, borsot
-sem, hisz a vendéglői asztali edényeknek kis fegyvertára volt előtte; a
-legutolsó asztalon észrevett egy magános barna üveget, amilyenben a
-Maggi nevű gyomorbolondító folyadék szokott helyet foglalni: gyorsan
-magához parancsolta és a salátára öntötte. – Mintha a sült csupán
-alárendelt szolgája lett volna a salátának, akit előre küldtek
-kvártélycsinálás végett. A fejessaláta (burgonya és uborka hasonló
-megtiszteltetésben részesült) ünnepélyesen fogyasztatott el emberünk
-által, miközben, hogy az egyik kéz dologtalanul ne maradjon, villára
-szúrt kenyérdarabkával a pecsenyés-tálat tisztára törölgette.
-
-Miért mondjam el a túróscsusza történetét? Emberünk vadsága csupán az
-utolsó túrómorzsaléknál látszott csillapodni, amelyet ujjával vett ki
-már a tálból.
-
-Megtöltötte a vizespoharat félig borral, félig savanyúvízzel, egy
-hajtásra leöblítette. Keményfából készült fogvájót döfött fogai közé és
-öklelő tekintettel végignézett az ebédlőn.
-
-Bizonyosan undorodott az evők mohó étvágyától.
-
-
-
-
-A BORÁSZ.
-
-Egy kalendáriumi feljegyzés szerint Kerkápoly úrnak, Eötvös Károly
-szerint: a legokosabb magyar embernek termett a legjobb bora hazánkban.
-Termett ez a bor a Sashegyen, öreg urak még ittak belőle és olyan
-elragadtatással emlékeznek reá, mint első kedvesükre. A régi boldog
-szerelmek közül való Andrássy Manó hegyaljai bora, amely után ugyancsak
-száraz kortyok maradtak, mint aranylakodalmon a nászéjszaka emléke.
-Bizonyos borok (a szőlők kipusztulásával) végleg eltűntek a magyar ember
-poharából, a filokszéra pusztítását, amely gyermekkoromban olyan
-szomorúvá tette Magyarországot, mint a tatárjárás, nem tudták pótolni az
-amerikai vesszők. Jégszürke fejű, veremhangú, száraz lóbőr módjára
-nyikorgó lépésű emberek már manapság azok a magyarok, akik még
-emlékeznek Magyarország boldog éveire, amikor a bort gödrökbe
-eresztették elegendő edény hiányában, ivott belőle a vándorlegény;
-megmerítették rongyos kalapjukat a kóborlók, akik valamikor nagy számmal
-lődörögtek a hazai országutakon, amint látszólagosan minden különösebb
-cél és tennivaló nélkül mentek egyik országrészből a másikba, elviselték
-a háznál található ócska ruhákat, pepitanadrágokat (midőn a gazda már
-megvénült), madárijesztő köpenyegeket, divatját mult kürtőkalapot, s
-főként a sok régi csizmát és cipőt. A bor lefolyt a szőlőhegyről,
-ihatott belőle boldog, boldogtalan, még mindig maradt annyi belőle, hogy
-szekeren északfelé szállítsák kaftános kereskedők, akiknek herbergje
-Tokajban (a tűzvész előtt) egyik legnagyobb bor-börzéje volt Európának.
-A cárok festője, a magyar Zichy nem hiába illusztrálta a boroshordót a
-legvidámabb társaságban, táncoló fiatal nők, nevető öregek, bohócok és
-barátok körében: a bor körül mindig jókedvű emberek sürgölődtek. A
-jókedélyű korcsmáros, a tréfás borkereskedő, a pirosarcú vincellér, a
-duplaorrú borászati felügyelő (többnyire levitézlett urak állomása), a
-legkülönbözőbb élcekkel, vidám mondásokkal, jellemző kiszólásokkal
-felszerelt, már életükben szinte anekdóta-kinccsé válott „borászok“,
-ezek az országos hírű szakértők, akik behúnyták a szemüket, amikor a
-bort kóstolták, nyelvükön megforgatták, szürcsölték, harapták,
-szagolták, ölelgették, lenyelték vagy kiköpték: – immár mind a multak
-emlékei. Eltűntek a vörhenyeges színű kabátok, vadászkalapos,
-tarkamellényes urak, akiknek bibircses arcán az ország pincéinek leltára
-volt felírva, akik szekeren utaztak északról délre, a Dunántúlról
-Erdélybe bort kóstolni, bortvenni, amikor leesett az első hó és a
-pincéket kiszellőztették, a sárga homokban fekvő üvegeket friss homokkal
-látták el, krétával felírták a hordóra: Anno Domini… a kis hordókat
-feltöltötték, a lopót kimosták, a csapot megigazították, követ
-hengerítettek a helyre, ahová a nagymama elásta a Kossuth-bankót vagy az
-ősapa a Libertást: kezdődött tél, jöttek a borászok, a vendégek, az
-utazók, a pincének rendben kellett lenni. Jöttek a téli hajnalok, amikor
-a kemence tegnapi melegét árasztotta és a lámpafény még az esti sajt
-maradékait világította meg az asztalon, de a gazda már útrakelt,
-vásárra, vonatra, lakodalomba, fiskálishoz vagy bűbájos asszonyhoz… künn
-dühöng a téli fergeteg, amely farkasjárta vidékké változtatja a
-falvakat, eltemeti az országutakat, madárijesztőket és
-vándorlólegényeket… a gazda asztalhoz ül és hideg pecsenyét, kolbászt,
-sódart falatoz az útra és jeges bort iszik tetejébe, amely hűti és
-ápolja a belső részeket, amelyek a zsíros vacsorában kifáradtak… Mily jó
-volt a bor – másnap, reggelig tartó muzsikálások után, midőn az őszi,
-hallgatag, méla délutánban nagy sétát tett az egészségére vigyázó ember,
-hogy egy messzi csárdát elérhessen az országúton vagy a városvégén, ahol
-birsalma-illata volt a belső szobának, a korcsmáros öreganyja haldoklott
-az ágyban, amíg a menyecskét, leányt megölelgette a vendég, ki pohárban
-itta borát, vagy kuglizással izzasztotta petyhüdt izmait, Kálnay László
-öreg ügyvéd úr fejből mondogatta el Tompa Mihály mélabús verseit, a Nyír
-nagyot ásított az őszi alkonyatban, megannyi fázékony vénleányok a
-látóhatáron a jegenyefák… és a kerti bort csendesen szürcsölik az
-emberek. A holdvilág kidugja nagy bolond fejét az eperfák mögött, a
-legvénebb ember is csókra, szerelemre gondol.
-
-Nincsen olyan drága halott, akinek emlékezetét el ne homályosítaná az
-idő. A borét is és a szerelmét is.
-
-
-
-
-EGY RÉGI EMBER VALLOMÁSA.
-
-Az áhitattól csaknem keresztet vetek, mint ama régi tavaszon, amikor
-férfi lettem, midőn ismét érzem az ákácfa mézes-mázos szagát a fasorban.
-Most is, mint minden évszak változásakor, érzem, hogy titkos
-természetimádó vagyok: sajnos, csak negyvenesztendős korában ismeri meg
-önmagát az ember, mikor nem lehet többé segíteni a dolgokon.
-
-A kóborló cigányleány szoknyája csak azért tetszik, mert a pipacshoz
-hasonlít. A nők dús haja csupán azért érdemel figyelmet, mert a
-vadfüvek, hosszúszárú parti növények bőségét vonja az emlékezetbe.
-Carmen észvesztő szemében a pusztaságban lobogó lidércláng vonz, míg
-Tatjána tekintete szőke, mint a korai nyári hajnal, amikor kocsin
-utazunk a harmattól nedves homokos országúton és a falu tornya úgy
-eltünedezik, mint a hátrahagyott élet. Mindig bölcs voltam
-fiatalkoromban, a lakodalomnak nem tudtam szívből örvendezni, temetésen
-nem búsultam, mert sokat csavarogtam szabad mezőkön, magányos
-rekettyésben, bozóttal benőtt határárkok mélyében, erdőkben megkerestem
-a pázsitot, hol ember nem hagyott nyomot, ligetben a legsűrűbb bokrot,
-ahová arc-távolságnyira szállott le az énekes madár; és így pontosan
-tudtam a természet életét, a falomb lehullását, az ér vizének
-színeváltozását, a legszebb virágok elhervadását. S így bizonyos
-tudomásom volt arról, hogy a leghosszabb táncnak is vége van, megvénül a
-csalfa lány, formáját veszti a kívánatos menyecske, gyászruhaját leveti
-az öregasszony; s ugyanezért nem ugrottam kútba sohasem szerelem miatt.
-Ha nagyon fájt a szívem: sétapálcákat kezdtem gyűjteni, hogy felejtsek;
-kitakarítottam a padlás évtizedes lim-lomját, lombok közé ültem a
-legmagasabb fákra és örvendeztem a szélnek, amely oly szűzen, tisztán,
-üdén zúgott, mint a forrás, midőn a sziklából kibuggyan; liszteszsákot
-hordtam a régi szélmalom körül, vagy elmentem vadászni egy hű eb
-társaságában és napokig bujkáltam a nyíri holtvizek között. Ilyenformán
-nem igen bírtak velem a nők, bármilyen ruhát vagy kalapot vettek
-magukra, nyelvükre mézet, a hangjukba puskaport, tűzkő szikráját a
-szemükbe. Igen, megvetettem azokat az embereket, akik szerelem miatt
-szenvednek, a borral az asztalra írnak leánynevet, elmerülve mennek a
-kocsiúton, hogy a szekér csaknem elgázolja őket, a falra másznak és
-felporozzák a piszkot, midőn egyedül vannak. Képtelen voltam egy
-szerelmes regényt vagy verset elolvasni. Földhöz vágtam Anyégint.
-Sipulusz és Mark Twain voltak az olvasmányaim; előbbinek pesti
-házmesterei megkacagtattak, míg az utóbbi cirkuszi humora felvidított. A
-színdarabokban az intrikus színész imponált. Az ország nevezetességei
-közül Pletényi Pál földbirtokos, aki húsz esztendeje nem látta a lábát a
-hasától és Parád fürdőn töltötte a nyarat, mert ott tudtak kedvére
-főzni.
-
-*
-
-A legbölcsebb fiatalkor után következik a bolond férfikor.
-
-Későbben beláttam, hogy az öregasszonyoknak, akik fejemet tapogatták
-bütykös ujjaikkal, ebben is igazuk volt, mint a piócázás hasznosságában.
-Hányszor küldtek leányok elcsábítására, hányszor biztattak kikapós
-menyecskék után s uszítottak révülten nevető özvegyek felé, akiknek az
-alsó ajka furcsán remegett, amikor fiatalember mellett ültek. Általában
-úgy emlékszem, hogy a szerelmet senki sem vélte tragédiának vagy
-mennykőcsapásnak, inkább egy mindennapi természeti tüneménynek, mint a
-szivárványt, a háziállatok tavaszi táncát, a mének nyerítését idegen
-kocsik után, a bika támadását a csordában. A gyermek sem rettent meg az
-éji lepkétől a szérűn vagy a ház körül; a fosztókák, batyubálok,
-majálisok, táncestélyek természetszerűleg arra voltak rendezve, hogy a
-férfiak és nők megismerkedjenek egymással. Bölcs berendezkedés volt az,
-hogy az öregasszonyok és öregemberek, akik már kiégtek, felejtettek és
-fájdalomra, örömre többé képtelenek voltak, nevelték az ifjúságot. A
-lány vagy asszony nem égi angyal, elérhetetlen sugár, férfit evő,
-agyvelőt és szívet marcangoló tünemény, hanem emberi lény, akinek
-nincsenek rejtett titkai, érzései, mondanivalói. Nincsen olyan nő, aki
-meg ne hallgatna, ha kellő időben lépsz a sarkára. Nincsen olyan leány,
-akinek hazudni ne lehetne. Ne félj, légy bátor, a vakmerőség erény a nők
-körül, légy erőszakos, rabold a csókot, használd fel izmaidat – és aztán
-ne gondolj az elmult szerelemről többet, mint egy szerencsés
-kirándulásról.
-
-Igy mondogatták az öregek. Nevettek, tréfáltak, mert ők már tudták az
-élet értéktelenségét.
-
-Be kár, hogy nem hallgattam reájuk életem végéig!
-
-
-
-
-ANGYALOS BANKÓ.
-
-Ebből a képeskönyvből, amely a háború előtti régi Magyarországot írja
-le, mint az egykori hírlapíró a Kis Tükörbe, nem maradhat ki a bankó,
-amelynek olyan jelentősége volt, mint akár a szerelemnek vagy az
-egészségnek.
-
-„Krajcárból lesz a forint“, szólt a régi közmondás és valóban éltek
-nevezetes emberek a régi Magyarországon, akik takarékosságuk, mindenről
-való lemondásuk, aszkéta életmódjuk révén végül meggazdagodtak. A
-harisnyák, a kebelben viselt zacskók, az egész életen át szolgáló,
-rongyos bőrbugyellárisok a megmondhatói, hogy mily hangyatürelemmel
-hordták össze a dolgos kezek az első százast, majd az ezrest; mily
-emberi testből való test volt a hosszú életen át melengetett,
-szalmazsákba varrt, szekrény titkos fiókjába, máskor föld alá ásott
-bankó!
-
-A régi bankó valóban részese volt az emberi életnek, a százasok, ezresek
-papirosaiért annyit szolgáltak az emberek, mint Jákob Rebekáért. A
-megfeszített munkának, a virrasztott éjszakának, a fukarságnak és az
-önkéntes nélkülözésnek várva-várt gyümölcse volt a régi ötvenforintoson
-helyet foglaló arató-pár, a százforintos pufók asszonyfeje, az
-ezerforintos bankó halovány narancsszíne és kéttenyérnyi terjedelme. De
-még az ötös elnyújtott lábbal üldögélő, kalászos párkái is jelentékeny
-jutalmat jelentenek, míg az egyforintos, kékesszürke papiros már
-elegendő volt ahhoz, hogy az ember egy napra biztosítsa az élelmezését.
-Szinte megcsalva érezte magát a régi magyar, midőn jó forintosai helyett
-Wekerle kivereti Körmöcbányán az ezüstkoronákat. Úgy vélte, hogy a
-pénzegység kisebbedésével szegényedik Magyarország, új milliomosok, új
-gazdag emberek lettek, amint a pengő helyett koronákban kezdtünk
-beszélni. Eleinte azonban az élet olcsóbbodását jelentette a
-korona-rendszer. Bizonyos nyugati gazdagság volt érezhető az országban.
-A forint idejében arra voltunk büszkék, hogy pénzünk csaknem kétszer
-többet ér, mint a francia pénz. Míg a koronák megérkezésével a régi
-gazdag emberek váltig azt akarták elhitetni, hogy a korona megközelíti a
-régi forint értékét. Csak a muzsikos cigányok, koldusok és egyéb
-vagabundok érezték magukat kijátszva Wekerle koronáival.
-
-*
-
-Milyen előkelőség volt egy régi százas!
-
-Emléke úgy suhan tova mai pénzes pénztelenségünkben, mint egy előkelő,
-dús, nemes lovagnak az árnyképe, aki az embereket uraságra,
-gavallérságra tanította. A százas már a grand seigneurök osztályához
-tartozott, felváltása, elköltése, esetleges eltékozlása nem történt
-minden lelkiismeretfurdalás nélkül. A szegény ember kezében vagyonka,
-amelyen tehenet, házat, sorsboldogságot lehet vásárolni. Vigyáztak is
-reá az emberek. Rongyos százforintos bankóval nem igen lehetett
-találkozni, mint manapság méltatlan, foszladozó, meg nem becsült
-unokával, levasalatlan százkoronással. A százast már a bugyelláris felső
-rekeszében őrizte mindenki és inkább lemondott apró és nagy élevezetről
-a tulajdonos, ha az százasa felváltásába került volna. Százforinttal
-zsebében Pestre, Bécsbe, fürdőhelyre utazott az élnivágyó gavallér.
-Gondtalan heteket lehetett rajta vásárolni, kiélvezni a vakáció napjait,
-regényeket lehetett szőni. Esetleg megházasodni is lehetett
-százforintra. Grófnők és kokottok bepárfőmözték és csak a vadonatújat
-kedvelték belőle. A férjember zsebében szivarszaga volt. De meg lehetett
-ismerni a faluról városba került bankót is.
-
-Ha egyszer elindulnának a régi bankók (ha el nem égették őket) és
-meglátogatnák Magyarországot, mily furcsa tapasztalatokat gyűjtenének.
-Elmennének a régi bugyellárisokba, harisnyákba, kezekbe, ahol oly jól
-érezték magukat, mint fecske a fészkében: verébtojásokat találnának a
-régi kedves helyeken. A régi birtokosok, akik egykor a bankók
-tulajdonában emelt fővel, gondtalan szívvel és repkedő kedvvel élték
-életüket, házra, földbirtokra alkudoztak, nem féltek a holnap
-bizonytalanságától, még a betegségtől sem, manapság oly ijedt,
-bizonytalan és takarékosság nélküli emberek, mintha egy gonosz varázsló
-elbűvölte volna őket. Többé senki sem vasalja ki szeretettel a bankókat,
-mert nem érdemes e futóvendégekkel bibelődni. Nem őrzik már harisnyában,
-fehérnemű között a színes papirosokat, ahonnan alkalomadtán oly
-meggondoltan vétettek elő, mint az ereklye; gyakran évekig hevernek
-elbujtatva fiókokban és ünnepnaponkint megolvastattak, a számjegyeik
-feljegyeztettek, gyűrődéseik kisimítattak és olyan nehezen válnak meg a
-házból, mint az élet legdrágább java. A fukar többé nem rendezgeti őket
-magányos éjjeleken, midőn attól remeg, hogy ásni kezdik a ház falát. Az
-uzsorás liszteszsákját ölelgeti.
-
-Céda leány lett az új bankó. Ma itt, holnap ott ver tanyát, sehol sem
-tartogatják szívesen és eltávozása még csak annyi gondot sem okoz, mint
-egy futó kaland. Jön és megy, mint a bolygó zsidó. Vándorlásában
-elrongyosodik, szemétté foszlik, elmorzsolódik a mohón kapkodó emberi
-kezek között. A háború szennye, vére, gonoszsága van ragadva minden
-egyes darabhoz, mint a bűnjel a gyilkosok ruházatán. Ő itthon ölt, mint
-a bacillus nagy tömegével. Elválásunk tőle nem lesz fájdalmas, hanem
-megkönnyebbítő. Menjenek el a háború bankói, hogy többé soha se lássuk
-őket.
-
-
-
-
-JÚNIUSI ALKONY.
-
-Nemcsak szerelemből élt az ember.
-
-Habár azok voltak a legboldogabb emberek, akik éjjel-nappal nőkön
-gondolkoztak. Elképzelték őket olyannak, mint a búza, a bor vagy az
-egészség. Folyton maguk előtt láttak hosszúszárú vadfüvekhez hasonlatos
-női hajzatokat, amelyeket a szél lenget; térdkalácsokat, amelyek olyan
-fehérek, mint a madárlátta cipó; derekakat, vállakat, kebleket,
-bugyborékoló hangokat, sarkokat, nyakszirteket, tenyéren gödröcskéket,
-anyajegyet a másnak láthatatlan helyen, testi rózsákat és bűbájos
-völgyeket… Ők voltak a boldogok, akik a napnak, éjnek bármely percében
-hevülékenyen gondoltak nőkre, holdfényben lesbe álltak a kert végében,
-lyukat fúrtak az úszóházra, babonás gyökeret vásároltak a
-cigányasszonyoktól és ebéd után nem húnyhatták le a szemüket, anélkül
-hogy valamely női alak talpig veres trikóban meg ne jelenjen a
-képzeletükben. Néha késői vénségükig nem tudnak megszabadulni a
-látományoktól, asszonyhangoktól, elképzelt üdvöktől. A különböző nőket
-gyümölcstől illatos almafa lombján hintáztatták maguk előtt a zordon
-öregségben.
-
-De nem válhatott mindenki idővel száraz lóbőrré, összeszáradt
-vadásztarisznyává, sem zörgő dohányszitává (amilyenek az öregek voltak,
-akik még az ebédjüket is abbahagyták, ha szoknya lengett az udvaron); a
-nemzet oszlopos része, a tetőket tartó gerendák, az ország talpkövei
-evéssel és ivással gyűjtöttek erőt a hosszadalmas élethez.
-
-Az ebédezésen és vacsorázáson kívül leginkább a reggeli órában,
-útrakelés vagy gazdasági munka előtt szerettek enni az emberek
-Magyarországon. De jóétvágyuk volt alkonyattal is.
-
-A délutáni pincézés azokon a vidékeken volt divatban, ahol görbe az
-országút és a föld háta: a hegyoldal önként kívánkozik, hogy hűvös
-barlangot ásson az ember, ahol a nyári hő elől szabályszerűen behűtött
-folyadékok társaságában meg lehet húzódni. A hold hűségesen megmutatta
-az utat hazafelé, a hársak és ecetfák az éjben bólongatva, nyugodtan
-hallgatták meg az ilyenkor szokásos dalokat, egyházi és politikai
-vitákat. Pincézés után füstölt kolbász- és sódarszaga volt egy pár napig
-az embereknek.
-
-Míg feljebb, a hegyek között, ahol sziklás a vidék, kőágyából elmenekült
-a gyönge venyige, borozás helyett szőke sert ittak kancsókból azok, akik
-már szakítottak a szerelemmel, vagy pedig merő okosságból hiába várni
-hagyták a leánykát a városon kívül, a régi bástya alatt. Kriglik,
-csizmák, önfedelű poharak töltettek meg a hordó csapjáról, amelyet a
-híres Anton egyetlen kézmozdulattal emelt helyére, a publikum állandó
-bámulata közepette. Némely ember regényeket ír, a másik a trapézon
-táncol; Anton megelégedett az élet dicsőségeiből a sereshordó
-emelésével.
-
-Pesten, Késmárkon, Bécsben (ahol eleget megfordultam) mindig azt
-tapasztaltam, hogy az élet legnagyobb kellemetlenségei közepette is
-vigasztalást lelhet az ember, ha pontosan tudja, hol és mikor csapolják
-a legjobb sert a városban. A mai embernek a nyála csuroghat azon
-„udvari“ és „márciusi“ serekért, amelyeket ősei (a háború előtt) olcsó
-pénzért bőven ittak alkonyattal meghitt korcsmákban, ahol kezet kellett
-fogni a sermérővel, mert oly jó ennivalókat adott az ital mellé. E
-fentemlített városokban alkonyattal tizenöt-húsz pohár sert megivott az
-egykedvű polgár, míg a távolból elmosódva hangzott a térzene, mint a
-céltalanul mozgalmas élet. A híres sörözők többnyire lelkileg is
-ártatlan emberek voltak. Évtizedekig mondták ugyanazon vicceket,
-megpotrohosodtak és váratlan meglepetés nem igen érte őket haláluk
-órájáig.
-
-Az alföldi városokban a júniusi bolond ákác alatt a kuglizást láttam
-gyakorolni alkonyattal oly szenvedélyességgel, hogy abban kimerülhetett
-minden energia. Szerették e helyeken a foghagymás pirítóskenyeret,
-kedvelték a vöröshagymás szafaládét, a liptói túrót és a juhsajtot.
-Szerettek a saját bicskájukkal enni az emberek. Szerettek hosszadalmasan
-elbeszélgetni kerti bor és szolyvai víz társaságában. Szerették a verset
-és vitézi hazugságokat. Hosszú életkort értek a kuglizók.
-
-Nemde, csak a bolond töltötte az idejét azzal, hogy nő miatt lehajtsa a
-fejét?
-
-
-
-
-SZENTIVÁN.
-
-Álmimban néha egy halott nő szokott meglátogatni, aki nyurga lábaival
-nem érinti a szőnyeget, fehér, lenge köntösén mégis úgy világítanak át
-formái, mint az éji mécs lángja. Bejárja a szobát, hol egyik, hol a
-másik székben foglal helyet, de sohasem kíváncsi a fehérneműs
-szekrényre, ahol találna pedig tenni valót; figyelmesen, hosszant nézi
-az arcomat árnyékba borult tekintetével, mintha én volnék a halott;
-köd-legyezővel takarja el arcát, hogy véglegesen soha reá ne
-ismerhessek, gondolhassam őt jónak, szépnek, egyetlennek: a
-felejthetetlennek; majd feláll, mielőtt a kakas kukorékolni kezdene az
-utca túlsó során, az artistaszállodában, a delejesnőnél, akinek
-közelében megállnak az óramutatók a gavallérok mellényzsebében, feláll a
-kísértetek és álmok elröppenő lengésével és búcsúzó kutatást rendez az
-íróasztalon, levelek és könyvek között. (Ezért is gondolom, hogy nő a
-látogató, aki egykor kíváncsi volt és lelki problémával nézte a
-felbontatlan leveleket.) – A nők úgy végzik kutatásaikat, mint Lecoque
-úr titkos rendőrei a régi francia regényekben. Bizonyosan megtalálná az
-éjféli látogató a kompromittáló írást. De az ágyban fekvő, álmos halott
-már fiatal korában óvatos volt és a piros lángnak áldozta fel
-(gondtalanul) a legszentebb ereklyéket; mintha előre tudta volna, hogy
-egykor megvénül és kénytelen önmaga előtt színpadra lépni, magányos,
-önámító estéket rendezni tovaszállott nők ittfelejtett lim-lomjaival. A
-halott tehát bízvást mozdulatlan maradhat keserves párnáin, amíg a
-kísértet a hervadt virágcserepek alá rejtett régi számlákat mohón
-keresgéli, hervadt névjegyek és meghívók jelentőségén töri a fejét,
-levelekkel bibelődik, amelyeket ő előtte nem olvasott el senki,
-gyanakodva csap le egy felhasználatlan színházi jegyre és csodálkozik
-fotografiákon, amelyeken csupán gyermekkorukban örökítették meg magukat
-nagyhajú, játékpuskás fiúk és fehérharisnyás leánykák.
-
-*
-
-De a kísértet nem nyugszik.
-
-Kékes fényű kezeivel turkál az asztal ócskaságai között. Fából faragott
-szivarszipkák csörrennek, amelyekre hol Adelsberg, hol Jeruzsálem neve
-van vésve, egy sötétkék kődarab elhengeredik régi helyéről, a
-dohányszita, a mely a hét sovány esztendő korát éli, meglódul. Lúdtoll
-és acéltoll, elzöldült kalamáris, régi báli keztyű, a prophylactor
-üvegecskéje, vénségtől elgörbült ceruzák, lepréselt virágok és ifjúkori
-lovaglóvessző elhagyják helyüket. Pezsgődugó, amelynek hasára
-megtüzesített hajtűvel dátum van égetve, egy kis levélmérleg, amelynek
-súlyozói elvesztek, arcképnélküli keret, – vajjon ki volt egykor a
-keretben? – az atya pártecédulája, az égbeszállott nővér hímzett
-óratartója, piros papucsa egy falombbá válott nőnek, évek óta lezárt
-üres skatulya japán madarakkal, a nagyatya ezüstgyertyakoppantója és a
-lámpás, amely annyit világított reménytelen éjszakákon: vajjon kit
-érdekelhetnek, miután a francia ágyban végleg lehúnyta a szemét az
-álmodozó és a halottkém látogatása után jegyzékbe foglalják a hamutartó
-bronzbagolyát és egyéb kincseket, amelyeket életében összegyűjtött?
-Legfeljebb egy törpe, pápaszemes antikvárius lapozza majd fel a
-megfülezett könyveket, amelyek a halott mindennapi társalgói voltak,
-akikhez úgy ment haza, mint a polgár családjához, a tiszt szeretőjéhez,
-a mozgópostás feleségéhez. A szentiváni halott felesége Pickwick úr
-volt, akinek kalandjai, furcsaságai esténkint egy pár pillanatig
-elmulattatták. (Mert rendetlen életű volt a halott és egyetlen vágyódása
-volt, hogy egy óráig, egy napig életében nyárspolgár lehessen.)
-
-Ámde az árnyból, fehér sírvirágból és képzelemből szőtt asszony nem
-hiába motozott a halott szobájában. A fürge ujjak, amelyek annyit
-kötöttek és bontottak, amíg elevenek voltak, kitartó munka után
-fölfedeztek valamit, amit a halott még önmaga előtt is rejtegetett az
-elmult években, évtizedekben. Ami úgy tartózkodott a szobában, mint a
-kígyó a lezárt kofferben; mint a veszett patkány a fal vakolata alatt;
-mint a mérges pók hálójában a plafond sarkában, ahonnan egyszer majd
-leereszkedik a halálos szúrásra; mint az ismeretlen gyilkos fekete
-köpenyegében a behavazott küszöbön lesi, míg odabent elalszik a
-világosság.
-
-Egy megfeketedett kötél volt az elrejtett, óvakodva őrzött kincs,
-amelynek az lett volna a hivatása, hogy megszabadítsa gazdáját az
-élettől midőn az a körülmények folytán elviselhetetlenné válik.
-
-Midőn a kínzó betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt vénség, a
-felépíthetetlen rommá égett szív, a tekintet elhályogosodása, az
-elpusztult fantázia és az elakadozó lélegzet: azt tanácsolja, hogy többé
-keresni való nincs az emberek között, a négy falon túl, a zajgó életben.
-
-Ezt a mentőövet találta meg az asszony.
-
-És miután egyebet nem tudott értékesnek a halott vagyonában, a kötelet
-magával vitte, miután a félholdfejű artista kakasa egyet kiáltott az
-utca túlsó során.
-
-
-
-
-NYÁRI FÉNY.
-
-Ha egy napon megjelennének a régi fürdővendégek a magyar fürdőkön, akik
-évtizedekig, néha egy emberéletig jártak ide nyár elején.
-
-Egy alkonyattal megérkezne a delizsánc és multszázadbeli, fehérnadrágos
-gavallérok, battyus vándorszínészek, utazgató költők ereszkednének le a
-kocsiból a fürdőház előtt; vikleres asszonyságok, fejkötőben vagy kis
-kalapkában, férjhezmenendő hajadonok és kerekszemű gyermekek érkeznének
-meg a multból, akik itt nyaranta boldogan és vidáman tanyáztak, fürödtek
-és regényeket szőttek! – Nem igen ismernék meg régi helyeiket az egykori
-fürdővendégek, új embereket találnának, akiket azelőtt senki sem látott,
-más hangok hallatszanak a fák alatt, még a hangászok is kicserélődtek. A
-magyar fürdők a háború alatti nyarakon olyant változtak, amilyent száz
-esztendő alatt sem.
-
-Az Anna-bál deli táncosai messzi temetőkben feküsznek, miután harcosok
-lettek hosszú, békés évtizedek után és a táncosnők gavallérok hiányában
-otthon maradtanak. A tó és az erdő, egy pár régi épület, a csizmahúzó és
-az evőeszköz talán nem változott, de az ebédre és a vacsorára, – a régi
-magyar bőségre és olcsóságra már nem lehet többé ráismerni. A kis
-tanítónő, aki megtakarított forintocskáiból néhány hetet énekelve
-töltött a kárpáti kies fürdőhelyen, a hivatalnok, aki boldogan várta a
-balatoni nyarat, a turista, aki takarékosságból és egészségi szempontból
-gyalógszerrel kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját élvező tanár,
-diák, akit „szupplikáns“-nak is hívtak: a régi magyar nyár figurái
-végleg elvonultak az emlékezésbe és az anekdótákba. A napsugár hevesebb,
-mint valaha, de csak a nagyon kiválasztottak engedhetik meg maguknak a
-nyári ferdőzést, amelyhez valamikor elég volt száz forint a
-mellényzsebben.
-
-Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, a falusi bricska és hozza
-visszafelé a mult időkből a régi furcsa vendégeket, széles csizmaszárú
-öregurakat, akik együtt töltötték itt a nyarat az emeletmagasságba nőtt
-tölgyekkel; ahány karikája volt a fának, annyi esztendeje látogatják
-vala a fürdőhelyet; szűzdohányt, otthoni bort, kisüstönfőttet, esetleg
-szalonnát hoznak magukkal, mert az idegenben sem akarnak nélkülözni. A
-furmányos szekeren a tekintetes asszony egy kamrára való elemózsiát hoz
-magával, drágalátos befőtteket, hideg és füstölt pecsenyéket, kenyérnek
-való lánglisztet. A kényesebb menyecske magával hozta az ágyneműjét,
-mosdóját, fürdőkádját; a vénkisasszony macskáját és madarát. Egy-egy
-régi fürdői fogadóban nem egyszer kakas kukorékolt hajnalban, amelyet
-messzi földről hozott magával a fürdővendég, mert az órák nem mindig
-megbízhatók.
-
-Parád, Füred, Palics, Bikszád, Sóstó: a régi magyarországbeli
-fürdőhelyek, ahol boldog, gondtalan nyarat töltöttek eleink, korántsem
-arravaló helyek voltak, hogy ott fogadós, kellner vagy bárki
-meggazdagodjék a vendégek pénzén. Bár kártyánál, cigánynál, majálisnál
-mélyen benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: általában takarékosság
-jellemezte az életmódot. Jaj lett volna annak a fogadósnak, aki emelni
-merte volna a rostélyos árát negyven krajcárról, de perbefogják azt is,
-aki nem dúsan és bőven főzet vala a messzi földről idegenbe került
-magyaroknak.
-
-Lisznyai, Tóth Kálmán, Náray Iván, Bartók Lajos, Komócsy József, akik
-majdnem egycsapáson jártak a vándorszínészekkel, tárt karokkal
-fogadtatnak mindenütt nyári unalomban. A poétázgató ember bízvást
-elindulhatott utazási tőke nélkül a régi Magyarországba. A honfiak és
-honleányok diadalkapukat állítottak. A női szívek fennen dobogtak. A
-jókedvű urak összegyűltek a környékről. Az öregasszonyok nyomban
-Petőfivel álmodtak, ha egy vándorköltő ment keresztül a falun.
-
-*
-
-Már régen nem járnak postakocsik és íme, a ferdőzőközönség ismét úgy
-utazik, mint nagyanyánk korában. Elemózsiával megrakodva indul el
-otthonából az útra, mert az útszéli fogadók, korcsmák, csárdák olyan
-üresen ásítanak, mintha tatárjárás utáni időt mutatna a kalendáriom.
-Liszteszsákok, oldalosok, zsírosbödönök, nyugalomba vonult pincetokok,
-cselédkenyerek, tejespalackok, savanyúvizek, evőeszközök, esetleg egy
-tojótyúk s egyéb baromfi utaznak a gőzvasúton, amelynek ablakából néhány
-év előtt gúnyosan mosolyogtunk a régi szokásokhoz ragaszkodó, maradi
-falusiakon, akik a töltés mellett szekereztek. Császárhúst, füstölt
-kolbászt, kávét, teát cipelnek a gavallérok, akik hölgyük
-meglátogatására máskor egy szál virággal vágtak neki az útnak.
-
-Vajjon él-e még a szerelem e bús időkben, amelynél zordabbakról még nem
-álmodott költő?
-
-Csókolóznak még a régi padokon, amelyekbe szívek és betűk vannak vésve?
-Miről susognak holdfényben a platánok és mit mormog a tó éjfélfelé?
-
-Bakkecske módjára mekeg az epekedés az elmult ifjúság, a régi szép idők
-után. Úgy látszik, hogy már nem is lesznek Magyarországon többé boldog
-emberek.
-
-
-
-
-ÚJ KENYÉR.
-
-A régi krónikás-vers szerint: „_a földi Kánaán, Európa Édene_“:
-Magyarország olyan boldog ország volt, hogy benne élni gyönyörűség volt.
-Sok századok előtt írta a verset valamely vándorénekes, amikor még
-érdemes volt dalolni a hazáról és benne lévő földi jókról a füleknek és
-szíveknek. Ma idegenül hangzik a szó. Megállunk fölötte. Miért földi
-Kánaán az ország? Az igazi Kánaánt csak a bibliából tudjuk, a térképen
-hiába keressük helyét. Lehet, hogy így vagyunk a másik Kánaánnal is,
-amelyről a lantos dalolt.
-
-*
-
-Emlékeztek a nyárra, midőn nem volt elég zsák Magyarországon, az őszre,
-midőn nem volt hordó s a bort vermekbe eresztettük, a télre, midőn
-mindenki sódart evett, a harmadnapos hideglelésre, a gyomortágulásra, a
-kenőasszonyra, a piócára és az emésztést elősegítő folyadékokra?
-Emlékeztek, mikor mindenki elzsírosodásban, emésztési zavarokban kereste
-betegségét? Mindenki húst evett és bort ivott s mégis oly
-szerencsétlennek éreztük magunkat, hogy honfi-bú nélkül még lakodalomban
-sem lehetett résztvenni. Amikor a nyári tüzek, a biztosító-társaság
-rovására létrejött tüzek korszakát éltük. Gabonaraktárak, szénaboglyák,
-megtelt csűrök, dús termések égtek el, – s a biztosító gyanakodva
-fizetett. Midőn lábon eladta termését a földesuraság, krumplit a tótnak
-meg a sertésnek termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt, eldobott
-kenyérrel voltak megrakva a mértföldmutató kövek, a földeket nem aratták
-le az utolsó szemig, szőlőt a venyigén felejtettek, tejen nevelték a
-csirkét és a téli országúton is talált ennivalót a cinke! A tengeri a
-dülőutat szegélyezte és arra való volt, hogy a delelő nyulat kiugrassza
-belőle a kopó. Minden ló zabot kapott és a vadak, ürgék, hörcsögök
-meghíztak a learatott mezőkön! Sertést azért is kellett tartani a ház
-körül, hogy egyen, ami megegye a sok fölösleget. A faluvégi cigány
-malaca épen úgy hízóvá lett, mint a földesuraságé. A tehénke mindenütt
-talált ennivalót, hogy teje legyen. Az eperfa gyümölcséből egyformán
-táplálkozott gyerek és baromfi. Kacsa és liba felnőtt a ház körül, hogy
-a gazda észre sem vette. A méhek mézet termeltek és csikó, borjú jött a
-világra. Fehérlő gulyák, világos mezőkként vonuló nyájak, földi göröngy
-sűrűségű kondák és nádlábú, karcsú ménesek országa: hová lettél?
-
-*
-
-Boldog ember volt az arató, mert magának is aratott. Reménykedve várta a
-molnár a gabonászsákokat, mert neki is jutott. Az új kenyérnek áldott
-illata volt, amelyet szakértelemmel kóstolgattak az öregek,
-összehasonlítván a kenyér ízét, minőségét a tavalyival vagy még régebbi
-esztendőkével. Mindig emlékeztek egy olyan esztendőre, amikor több és
-jobb volt a kenyér. De akármilyen kevés termett, mindenkinek jutott
-belőle. Nem halt éhen senki Magyarországon. A szárazmalom körül, a
-szélmalom dombján, az olajszagú, titokzatos szerkezetű gőzmalmok udvarán
-elhullott annyi mag, mint kalász a földeken, abból megélhetett a
-szegény, ha összegyűjtötte a maradékot. Kinek jutott volna eszébe, hogy
-nem lesz kenyere Magyarországon? A falusi koldusnak szívesebben adtak
-karéj kenyeret, mint rézkrajcárt. Összeszáradt a kenyér, mert nagyon sok
-volt. Ínyesek, különösségkedvelők a katonaprófuntot dícsérték a cipó
-rovására.
-
-Júliusnak e napjaiban a gondos háziasszony asztalán már új kenyér
-fogadta a kedves vendéget. A mezőkön még az aratók éneke hangzik, a
-vadvirágok illatát veszik fel a földeken dolgozó asszonyok és leányok,
-barnapirosra sülnek az arcok az országban, a nagybeteg is kimászik
-ágyából, amint az új kenyeret várja.
-
-Milyen a kenyér?
-
-Milyen a termés?
-
-A politika, szerelem, családi baj, anyagi gond, testi és lelki nyavalya,
-örömtelen vénség és fájdalmaskodó kultúra-szomjúság július elején
-leválik a magyarokról, mint a csigáról az elhasznált házikó. Megújhodik,
-felfrissül, reményteljes életre ébred az esztendős balsorsban elfáradt
-ország. Élénkség, jókedv, életvágy, remény jön az új kenyérrel, mint az
-Úr testével. Felejtjük régi bűneinket, mulasztásainkat, elhibázott
-életünket: új élet kezdődik a régi helyén.
-
-Vajjon milyen lesz az új kenyér ez évben Magyarországon? Elhozza-e
-magával az új életet, amelyre mindnyájan vágyakozunk?
-
-
-
-
-BODEGA.
-
-Nemcsak kenyérrel élt az ember, ámbátor a fehér cipót, amelyet
-lacipecsenyével lehetett kapni a vásárokon, halála napjáig nem felejti
-el, aki kóstolta: ugyanígy az emlékben és tovább a sósperec, amely
-ropogott a déli sernél, valamint a különböző zsemlyék, a császár, a
-vajas, a vizes, amelyek mind az ember szolgálatára voltak; és a
-kenyérnek keménymagos illata volt.
-
-A leveles csárdán, a duttyánon kívül olykor az úgynevezett bodegákat is
-felkereste a férfinép, ahol fehérkötényes, kívánatos fehérszemélyek
-mosollyal fogadták a vendéget és a hátulsó kis szobába tessékelték.
-Hívták az ilyen helyet ízlelítőnek is, falatozónak is; a mostani
-fővárosi büffék szomorú, szegényes maradékai a régi dús bodegának.
-
-A bolt-előrészekben szétnézett a vendég és mindent felhalmozva talált
-ott, ami „szem-szájnak ingere.“
-
-Jégen várta az osztriga, hogy feltörjék házikóját, miközben a citrom
-cseppent és a vajaskenyérszelet fehérlett. De ott pirult a mindenféle
-inycsiklandozó dolgokkal töltött tengeri rák, a különböző mártások alig
-várták, hogy leönthessék. Voltak csigák, amelyeket egyszerre lehetett
-lenyelni és dobozaikban a rákok a táncosnőket, a ballet ifjú hölgyeit
-juttatták az ember eszébe, mert a régi világban a táncosnők vacsorája
-rákkal kezdődött, amint Catulle Mendès elbeszéléseiből tudjuk.
-
-Nagyon régi lehet az az adoma, amelyben a vidéki ember a fogaival akarta
-feltörni az osztriga kagylóját. A legkisebb magyar városban is volt
-delikáteszkereskedés, amelynek tengerentúli kincseit mindenki olcsó
-pénzért megismerhette. Ámde a fűszeresboltokban is többféle hal várta a
-vevőt, mint amennyinek manapság a nevét tudjuk. Edényeikben
-hagyma-salátáik alatt savanyodtak az angolnák és a különböző heringek. A
-kelet-tengeriből a tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta halak
-közül mindegyik megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe
-kötött. A francia szardinia, amely néha meglepően nagy és ízletes, ha
-Cannon úr cégérét viseli; az olajos pisztráng, de még az úgynevezett
-ringli is csak étvágyat fokoz. A különböző kaviárok, a nagyszemű
-orsovai, a szürkésbarna amszterdámi, az orosz-ázsiai folyókból való
-ikrák néhány hatosért megszerezhetők s elfogyaszthatók a bodegában. De
-ez még mindig csak eleje az étkezésnek. Hol vannak még a többi
-gyönyörök, amelyek a kis szoba vendégét olcsó pénzért elmulattatják.
-
-Igy: a lúd- és vadpástétom, a hideg vesepecsenyék, angol és debreceni
-szalonnák, kassai, prágai és magyar sódarok, amelyek oly ízletesek
-voltak, mint az ifjúság. – Kassán, korai nyári reggeleken a Tátra-vonat
-utasait két hatosért várta egy tányér tormássódar, Prágából vagonszámra
-jött a rózsaszínű, kis malacsonkát vett minden okos ember, de a csülkök,
-sonkacsontok, sonkaszalonnák is jó táplálékul szolgáltak a vékony
-erszényűeknek. Ott voltak a nyári és téli szalámik, amelyek ízletesség
-dolgában felülmulták a mortadellát vagy a veronai nagy szalámit.
-Kolbászok, szafaládék, csontos sertéshúsok, tormás malacaprólékok,
-körmök, fülek, meleg oldalasok inkább a szegényebb néposztály számára
-voltak a hentesboltokban. Míg a tejen hízlalt steier kappanok, az
-Andrássy-úti boltos híres libái, a hideg kacsacombok, a tarka fácánok,
-kövér fürjek, inyenc fajdok, foglyok és galambok már akkor is az arany
-szolgálatában állottak. De nem kellett mindenkinek a fecskefészek-leves
-vagy a szalonka guanója. Úgy is lehetett élni Magyarországon, hogy egy
-forintot költött el a gavallér a hentesboltban vagy a bodegában és
-pompás, egészséges eledeleket kapott. A párizsi ecettel és hagymával, a
-rántott szafaládé, a tojásételeknek sokfélesége, a sajtoknak, túróknak
-eldorádója, a kitünő cukrászsütemények, kék dobozba préselt fügék,
-jószagú narancsok, szőlők, almák, mindenkinek pótolta a korcsmai
-étlapot. Az agglegény gondtalanul sétált vacsorája felől, bizonyos volt
-benne, hogy néhány hatosért bármely boltban megszerezheti. A kereskedő
-mosolygott, ha beléptél hozzá. Tiszta fiatal nők, kívánatos menyecskék
-pakolták a kis csomagot és hosszú alászolgáját mondott a személyzet.
-
-Ha vacsora után történetesen a sert kedvelted, válogathattál márciusi,
-udvari, kiviteli serekben, amelyek palackban és hordóban voltak
-kaphatók. De volt raktáron pilseni, bajor és spatenbräu sörünk. Ihattál
-fekete angol sört, vagy édeskés münchenit tavasszal a barátok főztjéből.
-Raktáron álltak a borok a kereskedőknél; spanyol, francia, német, magyar
-palackok kacsintgattak rád a polcokról. Pipázhattál szűzdohányt,
-havannaszivart, egyiptomi cigarettát, virzsiniát, médiát, ami épen
-eszedbe jutott. És ha mégis meguntad az életedet, olcsó pénzen vehettél
-egy revolvert.
-
-*
-
-A régi Pest, a háború előtti Pest, amelyre manapság már majdnem úgy
-emlékezünk, mint a negyvenesévekbeli fővárosra, amikor még megélt a
-szegény tanuló, lateiner, hivatalnok, tanár, skribler a maga
-szegénységéből, telve volt olcsó és jóízű korcsmákkal és boltokkal. A
-belváros, a serházak és kiskorcsmák negyede, minden jóval megtraktálta
-az esti sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az Apostolok, a Zenélő, a
-Svetz, Kriszt Feri és ki tudná elsorolni valamennyit, kitünő söröket és
-borokat mértek, valamint pompás vacsorával is szolgáltak. De nem járt
-rosszul a józsefvárosi polgár sem, hol minden utcasarkon kedélyes borház
-várt. Az egykori Budáról, az ottani korcsmákról tán nem is lehet egy
-szuszra elmondani mindazt, ami az olvasó és író szívét nyomja.
-
-
-
-
-TAVASZI ÚT 1917-BEN.
-
-A pesti konfortábli lassan döcög a nagykörúton, mint az a taliga,
-amelyiken akasztani vitték a delikvenst, legyen ideje körülnézni utolsó
-útján. De én már nem vagyok kíváncsi a városra, nagyon sokszor láttam;
-többet, mint szabad lett volna, hogy továbbra is jókedvű polgártárs
-maradhatnék Pesten. Elutazom, gondolom magamban, oda, ahol tavasz van,
-friss tavaszi arcok láthatók, új hangon beszélnek és szokatlan, sohasem
-látott szemek közölnek új gondolatokat és érzéseket. Megvetett vágyak
-helyett új ábrándok szitakötői reszketnek idegen mezők felett; a
-nagyvárosi földibékák helyett üde kacajok és tarka falusi sóhajok
-ugrálnak fel a közelgő lépésre; fiatal szerelem-íze van a kenyérnek s a
-víznek: – utazni megyünk messzire, hogy ismét megtaláljuk az
-arckifejezést, a megnyugtató gondolatot, a kedély bázisát, amelyeknek
-segítségével majd tovább folytathassuk az életet. Talán lehetne valahol
-felcsípni egy kis boldogtalanságot is, amely nem egyszer jó orvosságnak
-bizonyult a legbetegebb embereknél.
-
-Hová megyünk?
-
-Egyelőre csak az utazótáska mondja el a régi világ tavaszi programmját,
-amelyet egy nagy kalandozó kíséretében elvégzett a földön és a különböző
-hotelek reklámcéduláival megtelt a krokodilusbőr, amit egykor nagyon
-elegáns dolognak mondtak a szakemberek. Itt ül piros-kék kockás
-trónusán, mandulametszésű szemével, egyenes orrával Kleopatra királynő
-Kairóból, a Grand Hotel Continentalból. Majd a jeruzsálemi alkonyat kék
-kupolákkal és félholdas mecsettel: Hotel Fast, (Früher: Lloyd Hotel)
-céduláján elandalít. Itt maradt a merengő emlékezet jeléül a Hotel
-Duparo reklámja. Jaffából, Palesztinából. S mint a nagyvilág és nagy
-hullámzatú élet szigete emelkedik szabályos kertek között egy ötemeletes
-palota, amelynek neve Grand Hotel Harter Mediterranée Montecarlóban.
-
-Hová megyünk a kipróbált utazótáskával, ahol a tavasz és a nagyvilág
-ölelkeznek és a régi világbeli, szinte legendává lett örömök úgy
-csengenek, mint az aranyak? Egy másik, szinte már csupán könyvekből és
-hagyományokból ismert világrész elszokott gyönyörűségeit és a multon át
-most már jól meglátható, unott tennivalóit jelentik az arany-piros
-cédulák az alligátor bőrén. Fanyar íze régi szivaroknak, csókoknak,
-pezsgőknek azt a korszakát jelképezik életünknek, midőn már úgy úntuk az
-örömöket, az egyhangúvá lett életgyönyörűségeket, természetessé válott
-duslakodást ételben, italban, nőkben s egyéb semmiségekben, hogy szinte
-elfelejtettük belső életünket, lelkünket, áhitatunkat, állativá lett
-emberiség, neuraszténiás, elkényeztetett, dologtalan emberek tömege
-üdvözölte őrjöngő kiáltással a megváltásnak remélt háborút. Csak tegye a
-szívére a kezét közöttünk a legfinomabb, a legműveltebb és a legderekabb
-ember: – vajjon nem érzett-e együtt izgalmas várakozással és ágaskodó
-reménységekkel az utcai csőcselékkel, amely fejét veszítette örömében a
-háború első napjaiban? Mintha mindenki megúnta volna ez időtájt a régi
-élet mindennapi örömeit, az osztrigát, a franciák borát, a tavaszt a
-Riviérán, a husvétot Velencében vagy Rómában, a telet Afrikában… A
-nemzetközi utazások, a könnyű vasúti és hajózási csatlakozás, a
-kényelmes hálókocsik, udvarias szolgákat és a megkülönböztetett hotelek
-mintha egy nap alatt elveszítették volna csábító varázsukat, midőn
-dobolni kezdtek az utcákon. Senki sem sajnálta, hogy otthon kell
-maradni. S egyszerre kedves és érdekes lett a megúnt szülőföld. – És
-most már olyan régen tart a házi-áristom, hogy szinte félünk tőle, hogy
-egyszer vége lesz. Mit csinálunk majd akkor? Előlről kell megtanulni a
-külföldi szállodák nevét, a vasúti útmutatót, a frank és gini
-árkülönbözetét, a kokottokat és a portások keresztnevét?… Mily megúnt
-dolgok ezek, amikor forradalmak és háborúk pirosítják a láthatár
-kárpitját!
-
-A konfortábli a nyugati pályaudvarhoz ér. Soha sem látott arcok,
-elképzelhetetlen tolongás, lárma és izzadtság a lezárt vonat ablakai
-mögött. Honnan jöttek, hová mennek ezek az emberek, akikkel azelőtt
-sohasem találkoztunk? Mintha egy céltalan népvándorlás vonulna át az
-országon. Mindenki utazik. Hová, miért? Egy megzavarodott, biztonságában
-megingott, futó embernyáj a vonat közönsége. A háború elől menekülnek a
-háborúba. Kofák, kupecek, feketekendős nők, katonák, katonák… Milyen jó,
-hogy már régen nem járok nászútra. Jegyesemet a földre kellene ültetni,
-ha volna annyi hely a kocsi folyosóján.
-
-A tavak országában visz a vonat, amelyet Nagy Magyar Alföldnek is
-hívnak.
-
-Kecskemétig nem igen látni még vizet, csak napfényes, drágalátos
-síkságot, amelynek végében a Mátra erdősége setétlik, mint a népmese.
-Erre a medvehátú, kék hegységre járnak fel megpihenni a síkság
-pásztorembereinek fantáziái, regéi, mondanivalói, mikor még voltak
-pásztorok. A tavasz teregeti szét kék és zöld fátylait száradni a
-délutáni napba. A jegenyék csontvázai még görbék a tél rettentő
-ütéseitől; a januárius hópáncélát megtörve cipelték e karcsú csatlósok;
-de már a tavaszi szél kenegeti, egyengeti az összetört kezeket, lábakat,
-mint ifjú ápolónő a csatából jött vitézt; daliák lesznek ők májusra.
-Majd fenyők zöldülnek, mintha titkokat rejtegetnének bő szoknyáik alatt.
-Itt-ott egy ecetfa, amelynek csonka galyain olyan kis gömbök maradtak,
-mint ama kis fejek a régi fiskálisok nagy, kopasz koponyáján, amely
-második fejekben a huncutság lakott. Tavasz van, – a Mátráig olyan az
-alföldi rónaság, mint egy kezdetlegesen épülő város: csatornáival,
-árkokkal megjelölt építési tervekkel, leszúrt póznákkal, céltalan
-gödrökkel és sivár lécezetekkel. Egy hónap mulva felépülnek a templomok
-zöld galyakból, a házak emelkedő vetésekből, rétek, legelők jó szagában
-fehér virágaikat szórják a barackfa-menyasszonyok. Most még csak
-virágvasárnapi szentelt barkát látni a kecskeméti állomásokon a fiatal
-nők kezében.
-
-Elmarad az állomás és a piroskalapos ifjú hölgy, a májusi bűvészetre
-váró puszta kertek és néptelen kis nyárilakok, ahol most legfeljebb az
-emlékezet ágaskodik fel az elhomályosult ablak alatt, hol valamikor az
-éji zene zengett. Nagyon régi könyveket kell fellapozni, hogy nyomára
-találjunk a búfelejtető szüreteknek. Félegyháza után pláne 1800-ba kell
-visszakalandozni, mikor Hoffmannsegg gróf utazott Magyarországon a török
-határig és utazásáról könyvet írt. Akkor lehetett annyi vadász
-Magyarországon, amikor a simléderes német szemlét tartott a Kánaán
-felett.
-
-A tél zordon volt, mintha háborút üzent volna a földnek, régen látott
-havak szakadtak nagy mennyiségben és az alföldi táj felett vérző király,
-pirosuszályos nap egy vizes, tavas, pocsolyás tartományra néz vissza
-nyugatról, ahonnan ezerholdas szürke tószemek viszonozzák a pillantást,
-mint Finnországban, amelyet az ezertó országának is neveznek a költői
-hajlamú földrajzírók.
-
-Lehetséges, hogy májusra oly hirtelen eltűnnek a vizek a Duna–Tisza
-közén, mint amily rohamossággal jöttek. (Nagyobb csodák is történtek már
-Magyarországon.) Ám ha megmaradnak a belvizekből eredt tavak, a
-Tisza-szabályozás eredményei: jövőre itt olyan nádas, lápos, ingoványos
-világ lesz, amilyen a régi pákászok idejében volt, amikor 600 pár nagy
-kócsag fészkelt Magyarországon, amelyekről épen most írt kis füzetet
-Schenk Jakab madarász. Mintha e kiveszőben lévő, gyönyörű madarak
-kedvéért alakulna új földirat az Alföld teknőjében, a búzatermő
-földeken. Olyan a táj, mint a régi tiszai árvizek idejében, amikor a
-Hortobágyra is ellátogatott a vándorkedvű tiszai víz. Ám a Tisza
-ábrándos kanyarulatai lankás, kényelmes elterjeszkedései már eltűntek a
-térképekről, szoborbafaragott mérnök zabolát vetett a makrancos folyóra.
-És mégis vizek jönnek elő a földből, ahol azelőtt olyan homok volt,
-amely megitta volna a tengert. (Tavaly a Balaton tava bolondult meg
-tavasszal és áradó Tiszának képzelte magát, messzire elöntve ártatlanul
-merengő partjait. Ezidén az Alföld teknőjében dugta fel a fejét a
-földalatti tenger, mint a vadréce felveti fekete nyakát a nádasok
-között. Lehetséges, hogy tenger volt valamikor Magyarország helyén és a
-tenger olykor vissza-visszatér a föld mélységéből.)
-
-A madarászok, a nádasok között bujkáló természetimádók ismét
-elmondhatják, hogy mily derék területek akadnak Magyarországon az
-ornitológia tanulmányozására. (Mert hiszen a madártudósok jobban
-kedvelik az egyhangú búzavetésnél a titokzatos, csodálatos nádasokat,
-ahol emberhangtalan magányban fészkelnek a ritka madarak, a nagy és kis
-kócsagok, amelyeknek dísztollaiért úgy hevülnek hölgyeink, mint az
-aranyásók zsákmányáért. Bizonyosan nagy sikere volna a madarásznak, aki
-fúrt nádvesszőbe rejtett kócsagtollaival megjelennék, mint a félvad
-bányásznak, aki bőrzsebéből aranyércet kínálna.) Hölgyeink tehát teljes
-érdeklődéssel figyelhetnek a megszaporodott magyarországi tavakra. A
-daruk, gémek, kócsagok most indulnak Spanyolországból, Kínából,
-Japánból, Indiából, Ceylonból, hogy fészket rakjanak Magyarországon. A
-vándormadarak különös ösztöne jelenti nekik, hogy nagyobb csapatokban is
-indulhatnak. Víz van bőven. És az elmult esztendőben már megtanulhatták
-ismerni a repülőgépeket, amelyekkel útjukban találkozhatnak. Csak
-emberek ülnek e gépekben, amelyeknél még mindig jobbak az ő szárnyaik.
-Jönnek a gyönyörű vadmadarak, a királyi kócsagok Magyarország felé, mint
-a május tündöklő szerelmei.
-
-– Szeged! – kiáltják a vonat mentén.
-
-A vadmadarak eltűnnek a képzeletből. Zajos, idegenszerű város terül el,
-ahol minden második nadrágos ember németül beszél.
-
-
-
-
-PEST ARANYKORA.
-
-Ha kétszer akkora volna Budapest, mint amilyen, sem férne el kényelmesen
-benne mostani lakossága.
-
-Ha háromszor drágább és lehetetlenebb volna a megélhetés, a táplálkozás,
-a ruházkodás, a lakás a városban, akkor sem lakna itt egyetlen emberrel
-sem kevesebb.
-
-Ha négyszer annyi volna a koldus, a rokkant, az elesett, a nyomorgó: nem
-lágyulna meg egyetlen szív a városban.
-
-Ha emberhúsért mérnék a fényűzést, a nőiruhát, a cipőt és az ékszert, az
-sem volna megfizethetetlen.
-
-És, ha már egyetlen tisztességes nő és férfi sem volna többé Budapesten,
-azon sem lehetne csodálkozni 1917-ben, a Vitézség és Gyalázat negyedik
-esztendejében.
-
-*
-
-Augusztusi meleg napon olyan szaga van Budapestnek, mint a
-menazsériának. Vándorcirkuszok, utazóállatseregletek, felpakolt
-komédiáskocsik viszik magukkal ezt a szagot, amely most a városban a
-régi élethez szokott orrokat csavarja.
-
-Azelőtt senki sem csodálkozott, hogy a Dob- és Király-utcának régi
-sajtszaga volt nyáron; a Józsefváros külső részeiben a fuvaroslovak,
-ócska bőrrel bevont bérkocsik, kulimászos teherhordó szekerek és a
-rothadt szilva- és dinnyehéj terjesztettek odőrt; a Belváros szűk
-sikátoraiban a varróműhelyek, kalaposboltok cérna- és leányruha-illata
-keveredett a kapualatti kis serházak hordó- és virstli-szagával, midőn
-eljött a kánikula és a Rákoson elaludtak a szelek, mint henyélő
-szolgalegények. Minden bolt, minden ház, sőt talán külön mindegyik pesti
-lakás vándorolni küldte az utcákra a szagát, mint kisgyermeket kergetnek
-el a háztól gonosz szülők. Nyitott ablaknál aludtak az emberek, a gangon
-mosakodtak, az ágyneműt szellőztették, mezítláb sétált otthon a kioszk
-lenge delnője, az Erzsébetváros keskeny utcáiban a nyitott, földszintes
-ablakok mögött bolhákat kerestek, amint közönségesen az inges nők tenni
-szokták, alsónadrágos házmester nyitotta ki a kaput, az emeletről néha
-lepottyant egy meztelen ember, aki virágcserépben óhajtotta tölteni a
-meleg pesti éjszakát.
-
-Belátom, hogy nem gusztusos dolog egy nagyváros polgári éjszakája, a
-lakosság túlontúl színészkedik nappal, legalább éjszaka éljen
-természetesen és kedve szerint. Nem egyszer gondoltam ilyenkor, hogy
-olyan ez a város, mint egy garniszálloda a mellékutcában, ahol örökké le
-vannak függönyözve az ablakok, hangos szó nem hallatszik az éjszakába, a
-zongorista régen aludni ment, bóbiskol a kapus, aztán ha jön a policáj,
-befalazott kupeceket, párnával megfojtott nőket, nyári kályhában kucorgó
-kisgyermekeket talál a házban.
-
-De mégis: valami nőies illata volt az alvó, nyaraló Pestnek. A varrodák,
-a leányiskolák, a régi telefonközpont, talán a Sacré Coeur hálótermének
-leheletei voltak a kigőzölgések. Szívesen elhittem a festőknek, hogy
-Budapest egy nagyszemű, keleti orrú, bolyhos nyakú, nagypénteki fürdővel
-fehérített lábú, élveteg, de dolgos, búján kacagó, de erkölcsös, kihívó
-tekintetű, de a kaput bereteszelő, sokszor megkívánt, de keveset
-vétkezett fehérszemélyhez hasonlatos. Beleegyezőleg bólintottam a
-költőnek, aki azt hazudta a pesti nőkről, hogy értelmesek, mint a
-nagymama elefántcsont-amulettje; a poétákkal tartanak, amikor álmodnak;
-tiszta szerelmi vágy honol a keblükben, amikor a kávéházban a füstös
-prímás zenéjén andalognak; csacskaságuk, romlottságuk, butaságuk jó és
-nemes szívet takar; levegőt szívni mennek a Hangliba és a Dunapartra; a
-cipőjüket csak azért fehérítik, hogy a férjüknek tetszenek; a lányoknak
-nincs más vágyuk, mint a Gyurkovics-lányoknak; a titkos kis
-legénylakásokra, a találkozóhelyekre, a varrónőkhöz, a fogorvoshoz, a
-kártyavetőnőhöz, a manikürhöz, a bábaasszonyhoz csak a vidékiek járnak
-Pesten; ők legfeljebb a Császárfürdő vén platánjai alatt üldögélnek a
-breviáriumos öreg falusi plébánosok mellett és Budára csak azért járnak
-felhajtott ernyőjű kocsiban, hogy virágot tépjenek a mama
-születésnapjára.
-
-Most: visszanézve e régmult, háborúelőtti időkre, mily kívánatosnak
-tűnik fel az elmult Pest! A rosszszagúnak, az erkölcstelennek, az
-elzsidósodottnak csufolt Pest! A léhának, üresfejűnek, felszínesnek
-látszó, Párist ostobán majmoló, ízléstelen ruházkodású, adósságból élő,
-leánnyal kereskedő, színházért és élvezetért döglő, futó szerelmi
-kalandra berendezett régi Pest! Üreszsebű költők és fáradhatatlan
-ügynökök városa! Budapestje a vidéken tönkrement és itt új, szélhámos,
-kaszinós, lóversenyező, kártyaéletet kezdő, menekült „gentry“-nek! De
-Pestje annak a másik, tiszteletreméltó középosztálynak is, amelyet a
-szél, gyökerek és talaj híján a városba hajtott és hivatalt,
-foglalkozást, szerény munkálkodást, hivalkodás nélküli jelent vállalt;
-az apák irodakabátban jártak haláluk napjáig, az anyák régi
-selyemruhájukból minden esztendőben újat varrtak, a leányok tanítónők
-vagy postások lettek, a fiúk lehetőleg elvégezték az egyetemet és majd
-csak az unokák vonják fel újra a dupla-címeres pecsétgyűrűt.
-
-Ó, régi Pest, amelyre úgy érkezett meg reggelenkint a keleti
-pályaudvarra a személyvonat, hogy mindig hozott magával fiatal, dobogó,
-lelkes szíveket, zöldelő reményeket, hitvallásokat és dologra kész
-karokat és elméket! A nagyvárosi ködbe, tramway-csengős, robogó
-bérkocsisos, újságfestékszagú, vasalt pincéres, a város belseje felé
-kopogón ezer lépésű, álmosan ébredező reggeli Budapestre úgy érkezhetett
-meg mindenki, mint egy regényhős, akire nagy dolgok várnak a szellőzködő
-ablakú házak között. A férfiak, akiknek helyét el kell foglalni ököllel
-vagy ésszel, még a borbélynál borotválkoznak vagy tunyán nyújtózkodnak;
-a nők, akiknek életét és nyugalmát megzavarja az idegen, rossz álmot
-látnak, szívszorulást éreznek, midőn a jövendőbeli valaki ellépked
-ablakaid alatt; a vén emberek, akiknek olyan a szemük, mint az odvak a
-jánoshegyi öreg fákon, vizsgálat alá fogják az újonnan érkezettet és a
-legnehezebb kalapácsot nyomják a kezébe; a csendes belvárosi vagy
-józsefvárosi utcák, ahol a diákok és dolgozó fiatalemberek
-hónaposszobáin manapság savanyú emlékezet leng, szinte kíváncsian várják
-a kis táskájú, de feneketlen reménységű idegen lépteit; irodák,
-könyvtárak, hivatalok, olcsó kis korcsmák, varróleány- és
-perdita-szerelmesek, esetleg a magányos kórház és jeltelen sír várják a
-multba merült Budapesten a törekvő, dolgozni és akarni tudó
-fiatalembert. A város kövezete még aranybánya, a fülek hisznek a síma
-nyelvnek, az ostobák utat engednek az erősnek és okosnak, a tehetség és
-tudás kiássa magát a gránitfalból, mint egy acélkörmű vakondok, a
-szerencse kézzelfogható valami, mint a női hang, az élet legfeljebb a
-negyvenedik esztendőig állítja ángardba a bajnokot, aztán meg lehet
-nyugodni, mert odáig okvetlenül elért valamit az ember, nyugdíjat vagy
-reménytelenséget… Ó, régi Pest, mikor erős akaratból meg lehetett élni a
-városban!
-
-*
-
-Manapság jöjjön valaki Pestre, hogy itt majd megél a munkájából!
-Kifeszítheti az elméjét, mint a dobon a kutyabőrt, térdéig koptathatja a
-lábát, könyökig a kezét, megőrülhet a munkabírástól, fűrészelheti a
-legvastagabb fákat és liszteszsák módjára dobhatja a legnehezebb
-embereket, – ha nem akar a büntetőtörvényekkel szembe kerülni, alul
-marad a boldogulásban. A városnak nemcsak azért van állatsereglet-szaga,
-mert takarékoskodnak a vízzel, a tisztasággal, hanem azért is, mert a
-vérszomjas tigrisek és alattomos hiénák népesítették be Budapestet.
-Jóformán mindenkit gazemberré tett a háború. Aki ebben a korszakban
-szegény és vagyontalan maradt, annak bízvást adhatna
-Károly-csapatkeresztet. A pénztelenség, a nélkülözés és megaláztatás
-csaknem egyértelmű lett a polgári erényekkel. Az adókönyvek, amelyekben
-a háborús jövedelmekről találunk feljegyzéseket, egykor majd rikító, de
-valódi arcképét rajzolják meg Budapestnek.
-
-Megrőkönyödve nézzük a roskadásig megrakott vonatokat, amelyek a főváros
-felé igyekeznek, érthetetlenül állunk meg az utcai tolongásban, a
-zsúfolt színházban, tomboló és fülledt játéktéren, a pincétől kéményig
-lakott pesti bérházak előtt; honnan jött ez a rengeteg ember Budapestre?
-Mintha három esztendő alatt kicserélődött volna a város lakossága. A
-bevándorlás amerikai arányú. A háború köve felkavarta az iszapot a tó
-mélyéből. Nem lehet ráismerni sokat ócsárolt, gúnyolt, de most már
-felejthetetlenül drága Budapestünkre. A párisi fametszetekre emlékeztető
-kis tereken sétálgató régi ismerőseink, a fasor és a budai utcák
-járókelői, a nyájas belvárosi boltosok, a meghitt éttermek, barátságos
-bérkocsisok, megszokott borbélyok, a kedves utcákon sokszor látott
-bizalmas arcok, finom asszonyok, akikbe távolról szerelmesek voltunk,
-midőn a barátokhoz mentek misére, de a gyermekszoba zajongása, sokszor
-ordináré, ám sohasem gaz vagy lelketlen pesti élet: ők mind eltűntek. A
-háborús év előtti Pest olyan messzire ment, mint a harmincas vagy
-negyvenes évek Pestje. A krónikások nemsokára írhatnak megható
-visszaemlékezéseket az elmult városi életről, divatokról, gavallérokról
-s észvesztő delnőkről, akik azóta csak az idei nyáron jöttek elő az
-utcára, mert a régi kalapot kézben lehet tartani a körúti grizettek
-divatja szerint. Néhány paralitikus, öregedő dandy áll fehér ruhában és
-rossz monoklival az utcasarkon és azt hiszi, hogy még a régi iskola
-szerint kell tetszelegni a nőknek. A régi kedves Pestet el kell
-temetnünk lassan a háború halottaival. Pest hősi halált halt a
-világháborúban.
-
-
-
-
-JEGYZET EGY RÉGI KALENDÁRIOMBA 1917-BEN.
-
-A háború előtt a két szent, _Péter és Pál_ dús, felgazdagodott
-atyafiként érkezett meg Magyarországba; jöttek legyen a búskomoly
-felvidékre, ahol rozs és krumpli virít, mint szőke tót lányok haján a
-vadvirág; vagy az ország teknőjébe a friss kenyérszagú Alföldre, hol
-megdőlt a búza, mint az epedő menyecske: mindenütt vagyont,
-fölbecsülhetetlen gazdagságot hoztak magukkal, mint afféle jóságos
-agglegények, akik már csak a jótékonyságban lelik örömüket.
-
-A nyári szentek, mielőtt itt hagytak volna bennünket három esztendő
-előtt, mint a zendülő hajósokat a puszta szigeten: a vitorlák
-kifeszítése előtt megmutatták minden kincsüket, bájukat, magyar
-örömüket. 1914-ben szép volt a nyár, mint az elképzelés a boldog
-életről. Bizonyosan voltak akkor is szenvedők, aggodalmaskodók, betegek
-és szegények, de még nem mindenki járt nyavalyatörős koldus módjára
-csodatévő kegyhelyekre búcsúra; volt néhány ember, aki örült, mert a Nap
-reggel befogott szekerébe, aki felemelt fővel, vidám lélekkel és
-forrásvíz-egészséggel járt-kelt a világban, árvalányhajat tűzött a
-kalapjához a mezőn és Andersen-mesebeli kedvvel nézte a gólya
-sétálgatását a nedves réten. Még javában ment-mendegélt az emberi élet,
-amint Gergely pápa kalendárioma és az életkor előírja. Az ifjú iskolai
-bizonyítványának örült, amelyet e napon kapott kezéhez az ünnepélyes Te
-Deum után, boldog tanulókat vitt a vonat a régi diákvárosok pipaszagú
-házikóiból a szellős mezők, tágasan elterülő vakációk felé, gyermekkorát
-élte a professzor, midőn a pedellus a kaput bezárta. A felnőtt ember is
-pihenésre gondolt gondoktól felbarázdált agyvelejével, míg az öregek úgy
-sütkéreztek a nyári hőben, mintha sohasem akarnának meghalni. Boldog
-virágszaga volt itt az ünnepeknek, amelyeket mindenki igyekezett
-megtartani, bármilyen vallás szerint tisztelte Istent.
-
-(Általában a régi, háború előtti világban még volt jelentősége az
-életnek. Igen nagyra becsülték az emberek a házőrző ebeiket, amelyek
-megvédelmezik a bajok és bús viszontagságok ellen: vagy a vagyongyűjtés,
-az otthon, a ház, az esti álom, a friss reggel, a bő kamra és kiadós
-étvágy, valamint némi szeretkezés is: – igen fontos bástyák voltak a
-zordon sors keselyűszárnyú csapásai ellen. De ragaszkodtak az emberek
-végzetes szenvedélyeikhez, csodabogaraikhoz, babonáikhoz s álmaikhoz is,
-mint értékes bútordarabokhoz, amelyek nélkül nem volna teljes az élet
-berendezése. A korhelyek, a szoknyabolondok, a kockázók, az ördögtől
-megszállott szerelmesek, a mániákusok mind megőrizték kincseiket, mert
-nem kellett belehalni a szenvedélyek pusztításába. Az ember álmai
-bizonyos programmszerűséggel következtek egymás után egy életkor
-fordulásaival, mint valamely vidéki majális táncrendjén a mazurok és a
-négyesek; az önkéntes tűzoltóság részeg volt, de még sem égett le a
-város. Így: ifjúkorában az ember a keresztanyja térdével álmodozott,
-később annyi fiatal hölggyel, hogy a föld valamennyi zárdáját meg
-lehetne tölteni velük. Erdőztek, lombos fára kapaszkodtak, tótágast
-álltak vagy csókolóztak az álombeli fiatal nők; némelyikre rá is bukkant
-az ember utazásaiban egy messzi városban és nagyon csodálkozott, hogy a
-köszönést ő félvállról fogadta, holott azelőtt annyiszor találkoztak
-éjszaka. Majd elmaradoztak a nők, hogy új álmoknak engedjék át a barna,
-boldog éjszakát. A játék furcsa kártyafigurái lovagoltak tova a ködben,
-– némelyikünk egész éjjel kártyázott vagy sakkozott álmában;
-versenylovak száguldoztak, mint megbolondult táltosok, Chilperic
-csóválta farkát és Carslake ostora messzehallhatóan puffogott; a mező
-zöldjén aranytekercsek mutatkoztak, mint sápadt bábok, groteszk manók
-módjára ugráltak az emberképű számjegyek a kereken, a hosszúorrú krupié
-mindig elibéd lapátolta a bankjegyet és ércet, amíg az megnőtt, mint a
-Gellérthegy; majd falusi ének hagzott és a birbicses csörgette kockáit a
-középkori vásáron, ódon tornyok alatt, páncélt és kardot lehetett
-nyerni. – Aztán ezek az álmok is elmentek, mint szekerek zörgése
-hallatszik a távolból, amelyeken berekedt kortesek mennek hazafelé. Néha
-visszajöttek a nők a vándordarvak mélabújával és a megholtak, az
-elfelejtettek hosszan néztek reánk az álomban, mint márványsírkőről a
-fiatal mama fotográfiája. Leültek az ágy szélére és fontak gondot,
-szomorúságot, a közelgő ősz pókfonalat, téli fehér szemfedőt. Az agár
-betegen nyúlt el a küszöbön, a dologtalan vizsla a saját szakállára
-vadászott a kertek alatt. De máskor még nem is jöttek vissza a
-fiatalkori nők, akik végleg elriadtak a korhely danától, nagybőgő
-húrjának pattogtatásától, a cimbalom vad tivornyájától. Ellenben
-felszállott a sülyesztőből a gyomorbajosok terített asztala, megrakodva
-minden jóval, amit a szakácskönyvek tudnak, húsvéti sódarokkal,
-menyecskekebelhez hasonlatos szárnyasokkal, megkoszorúzott vadkanfővel
-és bámész sült halakkal. Az ételek jöttek el látogatóba az emberhez,
-midőn kifáradt a kockázásban, a sétapálca- vagy csibukgyűjtésben, a
-nőkért való epekedésben. Az álmodó megeresztette nadrágszíját a
-csodálatos étlap előtt, amely somlai palackokkal és fejeskáposztával
-volt díszítve, – míg napközben tökmagot rágicsált vagy betegkosztot
-evett.)
-
-Péternek és Pálnak megérkezésével a bőség láthatatlan szaruját vélte az
-ember kiömleni Magyarország felett. A nincsetlen ember épen úgy örült a
-nyári ünnepnek, mint a földesgazda. Határkő volt ő a régi magyar
-életben, mint akár az újesztendő, midőn a hó alól kikandikál a remény
-zöld moha. A vértanu szentek névnapja egy szűk vagy egy bő esztendő
-kezdetét jelentette. Lesz-e pénze az országnak, amit elkölthet?
-
-Most nem gondolunk a szükségre, bőségre, pénzre, régi világbeli
-reményekre. Arról van szó Péter és Pál napján, hogy életben maradunk-e?
-
-*
-
-Mátyás király óta senki se kapáltatta meg a henye urakat, mint most az
-új király, a Demokrácia az ország népét, parasztot és grófot. Mindenki
-munkában áll és mindenki dolgozni akar, építeni vagy rombolni, mert az
-álombeli Magyarország elmerült, mint a sziget, amelyet a hal hátára tett
-a természet. A leviáthán, a világháború megmozdult és a tejjel-mézzel
-folyó, tunya, álmodozó, dologtalan Magyarország leszállott a vizek
-fenekére.
-
-Péter és Pál, akik a régi Zrinyi-kabát és táblabírói bő nadrág helyett
-már évek óta a vándorkatona csukaszürke ruhájában látogatnak el
-Magyarországra, már új világot látnak itt. Vajjon mit hoznak mához egy
-esztendőre?
-
-
-
-
-AZ ÁLOMLÁTÓK.
-
-Talán soha annyit nem álmodtak Magyarországon, mint ebben az
-esztendőben.
-
-Az előttiben, ha valamely különös dolgot álmodott a magyar, felütötte a
-nagy egyiptomi álmoskönyvet. A hieroglifek, kabalisztikus számok és
-népies magyarázatok között bizonyosan ráakadt a kedvére való
-megfejtésre. A kislutri idejében pláne pénzébe került az embereknek az
-álomlátás. Fehérlepedős ismerőseink éjszakai megjelenése a ternó
-reményével kecsegtette az unatkozó magyarokat.
-
-Későbben, a kultúra jöttével, dr. Freund tanár úr módszere alapján
-estünk neki álmaink megfejtésének. Manapság már sokak előtt ismeretes a
-tudományos rendszer, amelynek alkalmazásával legbizarrabb álmainkat meg
-lehet magyarázni. Magyar nyelven is megjelent egy füzet a bécsi
-professzor elméletéről Ferenczi Sándor fordításában. Az ember
-megtalálhatta gyermekkora emlékeit álmaiban; megállapíthatta a képzetet,
-fülöncsíphette a gondolatsejtet, amelyből az álom kifejlődött. Száraz,
-regiszterelmélet ez, mint egy tudós cédulásdoboza. A legszebb és
-legkövérebb angyal álombeli hempergése néha igen sivár élménnyel volt
-összeköttetésben. Máskor megdöbbent a búvárkodó, midőn legtitkosabb, még
-önmaga előtt rejtegetett vágyait, óhajtásait, félelmeit olvasta ki az
-álom-magyarázatból.
-
-Most ismét álmodnak Magyarországon és az álmokat nem mindig lehet
-megfejteni az eddigi kulcsokkal.
-
-*
-
-Mást álmodnak Budán, mást egy vidéki fogadóban, a tanyákon,
-csillagterhes égboltozatú pusztákon és a pesti bérházak szomorú
-szobáiban, holott azt kellene hinni, hogy álmában mindenki demokrata,
-mint akár a temetőben.
-
-A jobboldali fekvésnek mások az álmai, míg a vészes látományok,
-nyugtalanító képek balról jönnek. Az oroszlán és a bátor ember
-jobboldalán alszik, míg a sorsüldözött szerencsétlen balra fordul, hogy
-még álmában sem lelje gyönyörét, a nők, akik meglátogatják, őrültek és a
-szemgolyóit akarják kitolni, gyilkosok és veszett állatok ragadnak a
-kabátjába… Bepiszkolt kezű emberek ülnek szemben, mint a régi álmoskönyv
-kis fametszetein. Elfáradva, nagyot sóhajtva riad fel a halandó álom
-viszontagságaiból. Ha volna valahol egy nagy hivatal, ahol az álmokat be
-lehetne jelenteni, könnyű volna a statisztikát megcsinálni arról, hány
-boldog ember volt Magyarországon. A földhözragadt, a vészmarta, a bajban
-sínylődő néha átéli ugyan álmában azt az életet, amelyet áhítana, de
-emlékszik is ezekre az álmokra élete végeig. Míg legtöbbször bizony csak
-a nappali kínszenvedéses életét álmodja tovább. Ezért nem is érdemes
-vitatkozni a kérdés felett, hogy melyik igazi életünk: a nappali vagy az
-álombeli? Az oroszlán álmában is lebírja a gazellát, míg a peches ember
-rendesen megsántul álmában, midőn a bika kergeti. A kártyás, aki az ágya
-elé szórja a nyereségét, mielőtt elaludna, ritkán folytatja álmában
-tovább a játékot, mélyen, üdítően alszik, míg a nincsetlen ember az
-élénk álomból felébredvén, felforgatja párnáit, hogy az álombeli pénzt
-megtalálja. A jóllakott nem álmodik étvágygerjesztő lakomával, míg az
-éhező fájdalmasan nyújtja ki karját az elrepült pástétomos tálak után.
-
-Az álmok szigettengerében, a tarka papagályok szigetén tanyáznak a
-gyermekek és a szerelmesek álmai. Ezen a szigeten semmi sem
-lehetetlenség, a legnagyobb fára könnyedén kúszik fel a képzelem,
-hintázza magát a ringó galyakon, kajdácsszínekben mutatkozik a láthatár
-és a nőknek, férfiaknak valóban szárnyuk van, mint az angyaloknak. A
-gyermekek álmait a dajkák is megfejthetik, míg a szerelmesek
-látományaihoz, alvási élményeihez elég magyarázatot talál a rövideszű
-lírikus. Akiket ők csodáknak néznek, azok természetes dolgok. Amit ők
-álmodnak, az a valóságos élet, az ő életük. Lárma, zenebona,
-értelmetlenség, madárhang és sikoly hangzik e szigetről, mintha sokezer
-fiatal majom lakna a fatetőkön, amelyek még nem hallottak puskalövést s
-így gondtalan boldogsággal élik játszi napjaikat. Nincs olyan álomfejtő,
-aki a szerelmesek álmain el tudna igazodni. Honnan jönnek e tarkaságok,
-az exotikus fények és a sohasem látott színek ez álmokba? A blazírt
-tudomány felmondja a szolgálatot. A szerelmesek azt álmodják, amit épen
-akarnak. Vajjon ki merné e szemérmetlenségeket valaha is bevallani? Az
-erkölcs egy megúnt ruhadarab ez álomvilágban; hogy csodálkoznának az
-epekedő férfiak, ha egyszer megtudnák, mily furcsa dolgokat álmodnak a
-megközelíthetetlen várkisasszonyok, midőn a hátukon alusznak és odakünn
-hajnalodik! Szerelmes álom, aki hatalmasabb vagy Fauszt doktor
-Mefisztójánál, régi üdvöket és ismeretlen gyönyöröket varázsolsz a
-tudatlan agy homályos szobájába, mindent megmutatsz, amit eleven
-állapotban sohasem érhetünk el, mindenekkel megismertetsz, aminek
-létezéséről éber nappalokon fogalmunk sincs, a zenittől a nadirig
-feltárod az emberi szerelem titkait: a szerelmes álom az emberiség
-jóltevője. Az volna a világ legszebb könyve, amelybe a hajnali álmokat
-írná le egy isteni toll.
-
-*
-
-Bizonyos életkorban már nem szívesen vallja be az ember, hogy
-vándorcigánynőkkel álmodott; pedig tán Deák Ferenc sem foglalkozott
-mindig politikával Angol-királynőbeli lakásán.
-
-Komoly időket élünk, amelyeket a frázis szerint „sorsdöntőknek“
-mondanak, holott a sorsba senki sem avatkozhatik. Eldőlt az már három
-esztendeje; ami most történik a világon, olyan, mint egy gombolyag
-szála; lebonyolódik, bármit tesznek ellene vagy mellette az emberek. A
-jövőt sem én, sem ő nem tudhatja, a váteszek végleg megbuktak a
-hókuszpókuszukkal; csak következtetni lehet, hogy még nem értünk a
-meglepetések útjának a végére, hiszen három esztendeig vajudott a föld,
-amíg az első eredmények mutatkoztak az emberiség jövőjében. Bizonyosan
-most következnek azok a váratlanságok, amelyeket közönségesen csodáknak
-szokás nevezni. A politikai álmok, amelyek három esztendeig bebörtönözve
-üldögéltek az agyvelőkben, csak most indultak el fantasztikus útjaikra.
-Most kezdenek ismét álmodozni a magyarok, mint akár a mult század ama
-időszakában, amelyet „kis negyvennyolcnak“ is neveznek.
-
-Az álomfejtő, aki három esztendeig nem látott egyebet, mint megfagyott
-katonát, üszkös falut, ellenséget és repülőgépet, ezidőtájt kezd álmodni
-a suttyomban tartott vágyakkal, a gyermekkor, háborúelőtti korszak
-emlékeivel: a békével.
-
-Mi lenne, ha már béke lenne? – kezdik játékaikat az elfojtott álmok,
-amelyek zord télen véres borzadalmakat, elkeseredett belviszályokat,
-utcai torlaszokat és éhségtől üvöltő tömegeket mutattak, hogy riadtan
-fordult balról jobbra az álomlátás.
-
-Mi lenne, ha már letennék a fegyvereket a katonák; ha mindenki megkapná
-jutalmát az elmult három esztendőért, amely kínosabb volt, mint a
-gályához láncolt rabok élete; ha az újság többé nem írna offenziváról,
-csatáról, tengeralatti harcról; ha nem remegne többé millió szív a
-holnaptól; ha felemelhetné fejét a gödörbe zárt gondolat; ha újra
-elkezdődne a megszokott élet, mindennapi örömeivel és bánataival!… A
-kortárs észre sem veszi már, hogy csaknem harminc esztendő mult el
-azóta, hogy utoljára sétáltunk a zöldelő erdőkben, nőknek virágot
-téptünk és biztos terveink voltak holnapra. A kortárs azt hiszi, hogy
-mindig háború volt a földön, soroztak, őrmesterek intézkedtek,
-menetszázadot szerveztek, ágyút töltöttek és a piacon az asszonyok
-verekedtek. A kortárs már csak álmában éli át a boldog esztendőket,
-amikor nem rettegett őrjárattól, az árdrágítótól, a kofától, az
-éhenhalástól, a legmegalázóbb nélkülözésektől. A kortárs megszokta a
-rongyos cipőt, a kopott ruhát, az uzsorát, a korgó gyomrot, felebarátja
-meggazdagodását és börtönbüntetését. A kortársnak már kezdett mindegy
-lenni a téli vagy a nyári háború, az élet céltalansága, a holnap
-reménytelensége, a nyomor jajgatása, a bűnösök elszaporodása, a pénz
-értéktelensége és a becsület bukása. A kortárs most végre álmodni kezd…
-Mi is lenne, ha egyszer béke lenne?
-
-Mi lenne?
-
-Az álmokat hagyjuk meg álmoknak. Még oly gyengédek, hogy kézzel nem
-lehet nyúlni hozzájuk. Csak fujni lehet ez álmot a levegőben, mint a
-gyerekek a réten a vadvirág szálló csillagát.
-
-
-
-
-BALJÓSLATÚ NAP.
-
-Tihanyban, az égbenyúló kolostor ablakából kitekint a holdfényes
-balatoni éjbe Rip van Winkle, aki a háború első napjaiban a
-könyvtár-csöndes, öregség-nyugodalmú és bölcsesség-lámpású zárdában
-megtelepedett, hópénzt fizetett az ellátásáért és fogadalmat tett az
-erkölcsös életre, amíg a háború odakünn dühöng a világ felett, amelytől
-a szent öreg papok megvédelmezik a hozzájuk menekedett vándort. R. W.
-kipislant az ablakon és magában azt kérdezi:
-
-– Vajjon tart még e háromszáz esztendős háború?
-
-Megnézi a kalendáriumot. A zárdai, homokóra-hangú csendben sem pihen az
-idő. Gergely naptára 1917 július 28-át mutat. E héten mult el Pantaleon
-névnapja, akire mindnyájan emlékszünk abból az időből, mikor „tavaszi
-hullámok“ surrantak el az életünkben. De itt járt szent Anna, az
-almaarcú és körtvekeblű; csak egy vén cigány vonta valahol útszéli
-feszületnél a kállai kettőst a maga mulattatására. Rég meghaltak már
-azok az emberek, akik az Annáknak szerenádot adtak. És eljött Ince pápa
-napja, a háromszáz esztendős háború évfordulóján. A régi
-képeskönyvekből, festményekről, az Odeskalki-család gyűrű-gyűjteményének
-aranyairól komoran néz a szakállas pápa, aki maga is a világ egyik
-legjelesebb műgyűjtője volt. Itt a negyedik évforduló, – mintha az egész
-élet, a halpénz módjára elhullajtott ifjúság, a vörhenyeges,
-oroszlánszakállal díszített férfikor és a kályhatűzben régi szőlőtőke
-módjára sustorgó öregség elmúlott volna e háború kezdete óta. Minden
-régen volt, ami azelőtt volt. Az élő emberek emlékezetében,
-életmódjában, gondolkozásában, a jelent a multtal összekötőhídon egy
-ködfüggöny ereszkedett le, mint az eltévedt tengeri hajók kívül. Mintha
-már nem látná senki a partokat, ahol lótuszvirágok úsznak a habokon,
-égbenéző pálmák és boldog fehér templomok emelkednek, a béke, az élet,
-az emberiség szigetei. Jéghegyek között, fekete ködben, halálfejű
-hajósok vezetésével úszik az emberi élet hajója. Semmi sem maradt meg a
-régi érzésekből, szívkamrák kincseiből, boldogságokból, bárányfelhő
-ábrándokból, fütyülő szélben szálló falevélhez hasonlatos tervekből és
-mérföldmutatókő módjára, földbecövekelt elhatározott tervekből.
-
-Egy marék hamu sem maradt a háború előtti életünkből, mindenünk semmivé
-lett, amit eddig vagyonnak és értéknek hittünk.
-
-Először, meghalt az ifjúságba vetett hitünk. Háromszáz esztendő előtt az
-ifjúság fogalma a boldogságot, a gondtalan, játszi tavaszt, a szépséges
-hangzatokat jelentette a férfiak életében. Most mit jelent az ifjúkor? A
-halállal való vőlegénységet. Szép hazám, a Nyírség temetkezési divatja
-jut eszembe, midőn fiatalembert látok. A szűzleány fehér koporsóját
-ünneplőbe öltözött legények kísérik a temetőbe. Kard van a kezükben,
-amit a pandúroktól vagy színházigazgatótól kértek kölcsön. A kard
-hegyére citrom van tűzve. Így lépked ma minden fiatal legény a temető
-felé. A gyermekifjú, aki tegnap szepegve fogódzott anyja szoknyájába,
-vagy a tánciskolában együtt repkedett szíve hölgyének hajfonatával, ma
-rajongva kapaszkodik egy rekedthangú, fogatlan, félrecsapott kalapú,
-duhaj cimbora karjába, amilyen közönségesen a halál. Még nem élt jelent,
-amely édes, mint a séta Vénusz felejthetetlen kertjeiben; még nincsen
-emléke, amely merengítő, mint az óbor a magános lugasban; nincs
-elzsibbadt fogfájáshoz hasonló emlékezetű szenvedése elment nőkről,
-elszállott szavakról, papirsárkányként elrepült érzésekről; nincs még
-távolsága életének, amelynek tájképében elandalodhatna, mint Himfy
-dunántúli halmain és völgyein, ott pásztortűz ég, emitt furulyaszó
-szálladoz, mint a pókfonál, Tündér Ilona anyókává aszottan ballag a
-gyalogösvényen a rőzseköteg alatt, inges kisgyermekek hemperegnek a
-patak kankalin-levelei között… még ő nem látta ezt a tájat, s máris
-búcsúzik az ismeretlen élettől, mint egy kedves arctól, amelyet elfutó
-vonat ablakában láttunk.
-
-Megszakadásig ólomsúllyal nehezedik az ifjak halálának áldozati füstje
-az emberiség szívére három esztendő óta. Vajjon el tudjuk-e felejteni
-valaha a szép reménységeket, az üde növendékfákat, a pisztrángkedvű
-fiúkat, akiknek hősi halált ígért a költő s ők elmentek meghalni? Vajjon
-mind megöregednek a halottak a csatamezők hantjai alatt? Annyit ér a
-diák elhallgatott szíve, mint az öreg népfelkelő korhadt csontja?
-
-*
-
-Scott Walter regényében olvasom egy helyen:
-
-„Dicsőség! hát az a rozsdás vért, amely ott függ egy bajnok magános,
-beomló sírjának gyászcímere felett; – az elmosódott vésés a kövön,
-amelyet a tanulatlan szerzetes alig tud kibetűzni a kérdezősködő
-zarándok számára; – hát ez elegendő kárpótlás azért, hogy minden nyájas
-érzést, szeretetet feláldoztok és hogy életeteket boldogtalanságban
-töltitek azért, hogy mást is boldogtalanná tegyetek?
-
-Vagy olyan varázs van tehát egy kóbor lantos rímeiben, hogy a család
-szeretetét, a békét, a boldogságot mind odadobjátok szilajul csak azért,
-hogy hőseivé lehessetek olyan daloknak, melyeket vándor hegedősök
-dalolnak el ittas cimboráknak az estéli söröskupa mellett?“
-
-Pedig templárius lovagokról ír, akik a szentföldre jártak, szaracént
-öltek, pogánytemplomot raboltak és szívükben elhalt a bús hang, mint
-sovány csikasz torkában az üvöltés.
-
-És hányan mentek és mennek a dicsőség repkedő lidérclángja felé, hogy
-aztán emléküket, lábnyomukat örökre elfödje a romfalak moha, kúsza
-repkénye; elhangzott éneküket felváltva a kondás dudája.
-
-Nem kell a bibliába nézni, a próféták jóslataiba merülni, hogy a végét
-lássuk az elmult háromszáz esztendőnek. S akkor, a gyönyörű reggelen
-majd felejteni kezd az emberiség, felejteni dobpergésszerű emberi
-neveket, acélcsörgésű fogalmakat. Nagyon sok idéig nem szabad majd
-beszélni erről a háborúról s résztvevőiről, amíg a sebek végleg
-behegednek. Mennyi nevet kell elfelejteni, amelyekkel megtöltöttük
-aggódó szívünket, rémlátásos éjszakáinkat, francia, angol, olasz, belga,
-orosz, amerikai nevek tucatjait kell kidobnunk az ablakon.
-
-De addig folyik a vér.
-
-Folyik a vér, amely ifjú, még ha öreg ember szívéből lövel is ki
-utoljára, leomlanak a büszke karok, mint megnyugodott kévék a síkságon,
-a földalatti zene még mindig hangzik a kísértetjárta országokban és a
-hunyorító tavak, lágy lombozatú erdők, csöndes nagy mezők és
-visszafojtott szívverésű, fojtogatott városok felett a bosszúálló angyal
-trombitája harsog. Vért, vért, ifjak, öregek, férfiak vérét adjuk a
-láthatatlan sárkánynak, amelynek szomjúsága nem csökken harmadik
-esztendeje.
-
-*
-
-Az évforduló éjszakáján elmereng a boltívek alatt a kolostor remetéje. A
-sarlóalakú hold szarva piros. Vihart, szelet jósol az égbolt. Aztán
-lehajtott fejjel könyveihez tér vissza a merengő. Úgy látszik, már csak
-a könyvek maradtak meg a régi világból.
-
-
-
-
-SZÜRETI DAL.
-
-Miért piros az őszi reggel?
-
-Szüretelnek Magyarországon, veres bort és habos vért. Az egyiknek öt-hat
-korona az ára literenkint, a másikat úgy adják, mint hajdan a bort,
-ingyen, jószívvel, papnak, csősznek, vándorlegénynek. Ez a véres szüret
-eltart már negyedik esztendeje. Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák,
-mióta ömleni kezdett az emberi must. Azóta a tőke is kedvet kapott. Az
-idén termett ugyanannyi bor az országban, mint amennyi vér kiömlött. De
-tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett értéke a vér
-drágaságát? Van-e annyi vidámság, mámor, nótázó habzás a legjobb
-borunkban is, amely el tudná felejtetni a testvér szenvedéseit, a magyar
-vér felhőszakadását? Ha minden gyűszűnyi vérért gönci hordókkal
-hálálkodnának megvédelmezett hegyeink és lugasaink: akkor sem volna meg
-az arányosság a két érték között. Ha egy aranyba kerülne egy búzaszem,
-ha egy ökörért adnának egy ital bort, ha egy paripáért egy falat ételt:
-nem térülne vissza egy percentnyi érték sem a veszteségekből. Azért nem
-kell irígyelni a gazdákat, hogy búzájuk, boruk jól fizet. Nincsen annak
-a bankónak a régi erőssége, megbízható kedve és szilárd alapja. Hiányzik
-belőle a kifolyt vér. Sápadt, átlátszó lett a papir, még a legnagyobb
-bankó sem tud táncolni. Sok víz lefolyik a Dunán, amíg annyira
-megizmosodik ismét a vérevesztett bankó, hogy a régi örömből valamit
-visszahozzon, a régi erővel támassza az ország falát. Most a vér volna
-az erőnk. De már nagyon sokat elhullajtottunk. Azért csak halkan
-szüreteljünk.
-
-*
-
-Harmadszor piroslik az ősz Magyarország felett, midőn nem lehet
-megkülönböztetni az erdők lehullott sárga levelén a vérfoltot a
-rozsdától.
-
-A szentimentális évszak, amelynek gyermekéül szívesen vallotta magát az
-érzelgős ember, lejárta magát, mint egy ritkult fürtű, bajuszpedrős
-lírai költő. Mint általában az évszakok valamennyien megbuktak három
-esztendő alatt, gyermekkoriasan andalgó örömeiket elfelejtették magukkal
-hozni a kalendáriomba, csupán gondjaikat: az ősz is egy kopott,
-kiállhatatlan öreg rokon lett a háznál, aki már nem tud egyébről
-beszélni, mint a régi gazdagságáról, dicső ismeretségeiről és hazug
-sikereiről, közben pipabűzös, remegő kezével felszedi a papirhulladékot,
-hogy legyen miből fidibuszt csinálni.
-
-Visszanézve innen, e reménytelen ürből az elmult szeptemberekre,
-ködfoszlányként elröpült októberekre, csaknem szégyenpír borítja el
-magányos arcunkat, hogy mennyire hazudtunk, képzelődtünk, ábrándoztunk a
-világról, ismerőseinkről és önmagunkról.
-
-Jött egy szél, amely elfujt minden gyertyalángot. Tömlöcbe jutottunk,
-amelynek nedves, kietlen falai között van elég időnk gondolkozni az
-igazságról. Ábrándozásaink közepette farkasverembe zuhantunk, hiába
-ordítunk torkunkszakadtából, nincs menekvés. Úr és paraszt egyformán
-árdrágítással foglalkozik a környéken. Van eszében egy rendzavaró
-vándorlegényt a napvilágra vonni.
-
-Itt maradtunk magunkra, egyedül, mint az ujjam, mint a haldokló, mint az
-akasztott ember a szélben. Mindenki a maga szakállára lop és rabol,
-suttyomban, a kabát alatt viszi az élelmiszert, mint a csempész,
-lefüggönyözött szobában olvasgatja pénzét, csillapítja éhségét és suba
-alatt készen tartja a kését, hogy a szomszédját ledöfje. A titkolózók, a
-bujkálók, a susogva csalók városa ez. Éjfélkor elsötétedik a város,
-mintha Hentzi ágyúi volnának szegezve Pestre. A hüvösödő őszi éjszakában
-az utcasarkon összesúg két alak. Csalók vagy betörők. Már senkin sem
-lehet csodálkozni, ha reggelre letartóztatják valamely görbe munka
-miatt, mert jóformán nem érdemes dolgozni a munkabérért. Már
-összezavarodik a bűn és ártatlanság. A legbecsületesebb emberek sem
-riadnak vissza a törvénytelen úttól, hogy maguknak élelmiszert,
-fűtőanyagot, ruhát szerezzenek. A feltalálók zseníje arra szorítkozik,
-hogyan lehet mindennap jóllakni. A tanultság, műveltség, ötlet abban
-merül ki, hogyan lehet a kamrát télire ellátni. A bölcs bíró azon töri
-fejét, hogyan szerezzen cipőt. Az orvostudományok tudósa búsul, hogy nem
-tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú költő maholnap az
-utcasarokra áll, hogy verseit árúsítja. A nők, szegények, végleg két
-táborra szakadtak, inkább, mint valaha. Az egyik táborban a gondtalan
-ledérek seprik az utcát, kihívóan és szemérmetlenül, holott nem
-mindegyiknek van meg a rendőri engedélye. A másik oldalon… A másik
-oldalt nem is látni már. Csak sejteni lehet, hogy elfehéredett arcú
-anyák, letört feleségek és fáradt munkáslányok rejtőznek a homályban.
-
-Hej, hogy dühöngtünk egyszer a posztócsalókra. Pedig ők nem tettek
-egyebet, mint megelőzték korukat. Alig fordult egyet az esztendő: annyi
-csaló nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek nincs annyi keze, hogy
-utólérje őket. Falrahányt borsó a börtönbüntetés, amelytől úgy rettegtek
-még nemrégen az emberek, mint a megsemmisüléstől. Közössé vállott
-szégyent könnyű elviselni. Csak Budapesten minden második embert
-bezárnak, ha még soká tart a háború. Mily arcátlan tévedéseket hozott ez
-az időszak. Majdnem a szószékről prédikálták, hogy nem kell búsulni a
-háború viszontagságai miatt, mert a kiállott szenvedésekből fakad az
-emberiség megváltása. Az első télen Krisztus-szakállt viselt mindent
-katona és a templomok tele voltak hívekkel. Az egyház szervezkedett,
-hogy összetereli háború utánra a juhokat, mikor mindenki megtört és
-Istenhez menekül. Erre következett még két esztendő, amely alatt végkép
-elmorzsolódott az erkölcs. A háború olyan fertőt zúdított az emberiség
-nyakába, hogy nagyon sokáig kell tanítani az iskolákban a mosakodást.
-Posvánnyá változott a világ, rablók, hamispénzverők országa lett a föld.
-A csaták mögött erőteljesebben fosztogat a békés lakosság, mint az
-oláhok Erdélyben.
-
-Ez volt az a világ, amelyben éltünk?
-
-Bizony mindig ilyen volt, csak nem láttuk őt ily világosan. Mindenféle
-hókuszpókuszok, társadalmi szokások, illemkönyvek és főként az egykor
-félelmetes büntetőtörvények tartottak rendet itt a szenvedélyeken. De
-elkezdett korogni a has.
-
-Elrémülve nézek széjjel ismerőseimen. Miért gazdagodott meg az egyik,
-miért lett nyomorult szegény a másik? Végzet volt ez, amely előre meg
-volt írva?
-
-Magamra nézek. És nem ismerem meg többé magamat sem a régi
-fotográfiáról.
-
-*
-
-Csak halkan szüreteljünk, akármilyen bő a termés.
-
-Tengernyi vér és elveszített becsület az ára a hatkoronás bornak. A
-sorsnak olyan országába jutottunk, ahol az öröm többé nem öröm, hanem
-minden csak bánat.
-
-Ha a sürgönypóznákról is dús szőlőfürtök csüngenének, akkor sem lehetne
-többé jókedve senkinek Magyarországon.
-
-
-
-
-NÉMA MAGYARORSZÁG.
-
-A varjak többször nyugtalankodnak ez időtájt, mint egyébkor. A húsvéti
-fák (amelyek oly halkan, észrevétlenül rügyeznek, mint a
-gyermekszerelem), az ő hangjukkal, fészkükkel, baljóslatú fekete
-figurájukkal vannak díszítve. Bozontos tanyájuk a fatetőn úgy leng a
-szélben, mint a Bleak House környékén egykor az angol regényben. A
-napsugár, amely déltájban oly meleg, mintha minden erejével kezdeni,
-meghódítani, ráerőszakolni akarná a tavaszt az elhitványult világra,
-érdektelenül hintáztatja a fekete madarakat magas állomásaikon. Az
-elcsöndesedett, elnéptelenedett falusi tájon csak a varjak, csókák élik
-régi életüket. Fészket raknak, feltünően hangosak, tojásaik miatt
-nyugtalankodók, míg az emberek, akik a nyurga, kopasz fák alatt
-elhaladnak, oly csendesek, hogy az is meghallatszik, ha két csirke a
-szomszéd udvaron összevész, a favágók munkája nagy messziségből jelt ád,
-míg a hajóács köznapi kalapálása olyan feltünőség az elhalkult tájon,
-mint régi időben a gyorsvonat szédületes robogása. A varjak élnek és
-céltalanul piros szoknyában néhány nő, aki már igazán csak azért viseli
-a tarka köntöst, mint a bújdokló cinke színes mellénykéjét. A nap süt.
-Erőszakosan, tavaszt, életet, megújhodást, gyönyörű ifjúságot a németek
-gránátjainál hatalmasabb erővel diktál a gyászbaborult, öltözködni se
-kívánó földbe. Ismét fordul egyet az emberi élet a megfiatalodás,
-kiszellőzködés, újrügyezés és szerelem felé; bármit írnak is az újságok.
-Tavasz van, ifjúság, új élet, remény és friss kedv van, ha a földgolyó
-közepéig fölszántják a föld hátát a kietlen lövegek, mindenáron
-gyönyörűséges a napsugár, szagos a fenyőfa levele, fehér a rétivirág és
-lepke jön a déli szél hátán az ismeretlen tartományból, amely az álmodó
-embernek a homlokára száll. A hadseregek kimeríthetik izomzatuknak végső
-erejét, forgáccsá lőhetik az ágyúk csövét, meghalhat még egypár millió
-ember: az évszak, amelynek ideje elkövetkezett, oly ártatlanul,
-nyugodtan jött át a nedves réteken, mint egy ingesgyermek. Az emberek
-legfeljebb nem látják meg az új rügyeket, ifjú füveket, zsendülő
-szeleket, friss vízáramlásokat, amelyek az évszak beköszöntével a
-világra elkövetkeznek. Nem figyelik meg az emberek, hogy a folyók
-gyorsabban futnak, a kakasok más hangon kiáltanak, a csendességnek
-hangja, a felhőknek színe, a napáldozatnak tüneménye: más már, mint
-tegnap volt. Legfeljebb csak az emberek nem törődnek azzal, hogy az
-erdőnek különös illata kezd lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron,
-mint terhes fiatal nők; a hold kora délután felkúszik a nyárfák hegyére,
-mint titkolózó szerenád, hogy lássa szerelmese búcsúzó képmását a
-napnyugati határon; csatában járt katona hosszadalmasan lefekszik
-szülőföldje mezőjére és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban,
-mintha a zordon téllel elmult volna az ő érdagasztó bátorsága is; ódon
-szagú könyvek és vénséget lehelő pincegádorok, régi hordódongák és a
-téli estéken százszor telerajzolt haditérképek, tavalyi rögeszmék és
-végnélküli szomorúságra beállított óramutatók a családi órán: – mind
-idejüket multák, midőn a konok, háborúba zsinegelt, szégyenpadra tett, a
-becstelenségek kalodájába zárt emberiség még mindig nem akarja látni,
-hogy tavasz van, máskor áhítatos, fiatalságot, új boldogságot, drága
-reményt, szitakötő-szárnyú terveket ígérő tavasz… Az évszak azonban
-semmibe sem veszi az embereket, csinálják ők tovább a maguk dolgait,
-mint megőrült ácsok az akasztófákat: az évszak, a gyönyörű, eljött a
-fáknak, folyóknak, réteknek, madaraknak, jelentéktelen kis füveknek, egy
-tisztásnak a fenyveserdőben s egy orgonabokornak a kedvéért. Eljött,
-mert szereti reggelenkint új festékkel díszíteni a háztetőket, friss
-harmatokkal a park bokrait, új nedvekkel a réteket és jószaggal a
-magános kutakat. Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár az azúrnak új
-tükörében füröszthesse meg tollait, az akácfa nagyot nyúljon, mint
-virágvasárnap a növendékleány, a varju jajgató károgással űzze egymást a
-pusztaház körül és a bokron kékes álomfoszlány maradjon reggelre a
-virágokkal álmodott éjszaka után.
-
-Mi köze a tavasznak az emberekhez?
-
-Még annyi sem, mint a visító malacoknak a kukoricához, amelyet kis
-csirkéinek szór a gazdasszony az ól előtt.
-
-A tavasz eljön és drága, erőszakos, rendbontó ölelkezését az emberek
-helyett majd kis csirkéken, énekesmadarakon, néma nagy fákon, hallgatag
-réteken és a maguk nyelvén beszélő vizeken próbálja meg. Néki mindig
-kedvesebb lehetett egy vadrózsabokrot megcsókolni, mint egy unalmát űző
-embert.
-
-*
-
-Nézzük a falut, amely oly néptelen, mint a régi tölgyfaerdőség, ahonnan
-elköltöztek a bajuszos cincérek, serény harkályok és életteljes
-disznókondák. A kakasok oly messziről beszélgetnek, mintha egy másik
-tartományból közölnék mondanivalóikat, ahol béke és csendesség van s a
-nők oly halkan mennek a házak fala mellett, mintha elveszítették volna
-minden bátorságukat az élethez az elmult három esztendő alatt. Még a
-házőrző ebek is gyávábbak lettek és a kovács nagyszerű kalapálása, amely
-faluvégi hangba könnyen elképzelhette a merengő: ősei megérkezését,
-utazását, kisterjedelmű tennivalóját, étvágyát és utazókabátját, a
-kalapálás oly fáradtan hangzik, mintha megúnta volna a fegyverek
-készítését; patkót, kerékszöget szeretne csinálni az a kalapács.
-
-A falusi ember élete nagyjában hasonlít a régiek életéhez, amelyről
-gyermekkorában hallgatott az unoka, a szabadságharc utáni magyar
-életről.
-
-Itt foglalkoznak titkos írással, amellyel nagyapáink leveleztek, midőn a
-vagabundok mindenféle hamis hírlelésekkel férkőztek vendégszeretetükbe.
-Akkor a közelgő Klapkáról, meg a bujdosó Kossuthról írtak egymásnak
-titkos leveleket a szomszédos faluba, amelyet kalapja alá rejtett a
-cigánypostás. Most még ártatlanabbak e levelek a régi jámbor
-óhajtásoknál. „Bözsikém, vasárnap Pesten leszek, remélem, megkapom az
-ígért két puszit…“ írja valaki egyiptomi hieroglífekkel. A tél és a
-háború hosszú. A dob kutyabőre esténkint várja a titokzatos ábécé
-jeleit. A falusi úriember úgy eltávolodik a „modern“ életből (amelyhez
-már javában közelgett), mint azok a régi muszka regényhősök, akikről a
-halhatatlan Turgenjev Vadásziratai című könyvét írta… Az esték
-végtelenül hosszúak, úgy halkul el az élet, mint a mécses lángja. Örülni
-többé nem lehet a farsangi álarcoknak. Elvitték a magtár javát. Az
-ősapák félszeg olajfestményei olyan ijedten néznek alá a falról, mintha
-ők, a másvilágiak sem tudnák, hogy mi következik ezután. Az öreg
-cselédek hosszasan bámulnak az estébe. A fák különöset sóhajtanak. A
-földesúr titkos írással levelet ír egy ismeretlen nőnek.
-
-És hosszan, szinte másvilágias tekintettel néznek egymásra az emberek,
-ha találkoznak. Már nem szokás beszélgetni sem a háborúról, mint
-valamely családi szerencsétlenségről. Már megszokta mindenki, hogy olyan
-csend veszi körül, mint a tengerfenéken. A boltban minden nap elfogy
-valamely régi portéka, amit többet nem lehet kapni. Senki sem
-csodálkozik. Mindenki nyugodt, mintha ez volna a természetes rendje az
-életnek. A nagypénteki kereplőt forgatja ily egyhangúsággal a harangozó,
-mint amilyen mostanában a falusi ember élete.
-
-Napközben fotografáltunk a réten, mint a színészeket „felveszik“ Pesten,
-pattant a kis masina, izgatott volt a lencse előtt a nő és férfi és a
-nap eltelik azzal is, amíg a napsugárból papiroskép lesz. Régi
-regénykönyvek, – a nagymama olvasmányai, – lekerülnek a padlásról.
-
-– Pesten tán másképen éltek, – mondja a falusi uraság – itt meg kell
-elégedni gyertyával. Az eleim gondos emberek voltak. Eltették a
-gyertyakoppantót.
-
-*
-
-Tavaszi éj van, holdjárta utcákra bámulok, a láthatatlan rügyek kibujnak
-a gallyak tetejéből, a földből egy kis fű nyújtogatja a nyakát. Hová
-szöktél tavasz az emberek elől?
-
-
-
-
-AZ AMAZONOK HARCA 1917-BEN.
-
-Vajjon lehet-e nőt szeretni, aki festi az arcát, a haját, a szemöldökét,
-órákat tölt kézitükre előtt és gusztustalan vegyiszerekkel foltozza
-bőrét, szőrzetét, ajkát?
-
-*
-
-Az ablakomból estefelé, – mily korán húzzák el az Angyali üdvözletet
-Pesten! – egy táncosnő öltözködését szemlélem. Minden este olyan
-gondosan öltözködik, mintha az utolsó álarcos-bálra készülődne. Ezentúl
-többé nem megy bálba, vagy megölik hajnalban az utcasarkon.
-Hegedűhúrszínű haja van, mint a vízbefultaknak. Körülbelül félóráig
-tart, míg egyik szemét megfesti. Ezalatt nem igen törődik a világgal.
-Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a szerencsétlen kis garniszálloda
-pókhálós szobája talán tündérkastéllyá változik körülötte; vagy csak
-Luit látja most is maga előtt?… A fáradt férfiember, aki véletlenül
-megpillantja, nem gondolhat másra, mint a Rókus mögötti zordon udvarra,
-ahonnan olyan gyorsan temetnek, mint a bűvészet és ahonnan a Twist
-Olivérek elindulnak apró lábaikon.
-
-Vajjon minden nő kendőzi magát, mint a táncosnő?
-
-A háború harmadik esztendejében könnytelen és borús a férfiak szeme
-Pesten: most már jobban látják a nőket, mint például a tavalyi tavaszon,
-amikor egy nagy szoknyalengés, megzavaró illatár, női párfőm volt a
-város, amikor a nők először siettek ki új ruháikban, cipőikben, feltűnő
-divatjukban a tavaszi utcára. Az újságok cikkeket írtak, a
-négyszögletesre ült nadrágú öreg hírlapíró érthetetlenül csóválta a
-fejét és a férfiak nyugtalankodva, szinte szuggesztió alatt nézték az új
-háborús divatot, a nők hirtelen uralmát, áramlását. A térdigérő szoknya
-hónapokon keresztül zavarta a közbiztonságot, amíg végre hozzászokhatott
-mindenki; megtanulhattuk, hogy nincsen olyan drága selyemharisnya,
-amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra és nem kérhet a szabónő
-ruháért annyi pénzt, amelyet meg nem adnának.
-
-Mintha a nők megbuktak volna ezen a félelmetes tavaszon, amelynek
-méhében forradalmakat sejtettek az álmodozók, pedig a forradalomhoz
-sokáig kell füteni a kohókat Közép-Európában, ahol még manapság
-hálósipkát viselnek a férfiak és csak a vagabundok óhajtanak meghalni a
-barrikádon; a forradalom az éhező és szemérmes nyomornál is ijesztőbbnek
-látszik, – jól neveltek itt a tanítómesterek.
-
-A tavasz eljött s a nyárspolgár egyik nap zendüléstől tartott („a
-franciák!“ mondták), másnap a békéről álmodott („a szociálisták!“ –
-epekedve sóhajtották). Harmadnapra tovább folyt a háború és a nők piros
-kalapjáról egyetlen újság sem emlékezett meg. A tavasz eljött, Anyégin
-Eugént Pétervárott egy háztető kéményéről lelőtték, hazáját megvető
-Byron is elszánta magát, hogy Arrasnál mezítelen mellét vigye a német
-vasnak; jött egy tavasz, midőn Közép-Európában egyetlen szerelmes verset
-sem írtak a költők, a régi készletből kellett megélni, Petőfit,
-különösen a nemes Aranyt olvasták, akik a Tisza vize szőkeségű
-költészetű verseket kedvelik; míg a kékfrakkos, hosszú mellényes, fehér
-kravátlis mult századbeli tündöklő francia költészet: Paul Verlaine és
-társai (Tóth Árpád különös fordításában) elandalított egy letűnt kor
-holdas hársfái alá, – régi nőket, régi érzelmeket, elfelejtett dalokat
-hozott a tavasz, amely melódiákhoz nem találunk itt nőket, akikre e
-nemes kosztümök, liliomtiszta érzések, merengő jelzők és álombeli képek
-illenének.
-
-A modern piroskalapos nőnek nincs költője, – szegény, ő úgy megy el e
-kor gonosz történetével, hogy annyi emlék sem marad utána, mint egy
-kékmacskabeli táncosnő után az öreg urak szívében. E korszaknak nőiért
-mintha egyetlen költeményt sem írtak volna s nem akad bárgyú lantos, aki
-meghalni akar a szemekért; csatába se mennek a visszautasított
-szerelmesek, mint a háború első hónapjaiban és szinte céltalanul leng a
-szoknya, virít a kalap, tolong a női báj a városon. Zsoldosok, átutazó
-katonák, fáradt hősök mohó kortyai hangzanak csak a forrás körül, amely
-azelőtt az áhítatos szerelem felejthetetlen repkénye mögött csobogott,
-míg most nyitott, fogadói kút módjára az országúton áll és a poros
-fuvaros, zsibbadtlábú kupec, rongyos vándorkatona megmerítheti benne a
-sapkáját. E korszaknak nincs költészete, a piroskalaposoknak nincs
-lantosuk, szerelmet, rajongást immár csak a megholt nők ébresztenek, míg
-a jelent szinte behúnyt szemmel érezzük, mint az imádott, tiszta Évát,
-ha Madách forradalmi jelenetét játssza az Ember tragédiájában. Az
-elárvult, kigúnyolt, végleg szerelmi hajótörést szenvedett modern pesti
-nő még nem jutott el odáig, hogy vigasztalást keressen. Csak szórakozni,
-önmagát tükörben nézegetni, kis agyvelejével csak mulatni vágyik. És
-hogy hódoló lantosát se nélkülözze, megírják a „Kedves Mestert“ a
-tiszteletére. – Ezzel körülbelül rendben volna a modern pesti nő
-arcképe.
-
-*
-
-Pedig van jóság a világon, végtelen nagy jóság, amely nem a zárórát
-tartja az élet legszerencsétlenebb intézményének; női nemesség, amely
-halkan, észrevétlenül dudolgat magában; tisztaság, amelynek érintetlen
-fodrára nem száll a mulatóhelyek s utcák pora… Van szemérmes, hallgató
-nyomor, van ócska ruha, van félretaposott sarkú cipő. Van imádság és
-tiszta sóhajtás. Van kendőzetlen arc és buzgón szerető lélek. Van Égbe
-vetett bizalom, megingathatatlan hit, minden földi kínt pótló szeretet.
-
-De ez most még nem divat Pesten, pedig már néha úgy látszott, haldoklik
-a kankánélet a városon, az utóbbi kenettel közeledik a bánat és a
-szegénység.
-
-Majd eljön a jóknak, ifjú arcukat és szívüket tisztaságban tartóknak, a
-rongyos cipősöknek is a divatja.
-
-Csupán az a félelmetes perspektíva, hogy ezt a divatot azok is hordani
-fogják, akik most itt szaladgálnak, félig megőrülten. Félretaposott
-sarkú cipőben járnak majd a delnők, ha ez lesz a divat. Miről ismerjük
-meg a szenteket és a mártirokat?
-
-
-
-
-RAMSLI.
-
-A szent szövetség idejében játszották Bécs fehérharisnyás hölgyei, akik
-olyan bő szoknyákat viseltek, mint a maiak, a szél belefujt a selyembe
-és felfordította a szoknyát, mint a parazolt; ámde mindenre vigyázott a
-térden alul érő, cikcakos szélű nadrág, amely barchentből készült Mária
-Terézia óta és tizenhárom esztendős korától kezdve halála napjáig
-viselte a tisztességes nő… csak a ledérek mentek ki az utcára nadrág
-nélkül, akiknek a cipősarka körül megpödörte kandúrbajuszát Trenk
-Frigyes. Pedig akkor még nagyasszonyoknak hívták a dámákat és oly
-gyönyörűek voltak, hogy századok mulva is kívánatosan szállnak vissza az
-elégedetlen férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek vásznairól.
-És hívták ángénnek is a ramsli nevű kártyajátékot. Jelenleg is nők
-játsszák Budapesten, többnyire nem udvarhölgyek, hanem polgárasszonyok,
-akik a konyhapénzüket szeretnék gyarapítani, egymást megfejik, mint a
-Zrinyibeli kozák a vidéket, nem egyszer hamisan keverik a kártyát, –
-hiszen nők – máskor sírva néznek az elúszott háztartási pénz után… majd
-egy selyemharisnyára, egy kalapra valót szeretnének nyerni, játékszert a
-gyermeknek, tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek… kevernek,
-osztanak, nevetnek, sírnak és perlekednek… megmutatják titkolt
-természetüket, nagylelkűségüket, fukarságukat, kapzsiságukat,
-erkölcstelenségüket… Ó, nincs kiábrándítóbb helyzet, mint szívünk
-hölgyét kártyaasztalnál látni ramslit játszani és panaszait meghallgatni
-a Valet nevű tökkhetesről. Régebben divat volt Pesten a férfiakat is
-meghívni az úgynevezett kártyás-délutánokra, amelyeket a hölgyek
-fogadónapjukon rendeztek, uzsonnával egybekötve, amelyet sietve
-fogyasztottak el a vesztők, kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák a
-szomszéd asztalon kiterítve egymással megbeszélték, hogy mennyire
-izzadnak a nők játék közben, míg az uzsonnaasztalnál a távollévő
-barátnők kerültek megbeszélésre: – a férfiak ültek, csodálkoztak,
-meghökkentek a nőktől, akiket eddig Mária Terézia hosszú nadrágjában
-képzeltek el s legfőbb vágyunk lett volna velük a folyóparton sétálgatni
-alkonyi órában, költészetről, szerelemről csevegni, meghalni értük vagy
-szenvedni miattuk, szerenádot rendezni az ablakuk alatt, golyót röpíteni
-az agyba vagy a vetélytársba, vagy az oltár elé lépkedni lengő
-szalonkabátban… Ám a nők észrevették magukat és a ramsli-játékhoz többé
-nem hívták meg a kiábrándult férfiakat, amint nem hívják meg azon
-helyekre sem, ahová a nők kettesben vagy hármasban járnak, egymás előtt
-nem szégyenkeznek és mindent pontosan megbeszélnek. Ah, szerelem!
-Vigyázz magadra, hogy ki ne hallgasd a nők egymásközötti beszélgetését,
-óvakodj kulcslyukon benézni egyedül lévő hölgyhöz, valamint kerüld el a
-kártyaasztalt, ahol a nők egymást megkopasztják és igazi érzéseiket
-feltárják, mint a makkdisznó szétterjeszti karjait… Vigyázz, szerelem,
-mert a nők itt nem veszik észre, hogy némely kártyákon csókolózó párok
-vannak, a piros király közömbösen lovagol, és a kártyavetőnő kezében
-nagyjelentőségű zöld király (a Szerelmet jelenti) itt egy szürke,
-kedvetlen figura, amelyet minden megindultság nélkül eregetnek ki ujjaik
-közül a dámák. Vigyázz, szerelem, hogy el ne felejtsed égi
-származásodat, az isteni ágyékot, ahol fogantattál, a bűbájt, amelyet
-köntösül viseltél, a mindenható bűvészetet, amely ifjúságodat
-kölcsönözte. A svájci figurák körül futótűz jár az őszi nádason; az
-andalgás, a merengés, az álmodozás itt nem ismerős. A kis lábat hiába
-nyomod meg titkon az asztal alatt, a kézhez érzelemtelenül ér bizsergő
-kezed, a szemekbe céltalanul mélyedsz és az ajkakról akár ítéletnapig
-várhatnád a szót, amelyről azt hiszed, hogy boldogtalan életedet
-megválthatná… A nők kártyáznak. Kerüld őket, ifjú. Menj az Ovidius
-papnőihez, míg előkelő úrnőd barátnőivel szórakozik.
-
-*
-
-Némely szegény nő egész életén át a ramsli-asztalnál ül. A családanyák,
-akik a kosztpénzt akarják megkeresni a játéknál, a démoni kalapokra
-vágyakozó polgárnők, az új cipőről álmodozó asszonykák végül mégis csak
-hazamennek, ha a toronyban nyolcat vagy kilencet üt az óra; igaz, hogy
-férjüknek, gyermeküknek nem sok öröm jut belőlük ily estén, míg ők
-reggelig a tökkhetessel álmodnak, – ámde a házi levegő, a fürdő, a
-cseléd nyelvelése, a férjuram hasfájása, a gyermek náthája, a
-házmesterné szemtelensége, a piac drágasága másnapra visszazökkenti őket
-a mindennapi életbe, amelynél boldogabb nincs a világon. – Ámde vannak
-szegény nők, akiket nem vár lármázva a férj, bömbölve a gyermek,
-mérgesen a cseléd a kártyaasztal mellől: akiknek nincs egyebük az
-úgynevezett társadalmi életüknél.
-
-Mit csinálnak azok, ha kilencet üt az óra?
-
-Sokszor elnézegetem a pesti hotelek előcsarnokaiban fülelő, leskelődő,
-szimatoló, unatkozó, éhes és szomjas, sívár, üresszívű, fogadói port és
-szemetet seprő leányokat, asszonyokat. Mindig voltak ilyen
-szerencsétlenek, akiket a mindennapi élet kivetett medréből egy hotel
-boldogtalan szigetére, ahol pénzük fogytával szélhámosabbak lesznek a
-legelszántabb ügynöknél, hazudnak, csalnak, erkölcstelenkednek, hogy
-megmaradhassanak a hotellakók névsorában, pincérrel, kapussal,
-éjjeli-őrrel barátkoznak, részeg és pénzes utazók várnak, tovasuhannak
-az éji folyosón, mint boldogtalan árnyékok a kupecek és lókereskedők
-szobái előtt, lóversenyeken a zsokék körül mosolyognak, a
-kártyaasztalnál mindent megpróbálnak, máskor férfiak zsebében kotorász
-kezük… mit akarnak? Sok esztendőn át elnézegettem furcsa, eltünedező,
-meg felbukkanó figurájukat, láttam ebéd miatti éhségüket, majd lármás
-kedvüket az esti cigányzenénél, kancsal pillantásukat és mosolytalan
-életüket… Mit akarnak? Láttam őket milliomos pálinkafőző karján, másnap
-ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető ágens fizette a vacsorájukat;
-megfigyeltem, hogyan szállíttatják meg magukat a liftben, az
-előcsarnokbeli iróasztalnál, a folyosón, – s felejthetetlen a hölgy, aki
-pontos munkarendet vezetett éjjeli randevuiról, az órák és a szobák
-numerusai után osztván be éjszakáját. Miért? Minek? Hisz jön a holnap,
-amely ismét sápadtan az éhségtől találja őket, a zordon kapus mutatja az
-ajtót és a cigányzene másnak hangzik a fehér ebédlőben! Láttam az új
-cipőjüket, amelyért egy lóalkusznak vallottak szerelmet, a ruhájukat,
-amelynek eredete oly gyanus, mint életük és láttam hangulatnélküli,
-boldogtalan életüket, amelyre oly közömbösen volt ráírva a végzet, mint
-a bérszolga felírta kábító cipőjük talpára a szoba számát.
-
-Vajjon csak az új ruháért, az esti szórakozásért, a léhaságért élték
-volna szárazmalom-életüket?
-
-Egy kisasszony most a rendőrségre került a kártyaasztal mellől. Meg
-kellene kérdezni tőle, hogy mit gondolt magában, amikor gondolkozott,
-mit remélt és mit hitt? Tudta, hogy az életét kártyázza el? Az
-ifjúságát, érintetlenségét, szépségét gusztálja a tökkhetes mögött?
-
-
-
-
-MAGYAR SÓHAJ.
-
-„Uram Isten, adj esőt!“
-
-Ez a fohászkodás ostromolja az egeket Mária lángba és füstbe borult
-országa felől, hol áhítatos, ezeresztendős multunkba vetett törhetetlen
-bizalommal, hol meg a bizonytalan, de dacos jövendőnek elszántságával.
-
-Adj esőt, Uram.
-
-Aztán békét.
-
-De mindenekelőtt májusi esőt, magyarok esőjét, mert anélkül nem ér
-nekünk semmit a diadal ellenségeink felett, valamint nem vehetjük
-hasznát a békének sem.
-
-Esőd nélkül elpusztulunk, Uram. Elhullunk tüzes kardoktól, mint a száraz
-mennykőtől. Holott már harmadik esztendeje álljuk a csatát az égboltozat
-négy tájéka felé megdöbbenés nélkül, a vashámor munkásainak
-süketségével, a puszták oroszlánjának hörgésével és a vakondok
-óvatosságával.
-
-A csata már nekünk nem meglepetés; a fegyvercsörgés örökösen hangzó,
-megúnt lélekharang; az asszonyok bánata, rongyos gyermekek koporsószínű
-arca, elerőtlenedett férfiak tántorgása olyan megszokott élmény, mint
-szombatnak szerdára való következése; a hősi halál lett az emberi sors
-természetes befejezése és a fájdalom egy hű eb, amely éhen kimúlik
-gazdája sírján.
-
-De a Te haragod, Uram, rettentő nekünk, mert benned mindig bíztunk, a
-föld alatt az orosz mocsárban, az olasz hegyormon és otthon elsötétedett
-lakásainkban.
-
-Azt hittük mindeddig, hogy mellettünk vagy; nem hagyod szíveinkben úrrá
-lenni a kétségbeesés láncait zörgető csüggedést; elküldöd ezután is
-mennyei köszörűköveidet fegyvereink megélesítéséhez; városainkat megóvod
-a tüzes csóvától, fehér barmainkat a mérges légytől, kútjainkat a
-dögvésztől és magtárainkat a kiürüléstől.
-
-Benned bíztunk, Uram, mélyen a hó alatt, hogy majd elküldöd megváltó
-tavaszodat, gazdag nyaradat és csöndes őszödet, amelyben már oly
-távolról hangzik a háború hangja, mint éjszaka a felhők alatt a
-vándormadár kiáltása.
-
-Vártuk, mint a rab a szabadulás napját, májusodat, Uram, amely a Szűz
-kék palástja alatt meghúzódó országunknak olyan fontos ideje, mint az
-Indiákon a szelek évszaka.
-
-A földünkre hajoltunk, mint napkelet hívője, hogy immár láthassuk
-munkánk gyümölcsét, amelyet az elmult boldogtalan őszön, vizekkel
-terhes, Noé-korabeli tavaszon elvégeztünk a rendületlen hittel, amellyel
-a madár őrzi tojásait. Megcsókoltuk a májust a harsogó színű fűszáron, a
-rétek lenge párázataiban, a jegenyenyárfák holdvilág remegtette levelein
-és az utak mézes ákácvirágában. Megöleltük, mert soha úgy nem vártuk
-drága, elbujdosott rokonunkat, a Te küldöttedet, Uram, akinek
-megjelenésére elhalasztották haláluk napját az emberek; késlelkedve,
-vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén; konokul egymásra törő
-földalatti bujdosók felemelték a mélyből sörényes fejüket és egymásra
-néztek, mint a zarándokok; reményteljes fehér vitorlák mutatkoztak a
-délibáb zöld tengerében, mint áldott nők révedezése; a kopár sivatagban
-tévedező, kisebzett lábú vándorló megtalálja nyakában a hit amulettjét,
-ahol eddig csak a zsineg szorítását érezte: – ezt hozta nekünk májusod,
-Uram, első szakaszában.
-
-*
-
-Aztán halkan, mint a szél indul meg az erdőn vagy a hegyoldalban
-legelésző nyáj között harapózik a rémület a közelgő veszedelem elől, a
-tűz lovasa nyargal végig a szalmás tető gerincén: így következtek az
-esőtlen napok.
-
-Mint pihegő galambposták Budapest tornyaira, érkeznek a hírek az ország
-békésen elnyúló távlatából, hogy: nincs eső. A városi ember más
-esztendőkben némi közönyösséggel, pesti nemtörődömséggel, kultúrájában
-bizakodó egykedvűséggel fogadja a gazdák felrepített papirsárkányait. A
-városi anekdóta csak azt tudja, hogy a magyar gazda soha sincs
-megelégedve. Nem volt még olyan termés Magyarországon, amelyet
-sokallottak volna a gazdálkodók. Eleinte bizony nagyon ijedeztünk a
-termelők jóslásától, hogy katasztrófa előtt áll Magyarország.
-
-Ám a hírek mind hangosabbak, az ország búzatermelő vidékeiről érkező
-arcok mind borultabbak, napról-napra csüggedtebbek a szemek, amelyek az
-ég és föld horizontját kémlelik, mind tompultabban vernek a szívek az
-izzó napkorong, a felhőtlen égboltozat és az aszályos, megkérgesült
-földek láttára, már nincs kedve jósolni ama bizonyos legöregebb
-embernek, a levegő forró, mint a tűzhányón, elsatnyultan nyúlnak el a
-termő mezőségek, mint égő városok közelében, a záporeső garabonciása
-késlelkedik megjelenni a keresztutak feszületeinél, töprengve lehajtja
-fejét földesúr és orosz hadifogoly, csak a cserebogár zümmög nyári
-népdal helyett. Pesten olvasni kezdik az időjárási intézet jelentéseit
-és az újságok meglódítják a vészharangot.
-
-Néha átsuhant a láthatáron egy gyorsan tovatünő felhő, mint a kalózhajó
-a messziségben.
-
-*
-
-Az este, amely immár a történelemé, június elsejét jelentették a
-kalendáriomok, mint a megváltás, beköszöntött az országos eső. Felejtve
-töprengés és reménytelenség, olyan nagyot lélegzett az ország, mintha a
-béke hírét vinnék szerte fehér lovasok.
-
-Esett, szőkén, barnán, tavaszi kedvvel, olykor rézsútosan, mintha nagy
-sietségükben elvesztették volna az egyenes utat az esőszemek, karikát
-hánytak a tócsákon, mint a gyermekek jókedve, megmosták az árvaházi
-növendékeket, a gondozatlan útszéli bokrokat, felvidámították a
-magányos, poros falombokat, amelyek már azt hihették, hogy más célja nem
-leend életüknek, mint a lakosságnak akasztófául szolgálni, a kertek új
-szagokat leheltek, mint újonnan szerelembe keveredett nők, a hervadó
-orgonavirágok, amelyeknek színét már csak a grófnők őrizték meg ruháikon
-a lófuttató gyepen, kitárták kis tenyereiket az esőpénzek felé, a magyar
-éghajlat elefántjai, a fehér barmok megfürösztötték aszott tagjaikat az
-áldott vízben, míg a gazdák az ég felé emelték nap hevétől barnára
-pirult arcukat.
-
-Esett, mint az ezeresztendős néphit a magyarság fennmaradásában; mint az
-új korszaknak, várva-várt jövendőnek hírnökei a lehulló esőszemek; mint
-az égi olaj, amely a Mária országában aluszékony mécsesek lángját újra
-felragyogtatja; mint az élet, – úgy esett.
-
-Elterpeszkedtek a mezők, mint pusztai kútnál a fáradt vándor emeli
-szájához a vödröt, szétnyíltak, mint a szélben dudorászó falombok és
-égfelé nyújtották a karjukat, mint szerelmes nők. És az ég messzi
-tájairól jött komor felhőlovagok fáradhatatlanul öntözték husvéti
-kedvükkel a magyar hajadont, a hervatag pünkösdi rózsákat, az áldott
-asszony módjára gömbölyödő mezőségeket, fiatal ízeket lehelő réteket,
-parton álló, szerénykedő, sovány néptanítókat, karcsú szőlővenyigéket.
-Kőrisfa-illata lett a világnak, friss szárnya a madárnak, acélkardocska
-nőtt bele a kalászokba ez estén.
-
-
-
-
-A BUDAI VÁR.
-
-Építik Mátyás király palotáját. Szobákat nyitnak, falakat törnek,
-ajtókat építenek a Várban; lehetséges, hogy az őszt és a telet hű
-magyarjai között tölti majd negyedik Károly. Buda földrajzi helyzeténél
-fogva is a legalkalmasabb a királyok tartózkodási helyéül. A leghívebb,
-a leglojálisabb ország kellős közepén emelkedik a hegy, amelyre már
-Árpád-királyaink a szentek és hősök családjából megtelepedtek. Egyformán
-távol a lángbaborult országhatároktól, egy nagy termékeny rónaság
-közepén emelkedő kies hegyvidéken, források, királylegendák, áhítatos
-emlékezetű erdők tájékán, a nemzetek leghívebbjének, a magyarnak szívén
-nyugvó Várban; barátságos és biztonságos az élet, bármi végzet kúszálja
-a történelem fonalát.
-
-*
-
-Vajjon, milyen az a királyi lak, ahol fiatalemberek boldogsága,
-kisgyermekek növekedése és magyar reménységek laknak, mint énekesmadarak
-a kalitkában? Egy reggeli újságban olvasom, hogy a hírlapírót nem
-engedték be a házba, holott még nincs itt a király és kedves családja.
-
-Ha igazat mondanak a legendák, az efféle átalakítás bécsi szokás, a
-Burgból való hagyomány, ahol századokon át pontosan megjelentek a
-szobákban a kőmívesek, miután a halott császárt elvitték a barna
-barátokhoz. Udvari szertartás ez, mint a többi ezerféle ceremónia,
-amelyeknek Nepalleck lovag a tudósa. Bár nem volt szükség semmiféle
-átalakításra a jól megépített szobákban, a kőmíves konokul ásni kezdte a
-falat, kaparni a vakolatot, keverni a meszet, mert ő csak annyit tudott,
-hogy új császár jött a régi helyére, tehát építeni kell. Valamikor
-megnéztem a királyi palotát, amikor fiatal és kíváncsi voltam. A tágas,
-falszőnyeges, szellős, kevés bútorzatú termek a schönbrunni nyári
-kastélyra emlékeztetnek, míg a Burg szobái Bécsben sokkal setétebbek,
-ódonabbak, a keskeny, itt-ott zöldre festett ablakok mögött szinte
-stilizált történelmi homály borong. Budán tágas, kényelmes és szellős
-volt minden; a lépcsőház, a folyosók, az ajtók bőre szabottak, sok
-vendégre berendezve, sok szabadságra és levegőre. (Csak a titkos lépcső,
-amely Ferenc József lakosztályához vezetett, az volt olyan keskeny, hogy
-a Burg-császárok romantikája jutott az ember eszébe. Nem csoda, hogy
-eltévedt itt a szegény Blaháné, mikor magyar nótákat énekelt egy este a
-királynál.) Negyven és egynéhány év előtt, egy nyáron a királyné,
-Erzsébet, egyedül lakott a Várban és nem félt a földigérő tükröktől, sem
-a tágas ablakoktól, amelyekbe szinte belenézett a pesti Dunasor, mintegy
-kíváncsi szomszéd: mit főznek a királyéknál? Ferenc József a harctéren
-járt, Andrássy Gyula hordozgatta a híreket Erzsébetnek és ugyancsak
-ügyesen kellett forgatni a szavakat, amíg a vesztett hadjárat történetét
-apránkint, töviről-hegyire elbeszélgette nyári délutánokon. Korántsem
-volt olyan hálás és könnyű szerepe a göndörhajú, kissé ragyás grófnak,
-mint egy esztendő előtt, amikor ünnepelni, körülrajongani, dicsőíteni
-hozta Ferenc Józseféket Pestre. A szép Andrássy ezen a nyáron ugyancsak
-próbát tett diplomatikus símaságáról és udvarlói tudományáról.
-(Erzsébetbe szerelmes volt minden valamirevaló férfiember
-Magyarországon). A királyné hátrafont kézzel, lehajtott fejjel, bánatba
-merülve járt végig a szobasoron; tulajdonképen az volt a hivatása, hogy
-megőrizze Magyarországot a csatamezőn lévő férje számára. Azért jött ide
-szép szemével, karcsú alakjával, merengő homlokával és térdigérő
-hajával, hogy a magyaroknak valahogyan eszükbe ne jusson megismételni a
-negyvennyolcadiki eseményeket. Mária Terézia, ez a széles csípőjű,
-megtelt, vállas, derekas bécsi asszonyság példát adott a
-Habsburg-hölgyeknek, hogyan kell bánni a magyarokkal, ha veszedelem
-fenyegeti a birodalmat, a császári trónust. Egy könnybeborult női
-tekintet elegendő, hogy az elkeseredett hazafi félretegye a honfibút.
-Wittelsbach Erzsébet, bár előkelőség, gőg és magányos kedv dolgában nem
-sok térelőnyt vehetett bármely osztrák főhercegnőtől, kifogástalanul
-megfelelt küldetésének azon a nyáron, amelyet a budai palotában egyedül
-eltöltött. A gyerekek még kicsinyek voltak, Gizella, Rudolf a
-hűvösvölgyi Kochmeiszter-féle villában szaladgáltak a kerti bokrok
-között. (Báró is lett a házigazda.) Erzsébet hol Deák Ferenccel, hol
-Andrássy Gyulával kísértette el magát a Vérmezőn át, a csendes budai
-utcákon a gyermekek látogatására. Deák cúgos cipőjére harmonikában esett
-a vitézkötéses pantalló és szárnyas, bő, zsinóros kabátját kifeszitette
-a szél, mint egy vitorlát. A cövek-alakú, széles magyar, mint az ország
-gondnoka, megbízottja és védelmező gondolata baktatott a fiatal nő
-mellett. Összecsavart esőernyőjével bizonyosan elverte volna Türr
-Pistát, ha valami bolondot cselekszik vele ezen a nyáron. Míg másnapokon
-Andrássy lengett, mint egy illemtanár struflis, fehér nadrágjában,
-meggymaggombos frakkjában a gyönyörű menyecske mellett, ugyanaz az
-Andrássy, aki szíve mélyében sohasem felejtette el a debreceni
-országgyűlés határozatát a Habsburgokról. Ámde, mit nem tesz meg az
-ember egy fiatal nő kedvéért! Az ország karcsú daliája mint az
-önfeláldozó, csipkekendő után vadállatok közé rontó, utolsó lovag
-kísérgette az elhagyott vízivárosi utcákon a merengő királynét. Aztán
-ősz lett, a hadjárat végképen elveszett, Erzsébet Gödöllőre utazott
-hosszú esőket hallgatni, Heine-verseket olvasni, magányosan lovagolni és
-a közelgő „magyar lánnyal“, a kis Mária Valériával álmodni. A
-gavallérokat rókavadász-frakkban látta viszont, csak Deák nem hagyta el
-többé fogadói kvártélyát a legszebb női szemek kedvéért. Talán rájött az
-öregúr, mint a végén minden férfiember, hogy nem érdemes mindenféle női
-dolgok elmulasztása céljából a kanapéról felkelni.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Előhang 3
- Magyar hasak 6
- Józsefnapi vendégek 10
- Fogadó a régi világhoz 12
- A vendég az ebédlőben 16
- A borász 20
- Egy régi ember vallomása 23
- Angyalos bankó 26
- Júniusi alkony 30
- Szentiván 33
- Nyári fény 37
- Új kenyér 41
- Bodega 44
- Tavaszi út 1917-ben 48
- Pest aranykora 54
- Jegyzet egy régi kalendáriomba 1917-ben 60
- Az álomlátók 64
- Baljóslatú nap 70
- Szüreti dal 75
- Néma Magyarország 80
- Az amazonok harca 1917-ben 85
- Ramsli 89
- Magyar sóhaj 94
- A budai vár 99
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁNAÁN KÖNYVE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64921-0.zip b/old/64921-0.zip
deleted file mode 100644
index 4f2567a..0000000
--- a/old/64921-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64921-h.zip b/old/64921-h.zip
deleted file mode 100644
index 9618d04..0000000
--- a/old/64921-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64921-h/64921-h.htm b/old/64921-h/64921-h.htm
deleted file mode 100644
index 4bb93a4..0000000
--- a/old/64921-h/64921-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3174 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Kánaán könyve by Gyula
-Krúdy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Kánaán könyve, by Gyula Krúdy</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Kánaán könyve</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Gyula Krúdy</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: March 24, 2021 [eBook #64921]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁNAÁN KÖNYVE ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_103">103</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">KRÚDY GYULA</span></p>
-<h1>KÁNAÁN KÖNYVE</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ ATHENAEUM IROD. ÉS
-NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1919</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">9426, – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>ELŐHANG.</h2>
-<p>Néhány kis, vidám és tragikus történet következik itt abból az
-életből, amit az emberek a szerelmeskedésen kívül folytatnak.</p>
-<p>Bizonyos korszakig, mondjuk az aranyszőlő-illatú negyvenedik
-életévig, nem igen törődnek az írók egyéb mondanivalóval, mint a
-szerelmi hangokkal. Legfontosabbnak látszik: a nők éjszeme és a
-lovag boldogtalansága; nem egyszer a férjhezmenés vagy megházasodás
-körül telik el az írói képzelet; máskor csak házasságtörő
-hisztérikák és kicsapongó latrok érdeklik a mosdatlan tollast.</p>
-<p>„Hiszen szép a szerelem, – mondta például Kálnay László, akinek
-állandóan két-három felesége volt, persze, balkézről; cvikkeres,
-mélyhangú és kalucsnis férfiú volt, a pecsétgyűrűt a mutatóujján
-hordta, mintha a nőket is hitelesíteni lehetne, mint a hordókat, –
-de a legszebb kisasszonyt sem lehet legelni küldeni.“ Igy szólt és
-a huszonegyes játékban nem egyszer előhívta tizenkilencre az alsót,
-különösen akkor, ha arcfehérítő szappanra, kis téli ködmönre, vagy
-bábaasszonyra volt szükségük a nőknek.</p>
-<p>A később következő történetkékre némelyek mondhatják majd, hogy
-az író késő vénségében fogalmazta őket, midőn cinikus volt, mint
-egy beretválatlan szerzetes és a szentimentális szerelemnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-már annyit sem hitt, mint a sárgarigónak. Pá, szerelem, te
-elzsuppolt vándorkomédiás; pá, őrjítő vágy, melynek jelenlétében
-úgy szaladgált az alulírott, mint a kandúr, amelynek farkára égő
-papirost kötnek.</p>
-<p>Hangzatok, amelyek a női nevekből kicsendülnek, Isten veletek.
-Az Irmák budai télszagú neve, az Arankák strucctollas, legyezős
-lengése, a Máriák égfelé fordított szemfehére, a Katinkák
-affektálása, Juditok bibliai, színészkedő szenvedélye, Sárák
-anyáskodó, de erőszakos csókja, a Margitok apácásan kopogó
-cipősarka a hátunk mögött, női nevek álmodozó varázsa, – Isten
-veletek. Ezentúl csak bor- és dohányszagú férfineveket vet
-papirosra a költő.</p>
-<p>Elkövetkezik az életkor, midőn bizonyos közmondásokhoz igazodik
-a férfiú.</p>
-<p>Igy, például, mondogatni kezdi, hogy csak a vagabundok soványak,
-rendes ember hasat ereszt. Egy kecsege-formájú férfiú sohasem lehet
-a legjobb ügyvéd vagy a legbölcsebb bíró. Magassarkú cipőt csak a
-parkett-táncosok viselnek. Színes nyakkendőt csak a pénztelen
-csirkefogók. Krémszínű nadrágot a pesti csepürágók. És holdvilágnál
-csak az elvetemült perszonák bolyonganak hozzájuk illő ifjú
-betyárok karján, valamint a muzsikus-cigányok, akiknek ez a
-keresetük. Aki az éjszakát álmatlanul tölti, annak előbb-utóbb
-rossz vége lesz. És csak a borbélysegédek írnak szerelmes levelet.
-Futóbolond epekedik elérhetetlen nő csókja után. Semmittévő és
-műveletlen ember fecsérli idejét a nőknek való céltalan udvarlásra.
-Csirkeagyvelejű férfiú az, aki megelégszik az életből, annak
-javaiból a nők csacskaságával, emlékbe adott hajával, elcsent
-zsebkendőjével, elfelejtett fehérneműjével, kézszorításával,
-hangjával, felejthetetlen pillantásával. Okos embernek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> tudni kell,
-hogy a nők sokkal gyengébbek, mint a férfiak: az álmaik és a
-gondolataik, ha egyszer nyilvánosságra kerülnének, bízvást azt
-eredményeznék, hogy egyetlen férfi sem akasztaná fel többé magát
-boldogtalan szerelem miatt; a vágyaik és a szerelmi kívánságaik
-elefánt-nagyságúak a férfi-érzéshez képest; és a lesütött szemekben
-nemcsak Capulett Julia önfeláldozása, de Báthory Erzsébet vérszomja
-is tükröződik.</p>
-<p>Pá, elmerengő séta a hársak alatt, hegymászás és hosszadalmas
-gyaloglás, fáradalmas utazás, váróterembeli éjszakázás,
-szívdobogásos randevú, ugrás az első emeletről és tébolyult
-menekülés az erdőben a házőrző komondorok elől.</p>
-<p>Pá, életmegrontás nőkért, pályaváltoztatás, hitehagyottság,
-rabszolgaság és a valódi természet elsikkasztása. Pá, te piros
-halál, amelyet egy hölgyi fotográfia társaságában kerestünk; Isten
-veled, lehajtott fejjel való kullogás a külvárosban, vasúti sínre
-fektetett nyak, midőn az expressz közeledik és a legmagasabb fa
-kiválasztása a budai hegyek között, amelyen egész télen el lehet
-lógni, amíg tavasszal lenge ruhácskáját bontogatja a szőke szerelem
-a fa alatt s ekkor a szerelmesek nyakába lehet zuhanni.</p>
-<p>Ég veled, mennybéli szűzességű, drága ifjúság. Aladin
-csodalámpásának fényében megjelenő házasságos élet, aranylakodalom
-után áhítozó öregség.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<h2>MAGYAR HASAK.</h2>
-<p>Az étkezés kultusza nem egyszer felülmúlja a nő és a szerelem
-jelentőségét: csak a fiatal hátgerincnek való a nők körül való
-forgolódás, míg a nemzet törzsei, a férfiak, elszélesednek, mint a
-tölgyfák és a csontrendszer és a test alkata leginkább üldögéléshez
-idomul, amint a régi magyarok csontvázán ez pontosan észlelhető.
-Ama tekintélyes, hosszú szárnyas-kabát, amelyet Magyarországon a
-megállapodott férfiak közönségesen viselnek, (amelyet Ferenc
-József-kabátnak is neveznek, míg ha magyaros cifrák díszítik:
-hívják Deáknak vagy kántor-kabátnak), a szabóknak előrelátható
-találmánya a növekedő emésztési helyek és részek befödésére. Nem is
-lehetett egy fecskefarkos, úrfi-kabátos úriemberből alispán. Has
-nélkül akár a világra se jött volna a közéleti magyar. A
-keszegemberek még a nőknek sem tetszenek. Szép, kövér emberekre
-várnak a stallumok és gazdag özvegyek. Ki hitt volna a sovány
-bírónak, kecsege papnak, agárhátú fiskálisnak? A férfiak bizottsága
-már karakterbeli szükségesség volt. Csak a soványokat akasztották
-fel. Rendes emberről külön vett mértéket az asztalos, amikor
-kiterítették.</p>
-<p>Ez a heptikás írói nemzedék, a bánatos tintanyalók és az
-Otthon-körbeli gavallérok honnan is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> tudták, hogy Magyarországon
-hasat illik ereszteni még a költőnek is? Petőfi, ha életben marad,
-bizonyosan olyan széles derekú ember lett volna, mint Arany vagy
-Vörösmarty. Amint a jó alispánnak testi terjedelmével alaposan be
-kellett tölteni vala a széket, a koszorús költőhöz is illett némi
-férfias korpulencia. Hiába erőlködik vala Virág Benedek vagy Tompa
-Mihály a nemzetbeli osztatlan népszerűségre. Aki fogyó hold-szerű
-arcképüket látta, bizony kiábrándul a versek írójából. Csak a
-vagabundok halnak meg soványan Magyarországon, a mihasznák, a
-betegek, az elvetemült lumpok. Nem is volt hitele egy hasatlan
-embernek. Hogyan lehetne tisztességes, megbízható, szavahihető
-férfi, aki egy országban soványan marad.</p>
-<p>Milyen szép hasak voltak!</p>
-<p>A főtisztelendő klérus körében a kerek, cipóhasak voltak
-föltalálhatók, míg a bíráknak, ügyvédeknek, hatósági embereknek
-hegyes hasuk volt, mint a dárda, amellyel megdöfték az igazságot
-vagy a gonosztevőt. Mint a tömlők lógtak a mamelukok hasai, míg a
-szélsőbaloldalon oly kemény dombok emelkedtek, amelyek a régi
-világban verekedésnél is hasznosak voltak; a hassal való lökdösést
-ismerték a perzekutorok, mikor a rabvallatás folyt. Milyen szép
-hasakat neveltek a házasemberek! Hogy elgömbölyödtek az arcok és a
-fejek, midőn a férfiú megfelelő hivatalhoz jutott! Mily megható
-volt a testi pihenés és nyugodalom végig a hosszú életen, mintha
-senki sem lett volna beteg Magyarországon. Mindenkinek meg volt az
-ennivalója, bora és kényelmes ágya. A regények boldogtalan
-szerelmeseiről a méhes ebédutáni döngicsélésében, vagy a régi
-divatlapokkal, élces ujságokkal, Vasárnapi Ujságbeli képekkel
-teleragasztott kamarában egy megsárgult ujság tárcarovatából
-értesült a jóravaló ember; a lugasban savanyú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> víz meg
-kertibor hült, amíg a gazda fejcsóválva forgatta az újító költők
-bolondos füzeteit.</p>
-<p>A régi magyarországbeli élet nem a változatosságra, hanem a
-jóságos hosszadalmasságra volt berendezve. A gondtól senkinek sem
-hullott ki a haja, mert a gondon könnyen lehetett segíteni. Teli
-gyomorral senki se ment a folyónak, ebédután szundikált az ember,
-nem gondolt az öngyilkosságra. A kerekre hízott asszonyok egy
-hosszú életen át egyébre se gondoltak, mint arra, hogy mit főzzenek
-ebédre, – ez a gondolatvilág nem alkalmas a női léhaság és
-könnyelműség ébredezésére. A spájzok, kamarák, konyhák, rendesen
-megfoltozott fehérneműek megnyugtatták a férfiakat az asszonyok
-hűségéről. Csak ott volt szemetes az udvar, ahol a nőknek gondolata
-messze csavargott a háztól, mint éjjel a macska. Egy derék asszony
-nem is ügyelhetett egyébre, mint a háztartására, – hisz annyi
-gondja, vesződsége volt szegénynek, hogy társaságba jutván, nem is
-tudott egyébről beszélgetni: – így hallotta, látta ezt már az
-anyjától, nagyanyjától. Az asszonyok összeültek és megtárgyalták a
-háztartásbeli bajokat, eseményeket. Míg a férfiak nyugodtan szívták
-pipáikat. Kinek jutna eszébe a féltékenység, amikor az asszony
-cselédeiről panaszkodik?</p>
-<p>A háború előtt mintha nem is lett volna szegény ember
-Magyarországon. Minden kémény füstölt és harangszóra mindenütt
-ebédet tálaltak. Az volt a legszerencsétlenebb ember, akinek sehol
-sem terítettek. A testi megelégedettség érmetszője, az elhibázott
-magyar politika egészségi szempontból is szükséges volt. Hiszen, ha
-a politika sem lett volna, mindenkit megütött volna a guta a
-jóléttől. A nemzeti energia és a vér lecsapolódott. A vérmes
-indulatok kitombolódtak. Senkinek sem rontotta el az étvágyát a
-politikai szenvedély. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Tejjel-mézzel folyó Kánaán, hová lettél?</p>
-<p>Vajjon következnek-e még századok Magyarországon, amikor
-csendesen emésztett a nemzet, erejét gyűjtögette, hosszan pihent,
-lassan, meggondolva élt, erős fiúkat nevelt, szép lányokat hoztak a
-gólyák és mindenki jóllakott étellel, igével, csöndes
-politizálással?</p>
-<p>Úgy nézem, hogy a tunya, üldögélő, nagyokat evő magyar élet a
-történelem könyvébe kerül. A férfigerincek elszoktak a hosszú
-háború alatt a tölgyfás megállapodottságától. Ruganyos, zenebonás,
-nyugtalan életmód következik. A szép, kövér embereknek
-befellegzett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<h2>JÓZSEFNAPI VENDÉGEK.</h2>
-<p>Abban a kalendáriumban, amely minden magyar házban egykor a szép
-hosszú élet naplója volt, József napján kezdődnek a fontosabb
-feljegyzések. A gazda – minden valamire való ember gazda volt
-Magyarországon – cselédeit fogadta, megújította velük a
-szövetséget. Az emberek a tavaszt látták az égen, a földön és a
-szívekben. Az élet kezdete, hosszú tél vége, a nyíló esztendő
-várható reményeinek íze: ez volt József napja. A templom
-elnéptelenedik e naptól kezdve, a föld népe künn a földeken
-tiszteli Istenét. Drágalátos világa egy messze multnak.</p>
-<p>Most az amazonok országára nyílik a tavaszi nap szeme. A férfiak
-olyan régen távol vannak tanyáiktól, falvaiktól, földi életüknek
-lombjaitól, amilyen soká még nem is voltak el odahazulról.
-Asszonyok és gyermekek keze és ereje megnövekedett három esztendő
-alatt, mint a fecskefiók megtanulja a repülést, a galamb a
-bukfencet, a vak ember a hegedülést. Az amazonok és gyermekeik
-megtámogatják a kunyhót, megmívelik a földet, tiszteletben tartják
-az apák erényeit, amíg a férfiak hazajönnek. A nagy mérlegen, ahol
-az országok súlyát mérik, Szűz Mária országa egy-két lattal nyom
-kevesebbet a háromesztendős hadjárat óta. A magyar földek és szívek
-inkább helyükön vannak, mint bármikor. Kétségbeesés és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> panasz
-nélkül múlik egyik bibliai esztendő a másik után. Az amazonok
-erősen fogják az ekeszarvát; a hadjárat az ország belsejéből csak a
-férfiakat vitte el, de a magyar föld csodálatos ereje, gazdagsága
-és a megpróbáltatásokat a tavaszi szántás megújhodó ifjúságával
-elbíró kitartása: itthon maradt, táplál, vigasztal, reménységet
-ajándékoz. József napján lekerülnek a szegről a régi kalendáriumok
-és a tavaszi élet, bár férfiak nélkül, elkezdi a csodálatos
-folyamatot, mint a jég alól felszabadult folyók, szelek, fellegek.
-A háború, mint egy bába, a világra segített egy új magyar
-generációt, a férfi nélküli asszonyok nemzedékét, akik férjük
-helyett a mezei földet ölelik, cicomázás helyett gyümölcsfát
-oltogatnak és gyermekszülés helyett jószágot nevelnek. A természeti
-erő, amelyet a szerelem azelőtt a nőkből elfoglalt, mind munkaerővé
-változott. Igaz, hogy daltalan, néma lett az ország, az énekes
-madarak is hallgatagok és eltűntek a régi kis virágos falusi
-kertek, a pünkösdi rózsa helyére veteményt ültetnek; lakzi-muzsika
-semerről sem mormog, a furulya-szó a multak emléke és az üveges
-kevesebb tükröt ad el: – de élünk és nyílunk, mint a repkény a régi
-vár falán.</p>
-<p>A józsefnapi vendégek: a tavaszi munkák eljöttek Magyarországra
-és megtalálják az amazonok izmos karjait, gyermekek korán
-bekérgesedett tenyerét. A gólyákkal, fecskékkel hazajöhetnek a
-férfiak is: rendben lelik itthon az országot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<h2>FOGADÓ A RÉGI VILÁGHOZ.</h2>
-<p>1914-ben még korcsma-illat volt Magyarországon.</p>
-<p>Származott a korcsma-illat a különböző borjú- és
-marhapörköltöktől, amelyek paprikától pirosan, hagymától szagosan,
-frissen csapolt, aranyhajú csipkefodros ser társaságában várták
-gabelfrüstökre az utazót, a legkisebb vendégfogadóban is.</p>
-<p>Az önmagába révült nászutasok; a boldogtalanság elől futó tétova
-utazók; az életet, nőt és játékot megúntak; a szórakozottak; a
-hangulatosok; a nők után csavargó kalandosok; a szilajok és a
-melankólikusok; valamint az ínyesek, akik azért utaztak, mert
-tudtak egy korcsmát a felvidéken vagy délfelé, ahol valamely ételt
-valamely különösséggel készítettek, – de a mesterségből,
-pénzkeresés céljából utazók is: nyugodtan szállottak meg a
-magyarországi fogadókban, enni, inni mindig lehetett e helyeken,
-amelyek a Magyar Koronához, az Arany Bikához, a Zöldfához, a
-Bárányhoz, Hungáriához, a Tiszához és egyéb ser- és virstli-illatú,
-kedvderítő nevekhez voltak címezve. Az utazás nemcsak annak ígért
-változatosságot, aki Sir John Falstaff módjára papiros-darabokra
-jegyezte fel a korcsmárosnők és szobalányok nevét az északi
-kerületekben, hanem elmulattatta akár a nagyehető Pickwick úr
-társaságát, akár pedig azt a méla fiatalembert, aki női ideálokat
-keres a <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> vidéki fotografus kirakatában, a fogadó
-előtti térség hetivásárjában, a Nepomuki szobra körül a felvidéki
-hidakon és az esti korzó ismeretlen hölgyei között.</p>
-<p>A messzi történelmi időkben, a háború előtt, vidékre utazni még
-akkor is szívringató cselekedet volt, ha nem várta az embert a
-gólyafészkes ház és a lugasban pipázó atyafi (régi Vasárnapi Ujság
-címlapjáról). Az elmult vidéki vendégeskedésről majd írunk egyszer,
-ha élünk, most csak a fogadóknál maradjunk, amelyeknek cégére,
-setétes folyosója, döngő kapualja, bolthajtásos ebédlője, kipirult
-arcú fogadósnéja, vendégsége olyan messze van tőlünk, mint egy
-emlékkönyv, megfakult sorai. A régi utazó, aki a magyarországi
-vendégfogadókban oly ismerős volt, hogy setét éjszaka is névszerint
-köszöntötték a pályaudvaron a nyalka hotel-portások, az omnibuszok
-aranysapkás hivatalnokai; a tekintélyes derekú, fehérmellényes
-„főurak“ a kávéházban felszólítás nélkül átnyújtották a frakkjuk
-zsebéből a házi cigaretta-csomagot; az ezüstfejű, tiszta
-fehérneműs, borukat nyelvükön szürcsölgető, konyhájukra hiú, üzleti
-becsületességükre féltékeny fogadósok kis selyemsapkájukat a
-kezükbe vették és örvendeztek a parolának; a bérszolgát többnyire
-Antonnak nevezték és az ablak ódon templomra nyilott, ahol
-vasárnapi reggelen oly tiszta áhítattal szólaltak meg a harangok,
-hogy az ember feloldozva érezte magát régebbi bűnei alól és a
-városbeli elbolondított nők helyett inkább szentéletű
-lelkész-ismerőseire gondolt: – a régi utazó, ha manapság megszáll a
-Bikákban, Bárányokban, Koronákban, éjféltáján bízvást úgy érezheti
-magát, mint Boz félszemű vigécének a nagybátyja az edinburghi
-kimustrált postakocsik között. Itt is életre kelnek a kísértetek
-órájában a fehérre terített asztalokon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> a hatalmas
-sültek a hízott ökör húsából, sárga, zsírral bőven öntözött
-kappanok szaladgálnak a tévelygő lábai alatt, a virágkosárral
-ékesített porcellán levesestál párologva száll át a levegőn és a
-kékszegélyű tányér hátán megfeni az evőkést a kiéhezett utas,
-miután a szalvétát gallérjához dugta. Egyszerre megnépesedik a
-terem a jókedvű ebédelőkkel. Különböző asztaltársaságok gyülekeznek
-össze a város szétszórt részeiből. A sarokasztaloknál tisztaarcú,
-színes nyakkendőjű agglegények ülnek immár húsz esztendeje, akik a
-pecsétgyűrűt a kisujjukon viselik. Mindig ugyanazzal a tréfás
-megszólítással köszöntik egymást és a malacfejjel, szárnyassal
-díszített étlapot nyelvcsettintve veszik a kezükbe, míg a régi
-pincér előhozza a fogvájóval megjelölt savanyúvizes üveget, az
-ebédelőtt vagy ebédután beveendő orvosságot, a megszokott mustárt
-és a törzsvendég többféle szertartásos eszközét, mint a betűvel
-ellátott poharat, a karikával átfűzött asztalkendőt, a háromdeci
-borok csillogva elfoglalják helyüket, míg a megyei és városi urak
-hosszú asztalánál a ser járja, amelynek szőkesége ilyenkor szebb
-bármely asszonyi hajnál. A „ringlik“, hagymás halak, félvirstlik
-zaftban, perecek, sóskiflik és császárzsemlyék vidám tréfák,
-gondtalan évődések között fogyasztatnak. Fölebbvaló és alantas
-szívbeli jóbarát, polgármester és felesketett irnok tegeződnek, az
-alispán nem csak bírája tisztviselőinek, de atyja is. A déli sernél
-elsímulnak a hivatalbeli surlódások, barátok, testvérek ők
-valamennyien. Amott jön zöld kalapjában, macskanadrágjában,
-agarával a falusi földbirtokos, akit hangos örömmel fogadnak
-mindenfelé. Szívélyesen nyúlnak elébe a kezek, a fogadós
-személyesen hozza a frissen csapolt sert. Ő elmondja, hogy milyen
-lesz a termés, – sohase elég jó – majd meghallgatja a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> városbeli
-újságokat. Amott egyéb asztaltársaságok helyezkednek el. Van
-„Dugó“-asztal, színészek, hírlapírók, széplelkű polgárok asztala. A
-tanárok külön ülnek. És a katonatisztek ünnepélyesen és feszesen
-köszöntik egymást. Vidám ebédlő-kedv, gondtalan, elsímult arcok,
-jókedvű kupecek, elméskedő vigécek, megelégedett kereskedők:
-mindenfelé.</p>
-<p>És egyre szól a fogadó harangja. Még mindig jönnek az új
-vendégek a Blasini gyorskocsijával, az omnibusszal, a falusi
-kocsival, a lóvonattal; jönnek a régi vidám törzsvendégek vissza a
-messzi csataterekről, a nedves sírokból, volhiniai nádasokból,
-szomjasok és éhesek, tehát nyomban jóillatú kenyeret sóznak és
-paprikáznak, amíg a májgombócos levest az asztalra hozzák a
-megszokott, kedves pincérek.</p>
-<p>Mikor pedig egyet üt az óra, a régi utazó felnyitja szemét a
-régi fogadóban. Ehetetlen kenyérbe ütközik a keze, idegen katonák
-ülnek a régi törzsasztalnál, sovány, zsírtalan a konyha és a szél
-süvölt, mint a temetőben. A fogadói szobában fényes délben
-kukorékol a kakas, mert már ő sem tudja, hány óra van.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<h2>A VENDÉG AZ EBÉDLŐBEN.</h2>
-<p>Az egykori Griff helyén épült vendégfogadóban évekkel ezelőtt –
-háború előtt – a vidéki vendégeket már a második, harmadik pohár
-sernél találta a déli harangszó; mire a József-utcai verestorony
-harangjainak hangjai a háztetők felett összeölelkeztek a ferenci
-barátok harangjaiéval, a vendég gallérjába gyömöszölte az
-asztalkendőt és nagyon csodálkozott volna, ha nem hozzák vala a
-konyha felől a párolgó húslevest. Esztendőkig jártunk ide ebédelni,
-de sohasem érkezhettünk eléggé korán, hogy a konyha jobb falatjait
-el ne fogyasztották volna a reggel óta strázsáló vidékiek.
-Velőscsontot, „bein-fleist“, a levesben főtt zöldséget, különösen a
-kalarábét, töpörtyűs túróscsuszát a későn kelő pesti embernek egy
-nappal előbb kellett megrendelni a meghitt pincérnél, (akit a
-vicces vendégek pincésnek, pincőrnek, pincellérnek is neveztek,
-aszerint, melyik lábukkal keltek fel reggel). Még a fogadóban lakó
-Szemere Miklós is úgy védelmezte mindennapi levesben-főtt
-marhahúsát (paradicsom-mártással), hogy féltizenkét órakor
-intézkedett, midőn a provincia már türelmetlenül verte a késheggyel
-a pohár oldalát az ebédlőben. – No de végül mindenki jóllakott,
-pompásan emésztettünk, egymásnak megbocsátottunk, az ebédutáni
-hangulatban üzletező ravasz emberektől be hagytuk magunkat csapni
-és az ötkoronás <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> pénzdarabból, amelyet a könnyelmű,
-pazarló és a szegényekháza sorsára jutó gavallér az ebéd céljaira
-mellénye zsebébe eresztett, még vissza is adott a fizetőpincér, aki
-olyan kövér és barátságos volt, hogy legendák maradtak róla. (Ezek
-a régi Adolfok, Gyulák, Pisták: vajjon visszabújnak-e még valaha az
-elárvult frakkokba, amelyekben őrangyalként sétálgattak a gondtalan
-törzsvendég körül?)</p>
-<p>Az új Griffben, ebben a barátságos házban, hol vidéki életemet
-egykor vidékiesen folytathattam, mintha a szomszédban volnék,
-atyafiaknál, néhanapján megjelent egy kappan-hájas, kopaszodó,
-negyven-ötven esztendős falusi gavallér, gummitalpú, fűzős,
-kanárisárga cipőben, setétzöld ruhában és vadkacsatollas kalapban.
-A vidéki urak egyenruhája volt ez hajdanán; viselték a
-macskanadrágot, midőn már többé soha se mentek vidékre, mint a
-megyei irnokok tartották a vizslakutyát, midőn már felhagytak a
-vadászattal.</p>
-<p>A vidéki gavallérnak barkója volt, nyírott bajusza, és a barnás,
-drótszerű hajzat között látható kopaszság azt a véleményt
-ébresztette bennem, hogy fiskális valamely mezővárosban. (Szerettem
-egykor kitalálni idegen emberek foglalkozását, jellemét, szívbeli
-hangulatát a fogadók ebédlőiben, midőn a sarokasztaltól szemügyre
-vettem őket. Szerettem volna tudni, hogy mit csinálnak, mikor
-egyedül vannak a szobájukban, milyen mozdulatokat tesznek,
-tipegnek, topognak, nyögnek, sóhajtanak, vakaróznak és a
-házastársak mit beszélgetnek egymás között. De legfőképen azt
-szerettem volna tudni, hogy mit gondolnak magukban. Kis játék volt
-ez, amint a nők kártyát vetnek, midőn egyedül vannak.)</p>
-<p>A vidéki gavallérnak köszönhettem ez időben, hogy elmaradozó
-étvágyam visszatért. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>A hagyományok szerint voltak olyan gusztussal és étvággyal evő
-emberek Magyarországon, akiket az ország másik végéből elvittek
-gyomorbeteg úriemberek mulattatására, gyógyítására. A híres evő
-majdnem olyan jelentékeny férfiú volt a nemzeti közéletben, mint a
-nagy ivó. Szükség volt reá, mint a politikában a rettenthetetlen
-kortesre, a börzén az éleshangú kontreminőrre, a képviselőházban a
-megrendelt közbeszólásra. Az én ismeretlen barátom, ha néhány
-évtizeddel előbb születik, mikor még tejjel-mézzel folyó Kánaán
-volt ez az ország, bizonyára megélt volna az evési
-tehetségéből.</p>
-<p>Amint a levesét fűszerezte mellényzsebéből elővett szárított
-cseresznye-paprikával, amint az első kanállal a szájába vett a
-húsléből, amint kenyérhéjat vegyített a leves tésztájába: már
-látszott, hogy szakemberrel van dolgunk, aki soha se látogat el
-Amerikába, ahol állítólag állva és gyorsan esznek a vendégek.</p>
-<p>Asztalkendővel fedett mellét jól neki vetette az asztalnak, amíg
-a levest kanalazta, hogy az ebédlő legtávolabbi zugába is
-elhallatszott a szörtyögés. Bizonyosan megmondták neki is
-gyermekkorában, hogy nem illik a levest hangosan szürcsölni, ámde
-az ember elfelejti a gyermekkori leckét. Közben a kanállal többször
-megkeverte a levest, mint a sörivó megrázza a maradékot a korsó
-fenekén. Aztán felemelte egyik kezével a tányért és a leves végét a
-kanálba öntötte. Bajuszát megtörölte, kenyeret kapott be s negyven
-cseppet ivott tisztán az asztali borból. Szemét körüljártatta, mint
-a birkózó, fogait megnyalogatta, mint a tigris, amíg a pincér
-andalogva közeledett a sülttel. A pecsenyés-tálat vadul maga elé
-ragadta, mintha az ellenkeznék vele. A villával és késsel gyorsan
-egyforma darabokra szeldeste a húst, miközben láthatólag
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> megbocsátott. Aztán jobbkezével a villát
-fogta, húst és kenyeret mártogatott a zsírba, a burgonyát, vagy
-egyéb főzeléket is ügyesen felvette a hatalmas villára, majd
-egészséges, lapátszerű fogai mögé dobta a zsákmányt. Az állcsontok
-hatalmasan dolgoztak, mozogni kezdett a fül, majd a fejbőr,
-kipirult az orr, könnybelábbadt a szem, elfulladt a lélegzet… míg a
-balkéz ezalatt egyhangú serény munkával kavargatta a fejessalátát,
-amelyet néha-néha ecettel, mustárral, franciával és angollal, majd
-olajjal ellátott, nem kímélvén a sót, paprikát, borsot sem, hisz a
-vendéglői asztali edényeknek kis fegyvertára volt előtte; a
-legutolsó asztalon észrevett egy magános barna üveget, amilyenben a
-Maggi nevű gyomorbolondító folyadék szokott helyet foglalni:
-gyorsan magához parancsolta és a salátára öntötte. – Mintha a sült
-csupán alárendelt szolgája lett volna a salátának, akit előre
-küldtek kvártélycsinálás végett. A fejessaláta (burgonya és uborka
-hasonló megtiszteltetésben részesült) ünnepélyesen fogyasztatott el
-emberünk által, miközben, hogy az egyik kéz dologtalanul ne
-maradjon, villára szúrt kenyérdarabkával a pecsenyés-tálat tisztára
-törölgette.</p>
-<p>Miért mondjam el a túróscsusza történetét? Emberünk vadsága
-csupán az utolsó túrómorzsaléknál látszott csillapodni, amelyet
-ujjával vett ki már a tálból.</p>
-<p>Megtöltötte a vizespoharat félig borral, félig savanyúvízzel,
-egy hajtásra leöblítette. Keményfából készült fogvájót döfött fogai
-közé és öklelő tekintettel végignézett az ebédlőn.</p>
-<p>Bizonyosan undorodott az evők mohó étvágyától.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<h2>A BORÁSZ.</h2>
-<p>Egy kalendáriumi feljegyzés szerint Kerkápoly úrnak, Eötvös
-Károly szerint: a legokosabb magyar embernek termett a legjobb bora
-hazánkban. Termett ez a bor a Sashegyen, öreg urak még ittak belőle
-és olyan elragadtatással emlékeznek reá, mint első kedvesükre. A
-régi boldog szerelmek közül való Andrássy Manó hegyaljai bora,
-amely után ugyancsak száraz kortyok maradtak, mint aranylakodalmon
-a nászéjszaka emléke. Bizonyos borok (a szőlők kipusztulásával)
-végleg eltűntek a magyar ember poharából, a filokszéra pusztítását,
-amely gyermekkoromban olyan szomorúvá tette Magyarországot, mint a
-tatárjárás, nem tudták pótolni az amerikai vesszők. Jégszürke fejű,
-veremhangú, száraz lóbőr módjára nyikorgó lépésű emberek már
-manapság azok a magyarok, akik még emlékeznek Magyarország boldog
-éveire, amikor a bort gödrökbe eresztették elegendő edény
-hiányában, ivott belőle a vándorlegény; megmerítették rongyos
-kalapjukat a kóborlók, akik valamikor nagy számmal lődörögtek a
-hazai országutakon, amint látszólagosan minden különösebb cél és
-tennivaló nélkül mentek egyik országrészből a másikba, elviselték a
-háznál található ócska ruhákat, pepitanadrágokat (midőn a gazda már
-megvénült), madárijesztő köpenyegeket, divatját mult kürtőkalapot,
-s főként <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> a sok régi csizmát és cipőt. A bor
-lefolyt a szőlőhegyről, ihatott belőle boldog, boldogtalan, még
-mindig maradt annyi belőle, hogy szekeren északfelé szállítsák
-kaftános kereskedők, akiknek herbergje Tokajban (a tűzvész előtt)
-egyik legnagyobb bor-börzéje volt Európának. A cárok festője, a
-magyar Zichy nem hiába illusztrálta a boroshordót a legvidámabb
-társaságban, táncoló fiatal nők, nevető öregek, bohócok és barátok
-körében: a bor körül mindig jókedvű emberek sürgölődtek. A
-jókedélyű korcsmáros, a tréfás borkereskedő, a pirosarcú vincellér,
-a duplaorrú borászati felügyelő (többnyire levitézlett urak
-állomása), a legkülönbözőbb élcekkel, vidám mondásokkal, jellemző
-kiszólásokkal felszerelt, már életükben szinte anekdóta-kinccsé
-válott „borászok“, ezek az országos hírű szakértők, akik behúnyták
-a szemüket, amikor a bort kóstolták, nyelvükön megforgatták,
-szürcsölték, harapták, szagolták, ölelgették, lenyelték vagy
-kiköpték: – immár mind a multak emlékei. Eltűntek a vörhenyeges
-színű kabátok, vadászkalapos, tarkamellényes urak, akiknek
-bibircses arcán az ország pincéinek leltára volt felírva, akik
-szekeren utaztak északról délre, a Dunántúlról Erdélybe bort
-kóstolni, bortvenni, amikor leesett az első hó és a pincéket
-kiszellőztették, a sárga homokban fekvő üvegeket friss homokkal
-látták el, krétával felírták a hordóra: Anno Domini… a kis hordókat
-feltöltötték, a lopót kimosták, a csapot megigazították, követ
-hengerítettek a helyre, ahová a nagymama elásta a Kossuth-bankót
-vagy az ősapa a Libertást: kezdődött tél, jöttek a borászok, a
-vendégek, az utazók, a pincének rendben kellett lenni. Jöttek a
-téli hajnalok, amikor a kemence tegnapi melegét árasztotta és a
-lámpafény még az esti sajt maradékait világította meg az asztalon,
-de a gazda <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> már útrakelt, vásárra, vonatra,
-lakodalomba, fiskálishoz vagy bűbájos asszonyhoz… künn dühöng a
-téli fergeteg, amely farkasjárta vidékké változtatja a falvakat,
-eltemeti az országutakat, madárijesztőket és vándorlólegényeket… a
-gazda asztalhoz ül és hideg pecsenyét, kolbászt, sódart falatoz az
-útra és jeges bort iszik tetejébe, amely hűti és ápolja a belső
-részeket, amelyek a zsíros vacsorában kifáradtak… Mily jó volt a
-bor – másnap, reggelig tartó muzsikálások után, midőn az őszi,
-hallgatag, méla délutánban nagy sétát tett az egészségére vigyázó
-ember, hogy egy messzi csárdát elérhessen az országúton vagy a
-városvégén, ahol birsalma-illata volt a belső szobának, a
-korcsmáros öreganyja haldoklott az ágyban, amíg a menyecskét,
-leányt megölelgette a vendég, ki pohárban itta borát, vagy
-kuglizással izzasztotta petyhüdt izmait, Kálnay László öreg ügyvéd
-úr fejből mondogatta el Tompa Mihály mélabús verseit, a Nyír nagyot
-ásított az őszi alkonyatban, megannyi fázékony vénleányok a
-látóhatáron a jegenyefák… és a kerti bort csendesen szürcsölik az
-emberek. A holdvilág kidugja nagy bolond fejét az eperfák mögött, a
-legvénebb ember is csókra, szerelemre gondol.</p>
-<p>Nincsen olyan drága halott, akinek emlékezetét el ne
-homályosítaná az idő. A borét is és a szerelmét is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<h2>EGY RÉGI EMBER VALLOMÁSA.</h2>
-<p>Az áhitattól csaknem keresztet vetek, mint ama régi tavaszon,
-amikor férfi lettem, midőn ismét érzem az ákácfa mézes-mázos szagát
-a fasorban. Most is, mint minden évszak változásakor, érzem, hogy
-titkos természetimádó vagyok: sajnos, csak negyvenesztendős korában
-ismeri meg önmagát az ember, mikor nem lehet többé segíteni a
-dolgokon.</p>
-<p>A kóborló cigányleány szoknyája csak azért tetszik, mert a
-pipacshoz hasonlít. A nők dús haja csupán azért érdemel figyelmet,
-mert a vadfüvek, hosszúszárú parti növények bőségét vonja az
-emlékezetbe. Carmen észvesztő szemében a pusztaságban lobogó
-lidércláng vonz, míg Tatjána tekintete szőke, mint a korai nyári
-hajnal, amikor kocsin utazunk a harmattól nedves homokos országúton
-és a falu tornya úgy eltünedezik, mint a hátrahagyott élet. Mindig
-bölcs voltam fiatalkoromban, a lakodalomnak nem tudtam szívből
-örvendezni, temetésen nem búsultam, mert sokat csavarogtam szabad
-mezőkön, magányos rekettyésben, bozóttal benőtt határárkok
-mélyében, erdőkben megkerestem a pázsitot, hol ember nem hagyott
-nyomot, ligetben a legsűrűbb bokrot, ahová arc-távolságnyira
-szállott le az énekes madár; és így pontosan tudtam a természet
-életét, a falomb lehullását, az ér vizének színeváltozását,
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a legszebb virágok elhervadását. S így
-bizonyos tudomásom volt arról, hogy a leghosszabb táncnak is vége
-van, megvénül a csalfa lány, formáját veszti a kívánatos menyecske,
-gyászruhaját leveti az öregasszony; s ugyanezért nem ugrottam kútba
-sohasem szerelem miatt. Ha nagyon fájt a szívem: sétapálcákat
-kezdtem gyűjteni, hogy felejtsek; kitakarítottam a padlás évtizedes
-lim-lomját, lombok közé ültem a legmagasabb fákra és örvendeztem a
-szélnek, amely oly szűzen, tisztán, üdén zúgott, mint a forrás,
-midőn a sziklából kibuggyan; liszteszsákot hordtam a régi szélmalom
-körül, vagy elmentem vadászni egy hű eb társaságában és napokig
-bujkáltam a nyíri holtvizek között. Ilyenformán nem igen bírtak
-velem a nők, bármilyen ruhát vagy kalapot vettek magukra, nyelvükre
-mézet, a hangjukba puskaport, tűzkő szikráját a szemükbe. Igen,
-megvetettem azokat az embereket, akik szerelem miatt szenvednek, a
-borral az asztalra írnak leánynevet, elmerülve mennek a kocsiúton,
-hogy a szekér csaknem elgázolja őket, a falra másznak és
-felporozzák a piszkot, midőn egyedül vannak. Képtelen voltam egy
-szerelmes regényt vagy verset elolvasni. Földhöz vágtam Anyégint.
-Sipulusz és Mark Twain voltak az olvasmányaim; előbbinek pesti
-házmesterei megkacagtattak, míg az utóbbi cirkuszi humora
-felvidított. A színdarabokban az intrikus színész imponált. Az
-ország nevezetességei közül Pletényi Pál földbirtokos, aki húsz
-esztendeje nem látta a lábát a hasától és Parád fürdőn töltötte a
-nyarat, mert ott tudtak kedvére főzni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A legbölcsebb fiatalkor után következik a bolond férfikor.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Későbben beláttam, hogy az öregasszonyoknak, akik fejemet
-tapogatták bütykös ujjaikkal, ebben is igazuk volt, mint a piócázás
-hasznosságában. Hányszor küldtek leányok elcsábítására, hányszor
-biztattak kikapós menyecskék után s uszítottak révülten nevető
-özvegyek felé, akiknek az alsó ajka furcsán remegett, amikor
-fiatalember mellett ültek. Általában úgy emlékszem, hogy a
-szerelmet senki sem vélte tragédiának vagy mennykőcsapásnak, inkább
-egy mindennapi természeti tüneménynek, mint a szivárványt, a
-háziállatok tavaszi táncát, a mének nyerítését idegen kocsik után,
-a bika támadását a csordában. A gyermek sem rettent meg az éji
-lepkétől a szérűn vagy a ház körül; a fosztókák, batyubálok,
-majálisok, táncestélyek természetszerűleg arra voltak rendezve,
-hogy a férfiak és nők megismerkedjenek egymással. Bölcs
-berendezkedés volt az, hogy az öregasszonyok és öregemberek, akik
-már kiégtek, felejtettek és fájdalomra, örömre többé képtelenek
-voltak, nevelték az ifjúságot. A lány vagy asszony nem égi angyal,
-elérhetetlen sugár, férfit evő, agyvelőt és szívet marcangoló
-tünemény, hanem emberi lény, akinek nincsenek rejtett titkai,
-érzései, mondanivalói. Nincsen olyan nő, aki meg ne hallgatna, ha
-kellő időben lépsz a sarkára. Nincsen olyan leány, akinek hazudni
-ne lehetne. Ne félj, légy bátor, a vakmerőség erény a nők körül,
-légy erőszakos, rabold a csókot, használd fel izmaidat – és aztán
-ne gondolj az elmult szerelemről többet, mint egy szerencsés
-kirándulásról.</p>
-<p>Igy mondogatták az öregek. Nevettek, tréfáltak, mert ők már
-tudták az élet értéktelenségét.</p>
-<p>Be kár, hogy nem hallgattam reájuk életem végéig!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<h2>ANGYALOS BANKÓ.</h2>
-<p>Ebből a képeskönyvből, amely a háború előtti régi Magyarországot
-írja le, mint az egykori hírlapíró a Kis Tükörbe, nem maradhat ki a
-bankó, amelynek olyan jelentősége volt, mint akár a szerelemnek
-vagy az egészségnek.</p>
-<p>„Krajcárból lesz a forint“, szólt a régi közmondás és valóban
-éltek nevezetes emberek a régi Magyarországon, akik takarékosságuk,
-mindenről való lemondásuk, aszkéta életmódjuk révén végül
-meggazdagodtak. A harisnyák, a kebelben viselt zacskók, az egész
-életen át szolgáló, rongyos bőrbugyellárisok a megmondhatói, hogy
-mily hangyatürelemmel hordták össze a dolgos kezek az első százast,
-majd az ezrest; mily emberi testből való test volt a hosszú életen
-át melengetett, szalmazsákba varrt, szekrény titkos fiókjába,
-máskor föld alá ásott bankó!</p>
-<p>A régi bankó valóban részese volt az emberi életnek, a százasok,
-ezresek papirosaiért annyit szolgáltak az emberek, mint Jákob
-Rebekáért. A megfeszített munkának, a virrasztott éjszakának, a
-fukarságnak és az önkéntes nélkülözésnek várva-várt gyümölcse volt
-a régi ötvenforintoson helyet foglaló arató-pár, a százforintos
-pufók asszonyfeje, az ezerforintos bankó halovány narancsszíne és
-kéttenyérnyi terjedelme. De még az ötös elnyújtott lábbal üldögélő,
-kalászos párkái <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> is jelentékeny jutalmat jelentenek, míg
-az egyforintos, kékesszürke papiros már elegendő volt ahhoz, hogy
-az ember egy napra biztosítsa az élelmezését. Szinte megcsalva
-érezte magát a régi magyar, midőn jó forintosai helyett Wekerle
-kivereti Körmöcbányán az ezüstkoronákat. Úgy vélte, hogy a
-pénzegység kisebbedésével szegényedik Magyarország, új milliomosok,
-új gazdag emberek lettek, amint a pengő helyett koronákban kezdtünk
-beszélni. Eleinte azonban az élet olcsóbbodását jelentette a
-korona-rendszer. Bizonyos nyugati gazdagság volt érezhető az
-országban. A forint idejében arra voltunk büszkék, hogy pénzünk
-csaknem kétszer többet ér, mint a francia pénz. Míg a koronák
-megérkezésével a régi gazdag emberek váltig azt akarták elhitetni,
-hogy a korona megközelíti a régi forint értékét. Csak a muzsikos
-cigányok, koldusok és egyéb vagabundok érezték magukat kijátszva
-Wekerle koronáival.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Milyen előkelőség volt egy régi százas!</p>
-<p>Emléke úgy suhan tova mai pénzes pénztelenségünkben, mint egy
-előkelő, dús, nemes lovagnak az árnyképe, aki az embereket
-uraságra, gavallérságra tanította. A százas már a grand seigneurök
-osztályához tartozott, felváltása, elköltése, esetleges eltékozlása
-nem történt minden lelkiismeretfurdalás nélkül. A szegény ember
-kezében vagyonka, amelyen tehenet, házat, sorsboldogságot lehet
-vásárolni. Vigyáztak is reá az emberek. Rongyos százforintos
-bankóval nem igen lehetett találkozni, mint manapság méltatlan,
-foszladozó, meg nem becsült unokával, levasalatlan százkoronással.
-A százast már a bugyelláris felső rekeszében őrizte mindenki és
-inkább lemondott <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> apró és nagy élevezetről a tulajdonos, ha
-az százasa felváltásába került volna. Százforinttal zsebében
-Pestre, Bécsbe, fürdőhelyre utazott az élnivágyó gavallér.
-Gondtalan heteket lehetett rajta vásárolni, kiélvezni a vakáció
-napjait, regényeket lehetett szőni. Esetleg megházasodni is
-lehetett százforintra. Grófnők és kokottok bepárfőmözték és csak a
-vadonatújat kedvelték belőle. A férjember zsebében szivarszaga
-volt. De meg lehetett ismerni a faluról városba került bankót
-is.</p>
-<p>Ha egyszer elindulnának a régi bankók (ha el nem égették őket)
-és meglátogatnák Magyarországot, mily furcsa tapasztalatokat
-gyűjtenének. Elmennének a régi bugyellárisokba, harisnyákba,
-kezekbe, ahol oly jól érezték magukat, mint fecske a fészkében:
-verébtojásokat találnának a régi kedves helyeken. A régi
-birtokosok, akik egykor a bankók tulajdonában emelt fővel,
-gondtalan szívvel és repkedő kedvvel élték életüket, házra,
-földbirtokra alkudoztak, nem féltek a holnap bizonytalanságától,
-még a betegségtől sem, manapság oly ijedt, bizonytalan és
-takarékosság nélküli emberek, mintha egy gonosz varázsló elbűvölte
-volna őket. Többé senki sem vasalja ki szeretettel a bankókat, mert
-nem érdemes e futóvendégekkel bibelődni. Nem őrzik már harisnyában,
-fehérnemű között a színes papirosokat, ahonnan alkalomadtán oly
-meggondoltan vétettek elő, mint az ereklye; gyakran évekig hevernek
-elbujtatva fiókokban és ünnepnaponkint megolvastattak, a
-számjegyeik feljegyeztettek, gyűrődéseik kisimítattak és olyan
-nehezen válnak meg a házból, mint az élet legdrágább java. A fukar
-többé nem rendezgeti őket magányos éjjeleken, midőn attól remeg,
-hogy ásni kezdik a ház falát. Az uzsorás liszteszsákját
-ölelgeti.</p>
-<p>Céda leány lett az új bankó. Ma itt, holnap ott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> ver
-tanyát, sehol sem tartogatják szívesen és eltávozása még csak annyi
-gondot sem okoz, mint egy futó kaland. Jön és megy, mint a bolygó
-zsidó. Vándorlásában elrongyosodik, szemétté foszlik, elmorzsolódik
-a mohón kapkodó emberi kezek között. A háború szennye, vére,
-gonoszsága van ragadva minden egyes darabhoz, mint a bűnjel a
-gyilkosok ruházatán. Ő itthon ölt, mint a bacillus nagy tömegével.
-Elválásunk tőle nem lesz fájdalmas, hanem megkönnyebbítő. Menjenek
-el a háború bankói, hogy többé soha se lássuk őket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<h2>JÚNIUSI ALKONY.</h2>
-<p>Nemcsak szerelemből élt az ember.</p>
-<p>Habár azok voltak a legboldogabb emberek, akik éjjel-nappal
-nőkön gondolkoztak. Elképzelték őket olyannak, mint a búza, a bor
-vagy az egészség. Folyton maguk előtt láttak hosszúszárú
-vadfüvekhez hasonlatos női hajzatokat, amelyeket a szél lenget;
-térdkalácsokat, amelyek olyan fehérek, mint a madárlátta cipó;
-derekakat, vállakat, kebleket, bugyborékoló hangokat, sarkokat,
-nyakszirteket, tenyéren gödröcskéket, anyajegyet a másnak
-láthatatlan helyen, testi rózsákat és bűbájos völgyeket… Ők voltak
-a boldogok, akik a napnak, éjnek bármely percében hevülékenyen
-gondoltak nőkre, holdfényben lesbe álltak a kert végében, lyukat
-fúrtak az úszóházra, babonás gyökeret vásároltak a
-cigányasszonyoktól és ebéd után nem húnyhatták le a szemüket,
-anélkül hogy valamely női alak talpig veres trikóban meg ne
-jelenjen a képzeletükben. Néha késői vénségükig nem tudnak
-megszabadulni a látományoktól, asszonyhangoktól, elképzelt
-üdvöktől. A különböző nőket gyümölcstől illatos almafa lombján
-hintáztatták maguk előtt a zordon öregségben.</p>
-<p>De nem válhatott mindenki idővel száraz lóbőrré, összeszáradt
-vadásztarisznyává, sem zörgő dohányszitává (amilyenek az öregek
-voltak, akik még az ebédjüket is abbahagyták, ha szoknya
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> lengett az udvaron); a nemzet oszlopos
-része, a tetőket tartó gerendák, az ország talpkövei evéssel és
-ivással gyűjtöttek erőt a hosszadalmas élethez.</p>
-<p>Az ebédezésen és vacsorázáson kívül leginkább a reggeli órában,
-útrakelés vagy gazdasági munka előtt szerettek enni az emberek
-Magyarországon. De jóétvágyuk volt alkonyattal is.</p>
-<p>A délutáni pincézés azokon a vidékeken volt divatban, ahol görbe
-az országút és a föld háta: a hegyoldal önként kívánkozik, hogy
-hűvös barlangot ásson az ember, ahol a nyári hő elől szabályszerűen
-behűtött folyadékok társaságában meg lehet húzódni. A hold
-hűségesen megmutatta az utat hazafelé, a hársak és ecetfák az éjben
-bólongatva, nyugodtan hallgatták meg az ilyenkor szokásos dalokat,
-egyházi és politikai vitákat. Pincézés után füstölt kolbász- és
-sódarszaga volt egy pár napig az embereknek.</p>
-<p>Míg feljebb, a hegyek között, ahol sziklás a vidék, kőágyából
-elmenekült a gyönge venyige, borozás helyett szőke sert ittak
-kancsókból azok, akik már szakítottak a szerelemmel, vagy pedig
-merő okosságból hiába várni hagyták a leánykát a városon kívül, a
-régi bástya alatt. Kriglik, csizmák, önfedelű poharak töltettek meg
-a hordó csapjáról, amelyet a híres Anton egyetlen kézmozdulattal
-emelt helyére, a publikum állandó bámulata közepette. Némely ember
-regényeket ír, a másik a trapézon táncol; Anton megelégedett az
-élet dicsőségeiből a sereshordó emelésével.</p>
-<p>Pesten, Késmárkon, Bécsben (ahol eleget megfordultam) mindig azt
-tapasztaltam, hogy az élet legnagyobb kellemetlenségei közepette is
-vigasztalást lelhet az ember, ha pontosan tudja, hol és mikor
-csapolják a legjobb sert a városban. A mai embernek a nyála
-csuroghat azon „udvari“ és <span class="pagenum"><a name="Page_32"
-id="Page_32">-32-</a></span> „márciusi“ serekért, amelyeket ősei (a
-háború előtt) olcsó pénzért bőven ittak alkonyattal meghitt
-korcsmákban, ahol kezet kellett fogni a sermérővel, mert oly jó
-ennivalókat adott az ital mellé. E fentemlített városokban
-alkonyattal tizenöt-húsz pohár sert megivott az egykedvű polgár,
-míg a távolból elmosódva hangzott a térzene, mint a céltalanul
-mozgalmas élet. A híres sörözők többnyire lelkileg is ártatlan
-emberek voltak. Évtizedekig mondták ugyanazon vicceket,
-megpotrohosodtak és váratlan meglepetés nem igen érte őket haláluk
-órájáig.</p>
-<p>Az alföldi városokban a júniusi bolond ákác alatt a kuglizást
-láttam gyakorolni alkonyattal oly szenvedélyességgel, hogy abban
-kimerülhetett minden energia. Szerették e helyeken a foghagymás
-pirítóskenyeret, kedvelték a vöröshagymás szafaládét, a liptói
-túrót és a juhsajtot. Szerettek a saját bicskájukkal enni az
-emberek. Szerettek hosszadalmasan elbeszélgetni kerti bor és
-szolyvai víz társaságában. Szerették a verset és vitézi
-hazugságokat. Hosszú életkort értek a kuglizók.</p>
-<p>Nemde, csak a bolond töltötte az idejét azzal, hogy nő miatt
-lehajtsa a fejét?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<h2>SZENTIVÁN.</h2>
-<p>Álmimban néha egy halott nő szokott meglátogatni, aki nyurga
-lábaival nem érinti a szőnyeget, fehér, lenge köntösén mégis úgy
-világítanak át formái, mint az éji mécs lángja. Bejárja a szobát,
-hol egyik, hol a másik székben foglal helyet, de sohasem kíváncsi a
-fehérneműs szekrényre, ahol találna pedig tenni valót; figyelmesen,
-hosszant nézi az arcomat árnyékba borult tekintetével, mintha én
-volnék a halott; köd-legyezővel takarja el arcát, hogy véglegesen
-soha reá ne ismerhessek, gondolhassam őt jónak, szépnek,
-egyetlennek: a felejthetetlennek; majd feláll, mielőtt a kakas
-kukorékolni kezdene az utca túlsó során, az artistaszállodában, a
-delejesnőnél, akinek közelében megállnak az óramutatók a gavallérok
-mellényzsebében, feláll a kísértetek és álmok elröppenő lengésével
-és búcsúzó kutatást rendez az íróasztalon, levelek és könyvek
-között. (Ezért is gondolom, hogy nő a látogató, aki egykor kíváncsi
-volt és lelki problémával nézte a felbontatlan leveleket.) – A nők
-úgy végzik kutatásaikat, mint Lecoque úr titkos rendőrei a régi
-francia regényekben. Bizonyosan megtalálná az éjféli látogató a
-kompromittáló írást. De az ágyban fekvő, álmos halott már fiatal
-korában óvatos volt és a piros lángnak áldozta fel (gondtalanul) a
-legszentebb <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> ereklyéket; mintha előre tudta volna,
-hogy egykor megvénül és kénytelen önmaga előtt színpadra lépni,
-magányos, önámító estéket rendezni tovaszállott nők ittfelejtett
-lim-lomjaival. A halott tehát bízvást mozdulatlan maradhat keserves
-párnáin, amíg a kísértet a hervadt virágcserepek alá rejtett régi
-számlákat mohón keresgéli, hervadt névjegyek és meghívók
-jelentőségén töri a fejét, levelekkel bibelődik, amelyeket ő előtte
-nem olvasott el senki, gyanakodva csap le egy felhasználatlan
-színházi jegyre és csodálkozik fotografiákon, amelyeken csupán
-gyermekkorukban örökítették meg magukat nagyhajú, játékpuskás fiúk
-és fehérharisnyás leánykák.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>De a kísértet nem nyugszik.</p>
-<p>Kékes fényű kezeivel turkál az asztal ócskaságai között. Fából
-faragott szivarszipkák csörrennek, amelyekre hol Adelsberg, hol
-Jeruzsálem neve van vésve, egy sötétkék kődarab elhengeredik régi
-helyéről, a dohányszita, a mely a hét sovány esztendő korát éli,
-meglódul. Lúdtoll és acéltoll, elzöldült kalamáris, régi báli
-keztyű, a prophylactor üvegecskéje, vénségtől elgörbült ceruzák,
-lepréselt virágok és ifjúkori lovaglóvessző elhagyják helyüket.
-Pezsgődugó, amelynek hasára megtüzesített hajtűvel dátum van
-égetve, egy kis levélmérleg, amelynek súlyozói elvesztek,
-arcképnélküli keret, – vajjon ki volt egykor a keretben? – az atya
-pártecédulája, az égbeszállott nővér hímzett óratartója, piros
-papucsa egy falombbá válott nőnek, évek óta lezárt üres skatulya
-japán madarakkal, a nagyatya ezüstgyertyakoppantója és a lámpás,
-amely annyit világított reménytelen éjszakákon: vajjon kit
-érdekelhetnek, <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> miután a francia ágyban végleg lehúnyta a
-szemét az álmodozó és a halottkém látogatása után jegyzékbe
-foglalják a hamutartó bronzbagolyát és egyéb kincseket, amelyeket
-életében összegyűjtött? Legfeljebb egy törpe, pápaszemes
-antikvárius lapozza majd fel a megfülezett könyveket, amelyek a
-halott mindennapi társalgói voltak, akikhez úgy ment haza, mint a
-polgár családjához, a tiszt szeretőjéhez, a mozgópostás
-feleségéhez. A szentiváni halott felesége Pickwick úr volt, akinek
-kalandjai, furcsaságai esténkint egy pár pillanatig elmulattatták.
-(Mert rendetlen életű volt a halott és egyetlen vágyódása volt,
-hogy egy óráig, egy napig életében nyárspolgár lehessen.)</p>
-<p>Ámde az árnyból, fehér sírvirágból és képzelemből szőtt asszony
-nem hiába motozott a halott szobájában. A fürge ujjak, amelyek
-annyit kötöttek és bontottak, amíg elevenek voltak, kitartó munka
-után fölfedeztek valamit, amit a halott még önmaga előtt is
-rejtegetett az elmult években, évtizedekben. Ami úgy tartózkodott a
-szobában, mint a kígyó a lezárt kofferben; mint a veszett patkány a
-fal vakolata alatt; mint a mérges pók hálójában a plafond sarkában,
-ahonnan egyszer majd leereszkedik a halálos szúrásra; mint az
-ismeretlen gyilkos fekete köpenyegében a behavazott küszöbön lesi,
-míg odabent elalszik a világosság.</p>
-<p>Egy megfeketedett kötél volt az elrejtett, óvakodva őrzött
-kincs, amelynek az lett volna a hivatása, hogy megszabadítsa
-gazdáját az élettől midőn az a körülmények folytán
-elviselhetetlenné válik.</p>
-<p>Midőn a kínzó betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt vénség,
-a felépíthetetlen rommá égett szív, a tekintet elhályogosodása, az
-elpusztult fantázia és az elakadozó lélegzet: azt tanácsolja, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> többé keresni való nincs az emberek
-között, a négy falon túl, a zajgó életben.</p>
-<p>Ezt a mentőövet találta meg az asszony.</p>
-<p>És miután egyebet nem tudott értékesnek a halott vagyonában, a
-kötelet magával vitte, miután a félholdfejű artista kakasa egyet
-kiáltott az utca túlsó során.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<h2>NYÁRI FÉNY.</h2>
-<p>Ha egy napon megjelennének a régi fürdővendégek a magyar
-fürdőkön, akik évtizedekig, néha egy emberéletig jártak ide nyár
-elején.</p>
-<p>Egy alkonyattal megérkezne a delizsánc és multszázadbeli,
-fehérnadrágos gavallérok, battyus vándorszínészek, utazgató költők
-ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; vikleres
-asszonyságok, fejkötőben vagy kis kalapkában, férjhezmenendő
-hajadonok és kerekszemű gyermekek érkeznének meg a multból, akik
-itt nyaranta boldogan és vidáman tanyáztak, fürödtek és regényeket
-szőttek! – Nem igen ismernék meg régi helyeiket az egykori
-fürdővendégek, új embereket találnának, akiket azelőtt senki sem
-látott, más hangok hallatszanak a fák alatt, még a hangászok is
-kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti nyarakon olyant
-változtak, amilyent száz esztendő alatt sem.</p>
-<p>Az Anna-bál deli táncosai messzi temetőkben feküsznek, miután
-harcosok lettek hosszú, békés évtizedek után és a táncosnők
-gavallérok hiányában otthon maradtanak. A tó és az erdő, egy pár
-régi épület, a csizmahúzó és az evőeszköz talán nem változott, de
-az ebédre és a vacsorára, – a régi magyar bőségre és olcsóságra már
-nem lehet többé ráismerni. A kis tanítónő, aki megtakarított
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> forintocskáiból néhány hetet énekelve
-töltött a kárpáti kies fürdőhelyen, a hivatalnok, aki boldogan
-várta a balatoni nyarat, a turista, aki takarékosságból és
-egészségi szempontból gyalógszerrel kóborolt a hegyek között, a
-nyári vakációját élvező tanár, diák, akit „szupplikáns“-nak is
-hívtak: a régi magyar nyár figurái végleg elvonultak az emlékezésbe
-és az anekdótákba. A napsugár hevesebb, mint valaha, de csak a
-nagyon kiválasztottak engedhetik meg maguknak a nyári ferdőzést,
-amelyhez valamikor elég volt száz forint a mellényzsebben.</p>
-<p>Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, a falusi bricska és
-hozza visszafelé a mult időkből a régi furcsa vendégeket, széles
-csizmaszárú öregurakat, akik együtt töltötték itt a nyarat az
-emeletmagasságba nőtt tölgyekkel; ahány karikája volt a fának,
-annyi esztendeje látogatják vala a fürdőhelyet; szűzdohányt,
-otthoni bort, kisüstönfőttet, esetleg szalonnát hoznak magukkal,
-mert az idegenben sem akarnak nélkülözni. A furmányos szekeren a
-tekintetes asszony egy kamrára való elemózsiát hoz magával,
-drágalátos befőtteket, hideg és füstölt pecsenyéket, kenyérnek való
-lánglisztet. A kényesebb menyecske magával hozta az ágyneműjét,
-mosdóját, fürdőkádját; a vénkisasszony macskáját és madarát.
-Egy-egy régi fürdői fogadóban nem egyszer kakas kukorékolt
-hajnalban, amelyet messzi földről hozott magával a fürdővendég,
-mert az órák nem mindig megbízhatók.</p>
-<p>Parád, Füred, Palics, Bikszád, Sóstó: a régi magyarországbeli
-fürdőhelyek, ahol boldog, gondtalan nyarat töltöttek eleink,
-korántsem arravaló helyek voltak, hogy ott fogadós, kellner vagy
-bárki meggazdagodjék a vendégek pénzén. Bár kártyánál, cigánynál,
-majálisnál mélyen benyúlt a <span class="pagenum"><a name="Page_39"
-id="Page_39">-39-</a></span> bugyellárisába a fürdővendég:
-általában takarékosság jellemezte az életmódot. Jaj lett volna
-annak a fogadósnak, aki emelni merte volna a rostélyos árát negyven
-krajcárról, de perbefogják azt is, aki nem dúsan és bőven főzet
-vala a messzi földről idegenbe került magyaroknak.</p>
-<p>Lisznyai, Tóth Kálmán, Náray Iván, Bartók Lajos, Komócsy József,
-akik majdnem egycsapáson jártak a vándorszínészekkel, tárt karokkal
-fogadtatnak mindenütt nyári unalomban. A poétázgató ember bízvást
-elindulhatott utazási tőke nélkül a régi Magyarországba. A honfiak
-és honleányok diadalkapukat állítottak. A női szívek fennen
-dobogtak. A jókedvű urak összegyűltek a környékről. Az
-öregasszonyok nyomban Petőfivel álmodtak, ha egy vándorköltő ment
-keresztül a falun.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Már régen nem járnak postakocsik és íme, a ferdőzőközönség ismét
-úgy utazik, mint nagyanyánk korában. Elemózsiával megrakodva indul
-el otthonából az útra, mert az útszéli fogadók, korcsmák, csárdák
-olyan üresen ásítanak, mintha tatárjárás utáni időt mutatna a
-kalendáriom. Liszteszsákok, oldalosok, zsírosbödönök, nyugalomba
-vonult pincetokok, cselédkenyerek, tejespalackok, savanyúvizek,
-evőeszközök, esetleg egy tojótyúk s egyéb baromfi utaznak a
-gőzvasúton, amelynek ablakából néhány év előtt gúnyosan
-mosolyogtunk a régi szokásokhoz ragaszkodó, maradi falusiakon, akik
-a töltés mellett szekereztek. Császárhúst, füstölt kolbászt, kávét,
-teát cipelnek a gavallérok, akik hölgyük meglátogatására máskor egy
-szál virággal vágtak neki az útnak.</p>
-<p>Vajjon él-e még a szerelem e bús időkben, amelynél zordabbakról
-még nem álmodott költő? <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Csókolóznak még a régi padokon, amelyekbe szívek és betűk vannak
-vésve? Miről susognak holdfényben a platánok és mit mormog a tó
-éjfélfelé?</p>
-<p>Bakkecske módjára mekeg az epekedés az elmult ifjúság, a régi
-szép idők után. Úgy látszik, hogy már nem is lesznek Magyarországon
-többé boldog emberek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<h2>ÚJ KENYÉR.</h2>
-<p>A régi krónikás-vers szerint: „<i>a földi Kánaán, Európa
-Édene</i>“: Magyarország olyan boldog ország volt, hogy benne élni
-gyönyörűség volt. Sok századok előtt írta a verset valamely
-vándorénekes, amikor még érdemes volt dalolni a hazáról és benne
-lévő földi jókról a füleknek és szíveknek. Ma idegenül hangzik a
-szó. Megállunk fölötte. Miért földi Kánaán az ország? Az igazi
-Kánaánt csak a bibliából tudjuk, a térképen hiába keressük helyét.
-Lehet, hogy így vagyunk a másik Kánaánnal is, amelyről a lantos
-dalolt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Emlékeztek a nyárra, midőn nem volt elég zsák Magyarországon, az
-őszre, midőn nem volt hordó s a bort vermekbe eresztettük, a télre,
-midőn mindenki sódart evett, a harmadnapos hideglelésre, a
-gyomortágulásra, a kenőasszonyra, a piócára és az emésztést
-elősegítő folyadékokra? Emlékeztek, mikor mindenki elzsírosodásban,
-emésztési zavarokban kereste betegségét? Mindenki húst evett és
-bort ivott s mégis oly szerencsétlennek éreztük magunkat, hogy
-honfi-bú nélkül még lakodalomban sem lehetett résztvenni. Amikor a
-nyári tüzek, a biztosító-társaság rovására létrejött tüzek
-korszakát éltük. Gabonaraktárak, szénaboglyák, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> megtelt
-csűrök, dús termések égtek el, – s a biztosító gyanakodva fizetett.
-Midőn lábon eladta termését a földesuraság, krumplit a tótnak meg a
-sertésnek termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt, eldobott
-kenyérrel voltak megrakva a mértföldmutató kövek, a földeket nem
-aratták le az utolsó szemig, szőlőt a venyigén felejtettek, tejen
-nevelték a csirkét és a téli országúton is talált ennivalót a
-cinke! A tengeri a dülőutat szegélyezte és arra való volt, hogy a
-delelő nyulat kiugrassza belőle a kopó. Minden ló zabot kapott és a
-vadak, ürgék, hörcsögök meghíztak a learatott mezőkön! Sertést
-azért is kellett tartani a ház körül, hogy egyen, ami megegye a sok
-fölösleget. A faluvégi cigány malaca épen úgy hízóvá lett, mint a
-földesuraságé. A tehénke mindenütt talált ennivalót, hogy teje
-legyen. Az eperfa gyümölcséből egyformán táplálkozott gyerek és
-baromfi. Kacsa és liba felnőtt a ház körül, hogy a gazda észre sem
-vette. A méhek mézet termeltek és csikó, borjú jött a világra.
-Fehérlő gulyák, világos mezőkként vonuló nyájak, földi göröngy
-sűrűségű kondák és nádlábú, karcsú ménesek országa: hová
-lettél?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Boldog ember volt az arató, mert magának is aratott. Reménykedve
-várta a molnár a gabonászsákokat, mert neki is jutott. Az új
-kenyérnek áldott illata volt, amelyet szakértelemmel kóstolgattak
-az öregek, összehasonlítván a kenyér ízét, minőségét a tavalyival
-vagy még régebbi esztendőkével. Mindig emlékeztek egy olyan
-esztendőre, amikor több és jobb volt a kenyér. De akármilyen kevés
-termett, mindenkinek jutott belőle. Nem halt éhen senki
-Magyarországon. A szárazmalom körül, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> a szélmalom dombján, az
-olajszagú, titokzatos szerkezetű gőzmalmok udvarán elhullott annyi
-mag, mint kalász a földeken, abból megélhetett a szegény, ha
-összegyűjtötte a maradékot. Kinek jutott volna eszébe, hogy nem
-lesz kenyere Magyarországon? A falusi koldusnak szívesebben adtak
-karéj kenyeret, mint rézkrajcárt. Összeszáradt a kenyér, mert
-nagyon sok volt. Ínyesek, különösségkedvelők a katonaprófuntot
-dícsérték a cipó rovására.</p>
-<p>Júliusnak e napjaiban a gondos háziasszony asztalán már új
-kenyér fogadta a kedves vendéget. A mezőkön még az aratók éneke
-hangzik, a vadvirágok illatát veszik fel a földeken dolgozó
-asszonyok és leányok, barnapirosra sülnek az arcok az országban, a
-nagybeteg is kimászik ágyából, amint az új kenyeret várja.</p>
-<p>Milyen a kenyér?</p>
-<p>Milyen a termés?</p>
-<p>A politika, szerelem, családi baj, anyagi gond, testi és lelki
-nyavalya, örömtelen vénség és fájdalmaskodó kultúra-szomjúság
-július elején leválik a magyarokról, mint a csigáról az elhasznált
-házikó. Megújhodik, felfrissül, reményteljes életre ébred az
-esztendős balsorsban elfáradt ország. Élénkség, jókedv, életvágy,
-remény jön az új kenyérrel, mint az Úr testével. Felejtjük régi
-bűneinket, mulasztásainkat, elhibázott életünket: új élet kezdődik
-a régi helyén.</p>
-<p>Vajjon milyen lesz az új kenyér ez évben Magyarországon?
-Elhozza-e magával az új életet, amelyre mindnyájan vágyakozunk?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<h2>BODEGA.</h2>
-<p>Nemcsak kenyérrel élt az ember, ámbátor a fehér cipót, amelyet
-lacipecsenyével lehetett kapni a vásárokon, halála napjáig nem
-felejti el, aki kóstolta: ugyanígy az emlékben és tovább a
-sósperec, amely ropogott a déli sernél, valamint a különböző
-zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, amelyek mind az ember
-szolgálatára voltak; és a kenyérnek keménymagos illata volt.</p>
-<p>A leveles csárdán, a duttyánon kívül olykor az úgynevezett
-bodegákat is felkereste a férfinép, ahol fehérkötényes, kívánatos
-fehérszemélyek mosollyal fogadták a vendéget és a hátulsó kis
-szobába tessékelték. Hívták az ilyen helyet ízlelítőnek is,
-falatozónak is; a mostani fővárosi büffék szomorú, szegényes
-maradékai a régi dús bodegának.</p>
-<p>A bolt-előrészekben szétnézett a vendég és mindent felhalmozva
-talált ott, ami „szem-szájnak ingere.“</p>
-<p>Jégen várta az osztriga, hogy feltörjék házikóját, miközben a
-citrom cseppent és a vajaskenyérszelet fehérlett. De ott pirult a
-mindenféle inycsiklandozó dolgokkal töltött tengeri rák, a
-különböző mártások alig várták, hogy leönthessék. Voltak csigák,
-amelyeket egyszerre lehetett lenyelni és dobozaikban a rákok a
-táncosnőket, a ballet ifjú hölgyeit juttatták az ember eszébe, mert
-a <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> régi világban a táncosnők vacsorája
-rákkal kezdődött, amint Catulle Mendès elbeszéléseiből tudjuk.</p>
-<p>Nagyon régi lehet az az adoma, amelyben a vidéki ember a
-fogaival akarta feltörni az osztriga kagylóját. A legkisebb magyar
-városban is volt delikáteszkereskedés, amelynek tengerentúli
-kincseit mindenki olcsó pénzért megismerhette. Ámde a
-fűszeresboltokban is többféle hal várta a vevőt, mint amennyinek
-manapság a nevét tudjuk. Edényeikben hagyma-salátáik alatt
-savanyodtak az angolnák és a különböző heringek. A kelet-tengeriből
-a tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta halak közül mindegyik
-megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe kötött. A
-francia szardinia, amely néha meglepően nagy és ízletes, ha Cannon
-úr cégérét viseli; az olajos pisztráng, de még az úgynevezett
-ringli is csak étvágyat fokoz. A különböző kaviárok, a nagyszemű
-orsovai, a szürkésbarna amszterdámi, az orosz-ázsiai folyókból való
-ikrák néhány hatosért megszerezhetők s elfogyaszthatók a bodegában.
-De ez még mindig csak eleje az étkezésnek. Hol vannak még a többi
-gyönyörök, amelyek a kis szoba vendégét olcsó pénzért
-elmulattatják.</p>
-<p>Igy: a lúd- és vadpástétom, a hideg vesepecsenyék, angol és
-debreceni szalonnák, kassai, prágai és magyar sódarok, amelyek oly
-ízletesek voltak, mint az ifjúság. – Kassán, korai nyári reggeleken
-a Tátra-vonat utasait két hatosért várta egy tányér tormássódar,
-Prágából vagonszámra jött a rózsaszínű, kis malacsonkát vett minden
-okos ember, de a csülkök, sonkacsontok, sonkaszalonnák is jó
-táplálékul szolgáltak a vékony erszényűeknek. Ott voltak a nyári és
-téli szalámik, amelyek ízletesség dolgában felülmulták a
-mortadellát vagy a veronai nagy szalámit. Kolbászok, szafaládék,
-csontos sertéshúsok, tormás <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span> malacaprólékok, körmök, fülek, meleg
-oldalasok inkább a szegényebb néposztály számára voltak a
-hentesboltokban. Míg a tejen hízlalt steier kappanok, az
-Andrássy-úti boltos híres libái, a hideg kacsacombok, a tarka
-fácánok, kövér fürjek, inyenc fajdok, foglyok és galambok már akkor
-is az arany szolgálatában állottak. De nem kellett mindenkinek a
-fecskefészek-leves vagy a szalonka guanója. Úgy is lehetett élni
-Magyarországon, hogy egy forintot költött el a gavallér a
-hentesboltban vagy a bodegában és pompás, egészséges eledeleket
-kapott. A párizsi ecettel és hagymával, a rántott szafaládé, a
-tojásételeknek sokfélesége, a sajtoknak, túróknak eldorádója, a
-kitünő cukrászsütemények, kék dobozba préselt fügék, jószagú
-narancsok, szőlők, almák, mindenkinek pótolta a korcsmai étlapot.
-Az agglegény gondtalanul sétált vacsorája felől, bizonyos volt
-benne, hogy néhány hatosért bármely boltban megszerezheti. A
-kereskedő mosolygott, ha beléptél hozzá. Tiszta fiatal nők,
-kívánatos menyecskék pakolták a kis csomagot és hosszú alászolgáját
-mondott a személyzet.</p>
-<p>Ha vacsora után történetesen a sert kedvelted, válogathattál
-márciusi, udvari, kiviteli serekben, amelyek palackban és hordóban
-voltak kaphatók. De volt raktáron pilseni, bajor és spatenbräu
-sörünk. Ihattál fekete angol sört, vagy édeskés münchenit tavasszal
-a barátok főztjéből. Raktáron álltak a borok a kereskedőknél;
-spanyol, francia, német, magyar palackok kacsintgattak rád a
-polcokról. Pipázhattál szűzdohányt, havannaszivart, egyiptomi
-cigarettát, virzsiniát, médiát, ami épen eszedbe jutott. És ha
-mégis meguntad az életedet, olcsó pénzen vehettél egy
-revolvert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A régi Pest, a háború előtti Pest, amelyre manapság már majdnem
-úgy emlékezünk, mint a negyvenesévekbeli fővárosra, amikor még
-megélt a szegény tanuló, lateiner, hivatalnok, tanár, skribler a
-maga szegénységéből, telve volt olcsó és jóízű korcsmákkal és
-boltokkal. A belváros, a serházak és kiskorcsmák negyede, minden
-jóval megtraktálta az esti sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az
-Apostolok, a Zenélő, a Svetz, Kriszt Feri és ki tudná elsorolni
-valamennyit, kitünő söröket és borokat mértek, valamint pompás
-vacsorával is szolgáltak. De nem járt rosszul a józsefvárosi polgár
-sem, hol minden utcasarkon kedélyes borház várt. Az egykori
-Budáról, az ottani korcsmákról tán nem is lehet egy szuszra
-elmondani mindazt, ami az olvasó és író szívét nyomja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<h2>TAVASZI ÚT 1917-BEN.</h2>
-<p>A pesti konfortábli lassan döcög a nagykörúton, mint az a
-taliga, amelyiken akasztani vitték a delikvenst, legyen ideje
-körülnézni utolsó útján. De én már nem vagyok kíváncsi a városra,
-nagyon sokszor láttam; többet, mint szabad lett volna, hogy
-továbbra is jókedvű polgártárs maradhatnék Pesten. Elutazom,
-gondolom magamban, oda, ahol tavasz van, friss tavaszi arcok
-láthatók, új hangon beszélnek és szokatlan, sohasem látott szemek
-közölnek új gondolatokat és érzéseket. Megvetett vágyak helyett új
-ábrándok szitakötői reszketnek idegen mezők felett; a nagyvárosi
-földibékák helyett üde kacajok és tarka falusi sóhajok ugrálnak fel
-a közelgő lépésre; fiatal szerelem-íze van a kenyérnek s a víznek:
-– utazni megyünk messzire, hogy ismét megtaláljuk az arckifejezést,
-a megnyugtató gondolatot, a kedély bázisát, amelyeknek segítségével
-majd tovább folytathassuk az életet. Talán lehetne valahol
-felcsípni egy kis boldogtalanságot is, amely nem egyszer jó
-orvosságnak bizonyult a legbetegebb embereknél.</p>
-<p>Hová megyünk?</p>
-<p>Egyelőre csak az utazótáska mondja el a régi világ tavaszi
-programmját, amelyet egy nagy kalandozó kíséretében elvégzett a
-földön és a különböző hotelek reklámcéduláival megtelt a
-krokodilusbőr, <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> amit egykor nagyon elegáns dolognak
-mondtak a szakemberek. Itt ül piros-kék kockás trónusán,
-mandulametszésű szemével, egyenes orrával Kleopatra királynő
-Kairóból, a Grand Hotel Continentalból. Majd a jeruzsálemi alkonyat
-kék kupolákkal és félholdas mecsettel: Hotel Fast, (Früher: Lloyd
-Hotel) céduláján elandalít. Itt maradt a merengő emlékezet jeléül a
-Hotel Duparo reklámja. Jaffából, Palesztinából. S mint a nagyvilág
-és nagy hullámzatú élet szigete emelkedik szabályos kertek között
-egy ötemeletes palota, amelynek neve Grand Hotel Harter
-Mediterranée Montecarlóban.</p>
-<p>Hová megyünk a kipróbált utazótáskával, ahol a tavasz és a
-nagyvilág ölelkeznek és a régi világbeli, szinte legendává lett
-örömök úgy csengenek, mint az aranyak? Egy másik, szinte már csupán
-könyvekből és hagyományokból ismert világrész elszokott
-gyönyörűségeit és a multon át most már jól meglátható, unott
-tennivalóit jelentik az arany-piros cédulák az alligátor bőrén.
-Fanyar íze régi szivaroknak, csókoknak, pezsgőknek azt a korszakát
-jelképezik életünknek, midőn már úgy úntuk az örömöket, az
-egyhangúvá lett életgyönyörűségeket, természetessé válott
-duslakodást ételben, italban, nőkben s egyéb semmiségekben, hogy
-szinte elfelejtettük belső életünket, lelkünket, áhitatunkat,
-állativá lett emberiség, neuraszténiás, elkényeztetett, dologtalan
-emberek tömege üdvözölte őrjöngő kiáltással a megváltásnak remélt
-háborút. Csak tegye a szívére a kezét közöttünk a legfinomabb, a
-legműveltebb és a legderekabb ember: – vajjon nem érzett-e együtt
-izgalmas várakozással és ágaskodó reménységekkel az utcai
-csőcselékkel, amely fejét veszítette örömében a háború első
-napjaiban? Mintha mindenki megúnta volna ez időtájt a régi élet
-mindennapi örömeit, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> az osztrigát, a franciák borát, a tavaszt
-a Riviérán, a husvétot Velencében vagy Rómában, a telet Afrikában…
-A nemzetközi utazások, a könnyű vasúti és hajózási csatlakozás, a
-kényelmes hálókocsik, udvarias szolgákat és a megkülönböztetett
-hotelek mintha egy nap alatt elveszítették volna csábító
-varázsukat, midőn dobolni kezdtek az utcákon. Senki sem sajnálta,
-hogy otthon kell maradni. S egyszerre kedves és érdekes lett a
-megúnt szülőföld. – És most már olyan régen tart a házi-áristom,
-hogy szinte félünk tőle, hogy egyszer vége lesz. Mit csinálunk majd
-akkor? Előlről kell megtanulni a külföldi szállodák nevét, a vasúti
-útmutatót, a frank és gini árkülönbözetét, a kokottokat és a
-portások keresztnevét?… Mily megúnt dolgok ezek, amikor forradalmak
-és háborúk pirosítják a láthatár kárpitját!</p>
-<p>A konfortábli a nyugati pályaudvarhoz ér. Soha sem látott arcok,
-elképzelhetetlen tolongás, lárma és izzadtság a lezárt vonat
-ablakai mögött. Honnan jöttek, hová mennek ezek az emberek, akikkel
-azelőtt sohasem találkoztunk? Mintha egy céltalan népvándorlás
-vonulna át az országon. Mindenki utazik. Hová, miért? Egy
-megzavarodott, biztonságában megingott, futó embernyáj a vonat
-közönsége. A háború elől menekülnek a háborúba. Kofák, kupecek,
-feketekendős nők, katonák, katonák… Milyen jó, hogy már régen nem
-járok nászútra. Jegyesemet a földre kellene ültetni, ha volna annyi
-hely a kocsi folyosóján.</p>
-<p>A tavak országában visz a vonat, amelyet Nagy Magyar Alföldnek
-is hívnak.</p>
-<p>Kecskemétig nem igen látni még vizet, csak napfényes, drágalátos
-síkságot, amelynek végében a Mátra erdősége setétlik, mint a
-népmese. Erre a medvehátú, kék hegységre járnak fel megpihenni
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> a síkság pásztorembereinek fantáziái,
-regéi, mondanivalói, mikor még voltak pásztorok. A tavasz teregeti
-szét kék és zöld fátylait száradni a délutáni napba. A jegenyék
-csontvázai még görbék a tél rettentő ütéseitől; a januárius
-hópáncélát megtörve cipelték e karcsú csatlósok; de már a tavaszi
-szél kenegeti, egyengeti az összetört kezeket, lábakat, mint ifjú
-ápolónő a csatából jött vitézt; daliák lesznek ők májusra. Majd
-fenyők zöldülnek, mintha titkokat rejtegetnének bő szoknyáik alatt.
-Itt-ott egy ecetfa, amelynek csonka galyain olyan kis gömbök
-maradtak, mint ama kis fejek a régi fiskálisok nagy, kopasz
-koponyáján, amely második fejekben a huncutság lakott. Tavasz van,
-– a Mátráig olyan az alföldi rónaság, mint egy kezdetlegesen épülő
-város: csatornáival, árkokkal megjelölt építési tervekkel, leszúrt
-póznákkal, céltalan gödrökkel és sivár lécezetekkel. Egy hónap
-mulva felépülnek a templomok zöld galyakból, a házak emelkedő
-vetésekből, rétek, legelők jó szagában fehér virágaikat szórják a
-barackfa-menyasszonyok. Most még csak virágvasárnapi szentelt
-barkát látni a kecskeméti állomásokon a fiatal nők kezében.</p>
-<p>Elmarad az állomás és a piroskalapos ifjú hölgy, a májusi
-bűvészetre váró puszta kertek és néptelen kis nyárilakok, ahol most
-legfeljebb az emlékezet ágaskodik fel az elhomályosult ablak alatt,
-hol valamikor az éji zene zengett. Nagyon régi könyveket kell
-fellapozni, hogy nyomára találjunk a búfelejtető szüreteknek.
-Félegyháza után pláne 1800-ba kell visszakalandozni, mikor
-Hoffmannsegg gróf utazott Magyarországon a török határig és
-utazásáról könyvet írt. Akkor lehetett annyi vadász Magyarországon,
-amikor a simléderes német szemlét tartott a Kánaán felett.</p>
-<p>A tél zordon volt, mintha háborút üzent volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> a földnek,
-régen látott havak szakadtak nagy mennyiségben és az alföldi táj
-felett vérző király, pirosuszályos nap egy vizes, tavas, pocsolyás
-tartományra néz vissza nyugatról, ahonnan ezerholdas szürke
-tószemek viszonozzák a pillantást, mint Finnországban, amelyet az
-ezertó országának is neveznek a költői hajlamú földrajzírók.</p>
-<p>Lehetséges, hogy májusra oly hirtelen eltűnnek a vizek a
-Duna–Tisza közén, mint amily rohamossággal jöttek. (Nagyobb csodák
-is történtek már Magyarországon.) Ám ha megmaradnak a belvizekből
-eredt tavak, a Tisza-szabályozás eredményei: jövőre itt olyan
-nádas, lápos, ingoványos világ lesz, amilyen a régi pákászok
-idejében volt, amikor 600 pár nagy kócsag fészkelt Magyarországon,
-amelyekről épen most írt kis füzetet Schenk Jakab madarász. Mintha
-e kiveszőben lévő, gyönyörű madarak kedvéért alakulna új földirat
-az Alföld teknőjében, a búzatermő földeken. Olyan a táj, mint a
-régi tiszai árvizek idejében, amikor a Hortobágyra is ellátogatott
-a vándorkedvű tiszai víz. Ám a Tisza ábrándos kanyarulatai lankás,
-kényelmes elterjeszkedései már eltűntek a térképekről,
-szoborbafaragott mérnök zabolát vetett a makrancos folyóra. És
-mégis vizek jönnek elő a földből, ahol azelőtt olyan homok volt,
-amely megitta volna a tengert. (Tavaly a Balaton tava bolondult meg
-tavasszal és áradó Tiszának képzelte magát, messzire elöntve
-ártatlanul merengő partjait. Ezidén az Alföld teknőjében dugta fel
-a fejét a földalatti tenger, mint a vadréce felveti fekete nyakát a
-nádasok között. Lehetséges, hogy tenger volt valamikor Magyarország
-helyén és a tenger olykor vissza-visszatér a föld mélységéből.)</p>
-<p>A madarászok, a nádasok között bujkáló természetimádók ismét
-elmondhatják, hogy mily derék területek akadnak Magyarországon az
-ornitológia <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> tanulmányozására. (Mert hiszen a
-madártudósok jobban kedvelik az egyhangú búzavetésnél a titokzatos,
-csodálatos nádasokat, ahol emberhangtalan magányban fészkelnek a
-ritka madarak, a nagy és kis kócsagok, amelyeknek dísztollaiért úgy
-hevülnek hölgyeink, mint az aranyásók zsákmányáért. Bizonyosan nagy
-sikere volna a madarásznak, aki fúrt nádvesszőbe rejtett
-kócsagtollaival megjelennék, mint a félvad bányásznak, aki
-bőrzsebéből aranyércet kínálna.) Hölgyeink tehát teljes
-érdeklődéssel figyelhetnek a megszaporodott magyarországi tavakra.
-A daruk, gémek, kócsagok most indulnak Spanyolországból, Kínából,
-Japánból, Indiából, Ceylonból, hogy fészket rakjanak
-Magyarországon. A vándormadarak különös ösztöne jelenti nekik, hogy
-nagyobb csapatokban is indulhatnak. Víz van bőven. És az elmult
-esztendőben már megtanulhatták ismerni a repülőgépeket, amelyekkel
-útjukban találkozhatnak. Csak emberek ülnek e gépekben, amelyeknél
-még mindig jobbak az ő szárnyaik. Jönnek a gyönyörű vadmadarak, a
-királyi kócsagok Magyarország felé, mint a május tündöklő
-szerelmei.</p>
-<p>– Szeged! – kiáltják a vonat mentén.</p>
-<p>A vadmadarak eltűnnek a képzeletből. Zajos, idegenszerű város
-terül el, ahol minden második nadrágos ember németül beszél.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<h2>PEST ARANYKORA.</h2>
-<p>Ha kétszer akkora volna Budapest, mint amilyen, sem férne el
-kényelmesen benne mostani lakossága.</p>
-<p>Ha háromszor drágább és lehetetlenebb volna a megélhetés, a
-táplálkozás, a ruházkodás, a lakás a városban, akkor sem lakna itt
-egyetlen emberrel sem kevesebb.</p>
-<p>Ha négyszer annyi volna a koldus, a rokkant, az elesett, a
-nyomorgó: nem lágyulna meg egyetlen szív a városban.</p>
-<p>Ha emberhúsért mérnék a fényűzést, a nőiruhát, a cipőt és az
-ékszert, az sem volna megfizethetetlen.</p>
-<p>És, ha már egyetlen tisztességes nő és férfi sem volna többé
-Budapesten, azon sem lehetne csodálkozni 1917-ben, a Vitézség és
-Gyalázat negyedik esztendejében.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Augusztusi meleg napon olyan szaga van Budapestnek, mint a
-menazsériának. Vándorcirkuszok, utazóállatseregletek, felpakolt
-komédiáskocsik viszik magukkal ezt a szagot, amely most a városban
-a régi élethez szokott orrokat csavarja.</p>
-<p>Azelőtt senki sem csodálkozott, hogy a Dob- és Király-utcának
-régi sajtszaga volt nyáron; a Józsefváros külső részeiben a
-fuvaroslovak, ócska bőrrel bevont bérkocsik, kulimászos teherhordó
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> szekerek és a rothadt szilva- és
-dinnyehéj terjesztettek odőrt; a Belváros szűk sikátoraiban a
-varróműhelyek, kalaposboltok cérna- és leányruha-illata keveredett
-a kapualatti kis serházak hordó- és virstli-szagával, midőn eljött
-a kánikula és a Rákoson elaludtak a szelek, mint henyélő
-szolgalegények. Minden bolt, minden ház, sőt talán külön mindegyik
-pesti lakás vándorolni küldte az utcákra a szagát, mint
-kisgyermeket kergetnek el a háztól gonosz szülők. Nyitott ablaknál
-aludtak az emberek, a gangon mosakodtak, az ágyneműt szellőztették,
-mezítláb sétált otthon a kioszk lenge delnője, az Erzsébetváros
-keskeny utcáiban a nyitott, földszintes ablakok mögött bolhákat
-kerestek, amint közönségesen az inges nők tenni szokták,
-alsónadrágos házmester nyitotta ki a kaput, az emeletről néha
-lepottyant egy meztelen ember, aki virágcserépben óhajtotta tölteni
-a meleg pesti éjszakát.</p>
-<p>Belátom, hogy nem gusztusos dolog egy nagyváros polgári
-éjszakája, a lakosság túlontúl színészkedik nappal, legalább
-éjszaka éljen természetesen és kedve szerint. Nem egyszer gondoltam
-ilyenkor, hogy olyan ez a város, mint egy garniszálloda a
-mellékutcában, ahol örökké le vannak függönyözve az ablakok, hangos
-szó nem hallatszik az éjszakába, a zongorista régen aludni ment,
-bóbiskol a kapus, aztán ha jön a policáj, befalazott kupeceket,
-párnával megfojtott nőket, nyári kályhában kucorgó kisgyermekeket
-talál a házban.</p>
-<p>De mégis: valami nőies illata volt az alvó, nyaraló Pestnek. A
-varrodák, a leányiskolák, a régi telefonközpont, talán a Sacré
-Coeur hálótermének leheletei voltak a kigőzölgések. Szívesen
-elhittem a festőknek, hogy Budapest egy nagyszemű, keleti orrú,
-bolyhos nyakú, nagypénteki fürdővel fehérített lábú, élveteg, de
-dolgos, búján kacagó, de <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span> erkölcsös, kihívó tekintetű, de a
-kaput bereteszelő, sokszor megkívánt, de keveset vétkezett
-fehérszemélyhez hasonlatos. Beleegyezőleg bólintottam a költőnek,
-aki azt hazudta a pesti nőkről, hogy értelmesek, mint a nagymama
-elefántcsont-amulettje; a poétákkal tartanak, amikor álmodnak;
-tiszta szerelmi vágy honol a keblükben, amikor a kávéházban a
-füstös prímás zenéjén andalognak; csacskaságuk, romlottságuk,
-butaságuk jó és nemes szívet takar; levegőt szívni mennek a
-Hangliba és a Dunapartra; a cipőjüket csak azért fehérítik, hogy a
-férjüknek tetszenek; a lányoknak nincs más vágyuk, mint a
-Gyurkovics-lányoknak; a titkos kis legénylakásokra, a
-találkozóhelyekre, a varrónőkhöz, a fogorvoshoz, a kártyavetőnőhöz,
-a manikürhöz, a bábaasszonyhoz csak a vidékiek járnak Pesten; ők
-legfeljebb a Császárfürdő vén platánjai alatt üldögélnek a
-breviáriumos öreg falusi plébánosok mellett és Budára csak azért
-járnak felhajtott ernyőjű kocsiban, hogy virágot tépjenek a mama
-születésnapjára.</p>
-<p>Most: visszanézve e régmult, háborúelőtti időkre, mily
-kívánatosnak tűnik fel az elmult Pest! A rosszszagúnak, az
-erkölcstelennek, az elzsidósodottnak csufolt Pest! A léhának,
-üresfejűnek, felszínesnek látszó, Párist ostobán majmoló,
-ízléstelen ruházkodású, adósságból élő, leánnyal kereskedő,
-színházért és élvezetért döglő, futó szerelmi kalandra berendezett
-régi Pest! Üreszsebű költők és fáradhatatlan ügynökök városa!
-Budapestje a vidéken tönkrement és itt új, szélhámos, kaszinós,
-lóversenyező, kártyaéletet kezdő, menekült „gentry“-nek! De Pestje
-annak a másik, tiszteletreméltó középosztálynak is, amelyet a szél,
-gyökerek és talaj híján a városba hajtott és hivatalt,
-foglalkozást, szerény munkálkodást, hivalkodás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> nélküli
-jelent vállalt; az apák irodakabátban jártak haláluk napjáig, az
-anyák régi selyemruhájukból minden esztendőben újat varrtak, a
-leányok tanítónők vagy postások lettek, a fiúk lehetőleg elvégezték
-az egyetemet és majd csak az unokák vonják fel újra a dupla-címeres
-pecsétgyűrűt.</p>
-<p>Ó, régi Pest, amelyre úgy érkezett meg reggelenkint a keleti
-pályaudvarra a személyvonat, hogy mindig hozott magával fiatal,
-dobogó, lelkes szíveket, zöldelő reményeket, hitvallásokat és
-dologra kész karokat és elméket! A nagyvárosi ködbe,
-tramway-csengős, robogó bérkocsisos, újságfestékszagú, vasalt
-pincéres, a város belseje felé kopogón ezer lépésű, álmosan
-ébredező reggeli Budapestre úgy érkezhetett meg mindenki, mint egy
-regényhős, akire nagy dolgok várnak a szellőzködő ablakú házak
-között. A férfiak, akiknek helyét el kell foglalni ököllel vagy
-ésszel, még a borbélynál borotválkoznak vagy tunyán nyújtózkodnak;
-a nők, akiknek életét és nyugalmát megzavarja az idegen, rossz
-álmot látnak, szívszorulást éreznek, midőn a jövendőbeli valaki
-ellépked ablakaid alatt; a vén emberek, akiknek olyan a szemük,
-mint az odvak a jánoshegyi öreg fákon, vizsgálat alá fogják az
-újonnan érkezettet és a legnehezebb kalapácsot nyomják a kezébe; a
-csendes belvárosi vagy józsefvárosi utcák, ahol a diákok és dolgozó
-fiatalemberek hónaposszobáin manapság savanyú emlékezet leng,
-szinte kíváncsian várják a kis táskájú, de feneketlen reménységű
-idegen lépteit; irodák, könyvtárak, hivatalok, olcsó kis korcsmák,
-varróleány- és perdita-szerelmesek, esetleg a magányos kórház és
-jeltelen sír várják a multba merült Budapesten a törekvő, dolgozni
-és akarni tudó fiatalembert. A város kövezete még aranybánya, a
-fülek hisznek a síma nyelvnek, az ostobák utat engednek az erősnek
-és <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> okosnak, a tehetség és tudás kiássa magát
-a gránitfalból, mint egy acélkörmű vakondok, a szerencse
-kézzelfogható valami, mint a női hang, az élet legfeljebb a
-negyvenedik esztendőig állítja ángardba a bajnokot, aztán meg lehet
-nyugodni, mert odáig okvetlenül elért valamit az ember, nyugdíjat
-vagy reménytelenséget… Ó, régi Pest, mikor erős akaratból meg
-lehetett élni a városban!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Manapság jöjjön valaki Pestre, hogy itt majd megél a munkájából!
-Kifeszítheti az elméjét, mint a dobon a kutyabőrt, térdéig
-koptathatja a lábát, könyökig a kezét, megőrülhet a munkabírástól,
-fűrészelheti a legvastagabb fákat és liszteszsák módjára dobhatja a
-legnehezebb embereket, – ha nem akar a büntetőtörvényekkel szembe
-kerülni, alul marad a boldogulásban. A városnak nemcsak azért van
-állatsereglet-szaga, mert takarékoskodnak a vízzel, a tisztasággal,
-hanem azért is, mert a vérszomjas tigrisek és alattomos hiénák
-népesítették be Budapestet. Jóformán mindenkit gazemberré tett a
-háború. Aki ebben a korszakban szegény és vagyontalan maradt, annak
-bízvást adhatna Károly-csapatkeresztet. A pénztelenség, a
-nélkülözés és megaláztatás csaknem egyértelmű lett a polgári
-erényekkel. Az adókönyvek, amelyekben a háborús jövedelmekről
-találunk feljegyzéseket, egykor majd rikító, de valódi arcképét
-rajzolják meg Budapestnek.</p>
-<p>Megrőkönyödve nézzük a roskadásig megrakott vonatokat, amelyek a
-főváros felé igyekeznek, érthetetlenül állunk meg az utcai
-tolongásban, a zsúfolt színházban, tomboló és fülledt játéktéren, a
-pincétől kéményig lakott pesti bérházak előtt; honnan jött ez a
-rengeteg ember Budapestre? <span class="pagenum"><a name="Page_59"
-id="Page_59">-59-</a></span> Mintha három esztendő alatt
-kicserélődött volna a város lakossága. A bevándorlás amerikai
-arányú. A háború köve felkavarta az iszapot a tó mélyéből. Nem
-lehet ráismerni sokat ócsárolt, gúnyolt, de most már
-felejthetetlenül drága Budapestünkre. A párisi fametszetekre
-emlékeztető kis tereken sétálgató régi ismerőseink, a fasor és a
-budai utcák járókelői, a nyájas belvárosi boltosok, a meghitt
-éttermek, barátságos bérkocsisok, megszokott borbélyok, a kedves
-utcákon sokszor látott bizalmas arcok, finom asszonyok, akikbe
-távolról szerelmesek voltunk, midőn a barátokhoz mentek misére, de
-a gyermekszoba zajongása, sokszor ordináré, ám sohasem gaz vagy
-lelketlen pesti élet: ők mind eltűntek. A háborús év előtti Pest
-olyan messzire ment, mint a harmincas vagy negyvenes évek Pestje. A
-krónikások nemsokára írhatnak megható visszaemlékezéseket az elmult
-városi életről, divatokról, gavallérokról s észvesztő delnőkről,
-akik azóta csak az idei nyáron jöttek elő az utcára, mert a régi
-kalapot kézben lehet tartani a körúti grizettek divatja szerint.
-Néhány paralitikus, öregedő dandy áll fehér ruhában és rossz
-monoklival az utcasarkon és azt hiszi, hogy még a régi iskola
-szerint kell tetszelegni a nőknek. A régi kedves Pestet el kell
-temetnünk lassan a háború halottaival. Pest hősi halált halt a
-világháborúban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<h2>JEGYZET EGY RÉGI KALENDÁRIOMBA 1917-BEN.</h2>
-<p>A háború előtt a két szent, <i>Péter és Pál</i> dús,
-felgazdagodott atyafiként érkezett meg Magyarországba; jöttek
-legyen a búskomoly felvidékre, ahol rozs és krumpli virít, mint
-szőke tót lányok haján a vadvirág; vagy az ország teknőjébe a friss
-kenyérszagú Alföldre, hol megdőlt a búza, mint az epedő menyecske:
-mindenütt vagyont, fölbecsülhetetlen gazdagságot hoztak magukkal,
-mint afféle jóságos agglegények, akik már csak a jótékonyságban
-lelik örömüket.</p>
-<p>A nyári szentek, mielőtt itt hagytak volna bennünket három
-esztendő előtt, mint a zendülő hajósokat a puszta szigeten: a
-vitorlák kifeszítése előtt megmutatták minden kincsüket, bájukat,
-magyar örömüket. 1914-ben szép volt a nyár, mint az elképzelés a
-boldog életről. Bizonyosan voltak akkor is szenvedők,
-aggodalmaskodók, betegek és szegények, de még nem mindenki járt
-nyavalyatörős koldus módjára csodatévő kegyhelyekre búcsúra; volt
-néhány ember, aki örült, mert a Nap reggel befogott szekerébe, aki
-felemelt fővel, vidám lélekkel és forrásvíz-egészséggel járt-kelt a
-világban, árvalányhajat tűzött a kalapjához a mezőn és
-Andersen-mesebeli kedvvel nézte a gólya sétálgatását a nedves
-réten. Még javában ment-mendegélt az emberi élet, amint Gergely
-pápa kalendárioma <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> és az életkor előírja. Az ifjú iskolai
-bizonyítványának örült, amelyet e napon kapott kezéhez az
-ünnepélyes Te Deum után, boldog tanulókat vitt a vonat a régi
-diákvárosok pipaszagú házikóiból a szellős mezők, tágasan elterülő
-vakációk felé, gyermekkorát élte a professzor, midőn a pedellus a
-kaput bezárta. A felnőtt ember is pihenésre gondolt gondoktól
-felbarázdált agyvelejével, míg az öregek úgy sütkéreztek a nyári
-hőben, mintha sohasem akarnának meghalni. Boldog virágszaga volt
-itt az ünnepeknek, amelyeket mindenki igyekezett megtartani,
-bármilyen vallás szerint tisztelte Istent.</p>
-<p>(Általában a régi, háború előtti világban még volt jelentősége
-az életnek. Igen nagyra becsülték az emberek a házőrző ebeiket,
-amelyek megvédelmezik a bajok és bús viszontagságok ellen: vagy a
-vagyongyűjtés, az otthon, a ház, az esti álom, a friss reggel, a bő
-kamra és kiadós étvágy, valamint némi szeretkezés is: – igen fontos
-bástyák voltak a zordon sors keselyűszárnyú csapásai ellen. De
-ragaszkodtak az emberek végzetes szenvedélyeikhez,
-csodabogaraikhoz, babonáikhoz s álmaikhoz is, mint értékes
-bútordarabokhoz, amelyek nélkül nem volna teljes az élet
-berendezése. A korhelyek, a szoknyabolondok, a kockázók, az
-ördögtől megszállott szerelmesek, a mániákusok mind megőrizték
-kincseiket, mert nem kellett belehalni a szenvedélyek pusztításába.
-Az ember álmai bizonyos programmszerűséggel következtek egymás után
-egy életkor fordulásaival, mint valamely vidéki majális táncrendjén
-a mazurok és a négyesek; az önkéntes tűzoltóság részeg volt, de még
-sem égett le a város. Így: ifjúkorában az ember a keresztanyja
-térdével álmodozott, később annyi fiatal hölggyel, hogy a föld
-valamennyi zárdáját meg lehetne tölteni velük. Erdőztek, lombos
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> fára kapaszkodtak, tótágast álltak vagy
-csókolóztak az álombeli fiatal nők; némelyikre rá is bukkant az
-ember utazásaiban egy messzi városban és nagyon csodálkozott, hogy
-a köszönést ő félvállról fogadta, holott azelőtt annyiszor
-találkoztak éjszaka. Majd elmaradoztak a nők, hogy új álmoknak
-engedjék át a barna, boldog éjszakát. A játék furcsa kártyafigurái
-lovagoltak tova a ködben, – némelyikünk egész éjjel kártyázott vagy
-sakkozott álmában; versenylovak száguldoztak, mint megbolondult
-táltosok, Chilperic csóválta farkát és Carslake ostora
-messzehallhatóan puffogott; a mező zöldjén aranytekercsek
-mutatkoztak, mint sápadt bábok, groteszk manók módjára ugráltak az
-emberképű számjegyek a kereken, a hosszúorrú krupié mindig elibéd
-lapátolta a bankjegyet és ércet, amíg az megnőtt, mint a
-Gellérthegy; majd falusi ének hagzott és a birbicses csörgette
-kockáit a középkori vásáron, ódon tornyok alatt, páncélt és kardot
-lehetett nyerni. – Aztán ezek az álmok is elmentek, mint szekerek
-zörgése hallatszik a távolból, amelyeken berekedt kortesek mennek
-hazafelé. Néha visszajöttek a nők a vándordarvak mélabújával és a
-megholtak, az elfelejtettek hosszan néztek reánk az álomban, mint
-márványsírkőről a fiatal mama fotográfiája. Leültek az ágy szélére
-és fontak gondot, szomorúságot, a közelgő ősz pókfonalat, téli
-fehér szemfedőt. Az agár betegen nyúlt el a küszöbön, a dologtalan
-vizsla a saját szakállára vadászott a kertek alatt. De máskor még
-nem is jöttek vissza a fiatalkori nők, akik végleg elriadtak a
-korhely danától, nagybőgő húrjának pattogtatásától, a cimbalom vad
-tivornyájától. Ellenben felszállott a sülyesztőből a gyomorbajosok
-terített asztala, megrakodva minden jóval, amit a szakácskönyvek
-tudnak, húsvéti sódarokkal, menyecskekebelhez hasonlatos
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> szárnyasokkal, megkoszorúzott vadkanfővel
-és bámész sült halakkal. Az ételek jöttek el látogatóba az
-emberhez, midőn kifáradt a kockázásban, a sétapálca- vagy
-csibukgyűjtésben, a nőkért való epekedésben. Az álmodó
-megeresztette nadrágszíját a csodálatos étlap előtt, amely somlai
-palackokkal és fejeskáposztával volt díszítve, – míg napközben
-tökmagot rágicsált vagy betegkosztot evett.)</p>
-<p>Péternek és Pálnak megérkezésével a bőség láthatatlan szaruját
-vélte az ember kiömleni Magyarország felett. A nincsetlen ember
-épen úgy örült a nyári ünnepnek, mint a földesgazda. Határkő volt ő
-a régi magyar életben, mint akár az újesztendő, midőn a hó alól
-kikandikál a remény zöld moha. A vértanu szentek névnapja egy szűk
-vagy egy bő esztendő kezdetét jelentette. Lesz-e pénze az
-országnak, amit elkölthet?</p>
-<p>Most nem gondolunk a szükségre, bőségre, pénzre, régi világbeli
-reményekre. Arról van szó Péter és Pál napján, hogy életben
-maradunk-e?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mátyás király óta senki se kapáltatta meg a henye urakat, mint
-most az új király, a Demokrácia az ország népét, parasztot és
-grófot. Mindenki munkában áll és mindenki dolgozni akar, építeni
-vagy rombolni, mert az álombeli Magyarország elmerült, mint a
-sziget, amelyet a hal hátára tett a természet. A leviáthán, a
-világháború megmozdult és a tejjel-mézzel folyó, tunya, álmodozó,
-dologtalan Magyarország leszállott a vizek fenekére.</p>
-<p>Péter és Pál, akik a régi Zrinyi-kabát és táblabírói bő nadrág
-helyett már évek óta a vándorkatona csukaszürke ruhájában
-látogatnak el Magyarországra, már új világot látnak itt. Vajjon mit
-hoznak mához egy esztendőre?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<h2>AZ ÁLOMLÁTÓK.</h2>
-<p>Talán soha annyit nem álmodtak Magyarországon, mint ebben az
-esztendőben.</p>
-<p>Az előttiben, ha valamely különös dolgot álmodott a magyar,
-felütötte a nagy egyiptomi álmoskönyvet. A hieroglifek,
-kabalisztikus számok és népies magyarázatok között bizonyosan
-ráakadt a kedvére való megfejtésre. A kislutri idejében pláne
-pénzébe került az embereknek az álomlátás. Fehérlepedős ismerőseink
-éjszakai megjelenése a ternó reményével kecsegtette az unatkozó
-magyarokat.</p>
-<p>Későbben, a kultúra jöttével, dr. Freund tanár úr módszere
-alapján estünk neki álmaink megfejtésének. Manapság már sokak előtt
-ismeretes a tudományos rendszer, amelynek alkalmazásával
-legbizarrabb álmainkat meg lehet magyarázni. Magyar nyelven is
-megjelent egy füzet a bécsi professzor elméletéről Ferenczi Sándor
-fordításában. Az ember megtalálhatta gyermekkora emlékeit álmaiban;
-megállapíthatta a képzetet, fülöncsíphette a gondolatsejtet,
-amelyből az álom kifejlődött. Száraz, regiszterelmélet ez, mint egy
-tudós cédulásdoboza. A legszebb és legkövérebb angyal álombeli
-hempergése néha igen sivár élménnyel volt összeköttetésben. Máskor
-megdöbbent a búvárkodó, midőn legtitkosabb, még önmaga előtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> rejtegetett vágyait, óhajtásait,
-félelmeit olvasta ki az álom-magyarázatból.</p>
-<p>Most ismét álmodnak Magyarországon és az álmokat nem mindig
-lehet megfejteni az eddigi kulcsokkal.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mást álmodnak Budán, mást egy vidéki fogadóban, a tanyákon,
-csillagterhes égboltozatú pusztákon és a pesti bérházak szomorú
-szobáiban, holott azt kellene hinni, hogy álmában mindenki
-demokrata, mint akár a temetőben.</p>
-<p>A jobboldali fekvésnek mások az álmai, míg a vészes látományok,
-nyugtalanító képek balról jönnek. Az oroszlán és a bátor ember
-jobboldalán alszik, míg a sorsüldözött szerencsétlen balra fordul,
-hogy még álmában sem lelje gyönyörét, a nők, akik meglátogatják,
-őrültek és a szemgolyóit akarják kitolni, gyilkosok és veszett
-állatok ragadnak a kabátjába… Bepiszkolt kezű emberek ülnek
-szemben, mint a régi álmoskönyv kis fametszetein. Elfáradva, nagyot
-sóhajtva riad fel a halandó álom viszontagságaiból. Ha volna
-valahol egy nagy hivatal, ahol az álmokat be lehetne jelenteni,
-könnyű volna a statisztikát megcsinálni arról, hány boldog ember
-volt Magyarországon. A földhözragadt, a vészmarta, a bajban
-sínylődő néha átéli ugyan álmában azt az életet, amelyet áhítana,
-de emlékszik is ezekre az álmokra élete végeig. Míg legtöbbször
-bizony csak a nappali kínszenvedéses életét álmodja tovább. Ezért
-nem is érdemes vitatkozni a kérdés felett, hogy melyik igazi
-életünk: a nappali vagy az álombeli? Az oroszlán álmában is lebírja
-a gazellát, míg a peches ember rendesen megsántul álmában, midőn a
-bika kergeti. A kártyás, aki az ágya elé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> szórja a
-nyereségét, mielőtt elaludna, ritkán folytatja álmában tovább a
-játékot, mélyen, üdítően alszik, míg a nincsetlen ember az élénk
-álomból felébredvén, felforgatja párnáit, hogy az álombeli pénzt
-megtalálja. A jóllakott nem álmodik étvágygerjesztő lakomával, míg
-az éhező fájdalmasan nyújtja ki karját az elrepült pástétomos tálak
-után.</p>
-<p>Az álmok szigettengerében, a tarka papagályok szigetén tanyáznak
-a gyermekek és a szerelmesek álmai. Ezen a szigeten semmi sem
-lehetetlenség, a legnagyobb fára könnyedén kúszik fel a képzelem,
-hintázza magát a ringó galyakon, kajdácsszínekben mutatkozik a
-láthatár és a nőknek, férfiaknak valóban szárnyuk van, mint az
-angyaloknak. A gyermekek álmait a dajkák is megfejthetik, míg a
-szerelmesek látományaihoz, alvási élményeihez elég magyarázatot
-talál a rövideszű lírikus. Akiket ők csodáknak néznek, azok
-természetes dolgok. Amit ők álmodnak, az a valóságos élet, az ő
-életük. Lárma, zenebona, értelmetlenség, madárhang és sikoly
-hangzik e szigetről, mintha sokezer fiatal majom lakna a fatetőkön,
-amelyek még nem hallottak puskalövést s így gondtalan boldogsággal
-élik játszi napjaikat. Nincs olyan álomfejtő, aki a szerelmesek
-álmain el tudna igazodni. Honnan jönnek e tarkaságok, az exotikus
-fények és a sohasem látott színek ez álmokba? A blazírt tudomány
-felmondja a szolgálatot. A szerelmesek azt álmodják, amit épen
-akarnak. Vajjon ki merné e szemérmetlenségeket valaha is bevallani?
-Az erkölcs egy megúnt ruhadarab ez álomvilágban; hogy
-csodálkoznának az epekedő férfiak, ha egyszer megtudnák, mily
-furcsa dolgokat álmodnak a megközelíthetetlen várkisasszonyok,
-midőn a hátukon alusznak és odakünn hajnalodik! Szerelmes álom, aki
-hatalmasabb <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> vagy Fauszt doktor Mefisztójánál, régi
-üdvöket és ismeretlen gyönyöröket varázsolsz a tudatlan agy
-homályos szobájába, mindent megmutatsz, amit eleven állapotban
-sohasem érhetünk el, mindenekkel megismertetsz, aminek létezéséről
-éber nappalokon fogalmunk sincs, a zenittől a nadirig feltárod az
-emberi szerelem titkait: a szerelmes álom az emberiség jóltevője.
-Az volna a világ legszebb könyve, amelybe a hajnali álmokat írná le
-egy isteni toll.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Bizonyos életkorban már nem szívesen vallja be az ember, hogy
-vándorcigánynőkkel álmodott; pedig tán Deák Ferenc sem foglalkozott
-mindig politikával Angol-királynőbeli lakásán.</p>
-<p>Komoly időket élünk, amelyeket a frázis szerint „sorsdöntőknek“
-mondanak, holott a sorsba senki sem avatkozhatik. Eldőlt az már
-három esztendeje; ami most történik a világon, olyan, mint egy
-gombolyag szála; lebonyolódik, bármit tesznek ellene vagy mellette
-az emberek. A jövőt sem én, sem ő nem tudhatja, a váteszek végleg
-megbuktak a hókuszpókuszukkal; csak következtetni lehet, hogy még
-nem értünk a meglepetések útjának a végére, hiszen három esztendeig
-vajudott a föld, amíg az első eredmények mutatkoztak az emberiség
-jövőjében. Bizonyosan most következnek azok a váratlanságok,
-amelyeket közönségesen csodáknak szokás nevezni. A politikai álmok,
-amelyek három esztendeig bebörtönözve üldögéltek az agyvelőkben,
-csak most indultak el fantasztikus útjaikra. Most kezdenek ismét
-álmodozni a magyarok, mint akár a mult század ama időszakában,
-amelyet „kis negyvennyolcnak“ is neveznek.</p>
-<p>Az álomfejtő, aki három esztendeig nem látott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> egyebet,
-mint megfagyott katonát, üszkös falut, ellenséget és repülőgépet,
-ezidőtájt kezd álmodni a suttyomban tartott vágyakkal, a
-gyermekkor, háborúelőtti korszak emlékeivel: a békével.</p>
-<p>Mi lenne, ha már béke lenne? – kezdik játékaikat az elfojtott
-álmok, amelyek zord télen véres borzadalmakat, elkeseredett
-belviszályokat, utcai torlaszokat és éhségtől üvöltő tömegeket
-mutattak, hogy riadtan fordult balról jobbra az álomlátás.</p>
-<p>Mi lenne, ha már letennék a fegyvereket a katonák; ha mindenki
-megkapná jutalmát az elmult három esztendőért, amely kínosabb volt,
-mint a gályához láncolt rabok élete; ha az újság többé nem írna
-offenziváról, csatáról, tengeralatti harcról; ha nem remegne többé
-millió szív a holnaptól; ha felemelhetné fejét a gödörbe zárt
-gondolat; ha újra elkezdődne a megszokott élet, mindennapi
-örömeivel és bánataival!… A kortárs észre sem veszi már, hogy
-csaknem harminc esztendő mult el azóta, hogy utoljára sétáltunk a
-zöldelő erdőkben, nőknek virágot téptünk és biztos terveink voltak
-holnapra. A kortárs azt hiszi, hogy mindig háború volt a földön,
-soroztak, őrmesterek intézkedtek, menetszázadot szerveztek, ágyút
-töltöttek és a piacon az asszonyok verekedtek. A kortárs már csak
-álmában éli át a boldog esztendőket, amikor nem rettegett
-őrjárattól, az árdrágítótól, a kofától, az éhenhalástól, a
-legmegalázóbb nélkülözésektől. A kortárs megszokta a rongyos cipőt,
-a kopott ruhát, az uzsorát, a korgó gyomrot, felebarátja
-meggazdagodását és börtönbüntetését. A kortársnak már kezdett
-mindegy lenni a téli vagy a nyári háború, az élet céltalansága, a
-holnap reménytelensége, a nyomor jajgatása, a bűnösök
-elszaporodása, a pénz értéktelensége és a becsület bukása. A
-kortárs <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> most végre álmodni kezd… Mi is lenne, ha
-egyszer béke lenne?</p>
-<p>Mi lenne?</p>
-<p>Az álmokat hagyjuk meg álmoknak. Még oly gyengédek, hogy kézzel
-nem lehet nyúlni hozzájuk. Csak fujni lehet ez álmot a levegőben,
-mint a gyerekek a réten a vadvirág szálló csillagát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<h2>BALJÓSLATÚ NAP.</h2>
-<p>Tihanyban, az égbenyúló kolostor ablakából kitekint a holdfényes
-balatoni éjbe Rip van Winkle, aki a háború első napjaiban a
-könyvtár-csöndes, öregség-nyugodalmú és bölcsesség-lámpású zárdában
-megtelepedett, hópénzt fizetett az ellátásáért és fogadalmat tett
-az erkölcsös életre, amíg a háború odakünn dühöng a világ felett,
-amelytől a szent öreg papok megvédelmezik a hozzájuk menekedett
-vándort. R. W. kipislant az ablakon és magában azt kérdezi:</p>
-<p>– Vajjon tart még e háromszáz esztendős háború?</p>
-<p>Megnézi a kalendáriumot. A zárdai, homokóra-hangú csendben sem
-pihen az idő. Gergely naptára 1917 július 28-át mutat. E héten mult
-el Pantaleon névnapja, akire mindnyájan emlékszünk abból az időből,
-mikor „tavaszi hullámok“ surrantak el az életünkben. De itt járt
-szent Anna, az almaarcú és körtvekeblű; csak egy vén cigány vonta
-valahol útszéli feszületnél a kállai kettőst a maga mulattatására.
-Rég meghaltak már azok az emberek, akik az Annáknak szerenádot
-adtak. És eljött Ince pápa napja, a háromszáz esztendős háború
-évfordulóján. A régi képeskönyvekből, festményekről, az
-Odeskalki-család gyűrű-gyűjteményének aranyairól komoran néz a
-szakállas pápa, aki maga is a világ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> egyik legjelesebb műgyűjtője
-volt. Itt a negyedik évforduló, – mintha az egész élet, a halpénz
-módjára elhullajtott ifjúság, a vörhenyeges, oroszlánszakállal
-díszített férfikor és a kályhatűzben régi szőlőtőke módjára
-sustorgó öregség elmúlott volna e háború kezdete óta. Minden régen
-volt, ami azelőtt volt. Az élő emberek emlékezetében, életmódjában,
-gondolkozásában, a jelent a multtal összekötőhídon egy ködfüggöny
-ereszkedett le, mint az eltévedt tengeri hajók kívül. Mintha már
-nem látná senki a partokat, ahol lótuszvirágok úsznak a habokon,
-égbenéző pálmák és boldog fehér templomok emelkednek, a béke, az
-élet, az emberiség szigetei. Jéghegyek között, fekete ködben,
-halálfejű hajósok vezetésével úszik az emberi élet hajója. Semmi
-sem maradt meg a régi érzésekből, szívkamrák kincseiből,
-boldogságokból, bárányfelhő ábrándokból, fütyülő szélben szálló
-falevélhez hasonlatos tervekből és mérföldmutatókő módjára,
-földbecövekelt elhatározott tervekből.</p>
-<p>Egy marék hamu sem maradt a háború előtti életünkből, mindenünk
-semmivé lett, amit eddig vagyonnak és értéknek hittünk.</p>
-<p>Először, meghalt az ifjúságba vetett hitünk. Háromszáz esztendő
-előtt az ifjúság fogalma a boldogságot, a gondtalan, játszi
-tavaszt, a szépséges hangzatokat jelentette a férfiak életében.
-Most mit jelent az ifjúkor? A halállal való vőlegénységet. Szép
-hazám, a Nyírség temetkezési divatja jut eszembe, midőn
-fiatalembert látok. A szűzleány fehér koporsóját ünneplőbe öltözött
-legények kísérik a temetőbe. Kard van a kezükben, amit a
-pandúroktól vagy színházigazgatótól kértek kölcsön. A kard hegyére
-citrom van tűzve. Így lépked ma minden fiatal legény a temető felé.
-A gyermekifjú, aki tegnap szepegve fogódzott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> anyja
-szoknyájába, vagy a tánciskolában együtt repkedett szíve hölgyének
-hajfonatával, ma rajongva kapaszkodik egy rekedthangú, fogatlan,
-félrecsapott kalapú, duhaj cimbora karjába, amilyen közönségesen a
-halál. Még nem élt jelent, amely édes, mint a séta Vénusz
-felejthetetlen kertjeiben; még nincsen emléke, amely merengítő,
-mint az óbor a magános lugasban; nincs elzsibbadt fogfájáshoz
-hasonló emlékezetű szenvedése elment nőkről, elszállott szavakról,
-papirsárkányként elrepült érzésekről; nincs még távolsága életének,
-amelynek tájképében elandalodhatna, mint Himfy dunántúli halmain és
-völgyein, ott pásztortűz ég, emitt furulyaszó szálladoz, mint a
-pókfonál, Tündér Ilona anyókává aszottan ballag a gyalogösvényen a
-rőzseköteg alatt, inges kisgyermekek hemperegnek a patak
-kankalin-levelei között… még ő nem látta ezt a tájat, s máris
-búcsúzik az ismeretlen élettől, mint egy kedves arctól, amelyet
-elfutó vonat ablakában láttunk.</p>
-<p>Megszakadásig ólomsúllyal nehezedik az ifjak halálának áldozati
-füstje az emberiség szívére három esztendő óta. Vajjon el tudjuk-e
-felejteni valaha a szép reménységeket, az üde növendékfákat, a
-pisztrángkedvű fiúkat, akiknek hősi halált ígért a költő s ők
-elmentek meghalni? Vajjon mind megöregednek a halottak a csatamezők
-hantjai alatt? Annyit ér a diák elhallgatott szíve, mint az öreg
-népfelkelő korhadt csontja?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Scott Walter regényében olvasom egy helyen:</p>
-<p>„Dicsőség! hát az a rozsdás vért, amely ott függ egy bajnok
-magános, beomló sírjának gyászcímere felett; – az elmosódott vésés
-a kövön, <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> amelyet a tanulatlan szerzetes alig tud
-kibetűzni a kérdezősködő zarándok számára; – hát ez elegendő
-kárpótlás azért, hogy minden nyájas érzést, szeretetet feláldoztok
-és hogy életeteket boldogtalanságban töltitek azért, hogy mást is
-boldogtalanná tegyetek?</p>
-<p>Vagy olyan varázs van tehát egy kóbor lantos rímeiben, hogy a
-család szeretetét, a békét, a boldogságot mind odadobjátok szilajul
-csak azért, hogy hőseivé lehessetek olyan daloknak, melyeket vándor
-hegedősök dalolnak el ittas cimboráknak az estéli söröskupa
-mellett?“</p>
-<p>Pedig templárius lovagokról ír, akik a szentföldre jártak,
-szaracént öltek, pogánytemplomot raboltak és szívükben elhalt a bús
-hang, mint sovány csikasz torkában az üvöltés.</p>
-<p>És hányan mentek és mennek a dicsőség repkedő lidérclángja felé,
-hogy aztán emléküket, lábnyomukat örökre elfödje a romfalak moha,
-kúsza repkénye; elhangzott éneküket felváltva a kondás dudája.</p>
-<p>Nem kell a bibliába nézni, a próféták jóslataiba merülni, hogy a
-végét lássuk az elmult háromszáz esztendőnek. S akkor, a gyönyörű
-reggelen majd felejteni kezd az emberiség, felejteni dobpergésszerű
-emberi neveket, acélcsörgésű fogalmakat. Nagyon sok idéig nem
-szabad majd beszélni erről a háborúról s résztvevőiről, amíg a
-sebek végleg behegednek. Mennyi nevet kell elfelejteni, amelyekkel
-megtöltöttük aggódó szívünket, rémlátásos éjszakáinkat, francia,
-angol, olasz, belga, orosz, amerikai nevek tucatjait kell kidobnunk
-az ablakon.</p>
-<p>De addig folyik a vér.</p>
-<p>Folyik a vér, amely ifjú, még ha öreg ember szívéből lövel is ki
-utoljára, leomlanak a büszke karok, mint megnyugodott kévék a
-síkságon, a <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> földalatti zene még mindig hangzik a
-kísértetjárta országokban és a hunyorító tavak, lágy lombozatú
-erdők, csöndes nagy mezők és visszafojtott szívverésű, fojtogatott
-városok felett a bosszúálló angyal trombitája harsog. Vért, vért,
-ifjak, öregek, férfiak vérét adjuk a láthatatlan sárkánynak,
-amelynek szomjúsága nem csökken harmadik esztendeje.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az évforduló éjszakáján elmereng a boltívek alatt a kolostor
-remetéje. A sarlóalakú hold szarva piros. Vihart, szelet jósol az
-égbolt. Aztán lehajtott fejjel könyveihez tér vissza a merengő. Úgy
-látszik, már csak a könyvek maradtak meg a régi világból.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<h2>SZÜRETI DAL.</h2>
-<p>Miért piros az őszi reggel?</p>
-<p>Szüretelnek Magyarországon, veres bort és habos vért. Az
-egyiknek öt-hat korona az ára literenkint, a másikat úgy adják,
-mint hajdan a bort, ingyen, jószívvel, papnak, csősznek,
-vándorlegénynek. Ez a véres szüret eltart már negyedik esztendeje.
-Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák, mióta ömleni kezdett az
-emberi must. Azóta a tőke is kedvet kapott. Az idén termett
-ugyanannyi bor az országban, mint amennyi vér kiömlött. De tudja-e
-pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett értéke a vér drágaságát?
-Van-e annyi vidámság, mámor, nótázó habzás a legjobb borunkban is,
-amely el tudná felejtetni a testvér szenvedéseit, a magyar vér
-felhőszakadását? Ha minden gyűszűnyi vérért gönci hordókkal
-hálálkodnának megvédelmezett hegyeink és lugasaink: akkor sem volna
-meg az arányosság a két érték között. Ha egy aranyba kerülne egy
-búzaszem, ha egy ökörért adnának egy ital bort, ha egy paripáért
-egy falat ételt: nem térülne vissza egy percentnyi érték sem a
-veszteségekből. Azért nem kell irígyelni a gazdákat, hogy búzájuk,
-boruk jól fizet. Nincsen annak a bankónak a régi erőssége,
-megbízható kedve és szilárd alapja. Hiányzik belőle a kifolyt vér.
-Sápadt, átlátszó lett a papir, még a legnagyobb bankó sem tud
-táncolni. Sok <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> víz lefolyik a Dunán, amíg annyira
-megizmosodik ismét a vérevesztett bankó, hogy a régi örömből
-valamit visszahozzon, a régi erővel támassza az ország falát. Most
-a vér volna az erőnk. De már nagyon sokat elhullajtottunk. Azért
-csak halkan szüreteljünk.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Harmadszor piroslik az ősz Magyarország felett, midőn nem lehet
-megkülönböztetni az erdők lehullott sárga levelén a vérfoltot a
-rozsdától.</p>
-<p>A szentimentális évszak, amelynek gyermekéül szívesen vallotta
-magát az érzelgős ember, lejárta magát, mint egy ritkult fürtű,
-bajuszpedrős lírai költő. Mint általában az évszakok valamennyien
-megbuktak három esztendő alatt, gyermekkoriasan andalgó örömeiket
-elfelejtették magukkal hozni a kalendáriomba, csupán gondjaikat: az
-ősz is egy kopott, kiállhatatlan öreg rokon lett a háznál, aki már
-nem tud egyébről beszélni, mint a régi gazdagságáról, dicső
-ismeretségeiről és hazug sikereiről, közben pipabűzös, remegő
-kezével felszedi a papirhulladékot, hogy legyen miből fidibuszt
-csinálni.</p>
-<p>Visszanézve innen, e reménytelen ürből az elmult szeptemberekre,
-ködfoszlányként elröpült októberekre, csaknem szégyenpír borítja el
-magányos arcunkat, hogy mennyire hazudtunk, képzelődtünk,
-ábrándoztunk a világról, ismerőseinkről és önmagunkról.</p>
-<p>Jött egy szél, amely elfujt minden gyertyalángot. Tömlöcbe
-jutottunk, amelynek nedves, kietlen falai között van elég időnk
-gondolkozni az igazságról. Ábrándozásaink közepette farkasverembe
-zuhantunk, hiába ordítunk torkunkszakadtából, nincs menekvés. Úr és
-paraszt egyformán <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> árdrágítással foglalkozik a környéken.
-Van eszében egy rendzavaró vándorlegényt a napvilágra vonni.</p>
-<p>Itt maradtunk magunkra, egyedül, mint az ujjam, mint a haldokló,
-mint az akasztott ember a szélben. Mindenki a maga szakállára lop
-és rabol, suttyomban, a kabát alatt viszi az élelmiszert, mint a
-csempész, lefüggönyözött szobában olvasgatja pénzét, csillapítja
-éhségét és suba alatt készen tartja a kését, hogy a szomszédját
-ledöfje. A titkolózók, a bujkálók, a susogva csalók városa ez.
-Éjfélkor elsötétedik a város, mintha Hentzi ágyúi volnának szegezve
-Pestre. A hüvösödő őszi éjszakában az utcasarkon összesúg két alak.
-Csalók vagy betörők. Már senkin sem lehet csodálkozni, ha reggelre
-letartóztatják valamely görbe munka miatt, mert jóformán nem
-érdemes dolgozni a munkabérért. Már összezavarodik a bűn és
-ártatlanság. A legbecsületesebb emberek sem riadnak vissza a
-törvénytelen úttól, hogy maguknak élelmiszert, fűtőanyagot, ruhát
-szerezzenek. A feltalálók zseníje arra szorítkozik, hogyan lehet
-mindennap jóllakni. A tanultság, műveltség, ötlet abban merül ki,
-hogyan lehet a kamrát télire ellátni. A bölcs bíró azon töri fejét,
-hogyan szerezzen cipőt. Az orvostudományok tudósa búsul, hogy nem
-tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú költő maholnap az
-utcasarokra áll, hogy verseit árúsítja. A nők, szegények, végleg
-két táborra szakadtak, inkább, mint valaha. Az egyik táborban a
-gondtalan ledérek seprik az utcát, kihívóan és szemérmetlenül,
-holott nem mindegyiknek van meg a rendőri engedélye. A másik
-oldalon… A másik oldalt nem is látni már. Csak sejteni lehet, hogy
-elfehéredett arcú anyák, letört feleségek és fáradt munkáslányok
-rejtőznek a homályban. <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Hej, hogy dühöngtünk egyszer a posztócsalókra. Pedig ők nem
-tettek egyebet, mint megelőzték korukat. Alig fordult egyet az
-esztendő: annyi csaló nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek nincs
-annyi keze, hogy utólérje őket. Falrahányt borsó a börtönbüntetés,
-amelytől úgy rettegtek még nemrégen az emberek, mint a
-megsemmisüléstől. Közössé vállott szégyent könnyű elviselni. Csak
-Budapesten minden második embert bezárnak, ha még soká tart a
-háború. Mily arcátlan tévedéseket hozott ez az időszak. Majdnem a
-szószékről prédikálták, hogy nem kell búsulni a háború
-viszontagságai miatt, mert a kiállott szenvedésekből fakad az
-emberiség megváltása. Az első télen Krisztus-szakállt viselt
-mindent katona és a templomok tele voltak hívekkel. Az egyház
-szervezkedett, hogy összetereli háború utánra a juhokat, mikor
-mindenki megtört és Istenhez menekül. Erre következett még két
-esztendő, amely alatt végkép elmorzsolódott az erkölcs. A háború
-olyan fertőt zúdított az emberiség nyakába, hogy nagyon sokáig kell
-tanítani az iskolákban a mosakodást. Posvánnyá változott a világ,
-rablók, hamispénzverők országa lett a föld. A csaták mögött
-erőteljesebben fosztogat a békés lakosság, mint az oláhok
-Erdélyben.</p>
-<p>Ez volt az a világ, amelyben éltünk?</p>
-<p>Bizony mindig ilyen volt, csak nem láttuk őt ily világosan.
-Mindenféle hókuszpókuszok, társadalmi szokások, illemkönyvek és
-főként az egykor félelmetes büntetőtörvények tartottak rendet itt a
-szenvedélyeken. De elkezdett korogni a has.</p>
-<p>Elrémülve nézek széjjel ismerőseimen. Miért gazdagodott meg az
-egyik, miért lett nyomorult szegény a másik? Végzet volt ez, amely
-előre meg volt írva? <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Magamra nézek. És nem ismerem meg többé magamat sem a régi
-fotográfiáról.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Csak halkan szüreteljünk, akármilyen bő a termés.</p>
-<p>Tengernyi vér és elveszített becsület az ára a hatkoronás
-bornak. A sorsnak olyan országába jutottunk, ahol az öröm többé nem
-öröm, hanem minden csak bánat.</p>
-<p>Ha a sürgönypóznákról is dús szőlőfürtök csüngenének, akkor sem
-lehetne többé jókedve senkinek Magyarországon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>NÉMA MAGYARORSZÁG.</h2>
-<p>A varjak többször nyugtalankodnak ez időtájt, mint egyébkor. A
-húsvéti fák (amelyek oly halkan, észrevétlenül rügyeznek, mint a
-gyermekszerelem), az ő hangjukkal, fészkükkel, baljóslatú fekete
-figurájukkal vannak díszítve. Bozontos tanyájuk a fatetőn úgy leng
-a szélben, mint a Bleak House környékén egykor az angol regényben.
-A napsugár, amely déltájban oly meleg, mintha minden erejével
-kezdeni, meghódítani, ráerőszakolni akarná a tavaszt az
-elhitványult világra, érdektelenül hintáztatja a fekete madarakat
-magas állomásaikon. Az elcsöndesedett, elnéptelenedett falusi tájon
-csak a varjak, csókák élik régi életüket. Fészket raknak, feltünően
-hangosak, tojásaik miatt nyugtalankodók, míg az emberek, akik a
-nyurga, kopasz fák alatt elhaladnak, oly csendesek, hogy az is
-meghallatszik, ha két csirke a szomszéd udvaron összevész, a
-favágók munkája nagy messziségből jelt ád, míg a hajóács köznapi
-kalapálása olyan feltünőség az elhalkult tájon, mint régi időben a
-gyorsvonat szédületes robogása. A varjak élnek és céltalanul piros
-szoknyában néhány nő, aki már igazán csak azért viseli a tarka
-köntöst, mint a bújdokló cinke színes mellénykéjét. A nap süt.
-Erőszakosan, tavaszt, életet, megújhodást, gyönyörű ifjúságot a
-németek gránátjainál hatalmasabb erővel diktál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> a
-gyászbaborult, öltözködni se kívánó földbe. Ismét fordul egyet az
-emberi élet a megfiatalodás, kiszellőzködés, újrügyezés és szerelem
-felé; bármit írnak is az újságok. Tavasz van, ifjúság, új élet,
-remény és friss kedv van, ha a földgolyó közepéig fölszántják a
-föld hátát a kietlen lövegek, mindenáron gyönyörűséges a napsugár,
-szagos a fenyőfa levele, fehér a rétivirág és lepke jön a déli szél
-hátán az ismeretlen tartományból, amely az álmodó embernek a
-homlokára száll. A hadseregek kimeríthetik izomzatuknak végső
-erejét, forgáccsá lőhetik az ágyúk csövét, meghalhat még egypár
-millió ember: az évszak, amelynek ideje elkövetkezett, oly
-ártatlanul, nyugodtan jött át a nedves réteken, mint egy
-ingesgyermek. Az emberek legfeljebb nem látják meg az új rügyeket,
-ifjú füveket, zsendülő szeleket, friss vízáramlásokat, amelyek az
-évszak beköszöntével a világra elkövetkeznek. Nem figyelik meg az
-emberek, hogy a folyók gyorsabban futnak, a kakasok más hangon
-kiáltanak, a csendességnek hangja, a felhőknek színe, a
-napáldozatnak tüneménye: más már, mint tegnap volt. Legfeljebb csak
-az emberek nem törődnek azzal, hogy az erdőnek különös illata kezd
-lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron, mint terhes fiatal nők;
-a hold kora délután felkúszik a nyárfák hegyére, mint titkolózó
-szerenád, hogy lássa szerelmese búcsúzó képmását a napnyugati
-határon; csatában járt katona hosszadalmasan lefekszik szülőföldje
-mezőjére és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban, mintha a
-zordon téllel elmult volna az ő érdagasztó bátorsága is; ódon szagú
-könyvek és vénséget lehelő pincegádorok, régi hordódongák és a téli
-estéken százszor telerajzolt haditérképek, tavalyi rögeszmék és
-végnélküli szomorúságra beállított óramutatók a családi órán: –
-mind idejüket multák, <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> midőn a konok, háborúba zsinegelt,
-szégyenpadra tett, a becstelenségek kalodájába zárt emberiség még
-mindig nem akarja látni, hogy tavasz van, máskor áhítatos,
-fiatalságot, új boldogságot, drága reményt, szitakötő-szárnyú
-terveket ígérő tavasz… Az évszak azonban semmibe sem veszi az
-embereket, csinálják ők tovább a maguk dolgait, mint megőrült ácsok
-az akasztófákat: az évszak, a gyönyörű, eljött a fáknak, folyóknak,
-réteknek, madaraknak, jelentéktelen kis füveknek, egy tisztásnak a
-fenyveserdőben s egy orgonabokornak a kedvéért. Eljött, mert
-szereti reggelenkint új festékkel díszíteni a háztetőket, friss
-harmatokkal a park bokrait, új nedvekkel a réteket és jószaggal a
-magános kutakat. Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár az
-azúrnak új tükörében füröszthesse meg tollait, az akácfa nagyot
-nyúljon, mint virágvasárnap a növendékleány, a varju jajgató
-károgással űzze egymást a pusztaház körül és a bokron kékes
-álomfoszlány maradjon reggelre a virágokkal álmodott éjszaka
-után.</p>
-<p>Mi köze a tavasznak az emberekhez?</p>
-<p>Még annyi sem, mint a visító malacoknak a kukoricához, amelyet
-kis csirkéinek szór a gazdasszony az ól előtt.</p>
-<p>A tavasz eljön és drága, erőszakos, rendbontó ölelkezését az
-emberek helyett majd kis csirkéken, énekesmadarakon, néma nagy
-fákon, hallgatag réteken és a maguk nyelvén beszélő vizeken
-próbálja meg. Néki mindig kedvesebb lehetett egy vadrózsabokrot
-megcsókolni, mint egy unalmát űző embert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nézzük a falut, amely oly néptelen, mint a régi tölgyfaerdőség,
-ahonnan elköltöztek a bajuszos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> cincérek, serény harkályok
-és életteljes disznókondák. A kakasok oly messziről beszélgetnek,
-mintha egy másik tartományból közölnék mondanivalóikat, ahol béke
-és csendesség van s a nők oly halkan mennek a házak fala mellett,
-mintha elveszítették volna minden bátorságukat az élethez az elmult
-három esztendő alatt. Még a házőrző ebek is gyávábbak lettek és a
-kovács nagyszerű kalapálása, amely faluvégi hangba könnyen
-elképzelhette a merengő: ősei megérkezését, utazását, kisterjedelmű
-tennivalóját, étvágyát és utazókabátját, a kalapálás oly fáradtan
-hangzik, mintha megúnta volna a fegyverek készítését; patkót,
-kerékszöget szeretne csinálni az a kalapács.</p>
-<p>A falusi ember élete nagyjában hasonlít a régiek életéhez,
-amelyről gyermekkorában hallgatott az unoka, a szabadságharc utáni
-magyar életről.</p>
-<p>Itt foglalkoznak titkos írással, amellyel nagyapáink leveleztek,
-midőn a vagabundok mindenféle hamis hírlelésekkel férkőztek
-vendégszeretetükbe. Akkor a közelgő Klapkáról, meg a bujdosó
-Kossuthról írtak egymásnak titkos leveleket a szomszédos faluba,
-amelyet kalapja alá rejtett a cigánypostás. Most még ártatlanabbak
-e levelek a régi jámbor óhajtásoknál. „Bözsikém, vasárnap Pesten
-leszek, remélem, megkapom az ígért két puszit…“ írja valaki
-egyiptomi hieroglífekkel. A tél és a háború hosszú. A dob kutyabőre
-esténkint várja a titokzatos ábécé jeleit. A falusi úriember úgy
-eltávolodik a „modern“ életből (amelyhez már javában közelgett),
-mint azok a régi muszka regényhősök, akikről a halhatatlan
-Turgenjev Vadásziratai című könyvét írta… Az esték végtelenül
-hosszúak, úgy halkul el az élet, mint a mécses lángja. Örülni többé
-nem lehet a farsangi álarcoknak. Elvitték a magtár javát. Az
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> ősapák félszeg olajfestményei olyan
-ijedten néznek alá a falról, mintha ők, a másvilágiak sem tudnák,
-hogy mi következik ezután. Az öreg cselédek hosszasan bámulnak az
-estébe. A fák különöset sóhajtanak. A földesúr titkos írással
-levelet ír egy ismeretlen nőnek.</p>
-<p>És hosszan, szinte másvilágias tekintettel néznek egymásra az
-emberek, ha találkoznak. Már nem szokás beszélgetni sem a
-háborúról, mint valamely családi szerencsétlenségről. Már megszokta
-mindenki, hogy olyan csend veszi körül, mint a tengerfenéken. A
-boltban minden nap elfogy valamely régi portéka, amit többet nem
-lehet kapni. Senki sem csodálkozik. Mindenki nyugodt, mintha ez
-volna a természetes rendje az életnek. A nagypénteki kereplőt
-forgatja ily egyhangúsággal a harangozó, mint amilyen mostanában a
-falusi ember élete.</p>
-<p>Napközben fotografáltunk a réten, mint a színészeket „felveszik“
-Pesten, pattant a kis masina, izgatott volt a lencse előtt a nő és
-férfi és a nap eltelik azzal is, amíg a napsugárból papiroskép
-lesz. Régi regénykönyvek, – a nagymama olvasmányai, – lekerülnek a
-padlásról.</p>
-<p>– Pesten tán másképen éltek, – mondja a falusi uraság – itt meg
-kell elégedni gyertyával. Az eleim gondos emberek voltak. Eltették
-a gyertyakoppantót.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Tavaszi éj van, holdjárta utcákra bámulok, a láthatatlan rügyek
-kibujnak a gallyak tetejéből, a földből egy kis fű nyújtogatja a
-nyakát. Hová szöktél tavasz az emberek elől?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>AZ AMAZONOK HARCA 1917-BEN.</h2>
-<p>Vajjon lehet-e nőt szeretni, aki festi az arcát, a haját, a
-szemöldökét, órákat tölt kézitükre előtt és gusztustalan
-vegyiszerekkel foltozza bőrét, szőrzetét, ajkát?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az ablakomból estefelé, – mily korán húzzák el az Angyali
-üdvözletet Pesten! – egy táncosnő öltözködését szemlélem. Minden
-este olyan gondosan öltözködik, mintha az utolsó álarcos-bálra
-készülődne. Ezentúl többé nem megy bálba, vagy megölik hajnalban az
-utcasarkon. Hegedűhúrszínű haja van, mint a vízbefultaknak.
-Körülbelül félóráig tart, míg egyik szemét megfesti. Ezalatt nem
-igen törődik a világgal. Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a
-szerencsétlen kis garniszálloda pókhálós szobája talán
-tündérkastéllyá változik körülötte; vagy csak Luit látja most is
-maga előtt?… A fáradt férfiember, aki véletlenül megpillantja, nem
-gondolhat másra, mint a Rókus mögötti zordon udvarra, ahonnan olyan
-gyorsan temetnek, mint a bűvészet és ahonnan a Twist Olivérek
-elindulnak apró lábaikon.</p>
-<p>Vajjon minden nő kendőzi magát, mint a táncosnő?</p>
-<p>A háború harmadik esztendejében könnytelen és borús a férfiak
-szeme Pesten: most már jobban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> látják a nőket, mint például
-a tavalyi tavaszon, amikor egy nagy szoknyalengés, megzavaró
-illatár, női párfőm volt a város, amikor a nők először siettek ki
-új ruháikban, cipőikben, feltűnő divatjukban a tavaszi utcára. Az
-újságok cikkeket írtak, a négyszögletesre ült nadrágú öreg
-hírlapíró érthetetlenül csóválta a fejét és a férfiak
-nyugtalankodva, szinte szuggesztió alatt nézték az új háborús
-divatot, a nők hirtelen uralmát, áramlását. A térdigérő szoknya
-hónapokon keresztül zavarta a közbiztonságot, amíg végre
-hozzászokhatott mindenki; megtanulhattuk, hogy nincsen olyan drága
-selyemharisnya, amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra és nem
-kérhet a szabónő ruháért annyi pénzt, amelyet meg nem adnának.</p>
-<p>Mintha a nők megbuktak volna ezen a félelmetes tavaszon,
-amelynek méhében forradalmakat sejtettek az álmodozók, pedig a
-forradalomhoz sokáig kell füteni a kohókat Közép-Európában, ahol
-még manapság hálósipkát viselnek a férfiak és csak a vagabundok
-óhajtanak meghalni a barrikádon; a forradalom az éhező és szemérmes
-nyomornál is ijesztőbbnek látszik, – jól neveltek itt a
-tanítómesterek.</p>
-<p>A tavasz eljött s a nyárspolgár egyik nap zendüléstől tartott
-(„a franciák!“ mondták), másnap a békéről álmodott („a
-szociálisták!“ – epekedve sóhajtották). Harmadnapra tovább folyt a
-háború és a nők piros kalapjáról egyetlen újság sem emlékezett meg.
-A tavasz eljött, Anyégin Eugént Pétervárott egy háztető kéményéről
-lelőtték, hazáját megvető Byron is elszánta magát, hogy Arrasnál
-mezítelen mellét vigye a német vasnak; jött egy tavasz, midőn
-Közép-Európában egyetlen szerelmes verset sem írtak a költők, a
-régi készletből kellett megélni, Petőfit, különösen a nemes
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> Aranyt olvasták, akik a Tisza vize
-szőkeségű költészetű verseket kedvelik; míg a kékfrakkos, hosszú
-mellényes, fehér kravátlis mult századbeli tündöklő francia
-költészet: Paul Verlaine és társai (Tóth Árpád különös
-fordításában) elandalított egy letűnt kor holdas hársfái alá, –
-régi nőket, régi érzelmeket, elfelejtett dalokat hozott a tavasz,
-amely melódiákhoz nem találunk itt nőket, akikre e nemes kosztümök,
-liliomtiszta érzések, merengő jelzők és álombeli képek
-illenének.</p>
-<p>A modern piroskalapos nőnek nincs költője, – szegény, ő úgy megy
-el e kor gonosz történetével, hogy annyi emlék sem marad utána,
-mint egy kékmacskabeli táncosnő után az öreg urak szívében. E
-korszaknak nőiért mintha egyetlen költeményt sem írtak volna s nem
-akad bárgyú lantos, aki meghalni akar a szemekért; csatába se
-mennek a visszautasított szerelmesek, mint a háború első
-hónapjaiban és szinte céltalanul leng a szoknya, virít a kalap,
-tolong a női báj a városon. Zsoldosok, átutazó katonák, fáradt
-hősök mohó kortyai hangzanak csak a forrás körül, amely azelőtt az
-áhítatos szerelem felejthetetlen repkénye mögött csobogott, míg
-most nyitott, fogadói kút módjára az országúton áll és a poros
-fuvaros, zsibbadtlábú kupec, rongyos vándorkatona megmerítheti
-benne a sapkáját. E korszaknak nincs költészete, a
-piroskalaposoknak nincs lantosuk, szerelmet, rajongást immár csak a
-megholt nők ébresztenek, míg a jelent szinte behúnyt szemmel
-érezzük, mint az imádott, tiszta Évát, ha Madách forradalmi
-jelenetét játssza az Ember tragédiájában. Az elárvult, kigúnyolt,
-végleg szerelmi hajótörést szenvedett modern pesti nő még nem
-jutott el odáig, hogy vigasztalást keressen. Csak szórakozni,
-önmagát tükörben nézegetni, kis agyvelejével csak mulatni vágyik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> És hogy hódoló lantosát se nélkülözze,
-megírják a „Kedves Mestert“ a tiszteletére. – Ezzel körülbelül
-rendben volna a modern pesti nő arcképe.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Pedig van jóság a világon, végtelen nagy jóság, amely nem a
-zárórát tartja az élet legszerencsétlenebb intézményének; női
-nemesség, amely halkan, észrevétlenül dudolgat magában; tisztaság,
-amelynek érintetlen fodrára nem száll a mulatóhelyek s utcák pora…
-Van szemérmes, hallgató nyomor, van ócska ruha, van félretaposott
-sarkú cipő. Van imádság és tiszta sóhajtás. Van kendőzetlen arc és
-buzgón szerető lélek. Van Égbe vetett bizalom, megingathatatlan
-hit, minden földi kínt pótló szeretet.</p>
-<p>De ez most még nem divat Pesten, pedig már néha úgy látszott,
-haldoklik a kankánélet a városon, az utóbbi kenettel közeledik a
-bánat és a szegénység.</p>
-<p>Majd eljön a jóknak, ifjú arcukat és szívüket tisztaságban
-tartóknak, a rongyos cipősöknek is a divatja.</p>
-<p>Csupán az a félelmetes perspektíva, hogy ezt a divatot azok is
-hordani fogják, akik most itt szaladgálnak, félig megőrülten.
-Félretaposott sarkú cipőben járnak majd a delnők, ha ez lesz a
-divat. Miről ismerjük meg a szenteket és a mártirokat?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<h2>RAMSLI.</h2>
-<p>A szent szövetség idejében játszották Bécs fehérharisnyás
-hölgyei, akik olyan bő szoknyákat viseltek, mint a maiak, a szél
-belefujt a selyembe és felfordította a szoknyát, mint a parazolt;
-ámde mindenre vigyázott a térden alul érő, cikcakos szélű nadrág,
-amely barchentből készült Mária Terézia óta és tizenhárom esztendős
-korától kezdve halála napjáig viselte a tisztességes nő… csak a
-ledérek mentek ki az utcára nadrág nélkül, akiknek a cipősarka
-körül megpödörte kandúrbajuszát Trenk Frigyes. Pedig akkor még
-nagyasszonyoknak hívták a dámákat és oly gyönyörűek voltak, hogy
-századok mulva is kívánatosan szállnak vissza az elégedetlen
-férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek vásznairól. És
-hívták ángénnek is a ramsli nevű kártyajátékot. Jelenleg is nők
-játsszák Budapesten, többnyire nem udvarhölgyek, hanem
-polgárasszonyok, akik a konyhapénzüket szeretnék gyarapítani,
-egymást megfejik, mint a Zrinyibeli kozák a vidéket, nem egyszer
-hamisan keverik a kártyát, – hiszen nők – máskor sírva néznek az
-elúszott háztartási pénz után… majd egy selyemharisnyára, egy
-kalapra valót szeretnének nyerni, játékszert a gyermeknek,
-tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek… kevernek,
-osztanak, nevetnek, sírnak és perlekednek… megmutatják titkolt
-természetüket, <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> nagylelkűségüket, fukarságukat,
-kapzsiságukat, erkölcstelenségüket… Ó, nincs kiábrándítóbb helyzet,
-mint szívünk hölgyét kártyaasztalnál látni ramslit játszani és
-panaszait meghallgatni a Valet nevű tökkhetesről. Régebben divat
-volt Pesten a férfiakat is meghívni az úgynevezett
-kártyás-délutánokra, amelyeket a hölgyek fogadónapjukon rendeztek,
-uzsonnával egybekötve, amelyet sietve fogyasztottak el a vesztők,
-kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák a szomszéd asztalon kiterítve
-egymással megbeszélték, hogy mennyire izzadnak a nők játék közben,
-míg az uzsonnaasztalnál a távollévő barátnők kerültek
-megbeszélésre: – a férfiak ültek, csodálkoztak, meghökkentek a
-nőktől, akiket eddig Mária Terézia hosszú nadrágjában képzeltek el
-s legfőbb vágyunk lett volna velük a folyóparton sétálgatni alkonyi
-órában, költészetről, szerelemről csevegni, meghalni értük vagy
-szenvedni miattuk, szerenádot rendezni az ablakuk alatt, golyót
-röpíteni az agyba vagy a vetélytársba, vagy az oltár elé lépkedni
-lengő szalonkabátban… Ám a nők észrevették magukat és a
-ramsli-játékhoz többé nem hívták meg a kiábrándult férfiakat, amint
-nem hívják meg azon helyekre sem, ahová a nők kettesben vagy
-hármasban járnak, egymás előtt nem szégyenkeznek és mindent
-pontosan megbeszélnek. Ah, szerelem! Vigyázz magadra, hogy ki ne
-hallgasd a nők egymásközötti beszélgetését, óvakodj kulcslyukon
-benézni egyedül lévő hölgyhöz, valamint kerüld el a kártyaasztalt,
-ahol a nők egymást megkopasztják és igazi érzéseiket feltárják,
-mint a makkdisznó szétterjeszti karjait… Vigyázz, szerelem, mert a
-nők itt nem veszik észre, hogy némely kártyákon csókolózó párok
-vannak, a piros király közömbösen lovagol, és a kártyavetőnő
-kezében nagyjelentőségű zöld király <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> (a Szerelmet jelenti) itt
-egy szürke, kedvetlen figura, amelyet minden megindultság nélkül
-eregetnek ki ujjaik közül a dámák. Vigyázz, szerelem, hogy el ne
-felejtsed égi származásodat, az isteni ágyékot, ahol fogantattál, a
-bűbájt, amelyet köntösül viseltél, a mindenható bűvészetet, amely
-ifjúságodat kölcsönözte. A svájci figurák körül futótűz jár az őszi
-nádason; az andalgás, a merengés, az álmodozás itt nem ismerős. A
-kis lábat hiába nyomod meg titkon az asztal alatt, a kézhez
-érzelemtelenül ér bizsergő kezed, a szemekbe céltalanul mélyedsz és
-az ajkakról akár ítéletnapig várhatnád a szót, amelyről azt hiszed,
-hogy boldogtalan életedet megválthatná… A nők kártyáznak. Kerüld
-őket, ifjú. Menj az Ovidius papnőihez, míg előkelő úrnőd
-barátnőivel szórakozik.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Némely szegény nő egész életén át a ramsli-asztalnál ül. A
-családanyák, akik a kosztpénzt akarják megkeresni a játéknál, a
-démoni kalapokra vágyakozó polgárnők, az új cipőről álmodozó
-asszonykák végül mégis csak hazamennek, ha a toronyban nyolcat vagy
-kilencet üt az óra; igaz, hogy férjüknek, gyermeküknek nem sok öröm
-jut belőlük ily estén, míg ők reggelig a tökkhetessel álmodnak, –
-ámde a házi levegő, a fürdő, a cseléd nyelvelése, a férjuram
-hasfájása, a gyermek náthája, a házmesterné szemtelensége, a piac
-drágasága másnapra visszazökkenti őket a mindennapi életbe,
-amelynél boldogabb nincs a világon. – Ámde vannak szegény nők,
-akiket nem vár lármázva a férj, bömbölve a gyermek, mérgesen a
-cseléd a kártyaasztal mellől: akiknek nincs egyebük az úgynevezett
-társadalmi életüknél. <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Mit csinálnak azok, ha kilencet üt az óra?</p>
-<p>Sokszor elnézegetem a pesti hotelek előcsarnokaiban fülelő,
-leskelődő, szimatoló, unatkozó, éhes és szomjas, sívár, üresszívű,
-fogadói port és szemetet seprő leányokat, asszonyokat. Mindig
-voltak ilyen szerencsétlenek, akiket a mindennapi élet kivetett
-medréből egy hotel boldogtalan szigetére, ahol pénzük fogytával
-szélhámosabbak lesznek a legelszántabb ügynöknél, hazudnak,
-csalnak, erkölcstelenkednek, hogy megmaradhassanak a hotellakók
-névsorában, pincérrel, kapussal, éjjeli-őrrel barátkoznak, részeg
-és pénzes utazók várnak, tovasuhannak az éji folyosón, mint
-boldogtalan árnyékok a kupecek és lókereskedők szobái előtt,
-lóversenyeken a zsokék körül mosolyognak, a kártyaasztalnál mindent
-megpróbálnak, máskor férfiak zsebében kotorász kezük… mit akarnak?
-Sok esztendőn át elnézegettem furcsa, eltünedező, meg felbukkanó
-figurájukat, láttam ebéd miatti éhségüket, majd lármás kedvüket az
-esti cigányzenénél, kancsal pillantásukat és mosolytalan életüket…
-Mit akarnak? Láttam őket milliomos pálinkafőző karján, másnap
-ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető ágens fizette a
-vacsorájukat; megfigyeltem, hogyan szállíttatják meg magukat a
-liftben, az előcsarnokbeli iróasztalnál, a folyosón, – s
-felejthetetlen a hölgy, aki pontos munkarendet vezetett éjjeli
-randevuiról, az órák és a szobák numerusai után osztván be
-éjszakáját. Miért? Minek? Hisz jön a holnap, amely ismét sápadtan
-az éhségtől találja őket, a zordon kapus mutatja az ajtót és a
-cigányzene másnak hangzik a fehér ebédlőben! Láttam az új
-cipőjüket, amelyért egy lóalkusznak vallottak szerelmet, a
-ruhájukat, amelynek eredete oly gyanus, mint életük és láttam
-hangulatnélküli, boldogtalan életüket, amelyre oly közömbösen volt
-ráírva <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> a végzet, mint a bérszolga felírta kábító
-cipőjük talpára a szoba számát.</p>
-<p>Vajjon csak az új ruháért, az esti szórakozásért, a léhaságért
-élték volna szárazmalom-életüket?</p>
-<p>Egy kisasszony most a rendőrségre került a kártyaasztal mellől.
-Meg kellene kérdezni tőle, hogy mit gondolt magában, amikor
-gondolkozott, mit remélt és mit hitt? Tudta, hogy az életét
-kártyázza el? Az ifjúságát, érintetlenségét, szépségét gusztálja a
-tökkhetes mögött?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<h2>MAGYAR SÓHAJ.</h2>
-<p>„Uram Isten, adj esőt!“</p>
-<p>Ez a fohászkodás ostromolja az egeket Mária lángba és füstbe
-borult országa felől, hol áhítatos, ezeresztendős multunkba vetett
-törhetetlen bizalommal, hol meg a bizonytalan, de dacos jövendőnek
-elszántságával.</p>
-<p>Adj esőt, Uram.</p>
-<p>Aztán békét.</p>
-<p>De mindenekelőtt májusi esőt, magyarok esőjét, mert anélkül nem
-ér nekünk semmit a diadal ellenségeink felett, valamint nem
-vehetjük hasznát a békének sem.</p>
-<p>Esőd nélkül elpusztulunk, Uram. Elhullunk tüzes kardoktól, mint
-a száraz mennykőtől. Holott már harmadik esztendeje álljuk a csatát
-az égboltozat négy tájéka felé megdöbbenés nélkül, a vashámor
-munkásainak süketségével, a puszták oroszlánjának hörgésével és a
-vakondok óvatosságával.</p>
-<p>A csata már nekünk nem meglepetés; a fegyvercsörgés örökösen
-hangzó, megúnt lélekharang; az asszonyok bánata, rongyos gyermekek
-koporsószínű arca, elerőtlenedett férfiak tántorgása olyan
-megszokott élmény, mint szombatnak szerdára való következése; a
-hősi halál lett az emberi sors természetes befejezése és a fájdalom
-egy hű eb, amely éhen kimúlik gazdája sírján. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>De a Te haragod, Uram, rettentő nekünk, mert benned mindig
-bíztunk, a föld alatt az orosz mocsárban, az olasz hegyormon és
-otthon elsötétedett lakásainkban.</p>
-<p>Azt hittük mindeddig, hogy mellettünk vagy; nem hagyod
-szíveinkben úrrá lenni a kétségbeesés láncait zörgető csüggedést;
-elküldöd ezután is mennyei köszörűköveidet fegyvereink
-megélesítéséhez; városainkat megóvod a tüzes csóvától, fehér
-barmainkat a mérges légytől, kútjainkat a dögvésztől és
-magtárainkat a kiürüléstől.</p>
-<p>Benned bíztunk, Uram, mélyen a hó alatt, hogy majd elküldöd
-megváltó tavaszodat, gazdag nyaradat és csöndes őszödet, amelyben
-már oly távolról hangzik a háború hangja, mint éjszaka a felhők
-alatt a vándormadár kiáltása.</p>
-<p>Vártuk, mint a rab a szabadulás napját, májusodat, Uram, amely a
-Szűz kék palástja alatt meghúzódó országunknak olyan fontos ideje,
-mint az Indiákon a szelek évszaka.</p>
-<p>A földünkre hajoltunk, mint napkelet hívője, hogy immár
-láthassuk munkánk gyümölcsét, amelyet az elmult boldogtalan őszön,
-vizekkel terhes, Noé-korabeli tavaszon elvégeztünk a rendületlen
-hittel, amellyel a madár őrzi tojásait. Megcsókoltuk a májust a
-harsogó színű fűszáron, a rétek lenge párázataiban, a
-jegenyenyárfák holdvilág remegtette levelein és az utak mézes
-ákácvirágában. Megöleltük, mert soha úgy nem vártuk drága,
-elbujdosott rokonunkat, a Te küldöttedet, Uram, akinek
-megjelenésére elhalasztották haláluk napját az emberek;
-késlelkedve, vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén;
-konokul egymásra törő földalatti bujdosók felemelték a mélyből
-sörényes fejüket és egymásra néztek, mint a zarándokok;
-reményteljes fehér vitorlák mutatkoztak a délibáb zöld tengerében,
-mint áldott <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> nők révedezése; a kopár sivatagban
-tévedező, kisebzett lábú vándorló megtalálja nyakában a hit
-amulettjét, ahol eddig csak a zsineg szorítását érezte: – ezt hozta
-nekünk májusod, Uram, első szakaszában.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Aztán halkan, mint a szél indul meg az erdőn vagy a hegyoldalban
-legelésző nyáj között harapózik a rémület a közelgő veszedelem
-elől, a tűz lovasa nyargal végig a szalmás tető gerincén: így
-következtek az esőtlen napok.</p>
-<p>Mint pihegő galambposták Budapest tornyaira, érkeznek a hírek az
-ország békésen elnyúló távlatából, hogy: nincs eső. A városi ember
-más esztendőkben némi közönyösséggel, pesti nemtörődömséggel,
-kultúrájában bizakodó egykedvűséggel fogadja a gazdák felrepített
-papirsárkányait. A városi anekdóta csak azt tudja, hogy a magyar
-gazda soha sincs megelégedve. Nem volt még olyan termés
-Magyarországon, amelyet sokallottak volna a gazdálkodók. Eleinte
-bizony nagyon ijedeztünk a termelők jóslásától, hogy katasztrófa
-előtt áll Magyarország.</p>
-<p>Ám a hírek mind hangosabbak, az ország búzatermelő vidékeiről
-érkező arcok mind borultabbak, napról-napra csüggedtebbek a szemek,
-amelyek az ég és föld horizontját kémlelik, mind tompultabban
-vernek a szívek az izzó napkorong, a felhőtlen égboltozat és az
-aszályos, megkérgesült földek láttára, már nincs kedve jósolni ama
-bizonyos legöregebb embernek, a levegő forró, mint a tűzhányón,
-elsatnyultan nyúlnak el a termő mezőségek, mint égő városok
-közelében, a záporeső garabonciása késlelkedik megjelenni a
-keresztutak feszületeinél, töprengve lehajtja fejét földesúr és
-orosz hadifogoly, csak a cserebogár zümmög <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> nyári
-népdal helyett. Pesten olvasni kezdik az időjárási intézet
-jelentéseit és az újságok meglódítják a vészharangot.</p>
-<p>Néha átsuhant a láthatáron egy gyorsan tovatünő felhő, mint a
-kalózhajó a messziségben.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az este, amely immár a történelemé, június elsejét jelentették a
-kalendáriomok, mint a megváltás, beköszöntött az országos eső.
-Felejtve töprengés és reménytelenség, olyan nagyot lélegzett az
-ország, mintha a béke hírét vinnék szerte fehér lovasok.</p>
-<p>Esett, szőkén, barnán, tavaszi kedvvel, olykor rézsútosan,
-mintha nagy sietségükben elvesztették volna az egyenes utat az
-esőszemek, karikát hánytak a tócsákon, mint a gyermekek jókedve,
-megmosták az árvaházi növendékeket, a gondozatlan útszéli bokrokat,
-felvidámították a magányos, poros falombokat, amelyek már azt
-hihették, hogy más célja nem leend életüknek, mint a lakosságnak
-akasztófául szolgálni, a kertek új szagokat leheltek, mint újonnan
-szerelembe keveredett nők, a hervadó orgonavirágok, amelyeknek
-színét már csak a grófnők őrizték meg ruháikon a lófuttató gyepen,
-kitárták kis tenyereiket az esőpénzek felé, a magyar éghajlat
-elefántjai, a fehér barmok megfürösztötték aszott tagjaikat az
-áldott vízben, míg a gazdák az ég felé emelték nap hevétől barnára
-pirult arcukat.</p>
-<p>Esett, mint az ezeresztendős néphit a magyarság fennmaradásában;
-mint az új korszaknak, várva-várt jövendőnek hírnökei a lehulló
-esőszemek; mint az égi olaj, amely a Mária országában aluszékony
-mécsesek lángját újra felragyogtatja; mint az élet, – úgy esett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Elterpeszkedtek a mezők, mint pusztai kútnál a fáradt vándor
-emeli szájához a vödröt, szétnyíltak, mint a szélben dudorászó
-falombok és égfelé nyújtották a karjukat, mint szerelmes nők. És az
-ég messzi tájairól jött komor felhőlovagok fáradhatatlanul öntözték
-husvéti kedvükkel a magyar hajadont, a hervatag pünkösdi rózsákat,
-az áldott asszony módjára gömbölyödő mezőségeket, fiatal ízeket
-lehelő réteket, parton álló, szerénykedő, sovány néptanítókat,
-karcsú szőlővenyigéket. Kőrisfa-illata lett a világnak, friss
-szárnya a madárnak, acélkardocska nőtt bele a kalászokba ez
-estén.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<h2>A BUDAI VÁR.</h2>
-<p>Építik Mátyás király palotáját. Szobákat nyitnak, falakat
-törnek, ajtókat építenek a Várban; lehetséges, hogy az őszt és a
-telet hű magyarjai között tölti majd negyedik Károly. Buda
-földrajzi helyzeténél fogva is a legalkalmasabb a királyok
-tartózkodási helyéül. A leghívebb, a leglojálisabb ország kellős
-közepén emelkedik a hegy, amelyre már Árpád-királyaink a szentek és
-hősök családjából megtelepedtek. Egyformán távol a lángbaborult
-országhatároktól, egy nagy termékeny rónaság közepén emelkedő kies
-hegyvidéken, források, királylegendák, áhítatos emlékezetű erdők
-tájékán, a nemzetek leghívebbjének, a magyarnak szívén nyugvó
-Várban; barátságos és biztonságos az élet, bármi végzet kúszálja a
-történelem fonalát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Vajjon, milyen az a királyi lak, ahol fiatalemberek boldogsága,
-kisgyermekek növekedése és magyar reménységek laknak, mint
-énekesmadarak a kalitkában? Egy reggeli újságban olvasom, hogy a
-hírlapírót nem engedték be a házba, holott még nincs itt a király
-és kedves családja.</p>
-<p>Ha igazat mondanak a legendák, az efféle átalakítás bécsi
-szokás, a Burgból való hagyomány, ahol századokon át pontosan
-megjelentek a szobákban a kőmívesek, miután a halott császárt
-elvitték a barna barátokhoz. Udvari szertartás ez, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> mint a
-többi ezerféle ceremónia, amelyeknek Nepalleck lovag a tudósa. Bár
-nem volt szükség semmiféle átalakításra a jól megépített szobákban,
-a kőmíves konokul ásni kezdte a falat, kaparni a vakolatot, keverni
-a meszet, mert ő csak annyit tudott, hogy új császár jött a régi
-helyére, tehát építeni kell. Valamikor megnéztem a királyi palotát,
-amikor fiatal és kíváncsi voltam. A tágas, falszőnyeges, szellős,
-kevés bútorzatú termek a schönbrunni nyári kastélyra emlékeztetnek,
-míg a Burg szobái Bécsben sokkal setétebbek, ódonabbak, a keskeny,
-itt-ott zöldre festett ablakok mögött szinte stilizált történelmi
-homály borong. Budán tágas, kényelmes és szellős volt minden; a
-lépcsőház, a folyosók, az ajtók bőre szabottak, sok vendégre
-berendezve, sok szabadságra és levegőre. (Csak a titkos lépcső,
-amely Ferenc József lakosztályához vezetett, az volt olyan keskeny,
-hogy a Burg-császárok romantikája jutott az ember eszébe. Nem
-csoda, hogy eltévedt itt a szegény Blaháné, mikor magyar nótákat
-énekelt egy este a királynál.) Negyven és egynéhány év előtt, egy
-nyáron a királyné, Erzsébet, egyedül lakott a Várban és nem félt a
-földigérő tükröktől, sem a tágas ablakoktól, amelyekbe szinte
-belenézett a pesti Dunasor, mintegy kíváncsi szomszéd: mit főznek a
-királyéknál? Ferenc József a harctéren járt, Andrássy Gyula
-hordozgatta a híreket Erzsébetnek és ugyancsak ügyesen kellett
-forgatni a szavakat, amíg a vesztett hadjárat történetét apránkint,
-töviről-hegyire elbeszélgette nyári délutánokon. Korántsem volt
-olyan hálás és könnyű szerepe a göndörhajú, kissé ragyás grófnak,
-mint egy esztendő előtt, amikor ünnepelni, körülrajongani,
-dicsőíteni hozta Ferenc Józseféket Pestre. A szép Andrássy ezen a
-nyáron ugyancsak próbát tett diplomatikus símaságáról és udvarlói
-tudományáról. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> (Erzsébetbe szerelmes volt minden
-valamirevaló férfiember Magyarországon). A királyné hátrafont
-kézzel, lehajtott fejjel, bánatba merülve járt végig a szobasoron;
-tulajdonképen az volt a hivatása, hogy megőrizze Magyarországot a
-csatamezőn lévő férje számára. Azért jött ide szép szemével, karcsú
-alakjával, merengő homlokával és térdigérő hajával, hogy a
-magyaroknak valahogyan eszükbe ne jusson megismételni a
-negyvennyolcadiki eseményeket. Mária Terézia, ez a széles csípőjű,
-megtelt, vállas, derekas bécsi asszonyság példát adott a
-Habsburg-hölgyeknek, hogyan kell bánni a magyarokkal, ha veszedelem
-fenyegeti a birodalmat, a császári trónust. Egy könnybeborult női
-tekintet elegendő, hogy az elkeseredett hazafi félretegye a
-honfibút. Wittelsbach Erzsébet, bár előkelőség, gőg és magányos
-kedv dolgában nem sok térelőnyt vehetett bármely osztrák
-főhercegnőtől, kifogástalanul megfelelt küldetésének azon a nyáron,
-amelyet a budai palotában egyedül eltöltött. A gyerekek még
-kicsinyek voltak, Gizella, Rudolf a hűvösvölgyi Kochmeiszter-féle
-villában szaladgáltak a kerti bokrok között. (Báró is lett a
-házigazda.) Erzsébet hol Deák Ferenccel, hol Andrássy Gyulával
-kísértette el magát a Vérmezőn át, a csendes budai utcákon a
-gyermekek látogatására. Deák cúgos cipőjére harmonikában esett a
-vitézkötéses pantalló és szárnyas, bő, zsinóros kabátját
-kifeszitette a szél, mint egy vitorlát. A cövek-alakú, széles
-magyar, mint az ország gondnoka, megbízottja és védelmező gondolata
-baktatott a fiatal nő mellett. Összecsavart esőernyőjével
-bizonyosan elverte volna Türr Pistát, ha valami bolondot cselekszik
-vele ezen a nyáron. Míg másnapokon Andrássy lengett, mint egy
-illemtanár struflis, fehér nadrágjában, meggymaggombos frakkjában a
-gyönyörű <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> menyecske mellett, ugyanaz az Andrássy,
-aki szíve mélyében sohasem felejtette el a debreceni országgyűlés
-határozatát a Habsburgokról. Ámde, mit nem tesz meg az ember egy
-fiatal nő kedvéért! Az ország karcsú daliája mint az önfeláldozó,
-csipkekendő után vadállatok közé rontó, utolsó lovag kísérgette az
-elhagyott vízivárosi utcákon a merengő királynét. Aztán ősz lett, a
-hadjárat végképen elveszett, Erzsébet Gödöllőre utazott hosszú
-esőket hallgatni, Heine-verseket olvasni, magányosan lovagolni és a
-közelgő „magyar lánnyal“, a kis Mária Valériával álmodni. A
-gavallérokat rókavadász-frakkban látta viszont, csak Deák nem
-hagyta el többé fogadói kvártélyát a legszebb női szemek kedvéért.
-Talán rájött az öregúr, mint a végén minden férfiember, hogy nem
-érdemes mindenféle női dolgok elmulasztása céljából a kanapéról
-felkelni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Előhang <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Magyar hasak <span class="ralign"><a href=
-"#Page_6">6</a></span></li>
-<li>Józsefnapi vendégek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_10">10</a></span></li>
-<li>Fogadó a régi világhoz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_12">12</a></span></li>
-<li>A vendég az ebédlőben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li>A borász <span class="ralign"><a href=
-"#Page_20">20</a></span></li>
-<li>Egy régi ember vallomása <span class="ralign"><a href=
-"#Page_23">23</a></span></li>
-<li>Angyalos bankó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_26">26</a></span></li>
-<li>Júniusi alkony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>Szentiván <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>Nyári fény <span class="ralign"><a href=
-"#Page_37">37</a></span></li>
-<li>Új kenyér <span class="ralign"><a href=
-"#Page_41">41</a></span></li>
-<li>Bodega <span class="ralign"><a href=
-"#Page_44">44</a></span></li>
-<li>Tavaszi út 1917-ben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_48">48</a></span></li>
-<li>Pest aranykora <span class="ralign"><a href=
-"#Page_54">54</a></span></li>
-<li>Jegyzet egy régi kalendáriomba 1917-ben <span class=
-"ralign"><a href="#Page_60">60</a></span></li>
-<li>Az álomlátók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_64">64</a></span></li>
-<li>Baljóslatú nap <span class="ralign"><a href=
-"#Page_70">70</a></span></li>
-<li>Szüreti dal <span class="ralign"><a href=
-"#Page_75">75</a></span></li>
-<li>Néma Magyarország <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li>Az amazonok harca 1917-ben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>Ramsli <span class="ralign"><a href=
-"#Page_89">89</a></span></li>
-<li>Magyar sóhaj <span class="ralign"><a href=
-"#Page_94">94</a></span></li>
-<li>A budai vár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_99">99</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁNAÁN KÖNYVE ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>