summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65344-0.txt6097
-rw-r--r--old/65344-0.zipbin117232 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65344-h.zipbin328282 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65344-h/65344-h.htm10284
-rw-r--r--old/65344-h/images/cover.jpgbin201772 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 16381 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6079f82
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65344 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65344)
diff --git a/old/65344-0.txt b/old/65344-0.txt
deleted file mode 100644
index 0ba502b..0000000
--- a/old/65344-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6097 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Purpur, by Per Hallström
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Purpur
- Berättelser
-
-Author: Per Hallström
-
-Release Date: May 15, 2021 [eBook #65344]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jens Sadowski, Gun-Britt Carlsson, and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***
-
- PER HALLSTRÖM
-
-
-
-
- PURPUR
-
-
- BERÄTTELSER
-
- ANDRA UPPLAGAN
-
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
- STOCKHOLM
- A.-B. FAHLCRANTZ' BOKTRYCKERI, 1908.
-
-
-
-
- Arsareth.
-
-
-På bergen låg snön ännu kvar i smutsiga flak, längre ner kastagneskogar,
-mörka och nakna ännu, längst ned i djupet staden.
-
-Det var bara en half dagsled från hafvet, men man skulle icke ha trott
-det här, det borde redan vara vår helt nära, men hit in sken solen bara
-sent och kort, och jorden var trögare än annorstädes. Det var bara
-skyarnas slitenhet och brådskande fart, som visade att vintern var
-öfver.
-
-Staden var trängd tillhopa i en kittel och hade bara sig själf att se
-på. Det gjorde den också. Uppklängda på knotiga kullar och bergens våta
-branter satte de mörkgråa husen armbågarna i hvarandras sidor, sträckte
-sig med smala dystra gaflar och stirrade ned på hvarann i trumpet
-högmod, ned mot flodens hålväg, öfver den till andra sidan, där en
-liknande hop mötte deras blickar i trots. Öfver dem alla var kastellet
-med rostbruna trätak och tinnarnas glesa utsprång likt tänder i en
-gammal jättes mun. Men under dem alla var judestaden.
-
-Längst ned, där floden krökte under ett lågt hvalf, längst ned, dit
-smutsen rann från alla sluttningar, där all stank sjönk hop, och bullret
-strök öfver, och bergets skugga kväfde, en klunga af svarta, däfna tak
-med mörknande brokiga klutar som vanskötta sår i hvart fönster, där låg
-den, ett mål för allas hån, ett lägre för hvar och en att begabba, hur
-lågt han än själf stod.
-
-Där sjuknade vattnet om sommaren, bubblade gulsvart och fläckigt af fett
-och drog ned de bundna båtarna i dyn, och djurkroppar stannade där med
-uppsvällda skinn och grinade med lossnande tänder. Där steg det under
-flodtider öfver det gröna brotimret och röt i hvalfvet och slet i
-ankarkedjor och svämmade in i källare och jagade ut kvidande människor
-och djur och slickade trösklar och portar. Själfva den första snön som
-föll var smutsig och fattig där.
-
-Där var kvaft af folk och trångt af buller och skrik; som i skamstock
-satt den, hela stadsdelen med lemmarna klämda af brutalt våld och med
-trötta, mörka blickar.
-
-Bleka män med svarta kappor, bleka kvinnor med svarta dok, på axeln
-skulle de alla ha insydt ett märke, en gul heraldisk lilja, sådan som
-brottslingar brändes med, att man äfven på kläderna skulle känna deras
-stam. Icke nog därmed, för att skärpa skammen med hån och under skratt
-ge slaget hade man gett det märket en form af klöf, likt ett spår af ett
-djur.
-
-Där, i sina egna kvarter skulle de bära det som en ständig påminnelses
-rop, och uppe i kristenstaden skulle de blotta sitt hufvud för hvar och
-en, de mötte, och böja sig djupt för hvar blick som strök kall och
-spotsk öfver dem. Om påsken skulle de hålla sig kvar där nere, krypa
-undan där nere under hela den heliga veckan och, så godt de kunde, hålla
-öronen igen för klockornas skri. Men en af menigheten, en i tur skulle
-vara med i de kristnas kyrka och huka sig samman i skam, medan
-uppståndelsens hymner stego, och på sin bleka kind ta ett slag till lön
-för det förgångnas brott och bära märket hem till barn och fränder som
-minne och varning.
-
-Nu var det snart påsk, tidig påsk, och luften låg tung och grå och hade
-ej i sig en glimt af vår, och vattnet brusade snösvälldt och röt i hot,
-som ville det rycka med sig deras usla hem, det lilla stycke mark, som
-var deras allt.
-
-De fingo åtminstone lefva där, -- så långt man mindes, hade ingen
-mördats bara för sin nations skull, annat än i okynne någon gång, -- de
-fingo samla egendom där, om de kunde gömma den väl, de fingo äta sitt
-bröd stående. De fingo dö i lugn där, och på en kulle nära hade de en
-grafplats med stenar sträckta mot skyn så tätt som armar i en folkhop,
-där de kunde slumra tysta och vänta på sin Messias.
-
-Man trodde, han skulle komma snart.
-
-Därute var det värre tider för israeliterna, och när de somnade om
-natten, hade smärtan länge ropat emot dem ur mörkret. Hat bröt öfver dem
-från alla håll. Hat och vedervilja från folken, hat och snikenhet från
-förstarna som pressade blod och guld ur dem och sparde dem likt djur
-till slakt. Från Rom, öfver hafvet slogo påfvegubbarnas heta
-förbannelser emot dem och stungo med slipade ord, i söder morisk grymhet
-som brände de sår, den slog, eller kristna soldathopar som mördade på
-lek; i öster var allt förfäran och brand och skrik.
-
-Så måste han väl komma snart Messias, om han icke skulle komma för sent!
-
-Man bad om det på morgnarna, innan man gick ut till sina sysslor, och
-när man tvått sina händer rena om kvällen, bad man åter om det.
-
-Icke att man kände sig värdig att ta mot honom, åh nej, men såg han ej,
-Gud, hur de stötte sina pannor mot golfvet och vaggade i förtviflan,
-hörde han ej, hur de ville göra allt, hvad han bjöd! Om de också
-förstodo honom rätt? Åh, svårt och outgrundligt svårt var det, och hur
-skulle de finna tid och ro att begrunda, eller ens tid och ro att bedja!
-De måste släpa för sitt bröd och se att gömma sin styfver och veta att
-huka undan hufvudet för slungade stenar, hur kunde de så fylla alla hans
-bud! Men icke en stafvelse af bönerna eller en skugga af de fromma
-bruken hade de släppt ur sina pinade hjärnor, -- det var väl allt som
-verkligt lefde där, -- och så fingo de väl förtrösta om resten!
-
-Han måste komma, Messias, ty de behöfde honom så väl, han måste komma
-och binda upp sin vingård, ty nu lågo blommorna i smutsen. Och han
-skulle komma! Den vise Rabbi Ben Issa hade ju för många mansåldrar sedan
-räknat ut hans ankomsttid, den tvåhundrafemtiosjätte måncykeln skulle
-det vara i, det kunde icke vara i någon annan, man hade räknat fel
-förut. Men Ben Issa var klok och räknade aldrig fel. Nu var den tiden
-här snart, sade deras rabbin, sade alla rabbiner rundt omkring och sände
-ordet till hvarann och skakade gråa hufvud som icke tordes tvifla på Ben
-Issa, men icke heller helt tro på lidandets slut. Och öfver hela landet
-lopp det förklädt och böjdt, segerbudet, smög in under låga portar och
-stammade och ritade cirklar i sand och grubblade och stirrade vid
-sabbatens släckta härdar.
-
-Det var sabbatskväll snart, och Rahel satt på bakgårdens tröskel mot
-stranden och väntade att larmet bakom henne skulle falla ned med munnen
-mot jord.
-
-Hon var trött vid det och trött vid att stängas inne och trött vid
-vintern som dröjde och trött vid våren som närmade sig och intet skulle
-ge henne. Den var icke för henne och hennes folk, våren. Den gaf ej, den
-tog blott! Den kom med en glimt i dagern, med en klang i luften, den kom
-med fröjd som ville kännas, med sång som ville sjungas, med prakt som
-ville lysa och fladdra, med saknad som ville skrika -- den var icke för
-dem!
-
-Hur skulle de ge som stodo med händerna bundna, hur skulle de glädjas
-som hade ängslan öfver sig, och lysa som voro stängda i dunkel, hur
-skulle de klaga som hade munnen låst af slag!
-
-Nej, stöda hufvud i händerna och stirra ned öfver sina knän och vagga
-sin tysta, sjuka sorg och vyssa sin egen röst och somna och dö omsider,
-det var det bästa! Tystnaden, det var allt som var något värdt. Och den
-kom dock så sällan.
-
-Sammanfösta, hopade på hvarann, hade de att rystas för hvar skälfning i
-massan, se hvarandras smärta och sjukdom, blott de vände sin blick utåt,
-röra vid hvarandras sår, blott de flyttade en lem.
-
-Hvart trångt bekymmer blef trängre af att eka i allas öron, hvar torftig
-glädje blef uslare af att klinga in i spruckna toner, där var ej luft
-att andas som ej redan var kvalmig af suckar och prat. Och när natten
-låg stor öfver ens hufvud, och man kunde känna sig ensam med sin själ,
-då skalf allt af oro och af små och trötta drömmar.
-
-Ibland skar en följd af skrik igenom stillheten. Det var någon där
-uppifrån som drog ner i judestaden på jakt efter nöje, det kunde bli
-dödsskri och kall, stum förfäran att lyssna efter. Eller det var en
-kvinna som födde ett nytt lif; det var det mest förfärande af allt. Då
-tryckte Rahel händerna öfver sina brännande ögon, och tiden var svart
-och tung och grym framför henne, och hon förstod ej, hvarför hon skulle
-vara till.
-
-Och nu floden, floden! Hvad ville den, hvad steg den för, hvad brusade
-den för och sjöd och skrek? Den lyfte båtarna upp och lät dem sjunka
-igen, som af ett brösts lidelsefulla andetag, den hade med sig i sitt
-lopp afslitna trädstammar och buskar som sträckte röda rötter ur djupet,
-den blickade som vilda hvita ögon ur skum och mörker, den ropade -- var
-det hån och hot? Förbi och förbi och förbi for den fram, ett vildt och
-grymt djur med krusig man som tryckte sig fnysande ned under brons
-svarta hvalf och vände sitt hufvud i böjningen och såg och såg. Och det
-tycktes henne, att snart skulle allt vara slut, och floden vara öfver
-allt, i språng skulle den kasta sig öfver dem och störta husen samman
-för bogarnas stötar och sänka det tunga i dyn och hvirfla det lätta till
-intet i sitt skum -- och det kunde vara så godt.
-
-Där hvisslade någon gällt som en roffågel uppåt floden, där sköt en båt
-ned öfver, svart på blyfärgadt skum. En man stod upprätt i den, och hon
-förstod af hans vink, att hon skulle vika åt sidan, att han skulle ta
-språnget just där hon satt. Hon tryckte sig in mot dörrposten utan att
-få tid att rysa för hans fara, han stötte åran mot en sten så hårdt att
-träet brast; så sträcktes där tvenne svarta armar upp mot henne, ett
-språng, och han var invid henne, öfver henne.
-
-Rahel hade ej sett hans ansikte, visste ej hvem han var; hon böjde sig
-åt sidan och pekade ner på båten som tveksamt vände i det vägvilla
-vattnet vid stranden.
-
-»Tag fast den», ropade hon, »annars får du den icke!»
-
-Då sträckte mannen ut sin fot och gaf relingen en spark, så att den
-knäcktes inåt. Båten sköt ut i hvirfveln och kastades fram, den brast
-sönder mot brohvalfvet, spanten skymtade och lyste fram som krossade
-refben, så drogs den ner.
-
-Rahel såg häpen upp mot honom, där han rätade sin krökta kropp. Han var
-blek, glansig af svett eller vatten, hans ögon voro stirrande, vilda.
-
-»Är du en af oss», sade hon.
-
-Han såg ej ens ned för att veta, af hvilka hon var en. »Nej», svarade
-han.
-
-»Men din dräkt är judisk --» hon bröt af, tordes ej visa på det gula
-märket vid axeln. »Du har varit i fara», började hon.
-
-Han såg ned på henne, hans röst var hård.
-
-»Ditt tal är judiskt», svarade han, »jag har icke varit i fara. Men jag
-är af judisk börd, från grottorna kommer jag.»
-
-Rahel förstod. »Då är du en af _de sörjande öfver Sion_», sade hon och
-ryste till för blotta namnet med alla dess sägner om grymma försakelser
-och vild fromhet. »Då har du alltid lefvat däruppe bland stenarna och
-fastat och bedt. Då har du aldrig varit här förr?»
-
-Han tycktes knappt höra på. Han skakade vattnet ur håret.
-
-»Nu är jag icke af dem», svarade han, »nu är det slut med sorg, nu är
-det väntans och tigandes tid!» Och han sträckte sina lemmar med en
-sällsam pröfvande åtbörd, det var som om han tvang ett skrik af jubel
-tillbaka och kväfde en glimmande gnista i djupet af sin blick.
-
-Rahel förstod honom ej, förfärades öfver hans ansiktes växling. »Och
-båten», stammade hon, »hvarför?»
-
-Han vände sig om och sträckte armen ut mot vattenhvirfveln så häftigt,
-som ville han slunga henne däri. »Därför, att den bar mig hit, men
-skulle ej bära mig dän, därför att min väg är ny, och bakom mig en mur!»
-Så grep han hårdt hennes hand och slet henne upp från tröskeln.
-
-»Kom», sade han. »Hvem är du? Är det långt till ditt hem? För mig till
-rabbinen!»
-
-»Jag är Rahel, och min far är Chaanan, rabbinen. Det är icke långt hem,
-det är här.»
-
-Hon sträckte ut armarna och vaggade på midjan, trött, med blicken sänkt,
-som om hon därigenom velat uttrycka, hur trångt och smått allting var,
-men han såg ej mot henne. Han gick snabbt framåt med hufvudet lutadt och
-läpparna slutna.
-
-Rahel följde efter, vid dörren i gången grep hon i hans kappa, och han
-vände tyst och gick med henne in.
-
-Inför rabbinen stannade han och såg forskande, i knifhvassa glimt. Det
-var en böjd man med skyggt skarpsynta ögon som stirrade sig in i
-tankspridd blindhet och en mild och resignerad mun. Den främmande hade
-strax förstått honom och sänkte sina ögonlock.
-
-»Jag heter Menahem», sade han. »Från grottorna kommer jag, kommer att
-blifva här en tid. Jag vill ej bli din gäst, blott följa dig i templet
-och se.» Och Rahel tyckte sig skymta hån och förakt i detta, att han ej
-ville bli deras gäst; hennes hjärta krympte, och hon gick undan utan
-afsked.
-
-Men när hon hörde hans steg på gatan, smög hon ut och följde till
-templet, blott för att se hans min där och veta, hvilken han skulle
-följa hem. Där var nästan tomt och helt kallt i kvinnornas låga gång,
-män var där flera, och de små lamporna lyste svagt på gula ansikten, och
-skuggorna kväfde hvarann på golfvet.
-
-Men den främmande bugade sig djupt i dörren fram mot altarskrinet med
-Herrans lag, han mumlade länge och doft, och innan han ännu rest
-hufvudet, ilade hans blickar skarpa och sökande kring.
-
-De voro alla lika, de männen där, de hade alla liksom en hands tvång
-öfver sina skuldror; ingen var som han; de sågo alla ned, de voro mörka
-och krökta som skuggor. Blott en stod rak, det var den blinde Ussia --
-kanske var det blott, emedan han ej såg, som han ej sänkte ögonen inför
-sin Gud. Hans min var gåtfull, den kunde vara skratt såväl som gråt, om
-man fick se hans blick. Mot honom såg hon äfven den främmande rikta sin
-forskande uppmärksamhet, såg hans ansikte bli lugnt och fast. Tyst stod
-han där under sången och offret, tyst och utan att söka eller se för sig
-gick han sedan fram till den blinde, och det var honom, han följde ut.
-Men Ussia var en hård och hånfull man, och det gjorde Rahel ondt, att
-han var den utsedde.
-
-Och långt inpå natten stodo för henne alla den främmandes ord och den
-gråa tunga skymningsdagern och vattenbruset som bar dem bort och
-ständigt bort på nytt och båten som brast mot hvalfvets sten.
-
-De närmaste dagarna såg Rahel honom ej, men hon visste beständigt, att
-han var där. Luften var fylld af hans närhet, den skalf som invid en
-flamma. Där var oro i allt, stämmorna skälfde, minerna skälfde, själfva
-murarnas hängkläden fläktade tveksammare än annars; luften var en
-flämtande jakt af skuggor. Högt uppe stannade flyttfågelsvärmar och
-vaggade dröjande på vingen.
-
-Rahels händer darrade, hennes röst trycktes ned i stumhet af känslors
-öfvermått, och hon lyssnade och iakttog med hvar nerv i sin kropp.
-
-På gatorna var det ej mer som förr. Man gick ej tyst och fort förbi
-hvarann till sysslorna, man såg in i hvarandras ansikten. Män stannade
-och talade fort och lågt, och det blef hopar som följdes åt och fyllde
-gränden så tätt, att de tycktes skola sprängas, de murkna, bruna husen.
-Man glömde att mäta sitt kram och vakta sin bod. Af talet trängde sig
-sällsamt klingande ord äfven in till henne, i häpna utrop från gatan, i
-bekymrade rådslag inne hos rabbinen.
-
-I alla var namnet Menahem, det bar som en stormvind slitna genljud af
-rykten med sig.
-
-Ett annat namn också, Messias!
-
-Den gamla sägnen, som hon och otaliga släkten före henne ständigt hört,
-som varit inseglet på tusen års lidanden och mer, det gyllne drömskeppet
-på haf af gråt, den glimmande gnistan som hölls vid lif af de döendes
-sista hopp och lyste ur hopknäppta händer och sammansjunken sorg och
-först rätt visade, hur mörkret låg svart och tungt omkring!
-
-Den gamla sägnen, som brukade sägas med så sällsam röst, röst af tro och
-ändå icke tro, af lockelse och tvång att tro och ändå af bristande
-hopplöshet.
-
-»Messias skall komma, skall komma så visst, som Gud lefver, skall komma
-i morgon kanske, -- men jag skall vara död då! Hans härlighet skall lysa
-som milda vårväders glans, -- men hvad det är tungt att slockna i
-mörker! Hans hand skall upprätta; där han går fram, skall det vara som
-ett sus i luften af böjda ax och blommor, där de resa sig efter vind, --
-men tungt, men tungt är det nu!»
-
-Så hade den burits, sägnen, från lif till lif, och hvar gång ett barn
-blef födt, hade modern, när smärtans fullhet var öfver, och den var där
-intill henne, den varma, mjuka skatten, i den första svimmande glädjen
-skymtat ett hopp -- o, kanske att de ögonen skulle se det! Men strax
-hade det åter flytt långt bort för tanken, att hade det varit så
-bestämdt, då skulle hon helt visst ha gäldat barnets lycka med sitt lif.
-
-Nu hade den böjt sig ned öfver dem igen, sägnen. Kloka män hade räknat
-ut, att det skulle vara nu ungefär, efter gamla profetior hade de
-räknat, och kloka män trodde på sin räkning och suckade och undrade, om
-de icke kunde ha blifvit förfalskade i någons hågkomst på ett århundrade
-eller två, de profetiorna, innan de skrefvos upp.
-
-Och mot sägnen hade trötta blickar sett upp, likt barns mot en saga, när
-sömnen redan hängt sig tung om förnimmelsen.
-
-Men nu var där annan ton i detta.
-
-Icke segerviss tro, långt därifrån, men oro, spörjande, tviflande,
-hetsig oro. »Menahem säger, Menahem lofvar, Menahem har sett i drömmen,
-Menahem har hört en röst ropa!» En ton af kamp och tvifvel, som man
-bekämpar och betviflar det möjliga, men aldrig sagor.
-
-Menahem rörde upp de unga, han lockade med falskt glitter, han visste ej
-mer än de alla visste, farlig var han, tokig var han, och hvad var det,
-han ville? Kunde där ej väckas misstankar redan på afstånd, från staden
-och kastellet däruppe, kunde det ej kännas på själfva luften, att här
-hviskades farliga ting? Borde icke sägnen hållas tyst, var det icke
-deras enda klokhet?
-
-Rahel förstod ej heller, hvad den främmande ville, och hon skalf vid
-minnet af hans vilda, glansiga blick och de snabba rörelsernas vildhet,
-och hon tänkte: förryckt, förryckt! -- men hon lockades jämnt af hans
-namn.
-
-Då mötte hon honom en dag, när solen sken fram glimtvis i knippen af
-ljus under slitna, blåmörka moln, och hon var vid floden igen.
-
-Han mumlade än dofva än skrällande skarpa ord och stirrade ned i
-vattnet. Ibland kastade han hufvudet bakåt och log mot den hvita glansen
-i svallet och mot något som lefde i hans syn, och hans ögon och tänder
-glittrade kallt. Han såg henne och betraktade henne tyst och mörk.
-
-»Du kommer ofta hit, Rahel», sade han till sist.
-
-Rahels röst skälfde. »Det är blott här, man kan andas!»
-
-Han gick tätt intill henne och tog hennes hand, men icke till hälsning,
-såg på den och höll den som en sak. Hans röst var hånfull och sträng.
-
-»För hvit, för hvit», sade han. »Därinne finnas händer som ej äro hvita,
-trötta, svaga, blåa händer som ej ens orka att vrida sig i förtviflan.
-För hvit din hand, för torrt ditt öga! Därinne finnas ögon som aldrig ha
-sett för gråt. Du kan icke andas där, du kan icke gråta där, så vänder
-du det ryggen! Du sitter och drömmer vid vattnet och längtar efter
-purpurskor och röda blommor och rum, dit gråten icke hörs. Här skulle
-komma en båt med skarlakanstält, den skulle du stiga ned i, uppför
-floden skulle den glida, långt bort. Du skulle ingenting höra, du skulle
-ligga och se med nacken i kudden, och mjukheten skulle kittla din hals,
-och ingenting annat än purpur och sötma skulle finnas till!
-
-»Men nedåt bär strömmen, och nedåt rycker den allt, och ditt drömskepp
-är krossadt för längese'n där i hvirfveln under det svarta. Se ut, om
-här är luft för drömskepp! Järn är det i luften. Som glans af bilor och
-spjut kommer ljuset. Din sorg och din glädje äro för små för floden.
-Vänd om! Därinne finns det åtminstone sorg att snyfta med din sorg, där
-passar den. Här är sorgen för stor.»
-
-Och han kastade hennes hand med en våldsamhet som gjorde ondt.
-
-Men Rahel drog ögonbrynen samman.
-
-»Därinne är sorgen för liten för mig. Jag söker icke glädje. Och du,
-hvarför är då du här?»
-
-Han teg och tycktes ej höra hennes ord. Han rörde läpparna i takt och
-lyssnade efter, hur stora bubblor brusto under ett bredt blad i
-gräskanten. Men Rahel fortsatte:
-
-»Du är också trött, -- hvarför så icke jag? Du har sett deras sorg, hur
-den böjer sin nacke bara, men ögat är tomt. De räkna slagen som slås,
-men det stora och lilla är dem detsamma; det har blifvit dem en tröst
-att räkna. De se ej in i något. De döfva hvarann med buller och höra ej
-sitt eget skri. Här kan jag se, och här är sorgen stor, men icke ful.»
-
-Han böjde hennes hufvud intill sin axel utan att rubba sin blick och
-pekade med andra handen utåt, där hvita glitter brunno.
-
-»Och här är glädjen stor», ropade han med extatisk röst, »se, en mur af
-blanka spjut, af blanka spjut i marsch!»
-
-Och hon kände sitt öra döfvas af hans rösts dån, och hon lyftes upp och
-bars och gungade för dess brus och darrade under hans arms rörelser,
-fången, förfärad, men i jubel att vara fången.
-
-»Blanka spjut i marsch! Som en mur står vattnet och törs icke falla. Det
-fladdrar af hår och kläder, och hästar gnägga och skälfva, men icke en
-stämma skrämmes ur sin stolta segertystnad. Som pelare, så raka, hvar
-och en, där går!
-
-»Det var ett folk som trälade och krossades och ingen dag såg. Det kom
-en man och sträckte ut sin arm, och i själfva natten och djupet blef
-väg.
-
-»Här är glädjen stor. Kan du känna den stor?
-
-»Kan du dansa som Mirjam i takt till trummans slag och slå fötterna
-samman och händerna samman och sjunga: Låt oss prisa Herran! Ett härligt
-dåd har han gjort! -- Kan du se hennes gråa hår? Det lyfts som lågor,
-händernas knogar hvitna. Som pilar så skarpt skjuta tonerna mot höjden
-och falla ner bakom henne och slungas upp och ständigt upp af nya röster
-och bäras som ett band af purpur, ett fladdrande band på sträckta spjut
-högt öfver allas hufvud. Det är segersången.»
-
-Från molnöppningen som blifvit trängre, men klarare, sköt nu en
-solstråle fram, så gul under den mörka skifferfärgen, att allting
-flammade af guld, och vattnet bar liksom gyllne musslor.
-
-Han släppte henne, vände sig mot henne och såg på henne, som han aldrig
-förr brytt sig om att se. Hans ögon lyste, så att pupillerna och
-teckningen i dem ej syntes; allt var brinnande glädje.
-
-Han fortsatte med snabba handrörelser mot henne, åtbörder af blixtens
-hvassa kantighet.
-
-»Det kommer en man. Han kommer snart. Kanske är han här redan! Rabbi Ben
-Issa har räknat ut det för tusen år se'n visst, då man väntade som nu
-och skalf som nu af otålighet, men Issa var sorgsen och lugn och såg
-klart.
-
-»Nu är tiden! Rabbi Ben Issa har räknat, och jag, Menahem har sett, har
-känt, har hört.
-
-»Det har sjungit i min sömn. När jag fastat tre dagar, såg jag det. Det
-kom framåt morgonen, då jag satt trött vid berget, och solen plötsligt
-bröt in i mörkret, slet sönder molnen och såg på mig.
-
-»Det kom gestalter, de gledo snabbt förbi, orörliga, men med anletet
-halft vändt, att se mot något, en tigande rad i veckiga kläder. Bakom
-dem kom det. Jag var blind af solen, de skredo förbi mig som teckningar
-af svart på dess skifva. Men _det_ var ej svart, det lyste som blod, det
-svällde som en stor blomma.
-
-»Och hör du Rahel, den Messias som kommer, han är större än Moses. Ur
-träldomen för han, men icke in i tusen års strid och brott. I tusen års
-härlighet för han.
-
-»Det ligger bart som ett offeraltare, vårt land, våra fäder ha slaktats
-där, och städerna ha brunnit. Där är hvitt och åldrigt af aska, där är
-jordens gråa hjässa.
-
-»Men där skall spira större härlighet än förr. En Gud skall trampa
-marken, den skall springa i blomning under hans steg. Och vi skola kyssa
-vår jord i gråt, och den skall kyssa oss tillbaka i glädje, och rodnad
-skall brinna på dess kind. Där skall vara evig frid och ingen, ingen
-sorg. Ingen skall vara träl där.»
-
-Som han blickade in i sina syner, blef hans ansikte lugnt, och i hans
-ögon liksom tecknades de gyllene linjerna af det land, han talade om. De
-blefvo ännu lugnare, ännu större och hans röst fick en fjärran klang.
-
-»Det var vårt land. Men längre bort, ännu längre bort ligger landet för
-de få, bakom röda floder, bakom glimmande berg ...»
-
-Han hejdade sig och tystnade, men hans ögon sågo ännu in i detta, medan
-hans röst böt om tonen till en ringaktande mildhet.
-
-»Du skall nå dina fäders jord, du skall se Jordan, den skall drifva ditt
-drömskepp mot din fot, och du skall icke finna det värdt att gå ett steg
-för att nå det. Som ett band af guld skall den ligga, floden; du skall
-se och intet annat vilja än se.»
-
-Rahel _såg_ den nu under hans ord och drömde öfver dess skönhet. Men det
-fanns ett därbakom, vidare linjer, blåare luft.
-
-»Och du, och du?» frågade hon.
-
-Han skakade henne från sig kärft.
-
-»Är du icke nöjd att vara där? Kräfver du mera, kvinna, i din
-nyfikenhet?»
-
-Hon rodnade af harm och svarade med ett skratt:
-
-»Du är icke mycket frikostig du, du vill göra dina drömmar dyrbara. Du
-ger mig en, eller kanske knappt en half. Har du icke råd att ta af den
-andra?»
-
-Men han brydde sig ej om att förstå hennes hån. Han såg på henne och
-tycktes dock ej se henne, och de voro ej en dröm, hans ord. Det var där,
-landet, den skulle komma, tiden.
-
-Rahel såg och såg och kände hela sitt väsen dricka in dess luft, kände
-alla sina kraf sträcka starka vingar, lyckokraf med purpurvingar, andra
-kraf med vida klara blickar.
-
-»Det landet», sade hon sakta, »är det blott vackert och ljuft? Är där
-trångt af röster och ögonkast? Är luften lätt där, finns där intet som
-snärjer med glädje och binder med sorg, finns där intet lågt? Ser ingen
-bort långt öfver floden och längtar, när solen går upp?»
-
-Menahem såg in i hennes blick i vild triumf.
-
-»Det landet», -- han talade sakta som i ett tempel, men hvart ord var
-stort af visshet -- »det i fjärran, Arsareth, lätt och kall är luften
-där, nära är solen; långt är det där mellan människors steg, tyst är det
-där. Där brinna törnena i aftonljus som för Mose syn, där stiger ingen
-offerrök, där är Jehovas närhet i sin stora hvilande makt, där når
-blicken långt från de gula bergen.
-
-»Men där är icke för kvinnor!
-
-»Men du, Rahel, törs du följa till det första, vill du vara med, kan du
-dansa och sjunga som Mirjam och känna segerns fröjd, eller är du rädd
-att lämna din vrå?»
-
-Rahel mötte fast hans blick.
-
-»Jag är rädd för att vara här», sade hon. »För ingenting annars!»
-
-Då skrattade Menahem gällt, skrämmande gällt och vände sig om och
-sträckte båda armarna mot de mörka husen. Han talade högt, för att ge
-sin triumf luft, men det var icke för Rahel, han talade, han tycktes ej
-veta, att hon hörde honom.
-
-»En kvinna är den första som säger det», ropade han. Det var skymf i
-hans ton. »En kvinna är den första, hvem har så hviskat det åt henne?
-
-»Någon af dem måste tänka så, någon af dem måste förstå. Kanhända tänka
-de det alla, men tiga i list, för att pröfva mig!
-
-»Det är då icke utan hopp, efter till och med kvinnorna känna så!»
-
-Och med långa gungande steg gick han bort.
-
-Men Rahel grät öfver hans ord. Icke länge dock; snart satt hon med
-ögonen torra och mörka och lyssnade till ekot af hans röst i sitt minne
-och till vattnets brus och grubblade och längtade sig in i hans gåtfulla
-värld. Till sist var hon glad och stolt öfver att det var hon som fått
-känna svedan af hans hån och se glimten af hans syn.
-
-Dagen därpå såg hon intet af honom, men hon visste af hans närhet ännu
-starkare än förr.
-
-Där kommo främlingar in i staden, flyktingar från andra sidan bergen --
-alltså hade där varit nya mord! Rahel såg en skymt af deras bleka,
-håliga ansikten, hörde deras hostande stämma förtälja den gamla
-historien om järn och bål och flyktens oerhörda lidanden. Den kunde
-nalkas, faran, trodde de.
-
-Men det bars ej som vanligt nu, ryktet; man böjde ej ryggen bara. Det
-var oro i luften, frågor och rådslag, -- Menahem. Och mot mörkningen
-sjönk det ned i lugn, mer stilla än vanligt, men ett lugn, som bar på
-hviskningar.
-
-Rahel var ej rädd. Hon förtröstade på främlingen, hela dagen hade hon
-burit glädje med sig. Hon visste ej, hvad han skulle kunna bringa, men
-hon visste säkert, att hans tro ej skulle bli förgäfves, och hon trodde
-på honom. Hon drömde och drömde om igen hans ord och, som hon drömde,
-förnam hon i dem en ny själ, en kall, sakta vind. Hon förstod ej än,
-hvad det var, men hon visste, att hon skulle komma att göra det.
-
-Så stod hon om kvällen, fången i sin egen orörlighet, stirrande mot
-ljusens spetsiga flammor, händerna nedsjunkna, läpparna åtskilda,
-hörseln tom.
-
-Hon såg intet, tänkte intet, kände blott ensamheten stor och
-förtrollande omkring sig, visste blott, att de tvänne lågorna brunno i
-tystnad, sjönko sakta i tystnad, buro en rymd af tyst lycka.
-
-När Menahem stod i dörren, blef hon ej förvånad, rörde ej en min, vände
-blott sitt hufvud mot honom i glans och ro.
-
-Han var upprörd som vanligt, våldsam i skuggornas lek öfver blickar och
-anletsdrag. Han betraktade henne knappt och ville skynda förbi, så
-stannade han helt nära.
-
-»Du Rahel», sade han. »I morgon är det passah.»
-
-Hon svarade ej, vände sig åter mot sina lågor och var fylld af lugn och
-lycklig, att han såg henne så.
-
-»Om några dagar är det deras påsk däruppe. Nu vill jag tala vid
-rabbinen, Rahel. Chiskija, som var i tur att vara med däruppe i deras
-kyrka, han nekar nu. Det är jag som talt vid honom.»
-
-Det var skadeglädje i hans röst, men Rahel gitte ej att märka det, stod
-orörlig, fången som förr och hörde hans ord blott på afstånd, utom sin
-rymd.
-
-Då gick han fram till henne och skrattade tungt.
-
-»Det är allt hvad jag förmått! Det är också grunden till allt.»
-
-»Men tror du, Rahel, det var hans stolthet, jag kunde väcka? Det fanns
-ingen. Hans rädsla väckte jag, jag ljög för honom. De ämnade bränna
-honom sedan, sade jag. Då ville han icke. Och var icke just elden det
-enda som kunnat två honom ren från en sådan skymf?»
-
-Han skrattade igen; hans ögon glödde i blått mörker.
-
-»Min grund är ändå lagd. Nu är det bara att bygga. Vacker byggnad bör
-det bli, Rahel, präktigt timmer är det!» -- Han gick fram och åter,
-vände som ett fångadt djur, mumlade och tänkte högt:
-
-»Det finns blott en själ här, och den är blind. Ussias är den. Du känner
-Ussia? Han är död, han är lat och slö och ond, han är utsliten af
-lifvet, utbränd. Det är falaska, som gör honom kall.
-
-»Men det finns en brännande punkt hos honom, den glimmar ännu, den lyser
-och kan tända. Ussia kan hata. Hvad kan ni andra? Böja ryggen och le
-ödmjukt.
-
-»Och vet du hvem han hatar?
-
-»Dem däruppe, allt intill de ofödda -- han skrattar, när någon är död
-där, och deras klockor tjuta likt tuktade hundar. Er här nere, -- han
-gitter ej ens se åt er nöd, mig, -- han skulle vilja trampa ut mig som
-en brand. Men mest och tyngst och djupast hatar han Messias.
-
-»Och vet du hvarför han hatar honom?
-
-»Därför att vi ha vaggats till ro med det namnet, och inga basuner ha
-väckt oss, därför att man har gråtit glädjetårar öfver det, haft det i
-famn i sin sorg. Därför, att man har spejat om kvällarna, när himlen var
-som rödast, och hoppats och skälft af hopp, och han har dock icke
-kommit. Och allt uslare och lägre ha vi trampats, och unga blickar ha
-blifvit gamla och tomma och skumma, och unga händer ha blifvit svaga och
-trefvande, och unga hjärtan ha blifvit uselt kött, och allt det där har
-skett så ofta, som skördar ha mognat!
-
-»Nu må han komma, säger Ussia, nu må han komma, den småsinte, räknande,
-väntande gubben, nu må han komma och samla sitt folk!
-
-»Och Ussia vill bara lefva för att kunna möta honom en gång, för att
-kunna säga: Hosianna, Davids son, rättvisans och segerns förste! Klappen
-med händerna godt folk och fröjdens Gudi med gladsam röst! Men stampen
-ej hårdt med fötterna, tagen Er i akt, väcken ej de döda upp ur mullen!
-
-»Det menar Ussia, det tänker han ofta på, men blott mig har han räknat
-värdig att säga det till, eller kanske ej torts åt andra -- åh,
-förfärlig är Ussia!»
-
-Han såg på Rahel för att iakttaga hennes fasa, men hon stod tyst leende
-som förr. Intet hvad han sade, hann intill henne, hon hade luft af
-glädje kring sig.
-
-Då gled hånet bort ur hans ansikte, hans röst piskade ej längre
-långsamt, den blef snabb och hög och liksom bars af ekot från en inre
-stämma.
-
-»Ussia är blind, han förstår intet.»
-
-»När _det_ kommer, då är icke fråga om när eller hur länge, då har intet
-annat funnits. Då jämför ingen, då finns ej liknelse, då böjas alla
-knän, och händer, som vägt, knytas hop i bön. Man ser ej, man vet ej.
-Inför undret kan intet annat finnas -- kan köld finnas jämte flammor?
-
-»Men Ussias hat är stort. När han kommer, Messias, då skall han se på
-Ussias glimmande hat, men icke skaka sitt hufvud en gång. Och under hans
-blick skall den blinde Ussia bli seende, och i klarnande ljus skall han
-förstå, att det var icke hat, det var kärlek, och som rösters sång skall
-nuet lyfta hans tanke och svepa den in i jubel.
-
-»Som rösters sång, Rahel -- kan du höra, hur tystnaden håller andan och
-väntar, kan du ana, hur nära det är allt?»
-
-Han kastade hufvudet bakåt. Kring hans glittrande tänder låg ett
-extatiskt, stelnadt löje.
-
-Och för Rahels ögon var luften fylld af hvita vingslag, och som en
-snäcka fylls med vatten och sjunker, var hennes hörsel fylld af oändlig
-ro.
-
-»Allt kan jag ana», sade hon, men visste knappt, att det var sin egen
-röst, hon hörde, visste knappt, att det var en röst. »Jag kan ana
-tystnadens stora lycka.
-
-»Det är icke lifvet, det är bakom och ini, som slummerns visshet är i
-drömmen.
-
-»Det är mer än stort och mer än lugn. Tid är där icke; långt, långt
-borta eka dess droppars fall.»
-
-Menahem lyssnade spörjande, hängde vid hennes blick.
-
-»Sällsamt talar du Rahel. Dina ord kyla som en sakta vind. Anar du också
-rätt?»
-
-Så skakade han harmset sitt hufvud.
-
-»Jag tog på allvar dina tomma kvinnodrömmar. Du anar ej segerns jubel,
-Rahel, färglöshet ser du, du har ingen purpur i din syn! Stark och
-förkrossande och upplyftande är den kommandes röst; svag är du. Jag har
-spillt mina ord, det var icke heller för dig, jag sade dem!»
-
-Han gick vidare, men Rahel rycktes ej ur sitt lugn af hans ord. Blott
-långsamt kände hon sin lycka sjunka ned omkring sig och var trött. Hon
-drogs mot hans syner och stöttes tillbaka af hans förakt och grubblade
-sig in i hans värld och längtade och fruktade mot det, han skulle
-bringa.
-
-Så kom den, morgondagen.
-
-Sedan man varit till gudstjänst, samlades man att rådslå om Chiskijas
-affall, och hvem som skulle gå i hans ställe, och all den dunkla
-rörelse, som främlingen väckt. Man ville ej afhandla sin skymf där, i
-templet, man blygdes för sin Gud; som det var helg, skulle man också
-fira sin fest samman.
-
-Så trängde man sig in hos rabbinen i rum och gångar och slog förhängen
-åt sidan, så att det skulle bli som _en_ plats, och så att många skulle
-kunna höra och se. Och dit kommo de, gubbar och män och kvinnor, de
-stodo tätt på trösklar och trappor, och nere på gården och gränderna
-närmast var det skumt af folk som väntade.
-
-Den kvällen hade man lagt af sina svarta kappor med skammärket på, man
-skulle ju också fira sin segers fest, man skulle vara fri och se och
-tala fritt. Det var brokigt af lapp vid lapp under ljusens flämtande,
-grönt och blått och saffransgult, men mest rödt, rödt som blef ljust
-likt flammor på hufvor och axlar, och rödt som grumlades i skuggan och
-tätnade till lefrad blod i hörnens mörker.
-
-Icke mycket rödt på anletena dock, icke myckens glans där! Tunga och
-bleka och gula böjdes de, med ögonlocken halffällda af vana eller med
-spejande, skarpa blickar, som nästan smärtade likt stygn, där de möttes
-så nära. Man hade fört med sig påskalammen efter att ha tillredt dem
-hemma och strukit bloden på portarna där -- nu glimmade de röda korsen
-på tomma hus bara, där lyktor ströko förbi.
-
-Närmast borden stodo de äldsta lutade öfver faten redan, de skulle
-förrätta den heliga måltiden för menigheten, eftersom utrymmet hindrade,
-att alla togo del däri. De hade stafvar i händerna efter urgammalt bruk,
-så hade Moses befallt den gång, då mordängeln strök förbi stum i den
-svarta natten, och man hade befrielsens färd framför sig, men deras
-darrande, mörka fingrar knötos så svagt om dem, deras skrynkliga, trötta
-ansikten buro ej ett skimmer af hämndens glädje, rörelsen i deras
-kroppar föll likt en låga, som krymper. Endast Ussia stod rak och
-stelnad med de blinda blåa ögonen stirrande rätt ut.
-
-De kunde ha börjat när som helst, men tycktes oförmögna att ens skaka på
-sig, de tänkte i famlande dunkel på rådslaget som skulle följa, de
-väntade på något; alla visste, att det var Menahem.
-
-Men i hopen lupo nya rykten omkring. Nya förföljelser helt nära, ett
-luftdrag blott, och elden var inne i deras vrå! Hvart skulle man vända
-sig för att icke skrämmas af hot? Upp mot vårens stormdrifna, oroliga
-himmel, ned mot den frusna, svarta mullen, ty rundt omkring var död.
-
-Och bortom allt detta, i norr, där man anade tyngre och trögare luft och
-fuktig köld, där var det än värre.
-
-Bondhopar, förda af röfvare och dårar, som drogo mot det heliga landet
-med en gås eller en get till vägvisare, vältade fram på måfå, och
-tjutande i rå och grym extas, kastade de sig öfver städernas judar och
-klubbade dem till döds. Då stego där skrik mot Messias, rådlösa vilsna
-skrik, och där fanns intet hopp, och män stucko knifvar genom sin
-blottade hals, och kvinnor bundo tunga stenar under brösten och störtade
-sig i Rhen. Och de redan förfärliga ryktena blefvo än hemskare,
-skymtande fram, som de gjorde, ur rymder, dem fantasien fyllde med
-jättelika, oformliga skuggor. Det var knappt till att bära. Det hotade,
-det kom närmare, det hade visshetens tyngd i sina krossande ljud.
-
-Då steg där en rörelse och ett sorl ur trappan och böljade in, Menahem
-var där, var strax midt ibland dem. Den svarta kappan hade han kvar på
-sig, och dess gula märke brände här i allas blickar, som om de aldrig
-sett det förr. De hviskade och hotade och pekade, några ropade det lågt
-till honom, men de flesta tego i oro, -- hvad menade han med detta?
-Ussia lutade sig mot grannen, han hade förstått af sorlet.
-
-»Har han märket på», frågade han gällt. Sedan vid bekräftelsen, kiknande
-af skratt: »Bra! Bra tänkt! Så skall det vara vid vår segers fest! Att
-icke jag gjorde det! Att icke jag kan se det! Säg mig, har han det som
-en stor gul klöf?»
-
-Menahems stämma steg öfver bullret. Han var midt framme i rummet, vid
-bordet.
-
-»Ni se på min dräkt, som om aldrig en jude gått på er gata!
-
-»Ha Ni aldrig burit en kappa, godt folk? Ha Ni aldrig krupit in i den,
-när Ni bugat Er? Ha Ni inte kännt brännmärket på axlarna, ha inte edra
-hustrur fått gula liljor till gåfva på sin bröllopsdag, ha inte edra
-mödrar sett på gula liljor, då Ni lågo ofödda i lifvet, bära Ni inte
-alla svedan af gula liljor i ert innersta?
-
-»Tro Ni, att icke vår Gud har sett dem förr, tro Ni, att han rymmer från
-bordet för trälmärket, som har ropat om er skam i hundrade år?
-
-»Jag säger Er, folk, från Er har han vändt sig i leda och förakt, från
-trälens märke i ert hjärta på gator och torg, i handel och vandel, i
-låga tankar och krypande blickar.
-
-»Nu, nu skulle det kunna flamma i hans syn som löftets lågor, om I
-lyftaden det högt med ett skri: se, här är det, här ha vi burit det, här
-kasta vi det och trampa vi det, här är vår skam slut, till din ära,
-Gud!»
-
-Han lät kappan falla, allt som ropet vidgade bröstet, och axlarna drogos
-tillbaka, så trampade han på den, där den låg. Det fanns icke en af dem
-i rummet som sågo, som icke kände sig skakas af beundran och sorgsen
-längtan vid hans ord, men intet öga brann af hopp ännu.
-
-Då lupo Menahems blickar snabba som eld omkring, han vägde i en blink
-stunden på våg, så kastade han djärft sin största tärning.
-
-»Ni äro icke här för att fira passah-festen; det kunde hvar och en gjort
-för sig och krupit tyst i sömn på. Ni äro här för att välja en man åt
-dem däruppe, en man att skymfas i deras kyrka. Chiskija nekar, det veta
-Ni. Är det någon af Er som godvilligt träder i stället? Du Mar-Isaak, du
-Esra, du Petachja, du Chaanan, är det någon af Er som vill?»
-
-De tryckte sig alla samman, krypande i skam, det var som om hvart ropadt
-namn tryckt ett hett järn i ägarens panna. Då fortsatte han långsamt och
-fast:
-
-»Jag, Menahem, gör det, om Ni vilja. Jag tar på mig min kappa igen, jag
-böjer hufvudet och går uppför backen, jag vänder min kind till, jag slår
-icke igen, jag hör deras sång och ser deras gyckelspel och äter min egen
-röst och ser ej upp till Gud. Jag bränns af deras vidriga andedräkt och
-pressar läpparna hop, jag vänder kinden till och tar er skam.
-
-»Om Ni vilja det, om Ni vilja, -- säg ut!»
-
-De störtade fram mot honom i _en_ impuls, som om en lina sträckts rak
-bakom dem. _Det_ kunde ej ske, _det_ fick ej ske, då vore allting slut!
-De sträckte händerna ut mot honom.
-
-Och Menahem lockade och snärjde med blicken, men rörde sig ej.
-
-»Säg ut, om Ni det vilja!»
-
-Det blef ett rosslande skri som med möda slet sig löst och liksom
-redlöst vacklade. »Nej, nej!»
-
-Då skrattade Menahem vildt i glädje, hans läppar lyste röda som blod,
-hans ögon blixtrade, han rörde händerna, som om han besvor och band.
-
-»Och Ni vilja icke, Ni vilja icke, ingen af Er vill bära den skymfen?»
-
-»Nej! Nej!»
-
-»Ni äro trötta att buga, trötta att krypa. Ni vilja möta hot med trots,
-Ni vilja sätta foten fast i marken, Ni vilja skaka håret ur synen, Ni
-vilja känna luften spela och sjunga kring Er?»
-
-»O, om vi vilja!»
-
-Då lät han händerna falla och hela sin min falla, sträckte ut armarna i
-famnande kärlek, log; -- hela hans själ var i hans ögon.
-
-»Så vet då, hvad jag vet!
-
-»Ni ha hört det alla, Ni ha sagt det alla, men ingen har känt och vetat.
-
-»Den är kommen, tiden, den brister ut som en blommande skog. -- Kanske
-just nu! Kanske står den redan i prakt, men solen är icke uppe, och
-ingen kan se det. Ut att se det, ut att känna det, ut att möta solen!
-
-»Så kasta vi vår dräkt och trampa den bakom oss, så skudda vi af oss
-stoftet från vår mark, så lämna vi med snabba steg vår förnedrings land!
-
-»Det är icke här, han kommer, Messias, han smyger ej in under trånga
-hvalf, han klappar icke på smutsiga dörrar, han ropar, det är vi, som
-skola komma.
-
-»Han ropar i våra fäders land, hans rop är starkt, och timman är beredd
-och aftalad, -- upp att höra, närmare, närmare!
-
-»Öfver alla mörka länder lyssna de nu, öppnas nu portar, eka nu hvalf af
-steg, jubla nu vägarna under fötters dans. Det rinner mot Kanaan, det
-väller från berg och hålor, det rinner samman, det flödar och svämmar,
-det brusar mot Kanaan, det vältar mot Kanaan!
-
-»Det bär öfver fält och öknar, det skrämmer upp skogarna ur sömn, det
-väcker rop ur mullen, det går genom floder och sjöar -- vattnet står
-tornhögt och lyss -- det brister in öfver landet genom fyra portar,
-norrut från Syriens pass, söderut, österut. Under kerubernas lyftade
-gyllene basuner, framsträckta, närmade hvarann, bär det in, under
-metallens klingande rop bär det fram.
-
-»Vi lyfta våra händer att skyla oss för glansen, att täppa våra öron
-till -- det hjälper ej! Rymden är dallrande guld, klingande guld, den är
-i oss och glittrar under ögonlocken och jublar i hörselhvalfven.
-
-»Och där är Messias!
-
-»Ni skälfva likt fåglar som breda vingarna ut, men icke töras falla. Det
-är långt och svårt, tänka Ni.
-
-»Tro Ni då, att Messias skall stå ensam där i sitt gyllene land, tro Ni,
-att basunerna skola ljuda och få igen blott ekot af sitt rop?
-
-»Det är passah, Ni fira, stafvar ha Ni i händerna, men den dagen ha Ni
-glömt!
-
-»Se, sjufaldt mörkare är det nu, sjufaldt ljusare skall morgonen bli, --
-tro Ni då ej, att den ger vingar?
-
-»Nu draga vi ut, en ringa hop från Nérac, vi ila utför berget, vi kröka
-med floden, där kommer en hop från Argonne, vi smälta i hvarann och
-välta fram och växa; där är vägen från södra bergen, där är Ibarr och
-Mangeac. Solen går upp, och vi äro många, allt är väg för oss, ingenting
-är mur -- skulle väl Messias stå ensam och vänta?
-
-»Jag har sett honom, en morgon såg jag honom, när jag fastat i trenne
-dagar. Hans kommande såg jag, alla ha Ni hört det, ha Ni ej också trott?
-Och Ni ha hört, att rundt ikring är man nu redo, är man nu på väg.
-
-»Så kasta, hvad hvar och en har tungt, så tag hand i hand och kom! Vilja
-Ni icke?»
-
-Om de ville? De voro alla hans. Men språnget ut i mörkret!
-
-Nu ringde det tungt genom luften därute, det var eldsläckningssignalen
-från kyrkan. Man var beredd därpå, och hade bommat fönsterna tätt, men
-instinktmässigt beredde sig många att släcka de ljus, som brunno.
-
-Då grep Menahem deras klenmodighet, som en falk sitt byte.
-
-»Låt deras bjällror skramla», ropade han, »detta är passah, hvad bry vi
-oss om klockor! Detta är passah! Här brinna våra ljus som löftets
-stjärnor. Hör, hur doft och svagt det ringer! En och en fara tonerna ut
-och sjunka som trötta fåglar, mörkret tar dem, mörkret kväfver dem! Det
-är något annat som susar genom staden; kunnen I känna, hur det stryker
-utmed muren, kunnen I höra dess andedrags sugning och händernas
-trefvande, kunnen I ana blickarnas förfärande djup?
-
-»Det är Herrans ängel. -- Ha Ni blod på edra dörrar, ha Ni bugat Er ned
-för Jehovas väldighet?
-
-»Nu glider han uppför floden, den piskar i skum under hans fötter, och
-vinden står honom mot och brottas. Han trampar den ned i vattnet, och
-den dränks i bubblande, han gör ett kast med vingarna och skjuter ned,
-han är öfver dem alla, mordängeln är där!
-
-»Så sträcken armarna mot höjden och gå och lämna hans vredes ort, bakom
-Er tager Gud hämnden! Så dragen ut i natten med purpurkläder och plymer
-och vidgade ögon mot öster, dragen ut med glädje och triumf, framför Er
-bereder Gud Ert land!»
-
-Nu var folket omkring honom likt vatten, drifvet af vind, rest upp och
-svällande -- skulle det falla tillbaka som dyning, eller ryckas fram i
-stormflod? De trodde honom, deras ögon brunno, deras kinder brunno,
-händerna knötos, och knäsenorna darrade, men vid nackhåret hängde
-tyngder af tvekan.
-
-Då sprang Rahel fram, böjd och skälfvande som ett rö i storm, hennes
-händer sträcktes famlande ut, hon var så spröd -- det var, som om hon
-hölls upprätt af sin glänsande blick blott och hängde vid hans med
-osynliga band.
-
-Hon ville sjunka ned och kyssa hans knän, hon kastade hufvudet bakåt med
-pupillerna stela -- »Du, du, du!» -- hon kunde icke säga mer -- »Tag mig
-med, tag oss alla med!»
-
-Och nu föll floden och brusade samman i jubel och larm, och han lyftades
-högt. »Upp, upp! Tag oss alla med!»
-
-Menahem sträckte sin hand mot Rahel, stödde henne ett ögonblick och
-lämnade henne. Hans seger var vunnen. Allt var hans. Nu bort, på stunden
-bort! Voro de beredda? -- Ja, ja! Armarna mot himlen, blicken framåt,
-sång i hjärtat, åstad, åstad!
-
-Blott spridas en stund likt en eld, som samlar styrka, -- fordon åt
-sjuka och små, högtidsmycken åt Herran! -- så samman igen,
-oemotståndliga, enade och snabba!
-
-Där ljödo röster till varning, de slogos ned. »Stanna Ni här att slaktas
-och multna! Här är döden, här är skammen, stanne den som är klenmodig
-och älskar att dö i förstockelse!» -- De ville det ej, de följde med, de
-skakade sina stackars fruktande hufvud, de voro stumma af skräck och
-längtan.
-
-Blott Ussi stod lugn och hånande.
-
-»Gå Ni», sade han, »jag följer ej! Men det fröjdar mig, att Ni gå ty
-luften är sval och bra för en vandring. Jag väntar här på Messias,
-kanske får han tid att komma hit, han känner ju vägen! Jag är trött och
-sofver en stund. När Ni komma igen, skall väl någon vara här och säga:
-välkomna!»
-
-Och de skydde honom som pest, de voro rädda att höra hans ord.
-
-Menahem visste ej därom, han bar maktens börda, gaf sitt mod och sin tro
-i strömmar af ord. Han sände ut bud att samla alla och göra alla redo,
-han beskref vägarna och nämnde de invigdes namn, som beredde folket i
-grannstäderna, och mötesplatsernas namn. Han darrade af ifver och
-glädje.
-
-Så voro de samlade alla, hela gatan var fylld af steg och hämmade
-röster. Menahem ilade ut på trappan, hans röst flämtade; mot ett lås
-hade han rifvet handen i blod.
-
-Som han stod där mellan tvänne facklor med den mörka hopen under sig och
-natten framför sig, log han af triumf. Där i dunklet och kvalmet låg
-deras förnedring som ett tomt skal, där multnade alla dåd af låghet och
-skam, där ekade tomma kamrar bara under minnena af gråt och nöd. Det
-drogs i djupet med den svällda flodens brus, det sträckte händer upp ur
-hvirflarna och drogs ner och kväfdes och dog, det hade mörkrets eviga
-insegel öfver sig. Bakom dem, bakom dem allt!
-
-Så ville han ge åt allt, hvad han tänkte och förnam, en enkel form, som
-alla skulle fatta i en gemensam mäktig känslodarrning. Han sträckte sig
-så lång han var och ritade med sina blödande fingrar ett jättestort kors
-på dörren.
-
-Då gick där en rörelse genom hopen, och hufvuden böjdes under
-fackelskenet, och alla förstodo. Det var afskedet från deras plågors
-ort, det var försoningsoffret till vredens Gud, det var den röda
-flammande triumfen, som väntade dagens sol för att lysa.
-
-Och Menahem gömde handen i kappan och sträckte den andra ut och pekade.
-
-»Där», sade han, »där är vägen till löftets land! Nu icke ett ord, icke
-en blick tillbaka! Släpp mig blott genom Er till spetsen! Och så, ut i
-mörkret!»
-
-Så drogo de ut ur staden. Murarna suckade af trampets genljud, hjulen
-gnisslade, kring deras hufvud och skuldror vek mörkrets orörlighet
-undan; där den svarta hopen skred fram, var det, som om jorden själf
-rest sig i kamp mot natten, i kamp mot döden och böljade fram i en bred
-våg. På himlen lyste blott tre stora stjärnor, matt, men så sällsamt
-lugnt. De gingo utan ord, men i tystnaden slogo deras hjärtan i samma
-slag, och de hörde och kände dess doft klappande takt. De gingo hand i
-hand, de gladdes åt hvarandra, de stödde åldringarna, de sköto framför
-sig vagnarna med barnen, några slogo armarna om hvarandras hals.
-
-Vägen var lätt, nedåt gick den, det var som vingar under hvar fot. Där
-trädsnåren slutade, låg flodstranden brant på sidan och en öppen vidd,
--- järnfärgadt stelt och stort allt! De drogo förbi. Kring de tre stora
-stjärnorna kunde skönjas allt flera och flera.
-
-De voro ej längre rädda för upptäckt, de kunde tala högt, men de hade
-intet att säga. De lutade blott hufvudena bakåt och andades djupt och
-sågo rätt öfver sig den allt tunnare natten. I spetsen gick Menahem,
-gick liksom ständigt stigande mot ett fjärran mål. Bland de främsta
-efter honom var Rahel, hon såg blott på honom, och hon ändrade tyst sin
-plats, så att hon ständigt hade en af de bleka, stora stjärnorna rätt
-öfver hans hufvud, och hon skalf till af glädje hvar gång, den åter var
-där.
-
-Där vägen krökte öfver floden, borde de kunna se sin stad. De vände
-förströdt sina hufvud, men där var ingenting. Något svart bland de
-svarta bergen, några brutna och vilda linjer, som lågo skarpare än
-annars, emedan inga nakna träd voro däröfver -- det kunde vara klippor,
-allt.
-
-Kanske var den borta helt och fanns ej längre, kanske hade den aldrig
-varit annat än en pinodröm?
-
-Och öfver brons timmer dånade deras steg; i ett doft jubel, en rytande
-triumf steg ljudets tunga fanfar och dog bort i smattrande tramp på
-stenen. Under dem gled flodens tröga, mattgråa vatten, en bädd af dimma
-och ovisst dunkel, framför dem stod en port af träd, två långa rader af
-mörka stammar som rycktes med af farten och lyfte sina slingrande rötter
-till marsch.
-
-Och Menahem talade i korta brutna satser, liksom glimt ur täta moln -- i
-våldsamt stigande syner. De främsta hörde och drucko in hans ord, och
-när hans röst sjönk till kort hvila, spredos de bakåt från mun till mun
-och sorlade och lyftades högt. Det blef liksom strofer i en hymn, burna
-och sammanknutna af musikens sträckta armar.
-
-Och Menahem talade:
-
-Deras land, gult i aftonsol, ett brinnande bål mellan bergspassens
-vikande blåa murar! Han såg det, och han såg kerubernas spända kinder
-och lysande blickar och ullhvita hår. Hvem vill vara den första att
-känna deras svala kläder fläkta dammet från sin böjda panna, hvem vill,
-hvem vill, hvem vill?
-
-Deras jord, deras jord, som lidit och suckat! När man kastade sig ned
-och grep en handfull mull, då rann där blod ur, men den rann ljus och
-ung nu och doftade som blommor. Hvem vill vara den första att lägga sina
-slutna ögon emot honom och sofva sig sund på en natt, hvem vill, hvem
-vill, hvem vill?
-
-Deras synd, deras tunga synd! På vägen den, under fötterna den! I
-hålornas mörker flyr den, mot törnen slits den i stycken, i mörka
-tjärnen och träsken drunknar den under gråt. Och bort ifrån den och bort
-ifrån den och fram och fortare fram!
-
-Deras dag, deras första dag! Ljus intill yrsel och famnande glädje,
-syskon som mötas och röster som domna i förvirring och ögon som se och
-se och se!
-
-Framme i de första leden hade någon höjt ett slags fana, kommen, man
-visste ej hvarifrån, ett fälttecken, med små klingande klockor; den
-skymtade öfver massan som ett ting med vingar, ett sjungande ting.
-
-Och Menahem talade om Arsareth, rubinlandet, -- knappt hade de hört
-namnet förr i den halfförglömda sägnen om Esdra, -- han talade i korta
-ord, liksom i skri.
-
-Arsareth, rubinlandet, högt på bergets gula trappor -- stillhetens vida
-luft!
-
-Hvad var det? Man förstod ej, men lifvades som af trumpeters klang af
-ordets stolta ton. Ett under, ett under däri?
-
-Och fram gick tåget, och tunnare och klarare blef natten, nu sågo väl
-tusen ljus dit ned! Och framåt gick det, uppför höjder, ned längs
-frostljusa stigar, och timmarna rullade fram.
-
-Nu var där trenne vägar. Här skulle de möta den närmaste flocken, eller
-höra dem nalkas eller ana deras jubel långt framåt. Men där kröp blott
-en ensam man ur snåret.
-
-»Menahem», ropade han, »Menahem, vänd om! De vågade ej, de trodde ej, --
-här är krigsfolk ute, de ana något, de kunna draga hitåt ...»
-
-Då föll den sönder, deras spänstiga styrka, då brast klangen i deras
-ord. Där blef spridda röster och rop, där blef tvifvel.
-
-»Vägen stängd! Och redan, redan nu! Hvad kände vi, hvad fruktade vi?»
-
-Men Menahem ropade: »De trodde ej, de tordes ej! Så blir sorgen deras!
-Fram igen!»
-
-»Men vägen stängd, men krigsfolket?»
-
-Han spratt till som för en stöt och strålade upp i glädje.
-
-»Guds tecken, Guds tecken! Ett större under vill han göra med oss! Folk»
--- han sträckte båda sina händer ut -- »ditåt, ditåt är vägen!»
-
-»Men det är hafvet, det är hafvet!» -- I rösternas tungt suckande sorl
-var redan dess brus.
-
-Han ropade högre än.
-
-»Ditåt är vägen, där, där! Ha ni aldrig hört Mose namn? Ha Ni hört om
-Esdras tåg, de tio stammarnas vandring, ha Ni hört om Arsareth och de
-vida vattnens flod?
-
-»Folk, där är vägen!»
-
-Och han skyndade fram; brant var sluttningen, bredvid honom dansade och
-vacklade den klingande fanan; i den ljusnande luften anades färgerna nu.
-Ur snårets mörker sköt ett moln af fladdrande vingar upp, -- det var
-flyttfåglar på väg hemåt, lärkor, under natten funno de sin väg!
-
-De följde honom, allt folket, åter ekade jorden af tramp. Närmast honom
-väfdes åter de brinnande orden i hvarann.
-
-Men bakom var där tvifvel. Hvart bar det? Var det annat än hafvet där?
-Hvad ville han, hvad visste han?
-
-Man var trött också, trött i knäna, trött i pannan -- hvad var det för
-ord han sade? Kanhända hade han skepp där, hans blickar voro ju så
-sällsamma, allt kunde ske! Kanhända var det förtviflan, han förde dem
-mot, likagodt! Den voro de vana att bära, den var bakom dem också,
-öfverallt!
-
-Och tyngre blefvo stegen, fast vägen bar nedåt, flera blefvo grupperna.
-
-Men Menahem visste det ej, han gick som förr, han talade ord som förr;
-öfver hans hufvud klingade klockorna och lyste -- för Rahel -- en stor
-flamliknande stjärna. Hon hade knappt hört afbrottet, knappt förstått.
-Nu förstod hon af luftens sus, af stegens rytm, att det bar mot större
-under, större tro, och hon kände sig ha den och var lugn och leende
-glad.
-
-Och alltmera berusande stego Menahems syner!
-
-Arsareth i purpurglans! För större under, större mål! Arsareth och
-storhetens tysta vidd. Under våra fötter allt! Som slitna kläder falla
-från skuldran, som svepet fallar från blomman, bort med allt, som band!
-Vår värld en syn från bergens torn af blåa, fjärran linjer och dallrande
-ljus, vår bön en flamma, som stiger i stilla luft, vårt lif en sång!
-
-Och hans närmaste unga böjde sig fram mot hans ord och anade och ropade
-dem högt med armarna om hvarandras halsar. Nu började ljuset bryta fram
-ur luft och mark, snart skulle solen vara där! Det var färger i ljuset,
-röda dukar, glitter af guld, fladdrande band och hår. Det var mera färg,
-blått och grönt, det var siden, som slog för knänas stötar, det var
-dansande fötter och röda läppar och ögons glitter. Öfver Menahems hufvud
-var stjärnan borta, en döende hvit glans, en smältande flinga, -- men
-fanan var purpurröd med ett glimmande märke i, hufvudet var stolt och
-spänstigt lyft -- åh, hans hufvud!
-
-Det var ljus öfver dem därbakom också, men icke samma ljus. Ett hånande
-klart ljus! Ett ljus, som smög sig in efter förkrympta, smutsiga
-gestalter, dem färgerna skreko mot, ned öfver gula ansikten, öfver
-munnars veck, som redan voro trötta till döds, öfver blickar som
-stirrade i vilsenhet och hade gråten eller hånet nära.
-
-Men Menahem såg ej bakom sig, ej heller de, som voro närmast honom,
-Rahel såg ej bakom sig.
-
-Rätt fram var där ett sken mellan täta snår och en sällsam, stor
-luftning, en lätt köld. Rätt fram var där en molnvägg med flammor öfver
-likt en tigerfläckig fäll.
-
-Det spridde sig och brann från flamma till flamma -- hur det blänkte,
-baneret, hur det glittrade Menahems hår! Det smälte, det var en röd
-rymd, det var solen.
-
-Mot det bländande hvalfvet vingar som glänste likt mörk metall, stora,
-långsamma vingar ...
-
-De vandrande hejdade sig i hänförelse. »Se örnarna! Se, örnarna!» -- Så
-störtade de framåt, nedåt.
-
-Då slog där emot dem en ny brand, nu först glödde det helt, -- hafvet i
-lågor och svarta linjer himlen en öppen rymd af eld -- solen, Arsareth.
-Arsareth!
-
-Men bakom dem ett skri af oro och nöd: Inga skepp, ingen stig, ingen
-räddning, hafvet!
-
-Då sprang Menahem tillbaka, upp på en sten, handen ut mot vattnet.
-
-»Förlåtet är er rädslas skrik, men ha Ni då glömt, hvad tid det är? Är
-det ej passah och samma nöd som då och samma Gud?
-
-»Vattnen sågo dig, Gud, vattnen sågo dig och ängslades och djupen
-stormade.
-
-»I hafvet var vägen din, och i stort vatten din stig, och därunder är nu
-ditt fotspår.
-
-»Folk, folk, Mose folk, där är vägen, där är undret och befrielsen, där
-är landet och segern och triumfen och tusen års aning och väntande dag.
-Nu följ utan en tvekan, nu språnget ut i det okända, nu tron på en
-allsmäktig Gud!
-
-»Bakom är oändlig sorg och skymf, framför Er oändlig glans. Hvem vill
-vara den första, hvem vill, hvem vill? Där hans fot slår ned, blir
-djupet banad stig. Fram!»
-
-Han sprang ned från stenen och längre ned, hans kinder lyste brinnande
-röda, hans ögon glittrade vilda och stora. Där sprungo andra med, där
-fladdrade hår, där lyftes armar, -- man såg dem ej, allt var eld!
-
-Då slog fasan som en flod öfver dem som stannade kvar, då skrek
-förtviflan i deras öron. En dåre, en dåre var han, en ond ande, hvem
-visste ...
-
-Mot döden lockade han, mot oändlig fasa dref han, och hur stark hade
-icke hans makt varit! -- Bort, ögonen ifrån det, bort, fly!
-
-Och man förlamades af rädsla att dragas med och slog händerna mot
-ansiktet och föll mot jorden eller vände om och sprang med skrämseln
-jagande öfver sig.
-
-Där bakom ljöd det ett plask och ett skri, ett vildt skri af jubel eller
-smärta, och skenet var gulare -- solen var helt uppe. Men få sågo sig
-om, skräckslagna flydde de, krälade de uppför branter, kröpo de med
-sargade knän och rifna händer tillbaka mot påskens skymf och Ussias
-hälsning, kanske mot plågor och död.
-
-Men bland dem var icke Rahel. Tätt intill Menahem hade hon ilat fram,
-med läpparna öppna; ett tiotal andra voro där heller ej. Man hade ej tid
-att begråta dem, man flydde i rädsla för sitt lif.
-
-Och så hunno de hem och lefde samma lif som förr och trampades i skymf
-och smuts och åto sitt bröd under suckan. Men i de stunder, då sorgen
-gjorde sinnena stora, sågo de för sina ögon den nattens glädje och
-berusande hopp, och hörseln fylldes af fötters tramp och segersångers
-böljande ljud och klockors klang och vingars slag, och de hade för sig
-hafvet, flammande rödt i morgonsol, och de visste ej, om det var lif
-eller död däri.
-
-Så småningom blef det till en sägen, att de nått fram, de unga och
-förtröstande som störtade sig ned. Icke till fädernas land, ty ingen
-hade ju hört rykten därom, men till okända trakter, där all sorg är
-fjärran och vidden stor, till Arsareth, det sällsamma sagolandet,
-rubinlandet, som glänser och lockar i morgonljus.
-
-
-
-
- Falken.
-
-
-Renauds ögon togo färg af dagern, domnande matta och mörka i skymningen,
-lysande, smältande guld, när solskenet svepte öfver hans hår och
-sträckta hals, gnistrande i vidgade och krympta flammor, när de spejade
-öfver fälten med blå dimma mot morgonrodnadens sneda ljus och hararnas
-prassel i snåren och skrämda fåglar och gungande kvistar.
-
-En lat och stolt blick, reflex af förgylldt stål på hvilande dolkfäste,
-af lyckoslant på zigenarflickans bruna bröst; lat och stolt var också
-rytmen i hans nakna fötters gång, eller armarnas linje, när han lade sig
-rak i hettan med händerna under nacken och hörde hornen jubla på afstånd
-och marken darra för jägarnas ridt.
-
-Men, när det så blef tyst -- en underlig spänd tystnad, liksom sträckt
-ut i ett spetsigt hvalf af orörlig väntan, med tvänne svarta, krympande
-fläckar, som stego i kretsar högst uppe, -- då vände Renaud sig ditåt,
-lutad på armbågen, med ögonen stora och läpparna halfslutna. Och när
-punkterna stötte samman och föllo, den ena sviktande i veka bukter, den
-andra skarp som ett spjut ständigt öfver, och den blåa luften åter klang
-af röster, och ryttarna sprängde fram att se falk och häger sluta sin
-strid, då sprang gossen nära. Och han skrek af fröjd, när falken lyftes,
-ännu darrande af ifver, på sin herres handske, med vingarna hängande och
-ögonen blinda under hufvan.
-
-Ofta följde han med till sire Enguerrands bakgård och såg falkenerarna
-bada jaktfåglarnas gula fötter i metallskålar och torka dem
-omsorgsfullt, som vore de furstebarn, med hvar sitt märkta kläde, och
-smeka deras halsar, tills de slöto de nakna ögonlocken och drömde mot
-vårdarens axel.
-
-Och Renaud skulle gärna gifvit tio år af sitt lif eller ett af sina tio
-fingrar för att få hålla dem så, de stolta, tysta djuren, men de fingo
-icke röras af hvem som helst, de voro ädla. De hade hvar sin handske,
-sirad efter rang, hvar sin hufva med spetsmönster på, hvar sin särskilda
-föda, och man talade med dem på ett sällsamt, ålderdomligt språk med
-snirklad etikett. Renaud nästan rodnade, när han mötte deras stora ögon
-med likgiltig, lättjefull hvila i, och mest för sire Enguerrands hvita
-islandsfalk, som hade röd purpurhufva med guld, röd purpurhandske, en
-rem med silfverbjällror om foten och en blick af trött förakt och
-hjältesagors gula sol.
-
-De unga fåglarna, som ännu skälfde af raseri öfver fångenskapen och
-drömde om fria jakter under hufvans natt och reste halsfjädrarna för att
-skrika och tämdes med svält och mörker, dem fick han ibland lyfta ur
-buren. Han fick visa dem dagern och se dem vackla med blinda ögon först
-och klorna spända in i hans handled, lugnare sedan, när pupillerna
-krympte, och nästan smeksamma, när han räckte dem en bit varmt, blodigt
-kött, -- men dem höll han ej af, dem tröttnade han snart på, och han
-lärde sig fort att se, att ingen hade islandsfalkens bröstmuskler af
-stål och långa breda vingar och hvilande styrka. Men det var roligare än
-något annat att se på, hur de öfvades till jakt efter kung Modus' visa
-regler, när det gått om en tid, så att minnet af frihet värkt bort, och
-de sutto där tunga och blinda och dåsade på sina pinnar.
-
-Först gällde det att vänja dem att flyga igen, men med snöre om foten,
-tills de lärt sig att vid falkenerarens rop slå ned på den röda
-klädesbulvanen med ett par stora hägervingar, som han svängde i luften
-vid en rem i konstigt afmätta kretsar -- vackert var det att se! -- och
-vid hvilken han bundit bröstet af en vaktel eller en del af en kyckling,
-som falken sedan förtärde med raseriet öfver fångenskapen domnande i
-blodtörst. Snart voro de så vana vid det, att de aldrig sträckte ut
-snöret ens, att det aldrig glimtade till i deras ögon af vildhet; de
-spejade genast lugnt mot lockbetet och stego blott för ordningens skull,
-och emedan man väntade det af dem, uppåt i en krets för att så
-lättjefullt och kokett skjuta nedåt i en vid svängning; och när de miste
-snöret, tycktes de icke känna det.
-
-Nu var tiden inne att öfva dem till jakt, hvar på sitt byte, de mindre
-på vaktlar, på rapphöns eller sparfvar, de större på harar eller hägrar
-eller glador, de oädla gladorna som hade kråknatur till sina starka klor
-och näbbar och aldrig kunde tämjas att äta vid ridderlig taffel.
-
-Först fingo de bulvaner, som liknade bytet, med ett stycke älsklingsföda
-inuti att leta upp, sedan lemlästade kräk, som de kunde slå klorna i
-genast och slita upp i halfväckt raseri, så allt svårare rof att fånga,
-tills de lärde sig att åter njuta af jaktens tjusning. De gamla vilda
-instinkterna vaknade igen i full styrka, men behärskade och förädlade,
-så att de lugnt släppte det döende bytet efter en kort rusdryck af blod
-och åto blott från sina sirade fat, utan ifver, som det passar sig för
-riddares fåglar.
-
-Och deras ögon blefvo lata och stolta och togo färg af dagern, svarta
-när hufvan lyftes af, ljusnande till smältande guld, när de stego i
-solljuset, brinnande af gnistor öfver rofvets skrik. De lutade sig
-smeksamt mot Renauds bruna hand, men ingen var som islandsfalken med
-trött, konungsligt förakt i blicken, och han var led vid dem alla,
-tryckte hårdhändt näbbarna till, när de ville leka, och kastade undan
-dem vårdslöst och härmade gladans skri, så att de skälfde i oro, och
-lämnade fågelgården med männens svordomar efter sig och det vida, bruna
-fältet framför sig.
-
-Sire Enguerrand red hvar dag ut på jakt och oftast med den guldstickade
-röda handsken på, ty endast islandsfalkens bjällerklingande flykt kunde
-väcka sång i hans inre och komma honom att andas morgonens skarpa, lätta
-luft med glädje, som drucke han ett lifvande vin. En dag hade falken
-kastat hägern blödande i en sump bak ett skogssnår, där jägarn fann
-honom och knäckte af hans hals, men falken själf var borta, antingen han
-lockats af ett nytt rof eller skytt det bruna vattnet, eller af en nyck
-låtit sig lyftas och ryckas med af blåsten, -- fåfängt sökte man,
-fåfängt ropade man de vackraste namn, fåfängt lät man hornlåtarna studsa
-mot hvar höjd. Sire Enguerrand slog öfverfalkenerarens darrande mun i
-blod med den röda handsken och red hem i sträck öfver tufvorna med
-läpparna ännu skarpare slutna och ögonlocken ännu dystrare sänkta öfver
-loja pupiller, -- och falken fann man icke.
-
-Men Renaud fann den, snärjd in vid fotremmen i en nyponbuske, orörlig,
-väntande hungersdöden med fast grepp om grenen, den ena vingen hängande,
-den andra trotsigt lyft, det smala hufvudet hotfullt sträckt framåt med
-ögonen spända och näbben hvass, -- vacker var han bland de blodigt röda
-bären. Renauds hand darrade af ifver, när han löste remmen ur taggarna,
-när bjällrorna skramlade om hans fingrar och ringen med sire Enguerrands
-märke, och han skrek af glädje, när de hvassa klorna skuro in i hans
-seniga arm, och den var hans, falken med det bredaste bröst och de
-längsta vingar och de stoltaste ögon af brinnande guld.
-
-Den var så mycket mera hans, som han aldrig skulle kunna visa den för
-någon, ty han visste, att stränga lagar skyddade riddarnas nöjen. I
-skogen skulle han bygga en bur åt honom, tidigt på morgonen skulle han
-smyga dit, innan fågeln skakat kölden af sig, på fälten skulle de följas
-åt med spejande blickar bort mot hvitaktig rymd, de skulle få hvarann
-kära, där de läto solljuset stiga och sjunka öfver sina hufvud och
-vinden rycka deras tysta tankar med sig, och aldrig skulle falken sakna
-sin röda handske eller sin pärlprydda hufvas tvång. Han band honom igen
-och sprang ned mot tjärnen, snart kom han tillbaka med en stenad and,
-och falken tog den, och Renauds hjärna domnade af berusning därvid, ty
-det var tecknet på, att den ej föraktade honom, och att den ville vara
-hans.
-
-Och hans blef den, den böjde sitt hufvud lyssnande framåt med vakna,
-lugna ögon, när frostiga grenar knäcktes under hans steg i morgonens
-tystnad, den sprang lätt ned ur buren och sträckte sig mot hans hand och
-slog med vingarna som för att flyga, men den flög icke -- det var bara
-en maning -- och så skyndade de ut till hedarnas sakta ljusnande vidder.
-
-Deras ögon spejade skarpa mot dunkelröd himmel. Svarta lågo kullar och
-glesnande snår, och träden sofvo med grenarna tunga af tysta fåglar. Men
-ljusare blef himmeln, flammande i guld och rödt, och blåa blefvo fältens
-linjer, och ugglan strök tätt öfver marken, sökande sitt gömsle, och
-dagfåglarna sträckte på sina vingar och pepo sakta af köld, och mörk
-skar deras flykt in i glimmande luft. Men Renaud och hans falk gingo
-snabbt förbi, ty det var sparfvar och trastar, icke rof för dem. Nere
-mot träsken drogo redan hägrarnas skrin och långa vingslag sina vida
-kretsar, där var deras byte. Där kastades falken uppåt med bröstet redan
-spändt och vingarna färdiga att slå, och Renaud såg honom förgyllas af
-sol, stod med blinda ögon och svindlande hjärna, medan fågeln krympte
-mot det djupa blå, och hörde hur klangen af hans bjällror gäckade
-hägrarnas rop.
-
-De snurrade som hjul i sin förfäran, än ville de skjuta ned till
-stranden och gömma sina långa halsar och dumma, rädda hufvud med den
-bakåtsträckta tofsen under mörka trädbangar, än sökte de i tvekande
-ovisshet att stiga upp i skruflinje, förlitande sig på sina breda vingar
-att hinna högre, än fienden kunde följa, och de sviktade som rön af
-bleka hjärtans skrämsel.
-
-Men falken valde från början en af de starkare, en af dem, som genast
-flögo mot höjden, ty han älskade att pröfva sin kraft och känna skarp,
-lätt luft under vingarna, och han lyfte sig så snabbt och rakt, som hade
-han kretsat kring en solstråle. Snart var han öfverst, mindre än en
-sparf syntes han, men något i vingarnas hållning, i kroppens samlade
-styrka kom en att ana hans ögons gnistrande vildhet och hans sträckta
-klor, -- och med ens föll han, tung som stål, på rofvets värnlöst
-uppåtvända hals, och de sjönko som en enda sten, knappast hvirflande en
-vingbredd ens. Då sprang och simmade och vadade Renaud för att hinna
-fort fram, innan den af stöten döfvade hägern hann att samla sig och i
-förtviflans vildhet bruka sin hvassa näbb. Och falken gaf dödshugget
-skarpt och snabbt och vände sina stora, redan lugnade ögon mot sin
-herre, ty han älskade ej att sudla sina fjädrar med blod, och väntade
-att få det varma hjärtat räckt till sig.
-
-Sedan flög han ej mera för dagen; när Renaud kastade honom och sprang
-med ett lockrop, tog han blott ett par vingtag och satt åter på hans
-axel med stolt kyla mot gossens skrattande ansikte; han tycktes förakta
-all lek, och Renaud slutade snart därmed, och hans blick fick falkens
-fjärrskådande allvar. Han fick den kärare, än han haft någonting, det
-tycktes honom, den var hans egen själ, hans längtan med breda vingar och
-segerviss blick. Men det var smärta i hans kärlek, dyster förkänsla af
-en olycka, och han fruktade ibland, att fågeln skulle flyga från honom i
-likgiltighet, försvinna i ett gäckande ljud af bjällror, och det skulle
-bli som döden, så tomt. Eller det tycktes honom, den var äran, glänsande
-af solljus mot blå luft, som hvilade ut till nya färder på hans skuldra,
-och midt i hans glädje tryckte honom hans ringhet, och han vågade
-knappast se på den, och det sved i hans hjärta, att den aldrig ville
-dela hans fröjd, att aldrig dess blick ville smälta i värme mot hans,
-och han flydde till drömmarnas vidder.
-
-Han lade sig ned midt på heden med röd ljung under sitt hufvud, och
-molnen gledo förbi som människoöden, tunga och lätta, samlade inom fasta
-linjer eller spridda i flykt, ständigt med vindens osynliga hand mot sin
-skuldra, och buskarna lutade sina prasslande gyllene kvistar, och Renaud
-berättade sagor för falken.
-
-Kung Artus var kommen igen, ur Bretagnerhafvet räcktes honom åter hans
-svärd Excalibur, blått som natthimmel i köld, hans tolf riddare lyfte
-sina tunga hufvud från stenbordet och skakade sömnen bort, marken sjöng
-under deras steg. Gareth var med, furstesonen, som tog köksdrängens
-kläder på och vände Lynettes klingande hån till kärlek. Renaud var också
-med, var ädel född, och hästen dansade under honom, och falken, som nu
-sof med hufvudet sänkt, satt högt på hans hand och sökte hans blick med
-ögonen glänsande af glädje och hjältesagors gula sol.
-
-Men molnen gledo förbi som människoöden, drefvos mörka öfver hvarandra
-till ett hvalf af jätteblock, där solstrålar föllo genom öppningarna,
-bleka och skarpa som spjut, och falken drömde dystra drömmar af maktlös
-vrede och vaknade med ett skrik.
-
-Snart fingo ströfvande gossar se sire Enguerrands fågel på Renauds hand,
-riddarens drängar grepo honom och förde honom till slottet, och han frös
-af köld, när falken togs från honom, orörlig och stolt som alltid, utan
-en vändning af den krökta halsen eller en blick ur kalla, lugna ögon.
-Man förde den till dess herre, men han hade ej en smekning ens för den
-saknade gunstlingen som låtit sig beröras af oädla händer. Sire
-Enguerrand blickade tyst ned på Renaud, och för hans tankar präglade sig
-allt skarpare minnet af en gammal jaktlag från den tid, då ädlingens fot
-låg stålskodd mot folkets nacke, och nöjena fladdrade oantastliga kring
-hans skuldror, -- och hans ögonbryn slöto sig kring vissheten, att den
-gamla lagen hade aldrig återkallats. Lagen bjöd, att den, som stal en
-falk med en riddares märke om fotleden, skulle böta tolf sols silfver
-eller sex uns kött från refbenen under näbben af en uthungrad roffågel.
-
-Och sire Enguerrand visste af Renauds fattigdom och såg på hans nakna,
-bruna bröst, sträckte ut handen och rörde vid det med en pröfvande,
-okänslig åtbörd. Så sände han bud till grannslottet, som lyfte spetsiga
-tak öfver skogen, och bjöd senechallen och hans två döttrar att trenne
-dagar därefter blifva hans gäster och se några falkar flyga, sedan de
-med sin närvaro höjt allvaret af en tjufs bestraffning -- och de skulle
-komma före gryningen.
-
-Renauds ögon hade vidgats af fängelsets mörker, de voro svarta och
-orörliga, och pupillerna drogo sig blott långsamt ljusnande samman och
-speglade österns slitna moln och stigande sol; bakom sire Enguerrand
-fördes islandsfalken med klorna häftigt spända i handsken och hufvan
-öfver vakna, hungriga blickar, som ej sett föda på trenne dagar.
-
-Men längre bakåt buktade sig en linje af färg, som flammade och brann;
-sex ljusa hästar, blåa nästan i morgondagern, leddes af svenner, i
-språng, röda sammetstäcken lyftes af deras krökta halsar, röd var
-vagnen, som de drogo, och inne i den glänste guldet tungt öfver
-senechallens döttrars späda bröst och smala armar. Sex tärnor redo efter
-med hår blondt som korn och de spetsiga fötterna lekande under
-kjortelfållen, sex jägare blåste toner, som tycktes dansa och svänga som
-hjul ur de krumma hornens mynningar, slättens linjer dansade med och
-sköto förbi hvarann i vinfärgadt töcken, medan molnen ofvanom hade
-glänsande bårder som fjärilsvingar.
-
-De slöto sig i en halfkrets, plym vid plym, skuldra vid skuldra, kring
-en buske, där fången bands. Hästarnas täcken slogo för vinden, rödt tog
-djup i skuggan, tungt som hopplös trängtan, rödt brann i ljuset, lätt
-som segerjubel, fröknarnas veka halsar böjde sig framåt ur vagnen, och
-deras toppiga hufvor gingo i ett med axlarnas sluttande linjer. De voro
-som hägrar, tyckte Renaud, och han nästan väntade att höra dem gifva
-till gälla skrik, när hornlåtarna föllo som slungade stenar långt borta,
-och allt blef tyst. Men när han såg dem tydligare, med deras tunna, raka
-läppar och sällsamt drömmande ögon, som alltid riktades på något
-oändligt fjärran i kylig extas, och de hvita, lata händerna i skötet och
-dräkternas långa veck, då tycktes de honom underbart sköna som de
-rikaste helgonbilder med domnande vaxljuslågor vid foten, och det
-smärtade honom, att de skulle se honom bunden. Han lät blicken löpa
-vidare, utmed tärnorna, -- skygga, nätta fåglar, som han velat skrämma
-med en hvissling -- utmed drängarnas röda ansikten och nyfiket gapande
-munnar, utmed den bruna slätten, där han sprungit sig trött och drömt
-sig trött.
-
-Han visste hvad för ett öde, som väntade honom, men när islandsfalken
-bars fram, och han förstod, att det var denne, som skulle utföra
-straffet, då skrattade han i glädje, och hans hjärta bultade af
-stolthet, liksom när de voro hans, fågeln och den långa soliga dagen och
-fältet med lyssnande vindar och bugande höstgula träd.
-
-När falken skådat ljuset åter och vant sig att se, samlade han sin
-styrka till flykt och väntade att svingas af bärarens arm, medan hans
-blickar snabbt sökte rofvet i luften, -- de voro skarpa och vilda af
-hunger och flammade som af gnistor, och de hade intet minne i sina djup,
-de kände ingen igen. Men Renauds ögon stodo ängsligt spörjande på
-fågelns och tårades af sorg att ej möta dem. De skulle ha speglat hans
-dagars käcka längtan och hans förakt och hans drömmar på den röda
-ljungen, men de väntade blott snålt på rof, grymt och kallt, som
-människornas nyfikenhet eller skämtet på sire Enguerrands tunna läppar.
-Han kände sorgen svida bittrare än förr och vände hufvudet åt sidan för
-att finna sig själf igen, med ögonlocken slutna om fladdrande tankar.
-
-Han låg så, medan härolden läste upp lagen -- »tolf sols i silfver -- --
-sex uns kött vid hjärtat -- -- så skyddar sire Enguerrand ädlingarnes
-nöjen» -- han såg ej upp, när huden rispades, för att blodlukten skulle
-locka falken, och när den sänkte näbben i hans bröst, gaf han ej till
-ett rop, skälfde blott, så att fågelns ögon flammade till i vrede, och
-hans vingar spändes ut att slå.
-
-Och senechallens döttrar lutade fram sina hufvuden med en glimt af
-intresse i de sällsamt drömmande ögonen, men de lyfte ej händerna ur
-skötet, och deras dräkter lågo som förr i lugna veck, och hästarna fnöso
-af blodlukten och stampade i frostig mark, så de röda täckena flämtade
-mot morgonluftens blånande blekhet, men Renaud låg tyst och jägarna
-stodo fåfängt med uppsvällda kinder och hornen till munnen, färdiga att
-öfverrösta honom.
-
-Den första smärtan hade ryckt i hans finaste fibrer, det var som om
-hjärtat skulle följa med, men sedan hade han domnat nästan i välbehag, i
-svindlande dvala, och medan blodet gled varmt ur såret, och den hvassa
-näbben slet i hans bröst, drömde Renaud sig in i sina drömmars höga blåa
-luft, och han förstod allt, döden och äran, och han kände, hur den brann
-och bländade, hjältesagornas gula sol.
-
-Och när sire Enguerrand trodde, att lagstadgans sex uns voro erlagda,
-gaf han männen tecken att blåsa, och falken lyftes bort, mättad af blod
-och med ögonen åter fyllda af lugn stolthet, och tåget satte sig i
-rörelse än muntrare än förr ner mot vassen, som blänkte gul i fjärran;
-men Renaud kunde man ej väcka, han hade drömt sig in i döden, och man
-löste honom blott och lät honom ligga med röd ljung under hufvudet.
-
-Men islandsfalken fick aldrig sitta på sin herres hand, ty sire
-Enguerrand älskade ej att dricka ur en bägare, där en annans läpp tryckt
-sin kyss.
-
-
-
-
- Adonia.
-
-
-Abisag af Sunem drömde i Konung Davids famn. Med öppna ögon drömde hon.
-Hon stirrade ut i mörkret.
-
-Mot hennes bröst låg gubbens hufvud och sof, det tunga hvita hufvudet,
-hon kände dess sträfva skägg och matta anda; kring hennes lif låg hans
-arm, mot hennes kropp hans kropp, mot hennes varma gyllene hud hans
-blods domning.
-
-Hon låg som på en bädd af grodor och ormar, af mörkrets vämjeliga, kalla
-djur, hon vämjdes vid sig själf.
-
-Men hon vred sig ej ifrån honom, ty till detta var hon hämtad dit, till
-att värma kungen, hvars lemmar började stelna, till att le och leka för
-honom, hvars ögon aldrig öppnades helt mera, till att skänka sitt blods
-friskhet som ett bad öfver hans förvissning, till detta hade man utsett
-henne som den skönaste af alla landets jungfrur.
-
-Och hon log i undergifvenhet, när man förde henne bort från Sunem, och
-log och knäföll för konungen och värmde hans händer med sitt kyssande
-och dansade för hans ro.
-
-Hennes dans var som skälfningen af ett träd, då kvällens heta vind
-griper det, då örter och blommor rundt omkring skänka sin doft i
-flammor, och marken bäfvar under den kommande åskans hot; i ängslan och
-fröjd sträckas bladen, men roten binder vid mullen, och den svarta
-luften glimmar af en blixt. Det var gråt i hennes dans och tryck af blod
-mot hjärtat, det var längtan och oro i barmens flämtande andedrag och
-förtviflan i hennes stelnande hvila. Ringarna kring hennes armleder
-klirrade i en långsam rytm som besegrades vapen och korsades kylande
-öfver hennes bröst, men sina ögon riktade hon i tillbedjan och skygghet
-mot sin herre.
-
-Då ville konungen ha hennes smärta skuldror intill sig och leka med
-hennes hals och ansiktet som sänktes mot mattan, och hans styfva fingrar
-gledo i smekning mot hennes kind, medan blicken efter en vänlig glimt
-blef tom igen, och läpparna rördes i meningslöst mummel.
-
-Men nu drömde Abisag, drömde sig fri, där mörkret flämtade omkring dem,
-och lampans runda röda låga var som nattens ängsliga hjärta.
-
-På en afbruten klippa satt hon, famnad af sol, och stenens röda yta
-brände mot hennes arm, fastän det var morgon ännu. Hon lutade sig bakåt,
-så att solen strök öfver ögonfransarna, och såg två örnar, långsamt
-kretsande kring hvarandra, lysande som ny brons mot det bjärta blå, hon
-följde dem med välbehag, fastän hon visste, att deras skarpa lugna ögon
-voro riktade nedåt. Hon hade gripit en sten, att skrämma dem med, om de
-voro snikna efter hennes får.
-
-Då klang luften af glädje. Zuar stod på en klippa helt nära och ropade:
-»Abisag, Abisag, stig upp och spring!» Hans rop studsade från bergen,
-som snabba fåglar lyfte de sig.
-
-Och Abisag steg upp och sprang, framför henne årslammens hopp och de
-tunga mödrarnas gång; i en däld mötte henne Zuar och kysste lutad hennes
-kinder och skuldror och höll hennes hand, medan de hvita hjordarna
-spridde sig in i hvarann. Hans kläder luktade timjan och isop och ullens
-varma svett, hans hår låg i smala svarta flätor som hufvudfjädrarna på
-en gam, hans hals lyste som guld, sin nacke kastade han bakåt och följde
-med blicken örnarnas flykt. Hans röst smekte hennes kind och öra som
-fladdrande dufvor.
-
-»Abisag», sade han, »Abisag, följ efter mig och spring!»
-
-De hoppade från sten till sten och nådde i en krets den högsta klippans
-hjässa, där örnarna voro närmast. Då löste Zuar sitt bälte och grep en
-sten och slungade. De visste, att den icke kunde nå de fjärran starka
-djuren, men de fröjdades åt dess fart. Brant upp steg den och hven och
-glänste i solen, och hvinande föll den. Och örnarna, som visste sig
-vaktade, sträckte i några långa slag sina vingar och fortsatte öfver ett
-annat berg sin hvirflande hvila. Då satte sig Zuar ned och drog Abisag
-med sig och log och sjöng; som hvita stenar i en bäck glittrade hans
-tänder under löjet, som sol i vattnet glittrade hans ögon. De talade om
-sina får och visste att skilja dem åt, där deras ulliga ryggar skymtade
-nedanför i snåren, de tvistade om sina lamms storlek, och deras röster
-slingrade sig i hvarandra som bollarnas lopp under spelet, de lyste mot
-hvarann som stjärna mot stjärna. Ibland böjde Zuar sig ned och kysste
-Abisags knä.
-
-Ofta talade han om David, herdegossen, som med ett enda kast af sin
-bruna arm slungade ner lyckans och ärans frukt, det ville också Zuar
-göra, och hans drottning skulle heta Abisag. Och i dagens ljus skulle de
-gå hand i hand, och hans harnesk skulle glänsa, och purpursidenet skulle
-hviska och skratta om Abisags steg, och de gula mynten skulle skramla
-kring hennes tinning, och bergens luft skulle bära deras rykte, och
-örnarna skulle lyssnande vända sina hufvud.
-
-De voro nära hvarann hela dagen och hjälptes att hålla hjordarna samlade
-och möttes med röster flämtande af jakten efter förrymda lamm och
-skakade öfver hvarandras hufvud de låga trädens blekröda knoppblad och
-gula regn af solfläckar.
-
-Så drömde Abisag af Sunem i Konung Davids famn och drömde vidare och
-skalf af längtan och grät i mörkret.
-
-Konung David drömde icke mycket, men ofta var han vaken och stel, och
-kölden kramade hans mörkådriga händer. Han tänkte icke mycket. Som ett
-nött guldsmide låg hans ungdom för minnet, han kunde intet gripa däraf,
-intet skönja, blott en orolig glans; det rörde honom föga, hvem som
-efter honom skulle bli kung.
-
-Men därute var luften kvaf af rykten, Adonia, Haggiths son, traktade
-efter kronan, samlade män i harnesk omkring sig och oroade gatornas folk
-med sin prakt. Salomo teg, men prästerna talade framför honom och bugade
-sig djupt, där han gick. Jehova teg och sög åt sig röken från bådas
-offereldar.
-
-Adonia trängtade efter kronan som en törstig efter vatten; han lutade
-sig till Joabs bröst och sade: »Käre, jag dör, om en annan än jag blir
-kung!»
-
-Han åkte genom staden så fort, att kopparhjulen på hans vagn glänste
-likt rullande eldklot, han jagade i oro och drack öknens hetta med
-skälfvande näsborrar, han sof om natten på bergen med hörseln lätt vaken
-i deras skarpa luft. Han hade vakter från Ghaza och Karien med grinande
-lejonhufvud på knäskenor och sköldar och långa lansar i handen, och de
-följde honom, hvart han gick. Han hade kvinnor med glimmande ögon och
-bernstensgula halsar, men han fann intet lugn hos dem. Då gick han in
-till David att få hans löfte om makten.
-
-Adonia hade långt vågigt hår, glansigt mörkt och tungt som svärtadt
-silfver, det föll stort bakom hans skuldror, emedan han höll hufvudet
-högt lyftadt; hans ansikte skalf som af skälfvande strängar, hans ögon
-hade den molnströdda himlens skiftande och brännande ljus. De unga
-älskade honom, de gamla, som sett lifvet, skakade sina hufvud efter
-bugningen, när han ilat förbi och sågo tankfulla mot jorden.
-
-När han kom fram till Davids bädd, var Abisag i kammaren och tvänne
-tjänare, men han märkte dem ej; han föll ned och tryckte sin panna mot
-lejonhuden och slöt med båda armarna tätt om sitt bultande hjärta.
-
-»Hell Israels konung», sade han. »Måtte du lefva länge och se dina
-fienders barn framför dig lika lågt, som deras fäder krupit! Måtte våren
-värma ditt blod! Sänk din blick ned till din son, gif honom din
-välsignelse! Den mäktige guden håller ständigt sin hand på din skuldra.
-
-»Se, vredgas icke, att jag talar därom. När dina senor mist sin styrka,
-och folket gråter och sliter sitt hår, att deras hjälte är död, hvad
-skall det svaras dem, hvilket ord af din vilja? Jag darrar inför dig i
-fruktan, mitt hjärta är gallört mot dem, du hatar, jag lyser och glöder
-mot dem, du älskar, genljudet af ditt namn vill jag stärka och ropa det
-högt, att det aldrig dör. Gif mig din välsignelse!»
-
-Den gamle konungen rörde icke sin hand. Han tycktes knappt höra hvad som
-taltes, ty där skönjdes ej förståelse i hans blick. Den blixtrade till i
-stolthet vid synen af ett evigt fortsatt välde också efter döden, men
-mattades strax, den log af list inför sonens ödmjuka ord men blef genast
-tung och trött af sorg. Så märkte han Adonias hår, och hans ögon
-vidgades och glimmade stirrande emot det. Hans läppar rördes i sällsamma
-sväljande rörelser, och hans röst kom hes fram. »Absalom», hviskade han.
-Det var ej glädje däri, ingen yrsel, han visste, att Absalom var död,
-och hans tanke trefvade öfver döda sorger. Långsamt drogs hans ansikte
-samman i gula veck och skrynklor, det var som om en gråt kämpat med
-långa tyngande års höljen och kväfts under dem; det var medlidande i
-hans skumma blick.
-
-Men Adonia såg ej upp och talade vidare. »Absaloms lif är förbannadt»,
-sade han. »Han reste sig i olydnad, hans vänner voro dina fiender, men
-Adonias lust skall vara din lust, hans röst skall tala dina tankar. Hans
-själ brinner af ditt blod.»
-
-Då stirrade David ut, bort öfver honom.
-
-»I konungsdalen», sade han, »reste han sig en stod af sten -- ack inga
-söner funnos ju efter honom! Den står där ensam och hög, och hökarna
-speja från den efter rof. Jag ville dit och se Absaloms sten!»
-
-Och hans tankar sjönko tillbaka i döda sorger, han hörde åter budskapet
-om sonens fall, och under ekars svartgröna kronor såg han hans kropp
-hänga. Det var mer än gråt i hans blick, det var mer än förtviflan, det
-var dunkla djup af grym visshet och trött underkastelse. Han såg långt
-bort, hans öra var stängdt af svunna tiders våg.
-
-Då reste sig Adonia, tung af misströstan, och släppte den lejontass,
-hvars guld han lekt med -- med ens var det allt glömdt.
-
-Abisag var bredvid honom, Abisag var öfver honom, hennes skönhet famnade
-om hans själ. Hon var snabb och skygg som dufvovingars fladdrande,
-hennes mildhet svepte emot honom som doft från en blomma, hennes ögons
-prakt lyste.
-
-De voro svarta med glimmande guld öfver, guld var där öfver hennes kind,
-guldglans slocknade under hårets tyngd. Hennes blickar veko för hans,
-men vändes ej bort, drogo sig inåt med hans själ efter sig. Hon bar en
-purpurviolett dräkt, guldsnören knutna kring midjan med gyllene knoppar,
-i form lika slutna cederkottar; färgen brann omkring henne med
-solnedgångars glöd.
-
-Han visste, att hon var Abisag, ehuru han ej sett henne förr, och hans
-vilja att äga henne flammade upp, med ens i låga. I hans trängtan efter
-makten kom det en ny eggande önskan, starkare än den förra, genom sin
-kraft bar den visshet med sig. Mot hans ögon slogo blodsvarta blixtar,
-och han vacklade, nära att falla. Men han lät intet ana af hvad han
-tänkte, ty ännu var hon konungens.
-
-Han bugade sig åter öfver lejonhuden vid Davids bädd. »Du bestämmer
-allt», sade han, »du kan sträcka din hand ut och skapa mig stor, du kan
-förinta mig under din fot. Du har ej velat tala, och Adonia går och
-väntar i undergifvenhet. Hans lycka är trygg i dina händer.»
-
-Då såg åldringen rätt in i hans ögon, utan stränghet, med hjälplös sorg
-såg han in i dem, som om han forskat i framtiden och vetat och beklagat
-det oundvikligas makt. »Absalom», mumlade han igen, »Absalom!»
-
-Och Adonia gick med ögonlocken fällda och utan att vända sig mot Abisag,
-men hans blick brann under fransen, och han andades skälfvande kammarens
-luft för att ana hennes doft däri.
-
-Sedan var hon jämnt framför honom. Där flydde icke en skugga för hans
-syn, som ej glödde i violett purpur, där lyste ej en solstråle, som ej
-bar glans från hennes hy. Öfver hans läger brunno och lockade hennes
-ögon, hans dröm stördes af sökande efter hennes röst.
-
-Hans jakt efter kronan blef ännu hetsigare än förr, ännu mer flammande
-orolig; hans vänner sade: »Guldet, makten», han själf sade: »Makten och
-Abisag, guldet och Abisag, solen och Abisag!»
-
-Hon var vinet som väntade efter en solig fest, hon var bäddens hvila och
-drömmens lycka, hon var allt. Han kved af jämmer att icke kunna tala
-henne till, hans ord sköto upp som yppiga blomskott, där hölster lyfter
-bristande hölster och brunno som rökelse, där han hviskade dem för sig
-själf, hans händer lekte med smycken och guld, han kväfdes af att intet
-kunna yppa, intet kunna ge.
-
-Men när kronan var hans och allt, hvad kungshuset höll, då skulle Abisag
-komma inför honom likt ett skyggt gyllenbrunt rå, och i en ström af guld
-och glimmande skänker skulle hans kärlek regna öfver henne och be vid
-hennes fot.
-
-När Adonias vänner sågo, att David intet beslöt, och att han slocknade
-mer och mer, då rådde de Adonia att draga ut och offra vid Rogels brunn
-på Soheleths sten: »Bjud de öfversta med dig och dina bröder, blott icke
-Salomo, så göra vi dig till konung!»
-
-De drogo dit på morgonen, då solen sprang upp emot dem från bergen, röd
-och skälfvande som ett blodigt och lefvande hjärta, de skrattade i
-ljuset, och harnesken brunno, och dräkterna flammade i prakt mot
-gryningens långa skuggor. Ab Jathar, prästen, tvådde sig i Rogels brunn
-och drog sina kjortlar på; han lyste i gult och skärt och sköldens
-stenar blixtrade. Så drog han uppför kullen och efter böljade skaran.
-Tvänne tjänare förde vid dess nedtvingade hufvud fram en tjur som fnös
-mot mullen och stampade i oro.
-
-Då böjde de hans hufvud bakåt, så att halsen spändes, och Ab Jathar grep
-knifven och skar. I en slungad stråle, som luktade sött och varmt, bröt
-bloden fram, och en präst fångade upp den i ett bronsfat, där den steg i
-bubblande purpur till brädden. Som ett torn faller, när grunden gräfs
-undan, sjönk djuret ned på sina kraftlösa knän, och jorden suckade under
-dess tyngd. Ab Jathar tog blodet och hällde det i stenens grop, och alla
-sågo på luftens sakta hvirflande rörelse, hur en ånga drogs uppåt och
-steg högt, som om den dragits in af kraftiga andedrag. Det var Jehova,
-som pröfvade Adonias offer och fann det godt, och Adonia spratt till af
-glädje.
-
-Ab Jathar stack sin blottade arm ned i tjurens uppristade buk och grep
-magens hinnor med deras gula fett, lade kakor af honung och mjöl därpå
-och lyftade sin blodiga börda mot himlen. Hans ögon spändes ut med
-krympande pupiller, hans munvinklar skälfde, pannan skälfde, men den
-röda armen var orörlig, och han talade med rösten hög och sjungande likt
-metalltubors sång:
-
-»Adonia, Davids son, Adonia, konungens son bringar offret af markens
-fetma.»
-
-På stenen hade tjänarna lagt en trafve af kort ved, nu bredde Ab Jathar
-sitt offer däröfver och tände bålet med en brand. En lång hungrig låga
-steg genast, gul och rykande, ur det kådiga träet, slickade utefter
-blodet och pekade rätt upp som ett finger i den tysta luften.
-
-Då spred sig ett sorl af jubel ikring, ty detta bådade godt, och Adonia
-blickade segerviss bort mot stadens kullar.
-
-Nya offerdjur fördes fram, tjurar som darrade för slaktlukten, gumsar
-som vände blodsprängda ögonhvitor utåt. Deras strupar rosslade och
-bubblade vid dödshugget. Deras röda kroppar styckades konstfärdigt, så
-att blodet blef kvar i huden, och icke en droppe föll på jorden; bålet
-fräste af det fuktiga köttet, och från dess mörka lågor föll svart,
-blankt sot. Luften var ljum af blod, salt af blod, kom näsborrarna att
-vidgas och skälfva. Från den feta stenen sköt offerhögen uppåt lik en
-jätteblomma af blod och lågor, i röken stod solen blodröd utan strålar.
-Allas hjärnor grepos som af yrsel, luften vaggade och hvirflade, ögonen
-glänste af hänförelse, läpparna skrattade i grymhet, och af stundens
-jubel bars Adonias framtid likt ett baner, som lyftes af vind. Men ännu
-en gång skalf Adonia af oro, när han bragte sitt sista offer. Det var
-tvänne dufvor, de andra förstodo ej, hvarför han bragte dem, men det var
-för Abisag och sig själf, för att hon skulle bli hans.
-
-När fåglarnas halsar vridits af, och de blågrå vingarna brutits, och de
-kastades in i bålet, fladdrade de af det starka draget och nästan lyftes
-brinnande, förtärdes, försvunno med ens. Det tycktes Adonia, att Jehova
-tog dem med nåd, och han kunde knappast bära sin glädje. Nu var hon
-hans, nu var allting hans.
-
-När bålet brunnit ned, samlades man nedanför kullen, där köttet af
-offerdjuren redts till. Man åt och drack, och offringens vilda triumf
-blef bullrande af glädje.
-
-Man nämnde Salomos namn och hånade honom under skratt och skymford, man
-räknade offrens antal, aldrig hade _han_ bragt så många! Med lismande
-och vackra ord sökte han vinna sin Gud, med rena kläder och tvagning;
-hur skulle ej hans snåla läppar ha häpnat, om han bara sett så mycket
-blod! Som en Herrens ark skred han fram, så försiktigt. En stentafla
-hade han i bröstet i stället för hjärta. Han skulle vara här, Salomo,
-och se, om han tordes vara kung för krigare, han, skökan Bath Sebas son,
--- hon skulle vara här, den hyndan! Vid hennes hår skulle man gripa
-henne, hon, Adonias fiende, och trycka hennes nos mot de blodiga
-hudarna, hon, Urias blodiga änka, och hennes målade naglar skulle gräfva
-i jorden af skam.
-
-Man var rusig af triumf och öfvermätt af föda, man skakade sina vapen
-mot Edom och Syrien, mot Ammon och Tyrus och svor vid Adonias namn. Joab
-steg fram och ropade ut honom till konung, och ur öppna munnar ropade
-alla med. Det blef en hvirfvel af röster, som slungades uppåt och stötte
-samman och studsade utåt, det blef en pelare af jubel och triumf som bar
-himlen, och solens smältande och förblindande eld lyste Adonias ära.
-
-Han tog mot hyllningen med blicken lugn. Nu, när han hade det åtrådda
-visst och nära att gripas, darrade ej längre hans händer af begär. Som
-eld förenar sig med eld, enades hans väsen med makten, endast tanken på
-Abisag kom hans strupe att sammansnöras af otålig åtrå och lockade
-bilder att fladdra för hans syn.
-
-Då steg där ett skri öfver höjderna, likasom till svar på deras, och
-några gälla toner ur pipor svingade högt upp och dansade i fröjd. Det
-var kvinnoröster däri, mansröster, tusenden af stämmor, det måste vara
-hela staden, som från ekande murar sände sin triumf utåt. Hvad kunde det
-vara? Hade ryktet redan nått dit?
-
-Då sjönk det ett mummel och sorl och steg igen, och närmare kom det med
-pipornas drillande kvitter, och ur skriet trängde ett ord, lyftes öfver
-halft och dränktes igen, bröt fram gång på gång, tills det anades af
-förnimmelsen, och bleknade läppar hviskade »Salomo» och »konung».
-
-Där kommo rykten, förvirrade hviskningar, motsägande rop. Från en klippa
-tyckte sig några skönja hur fältet i fjärran böljade af viftande kläden
-och sträckta armar -- så kom där ett bud: »Salomo är konung. Till David
-har hon gått, Bath Seba och påmint honom om ett löfte, vid Gihon är
-Salomo krönt med olja ur tabernaklet; han har suttit på Davids stol,
-David har välsignat honom; det skall, I hörden, var folkets glädjerop.»
-
-Då spredos med ens Adonias vänner för vissheten, att intet var att göra,
-och Adonia fruktade för sitt lif och gick att söka fristad i Herrans
-tabernakel.
-
-Det låg en tung blå rök därinne, och lampornas sken från ljusastaken
-trängde icke fram till tapeternas kerubim. Luften var hotfullt oviss, ty
-man såg ej, hur stort rummet var, och fylld af rökverkets lukt, men från
-brännofferaltaret därutanför trängde en äcklig dunst af brändt fett.
-
-Därinne stod arken, tryckt under nådastolens vingade gestalter, framför
-glänste rökofferaltaret, och Adonia grep med händerna om dess horn för
-att freda sitt lif; det var klibbigt af försoningsblodet och halkade
-under hans grepp. Han stannade där, medan ett bud bragte Salomo hans
-underkastelse.
-
-När hans ögon vant sig vid den täta luften, såg han rundt omkring sig
-allt intill hörnen, väggarna voro mörka af rök, och här och där fanns
-ett svart blodstänk. Kerubernas sällsamma långa ögon stirrade grymt och
-kallt förbi honom, på nådastolen var också keruber som blickade kallt in
-i hvarandras gyllene ansikten; han räddes och väntade sin död, men
-rökelsens tunga doft stannade hans tankar. Han visste icke, hur länge
-han stod där stel och kände det blodiga guldet kallt under sin hand,
-hans ögon fjättrades allt fastare vid änglahufvudenas stirrande klot,
-och hans fasa trefvade att samla sig till undran, hvad den bar på, deras
-blick.
-
-Då såg han deras hufvud vända sig nedåt, och röken tätnade under
-vingarna och genomlystes af ett torrt glödande sken, och i skenet brann
-ett ljus, ett förblindande, uddigt ljus af hotfull, förfärande skapnad.
-Adonia trodde sig se Jehova.
-
-Härarnas gud, som bräcker murar och trampar sönder kopparspjut likt rör,
-öknarnas gud, hvars makt speglar sig i den brännande röda sandens
-spegling, lagarnas gud.
-
-Och Adonia hörde hans röst.
-
-Den var stark och förfärande, den kom ej ur några läppar, ur något
-bröst, den _var_ där, var öfver allt, klang hårdt och hånfullt och
-vredt. Adonia var som en sträng, darrande och dränkt i ljudet.
-
-»Hvem är du att vara konung, hvem är du att bära mitt löfte? Din håg är
-vek, dina händer famla. Att brinna af fåvitsk lust och trängta och gråta
-och skakas af lidelsens grepp vid ditt bröst är du till. Att lysa och
-fladdra i vinden som en purpurdräkt är du till, -- behöfver jag
-purpurdräkter? -- att slitas och trampas i mullen som en purpurdräkt är
-du till!»
-
-Den tystnade i förakt, och Adonia ville sänka sitt hufvud för Jehovas
-åsyn, men hans nacke var stel, hans ögonlock lydde ej, fjättrad stod
-han, brännande öppnades hans ögon för fasan. Han visste, att Gud var
-hans ovän, och att han skulle förintas.
-
-Där kom ett bud från Salomo och ropade utanför tältet och förkunnade
-konungens nåd och misstro. Barmhärtighet fick Adonia för det, som
-brutits mot den förre Salomo, hotelse mot hvarje åtbörd, som kunde tydas
-fientlig mot konungen Salomo.
-
-Men Adonia brydde sig föga därom, blott han fick fly från gudens
-skräckfulla närhet, han drog sig bort baklänges med händerna stelt
-framför sig och tankarna stela. När han kom ut, flydde han solen och
-stängde sig i sin mörkaste kammare, att dölja sin skam och sin sorg.
-
-Snart slocknade David och dog, men Adonia visste det knappt och
-tillbragte sina dagar och nätter, i domning och grämelse.
-
-Och Abisag af Sunem var fri från sin tjänaresyssla och försvann i hopen
-af jungfrur och fann dagen tyngre än någonsin och bergen mer fjärran och
-sörjde den börda, hon mist. Då slog det plötsligt Adonia, att nu kunde
-Abisag bli hans.
-
-Förut hade han begraft äfven henne under spillrorna af sin ramlade
-lycka, och hans minne hade blott haft en trög kvidan för hennes namn. Nu
-glänste hon åter framför honom i all sin skönhet och sitt eggande jubel,
-hon drog honom med sig fram i solen, hon väfde guldglans i hans rymd
-igen. Åtrån brände hans själ.
-
-Han sprang spänstigt upp från bädden och andades åter luften med
-lidelsens korta andedrag; den var sval mot aftonen och bar tung, söt
-doft af hvita blommor. Han ville ha klädt sig som en brudgum i ljus,
-guldstickad dräkt, så kom han ihåg, att det först gällde att i ödmjukhet
-vinna konungens gåfva. Hans ansikte tog smidigt den min, det skulle ha
-därför, hans tankar letade bedjande och hyllande ord, han njöt att få
-krypa i stoftet och tigga sig till Abisag.
-
-Så tog han sin nöttaste kjortel på af svartrödt tyg, men under armodet
-lyste hans glädje och hopp, och hans fötter dansade öfver marken.
-
-Han sökte Bath Seba för att genom hennes förbön vinna sitt mål, och gick
-emot sin hatade fiende med leende vördnad och smickrande, glittrande
-blickar.
-
-Hon betraktade honom misstroget. »Kommer du med frid», sade hon.
-
-Adonia böjde sig djupt för den afskydda och svarade: »ja, med frid
-kommer jag. En bön har jag att göra.»
-
-Och därmed bröt öfver honom all hans sorg, allt hvad han mist, hans
-grämelse och maktlöshet och hans längtan efter Abisag; hans händer lyfte
-sig att slita sönder manteln och hufvudets hår, hans ansikte badade i
-gråt, och hans röst skrek och kved. Han sjönk ned till hennes knän och
-famlade efter stöd.
-
-»Se», klagade han, »riket var mitt, jag var den äldre, och jag höll det
-i min hand, allas hjärtan slogo mot mig, jag skulle ha blifvit en stor
-konung. Jag offrade vid Soheleths sten, och Jehova tog mitt offer, och
-solen stod stilla öfver röken -- så blef din son konung, och allt blef
-hans, Jehova ville det så.
-
-»Mitt blod blef saknad och smärta, och luften blef bitter; mitt bröst
-brände, och om natten såg jag mitt lif upplösas. Allt I tagit från mig,
-min tanke hade intet att hvila vid. Men gif mig Abisag af Sunem till
-hustru, och jag skäll glömma allt -- o, skaka ej på hufvudet, säg
-ingenting, men hör mig! -- Abisag är glömska från allt. Lyckan och
-skrattet är hon, hon har aftonens glans öfver sin hy, hon har vinden
-under sina fötter, hon leker som ett rå. Du har aldrig sett henne. Hon
-böjer sin hals, och skuggan glimmar som guld, hennes ögon äro drömmar.
-Gif mig Abisag, och jag skall glömma, att riket var mitt, och jag skall
-välsigna Eder båda. Om jag hade blifvit kung, hur kunde jag då ha
-blifvit hos Abisag jämt. Hon är gyllenbrun i mörkret, och hennes ögon
-lysa af sig själfva.
-
-»O Bath Seba, du har sett henne, och du vet, att jag icke kan lefva utan
-henne!»
-
-Han såg upp och fann i Bath Sebas blick undran och förakt och tvekande
-ovisshet. Då kysste han hennes fötter och vätte dem med tårar och bad:
-
-»Du, du har älskat!»
-
-Han kunde ej säga mera, ej röra vid hennes blodiga rykte, som han så
-ofta hånat och förbannat. Nu syntes hon honom blott ha handlat, som man
-måste handla, ty hon hade ju älskat, och var det icke hennes hand, som
-skulle gifva Abisag? Han fortsatte:
-
-»Jag önskar intet annat än Abisag. Hvad är det andra för mig? Allt gör
-mig trött och min längtan gör mig trött; jag löses upp i gråt. Men ett
-ord af dig lifvar upp mig igen, ett ord blir sång och spel och jubel.»
-
-Bath Seba betraktade honom och såg i sitt inre, och hennes förakt blef
-afund. Sedan hon öfvervägt, lofvade hon: »Jag vill bedja konungen.» Och
-hon gick.
-
-Adonia sprang upp med glädjens visshet öfver sig, han kunde ej bli
-stående, han gick af och an, färdig att stöta mot murarna som en fångad
-fågel i förväntansfullt jubel.
-
-Men Bath Seba nådde fram till Salomos tron. »Jag har en bön till dig»,
-sade hon. »Låt mig ej komma på skam!» Och Salomo tog mot henne
-vördnadsfullt och lofvade det.
-
-Då framförde hon Adonias bud. »Gif honom Abisag», slutade hon.
-
-Redan vid Adonias namn flammade konungen till i upphetsning, ty han
-fruktade för sin medtäflare ännu och hatade honom. Vid Abisags blixtrade
-hans smala ögon af glädje och hans tankar letade snabbt, medan
-anletsdragen togo vredens förstelning. När han lyftade sin arm med
-dräktens tunga, långa veck och talade, bar hans stämma endast förfäran
-öfver synden och härskarens straffande stränghet.
-
-»Abisag af Sunem», ropade han, »Abisag begär Adonia! Så må Gud fördärfva
-den som vill kränka sin faders blygd. Detta har Adonia talat till sin
-egen dom, mot Herrans lag har han syndat.»
-
-Hans smala ögon stodo riktade rätt fram och sjönko i hycklad sorg, ty
-han ville icke möta någons blick, visste att det var lögn, det han sagt,
-och att Abisag varit Davids tjänarinna blott. Han slutade i en ton, som
-hvar och en förstod bära inseglets kalla visshet i sig: »Måtte Herren
-förinta mig, om han ej talat detta mot sitt lif! Så visst som Herren
-lefver, i dag skall Adonia dö.»
-
-Då gick Benaja, krigsöfversten ut, han drog svärdet, redan innan han
-hunnit Adonia, och fingrarna trefvade kring fästet efter ett fast grepp.
-»Du skall dö», sade han.
-
-Adonia spratt upp ur sin väntan, gick emot honom med löjet ännu icke
-borta från läppen af det jubel, han väntade på och utan att förstå, hvad
-Benaja sagt. Då stelnade hans ansikte i förfäran, och han stammade
-otydligt sin fråga. Där kom intet svar. Benaja stötte honom svärdet i
-strupen så hårdt, att det drogs med i fallet.
-
-Så dog Adonia som trott sig nära att bli konung och nära Abisag och nära
-lyckan.
-
-Men Abisag af Sunem fick aldrig ens veta, att hon varit älskad, och hon
-hörde intet om Adonias död. Hon sörjde, men icke öfver den som dött för
-hennes skull. Hon visste, att hon aldrig skulle se sina berg igen, och
-hon drömde allt mera matt, allt mera sällan om dem och om Zuar, där kom
-som en dimma öfver allt, hvad hon kände och såg. Hon förstod, att hon
-var dömd att åldras och kallna och blifva som en sten utanför
-konungagubbens grift.
-
-
-
-
- Biondello.
-
-
-I en sal i Romancias land är det många ljus och mycket folk; vi se blott
-en del däraf, ty vi stå under skuggan i en dörröppning bakom tvänne män.
--- Mellan fönstrens skulpterade poster och takstöden, hvilka tyckas
-förmå att bära sin börda genom kapitelernas svällande och blommande
-kraft bara, ligger natten svart i de obeslöjade fönstren. Det är många
-och vackra färger i dräkterna, men vi ha ej tid att se det, allas
-blickar äro vända mot en ung man i malvaviolett som synes ämna
-improvisera.
-
-Nu ser han rätt ut ifrån sig med ögonen så öppna, att hvitan glimmar
-rundt kring pupillen, skrattar ett skälfvande tyst skratt som tycks
-ligga nära gråt i sin hänförelse och talar:
-
- Lik vinets purpurglans, så lätt som eld,
- I bägarens sköna, speglande rundel hälld,
- Lik vinets kraft som verkar rikt och sött
- Och väcker med lena händer din fröjd, som är trött,
- Från tunga och kalla guldet smeker din gom,
- Allt medan om lyftade hufvudet solsken slår,
- Och rymden, den gyllene rymden brister i blom
- För halfväckt blick under glimmande ögonhår,
- -- Så tyckes mig kärlek ...
-
-Hans ögon börja _se_, ila snabbt kring kretsen.
-
- -- Nej intet mot kärlek är vin!
- Se, bara vid ordet, hur ändras ej snabbt er min!
- Se, bara vid ordet, blir ej ert leende mjukt,
- I röda, linjestränga läppars par,
- Och allt, hvad nyckfullt mörkt och kallt och sjukt
- I minnet dröjde, på skälfvande vingar far.
- Se, fläktar ej ljudet männens ögon i glans?
- Hör, är det Er ej, som i luften en glädje fanns,
- En själ, som sjunger, en jublande fågeldrill?
-
- Och för mitt tjusta öga flammar till
- Den fest, jag ser, af guld och slipad sten
- Och sammets döende färg och blickars sken,
- Och sidens vattring, bärnsten, pärlors skatt
- Och hvita pannor under hårets natt
- Och skuggans arm bakom Er, svart som kol,
- Och ringprydd hand på damaskeradt stål
- Och anad rikedom af hals och barm ...
- Och hvad som så gjort dess skönhet trefaldt varm,
- Det var mitt ord, mitt vacklande, trånande ord.
-
- Så finnes det intet, intet att likna på jord
- Vid kärlek.
-
- Gissen I nu, hvad den gäller min sång?
- Om långa nätters vaka och dagars dröm,
- Om längtans djupa kvidan och maktlösa språng,
- Om sol som faller i bred och i glimmande ström
- På glimmande blickar och läppar, dem yrsel närt ...
- -- Om allt, hvad af lifvet ett klingande rim är värdt
- Af lycka och sorg, af klagan och hopp och tröst,
- Jag höjer i vajande rytmer för Er min röst.
-
-Nu sänker han blicken, och halft talande, halft sjungande, än sökande
-orden under saktad ton, än gifvande sin stämma full klang och fångande
-raderna i flockar fortsätter han:
-
- Den sköna Claribellas broders land
- Låg tätt vid hafvet, mjukt uppå gulhvit sand,
- Och lyfte sig käckt intill bergen med vallar och torn,
- Så dristigt som morgonklangen ur jägarens horn,
- Och hafvet bar buktiga rankor af purpurröd tång
- Och glimmande snäckor mot stranden och mumlande sång,
- Och fjärran ifrån man såg det på skiftande ström
- Som ett sväfvande under af skyar, en solgjuten dröm,
- Som lofvade mera än lycka -- och, var du där re'n,
- Snart blommade blickens gjädje i muntrare sken,
- Snart hviskade lågt ett luftdrag af domnande vind,
- Att här han den skönsta hyllat och smekt hennes kind,
- Snart smög öfver blommande häckar och murarnas krön
- Din blick uti spanande oro och väntansfull bön,
- Att skymta därbakom, bäddad som fågel i bo,
- Den sällhet, du ej än ej funnit, men jämt gaf din tro,
- Och snart, som skeppet sluts i lycklig hamn,
- Din tanke slöts i Claribellas namn.
-
-De båda männen i dörren ha lyssnat förströdt; nu byta de sakta några ord
-med hvarandra.
-
-»Det är ju ett riktigt gräddskumsparadis, det där», säger den ena som är
-klädd i brunt och har en snabbt sökande blick, »hvarje ord smälter i
-sött, -- han kan aldrig må väl af det! Har han månne en gång varit
-lärkan i denna pastej, Piero Salviati?»
-
-Den andra håller en hvit ros vid stjälken och slår den mot knät,
-räknande hvart blad, som faller. »Vi få se», svarar han, »tre, fyra ...»
-Och improvisatören, som hämtat andan, fortsätter:
-
- Till detta land bar Biondellos gång.
- -- Så brukar lyckan skänka då och då
- Sin bästa gunst åt den som under sång
- Ej hennes råd det minsta aktat på,
- Men knutit all sin vishet med vårdslös hand
- I lutans röda, fladdrande sidenband,
- För hvarje fläkt att gunga, för hvart glas vin
- Åt sidan slängd. Han kom med en sorglös min
- Och dammig rock, och älskat han gjort så tidt,
- Som rosenskördar bleknat från rödt till hvitt,
- Så såg han Claribella --
-
- Den som känt,
- När gosseålderns stumhet länge tvungit
- Hans röst med hvarje glöd som sakta brännt, --
- Har känt den vakna och i jubel sjungit,
- Har lyfts af klarnad ton och från dess höjd
- Sett lifvet djupt af kraft och rikt af fröjd --
- Den anar, hvad hans stora lycka var,
- Men anar bara -- --
-
-Den bruna herrn säger lågmäldt till den andra:
-
-»Han _har_ varit lärkan i pastejen. Jag kan märka det på hans
-deklamation. Den glöd i känslan, hvarmed han suger på Biondellos namn
-och figur, ägnar en äkta poet -- och dennes verser skramla ju bra nog
-ibland -- endast åt sitt eget jag, när det har en kärlekstriumf att
-skryta af.»
-
-Herrn med rosen ser eftertänksamt upp. »Ni tror det, Ser Luca?» säger
-han. »Hvarifrån kommer han senast?»
-
-»Söderifrån, Neapel, vill jag minnas.»
-
-»Hm» -- han blickar begrundande nedåt, nickar i takt till rytmen, men
-hör förströdt endast rimmen -- »hm, det första sammanträffandet, hör
-jag, filosofi också, en smula Plato ur andra hand, vänstra hand -- ur
-det där erfar man ingenting, det är blå luft som är sig lik öfverallt.
-Han ger ju icke ett drag af hennes porträtt, bara själen. -- Men han
-byter om metod. Där sjunger han sin första sång för henne, mera ryggrad
-i den, hoppas jag! Låt oss höra efter, om den säger något!»
-
- I blåaste hafvet hon föddes
- En morgon i plaskande brus,
- När flammiga skyar förströddes
- I bleknande purpurljus.
- Af vindarnas smekning fraggad,
- En hvirfvel sjönk och försvann,
- Och, högt utaf vågor vaggad,
- En glänsande bubbla brann.
-
- Den bar skiftning af kommande öden,
- Den bar glitter af kommande år,
- Den var svart utaf mörker, som döden,
- Den var röd af de rödaste sår,
- Den bar tjus utaf ögon som glimma
- Och af lyckliga läppar som le,
- Den bar sol från berusningens timma,
- Den bar natt ifrån tusendens ve,
- Den var lätt utaf längtan och trånad.
- Den var tung af den svartaste mull,
- Den var väfd utaf fladdrande spånad
- Ifrån parcernas sländor af gull.
-
- Och den brast, liksom drömmen från natten
- Brustit samman i morgonens brus,
- Uti glimmande stänk utaf vatten,
- Uti gnistrande skurar af ljus,
- Och den sjönk med hvar skugga, den hyste,
- Släcktes ut med hvar oro, den bar,
- Och i regnbågeskimmer som lyste
- Afrodite stod lysande kvar.
-
- Och hon log emot världar att glädja,
- Och hon log emot sorger och harm;
- Utaf droppar en skälfvande kedja
- Slöt i glans hennes skuldror och barm.
- Hon såg fram genom soliga tankar,
- Hon såg ut öfver domnande hot,
- På tritonernas skummiga mankar
- Stod hon trygg med sin rosiga fot.
-
- Och hon böjde sig lätt, och hon räckte
- Sina smekande armar mot land,
- Där på dansande blått det sig sträckte,
- Som af silfver ett glimmande band,
- Och till lur slöt hon händerna samman
- Ikring stämmans förtrollande klang,
- Och ur hafvets och vindarnas gamman
- Hennes maning i locktoner sprang.
-
- Där kom svar i ett jublande eko,
- I en springflod af toner, den födt.
- Det var djupt utaf smärtor, som veko,
- Af den klaraste fröjd var det sprödt,
- Det bar brus utaf blod, som förvillar
- Under lidelsen tanke och syn,
- Det bar dallring af lärkornas drillar
- Från den luftigast glidande skyn.
-
- Och mot stammande röster af lycka
- Och mot bäfvande, maktlösa ord
- Bars hon fram för att lysa och smycka
- Med sin pärlhvita skönhet vår jord,
- Bars hon fram för att le och att smeka,
- Hvad en ton blott med bojor belagt,
- Afrodite, den segrande veka,
- Den betagande kärlekens makt.
-
-Piero Salviati håller upp sin rosenstjälk som nu mist alla blad, slår
-ännu takten med den, men ser på den och släpper den så.
-
-»Inte heller detta upplyste mycket», säger han, »ty inte kan det väl
-vara Venus själf, han haft i knät! Men om alla, som trott sig om det,
-varit hennes älskare, skulle hon ha haft ännu flera, än Homeros talar
-om.»
-
-Den andra hör ej på honom, drar honom vid armen mot sig att se framåt.
-
-»Men det tar sig vackert ut, detta», säger han, »förträffligt! Hans
-hufvud får pärlglans i ljusskenet, han bär det också väl -- och den
-strimman öfver pannan!
-
-»Egentligen är det bakgrunden som gör allt. Så sällsamt rik den gråa
-luften därute blir mot belysningen, så djup och blåmörk, violettsvart,
-stor af hela grufvor af mörker, men med något väntande i sig, glimmande
-i sig.
-
-»Han kunde aldrig ha ställt sig bättre än framför fönstret där. Det ger
-relief och höjer hvar färg till dubbel styrka, på samma gång det vill
-förtära allt -- något att taga vara på för mig, när jag målar prins
-Ercole! En vacker gosse, den där! Skulle intet fint och vackert
-fruntimmer ha kommit underfund med det? Åh, det är sant, det är ju det,
-han sjunger om, -- så låt oss höra på då, fast jag föredrager att se
-bara, isynnerhet under dessa improviseringar.»
-
-Piero Salviati vänder sig ifrån salen.
-
-»Nej, nej, Ser Luca», säger han, »inte se för ihållande! Det är i en
-glimt, Ni skall se, om Ni skall tränga in i det; rörelsen är allt, för
-ögat, som för tanken. Och låt oss icke höra länge heller! Vi äro ju icke
-unga längre. Ingen kan begära af oss att vara med på hela den vackra
-känslomaskeraden. Vi ha druckit så många glas vin på kärlek och bötat
-för våra rus så många gånger, att vi inte tåla mer i den vägen.
-
-»Låt oss gå här af och an, äfven det här är ju en vacker sal och
-förlorar intet på halfmörkret. Ser Ni pilastrarna där? Egyptisk marmor,
-svart och hård som döden själf, och präktigt handterad! En glans ur
-själfva svärtan. Låt oss gå här och då och då se en skymt af dem därute
--- vacker samling! -- och höra då och då. Så gissa vi lika godt till
-fabeln, om jag icke redan vet den.
-
-»Låt oss diskutera något, Afrodite till exempel, som de nu vilja göra
-till en fru gudsmoder af ömhet och höghet, de ömma poeterna! Hon var
-ändå en blind och larmande drifts gud, en skrattande och grym gud,
-alltför häftig i sin lystnad för att kunna vara så hvit och mild, som de
-säga ...»
-
-Ser Luca stannar tvärt.
-
-»Nej, icke allmänheter», säger han, »icke djupsinnigheter, Ni vet, att
-det pratar man bara för att glädjas åt sin egen röst, men så griper man
-intet. Här är också för tomt eko för skratt, och de väggarna där spegla
-icke! Det som intresserar mig är han där, eller kanske den bakgrund, han
-ställt sig så skickligt mot. Har Ni nu gissat, hvem hon är, om vi äro
-öfverens om, hvem Biondello är?»
-
-»Måhända, och en rätt egen omständighet är det med henne, men därom i
-sinom tid! Kanske sjunger han därute om den. -- Jag hade nyheter från
-Neapel i dag. Ni har väl hört talas om don Ippolito, Carafa, hertigen af
-Capua, en mycket smal och sträng herre af spansk familj, naturligtvis
-påfvens. Han har en syster, donna Elena, som Ni nog också hört, blond
-och mycket munter, icke torr alls, har varit gift med prins Scipio,
-hvilken är mest beryktad af alla tre. Men icke heller detta gjorde henne
-mindre munter och vacker. När han dog, kunde ingen märka skillnaden, hon
-hade varit lika glad och skön förut. Hennes porträtt! Blond, som jag
-sade -- men därute ger han just nu ett porträtt, låt oss se, om det
-stämmer!»
-
-Sångaren sjunger nu och ackompagnerar sig på en luta, som förut låg på
-bänken bredvid honom.
-
- I sol mot silkesgul gardin
- I morgonvind hon står.
- Hon badat uti gyllne vin
- Sitt gyllenblonda hår,
- En flod om hvita armar fälld, --
- Hon lyfter den med skratt,
- Att den må dricka solens eld
- Och solens glans ta fatt.
-
- Det gnistrar som ett nät af ljus --
- Jag kan ej skönja mer.
- Det snärjer in mig som ett rus --
- O, månn hon ser, hon ser,
- Mot haf och jord och linjer blå
- Och morgondrömmars dans
- Min kärlek uti glitter stå
- Och blind af hennes glans?
-
-Piero Salviati upprepar sakta rimmet och lutar sig förströdt fram.
-
-»Den bakgrunden», säger han, »hur underligt djup! Hvad är det af? Alla
-ljusen här, alla färgerna, liksom ett eko af färg, ett doft eko -- högst
-eget!»
-
-Ser Luca hör ovilligt på. »Men hvad är det Ni gömmer? Säg det strax och
-stör icke min vackra tafla!»
-
-»Det må komma i sinom tid, Ni skall icke fara sämre, än de därute.
-Nåväl, där hade Ni porträttet! Blond, som Ni hörde förut, och munter,
-äfven då hon icke sysslade med toiletten. Kom nu med ett par hvarf, han
-är knappt i förstugan af sin dams gunst ännu, det är långt till det
-intressanta.
-
-»Åh, mycket munter och bekymmerslös! En själ af vattenstänk och sol,
-evig växling i evigt samma, skratt och klingande plask. Nå, blod också,
-men icke mycket stolt. Det sägs, att hon älskade en kringströfvande
-improvisatör.
-
-»Det är ju sällsamt! Ha poeter verkligen all den tur, de skryta med,
-tror Ni? Det vore icke bara blindhet hos kärleken, det vore perversitet.
-Det vore att söka fromhet hos präster och glädje hos komedianter; de ha
-ju till yrke att sjunga om kärlek, poeterna, alltså ha de väl först och
-främst skrämt _den_ på dörren. De enda äkta kärlekssånger, äro väl de,
-som aldrig blifvit sjungna, af brist på tid och lust.»
-
-»Piero Salviati, antingen är Ni en pedant, eller också vet Ni inte den
-historia, Ni börjat på. Hvarför alla dessa diskurser?»
-
-»Kanhända, emedan jag är en smula pedant, kanhända också, emedan jag
-vill vara jämnsides med honom därute, ha ett öra mot honom, -- och Ni
-vill väl inte, att jag skall begagna så många ord som han? Nå, hon lär
-ha gett sin sångare allt, hvad hon hade att ge, och en vacker skatt var
-det. Bara händerna värda fem sonetter hvar! Nu kan Ni höra själf, hur
-han tog mot den!»
-
-Sångaren därute sjunger igen:
-
- Jag vandrat i världen vida
- Mot skiftande, leende dag,
- Och lutan skälft vid min sida
- I takt efter hjärtats slag.
- Om kärlek ofta jag sjungit,
- Mitt jubel visorna bar,
- Om kärlek ha rimmena klungit --
- Jag visste ej, hvad det var.
-
- Jag vandrat i världen vida
- Med sol öfver leende min.
- Mitt blod uti vågor strida
- Har jäst och berusat som vin.
- Och intet kände jag trycka,
- Och intet att önska kvar.
- Jag trodde mig rik utaf lycka, --
- Jag visste ej, hvad det var.
-
- Nu är jag lik själar som famla
- I blindhet mot paradis
- Och känna bakom sig det gamla
- Försvinna i mattadt dis,
- I bäfvande glädje dricka
- Hvar sällhet med ovant sinn
- Och drömmande, undrande blicka
- I lysande rymder in.
-
-Ser Luca vänder sig snabbt mot sin kamrat.
-
-»Men hvarför ser Ni så strängt på den stackars sångaren», säger han.
-»Han låter ärlig nog. Han har älskat.»
-
-Piero Salviati nickar. »Kanhända», svarar han. »Han säger så, och han
-förefaller ärlig nog. Men det roar mig icke att höra honom. Låt oss gå
-här igen!
-
-»Historien alltså!
-
-»De trodde förstås, de två, att ingen människa skulle se, att de sågo på
-hvarandra, eller veta någonting, annat än kammarfrun som var lika
-oåtkomlig för guld, eller dåligt lynne, eller pratsjuka, som alla
-kammarfruar från evig tid. Man tror alltid så. En frisk människa tror
-icke, att döden finns för alla, han är med på det i ord, men han tror
-det icke.
-
-»Don Ippolito, han tror gärna hvad som helst, men _det_ hade han någon
-svårighet att tro. Ni förstår, den spanska glödande torra stoltheten, --
-en salamander, den tror inte på vatten.
-
-»När han fick veta det, stötte han icke genast en dolk i sin man. Han är
-het som svaveleld -- den ger inte stor låga -- och mycket metodisk. Han
-lät inte ens fängsla honom, väntade på, Gud vet hvad, månskiftet, eller
-Petrus martyrens dag, ville se med egna ögon. Ännu hade de tid, möttes
-så tryggt, som någonsin, anade ingenting. -- Hör här!»
-
-De äro framme vid dörren igen och sångaren sjunger:
-
- Hur måste det brinna af rosor, hvart snår,
- Fast mörker för blicken dem släckt!
- Hur måste det glänsa, ditt doftande hår,
- Fast nattens dok det täckt!
- Af sånger skälfver högt mitt sinn,
- Sånger af tystnad tvungna,
- De vackraste sånger, drottningen min,
- -- Om skrattet ditt, om famnen din, --
- Som aldrig skola bli sjungna.
-
- Så ligger i mörker den vackraste jord
- För intet öga att se,
- Så finner den högsta lycka ej ord,
- Ej skyggaste ord att ge ...
-
-Piero Salviati drager sin vän bort och hviskar sakta:
-
-»Så finner den högsta fara ej ord, ej skyggaste ord att ge!» -- »Men jag
-förstår mig ej på honom», fortsätter han, »han tycks njuta af hela
-olyckan, eller vet han ingenting? Det har knappt fallit mig in förr, men
-det måste ju vara så. Han stode väl annars icke här och sjöng, -- ett
-hundradetal mil längre bort, det kunde så vara!
-
-»Till historien igen, den är snart slut, liksom sången därute förmodar
-jag.
-
-»Don Ippolito ville icke bara döda _honom_, det kunde han ju gjort på
-misstanke, men henne också. Då måste där vara bevis, handlingar för
-familjerådet efteråt, det kunde annars blifvit obehagligt. Så lät han
-försiktigt snärja en snara om dem, -- tycks icke ha räckt till ändå,
-efter _han_ står därute, -- nå han är väl dödlig än! Alltnog det sista
-mötet, de hade, där var don Ippolito icke långt borta. Hör på här! Äfven
-vår sångare tycks ha en aning ditåt!»
-
-Medan de stanna, tränger sången in.
-
- Du skall ligga som smekning lätt mot min arm,
- Det skall klinga som kvitter ditt skratt,
- Du skall vara som lyckan själf, så varm!
- -- Men jag hade en dröm i natt! --
-
- Åh dröm, åh dröm! Och hvar finns den du?
- Är den verklig än som vår kyss?
- Och hvad var det, du drömde? -- Jag minns ej nu,
- Men jag kände en rysning nyss. --
-
- Den skall jagas och fly och dö bort af smek.
- Hör! Natten är ljuf som en sång.
- In, in i dess mörker! -- Men sanden skrek
- Nu -- där -- under fötters gång! --
-
- Det var fruktens fall från en bugnande gren,
- Och nu kväfver jag rädslan din,
- När din hörsel jag kväfver. -- Se, hårdt liksom sten,
- Något svart som har smugit hit in.
-
- Se, fly, o fly! Se, de trefva på spår!
- De veta ej, veta ej än! --
- Ja fly och blott smeka som tystast ditt hår
- Till ett jäktande minne, där tvungen jag går, --
- Men jag kommer igen, igen!
-
-Ser Luca tar dröjande ett steg tillbaka och vänder sig mot kamraten.
-
-»Igen, igen», säger han, »kunde Ni se, hur han sträckte fram händerna
-just vid de orden, som om hon redan var där inom synhåll? Nå, er
-historia, hur var den? Är hon instängd någonstans, där trädgården är
-säkrare, är det utsikt, att han får se henne igen?»
-
-Piero Salviati betraktar honom nästan förtrytsamt.
-
-»Har Ni aldrig hört talas om don Ippolito? Död är hon förstås!»
-
-»Död, åh, han vet det inte! Nu förstår jag er ovilja, men var säker på
-det, han vet ingenting! Hvilken tok också att stå och sjunga om detta!»
-
-»Vanvettigt! Men han vet ingenting. Kanhända har han heller ingenting
-annat att sjunga om, och man har bedt honom enträget. Jag börjar på att
-tycka om honom nu. Som han står där mot fönstrets natt, är han ju
-sublim! Så skall sången om lyckan låta! Så skall illusionen ställa sig.
-Det är en naivitetens ironi i det där som är sällsynt rik!»
-
-»Och hur dog hon?»
-
-»Hur hon dog? Ni har väl hört talas om garote? Icke? Det är en sed, de
-följa därnere, ha lärt den af arragoneserna. Det sägs, att man blir mer
-och mer förtjust i den, ju mer man vänjer sig vid den. Den är nätt,
-snygg, riktigt elegant och verkar snabbt -- just en sak för don
-Ippolito!
-
-»Han kom in till henne en kväll, strax som hon kommit från bikt och
-mässa och icke hade mera synd kvar, än som kunde hänga vid kjolfransen
--- han ville icke hennes själ något ondt, don Ippolito, har ingenting
-emot att bli i tillfälle att begagna sin broderliga myndighet däruppe
-också; alltså måste hon frälsas. Han hade det mjukaste silkessnöre
-hopveckladt i ena handen, så fint och lätt, att han kunde dölja det
-genom att sluta fingrarna bara, men starkt -- i den andra handen hade
-han en kort käpp. Jämn och slät, af vackert olivträ, men litet grof, så
-att han skämdes att se den mellan sina fingrar, -- men den måste vara så
-för att hålla, förstår Ni.
-
-»Han talar om för henne, att hon måste dö, efter som hans ära -- några
-ord, ungefär hvad som behöfdes -- låter henne skymta snöret, så att hon
-förstår, men gömmer käppen halft i ärmen, ty, som sagdt, han skämdes
-litet för den.
-
-»Ni bör kanske veta, att min sagesman hört det af en som var där inne i
-rummet, däraf alla detaljer. Don Ippolito ville ha vittnen, hade också
-en tjänare med sig för det fall, att hon skulle behöfva hållas.
-
-»Det blef emellertid icke af nöden, ty hon lär ha varit en högsint dam,
-utrustad med alla fullkomligheter -- bland annat den vackraste hals --
-jag vet icke, om han därinne nämnde det i sina rimmerier. Sedan hon
-begärt och fått ett litet handkläde (till och med det hade han tänkt på
-att taga med sig! Sannerligen en ärans man!) -- och höljt öfver sitt
-ansikte med det, knöt don Ippolito snöret om halsen på henne, det var
-ljust och märktes knappt. Bara litet rodnad af att det var trångt. Hvad
-hon kan ha tänkt där bakom duken, och om hon grät eller inte, det vet
-man föga, men jag har låtit mig berättas ... Men låt oss höra ett sista
-tag! Det tycks vara slutsången. Man gör ett sakta buller, som tyder på
-det!»
-
-Och han därute sjunger:
-
- Och när som vi mötas igen vi två, --
- Snart skall det bli, rätt snart --
- Vidaste rymden skall sjunga då,
- Solen skall klinga klart,
- Vinden skall stanna och hviska och le
- Och smeksamt intill oss sig trycka.
- Dagern skall glittrande guldstoft ge
- Våra svindlande hufvud att smycka,
- Och vi skola ej höra, vi skola ej se,
- Vi skola stå blinda af lycka.
-
-»Nog nu, Piero Salviati», säger den ena af de båda herrarna, »tillbaks
-nu och sluta Er historia, edra kontrastverkningar bli smärtsamma
-nästan.»
-
-»Måhända! Nå -- jag har låtit mig berättas, att icke ett ljud hördes,
-och att ingen fuktighet syntes på duken, och förmodar, att hela hennes
-kraft gick åt till att brottas med hjärtat, och att hon var blek.
-Emellertid går sådant där rätt fort. Don Ippolito står redan på sin
-plats bakom henne, sticker in käppen under snöret och vrider några
-hvarf. Hon lär knappt ha sprattlat, sjunkit först, när lifvet var borta,
-och viljan borta. Så gick det till, och må vår stackars sångare därute,
-som nu knäpper sitt sista ackompagnemang, bära berättelsen om det med
-samma kraft, som hon bar gärningen.
-
-»Men så applådera då, var icke oartig, Ser Luca, han har gjort sitt
-bästa och bör vara trött. Man är förtjust ikring honom -- inte
-underligt, ty det varade väl länge!»
-
-Ser Luca slutar att applådera och säger eftertänksamt:
-
-»Sällsamt ändå det hela! Där står han, som hennes röda hjärta sprang upp
-emot, bara hon hörde hans steg, där står han och ler och tror sig se
-hennes hufvuds tillbedda pose öfver de där båda damernas redan nästan
-förälskade ögon, där skryter han och drömmer och trånar, och under tiden
-ligger hon -- olyckliga, lyckliga Biondello, som ingenting vet!»
-
-»Och under tiden spåra don Ippolitos hundar, kanhända ha de redan
-lystrat till för hans röst!»
-
-»Ni tror då, att han icke är för stolt för detta, att han vill låtsas
-om, att den mannen där har något att skaffa med hans ära?»
-
-»Han är stolt och styf som en stilett, don Ippolito. En sådan är gjord
-att döda hvad som helst -- den smutsas icke af blod. Säkert rider det nu
-någonstans på de mörka vägarna ett par handfasta karlar som sjunga
-liderliga visor, när de äro muntra, svära när de äro törstiga, slåss,
-när de äro rusiga, spela när de vädra guld, lyssna med spetsade öron
-efter namnet Biondello och gripa åt bältet, bara de se sidenrosetten på
-en luta, antingen de äro fulla eller nyktra. Och samma måne som _han_
-koketterar för med fuktiga blickar och en färdig ritornell på läppen,
-stirrar bakom en mörk trädtopp med tvänne kalla, lysande ögon ned på de
-två där.»
-
-»Vid sankta Luna, de kunna redan vara här! Jag kom litet efter Er andra,
-och det tycktes mig, att jag såg ett mörkt hufvud dyka ned vid
-portvaktstugans buske -- det kan vara mördarna som spårat honom hit?»
-
-»Det kan det, eller det kan vara en tjuf, som smyger efter att vrida
-nacken af Ser Andreas fetaste påfågel ...»
-
-»Men borde han icke varnas?»
-
-»Då skulle jag berätta honom samma historia, som Er nyss. Vore det en
-tjänst? Och hvarför? Skall han fly undan ekot af sina rim med blek
-förfäran i synen, flacka om, tills han har glömt henne, och andras
-kyssar ha gjort honom yr, dikta om sina sonetter med andra namn som
-kanske inte passa in bland versfötterna, göra om hela rader och
-fördärfva allt? Är det värdt så mycket? Det tycks mig bättre och
-riktigare, om nu ödet så vill, att han får sig ett stål i hjärtat, medan
-hon ännu är där varm. Att låta hennes minne få kallna, det vore dubbel
-död, det skulle kyla stenen i det hvalf, där hon ligger, göra dunklet
-gråare -- hvem vet, hvad en död känner? Det andra, om det blir så, det
-vore som ett offer till henne, blixt öfver hennes sömn, eld öfver
-hjärtat, rosor öfver hennes kalla mun. Det är svårt att tänka sig ett
-rikt lif med ens som intet. Kanhända dröjer det någonstans, liksom en
-ton efter sång väl dallrar långt efter, sedan vi förnummit dess sista
-ljud -- någonstans en hvit kontur, ett töcken, en frysande blekhet --
-har Ni aldrig haft anledning att drömma så? Skulle man nu icke kunna
-tänka sig, att ur en döende sångares hjärna flyger hans soliga,
-bräckliga fantasi, hans minne och hopp mot denna skuggbild, smälter
-samman med den, flammar upp den, varm af lif, bringar den att en sista
-gång skälfva af den spröda musik som kallas kärlekslycka?
-
-»Men hvad är det för buller där ute, bryta de opp?»
-
-»Bara ett bud till någon, till vår sångare. Han står alldeles berusad af
-glädje, han tar afsked. -- Det är försåtet kanske, försåtet!»
-
-»Det få vi strax veta. Spela nu icke försyn! Ni skulle bara fuska bort
-en lyckad dikt!»
-
-»Må vara, men kom ut ur mörkret, här ryser man. Ni har jäktat upp
-fantasien med ert prat och ert skuggspel.»
-
-De gå in till de andra, sångaren har redan försvunnit, de ställa sig vid
-fönstret, tala och deltaga i berömmet öfver honom, men lyssna hela tiden
-och speja då och då utåt. Då hörs där ett skrik, det blir larm utanför.
-
-Piero Salviati lutar sig till Ser Luca. »Såg Ni», säger han.
-
-»Jag såg allt. Han kom vaggande och gnolande, tror jag. Vid
-portvaktarstugan sträckte mörkret sig pilsnabbt ut, det var som armar,
-polyper, det nådde honom fort som en blixt, det var icke hans, skriket;
-han fick icke tid.»
-
-»Lycklige Biondello, ingenting fick han veta. Tycks det ej också Er, att
-af hela denna historia om lyckan var slutet det minst olyckliga och
-hemska?»
-
-
-
-
- Carneola.
-
-
-Detta är historien om, hur Raymund Lullius blef den man, hvars rykte
-spriddes med förstelnande storhet öfver den kristna världen, den man,
-till hvilken resande foro långt ifrån, för att begära råd af honom att
-bota såren på sina själar, -- och de stodo där häpna under hans ögons
-dödslika lugn, halft bäfvande för hans tankelifs skymtande gåta, halft
-medlidsamma, föraktligt medlidsamma öfver hans frivilliga armod. Det är
-historien, sådan som den målade sig för honom i nätternas vakna syner
-under de första åren af hans eremitlif, sådan den brann i lidandets ännu
-ej slocknade bål med färg af rosor som fattas af lågor, med doft af
-rökelse och svart mull, med ljud af gråt och flämtande, djupa ord -- och
-allt med himlens stålblå kyla och stjärnglimtande vidder bakom. Det är
-också historien om en kvinna. --
-
-Carneola hette hon, blicken ur hennes ögon hade något af svarta fjärilar
-fladdrande öfver brokig glädje; hennes läppar slöto sig aldrig helt, när
-hon tystnat, de skälfde som öfver ett tillbakahållet ord, ett ord som
-skulle ha vändt skrattet i gråt; sina händer knäppte hon gärna samman i
-hvila, och de lyste smala och blåhvita mot skötets purpursammet.
-
-Hon bar en dräkt med underklädningen slutande tätt till den vackert
-framåtböjda halsen, fastän de icke längre brukades så, öfverstycket
-lämnade sidorna fria med midjans och höfternas härliga linjer och hölls
-samman öfver bröstet af ett spänne med en röd sten i, spelande i ljuset
-som en droppe af den heliga kalkens blod. Öfver pannan hade hon en svart
-duk med guldrand, glänsande fram, där hårfästet hvälfde sin båge, och
-smygande undan i vecken intill kinden.
-
-Och omkring henne lyste och log det lilla konungariket Majorkas
-muntraste glädje, stirrande i sysslolöshet mot blå luft mellan trädens
-löfmassor, hvilka ännu liksom buro formen af skaparehandens bjudande
-åtbörd, dåsande i ro inom höga trädgårdsmurar, så hvita och varma af
-sol, att vinden, som kretsade för nära intill dem, hvirflades upp och
-spriddes som rök öfver krönens blommande refvor. Bakom sträckte slottets
-runda torn sina vaksamma hufvud framåt med de spetsiga mössorna på och
-blickade ut öfver hafvets ljusa blåa siden -- annars var det en vinklig
-massa af sirade portar och taklister som togo färg af gammalt guld i
-middagsdagern, ett palats sådant ett jättebarn skulle ha byggt af
-snäckor och glittrande flisor under lek vid stranden.
-
-Och man lekte därinne. Citterspelet drog som en ring af bristande
-bubblor kring hufvud som lutades samman till löjen och hviskningar;
-jonglörernas förgyllda klot tycktes vara de rätta mätarna för tiden, där
-de kastades upp och föllo ned och bollades upp igen af snabba händer.
-När vinden ibland tog styrka och växte och tryckte sin blåsande mun
-intill murarna, var det bara i skämtande hot, liksom att varna: dröjen
-kvar därinne, I barn, värmen er i hvarandras blickar, trycken hvarandras
-händer, stannen alltid kvar!
-
-Det fanns ingen fiende att föra krig med på öarna, just intet villebråd
-att jaga heller. Men man skulle ha falkar som andra, och man lärde dem
-därför att snappa upp fladdermöss som skrämdes ur gömslena och sköto
-fram, blinda af ljus, i vändningar, så spetsiga som piskslag, eller man
-släppte ut dufvor och roade sig med att se deras skära fötter tryckta
-intill kroppen, deras mjuka vingar smekande luften och deras blåa
-skuggor på marken, när de sökte skydd intill fågelhusen. Eller man lät
-sig snärjas i kärlek, väfvas in i flyende eller fångade drömmar, i
-växlande små sorger och triumfer, liksom man fann nöje i sångernas
-konstfullt flätade rim, med här och där en klang af vacker smärta.
-
-Så blef Raymon förälskad i Carneola en afton, då han var led på sin
-senaste härskarinnas gång; en smula för bråd och för tung var den, och
-aldrig bar hennes gestalt denna linjernas hvila som kan samla hela
-landskapets förväntansfulla lycka i en bild, mejsla den mot himlens
-guldrand under dräktens på måfå fallande veck.
-
-Men Carneola stod _så_, lutad mot en trappas baluster; där Raymon satt,
-ett stycke från hennes fot, såg han kinden med dess bernstensfärgade
-skuggor och hufvuddukens vackra fall stå skarpt tecknade mot den rand af
-aftonrodnadens orange, som dör i isgrönt, och han kunde icke förstå,
-huru han någonsin velat se efter något annat än detta mörka dok, där
-guldstickningen lyste matt som bården på en sammetsfjäril.
-
-Svarta fjärilar, nu förstod han uttrycket i hennes blick. -- Längtan? --
-Den var för djup för längtan. -- Sorg? -- Aldrig hade hon klagat. Månne
-det icke var ensamhetskänsla blott och medvetande, att i denna hop af
-svagvingade väsen fanns ingen som kunde hålla jämn flykt med hennes själ
-ut öfver lidelsens purpurhaf? Men det kunde Raymon, bara för en stund
-hade han lekt med de lekande, ung och nyss sluppen från böckerna hade
-det roat honom att dansa och känna banden fladdra om sig. Men det var
-annat stoff i honom, och nu tryckte han sin hand knuten mot den varma
-jorden och lofvade sig, att med den kvinnan skulle han skåda lyckans
-vidaste horisont.
-
-Hon var ung, men flera år hade hennes make varit död, man kunde icke
-fatta hvarför hon ännu bar änkedoket, ty hon kunde ej ha älskat honom så
-djupt. Man kunde ej heller förklara hennes ögons slutenhet, ty där
-skrattet var muntrast, där allt var lifligast, dit drogs hon med, och
-där vinkade hennes hand och klang hennes röst, men med en spröd
-sjunkande slutton, som om hennes inre öra lyssnat efter dess eko. »Hon
-söker kväfva sitt samvete med sidenband», sade några, -- men hvad skulle
-då ha bringat hennes samvete i kamp? I biktstolen följde prästens
-välsignelse så snabbt på frasandet af hennes klädning, när hon böjde
-knä, som myrtengrenen reser sig efter vindens stöt, och aldrig hade
-någon sett en ond rodnad på hennes kind eller afund darrande kring
-hennes mun.
-
-Men Raymon trodde sig hafva löst gåtan. Kärleken var det, hon lyssnade
-efter, den stora kärleken, tvänne väsens stigande färd genom allt
-ljusare, lättare luft, -- omöjligt att säga hvilkens vingar det var som
-buro den stunden eller den -- tvänne röda munnars dryck sida vid sida ur
-glädjens rymliga skål. Och han bjöd henne sin tro och sin kraft, det var
-icke ohinnligt fjärran, det hon sökte -- tätt invid henne var det, med
-kinden intill hennes svarta dok.
-
-»Kärleken är undret», sade han, »tro blott, och det är där i oförklarlig
-storhet, böjdt öfver din hjässa. Tro blott, och din fot skall sväfva
-ännu lättare än nu, vingarna finnas redan, hopfällda i din lilla,
-spetsiga sko. Tro blott, och allt det, du vill finna hos en man, det
-blommar hos mig, redan hör jag palmernas susning öfver oss!»
-
-Hon lyfte sina knäppta händer litet, så att fingrarne snuddade vid
-bröstets spänne och skakade sakta sitt hufvud. -- »Men döden finns!»
-
-»Och är det så säkert? För oss, som vi äro nu? Nej, den finns icke. Vi
-veta icke af den. Om vi älska, kan den icke finnas, ty då känna vi, att
-döden och smärtan, de ligga djupt under våra fötter, så långt bort som
-en brusten dröm, inom tidens ring, i den värld, som icke är
-verklighetens.»
-
-Då glänste det till i Carneolas ögon, och spännets röda sten kastade
-glitter öfver hennes hand, det var som hennes inre fyllts af mysteriets
-klarhet, liksom mörker skälfvande fylls af en blixt. Men så var det
-borta, och hennes fingrar slöto sig spändt och smärtfullt, som en
-förtviflad sluter dem.
-
-»Nu trodde jag på undret», hviskade hon, »men min blick drogs mot såren
-och icke mot glorian, och jag kan blott förnimma, att _de_ äro
-verkliga.»
-
-Och Raymon tordes icke rycka till sig hennes hand, fastän han kände i
-smärtblandadt jubel, att hon var hans, att hon trodde på honom, om icke
-på kärleken, eller att just den kom henne att lida djupare. Han kunde
-icke sörja däröfver, men han letade hennes tankar, letade dem otåligt
-men viss om seger, och hvar morgon somnade han först, då solljuset brann
-öfver hans hufvudgärd, somnade lycklig, med den stora händelserika dagen
-framför sig.
-
-En natt var det fest i slottet, och man dansade fackeldansen.
-
-Musiken stod i mörkret, och det var, som om tonerna fått kropp och
-fladdrade in mot de svängda lågornas skimmer. Fiolernas bristande fröjd
-och hornlåtarnas vida vingslag och flöjternas eggande vemod och trummans
-barska maning, det var, som om de alla hade ilat med i de dansandes
-slingrande led, som om de hade ropat: »fly, fly, se, när som helst
-stryper draget lågan, denna värld är tidens och växlingens, smärtans och
-längtans, men vi lyfta förhänget till en annan, till kärlekens, fly med
-oss, fly!» Nyss hade där varit så mycket ljus, som hundra vaxljus kunde
-bära på sina spetsar, nu var där blott flämtande sken af rödt öfver röda
-kinder, växande skuggor öfver vidgade ögon. Raymons och Carneolas händer
-slöto sig fast samman vid hvart möte, och löste, nästan fruktande, sitt
-tag, och deras hjärtan voro lyckligare än någonsin, ty de kände, att
-denna lek talade visdom, jagade bort alla hindrande tankar och slöt dem
-tillhopa som skrämda barn, att möta ljuset med vakna, leende ögon sedan.
-
-Innan musiken ännu domnat i hvila, och medan ljusen började föras in,
-hviskade Carneola till svar på Raymons fråga; -- »Ja, tag mig! Aldrig
-skiljas! Låt oss fly härifrån!» -- I den klarnande belysningen såg han
-hennes blick glänsa af lycka, hennes mun darra af förväntan, det var som
-om hon lyfts af jubel, men förtviflan ännu hängt tung vid foten.
-
-Han lämnade henne och irrade ikring i gångar och gemak med blodet
-dansande i takt till den åter klingande musiken, med en rymd af
-flammande ljus inom sig -- så förnam hans skärpta hörsel hennes steg på
-trappan, och han hann upp henne, när hon nått sin kammare. En bönstol
-var där med en helgonbild och lampljus öfver kjortelns röda veck, annars
-intet annat ljus än månens köld i fönstrets färgade glas. Han lade sin
-panna i Carneolas knä och gaf ord åt sina jublande tankar: -- undret,
-undret! -- han tryckte hennes händer mot sina ögon och sträckte upp sina
-armar, så att de slöto in hennes smärta gestalt. -- »Nu är all din
-tvekan skymd, utestängd!»
-
-Carneola lutade sin mun tätt till hans hår, -- »Ja, och om också döden
-vore oss nära ... Är du viss på ditt under?»
-
-Raymon lyfte upp sin blick och ryste öfver hennes spörjande ton, men
-hennes kärlek strömmade ner öfver honom med berusande makt.
-
-»Ja», sade han fast, »kärleken är allt, det andra är villa. Kärleken är
-lyckan, samma arm famnar båda. Det andra är utanför, det kommer aldrig
-in.»
-
-Carneola tryckte på hans panna en kyss, hvars värme brände som feber,
-hon gjorde sig fri, reste sig vacklande, och gick några steg fram mot
-lampan. Hennes tanke var spänd till yrsel, hon sjöng till musiken som
-ännu dansade och lockade på afstånd, hon bröt af med hälft obegripliga
-ord, och hennes händer lyfte sig mot bröstet, darrande och hvita, och
-löste spännet med den röda stenen, -- som en bloddroppe glänste den i
-fallet.
-
--- »Jag tror på undret, tror på undret» -- hennes röst var späd som en
-klang af tunt glas -- hon vek undan klädningen från sin vackra böjda
-hals, vek undan den från bröstet och blickade nedåt, som om hon väntat
-att se något onämnbart, oändligt befriande. Så stelnade hennes anlete
-plötsligt, stelnade i ödslig förtviflan, med ögonen fjärrskådande och
-djupa af den djupaste sorg.
-
--- »Se», sade hon -- och Raymon såg, såg någonting förfärande, frätande
--- »se hvad jag bär!»
-
-Raymon kände sitt hufvud tomt, tomt som djupet under hans fötter; sorg,
-fasa, oändlig bitterhet och en kväljande känsla af vämjelse kommo honom
-att svindla, men han hörde dock, hur hon fortsatte.
-
--- »Jag såg det komma för flera år sedan, jag har vaggat döden i famn,
-jag har velat kasta honom, fly honom, jag har bedt till Gud om under,
-jag har sökt glömma det därute, jag har lekt, jag har skrattat. Det bet
-sig allt djupare in; jämnt kände, jämnt såg jag det. Jag älskade dig,
-älskar dig ännu, jag trodde, jag visste inte, jag kände det som ett
-under nyss, Gud är kärleken, säga de, och jag tänkte -- tror du på under
-nu, Raymon?»
-
-Raymon böjde sitt hufvud, han kände gråten trycka, och medlidandet, och
-något förfärande kallt därjämte.
-
--- »Vår Gud är smärtornas Gud, Carneola.»
-
-Hon talade med ett förtvifladt, mörkrädt barns kvidande.
-
--- »Jag har vetat det, vetat det alltid, men det har skrämt mig, och jag
-har flytt honom. Jag har lekt som de andra, jag har sagt efter deras
-ord, jag har trott dem i sömnen, allt har varit en dröm. Detta är
-verkligheten. Bär icke du ett sådant sår, bära de det icke alla, är det
-icke därför, de spela så där? Hör hur det gråter vid dörren!»
-
-Raymon tordes ej se upp, han grät öfver allting, tycktes det honom, när
-han grät öfver henne, hon var för stor för hans blick. Då kom hon intill
-honom och kved som en hungrande.
-
--- »Kan du stanna hos mig ändå, kan du älska mig? Jag har längtat efter
-din kärlek, ännu dör jag icke. Jag är rädd för ensamheten, och jag var
-så lycklig nyss. Jag kan icke lefva utan kärlek!»
-
-Men Raymon såg den känsla, som nyss fyllt honom, så liten, så trampad
-under det obevekligas fot, att han ej ens skulle velat, om han kunnat
-det, att lyfta upp den. När han som barn funnit sårade fåglar, hade han
-känt det så, fast svagare, han hade ej velat se på dem, brådskat att ge
-dem nådehugget.
-
--- »Jag kan gråta med dig», sade han sakta.
-
-Hans tonfall bragte henne åter till sig själf, som kallt stål mot den
-värkande pannan. Hon höljde öfver barmen igen och gick mot dörren,
-vinkande honom att följa.
-
--- »Farväl», sade hon med något af sin vanliga sköna stolthet i den
-gest, hvarmed hon räckte handen till kyss, och hennes ögon drogo hans
-blickar in i svarta rymder, större än han någonsin anat.
-
-Därutanför fladdrade musiken emot dem, de logo sorgset mot hvarann, och
-så, med detta leende kring munnens skälfning och med blickens svarta
-fjärilar drunknande i ett haf af sorg, kom Carneolas bild för Raymons
-syn, hvar gång hennes namn ljöd för örat, hvar gång han tänkte på en
-kvinna. -- -- --
-
-Och han såg henne aldrig mer, sporde aldrig om hennes öde; redan samma
-natt lämnade han Majorkas matt glimmande ljus bakom sig och styrde ut
-mot den stålblå rymden af haf och luft.
-
-Han förstod allt, han hade sett igenom glädjens svek och skönhetens,
-lifvet hade han velat kyssa, och det hade vikit likt en skugga för hans
-hand, men stor och oändlig var smärtan.
-
-Den var sanningen, den var gudomens röst, den ensam ljög icke, -- och
-lyss! var det icke skrämseln från sagornas dikter blott som gjorde henne
-skydd, bar hon icke viddernas skönhet i sin uppenbarelse?
-
-Smärtan, det var droppen som stänkts på naturens bröst, för att vänja de
-klagande barnen att rycka sin mun därifrån, att törstigt taga mot
-själens föda, att växa sig starka för evighetens lif.
-
-Fåfängt var det att trefva efter kärlek eller misskundsamhet härnere,
-att göra människohjärtats sökande rop till en gudomens löfte. När en
-fågelunge sträcker sitt duniga hufvud öfver bokanten, och ser, att under
-det blåa hvalf, som var allt, hvad han hittills känt, ligger en jord,
-som brinner i ljus, då vet han ej, att i det ögonblicket bryter sig ut
-ur skalet höken som skall växa stark och vild under moderns fläckiga
-bröst och som en gång skall tysta det skrämda pipet i hans strupe.
-
-När ynglingen ser ned från gossvärldens drömmar och rena luft på lifvet
-som lockar, då är redan den olycka i rörelse som skall träffa hans panna
-likt en slungad sten. Ty oändligt tillbaka går händelsernas kedja, från
-tidernas gräns slingra sig sorgens svarta trådar in i alla de brokiga
-som tvinnas af ödets händer, och allt från början är det bestämdt när
-och hur de skola möta hvarann.
-
-Men utanför är Gud, är sanningen, där alla begär, allt hopp har slocknat
-som gnistor i sjön, och själen endast känner sig själf, ty dess storhet
-sluter alltet inne.
-
-Så drog Raymon till klostrens murar och till böckerna och till heliga
-mäns samtal för att utforska om någon annan förstått detta, och han fann
-blickar som stundom djupnade i det lugn, han sökte och ord som tycktes
-likna spridda ekon af hans tankar; men han flydde de kyrkor som lyfte
-mot himlen hvalf liksom af sträckta armar och lofsånger, heta af
-önskningar.
-
-Och Raymon talade föga, men hans hand var ständigt färdig till gärning,
-han bad aldrig, men alla visste, att han var nära Gud.
-
-
-
-
- Drömmen om saligheten.
-
-
-När Elsbeth vaknade, var kammaren ännu blå af drömmarnas luft.
-
-Hon visste ej, hvad hon drömt, men öfver hennes hufvud dröjde kvar
-liksom en slöja af kylig klarhet, hvad som mötte hennes blick fick
-simmande, glidande, ovissa konturer, dem hon mera kände än såg, och
-färgerna blefvo lysande bleka. Också kring sitt bröst förnam hon
-drömmens tyngd, och fötternas steg och armarnas rörelser blefvo
-dröjande, som om de smekts och hejdats af vatten. I det smala fönstret
-stod himlen blåhvit med döda stjärnor och den lättaste, tunnaste skära
-uppe i hvalfvets båge -- var det månen? var det ett sällsamt moln bara?
--- nedtill sträckte en kastagnes krona sin breda rundning i kall grönska
-som glänste i grått. När den kyliga dagern där flöt ner öfver hennes
-kropps matta, gulvarma hud och smärta linjer, föll det henne i minnet,
-hvad det var för en dag; hennes bröllopsdag var det, och hon rodnade
-till inför sina långa lämmars nakenhet och trädde åt sidan, där skuggan
-tog henne, och klädde sig tyst.
-
-Så gick hon nedför den smala trappan, där stegen spökade efteråt, och en
-fuktig köld, som luktade bittert, sipprade fram ur stenarnas hvita
-fogar; när hon vändt ett hvarf kring sin utsträckta hand, var hon nere,
--- en tryckning mot dörrens trä, där låg trädgården, sjunkande ned mot
-bäcken och blek i morgonljus.
-
-Det steg dimma från vattnet, som osynligt risslade i sten och säf och
-sprang som snabba fötter, i lätta dok gled den fram öfver daggvått gräs
-och mörka buskar, och den lyfte trädens kronor och tycktes kunna bära
-dem bort i sin vaggning. Men solen var uppe, och öfver däldens hvita
-töckenmur flöt ljuset in mellan häckar och snår, och som en bägare
-fylles med vin, blef rymden fylld af en mystisk dager, ojordiskt ren och
-hvit kring dimmans buktande, hvita armar.
-
-Det var drömmen igen, med halfslutna ögon gick Elsbeth in i den, och
-långsamt rörde sig hennes fötter, och långsamt sjönko hennes armar, och
-den våta sanden gaf blott ett hviskande läte, där hon steg.
-
-Det var kallt. Som ett fuktigt band låg luften om pannen. Allt som hon
-gick fram, såg hon nya blommor vid sin fot, men hon visste knappt af,
-att hon gick; det tycktes henne hvar gång, hon såg, att det evigt varit
-så, att deras lugna ögon alltid hade stått så mot hennes; de kommo som
-tankar, glimmande fram, man vet ej hur, gömda, man vet ej hvar.
-
-Där stodo tulpaner och lyste som bleka flammor med de långa bladen och
-stjälkarna blåaktiga af dagg, där trängdes nejlikor i flockar och
-andades mot hvarann sin kryddstarka doft, mörka till purpursvart, ljusa
-till skärt och gulhvitt; som ur brinnande rökelsekar steg lukten upp,
-men blef frisk och tunn, innan den slog mot Elsbeths kind. -- Där lyfte
-sig höga liljor, så sällsamt ensamma, med en min, som om intet annat
-fanns, som om intet annat kunde finnas, än deras hvita kalkar med
-purpurskriften i.
-
-Och Elsbeth drog förbi. In mellan malvor kom hon som lutade sig ut mot
-hvarann och spände mattskära spetshvalf öfver hennes hufvud. Som hon
-gick där med sina späda skuldror och bröst och höfternas rundning,
-innesluten af armarnas fallande vekhet och händer som knäpptes i båge,
-och med kjortelns gula bård smygande in i de mörka vecken, tycktes hon
-ej lefvande; hon var lik en målning af ett helgon mot en rosig fond, som
-blekts af långa tiders ljus. Hon tycktes känna så själf, hennes hufvud
-var sakta framåtböjdt, och munnens tankfulla leende gaf ökadt djup åt
-ögonens grubblande blick, hon stirrade rätt ut mot en punkt helt nära i
-den tomma luften.
-
-Hon gick och tänkte på den gamla legenden om Sultans dotter som vandrade
-i sin faders trädgård och såg blommorna lysa i dagg och undrade, hvem
-som låtit dem växa så och bli så glada, hvem som var så mäktig och blid
--- till hans rike ville hon komma, i hans trädgård ville hon vara. Och
-om natten ropade det vid hennes fönster: »stå upp och kom!» -- och när
-hon sprang ur bädden och såg, stod där en yngling i gyllne sken och
-böjde leende sitt hufvud mot henne under den svarta natten. Med snabba
-händer låste hon dörren upp och bugade sig djupt med sina hvita armar i
-kors. »Hvem är du? Du är vackrare och härligare än någon, jag sett!» --
-»Jag är blommornas mästare», svarade han, »jag har kommit att hämta dig,
-emedan jag har dig kär, och emedan du tänkte på mig.» -- »Men hur långt,
-hur långt är det dit, jag skall?» -- »I evigheten är det och tusen mil
-längre än. En krans af röda blommor får du till brudsmycke där.» -- »O,
-har du dem redan i händerna, du har ju röda rosor däri, och ditt hjärta,
-hur är det så rödt, hur kan jag se det i din barm?» -- »För dig är mitt
-hjärta så rödt, och för dig händernas rosor, ty jag bröt dem i
-kärleksdöd, när jag vann dig. Knäpp nu kjorteln på och kom, min brud,
-min blomma, ty det hastar!»
-
-Och utan ett afsked från någon, med blicken stirrande i onämnbar lycka,
-tagande mot undrets skatt, som blomman tar mot regn, drog Sultans dotter
-bort.
-
-Elsbeth undrade, hurudana de blommor sågo ut, dem hon fick smeka
-däruppe.
-
-Långa och smärta måste de vara, -- där skakar dem ju heller ingen vind
--- upp till bröst och kind måste de nå och tankfulla böja sina kalkar,
-och ljuset mellan stjälkarna måste lysa blått och blekt, och när man
-blickar öfver dem, skymmer ingen den andra; i underbar tydlighet stå de
-öfver hvarann, stjärna vid stjärna och bilda liksom en skrift att läsa
-och grubbla öfver.
-
-Färgerna och kronornas former?
-
-Åh, djupblå rosor med den innersta bladkransen röd, bildad liksom af
-hvassa, tunga spikar, skära liljor, hvars flikar teckna ett kors, ljusa
-purpurvioletta flammor, mattgula stafvar eller facklor, böjda som
-palmblad, guldgröna stjärnor, leende vända mot solen, -- annars intet
-grönt -- och purpur och hvitt, slingrande sig in i hvarann som flätade
-band.
-
-Ingen doft där, endast tystnad och ljus och steg som mötas och ögon som
-hälsa och kylig, sällsam underluft.
-
-Hur det kändes att vara brud där, hans brud?
-
-Åh, armarna sträckta uppåt i extas, knäna böjda, pannan mot hvita
-mantelveck, barmen fylld af bönens vällust, tankarna brinnande som bleka
-lågor.
-
-Och Elsbeth tryckte sina smala händer mot ansiktet och njöt af kölden
-mot ögonlocken och gick fram under malvornas hvalf, röda hvalf, hvita
-hvalf, -- och darrade af glädje, när daggen i tunga droppar glimmande
-föll ned i hennes hår.
-
-Då hörde hon ett första ljud, ty hon hade ej gett akt på sparfvarnas pip
-mellan päronträdens små blanka frukter, -- början af en sång var det som
-sjönk igen, på andra sidan bäcken, bakom dimman, där klostret låg. Den
-hade sjunkit som i rädsla, som om det varit en hemlig tanke som tagit
-röst och skrämts af att luften bar den för långt, men den steg igen,
-började om på nytt i trots, klagande som barnslig, harmsen gråt,
-skrattande som barnsligt gäckeri:
-
- I klostret dricker man vatten till mat,
- Har inte ett band på dräkten,
- Får aldrig sträcka sig, dåsig och lat
- En stund i morgonväkten;
- Beständigt man sitt samvet bär
- I grofva linnetröjan,
- Och endast smärtan håller kär,
- Håller kär.
- Den flicka, som tar slöjan.
-
- Jag dricker gärna vin till mat,
- Har gärna rödt i dräkten;
- Min tanke gycklar yr och lat
- En stund i morgonväkten.
- Så tung, så tung jag rädslan bär,
- Där hjärtat slår under tröjan --
- Ack funnes det någon, som hölle mig kär,
- Hölle mig kär
- Och ryckte mig undan slöjan!
-
-Det var en gammal känd smädevisa mot nunnorna, och det var snickarens
-Grethe, som sjöng, -- det hördes på hur tonerna drogos ut långa med
-darrande skratt i, -- den stackars Grethe, som nu var ensam och fattig,
-och blef novis, emedan hon hade en släkting där i klostret som ville
-hjälpa henne och ingen utanför som kunde skaffa henne en man, men inte
-alls, emedan hon längtade dit. Tonerna kommo ojämnt, då och då sjönko de
-ned, som när en spänd lina sänks, som fåglar flögo och tryckte de sig
-ned. Hon var rädd att höras, men ville det ändå, ville reta någon, hvars
-makt hon hatade och böjdes under. Det var väl en af systrarna, som nyss
-gifvit henne en skrapa, för att hon gäspat under andakten.
-
-Elsbeth kunde så väl se den stackars Grethe framför sig, den svarta
-dräkten som slängde för hennes vårdslösa gång, det röda ansiktet, nästan
-så rödt och klart som ett ljust körsbär, med läppar som trumpna putade
-ut, för att hon icke fick sofva, och för att ingen skulle få kyssa dem
-någonsin -- en stygg och dålig flicka måste hon vara för att tänka så,
-när hon skulle bli nunna!
-
-Hur skulle hon, Grethe känna det, om det vore hennes brölloppsdag i dag?
-
-Var det nu icke ljuft att se fram mot, detta som kom alla flickors
-hjärtan att darra till, som de drömde om och hviskade om och rodnade
-öfver, var det icke något af samma fröjd, som hon anade nyss, den
-himmelska saligheten?
-
-O nej, det vore ju hädelse! Annan luft i det, annat ljus! Lugnt,
-oändligt klart och glidande ljus, som bar en och bar hvarje ens längtan
-med! Ett ögonblick steg hennes tanke dit igen, sträckte sig som en lång
-låga i stilla luft, men under sig hörde hon ännu genljud af Grethes
-tonfall och skymtade lekande bilder, och utan att hon visste af det, var
-hon inne i det.
-
-Och hon rodnade mot tanken på ensamhet med Meinhardt och mot detta
-underliga ord, kärlek, som ingen talade ut på samma sätt som andra ord,
-och som tycktes så likt på underförstådda ting, som ett skolrum på
-barnhufvuden, hufvuden med alla slags uttryck, skälmaktiga, listiga,
-andaktsfulla, nyfikna, oskyldiga, hufvuden som råa och lystna
-djurmasker, hufvuden som kerubers! Hon visste väl i ord, hvad det var,
-men det var ju så litet, det måste rymma mycket mera!
-
-Och hon stirrade med drömmande ögon och en smula smärtfylld ömhet om
-munnen bort mot moderskapet med dess obeskrifligt ljufva omsorger mot
-kvidande och leende hjälplöshet och mot all dess varma glädje.
-
-En del talade om kärlek före brölloppet, hon förstod det ej; det tycktes
-henne, den skulle komma med sakramentet. Hon kände ju intet för
-Meinhardt, som ej andra ord räckte till för. Vänlig och god hade han
-varit mot henne, alltsedan han begärde henne, och hon blef skänkt åt
-honom, tyst hade han suttit bredvid henne i den höga bänken och hjälpt
-henne med små tjänster under arbetet, eller då och då följt henne med en
-lång blick, när han talade om yrkessaker eller gemensamma
-borgareintressen med fadern, och hon gick ut och in i sysslor, och
-katten lekte med hennes långa klädnings fåll.
-
-Men ändå lockades hon mot honom nu, och skälfde litet för honom, och det
-var inte så enkelt allt och så lugnt, som hon trott, och i hennes minne
-kom ord efter ord en gammal växelsång mellan Jungfrun och Kärleken, som
-de unga männen brukade reta flickorna med. De halfsjöngo den på ett
-snabbt glidande sätt med tonvikt nästan bara på de långa rimmen, den
-första hälften i falsett, den senare i gäckande klang, och i slutet på
-båda tog kören upp den sista raden:
-
- Säg kärlek, du med mun i skratt,
- Säg, hvarför jämnt du mig förföljer!
- Jag spinner, trälar dag och natt,
- I skummast gömda vrå mig döljer.
- Jag ser knappt mer än hvart jag går,
- På kvälln min blick med täcket höljer
- Och speglar nästan blott mitt hår --
- Säg, hvarför jämt du mig förföljer!
-
- Det skall jag gärna utan skämt,
- Det skall jag visst, om du mig frågar. --
- Din blick åt sidan spanar jämnt,
- Din kind i röda skyar lågar.
- Hvad allt du gör, du gör på tok.
- Kring pannan håret yrt sig vågar. --
- Ditt hjärta, hvad där skrefs för bok,
- Jag säger strax -- om du mig frågar.
-
-Och omkring henne hade dimman smält, öfver den stackars Grethes kloster
-stod solen och bet i skiffertakets ås, från nejlikorna steg doften redan
-stark, och trädens blanka blad glimmade. Elsbeth gick tillbaka igen, ty
-hon visste, att nu voro de uppe därinne. En sista gång sökte hon
-tillbaka mot den förnimmelse, hon haft, men kunde ej finna den helt. Hon
-kände oro i hjärtat, var icke ledsen, men ej heller glad, och det
-tycktes henne, att hon mist något där under malvornas glesa hvalf, att
-något flydde med bäckens snabba steg och lyfte sig upp med de sista
-flikarna af dimmans kyliga hvithet.
-
-Litet senare profvade hon sin brölloppsståt, icke slöjan och klädningen,
-ty det skulle ha bringat olycka, men kronan och halssmycket.
-
-Hon höll upp spegeln med båda händerna och såg.
-
-Den var liten och dunkel, och hon skönjde blott sitt ansikte, sällsamt
-blekt, och ögonen som stirrade och blefvo sorgsna och den tunga spetsiga
-kronan och spännet under hakan med stenar som döende eld -- ikring det
-allt låg en mörk, obestämd rymd och vaggade mot förgyllningens glans,
-när hennes händer skälfde. Det hela var så overkligt, en matt,
-framtrollad syn, som tycktes kunna bäras bort af mörkret.
-
-Hon såg kronans glimmande sirater lösas upp i skuggorna, likt växter som
-vissna, och det var henne sällsamt, att den kunde kännas så tung, och de
-skrattande rösterna i rummet slogo dämpade mot hennes hörsel som röster
-i en dröm, hvilkas ord hon ej förnam.
-
-Elsbeth tänkte på den himmelska kronan, så lätt och strålande ljus, och
-som varar i evighet.
-
-Hvad var detta, hon såg? I morgon bar hon det ej längre, och det låg i
-en kista att vänta på en annan släkt. En gång blott bars det i hvart
-lif, och munterhet sorlade omkring det, och musiken klang, och ljus
-fladdrade. Så hade hennes mor burit det, och nu var hon grå, så hade
-andra burit det förr, som lågo kalla i jorden nu. Och glädjen hade
-domnat, trött vid sin egen röst, och musiken hade tystnat, när porten
-föll igen efter de bortdragande, och ljusen hade släckts -- hvar var det
-allt nu? Var den värd att tömma, denna dryck som blef så kall mot
-läppen, innan bägaren sjönk?
-
-Fort lade hon det från sig allt och gick att bedja om ljus hos Maria,
-himladrottningen och kvinnan.
-
-Vid stadsporten, helt nära, var hennes käraste kapell, där i det trånga
-rummet mellan muren och en hög, mörk trappgafvel, dit ljuset kom i en
-stråle helt uppifrån, afskuret af tinnarnas hörn, där var bilden i en
-nisch.
-
-En gammal liten gudsmoder, som suttit i skymningen så länge, att hennes
-ansikte blifvit blekt, och de hvita händerna lågo tunga i skötet, -- af
-den ständiga skuggan hade hennes kläder hållit sig oblekta och granna
-som på den första dagen nästan, men där kom sällan ljus nog att få deras
-prakt i blomning. Men när det kom, i ett knippe just för henne, en
-strimma med mörker på båda sidor om, ett sken, som smög in i hvalfvet
-bakom hennes lätt böjda hufvud och skapade liksom en gyllene rymd där,
-medan det knappt vågade att röra vid hennes krona och håret, som delades
-öfver pannan -- hvad hon då var härlig! Det ljuset fick också något af
-trappa i sin form, blef liksom en stege för snabba böner att glida
-uppefter. Och gudsmodern satt likadan, i ljus och dunkel med sin smala
-mystiska blick rätt ut och sina stränga läppars leende, hennes dröm var
-långt borta, alltid den samma, hennes dröm var om det enda, som är värdt
-att drömma om, -- salighetens mysterium.
-
-Elsbeth böjde knä framför henne och bad sina vanliga böner. Först
-tycktes henne orden kalla och liflösa som radbandets kulor under hennes
-fingrar, sedan, ju flera gånger hon tog dem om och om igen, desto
-snabbare blefvo de. Som stänk i en vattenstråle stego de och flöto
-glimmande samman och regnade mot gudamoderns barm. Till sist kunde hon
-öppna sitt hjärta och finna ord för sin tvekande oro som icke kunde bli
-till frågor, så skygg var den, endast till ett sökande efter bilder,
-nya, allt efter som hennes känsla andades på dem.
-
-Hon bad till jungfrun, som blommorna bugade sig för i purpurglans, medan
-vinden höll stilla, och en röst af makt och klang gled genom rymden, och
-allt lyssnade.
-
-Och Maria stod lutad inför undrets skräck, i skuggan innanför porten
-stod hon blek, och hennes mörka ögon vidgades och stelnade mot den
-höghet, som skulle blifva hennes. Ned för hennes fötter föll som döende
-blad allt, hvad hon väntat och först nu såg, att hon väntat; som en
-urvuxen klädning sjönk hennes lif som skulle ha blifvit, och hon ryste
-af köld inför det anade nya, och hennes armar stodo sträckta som i
-förlamning, halft afvärjande, halft mottagande. Men jublet glimmade och
-glänste i luften, det flöt ned öfver henne från alla håll, och medan
-tårarna sprungo varma ur hennes ögon, visste hon, att hon bar evighetens
-fröjd. Och nu var den allas, alla kunde känna denna bebådelse, hur
-ödmjuka och ringa de än voro mot henne, furstedottern, till alla ljöd
-undrets röst, blott de lyssnande böjde sig, för alla stod valet: här
-eller däruppe!
-
--- Och se henne nu här, se hennes blick och hennes mun! Var där ej
-ringaktande ömkan med dem som _kunde_ tveka, stirrade hon ej på
-evighetens glädje, tills ögat blef hårdt?
-
-Men hon blef ju länge kvar, Maria, och jordens lif lefde hon igenom.
-Elsbeth bad till modern med barnet och Sankt Josef och himlens änglar
-omkring som i lek pröfvade den allmakt som skulle flamma i miraklernas
-luft och lysa i afglans kring martyrers döda hufvud. För barnets alla
-behof sörjde de, af snö blef socker och mjöl, af dikets vatten under
-isflaken den ljummaste mjölk, af spånet, som Josef slöjdade, en sked af
-elfenben och rubiner -- allt detta bara för att skaffa den lille välling
-utan besvär. Och Maria log mot allt detta, som hvardagens små händelser,
-jämförda med det stora undret, att där, i famnen på henne, rymdes ett
-mål för all hennes kärlek, och hon var helt kvinna, och öfver hennes
-axel myste Sankta Annas gråa hufvud.
-
-Elsbeth bad och bad igen. När vissheten redan var henne nära, och lifvet
-blommade rikt för hennes blick, klamrade hon sig dröjande fast vid
-gudinnans knän och njöt af att väcka åter sina tvifvel för att åter få
-bedja om ljus.
-
-Hon bad till himladrottningen, och hennes ord flätade in i sig
-stjärnornas glans och fingo långa, klara ljud, hon bad till jungfrun och
-smekte sig nästan in till hennes barnsliga barm och kind, hon vände åter
-till strängare syner, och hon kände sig bäfva inför känslornas växling
-och njöt däraf.
-
-Till sist var stenen ljum under hennes kyss, och det trånga rummets
-dunkel skiftade i hvita flammor, och det tycktes henne, där fläktade af
-vingslag, och hon kunde icke tänka, att hon någonsin skulle resa sig och
-gå därifrån -- hon drack sin bön som vin och lutade sig bakåt i extas.
-
-Då ljödo steg i gången. Flickröster öfverlade något och skrämdes af att
-där icke var tomt, så fattade de mod igen, stannade helt nära och
-sjöngo.
-
-Det var barn som skulle tacka Maria, för att hon gjort, hvad de bedt om
-och uppfyllt deras önskan, den de knappast tordts önska, -- någon fest,
-de skulle få komma med på. Sången var icke riktigt för dem, de hade valt
-den bara därför, att hennes namn var i den, och för att den slutade med
-tacksamhet:
-
- Maria stod uti kvällsljuset blind,
- Den vackra jungfru och brud,
- Och stödde mot kammarens port sin kind.
- -- »Jag ville så gärna se Gud!
-
- »Hans makt uti busken på Horeb var,
- När Mose till sändning han bjöd, --
- Jag törs icke se den förtärande klar;
- Då sjönke af fruktan jag död!»
-
- Där växte ett törne vid jungfruns fot,
- Ej ringaste knopp där fanns, --
- Då brann det i blomning från topp och till rot
- Och skalf uti doft och i glans.
-
- Maria stod tyst i tillbedjande böjd,
- Af rosornas rödt var hon röd. --
- Så tacke vi Gud för hvar blommande fröjd,
- Hans allmakt de ödmjuka bjöd!
-
-Och med de sista orden frasade deras kläder, och armarna föllo ned, och
-innan genljudet dött bort, voro de försvunna i hoppande språng.
-
-Men för Elsbeth voro deras ord som ett svar, icke det hon bedt om, icke
-full visshet, ty oro fyllde henne ännu, men ändå ett svar, som hon hade
-att gå med.
-
-Och i det hon reste sig upp, fann hon denna ovisshet ljuf och gick, med
-blickarna förlorande sig in i den, och ville ständigt gå så.
-
-När hon kom hem, var där trångt af buller och bestyr. Ur trädgården
-kommo väninnor med hela fånget fullt af blommor upp till de röda
-kinderna, på gårdsplanen reste snickare upp svarta spiror, i förstugan
-låg hunden, trött och flämtande af upphetsning, och däruppe väntade
-beskäftiga händer att kläda henne. Hon lät sig tagas och lydde hvart
-ord, hon hörde, men talade knappt, förstod knappt. Det hela var henne
-ännu som en dröm, den hon såg in i och förlorade sig i, till sist utan
-att skönja annat, än själfva det ovissa, sällsamma dunklet däri.
-
-Så var hon färdig. I styfva veck föll sidenet ned omkring henne, det
-hade ett mönster af gyllene blommor eller stjärnor mot purpurviolett
-grund, hon var blek däraf; uppe vid den smala halsen glänste spännet som
-ett sår. Slöjan var tung af silfversömnaden på det hvita tyget och stod
-ut i rundning som vingar bakom hennes hufvud, den spetsiga kronan var
-tyngst af allt. Den var vacker som en drottningkrona, alltför vacker,
-alltför rik öfver hennes bleka läppar och inåtvända blick och smala
-panna, krönen böjde sig taggiga inåt, -- men hur de glänste i solen!
-
-Hur allting glimmade och sjöng, där hon gick, de spetsiga röda skorna
-öfver gatans blåa skuggor, det frasande sidenets vinfärg, de svaga
-händerna midt däri! Det blef brokigt af folk, hvar hon skred fram. På
-trapporna böjde sig kvinnor efter henne med handen till pannan för
-solens skull, i gränder och portar sorlade det som bäck i dammöppning,
-och ljusa barnhufvud i röda och blåa hättor spredos ut och följde, där
-hon gått förbi, som om någon strött stora blommor efter henne. Från hvar
-gafvel och hvart burspråk föllo knippen af ljus ned öfver henne och
-täflade om att bjärtast sluta hennes prakt inne.
-
-Och klockorna ringde så muntert klart, som om de burits ut ur sina loft
-och svingades fritt mot himlens ljusa blå, medan Elsbeth gick att vigas.
-Och nu lät hon sig ryckas med af glädjen, fann blott kronan litet tung,
-men log med lätt öppnade läppar mot hälsande röster, och hennes kinder
-blefvo röda af den ifver som stojade tätt invid henne. Den kunde komma,
-lyckan, den var redan öfver henne i vindens sus om örat, i de dunstlätta
-flammorna af hvitt mot luftens blå, den var redan i henne själf och log
-om läppen och gjorde bröstet fritt och stort.
-
-Så tog henne den gråa kyrkans köld med skuggor som stödde hvarandra och
-sträckte armarna uppåt, med orgelspel i flykt under hvalfven och
-fönstrens begrundande helgon; öfver tröskeln flöt i plötslig stumhet det
-granna tåget och släcktes som af en pust. Under midtelskeppet skred det
-fram, krossadt till obetydlighet under dess höjd, det var, som om ett
-stoft af blågrå aska lagt sig öfver allt, som glänst och brunnit därute.
-I ett kapell under bilden af en vek Sankt Sebastian mötte brudgummen och
-hans följe.
-
-Och den kom icke, den kärlek, hon väntat följa med sakramentet, den hann
-henne ej, fast hon tyckte sig skönja den stå där med smeksamt sträckta
-händer, bunden som Sankt Sebastian, den blef matt, -- där var annat
-mellan dem.
-
-Där var drömmen igen. En vemodig kylig klarhet, lik den, som är om
-oupphinnliga minnen, var om allt, hon såg, kom och försvann och var där
-ändå och hade varit där jämnt. Det var, som om tiden sjunkit ner i hvila
-och öste på lek ur hand i hand och tillbaks igen sin eviga flod. Och
-blott i att se och förstå detta var lyckan. Därute hade man en glimt af
-den, ett löje, en snuddande hand vid axeln, här var hela hennes blick i
-ens egen, och hvad man tänkte och såg fick den intensiva, helt fattade
-verklighet, som blott drömmens bilder ha ibland, där de lysa emot en så
-sällsamt klart bland allt det böljande och dunkla.
-
-När hon kom ut igen, hand i hand med Meinhardt, var hon lugn som aldrig
-förr, lycklig öfver den stillhet, hon lyssnade till inom sig, viss om,
-att något skulle hända snart, att allt det, hon var i, skulle lösas upp
-och förtona och smälta i ljus. Innan kvällen föll, skulle det ske, i
-kall klarhet skulle det komma, och det skulle vara vemodigt och
-betagande stort som en vacker död.
-
-Och där hon skred fram under spel och skratt som möttes och blefvo till
-ett hvalf af flätade händer liksom i danser, var hon blek och blid,
-alldeles tyst, men leende, så att få märkte, hur bristande svag hon
-syntes.
-
-Endast hennes släkting Conrad förstod det helt, och sökte hennes blick,
-men fann den blott flyende in i sig själf, och gissade grubblande efter
-hennes tankar, som det var hans vana att grubbla. Han var präst, Conrad,
-men hans tro gick ensamma vägar, och han talade föga och _såg_ gärna.
-
-På gårdsplanen var där dukadt till festen på långa bord i vinklar, öfver
-dem ett tält af brokigt randadt tyg och blomsterrankor i hängande bågar,
-i midten var där ett par trappsteg högre, och där var brudfolkets plats.
-
-Där blef sorlande och gladt, klang af silfver och musik och glans af
-metall under vinets strålar och starka färgers rop mot hvarann och
-skratt och glidande solljus. Bakom sammanböjda hufvud sprungo gossar i
-röda dräkter med armarna krökta under fatens tyngd, från mun till mun
-fladdrade snabba ord, ända ned på kvinnornas höga mössor snuddade
-blomrankornas bukter, allt var bundet som i kedjor af glädje.
-
-Elsbeth log med, men hennes ögon riktades tid efter annan sökande ut och
-stannade i djupnande visshet; äfven här var den, drömmen. I tältstödens
-svarta pelare var den och gaf dofva rop; de sträckte sig emellan
-gästerna och skiljde skratt från skratt, de delade af synkretsen i fält,
-där ljuset sjönk gulnadt in på alla de tröttsamt glada färgerna och
-sjönk och drog dem med. I musiken trängde då och då förnimbart,
-kroppsligt igenom den djupa moll, på hvilken all dess munterhet rörde
-sig som dans på svart jord.
-
-Något skulle komma, något skulle trampa där på planens skrikande sand
-och krossa tungt de små blomsterbäddarnas rutor med röda och hvita
-tusenskönor. Allt det där, det log och var vackert, men hon var ej däri,
-hon drömde i lättare, kallare luft. Där var det redan, något mörkt! Nej,
-bara flickor var det, fyra flickor som stodo vid gallergrinden och gömde
-händerna i hvarann. De voro blyga för så mycket folk och så mycken ståt,
-och de sköto hvarandra framför sig, omsider voro de inne, deras grofva
-skor skämdes för det buller, de gjorde, de ställde sig i rad, med ljuset
-från hufvud till hufvud, och sjöngo.
-
-Det var flickor från en by där nära, de gingo att på häfdvunnet sätt
-tigga gåfvor till sommarens kyrkoprocession.
-
-Och de sjöngo i klara tonfall, medan musiken teg:
-
- Gud signe alla därinne
- Och hvarje fattig själ!
- Hafven Guds moder i minne
- Och allas ert högsta väl!
-
- Guds moder i Sponheims kyrka,
- I solsken och ståt skall hon gå.
- Den passar ej henne, vi dyrka,
- Den krona, hon har på.
-
- I fjor re'n vi slöjan ha lappat,
- Ej passar den, sliten och grå
- De kinder, dem Gud har klappat,
- Den slöja, hon har på.
-
- Vi tigga en skärf af er vinning,
- Vi samla till klädning ny,
- En krona för hennes tinning,
- En slöja om hennes hy.
-
- Den skilling, som nu vi bedje,
- Är liten och ringa -- märk!
- Men själarnas eviga glädje,
- Den är Guds moders verk.
-
-Då bröto tårarna fram ur Elsbeths ögon.
-
-Stackars Gudsmoder i den lilla bruna kyrkan, i ett halfmörkt hörn, så
-långt in, att hon bara kunde speja öfver den trekant med solljus, som
-faller på golfvet från dörren, stackars Gudsmoder i sliten dräkt som
-blygs att bäras fram därute i dagern och inte kan glädjas mot sin fest!
-
-Hon reste sig och sprang ned från sin tron och ilade fram till flickorna
-med snabba språng. Där lyfte hon med båda händer sin krona och slöja
-från pannan och gaf dem, -- de togo dem med tvekande och rädda fingrar.
-Men Elsbeth rätade upp sitt hufvud, fri från tyngd, vinden var sval om
-öronen, och den sjöng. Och så gick hon långsamt tillbaka med det mjuka
-håret bart i solen, och ögonen glimmande, och kinderna skära; alla
-häpnade öfver hur vacker hon var.
-
-Hon var så lycklig, att hjärtat gjorde ondt af slagens häftighet, och
-hon ryste mellan skuldrorna, och hennes knän blefvo tunga. Hon visste,
-att hon skulle få en gåfva igen, men det gjorde henne detsamma hvad, hon
-var glad att ha gladt Gudsmoder. Hon snuddade knappt i tanken vid hvad
-de skulle mena, de andra, vid hur morgondagen skulle bedöma hennes
-obetänksamma frikostighet, hon visste, att det ingen morgondag skulle
-bli, att allt var _nu_.
-
-Och man tänkte ej heller ut sina tankar omkring henne, såg blott i
-häpnad på hennes strålande lugn och greps af hennes extas. Och man teg
-eller talade sakta, likgiltiga, förströdda ord. Det var, som om alla
-väntade, att där, mellan de svarta pelarna skulle plötsligt någon komma,
-någon främmande med mystiskt förstelnande blick.
-
-Musiken tog till att spela igen, men det var blott långsamt, som oron
-vek, och icke längre bort, än bakom skuldrorna helt nära, färdig att
-böja sig fram tätt intill hvar kind och se.
-
-Men Elsbeth tänkte och tänkte i dallrande lycka. Nu kunde det komma. Nu
-hade hon skänkt bort sin tunga krona, allt jordiskt hade hon lyft af sig
-och gifvit bort utan en saknad -- hon visste, att nu skulle kärleken
-icke nå hennes knän en gång.
-
-När allt ännu hade sin vackraste glans, var det, hon skänkte det bort --
-lågo ej blommorna röda på faten och andades, som om de lefde ännu? När
-det stod rikt och varmt och rusande och sträckte ur alla händer sina
-gåfvor mot hennes famn, då hade hon tagit det, utan att ens se därpå,
-och låtit det falla i tiggares förkläden.
-
-Ty hon visste, att det var allt, hon gaf, nu var där en flod bakom
-henne, och det, hon nu förnam liksom i susning för sinnena, det var på
-andra sidan.
-
-Men det var vackert allt!
-
-Den lättaste jordiska glädje var i hennes själ, och ändå bleknade den
-för aningen om det som skulle komma, liksom ljuslågor blekna i solsken,
-intill det blott är deras skugga, man ser.
-
-Där, öfver henne! Hvad kom det, hvad bar det, hur skulle hennes ögon
-rymma allt ljus?
-
-Blommornas mästare skulle vara där och undrens guldskimmer och den
-hänryckning som icke kan nämnas kärlek, icke lycka, som spränger hvart
-glittrande ord, liksom såpbubblor sprängas i sol.
-
-Men stackars dem därnere med deras brutna blommor! Hur sjukt allt mellan
-de svarta pelarna, hur gult ljuset, hur den snyftar, musiken och kryper
-intill bordet som en tiggande hund! De veta ej, hvad lycka är, de
-skratta och ropa ett namn, men ingen svarar, och de skratta igen och
-trycka sig i rädsla samman, och ikring dem dör ljuset ut.
-
-Stackars Meinhardt också! Nu älskade hon honom kanske, åtminstone hade
-hon velat gråta helt kort öfver hans hufvud hans gråt, tänka hans tanke,
-känna hans saknad. Hur den skulle bli, sorgen efter henne? Bitter, åh
-nej, men sorg ändå -- men tänk hvilken glädje var hennes!
-
-Det fläktade i luften af kommande ting, det glänste, och det brann; icke
-ens med en snuddande flik af dräkten fick hon sjunka ned i det, hon
-skulle lämna. Låta sig tagas blott, utan saknad! Men att gissa deras
-saknad, deras ord ...
-
-Och medan hennes känslor brottades med hvarandra, tyckte hon sig höra
-ord i den musik, som spann ut sig i kvällen, hörde en visa, som hon ofta
-hört, men sjungen af en så sällsamt tunn och fjärran röst, liksom klang
-från den grönaktigt klara himlen längst borta.
-
-Och hon vaggades länge af dessa ord:
-
- Min döda brud i himmelrik
- Går gladt på jungfruns banor.
- Ett fladdrande siden är hon lik,
- Som lyser i sol på fanor.
- I hennes blick med syskonro
- Ser in hvar djupögd stjärna.
- Hvar plikt af kärlek och af tro
- Förrättar hon så gärna.
-
- Invid Marias bleka kind
- Hon strålar blek af lycka.
- Hvart minne af kärlek, som famlat blind,
- Hon låtit ur hjärtat rycka.
- Som röda, döda rosenblad
- De fallit ett i sender,
- Och barmens sår, hon kyler glad
- Med korsadt sträckta händer.
-
- Mot höjden med Marias sång
- Som springflod hennes stiger.
- Krystalliskt klara hvalfvets gång
- Blir still, och klangen tiger.
- Så djup och klar är hennes röst
- Som trasts, i solen vaknad.
- Där darrar ej i hennes bröst
- En enda sträng af saknad.
-
- Intill Marias mjuka famn
- Med lycklig mun hon somnar.
- Hvar dröm med orosdjupa namn
- Vid jungfruns fötter domnar.
- Från jorden djupsta smärtas skrik
- Blir tunt som glans ur stjärna.
- Min döda brud i himmelrik
- Har glömt det -- ack så gärna!
-
-Hvad var det, hon skulle ha glömt, åh hvad fanns det att glömma, hvad
-fanns det bakom, -- framför var allt! Och hon drömde sig djupare in i
-det, och hennes tankar spunnos allt finare och mer bristande spröda,
-hennes själ brann af längtan, och blommornas kvällsstarka doft vältade
-sig fram och tog henne.
-
-Då stannade gästerna af i sitt oroliga tal, och det sista ordet föll
-emellan dem, och musiken stannade af och föll stumt. Alla stirrade på
-Elsbeths ansikte som blef så blekt under det gula ljuset, alla kände sin
-ängslan springa fram som en kall fläkt, -- de störtade alla upp, när hon
-föll bakåt i svimning, och stannade stela i sin rörelse, när de visste,
-att hon var död.
-
-Hon var kväfd i famnen på extatisk lycka, som dödat genom sin
-intensitet; som kristaller kunna brista i stycken af en ton, så fin och
-stark, att dallringen däraf löser upp deras sköra och klara form, hade
-hennes lif brustit. Af mysteriets vin hade hon druckit och stelnat af
-dess köld.
-
-Öfverstarkt hade hon fattat och känt den kärleksglädje, som drömmes, --
-den glädje, som bjöds henne, den hade hon gått ifrån, som man svarar nej
-till en alltför fattig fest, och det var ändå jordens största, men som
-hon skulle funnit matt och grof. Hon hade lefvat sig så djupt in i det,
-som aningen famlar efter, att hon lyftades i det, med blodets kraf hade
-hon låtit det väfva sig samman, som puppan i fjärilen hade hon dött.
-
-Nu låg de närmastes oro böjd öfver henne, och där ljöd gråt, men icke
-stark.
-
-De andra sågo blott och tyckte, att de aldrig sett döende solljus så
-glänsande som nu öfver Elsbeths bröllop, de sörjde ej, ty de trodde bara
-att nu hade den kommit, den gäst, de väntat på, och den köld, de känt,
-var bara köld ur hennes kläder. Ty de tänkte, att Elsbeth var lyftad vid
-himladrottningens hand till tack för hennes stora fromma gåfva och
-hennes tårar af skam, när hon gaf, och några trodde sig ha sett
-Gudsmoderns djupa, ständigt underfyllda blick en kort sekund där under
-blomsterrankan. Och de afundades Elsbeth hennes lott.
-
-Men Conrad, mystikern tänkte ej så. Han såg på hennes ansikte, och i
-vecken kring munnen och ögonens blinda blick fann han ett uttryck som af
-den högsta kärleksextas, en spasm af öfverstor lycka.
-
-»Hon har dött», tänkte han, »emedan hon af jordisk glädje och jordiska
-begär velat bygga en bro till evigheten. Hennes fantasi har varit stark
-nog att nå så högt, att hon ej kunde komma tillbaka, hon svindlade, då
-hon såg ned. Då brast det vid jorden i stället för däruppe, som för
-andra.
-
-»Hon var lycklig, när hon dog, ty hon visste ej, att det var en lögn,
-hon stod på. Den enda salighet, som kan tänkas, är lugn och dödslik ro
--- så kom hon ej ens till dörren af den ort, hon ständigt drömde om, var
-på orätt väg allt från början. Men tusenden drömma samma dröm och se den
-sudlas i smuts och slås i stycken och tro på den ändå, i gråt och ånger
-och tuktade sinnens flykt för olyckan är deras aning till -- få ha haft
-den så skön, som hon. Och är den synd, och skulle man tänka, att synden
-botas i skärseld, då passar för denna intet värre straff än den
-solljusets eld som bleker rosenblad, tills de hvitna.»
-
-Så böjde han sig ned, äfven han, för Elsbeths lycka och lät sin blick
-samla allt till ett minne. Hennes bleka hufvud öfver klädningens prakt
-och alla färgerna ikring, flammande upp i en sista djup glans för det
-sista låga solljuset, medan från bäcken den lättaste dimma började lyfta
-sig ur skuggan och lofvade att snart famna allt, när mörkret var där.
-
-Han såg åskådarnas glänsande ögon, vidgade af undran och deras kinder,
-bleka af rysning och glädje inför mysteriet, och blommorna under deras
-fötter och deras famlande händers oro, och han tänkte:
-
-»Nu brinner i alla den feber, som sträckt henne till jord.»
-
-
-
-
- Miraklet.
-
-
- I.
-
- En bondstuga. Mathieu står i den halföppna dörren. Det är höst
- och snart skymning.
-
- Jeanne.
-
- (Springer upp från en bänk och går af och an under bestyr, pratar
- oafbrutet.)
-
-Nå, du är där ändå, var det inte det, jag visste, trots allt! Jag har
-väntat, tills jag tyckte, att det knäppte i allting, tills jag trodde,
-att ingenting i världen skulle kunna ske, inte ens att jag skulle kunna
-resa mig upp, eller sparka toffeln af foten, eller röra ett finger, så
-orörligt och omöjligt var det.
-
-Jag har krafsat om i glöderna, men de ville inte spraka, och då spottade
-jag på dem, -- tvi för såna tydor! -- jag har jagat katten från fälln,
-för att hon inte spann hit främmande, jag har stirrat i dörren, tills
-jag tyckte, att busken vid vägkröken rörde sig och var du i en stor
-toppig mössa. Men det gör detsamma nu, du skall strax se, hvad jag har
--- allt möjligt godt, må du tro! Kliat i högra ögat har det gjort
-oupphörligt, så jag visste ändå, att jag skulle få roligt, men jag blef
-så otålig och virrig, att jag tyckte, det var det vänstra ibland, och
-att det var gråt, det betydde i stället. Gubben är borta, borta länge,
-det gick förträffligt! Han gick till kvarn, och då narra' jag honom. Han
-skulle vakta säckarna, sa' jag, för själ och pina, sa' jag, att inte
-mjölnarn tullar mer än efter lag och samvete och lägenhet, nu ligger han
-där i natt och fryser och blir alldeles grå af bekymmer och mjöl -- då
-har du det bättre du!
-
-Din skälm, din lilla gemena skälm, ser du, vin får du också! Jag skulle
-kunna dansa kring dig, så glad är jag att ha dig här hela natten, men
-jag har så brådt att få i ordning åt dig. Ett sånt vin, så godt, åh hå
-hå, hvad vi ska skratta och ha roligt; när jag får en half kopp blir jag
-vild alldeles! Hvad vi ska' skratta åt gubben, din elaking, det är för
-att du är så elak, som jag tycker om dig! Du får inte gå hem alls, du
-ska' stanna här, alltid lurar vi gubben, hva, vi två, vi lurar honom upp
-på taket som en tupp, så ta vi dä'n stegen, där sitter han och blir hes,
-medan du tar hans höna.
-
-Men hvarför tar du mig inte, och hvarför skrattar du inte? Hu, så hemskt
-och grått bakom dig! Stäng dörrn, jag fryser om ryggen, mellan axlarna,
-hu, hvad har du för min? Hvad är det som har händt? Fram ur mörkret!
-Hvad är det?
-
- Mathieu.
-
-Det är slut med mig.
-
- Jeanne.
-
-Slut? Kommer du inte mer, är du ond på mig? Eller vet nå'n? Åh, kommer
-du inte mer? Vet hon af det, vet hon af det?
-
- Mathieu.
-
-Så tig en gång! Om jag kommer hit eller inte, och om käringar hänger sig
-om halsen på mig eller sitter i hörn och grinar, och om Margot får veta,
-hvad hon har för mor och blir svartsjuk eller inte, det är visst att
-sladdra och skrika om! Det är _slut med mig_, hör du, jag skall ut i
-fält.
-
- Jeanne.
-
-I fält! Hvad för fält? Åh, lek inte med mig!
-
- Mathieu.
-
-I fält, i krig skall jag, begriper du? Dö skall jag, piskas fram med
-skällsord och slag, hånas, tills jag ser munter och tapper ut. Hackas
-sönder skall jag, harfvas och vältas som en torfva, hästar skall stampa
-på mig, mörkret skall krossa mig. Jag skall multna och jäsa under en hop
-af kroppar och ruttna och ältas samman med den som bet den sista
-lifsgnistan ur mig, djupt i en stinkande grop skall jag ruttna, och
-ingen annan svarting än korpen skall ta offer på min begrafning, o, o,
-o!
-
-Och om _det_ vore nog, och om det komme strax! Men först skall jag leka,
-klättra som en fluga på murar och kokas i beck och olja och dränkas i
-grafven, där vattnet är tungt och svart af lik, tills det knappt bubblar
-längre, när en sjunker. Jag skall dö, jag skall dö! Och så veta det hela
-tiden, och fösas fram och lockas och se munter och tapper ut! --
-Begriper du nu?
-
- Jeanne.
-
-Men hvarför? Hvem skall du ...
-
- Mathieu.
-
-Jag, jag! Hvarför? -- Vet jag, hvilken djäfvul som drifver dem att spela
-käglor med oss, och bryr jag mig om det? Fogden har tagit mig därför,
-att han tycker, att jag har kött att hacka i, han blir min kägelkung,
-och grefven blir väl hans. Om fan tar oss alla, får han ställa opp oss
-efter rang och höra sig för hos grefven, hvad vi ha gjort och skulle
-göra, för själfva vet vi inte -- så får han ställa opp oss i bataljon
-och rulla sitt eldhufvud på oss, det blir nog mig, det träffar först.
-
-Men hör du, min skatt, du skall hjälpa mig fri du, annars är allt slut!
-Sätt dig här, på bänken här -- orkar jag bära allt! -- igen med mun, hör
-du, här är ju ingen som nyper dig! Sitt still och hör på och slå i, så
-fort jag smäller koppen i bordet!
-
-Jag kan köpa Tony-Robert för aderton piggsvin, guldecuerna med piggsvin
-på, begriper du! Han har alltid skrattat åt dåliga skämt, han kommer att
-skratta med halsen, när hufv'et är af, men den satan är dyr, två fick
-jag pruta, inte mera, och jag har bara sex, jag. Nu är det du, som skall
-skaffa mig resten.
-
- Jeanne.
-
-Resten? Hur mycket är det? Tretton, tolf, tolf! Men hur skall jag ...
-
- Mathieu.
-
-»Hur» -- i natt skall du skaffa dem.
-
- Jeanne.
-
-Ja visst, ja visst! Du kan inte få dö för mig. Men hur, säg?
-
- Mathieu.
-
-Tiden är för kort för hyckel och gyckel, sluta upp med det där! Har du
-pengarna på dig, så ta fram utan vidare, annars får du stjäla.
-
- Jeanne.
-
-Åh, men det är ju synd ...
-
- Mathieu.
-
-Hååh, vi ha väl syndat med hvarann förut! Låna då, låna skall du. Smakar
-det, hvad? Satans hyckleri! Skratta vill du, men inte låta kittla dig
-under armarna för anständighetens skull! Sluta upp, säger jag! Jag ska'
-pinas, jag, och träla och svettas blod och knackas ihjäl, du ska' sitta
-hemma, du och dra' förklä't öfver hufv'et och sucka ett par tag och
-gråta i famn på Margot och sucka igen: sådant är lifvet! -- och få dig
-en annan älskande måg, när året är om, men det skall inte ske, det svär
-jag dig! Ska' jag dö, ska' det vara slut med skrattet också! Ingen ska'
-skratta, ingen ska' smila, när jag inte har några läppar till skratt ...
-Bara de döda ska' grina ...
-
- Jeanne.
-
-Jo, jo visst, jag skall stjäla! Allt, hvad du vill, skall jag stjäla. Du
-får inte se så blodigt på mig! Drick vin, hör du! Det går alldeles rundt
-i mitt hufvud, och jag kan inte se, men du får visa mig, gripa kan jag
-och ge, ge kan jag! Visst skall jag stjäla, -- hvad gör det! -- allt
-hvad du vill, monstransen ur koret, kalken, jungfruns krans, om du vill.
-Du får inte dö!
-
- Mathieu.
-
-Jo, nu hittar du också på omöjligheter! Är det falskhet eller dumhet!
-Hör på! Svärfars pengar ska' du ta, ska' jag ha i natt.
-
- Jeanne.
-
-Åh, jag vet inte, vet inte, hvar de finns!
-
- Mathieu.
-
-Så sök, nosa, vädra! Här skall jag ha dem, här i handen, innan det är
-kväll, innan det är mörkt, hör du! Men du vet, din giriga häxa, du gör
-dig till, du vet, men jag svär dig, att, får jag inte min lösen i natt,
-går jag och ger oss an, båda två.
-
- Jeanne.
-
-Men ge mig då tid, ge mig tid, svär inte än! Jag skall leta och spåra,
-jag skall gräfva med naglarna, jag skall lyssna efter det. O, hvarför är
-han inte hemma, jag kunde ha bedt, jag kunde ha tiggt, jag kunde ha
-listat ur honom, hvar det är, men nu har jag själf, jag själf narrat
-honom bort! Hör! Om jag går och trampar så här, med klacken, tror du
-inte, man kan märka då, om det är en grop under? Hör, hör så tomt! O,
-jag vet inte, om det är i rummet ens, om han har något ens ... Det ekar
-så doft, hvar jag än går, det är helvetet under! Men hör, kom och hör
-här, fort, böj dig här! Slit upp plankan, den här, den här, åh, här är
-det, himmelens Gud! Alltihop skall du ha, allt, hvad du vill, får du,
-och skall göra med det, hvad du vill, och du går inte bort, och du
-håller af mig för det! Jag skall hitta på, hitta på en hel historia om
-pengarna, du skall höra, strax skall jag göra det, strax, -- en lustig
-historia. Du skall stanna här och skratta här och vara så glad! Nå fort!
-Nu får du upp den! Hu, hvad var det, som pep och glimmade till i det
-svarta, det brann som gnistor, det var ...
-
- Mathieu.
-
-Ingenting var det där! En råtta var det, som pep; har du inte gift åt
-råttorna, hva'? Du har! Så ge dem gift då, ge dem gift!
-
- (Ser på henne med drucken misstro.)
-
-Satans list! Du leker med mig, du narrar mig, du visste, att det bara
-var en tom grop! Du ska' dö, din häxa, du ska' brinna som torrved, du
-ska' få skratta dig till döds du, när elden kittlar dig. Jag skall ge
-oss an, det svär jag, i kväll, genast, finns här ingen som hör! Du har
-glömt, du, hvad straff man får för synder som dina, hva'? Begriper du,
-hvad jag säger? Det är pålen och elden det, min alltför ömma svärmor!
-
- Jeanne.
-
-Nämn det inte, tyst, lek inte! Din synd är väl lika stor! Du vill väl
-inte döda dig själf!
-
- Mathieu.
-
-Och om jag dör för bödelns hand som har lärt yrket eller för en stackars
-klåpares som jag själf, det kvittar mig väl lika! Nej bättre, bättre är
-det, mycket bekvämare! Bara att lägga hufvudet på blocket, liksom när
-man somnar, så här, och sluta ögonen för alltihop! Där är ingen som
-piskar mig fram, ingen som slår, och rundt omkring gråter man öfver mig,
-tycker synd om mig och ber för min själ. Jag går till himlen jag, det är
-bättre det!
-
- Jeanne.
-
-Men när jag inte vet, inte kan! Hvarför är du så grym?
-
- Mathieu
- l5286:(fortsätter).
-
-För jag slipper med bila och block, jag, som kommer själfmant och biktar
-och ångrar och gråter -- det blir lustigare, ju mer jag tänker på det!
-Ditt vin, det skall jag säga dig, är det enda ärliga med dig! -- Jag
-slipper med blocket, men du, du ska' flamma och krökas som en
-salamander, du ska' skina så grant som prinsessan i solslottet, som
-sol'n om kväll'n ska' du se ut. Men folk ska' förbanna dig och spotta i
-elden, men inte en endaste liten udd ska' bli släckt af _det_, ha, ha!
-Hvarenda en skall krypa och hviska och slicka och stinga och slå ihop
-som en krona om hufv'et på dig, hvarenda en skall gnaga och gnaga sig
-fet och fräta och sluka och stanna evinnerligt.
-
- Jeanne.
-
-Men jag kan ju inte, jag letar och trefvar; du ser ju, ser du inte, hur
-händerna skakar? Du gör, så allting hvirflar för mig, så jag ingenting
-vet. Och aldrig har jag hört, hvar pengarna finns ... Jag svider som ett
-enda sår, när du talar så där! O, visst har jag syndat och vetat och
-syndat ändå, för jag kunde inte, för du var så vacker och glad då också
--- nu är du grym, nu är du vild af rus, drick inte mer!
-
- (Hon slår omkull kruset.)
-
- Mathieu.
-
-Din häxa, din häxa, du ska' brinna! Tag hit nytt, eller jag går med
-detsamma! Tag hit nytt! Först ska' jag dricka så mycket, jag vill, sen
-ska' jag ångra mig och dö. Ser du, jag tänker på min själ jag, men du --
-kan också så gärna låta bli; det gagnar inte, ur elden tar de ingen, är
-rädda att bränna sina fingrar, änglarna! Hit med vinet! Likafullt går
-jag, vid Kristi sår svär jag, vid sankt Boniface och sankt Mahound, vid
-min själ, som jag lekt bort med dig, att jag går i denna kväll! Men
-först ska' jag ha min dryck, min dryck, hör du, min sista dryck vin!
-
- Jeanne
- l5335:(stirrar nedåt).
-
-Hur det kryper som blod öfver tiljan! Sådant vin, sådant vin! »Hans
-sista dryck», hvem sade det? Någon annan sade det, inte han själf ...
-
- Mathieu.
-
-Nå!
-
- Jeanne.
-
-Du ser ju, att jag går!
-
- (Hon lyfter en källarlucka och försvinner långsamt nedför stegen;
- under tiden sitter Mathieu med handen mot tinningen, hufvudet
- nedlutadt, mumlar och ritar med foten i det spillda vinet. Jeanne
- kommer efter en lång stund störtande upp och slår igen luckan med
- en skräll. Hon står kvar i mörkret mellan denna och rummets
- bortersta hörn, där det står en kista, ställer kruset på kistan
- och förblir orörlig.)
-
- Mathieu
- l5361:(fortfarande nedlutad).
-
-Hur var det? Var det länge du dröjde, eller gick du nyss? Du var trilsk,
-ditt leda djur, du har dröjt länge, och här har jag väntat och törstat.
-Men det hjälper dig inte, du! Slå nu i fort och upp till rand' på
-koppen, så räcker det nog, för jag måste strax gå.
-
- Jeanne.
-
-Det blef lerigt, kruset, jag måste torka det, blef lerigt bara af, att
-jag måste ställa det på marken, förstår du, så här, just så här!
-
- (Bönfallande.)
-
-Käre, o lek inte så grymt, o drick inte mer, du får ångra hvad du gör
-annars, tänk inte så vildt!
-
- (Lågt och häftigt.)
-
-Det var svart därnere som mull, men det brast sönder och blef flammor,
-allt det svarta, det gungade och föll och föll. Och det svällde af stön
-och rop och hviskningar, och det kved under fötterna på mig, och det
-steg uppåt och kramade om knäna och skrek och höll mig öfver bröstet och
-tog andan af mig, och det grät, det var något, som grät i nöd -- och jag
-kan inte, kan inte lida att dö!
-
- (Hotande.)
-
-Där var en röst också, först hörde jag den här och sprang, men den var
-efter och, när jag lutade mig, var den invid örat -- akta dig!
-
- (Bedjande igen.)
-
-Men du menar det ju inte, säg du gör det inte!
-
- Mathieu
- l5407:(ser upp igen).
-
-Såå, pratar och grinar och smilar du evinnerligt, du? Hvad var det, du
-pratade om? Var det lerigt? Tag hit det ändå, tvärt, jag skall gå, jag
-måste skynda.
-
- Jeanne
- l5416:(springer bort till kistan).
-
-Som du väljer. Du skall få ditt vin.
-
- (Hon öppnar kistan, letar fatt en duk och sysslar ett par
- ögonblick där, bär så fram kruset fort, håller det långt ifrån
- sig.)
-
- Mathieu.
-
-Det var vinsten och drägg i det, det var surt, nej beskt var det, det
-var äckligt, tvi! Din häxa, ditt troll, du har fördärfvat det för mig,
-du har blandat något i, du unnar mig inte min sista glädje.
-
- (Brister i gråt).
-
-O, inte ens det sista, jag bad om, fick jag! Det skulle ha gjort mig så
-godt, och jag är så ledsen, så ledsen, så ledsen; jag skulle ha druckit
-och glömt och blifvit glad en stund. Tror du, att det är så roligt att
-dö, du? Nu har jag ingenting, och allt är så grått, och jag är så rädd
-för döden -- o, inte en klunk vin en gång!
-
- Jeanne
- l5444:(gråter också).
-
-Ge mig det! Förlåt! Tag hit, jag skall skaffa annat, drick det inte,
-kanhända är det inte försent!
-
- Mathieu.
-
-Nej, nej, det du ville ge mig, det dricker jag!
-
- (Läppjar igen, brister på nytt i gråt.)
-
-O, inte en glädje har jag vetat af, inte en enda, inte en enda! Gått
-vill har jag och gått vill och frågat efter vägen, och ingen har vetat
-alls! Vårt lif är bara till för gråt! Nu ser jag det, allt, nu vet jag
-det, allt!
-
- (Stirrar ut för sig.)
-
-Mitt lif, mina år, se, som barn, som barn! I skymning, som barn i
-skymning med brinnande stickor i händerna ... de svänger kring i kretsar
-och dansar och skrattar, i skymningen. Skrattet glimmar till, där skenet
-flämtar, och munnar och tänder och ögon lysa, och så slockna stickorna,
-och mörkret blir allt tyngre och stelare ... -- jag tycker, det var just
-nyss, jag lekte så, och nu är jag trött och vill somna, och jag har inte
-min säng.
-
- Jeanne
- l5476:(griper fatt i honom i ångest).
-
-Det var gift i vinet.
-
- Mathieu.
-
-I allt, i allt var det gift. Det är ju det, jag säger.
-
- Jeanne.
-
-Det var gift, du drack, råttgift! Jag ville rädda mig, jag såg ingen
-råd, du hotade så svårt, -- jag hällde det i nyss, vid kistan.
-
- Mathieu
- l5494:(spritter till, rösten hård och trång igen).
-
-Så är du förbannad, du, så är du evinnerligt dömd! Du ska' flaxa, som
-fågeln på limspöt, och klibbigt och kallt ska' det snärja dig, och din
-blick ska' stå stel som på ett lik. Du ska' inte få luft till ett rop,
-du ska' inte få en droppe att läska dig med, här slår jag kruset i golf!
-Inte en droppe drägg ens ska' du ha, ingenting, ingenting!
-
- Jeanne
- l5506:(ser stelt på skärfvorna, ser längre bort med stirrande
- blick).
-
-Det och det och allt har jag visst drömt! -- Då skulle det ske, då fanns
-det ingen väg! Då är jag obevekligt dömd!
-
- Mathieu.
-
-Och om du slipper att brinna här genom ditt gemena dåd, i helvetet
-kommer du ändå, var du så viss! Bikta dig, det kan du aldrig, aldrig får
-du absolution, det går inte, inte värdt att försöka ens, mässa, det får
-du aldrig höra! Evinnerligt ska' det fräta dig, det ska' tynga dig
-knakande ned och pressa dig i sömnen, du skall skälfva, när du somnar
-och spritta till, när du vaknar, din blick skall bli som en vargs. Du
-ska' brinna ändå till slut, det har inte hjälpt dig, du ska' brinna i
-evighet! Jag ska' se dig ibland, jag ska' ropa på dig ibland ... din
-djäfvul, det är du, som skulle svida, inte jag, det var du, det var hon,
-hon som står där och smälter hop med väggen, hor har hon begått, mord
-har hon begått, grå är hon, men röd skall hon bli, det är hon, som har
-gjort det. Jag drack bara, så här, så här höll jag, -- åh, kruset hade
-hon också sönder -- jag drack, då var där gift i, och det visste jag
-inte, rådde inte för det. Nå'n hade lagt det där, i vinet! Det är
-hemskt, det gråa, det suger en i sig -- vore det bara ljust -- hvem
-skulle då synda?
-
- Jeanne
- l5539:(har ej hört, ser fortfarande stelt ned).
-
-Och mässan, mässan! Aldrig får jag höra den mer! Bikt, åh omöjligt,
-aldrig! Mitt lif är förspilldt, mitt lif är förspilldt!
-
- (Slår händerna hop öfver hufvudet, springer ut.)
-
-
- II.
-
- Fram mot skymningen en vinterdag. Bruna fält med isflak och här
- och där en strimma naken jord. En väg rätt fram med vissna
- blomstånd vid sidan och, långt emellan, nakna träd. Längst bort
- en kyrka, liten och grå mot den gråa himmeln, tryckt ned i lugn
- och halft skymd af dungar, på båda sidor om vägen, nära
- kyrkan, tvänne popplar med något löf kvar, så att de teckna sig
- mörkt och skarpt. På vägen kommer Jeanne långsamt gående, ofta
- korsande den, som om hon sökte att komma ut på andra stigar. Hon
- är grå och smutsig, flera år ha gått sedan sist, och hon ser rätt
- gammal ut. Hela tiden går hon, och hon talar och tänker:
-
- Kyrkan, åh kyrkan, åh tordes jag blott!
- Se'n jag såg den sist, har ett år väl gått,
- Det var här, jag vände och kunde ej mer --
- Kan jag nu? -- Åh, bara så tornet jag ser!
- Bara tornet med spiran som lyfter sig skön,
- Liksom armar med händerna sträckta i bön ...
- På knä, på knä ligger kyrkan för Gud
- Och ropar vår synd uti klockornas ljud,
- Men nu är hon tyst, ej en hviskning af hot --
- Tänk att bara få smyga intill hennes fot,
- Tänk att trycka sig tätt intill klädningens rand! --
- Men då skulle det lösa sig, tystnadens band,
- Och klockorna kasta sig vildt under dån,
- Och genljuden välta sig fjärran ifrån,
- Och himmelen själf skulle doft klämta med,
- Ty jag får inte, kan ej ens önska mig fred. --
- Men att se den, att bara så sakta gå,
- Tills den vigda jorden jag nästan kan nå,
- Så tyst och så lätt som ett ingenting,
- Och bara ett endaste hvarf gå kring
- Och tröskeln se och porten på glänt
- Och fönstren, som alla så väl jag känt, --
- Fast helt svarta nu, medan dagern dör --
- Och det lugna mörkret därinnanför!
- Åh, bara från stängslet, ej närmare gå!
- Om bara jag tordes, tordes ändå!
- Så kallt, så skärande kallt, som det är!
- Det är aldrig så kallt som på fältet här,
- En vind här ... den smyger från asparnas mo,
- Ligger stilla på isen och rufvar i bo,
- Men han hör, hur den andas, man känner hvar fläkt
- Hur den suger och suger sig genom ens dräkt,
- Det är mera än köld, det är hat däri. --
- Åh, stackars vind, som i hat skall förbli!
-
- (Hon stannar och ser ned för sig.)
-
- Och tänk på den gamle, jag vårdade sist!
- Han var alldeles grå utaf sorg och brist,
- Hans anlet var stelt, och hans blick var som is,
- Jag tror nästan, han glömt, hur det käns vid en spis
- Och alla de vänliga ord, som man har, --
- Se'n hans dotter körde på dörren sin far
- Och långt förut, kanske långt förut.
- Han var mera än död, han var alldeles slut.
- Han hade glömt bort om en tjänst att be,
- Han hade ej annat än hat att ge,
- Och han gitte knappt mumla, men såg och såg --
- När jag gaf honom skötsel nu, där han låg,
- Då sade han hvasst: du vill skaffa dig godt
- Hos den rike däruppe, nu hycklar du blott! --
- Och han trodde det ständigt så, och han dog ...
-
- (Hon går omedvetet vidare och skakar på sig.)
-
- För mig, för mig, jo det hjälpte mig nog!
- Det vore just värdt för mig att ta fatt
- Och samla till lösen en kärleksskatt!
- O, svag som min andedräkts hvirflande rök
- Mot luftens köld vore hvarje försök,
- Ej tusen års bot vägde upp mitt brott! --
- Men stackars hans ögon som brusto i grått,
- Så vilsna, så vilsna, och ingenting lärt!
-
- Hur är det ej ändå så vackert och kärt
- Det fältet, så armt i sitt vissnade strå,
- Och alarnas grenar med frosten på
- Och isens blåsvarta, blänkande flak
- Och himlens täta och disiga tak!
- Det är jorden, den bär mig, jag älskar den jämnt.
-
- (Böjer sig hastigt ned.)
-
- Se, se, så när, att min fot den klämt!
- Är du död? Har du svultit och frusit ihjäl? --
- Den är alldeles kall och alldeles stel.
- Se, se lilla pälsen, så svart och så fin,
- Små fötter och klor och så sorglig en min
- Med de halföppna ögonnes glans som är spräckt!
- Se, Gud har ju skapt den och gifvit den dräkt,
- Och åt lifvet den gladts och har sprungit så fritt,
- Lilla röda hjärtat har klappat som mitt.
- Bara råtta, -- ett under, ett under ändå! --
- Kanhända att lifvet kan vakna och slå.
- Jag skall lägga den här.
-
- (Stoppar den in i barmen.)
-
- Så hårdt och så tungt
- Är lifvet, det trampar och krossar så lugnt,
- Som om känsel och ängslan och fasa ej fanns.
- Nu tränger ur molnen en järnhvit glans,
- Och hvar fåra glimmar så frostigt klart.
- Till natten blir det nog vackert snart,
- Och himlen blir djupblå och alldeles ren,
- Och det klingar af köld under stjärnornas sken,
- Och ingen vet, hvad som stelnar därvid.
-
- O, all den oändliga smärta och strid,
- Som jag sett, o, sorg som ej ryms i en röst,
- Men i stumhet trycker och sargar ett bröst,
- Och blickar, så tunga och svarta som jord,
- Och klanglösa, sällsamma, mörkrädda ord
- Som liksom för egna steg rycka till,
- Och hatet och harmen som städse gå vill! --
- Det har funnits glädje och finns kanske än,
- Men det tycks mig, att sorgen förintar den,
- Liksom dagen förintar den dröm, som han väckt,
- Liksom vatten förintar den eld, som det släckt, --
- Och att glädjen likt solsken sitt glitter drar
- Öfver orörda djupen, där sorgen finns kvar.
- Se, döden först, hvem har honom flytt?
- Och synden, hur kommer han ständigt på nytt
- Och trampar som fötter på nattfrusen sjö
- Hvart lugn som förgätit det ordet: att dö. --
- Och ingen förtjänar väl salighets skatt,
- Men ingen, o ingen, fördömelsens natt!
- Jag har flickor känt, som sitt barn ha dränkt, --
- Men hvad fasa och skräck, förr'n de sådant ens tänkt!
- Jag har flickor känt som sitt barn ha dränkt, --
- Hvilka stackars förvirrade lif, de fört! --
- Och om också ej nå'nsin de ånger känt,
- Hvilken gnistrande oro i blickarna brännt!
- Som vargar de svultit och drifvits i brott, --
- Och jag själf, o, förtjänar jag lidandets lott?
- Jo jag, jo, jag!
-
- (Vägen framåt kommer prästen, hans mörka kappa står tung och
- skarp mot luften mellan popplarna. Jeanne ser honom ej och hör ej
- isen brista under hans steg. Han blickar forskande mot henne; då
- han är nära, talar han:)
-
- Se Jeanne, se Jeanne Guibour? Jo visst!
- Så kom du, Jeanne, du kom till sist.
-
- Jeanne
- l5708:(brister i gråt).
-
- Herr Nicholas ...
-
- Prästen.
-
- Jag väntat så,
- Jag väntat. Många rykten gå
- Ännu om dig, se'n du försvann,
- Och blodigt tunga rykten, Jeanne.
-
- Jeanne.
-
- Ej tunga nog att målet nå,
- Ej mörka nog.
-
- Prästen.
-
- Jag tänkte så!
- Då är det blod som tynger ner
- Din frusna skuldra?
-
- Jeanne.
-
- Mycket mer,
- Herr Nicholas, ej ord förslå
- Att säga allt ...
-
- Prästen.
-
- Jag tänkte så!
- Då är det svek och djuriskt brott
- Som slipprig gjort den stig, du gått
- Med dödstrött fot och fuktig kind, --
- Då har du stirrat blicken blind
- I sinnets svarta djup och ser
- Ej glimt till räddning?
-
- Jeanne.
-
- Mycket mer,
- Herr Nicholas, det ordet där,
- Det »räddning», tomt som vind det är.
- Det tycks mig, ej ens ordet finns ...
-
- Prästen.
-
- I ständig nöd ditt brott du minns?
-
- Jeanne.
-
- Till minsta steg och röst och min,
- Till minsta falska löjes grin. --
- Jag visste intet, bara dref
- För tid och storm, men klart det blef,
- Och klart jag såg -- för sent -- och ser.
-
- Prästen.
-
- Då har du tryckts i ånger ner
- Så lågt som lägsta kryp i jord?
-
- Jeanne.
-
- Så lågt! (l5773:sakta) Ack ånger, än ett ord,
- Jag sett till bottnen helt -- jag tror ...
-
- Prästen
- l5778:(hör henne ej.)
-
- Så höj du blicken, Jeanne Guibour!
- Ett under, under är dig när,
- Och, om du vill, så högt det bär,
- Som böjd du var. Se, ångerns gråt,
- Den är som regn att glädjas åt,
- Är till att glittra skönt i ljus,
- Och hvalfvet till Gudfaders hus
- Är bygdt af sådant stoff. Se hit!
- Jo, du _har_ ångrat. Ej så hvit
- Du lyste annars, ej så klar
- En blick ditt ögas smärta bar. --
- Så hör, så hör! Du vet det, Jeanne,
- Att han, hvars blod för hvarje man
- Och hvarje kvinna varmt har stänkt,
- I kyrkans lyfta händer skänkt
- Sin nåd, det visste du, ej sant?
- Men fanns där plats vid bordets kant,
- Du tänkte -- skall ej hvarje gäst
- Dra åt sig manteln som för pest,
- När sådant brott bärs fram som ditt. --
- Nej, Jeanne. Så hör och andas fritt!
- Bär du, så som ditt brott var tungt,
- Så mycken ånger fram, och lugnt
- Du hoppas kan, bär du blott tro,
- Och lätt du lyfts till fröjd och ro,
- När nog du lidit, lyfts mot höjd,
- Af smärta blek och blek af fröjd.
- Så kom till bikten, Jeanne Guibour!
-
- Jeanne
- l5812:(har lyssnat i stilla tjusning, men lyssnat som på en dröm,
- och hela tiden burit den tanke, hon stannat vid först. Med högre
- röst:)
-
- Det ordet, ånger -- hör, jag tror,
- Jag vet -- en annan stig det bär, --
- När djupast i dess djup man är,
- Då är den slut.
-
- Prästen.
-
- Din ånger slut?
-
- Jeanne.
-
- Då vidgar allt sig gränslöst ut.
- I frostig klarhet rymden käns --
- Jag vet ej hur -- då finns ej gräns.
-
- Prästen.
-
- Din ånger slut? -- Du famlar svag.
-
- Jeanne.
-
- Jo, slut. -- Det var ej jag, ej jag,
- Som bröt. Det dref och band och höll. --
- Kan stenen ångra, att den föll? --
- Jo då, -- nu är jag icke mer
- Mig själf, men allt hvad ögat ser
- Af sorg, och hjärtat anar till. --
- Åh, ord! Min tanke löper vill.
- Det är först nu, jag ser det klart,
- Först nu jag vet, och underbart
- Min egen röst mig skrämmer än,
- Men jag har drömt det längese'n
- Och ändå längtat, längtar nu
- Till kyrkan ...
-
- Prästen.
-
- Jeanne, hör på mig du,
- Och häda ej i yrsel! Hör:
- Ditt minne ej dig fasa gör?
- Du skyr, du ångrar ingenting?
-
- Jeanne.
-
- Jo, blodig synd. -- Men se Er kring!
- Är icke luften tung af gråt,
- Står smärtan ej vid hvarje stråt? --
- Hvad är väl jag att dröja vid
- Ens för mig själf en flyktig tid?
- Medlidande jag känner blott
- Vid min och allas arma lott.
- Hvad är väl jag att akta på?
- Hvad är väl jag att misskund få,
- När _det_ och _det_ är böjdt i nöd? --
- Och så blef ångern still och död --
- Jag vet ej, hur min tanke bar ...
-
- Prästen.
-
- Men Jeanne, men Jeanne, din blick är klar.
- Jag ej förstår. -- Men hör mig, Jeanne!
- Du tror på den, hvars hjärtblod rann
- För dig i nöd, och vet och tror,
- Att sällhet finnes, där han bor.
-
- Jeanne.
-
- Jag tror och vet, hans hjärta sved,
- Jag tror och vet blott, att han led,
- Jag lider med i allt hans kval,
- Men sällhet -- nej.
-
- Prästen.
-
- Ett sällsamt tal! --
- Men han är guddom, guddom Jeanne!
-
- Jeanne.
-
- Men djupt i hjärtat hvarje man
- Och hvarje kvinna smärtan bär,
- Och kring oss lider allt, som är --
-
- (Stirrar ut för sig.)
-
- O ja, jag vet, de sjöngo så,
- Och sant det var, men ack ändå
- Ej till för mig och ej bestämdt --
- Men hur jag längtar, längtar jämt
- Till sådan sång! Att höra blott
- En mässa! -- Säg mig, om mitt brott
- För alltid, alltid stängt mig ut! --
- Jag vet ej hur, men tror, till slut
- Den skulle skänka annan ro,
- Än den jag har.
-
- Prästen.
-
- Du måste tro,
- Du måste ångra ännu, Jeanne!
-
- Jeanne.
-
- Å, tro -- men jag som bara kan
- I smärta känna!
-
- Prästen.
-
- Genom bikt
- Går vägen, genom bönens plikt.
-
- Jeanne.
-
- Men för mig själf jag intet ber.
- Blott mässan ...
-
- Prästen.
-
- Intet hopp jag ger. --
- Jag vet ej alls, jag ej förstår.
-
- (Vänder sig om utan den välsignelse, hon omedvetet böjt sig mot.)
-
- Jeanne.
-
- Men det är sant -- för mig. -- Han går!
- Åh, han har gått, och allt är slut.
-
- (Brister i gråt.)
-
- Nu är jag ensam som förut,
- Och ingen mässa, ingen sång!
- Ej se genom dörren in en gång!
- Jag skulle ha vetat, om rätt jag har,
- Jag skulle ha frågat och tiggt mig kvar.
- Ej glömma jag kan, hvad jag lidit mig till,
- Men kanske jag märkt, att jag bara gått vill,
- Om jag hört deras sång, att jag nära stod,
- Bara dörren mig öppnats. -- Så hett är mitt blod.
- Hvad jag talte, jag vet knappt. Så sällsamt det löd,
- Men var mitt ändå.
-
- (Ser ned i barmen.)
-
- Se han var inte död!
- Se, han rör sig! Åh, blott litet äta nu!
- Se här mitt bröd, du skall få det du
-
- (Böjer sig ned.)
-
- Och en grop i mull och en klädningsflik,
- Så är du för vintern bärgad och rik.
-
- (Ser upp och märker, hvar hon är.)
-
- Se, så nära kyrkan! Så vacker hon är,
- Så innerligt fridfull och lugn och kär!
- Mot himmelen sträfvar det, tornet, blott. --
- De ha inte en tanke för straff och för brott,
- De klockorna nu. -- Om jag tordes mig fram! --
- Därinne, så drömmande allvarsam
- Var dagern där, och Gudsmodern så huld
- Och leende blek under glorians guld,
- Och i koret sonen, så mild i sin död,
- Och Sankt Josef med kalken, af blod så röd,
- Och prästens röst och förlåtelsens fred,
- Öfver böjda hufvuden flödande ned!
- Af guldblommigt siden var prästens rock,
- Som en sol var monstransen med gyllene lock,
- Och så vackert, så vackert det glimmade allt!
- I det vackraste fönstret var Jungfruns gestalt.
- På ett moln hon satt, hennes spetsiga fot
- I guldsko var stödd på ett hvilande klot.
- Hennes mantel var purpur med slingrande band,
- Något gyllene glänste uti hennes hand,
- Hon hade sitt barn på knä't så tryggt,
- Och ett hvalf öfver hufvudet stjärnorna byggt.
- Sankt Johannes, den lille, sig lutade fram
- Emot Jesus med korsstafven stödd mot ett lam.
- Och en krans utaf blommor i handen han bjöd,
- Så sällsamma blommor, med glans så röd,
- Liksom rosor af blod med de hvassaste blad ...
- På ett fönster vid sidan, där lyste en rad
- Af hvita män uti veckig dräkt;
- Så sällsamt de händerna uppåt sträckt,
- Och kantiga stenar de höllo däri, --
- Kring öppnade munnar låg stelnadt ett skri.
- Framför dem en kvinna stod blickande skyggt,
- Sina händer hon knäppta mot bröstet tryckt,
- Hennes klädning var mörk som förtviflan och nöd,
- Och i midten stod Jesus och lydnad bjöd.
- Till hvad? -- Jag vet ej. Så sträng såg han ut,
- Där var tungor på glorian, hvassa som spjut. --
- De sade, att kvinnan förnekade Gud
- I synd och nu jagades bort på hans bud --
- O, så ginge det mig, när dit in jag gått.
-
- (Vänder om.)
-
- Så förfärande, svindlande stort är mitt brott.
- Som en giftig växt för min syn det sig ter.
- I den feta mull skjuter roten ner
- Med trefvande fingrar, så het som en brand,
- Skörlefnaden, djäfvulens kolsvarta hand,
- Och mullen är lättsinn och glömska och flärd,
- Och af falskhetens glittrande regn är den närd,
- Och stjälken är stolthet som reser sig spröd,
- Och den svartröda blomman är fasa och död,
- Och frukten, frukten -- o, bitter att få!
-
- (Ser upp igen.)
-
- Så dyster himlen, så stelnande grå!
- Så naken jorden, så skrämd och så tryckt,
- Förlamad de svarta fåglarnas flykt,
- Och allt, som har lif, uti dvala lagdt
- Under tunga drömmars tvingande makt,
- Eller irrande, spårande, klagande gällt,
- Med glimmande, isgröna ögon af svält,
- Med flåsande svalg och med indragen buk
- Och mot rofvet krypande sakta på huk. --
- O, offer och bödel, hvad är deras lif?
- För kölden och hungern ett tidsfördrif. --
- Och det föds, och det dör, blir dag och blir natt ...
-
- (Böjer sig ned.)
-
- Och ändå så skönt! Hvilken glittrande skatt!
- Se, bara den vissnade tistelns blad,
- Så hvita af nålar, rad intill rad,
- En mystisk ros utaf frost så ren! --
- Se, glänser den ej med ett sällsamt sken?
- Se, kölden själf vill skapa och ge,
- I skönhet och skälfvande finhet sig te!
- Så vackert, så vackert, se allt är Gud!
-
- (Med hög röst, liksom fylld af seende visshet:)
-
- Jag har brutit i synd emot hvarje hans bud.
- Jag har störtat en själ i fördömelsens brand. --
- På mig hvar skuld med sin krossande hand,
- På mig hvart mörker från namnlöst svek,
- På mig hvar följd af min blodiga lek! --
- Och dock kan det tyckas mig, allt förgår,
- Och mitt hjärta blir fylldt till dess innersta vrår,
- Ej af synd, ej af skuld, ej af ånger ens,
- Men en smältande känsla som icke har gräns. --
- Är den Gud? -- Den är ändlös och stor liksom Gud. --
- Är den bön? -- Men den finner så sällsamma ljud. --
- Är den vilsen, min bön, när jag bara kan be:
- Måtte intet lefvande stoft lida ve!
-
- Då glimmar det till från marken, liksom om ett sken legat gömdt
- däri och brustit fram i en skälfning. När hon, yr och svindlande
- därunder, vänder sig om, kommer där en man på vägen till kyrkan,
- han är helt nära, hon vet icke, hvarifrån han kommit; plötsligt
- är han där. Hans dräkt är som den djupa skyn bakom. Det är, som
- om han tagit en flik af den och svept om sig; i långa veck faller
- den om hans smärta kropp ned till fötterna som tyckas glida fram
- öfver den frusna vägen. Hans ansikte är lysande hvitt. Hans
- kinder och läppar äro skägglösa som ett barns, hans mun är
- öppen som till ett leende, men han ler icke, och hans ögon äro
- allvarliga och djupa. De stå riktade mot henne utan att blinka
- eller skälfva det ringaste, uttrycket blir däraf sällsamt
- ojordiskt, tycks innehålla evig klarhet, en evighet större än
- stjärnors. Han talar, och hans röst har i sin jämna, klara höjd
- något af samma evighet:
-
- En mässa vill du höra. Kom!
-
- Jeanne.
-
- O nej, o knappt ens jag drömt därom!
- Jag ville blott kyssa kyrkans sten
- Och falla på knä, där en gång jag var ren,
- Och se dit in, o, då vore jag nöjd. --
- En mässa, det vore ju salighets höjd!
- Det ordet en gång för mitt öra klang
- Med ljud af en sträng som för alltid sprang --
- Jag! Aldrig, aldrig i evighet!
-
- Mannen.
-
- Din synd, din tanke, allt jag vet. --
- Så kom! Vi följas med hvarann!
-
- Jeanne.
-
- Din hand är kall, du bleke man,
- Men kyler ej. Hvem är du, säg!
-
- Mannen.
-
- Den som går med dig på din väg. --
- Vänd blicken inåt! Det är där,
- Det gäller. Se, hvem själf du är!
-
- Jeanne.
-
- O, knappt jag vet det, vet det mer.
- En rymd, en rymd i glans jag ser.
- Det fallit något tungt och svart,
- Det jublar, drifver, -- vet ej hvart, --
- Det gryr, det stiger underbart.
- Jag vet, jag går mot något klart,
- Mot stora, sanningsdjupa ting.
-
- Mannen.
-
- Så höj din blick och se dig kring!
-
- Då reser sig framför dem kyrkans kor, och alla dess fönster glöda,
- Det gnistrar i blått, det glimmar i gult, det brinner i purpurn röda,
- Det hvita blir rent som himmelens väg högst upp under frostnattens
- hvälfning,
- Och stjärnorna öfver Marias tron se framåt utan en skälfning,
- Och leendet öfver Marias mun, i allt, i allt det lyser.
- Och ned öfver markens nakna vidd som hvit utaf frostkorn fryser,
- Där väfva sig strålarna in i hvarann, och långt, som skenet räcker,
- Af underblommor en lysande flock orörlig sig uppåt sträcker.
-
- Jeanne.
-
- Så ljust, o aldrig det förr väl händt!
- Man måtte väl tusen vaxljus ha tändt!
- Är väl fullt af mänskor -- och jag dit in? --
- Se, se, nu fattar jag dess sinn,
- Det fönstret där och kvinnans brott, --
- De visste det icke -- se, nåd har hon fått!
- Se, handen hans, se blicken hans!
- Förbarmande endast har sådan glans! --
- De visste det icke, de hädade blott. --
- O, stackars alla de blindas brott! --
- Se, misskund, misskund blott är Gud!
- Så kom, jag anar mässans ljud!
-
- Mannen.
-
- Nej icke dit, ej mänskoting!
- Nej större, högre -- se dig kring!
-
- De tunga molnen ha slutit nu tillsamman i glidande flykt sig,
- Oändligt vidt, oändligt högt en blåsvart hvälfning har byggt sig,
- Är djup af rullande tiders djup, som rymden stor är dess resning. --
- Det lättnar dit uppåt, och stjärnors ljus stå bleka i skyarnas glesning.
- En våg, en flod af smältande guld på murarnas mörker brinner,
- Och purpurgyllent och rödviolett i blåaste skuggor försvinner,
- Och pelarliknande massor stå fram, där ljus mot mörker sig brutit.
- Därframme har koret växt upp emot skyn och högt till dess hvalf sig
- slutit
- Och glimmar i lugn och lyser i prakt från sockel till smärtaste tinne,
- Och därifrån kommer den, ljusets flod, och solen själf är därinne.
-
- Dess röda flamma är mild och stor, mot blicken vidgas i glöd den,
- Är klar af seende ögons glans och varm som af hjärtblodets flöden.
- Den lefver, växer, blad efter blad ur glimmande knoppen skjuter,
- En underblomma, en mystisk ros i svartnande purpur sig sluter
- I krans om solens flämtande rund, och Jeanne är i undran fången;
- Hon tänker ej, -- sänker ej blickens fröjd,
- Hon står stel utaf häpnad och bakåt böjd
- Och känner, men hör ej sången.
-
- Ty det sjunger ur klingande strupar
- Under solens rytmiska brand,
- Och sången lyfts upp och fördjupar
- Sig långt under skyarnas rand.
- Invid muren en rad utaf gossar
- I dräkter af purpur där står.
- På kinderna rodnaden blossar,
- Och blicken är klar som en tår.
- Deras vågiga lockar falla
- Längs det lyftade anletets ro,
- Och korsvis knäppa de alla
- Sina händer om sångernas bo.
- Som en frans af spetsiga lågor
- I jämnhöjd bärs deras kör
- Och stiger och sjunker i vågor --
- Hon förnimmer den, Jeanne, och hon hör:
-
- Så fjärran sväfvar himlens hus.
- Stig sång, sträck vingen ut!
- Åh, hvita, hvita, hvita ljus
- Skola möta en gång till slut!
- Mot blick som vidgad skådar
- Skall lysa blickars krets,
- Och sången i tunna trådar
- Lyftas mot hvalfvets spets.
-
- Jeanne.
-
- Mitt språk, mitt eget språk, som går
- Mot Gud -- åh, mässan jag förstår
- Hvart ord! Tack! Tack!
-
- (Sången igen:)
-
- Af bön och längtan, kedjor bind,
- Sträck ut din famn, o tro! --
- Åh, sakta, sakta, sakta vind
- Skall vyssa hvart namn till ro!
- Af lifvets natt skall du minnas
- Ej vikande skugga ens;
- Och intet annat skall finnas,
- Än glädje utan gräns.
-
- Jeanne
- l6240:(ser stum mot jorden, känner foten tung, och sinnet tungt.
- Då höjer sig en röst bakom henne, det är mannens som förde henne
- dit; hon vet det, men hennes hjärta spritter till i igenkännande,
- som vore det sin egen röst, hon hörde i en dröm, och hon hör):
-
- Vi arma, hur skola vi känna oändliga glädjen, säg --
- Med famlande händer i mörker hur finna vår väg?
- Vår dag är ett nät af skuggor, af ljusets flykt och dess bäfvan,
- Som blinda rötter i mullen vårt hjärtas kamp och trefvan,
- Ett flarn, som för floden stiger och bärs och sjunker i kvaf,
- Vårt lif -- och ett fjärran under, det hopp, man oss gaf!
-
- Jeanne
- l6251:(hviskar sakta:)
-
- Det, det var mitt, mitt språk hvart ord --
- Det kom ur själfva vår svarta jord.
-
- Kören
- l6258:(därframme, skrämdt bortdöende:)
-
- O, borta vår vackra, vackra dröm, --
- Vi kunna ej längre se!
- I händerna ögon och anlet göm!
- Oss sluter allt trängre ve.
- En luftning oss undan drifver
- Som vallmons blekröda blad,
- Och hopplös begrundan förblifver
- Under pelarnas brinnande rad.
-
- (Då brister där fram en sång ur murar och mark, ur hela rymden.
- Som ett regn, ett mäktigt regn af röster är det).
-
- Ej se, ej syn är befriande,
- Ej aning om fjärran tröst.
- Lyss, lyss till dit inres siande
- Och djupa, förlossande röst!
- Ur lidandes smärta den föddes,
- Medlidandes smärta den bär --
- Den frälsning, det hopp som föröddes,
- I din egen känsla det är!
-
- Jeanne
- l6285:(i hänförd förvirring)
-
- Mitt, mitt, jag visste det, hörde dess brus, --
- Men nu brister det fram i så sällsamt ljus, --
- Mitt det också, men först nu är det mitt!
- Se koret, koret, det lyser i hvitt!
- Han är här, härinne, ej bild det var,
- Han själf, -- han ensam, ensam är kvar!
-
- (Och det sjunger bakom henne, det är ledsvennen som sjunger:)
-
- Här bär jag din synd, här bär jag ditt brott,
- Jag bär dina minnen, Jeanne Guibour!
- Det är tunga, tunga stenar blott, --
- Ej lif i dem längre gror.
- Här lägger jag ner den börda, du bar
- I ständigt trängre, trängre skam, --
- Det är mull mot mull, det är något som _var_, --
- Men du, gå längre, längre fram!
-
- (Och öfver henne röster:)
-
- Du bär, du bär ett förlossande
- Och djupt och allvetande ting.
- Se, känn, huru skenet, blossande,
- I purpur, dig sluter omkring!
- Ur stumt, ur stumt förbidande
- Har det brutit sig fram likt ett skri,
- Sin egen frälsning, medlidande
- Med all världens vishet uti!
-
- Jeanne
- l6320:(i yrsel)
-
- Jag lyftes mildt, knappt rör sig min fot.
- Jag är lätt, så lätt, och klar min röst.
- Jag vet icke hvad, jag har tagit emot, --
- All världens sorg och all världens tröst!
- Att gråta är ljuft, är ljuft som en skänk --
- Åh, hela mitt lif en brusten länk!
- Det är icke jag som böjer mig ner,
- Det är allt som lefver, det ser, o, det ser!
-
- Ledsvennen
- l6333:(tar henne vid handen och reser henne)
-
- Så bringa vi mässe-offret, Jeanne
- För alla lidande släkten här!
- I hjärtat var elden som glödde och brann,
- Och rökverk andedräkten bär --
- Den stiger i luftens köld mot hans fot,
- Och han böjer sig, böjer sig, tar den emot!
-
- Jeanne.
-
- Mig helt jag ger och allt och allt
- Som tog i min sökande tanke gestalt.
- Hans egen nöd jag i aning bär --
- Jag själf, hvar är _jag_, -- _se allt_ är här!
-
- Ledsvennen.
-
- Så lyfter jag monstransen, Jeanne --
- Hör sång, hör klang i sakta vind!
- Så röd och varm är glansen, Jeanne --
- Så se och se och se dig blind!
-
- Jeanne.
-
- O solen, solen själf det är!
- Den blöder. -- Annars borta allt!
- Åh, se hans sträckta arm, som bär!
- Den mörka skyn har hans gestalt; --
- Och korets hvita, hvita gud,
- Han log -- han är försvunnen nu. --
- Här är så ensamt, hörs ej ljud,
- Och glansen är förbrunnen nu;
- Den dröjer blott i skimmer kvar
- På hvalf, som mörkret brister ur, --
- De glida -- skyar blott det var,
- Och trång och mörk är kyrkans mur.
-
- (Vänder sig om långsamt, leende.)
-
- Nu har jag mässan, mässan hört,
- Till målet har min längtan fört,
- Och allt, och allt har jag förstått, --
- Nu har jag min ro för evigt fått!
-
- (Går framåt.)
-
- Nu är mig lika, hvart jag går,
- Som dag min timme, som dag mitt år!
- Jag lyss och jag lyss till min visshets ljud:
- Medlidandets värme är allt, är Gud!
-
- (Sökande tillbaka i minnet.)
-
- Så mycket nyss jag förnimma fick.
- Där var sång för min hörsel, ljus för min blick,
- Gestalter, änglar, -- jag finner ej ord!
- Ej svagaste skugga de sänkte på jord,
- Deras öga var lugnt som ett ljus och klart,
- Och allt var lysande underbart,
- Och ändå var allt, alltsammans mitt --
- Jag kanske det skapat i drömmen fritt!
-
- (Brister ut i visshet.)
-
- Ja, om det, om det nu också fanns
- Jag tigger ej, längtar ej upp till dess glans.
- Den kära, lidande jorden är vår,
- Den är här, vår glädje, här våra sår,
- Fullkomningen här och _vår_ evighet --
- Åh, ana ej alla det? Jag, jag _vet_!
- De, de däruppe, ej helt de förstå
- Medlidandets vishet, de dröjde ej då,
- Då vore de här, och de lede som vi.
- Ur tårar födes den blick som är fri,
- Och kall är lyckan, hur lätt och hur hvit,
- Och går vägen därifrån, ej dit.
-
- (Hon går vidare.)
-
-
-
-
- Rosengiftet.
-
-
-När Maurice kom in i kabinettet, höll Mutine på att genom dragning i den
-sidenfodrade jalusien jaga en bred solfläck upp mot fönstrets hörn och
-stänga in den där; madame ville bara se en strimma af luft åt andra
-sidan, där dess glans icke var så stark, bara pärlfärg öfver bleknadt
-blått. Madame själf höll hufvudet lätt lyftadt från stolens rygg, emedan
-hon var trött af att hvila det, och såg upp mot honom med en blick som
-bara gaf intryck af matt blågrå genomskinlighet, men ingenting annat,
-och hennes svar på hans hälsning var bara en aning till rörelse af
-ögonlocken och ett leende, så svagt som stoftet från en snuddande
-fjärilsvinge.
-
-För att ej störa hennes läppars hvila, vände han sig med en frågande
-åtbörd mot Mutine, som just skrämde den sista gula strålen från sin
-runda kind och halft vände sig om. »Grefvinnan har vapeur», svarade hon
-med något af den friskas medlidsamhet, märkte det själf och rodnade af
-förlägenhet och gick fort mot dörren, vaggande i sina lösa skor.
-
-Han riktade sin tveksamhet mot madame, färdig att buga sitt farväl. »Men
-ni lät ju släppa in mig!» sade han.
-
-»Denna ...?»
-
-Långsamt lät hon hufvudet trycka sig in i det ljusa sidenet för att
-kunna svara, och munnens trötta linjer liksom visade från sig hvart
-taladt ord, affärdade det som en tjänare, den hon ej ville se snart
-igen; hon undvek nervöst ängsligt att säga samma ett två gånger.
-
-»Det dumma namnet, ingenting uttrycker det, annat än obestämdhet, och
-hvar sjuklig stämning har sin särskilda rymd af sådan. Min för stunden
-är som ett bristande af tankarnas garn, ett domnande af hvarje intryck
-ned från smärta, men icke helt, bara ett snuddande med det mjukaste
-fingrets yttersta nerv och så förintelse i tomhet. Det är sorg, hvilken
-intet har att gråta för, glädje som är döfstum, tusen lytta förnimmelser
-är det, och de krypa i blindhet öfver mitt medvetande, liksom mörka
-ofödda fjärilar öfver blommor, ty man säger ju att det är detta de bli
-till -- icke sant -- larfverna? Men Ni skall dröja och tala till mig,
-och allt, som jag hittar ett ord vid dess tröga vinge, svarar jag -- om
-väder eller vind, och glömmer på det viset att lyssna till allt det
-andra som aldrig blir till ljud. Om Ni har försökt att påminna Er en
-dröm, då inte den minsta brokiga flik af den finns kvar, så kanske Ni
-kan ana Er till, hur jag känner det, men gör det inte, ty man slipper
-aldrig fri därifrån! Men Ni skall tala om vackra, lätta ting. Icke för
-skarp åskådlighet! -- den är som stenen mot hjärnan, -- men gamla goda
-vändningar af orden, dem man känner så väl som porslinets rundningar på
-servisen och icke blir alltför trött vid ändå.»
-
-Maurice log. »Ett spinnargöra vill Ni ge mig, och hvad Ni vill, att jag
-skall spinna, är egentligen rummets halfdager här, och rocken får
-knappast höras. Nåväl, jag samlar mina lätta blånor.
-
-»Därute är det klart solsken, det finns alltså icke till för oss, icke
-heller min blidt muntra morgon med förväntan på denna stund. Men Ni
-själf är det lättaste och vackraste, jag kan finna, och det ämnet bör
-icke vara för nytt för Er, och den beundran, min tanke kan forma, bör
-icke kunna stöta Er genom konturernas ovanlighet, ty tusen ha beundrat
-Er och sagt det på alla de tusen möjliga sätten, men alltför trött blir
-Ni aldrig af sådant.
-
-»Jag sitter alltså och ser på en kind och haka, mjuka i linjen som det
-yttersta bladet af en daggsluten ros -- icke rosor? Icke det ordet? Ack,
-men det faller en på läppen lika visst, som ordet röd om er mun. Må gå,
-men då öfverger jag ert mjuka hufvud åt sidenets guldreflexer och
-oförtjänt tystnad och talar om er dräkt i stället.
-
-»Först och främst klär den Er, men, ack mitt fattiga språk, hur skall
-jag kunna gripa dess färg? Purpur, violett purpur med ett visst
-metalliskt glitter i, eller kanske icke metalliskt, glans af vatten i
-stället! Har Ni någon gång tänkt Er en solnedgång, sedd från
-hafsbottnen, från de mörka, skälfvande snåren där, en flod af död, af
-storhet och djup genom vågornas täta, gröna köld -- Ni kunde skratta åt
-min liknelse? Sådan purpur är det i alla fall, och liksom skimmer af
-snäckor eller pärlor, af de bräckligaste sköna saker lysa edra armar och
-er hals fram ur dunklet, och Ni blir som en varelse från en afskild,
-otillgänglig, stelnad och döende skön värld ... Men hvarför så tragisk
-toilett, när det tröttar Er att ens höra talas om den? I edra
-garderobers mörker prassla och hviska ju otaliga af dessa lustiga rober,
-gratiösa i själfva sin vårdslösa strutform, hvilka ännu i sidenets
-utpösning behålla kvar något af det sista skratt och sista dansande steg
-som fläktade ut dem, mattblåa, skära, guldbruna, dufvobröst,
-persikoblomma, hvad vet jag? Lika många färger som nyanserna i edra
-lynnen. Hvarför har Ni icke en af dem? De skulle bära med sig som en
-svag och lockande parfym rester af munterhet, de gladaste spöken från
-vaxljuslysta salonger. Om Ni tänker Er dem tala därinne, hvad skulle det
-kunna vara för språk? Vers, inte sant? Inte alexandriner, inte visdom,
-därtill fordras det långa hvalfiskben och hakar att knäppa upp och till
-för cesuren, allt som den stigande känslan fordrar mer eller mindre
-luft; därtill fordras det mera pedantisk styfhet, än en sidenrobe kan ha
-samvete till. Quatrainer, lätta, lekande quatrainer, som snafva öfver
-hvarandras små fötter och halka och falla i klingande munterhet! Hvad
-skulle de tala om annat, än hur herr d'Aymé senast fick sin förberedda
-komplimang för tidigt till världen och fick svälja med egen mun sitt
-dyraste barn likt en storknande Kronos', eller hvem skulle de vara kära
-i, om inte Narcissus vid fontänen, Narcissus, hvars hjärta är det enda,
-man kan tänka sig vara af sten, ty hans pose är sötare än socker, och
-han tycks suga på sig själf. Så släpp fram en af dem ur mörkret, låt
-allt det där skratta och hviska och frasa, behåll Ert hår, som Ni har
-det, à la nature, eller är det »sentiment», förlåt -- släpp också ut Er
-lilla apa, den som är misantrop och ironiker, och låt den bita i sin
-egen svans. Låt oss tända ljusen på byrån där som i sin bukighet har ett
-så ovanligt starkt tycke af att vara klädd i krinolin. Det är vårt
-auditorium och så hålla vi salong! -- Men min dyraste väninna, det vet
-Ni ju, att Ni icke behöfver känna Er road af mina dumma ord, vill Ni af
-artighet ej afbryta mig, så gör det af människokärlek och antyd med ett
-ord eller krökningen af ett litet finger hvad Ni befaller, eller jag
-smälter bort i rummets trista förstämning till ett salongens Echo, en
-röst bara, en tårdränkt gäspning i en näsduk, de moderna myternas mest
-tragiska figur.»
-
-Madame skrattade sakta, tog upp en liten näsduk ur stolen bredvid sig
-och räckte honom den.
-
-»Om Ni känner det så, så tag denna! Jag har intet behof af den, så länge
-Ni är här. Men jag tillstår, att dessa sidentyger för närvarande icke
-intressera mig mycket. Emellertid kan jag tala nu, en smula kanske --
-blif bara icke öfvermodig öfver Er kur -- och skall berätta Er, antyda
-för Er, hur jag blef sjuk senast, hur det är -- en hel spindelväf.
-
-»Jag ligger här i tvungen stillhet, eller jag ligger någon annanstans,
-och tystnaden droppar öfver mig, och när jag sätter fingret mot
-pendylens visare, så le figurerna mot mig i oförsynt bekymmerslöshet,
-och tiden fortfar att flöda öfver mig; jag blir dränkt i den som en
-svamp, och allt omkring mig tränger sig på mig, jag känner och ser med
-hvar fingerspets.
-
-»Se Er nu kring! Den stackars byrån och sekretären och gravyrerna och
-tyget och kornischerna, allt sammans! Det pinar ut mig som en ihållande
-hög ton. Där finns omväxling, menar Ni, lek och tusen nycker, men ser Ni
-då icke, hvad allt går ut på? Ornamenter, som kyssa sig själfva, äta sig
-själfva, förinta sig själfva! Mjuka, runda linjer, som snärja hop sig
-och bli borta, katt som sofver nystformigt eller spinner, apa, som biter
-sin svans -- när det skall vara muntert. Vackert, menar Ni, åh ja visst,
--- Ni behöfver ingenting säga om min smak, den är känd, -- men det pinar
-ju lifvet ur en! Ni förstår väl, att jag icke menar möblerna, men de
-ligga ju närmast, och bakom är allt det andra likadant, människor, ord,
-mitt hela lif!
-
-»All denna subtilitet, denna finhet trycker mig. Jag har hört sägas, att
-luften är tunnare högst uppe, och att den, som kommer upp på bergen,
-känner bloden trycka sin hjärna; så ungefär förnimmer jag, tyngd af
-tomhet. Tänk Er luften däruppe, så blå, så ljust blå och vid, men edra
-ögon se svarta ringer i den och domna trötta, och edra knän bli veka,
-där det måste vara härligast att gå. Så är det med oss!
-
-»Vi födas upp under tusen kalla omsorger, vi läras behärska vår kropp,
-som en konstnär ett ädelt, sprödt instrument, vi spinna våra tankar till
-bristande finhet, och af alla lifvets grofva ting se vi nästan bara det
-damm som mattar våra speglar. Vi kvinnor nämligen, Ni komma utifrån och
-ha dammet med Er.
-
-»Men Ni ha annat med Er, det bärs af Er som reflexer af ljus, som
-vindens friskhet, skogens lukt, om Ni också ej själfva känt det, bära
-med Er glitter af stora, gula solar och vidder under sträckta moln,
-genklang af sällsamma, manande röster och doft larm af strid.
-
-»Hör på mig! Ni vet, hur mitt lif varit. Barndomen, upptagen af omsorgen
-att öfva in oss i rytmen till det poem vi skola bli. Hufvudet förstår
-det inte, hjärtat ännu mindre, bara fötter och händer och hals, hela
-kroppen gripes af takten och förstår och dansar med. Äktenskapet sedan,
-som slungar oss in likt fjäderbollar på salongernas glatta golf att
-studsa där och kastas i förvirring från intryck till intryck, hela tiden
-med leende min, tills vi ha förstått äfven detta, äro inne i det, och
-vårt poem är färdigt. Då först äro vi mogna för kärleken, äktenskapet
-var bara förspelet, Amor som portvakt, litet grof och alltför rättfram.
-Där fanns ej det innehåll som skulle passa att fylla våra spröda och
-vackert formade lif. Jag blef icke mor och skulle väl knappt haft styrka
-till det, blef icke kär, annat än som de andra, och kunde väl icke ha
-fått tid till mer. -- Så sorgeåret, svart som insidan af ett skrin,
-svarta slöjor och dok öfver allt, svarta rosetter på toiletten, sorgens
-koketteri, litet gammalmodigt och tryckande, kring en sorg som aldrig
-hunnit bli vuxen. Änketiden sedan, först vid hofvet, så här. Framför mig
-en park som sakta glider ned mot en damm utan flöde, kring mig de här
-sakerna, inom mig ingenting!
-
-»Den religion, de lärde oss, stämde de in till en blå halfton i vårt
-lifs tafla, mattade den till pastellfärg; man vill, att den skall finnas
-för att ge ett visst lugn, en helhet, men man tror inte på den.
-
-»Men, när man är trött att se oss le, eller inte orkar söka de få
-kvickheter som erfordras till det, eller icke finner våra tänder vackra
-nog längre, då räcker man oss på fraser som bricka en bok därutifrån,
-ett skri från lifvet, en klut ännu varm af blod, och man vill, att vi på
-något sällsamt sätt skola göra detta till vårt, utan att rubba en krusad
-lock i frisyren, eller visa en trött min vid edra artigheter, eller
-förlora ett puderkorn af den öfning i ädla idrotter, som bär oss genom
-sällskapet. Och det är ändå de bättre af Er som göra så; för de andra
-finnas ju ej heller böckerna till. Ni har bragt mig »Emile», och Ni är
-förvånad öfver att se mig allvarsam och sjuk.
-
-»Jag läste den i går, i förrgår, åh, en hel passionsvecka! Jag har
-hunnit till den plansch, där Orfeus med sitt spel har förvridit den
-naturliga ställningen på all världens djur och människor, och själfva
-kaninerna bukta sig under känslan af skapelsens gudomlighet, jag är inne
-i den savoyardiska prästens trosbekännelse och bekänner, att jag tror,
-att jag icke kan komma ut ur den. Men Ni måtte väl inse, hur mödosamt
-det är för ett stackars hufvud, öfver hvilket ständigt hänger ett
-Damokles-ämbar, fylldt med vapeur, att bäras under klättring på dessa
-tankestegar! Hur tröttsamt är icke redan det föregående!
-
-»Denne man som måste ständigt spela komedi eller tragedi för barnet, för
-att uppfostra det till en sann och naturlig människa, dessa erfarenheter
-som måste uppställas i perspektiv efter ordning, numrerade i en
-konstgjord öken, där det minsta språng öfver ett led fördärfvar spelet!
-
-»Om man kan tänka sig, att Emile någonsin blir annat än ett ur som
-alltid visar rätt, hur skall urmakaren bli, guvernören, filosofen, Jean
-Jacques? Kan det finnas en lifsgnista kvar hos honom, när han linjerat
-upp Emiles och Sophies kärleksjournal -- Ni ser att jag bläddrat också!
--- och sedan, Emile den andre, som Emile den förste skall bli Jean
-Jacques för, och sedan den tredje, fjärde, trettiosjunde! Blir det inte
-en snörrät rad af ljus i mörkret, af de förträffligaste ljus, och hvart
-och ett slocknar i pipan, när det följandes låga blir färdig att lysa!
-Men så Ni missförstår mig nu! Ni skrattar, som om Ni trodde, att med
-dessa frivoliteter vore boken slut för mig. O nej, det är ju just, för
-att jag beundrar, tillber, dyrkar Jean Jacques snille, som detta gör mig
-så ondt, det jag pratar öfver!
-
-»Här föds ett hjärta till världen och växer stort och rödt, här komma
-två ögon som _se_, här kommer en hjärna som icke stannar vid ord, men
-fattar ting, här kommer ändtligen en _man_, som icke låter sin
-egenkärlek locka sig att af lifvets allvar få ämne till en kvickhet och
-tillfälle att skörda ett smickrande skratt, denna sällsamma uppfinning
-af små människor!
-
-»Här kommer en sådan man, och han kämpar titaniskt mot alla de blinda,
-och nästan hvarje hans hugg träffar, men han faller, fast han icke vet
-det, faller af trötthet -- det finns för mycket att döda. Han har rätt,
-i allt har han rätt, det är vi, som ha orätt, och vi se det, men vi orka
-intet annat, vi fatta med hjärtat, vi fatta med hjärnan, -- men händerna
-som intet gjort, men läpparna som bara vant sig att skratta!
-
-»Och har Ni hört underströmmen i denna bok, har Ni förstått, vet Ni
-hvart det bär, känner Ni dammväggarna skälfva!
-
-»Dessa ord, människa, mänsklig, sanning, hur nytt, hvilken hotande klang
-i dem, hvilket lif! Människor! Men hvad äro då vi? Ord, lek, manerer,
-stil, skummets krusiga linjer i en vattenflod. Har Ni sett ett fall på
-vintern? Den fragga, som bildas, har frusit till och drifvit likt
-musslor mot stranden, den hopas där, den ligger där stel, alla flödets
-sköraste infall ha stelnat, -- för ett barn ser det ut som fast snö att
-gå på.
-
-»Men den stiger, floden, och sväller, och den skall rycka ned dessa
-bräckliga ting och krossa dessa bubblor, och de skola icke finnas, en
-solstråle smälter dem; blott ständigt döende skall det ständigt födas,
-skummet, en försvinnande lek skall det vara som bara skymtar.
-Människofloden kommer, människofloden sväller, där är djup af hot, där
-är jubel af kraft, där är rödt af blod och af hopp. Där är kanske lifvet
--- tänk att dö, utan att ha fått lefva!
-
-»Har Ni icke också känt denna uppslitande kamp i vårt väsen, dualismen i
-tvänne bildningar?
-
-»Vår hjärna, den blir mer och mer aristokratisk, den tål intet plumpt,
-den vämjes vid det raka, den skrattar åt allt dogmatiskt, logikens
-kedjor har den löst upp i länkar och fördrar dem på sin höjd som
-armband, tviflet är vår knähund. En sak kan vara så, det är egendomligt
-och lustigt nog, -- den kan också vara så, det är möjligen mindre
-lustigt, -- det troliga är, att den icke är någondera delen. Det säkra
-är, att vår subtila tankeflykt är vackrare, ju mera den liknar
-fjärilens, oberäknelig, nyckfull, från tusen olika håll, efter tusen
-bukter rörande vid samma blomma och utan att tynga ner ens det ljusaste
-blad, med vingarnas skälfning smekande sig intill hvar linje. Andra ha
-före oss i stirrande allvar dragit upp allmänbegreppen, ritat ut
-snillrika kurvor, hvilka kunna pluggas i skolbarn, vi lösa upp kurvorna
-i smålinjer som icke kunna läras, hvar och en har sin touche därför,
-kanske finare eller gröfre än en annans, men lika berättigad i sin
-personliga egendomlighet.
-
-»Och under allt detta smälter godt i ondt till en mjuk clair-obscure,
-rätt och orätt gunga upp och ner på en vippbräda, dygd och last befinnas
-stå i det mest invecklade familjeförhållande till hvarandra och säga
-ömsesidigt onkel, allt är intressant, allt ger stoff till en kvickhet
-eller till ett frågetecken.
-
-»Men hjärtats bildning har också förfinats. Den måste följa efter, man
-kan låta bli att lyssna till den, man kan låta egoismen vända ryggen åt
-den, eller smaken förstumma dess röst med en parfymerad näsduk, den är
-där ändå. Och hjärtats bildning är demokratisk, mer och mer, den måste
-vara så, den består ju bara i, att värmen breder sig längre och längre,
-öfver allt flera.
-
-»Men hvilkendera principen, tror Ni, segrar, den, som slår i blodets
-slag och brinner från hjärta till hjärta, enkel, fattlig för alla,
-omätlig som ett element, eller den andra som spinner in hvar och en af
-oss i sitt särskilda nyanserade silke, ristar kring hvar och en af oss
-sitt sällsamt snirklade pentagram, fjättrar oss och skapar kring hvar
-och en af oss lekbilden af en värld, medan den första i en fläkt, ett
-andedrag ger oss innehållet.
-
-»Det finns två vägar att gå. Den ena bär utåt, från en själf ut i
-vidderna. Det kan tyckas vara att utplåna sig själf att gå den, men det
-är inte så, ingenting utplånas, ingenting förgås däruti -- är det inte
-samma väppling som år efter år doftar vid ängskanten?
-
-»Den andra bär inåt och uppåt i spiral, kretsande kring sig själf, det
-_skulle bli_ ett torn, det _blir_ ett svarfveriarbete, en leksak. Nu
-skall Ni höra, när jag först förstod det där. Det var i vintras. Jag var
-med, jag också, och hörde föredrag, såg experimenter, en abbé --,
-någonting! Han hade en lätt hand och kittlade oss på det behagfullaste
-sätt med vetenskapens isnålar. Så var där ett försök att bränna diamant,
-lösa upp den till intet, ingenting som syntes, diamanten som är det
-fastaste och oförgängligaste ting, vi trott på, modets odödlighetslära,
-slipad i facetter, blixtrande fram öfver bröstens andedrag och hårets
-lockar! Han hade en så hexaktig, förtrollande apparat, pustar och kol
-och glas och klolika järn, hans hvita händer foro fram och tillbaka
-öfver det där med värdig beskäftighet, manschettkråset darrade -- det
-var ett svårt experiment. Vi sutto lutade i krets omkring, vi hade intet
-ljus, för att kunna se diamanten väl och se hur den förtärdes. Där var
-bara svagt rödt sken som glimmade på våra pannor och våra smycken och
-hans händer med en blixtrande ring. Offret, en rätt liten sten, låg i en
-glasballong, tror jag, och såg på oss i matta små glimt, frostlika,
-rysande glimt.
-
-»Så var han färdig, och ett »gif akt» kom hela kretsen att luta sig mera
-fram och vaja, och tyger frasade, och ögon lyste, och tänder lyste under
-läppar som höllo andan. Det var någon slags luft, han släppte dit, så
-var där eld i diamanten, en liten bländande låga, en uppflammande
-klarhet, -- så mörker. Ingenting kvar, intighet, intighet! Där var
-skratt och sorl af förtjusning, och det frasade i mörkret, och fötter
-slogo mot golfvet, men jag var stel. Jag hade sett, hur den där lilla
-lågan, som slocknade i intet, kom våra smycken att släckas, dödade hvar
-glans i ögon, i tyger, i allt, kom hårets puder att synas dödt som aska,
-lyste i en död krets; intighetens pust var där, där fanns ej annat. Och
-den blef där hela kvällen, och den följde mig hem, och den är här, och
-den finns i sidenets kyla och stenarnas klarhet, och den vajar öfver
-hvar stiliserad blomma på min tapet. Vi lekte med den gnista, som skall
-förtära oss, där är utbrunnen diamant i våra blickar.
-
-»Och att tänka på den dag, då själfva solen åter blir varmare af att
-speglas i människors ögon, och att veta, att man icke är med!»
-
-Maurice kände, att han måste säga något, förstod, att det måste vara
-något han verkligen menade, icke en vacker leksak som skulle ha skorrat
-mot stämningen, -- men han var rädd att säga för mycket.
-
-»Åter», citerade han »ja visst, det är ju så han menar, Rousseau!
-Paradiset, inte längre mellan Gihon, Pison, Hiddekel och Prath, men
-mellan Missouri och Mississippi eller Senegal och Gambia eller några
-andra vatten som aldrig vanhelgats af tvål. Men, om nu Rousseaus
-urmänniska skulle befinnas vara urmakarlärling från en präsbyterskola i
-Genève, om vi med all vår stil vore mindre stiliserade, än han, det är
-en öppen fråga, -- om Ni vill. Och om den flod, Ni talade om först, vore
-till bara för skummets fina och spröda linjer, bara för fallets lek --
-det står ofta en brokig regnbåge däröfver.
-
-»Om personlighetens själfulla återspegling af världen vore lika mycket
-värd, som världen själf med dess massa och tyngd -- om det vore lifvet
-själft som söker sitt slut i en skarpt och fint präglad stil, liksom
-epigrammet finner sitt i udden? ...»
-
-Han släppte tråden, det roade honom ej att taga upp den, och han kände,
-att hans ord flögo ut i rummet bara.
-
-Madame såg långt bort, talade långt bort.
-
-»O nej, men det lefver allt, det har mening för sitt lif; allt vill
-lycka. Se, jag själf, hur längtar icke jag efter lycka!
-
-»Jag gick ut i morse med hjärtat stort af allt det där, jag rörde vid,
--- af Jean Jacques. Jag lutade mig mot dörrposten och drack luftens
-friskhet, med tårarna nära att brista fram, och solljuset var mig en
-öfverstor och oförtjänt skänk. Jag gick fram mot rosenbosquén, den
-stora, där Ni improviserade den lilla nätta dikten om prins Amadoux, som
-inte var ämnad att skratta åt alls. -- Om prins Amadoux hade kommit nu,
-i stället för annars, och talat om något annat än om Amadoux, hvem vet!»
-
-Maurice afbröt med en handrörelse, som bad om ursäkt.
-
-»Men det kan icke vara så dåligt med Er», sade han. »Ni gör mig glad af
-den mest oegoistiska glädje. Elakhetens lilla blåa låga brinner ännu hos
-Er, alltså få änglavingarna ännu en tid gömma sig i ert siden. Men den
-sveder mig grymt, er elakhet, Ni är alltför raffinerad! Att visa den
-stackars herr Räf inte ens drufvorna, dem han inte når, utan bara deras
-spegling i det förflutnas sjö som flyr, bara han andas på dem, och det
-fast Ni vet att, han inte _kan_ trösta sig med att förklara dem sura,
-och efter att med er trötthet ha på förhand afväpnat hvarje hans
-möjlighet att plädera sin sak!»
-
-Hon såg på honom med en kort blick af misstro och en smula medlidande
-som genast tröttnade.
-
-»Herr Räf får resignera, han får klaga öfver drufvornas falskhet och
-sätta sin egen trohet till kontrast och fånga sig en ny hvit höna, --
-hvilken i ordningen lämnar jag åt honom själf att afgöra. Men jag
-fortsätter:
-
-»Jag gick med båda händerna sammanknäppta, icke af andakt, fastän jag
-kände mig lyckligare och bättre än annars, men emedan jag måste hejda
-min lust att verka och skapa, tills jag gjort mitt val -- så rik var
-jag! Jag såg och såg, jag vet icke allt, hvad jag visste, jag kände sus
-af vingar kring öronen.
-
-»Jag ville vara med i detta som kommer, jag ville arbeta, jag valde
-bland flera planer, än jag hade fingrar till. Jag skulle ha skola här,
-jag skulle ha Jean Jacques, jag skulle ge penningar till böcker, till
-resor, jag skulle resa själf, jag skulle lära själf, ack, det är svårt
-att ens komma ihåg nu! Så kom jag som jag visst redan sagt, till
-rosenbosquén. Där måste jag hvila mig, jag kände mig matt af att luften
-var så tunn och frisk.»
-
-Hon höll upp med ett leende, som var mera sorgset än gäckande. »Rosorna
-där voro också så vackra ...» Maurice ville få henne att hålla upp, hon
-såg så trött ut, icke endast kroppsligt, -- men denna gråblå blick, som
-vatten!
-
-Han grep fatt i detta ord, rosor, såg för sin blick bosquén med alla
-dess färger och på den krumma bänken en liten spröd figur som borde
-sofva; han ville gripa med båda händerna af de lätta bladen och hölja
-henne därmed och stänga allting annat ute.
-
-»Rosor», sade han, »åh rosor! När Ni säger det ordet, får det en så
-sällsam suggestiv makt. Det ligger i er stämmas mjuka böjningar; hvart
-ord, Ni säger är ett finformadt buckligt rosenblad.
-
-»_Det_ var just de lätta, vackra väsen, jag ville tala om nyss, det är
-just de spöken, man kan göra historier om, att fylla er konstgjorda
-kvällsskymning. Men Ni hejdade mig då, förlåt -- nå, nu har Ni själf
-varslat in dem, nu är skulden er, och skulden är förresten alltid er,
-att man tänker på rosor i er närhet.
-
-»Känner Ni många? Visst, icke sant? Jag känner tusen, har hört deras
-historier, förstår deras lynnen och nycker och drömmar, har hört deras
-namn hviskade i mitt öra. Icke de vanliga namnen efter hertigar och
-kardinaler och abbéer, och hvad nu deras beskyddare månde heta, men
-nätta, lätta egennamn, Mariette och Suzette och Chloris och Ninon och
-Rosette och den mörkhyade, muntra Laurette, deras smeknamn, som bara de
-närmaste bekanta få veta.
-
-»Ni förstår mig ju? Ni känner det också på detta sätt? Hvar ros är ett
-väsen för sig, en personlighet som kunde ha mycket att berätta, om det
-icke vore onödigt, ty man ser hela historien bara på deras min. De äro
-så förfinade, så sprödt eleganta, så subtilt stilmättade, men ändå så
-omedelbara och enkla.
-
-»De gula, tänk på de gula! Med smala, litet tunga hufvud, bladen
-sammanslutna och smärta, bara för att de yttersta flikarnas abandon
-skall vara så mycket mera tjusande. Och deras doft, åh, deras söta,
-hemlighetsfulla tunga doft, som man tycker sig dricka vid inandningen.
-Det är ur dem, hvilkas blad nedåt gå öfver i brunaktigt skärt. En del
-andra, ljusare, ha den litet syrlig, litet sträf, med lukt af regn och
-fuktig jord, men så lätt! De ha bladen litet skrynklade, det är något af
-flickaktig magerhet öfver dem -- men så muntra tankar de ha, ironi och
-skratt, bara för skrattets skull, ironien!
-
-»Och de hvita, svällande vida, som vallmo eller pion! En lätt krydda i
-deras doft, något narkotiskt! Det hvitas raffinement är doldast och
-farligast af allt!
-
-»Och detta i så sunda former, i linjer så lugna och stora, linjer af
-amfora, ofläckad marmor -- hvilken mystère i hvarje ros!
-
-»De skära, dem har ni kanske varit förtroligare med förr än nu; åh, så
-yra hufvud! De stöda sig hur som helst, hvila hvar som helst, de se ut,
-hvart det faller sig, ur friska, ljufva anleten och le lika godt mot
-allt. Hvart deras blad är hvit glans, om Ni ser efter, det skära är som
-ett sken däröfver, af blod som kommer och går. Ur det haf, där Venus
-föddes en morgon, kommo de till, väsen af pärlemor och morgonrodnad.
-Deras doft är munter, ingenting annat, sorglöst och slösande glad, söt,
-men så lätt och frisk!
-
-»Och de mörka, hvad de nu ha för färg -- det är så svårt att säga! Rödt
-intill violett och brunt, rödt upp till den grellaste fanfar, som bryts
-af helt stumt, rödt i de innerligaste förtoningar, rödt ned till blått
-och svart. Passionsrosor, syndiga systrar, heliga, flammande, utbrunna
-sinnen. Rosor, födda att bladas af genom sin egen svällande lifskraft,
-dödens märke redan i knoppens spets, blå skugga, där dagen bryter
-ljuset, svart pest i det innersta hjärtats hjärta! Eller också så sunda,
-så sällsamt sunda, blickande ut mot Er med stora, mörka, obekymrade
-ögon, badande nästan trotsigt i sol, men de känna ej trots, de känna
-ingenting sammansatt eller sjukt. Det är solen själf som ser sig själf
-ur dem, deras lif är kort, mätt som ett lif, men oändligt långt, mätt
-som en blick mot den, hvars glans är för stark för andra att uthärda mer
-än i en blink.
-
-»Men alla de tusen, de hvita och skära och gula och purpurljusa och
-purpurmörka, så fulländadt sköna inom sig själfva, så fullödigt stora
-konstverk som intet af människohänder, hvar och en värld för sig, där
-längtan funnit sin gräns! Där är stilens triumf! De sätta ej frö, men de
-lefva genom naturens lagar -- hvad är också till utan dem? -- de äro
-formade genom människotankars famlande försök, men i deras seger är den
-dolda naturidéns triumf. Och, emedan de äro konst, men icke nytta, äro
-de därför mindre öfverlägsna sitt proletariat, nyponrosorna, täcka,
-friska väsen, de också, men så fattiga, så kortlifvade i sin blomning,
-så ensartade i sin form, med frukten nästan genast svällande under de
-lösa bladen, med framtiden nästan genast pockande mot skönhetens »nu»?
--- »Drömde Ni ingenting af det där, när ni såg ut öfver dem, där i
-bosquén, var där inte rikare med dagg öfver dem, än öfver annat, var där
-inte mera sol öfver dem? Stilens utveckling är icke tragedi, det hela
-vet icke af tragedier, i delen och begränsningen lefver det tragiska.
-Stilens utveckling är sig själf nog, är sitt eget apoteos; i besegrandet
-genom högre utvecklingsformer går den under, men det som är utom och
-nedanför har ingen domsrätt öfver den.
-
-»Tänkte Ni icke något af det där, kände Ni icke er egen skönhet le af
-glädje öfver sig själf, drömde ni ingenting?»
-
-Madame hade länge haft ögonen slutna mot bilder som drogo förbi, hon
-öppnade dem ej heller nu, när hon svarade:
-
-»Jag drömde om hela rosen som ett väsen, med stam och blad och blinda
-rötter, allt skönt, i fulländadt jämnmått, den hvita amforan utan
-narkotisk doft, den djupa purpurn utan dödens märke.»
-
-Hon öppnade halft sina ögonlock liksom hvita, trötta vingar. »Och tack
-för ert försök, men det var som en blomsterhyllning öfver en död. Jag
-var som i domning, jag kände bara de tunga våta bladens börda. Ni skall
-strax fatta, hvarför det tog mig så.
-
-»Ser Ni, jag var i rosenbosquén, och jag drömde ... Det där, Ni hörde.
-Det, jag ville göra, och det, jag ville veta, och det, jag ville tänka
-och känna. Jag kunde ju icke göra det genast, det vill säga, kunde nog,
-men ville njuta af förväntningen först -- så föll det mig in, att hvad
-jag kunde göra nu, det var att ta mig af dem där, rosorna. De voro så
-törstiga och tunga, och jag höll af dem.
-
-»Så började jag mitt arbete. Det var icke långt till fontänen, och bara
-den late Narcissus kunde se, om jag bar mig tafatt åt, och han såg bara
-på sig själf. Vill Ni tro mig? Som jag gick där, blef detta till ett
-hjältedåd, början på allt var det, invigningen, den lysande triumfbågen
-öfver vägens gula band. Efter den segern kunde jag binda mig en krans af
-lager -- och rosor med, förstås -- och taga itu med hvad som helst.
-
-»Det var kyligt och friskt om händerna, litet tungt just i skuldran, men
-det var förtjusande allt. Jag vattnade och sjöng, och vattnet sjöng, och
-jag lutade mig öfver dem, och de voro så tacksamma, och det glittrade så
-vackert i bladen. Men solen var het, härlig och stor, men åh, så het!
-Och så doften, doften! Tung som vin, het som vin, skarp som gift och med
-något hviskande, smygande i sig. Skulle jag icke ens duga till att
-vattna rosor!
-
-»Jag badade pannan i vatten och svindlade af välbehag och bar och gick.
-Men så brast det för mig, och _det_ var öfver mig, som Ni fann mig i.
-Det var nog inte många rosor, jag vattnat. Men jag låg på bänken,
-slagen; det flammade rödt för ögonen, uddigt rödt, det hviskade och
-gäckade och ringde och hotade mot min hörsel. Det var midt i min domning
-en punkt i hjärnan som tänkte så klart och skarpt, det gjorde ondt --
-det föll så mycket rosor kring mig också.»
-
-Hon höll upp med samma tomma, sjuka blick som först.
-
-»Men det var ju en tillfällighet», sade Maurice, »i morgon är det öfver,
-i morgon gör Ni, hvad Ni vill.» Hon rörde läpparna till ett »nej», men
-gaf det ej ens ljud.
-
-»Jag är mera än dödssjuk», sade hon så, »fast det bara är vapeur, jag
-har, och fast det kanske är öfver i morgon, och fast det kan hända, att
-jag har den igen och igen ett år från nu.»
-
-»Ser Ni, den vanlige dödssjuke, han dör, men det är bara han, som dör,
-ikring honom är lifvet lika starkt, kraften är kvar. Hos mig är det
-lifvet själft som är sjukt. Det har odlats som en af edra gula rosor, de
-med ironien i doften, koketta skrynklade, icke fula, tvärtom. Men i den
-formen är lifvet dödt, och det där smittar; närmast omkring är allting
-sjukt af samma sjuka. Det är ett släktes sjuka, det är kanske mer, det
-är kanske skönhetens och förfiningens sjuka. Men icke triumf! Efteråt
-kommer där kanske en fyr med öppna, djupa ögon, en Jean Jacques, med
-skönhetstörst också i sitt stora hjärta och stark nog att icke behöfva
-en enda mask från komedien, en Emile den sublime, och så säger han efter
-en blick mot våra minnen, att vårt sköna var fult, och han har ett annat
-ideal. -- Och kanske bär det också dödens märke i knoppen.»
-
-Maurice kastade en snabb, liffull blick på henne, men vände den strax i
-missmod bort.
-
-»Den skulle kunna botas, er sjuka», sade han mjukt, »men jag kan knappt
-antyda räddningen -- nu är Ni ju så svag! Det är hårdare, än Ni tror,
-att finna sitt lifs lyckligaste tillfälle glida sig ur händerna, emedan
-det är för sprödt att gripa i. Men er skugglikt flyktande tanke på
-Amadoux, ert behof att dela er lycka, när Ni var rik, där var medlet att
-ha rikedomen kvar. Däri är lycka, utan det är allt tragiskt. Och nu är
-äfven Amadoux tragisk, men han kunde säga -- åh, han kan tiga ...»
-
-Hon såg fullt och helt på honom.
-
-»Jag _får_ säga mera? O, så vänd då bort er tanke från pedantiska
-grubblerier. Hvad som är och hvad som blir, och hur det är och blir,
-hvad gör det? Men hvad som sjunger och jublar och ler i allt och är det
-enda verkliga i hela illusionen, det rosiga ansiktet bakom masken, hvad
-är det annat, än kärleken? När Venus satt vid stranden, tog hon upp en
-snäcka och höll den intill sitt rosiga öra och lyssnade till hafvets sus
-och tidernas sus därinne, och hennes fina förnimmelse förstod allt däri,
-fångade allt i det ljudet. Men hon log hela tiden: hvad gör det mig?
-Likaså evig är jag och min skönhet! Och, när hon hört en stund, blåste
-hon på lek i snäckan, och det blef en klingande ton som fladdrande
-dansade ut i luften. Och den tonen är kanske det enda riktigt sanna,
-liksom det är det skönaste af allt, och den har klingat igen i det
-vackraste, som sjungits, och allt det oändligt mycket vackrare som icke
-sjungits men hviskats och skrattats och jublats från läppar nära
-hvarandra.»
-
-Hon såg bort igen, och han tystnade.
-
-»Nej, Amadoux», sade hon, »plymen räddar icke hjälmen. När man en gång
-sett skeptiskt på en lek, då är den leken slut, har man sett djupt, kan
-man icke dröja vid ytan igen. Den lifslust, Ni behöfver att binda er
-rosenkrans med, kan ha spunnits ut i så subtil förfining, att den
-brustit -- där ligga så rosorna. Men jag är trött, luften är så tunn,
-hvart ord faller som bly däri, nu måste Ni gå!»
-
-Maurice bugade sig ned och kysste hennes hand, den såg helt skör ut i
-sin pärlemoraktiga hvithet, låg där matt och viljelös som en snäcka, den
-tidvattnet lämnat död i sanden.
-
-
-
-
- INNEHÅLL:
-
-
- Arsareth sid. 3
- Falken » 50
- Adonia » 64
- Biondello » 85
- Carneola » 107
- Drömmen om saligheten » 119
- Miraklet » 147
- Rosengiftet » 188
-
-
-
-
- Noteringar:
-
-
-Originalets grammatik, stavning och interpunktion har bibehållits. Ett
-fåtal uppenbarliga fel har rättats utan notis. Vidare rättelser är som
-följande (innan/efter):
-
- [s. 52]:
- ... krymte, och nästan smeksamma, när han räckte ...
- ... krympte, och nästan smeksamma, när han räckte ...
-
- [s. 81]:
- ... mitt lif upplösas. Allt han I tagit från mig, min ...
- ... mitt lif upplösas. Allt I tagit från mig, min ...
-
- [s. 158]:
- ... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag ingeningenting, ...
- ... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag ingenting, ...
-
- [s. 187]:
- ... Och kall är lyckan, hur lätt och och hur hvit, ...
- ... Och kall är lyckan, hur lätt och hur hvit, ...
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65344-0.zip b/old/65344-0.zip
deleted file mode 100644
index 581185b..0000000
--- a/old/65344-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65344-h.zip b/old/65344-h.zip
deleted file mode 100644
index 32ebb84..0000000
--- a/old/65344-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65344-h/65344-h.htm b/old/65344-h/65344-h.htm
deleted file mode 100644
index 1d093b2..0000000
--- a/old/65344-h/65344-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10284 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Purpur, by Per Hallström</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <!-- TITLE="Purpur" -->
- <!-- AUTHOR="Per Hallström" -->
- <!-- LANGUAGE="sv" -->
- <!-- PUBLISHER="Albert Bonniers förlag, Stockholm" -->
- <!-- DATE="1908" -->
- <!-- COVER="images/cover.jpg" -->
-
-<style type='text/css'>
-
-body { margin-left:15%; margin-right:15%; }
-
-div.frontmatter { margin:auto; max-width:20em; }
-.aut { text-indent:0; text-align:right; margin-top:1em; font-size:1.2em;
- font-family:"sans-serif"; font-style:italic; }
-h1.title { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; }
-.subt { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:3em; }
-.run { text-indent:0; text-align:center; font-family:"sans-serif"; margin-bottom:3em;
- font-size:0.8em; }
-.pub { text-indent:0; text-align:center; }
-.pub .line2{ font-size:0.8em; }
-.printer { text-indent:0; text-align:center; margin-top:8em; }
-.printer .line2 { font-size:0.8em; }
-
-div.chapter{ page-break-before:always; }
-h2 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em; }
-h3 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-h3.pbb { page-break-before:always; }
-
-p { margin:0; text-align:justify; text-indent:1em; }
-p.first { text-indent:0; }
-p.noindent { text-indent:0; }
-p.c { text-indent:0; text-align:center; font-style:italic; margin:1em; }
-p.d { text-indent:0; text-align:center; margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-p.d.nocenter { text-align:justify; }
-.d { font-size:0.8em; }
-p.c .d { font-style:normal; }
-div.metric p.c { margin:0; }
-p.d + p.c { margin:1em; }
-div.metric p.d { margin-top:0; margin-bottom:0; }
-
-/* spans */
-.underline { text-decoration:underline; }
-.hidden { display:none; }
-
-/* poetry */
-div.poem-container { text-align:center; }
-div.poem-container div.poem { display:inline-block; }
-div.stanza { text-align:left; text-indent:0; margin-top:1em; margin-bottom:1em;
- font-size:0.8em; }
-div.metric div.stanza { font-size:1em; }
-div.metric div.stanza.smaller { font-size:0.8em; }
-.stanza .verse { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:2em; }
-.stanza .verse7 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:9em; }
-.stanza .verse8 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:10em; }
-.stanza .verse9 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:11em; }
-.stanza .verse10 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:12em; }
-.stanza .verse12 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:14em; }
-
-/* TOC */
-div.table { text-align:center; }
-table { margin-left:auto; margin-right:auto; border-collapse:collapse; }
-table td { padding-left:0em; padding-right:0em; vertical-align:top; text-align:left; }
-table.toc td.col1 { text-align:left; }
-table.toc td.col2 { text-align:center; padding-left:3em; }
-table.toc td.col_page { padding-left:0.2em; text-align:right; width:2em; }
-
-a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:hover { text-decoration: underline; }
-a:active { text-decoration: underline; }
-
-/* Transcriber's note */
-.trnote { font-size:0.8em; line-height:1.2em; background-color: #ccc;
- color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em;
- page-break-before:always; margin-top:3em; }
-.trnote p { text-indent:0; margin-bottom:1em; }
-.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; }
-.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; }
-.trnote ul li { list-style-type: square; }
-.trnote .transnote { text-indent:0; text-align:center; font-weight:bold; }
-
-/* page numbers */
-a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; }
-a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit;
- letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small;
- border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px;
- display: inline; }
-
-@media handheld {
- body { margin-left:0; margin-right:0; }
- div.frontmatter { max-width:inherit; }
- div.poem-container div.poem { display:block; margin-left:2em; }
- a.pagenum { display:none; }
- a.pagenum:after { display:none; }
-}
-
-</style>
-</head>
-
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Purpur, by Per Hallström</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<table style='min-width:0; padding:0; margin-left:0; border-collapse:collapse'>
- <tr><td>Title:</td><td>Purpur</td></tr>
- <tr><td></td><td>Berättelser</td></tr>
-</table>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Per Hallström</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: May 15, 2021 [eBook #65344]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Swedish</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Jens Sadowski, Gun-Britt Carlsson, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***</div>
-
-<div class="frontmatter chapter">
-<p class="aut">
-<span class="line1">PER HALLSTRÖM</span>
-</p>
-
-<h1 class="title">
-PURPUR
-</h1>
-
-<p class="subt">
-BERÄTTELSER
-</p>
-
-<p class="run">
-ANDRA UPPLAGAN
-</p>
-
-<p class="pub">
-<span class="line1">STOCKHOLM</span><br />
-<span class="line2">ALBERT BONNIERS FÖRLAG</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="frontmatter chapter">
-<p class="printer">
-<span class="line1">STOCKHOLM</span><br />
-<span class="line2">A.-B. FAHLCRANTZ&rsquo; BOKTRYCKERI, 1908.</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-1">
-<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a>
-Arsareth.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-På bergen låg snön ännu kvar i smutsiga flak,
-längre ner kastagneskogar, mörka och nakna ännu,
-längst ned i djupet staden.
-</p>
-
-<p>
-Det var bara en half dagsled från hafvet, men
-man skulle icke ha trott det här, det borde redan
-vara vår helt nära, men hit in sken solen bara
-sent och kort, och jorden var trögare än annorstädes.
-Det var bara skyarnas slitenhet och brådskande
-fart, som visade att vintern var öfver.
-</p>
-
-<p>
-Staden var trängd tillhopa i en kittel och hade
-bara sig själf att se på. Det gjorde den också.
-Uppklängda på knotiga kullar och bergens våta branter
-satte de mörkgråa husen armbågarna i hvarandras
-sidor, sträckte sig med smala dystra gaflar
-och stirrade ned på hvarann i trumpet högmod,
-ned mot flodens hålväg, öfver den till andra sidan,
-där en liknande hop mötte deras blickar i trots.
-Öfver dem alla var kastellet med rostbruna trätak
-och tinnarnas glesa utsprång likt tänder i en
-<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a>
-gammal jättes mun. Men under dem alla var judestaden.
-</p>
-
-<p>
-Längst ned, där floden krökte under ett lågt
-hvalf, längst ned, dit smutsen rann från alla sluttningar,
-där all stank sjönk hop, och bullret strök
-öfver, och bergets skugga kväfde, en klunga af
-svarta, däfna tak med mörknande brokiga klutar
-som vanskötta sår i hvart fönster, där låg den,
-ett mål för allas hån, ett lägre för hvar och en att
-begabba, hur lågt han än själf stod.
-</p>
-
-<p>
-Där sjuknade vattnet om sommaren, bubblade
-gulsvart och fläckigt af fett och drog ned de bundna
-båtarna i dyn, och djurkroppar stannade där med
-uppsvällda skinn och grinade med lossnande tänder.
-Där steg det under flodtider öfver det gröna
-brotimret och röt i hvalfvet och slet i ankarkedjor
-och svämmade in i källare och jagade ut kvidande
-människor och djur och slickade trösklar och portar.
-Själfva den första snön som föll var smutsig
-och fattig där.
-</p>
-
-<p>
-Där var kvaft af folk och trångt af buller
-och skrik; som i skamstock satt den, hela stadsdelen
-med lemmarna klämda af brutalt våld och med
-trötta, mörka blickar.
-</p>
-
-<p>
-Bleka män med svarta kappor, bleka kvinnor
-med svarta dok, på axeln skulle de alla ha insydt
-ett märke, en gul heraldisk lilja, sådan som brottslingar
-brändes med, att man äfven på kläderna
-skulle känna deras stam. Icke nog därmed, för att
-skärpa skammen med hån och under skratt ge slaget
-<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a>
-hade man gett det märket en form af klöf, likt ett
-spår af ett djur.
-</p>
-
-<p>
-Där, i sina egna kvarter skulle de bära det
-som en ständig påminnelses rop, och uppe i kristenstaden
-skulle de blotta sitt hufvud för hvar och en,
-de mötte, och böja sig djupt för hvar blick som
-strök kall och spotsk öfver dem. Om påsken skulle
-de hålla sig kvar där nere, krypa undan där nere
-under hela den heliga veckan och, så godt de kunde,
-hålla öronen igen för klockornas skri. Men en
-af menigheten, en i tur skulle vara med i de kristnas
-kyrka och huka sig samman i skam, medan
-uppståndelsens hymner stego, och på sin bleka
-kind ta ett slag till lön för det förgångnas brott och
-bära märket hem till barn och fränder som minne
-och varning.
-</p>
-
-<p>
-Nu var det snart påsk, tidig påsk, och luften
-låg tung och grå och hade ej i sig en glimt af vår,
-och vattnet brusade snösvälldt och röt i hot, som
-ville det rycka med sig deras usla hem, det lilla
-stycke mark, som var deras allt.
-</p>
-
-<p>
-De fingo åtminstone lefva där, &mdash; så långt man
-mindes, hade ingen mördats bara för sin nations
-skull, annat än i okynne någon gång, &mdash; de fingo
-samla egendom där, om de kunde gömma den väl,
-de fingo äta sitt bröd stående. De fingo dö i lugn
-där, och på en kulle nära hade de en grafplats med
-stenar sträckta mot skyn så tätt som armar i en folkhop,
-där de kunde slumra tysta och vänta på sin
-Messias.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a>
-Man trodde, han skulle komma snart.
-</p>
-
-<p>
-Därute var det värre tider för israeliterna, och
-när de somnade om natten, hade smärtan länge ropat
-emot dem ur mörkret. Hat bröt öfver dem från
-alla håll. Hat och vedervilja från folken, hat och
-snikenhet från förstarna som pressade blod och guld
-ur dem och sparde dem likt djur till slakt. Från
-Rom, öfver hafvet slogo påfvegubbarnas heta förbannelser
-emot dem och stungo med slipade ord, i
-söder morisk grymhet som brände de sår, den
-slog, eller kristna soldathopar som mördade på lek;
-i öster var allt förfäran och brand och skrik.
-</p>
-
-<p>
-Så måste han väl komma snart Messias, om
-han icke skulle komma för sent!
-</p>
-
-<p>
-Man bad om det på morgnarna, innan man gick
-ut till sina sysslor, och när man tvått sina händer
-rena om kvällen, bad man åter om det.
-</p>
-
-<p>
-Icke att man kände sig värdig att ta mot honom,
-åh nej, men såg han ej, Gud, hur de stötte
-sina pannor mot golfvet och vaggade i förtviflan,
-hörde han ej, hur de ville göra allt, hvad han bjöd!
-Om de också förstodo honom rätt? Åh, svårt och
-outgrundligt svårt var det, och hur skulle de finna
-tid och ro att begrunda, eller ens tid och ro att bedja!
-De måste släpa för sitt bröd och se att gömma sin
-styfver och veta att huka undan hufvudet för slungade
-stenar, hur kunde de så fylla alla hans bud!
-Men icke en stafvelse af bönerna eller en skugga af
-de fromma bruken hade de släppt ur sina pinade
-<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a>
-hjärnor, &mdash; det var väl allt som verkligt lefde där,
-&mdash; och så fingo de väl förtrösta om resten!
-</p>
-
-<p>
-Han måste komma, Messias, ty de behöfde honom
-så väl, han måste komma och binda upp sin
-vingård, ty nu lågo blommorna i smutsen. Och
-han skulle komma! Den vise Rabbi Ben Issa hade
-ju för många mansåldrar sedan räknat ut hans
-ankomsttid, den tvåhundrafemtiosjätte måncykeln
-skulle det vara i, det kunde icke vara i någon annan,
-man hade räknat fel förut. Men Ben Issa var klok
-och räknade aldrig fel. Nu var den tiden här snart,
-sade deras rabbin, sade alla rabbiner rundt omkring
-och sände ordet till hvarann och skakade gråa
-hufvud som icke tordes tvifla på Ben Issa, men icke
-heller helt tro på lidandets slut. Och öfver hela
-landet lopp det förklädt och böjdt, segerbudet, smög
-in under låga portar och stammade och ritade
-cirklar i sand och grubblade och stirrade vid sabbatens
-släckta härdar.
-</p>
-
-<p>
-Det var sabbatskväll snart, och Rahel satt
-på bakgårdens tröskel mot stranden och väntade
-att larmet bakom henne skulle falla ned med munnen
-mot jord.
-</p>
-
-<p>
-Hon var trött vid det och trött vid att stängas
-inne och trött vid vintern som dröjde och trött
-vid våren som närmade sig och intet skulle ge
-henne. Den var icke för henne och hennes folk,
-våren. Den gaf ej, den tog blott! Den kom med en
-glimt i dagern, med en klang i luften, den kom
-med fröjd som ville kännas, med sång som ville
-<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a>
-sjungas, med prakt som ville lysa och fladdra, med
-saknad som ville skrika &mdash; den var icke för dem!
-</p>
-
-<p>
-Hur skulle de ge som stodo med händerna
-bundna, hur skulle de glädjas som hade ängslan
-öfver sig, och lysa som voro stängda i dunkel,
-hur skulle de klaga som hade munnen låst af
-slag!
-</p>
-
-<p>
-Nej, stöda hufvud i händerna och stirra ned
-öfver sina knän och vagga sin tysta, sjuka sorg
-och vyssa sin egen röst och somna och dö omsider,
-det var det bästa! Tystnaden, det var allt som
-var något värdt. Och den kom dock så sällan.
-</p>
-
-<p>
-Sammanfösta, hopade på hvarann, hade de att
-rystas för hvar skälfning i massan, se hvarandras
-smärta och sjukdom, blott de vände sin blick
-utåt, röra vid hvarandras sår, blott de flyttade
-en lem.
-</p>
-
-<p>
-Hvart trångt bekymmer blef trängre af att
-eka i allas öron, hvar torftig glädje blef uslare
-af att klinga in i spruckna toner, där var ej luft att
-andas som ej redan var kvalmig af suckar och prat.
-Och när natten låg stor öfver ens hufvud, och
-man kunde känna sig ensam med sin själ, då skalf
-allt af oro och af små och trötta drömmar.
-</p>
-
-<p>
-Ibland skar en följd af skrik igenom stillheten.
-Det var någon där uppifrån som drog ner i
-judestaden på jakt efter nöje, det kunde bli dödsskri
-och kall, stum förfäran att lyssna efter. Eller
-det var en kvinna som födde ett nytt lif; det var
-det mest förfärande af allt. Då tryckte Rahel händerna
-<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a>
-öfver sina brännande ögon, och tiden var
-svart och tung och grym framför henne, och hon
-förstod ej, hvarför hon skulle vara till.
-</p>
-
-<p>
-Och nu floden, floden! Hvad ville den, hvad
-steg den för, hvad brusade den för och sjöd och
-skrek? Den lyfte båtarna upp och lät dem sjunka
-igen, som af ett brösts lidelsefulla andetag, den
-hade med sig i sitt lopp afslitna trädstammar och
-buskar som sträckte röda rötter ur djupet, den
-blickade som vilda hvita ögon ur skum och mörker,
-den ropade &mdash; var det hån och hot? Förbi och
-förbi och förbi for den fram, ett vildt och grymt
-djur med krusig man som tryckte sig fnysande
-ned under brons svarta hvalf och vände sitt hufvud
-i böjningen och såg och såg. Och det tycktes
-henne, att snart skulle allt vara slut, och floden
-vara öfver allt, i språng skulle den kasta sig öfver
-dem och störta husen samman för bogarnas stötar
-och sänka det tunga i dyn och hvirfla det lätta
-till intet i sitt skum &mdash; och det kunde vara så
-godt.
-</p>
-
-<p>
-Där hvisslade någon gällt som en roffågel
-uppåt floden, där sköt en båt ned öfver, svart
-på blyfärgadt skum. En man stod upprätt i den,
-och hon förstod af hans vink, att hon skulle vika
-åt sidan, att han skulle ta språnget just där hon
-satt. Hon tryckte sig in mot dörrposten utan att
-få tid att rysa för hans fara, han stötte åran mot
-en sten så hårdt att träet brast; så sträcktes där
-<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a>
-tvenne svarta armar upp mot henne, ett språng, och
-han var invid henne, öfver henne.
-</p>
-
-<p>
-Rahel hade ej sett hans ansikte, visste ej hvem
-han var; hon böjde sig åt sidan och pekade ner
-på båten som tveksamt vände i det vägvilla vattnet
-vid stranden.
-</p>
-
-<p>
-»Tag fast den», ropade hon, »annars får du
-den icke!»
-</p>
-
-<p>
-Då sträckte mannen ut sin fot och gaf relingen
-en spark, så att den knäcktes inåt. Båten
-sköt ut i hvirfveln och kastades fram, den brast sönder
-mot brohvalfvet, spanten skymtade och lyste
-fram som krossade refben, så drogs den ner.
-</p>
-
-<p>
-Rahel såg häpen upp mot honom, där han
-rätade sin krökta kropp. Han var blek, glansig
-af svett eller vatten, hans ögon voro stirrande,
-vilda.
-</p>
-
-<p>
-»Är du en af oss», sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Han såg ej ens ned för att veta, af hvilka
-hon var en. »Nej», svarade han.
-</p>
-
-<p>
-»Men din dräkt är judisk &mdash;» hon bröt af,
-tordes ej visa på det gula märket vid axeln. »Du
-har varit i fara», började hon.
-</p>
-
-<p>
-Han såg ned på henne, hans röst var hård.
-</p>
-
-<p>
-»Ditt tal är judiskt», svarade han, »jag har icke
-varit i fara. Men jag är af judisk börd, från grottorna
-kommer jag.»
-</p>
-
-<p>
-Rahel förstod. »Då är du en af <em>de sörjande
-öfver Sion</em>», sade hon och ryste till för blotta namnet
-med alla dess sägner om grymma försakelser
-<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a>
-och vild fromhet. »Då har du alltid lefvat däruppe
-bland stenarna och fastat och bedt. Då har du
-aldrig varit här förr?»
-</p>
-
-<p>
-Han tycktes knappt höra på. Han skakade
-vattnet ur håret.
-</p>
-
-<p>
-»Nu är jag icke af dem», svarade han, »nu är
-det slut med sorg, nu är det väntans och tigandes
-tid!» Och han sträckte sina lemmar med en sällsam
-pröfvande åtbörd, det var som om han tvang
-ett skrik af jubel tillbaka och kväfde en glimmande
-gnista i djupet af sin blick.
-</p>
-
-<p>
-Rahel förstod honom ej, förfärades öfver hans
-ansiktes växling. »Och båten», stammade hon,
-»hvarför?»
-</p>
-
-<p>
-Han vände sig om och sträckte armen ut mot
-vattenhvirfveln så häftigt, som ville han slunga
-henne däri. »Därför, att den bar mig hit, men skulle
-ej bära mig dän, därför att min väg är ny, och bakom
-mig en mur!» Så grep han hårdt hennes hand
-och slet henne upp från tröskeln.
-</p>
-
-<p>
-»Kom», sade han. »Hvem är du? Är det långt
-till ditt hem? För mig till rabbinen!»
-</p>
-
-<p>
-»Jag är Rahel, och min far är Chaanan, rabbinen.
-Det är icke långt hem, det är här.»
-</p>
-
-<p>
-Hon sträckte ut armarna och vaggade på midjan,
-trött, med blicken sänkt, som om hon därigenom
-velat uttrycka, hur trångt och smått allting var,
-men han såg ej mot henne. Han gick snabbt framåt
-med hufvudet lutadt och läpparna slutna.
-</p>
-
-<p>
-Rahel följde efter, vid dörren i gången grep
-<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a>
-hon i hans kappa, och han vände tyst och gick med
-henne in.
-</p>
-
-<p>
-Inför rabbinen stannade han och såg forskande,
-i knifhvassa glimt. Det var en böjd man med skyggt
-skarpsynta ögon som stirrade sig in i tankspridd
-blindhet och en mild och resignerad mun. Den
-främmande hade strax förstått honom och sänkte
-sina ögonlock.
-</p>
-
-<p>
-»Jag heter Menahem», sade han. »Från grottorna
-kommer jag, kommer att blifva här en tid.
-Jag vill ej bli din gäst, blott följa dig i templet och
-se.» Och Rahel tyckte sig skymta hån och förakt i
-detta, att han ej ville bli deras gäst; hennes hjärta
-krympte, och hon gick undan utan afsked.
-</p>
-
-<p>
-Men när hon hörde hans steg på gatan, smög
-hon ut och följde till templet, blott för att se hans
-min där och veta, hvilken han skulle följa hem. Där
-var nästan tomt och helt kallt i kvinnornas låga
-gång, män var där flera, och de små lamporna
-lyste svagt på gula ansikten, och skuggorna kväfde
-hvarann på golfvet.
-</p>
-
-<p>
-Men den främmande bugade sig djupt i dörren
-fram mot altarskrinet med Herrans lag, han mumlade
-länge och doft, och innan han ännu rest hufvudet,
-ilade hans blickar skarpa och sökande kring.
-</p>
-
-<p>
-De voro alla lika, de männen där, de hade alla
-liksom en hands tvång öfver sina skuldror; ingen var
-som han; de sågo alla ned, de voro mörka och krökta
-som skuggor. Blott en stod rak, det var den blinde
-Ussia &mdash; kanske var det blott, emedan han ej såg,
-<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a>
-som han ej sänkte ögonen inför sin Gud. Hans min
-var gåtfull, den kunde vara skratt såväl som gråt, om
-man fick se hans blick. Mot honom såg hon äfven
-den främmande rikta sin forskande uppmärksamhet,
-såg hans ansikte bli lugnt och fast. Tyst stod han där
-under sången och offret, tyst och utan att söka eller
-se för sig gick han sedan fram till den blinde, och
-det var honom, han följde ut. Men Ussia var en
-hård och hånfull man, och det gjorde Rahel ondt,
-att han var den utsedde.
-</p>
-
-<p>
-Och långt inpå natten stodo för henne alla den
-främmandes ord och den gråa tunga skymningsdagern
-och vattenbruset som bar dem bort och ständigt
-bort på nytt och båten som brast mot hvalfvets
-sten.
-</p>
-
-<p>
-De närmaste dagarna såg Rahel honom ej, men
-hon visste beständigt, att han var där. Luften var
-fylld af hans närhet, den skalf som invid en flamma.
-Där var oro i allt, stämmorna skälfde, minerna
-skälfde, själfva murarnas hängkläden fläktade tveksammare
-än annars; luften var en flämtande jakt af
-skuggor. Högt uppe stannade flyttfågelsvärmar och
-vaggade dröjande på vingen.
-</p>
-
-<p>
-Rahels händer darrade, hennes röst trycktes ned
-i stumhet af känslors öfvermått, och hon lyssnade
-och iakttog med hvar nerv i sin kropp.
-</p>
-
-<p>
-På gatorna var det ej mer som förr. Man gick
-ej tyst och fort förbi hvarann till sysslorna, man såg
-in i hvarandras ansikten. Män stannade och talade
-fort och lågt, och det blef hopar som följdes åt och
-<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a>
-fyllde gränden så tätt, att de tycktes skola sprängas,
-de murkna, bruna husen. Man glömde att mäta sitt
-kram och vakta sin bod. Af talet trängde sig sällsamt
-klingande ord äfven in till henne, i häpna utrop
-från gatan, i bekymrade rådslag inne hos
-rabbinen.
-</p>
-
-<p>
-I alla var namnet Menahem, det bar som en
-stormvind slitna genljud af rykten med sig.
-</p>
-
-<p>
-Ett annat namn också, Messias!
-</p>
-
-<p>
-Den gamla sägnen, som hon och otaliga släkten
-före henne ständigt hört, som varit inseglet på tusen
-års lidanden och mer, det gyllne drömskeppet
-på haf af gråt, den glimmande gnistan som hölls
-vid lif af de döendes sista hopp och lyste ur hopknäppta
-händer och sammansjunken sorg och först
-rätt visade, hur mörkret låg svart och tungt omkring!
-</p>
-
-<p>
-Den gamla sägnen, som brukade sägas med så
-sällsam röst, röst af tro och ändå icke tro, af lockelse
-och tvång att tro och ändå af bristande hopplöshet.
-</p>
-
-<p>
-»Messias skall komma, skall komma så visst,
-som Gud lefver, skall komma i morgon kanske, &mdash;
-men jag skall vara död då! Hans härlighet skall
-lysa som milda vårväders glans, &mdash; men hvad det
-är tungt att slockna i mörker! Hans hand skall
-upprätta; där han går fram, skall det vara som ett
-sus i luften af böjda ax och blommor, där de resa
-sig efter vind, &mdash; men tungt, men tungt är det nu!»
-</p>
-
-<p>
-Så hade den burits, sägnen, från lif till lif, och
-<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a>
-hvar gång ett barn blef födt, hade modern, när smärtans
-fullhet var öfver, och den var där intill henne,
-den varma, mjuka skatten, i den första svimmande
-glädjen skymtat ett hopp &mdash; o, kanske att
-de ögonen skulle se det! Men strax hade det
-åter flytt långt bort för tanken, att hade det varit
-så bestämdt, då skulle hon helt visst ha gäldat barnets
-lycka med sitt lif.
-</p>
-
-<p>
-Nu hade den böjt sig ned öfver dem igen, sägnen.
-Kloka män hade räknat ut, att det skulle vara
-nu ungefär, efter gamla profetior hade de räknat,
-och kloka män trodde på sin räkning och suckade
-och undrade, om de icke kunde ha blifvit förfalskade
-i någons hågkomst på ett århundrade eller två, de
-profetiorna, innan de skrefvos upp.
-</p>
-
-<p>
-Och mot sägnen hade trötta blickar sett upp,
-likt barns mot en saga, när sömnen redan hängt
-sig tung om förnimmelsen.
-</p>
-
-<p>
-Men nu var där annan ton i detta.
-</p>
-
-<p>
-Icke segerviss tro, långt därifrån, men oro, spörjande,
-tviflande, hetsig oro. »Menahem säger, Menahem
-lofvar, Menahem har sett i drömmen, Menahem
-har hört en röst ropa!» En ton af kamp och tvifvel,
-som man bekämpar och betviflar det möjliga, men
-aldrig sagor.
-</p>
-
-<p>
-Menahem rörde upp de unga, han lockade med
-falskt glitter, han visste ej mer än de alla visste,
-farlig var han, tokig var han, och hvad var det, han
-ville? Kunde där ej väckas misstankar redan på afstånd,
-från staden och kastellet däruppe, kunde det
-<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a>
-ej kännas på själfva luften, att här hviskades farliga
-ting? Borde icke sägnen hållas tyst, var det icke
-deras enda klokhet?
-</p>
-
-<p>
-Rahel förstod ej heller, hvad den främmande
-ville, och hon skalf vid minnet af hans vilda, glansiga
-blick och de snabba rörelsernas vildhet, och
-hon tänkte: förryckt, förryckt! &mdash; men hon lockades
-jämnt af hans namn.
-</p>
-
-<p>
-Då mötte hon honom en dag, när solen sken
-fram glimtvis i knippen af ljus under slitna, blåmörka
-moln, och hon var vid floden igen.
-</p>
-
-<p>
-Han mumlade än dofva än skrällande skarpa
-ord och stirrade ned i vattnet. Ibland kastade han
-hufvudet bakåt och log mot den hvita glansen i svallet
-och mot något som lefde i hans syn, och hans
-ögon och tänder glittrade kallt. Han såg henne och
-betraktade henne tyst och mörk.
-</p>
-
-<p>
-»Du kommer ofta hit, Rahel», sade han till sist.
-</p>
-
-<p>
-Rahels röst skälfde. »Det är blott här, man
-kan andas!»
-</p>
-
-<p>
-Han gick tätt intill henne och tog hennes hand,
-men icke till hälsning, såg på den och höll den som
-en sak. Hans röst var hånfull och sträng.
-</p>
-
-<p>
-»För hvit, för hvit», sade han. »Därinne finnas
-händer som ej äro hvita, trötta, svaga, blåa händer
-som ej ens orka att vrida sig i förtviflan. För hvit
-din hand, för torrt ditt öga! Därinne finnas ögon
-som aldrig ha sett för gråt. Du kan icke andas där,
-du kan icke gråta där, så vänder du det ryggen! Du
-sitter och drömmer vid vattnet och längtar efter purpurskor
-<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a>
-och röda blommor och rum, dit gråten icke
-hörs. Här skulle komma en båt med skarlakanstält,
-den skulle du stiga ned i, uppför floden skulle den
-glida, långt bort. Du skulle ingenting höra, du skulle
-ligga och se med nacken i kudden, och mjukheten
-skulle kittla din hals, och ingenting annat än purpur
-och sötma skulle finnas till!
-</p>
-
-<p>
-»Men nedåt bär strömmen, och nedåt rycker
-den allt, och ditt drömskepp är krossadt för längese&rsquo;n
-där i hvirfveln under det svarta. Se ut, om
-här är luft för drömskepp! Järn är det i luften. Som
-glans af bilor och spjut kommer ljuset. Din sorg
-och din glädje äro för små för floden. Vänd om!
-Därinne finns det åtminstone sorg att snyfta med
-din sorg, där passar den. Här är sorgen för stor.»
-</p>
-
-<p>
-Och han kastade hennes hand med en våldsamhet
-som gjorde ondt.
-</p>
-
-<p>
-Men Rahel drog ögonbrynen samman.
-</p>
-
-<p>
-»Därinne är sorgen för liten för mig. Jag söker
-icke glädje. Och du, hvarför är då du här?»
-</p>
-
-<p>
-Han teg och tycktes ej höra hennes ord. Han
-rörde läpparna i takt och lyssnade efter, hur stora
-bubblor brusto under ett bredt blad i gräskanten.
-Men Rahel fortsatte:
-</p>
-
-<p>
-»Du är också trött, &mdash; hvarför så icke jag? Du
-har sett deras sorg, hur den böjer sin nacke bara,
-men ögat är tomt. De räkna slagen som slås, men
-det stora och lilla är dem detsamma; det har blifvit
-dem en tröst att räkna. De se ej in i något. De
-döfva hvarann med buller och höra ej sitt eget skri.
-<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a>
-Här kan jag se, och här är sorgen stor, men icke
-ful.»
-</p>
-
-<p>
-Han böjde hennes hufvud intill sin axel utan
-att rubba sin blick och pekade med andra handen
-utåt, där hvita glitter brunno.
-</p>
-
-<p>
-»Och här är glädjen stor», ropade han med extatisk
-röst, »se, en mur af blanka spjut, af blanka
-spjut i marsch!»
-</p>
-
-<p>
-Och hon kände sitt öra döfvas af hans rösts dån,
-och hon lyftes upp och bars och gungade för dess
-brus och darrade under hans arms rörelser, fången,
-förfärad, men i jubel att vara fången.
-</p>
-
-<p>
-»Blanka spjut i marsch! Som en mur står vattnet
-och törs icke falla. Det fladdrar af hår och kläder,
-och hästar gnägga och skälfva, men icke en
-stämma skrämmes ur sin stolta segertystnad. Som
-pelare, så raka, hvar och en, där går!
-</p>
-
-<p>
-»Det var ett folk som trälade och krossades och
-ingen dag såg. Det kom en man och sträckte ut sin
-arm, och i själfva natten och djupet blef väg.
-</p>
-
-<p>
-»Här är glädjen stor. Kan du känna den stor?
-</p>
-
-<p>
-»Kan du dansa som Mirjam i takt till trummans
-slag och slå fötterna samman och händerna samman
-och sjunga: Låt oss prisa Herran! Ett härligt dåd
-har han gjort! &mdash; Kan du se hennes gråa hår? Det
-lyfts som lågor, händernas knogar hvitna. Som pilar
-så skarpt skjuta tonerna mot höjden och falla ner
-bakom henne och slungas upp och ständigt upp af
-nya röster och bäras som ett band af purpur, ett
-<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a>
-fladdrande band på sträckta spjut högt öfver allas
-hufvud. Det är segersången.»
-</p>
-
-<p>
-Från molnöppningen som blifvit trängre, men
-klarare, sköt nu en solstråle fram, så gul under den
-mörka skifferfärgen, att allting flammade af guld, och
-vattnet bar liksom gyllne musslor.
-</p>
-
-<p>
-Han släppte henne, vände sig mot henne och
-såg på henne, som han aldrig förr brytt sig om att
-se. Hans ögon lyste, så att pupillerna och teckningen
-i dem ej syntes; allt var brinnande glädje.
-</p>
-
-<p>
-Han fortsatte med snabba handrörelser mot
-henne, åtbörder af blixtens hvassa kantighet.
-</p>
-
-<p>
-»Det kommer en man. Han kommer snart.
-Kanske är han här redan! Rabbi Ben Issa har räknat
-ut det för tusen år se&rsquo;n visst, då man väntade
-som nu och skalf som nu af otålighet, men Issa var
-sorgsen och lugn och såg klart.
-</p>
-
-<p>
-»Nu är tiden! Rabbi Ben Issa har räknat, och
-jag, Menahem har sett, har känt, har hört.
-</p>
-
-<p>
-»Det har sjungit i min sömn. När jag fastat
-tre dagar, såg jag det. Det kom framåt morgonen,
-då jag satt trött vid berget, och solen plötsligt bröt
-in i mörkret, slet sönder molnen och såg på mig.
-</p>
-
-<p>
-»Det kom gestalter, de gledo snabbt förbi, orörliga,
-men med anletet halft vändt, att se mot något,
-en tigande rad i veckiga kläder. Bakom dem kom
-det. Jag var blind af solen, de skredo förbi mig som
-teckningar af svart på dess skifva. Men <em>det</em> var ej
-svart, det lyste som blod, det svällde som en stor
-blomma.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a>
-»Och hör du Rahel, den Messias som kommer,
-han är större än Moses. Ur träldomen för han, men
-icke in i tusen års strid och brott. I tusen års härlighet
-för han.
-</p>
-
-<p>
-»Det ligger bart som ett offeraltare, vårt land,
-våra fäder ha slaktats där, och städerna ha brunnit.
-Där är hvitt och åldrigt af aska, där är jordens gråa
-hjässa.
-</p>
-
-<p>
-»Men där skall spira större härlighet än förr.
-En Gud skall trampa marken, den skall springa i
-blomning under hans steg. Och vi skola kyssa vår
-jord i gråt, och den skall kyssa oss tillbaka i glädje,
-och rodnad skall brinna på dess kind. Där skall
-vara evig frid och ingen, ingen sorg. Ingen skall
-vara träl där.»
-</p>
-
-<p>
-Som han blickade in i sina syner, blef hans ansikte
-lugnt, och i hans ögon liksom tecknades de
-gyllene linjerna af det land, han talade om. De
-blefvo ännu lugnare, ännu större och hans röst fick
-en fjärran klang.
-</p>
-
-<p>
-»Det var vårt land. Men längre bort, ännu
-längre bort ligger landet för de få, bakom röda
-floder, bakom glimmande berg ...»
-</p>
-
-<p>
-Han hejdade sig och tystnade, men hans ögon
-sågo ännu in i detta, medan hans röst böt om
-tonen till en ringaktande mildhet.
-</p>
-
-<p>
-»Du skall nå dina fäders jord, du skall se Jordan,
-den skall drifva ditt drömskepp mot din fot, och
-du skall icke finna det värdt att gå ett steg för att
-<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a>
-nå det. Som ett band af guld skall den ligga, floden;
-du skall se och intet annat vilja än se.»
-</p>
-
-<p>
-Rahel <em>såg</em> den nu under hans ord och drömde
-öfver dess skönhet. Men det fanns ett därbakom,
-vidare linjer, blåare luft.
-</p>
-
-<p>
-»Och du, och du?» frågade hon.
-</p>
-
-<p>
-Han skakade henne från sig kärft.
-</p>
-
-<p>
-»Är du icke nöjd att vara där? Kräfver du mera,
-kvinna, i din nyfikenhet?»
-</p>
-
-<p>
-Hon rodnade af harm och svarade med ett
-skratt:
-</p>
-
-<p>
-»Du är icke mycket frikostig du, du vill göra
-dina drömmar dyrbara. Du ger mig en, eller kanske
-knappt en half. Har du icke råd att ta af den
-andra?»
-</p>
-
-<p>
-Men han brydde sig ej om att förstå hennes hån.
-Han såg på henne och tycktes dock ej se henne,
-och de voro ej en dröm, hans ord. Det var där, landet,
-den skulle komma, tiden.
-</p>
-
-<p>
-Rahel såg och såg och kände hela sitt väsen
-dricka in dess luft, kände alla sina kraf sträcka starka
-vingar, lyckokraf med purpurvingar, andra kraf med
-vida klara blickar.
-</p>
-
-<p>
-»Det landet», sade hon sakta, »är det blott
-vackert och ljuft? Är där trångt af röster och
-ögonkast? Är luften lätt där, finns där intet som
-snärjer med glädje och binder med sorg, finns där
-intet lågt? Ser ingen bort långt öfver floden och
-längtar, när solen går upp?»
-</p>
-
-<p>
-Menahem såg in i hennes blick i vild triumf.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a>
-»Det landet», &mdash; han talade sakta som i ett
-tempel, men hvart ord var stort af visshet &mdash;
-»det i fjärran, Arsareth, lätt och kall är luften
-där, nära är solen; långt är det där mellan människors
-steg, tyst är det där. Där brinna törnena i
-aftonljus som för Mose syn, där stiger ingen offerrök,
-där är Jehovas närhet i sin stora hvilande
-makt, där når blicken långt från de gula bergen.
-</p>
-
-<p>
-»Men där är icke för kvinnor!
-</p>
-
-<p>
-»Men du, Rahel, törs du följa till det första,
-vill du vara med, kan du dansa och sjunga som
-Mirjam och känna segerns fröjd, eller är du rädd
-att lämna din vrå?»
-</p>
-
-<p>
-Rahel mötte fast hans blick.
-</p>
-
-<p>
-»Jag är rädd för att vara här», sade hon.
-»För ingenting annars!»
-</p>
-
-<p>
-Då skrattade Menahem gällt, skrämmande gällt
-och vände sig om och sträckte båda armarna mot
-de mörka husen. Han talade högt, för att ge sin
-triumf luft, men det var icke för Rahel, han talade,
-han tycktes ej veta, att hon hörde honom.
-</p>
-
-<p>
-»En kvinna är den första som säger det»,
-ropade han. Det var skymf i hans ton. »En
-kvinna är den första, hvem har så hviskat det
-åt henne?
-</p>
-
-<p>
-»Någon af dem måste tänka så, någon af
-dem måste förstå. Kanhända tänka de det alla,
-men tiga i list, för att pröfva mig!
-</p>
-
-<p>
-»Det är då icke utan hopp, efter till och med
-kvinnorna känna så!»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a>
-Och med långa gungande steg gick han bort.
-</p>
-
-<p>
-Men Rahel grät öfver hans ord. Icke länge
-dock; snart satt hon med ögonen torra och mörka
-och lyssnade till ekot af hans röst i sitt minne och
-till vattnets brus och grubblade och längtade sig
-in i hans gåtfulla värld. Till sist var hon glad
-och stolt öfver att det var hon som fått känna
-svedan af hans hån och se glimten af hans syn.
-</p>
-
-<p>
-Dagen därpå såg hon intet af honom, men
-hon visste af hans närhet ännu starkare än förr.
-</p>
-
-<p>
-Där kommo främlingar in i staden, flyktingar
-från andra sidan bergen &mdash; alltså hade där varit nya
-mord! Rahel såg en skymt af deras bleka, håliga
-ansikten, hörde deras hostande stämma förtälja
-den gamla historien om järn och bål och
-flyktens oerhörda lidanden. Den kunde nalkas, faran,
-trodde de.
-</p>
-
-<p>
-Men det bars ej som vanligt nu, ryktet; man
-böjde ej ryggen bara. Det var oro i luften, frågor
-och rådslag, &mdash; Menahem. Och mot mörkningen
-sjönk det ned i lugn, mer stilla än vanligt,
-men ett lugn, som bar på hviskningar.
-</p>
-
-<p>
-Rahel var ej rädd. Hon förtröstade på främlingen,
-hela dagen hade hon burit glädje med
-sig. Hon visste ej, hvad han skulle kunna bringa,
-men hon visste säkert, att hans tro ej skulle bli
-förgäfves, och hon trodde på honom. Hon drömde
-och drömde om igen hans ord och, som hon
-drömde, förnam hon i dem en ny själ, en kall,
-sakta vind. Hon förstod ej än, hvad det var, men
-<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a>
-hon visste, att hon skulle komma att göra
-det.
-</p>
-
-<p>
-Så stod hon om kvällen, fången i sin egen
-orörlighet, stirrande mot ljusens spetsiga flammor,
-händerna nedsjunkna, läpparna åtskilda, hörseln
-tom.
-</p>
-
-<p>
-Hon såg intet, tänkte intet, kände blott ensamheten
-stor och förtrollande omkring sig, visste
-blott, att de tvänne lågorna brunno i tystnad, sjönko
-sakta i tystnad, buro en rymd af tyst lycka.
-</p>
-
-<p>
-När Menahem stod i dörren, blef hon ej förvånad,
-rörde ej en min, vände blott sitt hufvud
-mot honom i glans och ro.
-</p>
-
-<p>
-Han var upprörd som vanligt, våldsam i skuggornas
-lek öfver blickar och anletsdrag. Han betraktade
-henne knappt och ville skynda förbi, så
-stannade han helt nära.
-</p>
-
-<p>
-»Du Rahel», sade han. »I morgon är det
-passah.»
-</p>
-
-<p>
-Hon svarade ej, vände sig åter mot sina lågor
-och var fylld af lugn och lycklig, att han
-såg henne så.
-</p>
-
-<p>
-»Om några dagar är det deras påsk däruppe.
-Nu vill jag tala vid rabbinen, Rahel. Chiskija,
-som var i tur att vara med däruppe i deras kyrka,
-han nekar nu. Det är jag som talt vid honom.»
-</p>
-
-<p>
-Det var skadeglädje i hans röst, men Rahel
-gitte ej att märka det, stod orörlig, fången som
-förr och hörde hans ord blott på afstånd, utom sin
-rymd.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a>
-Då gick han fram till henne och skrattade tungt.
-</p>
-
-<p>
-»Det är allt hvad jag förmått! Det är också
-grunden till allt.»
-</p>
-
-<p>
-»Men tror du, Rahel, det var hans stolthet,
-jag kunde väcka? Det fanns ingen. Hans rädsla
-väckte jag, jag ljög för honom. De ämnade bränna
-honom sedan, sade jag. Då ville han icke. Och
-var icke just elden det enda som kunnat två
-honom ren från en sådan skymf?»
-</p>
-
-<p>
-Han skrattade igen; hans ögon glödde i blått
-mörker.
-</p>
-
-<p>
-»Min grund är ändå lagd. Nu är det bara
-att bygga. Vacker byggnad bör det bli, Rahel,
-präktigt timmer är det!» &mdash; Han gick fram och
-åter, vände som ett fångadt djur, mumlade och
-tänkte högt:
-</p>
-
-<p>
-»Det finns blott en själ här, och den är blind.
-Ussias är den. Du känner Ussia? Han är död,
-han är lat och slö och ond, han är utsliten af
-lifvet, utbränd. Det är falaska, som gör honom
-kall.
-</p>
-
-<p>
-»Men det finns en brännande punkt hos honom,
-den glimmar ännu, den lyser och kan tända. Ussia
-kan hata. Hvad kan ni andra? Böja ryggen och
-le ödmjukt.
-</p>
-
-<p>
-»Och vet du hvem han hatar?
-</p>
-
-<p>
-»Dem däruppe, allt intill de ofödda &mdash; han
-skrattar, när någon är död där, och deras klockor
-tjuta likt tuktade hundar. Er här nere, &mdash; han
-gitter ej ens se åt er nöd, mig, &mdash; han skulle
-<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a>
-vilja trampa ut mig som en brand. Men mest och
-tyngst och djupast hatar han Messias.
-</p>
-
-<p>
-»Och vet du hvarför han hatar honom?
-</p>
-
-<p>
-»Därför att vi ha vaggats till ro med det
-namnet, och inga basuner ha väckt oss, därför
-att man har gråtit glädjetårar öfver det, haft det
-i famn i sin sorg. Därför, att man har spejat
-om kvällarna, när himlen var som rödast, och hoppats
-och skälft af hopp, och han har dock icke
-kommit. Och allt uslare och lägre ha vi trampats,
-och unga blickar ha blifvit gamla och tomma
-och skumma, och unga händer ha blifvit svaga och
-trefvande, och unga hjärtan ha blifvit uselt kött,
-och allt det där har skett så ofta, som skördar
-ha mognat!
-</p>
-
-<p>
-»Nu må han komma, säger Ussia, nu må han
-komma, den småsinte, räknande, väntande gubben,
-nu må han komma och samla sitt folk!
-</p>
-
-<p>
-»Och Ussia vill bara lefva för att kunna möta
-honom en gång, för att kunna säga: Hosianna,
-Davids son, rättvisans och segerns förste! Klappen
-med händerna godt folk och fröjdens Gudi
-med gladsam röst! Men stampen ej hårdt med
-fötterna, tagen Er i akt, väcken ej de döda upp
-ur mullen!
-</p>
-
-<p>
-»Det menar Ussia, det tänker han ofta på,
-men blott mig har han räknat värdig att säga det
-till, eller kanske ej torts åt andra &mdash; åh, förfärlig
-är Ussia!»
-</p>
-
-<p>
-Han såg på Rahel för att iakttaga hennes
-<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a>
-fasa, men hon stod tyst leende som förr. Intet
-hvad han sade, hann intill henne, hon hade luft
-af glädje kring sig.
-</p>
-
-<p>
-Då gled hånet bort ur hans ansikte, hans röst
-piskade ej längre långsamt, den blef snabb och hög
-och liksom bars af ekot från en inre stämma.
-</p>
-
-<p>
-»Ussia är blind, han förstår intet.»
-</p>
-
-<p>
-»När <em>det</em> kommer, då är icke fråga om när
-eller hur länge, då har intet annat funnits. Då
-jämför ingen, då finns ej liknelse, då böjas alla
-knän, och händer, som vägt, knytas hop i bön.
-Man ser ej, man vet ej. Inför undret kan intet
-annat finnas &mdash; kan köld finnas jämte flammor?
-</p>
-
-<p>
-»Men Ussias hat är stort. När han kommer,
-Messias, då skall han se på Ussias glimmande
-hat, men icke skaka sitt hufvud en gång. Och
-under hans blick skall den blinde Ussia bli seende,
-och i klarnande ljus skall han förstå, att
-det var icke hat, det var kärlek, och som rösters
-sång skall nuet lyfta hans tanke och svepa den in
-i jubel.
-</p>
-
-<p>
-»Som rösters sång, Rahel &mdash; kan du höra,
-hur tystnaden håller andan och väntar, kan du
-ana, hur nära det är allt?»
-</p>
-
-<p>
-Han kastade hufvudet bakåt. Kring hans glittrande
-tänder låg ett extatiskt, stelnadt löje.
-</p>
-
-<p>
-Och för Rahels ögon var luften fylld af hvita
-vingslag, och som en snäcka fylls med vatten och
-sjunker, var hennes hörsel fylld af oändlig ro.
-</p>
-
-<p>
-»Allt kan jag ana», sade hon, men visste knappt,
-<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a>
-att det var sin egen röst, hon hörde, visste knappt,
-att det var en röst. »Jag kan ana tystnadens stora
-lycka.
-</p>
-
-<p>
-»Det är icke lifvet, det är bakom och ini,
-som slummerns visshet är i drömmen.
-</p>
-
-<p>
-»Det är mer än stort och mer än lugn. Tid
-är där icke; långt, långt borta eka dess droppars
-fall.»
-</p>
-
-<p>
-Menahem lyssnade spörjande, hängde vid hennes
-blick.
-</p>
-
-<p>
-»Sällsamt talar du Rahel. Dina ord kyla som
-en sakta vind. Anar du också rätt?»
-</p>
-
-<p>
-Så skakade han harmset sitt hufvud.
-</p>
-
-<p>
-»Jag tog på allvar dina tomma kvinnodrömmar.
-Du anar ej segerns jubel, Rahel, färglöshet
-ser du, du har ingen purpur i din syn! Stark
-och förkrossande och upplyftande är den kommandes
-röst; svag är du. Jag har spillt mina ord, det
-var icke heller för dig, jag sade dem!»
-</p>
-
-<p>
-Han gick vidare, men Rahel rycktes ej ur sitt
-lugn af hans ord. Blott långsamt kände hon sin
-lycka sjunka ned omkring sig och var trött. Hon
-drogs mot hans syner och stöttes tillbaka af hans
-förakt och grubblade sig in i hans värld och längtade
-och fruktade mot det, han skulle bringa.
-</p>
-
-<p>
-Så kom den, morgondagen.
-</p>
-
-<p>
-Sedan man varit till gudstjänst, samlades man
-att rådslå om Chiskijas affall, och hvem som
-skulle gå i hans ställe, och all den dunkla rörelse,
-som främlingen väckt. Man ville ej afhandla sin
-<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a>
-skymf där, i templet, man blygdes för sin Gud;
-som det var helg, skulle man också fira sin fest
-samman.
-</p>
-
-<p>
-Så trängde man sig in hos rabbinen i rum
-och gångar och slog förhängen åt sidan, så att
-det skulle bli som <em>en</em> plats, och så att många skulle
-kunna höra och se. Och dit kommo de, gubbar
-och män och kvinnor, de stodo tätt på trösklar
-och trappor, och nere på gården och gränderna
-närmast var det skumt af folk som väntade.
-</p>
-
-<p>
-Den kvällen hade man lagt af sina svarta kappor
-med skammärket på, man skulle ju också fira
-sin segers fest, man skulle vara fri och se och
-tala fritt. Det var brokigt af lapp vid lapp under
-ljusens flämtande, grönt och blått och saffransgult,
-men mest rödt, rödt som blef ljust likt flammor
-på hufvor och axlar, och rödt som grumlades
-i skuggan och tätnade till lefrad blod i hörnens
-mörker.
-</p>
-
-<p>
-Icke mycket rödt på anletena dock, icke myckens
-glans där! Tunga och bleka och gula böjdes
-de, med ögonlocken halffällda af vana eller med
-spejande, skarpa blickar, som nästan smärtade likt
-stygn, där de möttes så nära. Man hade fört med
-sig påskalammen efter att ha tillredt dem hemma
-och strukit bloden på portarna där &mdash; nu glimmade
-de röda korsen på tomma hus bara, där
-lyktor ströko förbi.
-</p>
-
-<p>
-Närmast borden stodo de äldsta lutade öfver
-faten redan, de skulle förrätta den heliga måltiden
-<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a>
-för menigheten, eftersom utrymmet hindrade, att
-alla togo del däri. De hade stafvar i händerna
-efter urgammalt bruk, så hade Moses befallt den
-gång, då mordängeln strök förbi stum i den svarta
-natten, och man hade befrielsens färd framför sig,
-men deras darrande, mörka fingrar knötos så svagt
-om dem, deras skrynkliga, trötta ansikten buro ej
-ett skimmer af hämndens glädje, rörelsen i deras
-kroppar föll likt en låga, som krymper. Endast
-Ussia stod rak och stelnad med de blinda blåa
-ögonen stirrande rätt ut.
-</p>
-
-<p>
-De kunde ha börjat när som helst, men tycktes
-oförmögna att ens skaka på sig, de tänkte
-i famlande dunkel på rådslaget som skulle följa,
-de väntade på något; alla visste, att det var Menahem.
-</p>
-
-<p>
-Men i hopen lupo nya rykten omkring. Nya
-förföljelser helt nära, ett luftdrag blott, och elden
-var inne i deras vrå! Hvart skulle man vända
-sig för att icke skrämmas af hot? Upp mot vårens
-stormdrifna, oroliga himmel, ned mot den
-frusna, svarta mullen, ty rundt omkring var död.
-</p>
-
-<p>
-Och bortom allt detta, i norr, där man anade
-tyngre och trögare luft och fuktig köld, där var
-det än värre.
-</p>
-
-<p>
-Bondhopar, förda af röfvare och dårar, som
-drogo mot det heliga landet med en gås eller en get
-till vägvisare, vältade fram på måfå, och tjutande
-i rå och grym extas, kastade de sig öfver städernas
-judar och klubbade dem till döds. Då stego
-<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a>
-där skrik mot Messias, rådlösa vilsna skrik, och
-där fanns intet hopp, och män stucko knifvar genom
-sin blottade hals, och kvinnor bundo tunga
-stenar under brösten och störtade sig i Rhen. Och
-de redan förfärliga ryktena blefvo än hemskare,
-skymtande fram, som de gjorde, ur rymder, dem
-fantasien fyllde med jättelika, oformliga skuggor.
-Det var knappt till att bära. Det hotade, det
-kom närmare, det hade visshetens tyngd i sina
-krossande ljud.
-</p>
-
-<p>
-Då steg där en rörelse och ett sorl ur trappan
-och böljade in, Menahem var där, var strax
-midt ibland dem. Den svarta kappan hade han
-kvar på sig, och dess gula märke brände här i
-allas blickar, som om de aldrig sett det förr. De
-hviskade och hotade och pekade, några ropade det
-lågt till honom, men de flesta tego i oro, &mdash; hvad
-menade han med detta? Ussia lutade sig mot
-grannen, han hade förstått af sorlet.
-</p>
-
-<p>
-»Har han märket på», frågade han gällt. Sedan
-vid bekräftelsen, kiknande af skratt: »Bra!
-Bra tänkt! Så skall det vara vid vår segers fest!
-Att icke jag gjorde det! Att icke jag kan se
-det! Säg mig, har han det som en stor gul klöf?»
-</p>
-
-<p>
-Menahems stämma steg öfver bullret. Han
-var midt framme i rummet, vid bordet.
-</p>
-
-<p>
-»Ni se på min dräkt, som om aldrig en jude
-gått på er gata!
-</p>
-
-<p>
-»Ha Ni aldrig burit en kappa, godt folk? Ha
-Ni aldrig krupit in i den, när Ni bugat Er? Ha
-<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a>
-Ni inte kännt brännmärket på axlarna, ha inte
-edra hustrur fått gula liljor till gåfva på sin bröllopsdag,
-ha inte edra mödrar sett på gula liljor,
-då Ni lågo ofödda i lifvet, bära Ni inte alla svedan
-af gula liljor i ert innersta?
-</p>
-
-<p>
-»Tro Ni, att icke vår Gud har sett dem förr,
-tro Ni, att han rymmer från bordet för trälmärket,
-som har ropat om er skam i hundrade år?
-</p>
-
-<p>
-»Jag säger Er, folk, från Er har han vändt sig
-i leda och förakt, från trälens märke i ert hjärta
-på gator och torg, i handel och vandel, i låga tankar
-och krypande blickar.
-</p>
-
-<p>
-»Nu, nu skulle det kunna flamma i hans syn
-som löftets lågor, om I lyftaden det högt med ett
-skri: se, här är det, här ha vi burit det, här kasta
-vi det och trampa vi det, här är vår skam slut, till
-din ära, Gud!»
-</p>
-
-<p>
-Han lät kappan falla, allt som ropet vidgade
-bröstet, och axlarna drogos tillbaka, så trampade
-han på den, där den låg. Det fanns icke en af
-dem i rummet som sågo, som icke kände sig skakas
-af beundran och sorgsen längtan vid hans ord,
-men intet öga brann af hopp ännu.
-</p>
-
-<p>
-Då lupo Menahems blickar snabba som eld omkring,
-han vägde i en blink stunden på våg, så kastade
-han djärft sin största tärning.
-</p>
-
-<p>
-»Ni äro icke här för att fira passah-festen; det
-kunde hvar och en gjort för sig och krupit tyst
-i sömn på. Ni äro här för att välja en man åt
-dem däruppe, en man att skymfas i deras kyrka.
-<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a>
-Chiskija nekar, det veta Ni. Är det någon af Er
-som godvilligt träder i stället? Du Mar-Isaak, du
-Esra, du Petachja, du Chaanan, är det någon af
-Er som vill?»
-</p>
-
-<p>
-De tryckte sig alla samman, krypande i skam,
-det var som om hvart ropadt namn tryckt ett hett
-järn i ägarens panna. Då fortsatte han långsamt
-och fast:
-</p>
-
-<p>
-»Jag, Menahem, gör det, om Ni vilja. Jag
-tar på mig min kappa igen, jag böjer hufvudet och
-går uppför backen, jag vänder min kind till, jag
-slår icke igen, jag hör deras sång och ser deras
-gyckelspel och äter min egen röst och ser ej upp till
-Gud. Jag bränns af deras vidriga andedräkt och
-pressar läpparna hop, jag vänder kinden till och
-tar er skam.
-</p>
-
-<p>
-»Om Ni vilja det, om Ni vilja, &mdash; säg ut!»
-</p>
-
-<p>
-De störtade fram mot honom i <em>en</em> impuls,
-som om en lina sträckts rak bakom dem. <em>Det</em>
-kunde ej ske, <em>det</em> fick ej ske, då vore allting slut!
-De sträckte händerna ut mot honom.
-</p>
-
-<p>
-Och Menahem lockade och snärjde med blicken,
-men rörde sig ej.
-</p>
-
-<p>
-»Säg ut, om Ni det vilja!»
-</p>
-
-<p>
-Det blef ett rosslande skri som med möda
-slet sig löst och liksom redlöst vacklade. »Nej, nej!»
-</p>
-
-<p>
-Då skrattade Menahem vildt i glädje, hans läppar
-lyste röda som blod, hans ögon blixtrade,
-han rörde händerna, som om han besvor och band.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a>
-»Och Ni vilja icke, Ni vilja icke, ingen af Er
-vill bära den skymfen?»
-</p>
-
-<p>
-»Nej! Nej!»
-</p>
-
-<p>
-»Ni äro trötta att buga, trötta att krypa. Ni
-vilja möta hot med trots, Ni vilja sätta foten fast
-i marken, Ni vilja skaka håret ur synen, Ni vilja
-känna luften spela och sjunga kring Er?»
-</p>
-
-<p>
-»O, om vi vilja!»
-</p>
-
-<p>
-Då lät han händerna falla och hela sin min falla,
-sträckte ut armarna i famnande kärlek, log; &mdash;
-hela hans själ var i hans ögon.
-</p>
-
-<p>
-»Så vet då, hvad jag vet!
-</p>
-
-<p>
-»Ni ha hört det alla, Ni ha sagt det alla, men
-ingen har känt och vetat.
-</p>
-
-<p>
-»Den är kommen, tiden, den brister ut som en
-blommande skog. &mdash; Kanske just nu! Kanske står
-den redan i prakt, men solen är icke uppe, och
-ingen kan se det. Ut att se det, ut att känna
-det, ut att möta solen!
-</p>
-
-<p>
-»Så kasta vi vår dräkt och trampa den bakom
-oss, så skudda vi af oss stoftet från vår mark,
-så lämna vi med snabba steg vår förnedrings land!
-</p>
-
-<p>
-»Det är icke här, han kommer, Messias, han
-smyger ej in under trånga hvalf, han klappar icke
-på smutsiga dörrar, han ropar, det är vi, som
-skola komma.
-</p>
-
-<p>
-»Han ropar i våra fäders land, hans rop är
-starkt, och timman är beredd och aftalad, &mdash; upp
-att höra, närmare, närmare!
-</p>
-
-<p>
-»Öfver alla mörka länder lyssna de nu, öppnas
-<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a>
-nu portar, eka nu hvalf af steg, jubla nu
-vägarna under fötters dans. Det rinner mot Kanaan,
-det väller från berg och hålor, det rinner samman,
-det flödar och svämmar, det brusar mot Kanaan,
-det vältar mot Kanaan!
-</p>
-
-<p>
-»Det bär öfver fält och öknar, det skrämmer
-upp skogarna ur sömn, det väcker rop ur mullen,
-det går genom floder och sjöar &mdash; vattnet står
-tornhögt och lyss &mdash; det brister in öfver landet
-genom fyra portar, norrut från Syriens pass, söderut,
-österut. Under kerubernas lyftade gyllene
-basuner, framsträckta, närmade hvarann, bär det
-in, under metallens klingande rop bär det fram.
-</p>
-
-<p>
-»Vi lyfta våra händer att skyla oss för glansen,
-att täppa våra öron till &mdash; det hjälper ej! Rymden
-är dallrande guld, klingande guld, den är i oss och
-glittrar under ögonlocken och jublar i hörselhvalfven.
-</p>
-
-<p>
-»Och där är Messias!
-</p>
-
-<p>
-»Ni skälfva likt fåglar som breda vingarna
-ut, men icke töras falla. Det är långt och svårt,
-tänka Ni.
-</p>
-
-<p>
-»Tro Ni då, att Messias skall stå ensam där i
-sitt gyllene land, tro Ni, att basunerna skola ljuda
-och få igen blott ekot af sitt rop?
-</p>
-
-<p>
-»Det är passah, Ni fira, stafvar ha Ni i händerna,
-men den dagen ha Ni glömt!
-</p>
-
-<p>
-»Se, sjufaldt mörkare är det nu, sjufaldt ljusare
-skall morgonen bli, &mdash; tro Ni då ej, att den ger
-vingar?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a>
-»Nu draga vi ut, en ringa hop från Nérac, vi
-ila utför berget, vi kröka med floden, där kommer
-en hop från Argonne, vi smälta i hvarann och
-välta fram och växa; där är vägen från södra bergen,
-där är Ibarr och Mangeac. Solen går upp, och
-vi äro många, allt är väg för oss, ingenting är
-mur &mdash; skulle väl Messias stå ensam och vänta?
-</p>
-
-<p>
-»Jag har sett honom, en morgon såg jag honom,
-när jag fastat i trenne dagar. Hans kommande såg
-jag, alla ha Ni hört det, ha Ni ej också trott? Och
-Ni ha hört, att rundt ikring är man nu redo, är
-man nu på väg.
-</p>
-
-<p>
-»Så kasta, hvad hvar och en har tungt, så
-tag hand i hand och kom! Vilja Ni icke?»
-</p>
-
-<p>
-Om de ville? De voro alla hans. Men språnget
-ut i mörkret!
-</p>
-
-<p>
-Nu ringde det tungt genom luften därute, det
-var eldsläckningssignalen från kyrkan. Man var beredd
-därpå, och hade bommat fönsterna tätt, men
-instinktmässigt beredde sig många att släcka de
-ljus, som brunno.
-</p>
-
-<p>
-Då grep Menahem deras klenmodighet, som en
-falk sitt byte.
-</p>
-
-<p>
-»Låt deras bjällror skramla», ropade han, »detta
-är passah, hvad bry vi oss om klockor! Detta är
-passah! Här brinna våra ljus som löftets stjärnor.
-Hör, hur doft och svagt det ringer! En och en fara
-tonerna ut och sjunka som trötta fåglar, mörkret
-tar dem, mörkret kväfver dem! Det är något annat
-som susar genom staden; kunnen I känna, hur det
-<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a>
-stryker utmed muren, kunnen I höra dess andedrags
-sugning och händernas trefvande, kunnen
-I ana blickarnas förfärande djup?
-</p>
-
-<p>
-»Det är Herrans ängel. &mdash; Ha Ni blod på edra
-dörrar, ha Ni bugat Er ned för Jehovas väldighet?
-</p>
-
-<p>
-»Nu glider han uppför floden, den piskar i skum
-under hans fötter, och vinden står honom mot och
-brottas. Han trampar den ned i vattnet, och den
-dränks i bubblande, han gör ett kast med vingarna
-och skjuter ned, han är öfver dem alla, mordängeln
-är där!
-</p>
-
-<p>
-»Så sträcken armarna mot höjden och gå och
-lämna hans vredes ort, bakom Er tager Gud hämnden!
-Så dragen ut i natten med purpurkläder och
-plymer och vidgade ögon mot öster, dragen ut med
-glädje och triumf, framför Er bereder Gud Ert
-land!»
-</p>
-
-<p>
-Nu var folket omkring honom likt vatten, drifvet
-af vind, rest upp och svällande &mdash; skulle det
-falla tillbaka som dyning, eller ryckas fram i stormflod?
-De trodde honom, deras ögon brunno, deras
-kinder brunno, händerna knötos, och knäsenorna
-darrade, men vid nackhåret hängde tyngder af
-tvekan.
-</p>
-
-<p>
-Då sprang Rahel fram, böjd och skälfvande som
-ett rö i storm, hennes händer sträcktes famlande ut,
-hon var så spröd &mdash; det var, som om hon hölls
-upprätt af sin glänsande blick blott och hängde vid
-hans med osynliga band.
-</p>
-
-<p>
-Hon ville sjunka ned och kyssa hans knän,
-<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a>
-hon kastade hufvudet bakåt med pupillerna stela
-&mdash; »Du, du, du!» &mdash; hon kunde icke säga mer &mdash; »Tag
-mig med, tag oss alla med!»
-</p>
-
-<p>
-Och nu föll floden och brusade samman i jubel
-och larm, och han lyftades högt. »Upp, upp! Tag
-oss alla med!»
-</p>
-
-<p>
-Menahem sträckte sin hand mot Rahel, stödde
-henne ett ögonblick och lämnade henne. Hans
-seger var vunnen. Allt var hans. Nu bort, på stunden
-bort! Voro de beredda? &mdash; Ja, ja! Armarna
-mot himlen, blicken framåt, sång i hjärtat, åstad,
-åstad!
-</p>
-
-<p>
-Blott spridas en stund likt en eld, som samlar
-styrka, &mdash; fordon åt sjuka och små, högtidsmycken
-åt Herran! &mdash; så samman igen, oemotståndliga,
-enade och snabba!
-</p>
-
-<p>
-Där ljödo röster till varning, de slogos ned.
-»Stanna Ni här att slaktas och multna! Här är
-döden, här är skammen, stanne den som är klenmodig
-och älskar att dö i förstockelse!» &mdash; De ville
-det ej, de följde med, de skakade sina stackars fruktande
-hufvud, de voro stumma af skräck och längtan.
-</p>
-
-<p>
-Blott Ussi stod lugn och hånande.
-</p>
-
-<p>
-»Gå Ni», sade han, »jag följer ej! Men det fröjdar
-mig, att Ni gå ty luften är sval och bra för en
-vandring. Jag väntar här på Messias, kanske får
-han tid att komma hit, han känner ju vägen! Jag
-är trött och sofver en stund. När Ni komma igen,
-skall väl någon vara här och säga: välkomna!»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a>
-Och de skydde honom som pest, de voro
-rädda att höra hans ord.
-</p>
-
-<p>
-Menahem visste ej därom, han bar maktens
-börda, gaf sitt mod och sin tro i strömmar af ord.
-Han sände ut bud att samla alla och göra alla redo,
-han beskref vägarna och nämnde de invigdes namn,
-som beredde folket i grannstäderna, och mötesplatsernas
-namn. Han darrade af ifver och glädje.
-</p>
-
-<p>
-Så voro de samlade alla, hela gatan var fylld af
-steg och hämmade röster. Menahem ilade ut på
-trappan, hans röst flämtade; mot ett lås hade han
-rifvet handen i blod.
-</p>
-
-<p>
-Som han stod där mellan tvänne facklor med
-den mörka hopen under sig och natten framför sig,
-log han af triumf. Där i dunklet och kvalmet låg
-deras förnedring som ett tomt skal, där multnade
-alla dåd af låghet och skam, där ekade tomma kamrar
-bara under minnena af gråt och nöd. Det
-drogs i djupet med den svällda flodens brus, det
-sträckte händer upp ur hvirflarna och drogs ner
-och kväfdes och dog, det hade mörkrets eviga insegel
-öfver sig. Bakom dem, bakom dem allt!
-</p>
-
-<p>
-Så ville han ge åt allt, hvad han tänkte och
-förnam, en enkel form, som alla skulle fatta i
-en gemensam mäktig känslodarrning. Han sträckte
-sig så lång han var och ritade med sina blödande
-fingrar ett jättestort kors på dörren.
-</p>
-
-<p>
-Då gick där en rörelse genom hopen, och
-hufvuden böjdes under fackelskenet, och alla förstodo.
-Det var afskedet från deras plågors ort,
-<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a>
-det var försoningsoffret till vredens Gud, det var
-den röda flammande triumfen, som väntade dagens
-sol för att lysa.
-</p>
-
-<p>
-Och Menahem gömde handen i kappan och
-sträckte den andra ut och pekade.
-</p>
-
-<p>
-»Där», sade han, »där är vägen till löftets
-land! Nu icke ett ord, icke en blick tillbaka!
-Släpp mig blott genom Er till spetsen! Och så,
-ut i mörkret!»
-</p>
-
-<p>
-Så drogo de ut ur staden. Murarna suckade
-af trampets genljud, hjulen gnisslade, kring deras
-hufvud och skuldror vek mörkrets orörlighet
-undan; där den svarta hopen skred fram, var det,
-som om jorden själf rest sig i kamp mot
-natten, i kamp mot döden och böljade fram i en
-bred våg. På himlen lyste blott tre stora stjärnor,
-matt, men så sällsamt lugnt. De gingo utan ord,
-men i tystnaden slogo deras hjärtan i samma slag,
-och de hörde och kände dess doft klappande takt.
-De gingo hand i hand, de gladdes åt hvarandra,
-de stödde åldringarna, de sköto framför sig vagnarna
-med barnen, några slogo armarna om hvarandras
-hals.
-</p>
-
-<p>
-Vägen var lätt, nedåt gick den, det var som
-vingar under hvar fot. Där trädsnåren slutade, låg
-flodstranden brant på sidan och en öppen vidd,
-&mdash; järnfärgadt stelt och stort allt! De drogo förbi.
-Kring de tre stora stjärnorna kunde skönjas allt
-flera och flera.
-</p>
-
-<p>
-De voro ej längre rädda för upptäckt, de kunde
-<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a>
-tala högt, men de hade intet att säga. De lutade
-blott hufvudena bakåt och andades djupt och sågo
-rätt öfver sig den allt tunnare natten. I spetsen
-gick Menahem, gick liksom ständigt stigande
-mot ett fjärran mål. Bland de främsta efter honom
-var Rahel, hon såg blott på honom, och
-hon ändrade tyst sin plats, så att hon ständigt hade
-en af de bleka, stora stjärnorna rätt öfver hans
-hufvud, och hon skalf till af glädje hvar gång, den
-åter var där.
-</p>
-
-<p>
-Där vägen krökte öfver floden, borde de kunna
-se sin stad. De vände förströdt sina hufvud, men
-där var ingenting. Något svart bland de svarta
-bergen, några brutna och vilda linjer, som lågo
-skarpare än annars, emedan inga nakna träd voro
-däröfver &mdash; det kunde vara klippor, allt.
-</p>
-
-<p>
-Kanske var den borta helt och fanns ej längre,
-kanske hade den aldrig varit annat än en pinodröm?
-</p>
-
-<p>
-Och öfver brons timmer dånade deras steg;
-i ett doft jubel, en rytande triumf steg ljudets
-tunga fanfar och dog bort i smattrande tramp
-på stenen. Under dem gled flodens tröga, mattgråa
-vatten, en bädd af dimma och ovisst dunkel, framför
-dem stod en port af träd, två långa rader af mörka
-stammar som rycktes med af farten och lyfte sina
-slingrande rötter till marsch.
-</p>
-
-<p>
-Och Menahem talade i korta brutna satser, liksom
-glimt ur täta moln &mdash; i våldsamt stigande syner.
-De främsta hörde och drucko in hans ord, och när
-<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a>
-hans röst sjönk till kort hvila, spredos de bakåt
-från mun till mun och sorlade och lyftades högt.
-Det blef liksom strofer i en hymn, burna och sammanknutna
-af musikens sträckta armar.
-</p>
-
-<p>
-Och Menahem talade:
-</p>
-
-<p>
-Deras land, gult i aftonsol, ett brinnande bål
-mellan bergspassens vikande blåa murar! Han såg
-det, och han såg kerubernas spända kinder och lysande
-blickar och ullhvita hår. Hvem vill vara den
-första att känna deras svala kläder fläkta dammet
-från sin böjda panna, hvem vill, hvem vill, hvem vill?
-</p>
-
-<p>
-Deras jord, deras jord, som lidit och suckat!
-När man kastade sig ned och grep en handfull mull,
-då rann där blod ur, men den rann ljus och ung nu
-och doftade som blommor. Hvem vill vara den
-första att lägga sina slutna ögon emot honom och
-sofva sig sund på en natt, hvem vill, hvem vill,
-hvem vill?
-</p>
-
-<p>
-Deras synd, deras tunga synd! På vägen den,
-under fötterna den! I hålornas mörker flyr den, mot
-törnen slits den i stycken, i mörka tjärnen och träsken
-drunknar den under gråt. Och bort ifrån den
-och bort ifrån den och fram och fortare fram!
-</p>
-
-<p>
-Deras dag, deras första dag! Ljus intill yrsel
-och famnande glädje, syskon som mötas och röster
-som domna i förvirring och ögon som se och
-se och se!
-</p>
-
-<p>
-Framme i de första leden hade någon höjt ett
-slags fana, kommen, man visste ej hvarifrån, ett
-fälttecken, med små klingande klockor; den skymtade
-<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a>
-öfver massan som ett ting med vingar, ett
-sjungande ting.
-</p>
-
-<p>
-Och Menahem talade om Arsareth, rubinlandet,
-&mdash; knappt hade de hört namnet förr i den halfförglömda
-sägnen om Esdra, &mdash; han talade i korta ord,
-liksom i skri.
-</p>
-
-<p>
-Arsareth, rubinlandet, högt på bergets gula trappor
-&mdash; stillhetens vida luft!
-</p>
-
-<p>
-Hvad var det? Man förstod ej, men lifvades som
-af trumpeters klang af ordets stolta ton. Ett under,
-ett under däri?
-</p>
-
-<p>
-Och fram gick tåget, och tunnare och klarare
-blef natten, nu sågo väl tusen ljus dit ned! Och
-framåt gick det, uppför höjder, ned längs frostljusa
-stigar, och timmarna rullade fram.
-</p>
-
-<p>
-Nu var där trenne vägar. Här skulle de möta
-den närmaste flocken, eller höra dem nalkas eller
-ana deras jubel långt framåt. Men där kröp blott
-en ensam man ur snåret.
-</p>
-
-<p>
-»Menahem», ropade han, »Menahem, vänd om!
-De vågade ej, de trodde ej, &mdash; här är krigsfolk ute,
-de ana något, de kunna draga hitåt ...»
-</p>
-
-<p>
-Då föll den sönder, deras spänstiga styrka, då
-brast klangen i deras ord. Där blef spridda röster
-och rop, där blef tvifvel.
-</p>
-
-<p>
-»Vägen stängd! Och redan, redan nu! Hvad
-kände vi, hvad fruktade vi?»
-</p>
-
-<p>
-Men Menahem ropade: »De trodde ej, de tordes
-ej! Så blir sorgen deras! Fram igen!»
-</p>
-
-<p>
-»Men vägen stängd, men krigsfolket?»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a>
-Han spratt till som för en stöt och strålade upp
-i glädje.
-</p>
-
-<p>
-»Guds tecken, Guds tecken! Ett större under
-vill han göra med oss! Folk» &mdash; han sträckte båda
-sina händer ut &mdash; »ditåt, ditåt är vägen!»
-</p>
-
-<p>
-»Men det är hafvet, det är hafvet!» &mdash; I rösternas
-tungt suckande sorl var redan dess brus.
-</p>
-
-<p>
-Han ropade högre än.
-</p>
-
-<p>
-»Ditåt är vägen, där, där! Ha ni aldrig hört
-Mose namn? Ha Ni hört om Esdras tåg, de tio stammarnas
-vandring, ha Ni hört om Arsareth och de
-vida vattnens flod?
-</p>
-
-<p>
-»Folk, där är vägen!»
-</p>
-
-<p>
-Och han skyndade fram; brant var sluttningen,
-bredvid honom dansade och vacklade den klingande
-fanan; i den ljusnande luften anades färgerna nu.
-Ur snårets mörker sköt ett moln af fladdrande vingar
-upp, &mdash; det var flyttfåglar på väg hemåt, lärkor,
-under natten funno de sin väg!
-</p>
-
-<p>
-De följde honom, allt folket, åter ekade jorden
-af tramp. Närmast honom väfdes åter de brinnande
-orden i hvarann.
-</p>
-
-<p>
-Men bakom var där tvifvel. Hvart bar det?
-Var det annat än hafvet där? Hvad ville han, hvad
-visste han?
-</p>
-
-<p>
-Man var trött också, trött i knäna, trött i pannan
-&mdash; hvad var det för ord han sade? Kanhända
-hade han skepp där, hans blickar voro ju så sällsamma,
-allt kunde ske! Kanhända var det förtviflan,
-<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a>
-han förde dem mot, likagodt! Den voro de vana
-att bära, den var bakom dem också, öfverallt!
-</p>
-
-<p>
-Och tyngre blefvo stegen, fast vägen bar nedåt,
-flera blefvo grupperna.
-</p>
-
-<p>
-Men Menahem visste det ej, han gick som förr,
-han talade ord som förr; öfver hans hufvud klingade
-klockorna och lyste &mdash; för Rahel &mdash; en stor flamliknande
-stjärna. Hon hade knappt hört afbrottet,
-knappt förstått. Nu förstod hon af luftens sus, af
-stegens rytm, att det bar mot större under, större
-tro, och hon kände sig ha den och var lugn och
-leende glad.
-</p>
-
-<p>
-Och alltmera berusande stego Menahems
-syner!
-</p>
-
-<p>
-Arsareth i purpurglans! För större under, större
-mål! Arsareth och storhetens tysta vidd. Under
-våra fötter allt! Som slitna kläder falla från skuldran,
-som svepet fallar från blomman, bort med allt,
-som band! Vår värld en syn från bergens torn af
-blåa, fjärran linjer och dallrande ljus, vår bön en
-flamma, som stiger i stilla luft, vårt lif en sång!
-</p>
-
-<p>
-Och hans närmaste unga böjde sig fram mot
-hans ord och anade och ropade dem högt med armarna
-om hvarandras halsar. Nu började ljuset
-bryta fram ur luft och mark, snart skulle solen vara
-där! Det var färger i ljuset, röda dukar, glitter af
-guld, fladdrande band och hår. Det var mera färg,
-blått och grönt, det var siden, som slog för knänas
-stötar, det var dansande fötter och röda läppar och
-<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a>
-ögons glitter. Öfver Menahems hufvud var stjärnan
-borta, en döende hvit glans, en smältande flinga, &mdash;
-men fanan var purpurröd med ett glimmande märke
-i, hufvudet var stolt och spänstigt lyft &mdash; åh, hans
-hufvud!
-</p>
-
-<p>
-Det var ljus öfver dem därbakom också, men
-icke samma ljus. Ett hånande klart ljus! Ett ljus,
-som smög sig in efter förkrympta, smutsiga gestalter,
-dem färgerna skreko mot, ned öfver gula ansikten,
-öfver munnars veck, som redan voro trötta
-till döds, öfver blickar som stirrade i vilsenhet och
-hade gråten eller hånet nära.
-</p>
-
-<p>
-Men Menahem såg ej bakom sig, ej heller de,
-som voro närmast honom, Rahel såg ej bakom
-sig.
-</p>
-
-<p>
-Rätt fram var där ett sken mellan täta snår
-och en sällsam, stor luftning, en lätt köld. Rätt fram
-var där en molnvägg med flammor öfver likt en
-tigerfläckig fäll.
-</p>
-
-<p>
-Det spridde sig och brann från flamma till
-flamma &mdash; hur det blänkte, baneret, hur det glittrade
-Menahems hår! Det smälte, det var en röd
-rymd, det var solen.
-</p>
-
-<p>
-Mot det bländande hvalfvet vingar som glänste
-likt mörk metall, stora, långsamma vingar ...
-</p>
-
-<p>
-De vandrande hejdade sig i hänförelse. »Se örnarna!
-Se, örnarna!» &mdash; Så störtade de framåt,
-nedåt.
-</p>
-
-<p>
-Då slog där emot dem en ny brand, nu först
-glödde det helt, &mdash; hafvet i lågor och svarta linjer
-<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a>
-himlen en öppen rymd af eld &mdash; solen, Arsareth.
-Arsareth!
-</p>
-
-<p>
-Men bakom dem ett skri af oro och nöd: Inga
-skepp, ingen stig, ingen räddning, hafvet!
-</p>
-
-<p>
-Då sprang Menahem tillbaka, upp på en sten,
-handen ut mot vattnet.
-</p>
-
-<p>
-»Förlåtet är er rädslas skrik, men ha Ni då
-glömt, hvad tid det är? Är det ej passah och samma
-nöd som då och samma Gud?
-</p>
-
-<p>
-»Vattnen sågo dig, Gud, vattnen sågo dig och
-ängslades och djupen stormade.
-</p>
-
-<p>
-»I hafvet var vägen din, och i stort vatten din
-stig, och därunder är nu ditt fotspår.
-</p>
-
-<p>
-»Folk, folk, Mose folk, där är vägen, där är undret
-och befrielsen, där är landet och segern och
-triumfen och tusen års aning och väntande dag. Nu
-följ utan en tvekan, nu språnget ut i det okända, nu
-tron på en allsmäktig Gud!
-</p>
-
-<p>
-»Bakom är oändlig sorg och skymf, framför Er
-oändlig glans. Hvem vill vara den första, hvem
-vill, hvem vill? Där hans fot slår ned, blir djupet
-banad stig. Fram!»
-</p>
-
-<p>
-Han sprang ned från stenen och längre ned, hans
-kinder lyste brinnande röda, hans ögon glittrade
-vilda och stora. Där sprungo andra med, där fladdrade
-hår, där lyftes armar, &mdash; man såg dem ej, allt
-var eld!
-</p>
-
-<p>
-Då slog fasan som en flod öfver dem som stannade
-kvar, då skrek förtviflan i deras öron. En
-dåre, en dåre var han, en ond ande, hvem visste ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a>
-Mot döden lockade han, mot oändlig fasa dref
-han, och hur stark hade icke hans makt varit! &mdash;
-Bort, ögonen ifrån det, bort, fly!
-</p>
-
-<p>
-Och man förlamades af rädsla att dragas med
-och slog händerna mot ansiktet och föll mot jorden
-eller vände om och sprang med skrämseln jagande
-öfver sig.
-</p>
-
-<p>
-Där bakom ljöd det ett plask och ett skri, ett
-vildt skri af jubel eller smärta, och skenet var gulare
-&mdash; solen var helt uppe. Men få sågo sig om,
-skräckslagna flydde de, krälade de uppför branter,
-kröpo de med sargade knän och rifna händer tillbaka
-mot påskens skymf och Ussias hälsning, kanske
-mot plågor och död.
-</p>
-
-<p>
-Men bland dem var icke Rahel. Tätt intill Menahem
-hade hon ilat fram, med läpparna öppna; ett
-tiotal andra voro där heller ej. Man hade ej tid att
-begråta dem, man flydde i rädsla för sitt lif.
-</p>
-
-<p>
-Och så hunno de hem och lefde samma lif som
-förr och trampades i skymf och smuts och åto sitt
-bröd under suckan. Men i de stunder, då sorgen
-gjorde sinnena stora, sågo de för sina ögon den nattens
-glädje och berusande hopp, och hörseln fylldes
-af fötters tramp och segersångers böljande ljud och
-klockors klang och vingars slag, och de hade för
-sig hafvet, flammande rödt i morgonsol, och de
-visste ej, om det var lif eller död däri.
-</p>
-
-<p>
-Så småningom blef det till en sägen, att de nått
-fram, de unga och förtröstande som störtade sig
-ned. Icke till fädernas land, ty ingen hade ju hört
-<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a>
-rykten därom, men till okända trakter, där all sorg
-är fjärran och vidden stor, till Arsareth, det sällsamma
-sagolandet, rubinlandet, som glänser och
-lockar i morgonljus.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-2">
-<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a>
-Falken.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-Renauds ögon togo färg af dagern, domnande
-matta och mörka i skymningen, lysande, smältande
-guld, när solskenet svepte öfver hans hår och
-sträckta hals, gnistrande i vidgade och krympta
-flammor, när de spejade öfver fälten med blå dimma
-mot morgonrodnadens sneda ljus och hararnas prassel
-i snåren och skrämda fåglar och gungande
-kvistar.
-</p>
-
-<p>
-En lat och stolt blick, reflex af förgylldt stål
-på hvilande dolkfäste, af lyckoslant på zigenarflickans
-bruna bröst; lat och stolt var också rytmen
-i hans nakna fötters gång, eller armarnas linje,
-när han lade sig rak i hettan med händerna under
-nacken och hörde hornen jubla på afstånd och
-marken darra för jägarnas ridt.
-</p>
-
-<p>
-Men, när det så blef tyst &mdash; en underlig spänd
-tystnad, liksom sträckt ut i ett spetsigt hvalf af
-orörlig väntan, med tvänne svarta, krympande fläckar,
-som stego i kretsar högst uppe, &mdash; då vände
-<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a>
-Renaud sig ditåt, lutad på armbågen, med ögonen
-stora och läpparna halfslutna. Och när punkterna
-stötte samman och föllo, den ena sviktande i veka
-bukter, den andra skarp som ett spjut ständigt
-öfver, och den blåa luften åter klang af röster,
-och ryttarna sprängde fram att se falk och häger
-sluta sin strid, då sprang gossen nära. Och
-han skrek af fröjd, när falken lyftes, ännu darrande
-af ifver, på sin herres handske, med vingarna hängande
-och ögonen blinda under hufvan.
-</p>
-
-<p>
-Ofta följde han med till sire Enguerrands bakgård
-och såg falkenerarna bada jaktfåglarnas gula
-fötter i metallskålar och torka dem omsorgsfullt, som
-vore de furstebarn, med hvar sitt märkta kläde, och
-smeka deras halsar, tills de slöto de nakna ögonlocken
-och drömde mot vårdarens axel.
-</p>
-
-<p>
-Och Renaud skulle gärna gifvit tio år af sitt lif
-eller ett af sina tio fingrar för att få hålla dem
-så, de stolta, tysta djuren, men de fingo icke röras
-af hvem som helst, de voro ädla. De hade hvar sin
-handske, sirad efter rang, hvar sin hufva med spetsmönster
-på, hvar sin särskilda föda, och man talade
-med dem på ett sällsamt, ålderdomligt språk med
-snirklad etikett. Renaud nästan rodnade, när han
-mötte deras stora ögon med likgiltig, lättjefull hvila
-i, och mest för sire Enguerrands hvita islandsfalk,
-som hade röd purpurhufva med guld, röd purpurhandske,
-en rem med silfverbjällror om foten
-och en blick af trött förakt och hjältesagors
-gula sol.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a>
-De unga fåglarna, som ännu skälfde af raseri
-öfver fångenskapen och drömde om fria jakter under
-hufvans natt och reste halsfjädrarna för att skrika och
-tämdes med svält och mörker, dem fick han ibland
-lyfta ur buren. Han fick visa dem dagern och se
-dem vackla med blinda ögon först och klorna spända
-in i hans handled, lugnare sedan, när pupillerna
-<a id="corr-2"></a>krympte, och nästan smeksamma, när han räckte
-dem en bit varmt, blodigt kött, &mdash; men dem höll
-han ej af, dem tröttnade han snart på, och han lärde
-sig fort att se, att ingen hade islandsfalkens bröstmuskler
-af stål och långa breda vingar och hvilande
-styrka. Men det var roligare än något annat att se
-på, hur de öfvades till jakt efter kung Modus&rsquo; visa
-regler, när det gått om en tid, så att minnet af
-frihet värkt bort, och de sutto där tunga och blinda
-och dåsade på sina pinnar.
-</p>
-
-<p>
-Först gällde det att vänja dem att flyga igen,
-men med snöre om foten, tills de lärt sig att vid
-falkenerarens rop slå ned på den röda klädesbulvanen
-med ett par stora hägervingar, som han
-svängde i luften vid en rem i konstigt afmätta
-kretsar &mdash; vackert var det att se! &mdash; och vid hvilken
-han bundit bröstet af en vaktel eller en del af en
-kyckling, som falken sedan förtärde med raseriet
-öfver fångenskapen domnande i blodtörst. Snart
-voro de så vana vid det, att de aldrig sträckte ut
-snöret ens, att det aldrig glimtade till i deras ögon
-af vildhet; de spejade genast lugnt mot lockbetet och
-stego blott för ordningens skull, och emedan man
-<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a>
-väntade det af dem, uppåt i en krets för att så
-lättjefullt och kokett skjuta nedåt i en vid svängning;
-och när de miste snöret, tycktes de icke känna det.
-</p>
-
-<p>
-Nu var tiden inne att öfva dem till jakt, hvar
-på sitt byte, de mindre på vaktlar, på rapphöns
-eller sparfvar, de större på harar eller hägrar eller
-glador, de oädla gladorna som hade kråknatur till
-sina starka klor och näbbar och aldrig kunde tämjas
-att äta vid ridderlig taffel.
-</p>
-
-<p>
-Först fingo de bulvaner, som liknade bytet,
-med ett stycke älsklingsföda inuti att leta upp, sedan
-lemlästade kräk, som de kunde slå klorna i genast
-och slita upp i halfväckt raseri, så allt svårare
-rof att fånga, tills de lärde sig att åter njuta af
-jaktens tjusning. De gamla vilda instinkterna
-vaknade igen i full styrka, men behärskade och
-förädlade, så att de lugnt släppte det döende bytet
-efter en kort rusdryck af blod och åto blott från
-sina sirade fat, utan ifver, som det passar sig för
-riddares fåglar.
-</p>
-
-<p>
-Och deras ögon blefvo lata och stolta och togo
-färg af dagern, svarta när hufvan lyftes af, ljusnande
-till smältande guld, när de stego i solljuset, brinnande
-af gnistor öfver rofvets skrik. De lutade sig
-smeksamt mot Renauds bruna hand, men ingen
-var som islandsfalken med trött, konungsligt förakt
-i blicken, och han var led vid dem alla, tryckte
-hårdhändt näbbarna till, när de ville leka, och
-kastade undan dem vårdslöst och härmade gladans
-skri, så att de skälfde i oro, och lämnade fågelgården
-<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a>
-med männens svordomar efter sig och det
-vida, bruna fältet framför sig.
-</p>
-
-<p>
-Sire Enguerrand red hvar dag ut på jakt och
-oftast med den guldstickade röda handsken på, ty
-endast islandsfalkens bjällerklingande flykt kunde
-väcka sång i hans inre och komma honom att
-andas morgonens skarpa, lätta luft med glädje,
-som drucke han ett lifvande vin. En dag hade
-falken kastat hägern blödande i en sump bak ett
-skogssnår, där jägarn fann honom och knäckte
-af hans hals, men falken själf var borta, antingen
-han lockats af ett nytt rof eller skytt det bruna
-vattnet, eller af en nyck låtit sig lyftas och ryckas
-med af blåsten, &mdash; fåfängt sökte man, fåfängt ropade
-man de vackraste namn, fåfängt lät man hornlåtarna
-studsa mot hvar höjd. Sire Enguerrand slog öfverfalkenerarens
-darrande mun i blod med den röda
-handsken och red hem i sträck öfver tufvorna med
-läpparna ännu skarpare slutna och ögonlocken ännu
-dystrare sänkta öfver loja pupiller, &mdash; och falken fann
-man icke.
-</p>
-
-<p>
-Men Renaud fann den, snärjd in vid fotremmen
-i en nyponbuske, orörlig, väntande hungersdöden
-med fast grepp om grenen, den ena vingen hängande,
-den andra trotsigt lyft, det smala hufvudet
-hotfullt sträckt framåt med ögonen spända och
-näbben hvass, &mdash; vacker var han bland de blodigt
-röda bären. Renauds hand darrade af ifver, när
-han löste remmen ur taggarna, när bjällrorna skramlade
-om hans fingrar och ringen med sire Enguerrands
-<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a>
-märke, och han skrek af glädje, när de hvassa
-klorna skuro in i hans seniga arm, och den var
-hans, falken med det bredaste bröst och de längsta
-vingar och de stoltaste ögon af brinnande guld.
-</p>
-
-<p>
-Den var så mycket mera hans, som han aldrig
-skulle kunna visa den för någon, ty han visste, att
-stränga lagar skyddade riddarnas nöjen. I skogen
-skulle han bygga en bur åt honom, tidigt på morgonen
-skulle han smyga dit, innan fågeln skakat kölden
-af sig, på fälten skulle de följas åt med spejande
-blickar bort mot hvitaktig rymd, de skulle få hvarann
-kära, där de läto solljuset stiga och sjunka öfver sina
-hufvud och vinden rycka deras tysta tankar med sig,
-och aldrig skulle falken sakna sin röda handske eller
-sin pärlprydda hufvas tvång. Han band honom igen
-och sprang ned mot tjärnen, snart kom han tillbaka
-med en stenad and, och falken tog den, och Renauds
-hjärna domnade af berusning därvid, ty det var tecknet
-på, att den ej föraktade honom, och att den ville
-vara hans.
-</p>
-
-<p>
-Och hans blef den, den böjde sitt hufvud lyssnande
-framåt med vakna, lugna ögon, när frostiga
-grenar knäcktes under hans steg i morgonens tystnad,
-den sprang lätt ned ur buren och sträckte sig
-mot hans hand och slog med vingarna som för att
-flyga, men den flög icke &mdash; det var bara en maning
-&mdash; och så skyndade de ut till hedarnas sakta ljusnande
-vidder.
-</p>
-
-<p>
-Deras ögon spejade skarpa mot dunkelröd himmel.
-Svarta lågo kullar och glesnande snår, och
-<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a>
-träden sofvo med grenarna tunga af tysta fåglar.
-Men ljusare blef himmeln, flammande i guld och
-rödt, och blåa blefvo fältens linjer, och ugglan strök
-tätt öfver marken, sökande sitt gömsle, och dagfåglarna
-sträckte på sina vingar och pepo sakta af köld,
-och mörk skar deras flykt in i glimmande luft. Men
-Renaud och hans falk gingo snabbt förbi, ty det var
-sparfvar och trastar, icke rof för dem. Nere mot
-träsken drogo redan hägrarnas skrin och långa vingslag
-sina vida kretsar, där var deras byte. Där kastades
-falken uppåt med bröstet redan spändt och vingarna
-färdiga att slå, och Renaud såg honom förgyllas
-af sol, stod med blinda ögon och svindlande
-hjärna, medan fågeln krympte mot det djupa blå,
-och hörde hur klangen af hans bjällror gäckade hägrarnas
-rop.
-</p>
-
-<p>
-De snurrade som hjul i sin förfäran, än ville de
-skjuta ned till stranden och gömma sina långa halsar
-och dumma, rädda hufvud med den bakåtsträckta
-tofsen under mörka trädbangar, än sökte de i tvekande
-ovisshet att stiga upp i skruflinje, förlitande
-sig på sina breda vingar att hinna högre, än fienden
-kunde följa, och de sviktade som rön af bleka hjärtans
-skrämsel.
-</p>
-
-<p>
-Men falken valde från början en af de starkare,
-en af dem, som genast flögo mot höjden, ty han älskade
-att pröfva sin kraft och känna skarp, lätt luft
-under vingarna, och han lyfte sig så snabbt och rakt,
-som hade han kretsat kring en solstråle. Snart var
-han öfverst, mindre än en sparf syntes han, men
-<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a>
-något i vingarnas hållning, i kroppens samlade
-styrka kom en att ana hans ögons gnistrande vildhet
-och hans sträckta klor, &mdash; och med ens föll han,
-tung som stål, på rofvets värnlöst uppåtvända hals,
-och de sjönko som en enda sten, knappast hvirflande
-en vingbredd ens. Då sprang och simmade och
-vadade Renaud för att hinna fort fram, innan den af
-stöten döfvade hägern hann att samla sig och i
-förtviflans vildhet bruka sin hvassa näbb. Och falken
-gaf dödshugget skarpt och snabbt och vände sina
-stora, redan lugnade ögon mot sin herre, ty han
-älskade ej att sudla sina fjädrar med blod, och
-väntade att få det varma hjärtat räckt till sig.
-</p>
-
-<p>
-Sedan flög han ej mera för dagen; när Renaud
-kastade honom och sprang med ett lockrop, tog han
-blott ett par vingtag och satt åter på hans axel
-med stolt kyla mot gossens skrattande ansikte; han
-tycktes förakta all lek, och Renaud slutade snart
-därmed, och hans blick fick falkens fjärrskådande
-allvar. Han fick den kärare, än han haft någonting,
-det tycktes honom, den var hans egen själ, hans
-längtan med breda vingar och segerviss blick. Men
-det var smärta i hans kärlek, dyster förkänsla af en
-olycka, och han fruktade ibland, att fågeln skulle
-flyga från honom i likgiltighet, försvinna i ett gäckande
-ljud af bjällror, och det skulle bli som döden,
-så tomt. Eller det tycktes honom, den var äran,
-glänsande af solljus mot blå luft, som hvilade ut till
-nya färder på hans skuldra, och midt i hans glädje
-tryckte honom hans ringhet, och han vågade knappast
-<a id="page-58" class="pagenum" title="58"></a>
-se på den, och det sved i hans hjärta, att
-den aldrig ville dela hans fröjd, att aldrig dess
-blick ville smälta i värme mot hans, och han flydde
-till drömmarnas vidder.
-</p>
-
-<p>
-Han lade sig ned midt på heden med röd ljung
-under sitt hufvud, och molnen gledo förbi som människoöden,
-tunga och lätta, samlade inom fasta linjer
-eller spridda i flykt, ständigt med vindens osynliga
-hand mot sin skuldra, och buskarna lutade sina
-prasslande gyllene kvistar, och Renaud berättade
-sagor för falken.
-</p>
-
-<p>
-Kung Artus var kommen igen, ur Bretagnerhafvet
-räcktes honom åter hans svärd Excalibur, blått
-som natthimmel i köld, hans tolf riddare lyfte sina
-tunga hufvud från stenbordet och skakade sömnen
-bort, marken sjöng under deras steg. Gareth var
-med, furstesonen, som tog köksdrängens kläder på
-och vände Lynettes klingande hån till kärlek. Renaud
-var också med, var ädel född, och hästen
-dansade under honom, och falken, som nu sof med
-hufvudet sänkt, satt högt på hans hand och sökte
-hans blick med ögonen glänsande af glädje och
-hjältesagors gula sol.
-</p>
-
-<p>
-Men molnen gledo förbi som människoöden,
-drefvos mörka öfver hvarandra till ett hvalf af
-jätteblock, där solstrålar föllo genom öppningarna,
-bleka och skarpa som spjut, och falken drömde
-dystra drömmar af maktlös vrede och vaknade med
-ett skrik.
-</p>
-
-<p>
-Snart fingo ströfvande gossar se sire Enguerrands
-<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a>
-fågel på Renauds hand, riddarens drängar
-grepo honom och förde honom till slottet, och
-han frös af köld, när falken togs från honom,
-orörlig och stolt som alltid, utan en vändning af
-den krökta halsen eller en blick ur kalla, lugna
-ögon. Man förde den till dess herre, men han
-hade ej en smekning ens för den saknade gunstlingen
-som låtit sig beröras af oädla händer. Sire
-Enguerrand blickade tyst ned på Renaud, och för
-hans tankar präglade sig allt skarpare minnet af
-en gammal jaktlag från den tid, då ädlingens fot
-låg stålskodd mot folkets nacke, och nöjena fladdrade
-oantastliga kring hans skuldror, &mdash; och hans
-ögonbryn slöto sig kring vissheten, att den gamla
-lagen hade aldrig återkallats. Lagen bjöd, att den,
-som stal en falk med en riddares märke om fotleden,
-skulle böta tolf sols silfver eller sex uns
-kött från refbenen under näbben af en uthungrad
-roffågel.
-</p>
-
-<p>
-Och sire Enguerrand visste af Renauds fattigdom
-och såg på hans nakna, bruna bröst, sträckte
-ut handen och rörde vid det med en pröfvande,
-okänslig åtbörd. Så sände han bud till grannslottet,
-som lyfte spetsiga tak öfver skogen, och bjöd senechallen
-och hans två döttrar att trenne dagar
-därefter blifva hans gäster och se några falkar
-flyga, sedan de med sin närvaro höjt allvaret af
-en tjufs bestraffning &mdash; och de skulle komma före
-gryningen.
-</p>
-
-<p>
-Renauds ögon hade vidgats af fängelsets mörker,
-<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a>
-de voro svarta och orörliga, och pupillerna
-drogo sig blott långsamt ljusnande samman och
-speglade österns slitna moln och stigande sol;
-bakom sire Enguerrand fördes islandsfalken med
-klorna häftigt spända i handsken och hufvan öfver
-vakna, hungriga blickar, som ej sett föda på trenne
-dagar.
-</p>
-
-<p>
-Men längre bakåt buktade sig en linje af färg,
-som flammade och brann; sex ljusa hästar, blåa
-nästan i morgondagern, leddes af svenner, i språng,
-röda sammetstäcken lyftes af deras krökta halsar,
-röd var vagnen, som de drogo, och inne i den
-glänste guldet tungt öfver senechallens döttrars
-späda bröst och smala armar. Sex tärnor redo efter
-med hår blondt som korn och de spetsiga fötterna
-lekande under kjortelfållen, sex jägare blåste toner,
-som tycktes dansa och svänga som hjul ur de
-krumma hornens mynningar, slättens linjer dansade
-med och sköto förbi hvarann i vinfärgadt
-töcken, medan molnen ofvanom hade glänsande
-bårder som fjärilsvingar.
-</p>
-
-<p>
-De slöto sig i en halfkrets, plym vid plym,
-skuldra vid skuldra, kring en buske, där fången
-bands. Hästarnas täcken slogo för vinden, rödt tog
-djup i skuggan, tungt som hopplös trängtan, rödt
-brann i ljuset, lätt som segerjubel, fröknarnas veka
-halsar böjde sig framåt ur vagnen, och deras toppiga
-hufvor gingo i ett med axlarnas sluttande
-linjer. De voro som hägrar, tyckte Renaud, och han
-nästan väntade att höra dem gifva till gälla skrik,
-<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a>
-när hornlåtarna föllo som slungade stenar långt
-borta, och allt blef tyst. Men när han såg dem
-tydligare, med deras tunna, raka läppar och sällsamt
-drömmande ögon, som alltid riktades på något
-oändligt fjärran i kylig extas, och de hvita, lata
-händerna i skötet och dräkternas långa veck, då
-tycktes de honom underbart sköna som de rikaste
-helgonbilder med domnande vaxljuslågor vid foten,
-och det smärtade honom, att de skulle se honom
-bunden. Han lät blicken löpa vidare, utmed tärnorna,
-&mdash; skygga, nätta fåglar, som han velat
-skrämma med en hvissling &mdash; utmed drängarnas röda
-ansikten och nyfiket gapande munnar, utmed den
-bruna slätten, där han sprungit sig trött och drömt
-sig trött.
-</p>
-
-<p>
-Han visste hvad för ett öde, som väntade honom,
-men när islandsfalken bars fram, och han
-förstod, att det var denne, som skulle utföra straffet,
-då skrattade han i glädje, och hans hjärta bultade
-af stolthet, liksom när de voro hans, fågeln
-och den långa soliga dagen och fältet med lyssnande
-vindar och bugande höstgula träd.
-</p>
-
-<p>
-När falken skådat ljuset åter och vant sig att
-se, samlade han sin styrka till flykt och väntade
-att svingas af bärarens arm, medan hans blickar
-snabbt sökte rofvet i luften, &mdash; de voro skarpa
-och vilda af hunger och flammade som af gnistor,
-och de hade intet minne i sina djup, de kände
-ingen igen. Men Renauds ögon stodo ängsligt
-spörjande på fågelns och tårades af sorg att ej
-<a id="page-62" class="pagenum" title="62"></a>
-möta dem. De skulle ha speglat hans dagars käcka
-längtan och hans förakt och hans drömmar på den
-röda ljungen, men de väntade blott snålt på rof,
-grymt och kallt, som människornas nyfikenhet eller
-skämtet på sire Enguerrands tunna läppar. Han
-kände sorgen svida bittrare än förr och vände
-hufvudet åt sidan för att finna sig själf igen, med
-ögonlocken slutna om fladdrande tankar.
-</p>
-
-<p>
-Han låg så, medan härolden läste upp lagen
-&mdash; »tolf sols i silfver &mdash; &mdash; sex uns kött
-vid hjärtat &mdash; &mdash; så skyddar sire Enguerrand ädlingarnes
-nöjen» &mdash; han såg ej upp, när huden
-rispades, för att blodlukten skulle locka falken,
-och när den sänkte näbben i hans bröst, gaf han
-ej till ett rop, skälfde blott, så att fågelns ögon
-flammade till i vrede, och hans vingar spändes
-ut att slå.
-</p>
-
-<p>
-Och senechallens döttrar lutade fram sina hufvuden
-med en glimt af intresse i de sällsamt drömmande
-ögonen, men de lyfte ej händerna ur skötet,
-och deras dräkter lågo som förr i lugna veck,
-och hästarna fnöso af blodlukten och stampade i
-frostig mark, så de röda täckena flämtade mot
-morgonluftens blånande blekhet, men Renaud låg
-tyst och jägarna stodo fåfängt med uppsvällda
-kinder och hornen till munnen, färdiga att öfverrösta
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Den första smärtan hade ryckt i hans finaste
-fibrer, det var som om hjärtat skulle följa med,
-men sedan hade han domnat nästan i välbehag,
-<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a>
-i svindlande dvala, och medan blodet gled varmt
-ur såret, och den hvassa näbben slet i hans bröst,
-drömde Renaud sig in i sina drömmars höga blåa
-luft, och han förstod allt, döden och äran, och
-han kände, hur den brann och bländade, hjältesagornas
-gula sol.
-</p>
-
-<p>
-Och när sire Enguerrand trodde, att lagstadgans
-sex uns voro erlagda, gaf han männen tecken
-att blåsa, och falken lyftes bort, mättad af
-blod och med ögonen åter fyllda af lugn stolthet,
-och tåget satte sig i rörelse än muntrare än förr
-ner mot vassen, som blänkte gul i fjärran; men
-Renaud kunde man ej väcka, han hade drömt
-sig in i döden, och man löste honom blott och
-lät honom ligga med röd ljung under hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Men islandsfalken fick aldrig sitta på sin herres
-hand, ty sire Enguerrand älskade ej att dricka ur
-en bägare, där en annans läpp tryckt sin kyss.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-3">
-<a id="page-64" class="pagenum" title="64"></a>
-Adonia.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-Abisag af Sunem drömde i Konung Davids
-famn. Med öppna ögon drömde hon. Hon stirrade
-ut i mörkret.
-</p>
-
-<p>
-Mot hennes bröst låg gubbens hufvud och sof,
-det tunga hvita hufvudet, hon kände dess sträfva
-skägg och matta anda; kring hennes lif låg hans
-arm, mot hennes kropp hans kropp, mot hennes
-varma gyllene hud hans blods domning.
-</p>
-
-<p>
-Hon låg som på en bädd af grodor och ormar,
-af mörkrets vämjeliga, kalla djur, hon vämjdes
-vid sig själf.
-</p>
-
-<p>
-Men hon vred sig ej ifrån honom, ty till detta
-var hon hämtad dit, till att värma kungen, hvars
-lemmar började stelna, till att le och leka för honom,
-hvars ögon aldrig öppnades helt mera, till
-att skänka sitt blods friskhet som ett bad öfver
-hans förvissning, till detta hade man utsett henne
-som den skönaste af alla landets jungfrur.
-</p>
-
-<p>
-Och hon log i undergifvenhet, när man förde
-<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a>
-henne bort från Sunem, och log och knäföll för
-konungen och värmde hans händer med sitt kyssande
-och dansade för hans ro.
-</p>
-
-<p>
-Hennes dans var som skälfningen af ett träd,
-då kvällens heta vind griper det, då örter och
-blommor rundt omkring skänka sin doft i flammor,
-och marken bäfvar under den kommande åskans
-hot; i ängslan och fröjd sträckas bladen, men roten
-binder vid mullen, och den svarta luften glimmar
-af en blixt. Det var gråt i hennes dans och
-tryck af blod mot hjärtat, det var längtan och oro
-i barmens flämtande andedrag och förtviflan i hennes
-stelnande hvila. Ringarna kring hennes armleder
-klirrade i en långsam rytm som besegrades
-vapen och korsades kylande öfver hennes bröst,
-men sina ögon riktade hon i tillbedjan och skygghet
-mot sin herre.
-</p>
-
-<p>
-Då ville konungen ha hennes smärta skuldror
-intill sig och leka med hennes hals och ansiktet
-som sänktes mot mattan, och hans styfva fingrar
-gledo i smekning mot hennes kind, medan blicken
-efter en vänlig glimt blef tom igen, och läpparna
-rördes i meningslöst mummel.
-</p>
-
-<p>
-Men nu drömde Abisag, drömde sig fri, där
-mörkret flämtade omkring dem, och lampans runda
-röda låga var som nattens ängsliga hjärta.
-</p>
-
-<p>
-På en afbruten klippa satt hon, famnad af
-sol, och stenens röda yta brände mot hennes arm,
-fastän det var morgon ännu. Hon lutade sig bakåt,
-så att solen strök öfver ögonfransarna, och såg
-<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a>
-två örnar, långsamt kretsande kring hvarandra, lysande
-som ny brons mot det bjärta blå, hon följde
-dem med välbehag, fastän hon visste, att deras
-skarpa lugna ögon voro riktade nedåt. Hon hade
-gripit en sten, att skrämma dem med, om de
-voro snikna efter hennes får.
-</p>
-
-<p>
-Då klang luften af glädje. Zuar stod på en
-klippa helt nära och ropade: »Abisag, Abisag,
-stig upp och spring!» Hans rop studsade från
-bergen, som snabba fåglar lyfte de sig.
-</p>
-
-<p>
-Och Abisag steg upp och sprang, framför henne
-årslammens hopp och de tunga mödrarnas gång;
-i en däld mötte henne Zuar och kysste lutad hennes
-kinder och skuldror och höll hennes hand,
-medan de hvita hjordarna spridde sig in i hvarann.
-Hans kläder luktade timjan och isop och ullens
-varma svett, hans hår låg i smala svarta flätor
-som hufvudfjädrarna på en gam, hans hals lyste
-som guld, sin nacke kastade han bakåt och följde
-med blicken örnarnas flykt. Hans röst smekte hennes
-kind och öra som fladdrande dufvor.
-</p>
-
-<p>
-»Abisag», sade han, »Abisag, följ efter mig och
-spring!»
-</p>
-
-<p>
-De hoppade från sten till sten och nådde i
-en krets den högsta klippans hjässa, där örnarna
-voro närmast. Då löste Zuar sitt bälte och grep
-en sten och slungade. De visste, att den icke
-kunde nå de fjärran starka djuren, men de fröjdades
-åt dess fart. Brant upp steg den och hven
-och glänste i solen, och hvinande föll den. Och
-<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a>
-örnarna, som visste sig vaktade, sträckte i några
-långa slag sina vingar och fortsatte öfver ett annat
-berg sin hvirflande hvila. Då satte sig Zuar
-ned och drog Abisag med sig och log och sjöng;
-som hvita stenar i en bäck glittrade hans tänder
-under löjet, som sol i vattnet glittrade hans
-ögon. De talade om sina får och visste att skilja
-dem åt, där deras ulliga ryggar skymtade nedanför
-i snåren, de tvistade om sina lamms storlek,
-och deras röster slingrade sig i hvarandra som
-bollarnas lopp under spelet, de lyste mot hvarann
-som stjärna mot stjärna. Ibland böjde Zuar sig
-ned och kysste Abisags knä.
-</p>
-
-<p>
-Ofta talade han om David, herdegossen, som
-med ett enda kast af sin bruna arm slungade
-ner lyckans och ärans frukt, det ville också Zuar
-göra, och hans drottning skulle heta Abisag. Och
-i dagens ljus skulle de gå hand i hand, och hans
-harnesk skulle glänsa, och purpursidenet skulle hviska
-och skratta om Abisags steg, och de gula mynten
-skulle skramla kring hennes tinning, och bergens
-luft skulle bära deras rykte, och örnarna skulle lyssnande
-vända sina hufvud.
-</p>
-
-<p>
-De voro nära hvarann hela dagen och hjälptes
-att hålla hjordarna samlade och möttes med röster
-flämtande af jakten efter förrymda lamm och skakade
-öfver hvarandras hufvud de låga trädens blekröda
-knoppblad och gula regn af solfläckar.
-</p>
-
-<p>
-Så drömde Abisag af Sunem i Konung Davids
-<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a>
-famn och drömde vidare och skalf af längtan och
-grät i mörkret.
-</p>
-
-<p>
-Konung David drömde icke mycket, men ofta
-var han vaken och stel, och kölden kramade hans
-mörkådriga händer. Han tänkte icke mycket. Som
-ett nött guldsmide låg hans ungdom för minnet,
-han kunde intet gripa däraf, intet skönja, blott
-en orolig glans; det rörde honom föga, hvem som
-efter honom skulle bli kung.
-</p>
-
-<p>
-Men därute var luften kvaf af rykten, Adonia,
-Haggiths son, traktade efter kronan, samlade män
-i harnesk omkring sig och oroade gatornas folk
-med sin prakt. Salomo teg, men prästerna talade
-framför honom och bugade sig djupt, där han gick.
-Jehova teg och sög åt sig röken från bådas offereldar.
-</p>
-
-<p>
-Adonia trängtade efter kronan som en törstig
-efter vatten; han lutade sig till Joabs bröst och
-sade: »Käre, jag dör, om en annan än jag blir
-kung!»
-</p>
-
-<p>
-Han åkte genom staden så fort, att kopparhjulen
-på hans vagn glänste likt rullande eldklot,
-han jagade i oro och drack öknens hetta med
-skälfvande näsborrar, han sof om natten på bergen
-med hörseln lätt vaken i deras skarpa luft. Han
-hade vakter från Ghaza och Karien med grinande
-lejonhufvud på knäskenor och sköldar och långa
-lansar i handen, och de följde honom, hvart han
-gick. Han hade kvinnor med glimmande ögon och
-bernstensgula halsar, men han fann intet lugn hos
-<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a>
-dem. Då gick han in till David att få hans löfte
-om makten.
-</p>
-
-<p>
-Adonia hade långt vågigt hår, glansigt mörkt
-och tungt som svärtadt silfver, det föll stort bakom
-hans skuldror, emedan han höll hufvudet högt lyftadt;
-hans ansikte skalf som af skälfvande strängar,
-hans ögon hade den molnströdda himlens skiftande
-och brännande ljus. De unga älskade honom,
-de gamla, som sett lifvet, skakade sina hufvud
-efter bugningen, när han ilat förbi och sågo
-tankfulla mot jorden.
-</p>
-
-<p>
-När han kom fram till Davids bädd, var Abisag
-i kammaren och tvänne tjänare, men han märkte
-dem ej; han föll ned och tryckte sin panna mot
-lejonhuden och slöt med båda armarna tätt om sitt
-bultande hjärta.
-</p>
-
-<p>
-»Hell Israels konung», sade han. »Måtte du
-lefva länge och se dina fienders barn framför dig
-lika lågt, som deras fäder krupit! Måtte våren värma
-ditt blod! Sänk din blick ned till din son, gif honom
-din välsignelse! Den mäktige guden håller ständigt
-sin hand på din skuldra.
-</p>
-
-<p>
-»Se, vredgas icke, att jag talar därom. När
-dina senor mist sin styrka, och folket gråter och
-sliter sitt hår, att deras hjälte är död, hvad skall det
-svaras dem, hvilket ord af din vilja? Jag darrar
-inför dig i fruktan, mitt hjärta är gallört mot dem,
-du hatar, jag lyser och glöder mot dem, du älskar,
-genljudet af ditt namn vill jag stärka och ropa
-det högt, att det aldrig dör. Gif mig din välsignelse!»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a>
-Den gamle konungen rörde icke sin hand. Han
-tycktes knappt höra hvad som taltes, ty där skönjdes
-ej förståelse i hans blick. Den blixtrade till i
-stolthet vid synen af ett evigt fortsatt välde också
-efter döden, men mattades strax, den log af list inför
-sonens ödmjuka ord men blef genast tung och
-trött af sorg. Så märkte han Adonias hår, och hans
-ögon vidgades och glimmade stirrande emot det.
-Hans läppar rördes i sällsamma sväljande rörelser,
-och hans röst kom hes fram. »Absalom», hviskade
-han. Det var ej glädje däri, ingen yrsel, han visste,
-att Absalom var död, och hans tanke trefvade öfver
-döda sorger. Långsamt drogs hans ansikte samman
-i gula veck och skrynklor, det var som om en
-gråt kämpat med långa tyngande års höljen och
-kväfts under dem; det var medlidande i hans
-skumma blick.
-</p>
-
-<p>
-Men Adonia såg ej upp och talade vidare. »Absaloms
-lif är förbannadt», sade han. »Han reste
-sig i olydnad, hans vänner voro dina fiender, men
-Adonias lust skall vara din lust, hans röst skall
-tala dina tankar. Hans själ brinner af ditt blod.»
-</p>
-
-<p>
-Då stirrade David ut, bort öfver honom.
-</p>
-
-<p>
-»I konungsdalen», sade han, »reste han sig
-en stod af sten &mdash; ack inga söner funnos ju efter
-honom! Den står där ensam och hög, och hökarna
-speja från den efter rof. Jag ville dit och se
-Absaloms sten!»
-</p>
-
-<p>
-Och hans tankar sjönko tillbaka i döda sorger,
-han hörde åter budskapet om sonens fall, och under
-<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a>
-ekars svartgröna kronor såg han hans kropp hänga.
-Det var mer än gråt i hans blick, det var mer än
-förtviflan, det var dunkla djup af grym visshet och
-trött underkastelse. Han såg långt bort, hans öra
-var stängdt af svunna tiders våg.
-</p>
-
-<p>
-Då reste sig Adonia, tung af misströstan, och
-släppte den lejontass, hvars guld han lekt med &mdash;
-med ens var det allt glömdt.
-</p>
-
-<p>
-Abisag var bredvid honom, Abisag var öfver
-honom, hennes skönhet famnade om hans själ. Hon
-var snabb och skygg som dufvovingars fladdrande,
-hennes mildhet svepte emot honom som doft från
-en blomma, hennes ögons prakt lyste.
-</p>
-
-<p>
-De voro svarta med glimmande guld öfver, guld
-var där öfver hennes kind, guldglans slocknade
-under hårets tyngd. Hennes blickar veko för hans,
-men vändes ej bort, drogo sig inåt med hans själ
-efter sig. Hon bar en purpurviolett dräkt, guldsnören
-knutna kring midjan med gyllene knoppar,
-i form lika slutna cederkottar; färgen brann omkring
-henne med solnedgångars glöd.
-</p>
-
-<p>
-Han visste, att hon var Abisag, ehuru han ej
-sett henne förr, och hans vilja att äga henne flammade
-upp, med ens i låga. I hans trängtan efter
-makten kom det en ny eggande önskan, starkare än
-den förra, genom sin kraft bar den visshet med sig.
-Mot hans ögon slogo blodsvarta blixtar, och han
-vacklade, nära att falla. Men han lät intet ana
-af hvad han tänkte, ty ännu var hon konungens.
-</p>
-
-<p>
-Han bugade sig åter öfver lejonhuden vid Davids
-<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a>
-bädd. »Du bestämmer allt», sade han, »du kan
-sträcka din hand ut och skapa mig stor, du kan
-förinta mig under din fot. Du har ej velat tala, och
-Adonia går och väntar i undergifvenhet. Hans lycka
-är trygg i dina händer.»
-</p>
-
-<p>
-Då såg åldringen rätt in i hans ögon, utan
-stränghet, med hjälplös sorg såg han in i dem,
-som om han forskat i framtiden och vetat och
-beklagat det oundvikligas makt. »Absalom», mumlade
-han igen, »Absalom!»
-</p>
-
-<p>
-Och Adonia gick med ögonlocken fällda och
-utan att vända sig mot Abisag, men hans blick
-brann under fransen, och han andades skälfvande
-kammarens luft för att ana hennes doft däri.
-</p>
-
-<p>
-Sedan var hon jämnt framför honom. Där
-flydde icke en skugga för hans syn, som ej glödde
-i violett purpur, där lyste ej en solstråle, som ej
-bar glans från hennes hy. Öfver hans läger brunno
-och lockade hennes ögon, hans dröm stördes af
-sökande efter hennes röst.
-</p>
-
-<p>
-Hans jakt efter kronan blef ännu hetsigare än
-förr, ännu mer flammande orolig; hans vänner sade:
-»Guldet, makten», han själf sade: »Makten och Abisag,
-guldet och Abisag, solen och Abisag!»
-</p>
-
-<p>
-Hon var vinet som väntade efter en solig fest,
-hon var bäddens hvila och drömmens lycka, hon
-var allt. Han kved af jämmer att icke kunna tala
-henne till, hans ord sköto upp som yppiga blomskott,
-där hölster lyfter bristande hölster och brunno som
-rökelse, där han hviskade dem för sig själf, hans
-<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a>
-händer lekte med smycken och guld, han kväfdes
-af att intet kunna yppa, intet kunna ge.
-</p>
-
-<p>
-Men när kronan var hans och allt, hvad kungshuset
-höll, då skulle Abisag komma inför honom likt
-ett skyggt gyllenbrunt rå, och i en ström af guld
-och glimmande skänker skulle hans kärlek regna
-öfver henne och be vid hennes fot.
-</p>
-
-<p>
-När Adonias vänner sågo, att David intet beslöt,
-och att han slocknade mer och mer, då rådde
-de Adonia att draga ut och offra vid Rogels brunn
-på Soheleths sten: »Bjud de öfversta med dig och
-dina bröder, blott icke Salomo, så göra vi dig till
-konung!»
-</p>
-
-<p>
-De drogo dit på morgonen, då solen sprang
-upp emot dem från bergen, röd och skälfvande
-som ett blodigt och lefvande hjärta, de skrattade i
-ljuset, och harnesken brunno, och dräkterna flammade
-i prakt mot gryningens långa skuggor. Ab
-Jathar, prästen, tvådde sig i Rogels brunn och drog
-sina kjortlar på; han lyste i gult och skärt och sköldens
-stenar blixtrade. Så drog han uppför kullen
-och efter böljade skaran. Tvänne tjänare förde vid
-dess nedtvingade hufvud fram en tjur som fnös
-mot mullen och stampade i oro.
-</p>
-
-<p>
-Då böjde de hans hufvud bakåt, så att halsen
-spändes, och Ab Jathar grep knifven och skar.
-I en slungad stråle, som luktade sött och varmt,
-bröt bloden fram, och en präst fångade upp den
-i ett bronsfat, där den steg i bubblande purpur till
-brädden. Som ett torn faller, när grunden gräfs
-<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a>
-undan, sjönk djuret ned på sina kraftlösa knän,
-och jorden suckade under dess tyngd. Ab Jathar tog
-blodet och hällde det i stenens grop, och alla
-sågo på luftens sakta hvirflande rörelse, hur en
-ånga drogs uppåt och steg högt, som om den dragits
-in af kraftiga andedrag. Det var Jehova, som
-pröfvade Adonias offer och fann det godt, och
-Adonia spratt till af glädje.
-</p>
-
-<p>
-Ab Jathar stack sin blottade arm ned i tjurens
-uppristade buk och grep magens hinnor med deras
-gula fett, lade kakor af honung och mjöl därpå
-och lyftade sin blodiga börda mot himlen. Hans
-ögon spändes ut med krympande pupiller, hans munvinklar
-skälfde, pannan skälfde, men den röda armen
-var orörlig, och han talade med rösten hög och
-sjungande likt metalltubors sång:
-</p>
-
-<p>
-»Adonia, Davids son, Adonia, konungens son
-bringar offret af markens fetma.»
-</p>
-
-<p>
-På stenen hade tjänarna lagt en trafve af kort
-ved, nu bredde Ab Jathar sitt offer däröfver och
-tände bålet med en brand. En lång hungrig låga
-steg genast, gul och rykande, ur det kådiga träet,
-slickade utefter blodet och pekade rätt upp som ett
-finger i den tysta luften.
-</p>
-
-<p>
-Då spred sig ett sorl af jubel ikring, ty detta
-bådade godt, och Adonia blickade segerviss bort
-mot stadens kullar.
-</p>
-
-<p>
-Nya offerdjur fördes fram, tjurar som darrade
-för slaktlukten, gumsar som vände blodsprängda
-ögonhvitor utåt. Deras strupar rosslade och bubblade
-<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a>
-vid dödshugget. Deras röda kroppar styckades
-konstfärdigt, så att blodet blef kvar i huden, och
-icke en droppe föll på jorden; bålet fräste af det
-fuktiga köttet, och från dess mörka lågor föll svart,
-blankt sot. Luften var ljum af blod, salt af blod,
-kom näsborrarna att vidgas och skälfva. Från den
-feta stenen sköt offerhögen uppåt lik en jätteblomma
-af blod och lågor, i röken stod solen blodröd utan
-strålar. Allas hjärnor grepos som af yrsel, luften
-vaggade och hvirflade, ögonen glänste af hänförelse,
-läpparna skrattade i grymhet, och af stundens jubel
-bars Adonias framtid likt ett baner, som lyftes af
-vind. Men ännu en gång skalf Adonia af oro, när
-han bragte sitt sista offer. Det var tvänne dufvor,
-de andra förstodo ej, hvarför han bragte dem,
-men det var för Abisag och sig själf, för att hon
-skulle bli hans.
-</p>
-
-<p>
-När fåglarnas halsar vridits af, och de blågrå
-vingarna brutits, och de kastades in i bålet, fladdrade
-de af det starka draget och nästan lyftes
-brinnande, förtärdes, försvunno med ens. Det
-tycktes Adonia, att Jehova tog dem med nåd, och
-han kunde knappast bära sin glädje. Nu var hon
-hans, nu var allting hans.
-</p>
-
-<p>
-När bålet brunnit ned, samlades man nedanför
-kullen, där köttet af offerdjuren redts till. Man åt
-och drack, och offringens vilda triumf blef bullrande
-af glädje.
-</p>
-
-<p>
-Man nämnde Salomos namn och hånade honom
-under skratt och skymford, man räknade offrens
-<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a>
-antal, aldrig hade <em>han</em> bragt så många! Med lismande
-och vackra ord sökte han vinna sin Gud,
-med rena kläder och tvagning; hur skulle ej hans
-snåla läppar ha häpnat, om han bara sett så mycket
-blod! Som en Herrens ark skred han fram, så
-försiktigt. En stentafla hade han i bröstet i stället
-för hjärta. Han skulle vara här, Salomo, och se,
-om han tordes vara kung för krigare, han, skökan
-Bath Sebas son, &mdash; hon skulle vara här, den hyndan!
-Vid hennes hår skulle man gripa henne, hon, Adonias
-fiende, och trycka hennes nos mot de blodiga
-hudarna, hon, Urias blodiga änka, och hennes målade
-naglar skulle gräfva i jorden af skam.
-</p>
-
-<p>
-Man var rusig af triumf och öfvermätt af föda,
-man skakade sina vapen mot Edom och Syrien, mot
-Ammon och Tyrus och svor vid Adonias namn.
-Joab steg fram och ropade ut honom till konung,
-och ur öppna munnar ropade alla med. Det blef en
-hvirfvel af röster, som slungades uppåt och stötte
-samman och studsade utåt, det blef en pelare af
-jubel och triumf som bar himlen, och solens smältande
-och förblindande eld lyste Adonias ära.
-</p>
-
-<p>
-Han tog mot hyllningen med blicken lugn.
-Nu, när han hade det åtrådda visst och nära att
-gripas, darrade ej längre hans händer af begär.
-Som eld förenar sig med eld, enades hans väsen med
-makten, endast tanken på Abisag kom hans strupe
-att sammansnöras af otålig åtrå och lockade bilder
-att fladdra för hans syn.
-</p>
-
-<p>
-Då steg där ett skri öfver höjderna, likasom till
-<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a>
-svar på deras, och några gälla toner ur pipor
-svingade högt upp och dansade i fröjd. Det var
-kvinnoröster däri, mansröster, tusenden af stämmor,
-det måste vara hela staden, som från ekande murar
-sände sin triumf utåt. Hvad kunde det vara? Hade
-ryktet redan nått dit?
-</p>
-
-<p>
-Då sjönk det ett mummel och sorl och steg
-igen, och närmare kom det med pipornas drillande
-kvitter, och ur skriet trängde ett ord, lyftes öfver
-halft och dränktes igen, bröt fram gång på gång,
-tills det anades af förnimmelsen, och bleknade läppar
-hviskade »Salomo» och »konung».
-</p>
-
-<p>
-Där kommo rykten, förvirrade hviskningar, motsägande
-rop. Från en klippa tyckte sig några skönja
-hur fältet i fjärran böljade af viftande kläden och
-sträckta armar &mdash; så kom där ett bud: »Salomo är
-konung. Till David har hon gått, Bath Seba och
-påmint honom om ett löfte, vid Gihon är Salomo
-krönt med olja ur tabernaklet; han har suttit på
-Davids stol, David har välsignat honom; det skall,
-I hörden, var folkets glädjerop.»
-</p>
-
-<p>
-Då spredos med ens Adonias vänner för vissheten,
-att intet var att göra, och Adonia fruktade för
-sitt lif och gick att söka fristad i Herrans tabernakel.
-</p>
-
-<p>
-Det låg en tung blå rök därinne, och lampornas
-sken från ljusastaken trängde icke fram till tapeternas
-kerubim. Luften var hotfullt oviss, ty man
-såg ej, hur stort rummet var, och fylld af rökverkets
-lukt, men från brännofferaltaret därutanför
-trängde en äcklig dunst af brändt fett.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a>
-Därinne stod arken, tryckt under nådastolens
-vingade gestalter, framför glänste rökofferaltaret,
-och Adonia grep med händerna om dess horn för
-att freda sitt lif; det var klibbigt af försoningsblodet
-och halkade under hans grepp. Han stannade
-där, medan ett bud bragte Salomo hans underkastelse.
-</p>
-
-<p>
-När hans ögon vant sig vid den täta luften, såg
-han rundt omkring sig allt intill hörnen, väggarna
-voro mörka af rök, och här och där fanns ett svart
-blodstänk. Kerubernas sällsamma långa ögon stirrade
-grymt och kallt förbi honom, på nådastolen
-var också keruber som blickade kallt in i hvarandras
-gyllene ansikten; han räddes och väntade sin död,
-men rökelsens tunga doft stannade hans tankar.
-Han visste icke, hur länge han stod där stel och
-kände det blodiga guldet kallt under sin hand, hans
-ögon fjättrades allt fastare vid änglahufvudenas stirrande
-klot, och hans fasa trefvade att samla sig till
-undran, hvad den bar på, deras blick.
-</p>
-
-<p>
-Då såg han deras hufvud vända sig nedåt, och
-röken tätnade under vingarna och genomlystes af
-ett torrt glödande sken, och i skenet brann ett ljus,
-ett förblindande, uddigt ljus af hotfull, förfärande
-skapnad. Adonia trodde sig se Jehova.
-</p>
-
-<p>
-Härarnas gud, som bräcker murar och trampar
-sönder kopparspjut likt rör, öknarnas gud, hvars
-makt speglar sig i den brännande röda sandens
-spegling, lagarnas gud.
-</p>
-
-<p>
-Och Adonia hörde hans röst.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a>
-Den var stark och förfärande, den kom ej ur
-några läppar, ur något bröst, den <em>var</em> där, var
-öfver allt, klang hårdt och hånfullt och vredt. Adonia
-var som en sträng, darrande och dränkt i ljudet.
-</p>
-
-<p>
-»Hvem är du att vara konung, hvem är du att
-bära mitt löfte? Din håg är vek, dina händer famla.
-Att brinna af fåvitsk lust och trängta och gråta
-och skakas af lidelsens grepp vid ditt bröst är
-du till. Att lysa och fladdra i vinden som en purpurdräkt
-är du till, &mdash; behöfver jag purpurdräkter? &mdash;
-att slitas och trampas i mullen som en purpurdräkt
-är du till!»
-</p>
-
-<p>
-Den tystnade i förakt, och Adonia ville sänka
-sitt hufvud för Jehovas åsyn, men hans nacke var
-stel, hans ögonlock lydde ej, fjättrad stod han,
-brännande öppnades hans ögon för fasan. Han visste,
-att Gud var hans ovän, och att han skulle förintas.
-</p>
-
-<p>
-Där kom ett bud från Salomo och ropade utanför
-tältet och förkunnade konungens nåd och misstro.
-Barmhärtighet fick Adonia för det, som brutits
-mot den förre Salomo, hotelse mot hvarje åtbörd,
-som kunde tydas fientlig mot konungen Salomo.
-</p>
-
-<p>
-Men Adonia brydde sig föga därom, blott han
-fick fly från gudens skräckfulla närhet, han drog
-sig bort baklänges med händerna stelt framför
-sig och tankarna stela. När han kom ut, flydde
-han solen och stängde sig i sin mörkaste kammare,
-att dölja sin skam och sin sorg.
-</p>
-
-<p>
-Snart slocknade David och dog, men Adonia
-<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a>
-visste det knappt och tillbragte sina dagar och
-nätter, i domning och grämelse.
-</p>
-
-<p>
-Och Abisag af Sunem var fri från sin tjänaresyssla
-och försvann i hopen af jungfrur och fann
-dagen tyngre än någonsin och bergen mer fjärran
-och sörjde den börda, hon mist. Då slog det plötsligt
-Adonia, att nu kunde Abisag bli hans.
-</p>
-
-<p>
-Förut hade han begraft äfven henne under
-spillrorna af sin ramlade lycka, och hans minne
-hade blott haft en trög kvidan för hennes namn.
-Nu glänste hon åter framför honom i all sin skönhet
-och sitt eggande jubel, hon drog honom med
-sig fram i solen, hon väfde guldglans i hans rymd
-igen. Åtrån brände hans själ.
-</p>
-
-<p>
-Han sprang spänstigt upp från bädden och
-andades åter luften med lidelsens korta andedrag;
-den var sval mot aftonen och bar tung, söt doft
-af hvita blommor. Han ville ha klädt sig som
-en brudgum i ljus, guldstickad dräkt, så kom han
-ihåg, att det först gällde att i ödmjukhet vinna
-konungens gåfva. Hans ansikte tog smidigt den
-min, det skulle ha därför, hans tankar letade bedjande
-och hyllande ord, han njöt att få krypa
-i stoftet och tigga sig till Abisag.
-</p>
-
-<p>
-Så tog han sin nöttaste kjortel på af svartrödt
-tyg, men under armodet lyste hans glädje och hopp,
-och hans fötter dansade öfver marken.
-</p>
-
-<p>
-Han sökte Bath Seba för att genom hennes förbön
-vinna sitt mål, och gick emot sin hatade fiende
-<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a>
-med leende vördnad och smickrande, glittrande
-blickar.
-</p>
-
-<p>
-Hon betraktade honom misstroget. »Kommer
-du med frid», sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Adonia böjde sig djupt för den afskydda och
-svarade: »ja, med frid kommer jag. En bön har
-jag att göra.»
-</p>
-
-<p>
-Och därmed bröt öfver honom all hans sorg, allt
-hvad han mist, hans grämelse och maktlöshet och
-hans längtan efter Abisag; hans händer lyfte sig att
-slita sönder manteln och hufvudets hår, hans ansikte
-badade i gråt, och hans röst skrek och kved. Han
-sjönk ned till hennes knän och famlade efter stöd.
-</p>
-
-<p>
-»Se», klagade han, »riket var mitt, jag var den
-äldre, och jag höll det i min hand, allas hjärtan
-slogo mot mig, jag skulle ha blifvit en stor konung.
-Jag offrade vid Soheleths sten, och Jehova tog
-mitt offer, och solen stod stilla öfver röken &mdash; så
-blef din son konung, och allt blef hans, Jehova
-ville det så.
-</p>
-
-<p>
-»Mitt blod blef saknad och smärta, och luften
-blef bitter; mitt bröst brände, och om natten såg jag
-mitt lif upplösas. Allt <a id="corr-6"></a>I tagit från mig, min
-tanke hade intet att hvila vid. Men gif mig Abisag
-af Sunem till hustru, och jag skäll glömma allt &mdash;
-o, skaka ej på hufvudet, säg ingenting, men hör mig!
-&mdash; Abisag är glömska från allt. Lyckan och skrattet
-är hon, hon har aftonens glans öfver sin hy, hon
-har vinden under sina fötter, hon leker som ett rå.
-Du har aldrig sett henne. Hon böjer sin hals, och
-<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a>
-skuggan glimmar som guld, hennes ögon äro drömmar.
-Gif mig Abisag, och jag skall glömma, att
-riket var mitt, och jag skall välsigna Eder båda.
-Om jag hade blifvit kung, hur kunde jag då ha
-blifvit hos Abisag jämt. Hon är gyllenbrun i
-mörkret, och hennes ögon lysa af sig själfva.
-</p>
-
-<p>
-»O Bath Seba, du har sett henne, och du vet,
-att jag icke kan lefva utan henne!»
-</p>
-
-<p>
-Han såg upp och fann i Bath Sebas blick
-undran och förakt och tvekande ovisshet. Då kysste
-han hennes fötter och vätte dem med tårar och bad:
-</p>
-
-<p>
-»Du, du har älskat!»
-</p>
-
-<p>
-Han kunde ej säga mera, ej röra vid hennes
-blodiga rykte, som han så ofta hånat och förbannat.
-Nu syntes hon honom blott ha handlat, som man
-måste handla, ty hon hade ju älskat, och var det
-icke hennes hand, som skulle gifva Abisag? Han
-fortsatte:
-</p>
-
-<p>
-»Jag önskar intet annat än Abisag. Hvad är
-det andra för mig? Allt gör mig trött och min
-längtan gör mig trött; jag löses upp i gråt. Men
-ett ord af dig lifvar upp mig igen, ett ord blir sång
-och spel och jubel.»
-</p>
-
-<p>
-Bath Seba betraktade honom och såg i sitt
-inre, och hennes förakt blef afund. Sedan hon
-öfvervägt, lofvade hon: »Jag vill bedja konungen.»
-Och hon gick.
-</p>
-
-<p>
-Adonia sprang upp med glädjens visshet öfver
-sig, han kunde ej bli stående, han gick af och an,
-<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a>
-färdig att stöta mot murarna som en fångad fågel
-i förväntansfullt jubel.
-</p>
-
-<p>
-Men Bath Seba nådde fram till Salomos tron.
-»Jag har en bön till dig», sade hon. »Låt mig ej
-komma på skam!» Och Salomo tog mot henne
-vördnadsfullt och lofvade det.
-</p>
-
-<p>
-Då framförde hon Adonias bud. »Gif honom
-Abisag», slutade hon.
-</p>
-
-<p>
-Redan vid Adonias namn flammade konungen
-till i upphetsning, ty han fruktade för sin medtäflare
-ännu och hatade honom. Vid Abisags blixtrade hans
-smala ögon af glädje och hans tankar letade snabbt,
-medan anletsdragen togo vredens förstelning. När
-han lyftade sin arm med dräktens tunga, långa veck
-och talade, bar hans stämma endast förfäran öfver
-synden och härskarens straffande stränghet.
-</p>
-
-<p>
-»Abisag af Sunem», ropade han, »Abisag begär
-Adonia! Så må Gud fördärfva den som vill kränka
-sin faders blygd. Detta har Adonia talat till sin
-egen dom, mot Herrans lag har han syndat.»
-</p>
-
-<p>
-Hans smala ögon stodo riktade rätt fram och
-sjönko i hycklad sorg, ty han ville icke möta någons
-blick, visste att det var lögn, det han sagt, och att
-Abisag varit Davids tjänarinna blott. Han slutade i
-en ton, som hvar och en förstod bära inseglets kalla
-visshet i sig: »Måtte Herren förinta mig, om han
-ej talat detta mot sitt lif! Så visst som Herren
-lefver, i dag skall Adonia dö.»
-</p>
-
-<p>
-Då gick Benaja, krigsöfversten ut, han drog
-svärdet, redan innan han hunnit Adonia, och fingrarna
-<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a>
-trefvade kring fästet efter ett fast grepp. »Du skall
-dö», sade han.
-</p>
-
-<p>
-Adonia spratt upp ur sin väntan, gick emot
-honom med löjet ännu icke borta från läppen af
-det jubel, han väntade på och utan att förstå,
-hvad Benaja sagt. Då stelnade hans ansikte i
-förfäran, och han stammade otydligt sin fråga. Där
-kom intet svar. Benaja stötte honom svärdet i strupen
-så hårdt, att det drogs med i fallet.
-</p>
-
-<p>
-Så dog Adonia som trott sig nära att bli konung
-och nära Abisag och nära lyckan.
-</p>
-
-<p>
-Men Abisag af Sunem fick aldrig ens veta, att
-hon varit älskad, och hon hörde intet om Adonias
-död. Hon sörjde, men icke öfver den som dött för
-hennes skull. Hon visste, att hon aldrig skulle se
-sina berg igen, och hon drömde allt mera matt,
-allt mera sällan om dem och om Zuar, där kom
-som en dimma öfver allt, hvad hon kände och såg.
-Hon förstod, att hon var dömd att åldras och
-kallna och blifva som en sten utanför konungagubbens
-grift.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-4">
-<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a>
-Biondello.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-I en sal i Romancias land är det många ljus och
-mycket folk; vi se blott en del däraf, ty vi stå
-under skuggan i en dörröppning bakom tvänne
-män. &mdash; Mellan fönstrens skulpterade poster och
-takstöden, hvilka tyckas förmå att bära sin börda
-genom kapitelernas svällande och blommande kraft
-bara, ligger natten svart i de obeslöjade fönstren.
-Det är många och vackra färger i dräkterna, men
-vi ha ej tid att se det, allas blickar äro vända mot
-en ung man i malvaviolett som synes ämna improvisera.
-</p>
-
-<p>
-Nu ser han rätt ut ifrån sig med ögonen så
-öppna, att hvitan glimmar rundt kring pupillen,
-skrattar ett skälfvande tyst skratt som tycks ligga
-nära gråt i sin hänförelse och talar:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Lik vinets purpurglans, så lätt som eld,</p>
- <p class="verse">I bägarens sköna, speglande rundel hälld,</p>
- <p class="verse">Lik vinets kraft som verkar rikt och sött</p>
- <p class="verse">Och väcker med lena händer din fröjd, som är trött,</p>
- <p class="verse">Från tunga och kalla guldet smeker din gom,</p>
-<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a>
- <p class="verse">Allt medan om lyftade hufvudet solsken slår,</p>
- <p class="verse">Och rymden, den gyllene rymden brister i blom</p>
- <p class="verse">För halfväckt blick under glimmande ögonhår,</p>
- <p class="verse">&mdash; Så tyckes mig kärlek ...</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Hans ögon börja <em>se</em>, ila snabbt kring kretsen.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse9">&mdash; Nej intet mot kärlek är vin!</p>
- <p class="verse">Se, bara vid ordet, hur ändras ej snabbt er min!</p>
- <p class="verse">Se, bara vid ordet, blir ej ert leende mjukt,</p>
- <p class="verse">I röda, linjestränga läppars par,</p>
- <p class="verse">Och allt, hvad nyckfullt mörkt och kallt och sjukt</p>
- <p class="verse">I minnet dröjde, på skälfvande vingar far.</p>
- <p class="verse">Se, fläktar ej ljudet männens ögon i glans?</p>
- <p class="verse">Hör, är det Er ej, som i luften en glädje fanns,</p>
- <p class="verse">En själ, som sjunger, en jublande fågeldrill?</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och för mitt tjusta öga flammar till</p>
- <p class="verse">Den fest, jag ser, af guld och slipad sten</p>
- <p class="verse">Och sammets döende färg och blickars sken,</p>
- <p class="verse">Och sidens vattring, bärnsten, pärlors skatt</p>
- <p class="verse">Och hvita pannor under hårets natt</p>
- <p class="verse">Och skuggans arm bakom Er, svart som kol,</p>
- <p class="verse">Och ringprydd hand på damaskeradt stål</p>
- <p class="verse">Och anad rikedom af hals och barm ...</p>
- <p class="verse">Och hvad som så gjort dess skönhet trefaldt varm,</p>
- <p class="verse">Det var mitt ord, mitt vacklande, trånande ord.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så finnes det intet, intet att likna på jord</p>
- <p class="verse">Vid kärlek.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Gissen I nu, hvad den gäller min sång?</p>
- <p class="verse">Om långa nätters vaka och dagars dröm,</p>
- <p class="verse">Om längtans djupa kvidan och maktlösa språng,</p>
-<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a>
- <p class="verse">Om sol som faller i bred och i glimmande ström</p>
- <p class="verse">På glimmande blickar och läppar, dem yrsel närt ...</p>
- <p class="verse">&mdash; Om allt, hvad af lifvet ett klingande rim är värdt</p>
- <p class="verse">Af lycka och sorg, af klagan och hopp och tröst,</p>
- <p class="verse">Jag höjer i vajande rytmer för Er min röst.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Nu sänker han blicken, och halft talande, halft
-sjungande, än sökande orden under saktad ton,
-än gifvande sin stämma full klang och fångande
-raderna i flockar fortsätter han:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Den sköna Claribellas broders land</p>
- <p class="verse">Låg tätt vid hafvet, mjukt uppå gulhvit sand,</p>
- <p class="verse">Och lyfte sig käckt intill bergen med vallar och torn,</p>
- <p class="verse">Så dristigt som morgonklangen ur jägarens horn,</p>
- <p class="verse">Och hafvet bar buktiga rankor af purpurröd tång</p>
- <p class="verse">Och glimmande snäckor mot stranden och mumlande sång,</p>
- <p class="verse">Och fjärran ifrån man såg det på skiftande ström</p>
- <p class="verse">Som ett sväfvande under af skyar, en solgjuten dröm,</p>
- <p class="verse">Som lofvade mera än lycka &mdash; och, var du där re&rsquo;n,</p>
- <p class="verse">Snart blommade blickens gjädje i muntrare sken,</p>
- <p class="verse">Snart hviskade lågt ett luftdrag af domnande vind,</p>
- <p class="verse">Att här han den skönsta hyllat och smekt hennes kind,</p>
- <p class="verse">Snart smög öfver blommande häckar och murarnas krön</p>
- <p class="verse">Din blick uti spanande oro och väntansfull bön,</p>
- <p class="verse">Att skymta därbakom, bäddad som fågel i bo,</p>
- <p class="verse">Den sällhet, du ej än ej funnit, men jämt gaf din tro,</p>
- <p class="verse">Och snart, som skeppet sluts i lycklig hamn,</p>
- <p class="verse">Din tanke slöts i Claribellas namn.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-De båda männen i dörren ha lyssnat förströdt;
-nu byta de sakta några ord med hvarandra.
-</p>
-
-<p>
-»Det är ju ett riktigt gräddskumsparadis, det
-där», säger den ena som är klädd i brunt och har
-en snabbt sökande blick, »hvarje ord smälter i
-<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a>
-sött, &mdash; han kan aldrig må väl af det! Har han
-månne en gång varit lärkan i denna pastej, Piero
-Salviati?»
-</p>
-
-<p>
-Den andra håller en hvit ros vid stjälken och
-slår den mot knät, räknande hvart blad, som faller.
-»Vi få se», svarar han, »tre, fyra ...» Och improvisatören,
-som hämtat andan, fortsätter:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Till detta land bar Biondellos gång.</p>
- <p class="verse">&mdash; Så brukar lyckan skänka då och då</p>
- <p class="verse">Sin bästa gunst åt den som under sång</p>
- <p class="verse">Ej hennes råd det minsta aktat på,</p>
- <p class="verse">Men knutit all sin vishet med vårdslös hand</p>
- <p class="verse">I lutans röda, fladdrande sidenband,</p>
- <p class="verse">För hvarje fläkt att gunga, för hvart glas vin</p>
- <p class="verse">Åt sidan slängd. Han kom med en sorglös min</p>
- <p class="verse">Och dammig rock, och älskat han gjort så tidt,</p>
- <p class="verse">Som rosenskördar bleknat från rödt till hvitt,</p>
- <p class="verse">Så såg han Claribella &mdash;</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse12">Den som känt,</p>
- <p class="verse">När gosseålderns stumhet länge tvungit</p>
- <p class="verse">Hans röst med hvarje glöd som sakta brännt, &mdash;</p>
- <p class="verse">Har känt den vakna och i jubel sjungit,</p>
- <p class="verse">Har lyfts af klarnad ton och från dess höjd</p>
- <p class="verse">Sett lifvet djupt af kraft och rikt af fröjd &mdash;</p>
- <p class="verse">Den anar, hvad hans stora lycka var,</p>
- <p class="verse">Men anar bara &mdash; &mdash;</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Den bruna herrn säger lågmäldt till den andra:
-</p>
-
-<p>
-»Han <em>har</em> varit lärkan i pastejen. Jag kan
-märka det på hans deklamation. Den glöd i känslan,
-hvarmed han suger på Biondellos namn och
-<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a>
-figur, ägnar en äkta poet &mdash; och dennes verser
-skramla ju bra nog ibland &mdash; endast åt sitt eget
-jag, när det har en kärlekstriumf att skryta af.»
-</p>
-
-<p>
-Herrn med rosen ser eftertänksamt upp. »Ni
-tror det, Ser Luca?» säger han. »Hvarifrån kommer
-han senast?»
-</p>
-
-<p>
-»Söderifrån, Neapel, vill jag minnas.»
-</p>
-
-<p>
-»Hm» &mdash; han blickar begrundande nedåt, nickar
-i takt till rytmen, men hör förströdt endast rimmen
-&mdash; »hm, det första sammanträffandet, hör jag, filosofi
-också, en smula Plato ur andra hand, vänstra
-hand &mdash; ur det där erfar man ingenting, det är
-blå luft som är sig lik öfverallt. Han ger ju
-icke ett drag af hennes porträtt, bara själen. &mdash; Men
-han byter om metod. Där sjunger han sin första
-sång för henne, mera ryggrad i den, hoppas jag!
-Låt oss höra efter, om den säger något!»
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">I blåaste hafvet hon föddes</p>
- <p class="verse">En morgon i plaskande brus,</p>
- <p class="verse">När flammiga skyar förströddes</p>
- <p class="verse">I bleknande purpurljus.</p>
- <p class="verse">Af vindarnas smekning fraggad,</p>
- <p class="verse">En hvirfvel sjönk och försvann,</p>
- <p class="verse">Och, högt utaf vågor vaggad,</p>
- <p class="verse">En glänsande bubbla brann.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Den bar skiftning af kommande öden,</p>
- <p class="verse">Den bar glitter af kommande år,</p>
- <p class="verse">Den var svart utaf mörker, som döden,</p>
- <p class="verse">Den var röd af de rödaste sår,</p>
- <p class="verse">Den bar tjus utaf ögon som glimma</p>
-<a id="page-90" class="pagenum" title="90"></a>
- <p class="verse">Och af lyckliga läppar som le,</p>
- <p class="verse">Den bar sol från berusningens timma,</p>
- <p class="verse">Den bar natt ifrån tusendens ve,</p>
- <p class="verse">Den var lätt utaf längtan och trånad.</p>
- <p class="verse">Den var tung af den svartaste mull,</p>
- <p class="verse">Den var väfd utaf fladdrande spånad</p>
- <p class="verse">Ifrån parcernas sländor af gull.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och den brast, liksom drömmen från natten</p>
- <p class="verse">Brustit samman i morgonens brus,</p>
- <p class="verse">Uti glimmande stänk utaf vatten,</p>
- <p class="verse">Uti gnistrande skurar af ljus,</p>
- <p class="verse">Och den sjönk med hvar skugga, den hyste,</p>
- <p class="verse">Släcktes ut med hvar oro, den bar,</p>
- <p class="verse">Och i regnbågeskimmer som lyste</p>
- <p class="verse">Afrodite stod lysande kvar.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och hon log emot världar att glädja,</p>
- <p class="verse">Och hon log emot sorger och harm;</p>
- <p class="verse">Utaf droppar en skälfvande kedja</p>
- <p class="verse">Slöt i glans hennes skuldror och barm.</p>
- <p class="verse">Hon såg fram genom soliga tankar,</p>
- <p class="verse">Hon såg ut öfver domnande hot,</p>
- <p class="verse">På tritonernas skummiga mankar</p>
- <p class="verse">Stod hon trygg med sin rosiga fot.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och hon böjde sig lätt, och hon räckte</p>
- <p class="verse">Sina smekande armar mot land,</p>
- <p class="verse">Där på dansande blått det sig sträckte,</p>
- <p class="verse">Som af silfver ett glimmande band,</p>
- <p class="verse">Och till lur slöt hon händerna samman</p>
- <p class="verse">Ikring stämmans förtrollande klang,</p>
- <p class="verse">Och ur hafvets och vindarnas gamman</p>
- <p class="verse">Hennes maning i locktoner sprang.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Där kom svar i ett jublande eko,</p>
- <p class="verse">I en springflod af toner, den födt.</p>
-<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a>
- <p class="verse">Det var djupt utaf smärtor, som veko,</p>
- <p class="verse">Af den klaraste fröjd var det sprödt,</p>
- <p class="verse">Det bar brus utaf blod, som förvillar</p>
- <p class="verse">Under lidelsen tanke och syn,</p>
- <p class="verse">Det bar dallring af lärkornas drillar</p>
- <p class="verse">Från den luftigast glidande skyn.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och mot stammande röster af lycka</p>
- <p class="verse">Och mot bäfvande, maktlösa ord</p>
- <p class="verse">Bars hon fram för att lysa och smycka</p>
- <p class="verse">Med sin pärlhvita skönhet vår jord,</p>
- <p class="verse">Bars hon fram för att le och att smeka,</p>
- <p class="verse">Hvad en ton blott med bojor belagt,</p>
- <p class="verse">Afrodite, den segrande veka,</p>
- <p class="verse">Den betagande kärlekens makt.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Piero Salviati håller upp sin rosenstjälk som
-nu mist alla blad, slår ännu takten med den, men
-ser på den och släpper den så.
-</p>
-
-<p>
-»Inte heller detta upplyste mycket», säger han,
-»ty inte kan det väl vara Venus själf, han haft i
-knät! Men om alla, som trott sig om det, varit hennes
-älskare, skulle hon ha haft ännu flera, än
-Homeros talar om.»
-</p>
-
-<p>
-Den andra hör ej på honom, drar honom vid
-armen mot sig att se framåt.
-</p>
-
-<p>
-»Men det tar sig vackert ut, detta», säger han,
-»förträffligt! Hans hufvud får pärlglans i ljusskenet,
-han bär det också väl &mdash; och den strimman öfver
-pannan!
-</p>
-
-<p>
-»Egentligen är det bakgrunden som gör allt.
-Så sällsamt rik den gråa luften därute blir mot
-<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a>
-belysningen, så djup och blåmörk, violettsvart, stor
-af hela grufvor af mörker, men med något väntande
-i sig, glimmande i sig.
-</p>
-
-<p>
-»Han kunde aldrig ha ställt sig bättre än framför
-fönstret där. Det ger relief och höjer hvar färg
-till dubbel styrka, på samma gång det vill förtära
-allt &mdash; något att taga vara på för mig, när jag
-målar prins Ercole! En vacker gosse, den där!
-Skulle intet fint och vackert fruntimmer ha kommit
-underfund med det? Åh, det är sant, det är ju det,
-han sjunger om, &mdash; så låt oss höra på då, fast jag
-föredrager att se bara, isynnerhet under dessa improviseringar.»
-</p>
-
-<p>
-Piero Salviati vänder sig ifrån salen.
-</p>
-
-<p>
-»Nej, nej, Ser Luca», säger han, »inte se för
-ihållande! Det är i en glimt, Ni skall se, om Ni
-skall tränga in i det; rörelsen är allt, för ögat,
-som för tanken. Och låt oss icke höra länge
-heller! Vi äro ju icke unga längre. Ingen kan
-begära af oss att vara med på hela den vackra
-känslomaskeraden. Vi ha druckit så många glas
-vin på kärlek och bötat för våra rus så många gånger,
-att vi inte tåla mer i den vägen.
-</p>
-
-<p>
-»Låt oss gå här af och an, äfven det här
-är ju en vacker sal och förlorar intet på halfmörkret.
-Ser Ni pilastrarna där? Egyptisk marmor,
-svart och hård som döden själf, och präktigt handterad!
-En glans ur själfva svärtan. Låt oss gå
-här och då och då se en skymt af dem därute
-&mdash; vacker samling! &mdash; och höra då och då. Så gissa
-<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a>
-vi lika godt till fabeln, om jag icke redan vet
-den.
-</p>
-
-<p>
-»Låt oss diskutera något, Afrodite till exempel,
-som de nu vilja göra till en fru gudsmoder af
-ömhet och höghet, de ömma poeterna! Hon var
-ändå en blind och larmande drifts gud, en skrattande
-och grym gud, alltför häftig i sin lystnad
-för att kunna vara så hvit och mild, som de
-säga ...»
-</p>
-
-<p>
-Ser Luca stannar tvärt.
-</p>
-
-<p>
-»Nej, icke allmänheter», säger han, »icke djupsinnigheter,
-Ni vet, att det pratar man bara för
-att glädjas åt sin egen röst, men så griper man
-intet. Här är också för tomt eko för skratt, och
-de väggarna där spegla icke! Det som intresserar
-mig är han där, eller kanske den bakgrund,
-han ställt sig så skickligt mot. Har Ni nu gissat,
-hvem hon är, om vi äro öfverens om, hvem Biondello
-är?»
-</p>
-
-<p>
-»Måhända, och en rätt egen omständighet är
-det med henne, men därom i sinom tid! Kanske
-sjunger han därute om den. &mdash; Jag hade nyheter
-från Neapel i dag. Ni har väl hört talas om don
-Ippolito, Carafa, hertigen af Capua, en mycket
-smal och sträng herre af spansk familj, naturligtvis
-påfvens. Han har en syster, donna Elena,
-som Ni nog också hört, blond och mycket munter,
-icke torr alls, har varit gift med prins Scipio,
-hvilken är mest beryktad af alla tre. Men icke heller
-detta gjorde henne mindre munter och vacker. När
-<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a>
-han dog, kunde ingen märka skillnaden, hon hade
-varit lika glad och skön förut. Hennes porträtt!
-Blond, som jag sade &mdash; men därute ger han just
-nu ett porträtt, låt oss se, om det stämmer!»
-</p>
-
-<p>
-Sångaren sjunger nu och ackompagnerar sig
-på en luta, som förut låg på bänken bredvid honom.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">I sol mot silkesgul gardin</p>
- <p class="verse">I morgonvind hon står.</p>
- <p class="verse">Hon badat uti gyllne vin</p>
- <p class="verse">Sitt gyllenblonda hår,</p>
- <p class="verse">En flod om hvita armar fälld, &mdash;</p>
- <p class="verse">Hon lyfter den med skratt,</p>
- <p class="verse">Att den må dricka solens eld</p>
- <p class="verse">Och solens glans ta fatt.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Det gnistrar som ett nät af ljus &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag kan ej skönja mer.</p>
- <p class="verse">Det snärjer in mig som ett rus &mdash;</p>
- <p class="verse">O, månn hon ser, hon ser,</p>
- <p class="verse">Mot haf och jord och linjer blå</p>
- <p class="verse">Och morgondrömmars dans</p>
- <p class="verse">Min kärlek uti glitter stå</p>
- <p class="verse">Och blind af hennes glans?</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Piero Salviati upprepar sakta rimmet och lutar
-sig förströdt fram.
-</p>
-
-<p>
-»Den bakgrunden», säger han, »hur underligt
-djup! Hvad är det af? Alla ljusen här, alla färgerna,
-liksom ett eko af färg, ett doft eko &mdash; högst
-eget!»
-</p>
-
-<p>
-Ser Luca hör ovilligt på. »Men hvad är det
-<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a>
-Ni gömmer? Säg det strax och stör icke min
-vackra tafla!»
-</p>
-
-<p>
-»Det må komma i sinom tid, Ni skall icke
-fara sämre, än de därute. Nåväl, där hade Ni
-porträttet! Blond, som Ni hörde förut, och munter,
-äfven då hon icke sysslade med toiletten. Kom
-nu med ett par hvarf, han är knappt i förstugan
-af sin dams gunst ännu, det är långt till
-det intressanta.
-</p>
-
-<p>
-»Åh, mycket munter och bekymmerslös! En
-själ af vattenstänk och sol, evig växling i evigt
-samma, skratt och klingande plask. Nå, blod också,
-men icke mycket stolt. Det sägs, att hon älskade
-en kringströfvande improvisatör.
-</p>
-
-<p>
-»Det är ju sällsamt! Ha poeter verkligen all
-den tur, de skryta med, tror Ni? Det vore icke
-bara blindhet hos kärleken, det vore perversitet.
-Det vore att söka fromhet hos präster och glädje
-hos komedianter; de ha ju till yrke att sjunga
-om kärlek, poeterna, alltså ha de väl först och
-främst skrämt <em>den</em> på dörren. De enda äkta kärlekssånger,
-äro väl de, som aldrig blifvit sjungna, af
-brist på tid och lust.»
-</p>
-
-<p>
-»Piero Salviati, antingen är Ni en pedant, eller
-också vet Ni inte den historia, Ni börjat på.
-Hvarför alla dessa diskurser?»
-</p>
-
-<p>
-»Kanhända, emedan jag är en smula pedant,
-kanhända också, emedan jag vill vara jämnsides
-med honom därute, ha ett öra mot honom, &mdash;
-och Ni vill väl inte, att jag skall begagna så många
-<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a>
-ord som han? Nå, hon lär ha gett sin sångare
-allt, hvad hon hade att ge, och en vacker skatt
-var det. Bara händerna värda fem sonetter hvar!
-Nu kan Ni höra själf, hur han tog mot den!»
-</p>
-
-<p>
-Sångaren därute sjunger igen:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag vandrat i världen vida</p>
- <p class="verse">Mot skiftande, leende dag,</p>
- <p class="verse">Och lutan skälft vid min sida</p>
- <p class="verse">I takt efter hjärtats slag.</p>
- <p class="verse">Om kärlek ofta jag sjungit,</p>
- <p class="verse">Mitt jubel visorna bar,</p>
- <p class="verse">Om kärlek ha rimmena klungit &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag visste ej, hvad det var.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag vandrat i världen vida</p>
- <p class="verse">Med sol öfver leende min.</p>
- <p class="verse">Mitt blod uti vågor strida</p>
- <p class="verse">Har jäst och berusat som vin.</p>
- <p class="verse">Och intet kände jag trycka,</p>
- <p class="verse">Och intet att önska kvar.</p>
- <p class="verse">Jag trodde mig rik utaf lycka, &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag visste ej, hvad det var.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Nu är jag lik själar som famla</p>
- <p class="verse">I blindhet mot paradis</p>
- <p class="verse">Och känna bakom sig det gamla</p>
- <p class="verse">Försvinna i mattadt dis,</p>
- <p class="verse">I bäfvande glädje dricka</p>
- <p class="verse">Hvar sällhet med ovant sinn</p>
- <p class="verse">Och drömmande, undrande blicka</p>
- <p class="verse">I lysande rymder in.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Ser Luca vänder sig snabbt mot sin kamrat.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a>
-»Men hvarför ser Ni så strängt på den stackars
-sångaren», säger han. »Han låter ärlig nog.
-Han har älskat.»
-</p>
-
-<p>
-Piero Salviati nickar. »Kanhända», svarar han.
-»Han säger så, och han förefaller ärlig nog. Men
-det roar mig icke att höra honom. Låt oss gå
-här igen!
-</p>
-
-<p>
-»Historien alltså!
-</p>
-
-<p>
-»De trodde förstås, de två, att ingen människa
-skulle se, att de sågo på hvarandra,
-eller veta någonting, annat än kammarfrun som var
-lika oåtkomlig för guld, eller dåligt lynne, eller
-pratsjuka, som alla kammarfruar från evig tid. Man
-tror alltid så. En frisk människa tror icke, att
-döden finns för alla, han är med på det i ord,
-men han tror det icke.
-</p>
-
-<p>
-»Don Ippolito, han tror gärna hvad som helst,
-men <em>det</em> hade han någon svårighet att tro. Ni
-förstår, den spanska glödande torra stoltheten, &mdash;
-en salamander, den tror inte på vatten.
-</p>
-
-<p>
-»När han fick veta det, stötte han icke genast
-en dolk i sin man. Han är het som svaveleld
-&mdash; den ger inte stor låga &mdash; och mycket metodisk.
-Han lät inte ens fängsla honom, väntade på,
-Gud vet hvad, månskiftet, eller Petrus martyrens
-dag, ville se med egna ögon. Ännu hade de tid,
-möttes så tryggt, som någonsin, anade ingenting.
-&mdash; Hör här!»
-</p>
-
-<p>
-De äro framme vid dörren igen och sångaren
-sjunger:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
-<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a>
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Hur måste det brinna af rosor, hvart snår,</p>
- <p class="verse">Fast mörker för blicken dem släckt!</p>
- <p class="verse">Hur måste det glänsa, ditt doftande hår,</p>
- <p class="verse">Fast nattens dok det täckt!</p>
- <p class="verse">Af sånger skälfver högt mitt sinn,</p>
- <p class="verse">Sånger af tystnad tvungna,</p>
- <p class="verse">De vackraste sånger, drottningen min,</p>
- <p class="verse">&mdash; Om skrattet ditt, om famnen din, &mdash;</p>
- <p class="verse">Som aldrig skola bli sjungna.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så ligger i mörker den vackraste jord</p>
- <p class="verse">För intet öga att se,</p>
- <p class="verse">Så finner den högsta lycka ej ord,</p>
- <p class="verse">Ej skyggaste ord att ge ...</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Piero Salviati drager sin vän bort och hviskar
-sakta:
-</p>
-
-<p>
-»Så finner den högsta fara ej ord, ej skyggaste
-ord att ge!» &mdash; »Men jag förstår mig ej på
-honom», fortsätter han, »han tycks njuta af hela
-olyckan, eller vet han ingenting? Det har knappt
-fallit mig in förr, men det måste ju vara så. Han
-stode väl annars icke här och sjöng, &mdash; ett hundradetal
-mil längre bort, det kunde så vara!
-</p>
-
-<p>
-»Till historien igen, den är snart slut, liksom
-sången därute förmodar jag.
-</p>
-
-<p>
-»Don Ippolito ville icke bara döda <em>honom</em>,
-det kunde han ju gjort på misstanke, men henne
-också. Då måste där vara bevis, handlingar för
-familjerådet efteråt, det kunde annars blifvit obehagligt.
-Så lät han försiktigt snärja en snara om
-dem, &mdash; tycks icke ha räckt till ändå, efter <em>han</em>
-<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a>
-står därute, &mdash; nå han är väl dödlig än! Alltnog
-det sista mötet, de hade, där var don Ippolito icke
-långt borta. Hör på här! Äfven vår sångare tycks
-ha en aning ditåt!»
-</p>
-
-<p>
-Medan de stanna, tränger sången in.
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Du skall ligga som smekning lätt mot min arm,</p>
- <p class="verse">Det skall klinga som kvitter ditt skratt,</p>
- <p class="verse">Du skall vara som lyckan själf, så varm!</p>
- <p class="verse">&mdash; Men jag hade en dröm i natt! &mdash;</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Åh dröm, åh dröm! Och hvar finns den du?</p>
- <p class="verse">Är den verklig än som vår kyss?</p>
- <p class="verse">Och hvad var det, du drömde? &mdash; Jag minns ej nu,</p>
- <p class="verse">Men jag kände en rysning nyss. &mdash;</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Den skall jagas och fly och dö bort af smek.</p>
- <p class="verse">Hör! Natten är ljuf som en sång.</p>
- <p class="verse">In, in i dess mörker! &mdash; Men sanden skrek</p>
- <p class="verse">Nu &mdash; där &mdash; under fötters gång! &mdash;</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Det var fruktens fall från en bugnande gren,</p>
- <p class="verse">Och nu kväfver jag rädslan din,</p>
- <p class="verse">När din hörsel jag kväfver. &mdash; Se, hårdt liksom sten,</p>
- <p class="verse">Något svart som har smugit hit in.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Se, fly, o fly! Se, de trefva på spår!</p>
- <p class="verse">De veta ej, veta ej än! &mdash;</p>
- <p class="verse">Ja fly och blott smeka som tystast ditt hår</p>
- <p class="verse">Till ett jäktande minne, där tvungen jag går, &mdash;</p>
- <p class="verse">Men jag kommer igen, igen!</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Ser Luca tar dröjande ett steg tillbaka och
-vänder sig mot kamraten.
-</p>
-
-<p>
-»Igen, igen», säger han, »kunde Ni se, hur han
-<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a>
-sträckte fram händerna just vid de orden, som om
-hon redan var där inom synhåll? Nå, er historia,
-hur var den? Är hon instängd någonstans, där trädgården
-är säkrare, är det utsikt, att han får se henne
-igen?»
-</p>
-
-<p>
-Piero Salviati betraktar honom nästan förtrytsamt.
-</p>
-
-<p>
-»Har Ni aldrig hört talas om don Ippolito? Död
-är hon förstås!»
-</p>
-
-<p>
-»Död, åh, han vet det inte! Nu förstår jag er
-ovilja, men var säker på det, han vet ingenting!
-Hvilken tok också att stå och sjunga om detta!»
-</p>
-
-<p>
-»Vanvettigt! Men han vet ingenting. Kanhända
-har han heller ingenting annat att sjunga om, och
-man har bedt honom enträget. Jag börjar på att
-tycka om honom nu. Som han står där mot fönstrets
-natt, är han ju sublim! Så skall sången om
-lyckan låta! Så skall illusionen ställa sig. Det är
-en naivitetens ironi i det där som är sällsynt rik!»
-</p>
-
-<p>
-»Och hur dog hon?»
-</p>
-
-<p>
-»Hur hon dog? Ni har väl hört talas om garote?
-Icke? Det är en sed, de följa därnere, ha lärt
-den af arragoneserna. Det sägs, att man blir mer
-och mer förtjust i den, ju mer man vänjer sig vid
-den. Den är nätt, snygg, riktigt elegant och verkar
-snabbt &mdash; just en sak för don Ippolito!
-</p>
-
-<p>
-»Han kom in till henne en kväll, strax som
-hon kommit från bikt och mässa och icke hade mera
-synd kvar, än som kunde hänga vid kjolfransen &mdash;
-han ville icke hennes själ något ondt, don Ippolito,
-<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a>
-har ingenting emot att bli i tillfälle att begagna sin
-broderliga myndighet däruppe också; alltså måste
-hon frälsas. Han hade det mjukaste silkessnöre
-hopveckladt i ena handen, så fint och lätt, att han
-kunde dölja det genom att sluta fingrarna bara, men
-starkt &mdash; i den andra handen hade han en kort
-käpp. Jämn och slät, af vackert olivträ, men litet
-grof, så att han skämdes att se den mellan sina
-fingrar, &mdash; men den måste vara så för att hålla,
-förstår Ni.
-</p>
-
-<p>
-»Han talar om för henne, att hon måste dö,
-efter som hans ära &mdash; några ord, ungefär hvad som
-behöfdes &mdash; låter henne skymta snöret, så att hon
-förstår, men gömmer käppen halft i ärmen, ty,
-som sagdt, han skämdes litet för den.
-</p>
-
-<p>
-»Ni bör kanske veta, att min sagesman hört det
-af en som var där inne i rummet, däraf alla detaljer.
-Don Ippolito ville ha vittnen, hade också en
-tjänare med sig för det fall, att hon skulle behöfva
-hållas.
-</p>
-
-<p>
-»Det blef emellertid icke af nöden, ty hon
-lär ha varit en högsint dam, utrustad med alla
-fullkomligheter &mdash; bland annat den vackraste hals
-&mdash; jag vet icke, om han därinne nämnde det i sina
-rimmerier. Sedan hon begärt och fått ett litet
-handkläde (till och med det hade han tänkt på
-att taga med sig! Sannerligen en ärans man!) &mdash;
-och höljt öfver sitt ansikte med det, knöt don Ippolito
-snöret om halsen på henne, det var ljust och
-märktes knappt. Bara litet rodnad af att det var
-<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a>
-trångt. Hvad hon kan ha tänkt där bakom duken,
-och om hon grät eller inte, det vet man föga,
-men jag har låtit mig berättas ... Men låt oss höra
-ett sista tag! Det tycks vara slutsången. Man gör
-ett sakta buller, som tyder på det!»
-</p>
-
-<p>
-Och han därute sjunger:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och när som vi mötas igen vi två, &mdash;</p>
- <p class="verse">Snart skall det bli, rätt snart &mdash;</p>
- <p class="verse">Vidaste rymden skall sjunga då,</p>
- <p class="verse">Solen skall klinga klart,</p>
- <p class="verse">Vinden skall stanna och hviska och le</p>
- <p class="verse">Och smeksamt intill oss sig trycka.</p>
- <p class="verse">Dagern skall glittrande guldstoft ge</p>
- <p class="verse">Våra svindlande hufvud att smycka,</p>
- <p class="verse">Och vi skola ej höra, vi skola ej se,</p>
- <p class="verse">Vi skola stå blinda af lycka.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-»Nog nu, Piero Salviati», säger den ena af de
-båda herrarna, »tillbaks nu och sluta Er historia,
-edra kontrastverkningar bli smärtsamma nästan.»
-</p>
-
-<p>
-»Måhända! Nå &mdash; jag har låtit mig berättas,
-att icke ett ljud hördes, och att ingen fuktighet syntes
-på duken, och förmodar, att hela hennes kraft
-gick åt till att brottas med hjärtat, och att hon var
-blek. Emellertid går sådant där rätt fort. Don
-Ippolito står redan på sin plats bakom henne, sticker
-in käppen under snöret och vrider några hvarf.
-Hon lär knappt ha sprattlat, sjunkit först, när lifvet
-var borta, och viljan borta. Så gick det till, och
-må vår stackars sångare därute, som nu knäpper
-<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a>
-sitt sista ackompagnemang, bära berättelsen om
-det med samma kraft, som hon bar gärningen.
-</p>
-
-<p>
-»Men så applådera då, var icke oartig, Ser Luca,
-han har gjort sitt bästa och bör vara trött. Man
-är förtjust ikring honom &mdash; inte underligt, ty det
-varade väl länge!»
-</p>
-
-<p>
-Ser Luca slutar att applådera och säger eftertänksamt:
-</p>
-
-<p>
-»Sällsamt ändå det hela! Där står han, som
-hennes röda hjärta sprang upp emot, bara hon
-hörde hans steg, där står han och ler och tror
-sig se hennes hufvuds tillbedda pose öfver de där
-båda damernas redan nästan förälskade ögon, där
-skryter han och drömmer och trånar, och under tiden
-ligger hon &mdash; olyckliga, lyckliga Biondello, som
-ingenting vet!»
-</p>
-
-<p>
-»Och under tiden spåra don Ippolitos hundar,
-kanhända ha de redan lystrat till för hans röst!»
-</p>
-
-<p>
-»Ni tror då, att han icke är för stolt för detta,
-att han vill låtsas om, att den mannen där har något
-att skaffa med hans ära?»
-</p>
-
-<p>
-»Han är stolt och styf som en stilett, don Ippolito.
-En sådan är gjord att döda hvad som helst &mdash; den
-smutsas icke af blod. Säkert rider det nu någonstans
-på de mörka vägarna ett par handfasta
-karlar som sjunga liderliga visor, när de äro muntra,
-svära när de äro törstiga, slåss, när de äro rusiga,
-spela när de vädra guld, lyssna med spetsade öron
-efter namnet Biondello och gripa åt bältet, bara de
-se sidenrosetten på en luta, antingen de äro fulla
-<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a>
-eller nyktra. Och samma måne som <em>han</em> koketterar
-för med fuktiga blickar och en färdig ritornell
-på läppen, stirrar bakom en mörk trädtopp med
-tvänne kalla, lysande ögon ned på de två där.»
-</p>
-
-<p>
-»Vid sankta Luna, de kunna redan vara här!
-Jag kom litet efter Er andra, och det tycktes mig,
-att jag såg ett mörkt hufvud dyka ned vid portvaktstugans
-buske &mdash; det kan vara mördarna som
-spårat honom hit?»
-</p>
-
-<p>
-»Det kan det, eller det kan vara en tjuf, som
-smyger efter att vrida nacken af Ser Andreas fetaste
-påfågel ...»
-</p>
-
-<p>
-»Men borde han icke varnas?»
-</p>
-
-<p>
-»Då skulle jag berätta honom samma historia,
-som Er nyss. Vore det en tjänst? Och hvarför?
-Skall han fly undan ekot af sina rim med blek förfäran
-i synen, flacka om, tills han har glömt
-henne, och andras kyssar ha gjort honom yr, dikta
-om sina sonetter med andra namn som kanske inte
-passa in bland versfötterna, göra om hela rader och
-fördärfva allt? Är det värdt så mycket? Det tycks
-mig bättre och riktigare, om nu ödet så vill, att han
-får sig ett stål i hjärtat, medan hon ännu är där
-varm. Att låta hennes minne få kallna, det vore
-dubbel död, det skulle kyla stenen i det hvalf, där
-hon ligger, göra dunklet gråare &mdash; hvem vet, hvad
-en död känner? Det andra, om det blir så, det
-vore som ett offer till henne, blixt öfver hennes
-sömn, eld öfver hjärtat, rosor öfver hennes kalla
-mun. Det är svårt att tänka sig ett rikt lif med ens
-<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a>
-som intet. Kanhända dröjer det någonstans, liksom
-en ton efter sång väl dallrar långt efter, sedan
-vi förnummit dess sista ljud &mdash; någonstans en hvit
-kontur, ett töcken, en frysande blekhet &mdash; har Ni
-aldrig haft anledning att drömma så? Skulle man
-nu icke kunna tänka sig, att ur en döende sångares
-hjärna flyger hans soliga, bräckliga fantasi, hans
-minne och hopp mot denna skuggbild, smälter samman
-med den, flammar upp den, varm af lif, bringar
-den att en sista gång skälfva af den spröda musik
-som kallas kärlekslycka?
-</p>
-
-<p>
-»Men hvad är det för buller där ute, bryta de
-opp?»
-</p>
-
-<p>
-»Bara ett bud till någon, till vår sångare. Han
-står alldeles berusad af glädje, han tar afsked. &mdash;
-Det är försåtet kanske, försåtet!»
-</p>
-
-<p>
-»Det få vi strax veta. Spela nu icke försyn!
-Ni skulle bara fuska bort en lyckad dikt!»
-</p>
-
-<p>
-»Må vara, men kom ut ur mörkret, här ryser
-man. Ni har jäktat upp fantasien med ert prat och
-ert skuggspel.»
-</p>
-
-<p>
-De gå in till de andra, sångaren har redan
-försvunnit, de ställa sig vid fönstret, tala och deltaga
-i berömmet öfver honom, men lyssna hela
-tiden och speja då och då utåt. Då hörs där ett
-skrik, det blir larm utanför.
-</p>
-
-<p>
-Piero Salviati lutar sig till Ser Luca. »Såg Ni»,
-säger han.
-</p>
-
-<p>
-»Jag såg allt. Han kom vaggande och gnolande,
-tror jag. Vid portvaktarstugan sträckte mörkret sig
-<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a>
-pilsnabbt ut, det var som armar, polyper, det nådde
-honom fort som en blixt, det var icke hans, skriket;
-han fick icke tid.»
-</p>
-
-<p>
-»Lycklige Biondello, ingenting fick han veta.
-Tycks det ej också Er, att af hela denna historia
-om lyckan var slutet det minst olyckliga och
-hemska?»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-5">
-<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a>
-Carneola.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-Detta är historien om, hur Raymund Lullius
-blef den man, hvars rykte spriddes med förstelnande
-storhet öfver den kristna världen, den man,
-till hvilken resande foro långt ifrån, för att begära
-råd af honom att bota såren på sina själar, &mdash;
-och de stodo där häpna under hans ögons dödslika
-lugn, halft bäfvande för hans tankelifs skymtande
-gåta, halft medlidsamma, föraktligt medlidsamma
-öfver hans frivilliga armod. Det är historien, sådan
-som den målade sig för honom i nätternas vakna
-syner under de första åren af hans eremitlif, sådan
-den brann i lidandets ännu ej slocknade bål med
-färg af rosor som fattas af lågor, med doft af
-rökelse och svart mull, med ljud af gråt och flämtande,
-djupa ord &mdash; och allt med himlens stålblå
-kyla och stjärnglimtande vidder bakom. Det är
-också historien om en kvinna. &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Carneola hette hon, blicken ur hennes ögon
-<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a>
-hade något af svarta fjärilar fladdrande öfver brokig
-glädje; hennes läppar slöto sig aldrig helt, när
-hon tystnat, de skälfde som öfver ett tillbakahållet
-ord, ett ord som skulle ha vändt skrattet i gråt;
-sina händer knäppte hon gärna samman i hvila,
-och de lyste smala och blåhvita mot skötets purpursammet.
-</p>
-
-<p>
-Hon bar en dräkt med underklädningen slutande
-tätt till den vackert framåtböjda halsen, fastän de
-icke längre brukades så, öfverstycket lämnade sidorna
-fria med midjans och höfternas härliga linjer
-och hölls samman öfver bröstet af ett spänne med
-en röd sten i, spelande i ljuset som en droppe
-af den heliga kalkens blod. Öfver pannan hade
-hon en svart duk med guldrand, glänsande fram,
-där hårfästet hvälfde sin båge, och smygande undan
-i vecken intill kinden.
-</p>
-
-<p>
-Och omkring henne lyste och log det lilla
-konungariket Majorkas muntraste glädje, stirrande
-i sysslolöshet mot blå luft mellan trädens löfmassor,
-hvilka ännu liksom buro formen af skaparehandens
-bjudande åtbörd, dåsande i ro inom höga
-trädgårdsmurar, så hvita och varma af sol, att vinden,
-som kretsade för nära intill dem, hvirflades
-upp och spriddes som rök öfver krönens blommande
-refvor. Bakom sträckte slottets runda torn
-sina vaksamma hufvud framåt med de spetsiga
-mössorna på och blickade ut öfver hafvets ljusa
-blåa siden &mdash; annars var det en vinklig massa
-af sirade portar och taklister som togo färg af
-<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a>
-gammalt guld i middagsdagern, ett palats sådant
-ett jättebarn skulle ha byggt af snäckor och glittrande
-flisor under lek vid stranden.
-</p>
-
-<p>
-Och man lekte därinne. Citterspelet drog som
-en ring af bristande bubblor kring hufvud som
-lutades samman till löjen och hviskningar; jonglörernas
-förgyllda klot tycktes vara de rätta mätarna
-för tiden, där de kastades upp och föllo ned
-och bollades upp igen af snabba händer. När vinden
-ibland tog styrka och växte och tryckte sin
-blåsande mun intill murarna, var det bara i skämtande
-hot, liksom att varna: dröjen kvar därinne,
-I barn, värmen er i hvarandras blickar, trycken hvarandras
-händer, stannen alltid kvar!
-</p>
-
-<p>
-Det fanns ingen fiende att föra krig med på
-öarna, just intet villebråd att jaga heller. Men man
-skulle ha falkar som andra, och man lärde dem därför
-att snappa upp fladdermöss som skrämdes ur
-gömslena och sköto fram, blinda af ljus, i vändningar,
-så spetsiga som piskslag, eller man släppte
-ut dufvor och roade sig med att se deras skära
-fötter tryckta intill kroppen, deras mjuka vingar
-smekande luften och deras blåa skuggor på marken,
-när de sökte skydd intill fågelhusen. Eller man lät
-sig snärjas i kärlek, väfvas in i flyende eller fångade
-drömmar, i växlande små sorger och triumfer, liksom
-man fann nöje i sångernas konstfullt flätade
-rim, med här och där en klang af vacker smärta.
-</p>
-
-<p>
-Så blef Raymon förälskad i Carneola en afton,
-då han var led på sin senaste härskarinnas gång;
-<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a>
-en smula för bråd och för tung var den, och aldrig
-bar hennes gestalt denna linjernas hvila som kan
-samla hela landskapets förväntansfulla lycka i en
-bild, mejsla den mot himlens guldrand under dräktens
-på måfå fallande veck.
-</p>
-
-<p>
-Men Carneola stod <em>så</em>, lutad mot en trappas
-baluster; där Raymon satt, ett stycke från hennes
-fot, såg han kinden med dess bernstensfärgade
-skuggor och hufvuddukens vackra fall stå skarpt
-tecknade mot den rand af aftonrodnadens orange,
-som dör i isgrönt, och han kunde icke förstå, huru
-han någonsin velat se efter något annat än detta
-mörka dok, där guldstickningen lyste matt som
-bården på en sammetsfjäril.
-</p>
-
-<p>
-Svarta fjärilar, nu förstod han uttrycket i hennes
-blick. &mdash; Längtan? &mdash; Den var för djup för
-längtan. &mdash; Sorg? &mdash; Aldrig hade hon klagat. Månne
-det icke var ensamhetskänsla blott och medvetande,
-att i denna hop af svagvingade väsen fanns ingen
-som kunde hålla jämn flykt med hennes själ ut
-öfver lidelsens purpurhaf? Men det kunde Raymon,
-bara för en stund hade han lekt med de lekande,
-ung och nyss sluppen från böckerna hade det roat
-honom att dansa och känna banden fladdra om sig.
-Men det var annat stoff i honom, och nu tryckte
-han sin hand knuten mot den varma jorden och
-lofvade sig, att med den kvinnan skulle han skåda
-lyckans vidaste horisont.
-</p>
-
-<p>
-Hon var ung, men flera år hade hennes make
-varit död, man kunde icke fatta hvarför hon ännu
-<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a>
-bar änkedoket, ty hon kunde ej ha älskat honom så
-djupt. Man kunde ej heller förklara hennes ögons
-slutenhet, ty där skrattet var muntrast, där allt var
-lifligast, dit drogs hon med, och där vinkade hennes
-hand och klang hennes röst, men med en spröd
-sjunkande slutton, som om hennes inre öra lyssnat
-efter dess eko. »Hon söker kväfva sitt samvete med
-sidenband», sade några, &mdash; men hvad skulle då ha
-bringat hennes samvete i kamp? I biktstolen följde
-prästens välsignelse så snabbt på frasandet af hennes
-klädning, när hon böjde knä, som myrtengrenen
-reser sig efter vindens stöt, och aldrig hade någon
-sett en ond rodnad på hennes kind eller afund darrande
-kring hennes mun.
-</p>
-
-<p>
-Men Raymon trodde sig hafva löst gåtan. Kärleken
-var det, hon lyssnade efter, den stora kärleken,
-tvänne väsens stigande färd genom allt ljusare,
-lättare luft, &mdash; omöjligt att säga hvilkens vingar det
-var som buro den stunden eller den &mdash; tvänne röda
-munnars dryck sida vid sida ur glädjens rymliga
-skål. Och han bjöd henne sin tro och sin kraft, det
-var icke ohinnligt fjärran, det hon sökte &mdash; tätt
-invid henne var det, med kinden intill hennes
-svarta dok.
-</p>
-
-<p>
-»Kärleken är undret», sade han, »tro blott, och
-det är där i oförklarlig storhet, böjdt öfver din
-hjässa. Tro blott, och din fot skall sväfva ännu
-lättare än nu, vingarna finnas redan, hopfällda i din
-lilla, spetsiga sko. Tro blott, och allt det, du vill
-<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a>
-finna hos en man, det blommar hos mig, redan
-hör jag palmernas susning öfver oss!»
-</p>
-
-<p>
-Hon lyfte sina knäppta händer litet, så att fingrarne
-snuddade vid bröstets spänne och skakade
-sakta sitt hufvud. &mdash; »Men döden finns!»
-</p>
-
-<p>
-»Och är det så säkert? För oss, som vi äro nu?
-Nej, den finns icke. Vi veta icke af den. Om vi
-älska, kan den icke finnas, ty då känna vi, att döden
-och smärtan, de ligga djupt under våra fötter,
-så långt bort som en brusten dröm, inom tidens
-ring, i den värld, som icke är verklighetens.»
-</p>
-
-<p>
-Då glänste det till i Carneolas ögon, och spännets
-röda sten kastade glitter öfver hennes hand,
-det var som hennes inre fyllts af mysteriets klarhet,
-liksom mörker skälfvande fylls af en blixt. Men
-så var det borta, och hennes fingrar slöto sig
-spändt och smärtfullt, som en förtviflad sluter dem.
-</p>
-
-<p>
-»Nu trodde jag på undret», hviskade hon, »men
-min blick drogs mot såren och icke mot glorian,
-och jag kan blott förnimma, att <em>de</em> äro verkliga.»
-</p>
-
-<p>
-Och Raymon tordes icke rycka till sig hennes
-hand, fastän han kände i smärtblandadt jubel, att
-hon var hans, att hon trodde på honom, om icke
-på kärleken, eller att just den kom henne att lida
-djupare. Han kunde icke sörja däröfver, men han
-letade hennes tankar, letade dem otåligt men viss
-om seger, och hvar morgon somnade han först,
-då solljuset brann öfver hans hufvudgärd, somnade
-lycklig, med den stora händelserika dagen framför
-sig.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a>
-En natt var det fest i slottet, och man dansade
-fackeldansen.
-</p>
-
-<p>
-Musiken stod i mörkret, och det var, som om
-tonerna fått kropp och fladdrade in mot de svängda
-lågornas skimmer. Fiolernas bristande fröjd och hornlåtarnas
-vida vingslag och flöjternas eggande vemod
-och trummans barska maning, det var, som om de
-alla hade ilat med i de dansandes slingrande led,
-som om de hade ropat: »fly, fly, se, när som helst
-stryper draget lågan, denna värld är tidens och
-växlingens, smärtans och längtans, men vi lyfta förhänget
-till en annan, till kärlekens, fly med oss, fly!»
-Nyss hade där varit så mycket ljus, som hundra
-vaxljus kunde bära på sina spetsar, nu var där blott
-flämtande sken af rödt öfver röda kinder, växande
-skuggor öfver vidgade ögon. Raymons och Carneolas
-händer slöto sig fast samman vid hvart möte,
-och löste, nästan fruktande, sitt tag, och deras hjärtan
-voro lyckligare än någonsin, ty de kände, att
-denna lek talade visdom, jagade bort alla hindrande
-tankar och slöt dem tillhopa som skrämda barn, att
-möta ljuset med vakna, leende ögon sedan.
-</p>
-
-<p>
-Innan musiken ännu domnat i hvila, och medan
-ljusen började föras in, hviskade Carneola till
-svar på Raymons fråga; &mdash; »Ja, tag mig! Aldrig
-skiljas! Låt oss fly härifrån!» &mdash; I den klarnande belysningen
-såg han hennes blick glänsa af lycka,
-hennes mun darra af förväntan, det var som om
-hon lyfts af jubel, men förtviflan ännu hängt tung
-vid foten.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a>
-Han lämnade henne och irrade ikring i gångar
-och gemak med blodet dansande i takt till den åter
-klingande musiken, med en rymd af flammande ljus
-inom sig &mdash; så förnam hans skärpta hörsel hennes
-steg på trappan, och han hann upp henne, när hon
-nått sin kammare. En bönstol var där med en
-helgonbild och lampljus öfver kjortelns röda veck,
-annars intet annat ljus än månens köld i fönstrets
-färgade glas. Han lade sin panna i Carneolas knä
-och gaf ord åt sina jublande tankar: &mdash; undret,
-undret! &mdash; han tryckte hennes händer mot sina ögon
-och sträckte upp sina armar, så att de slöto in
-hennes smärta gestalt. &mdash; »Nu är all din tvekan
-skymd, utestängd!»
-</p>
-
-<p>
-Carneola lutade sin mun tätt till hans hår, &mdash;
-»Ja, och om också döden vore oss nära ... Är du
-viss på ditt under?»
-</p>
-
-<p>
-Raymon lyfte upp sin blick och ryste öfver
-hennes spörjande ton, men hennes kärlek strömmade
-ner öfver honom med berusande makt.
-</p>
-
-<p>
-»Ja», sade han fast, »kärleken är allt, det andra
-är villa. Kärleken är lyckan, samma arm famnar
-båda. Det andra är utanför, det kommer aldrig in.»
-</p>
-
-<p>
-Carneola tryckte på hans panna en kyss, hvars
-värme brände som feber, hon gjorde sig fri, reste sig
-vacklande, och gick några steg fram mot lampan.
-Hennes tanke var spänd till yrsel, hon sjöng till musiken
-som ännu dansade och lockade på afstånd,
-hon bröt af med hälft obegripliga ord, och hennes
-händer lyfte sig mot bröstet, darrande och hvita,
-<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a>
-och löste spännet med den röda stenen, &mdash; som en
-bloddroppe glänste den i fallet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Jag tror på undret, tror på undret» &mdash; hennes
-röst var späd som en klang af tunt glas &mdash; hon vek
-undan klädningen från sin vackra böjda hals, vek
-undan den från bröstet och blickade nedåt, som om
-hon väntat att se något onämnbart, oändligt befriande.
-Så stelnade hennes anlete plötsligt, stelnade
-i ödslig förtviflan, med ögonen fjärrskådande och
-djupa af den djupaste sorg.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Se», sade hon &mdash; och Raymon såg, såg någonting
-förfärande, frätande &mdash; »se hvad jag bär!»
-</p>
-
-<p>
-Raymon kände sitt hufvud tomt, tomt som djupet
-under hans fötter; sorg, fasa, oändlig bitterhet
-och en kväljande känsla af vämjelse kommo honom
-att svindla, men han hörde dock, hur hon fortsatte.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Jag såg det komma för flera år sedan, jag
-har vaggat döden i famn, jag har velat kasta honom,
-fly honom, jag har bedt till Gud om under,
-jag har sökt glömma det därute, jag har lekt, jag
-har skrattat. Det bet sig allt djupare in; jämnt
-kände, jämnt såg jag det. Jag älskade dig, älskar dig
-ännu, jag trodde, jag visste inte, jag kände det
-som ett under nyss, Gud är kärleken, säga de, och
-jag tänkte &mdash; tror du på under nu, Raymon?»
-</p>
-
-<p>
-Raymon böjde sitt hufvud, han kände gråten
-trycka, och medlidandet, och något förfärande kallt
-därjämte.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Vår Gud är smärtornas Gud, Carneola.»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a>
-Hon talade med ett förtvifladt, mörkrädt barns
-kvidande.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Jag har vetat det, vetat det alltid, men det
-har skrämt mig, och jag har flytt honom. Jag har
-lekt som de andra, jag har sagt efter deras ord,
-jag har trott dem i sömnen, allt har varit en dröm.
-Detta är verkligheten. Bär icke du ett sådant sår,
-bära de det icke alla, är det icke därför, de spela
-så där? Hör hur det gråter vid dörren!»
-</p>
-
-<p>
-Raymon tordes ej se upp, han grät öfver allting,
-tycktes det honom, när han grät öfver henne,
-hon var för stor för hans blick. Då kom hon intill
-honom och kved som en hungrande.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Kan du stanna hos mig ändå, kan du älska
-mig? Jag har längtat efter din kärlek, ännu dör jag
-icke. Jag är rädd för ensamheten, och jag var så
-lycklig nyss. Jag kan icke lefva utan kärlek!»
-</p>
-
-<p>
-Men Raymon såg den känsla, som nyss fyllt
-honom, så liten, så trampad under det obevekligas
-fot, att han ej ens skulle velat, om han kunnat det,
-att lyfta upp den. När han som barn funnit sårade
-fåglar, hade han känt det så, fast svagare, han hade
-ej velat se på dem, brådskat att ge dem nådehugget.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Jag kan gråta med dig», sade han sakta.
-</p>
-
-<p>
-Hans tonfall bragte henne åter till sig själf, som
-kallt stål mot den värkande pannan. Hon höljde
-öfver barmen igen och gick mot dörren, vinkande
-honom att följa.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Farväl», sade hon med något af sin vanliga
-<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a>
-sköna stolthet i den gest, hvarmed hon räckte handen
-till kyss, och hennes ögon drogo hans blickar
-in i svarta rymder, större än han någonsin anat.
-</p>
-
-<p>
-Därutanför fladdrade musiken emot dem, de
-logo sorgset mot hvarann, och så, med detta leende
-kring munnens skälfning och med blickens svarta
-fjärilar drunknande i ett haf af sorg, kom Carneolas
-bild för Raymons syn, hvar gång hennes namn
-ljöd för örat, hvar gång han tänkte på en kvinna.
-&mdash; &mdash; &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Och han såg henne aldrig mer, sporde aldrig om
-hennes öde; redan samma natt lämnade han Majorkas
-matt glimmande ljus bakom sig och styrde
-ut mot den stålblå rymden af haf och luft.
-</p>
-
-<p>
-Han förstod allt, han hade sett igenom glädjens
-svek och skönhetens, lifvet hade han velat kyssa,
-och det hade vikit likt en skugga för hans hand,
-men stor och oändlig var smärtan.
-</p>
-
-<p>
-Den var sanningen, den var gudomens röst, den
-ensam ljög icke, &mdash; och lyss! var det icke skrämseln
-från sagornas dikter blott som gjorde henne
-skydd, bar hon icke viddernas skönhet i sin uppenbarelse?
-</p>
-
-<p>
-Smärtan, det var droppen som stänkts på naturens
-bröst, för att vänja de klagande barnen
-att rycka sin mun därifrån, att törstigt taga mot
-själens föda, att växa sig starka för evighetens lif.
-</p>
-
-<p>
-Fåfängt var det att trefva efter kärlek eller
-misskundsamhet härnere, att göra människohjärtats
-sökande rop till en gudomens löfte. När en fågelunge
-<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a>
-sträcker sitt duniga hufvud öfver bokanten,
-och ser, att under det blåa hvalf, som var allt,
-hvad han hittills känt, ligger en jord, som brinner
-i ljus, då vet han ej, att i det ögonblicket bryter
-sig ut ur skalet höken som skall växa stark och
-vild under moderns fläckiga bröst och som en gång
-skall tysta det skrämda pipet i hans strupe.
-</p>
-
-<p>
-När ynglingen ser ned från gossvärldens drömmar
-och rena luft på lifvet som lockar, då är
-redan den olycka i rörelse som skall träffa hans
-panna likt en slungad sten. Ty oändligt tillbaka
-går händelsernas kedja, från tidernas gräns slingra
-sig sorgens svarta trådar in i alla de brokiga som
-tvinnas af ödets händer, och allt från början är
-det bestämdt när och hur de skola möta hvarann.
-</p>
-
-<p>
-Men utanför är Gud, är sanningen, där alla
-begär, allt hopp har slocknat som gnistor i sjön,
-och själen endast känner sig själf, ty dess storhet
-sluter alltet inne.
-</p>
-
-<p>
-Så drog Raymon till klostrens murar och till
-böckerna och till heliga mäns samtal för att utforska
-om någon annan förstått detta, och han
-fann blickar som stundom djupnade i det lugn, han
-sökte och ord som tycktes likna spridda ekon af hans
-tankar; men han flydde de kyrkor som lyfte mot
-himlen hvalf liksom af sträckta armar och lofsånger,
-heta af önskningar.
-</p>
-
-<p>
-Och Raymon talade föga, men hans hand var
-ständigt färdig till gärning, han bad aldrig, men
-alla visste, att han var nära Gud.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-6">
-<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a>
-Drömmen om saligheten.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-När Elsbeth vaknade, var kammaren ännu blå
-af drömmarnas luft.
-</p>
-
-<p>
-Hon visste ej, hvad hon drömt, men öfver
-hennes hufvud dröjde kvar liksom en slöja af kylig
-klarhet, hvad som mötte hennes blick fick simmande,
-glidande, ovissa konturer, dem hon mera
-kände än såg, och färgerna blefvo lysande bleka.
-Också kring sitt bröst förnam hon drömmens tyngd,
-och fötternas steg och armarnas rörelser blefvo dröjande,
-som om de smekts och hejdats af vatten. I
-det smala fönstret stod himlen blåhvit med döda
-stjärnor och den lättaste, tunnaste skära uppe i
-hvalfvets båge &mdash; var det månen? var det ett sällsamt
-moln bara? &mdash; nedtill sträckte en kastagnes krona
-sin breda rundning i kall grönska som glänste
-i grått. När den kyliga dagern där flöt ner öfver
-hennes kropps matta, gulvarma hud och smärta
-linjer, föll det henne i minnet, hvad det var för en
-dag; hennes bröllopsdag var det, och hon rodnade
-till inför sina långa lämmars nakenhet och trädde
-<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a>
-åt sidan, där skuggan tog henne, och klädde sig
-tyst.
-</p>
-
-<p>
-Så gick hon nedför den smala trappan, där
-stegen spökade efteråt, och en fuktig köld, som
-luktade bittert, sipprade fram ur stenarnas hvita
-fogar; när hon vändt ett hvarf kring sin utsträckta
-hand, var hon nere, &mdash; en tryckning mot dörrens
-trä, där låg trädgården, sjunkande ned mot bäcken
-och blek i morgonljus.
-</p>
-
-<p>
-Det steg dimma från vattnet, som osynligt
-risslade i sten och säf och sprang som snabba
-fötter, i lätta dok gled den fram öfver daggvått
-gräs och mörka buskar, och den lyfte trädens kronor
-och tycktes kunna bära dem bort i sin vaggning.
-Men solen var uppe, och öfver däldens hvita töckenmur
-flöt ljuset in mellan häckar och snår, och som
-en bägare fylles med vin, blef rymden fylld af en
-mystisk dager, ojordiskt ren och hvit kring dimmans
-buktande, hvita armar.
-</p>
-
-<p>
-Det var drömmen igen, med halfslutna ögon
-gick Elsbeth in i den, och långsamt rörde sig hennes
-fötter, och långsamt sjönko hennes armar, och
-den våta sanden gaf blott ett hviskande läte, där
-hon steg.
-</p>
-
-<p>
-Det var kallt. Som ett fuktigt band låg luften
-om pannen. Allt som hon gick fram, såg hon
-nya blommor vid sin fot, men hon visste knappt
-af, att hon gick; det tycktes henne hvar gång, hon
-såg, att det evigt varit så, att deras lugna ögon
-alltid hade stått så mot hennes; de kommo som
-<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a>
-tankar, glimmande fram, man vet ej hur, gömda,
-man vet ej hvar.
-</p>
-
-<p>
-Där stodo tulpaner och lyste som bleka flammor
-med de långa bladen och stjälkarna blåaktiga
-af dagg, där trängdes nejlikor i flockar och andades
-mot hvarann sin kryddstarka doft, mörka till
-purpursvart, ljusa till skärt och gulhvitt; som ur
-brinnande rökelsekar steg lukten upp, men blef frisk
-och tunn, innan den slog mot Elsbeths kind. &mdash; Där
-lyfte sig höga liljor, så sällsamt ensamma, med en
-min, som om intet annat fanns, som om intet annat
-kunde finnas, än deras hvita kalkar med purpurskriften
-i.
-</p>
-
-<p>
-Och Elsbeth drog förbi. In mellan malvor kom
-hon som lutade sig ut mot hvarann och spände
-mattskära spetshvalf öfver hennes hufvud. Som hon
-gick där med sina späda skuldror och bröst och höfternas
-rundning, innesluten af armarnas fallande
-vekhet och händer som knäpptes i båge, och med
-kjortelns gula bård smygande in i de mörka vecken,
-tycktes hon ej lefvande; hon var lik en målning af
-ett helgon mot en rosig fond, som blekts af långa
-tiders ljus. Hon tycktes känna så själf, hennes hufvud
-var sakta framåtböjdt, och munnens tankfulla
-leende gaf ökadt djup åt ögonens grubblande blick,
-hon stirrade rätt ut mot en punkt helt nära i den
-tomma luften.
-</p>
-
-<p>
-Hon gick och tänkte på den gamla legenden om
-Sultans dotter som vandrade i sin faders trädgård
-och såg blommorna lysa i dagg och undrade, hvem
-<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a>
-som låtit dem växa så och bli så glada, hvem som
-var så mäktig och blid &mdash; till hans rike ville hon
-komma, i hans trädgård ville hon vara. Och om
-natten ropade det vid hennes fönster: »stå upp och
-kom!» &mdash; och när hon sprang ur bädden och såg,
-stod där en yngling i gyllne sken och böjde leende
-sitt hufvud mot henne under den svarta natten. Med
-snabba händer låste hon dörren upp och bugade sig
-djupt med sina hvita armar i kors. »Hvem är du?
-Du är vackrare och härligare än någon, jag sett!»
-&mdash; »Jag är blommornas mästare», svarade han, »jag
-har kommit att hämta dig, emedan jag har dig kär,
-och emedan du tänkte på mig.» &mdash; »Men hur långt,
-hur långt är det dit, jag skall?» &mdash; »I evigheten
-är det och tusen mil längre än. En krans af röda
-blommor får du till brudsmycke där.» &mdash; »O, har
-du dem redan i händerna, du har ju röda rosor däri,
-och ditt hjärta, hur är det så rödt, hur kan jag se
-det i din barm?» &mdash; »För dig är mitt hjärta så
-rödt, och för dig händernas rosor, ty jag bröt dem
-i kärleksdöd, när jag vann dig. Knäpp nu kjorteln
-på och kom, min brud, min blomma, ty det hastar!»
-</p>
-
-<p>
-Och utan ett afsked från någon, med blicken
-stirrande i onämnbar lycka, tagande mot undrets
-skatt, som blomman tar mot regn, drog Sultans
-dotter bort.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth undrade, hurudana de blommor sågo
-ut, dem hon fick smeka däruppe.
-</p>
-
-<p>
-Långa och smärta måste de vara, &mdash; där skakar
-dem ju heller ingen vind &mdash; upp till bröst och kind
-<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a>
-måste de nå och tankfulla böja sina kalkar, och ljuset
-mellan stjälkarna måste lysa blått och blekt,
-och när man blickar öfver dem, skymmer ingen den
-andra; i underbar tydlighet stå de öfver hvarann,
-stjärna vid stjärna och bilda liksom en skrift att
-läsa och grubbla öfver.
-</p>
-
-<p>
-Färgerna och kronornas former?
-</p>
-
-<p>
-Åh, djupblå rosor med den innersta bladkransen
-röd, bildad liksom af hvassa, tunga spikar,
-skära liljor, hvars flikar teckna ett kors, ljusa purpurvioletta
-flammor, mattgula stafvar eller facklor, böjda
-som palmblad, guldgröna stjärnor, leende vända
-mot solen, &mdash; annars intet grönt &mdash; och purpur och
-hvitt, slingrande sig in i hvarann som flätade band.
-</p>
-
-<p>
-Ingen doft där, endast tystnad och ljus och steg
-som mötas och ögon som hälsa och kylig, sällsam
-underluft.
-</p>
-
-<p>
-Hur det kändes att vara brud där, hans brud?
-</p>
-
-<p>
-Åh, armarna sträckta uppåt i extas, knäna böjda,
-pannan mot hvita mantelveck, barmen fylld af bönens
-vällust, tankarna brinnande som bleka lågor.
-</p>
-
-<p>
-Och Elsbeth tryckte sina smala händer mot ansiktet
-och njöt af kölden mot ögonlocken och gick
-fram under malvornas hvalf, röda hvalf, hvita hvalf,
-&mdash; och darrade af glädje, när daggen i tunga droppar
-glimmande föll ned i hennes hår.
-</p>
-
-<p>
-Då hörde hon ett första ljud, ty hon hade ej
-gett akt på sparfvarnas pip mellan päronträdens små
-blanka frukter, &mdash; början af en sång var det som
-sjönk igen, på andra sidan bäcken, bakom dimman,
-<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a>
-där klostret låg. Den hade sjunkit som i rädsla, som
-om det varit en hemlig tanke som tagit röst och
-skrämts af att luften bar den för långt, men den
-steg igen, började om på nytt i trots, klagande som
-barnslig, harmsen gråt, skrattande som barnsligt
-gäckeri:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">I klostret dricker man vatten till mat,</p>
- <p class="verse">Har inte ett band på dräkten,</p>
- <p class="verse">Får aldrig sträcka sig, dåsig och lat</p>
- <p class="verse">En stund i morgonväkten;</p>
- <p class="verse">Beständigt man sitt samvet bär</p>
- <p class="verse">I grofva linnetröjan,</p>
- <p class="verse">Och endast smärtan håller kär,</p>
- <p class="verse">Håller kär.</p>
- <p class="verse">Den flicka, som tar slöjan.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag dricker gärna vin till mat,</p>
- <p class="verse">Har gärna rödt i dräkten;</p>
- <p class="verse">Min tanke gycklar yr och lat</p>
- <p class="verse">En stund i morgonväkten.</p>
- <p class="verse">Så tung, så tung jag rädslan bär,</p>
- <p class="verse">Där hjärtat slår under tröjan &mdash;</p>
- <p class="verse">Ack funnes det någon, som hölle mig kär,</p>
- <p class="verse">Hölle mig kär</p>
- <p class="verse">Och ryckte mig undan slöjan!</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Det var en gammal känd smädevisa mot nunnorna,
-och det var snickarens Grethe, som sjöng, &mdash;
-det hördes på hur tonerna drogos ut långa med darrande
-skratt i, &mdash; den stackars Grethe, som nu var
-ensam och fattig, och blef novis, emedan hon hade
-en släkting där i klostret som ville hjälpa henne
-<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a>
-och ingen utanför som kunde skaffa henne en man,
-men inte alls, emedan hon längtade dit. Tonerna
-kommo ojämnt, då och då sjönko de ned, som när
-en spänd lina sänks, som fåglar flögo och tryckte
-de sig ned. Hon var rädd att höras, men ville det
-ändå, ville reta någon, hvars makt hon hatade och
-böjdes under. Det var väl en af systrarna, som nyss
-gifvit henne en skrapa, för att hon gäspat under
-andakten.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth kunde så väl se den stackars Grethe
-framför sig, den svarta dräkten som slängde för hennes
-vårdslösa gång, det röda ansiktet, nästan så rödt
-och klart som ett ljust körsbär, med läppar som
-trumpna putade ut, för att hon icke fick sofva, och
-för att ingen skulle få kyssa dem någonsin &mdash; en
-stygg och dålig flicka måste hon vara för att tänka
-så, när hon skulle bli nunna!
-</p>
-
-<p>
-Hur skulle hon, Grethe känna det, om det vore
-hennes brölloppsdag i dag?
-</p>
-
-<p>
-Var det nu icke ljuft att se fram mot, detta
-som kom alla flickors hjärtan att darra till, som de
-drömde om och hviskade om och rodnade öfver, var
-det icke något af samma fröjd, som hon anade nyss,
-den himmelska saligheten?
-</p>
-
-<p>
-O nej, det vore ju hädelse! Annan luft i det,
-annat ljus! Lugnt, oändligt klart och glidande ljus,
-som bar en och bar hvarje ens längtan med! Ett
-ögonblick steg hennes tanke dit igen, sträckte sig
-som en lång låga i stilla luft, men under sig hörde
-hon ännu genljud af Grethes tonfall och skymtade
-<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a>
-lekande bilder, och utan att hon visste af det, var
-hon inne i det.
-</p>
-
-<p>
-Och hon rodnade mot tanken på ensamhet med
-Meinhardt och mot detta underliga ord, kärlek, som
-ingen talade ut på samma sätt som andra ord, och
-som tycktes så likt på underförstådda ting, som ett
-skolrum på barnhufvuden, hufvuden med alla slags
-uttryck, skälmaktiga, listiga, andaktsfulla, nyfikna,
-oskyldiga, hufvuden som råa och lystna djurmasker,
-hufvuden som kerubers! Hon visste väl i ord, hvad
-det var, men det var ju så litet, det måste rymma
-mycket mera!
-</p>
-
-<p>
-Och hon stirrade med drömmande ögon och en
-smula smärtfylld ömhet om munnen bort mot moderskapet
-med dess obeskrifligt ljufva omsorger mot
-kvidande och leende hjälplöshet och mot all dess
-varma glädje.
-</p>
-
-<p>
-En del talade om kärlek före brölloppet, hon förstod
-det ej; det tycktes henne, den skulle komma
-med sakramentet. Hon kände ju intet för Meinhardt,
-som ej andra ord räckte till för. Vänlig och
-god hade han varit mot henne, alltsedan han begärde
-henne, och hon blef skänkt åt honom, tyst hade han
-suttit bredvid henne i den höga bänken och hjälpt
-henne med små tjänster under arbetet, eller då och
-då följt henne med en lång blick, när han talade om
-yrkessaker eller gemensamma borgareintressen med
-fadern, och hon gick ut och in i sysslor, och katten
-lekte med hennes långa klädnings fåll.
-</p>
-
-<p>
-Men ändå lockades hon mot honom nu, och
-<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a>
-skälfde litet för honom, och det var inte så enkelt
-allt och så lugnt, som hon trott, och i hennes minne
-kom ord efter ord en gammal växelsång mellan Jungfrun
-och Kärleken, som de unga männen brukade
-reta flickorna med. De halfsjöngo den på ett snabbt
-glidande sätt med tonvikt nästan bara på de långa
-rimmen, den första hälften i falsett, den senare i
-gäckande klang, och i slutet på båda tog kören upp
-den sista raden:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Säg kärlek, du med mun i skratt,</p>
- <p class="verse">Säg, hvarför jämnt du mig förföljer!</p>
- <p class="verse">Jag spinner, trälar dag och natt,</p>
- <p class="verse">I skummast gömda vrå mig döljer.</p>
- <p class="verse">Jag ser knappt mer än hvart jag går,</p>
- <p class="verse">På kvälln min blick med täcket höljer</p>
- <p class="verse">Och speglar nästan blott mitt hår &mdash;</p>
- <p class="verse">Säg, hvarför jämt du mig förföljer!</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Det skall jag gärna utan skämt,</p>
- <p class="verse">Det skall jag visst, om du mig frågar. &mdash;</p>
- <p class="verse">Din blick åt sidan spanar jämnt,</p>
- <p class="verse">Din kind i röda skyar lågar.</p>
- <p class="verse">Hvad allt du gör, du gör på tok.</p>
- <p class="verse">Kring pannan håret yrt sig vågar. &mdash;</p>
- <p class="verse">Ditt hjärta, hvad där skrefs för bok,</p>
- <p class="verse">Jag säger strax &mdash; om du mig frågar.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Och omkring henne hade dimman smält, öfver
-den stackars Grethes kloster stod solen och bet i
-skiffertakets ås, från nejlikorna steg doften redan
-stark, och trädens blanka blad glimmade. Elsbeth
-gick tillbaka igen, ty hon visste, att nu voro de
-<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a>
-uppe därinne. En sista gång sökte hon tillbaka mot
-den förnimmelse, hon haft, men kunde ej finna den
-helt. Hon kände oro i hjärtat, var icke ledsen, men
-ej heller glad, och det tycktes henne, att hon mist
-något där under malvornas glesa hvalf, att något
-flydde med bäckens snabba steg och lyfte sig upp
-med de sista flikarna af dimmans kyliga hvithet.
-</p>
-
-<p>
-Litet senare profvade hon sin brölloppsståt, icke
-slöjan och klädningen, ty det skulle ha bringat
-olycka, men kronan och halssmycket.
-</p>
-
-<p>
-Hon höll upp spegeln med båda händerna och
-såg.
-</p>
-
-<p>
-Den var liten och dunkel, och hon skönjde blott
-sitt ansikte, sällsamt blekt, och ögonen som stirrade
-och blefvo sorgsna och den tunga spetsiga kronan
-och spännet under hakan med stenar som döende
-eld &mdash; ikring det allt låg en mörk, obestämd rymd
-och vaggade mot förgyllningens glans, när hennes
-händer skälfde. Det hela var så overkligt, en matt,
-framtrollad syn, som tycktes kunna bäras bort af
-mörkret.
-</p>
-
-<p>
-Hon såg kronans glimmande sirater lösas upp i
-skuggorna, likt växter som vissna, och det var henne
-sällsamt, att den kunde kännas så tung, och de
-skrattande rösterna i rummet slogo dämpade mot
-hennes hörsel som röster i en dröm, hvilkas ord hon
-ej förnam.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth tänkte på den himmelska kronan, så
-lätt och strålande ljus, och som varar i evighet.
-</p>
-
-<p>
-Hvad var detta, hon såg? I morgon bar hon
-<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a>
-det ej längre, och det låg i en kista att vänta på
-en annan släkt. En gång blott bars det i hvart lif,
-och munterhet sorlade omkring det, och musiken
-klang, och ljus fladdrade. Så hade hennes mor burit
-det, och nu var hon grå, så hade andra burit det
-förr, som lågo kalla i jorden nu. Och glädjen hade
-domnat, trött vid sin egen röst, och musiken hade
-tystnat, när porten föll igen efter de bortdragande,
-och ljusen hade släckts &mdash; hvar var det allt nu? Var
-den värd att tömma, denna dryck som blef så kall
-mot läppen, innan bägaren sjönk?
-</p>
-
-<p>
-Fort lade hon det från sig allt och gick att
-bedja om ljus hos Maria, himladrottningen och
-kvinnan.
-</p>
-
-<p>
-Vid stadsporten, helt nära, var hennes käraste
-kapell, där i det trånga rummet mellan muren och
-en hög, mörk trappgafvel, dit ljuset kom i en stråle
-helt uppifrån, afskuret af tinnarnas hörn, där var
-bilden i en nisch.
-</p>
-
-<p>
-En gammal liten gudsmoder, som suttit i skymningen
-så länge, att hennes ansikte blifvit blekt, och
-de hvita händerna lågo tunga i skötet, &mdash; af den
-ständiga skuggan hade hennes kläder hållit sig
-oblekta och granna som på den första dagen nästan,
-men där kom sällan ljus nog att få deras prakt i
-blomning. Men när det kom, i ett knippe just
-för henne, en strimma med mörker på båda sidor
-om, ett sken, som smög in i hvalfvet bakom hennes
-lätt böjda hufvud och skapade liksom en gyllene
-rymd där, medan det knappt vågade att röra vid
-<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a>
-hennes krona och håret, som delades öfver pannan
-&mdash; hvad hon då var härlig! Det ljuset fick också
-något af trappa i sin form, blef liksom en stege för
-snabba böner att glida uppefter. Och gudsmodern
-satt likadan, i ljus och dunkel med sin smala mystiska
-blick rätt ut och sina stränga läppars leende,
-hennes dröm var långt borta, alltid den samma, hennes
-dröm var om det enda, som är värdt att drömma
-om, &mdash; salighetens mysterium.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth böjde knä framför henne och bad sina
-vanliga böner. Först tycktes henne orden kalla och
-liflösa som radbandets kulor under hennes fingrar,
-sedan, ju flera gånger hon tog dem om och om igen,
-desto snabbare blefvo de. Som stänk i en vattenstråle
-stego de och flöto glimmande samman och
-regnade mot gudamoderns barm. Till sist kunde
-hon öppna sitt hjärta och finna ord för sin tvekande
-oro som icke kunde bli till frågor, så skygg var
-den, endast till ett sökande efter bilder, nya, allt
-efter som hennes känsla andades på dem.
-</p>
-
-<p>
-Hon bad till jungfrun, som blommorna bugade
-sig för i purpurglans, medan vinden höll stilla, och
-en röst af makt och klang gled genom rymden,
-och allt lyssnade.
-</p>
-
-<p>
-Och Maria stod lutad inför undrets skräck, i
-skuggan innanför porten stod hon blek, och hennes
-mörka ögon vidgades och stelnade mot den höghet,
-som skulle blifva hennes. Ned för hennes fötter
-föll som döende blad allt, hvad hon väntat och
-först nu såg, att hon väntat; som en urvuxen
-<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a>
-klädning sjönk hennes lif som skulle ha blifvit,
-och hon ryste af köld inför det anade nya, och hennes
-armar stodo sträckta som i förlamning, halft afvärjande,
-halft mottagande. Men jublet glimmade
-och glänste i luften, det flöt ned öfver henne från
-alla håll, och medan tårarna sprungo varma ur hennes
-ögon, visste hon, att hon bar evighetens fröjd.
-Och nu var den allas, alla kunde känna denna bebådelse,
-hur ödmjuka och ringa de än voro mot
-henne, furstedottern, till alla ljöd undrets röst, blott
-de lyssnande böjde sig, för alla stod valet: här
-eller däruppe!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och se henne nu här, se hennes blick och
-hennes mun! Var där ej ringaktande ömkan med
-dem som <em>kunde</em> tveka, stirrade hon ej på evighetens
-glädje, tills ögat blef hårdt?
-</p>
-
-<p>
-Men hon blef ju länge kvar, Maria, och jordens
-lif lefde hon igenom. Elsbeth bad till modern
-med barnet och Sankt Josef och himlens änglar
-omkring som i lek pröfvade den allmakt som skulle
-flamma i miraklernas luft och lysa i afglans kring
-martyrers döda hufvud. För barnets alla behof
-sörjde de, af snö blef socker och mjöl, af dikets
-vatten under isflaken den ljummaste mjölk, af spånet,
-som Josef slöjdade, en sked af elfenben och rubiner
-&mdash; allt detta bara för att skaffa den lille välling
-utan besvär. Och Maria log mot allt detta, som
-hvardagens små händelser, jämförda med det stora
-undret, att där, i famnen på henne, rymdes ett mål
-för all hennes kärlek, och hon var helt kvinna, och
-<a id="page-132" class="pagenum" title="132"></a>
-öfver hennes axel myste Sankta Annas gråa hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth bad och bad igen. När vissheten redan
-var henne nära, och lifvet blommade rikt för hennes
-blick, klamrade hon sig dröjande fast vid gudinnans
-knän och njöt af att väcka åter sina tvifvel för att
-åter få bedja om ljus.
-</p>
-
-<p>
-Hon bad till himladrottningen, och hennes ord
-flätade in i sig stjärnornas glans och fingo långa,
-klara ljud, hon bad till jungfrun och smekte sig
-nästan in till hennes barnsliga barm och kind, hon
-vände åter till strängare syner, och hon kände sig
-bäfva inför känslornas växling och njöt däraf.
-</p>
-
-<p>
-Till sist var stenen ljum under hennes kyss,
-och det trånga rummets dunkel skiftade i hvita
-flammor, och det tycktes henne, där fläktade af vingslag,
-och hon kunde icke tänka, att hon någonsin
-skulle resa sig och gå därifrån &mdash; hon drack sin
-bön som vin och lutade sig bakåt i extas.
-</p>
-
-<p>
-Då ljödo steg i gången. Flickröster öfverlade
-något och skrämdes af att där icke var tomt,
-så fattade de mod igen, stannade helt nära och
-sjöngo.
-</p>
-
-<p>
-Det var barn som skulle tacka Maria, för att
-hon gjort, hvad de bedt om och uppfyllt deras
-önskan, den de knappast tordts önska, &mdash; någon
-fest, de skulle få komma med på. Sången var icke
-riktigt för dem, de hade valt den bara därför, att
-hennes namn var i den, och för att den slutade
-med tacksamhet:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
-<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a>
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Maria stod uti kvällsljuset blind,</p>
- <p class="verse">Den vackra jungfru och brud,</p>
- <p class="verse">Och stödde mot kammarens port sin kind.</p>
- <p class="verse">&mdash; »Jag ville så gärna se Gud!</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">»Hans makt uti busken på Horeb var,</p>
- <p class="verse">När Mose till sändning han bjöd, &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag törs icke se den förtärande klar;</p>
- <p class="verse">Då sjönke af fruktan jag död!»</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Där växte ett törne vid jungfruns fot,</p>
- <p class="verse">Ej ringaste knopp där fanns, &mdash;</p>
- <p class="verse">Då brann det i blomning från topp och till rot</p>
- <p class="verse">Och skalf uti doft och i glans.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Maria stod tyst i tillbedjande böjd,</p>
- <p class="verse">Af rosornas rödt var hon röd. &mdash;</p>
- <p class="verse">Så tacke vi Gud för hvar blommande fröjd,</p>
- <p class="verse">Hans allmakt de ödmjuka bjöd!</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Och med de sista orden frasade deras kläder,
-och armarna föllo ned, och innan genljudet dött
-bort, voro de försvunna i hoppande språng.
-</p>
-
-<p>
-Men för Elsbeth voro deras ord som ett svar,
-icke det hon bedt om, icke full visshet, ty oro fyllde
-henne ännu, men ändå ett svar, som hon hade att
-gå med.
-</p>
-
-<p>
-Och i det hon reste sig upp, fann hon denna
-ovisshet ljuf och gick, med blickarna förlorande
-sig in i den, och ville ständigt gå så.
-</p>
-
-<p>
-När hon kom hem, var där trångt af buller och
-bestyr. Ur trädgården kommo väninnor med hela
-fånget fullt af blommor upp till de röda kinderna,
-<a id="page-134" class="pagenum" title="134"></a>
-på gårdsplanen reste snickare upp svarta spiror, i
-förstugan låg hunden, trött och flämtande af upphetsning,
-och däruppe väntade beskäftiga händer
-att kläda henne. Hon lät sig tagas och lydde hvart
-ord, hon hörde, men talade knappt, förstod knappt.
-Det hela var henne ännu som en dröm, den hon såg
-in i och förlorade sig i, till sist utan att skönja
-annat, än själfva det ovissa, sällsamma dunklet däri.
-</p>
-
-<p>
-Så var hon färdig. I styfva veck föll sidenet
-ned omkring henne, det hade ett mönster af gyllene
-blommor eller stjärnor mot purpurviolett grund,
-hon var blek däraf; uppe vid den smala halsen
-glänste spännet som ett sår. Slöjan var tung af
-silfversömnaden på det hvita tyget och stod ut i
-rundning som vingar bakom hennes hufvud, den
-spetsiga kronan var tyngst af allt. Den var vacker
-som en drottningkrona, alltför vacker, alltför rik
-öfver hennes bleka läppar och inåtvända blick och
-smala panna, krönen böjde sig taggiga inåt, &mdash; men
-hur de glänste i solen!
-</p>
-
-<p>
-Hur allting glimmade och sjöng, där hon gick,
-de spetsiga röda skorna öfver gatans blåa skuggor,
-det frasande sidenets vinfärg, de svaga händerna
-midt däri! Det blef brokigt af folk, hvar hon skred
-fram. På trapporna böjde sig kvinnor efter henne
-med handen till pannan för solens skull, i gränder
-och portar sorlade det som bäck i dammöppning,
-och ljusa barnhufvud i röda och blåa hättor spredos
-ut och följde, där hon gått förbi, som om någon
-strött stora blommor efter henne. Från hvar gafvel
-<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a>
-och hvart burspråk föllo knippen af ljus ned öfver
-henne och täflade om att bjärtast sluta hennes
-prakt inne.
-</p>
-
-<p>
-Och klockorna ringde så muntert klart, som
-om de burits ut ur sina loft och svingades fritt
-mot himlens ljusa blå, medan Elsbeth gick att
-vigas. Och nu lät hon sig ryckas med af glädjen,
-fann blott kronan litet tung, men log med lätt
-öppnade läppar mot hälsande röster, och hennes
-kinder blefvo röda af den ifver som stojade tätt invid
-henne. Den kunde komma, lyckan, den var redan
-öfver henne i vindens sus om örat, i de dunstlätta
-flammorna af hvitt mot luftens blå, den var redan
-i henne själf och log om läppen och gjorde bröstet
-fritt och stort.
-</p>
-
-<p>
-Så tog henne den gråa kyrkans köld med
-skuggor som stödde hvarandra och sträckte armarna
-uppåt, med orgelspel i flykt under hvalfven och
-fönstrens begrundande helgon; öfver tröskeln flöt
-i plötslig stumhet det granna tåget och släcktes som
-af en pust. Under midtelskeppet skred det fram,
-krossadt till obetydlighet under dess höjd, det var,
-som om ett stoft af blågrå aska lagt sig öfver allt,
-som glänst och brunnit därute. I ett kapell under
-bilden af en vek Sankt Sebastian mötte brudgummen
-och hans följe.
-</p>
-
-<p>
-Och den kom icke, den kärlek, hon väntat
-följa med sakramentet, den hann henne ej, fast
-hon tyckte sig skönja den stå där med smeksamt
-<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a>
-sträckta händer, bunden som Sankt Sebastian, den
-blef matt, &mdash; där var annat mellan dem.
-</p>
-
-<p>
-Där var drömmen igen. En vemodig kylig
-klarhet, lik den, som är om oupphinnliga minnen,
-var om allt, hon såg, kom och försvann och var
-där ändå och hade varit där jämnt. Det var, som
-om tiden sjunkit ner i hvila och öste på lek ur
-hand i hand och tillbaks igen sin eviga flod. Och
-blott i att se och förstå detta var lyckan. Därute
-hade man en glimt af den, ett löje, en snuddande
-hand vid axeln, här var hela hennes blick i ens
-egen, och hvad man tänkte och såg fick den intensiva,
-helt fattade verklighet, som blott drömmens
-bilder ha ibland, där de lysa emot en så sällsamt
-klart bland allt det böljande och dunkla.
-</p>
-
-<p>
-När hon kom ut igen, hand i hand med Meinhardt,
-var hon lugn som aldrig förr, lycklig öfver
-den stillhet, hon lyssnade till inom sig, viss om,
-att något skulle hända snart, att allt det, hon var i,
-skulle lösas upp och förtona och smälta i ljus. Innan
-kvällen föll, skulle det ske, i kall klarhet skulle
-det komma, och det skulle vara vemodigt och
-betagande stort som en vacker död.
-</p>
-
-<p>
-Och där hon skred fram under spel och skratt
-som möttes och blefvo till ett hvalf af flätade
-händer liksom i danser, var hon blek och blid, alldeles
-tyst, men leende, så att få märkte, hur bristande
-svag hon syntes.
-</p>
-
-<p>
-Endast hennes släkting Conrad förstod det helt,
-och sökte hennes blick, men fann den blott flyende
-<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a>
-in i sig själf, och gissade grubblande efter hennes
-tankar, som det var hans vana att grubbla. Han
-var präst, Conrad, men hans tro gick ensamma
-vägar, och han talade föga och <em>såg</em> gärna.
-</p>
-
-<p>
-På gårdsplanen var där dukadt till festen på
-långa bord i vinklar, öfver dem ett tält af brokigt
-randadt tyg och blomsterrankor i hängande bågar,
-i midten var där ett par trappsteg högre, och
-där var brudfolkets plats.
-</p>
-
-<p>
-Där blef sorlande och gladt, klang af silfver
-och musik och glans af metall under vinets strålar
-och starka färgers rop mot hvarann och skratt
-och glidande solljus. Bakom sammanböjda hufvud
-sprungo gossar i röda dräkter med armarna krökta
-under fatens tyngd, från mun till mun fladdrade
-snabba ord, ända ned på kvinnornas höga mössor
-snuddade blomrankornas bukter, allt var bundet
-som i kedjor af glädje.
-</p>
-
-<p>
-Elsbeth log med, men hennes ögon riktades
-tid efter annan sökande ut och stannade i djupnande
-visshet; äfven här var den, drömmen. I tältstödens
-svarta pelare var den och gaf dofva rop; de
-sträckte sig emellan gästerna och skiljde skratt
-från skratt, de delade af synkretsen i fält, där ljuset
-sjönk gulnadt in på alla de tröttsamt glada färgerna
-och sjönk och drog dem med. I musiken trängde
-då och då förnimbart, kroppsligt igenom den djupa
-moll, på hvilken all dess munterhet rörde sig som
-dans på svart jord.
-</p>
-
-<p>
-Något skulle komma, något skulle trampa där
-<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a>
-på planens skrikande sand och krossa tungt de
-små blomsterbäddarnas rutor med röda och hvita
-tusenskönor. Allt det där, det log och var vackert,
-men hon var ej däri, hon drömde i lättare, kallare
-luft. Där var det redan, något mörkt! Nej, bara
-flickor var det, fyra flickor som stodo vid gallergrinden
-och gömde händerna i hvarann. De voro
-blyga för så mycket folk och så mycken ståt, och de
-sköto hvarandra framför sig, omsider voro de inne,
-deras grofva skor skämdes för det buller, de gjorde,
-de ställde sig i rad, med ljuset från hufvud till
-hufvud, och sjöngo.
-</p>
-
-<p>
-Det var flickor från en by där nära, de gingo
-att på häfdvunnet sätt tigga gåfvor till sommarens
-kyrkoprocession.
-</p>
-
-<p>
-Och de sjöngo i klara tonfall, medan musiken
-teg:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Gud signe alla därinne</p>
- <p class="verse">Och hvarje fattig själ!</p>
- <p class="verse">Hafven Guds moder i minne</p>
- <p class="verse">Och allas ert högsta väl!</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Guds moder i Sponheims kyrka,</p>
- <p class="verse">I solsken och ståt skall hon gå.</p>
- <p class="verse">Den passar ej henne, vi dyrka,</p>
- <p class="verse">Den krona, hon har på.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">I fjor re&rsquo;n vi slöjan ha lappat,</p>
- <p class="verse">Ej passar den, sliten och grå</p>
- <p class="verse">De kinder, dem Gud har klappat,</p>
- <p class="verse">Den slöja, hon har på.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
-<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a>
- <p class="verse">Vi tigga en skärf af er vinning,</p>
- <p class="verse">Vi samla till klädning ny,</p>
- <p class="verse">En krona för hennes tinning,</p>
- <p class="verse">En slöja om hennes hy.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Den skilling, som nu vi bedje,</p>
- <p class="verse">Är liten och ringa &mdash; märk!</p>
- <p class="verse">Men själarnas eviga glädje,</p>
- <p class="verse">Den är Guds moders verk.</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Då bröto tårarna fram ur Elsbeths ögon.
-</p>
-
-<p>
-Stackars Gudsmoder i den lilla bruna kyrkan,
-i ett halfmörkt hörn, så långt in, att hon bara
-kunde speja öfver den trekant med solljus, som faller
-på golfvet från dörren, stackars Gudsmoder i
-sliten dräkt som blygs att bäras fram därute i
-dagern och inte kan glädjas mot sin fest!
-</p>
-
-<p>
-Hon reste sig och sprang ned från sin tron
-och ilade fram till flickorna med snabba språng.
-Där lyfte hon med båda händer sin krona och
-slöja från pannan och gaf dem, &mdash; de togo dem
-med tvekande och rädda fingrar. Men Elsbeth rätade
-upp sitt hufvud, fri från tyngd, vinden var
-sval om öronen, och den sjöng. Och så gick hon
-långsamt tillbaka med det mjuka håret bart i solen,
-och ögonen glimmande, och kinderna skära;
-alla häpnade öfver hur vacker hon var.
-</p>
-
-<p>
-Hon var så lycklig, att hjärtat gjorde ondt
-af slagens häftighet, och hon ryste mellan skuldrorna,
-och hennes knän blefvo tunga. Hon visste,
-att hon skulle få en gåfva igen, men det gjorde
-henne detsamma hvad, hon var glad att ha gladt
-<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a>
-Gudsmoder. Hon snuddade knappt i tanken vid
-hvad de skulle mena, de andra, vid hur morgondagen
-skulle bedöma hennes obetänksamma frikostighet,
-hon visste, att det ingen morgondag
-skulle bli, att allt var <em>nu</em>.
-</p>
-
-<p>
-Och man tänkte ej heller ut sina tankar omkring
-henne, såg blott i häpnad på hennes strålande
-lugn och greps af hennes extas. Och man
-teg eller talade sakta, likgiltiga, förströdda ord.
-Det var, som om alla väntade, att där, mellan
-de svarta pelarna skulle plötsligt någon komma,
-någon främmande med mystiskt förstelnande blick.
-</p>
-
-<p>
-Musiken tog till att spela igen, men det var
-blott långsamt, som oron vek, och icke längre
-bort, än bakom skuldrorna helt nära, färdig att
-böja sig fram tätt intill hvar kind och se.
-</p>
-
-<p>
-Men Elsbeth tänkte och tänkte i dallrande lycka.
-Nu kunde det komma. Nu hade hon skänkt bort
-sin tunga krona, allt jordiskt hade hon lyft af
-sig och gifvit bort utan en saknad &mdash; hon visste,
-att nu skulle kärleken icke nå hennes knän en
-gång.
-</p>
-
-<p>
-När allt ännu hade sin vackraste glans, var
-det, hon skänkte det bort &mdash; lågo ej blommorna
-röda på faten och andades, som om de lefde ännu?
-När det stod rikt och varmt och rusande och sträckte
-ur alla händer sina gåfvor mot hennes famn, då
-hade hon tagit det, utan att ens se därpå, och låtit
-det falla i tiggares förkläden.
-</p>
-
-<p>
-Ty hon visste, att det var allt, hon gaf, nu
-<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a>
-var där en flod bakom henne, och det, hon nu
-förnam liksom i susning för sinnena, det var på
-andra sidan.
-</p>
-
-<p>
-Men det var vackert allt!
-</p>
-
-<p>
-Den lättaste jordiska glädje var i hennes själ,
-och ändå bleknade den för aningen om det som
-skulle komma, liksom ljuslågor blekna i solsken,
-intill det blott är deras skugga, man ser.
-</p>
-
-<p>
-Där, öfver henne! Hvad kom det, hvad bar
-det, hur skulle hennes ögon rymma allt ljus?
-</p>
-
-<p>
-Blommornas mästare skulle vara där och undrens
-guldskimmer och den hänryckning som icke
-kan nämnas kärlek, icke lycka, som spränger hvart
-glittrande ord, liksom såpbubblor sprängas i sol.
-</p>
-
-<p>
-Men stackars dem därnere med deras brutna
-blommor! Hur sjukt allt mellan de svarta pelarna,
-hur gult ljuset, hur den snyftar, musiken och kryper
-intill bordet som en tiggande hund! De veta
-ej, hvad lycka är, de skratta och ropa ett namn,
-men ingen svarar, och de skratta igen och trycka
-sig i rädsla samman, och ikring dem dör ljuset ut.
-</p>
-
-<p>
-Stackars Meinhardt också! Nu älskade hon honom
-kanske, åtminstone hade hon velat gråta helt
-kort öfver hans hufvud hans gråt, tänka hans
-tanke, känna hans saknad. Hur den skulle bli,
-sorgen efter henne? Bitter, åh nej, men sorg
-ändå &mdash; men tänk hvilken glädje var hennes!
-</p>
-
-<p>
-Det fläktade i luften af kommande ting, det
-glänste, och det brann; icke ens med en snuddande
-flik af dräkten fick hon sjunka ned i det, hon
-<a id="page-142" class="pagenum" title="142"></a>
-skulle lämna. Låta sig tagas blott, utan saknad!
-Men att gissa deras saknad, deras ord ...
-</p>
-
-<p>
-Och medan hennes känslor brottades med hvarandra,
-tyckte hon sig höra ord i den musik, som
-spann ut sig i kvällen, hörde en visa, som hon
-ofta hört, men sjungen af en så sällsamt tunn
-och fjärran röst, liksom klang från den grönaktigt
-klara himlen längst borta.
-</p>
-
-<p>
-Och hon vaggades länge af dessa ord:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Min döda brud i himmelrik</p>
- <p class="verse">Går gladt på jungfruns banor.</p>
- <p class="verse">Ett fladdrande siden är hon lik,</p>
- <p class="verse">Som lyser i sol på fanor.</p>
- <p class="verse">I hennes blick med syskonro</p>
- <p class="verse">Ser in hvar djupögd stjärna.</p>
- <p class="verse">Hvar plikt af kärlek och af tro</p>
- <p class="verse">Förrättar hon så gärna.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Invid Marias bleka kind</p>
- <p class="verse">Hon strålar blek af lycka.</p>
- <p class="verse">Hvart minne af kärlek, som famlat blind,</p>
- <p class="verse">Hon låtit ur hjärtat rycka.</p>
- <p class="verse">Som röda, döda rosenblad</p>
- <p class="verse">De fallit ett i sender,</p>
- <p class="verse">Och barmens sår, hon kyler glad</p>
- <p class="verse">Med korsadt sträckta händer.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Mot höjden med Marias sång</p>
- <p class="verse">Som springflod hennes stiger.</p>
- <p class="verse">Krystalliskt klara hvalfvets gång</p>
- <p class="verse">Blir still, och klangen tiger.</p>
-<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a>
- <p class="verse">Så djup och klar är hennes röst</p>
- <p class="verse">Som trasts, i solen vaknad.</p>
- <p class="verse">Där darrar ej i hennes bröst</p>
- <p class="verse">En enda sträng af saknad.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Intill Marias mjuka famn</p>
- <p class="verse">Med lycklig mun hon somnar.</p>
- <p class="verse">Hvar dröm med orosdjupa namn</p>
- <p class="verse">Vid jungfruns fötter domnar.</p>
- <p class="verse">Från jorden djupsta smärtas skrik</p>
- <p class="verse">Blir tunt som glans ur stjärna.</p>
- <p class="verse">Min döda brud i himmelrik</p>
- <p class="verse">Har glömt det &mdash; ack så gärna!</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Hvad var det, hon skulle ha glömt, åh hvad
-fanns det att glömma, hvad fanns det bakom, &mdash;
-framför var allt! Och hon drömde sig djupare
-in i det, och hennes tankar spunnos allt finare och
-mer bristande spröda, hennes själ brann af längtan,
-och blommornas kvällsstarka doft vältade sig fram
-och tog henne.
-</p>
-
-<p>
-Då stannade gästerna af i sitt oroliga tal, och
-det sista ordet föll emellan dem, och musiken
-stannade af och föll stumt. Alla stirrade på Elsbeths
-ansikte som blef så blekt under det gula ljuset,
-alla kände sin ängslan springa fram som en kall
-fläkt, &mdash; de störtade alla upp, när hon föll bakåt
-i svimning, och stannade stela i sin rörelse, när
-de visste, att hon var död.
-</p>
-
-<p>
-Hon var kväfd i famnen på extatisk lycka,
-som dödat genom sin intensitet; som kristaller
-kunna brista i stycken af en ton, så fin och stark,
-<a id="page-144" class="pagenum" title="144"></a>
-att dallringen däraf löser upp deras sköra och klara
-form, hade hennes lif brustit. Af mysteriets vin
-hade hon druckit och stelnat af dess köld.
-</p>
-
-<p>
-Öfverstarkt hade hon fattat och känt den kärleksglädje,
-som drömmes, &mdash; den glädje, som bjöds
-henne, den hade hon gått ifrån, som man svarar
-nej till en alltför fattig fest, och det var ändå
-jordens största, men som hon skulle funnit matt och
-grof. Hon hade lefvat sig så djupt in i det, som
-aningen famlar efter, att hon lyftades i det, med
-blodets kraf hade hon låtit det väfva sig samman,
-som puppan i fjärilen hade hon dött.
-</p>
-
-<p>
-Nu låg de närmastes oro böjd öfver henne, och
-där ljöd gråt, men icke stark.
-</p>
-
-<p>
-De andra sågo blott och tyckte, att de aldrig
-sett döende solljus så glänsande som nu öfver
-Elsbeths bröllop, de sörjde ej, ty de trodde bara
-att nu hade den kommit, den gäst, de väntat på,
-och den köld, de känt, var bara köld ur hennes
-kläder. Ty de tänkte, att Elsbeth var lyftad vid
-himladrottningens hand till tack för hennes stora
-fromma gåfva och hennes tårar af skam, när hon
-gaf, och några trodde sig ha sett Gudsmoderns
-djupa, ständigt underfyllda blick en kort sekund
-där under blomsterrankan. Och de afundades Elsbeth
-hennes lott.
-</p>
-
-<p>
-Men Conrad, mystikern tänkte ej så. Han såg
-på hennes ansikte, och i vecken kring munnen och
-ögonens blinda blick fann han ett uttryck som af den
-högsta kärleksextas, en spasm af öfverstor lycka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a>
-»Hon har dött», tänkte han, »emedan hon af
-jordisk glädje och jordiska begär velat bygga en
-bro till evigheten. Hennes fantasi har varit stark
-nog att nå så högt, att hon ej kunde komma
-tillbaka, hon svindlade, då hon såg ned. Då brast
-det vid jorden i stället för däruppe, som för andra.
-</p>
-
-<p>
-»Hon var lycklig, när hon dog, ty hon visste
-ej, att det var en lögn, hon stod på. Den enda
-salighet, som kan tänkas, är lugn och dödslik ro
-&mdash; så kom hon ej ens till dörren af den ort, hon
-ständigt drömde om, var på orätt väg allt från början.
-Men tusenden drömma samma dröm och se den
-sudlas i smuts och slås i stycken och tro på den
-ändå, i gråt och ånger och tuktade sinnens flykt
-för olyckan är deras aning till &mdash; få ha haft den
-så skön, som hon. Och är den synd, och skulle
-man tänka, att synden botas i skärseld, då passar
-för denna intet värre straff än den solljusets eld
-som bleker rosenblad, tills de hvitna.»
-</p>
-
-<p>
-Så böjde han sig ned, äfven han, för Elsbeths
-lycka och lät sin blick samla allt till ett
-minne. Hennes bleka hufvud öfver klädningens
-prakt och alla färgerna ikring, flammande upp i en
-sista djup glans för det sista låga solljuset, medan
-från bäcken den lättaste dimma började lyfta sig
-ur skuggan och lofvade att snart famna allt, när
-mörkret var där.
-</p>
-
-<p>
-Han såg åskådarnas glänsande ögon, vidgade
-af undran och deras kinder, bleka af rysning och
-<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a>
-glädje inför mysteriet, och blommorna under deras
-fötter och deras famlande händers oro, och
-han tänkte:
-</p>
-
-<p>
-»Nu brinner i alla den feber, som sträckt henne
-till jord.»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-7">
-<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a>
-Miraklet.
-</h2>
-
-</div>
-
-<h3 class="scene" id="subchap-0-7-1">
-I.
-</h3>
-
-<p class="u d">
-<i>En bondstuga. Mathieu står i den halföppna dörren.<br />
-Det är höst och snart skymning.</i>
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p class="d">
-(Springer upp från en bänk och går af och an under
-bestyr, pratar oafbrutet.)
-</p>
-
-<p>
-Nå, du är där ändå, var det inte det, jag
-visste, trots allt! Jag har väntat, tills jag tyckte,
-att det knäppte i allting, tills jag trodde, att ingenting
-i världen skulle kunna ske, inte ens att jag
-skulle kunna resa mig upp, eller sparka toffeln
-af foten, eller röra ett finger, så orörligt och omöjligt
-var det.
-</p>
-
-<p>
-Jag har krafsat om i glöderna, men de ville
-inte spraka, och då spottade jag på dem, &mdash; tvi
-för såna tydor! &mdash; jag har jagat katten från fälln,
-för att hon inte spann hit främmande, jag har
-stirrat i dörren, tills jag tyckte, att busken vid
-vägkröken rörde sig och var du i en stor toppig
-<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a>
-mössa. Men det gör detsamma nu, du skall strax se,
-hvad jag har &mdash; allt möjligt godt, må du tro! Kliat
-i högra ögat har det gjort oupphörligt, så jag visste
-ändå, att jag skulle få roligt, men jag blef så
-otålig och virrig, att jag tyckte, det var det vänstra
-ibland, och att det var gråt, det betydde i stället.
-Gubben är borta, borta länge, det gick förträffligt!
-Han gick till kvarn, och då narra&rsquo; jag honom.
-Han skulle vakta säckarna, sa&rsquo; jag, för själ och
-pina, sa&rsquo; jag, att inte mjölnarn tullar mer än efter
-lag och samvete och lägenhet, nu ligger han där
-i natt och fryser och blir alldeles grå af bekymmer
-och mjöl &mdash; då har du det bättre du!
-</p>
-
-<p>
-Din skälm, din lilla gemena skälm, ser du,
-vin får du också! Jag skulle kunna dansa kring
-dig, så glad är jag att ha dig här hela natten,
-men jag har så brådt att få i ordning åt dig.
-Ett sånt vin, så godt, åh hå hå, hvad vi ska skratta
-och ha roligt; när jag får en half kopp blir jag
-vild alldeles! Hvad vi ska&rsquo; skratta åt gubben, din
-elaking, det är för att du är så elak, som jag
-tycker om dig! Du får inte gå hem alls, du ska&rsquo;
-stanna här, alltid lurar vi gubben, hva, vi två,
-vi lurar honom upp på taket som en tupp, så ta
-vi dä&rsquo;n stegen, där sitter han och blir hes, medan
-du tar hans höna.
-</p>
-
-<p>
-Men hvarför tar du mig inte, och hvarför
-skrattar du inte? Hu, så hemskt och grått bakom
-dig! Stäng dörrn, jag fryser om ryggen, mellan
-axlarna, hu, hvad har du för min? Hvad är det
-<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a>
-som har händt? Fram ur mörkret! Hvad är det?
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Det är slut med mig.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Slut? Kommer du inte mer, är du ond på
-mig? Eller vet nå&rsquo;n? Åh, kommer du inte mer?
-Vet hon af det, vet hon af det?
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Så tig en gång! Om jag kommer hit eller
-inte, och om käringar hänger sig om halsen på
-mig eller sitter i hörn och grinar, och om Margot
-får veta, hvad hon har för mor och blir svartsjuk
-eller inte, det är visst att sladdra och skrika
-om! Det är <em>slut med mig</em>, hör du, jag skall
-ut i fält.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-I fält! Hvad för fält? Åh, lek inte med mig!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-I fält, i krig skall jag, begriper du? Dö skall
-jag, piskas fram med skällsord och slag, hånas, tills
-jag ser munter och tapper ut. Hackas sönder skall
-jag, harfvas och vältas som en torfva, hästar skall
-stampa på mig, mörkret skall krossa mig. Jag skall
-multna och jäsa under en hop af kroppar och
-ruttna och ältas samman med den som bet den
-sista lifsgnistan ur mig, djupt i en stinkande grop
-skall jag ruttna, och ingen annan svarting än korpen
-skall ta offer på min begrafning, o, o, o!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a>
-Och om <em>det</em> vore nog, och om det komme
-strax! Men först skall jag leka, klättra som en
-fluga på murar och kokas i beck och olja och
-dränkas i grafven, där vattnet är tungt och svart
-af lik, tills det knappt bubblar längre, när en
-sjunker. Jag skall dö, jag skall dö! Och så veta
-det hela tiden, och fösas fram och lockas och se
-munter och tapper ut! &mdash; Begriper du nu?
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Men hvarför? Hvem skall du ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Jag, jag! Hvarför? &mdash; Vet jag, hvilken djäfvul
-som drifver dem att spela käglor med oss, och bryr
-jag mig om det? Fogden har tagit mig därför, att
-han tycker, att jag har kött att hacka i, han blir
-min kägelkung, och grefven blir väl hans. Om fan
-tar oss alla, får han ställa opp oss efter rang och
-höra sig för hos grefven, hvad vi ha gjort och
-skulle göra, för själfva vet vi inte &mdash; så får han
-ställa opp oss i bataljon och rulla sitt eldhufvud
-på oss, det blir nog mig, det träffar först.
-</p>
-
-<p>
-Men hör du, min skatt, du skall hjälpa mig fri
-du, annars är allt slut! Sätt dig här, på bänken
-här &mdash; orkar jag bära allt! &mdash; igen med mun, hör
-du, här är ju ingen som nyper dig! Sitt still och
-hör på och slå i, så fort jag smäller koppen i
-bordet!
-</p>
-
-<p>
-Jag kan köpa Tony-Robert för aderton piggsvin,
-<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a>
-guldecuerna med piggsvin på, begriper du! Han har
-alltid skrattat åt dåliga skämt, han kommer att
-skratta med halsen, när hufv&rsquo;et är af, men den
-satan är dyr, två fick jag pruta, inte mera, och
-jag har bara sex, jag. Nu är det du, som skall
-skaffa mig resten.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Resten? Hur mycket är det? Tretton, tolf, tolf!
-Men hur skall jag ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-»Hur» &mdash; i natt skall du skaffa dem.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Ja visst, ja visst! Du kan inte få dö för mig.
-Men hur, säg?
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Tiden är för kort för hyckel och gyckel, sluta
-upp med det där! Har du pengarna på dig, så
-ta fram utan vidare, annars får du stjäla.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Åh, men det är ju synd ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Hååh, vi ha väl syndat med hvarann förut!
-Låna då, låna skall du. Smakar det, hvad? Satans
-hyckleri! Skratta vill du, men inte låta kittla dig
-under armarna för anständighetens skull! Sluta upp,
-säger jag! Jag ska&rsquo; pinas, jag, och träla och svettas
-<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a>
-blod och knackas ihjäl, du ska&rsquo; sitta hemma, du och
-dra&rsquo; förklä&rsquo;t öfver hufv&rsquo;et och sucka ett par tag och
-gråta i famn på Margot och sucka igen: sådant är
-lifvet! &mdash; och få dig en annan älskande måg, när
-året är om, men det skall inte ske, det svär jag dig!
-Ska&rsquo; jag dö, ska&rsquo; det vara slut med skrattet också!
-Ingen ska&rsquo; skratta, ingen ska&rsquo; smila, när jag inte
-har några läppar till skratt ... Bara de döda ska&rsquo;
-grina ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Jo, jo visst, jag skall stjäla! Allt, hvad du vill,
-skall jag stjäla. Du får inte se så blodigt på mig!
-Drick vin, hör du! Det går alldeles rundt i mitt
-hufvud, och jag kan inte se, men du får visa mig,
-gripa kan jag och ge, ge kan jag! Visst skall jag
-stjäla, &mdash; hvad gör det! &mdash; allt hvad du vill, monstransen
-ur koret, kalken, jungfruns krans, om du vill.
-Du får inte dö!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Jo, nu hittar du också på omöjligheter! Är det
-falskhet eller dumhet! Hör på! Svärfars pengar
-ska&rsquo; du ta, ska&rsquo; jag ha i natt.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Åh, jag vet inte, vet inte, hvar de finns!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Så sök, nosa, vädra! Här skall jag ha dem, här
-i handen, innan det är kväll, innan det är mörkt, hör
-<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a>
-du! Men du vet, din giriga häxa, du gör dig till,
-du vet, men jag svär dig, att, får jag inte min lösen
-i natt, går jag och ger oss an, båda två.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Men ge mig då tid, ge mig tid, svär inte än!
-Jag skall leta och spåra, jag skall gräfva med
-naglarna, jag skall lyssna efter det. O, hvarför är
-han inte hemma, jag kunde ha bedt, jag kunde ha
-tiggt, jag kunde ha listat ur honom, hvar det är,
-men nu har jag själf, jag själf narrat honom bort!
-Hör! Om jag går och trampar så här, med klacken,
-tror du inte, man kan märka då, om det är en
-grop under? Hör, hör så tomt! O, jag vet inte,
-om det är i rummet ens, om han har något ens ...
-Det ekar så doft, hvar jag än går, det är helvetet
-under! Men hör, kom och hör här, fort, böj dig
-här! Slit upp plankan, den här, den här, åh, här
-är det, himmelens Gud! Alltihop skall du ha, allt,
-hvad du vill, får du, och skall göra med det, hvad
-du vill, och du går inte bort, och du håller af
-mig för det! Jag skall hitta på, hitta på en hel
-historia om pengarna, du skall höra, strax skall
-jag göra det, strax, &mdash; en lustig historia. Du skall
-stanna här och skratta här och vara så glad! Nå
-fort! Nu får du upp den! Hu, hvad var det,
-som pep och glimmade till i det svarta, det brann
-som gnistor, det var ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Ingenting var det där! En råtta var det, som
-<a id="page-154" class="pagenum" title="154"></a>
-pep; har du inte gift åt råttorna, hva&rsquo;? Du har!
-Så ge dem gift då, ge dem gift!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Ser på henne med drucken misstro.)
-</p>
-
-<p>
-Satans list! Du leker med mig, du narrar mig,
-du visste, att det bara var en tom grop! Du ska&rsquo;
-dö, din häxa, du ska&rsquo; brinna som torrved, du ska&rsquo;
-få skratta dig till döds du, när elden kittlar dig.
-Jag skall ge oss an, det svär jag, i kväll, genast,
-finns här ingen som hör! Du har glömt, du, hvad
-straff man får för synder som dina, hva&rsquo;? Begriper
-du, hvad jag säger? Det är pålen och elden det,
-min alltför ömma svärmor!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Nämn det inte, tyst, lek inte! Din synd är väl
-lika stor! Du vill väl inte döda dig själf!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Och om jag dör för bödelns hand som har
-lärt yrket eller för en stackars klåpares som jag
-själf, det kvittar mig väl lika! Nej bättre, bättre
-är det, mycket bekvämare! Bara att lägga hufvudet
-på blocket, liksom när man somnar, så här, och
-sluta ögonen för alltihop! Där är ingen som piskar
-mig fram, ingen som slår, och rundt omkring gråter
-man öfver mig, tycker synd om mig och ber för min
-själ. Jag går till himlen jag, det är bättre det!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Men när jag inte vet, inte kan! Hvarför är du
-så grym?
-</p>
-
-<p class="c">
-<a id="page-155" class="pagenum" title="155"></a>
-Mathieu<br />
-<span class="d">l5286:(fortsätter)</span>.
-</p>
-
-<p>
-För jag slipper med bila och block, jag, som
-kommer själfmant och biktar och ångrar och gråter
-&mdash; det blir lustigare, ju mer jag tänker på det!
-Ditt vin, det skall jag säga dig, är det enda ärliga
-med dig! &mdash; Jag slipper med blocket, men du, du
-ska&rsquo; flamma och krökas som en salamander, du
-ska&rsquo; skina så grant som prinsessan i solslottet, som
-sol&rsquo;n om kväll&rsquo;n ska&rsquo; du se ut. Men folk ska&rsquo;
-förbanna dig och spotta i elden, men inte en endaste
-liten udd ska&rsquo; bli släckt af <em>det</em>, ha, ha! Hvarenda
-en skall krypa och hviska och slicka och stinga
-och slå ihop som en krona om hufv&rsquo;et på dig,
-hvarenda en skall gnaga och gnaga sig fet och
-fräta och sluka och stanna evinnerligt.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Men jag kan ju inte, jag letar och trefvar;
-du ser ju, ser du inte, hur händerna skakar? Du
-gör, så allting hvirflar för mig, så jag ingenting
-vet. Och aldrig har jag hört, hvar pengarna
-finns ... Jag svider som ett enda sår, när du talar
-så där! O, visst har jag syndat och vetat och
-syndat ändå, för jag kunde inte, för du var så
-vacker och glad då också &mdash; nu är du grym, nu
-är du vild af rus, drick inte mer!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Hon slår omkull kruset.)
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Din häxa, din häxa, du ska&rsquo; brinna! Tag hit
-<a id="page-156" class="pagenum" title="156"></a>
-nytt, eller jag går med detsamma! Tag hit nytt!
-Först ska&rsquo; jag dricka så mycket, jag vill, sen ska&rsquo;
-jag ångra mig och dö. Ser du, jag tänker på min
-själ jag, men du &mdash; kan också så gärna låta bli;
-det gagnar inte, ur elden tar de ingen, är rädda
-att bränna sina fingrar, änglarna! Hit med vinet!
-Likafullt går jag, vid Kristi sår svär jag, vid sankt
-Boniface och sankt Mahound, vid min själ, som
-jag lekt bort med dig, att jag går i denna kväll!
-Men först ska&rsquo; jag ha min dryck, min dryck, hör
-du, min sista dryck vin!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5335:(stirrar nedåt)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Hur det kryper som blod öfver tiljan! Sådant
-vin, sådant vin! »Hans sista dryck», hvem sade
-det? Någon annan sade det, inte han själf ...
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Nå!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Du ser ju, att jag går!
-</p>
-
-<p class="nocenter d">
-(Hon lyfter en källarlucka och försvinner långsamt
-nedför stegen; under tiden sitter Mathieu med handen
-mot tinningen, hufvudet nedlutadt, mumlar och ritar
-med foten i det spillda vinet. Jeanne kommer efter en
-lång stund störtande upp och slår igen luckan med en
-skräll. Hon står kvar i mörkret mellan denna och rummets
-bortersta hörn, där det står en kista, ställer kruset
-på kistan och förblir orörlig.)
-</p>
-
-<p class="c">
-<a id="page-157" class="pagenum" title="157"></a>
-Mathieu<br />
-<span class="d">l5361:(fortfarande nedlutad)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Hur var det? Var det länge du dröjde, eller
-gick du nyss? Du var trilsk, ditt leda djur, du har
-dröjt länge, och här har jag väntat och törstat.
-Men det hjälper dig inte, du! Slå nu i fort och
-upp till rand&rsquo; på koppen, så räcker det nog, för
-jag måste strax gå.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Det blef lerigt, kruset, jag måste torka det,
-blef lerigt bara af, att jag måste ställa det på
-marken, förstår du, så här, just så här!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Bönfallande.)
-</p>
-
-<p>
-Käre, o lek inte så grymt, o drick inte mer,
-du får ångra hvad du gör annars, tänk inte så
-vildt!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Lågt och häftigt.)
-</p>
-
-<p>
-Det var svart därnere som mull, men det brast
-sönder och blef flammor, allt det svarta, det gungade
-och föll och föll. Och det svällde af stön och rop
-och hviskningar, och det kved under fötterna på
-mig, och det steg uppåt och kramade om knäna
-och skrek och höll mig öfver bröstet och tog andan
-af mig, och det grät, det var något, som grät i nöd
-&mdash; och jag kan inte, kan inte lida att dö!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Hotande.)
-</p>
-
-<p>
-Där var en röst också, först hörde jag den
-<a id="page-158" class="pagenum" title="158"></a>
-här och sprang, men den var efter och, när jag
-lutade mig, var den invid örat &mdash; akta dig!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Bedjande igen.)
-</p>
-
-<p>
-Men du menar det ju inte, säg du gör det
-inte!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu<br />
-<span class="d">l5407:(ser upp igen)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Såå, pratar och grinar och smilar du evinnerligt,
-du? Hvad var det, du pratade om? Var
-det lerigt? Tag hit det ändå, tvärt, jag skall gå,
-jag måste skynda.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5416:(springer bort till kistan)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Som du väljer. Du skall få ditt vin.
-</p>
-
-<p class="nocenter d">
-(Hon öppnar kistan, letar fatt en duk och sysslar
-ett par ögonblick där, bär så fram kruset fort, håller
-det långt ifrån sig.)
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Det var vinsten och drägg i det, det var surt,
-nej beskt var det, det var äckligt, tvi! Din häxa,
-ditt troll, du har fördärfvat det för mig, du har
-blandat något i, du unnar mig inte min sista glädje.
-</p>
-
-<p class="d">
-(Brister i gråt).
-</p>
-
-<p>
-O, inte ens det sista, jag bad om, fick jag!
-Det skulle ha gjort mig så godt, och jag är så
-ledsen, så ledsen, så ledsen; jag skulle ha druckit
-och glömt och blifvit glad en stund. Tror du,
-att det är så roligt att dö, du? Nu har jag <a id="corr-10"></a>ingenting,
-<a id="page-159" class="pagenum" title="159"></a>
-och allt är så grått, och jag är så rädd
-för döden &mdash; o, inte en klunk vin en gång!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5444:(gråter också)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Ge mig det! Förlåt! Tag hit, jag skall skaffa
-annat, drick det inte, kanhända är det inte försent!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Nej, nej, det du ville ge mig, det dricker jag!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Läppjar igen, brister på nytt i gråt.)
-</p>
-
-<p>
-O, inte en glädje har jag vetat af, inte en enda,
-inte en enda! Gått vill har jag och gått vill och
-frågat efter vägen, och ingen har vetat alls! Vårt
-lif är bara till för gråt! Nu ser jag det, allt, nu
-vet jag det, allt!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Stirrar ut för sig.)
-</p>
-
-<p>
-Mitt lif, mina år, se, som barn, som barn! I
-skymning, som barn i skymning med brinnande
-stickor i händerna ... de svänger kring i kretsar
-och dansar och skrattar, i skymningen. Skrattet
-glimmar till, där skenet flämtar, och munnar och
-tänder och ögon lysa, och så slockna stickorna, och
-mörkret blir allt tyngre och stelare ... &mdash; jag
-tycker, det var just nyss, jag lekte så, och nu
-är jag trött och vill somna, och jag har inte min
-säng.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5476:(griper fatt i honom i ångest)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Det var gift i vinet.
-</p>
-
-<p class="c">
-<a id="page-160" class="pagenum" title="160"></a>
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-I allt, i allt var det gift. Det är ju det, jag
-säger.
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
-<p>
-Det var gift, du drack, råttgift! Jag ville rädda
-mig, jag såg ingen råd, du hotade så svårt, &mdash; jag
-hällde det i nyss, vid kistan.
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu<br />
-<span class="d">l5494:(spritter till, rösten hård och trång igen)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Så är du förbannad, du, så är du evinnerligt
-dömd! Du ska&rsquo; flaxa, som fågeln på limspöt, och
-klibbigt och kallt ska&rsquo; det snärja dig, och din blick
-ska&rsquo; stå stel som på ett lik. Du ska&rsquo; inte få
-luft till ett rop, du ska&rsquo; inte få en droppe att
-läska dig med, här slår jag kruset i golf! Inte en
-droppe drägg ens ska&rsquo; du ha, ingenting, ingenting!
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5506:(ser stelt på skärfvorna, ser längre bort med stirrande blick)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Det och det och allt har jag visst drömt! &mdash;
-Då skulle det ske, då fanns det ingen väg! Då är
-jag obevekligt dömd!
-</p>
-
-<p class="c">
-Mathieu.
-</p>
-
-<p>
-Och om du slipper att brinna här genom ditt
-gemena dåd, i helvetet kommer du ändå, var du så
-viss! Bikta dig, det kan du aldrig, aldrig får du
-absolution, det går inte, inte värdt att försöka ens,
-mässa, det får du aldrig höra! Evinnerligt ska&rsquo; det
-<a id="page-161" class="pagenum" title="161"></a>
-fräta dig, det ska&rsquo; tynga dig knakande ned och pressa
-dig i sömnen, du skall skälfva, när du somnar och
-spritta till, när du vaknar, din blick skall bli som
-en vargs. Du ska&rsquo; brinna ändå till slut, det har inte
-hjälpt dig, du ska&rsquo; brinna i evighet! Jag ska&rsquo; se dig
-ibland, jag ska&rsquo; ropa på dig ibland ... din djäfvul,
-det är du, som skulle svida, inte jag, det var du,
-det var hon, hon som står där och smälter hop med
-väggen, hor har hon begått, mord har hon begått,
-grå är hon, men röd skall hon bli, det är hon, som
-har gjort det. Jag drack bara, så här, så här höll
-jag, &mdash; åh, kruset hade hon också sönder &mdash; jag
-drack, då var där gift i, och det visste jag inte,
-rådde inte för det. Nå&rsquo;n hade lagt det där, i
-vinet! Det är hemskt, det gråa, det suger en i sig
-&mdash; vore det bara ljust &mdash; hvem skulle då synda?
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5539:(har ej hört, ser fortfarande stelt ned)</span>.
-</p>
-
-<p>
-Och mässan, mässan! Aldrig får jag höra den
-mer! Bikt, åh omöjligt, aldrig! Mitt lif är förspilldt,
-mitt lif är förspilldt!
-</p>
-
-<p class="d">
-(Slår händerna hop öfver hufvudet, springer ut.)
-</p>
-
-<h3 class="scene pbb" id="subchap-0-7-2">
-<a id="page-162" class="pagenum" title="162"></a>
-II.
-</h3>
-
-<div class="metric">
-<p class="nocenter d">
-Fram mot skymningen en vinterdag. Bruna fält
-med isflak och här och där en strimma naken jord.
-En väg rätt fram med vissna blomstånd vid sidan och,
-långt emellan, nakna träd. Längst bort en kyrka, liten
-och grå mot den gråa himmeln, tryckt ned i lugn och
-halft skymd af dungar, på båda sidor om vägen, nära
-kyrkan, tvänne popplar med något löf kvar, så att de
-teckna sig mörkt och skarpt. På vägen kommer Jeanne
-långsamt gående, ofta korsande den, som om hon sökte
-att komma ut på andra stigar. Hon är grå och smutsig,
-flera år ha gått sedan sist, och hon ser rätt gammal ut.
-Hela tiden går hon, och hon talar och tänker:
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Kyrkan, åh kyrkan, åh tordes jag blott!</p>
- <p class="verse">Se&rsquo;n jag såg den sist, har ett år väl gått,</p>
- <p class="verse">Det var här, jag vände och kunde ej mer &mdash;</p>
- <p class="verse">Kan jag nu? &mdash; Åh, bara så tornet jag ser!</p>
- <p class="verse">Bara tornet med spiran som lyfter sig skön,</p>
- <p class="verse">Liksom armar med händerna sträckta i bön ...</p>
- <p class="verse">På knä, på knä ligger kyrkan för Gud</p>
- <p class="verse">Och ropar vår synd uti klockornas ljud,</p>
-<a id="page-163" class="pagenum" title="163"></a>
- <p class="verse">Men nu är hon tyst, ej en hviskning af hot &mdash;</p>
- <p class="verse">Tänk att bara få smyga intill hennes fot,</p>
- <p class="verse">Tänk att trycka sig tätt intill klädningens rand! &mdash;</p>
- <p class="verse">Men då skulle det lösa sig, tystnadens band,</p>
- <p class="verse">Och klockorna kasta sig vildt under dån,</p>
- <p class="verse">Och genljuden välta sig fjärran ifrån,</p>
- <p class="verse">Och himmelen själf skulle doft klämta med,</p>
- <p class="verse">Ty jag får inte, kan ej ens önska mig fred. &mdash;</p>
- <p class="verse">Men att se den, att bara så sakta gå,</p>
- <p class="verse">Tills den vigda jorden jag nästan kan nå,</p>
- <p class="verse">Så tyst och så lätt som ett ingenting,</p>
- <p class="verse">Och bara ett endaste hvarf gå kring</p>
- <p class="verse">Och tröskeln se och porten på glänt</p>
- <p class="verse">Och fönstren, som alla så väl jag känt, &mdash;</p>
- <p class="verse">Fast helt svarta nu, medan dagern dör &mdash;</p>
- <p class="verse">Och det lugna mörkret därinnanför!</p>
- <p class="verse">Åh, bara från stängslet, ej närmare gå!</p>
- <p class="verse">Om bara jag tordes, tordes ändå!</p>
- <p class="verse">Så kallt, så skärande kallt, som det är!</p>
- <p class="verse">Det är aldrig så kallt som på fältet här,</p>
- <p class="verse">En vind här ... den smyger från asparnas mo,</p>
- <p class="verse">Ligger stilla på isen och rufvar i bo,</p>
- <p class="verse">Men han hör, hur den andas, man känner hvar fläkt</p>
- <p class="verse">Hur den suger och suger sig genom ens dräkt,</p>
- <p class="verse">Det är mera än köld, det är hat däri. &mdash;</p>
- <p class="verse">Åh, stackars vind, som i hat skall förbli!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Hon stannar och ser ned för sig.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och tänk på den gamle, jag vårdade sist!</p>
- <p class="verse">Han var alldeles grå utaf sorg och brist,</p>
-<a id="page-164" class="pagenum" title="164"></a>
- <p class="verse">Hans anlet var stelt, och hans blick var som is,</p>
- <p class="verse">Jag tror nästan, han glömt, hur det käns vid en spis</p>
- <p class="verse">Och alla de vänliga ord, som man har, &mdash;</p>
- <p class="verse">Se&rsquo;n hans dotter körde på dörren sin far</p>
- <p class="verse">Och långt förut, kanske långt förut.</p>
- <p class="verse">Han var mera än död, han var alldeles slut.</p>
- <p class="verse">Han hade glömt bort om en tjänst att be,</p>
- <p class="verse">Han hade ej annat än hat att ge,</p>
- <p class="verse">Och han gitte knappt mumla, men såg och såg &mdash;</p>
- <p class="verse">När jag gaf honom skötsel nu, där han låg,</p>
- <p class="verse">Då sade han hvasst: du vill skaffa dig godt</p>
- <p class="verse">Hos den rike däruppe, nu hycklar du blott! &mdash;</p>
- <p class="verse">Och han trodde det ständigt så, och han dog ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Hon går omedvetet vidare och skakar på sig.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">För mig, för mig, jo det hjälpte mig nog!</p>
- <p class="verse">Det vore just värdt för mig att ta fatt</p>
- <p class="verse">Och samla till lösen en kärleksskatt!</p>
- <p class="verse">O, svag som min andedräkts hvirflande rök</p>
- <p class="verse">Mot luftens köld vore hvarje försök,</p>
- <p class="verse">Ej tusen års bot vägde upp mitt brott! &mdash;</p>
- <p class="verse">Men stackars hans ögon som brusto i grått,</p>
- <p class="verse">Så vilsna, så vilsna, och ingenting lärt!</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Hur är det ej ändå så vackert och kärt</p>
- <p class="verse">Det fältet, så armt i sitt vissnade strå,</p>
- <p class="verse">Och alarnas grenar med frosten på</p>
- <p class="verse">Och isens blåsvarta, blänkande flak</p>
- <p class="verse">Och himlens täta och disiga tak!</p>
- <p class="verse">Det är jorden, den bär mig, jag älskar den jämnt.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-<a id="page-165" class="pagenum" title="165"></a>
-(Böjer sig hastigt ned.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Se, se, så när, att min fot den klämt!</p>
- <p class="verse">Är du död? Har du svultit och frusit ihjäl? &mdash;</p>
- <p class="verse">Den är alldeles kall och alldeles stel.</p>
- <p class="verse">Se, se lilla pälsen, så svart och så fin,</p>
- <p class="verse">Små fötter och klor och så sorglig en min</p>
- <p class="verse">Med de halföppna ögonnes glans som är spräckt!</p>
- <p class="verse">Se, Gud har ju skapt den och gifvit den dräkt,</p>
- <p class="verse">Och åt lifvet den gladts och har sprungit så fritt,</p>
- <p class="verse">Lilla röda hjärtat har klappat som mitt.</p>
- <p class="verse">Bara råtta, &mdash; ett under, ett under ändå! &mdash;</p>
- <p class="verse">Kanhända att lifvet kan vakna och slå.</p>
- <p class="verse">Jag skall lägga den här.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Stoppar den in i barmen.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse12">Så hårdt och så tungt</p>
- <p class="verse">Är lifvet, det trampar och krossar så lugnt,</p>
- <p class="verse">Som om känsel och ängslan och fasa ej fanns.</p>
- <p class="verse">Nu tränger ur molnen en järnhvit glans,</p>
- <p class="verse">Och hvar fåra glimmar så frostigt klart.</p>
- <p class="verse">Till natten blir det nog vackert snart,</p>
- <p class="verse">Och himlen blir djupblå och alldeles ren,</p>
- <p class="verse">Och det klingar af köld under stjärnornas sken,</p>
- <p class="verse">Och ingen vet, hvad som stelnar därvid.</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O, all den oändliga smärta och strid,</p>
- <p class="verse">Som jag sett, o, sorg som ej ryms i en röst,</p>
- <p class="verse">Men i stumhet trycker och sargar ett bröst,</p>
- <p class="verse">Och blickar, så tunga och svarta som jord,</p>
- <p class="verse">Och klanglösa, sällsamma, mörkrädda ord</p>
- <p class="verse">Som liksom för egna steg rycka till,</p>
-<a id="page-166" class="pagenum" title="166"></a>
- <p class="verse">Och hatet och harmen som städse gå vill! &mdash;</p>
- <p class="verse">Det har funnits glädje och finns kanske än,</p>
- <p class="verse">Men det tycks mig, att sorgen förintar den,</p>
- <p class="verse">Liksom dagen förintar den dröm, som han väckt,</p>
- <p class="verse">Liksom vatten förintar den eld, som det släckt, &mdash;</p>
- <p class="verse">Och att glädjen likt solsken sitt glitter drar</p>
- <p class="verse">Öfver orörda djupen, där sorgen finns kvar.</p>
- <p class="verse">Se, döden först, hvem har honom flytt?</p>
- <p class="verse">Och synden, hur kommer han ständigt på nytt</p>
- <p class="verse">Och trampar som fötter på nattfrusen sjö</p>
- <p class="verse">Hvart lugn som förgätit det ordet: att dö. &mdash;</p>
- <p class="verse">Och ingen förtjänar väl salighets skatt,</p>
- <p class="verse">Men ingen, o ingen, fördömelsens natt!</p>
- <p class="verse">Jag har flickor känt, som sitt barn ha dränkt, &mdash;</p>
- <p class="verse">Men hvad fasa och skräck, förr&rsquo;n de sådant ens tänkt!</p>
- <p class="verse">Jag har flickor känt som sitt barn ha dränkt, &mdash;</p>
- <p class="verse">Hvilka stackars förvirrade lif, de fört! &mdash;</p>
- <p class="verse">Och om också ej nå&rsquo;nsin de ånger känt,</p>
- <p class="verse">Hvilken gnistrande oro i blickarna brännt!</p>
- <p class="verse">Som vargar de svultit och drifvits i brott, &mdash;</p>
- <p class="verse">Och jag själf, o, förtjänar jag lidandets lott?</p>
- <p class="verse">Jo jag, jo, jag!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="nocenter d">
-(Vägen framåt kommer prästen, hans mörka kappa
-står tung och skarp mot luften mellan popplarna. Jeanne
-ser honom ej och hör ej isen brista under hans steg.
-Han blickar forskande mot henne; då han är nära,
-talar han:)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Se Jeanne, se Jeanne Guibour? Jo visst!</p>
- <p class="verse">Så kom du, Jeanne, du kom till sist.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-167" class="pagenum" title="167"></a>
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5708:(brister i gråt)</span>.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Herr Nicholas ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse9">Jag väntat så,</p>
- <p class="verse">Jag väntat. Många rykten gå</p>
- <p class="verse">Ännu om dig, se&rsquo;n du försvann,</p>
- <p class="verse">Och blodigt tunga rykten, Jeanne.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Ej tunga nog att målet nå,</p>
- <p class="verse">Ej mörka nog.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse7">Jag tänkte så!</p>
- <p class="verse">Då är det blod som tynger ner</p>
- <p class="verse">Din frusna skuldra?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse10">Mycket mer,</p>
- <p class="verse">Herr Nicholas, ej ord förslå</p>
- <p class="verse">Att säga allt ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse9">Jag tänkte så!</p>
- <p class="verse">Då är det svek och djuriskt brott</p>
- <p class="verse">Som slipprig gjort den stig, du gått</p>
- <p class="verse">Med dödstrött fot och fuktig kind, &mdash;</p>
- <p class="verse">Då har du stirrat blicken blind</p>
- <p class="verse">I sinnets svarta djup och ser</p>
- <p class="verse">Ej glimt till räddning?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-168" class="pagenum" title="168"></a>
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse12">Mycket mer,</p>
- <p class="verse">Herr Nicholas, det ordet där,</p>
- <p class="verse">Det »räddning», tomt som vind det är.</p>
- <p class="verse">Det tycks mig, ej ens ordet finns ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">I ständig nöd ditt brott du minns?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Till minsta steg och röst och min,</p>
- <p class="verse">Till minsta falska löjes grin. &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag visste intet, bara dref</p>
- <p class="verse">För tid och storm, men klart det blef,</p>
- <p class="verse">Och klart jag såg &mdash; för sent &mdash; och ser.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Då har du tryckts i ånger ner</p>
- <p class="verse">Så lågt som lägsta kryp i jord?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så lågt! (<span class="d">l5773:sakta</span>) Ack ånger, än ett ord,</p>
- <p class="verse">Jag sett till bottnen helt &mdash; jag tror ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen<br />
-<span class="d">l5778:(hör henne ej.)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så höj du blicken, Jeanne Guibour!</p>
- <p class="verse">Ett under, under är dig när,</p>
- <p class="verse">Och, om du vill, så högt det bär,</p>
- <p class="verse">Som böjd du var. Se, ångerns gråt,</p>
- <p class="verse">Den är som regn att glädjas åt,</p>
- <p class="verse">Är till att glittra skönt i ljus,</p>
-<a id="page-169" class="pagenum" title="169"></a>
- <p class="verse">Och hvalfvet till Gudfaders hus</p>
- <p class="verse">Är bygdt af sådant stoff. Se hit!</p>
- <p class="verse">Jo, du <em>har</em> ångrat. Ej så hvit</p>
- <p class="verse">Du lyste annars, ej så klar</p>
- <p class="verse">En blick ditt ögas smärta bar. &mdash;</p>
- <p class="verse">Så hör, så hör! Du vet det, Jeanne,</p>
- <p class="verse">Att han, hvars blod för hvarje man</p>
- <p class="verse">Och hvarje kvinna varmt har stänkt,</p>
- <p class="verse">I kyrkans lyfta händer skänkt</p>
- <p class="verse">Sin nåd, det visste du, ej sant?</p>
- <p class="verse">Men fanns där plats vid bordets kant,</p>
- <p class="verse">Du tänkte &mdash; skall ej hvarje gäst</p>
- <p class="verse">Dra åt sig manteln som för pest,</p>
- <p class="verse">När sådant brott bärs fram som ditt. &mdash;</p>
- <p class="verse">Nej, Jeanne. Så hör och andas fritt!</p>
- <p class="verse">Bär du, så som ditt brott var tungt,</p>
- <p class="verse">Så mycken ånger fram, och lugnt</p>
- <p class="verse">Du hoppas kan, bär du blott tro,</p>
- <p class="verse">Och lätt du lyfts till fröjd och ro,</p>
- <p class="verse">När nog du lidit, lyfts mot höjd,</p>
- <p class="verse">Af smärta blek och blek af fröjd.</p>
- <p class="verse">Så kom till bikten, Jeanne Guibour!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l5812:(har lyssnat i stilla tjusning, men lyssnat som på en dröm, och hela tiden burit den tanke, hon stannat vid först. Med högre röst:)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Det ordet, ånger &mdash; hör, jag tror,</p>
- <p class="verse">Jag vet &mdash; en annan stig det bär, &mdash;</p>
- <p class="verse">När djupast i dess djup man är,</p>
- <p class="verse">Då är den slut.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-170" class="pagenum" title="170"></a>
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse8">Din ånger slut?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Då vidgar allt sig gränslöst ut.</p>
- <p class="verse">I frostig klarhet rymden käns &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag vet ej hur &mdash; då finns ej gräns.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Din ånger slut? &mdash; Du famlar svag.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jo, slut. &mdash; Det var ej jag, ej jag,</p>
- <p class="verse">Som bröt. Det dref och band och höll. &mdash;</p>
- <p class="verse">Kan stenen ångra, att den föll? &mdash;</p>
- <p class="verse">Jo då, &mdash; nu är jag icke mer</p>
- <p class="verse">Mig själf, men allt hvad ögat ser</p>
- <p class="verse">Af sorg, och hjärtat anar till. &mdash;</p>
- <p class="verse">Åh, ord! Min tanke löper vill.</p>
- <p class="verse">Det är först nu, jag ser det klart,</p>
- <p class="verse">Först nu jag vet, och underbart</p>
- <p class="verse">Min egen röst mig skrämmer än,</p>
- <p class="verse">Men jag har drömt det längese&rsquo;n</p>
- <p class="verse">Och ändå längtat, längtar nu</p>
- <p class="verse">Till kyrkan ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse8">Jeanne, hör på mig du,</p>
- <p class="verse">Och häda ej i yrsel! Hör:</p>
- <p class="verse">Ditt minne ej dig fasa gör?</p>
- <p class="verse">Du skyr, du ångrar ingenting?</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-171" class="pagenum" title="171"></a>
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jo, blodig synd. &mdash; Men se Er kring!</p>
- <p class="verse">Är icke luften tung af gråt,</p>
- <p class="verse">Står smärtan ej vid hvarje stråt? &mdash;</p>
- <p class="verse">Hvad är väl jag att dröja vid</p>
- <p class="verse">Ens för mig själf en flyktig tid?</p>
- <p class="verse">Medlidande jag känner blott</p>
- <p class="verse">Vid min och allas arma lott.</p>
- <p class="verse">Hvad är väl jag att akta på?</p>
- <p class="verse">Hvad är väl jag att misskund få,</p>
- <p class="verse">När <em>det</em> och <em>det</em> är böjdt i nöd? &mdash;</p>
- <p class="verse">Och så blef ångern still och död &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag vet ej, hur min tanke bar ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Men Jeanne, men Jeanne, din blick är klar.</p>
- <p class="verse">Jag ej förstår. &mdash; Men hör mig, Jeanne!</p>
- <p class="verse">Du tror på den, hvars hjärtblod rann</p>
- <p class="verse">För dig i nöd, och vet och tror,</p>
- <p class="verse">Att sällhet finnes, där han bor.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag tror och vet, hans hjärta sved,</p>
- <p class="verse">Jag tror och vet blott, att han led,</p>
- <p class="verse">Jag lider med i allt hans kval,</p>
- <p class="verse">Men sällhet &mdash; nej.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse10">Ett sällsamt tal! &mdash;</p>
- <p class="verse">Men han är guddom, guddom Jeanne!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-172" class="pagenum" title="172"></a>
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Men djupt i hjärtat hvarje man</p>
- <p class="verse">Och hvarje kvinna smärtan bär,</p>
- <p class="verse">Och kring oss lider allt, som är &mdash;</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Stirrar ut för sig.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O ja, jag vet, de sjöngo så,</p>
- <p class="verse">Och sant det var, men ack ändå</p>
- <p class="verse">Ej till för mig och ej bestämdt &mdash;</p>
- <p class="verse">Men hur jag längtar, längtar jämt</p>
- <p class="verse">Till sådan sång! Att höra blott</p>
- <p class="verse">En mässa! &mdash; Säg mig, om mitt brott</p>
- <p class="verse">För alltid, alltid stängt mig ut! &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag vet ej hur, men tror, till slut</p>
- <p class="verse">Den skulle skänka annan ro,</p>
- <p class="verse">Än den jag har.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse8">Du måste tro,</p>
- <p class="verse">Du måste ångra ännu, Jeanne!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Å, tro &mdash; men jag som bara kan</p>
- <p class="verse">I smärta känna!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse8">Genom bikt</p>
- <p class="verse">Går vägen, genom bönens plikt.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Men för mig själf jag intet ber.</p>
- <p class="verse">Blott mässan ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-173" class="pagenum" title="173"></a>
-Prästen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse8">Intet hopp jag ger. &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag vet ej alls, jag ej förstår.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Vänder sig om utan den välsignelse, hon omedvetet
-böjt sig mot.)
-</p>
-
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Men det är sant &mdash; för mig. &mdash; Han går!</p>
- <p class="verse">Åh, han har gått, och allt är slut.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Brister i gråt.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Nu är jag ensam som förut,</p>
- <p class="verse">Och ingen mässa, ingen sång!</p>
- <p class="verse">Ej se genom dörren in en gång!</p>
- <p class="verse">Jag skulle ha vetat, om rätt jag har,</p>
- <p class="verse">Jag skulle ha frågat och tiggt mig kvar.</p>
- <p class="verse">Ej glömma jag kan, hvad jag lidit mig till,</p>
- <p class="verse">Men kanske jag märkt, att jag bara gått vill,</p>
- <p class="verse">Om jag hört deras sång, att jag nära stod,</p>
- <p class="verse">Bara dörren mig öppnats. &mdash; Så hett är mitt blod.</p>
- <p class="verse">Hvad jag talte, jag vet knappt. Så sällsamt det löd,</p>
- <p class="verse">Men var mitt ändå.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Ser ned i barmen.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse9">Se han var inte död!</p>
- <p class="verse">Se, han rör sig! Åh, blott litet äta nu!</p>
- <p class="verse">Se här mitt bröd, du skall få det du</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Böjer sig ned.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och en grop i mull och en klädningsflik,</p>
- <p class="verse">Så är du för vintern bärgad och rik.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-<a id="page-174" class="pagenum" title="174"></a>
-(Ser upp och märker, hvar hon är.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Se, så nära kyrkan! Så vacker hon är,</p>
- <p class="verse">Så innerligt fridfull och lugn och kär!</p>
- <p class="verse">Mot himmelen sträfvar det, tornet, blott. &mdash;</p>
- <p class="verse">De ha inte en tanke för straff och för brott,</p>
- <p class="verse">De klockorna nu. &mdash; Om jag tordes mig fram! &mdash;</p>
- <p class="verse">Därinne, så drömmande allvarsam</p>
- <p class="verse">Var dagern där, och Gudsmodern så huld</p>
- <p class="verse">Och leende blek under glorians guld,</p>
- <p class="verse">Och i koret sonen, så mild i sin död,</p>
- <p class="verse">Och Sankt Josef med kalken, af blod så röd,</p>
- <p class="verse">Och prästens röst och förlåtelsens fred,</p>
- <p class="verse">Öfver böjda hufvuden flödande ned!</p>
- <p class="verse">Af guldblommigt siden var prästens rock,</p>
- <p class="verse">Som en sol var monstransen med gyllene lock,</p>
- <p class="verse">Och så vackert, så vackert det glimmade allt!</p>
- <p class="verse">I det vackraste fönstret var Jungfruns gestalt.</p>
- <p class="verse">På ett moln hon satt, hennes spetsiga fot</p>
- <p class="verse">I guldsko var stödd på ett hvilande klot.</p>
- <p class="verse">Hennes mantel var purpur med slingrande band,</p>
- <p class="verse">Något gyllene glänste uti hennes hand,</p>
- <p class="verse">Hon hade sitt barn på knä&rsquo;t så tryggt,</p>
- <p class="verse">Och ett hvalf öfver hufvudet stjärnorna byggt.</p>
- <p class="verse">Sankt Johannes, den lille, sig lutade fram</p>
- <p class="verse">Emot Jesus med korsstafven stödd mot ett lam.</p>
- <p class="verse">Och en krans utaf blommor i handen han bjöd,</p>
- <p class="verse">Så sällsamma blommor, med glans så röd,</p>
- <p class="verse">Liksom rosor af blod med de hvassaste blad ...</p>
-<a id="page-175" class="pagenum" title="175"></a>
- <p class="verse">På ett fönster vid sidan, där lyste en rad</p>
- <p class="verse">Af hvita män uti veckig dräkt;</p>
- <p class="verse">Så sällsamt de händerna uppåt sträckt,</p>
- <p class="verse">Och kantiga stenar de höllo däri, &mdash;</p>
- <p class="verse">Kring öppnade munnar låg stelnadt ett skri.</p>
- <p class="verse">Framför dem en kvinna stod blickande skyggt,</p>
- <p class="verse">Sina händer hon knäppta mot bröstet tryckt,</p>
- <p class="verse">Hennes klädning var mörk som förtviflan och nöd,</p>
- <p class="verse">Och i midten stod Jesus och lydnad bjöd.</p>
- <p class="verse">Till hvad? &mdash; Jag vet ej. Så sträng såg han ut,</p>
- <p class="verse">Där var tungor på glorian, hvassa som spjut. &mdash;</p>
- <p class="verse">De sade, att kvinnan förnekade Gud</p>
- <p class="verse">I synd och nu jagades bort på hans bud &mdash;</p>
- <p class="verse">O, så ginge det mig, när dit in jag gått.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Vänder om.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så förfärande, svindlande stort är mitt brott.</p>
- <p class="verse">Som en giftig växt för min syn det sig ter.</p>
- <p class="verse">I den feta mull skjuter roten ner</p>
- <p class="verse">Med trefvande fingrar, så het som en brand,</p>
- <p class="verse">Skörlefnaden, djäfvulens kolsvarta hand,</p>
- <p class="verse">Och mullen är lättsinn och glömska och flärd,</p>
- <p class="verse">Och af falskhetens glittrande regn är den närd,</p>
- <p class="verse">Och stjälken är stolthet som reser sig spröd,</p>
- <p class="verse">Och den svartröda blomman är fasa och död,</p>
- <p class="verse">Och frukten, frukten &mdash; o, bitter att få!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Ser upp igen.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så dyster himlen, så stelnande grå!</p>
- <p class="verse">Så naken jorden, så skrämd och så tryckt,</p>
- <p class="verse">Förlamad de svarta fåglarnas flykt,</p>
-<a id="page-176" class="pagenum" title="176"></a>
- <p class="verse">Och allt, som har lif, uti dvala lagdt</p>
- <p class="verse">Under tunga drömmars tvingande makt,</p>
- <p class="verse">Eller irrande, spårande, klagande gällt,</p>
- <p class="verse">Med glimmande, isgröna ögon af svält,</p>
- <p class="verse">Med flåsande svalg och med indragen buk</p>
- <p class="verse">Och mot rofvet krypande sakta på huk. &mdash;</p>
- <p class="verse">O, offer och bödel, hvad är deras lif?</p>
- <p class="verse">För kölden och hungern ett tidsfördrif. &mdash;</p>
- <p class="verse">Och det föds, och det dör, blir dag och blir natt ...</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Böjer sig ned.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Och ändå så skönt! Hvilken glittrande skatt!</p>
- <p class="verse">Se, bara den vissnade tistelns blad,</p>
- <p class="verse">Så hvita af nålar, rad intill rad,</p>
- <p class="verse">En mystisk ros utaf frost så ren! &mdash;</p>
- <p class="verse">Se, glänser den ej med ett sällsamt sken?</p>
- <p class="verse">Se, kölden själf vill skapa och ge,</p>
- <p class="verse">I skönhet och skälfvande finhet sig te!</p>
- <p class="verse">Så vackert, så vackert, se allt är Gud!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Med hög röst, liksom fylld af seende visshet:)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag har brutit i synd emot hvarje hans bud.</p>
- <p class="verse">Jag har störtat en själ i fördömelsens brand. &mdash;</p>
- <p class="verse">På mig hvar skuld med sin krossande hand,</p>
- <p class="verse">På mig hvart mörker från namnlöst svek,</p>
- <p class="verse">På mig hvar följd af min blodiga lek! &mdash;</p>
- <p class="verse">Och dock kan det tyckas mig, allt förgår,</p>
- <p class="verse">Och mitt hjärta blir fylldt till dess innersta vrår,</p>
- <p class="verse">Ej af synd, ej af skuld, ej af ånger ens,</p>
- <p class="verse">Men en smältande känsla som icke har gräns. &mdash;</p>
- <p class="verse">Är den Gud? &mdash; Den är ändlös och stor liksom Gud. &mdash;</p>
-<a id="page-177" class="pagenum" title="177"></a>
- <p class="verse">Är den bön? &mdash; Men den finner så sällsamma ljud. &mdash;</p>
- <p class="verse">Är den vilsen, min bön, när jag bara kan be:</p>
- <p class="verse">Måtte intet lefvande stoft lida ve!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="nocenter d">
-Då glimmar det till från marken, liksom om ett
-sken legat gömdt däri och brustit fram i en skälfning.
-När hon, yr och svindlande därunder, vänder sig om,
-kommer där en man på vägen till kyrkan, han är
-helt nära, hon vet icke, hvarifrån han kommit; plötsligt
-är han där. Hans dräkt är som den djupa skyn
-bakom. Det är, som om han tagit en flik af den och
-svept om sig; i långa veck faller den om hans smärta
-kropp ned till fötterna som tyckas glida fram öfver den
-frusna vägen. Hans ansikte är lysande hvitt. Hans kinder
-och läppar äro skägglösa som ett barns, hans mun
-är öppen som till ett leende, men han ler icke, och hans
-ögon äro allvarliga och djupa. De stå riktade mot
-henne utan att blinka eller skälfva det ringaste, uttrycket
-blir däraf sällsamt ojordiskt, tycks innehålla evig klarhet,
-en evighet större än stjärnors. Han talar, och
-hans röst har i sin jämna, klara höjd något af samma
-evighet:
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">En mässa vill du höra. Kom!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O nej, o knappt ens jag drömt därom!</p>
- <p class="verse">Jag ville blott kyssa kyrkans sten</p>
- <p class="verse">Och falla på knä, där en gång jag var ren,</p>
- <p class="verse">Och se dit in, o, då vore jag nöjd. &mdash;</p>
- <p class="verse">En mässa, det vore ju salighets höjd!</p>
- <p class="verse">Det ordet en gång för mitt öra klang</p>
- <p class="verse">Med ljud af en sträng som för alltid sprang &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag! Aldrig, aldrig i evighet!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-<a id="page-178" class="pagenum" title="178"></a>
-Mannen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Din synd, din tanke, allt jag vet. &mdash;</p>
- <p class="verse">Så kom! Vi följas med hvarann!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Din hand är kall, du bleke man,</p>
- <p class="verse">Men kyler ej. Hvem är du, säg!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Mannen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Den som går med dig på din väg. &mdash;</p>
- <p class="verse">Vänd blicken inåt! Det är där,</p>
- <p class="verse">Det gäller. Se, hvem själf du är!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O, knappt jag vet det, vet det mer.</p>
- <p class="verse">En rymd, en rymd i glans jag ser.</p>
- <p class="verse">Det fallit något tungt och svart,</p>
- <p class="verse">Det jublar, drifver, &mdash; vet ej hvart, &mdash;</p>
- <p class="verse">Det gryr, det stiger underbart.</p>
- <p class="verse">Jag vet, jag går mot något klart,</p>
- <p class="verse">Mot stora, sanningsdjupa ting.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Mannen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så höj din blick och se dig kring!</p>
- </div>
- <div class="stanza smaller">
- <p class="verse">Då reser sig framför dem kyrkans kor, och alla dess fönster glöda,</p>
- <p class="verse">Det gnistrar i blått, det glimmar i gult, det brinner i purpurn röda,</p>
- <p class="verse">Det hvita blir rent som himmelens väg högst upp under frostnattens hvälfning,</p>
- <p class="verse">Och stjärnorna öfver Marias tron se framåt utan en skälfning,</p>
-<a id="page-179" class="pagenum" title="179"></a>
- <p class="verse">Och leendet öfver Marias mun, i allt, i allt det lyser.</p>
- <p class="verse">Och ned öfver markens nakna vidd som hvit utaf frostkorn fryser,</p>
- <p class="verse">Där väfva sig strålarna in i hvarann, och långt, som skenet räcker,</p>
- <p class="verse">Af underblommor en lysande flock orörlig sig uppåt sträcker.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så ljust, o aldrig det förr väl händt!</p>
- <p class="verse">Man måtte väl tusen vaxljus ha tändt!</p>
- <p class="verse">Är väl fullt af mänskor &mdash; och jag dit in? &mdash;</p>
- <p class="verse">Se, se, nu fattar jag dess sinn,</p>
- <p class="verse">Det fönstret där och kvinnans brott, &mdash;</p>
- <p class="verse">De visste det icke &mdash; se, nåd har hon fått!</p>
- <p class="verse">Se, handen hans, se blicken hans!</p>
- <p class="verse">Förbarmande endast har sådan glans! &mdash;</p>
- <p class="verse">De visste det icke, de hädade blott. &mdash;</p>
- <p class="verse">O, stackars alla de blindas brott! &mdash;</p>
- <p class="verse">Se, misskund, misskund blott är Gud!</p>
- <p class="verse">Så kom, jag anar mässans ljud!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Mannen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Nej icke dit, ej mänskoting!</p>
- <p class="verse">Nej större, högre &mdash; se dig kring!</p>
- </div>
- <div class="stanza smaller">
- <p class="verse">De tunga molnen ha slutit nu tillsamman i glidande flykt sig,</p>
- <p class="verse">Oändligt vidt, oändligt högt en blåsvart hvälfning har byggt sig,</p>
- <p class="verse">Är djup af rullande tiders djup, som rymden stor är dess resning. &mdash;</p>
-<a id="page-180" class="pagenum" title="180"></a>
- <p class="verse">Det lättnar dit uppåt, och stjärnors ljus stå bleka i skyarnas glesning.</p>
- <p class="verse">En våg, en flod af smältande guld på murarnas mörker brinner,</p>
- <p class="verse">Och purpurgyllent och rödviolett i blåaste skuggor försvinner,</p>
- <p class="verse">Och pelarliknande massor stå fram, där ljus mot mörker sig brutit.</p>
- <p class="verse">Därframme har koret växt upp emot skyn och högt till dess hvalf sig slutit</p>
- <p class="verse">Och glimmar i lugn och lyser i prakt från sockel till smärtaste tinne,</p>
- <p class="verse">Och därifrån kommer den, ljusets flod, och solen själf är därinne.</p>
- </div>
- <div class="stanza smaller">
- <p class="verse">Dess röda flamma är mild och stor, mot blicken vidgas i glöd den,</p>
- <p class="verse">Är klar af seende ögons glans och varm som af hjärtblodets flöden.</p>
- <p class="verse">Den lefver, växer, blad efter blad ur glimmande knoppen skjuter,</p>
- <p class="verse">En underblomma, en mystisk ros i svartnande purpur sig sluter</p>
- <p class="verse">I krans om solens flämtande rund, och Jeanne är i undran fången;</p>
- <p class="verse">Hon tänker ej, &mdash; sänker ej blickens fröjd,</p>
- <p class="verse">Hon står stel utaf häpnad och bakåt böjd</p>
- <p class="verse">Och känner, men hör ej sången.</p>
- </div>
- <div class="stanza smaller">
- <p class="verse">Ty det sjunger ur klingande strupar</p>
- <p class="verse">Under solens rytmiska brand,</p>
- <p class="verse">Och sången lyfts upp och fördjupar</p>
- <p class="verse">Sig långt under skyarnas rand.</p>
- <p class="verse">Invid muren en rad utaf gossar</p>
- <p class="verse">I dräkter af purpur där står.</p>
-<a id="page-181" class="pagenum" title="181"></a>
- <p class="verse">På kinderna rodnaden blossar,</p>
- <p class="verse">Och blicken är klar som en tår.</p>
- <p class="verse">Deras vågiga lockar falla</p>
- <p class="verse">Längs det lyftade anletets ro,</p>
- <p class="verse">Och korsvis knäppa de alla</p>
- <p class="verse">Sina händer om sångernas bo.</p>
- <p class="verse">Som en frans af spetsiga lågor</p>
- <p class="verse">I jämnhöjd bärs deras kör</p>
- <p class="verse">Och stiger och sjunker i vågor &mdash;</p>
- <p class="verse">Hon förnimmer den, Jeanne, och hon hör:</p>
- </div>
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så fjärran sväfvar himlens hus.</p>
- <p class="verse">Stig sång, sträck vingen ut!</p>
- <p class="verse">Åh, hvita, hvita, hvita ljus</p>
- <p class="verse">Skola möta en gång till slut!</p>
- <p class="verse">Mot blick som vidgad skådar</p>
- <p class="verse">Skall lysa blickars krets,</p>
- <p class="verse">Och sången i tunna trådar</p>
- <p class="verse">Lyftas mot hvalfvets spets.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Mitt språk, mitt eget språk, som går</p>
- <p class="verse">Mot Gud &mdash; åh, mässan jag förstår</p>
- <p class="verse">Hvart ord! Tack! Tack!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Sången igen:)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Af bön och längtan, kedjor bind,</p>
- <p class="verse">Sträck ut din famn, o tro! &mdash;</p>
- <p class="verse">Åh, sakta, sakta, sakta vind</p>
- <p class="verse">Skall vyssa hvart namn till ro!</p>
- <p class="verse">Af lifvets natt skall du minnas</p>
- <p class="verse">Ej vikande skugga ens;</p>
-<a id="page-182" class="pagenum" title="182"></a>
- <p class="verse">Och intet annat skall finnas,</p>
- <p class="verse">Än glädje utan gräns.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l6240:(ser stum mot jorden, känner foten tung, och sinnet tungt. Då höjer sig en röst bakom henne, det är mannens som förde henne dit; hon vet det, men hennes hjärta spritter till i igenkännande, som vore det sin egen röst, hon hörde i en dröm, och hon hör)</span>:
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Vi arma, hur skola vi känna oändliga glädjen, säg &mdash;</p>
- <p class="verse">Med famlande händer i mörker hur finna vår väg?</p>
- <p class="verse">Vår dag är ett nät af skuggor, af ljusets flykt och dess bäfvan,</p>
- <p class="verse">Som blinda rötter i mullen vårt hjärtas kamp och trefvan,</p>
- <p class="verse">Ett flarn, som för floden stiger och bärs och sjunker i kvaf,</p>
- <p class="verse">Vårt lif &mdash; och ett fjärran under, det hopp, man oss gaf!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l6251:(hviskar sakta:)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Det, det var mitt, mitt språk hvart ord &mdash;</p>
- <p class="verse">Det kom ur själfva vår svarta jord.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Kören<br />
-<span class="d">l6258:(därframme, skrämdt bortdöende:)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O, borta vår vackra, vackra dröm, &mdash;</p>
- <p class="verse">Vi kunna ej längre se!</p>
- <p class="verse">I händerna ögon och anlet göm!</p>
-<a id="page-183" class="pagenum" title="183"></a>
- <p class="verse">Oss sluter allt trängre ve.</p>
- <p class="verse">En luftning oss undan drifver</p>
- <p class="verse">Som vallmons blekröda blad,</p>
- <p class="verse">Och hopplös begrundan förblifver</p>
- <p class="verse">Under pelarnas brinnande rad.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Då brister där fram en sång ur murar och mark,
-ur hela rymden. Som ett regn, ett mäktigt regn af röster
-är det).
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Ej se, ej syn är befriande,</p>
- <p class="verse">Ej aning om fjärran tröst.</p>
- <p class="verse">Lyss, lyss till dit inres siande</p>
- <p class="verse">Och djupa, förlossande röst!</p>
- <p class="verse">Ur lidandes smärta den föddes,</p>
- <p class="verse">Medlidandes smärta den bär &mdash;</p>
- <p class="verse">Den frälsning, det hopp som föröddes,</p>
- <p class="verse">I din egen känsla det är!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l6285:(i hänförd förvirring)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Mitt, mitt, jag visste det, hörde dess brus, &mdash;</p>
- <p class="verse">Men nu brister det fram i så sällsamt ljus, &mdash;</p>
- <p class="verse">Mitt det också, men först nu är det mitt!</p>
- <p class="verse">Se koret, koret, det lyser i hvitt!</p>
- <p class="verse">Han är här, härinne, ej bild det var,</p>
- <p class="verse">Han själf, &mdash; han ensam, ensam är kvar!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Och det sjunger bakom henne, det är ledsvennen som
-sjunger:)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Här bär jag din synd, här bär jag ditt brott,</p>
- <p class="verse">Jag bär dina minnen, Jeanne Guibour!</p>
-<a id="page-184" class="pagenum" title="184"></a>
- <p class="verse">Det är tunga, tunga stenar blott, &mdash;</p>
- <p class="verse">Ej lif i dem längre gror.</p>
- <p class="verse">Här lägger jag ner den börda, du bar</p>
- <p class="verse">I ständigt trängre, trängre skam, &mdash;</p>
- <p class="verse">Det är mull mot mull, det är något som <em>var</em>, &mdash;</p>
- <p class="verse">Men du, gå längre, längre fram!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Och öfver henne röster:)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Du bär, du bär ett förlossande</p>
- <p class="verse">Och djupt och allvetande ting.</p>
- <p class="verse">Se, känn, huru skenet, blossande,</p>
- <p class="verse">I purpur, dig sluter omkring!</p>
- <p class="verse">Ur stumt, ur stumt förbidande</p>
- <p class="verse">Har det brutit sig fram likt ett skri,</p>
- <p class="verse">Sin egen frälsning, medlidande</p>
- <p class="verse">Med all världens vishet uti!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne<br />
-<span class="d">l6320:(i yrsel)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Jag lyftes mildt, knappt rör sig min fot.</p>
- <p class="verse">Jag är lätt, så lätt, och klar min röst.</p>
- <p class="verse">Jag vet icke hvad, jag har tagit emot, &mdash;</p>
- <p class="verse">All världens sorg och all världens tröst!</p>
- <p class="verse">Att gråta är ljuft, är ljuft som en skänk &mdash;</p>
- <p class="verse">Åh, hela mitt lif en brusten länk!</p>
- <p class="verse">Det är icke jag som böjer mig ner,</p>
- <p class="verse">Det är allt som lefver, det ser, o, det ser!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Ledsvennen<br />
-<span class="d">l6333:(tar henne vid handen och reser henne)</span>
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så bringa vi mässe-offret, Jeanne</p>
- <p class="verse">För alla lidande släkten här!</p>
-<a id="page-185" class="pagenum" title="185"></a>
- <p class="verse">I hjärtat var elden som glödde och brann,</p>
- <p class="verse">Och rökverk andedräkten bär &mdash;</p>
- <p class="verse">Den stiger i luftens köld mot hans fot,</p>
- <p class="verse">Och han böjer sig, böjer sig, tar den emot!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Mig helt jag ger och allt och allt</p>
- <p class="verse">Som tog i min sökande tanke gestalt.</p>
- <p class="verse">Hans egen nöd jag i aning bär &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag själf, hvar är <em>jag</em>, &mdash; <em>se allt</em> är här!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Ledsvennen.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så lyfter jag monstransen, Jeanne &mdash;</p>
- <p class="verse">Hör sång, hör klang i sakta vind!</p>
- <p class="verse">Så röd och varm är glansen, Jeanne &mdash;</p>
- <p class="verse">Så se och se och se dig blind!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="c">
-Jeanne.
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">O solen, solen själf det är!</p>
- <p class="verse">Den blöder. &mdash; Annars borta allt!</p>
- <p class="verse">Åh, se hans sträckta arm, som bär!</p>
- <p class="verse">Den mörka skyn har hans gestalt; &mdash;</p>
- <p class="verse">Och korets hvita, hvita gud,</p>
- <p class="verse">Han log &mdash; han är försvunnen nu. &mdash;</p>
- <p class="verse">Här är så ensamt, hörs ej ljud,</p>
- <p class="verse">Och glansen är förbrunnen nu;</p>
- <p class="verse">Den dröjer blott i skimmer kvar</p>
- <p class="verse">På hvalf, som mörkret brister ur, &mdash;</p>
- <p class="verse">De glida &mdash; skyar blott det var,</p>
- <p class="verse">Och trång och mörk är kyrkans mur.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-<a id="page-186" class="pagenum" title="186"></a>
-(Vänder sig om långsamt, leende.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Nu har jag mässan, mässan hört,</p>
- <p class="verse">Till målet har min längtan fört,</p>
- <p class="verse">Och allt, och allt har jag förstått, &mdash;</p>
- <p class="verse">Nu har jag min ro för evigt fått!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Går framåt.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Nu är mig lika, hvart jag går,</p>
- <p class="verse">Som dag min timme, som dag mitt år!</p>
- <p class="verse">Jag lyss och jag lyss till min visshets ljud:</p>
- <p class="verse">Medlidandets värme är allt, är Gud!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Sökande tillbaka i minnet.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Så mycket nyss jag förnimma fick.</p>
- <p class="verse">Där var sång för min hörsel, ljus för min blick,</p>
- <p class="verse">Gestalter, änglar, &mdash; jag finner ej ord!</p>
- <p class="verse">Ej svagaste skugga de sänkte på jord,</p>
- <p class="verse">Deras öga var lugnt som ett ljus och klart,</p>
- <p class="verse">Och allt var lysande underbart,</p>
- <p class="verse">Och ändå var allt, alltsammans mitt &mdash;</p>
- <p class="verse">Jag kanske det skapat i drömmen fritt!</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Brister ut i visshet.)
-</p>
-
- <div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Ja, om det, om det nu också fanns</p>
- <p class="verse">Jag tigger ej, längtar ej upp till dess glans.</p>
- <p class="verse">Den kära, lidande jorden är vår,</p>
- <p class="verse">Den är här, vår glädje, här våra sår,</p>
- <p class="verse">Fullkomningen här och <em>vår</em> evighet &mdash;</p>
- <p class="verse">Åh, ana ej alla det? Jag, jag <em>vet</em>!</p>
-<a id="page-187" class="pagenum" title="187"></a>
- <p class="verse">De, de däruppe, ej helt de förstå</p>
- <p class="verse">Medlidandets vishet, de dröjde ej då,</p>
- <p class="verse">Då vore de här, och de lede som vi.</p>
- <p class="verse">Ur tårar födes den blick som är fri,</p>
- <p class="verse">Och kall är lyckan, hur lätt <a id="corr-14"></a>och hur hvit,</p>
- <p class="verse">Och går vägen därifrån, ej dit.</p>
- </div>
- </div>
- </div>
-<p class="d">
-(Hon går vidare.)
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="chapter" id="chapter-0-8">
-<a id="page-188" class="pagenum" title="188"></a>
-Rosengiftet.
-</h2>
-
-</div>
-
-<p class="first">
-När Maurice kom in i kabinettet, höll Mutine
-på att genom dragning i den sidenfodrade jalusien
-jaga en bred solfläck upp mot fönstrets hörn och
-stänga in den där; madame ville bara se en strimma
-af luft åt andra sidan, där dess glans icke var
-så stark, bara pärlfärg öfver bleknadt blått. Madame
-själf höll hufvudet lätt lyftadt från stolens rygg,
-emedan hon var trött af att hvila det, och såg
-upp mot honom med en blick som bara gaf intryck
-af matt blågrå genomskinlighet, men ingenting annat,
-och hennes svar på hans hälsning var bara en
-aning till rörelse af ögonlocken och ett leende, så
-svagt som stoftet från en snuddande fjärilsvinge.
-</p>
-
-<p>
-För att ej störa hennes läppars hvila, vände
-han sig med en frågande åtbörd mot Mutine, som
-just skrämde den sista gula strålen från sin runda
-kind och halft vände sig om. »Grefvinnan har vapeur»,
-svarade hon med något af den friskas medlidsamhet,
-<a id="page-189" class="pagenum" title="189"></a>
-märkte det själf och rodnade af förlägenhet och
-gick fort mot dörren, vaggande i sina lösa skor.
-</p>
-
-<p>
-Han riktade sin tveksamhet mot madame, färdig
-att buga sitt farväl. »Men ni lät ju släppa in
-mig!» sade han.
-</p>
-
-<p>
-»Denna ...?»
-</p>
-
-<p>
-Långsamt lät hon hufvudet trycka sig in i det
-ljusa sidenet för att kunna svara, och munnens trötta
-linjer liksom visade från sig hvart taladt ord, affärdade
-det som en tjänare, den hon ej ville se
-snart igen; hon undvek nervöst ängsligt att säga
-samma ett två gånger.
-</p>
-
-<p>
-»Det dumma namnet, ingenting uttrycker det,
-annat än obestämdhet, och hvar sjuklig stämning
-har sin särskilda rymd af sådan. Min för stunden
-är som ett bristande af tankarnas garn, ett domnande
-af hvarje intryck ned från smärta, men icke
-helt, bara ett snuddande med det mjukaste fingrets
-yttersta nerv och så förintelse i tomhet. Det är
-sorg, hvilken intet har att gråta för, glädje som
-är döfstum, tusen lytta förnimmelser är det, och de
-krypa i blindhet öfver mitt medvetande, liksom
-mörka ofödda fjärilar öfver blommor, ty man säger
-ju att det är detta de bli till &mdash; icke sant &mdash;
-larfverna? Men Ni skall dröja och tala till mig,
-och allt, som jag hittar ett ord vid dess tröga
-vinge, svarar jag &mdash; om väder eller vind, och glömmer
-på det viset att lyssna till allt det andra som
-aldrig blir till ljud. Om Ni har försökt att påminna
-Er en dröm, då inte den minsta brokiga flik af den
-<a id="page-190" class="pagenum" title="190"></a>
-finns kvar, så kanske Ni kan ana Er till, hur jag
-känner det, men gör det inte, ty man slipper aldrig
-fri därifrån! Men Ni skall tala om vackra, lätta ting.
-Icke för skarp åskådlighet! &mdash; den är som stenen
-mot hjärnan, &mdash; men gamla goda vändningar af
-orden, dem man känner så väl som porslinets
-rundningar på servisen och icke blir alltför trött
-vid ändå.»
-</p>
-
-<p>
-Maurice log. »Ett spinnargöra vill Ni ge mig,
-och hvad Ni vill, att jag skall spinna, är egentligen
-rummets halfdager här, och rocken får knappast
-höras. Nåväl, jag samlar mina lätta blånor.
-</p>
-
-<p>
-»Därute är det klart solsken, det finns alltså
-icke till för oss, icke heller min blidt muntra morgon
-med förväntan på denna stund. Men Ni själf är det
-lättaste och vackraste, jag kan finna, och det ämnet
-bör icke vara för nytt för Er, och den beundran,
-min tanke kan forma, bör icke kunna stöta Er genom
-konturernas ovanlighet, ty tusen ha beundrat Er
-och sagt det på alla de tusen möjliga sätten, men
-alltför trött blir Ni aldrig af sådant.
-</p>
-
-<p>
-»Jag sitter alltså och ser på en kind och haka,
-mjuka i linjen som det yttersta bladet af en daggsluten
-ros &mdash; icke rosor? Icke det ordet? Ack, men
-det faller en på läppen lika visst, som ordet röd om
-er mun. Må gå, men då öfverger jag ert mjuka
-hufvud åt sidenets guldreflexer och oförtjänt tystnad
-och talar om er dräkt i stället.
-</p>
-
-<p>
-»Först och främst klär den Er, men, ack mitt
-fattiga språk, hur skall jag kunna gripa dess färg?
-<a id="page-191" class="pagenum" title="191"></a>
-Purpur, violett purpur med ett visst metalliskt glitter
-i, eller kanske icke metalliskt, glans af vatten i
-stället! Har Ni någon gång tänkt Er en solnedgång,
-sedd från hafsbottnen, från de mörka, skälfvande
-snåren där, en flod af död, af storhet och djup
-genom vågornas täta, gröna köld &mdash; Ni kunde skratta
-åt min liknelse? Sådan purpur är det i alla fall,
-och liksom skimmer af snäckor eller pärlor, af de
-bräckligaste sköna saker lysa edra armar och er
-hals fram ur dunklet, och Ni blir som en varelse
-från en afskild, otillgänglig, stelnad och döende
-skön värld ... Men hvarför så tragisk toilett, när
-det tröttar Er att ens höra talas om den? I edra
-garderobers mörker prassla och hviska ju otaliga
-af dessa lustiga rober, gratiösa i själfva sin vårdslösa
-strutform, hvilka ännu i sidenets utpösning behålla
-kvar något af det sista skratt och sista dansande
-steg som fläktade ut dem, mattblåa, skära, guldbruna,
-dufvobröst, persikoblomma, hvad vet jag?
-Lika många färger som nyanserna i edra lynnen.
-Hvarför har Ni icke en af dem? De skulle bära med
-sig som en svag och lockande parfym rester af
-munterhet, de gladaste spöken från vaxljuslysta
-salonger. Om Ni tänker Er dem tala därinne,
-hvad skulle det kunna vara för språk? Vers, inte
-sant? Inte alexandriner, inte visdom, därtill fordras
-det långa hvalfiskben och hakar att knäppa upp och
-till för cesuren, allt som den stigande känslan fordrar
-mer eller mindre luft; därtill fordras det mera
-pedantisk styfhet, än en sidenrobe kan ha samvete
-<a id="page-192" class="pagenum" title="192"></a>
-till. Quatrainer, lätta, lekande quatrainer, som
-snafva öfver hvarandras små fötter och halka och
-falla i klingande munterhet! Hvad skulle de tala
-om annat, än hur herr d&rsquo;Aymé senast fick sin förberedda
-komplimang för tidigt till världen och fick
-svälja med egen mun sitt dyraste barn likt en storknande
-Kronos&rsquo;, eller hvem skulle de vara kära i, om
-inte Narcissus vid fontänen, Narcissus, hvars hjärta
-är det enda, man kan tänka sig vara af sten, ty hans
-pose är sötare än socker, och han tycks suga på sig
-själf. Så släpp fram en af dem ur mörkret, låt allt
-det där skratta och hviska och frasa, behåll Ert hår,
-som Ni har det, à la nature, eller är det »sentiment»,
-förlåt &mdash; släpp också ut Er lilla apa, den som
-är misantrop och ironiker, och låt den bita i sin egen
-svans. Låt oss tända ljusen på byrån där som i sin
-bukighet har ett så ovanligt starkt tycke af att vara
-klädd i krinolin. Det är vårt auditorium och så hålla
-vi salong! &mdash; Men min dyraste väninna, det vet Ni
-ju, att Ni icke behöfver känna Er road af mina
-dumma ord, vill Ni af artighet ej afbryta mig, så
-gör det af människokärlek och antyd med ett ord
-eller krökningen af ett litet finger hvad Ni befaller,
-eller jag smälter bort i rummets trista förstämning
-till ett salongens Echo, en röst bara, en tårdränkt
-gäspning i en näsduk, de moderna myternas mest
-tragiska figur.»
-</p>
-
-<p>
-Madame skrattade sakta, tog upp en liten näsduk
-ur stolen bredvid sig och räckte honom den.
-</p>
-
-<p>
-»Om Ni känner det så, så tag denna! Jag har intet
-<a id="page-193" class="pagenum" title="193"></a>
-behof af den, så länge Ni är här. Men jag tillstår,
-att dessa sidentyger för närvarande icke intressera
-mig mycket. Emellertid kan jag tala nu, en
-smula kanske &mdash; blif bara icke öfvermodig öfver Er
-kur &mdash; och skall berätta Er, antyda för Er, hur jag
-blef sjuk senast, hur det är &mdash; en hel spindelväf.
-</p>
-
-<p>
-»Jag ligger här i tvungen stillhet, eller jag ligger
-någon annanstans, och tystnaden droppar öfver mig,
-och när jag sätter fingret mot pendylens visare, så
-le figurerna mot mig i oförsynt bekymmerslöshet,
-och tiden fortfar att flöda öfver mig; jag blir dränkt
-i den som en svamp, och allt omkring mig tränger
-sig på mig, jag känner och ser med hvar fingerspets.
-</p>
-
-<p>
-»Se Er nu kring! Den stackars byrån och sekretären
-och gravyrerna och tyget och kornischerna,
-allt sammans! Det pinar ut mig som en ihållande
-hög ton. Där finns omväxling, menar Ni, lek och
-tusen nycker, men ser Ni då icke, hvad allt går
-ut på? Ornamenter, som kyssa sig själfva, äta sig
-själfva, förinta sig själfva! Mjuka, runda linjer, som
-snärja hop sig och bli borta, katt som sofver
-nystformigt eller spinner, apa, som biter sin svans
-&mdash; när det skall vara muntert. Vackert, menar Ni,
-åh ja visst, &mdash; Ni behöfver ingenting säga om min
-smak, den är känd, &mdash; men det pinar ju lifvet ur en!
-Ni förstår väl, att jag icke menar möblerna, men
-de ligga ju närmast, och bakom är allt det andra
-likadant, människor, ord, mitt hela lif!
-</p>
-
-<p>
-»All denna subtilitet, denna finhet trycker mig.
-Jag har hört sägas, att luften är tunnare högst uppe,
-<a id="page-194" class="pagenum" title="194"></a>
-och att den, som kommer upp på bergen, känner
-bloden trycka sin hjärna; så ungefär förnimmer jag,
-tyngd af tomhet. Tänk Er luften däruppe, så blå,
-så ljust blå och vid, men edra ögon se svarta
-ringer i den och domna trötta, och edra knän
-bli veka, där det måste vara härligast att gå. Så
-är det med oss!
-</p>
-
-<p>
-»Vi födas upp under tusen kalla omsorger, vi
-läras behärska vår kropp, som en konstnär ett
-ädelt, sprödt instrument, vi spinna våra tankar till
-bristande finhet, och af alla lifvets grofva ting
-se vi nästan bara det damm som mattar våra
-speglar. Vi kvinnor nämligen, Ni komma utifrån
-och ha dammet med Er.
-</p>
-
-<p>
-»Men Ni ha annat med Er, det bärs af Er
-som reflexer af ljus, som vindens friskhet, skogens
-lukt, om Ni också ej själfva känt det, bära med
-Er glitter af stora, gula solar och vidder under
-sträckta moln, genklang af sällsamma, manande
-röster och doft larm af strid.
-</p>
-
-<p>
-»Hör på mig! Ni vet, hur mitt lif varit. Barndomen,
-upptagen af omsorgen att öfva in oss i
-rytmen till det poem vi skola bli. Hufvudet förstår
-det inte, hjärtat ännu mindre, bara fötter och händer
-och hals, hela kroppen gripes af takten och
-förstår och dansar med. Äktenskapet sedan, som
-slungar oss in likt fjäderbollar på salongernas glatta
-golf att studsa där och kastas i förvirring från
-intryck till intryck, hela tiden med leende min, tills
-vi ha förstått äfven detta, äro inne i det, och vårt
-<a id="page-195" class="pagenum" title="195"></a>
-poem är färdigt. Då först äro vi mogna för kärleken,
-äktenskapet var bara förspelet, Amor som portvakt,
-litet grof och alltför rättfram. Där fanns ej det innehåll
-som skulle passa att fylla våra spröda och
-vackert formade lif. Jag blef icke mor och skulle
-väl knappt haft styrka till det, blef icke kär, annat
-än som de andra, och kunde väl icke ha fått
-tid till mer. &mdash; Så sorgeåret, svart som insidan af
-ett skrin, svarta slöjor och dok öfver allt, svarta
-rosetter på toiletten, sorgens koketteri, litet gammalmodigt
-och tryckande, kring en sorg som aldrig
-hunnit bli vuxen. Änketiden sedan, först vid hofvet,
-så här. Framför mig en park som sakta glider
-ned mot en damm utan flöde, kring mig de här
-sakerna, inom mig ingenting!
-</p>
-
-<p>
-»Den religion, de lärde oss, stämde de in till en
-blå halfton i vårt lifs tafla, mattade den till pastellfärg;
-man vill, att den skall finnas för att ge
-ett visst lugn, en helhet, men man tror inte på den.
-</p>
-
-<p>
-»Men, när man är trött att se oss le, eller
-inte orkar söka de få kvickheter som erfordras
-till det, eller icke finner våra tänder vackra nog
-längre, då räcker man oss på fraser som bricka en
-bok därutifrån, ett skri från lifvet, en klut ännu varm
-af blod, och man vill, att vi på något sällsamt sätt
-skola göra detta till vårt, utan att rubba en krusad
-lock i frisyren, eller visa en trött min vid
-edra artigheter, eller förlora ett puderkorn af den
-öfning i ädla idrotter, som bär oss genom sällskapet.
-Och det är ändå de bättre af Er som
-<a id="page-196" class="pagenum" title="196"></a>
-göra så; för de andra finnas ju ej heller böckerna
-till. Ni har bragt mig »Emile», och Ni är förvånad
-öfver att se mig allvarsam och sjuk.
-</p>
-
-<p>
-»Jag läste den i går, i förrgår, åh, en hel
-passionsvecka! Jag har hunnit till den plansch,
-där Orfeus med sitt spel har förvridit den naturliga
-ställningen på all världens djur och människor,
-och själfva kaninerna bukta sig under känslan af
-skapelsens gudomlighet, jag är inne i den savoyardiska
-prästens trosbekännelse och bekänner, att
-jag tror, att jag icke kan komma ut ur den. Men
-Ni måtte väl inse, hur mödosamt det är för ett
-stackars hufvud, öfver hvilket ständigt hänger ett
-Damokles-ämbar, fylldt med vapeur, att bäras under
-klättring på dessa tankestegar! Hur tröttsamt är
-icke redan det föregående!
-</p>
-
-<p>
-»Denne man som måste ständigt spela komedi
-eller tragedi för barnet, för att uppfostra
-det till en sann och naturlig människa, dessa erfarenheter
-som måste uppställas i perspektiv efter
-ordning, numrerade i en konstgjord öken, där det
-minsta språng öfver ett led fördärfvar spelet!
-</p>
-
-<p>
-»Om man kan tänka sig, att Emile någonsin
-blir annat än ett ur som alltid visar rätt, hur
-skall urmakaren bli, guvernören, filosofen, Jean
-Jacques? Kan det finnas en lifsgnista kvar hos
-honom, när han linjerat upp Emiles och Sophies
-kärleksjournal &mdash; Ni ser att jag bläddrat också! &mdash;
-och sedan, Emile den andre, som Emile den förste
-skall bli Jean Jacques för, och sedan den tredje,
-<a id="page-197" class="pagenum" title="197"></a>
-fjärde, trettiosjunde! Blir det inte en snörrät rad
-af ljus i mörkret, af de förträffligaste ljus, och
-hvart och ett slocknar i pipan, när det följandes
-låga blir färdig att lysa! Men så Ni missförstår
-mig nu! Ni skrattar, som om Ni trodde, att med
-dessa frivoliteter vore boken slut för mig. O nej,
-det är ju just, för att jag beundrar, tillber, dyrkar
-Jean Jacques snille, som detta gör mig så ondt,
-det jag pratar öfver!
-</p>
-
-<p>
-»Här föds ett hjärta till världen och växer
-stort och rödt, här komma två ögon som <em>se</em>, här
-kommer en hjärna som icke stannar vid ord, men
-fattar ting, här kommer ändtligen en <em>man</em>, som
-icke låter sin egenkärlek locka sig att af lifvets
-allvar få ämne till en kvickhet och tillfälle att
-skörda ett smickrande skratt, denna sällsamma uppfinning
-af små människor!
-</p>
-
-<p>
-»Här kommer en sådan man, och han kämpar
-titaniskt mot alla de blinda, och nästan hvarje
-hans hugg träffar, men han faller, fast han icke
-vet det, faller af trötthet &mdash; det finns för mycket
-att döda. Han har rätt, i allt har han rätt, det är
-vi, som ha orätt, och vi se det, men vi orka intet
-annat, vi fatta med hjärtat, vi fatta med hjärnan,
-&mdash; men händerna som intet gjort, men läpparna
-som bara vant sig att skratta!
-</p>
-
-<p>
-»Och har Ni hört underströmmen i denna bok,
-har Ni förstått, vet Ni hvart det bär, känner Ni
-dammväggarna skälfva!
-</p>
-
-<p>
-»Dessa ord, människa, mänsklig, sanning, hur
-<a id="page-198" class="pagenum" title="198"></a>
-nytt, hvilken hotande klang i dem, hvilket lif! Människor!
-Men hvad äro då vi? Ord, lek, manerer,
-stil, skummets krusiga linjer i en vattenflod. Har
-Ni sett ett fall på vintern? Den fragga, som bildas,
-har frusit till och drifvit likt musslor mot stranden,
-den hopas där, den ligger där stel, alla flödets sköraste
-infall ha stelnat, &mdash; för ett barn ser det ut som
-fast snö att gå på.
-</p>
-
-<p>
-»Men den stiger, floden, och sväller, och den
-skall rycka ned dessa bräckliga ting och krossa
-dessa bubblor, och de skola icke finnas, en solstråle
-smälter dem; blott ständigt döende skall
-det ständigt födas, skummet, en försvinnande lek
-skall det vara som bara skymtar. Människofloden
-kommer, människofloden sväller, där är djup
-af hot, där är jubel af kraft, där är rödt af blod
-och af hopp. Där är kanske lifvet &mdash; tänk att dö,
-utan att ha fått lefva!
-</p>
-
-<p>
-»Har Ni icke också känt denna uppslitande
-kamp i vårt väsen, dualismen i tvänne bildningar?
-</p>
-
-<p>
-»Vår hjärna, den blir mer och mer aristokratisk,
-den tål intet plumpt, den vämjes vid det raka,
-den skrattar åt allt dogmatiskt, logikens kedjor
-har den löst upp i länkar och fördrar dem på
-sin höjd som armband, tviflet är vår knähund.
-En sak kan vara så, det är egendomligt och lustigt
-nog, &mdash; den kan också vara så, det är möjligen
-mindre lustigt, &mdash; det troliga är, att den icke är
-någondera delen. Det säkra är, att vår subtila
-<a id="page-199" class="pagenum" title="199"></a>
-tankeflykt är vackrare, ju mera den liknar fjärilens,
-oberäknelig, nyckfull, från tusen olika håll, efter
-tusen bukter rörande vid samma blomma och utan
-att tynga ner ens det ljusaste blad, med vingarnas
-skälfning smekande sig intill hvar linje. Andra
-ha före oss i stirrande allvar dragit upp allmänbegreppen,
-ritat ut snillrika kurvor, hvilka kunna
-pluggas i skolbarn, vi lösa upp kurvorna i smålinjer
-som icke kunna läras, hvar och en har sin
-touche därför, kanske finare eller gröfre än en
-annans, men lika berättigad i sin personliga egendomlighet.
-</p>
-
-<p>
-»Och under allt detta smälter godt i ondt till
-en mjuk clair-obscure, rätt och orätt gunga upp
-och ner på en vippbräda, dygd och last befinnas
-stå i det mest invecklade familjeförhållande till hvarandra
-och säga ömsesidigt onkel, allt är intressant,
-allt ger stoff till en kvickhet eller till ett frågetecken.
-</p>
-
-<p>
-»Men hjärtats bildning har också förfinats. Den
-måste följa efter, man kan låta bli att lyssna till
-den, man kan låta egoismen vända ryggen åt den,
-eller smaken förstumma dess röst med en parfymerad
-näsduk, den är där ändå. Och hjärtats bildning
-är demokratisk, mer och mer, den måste
-vara så, den består ju bara i, att värmen breder
-sig längre och längre, öfver allt flera.
-</p>
-
-<p>
-»Men hvilkendera principen, tror Ni, segrar,
-den, som slår i blodets slag och brinner från hjärta
-till hjärta, enkel, fattlig för alla, omätlig som ett
-<a id="page-200" class="pagenum" title="200"></a>
-element, eller den andra som spinner in hvar och
-en af oss i sitt särskilda nyanserade silke, ristar
-kring hvar och en af oss sitt sällsamt snirklade
-pentagram, fjättrar oss och skapar kring hvar och
-en af oss lekbilden af en värld, medan den första i
-en fläkt, ett andedrag ger oss innehållet.
-</p>
-
-<p>
-»Det finns två vägar att gå. Den ena bär
-utåt, från en själf ut i vidderna. Det kan tyckas
-vara att utplåna sig själf att gå den, men det är inte
-så, ingenting utplånas, ingenting förgås däruti &mdash;
-är det inte samma väppling som år efter år doftar
-vid ängskanten?
-</p>
-
-<p>
-»Den andra bär inåt och uppåt i spiral, kretsande
-kring sig själf, det <em>skulle bli</em> ett torn,
-det <em>blir</em> ett svarfveriarbete, en leksak. Nu skall Ni
-höra, när jag först förstod det där. Det var i
-vintras. Jag var med, jag också, och hörde föredrag,
-såg experimenter, en abbé &mdash;, någonting! Han
-hade en lätt hand och kittlade oss på det behagfullaste
-sätt med vetenskapens isnålar. Så var där
-ett försök att bränna diamant, lösa upp den till
-intet, ingenting som syntes, diamanten som är det
-fastaste och oförgängligaste ting, vi trott på, modets
-odödlighetslära, slipad i facetter, blixtrande fram
-öfver bröstens andedrag och hårets lockar! Han
-hade en så hexaktig, förtrollande apparat, pustar
-och kol och glas och klolika järn, hans hvita händer
-foro fram och tillbaka öfver det där med värdig
-beskäftighet, manschettkråset darrade &mdash; det
-var ett svårt experiment. Vi sutto lutade i krets omkring,
-<a id="page-201" class="pagenum" title="201"></a>
-vi hade intet ljus, för att kunna se diamanten
-väl och se hur den förtärdes. Där var bara svagt
-rödt sken som glimmade på våra pannor och våra
-smycken och hans händer med en blixtrande ring.
-Offret, en rätt liten sten, låg i en glasballong, tror
-jag, och såg på oss i matta små glimt, frostlika,
-rysande glimt.
-</p>
-
-<p>
-»Så var han färdig, och ett »gif akt» kom hela
-kretsen att luta sig mera fram och vaja, och tyger
-frasade, och ögon lyste, och tänder lyste under
-läppar som höllo andan. Det var någon slags
-luft, han släppte dit, så var där eld i diamanten,
-en liten bländande låga, en uppflammande klarhet,
-&mdash; så mörker. Ingenting kvar, intighet, intighet!
-Där var skratt och sorl af förtjusning, och det
-frasade i mörkret, och fötter slogo mot golfvet,
-men jag var stel. Jag hade sett, hur den där lilla
-lågan, som slocknade i intet, kom våra smycken
-att släckas, dödade hvar glans i ögon, i tyger,
-i allt, kom hårets puder att synas dödt som aska,
-lyste i en död krets; intighetens pust var där,
-där fanns ej annat. Och den blef där hela kvällen,
-och den följde mig hem, och den är här, och
-den finns i sidenets kyla och stenarnas klarhet,
-och den vajar öfver hvar stiliserad blomma på
-min tapet. Vi lekte med den gnista, som skall
-förtära oss, där är utbrunnen diamant i våra blickar.
-</p>
-
-<p>
-»Och att tänka på den dag, då själfva solen
-åter blir varmare af att speglas i människors ögon,
-och att veta, att man icke är med!»
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-202" class="pagenum" title="202"></a>
-Maurice kände, att han måste säga något, förstod,
-att det måste vara något han verkligen menade,
-icke en vacker leksak som skulle ha skorrat
-mot stämningen, &mdash; men han var rädd att säga
-för mycket.
-</p>
-
-<p>
-»Åter», citerade han »ja visst, det är ju så
-han menar, Rousseau! Paradiset, inte längre mellan
-Gihon, Pison, Hiddekel och Prath, men mellan
-Missouri och Mississippi eller Senegal och Gambia
-eller några andra vatten som aldrig vanhelgats
-af tvål. Men, om nu Rousseaus urmänniska skulle
-befinnas vara urmakarlärling från en präsbyterskola
-i Genève, om vi med all vår stil vore mindre
-stiliserade, än han, det är en öppen fråga, &mdash; om
-Ni vill. Och om den flod, Ni talade om först,
-vore till bara för skummets fina och spröda linjer,
-bara för fallets lek &mdash; det står ofta en brokig regnbåge
-däröfver.
-</p>
-
-<p>
-»Om personlighetens själfulla återspegling af
-världen vore lika mycket värd, som världen själf
-med dess massa och tyngd &mdash; om det vore lifvet
-själft som söker sitt slut i en skarpt och fint
-präglad stil, liksom epigrammet finner sitt i udden? ...»
-</p>
-
-<p>
-Han släppte tråden, det roade honom ej att
-taga upp den, och han kände, att hans ord flögo
-ut i rummet bara.
-</p>
-
-<p>
-Madame såg långt bort, talade långt bort.
-</p>
-
-<p>
-»O nej, men det lefver allt, det har mening
-<a id="page-203" class="pagenum" title="203"></a>
-för sitt lif; allt vill lycka. Se, jag själf, hur längtar
-icke jag efter lycka!
-</p>
-
-<p>
-»Jag gick ut i morse med hjärtat stort af allt
-det där, jag rörde vid, &mdash; af Jean Jacques. Jag
-lutade mig mot dörrposten och drack luftens friskhet,
-med tårarna nära att brista fram, och solljuset
-var mig en öfverstor och oförtjänt skänk. Jag
-gick fram mot rosenbosquén, den stora, där Ni
-improviserade den lilla nätta dikten om prins Amadoux,
-som inte var ämnad att skratta åt alls. &mdash;
-Om prins Amadoux hade kommit nu, i stället för
-annars, och talat om något annat än om Amadoux,
-hvem vet!»
-</p>
-
-<p>
-Maurice afbröt med en handrörelse, som bad
-om ursäkt.
-</p>
-
-<p>
-»Men det kan icke vara så dåligt med Er»,
-sade han. »Ni gör mig glad af den mest oegoistiska
-glädje. Elakhetens lilla blåa låga brinner
-ännu hos Er, alltså få änglavingarna ännu en tid
-gömma sig i ert siden. Men den sveder mig grymt,
-er elakhet, Ni är alltför raffinerad! Att visa den
-stackars herr Räf inte ens drufvorna, dem han inte
-når, utan bara deras spegling i det förflutnas sjö
-som flyr, bara han andas på dem, och det fast
-Ni vet att, han inte <em>kan</em> trösta sig med att förklara
-dem sura, och efter att med er trötthet ha på
-förhand afväpnat hvarje hans möjlighet att plädera
-sin sak!»
-</p>
-
-<p>
-Hon såg på honom med en kort blick af misstro
-<a id="page-204" class="pagenum" title="204"></a>
-och en smula medlidande som genast tröttnade.
-</p>
-
-<p>
-»Herr Räf får resignera, han får klaga öfver
-drufvornas falskhet och sätta sin egen trohet till
-kontrast och fånga sig en ny hvit höna, &mdash; hvilken
-i ordningen lämnar jag åt honom själf att afgöra.
-Men jag fortsätter:
-</p>
-
-<p>
-»Jag gick med båda händerna sammanknäppta,
-icke af andakt, fastän jag kände mig lyckligare
-och bättre än annars, men emedan jag måste hejda
-min lust att verka och skapa, tills jag gjort mitt
-val &mdash; så rik var jag! Jag såg och såg, jag vet
-icke allt, hvad jag visste, jag kände sus af vingar
-kring öronen.
-</p>
-
-<p>
-»Jag ville vara med i detta som kommer, jag
-ville arbeta, jag valde bland flera planer, än jag
-hade fingrar till. Jag skulle ha skola här, jag skulle
-ha Jean Jacques, jag skulle ge penningar till böcker,
-till resor, jag skulle resa själf, jag skulle lära själf,
-ack, det är svårt att ens komma ihåg nu! Så
-kom jag som jag visst redan sagt, till rosenbosquén.
-Där måste jag hvila mig, jag kände mig matt af
-att luften var så tunn och frisk.»
-</p>
-
-<p>
-Hon höll upp med ett leende, som var mera
-sorgset än gäckande. »Rosorna där voro också
-så vackra ...» Maurice ville få henne att hålla
-upp, hon såg så trött ut, icke endast kroppsligt,
-&mdash; men denna gråblå blick, som vatten!
-</p>
-
-<p>
-Han grep fatt i detta ord, rosor, såg för sin
-blick bosquén med alla dess färger och på den
-<a id="page-205" class="pagenum" title="205"></a>
-krumma bänken en liten spröd figur som borde
-sofva; han ville gripa med båda händerna af de
-lätta bladen och hölja henne därmed och stänga
-allting annat ute.
-</p>
-
-<p>
-»Rosor», sade han, »åh rosor! När Ni säger
-det ordet, får det en så sällsam suggestiv makt.
-Det ligger i er stämmas mjuka böjningar; hvart
-ord, Ni säger är ett finformadt buckligt rosenblad.
-</p>
-
-<p>
-»<em>Det</em> var just de lätta, vackra väsen, jag ville
-tala om nyss, det är just de spöken, man kan
-göra historier om, att fylla er konstgjorda kvällsskymning.
-Men Ni hejdade mig då, förlåt &mdash; nå, nu
-har Ni själf varslat in dem, nu är skulden er, och
-skulden är förresten alltid er, att man tänker på
-rosor i er närhet.
-</p>
-
-<p>
-»Känner Ni många? Visst, icke sant? Jag
-känner tusen, har hört deras historier, förstår deras
-lynnen och nycker och drömmar, har hört
-deras namn hviskade i mitt öra. Icke de vanliga
-namnen efter hertigar och kardinaler och
-abbéer, och hvad nu deras beskyddare månde heta,
-men nätta, lätta egennamn, Mariette och Suzette
-och Chloris och Ninon och Rosette och den mörkhyade,
-muntra Laurette, deras smeknamn, som bara
-de närmaste bekanta få veta.
-</p>
-
-<p>
-»Ni förstår mig ju? Ni känner det också på
-detta sätt? Hvar ros är ett väsen för sig, en personlighet
-som kunde ha mycket att berätta, om
-det icke vore onödigt, ty man ser hela historien
-bara på deras min. De äro så förfinade, så sprödt
-<a id="page-206" class="pagenum" title="206"></a>
-eleganta, så subtilt stilmättade, men ändå så omedelbara
-och enkla.
-</p>
-
-<p>
-»De gula, tänk på de gula! Med smala, litet
-tunga hufvud, bladen sammanslutna och smärta,
-bara för att de yttersta flikarnas abandon skall
-vara så mycket mera tjusande. Och deras doft,
-åh, deras söta, hemlighetsfulla tunga doft, som man
-tycker sig dricka vid inandningen. Det är ur dem,
-hvilkas blad nedåt gå öfver i brunaktigt skärt. En
-del andra, ljusare, ha den litet syrlig, litet sträf,
-med lukt af regn och fuktig jord, men så lätt!
-De ha bladen litet skrynklade, det är något af
-flickaktig magerhet öfver dem &mdash; men så muntra
-tankar de ha, ironi och skratt, bara för skrattets
-skull, ironien!
-</p>
-
-<p>
-»Och de hvita, svällande vida, som vallmo eller
-pion! En lätt krydda i deras doft, något narkotiskt!
-Det hvitas raffinement är doldast och farligast af allt!
-</p>
-
-<p>
-»Och detta i så sunda former, i linjer så lugna
-och stora, linjer af amfora, ofläckad marmor &mdash;
-hvilken mystère i hvarje ros!
-</p>
-
-<p>
-»De skära, dem har ni kanske varit förtroligare
-med förr än nu; åh, så yra hufvud! De stöda sig
-hur som helst, hvila hvar som helst, de se ut, hvart
-det faller sig, ur friska, ljufva anleten och le lika
-godt mot allt. Hvart deras blad är hvit glans, om Ni
-ser efter, det skära är som ett sken däröfver, af blod
-som kommer och går. Ur det haf, där Venus föddes
-en morgon, kommo de till, väsen af pärlemor
-och morgonrodnad. Deras doft är munter, ingenting
-<a id="page-207" class="pagenum" title="207"></a>
-annat, sorglöst och slösande glad, söt, men
-så lätt och frisk!
-</p>
-
-<p>
-»Och de mörka, hvad de nu ha för färg &mdash;
-det är så svårt att säga! Rödt intill violett och
-brunt, rödt upp till den grellaste fanfar, som bryts
-af helt stumt, rödt i de innerligaste förtoningar,
-rödt ned till blått och svart. Passionsrosor, syndiga
-systrar, heliga, flammande, utbrunna sinnen.
-Rosor, födda att bladas af genom sin egen svällande
-lifskraft, dödens märke redan i knoppens
-spets, blå skugga, där dagen bryter ljuset, svart
-pest i det innersta hjärtats hjärta! Eller också så
-sunda, så sällsamt sunda, blickande ut mot Er med
-stora, mörka, obekymrade ögon, badande nästan
-trotsigt i sol, men de känna ej trots, de känna
-ingenting sammansatt eller sjukt. Det är solen
-själf som ser sig själf ur dem, deras lif är kort,
-mätt som ett lif, men oändligt långt, mätt som en
-blick mot den, hvars glans är för stark för andra
-att uthärda mer än i en blink.
-</p>
-
-<p>
-»Men alla de tusen, de hvita och skära och
-gula och purpurljusa och purpurmörka, så fulländadt
-sköna inom sig själfva, så fullödigt stora
-konstverk som intet af människohänder, hvar och
-en värld för sig, där längtan funnit sin gräns!
-Där är stilens triumf! De sätta ej frö, men de
-lefva genom naturens lagar &mdash; hvad är också till
-utan dem? &mdash; de äro formade genom människotankars
-famlande försök, men i deras seger är den
-dolda naturidéns triumf. Och, emedan de äro konst,
-<a id="page-208" class="pagenum" title="208"></a>
-men icke nytta, äro de därför mindre öfverlägsna
-sitt proletariat, nyponrosorna, täcka, friska väsen,
-de också, men så fattiga, så kortlifvade i sin blomning,
-så ensartade i sin form, med frukten nästan
-genast svällande under de lösa bladen, med framtiden
-nästan genast pockande mot skönhetens »nu»?
-&mdash; »Drömde Ni ingenting af det där, när ni såg
-ut öfver dem, där i bosquén, var där inte rikare
-med dagg öfver dem, än öfver annat, var där inte
-mera sol öfver dem? Stilens utveckling är icke
-tragedi, det hela vet icke af tragedier, i delen och
-begränsningen lefver det tragiska. Stilens utveckling
-är sig själf nog, är sitt eget apoteos; i besegrandet
-genom högre utvecklingsformer går den
-under, men det som är utom och nedanför har
-ingen domsrätt öfver den.
-</p>
-
-<p>
-»Tänkte Ni icke något af det där, kände Ni
-icke er egen skönhet le af glädje öfver sig själf,
-drömde ni ingenting?»
-</p>
-
-<p>
-Madame hade länge haft ögonen slutna mot
-bilder som drogo förbi, hon öppnade dem ej
-heller nu, när hon svarade:
-</p>
-
-<p>
-»Jag drömde om hela rosen som ett väsen, med
-stam och blad och blinda rötter, allt skönt, i fulländadt
-jämnmått, den hvita amforan utan narkotisk
-doft, den djupa purpurn utan dödens märke.»
-</p>
-
-<p>
-Hon öppnade halft sina ögonlock liksom hvita,
-trötta vingar. »Och tack för ert försök, men det
-var som en blomsterhyllning öfver en död. Jag var
-som i domning, jag kände bara de tunga våta bladens
-<a id="page-209" class="pagenum" title="209"></a>
-börda. Ni skall strax fatta, hvarför det tog
-mig så.
-</p>
-
-<p>
-»Ser Ni, jag var i rosenbosquén, och jag
-drömde ... Det där, Ni hörde. Det, jag ville
-göra, och det, jag ville veta, och det, jag ville
-tänka och känna. Jag kunde ju icke göra det
-genast, det vill säga, kunde nog, men ville njuta
-af förväntningen först &mdash; så föll det mig in, att hvad
-jag kunde göra nu, det var att ta mig af dem där,
-rosorna. De voro så törstiga och tunga, och jag
-höll af dem.
-</p>
-
-<p>
-»Så började jag mitt arbete. Det var icke
-långt till fontänen, och bara den late Narcissus
-kunde se, om jag bar mig tafatt åt, och han såg
-bara på sig själf. Vill Ni tro mig? Som jag gick
-där, blef detta till ett hjältedåd, början på allt var
-det, invigningen, den lysande triumfbågen öfver
-vägens gula band. Efter den segern kunde jag
-binda mig en krans af lager &mdash; och rosor med,
-förstås &mdash; och taga itu med hvad som helst.
-</p>
-
-<p>
-»Det var kyligt och friskt om händerna, litet
-tungt just i skuldran, men det var förtjusande allt.
-Jag vattnade och sjöng, och vattnet sjöng, och jag
-lutade mig öfver dem, och de voro så tacksamma,
-och det glittrade så vackert i bladen. Men solen
-var het, härlig och stor, men åh, så het! Och så
-doften, doften! Tung som vin, het som vin, skarp
-som gift och med något hviskande, smygande i
-sig. Skulle jag icke ens duga till att vattna rosor!
-</p>
-
-<p>
-»Jag badade pannan i vatten och svindlade af
-<a id="page-210" class="pagenum" title="210"></a>
-välbehag och bar och gick. Men så brast det för
-mig, och <em>det</em> var öfver mig, som Ni fann mig i.
-Det var nog inte många rosor, jag vattnat. Men
-jag låg på bänken, slagen; det flammade rödt
-för ögonen, uddigt rödt, det hviskade och gäckade
-och ringde och hotade mot min hörsel. Det var
-midt i min domning en punkt i hjärnan som tänkte
-så klart och skarpt, det gjorde ondt &mdash; det föll
-så mycket rosor kring mig också.»
-</p>
-
-<p>
-Hon höll upp med samma tomma, sjuka blick
-som först.
-</p>
-
-<p>
-»Men det var ju en tillfällighet», sade Maurice,
-»i morgon är det öfver, i morgon gör Ni, hvad Ni
-vill.» Hon rörde läpparna till ett »nej», men gaf
-det ej ens ljud.
-</p>
-
-<p>
-»Jag är mera än dödssjuk», sade hon så, »fast
-det bara är vapeur, jag har, och fast det kanske
-är öfver i morgon, och fast det kan hända, att
-jag har den igen och igen ett år från nu.»
-</p>
-
-<p>
-»Ser Ni, den vanlige dödssjuke, han dör, men
-det är bara han, som dör, ikring honom är lifvet
-lika starkt, kraften är kvar. Hos mig är det lifvet
-själft som är sjukt. Det har odlats som en af
-edra gula rosor, de med ironien i doften, koketta
-skrynklade, icke fula, tvärtom. Men i den formen
-är lifvet dödt, och det där smittar; närmast omkring
-är allting sjukt af samma sjuka. Det är ett
-släktes sjuka, det är kanske mer, det är kanske
-skönhetens och förfiningens sjuka. Men icke triumf!
-Efteråt kommer där kanske en fyr med öppna,
-<a id="page-211" class="pagenum" title="211"></a>
-djupa ögon, en Jean Jacques, med skönhetstörst
-också i sitt stora hjärta och stark nog att icke
-behöfva en enda mask från komedien, en Emile
-den sublime, och så säger han efter en blick mot
-våra minnen, att vårt sköna var fult, och han har
-ett annat ideal. &mdash; Och kanske bär det också dödens
-märke i knoppen.»
-</p>
-
-<p>
-Maurice kastade en snabb, liffull blick på
-henne, men vände den strax i missmod bort.
-</p>
-
-<p>
-»Den skulle kunna botas, er sjuka», sade han
-mjukt, »men jag kan knappt antyda räddningen &mdash;
-nu är Ni ju så svag! Det är hårdare, än Ni tror,
-att finna sitt lifs lyckligaste tillfälle glida sig ur
-händerna, emedan det är för sprödt att gripa i.
-Men er skugglikt flyktande tanke på Amadoux,
-ert behof att dela er lycka, när Ni var rik, där
-var medlet att ha rikedomen kvar. Däri är lycka,
-utan det är allt tragiskt. Och nu är äfven Amadoux
-tragisk, men han kunde säga &mdash; åh, han
-kan tiga ...»
-</p>
-
-<p>
-Hon såg fullt och helt på honom.
-</p>
-
-<p>
-»Jag <em>får</em> säga mera? O, så vänd då bort er
-tanke från pedantiska grubblerier. Hvad som är
-och hvad som blir, och hur det är och blir, hvad
-gör det? Men hvad som sjunger och jublar och
-ler i allt och är det enda verkliga i hela illusionen,
-det rosiga ansiktet bakom masken, hvad är det
-annat, än kärleken? När Venus satt vid stranden,
-tog hon upp en snäcka och höll den intill sitt
-rosiga öra och lyssnade till hafvets sus och tidernas
-<a id="page-212" class="pagenum" title="212"></a>
-sus därinne, och hennes fina förnimmelse förstod
-allt däri, fångade allt i det ljudet. Men hon log
-hela tiden: hvad gör det mig? Likaså evig är jag
-och min skönhet! Och, när hon hört en stund,
-blåste hon på lek i snäckan, och det blef en
-klingande ton som fladdrande dansade ut i luften.
-Och den tonen är kanske det enda riktigt sanna,
-liksom det är det skönaste af allt, och den har
-klingat igen i det vackraste, som sjungits, och allt
-det oändligt mycket vackrare som icke sjungits
-men hviskats och skrattats och jublats från läppar
-nära hvarandra.»
-</p>
-
-<p>
-Hon såg bort igen, och han tystnade.
-</p>
-
-<p>
-»Nej, Amadoux», sade hon, »plymen räddar
-icke hjälmen. När man en gång sett skeptiskt
-på en lek, då är den leken slut, har man sett djupt,
-kan man icke dröja vid ytan igen. Den lifslust, Ni
-behöfver att binda er rosenkrans med, kan ha spunnits
-ut i så subtil förfining, att den brustit &mdash; där
-ligga så rosorna. Men jag är trött, luften är så
-tunn, hvart ord faller som bly däri, nu måste
-Ni gå!»
-</p>
-
-<p>
-Maurice bugade sig ned och kysste hennes
-hand, den såg helt skör ut i sin pärlemoraktiga
-hvithet, låg där matt och viljelös som en snäcka,
-den tidvattnet lämnat död i sanden.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="toc" id="chapter-0-9">
-<a id="page-213" class="pagenum" title="213"></a>
-INNEHÅLL:
-</h2>
-
-</div>
-
-<div class="table">
-<table class="toc" summary="TOC">
-<tbody>
- <tr>
- <td class="col1">Arsareth</td>
- <td class="col2">sid.</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-3">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Falken</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-50">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Adonia</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-64">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Biondello</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-85">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Carneola</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-107">107</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Drömmen om saligheten</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-119">119</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Miraklet</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-147">147</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">Rosengiftet</td>
- <td class="col2">»</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-188">188</a></td>
- </tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="trnote chapter">
-<p class="transnote">
-Noteringar:
-</p>
-
-<p>
-Originalets grammatik, stavning och interpunktion har bibehållits.
-Ett fåtal uppenbarliga fel har rättats utan notis.
-Vidare rättelser är som följande (innan/efter):
-</p>
-
-
-
-<ul>
-
-<li>
-... <span class="underline">krymte</span>, och nästan smeksamma, när han räckte ...<br />
-... <a href="#corr-2"><span class="underline">krympte</span></a>, och nästan smeksamma, när han räckte ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... mitt lif upplösas. Allt <span class="underline">han I</span> tagit från mig, min ...<br />
-... mitt lif upplösas. Allt <a href="#corr-6"><span class="underline">I</span></a> tagit från mig, min ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag <span class="underline">ingeningenting</span>, ...<br />
-... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag <a href="#corr-10"><span class="underline">ingenting</span></a>, ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... Och kall är lyckan, hur lätt <span class="underline">och och</span> hur hvit, ...<br />
-... Och kall är lyckan, hur lätt <a href="#corr-14"><span class="underline">och</span></a> hur hvit, ...<br />
-</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/65344-h/images/cover.jpg b/old/65344-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index ab67b9b..0000000
--- a/old/65344-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ