summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65344-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65344-0.txt')
-rw-r--r--old/65344-0.txt6097
1 files changed, 0 insertions, 6097 deletions
diff --git a/old/65344-0.txt b/old/65344-0.txt
deleted file mode 100644
index 0ba502b..0000000
--- a/old/65344-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6097 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Purpur, by Per Hallström
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Purpur
- Berättelser
-
-Author: Per Hallström
-
-Release Date: May 15, 2021 [eBook #65344]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jens Sadowski, Gun-Britt Carlsson, and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***
-
- PER HALLSTRÖM
-
-
-
-
- PURPUR
-
-
- BERÄTTELSER
-
- ANDRA UPPLAGAN
-
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
- STOCKHOLM
- A.-B. FAHLCRANTZ' BOKTRYCKERI, 1908.
-
-
-
-
- Arsareth.
-
-
-På bergen låg snön ännu kvar i smutsiga flak, längre ner kastagneskogar,
-mörka och nakna ännu, längst ned i djupet staden.
-
-Det var bara en half dagsled från hafvet, men man skulle icke ha trott
-det här, det borde redan vara vår helt nära, men hit in sken solen bara
-sent och kort, och jorden var trögare än annorstädes. Det var bara
-skyarnas slitenhet och brådskande fart, som visade att vintern var
-öfver.
-
-Staden var trängd tillhopa i en kittel och hade bara sig själf att se
-på. Det gjorde den också. Uppklängda på knotiga kullar och bergens våta
-branter satte de mörkgråa husen armbågarna i hvarandras sidor, sträckte
-sig med smala dystra gaflar och stirrade ned på hvarann i trumpet
-högmod, ned mot flodens hålväg, öfver den till andra sidan, där en
-liknande hop mötte deras blickar i trots. Öfver dem alla var kastellet
-med rostbruna trätak och tinnarnas glesa utsprång likt tänder i en
-gammal jättes mun. Men under dem alla var judestaden.
-
-Längst ned, där floden krökte under ett lågt hvalf, längst ned, dit
-smutsen rann från alla sluttningar, där all stank sjönk hop, och bullret
-strök öfver, och bergets skugga kväfde, en klunga af svarta, däfna tak
-med mörknande brokiga klutar som vanskötta sår i hvart fönster, där låg
-den, ett mål för allas hån, ett lägre för hvar och en att begabba, hur
-lågt han än själf stod.
-
-Där sjuknade vattnet om sommaren, bubblade gulsvart och fläckigt af fett
-och drog ned de bundna båtarna i dyn, och djurkroppar stannade där med
-uppsvällda skinn och grinade med lossnande tänder. Där steg det under
-flodtider öfver det gröna brotimret och röt i hvalfvet och slet i
-ankarkedjor och svämmade in i källare och jagade ut kvidande människor
-och djur och slickade trösklar och portar. Själfva den första snön som
-föll var smutsig och fattig där.
-
-Där var kvaft af folk och trångt af buller och skrik; som i skamstock
-satt den, hela stadsdelen med lemmarna klämda af brutalt våld och med
-trötta, mörka blickar.
-
-Bleka män med svarta kappor, bleka kvinnor med svarta dok, på axeln
-skulle de alla ha insydt ett märke, en gul heraldisk lilja, sådan som
-brottslingar brändes med, att man äfven på kläderna skulle känna deras
-stam. Icke nog därmed, för att skärpa skammen med hån och under skratt
-ge slaget hade man gett det märket en form af klöf, likt ett spår af ett
-djur.
-
-Där, i sina egna kvarter skulle de bära det som en ständig påminnelses
-rop, och uppe i kristenstaden skulle de blotta sitt hufvud för hvar och
-en, de mötte, och böja sig djupt för hvar blick som strök kall och
-spotsk öfver dem. Om påsken skulle de hålla sig kvar där nere, krypa
-undan där nere under hela den heliga veckan och, så godt de kunde, hålla
-öronen igen för klockornas skri. Men en af menigheten, en i tur skulle
-vara med i de kristnas kyrka och huka sig samman i skam, medan
-uppståndelsens hymner stego, och på sin bleka kind ta ett slag till lön
-för det förgångnas brott och bära märket hem till barn och fränder som
-minne och varning.
-
-Nu var det snart påsk, tidig påsk, och luften låg tung och grå och hade
-ej i sig en glimt af vår, och vattnet brusade snösvälldt och röt i hot,
-som ville det rycka med sig deras usla hem, det lilla stycke mark, som
-var deras allt.
-
-De fingo åtminstone lefva där, -- så långt man mindes, hade ingen
-mördats bara för sin nations skull, annat än i okynne någon gång, -- de
-fingo samla egendom där, om de kunde gömma den väl, de fingo äta sitt
-bröd stående. De fingo dö i lugn där, och på en kulle nära hade de en
-grafplats med stenar sträckta mot skyn så tätt som armar i en folkhop,
-där de kunde slumra tysta och vänta på sin Messias.
-
-Man trodde, han skulle komma snart.
-
-Därute var det värre tider för israeliterna, och när de somnade om
-natten, hade smärtan länge ropat emot dem ur mörkret. Hat bröt öfver dem
-från alla håll. Hat och vedervilja från folken, hat och snikenhet från
-förstarna som pressade blod och guld ur dem och sparde dem likt djur
-till slakt. Från Rom, öfver hafvet slogo påfvegubbarnas heta
-förbannelser emot dem och stungo med slipade ord, i söder morisk grymhet
-som brände de sår, den slog, eller kristna soldathopar som mördade på
-lek; i öster var allt förfäran och brand och skrik.
-
-Så måste han väl komma snart Messias, om han icke skulle komma för sent!
-
-Man bad om det på morgnarna, innan man gick ut till sina sysslor, och
-när man tvått sina händer rena om kvällen, bad man åter om det.
-
-Icke att man kände sig värdig att ta mot honom, åh nej, men såg han ej,
-Gud, hur de stötte sina pannor mot golfvet och vaggade i förtviflan,
-hörde han ej, hur de ville göra allt, hvad han bjöd! Om de också
-förstodo honom rätt? Åh, svårt och outgrundligt svårt var det, och hur
-skulle de finna tid och ro att begrunda, eller ens tid och ro att bedja!
-De måste släpa för sitt bröd och se att gömma sin styfver och veta att
-huka undan hufvudet för slungade stenar, hur kunde de så fylla alla hans
-bud! Men icke en stafvelse af bönerna eller en skugga af de fromma
-bruken hade de släppt ur sina pinade hjärnor, -- det var väl allt som
-verkligt lefde där, -- och så fingo de väl förtrösta om resten!
-
-Han måste komma, Messias, ty de behöfde honom så väl, han måste komma
-och binda upp sin vingård, ty nu lågo blommorna i smutsen. Och han
-skulle komma! Den vise Rabbi Ben Issa hade ju för många mansåldrar sedan
-räknat ut hans ankomsttid, den tvåhundrafemtiosjätte måncykeln skulle
-det vara i, det kunde icke vara i någon annan, man hade räknat fel
-förut. Men Ben Issa var klok och räknade aldrig fel. Nu var den tiden
-här snart, sade deras rabbin, sade alla rabbiner rundt omkring och sände
-ordet till hvarann och skakade gråa hufvud som icke tordes tvifla på Ben
-Issa, men icke heller helt tro på lidandets slut. Och öfver hela landet
-lopp det förklädt och böjdt, segerbudet, smög in under låga portar och
-stammade och ritade cirklar i sand och grubblade och stirrade vid
-sabbatens släckta härdar.
-
-Det var sabbatskväll snart, och Rahel satt på bakgårdens tröskel mot
-stranden och väntade att larmet bakom henne skulle falla ned med munnen
-mot jord.
-
-Hon var trött vid det och trött vid att stängas inne och trött vid
-vintern som dröjde och trött vid våren som närmade sig och intet skulle
-ge henne. Den var icke för henne och hennes folk, våren. Den gaf ej, den
-tog blott! Den kom med en glimt i dagern, med en klang i luften, den kom
-med fröjd som ville kännas, med sång som ville sjungas, med prakt som
-ville lysa och fladdra, med saknad som ville skrika -- den var icke för
-dem!
-
-Hur skulle de ge som stodo med händerna bundna, hur skulle de glädjas
-som hade ängslan öfver sig, och lysa som voro stängda i dunkel, hur
-skulle de klaga som hade munnen låst af slag!
-
-Nej, stöda hufvud i händerna och stirra ned öfver sina knän och vagga
-sin tysta, sjuka sorg och vyssa sin egen röst och somna och dö omsider,
-det var det bästa! Tystnaden, det var allt som var något värdt. Och den
-kom dock så sällan.
-
-Sammanfösta, hopade på hvarann, hade de att rystas för hvar skälfning i
-massan, se hvarandras smärta och sjukdom, blott de vände sin blick utåt,
-röra vid hvarandras sår, blott de flyttade en lem.
-
-Hvart trångt bekymmer blef trängre af att eka i allas öron, hvar torftig
-glädje blef uslare af att klinga in i spruckna toner, där var ej luft
-att andas som ej redan var kvalmig af suckar och prat. Och när natten
-låg stor öfver ens hufvud, och man kunde känna sig ensam med sin själ,
-då skalf allt af oro och af små och trötta drömmar.
-
-Ibland skar en följd af skrik igenom stillheten. Det var någon där
-uppifrån som drog ner i judestaden på jakt efter nöje, det kunde bli
-dödsskri och kall, stum förfäran att lyssna efter. Eller det var en
-kvinna som födde ett nytt lif; det var det mest förfärande af allt. Då
-tryckte Rahel händerna öfver sina brännande ögon, och tiden var svart
-och tung och grym framför henne, och hon förstod ej, hvarför hon skulle
-vara till.
-
-Och nu floden, floden! Hvad ville den, hvad steg den för, hvad brusade
-den för och sjöd och skrek? Den lyfte båtarna upp och lät dem sjunka
-igen, som af ett brösts lidelsefulla andetag, den hade med sig i sitt
-lopp afslitna trädstammar och buskar som sträckte röda rötter ur djupet,
-den blickade som vilda hvita ögon ur skum och mörker, den ropade -- var
-det hån och hot? Förbi och förbi och förbi for den fram, ett vildt och
-grymt djur med krusig man som tryckte sig fnysande ned under brons
-svarta hvalf och vände sitt hufvud i böjningen och såg och såg. Och det
-tycktes henne, att snart skulle allt vara slut, och floden vara öfver
-allt, i språng skulle den kasta sig öfver dem och störta husen samman
-för bogarnas stötar och sänka det tunga i dyn och hvirfla det lätta till
-intet i sitt skum -- och det kunde vara så godt.
-
-Där hvisslade någon gällt som en roffågel uppåt floden, där sköt en båt
-ned öfver, svart på blyfärgadt skum. En man stod upprätt i den, och hon
-förstod af hans vink, att hon skulle vika åt sidan, att han skulle ta
-språnget just där hon satt. Hon tryckte sig in mot dörrposten utan att
-få tid att rysa för hans fara, han stötte åran mot en sten så hårdt att
-träet brast; så sträcktes där tvenne svarta armar upp mot henne, ett
-språng, och han var invid henne, öfver henne.
-
-Rahel hade ej sett hans ansikte, visste ej hvem han var; hon böjde sig
-åt sidan och pekade ner på båten som tveksamt vände i det vägvilla
-vattnet vid stranden.
-
-»Tag fast den», ropade hon, »annars får du den icke!»
-
-Då sträckte mannen ut sin fot och gaf relingen en spark, så att den
-knäcktes inåt. Båten sköt ut i hvirfveln och kastades fram, den brast
-sönder mot brohvalfvet, spanten skymtade och lyste fram som krossade
-refben, så drogs den ner.
-
-Rahel såg häpen upp mot honom, där han rätade sin krökta kropp. Han var
-blek, glansig af svett eller vatten, hans ögon voro stirrande, vilda.
-
-»Är du en af oss», sade hon.
-
-Han såg ej ens ned för att veta, af hvilka hon var en. »Nej», svarade
-han.
-
-»Men din dräkt är judisk --» hon bröt af, tordes ej visa på det gula
-märket vid axeln. »Du har varit i fara», började hon.
-
-Han såg ned på henne, hans röst var hård.
-
-»Ditt tal är judiskt», svarade han, »jag har icke varit i fara. Men jag
-är af judisk börd, från grottorna kommer jag.»
-
-Rahel förstod. »Då är du en af _de sörjande öfver Sion_», sade hon och
-ryste till för blotta namnet med alla dess sägner om grymma försakelser
-och vild fromhet. »Då har du alltid lefvat däruppe bland stenarna och
-fastat och bedt. Då har du aldrig varit här förr?»
-
-Han tycktes knappt höra på. Han skakade vattnet ur håret.
-
-»Nu är jag icke af dem», svarade han, »nu är det slut med sorg, nu är
-det väntans och tigandes tid!» Och han sträckte sina lemmar med en
-sällsam pröfvande åtbörd, det var som om han tvang ett skrik af jubel
-tillbaka och kväfde en glimmande gnista i djupet af sin blick.
-
-Rahel förstod honom ej, förfärades öfver hans ansiktes växling. »Och
-båten», stammade hon, »hvarför?»
-
-Han vände sig om och sträckte armen ut mot vattenhvirfveln så häftigt,
-som ville han slunga henne däri. »Därför, att den bar mig hit, men
-skulle ej bära mig dän, därför att min väg är ny, och bakom mig en mur!»
-Så grep han hårdt hennes hand och slet henne upp från tröskeln.
-
-»Kom», sade han. »Hvem är du? Är det långt till ditt hem? För mig till
-rabbinen!»
-
-»Jag är Rahel, och min far är Chaanan, rabbinen. Det är icke långt hem,
-det är här.»
-
-Hon sträckte ut armarna och vaggade på midjan, trött, med blicken sänkt,
-som om hon därigenom velat uttrycka, hur trångt och smått allting var,
-men han såg ej mot henne. Han gick snabbt framåt med hufvudet lutadt och
-läpparna slutna.
-
-Rahel följde efter, vid dörren i gången grep hon i hans kappa, och han
-vände tyst och gick med henne in.
-
-Inför rabbinen stannade han och såg forskande, i knifhvassa glimt. Det
-var en böjd man med skyggt skarpsynta ögon som stirrade sig in i
-tankspridd blindhet och en mild och resignerad mun. Den främmande hade
-strax förstått honom och sänkte sina ögonlock.
-
-»Jag heter Menahem», sade han. »Från grottorna kommer jag, kommer att
-blifva här en tid. Jag vill ej bli din gäst, blott följa dig i templet
-och se.» Och Rahel tyckte sig skymta hån och förakt i detta, att han ej
-ville bli deras gäst; hennes hjärta krympte, och hon gick undan utan
-afsked.
-
-Men när hon hörde hans steg på gatan, smög hon ut och följde till
-templet, blott för att se hans min där och veta, hvilken han skulle
-följa hem. Där var nästan tomt och helt kallt i kvinnornas låga gång,
-män var där flera, och de små lamporna lyste svagt på gula ansikten, och
-skuggorna kväfde hvarann på golfvet.
-
-Men den främmande bugade sig djupt i dörren fram mot altarskrinet med
-Herrans lag, han mumlade länge och doft, och innan han ännu rest
-hufvudet, ilade hans blickar skarpa och sökande kring.
-
-De voro alla lika, de männen där, de hade alla liksom en hands tvång
-öfver sina skuldror; ingen var som han; de sågo alla ned, de voro mörka
-och krökta som skuggor. Blott en stod rak, det var den blinde Ussia --
-kanske var det blott, emedan han ej såg, som han ej sänkte ögonen inför
-sin Gud. Hans min var gåtfull, den kunde vara skratt såväl som gråt, om
-man fick se hans blick. Mot honom såg hon äfven den främmande rikta sin
-forskande uppmärksamhet, såg hans ansikte bli lugnt och fast. Tyst stod
-han där under sången och offret, tyst och utan att söka eller se för sig
-gick han sedan fram till den blinde, och det var honom, han följde ut.
-Men Ussia var en hård och hånfull man, och det gjorde Rahel ondt, att
-han var den utsedde.
-
-Och långt inpå natten stodo för henne alla den främmandes ord och den
-gråa tunga skymningsdagern och vattenbruset som bar dem bort och
-ständigt bort på nytt och båten som brast mot hvalfvets sten.
-
-De närmaste dagarna såg Rahel honom ej, men hon visste beständigt, att
-han var där. Luften var fylld af hans närhet, den skalf som invid en
-flamma. Där var oro i allt, stämmorna skälfde, minerna skälfde, själfva
-murarnas hängkläden fläktade tveksammare än annars; luften var en
-flämtande jakt af skuggor. Högt uppe stannade flyttfågelsvärmar och
-vaggade dröjande på vingen.
-
-Rahels händer darrade, hennes röst trycktes ned i stumhet af känslors
-öfvermått, och hon lyssnade och iakttog med hvar nerv i sin kropp.
-
-På gatorna var det ej mer som förr. Man gick ej tyst och fort förbi
-hvarann till sysslorna, man såg in i hvarandras ansikten. Män stannade
-och talade fort och lågt, och det blef hopar som följdes åt och fyllde
-gränden så tätt, att de tycktes skola sprängas, de murkna, bruna husen.
-Man glömde att mäta sitt kram och vakta sin bod. Af talet trängde sig
-sällsamt klingande ord äfven in till henne, i häpna utrop från gatan, i
-bekymrade rådslag inne hos rabbinen.
-
-I alla var namnet Menahem, det bar som en stormvind slitna genljud af
-rykten med sig.
-
-Ett annat namn också, Messias!
-
-Den gamla sägnen, som hon och otaliga släkten före henne ständigt hört,
-som varit inseglet på tusen års lidanden och mer, det gyllne drömskeppet
-på haf af gråt, den glimmande gnistan som hölls vid lif af de döendes
-sista hopp och lyste ur hopknäppta händer och sammansjunken sorg och
-först rätt visade, hur mörkret låg svart och tungt omkring!
-
-Den gamla sägnen, som brukade sägas med så sällsam röst, röst af tro och
-ändå icke tro, af lockelse och tvång att tro och ändå af bristande
-hopplöshet.
-
-»Messias skall komma, skall komma så visst, som Gud lefver, skall komma
-i morgon kanske, -- men jag skall vara död då! Hans härlighet skall lysa
-som milda vårväders glans, -- men hvad det är tungt att slockna i
-mörker! Hans hand skall upprätta; där han går fram, skall det vara som
-ett sus i luften af böjda ax och blommor, där de resa sig efter vind, --
-men tungt, men tungt är det nu!»
-
-Så hade den burits, sägnen, från lif till lif, och hvar gång ett barn
-blef födt, hade modern, när smärtans fullhet var öfver, och den var där
-intill henne, den varma, mjuka skatten, i den första svimmande glädjen
-skymtat ett hopp -- o, kanske att de ögonen skulle se det! Men strax
-hade det åter flytt långt bort för tanken, att hade det varit så
-bestämdt, då skulle hon helt visst ha gäldat barnets lycka med sitt lif.
-
-Nu hade den böjt sig ned öfver dem igen, sägnen. Kloka män hade räknat
-ut, att det skulle vara nu ungefär, efter gamla profetior hade de
-räknat, och kloka män trodde på sin räkning och suckade och undrade, om
-de icke kunde ha blifvit förfalskade i någons hågkomst på ett århundrade
-eller två, de profetiorna, innan de skrefvos upp.
-
-Och mot sägnen hade trötta blickar sett upp, likt barns mot en saga, när
-sömnen redan hängt sig tung om förnimmelsen.
-
-Men nu var där annan ton i detta.
-
-Icke segerviss tro, långt därifrån, men oro, spörjande, tviflande,
-hetsig oro. »Menahem säger, Menahem lofvar, Menahem har sett i drömmen,
-Menahem har hört en röst ropa!» En ton af kamp och tvifvel, som man
-bekämpar och betviflar det möjliga, men aldrig sagor.
-
-Menahem rörde upp de unga, han lockade med falskt glitter, han visste ej
-mer än de alla visste, farlig var han, tokig var han, och hvad var det,
-han ville? Kunde där ej väckas misstankar redan på afstånd, från staden
-och kastellet däruppe, kunde det ej kännas på själfva luften, att här
-hviskades farliga ting? Borde icke sägnen hållas tyst, var det icke
-deras enda klokhet?
-
-Rahel förstod ej heller, hvad den främmande ville, och hon skalf vid
-minnet af hans vilda, glansiga blick och de snabba rörelsernas vildhet,
-och hon tänkte: förryckt, förryckt! -- men hon lockades jämnt af hans
-namn.
-
-Då mötte hon honom en dag, när solen sken fram glimtvis i knippen af
-ljus under slitna, blåmörka moln, och hon var vid floden igen.
-
-Han mumlade än dofva än skrällande skarpa ord och stirrade ned i
-vattnet. Ibland kastade han hufvudet bakåt och log mot den hvita glansen
-i svallet och mot något som lefde i hans syn, och hans ögon och tänder
-glittrade kallt. Han såg henne och betraktade henne tyst och mörk.
-
-»Du kommer ofta hit, Rahel», sade han till sist.
-
-Rahels röst skälfde. »Det är blott här, man kan andas!»
-
-Han gick tätt intill henne och tog hennes hand, men icke till hälsning,
-såg på den och höll den som en sak. Hans röst var hånfull och sträng.
-
-»För hvit, för hvit», sade han. »Därinne finnas händer som ej äro hvita,
-trötta, svaga, blåa händer som ej ens orka att vrida sig i förtviflan.
-För hvit din hand, för torrt ditt öga! Därinne finnas ögon som aldrig ha
-sett för gråt. Du kan icke andas där, du kan icke gråta där, så vänder
-du det ryggen! Du sitter och drömmer vid vattnet och längtar efter
-purpurskor och röda blommor och rum, dit gråten icke hörs. Här skulle
-komma en båt med skarlakanstält, den skulle du stiga ned i, uppför
-floden skulle den glida, långt bort. Du skulle ingenting höra, du skulle
-ligga och se med nacken i kudden, och mjukheten skulle kittla din hals,
-och ingenting annat än purpur och sötma skulle finnas till!
-
-»Men nedåt bär strömmen, och nedåt rycker den allt, och ditt drömskepp
-är krossadt för längese'n där i hvirfveln under det svarta. Se ut, om
-här är luft för drömskepp! Järn är det i luften. Som glans af bilor och
-spjut kommer ljuset. Din sorg och din glädje äro för små för floden.
-Vänd om! Därinne finns det åtminstone sorg att snyfta med din sorg, där
-passar den. Här är sorgen för stor.»
-
-Och han kastade hennes hand med en våldsamhet som gjorde ondt.
-
-Men Rahel drog ögonbrynen samman.
-
-»Därinne är sorgen för liten för mig. Jag söker icke glädje. Och du,
-hvarför är då du här?»
-
-Han teg och tycktes ej höra hennes ord. Han rörde läpparna i takt och
-lyssnade efter, hur stora bubblor brusto under ett bredt blad i
-gräskanten. Men Rahel fortsatte:
-
-»Du är också trött, -- hvarför så icke jag? Du har sett deras sorg, hur
-den böjer sin nacke bara, men ögat är tomt. De räkna slagen som slås,
-men det stora och lilla är dem detsamma; det har blifvit dem en tröst
-att räkna. De se ej in i något. De döfva hvarann med buller och höra ej
-sitt eget skri. Här kan jag se, och här är sorgen stor, men icke ful.»
-
-Han böjde hennes hufvud intill sin axel utan att rubba sin blick och
-pekade med andra handen utåt, där hvita glitter brunno.
-
-»Och här är glädjen stor», ropade han med extatisk röst, »se, en mur af
-blanka spjut, af blanka spjut i marsch!»
-
-Och hon kände sitt öra döfvas af hans rösts dån, och hon lyftes upp och
-bars och gungade för dess brus och darrade under hans arms rörelser,
-fången, förfärad, men i jubel att vara fången.
-
-»Blanka spjut i marsch! Som en mur står vattnet och törs icke falla. Det
-fladdrar af hår och kläder, och hästar gnägga och skälfva, men icke en
-stämma skrämmes ur sin stolta segertystnad. Som pelare, så raka, hvar
-och en, där går!
-
-»Det var ett folk som trälade och krossades och ingen dag såg. Det kom
-en man och sträckte ut sin arm, och i själfva natten och djupet blef
-väg.
-
-»Här är glädjen stor. Kan du känna den stor?
-
-»Kan du dansa som Mirjam i takt till trummans slag och slå fötterna
-samman och händerna samman och sjunga: Låt oss prisa Herran! Ett härligt
-dåd har han gjort! -- Kan du se hennes gråa hår? Det lyfts som lågor,
-händernas knogar hvitna. Som pilar så skarpt skjuta tonerna mot höjden
-och falla ner bakom henne och slungas upp och ständigt upp af nya röster
-och bäras som ett band af purpur, ett fladdrande band på sträckta spjut
-högt öfver allas hufvud. Det är segersången.»
-
-Från molnöppningen som blifvit trängre, men klarare, sköt nu en
-solstråle fram, så gul under den mörka skifferfärgen, att allting
-flammade af guld, och vattnet bar liksom gyllne musslor.
-
-Han släppte henne, vände sig mot henne och såg på henne, som han aldrig
-förr brytt sig om att se. Hans ögon lyste, så att pupillerna och
-teckningen i dem ej syntes; allt var brinnande glädje.
-
-Han fortsatte med snabba handrörelser mot henne, åtbörder af blixtens
-hvassa kantighet.
-
-»Det kommer en man. Han kommer snart. Kanske är han här redan! Rabbi Ben
-Issa har räknat ut det för tusen år se'n visst, då man väntade som nu
-och skalf som nu af otålighet, men Issa var sorgsen och lugn och såg
-klart.
-
-»Nu är tiden! Rabbi Ben Issa har räknat, och jag, Menahem har sett, har
-känt, har hört.
-
-»Det har sjungit i min sömn. När jag fastat tre dagar, såg jag det. Det
-kom framåt morgonen, då jag satt trött vid berget, och solen plötsligt
-bröt in i mörkret, slet sönder molnen och såg på mig.
-
-»Det kom gestalter, de gledo snabbt förbi, orörliga, men med anletet
-halft vändt, att se mot något, en tigande rad i veckiga kläder. Bakom
-dem kom det. Jag var blind af solen, de skredo förbi mig som teckningar
-af svart på dess skifva. Men _det_ var ej svart, det lyste som blod, det
-svällde som en stor blomma.
-
-»Och hör du Rahel, den Messias som kommer, han är större än Moses. Ur
-träldomen för han, men icke in i tusen års strid och brott. I tusen års
-härlighet för han.
-
-»Det ligger bart som ett offeraltare, vårt land, våra fäder ha slaktats
-där, och städerna ha brunnit. Där är hvitt och åldrigt af aska, där är
-jordens gråa hjässa.
-
-»Men där skall spira större härlighet än förr. En Gud skall trampa
-marken, den skall springa i blomning under hans steg. Och vi skola kyssa
-vår jord i gråt, och den skall kyssa oss tillbaka i glädje, och rodnad
-skall brinna på dess kind. Där skall vara evig frid och ingen, ingen
-sorg. Ingen skall vara träl där.»
-
-Som han blickade in i sina syner, blef hans ansikte lugnt, och i hans
-ögon liksom tecknades de gyllene linjerna af det land, han talade om. De
-blefvo ännu lugnare, ännu större och hans röst fick en fjärran klang.
-
-»Det var vårt land. Men längre bort, ännu längre bort ligger landet för
-de få, bakom röda floder, bakom glimmande berg ...»
-
-Han hejdade sig och tystnade, men hans ögon sågo ännu in i detta, medan
-hans röst böt om tonen till en ringaktande mildhet.
-
-»Du skall nå dina fäders jord, du skall se Jordan, den skall drifva ditt
-drömskepp mot din fot, och du skall icke finna det värdt att gå ett steg
-för att nå det. Som ett band af guld skall den ligga, floden; du skall
-se och intet annat vilja än se.»
-
-Rahel _såg_ den nu under hans ord och drömde öfver dess skönhet. Men det
-fanns ett därbakom, vidare linjer, blåare luft.
-
-»Och du, och du?» frågade hon.
-
-Han skakade henne från sig kärft.
-
-»Är du icke nöjd att vara där? Kräfver du mera, kvinna, i din
-nyfikenhet?»
-
-Hon rodnade af harm och svarade med ett skratt:
-
-»Du är icke mycket frikostig du, du vill göra dina drömmar dyrbara. Du
-ger mig en, eller kanske knappt en half. Har du icke råd att ta af den
-andra?»
-
-Men han brydde sig ej om att förstå hennes hån. Han såg på henne och
-tycktes dock ej se henne, och de voro ej en dröm, hans ord. Det var där,
-landet, den skulle komma, tiden.
-
-Rahel såg och såg och kände hela sitt väsen dricka in dess luft, kände
-alla sina kraf sträcka starka vingar, lyckokraf med purpurvingar, andra
-kraf med vida klara blickar.
-
-»Det landet», sade hon sakta, »är det blott vackert och ljuft? Är där
-trångt af röster och ögonkast? Är luften lätt där, finns där intet som
-snärjer med glädje och binder med sorg, finns där intet lågt? Ser ingen
-bort långt öfver floden och längtar, när solen går upp?»
-
-Menahem såg in i hennes blick i vild triumf.
-
-»Det landet», -- han talade sakta som i ett tempel, men hvart ord var
-stort af visshet -- »det i fjärran, Arsareth, lätt och kall är luften
-där, nära är solen; långt är det där mellan människors steg, tyst är det
-där. Där brinna törnena i aftonljus som för Mose syn, där stiger ingen
-offerrök, där är Jehovas närhet i sin stora hvilande makt, där når
-blicken långt från de gula bergen.
-
-»Men där är icke för kvinnor!
-
-»Men du, Rahel, törs du följa till det första, vill du vara med, kan du
-dansa och sjunga som Mirjam och känna segerns fröjd, eller är du rädd
-att lämna din vrå?»
-
-Rahel mötte fast hans blick.
-
-»Jag är rädd för att vara här», sade hon. »För ingenting annars!»
-
-Då skrattade Menahem gällt, skrämmande gällt och vände sig om och
-sträckte båda armarna mot de mörka husen. Han talade högt, för att ge
-sin triumf luft, men det var icke för Rahel, han talade, han tycktes ej
-veta, att hon hörde honom.
-
-»En kvinna är den första som säger det», ropade han. Det var skymf i
-hans ton. »En kvinna är den första, hvem har så hviskat det åt henne?
-
-»Någon af dem måste tänka så, någon af dem måste förstå. Kanhända tänka
-de det alla, men tiga i list, för att pröfva mig!
-
-»Det är då icke utan hopp, efter till och med kvinnorna känna så!»
-
-Och med långa gungande steg gick han bort.
-
-Men Rahel grät öfver hans ord. Icke länge dock; snart satt hon med
-ögonen torra och mörka och lyssnade till ekot af hans röst i sitt minne
-och till vattnets brus och grubblade och längtade sig in i hans gåtfulla
-värld. Till sist var hon glad och stolt öfver att det var hon som fått
-känna svedan af hans hån och se glimten af hans syn.
-
-Dagen därpå såg hon intet af honom, men hon visste af hans närhet ännu
-starkare än förr.
-
-Där kommo främlingar in i staden, flyktingar från andra sidan bergen --
-alltså hade där varit nya mord! Rahel såg en skymt af deras bleka,
-håliga ansikten, hörde deras hostande stämma förtälja den gamla
-historien om järn och bål och flyktens oerhörda lidanden. Den kunde
-nalkas, faran, trodde de.
-
-Men det bars ej som vanligt nu, ryktet; man böjde ej ryggen bara. Det
-var oro i luften, frågor och rådslag, -- Menahem. Och mot mörkningen
-sjönk det ned i lugn, mer stilla än vanligt, men ett lugn, som bar på
-hviskningar.
-
-Rahel var ej rädd. Hon förtröstade på främlingen, hela dagen hade hon
-burit glädje med sig. Hon visste ej, hvad han skulle kunna bringa, men
-hon visste säkert, att hans tro ej skulle bli förgäfves, och hon trodde
-på honom. Hon drömde och drömde om igen hans ord och, som hon drömde,
-förnam hon i dem en ny själ, en kall, sakta vind. Hon förstod ej än,
-hvad det var, men hon visste, att hon skulle komma att göra det.
-
-Så stod hon om kvällen, fången i sin egen orörlighet, stirrande mot
-ljusens spetsiga flammor, händerna nedsjunkna, läpparna åtskilda,
-hörseln tom.
-
-Hon såg intet, tänkte intet, kände blott ensamheten stor och
-förtrollande omkring sig, visste blott, att de tvänne lågorna brunno i
-tystnad, sjönko sakta i tystnad, buro en rymd af tyst lycka.
-
-När Menahem stod i dörren, blef hon ej förvånad, rörde ej en min, vände
-blott sitt hufvud mot honom i glans och ro.
-
-Han var upprörd som vanligt, våldsam i skuggornas lek öfver blickar och
-anletsdrag. Han betraktade henne knappt och ville skynda förbi, så
-stannade han helt nära.
-
-»Du Rahel», sade han. »I morgon är det passah.»
-
-Hon svarade ej, vände sig åter mot sina lågor och var fylld af lugn och
-lycklig, att han såg henne så.
-
-»Om några dagar är det deras påsk däruppe. Nu vill jag tala vid
-rabbinen, Rahel. Chiskija, som var i tur att vara med däruppe i deras
-kyrka, han nekar nu. Det är jag som talt vid honom.»
-
-Det var skadeglädje i hans röst, men Rahel gitte ej att märka det, stod
-orörlig, fången som förr och hörde hans ord blott på afstånd, utom sin
-rymd.
-
-Då gick han fram till henne och skrattade tungt.
-
-»Det är allt hvad jag förmått! Det är också grunden till allt.»
-
-»Men tror du, Rahel, det var hans stolthet, jag kunde väcka? Det fanns
-ingen. Hans rädsla väckte jag, jag ljög för honom. De ämnade bränna
-honom sedan, sade jag. Då ville han icke. Och var icke just elden det
-enda som kunnat två honom ren från en sådan skymf?»
-
-Han skrattade igen; hans ögon glödde i blått mörker.
-
-»Min grund är ändå lagd. Nu är det bara att bygga. Vacker byggnad bör
-det bli, Rahel, präktigt timmer är det!» -- Han gick fram och åter,
-vände som ett fångadt djur, mumlade och tänkte högt:
-
-»Det finns blott en själ här, och den är blind. Ussias är den. Du känner
-Ussia? Han är död, han är lat och slö och ond, han är utsliten af
-lifvet, utbränd. Det är falaska, som gör honom kall.
-
-»Men det finns en brännande punkt hos honom, den glimmar ännu, den lyser
-och kan tända. Ussia kan hata. Hvad kan ni andra? Böja ryggen och le
-ödmjukt.
-
-»Och vet du hvem han hatar?
-
-»Dem däruppe, allt intill de ofödda -- han skrattar, när någon är död
-där, och deras klockor tjuta likt tuktade hundar. Er här nere, -- han
-gitter ej ens se åt er nöd, mig, -- han skulle vilja trampa ut mig som
-en brand. Men mest och tyngst och djupast hatar han Messias.
-
-»Och vet du hvarför han hatar honom?
-
-»Därför att vi ha vaggats till ro med det namnet, och inga basuner ha
-väckt oss, därför att man har gråtit glädjetårar öfver det, haft det i
-famn i sin sorg. Därför, att man har spejat om kvällarna, när himlen var
-som rödast, och hoppats och skälft af hopp, och han har dock icke
-kommit. Och allt uslare och lägre ha vi trampats, och unga blickar ha
-blifvit gamla och tomma och skumma, och unga händer ha blifvit svaga och
-trefvande, och unga hjärtan ha blifvit uselt kött, och allt det där har
-skett så ofta, som skördar ha mognat!
-
-»Nu må han komma, säger Ussia, nu må han komma, den småsinte, räknande,
-väntande gubben, nu må han komma och samla sitt folk!
-
-»Och Ussia vill bara lefva för att kunna möta honom en gång, för att
-kunna säga: Hosianna, Davids son, rättvisans och segerns förste! Klappen
-med händerna godt folk och fröjdens Gudi med gladsam röst! Men stampen
-ej hårdt med fötterna, tagen Er i akt, väcken ej de döda upp ur mullen!
-
-»Det menar Ussia, det tänker han ofta på, men blott mig har han räknat
-värdig att säga det till, eller kanske ej torts åt andra -- åh,
-förfärlig är Ussia!»
-
-Han såg på Rahel för att iakttaga hennes fasa, men hon stod tyst leende
-som förr. Intet hvad han sade, hann intill henne, hon hade luft af
-glädje kring sig.
-
-Då gled hånet bort ur hans ansikte, hans röst piskade ej längre
-långsamt, den blef snabb och hög och liksom bars af ekot från en inre
-stämma.
-
-»Ussia är blind, han förstår intet.»
-
-»När _det_ kommer, då är icke fråga om när eller hur länge, då har intet
-annat funnits. Då jämför ingen, då finns ej liknelse, då böjas alla
-knän, och händer, som vägt, knytas hop i bön. Man ser ej, man vet ej.
-Inför undret kan intet annat finnas -- kan köld finnas jämte flammor?
-
-»Men Ussias hat är stort. När han kommer, Messias, då skall han se på
-Ussias glimmande hat, men icke skaka sitt hufvud en gång. Och under hans
-blick skall den blinde Ussia bli seende, och i klarnande ljus skall han
-förstå, att det var icke hat, det var kärlek, och som rösters sång skall
-nuet lyfta hans tanke och svepa den in i jubel.
-
-»Som rösters sång, Rahel -- kan du höra, hur tystnaden håller andan och
-väntar, kan du ana, hur nära det är allt?»
-
-Han kastade hufvudet bakåt. Kring hans glittrande tänder låg ett
-extatiskt, stelnadt löje.
-
-Och för Rahels ögon var luften fylld af hvita vingslag, och som en
-snäcka fylls med vatten och sjunker, var hennes hörsel fylld af oändlig
-ro.
-
-»Allt kan jag ana», sade hon, men visste knappt, att det var sin egen
-röst, hon hörde, visste knappt, att det var en röst. »Jag kan ana
-tystnadens stora lycka.
-
-»Det är icke lifvet, det är bakom och ini, som slummerns visshet är i
-drömmen.
-
-»Det är mer än stort och mer än lugn. Tid är där icke; långt, långt
-borta eka dess droppars fall.»
-
-Menahem lyssnade spörjande, hängde vid hennes blick.
-
-»Sällsamt talar du Rahel. Dina ord kyla som en sakta vind. Anar du också
-rätt?»
-
-Så skakade han harmset sitt hufvud.
-
-»Jag tog på allvar dina tomma kvinnodrömmar. Du anar ej segerns jubel,
-Rahel, färglöshet ser du, du har ingen purpur i din syn! Stark och
-förkrossande och upplyftande är den kommandes röst; svag är du. Jag har
-spillt mina ord, det var icke heller för dig, jag sade dem!»
-
-Han gick vidare, men Rahel rycktes ej ur sitt lugn af hans ord. Blott
-långsamt kände hon sin lycka sjunka ned omkring sig och var trött. Hon
-drogs mot hans syner och stöttes tillbaka af hans förakt och grubblade
-sig in i hans värld och längtade och fruktade mot det, han skulle
-bringa.
-
-Så kom den, morgondagen.
-
-Sedan man varit till gudstjänst, samlades man att rådslå om Chiskijas
-affall, och hvem som skulle gå i hans ställe, och all den dunkla
-rörelse, som främlingen väckt. Man ville ej afhandla sin skymf där, i
-templet, man blygdes för sin Gud; som det var helg, skulle man också
-fira sin fest samman.
-
-Så trängde man sig in hos rabbinen i rum och gångar och slog förhängen
-åt sidan, så att det skulle bli som _en_ plats, och så att många skulle
-kunna höra och se. Och dit kommo de, gubbar och män och kvinnor, de
-stodo tätt på trösklar och trappor, och nere på gården och gränderna
-närmast var det skumt af folk som väntade.
-
-Den kvällen hade man lagt af sina svarta kappor med skammärket på, man
-skulle ju också fira sin segers fest, man skulle vara fri och se och
-tala fritt. Det var brokigt af lapp vid lapp under ljusens flämtande,
-grönt och blått och saffransgult, men mest rödt, rödt som blef ljust
-likt flammor på hufvor och axlar, och rödt som grumlades i skuggan och
-tätnade till lefrad blod i hörnens mörker.
-
-Icke mycket rödt på anletena dock, icke myckens glans där! Tunga och
-bleka och gula böjdes de, med ögonlocken halffällda af vana eller med
-spejande, skarpa blickar, som nästan smärtade likt stygn, där de möttes
-så nära. Man hade fört med sig påskalammen efter att ha tillredt dem
-hemma och strukit bloden på portarna där -- nu glimmade de röda korsen
-på tomma hus bara, där lyktor ströko förbi.
-
-Närmast borden stodo de äldsta lutade öfver faten redan, de skulle
-förrätta den heliga måltiden för menigheten, eftersom utrymmet hindrade,
-att alla togo del däri. De hade stafvar i händerna efter urgammalt bruk,
-så hade Moses befallt den gång, då mordängeln strök förbi stum i den
-svarta natten, och man hade befrielsens färd framför sig, men deras
-darrande, mörka fingrar knötos så svagt om dem, deras skrynkliga, trötta
-ansikten buro ej ett skimmer af hämndens glädje, rörelsen i deras
-kroppar föll likt en låga, som krymper. Endast Ussia stod rak och
-stelnad med de blinda blåa ögonen stirrande rätt ut.
-
-De kunde ha börjat när som helst, men tycktes oförmögna att ens skaka på
-sig, de tänkte i famlande dunkel på rådslaget som skulle följa, de
-väntade på något; alla visste, att det var Menahem.
-
-Men i hopen lupo nya rykten omkring. Nya förföljelser helt nära, ett
-luftdrag blott, och elden var inne i deras vrå! Hvart skulle man vända
-sig för att icke skrämmas af hot? Upp mot vårens stormdrifna, oroliga
-himmel, ned mot den frusna, svarta mullen, ty rundt omkring var död.
-
-Och bortom allt detta, i norr, där man anade tyngre och trögare luft och
-fuktig köld, där var det än värre.
-
-Bondhopar, förda af röfvare och dårar, som drogo mot det heliga landet
-med en gås eller en get till vägvisare, vältade fram på måfå, och
-tjutande i rå och grym extas, kastade de sig öfver städernas judar och
-klubbade dem till döds. Då stego där skrik mot Messias, rådlösa vilsna
-skrik, och där fanns intet hopp, och män stucko knifvar genom sin
-blottade hals, och kvinnor bundo tunga stenar under brösten och störtade
-sig i Rhen. Och de redan förfärliga ryktena blefvo än hemskare,
-skymtande fram, som de gjorde, ur rymder, dem fantasien fyllde med
-jättelika, oformliga skuggor. Det var knappt till att bära. Det hotade,
-det kom närmare, det hade visshetens tyngd i sina krossande ljud.
-
-Då steg där en rörelse och ett sorl ur trappan och böljade in, Menahem
-var där, var strax midt ibland dem. Den svarta kappan hade han kvar på
-sig, och dess gula märke brände här i allas blickar, som om de aldrig
-sett det förr. De hviskade och hotade och pekade, några ropade det lågt
-till honom, men de flesta tego i oro, -- hvad menade han med detta?
-Ussia lutade sig mot grannen, han hade förstått af sorlet.
-
-»Har han märket på», frågade han gällt. Sedan vid bekräftelsen, kiknande
-af skratt: »Bra! Bra tänkt! Så skall det vara vid vår segers fest! Att
-icke jag gjorde det! Att icke jag kan se det! Säg mig, har han det som
-en stor gul klöf?»
-
-Menahems stämma steg öfver bullret. Han var midt framme i rummet, vid
-bordet.
-
-»Ni se på min dräkt, som om aldrig en jude gått på er gata!
-
-»Ha Ni aldrig burit en kappa, godt folk? Ha Ni aldrig krupit in i den,
-när Ni bugat Er? Ha Ni inte kännt brännmärket på axlarna, ha inte edra
-hustrur fått gula liljor till gåfva på sin bröllopsdag, ha inte edra
-mödrar sett på gula liljor, då Ni lågo ofödda i lifvet, bära Ni inte
-alla svedan af gula liljor i ert innersta?
-
-»Tro Ni, att icke vår Gud har sett dem förr, tro Ni, att han rymmer från
-bordet för trälmärket, som har ropat om er skam i hundrade år?
-
-»Jag säger Er, folk, från Er har han vändt sig i leda och förakt, från
-trälens märke i ert hjärta på gator och torg, i handel och vandel, i
-låga tankar och krypande blickar.
-
-»Nu, nu skulle det kunna flamma i hans syn som löftets lågor, om I
-lyftaden det högt med ett skri: se, här är det, här ha vi burit det, här
-kasta vi det och trampa vi det, här är vår skam slut, till din ära,
-Gud!»
-
-Han lät kappan falla, allt som ropet vidgade bröstet, och axlarna drogos
-tillbaka, så trampade han på den, där den låg. Det fanns icke en af dem
-i rummet som sågo, som icke kände sig skakas af beundran och sorgsen
-längtan vid hans ord, men intet öga brann af hopp ännu.
-
-Då lupo Menahems blickar snabba som eld omkring, han vägde i en blink
-stunden på våg, så kastade han djärft sin största tärning.
-
-»Ni äro icke här för att fira passah-festen; det kunde hvar och en gjort
-för sig och krupit tyst i sömn på. Ni äro här för att välja en man åt
-dem däruppe, en man att skymfas i deras kyrka. Chiskija nekar, det veta
-Ni. Är det någon af Er som godvilligt träder i stället? Du Mar-Isaak, du
-Esra, du Petachja, du Chaanan, är det någon af Er som vill?»
-
-De tryckte sig alla samman, krypande i skam, det var som om hvart ropadt
-namn tryckt ett hett järn i ägarens panna. Då fortsatte han långsamt och
-fast:
-
-»Jag, Menahem, gör det, om Ni vilja. Jag tar på mig min kappa igen, jag
-böjer hufvudet och går uppför backen, jag vänder min kind till, jag slår
-icke igen, jag hör deras sång och ser deras gyckelspel och äter min egen
-röst och ser ej upp till Gud. Jag bränns af deras vidriga andedräkt och
-pressar läpparna hop, jag vänder kinden till och tar er skam.
-
-»Om Ni vilja det, om Ni vilja, -- säg ut!»
-
-De störtade fram mot honom i _en_ impuls, som om en lina sträckts rak
-bakom dem. _Det_ kunde ej ske, _det_ fick ej ske, då vore allting slut!
-De sträckte händerna ut mot honom.
-
-Och Menahem lockade och snärjde med blicken, men rörde sig ej.
-
-»Säg ut, om Ni det vilja!»
-
-Det blef ett rosslande skri som med möda slet sig löst och liksom
-redlöst vacklade. »Nej, nej!»
-
-Då skrattade Menahem vildt i glädje, hans läppar lyste röda som blod,
-hans ögon blixtrade, han rörde händerna, som om han besvor och band.
-
-»Och Ni vilja icke, Ni vilja icke, ingen af Er vill bära den skymfen?»
-
-»Nej! Nej!»
-
-»Ni äro trötta att buga, trötta att krypa. Ni vilja möta hot med trots,
-Ni vilja sätta foten fast i marken, Ni vilja skaka håret ur synen, Ni
-vilja känna luften spela och sjunga kring Er?»
-
-»O, om vi vilja!»
-
-Då lät han händerna falla och hela sin min falla, sträckte ut armarna i
-famnande kärlek, log; -- hela hans själ var i hans ögon.
-
-»Så vet då, hvad jag vet!
-
-»Ni ha hört det alla, Ni ha sagt det alla, men ingen har känt och vetat.
-
-»Den är kommen, tiden, den brister ut som en blommande skog. -- Kanske
-just nu! Kanske står den redan i prakt, men solen är icke uppe, och
-ingen kan se det. Ut att se det, ut att känna det, ut att möta solen!
-
-»Så kasta vi vår dräkt och trampa den bakom oss, så skudda vi af oss
-stoftet från vår mark, så lämna vi med snabba steg vår förnedrings land!
-
-»Det är icke här, han kommer, Messias, han smyger ej in under trånga
-hvalf, han klappar icke på smutsiga dörrar, han ropar, det är vi, som
-skola komma.
-
-»Han ropar i våra fäders land, hans rop är starkt, och timman är beredd
-och aftalad, -- upp att höra, närmare, närmare!
-
-»Öfver alla mörka länder lyssna de nu, öppnas nu portar, eka nu hvalf af
-steg, jubla nu vägarna under fötters dans. Det rinner mot Kanaan, det
-väller från berg och hålor, det rinner samman, det flödar och svämmar,
-det brusar mot Kanaan, det vältar mot Kanaan!
-
-»Det bär öfver fält och öknar, det skrämmer upp skogarna ur sömn, det
-väcker rop ur mullen, det går genom floder och sjöar -- vattnet står
-tornhögt och lyss -- det brister in öfver landet genom fyra portar,
-norrut från Syriens pass, söderut, österut. Under kerubernas lyftade
-gyllene basuner, framsträckta, närmade hvarann, bär det in, under
-metallens klingande rop bär det fram.
-
-»Vi lyfta våra händer att skyla oss för glansen, att täppa våra öron
-till -- det hjälper ej! Rymden är dallrande guld, klingande guld, den är
-i oss och glittrar under ögonlocken och jublar i hörselhvalfven.
-
-»Och där är Messias!
-
-»Ni skälfva likt fåglar som breda vingarna ut, men icke töras falla. Det
-är långt och svårt, tänka Ni.
-
-»Tro Ni då, att Messias skall stå ensam där i sitt gyllene land, tro Ni,
-att basunerna skola ljuda och få igen blott ekot af sitt rop?
-
-»Det är passah, Ni fira, stafvar ha Ni i händerna, men den dagen ha Ni
-glömt!
-
-»Se, sjufaldt mörkare är det nu, sjufaldt ljusare skall morgonen bli, --
-tro Ni då ej, att den ger vingar?
-
-»Nu draga vi ut, en ringa hop från Nérac, vi ila utför berget, vi kröka
-med floden, där kommer en hop från Argonne, vi smälta i hvarann och
-välta fram och växa; där är vägen från södra bergen, där är Ibarr och
-Mangeac. Solen går upp, och vi äro många, allt är väg för oss, ingenting
-är mur -- skulle väl Messias stå ensam och vänta?
-
-»Jag har sett honom, en morgon såg jag honom, när jag fastat i trenne
-dagar. Hans kommande såg jag, alla ha Ni hört det, ha Ni ej också trott?
-Och Ni ha hört, att rundt ikring är man nu redo, är man nu på väg.
-
-»Så kasta, hvad hvar och en har tungt, så tag hand i hand och kom! Vilja
-Ni icke?»
-
-Om de ville? De voro alla hans. Men språnget ut i mörkret!
-
-Nu ringde det tungt genom luften därute, det var eldsläckningssignalen
-från kyrkan. Man var beredd därpå, och hade bommat fönsterna tätt, men
-instinktmässigt beredde sig många att släcka de ljus, som brunno.
-
-Då grep Menahem deras klenmodighet, som en falk sitt byte.
-
-»Låt deras bjällror skramla», ropade han, »detta är passah, hvad bry vi
-oss om klockor! Detta är passah! Här brinna våra ljus som löftets
-stjärnor. Hör, hur doft och svagt det ringer! En och en fara tonerna ut
-och sjunka som trötta fåglar, mörkret tar dem, mörkret kväfver dem! Det
-är något annat som susar genom staden; kunnen I känna, hur det stryker
-utmed muren, kunnen I höra dess andedrags sugning och händernas
-trefvande, kunnen I ana blickarnas förfärande djup?
-
-»Det är Herrans ängel. -- Ha Ni blod på edra dörrar, ha Ni bugat Er ned
-för Jehovas väldighet?
-
-»Nu glider han uppför floden, den piskar i skum under hans fötter, och
-vinden står honom mot och brottas. Han trampar den ned i vattnet, och
-den dränks i bubblande, han gör ett kast med vingarna och skjuter ned,
-han är öfver dem alla, mordängeln är där!
-
-»Så sträcken armarna mot höjden och gå och lämna hans vredes ort, bakom
-Er tager Gud hämnden! Så dragen ut i natten med purpurkläder och plymer
-och vidgade ögon mot öster, dragen ut med glädje och triumf, framför Er
-bereder Gud Ert land!»
-
-Nu var folket omkring honom likt vatten, drifvet af vind, rest upp och
-svällande -- skulle det falla tillbaka som dyning, eller ryckas fram i
-stormflod? De trodde honom, deras ögon brunno, deras kinder brunno,
-händerna knötos, och knäsenorna darrade, men vid nackhåret hängde
-tyngder af tvekan.
-
-Då sprang Rahel fram, böjd och skälfvande som ett rö i storm, hennes
-händer sträcktes famlande ut, hon var så spröd -- det var, som om hon
-hölls upprätt af sin glänsande blick blott och hängde vid hans med
-osynliga band.
-
-Hon ville sjunka ned och kyssa hans knän, hon kastade hufvudet bakåt med
-pupillerna stela -- »Du, du, du!» -- hon kunde icke säga mer -- »Tag mig
-med, tag oss alla med!»
-
-Och nu föll floden och brusade samman i jubel och larm, och han lyftades
-högt. »Upp, upp! Tag oss alla med!»
-
-Menahem sträckte sin hand mot Rahel, stödde henne ett ögonblick och
-lämnade henne. Hans seger var vunnen. Allt var hans. Nu bort, på stunden
-bort! Voro de beredda? -- Ja, ja! Armarna mot himlen, blicken framåt,
-sång i hjärtat, åstad, åstad!
-
-Blott spridas en stund likt en eld, som samlar styrka, -- fordon åt
-sjuka och små, högtidsmycken åt Herran! -- så samman igen,
-oemotståndliga, enade och snabba!
-
-Där ljödo röster till varning, de slogos ned. »Stanna Ni här att slaktas
-och multna! Här är döden, här är skammen, stanne den som är klenmodig
-och älskar att dö i förstockelse!» -- De ville det ej, de följde med, de
-skakade sina stackars fruktande hufvud, de voro stumma af skräck och
-längtan.
-
-Blott Ussi stod lugn och hånande.
-
-»Gå Ni», sade han, »jag följer ej! Men det fröjdar mig, att Ni gå ty
-luften är sval och bra för en vandring. Jag väntar här på Messias,
-kanske får han tid att komma hit, han känner ju vägen! Jag är trött och
-sofver en stund. När Ni komma igen, skall väl någon vara här och säga:
-välkomna!»
-
-Och de skydde honom som pest, de voro rädda att höra hans ord.
-
-Menahem visste ej därom, han bar maktens börda, gaf sitt mod och sin tro
-i strömmar af ord. Han sände ut bud att samla alla och göra alla redo,
-han beskref vägarna och nämnde de invigdes namn, som beredde folket i
-grannstäderna, och mötesplatsernas namn. Han darrade af ifver och
-glädje.
-
-Så voro de samlade alla, hela gatan var fylld af steg och hämmade
-röster. Menahem ilade ut på trappan, hans röst flämtade; mot ett lås
-hade han rifvet handen i blod.
-
-Som han stod där mellan tvänne facklor med den mörka hopen under sig och
-natten framför sig, log han af triumf. Där i dunklet och kvalmet låg
-deras förnedring som ett tomt skal, där multnade alla dåd af låghet och
-skam, där ekade tomma kamrar bara under minnena af gråt och nöd. Det
-drogs i djupet med den svällda flodens brus, det sträckte händer upp ur
-hvirflarna och drogs ner och kväfdes och dog, det hade mörkrets eviga
-insegel öfver sig. Bakom dem, bakom dem allt!
-
-Så ville han ge åt allt, hvad han tänkte och förnam, en enkel form, som
-alla skulle fatta i en gemensam mäktig känslodarrning. Han sträckte sig
-så lång han var och ritade med sina blödande fingrar ett jättestort kors
-på dörren.
-
-Då gick där en rörelse genom hopen, och hufvuden böjdes under
-fackelskenet, och alla förstodo. Det var afskedet från deras plågors
-ort, det var försoningsoffret till vredens Gud, det var den röda
-flammande triumfen, som väntade dagens sol för att lysa.
-
-Och Menahem gömde handen i kappan och sträckte den andra ut och pekade.
-
-»Där», sade han, »där är vägen till löftets land! Nu icke ett ord, icke
-en blick tillbaka! Släpp mig blott genom Er till spetsen! Och så, ut i
-mörkret!»
-
-Så drogo de ut ur staden. Murarna suckade af trampets genljud, hjulen
-gnisslade, kring deras hufvud och skuldror vek mörkrets orörlighet
-undan; där den svarta hopen skred fram, var det, som om jorden själf
-rest sig i kamp mot natten, i kamp mot döden och böljade fram i en bred
-våg. På himlen lyste blott tre stora stjärnor, matt, men så sällsamt
-lugnt. De gingo utan ord, men i tystnaden slogo deras hjärtan i samma
-slag, och de hörde och kände dess doft klappande takt. De gingo hand i
-hand, de gladdes åt hvarandra, de stödde åldringarna, de sköto framför
-sig vagnarna med barnen, några slogo armarna om hvarandras hals.
-
-Vägen var lätt, nedåt gick den, det var som vingar under hvar fot. Där
-trädsnåren slutade, låg flodstranden brant på sidan och en öppen vidd,
--- järnfärgadt stelt och stort allt! De drogo förbi. Kring de tre stora
-stjärnorna kunde skönjas allt flera och flera.
-
-De voro ej längre rädda för upptäckt, de kunde tala högt, men de hade
-intet att säga. De lutade blott hufvudena bakåt och andades djupt och
-sågo rätt öfver sig den allt tunnare natten. I spetsen gick Menahem,
-gick liksom ständigt stigande mot ett fjärran mål. Bland de främsta
-efter honom var Rahel, hon såg blott på honom, och hon ändrade tyst sin
-plats, så att hon ständigt hade en af de bleka, stora stjärnorna rätt
-öfver hans hufvud, och hon skalf till af glädje hvar gång, den åter var
-där.
-
-Där vägen krökte öfver floden, borde de kunna se sin stad. De vände
-förströdt sina hufvud, men där var ingenting. Något svart bland de
-svarta bergen, några brutna och vilda linjer, som lågo skarpare än
-annars, emedan inga nakna träd voro däröfver -- det kunde vara klippor,
-allt.
-
-Kanske var den borta helt och fanns ej längre, kanske hade den aldrig
-varit annat än en pinodröm?
-
-Och öfver brons timmer dånade deras steg; i ett doft jubel, en rytande
-triumf steg ljudets tunga fanfar och dog bort i smattrande tramp på
-stenen. Under dem gled flodens tröga, mattgråa vatten, en bädd af dimma
-och ovisst dunkel, framför dem stod en port af träd, två långa rader af
-mörka stammar som rycktes med af farten och lyfte sina slingrande rötter
-till marsch.
-
-Och Menahem talade i korta brutna satser, liksom glimt ur täta moln -- i
-våldsamt stigande syner. De främsta hörde och drucko in hans ord, och
-när hans röst sjönk till kort hvila, spredos de bakåt från mun till mun
-och sorlade och lyftades högt. Det blef liksom strofer i en hymn, burna
-och sammanknutna af musikens sträckta armar.
-
-Och Menahem talade:
-
-Deras land, gult i aftonsol, ett brinnande bål mellan bergspassens
-vikande blåa murar! Han såg det, och han såg kerubernas spända kinder
-och lysande blickar och ullhvita hår. Hvem vill vara den första att
-känna deras svala kläder fläkta dammet från sin böjda panna, hvem vill,
-hvem vill, hvem vill?
-
-Deras jord, deras jord, som lidit och suckat! När man kastade sig ned
-och grep en handfull mull, då rann där blod ur, men den rann ljus och
-ung nu och doftade som blommor. Hvem vill vara den första att lägga sina
-slutna ögon emot honom och sofva sig sund på en natt, hvem vill, hvem
-vill, hvem vill?
-
-Deras synd, deras tunga synd! På vägen den, under fötterna den! I
-hålornas mörker flyr den, mot törnen slits den i stycken, i mörka
-tjärnen och träsken drunknar den under gråt. Och bort ifrån den och bort
-ifrån den och fram och fortare fram!
-
-Deras dag, deras första dag! Ljus intill yrsel och famnande glädje,
-syskon som mötas och röster som domna i förvirring och ögon som se och
-se och se!
-
-Framme i de första leden hade någon höjt ett slags fana, kommen, man
-visste ej hvarifrån, ett fälttecken, med små klingande klockor; den
-skymtade öfver massan som ett ting med vingar, ett sjungande ting.
-
-Och Menahem talade om Arsareth, rubinlandet, -- knappt hade de hört
-namnet förr i den halfförglömda sägnen om Esdra, -- han talade i korta
-ord, liksom i skri.
-
-Arsareth, rubinlandet, högt på bergets gula trappor -- stillhetens vida
-luft!
-
-Hvad var det? Man förstod ej, men lifvades som af trumpeters klang af
-ordets stolta ton. Ett under, ett under däri?
-
-Och fram gick tåget, och tunnare och klarare blef natten, nu sågo väl
-tusen ljus dit ned! Och framåt gick det, uppför höjder, ned längs
-frostljusa stigar, och timmarna rullade fram.
-
-Nu var där trenne vägar. Här skulle de möta den närmaste flocken, eller
-höra dem nalkas eller ana deras jubel långt framåt. Men där kröp blott
-en ensam man ur snåret.
-
-»Menahem», ropade han, »Menahem, vänd om! De vågade ej, de trodde ej, --
-här är krigsfolk ute, de ana något, de kunna draga hitåt ...»
-
-Då föll den sönder, deras spänstiga styrka, då brast klangen i deras
-ord. Där blef spridda röster och rop, där blef tvifvel.
-
-»Vägen stängd! Och redan, redan nu! Hvad kände vi, hvad fruktade vi?»
-
-Men Menahem ropade: »De trodde ej, de tordes ej! Så blir sorgen deras!
-Fram igen!»
-
-»Men vägen stängd, men krigsfolket?»
-
-Han spratt till som för en stöt och strålade upp i glädje.
-
-»Guds tecken, Guds tecken! Ett större under vill han göra med oss! Folk»
--- han sträckte båda sina händer ut -- »ditåt, ditåt är vägen!»
-
-»Men det är hafvet, det är hafvet!» -- I rösternas tungt suckande sorl
-var redan dess brus.
-
-Han ropade högre än.
-
-»Ditåt är vägen, där, där! Ha ni aldrig hört Mose namn? Ha Ni hört om
-Esdras tåg, de tio stammarnas vandring, ha Ni hört om Arsareth och de
-vida vattnens flod?
-
-»Folk, där är vägen!»
-
-Och han skyndade fram; brant var sluttningen, bredvid honom dansade och
-vacklade den klingande fanan; i den ljusnande luften anades färgerna nu.
-Ur snårets mörker sköt ett moln af fladdrande vingar upp, -- det var
-flyttfåglar på väg hemåt, lärkor, under natten funno de sin väg!
-
-De följde honom, allt folket, åter ekade jorden af tramp. Närmast honom
-väfdes åter de brinnande orden i hvarann.
-
-Men bakom var där tvifvel. Hvart bar det? Var det annat än hafvet där?
-Hvad ville han, hvad visste han?
-
-Man var trött också, trött i knäna, trött i pannan -- hvad var det för
-ord han sade? Kanhända hade han skepp där, hans blickar voro ju så
-sällsamma, allt kunde ske! Kanhända var det förtviflan, han förde dem
-mot, likagodt! Den voro de vana att bära, den var bakom dem också,
-öfverallt!
-
-Och tyngre blefvo stegen, fast vägen bar nedåt, flera blefvo grupperna.
-
-Men Menahem visste det ej, han gick som förr, han talade ord som förr;
-öfver hans hufvud klingade klockorna och lyste -- för Rahel -- en stor
-flamliknande stjärna. Hon hade knappt hört afbrottet, knappt förstått.
-Nu förstod hon af luftens sus, af stegens rytm, att det bar mot större
-under, större tro, och hon kände sig ha den och var lugn och leende
-glad.
-
-Och alltmera berusande stego Menahems syner!
-
-Arsareth i purpurglans! För större under, större mål! Arsareth och
-storhetens tysta vidd. Under våra fötter allt! Som slitna kläder falla
-från skuldran, som svepet fallar från blomman, bort med allt, som band!
-Vår värld en syn från bergens torn af blåa, fjärran linjer och dallrande
-ljus, vår bön en flamma, som stiger i stilla luft, vårt lif en sång!
-
-Och hans närmaste unga böjde sig fram mot hans ord och anade och ropade
-dem högt med armarna om hvarandras halsar. Nu började ljuset bryta fram
-ur luft och mark, snart skulle solen vara där! Det var färger i ljuset,
-röda dukar, glitter af guld, fladdrande band och hår. Det var mera färg,
-blått och grönt, det var siden, som slog för knänas stötar, det var
-dansande fötter och röda läppar och ögons glitter. Öfver Menahems hufvud
-var stjärnan borta, en döende hvit glans, en smältande flinga, -- men
-fanan var purpurröd med ett glimmande märke i, hufvudet var stolt och
-spänstigt lyft -- åh, hans hufvud!
-
-Det var ljus öfver dem därbakom också, men icke samma ljus. Ett hånande
-klart ljus! Ett ljus, som smög sig in efter förkrympta, smutsiga
-gestalter, dem färgerna skreko mot, ned öfver gula ansikten, öfver
-munnars veck, som redan voro trötta till döds, öfver blickar som
-stirrade i vilsenhet och hade gråten eller hånet nära.
-
-Men Menahem såg ej bakom sig, ej heller de, som voro närmast honom,
-Rahel såg ej bakom sig.
-
-Rätt fram var där ett sken mellan täta snår och en sällsam, stor
-luftning, en lätt köld. Rätt fram var där en molnvägg med flammor öfver
-likt en tigerfläckig fäll.
-
-Det spridde sig och brann från flamma till flamma -- hur det blänkte,
-baneret, hur det glittrade Menahems hår! Det smälte, det var en röd
-rymd, det var solen.
-
-Mot det bländande hvalfvet vingar som glänste likt mörk metall, stora,
-långsamma vingar ...
-
-De vandrande hejdade sig i hänförelse. »Se örnarna! Se, örnarna!» -- Så
-störtade de framåt, nedåt.
-
-Då slog där emot dem en ny brand, nu först glödde det helt, -- hafvet i
-lågor och svarta linjer himlen en öppen rymd af eld -- solen, Arsareth.
-Arsareth!
-
-Men bakom dem ett skri af oro och nöd: Inga skepp, ingen stig, ingen
-räddning, hafvet!
-
-Då sprang Menahem tillbaka, upp på en sten, handen ut mot vattnet.
-
-»Förlåtet är er rädslas skrik, men ha Ni då glömt, hvad tid det är? Är
-det ej passah och samma nöd som då och samma Gud?
-
-»Vattnen sågo dig, Gud, vattnen sågo dig och ängslades och djupen
-stormade.
-
-»I hafvet var vägen din, och i stort vatten din stig, och därunder är nu
-ditt fotspår.
-
-»Folk, folk, Mose folk, där är vägen, där är undret och befrielsen, där
-är landet och segern och triumfen och tusen års aning och väntande dag.
-Nu följ utan en tvekan, nu språnget ut i det okända, nu tron på en
-allsmäktig Gud!
-
-»Bakom är oändlig sorg och skymf, framför Er oändlig glans. Hvem vill
-vara den första, hvem vill, hvem vill? Där hans fot slår ned, blir
-djupet banad stig. Fram!»
-
-Han sprang ned från stenen och längre ned, hans kinder lyste brinnande
-röda, hans ögon glittrade vilda och stora. Där sprungo andra med, där
-fladdrade hår, där lyftes armar, -- man såg dem ej, allt var eld!
-
-Då slog fasan som en flod öfver dem som stannade kvar, då skrek
-förtviflan i deras öron. En dåre, en dåre var han, en ond ande, hvem
-visste ...
-
-Mot döden lockade han, mot oändlig fasa dref han, och hur stark hade
-icke hans makt varit! -- Bort, ögonen ifrån det, bort, fly!
-
-Och man förlamades af rädsla att dragas med och slog händerna mot
-ansiktet och föll mot jorden eller vände om och sprang med skrämseln
-jagande öfver sig.
-
-Där bakom ljöd det ett plask och ett skri, ett vildt skri af jubel eller
-smärta, och skenet var gulare -- solen var helt uppe. Men få sågo sig
-om, skräckslagna flydde de, krälade de uppför branter, kröpo de med
-sargade knän och rifna händer tillbaka mot påskens skymf och Ussias
-hälsning, kanske mot plågor och död.
-
-Men bland dem var icke Rahel. Tätt intill Menahem hade hon ilat fram,
-med läpparna öppna; ett tiotal andra voro där heller ej. Man hade ej tid
-att begråta dem, man flydde i rädsla för sitt lif.
-
-Och så hunno de hem och lefde samma lif som förr och trampades i skymf
-och smuts och åto sitt bröd under suckan. Men i de stunder, då sorgen
-gjorde sinnena stora, sågo de för sina ögon den nattens glädje och
-berusande hopp, och hörseln fylldes af fötters tramp och segersångers
-böljande ljud och klockors klang och vingars slag, och de hade för sig
-hafvet, flammande rödt i morgonsol, och de visste ej, om det var lif
-eller död däri.
-
-Så småningom blef det till en sägen, att de nått fram, de unga och
-förtröstande som störtade sig ned. Icke till fädernas land, ty ingen
-hade ju hört rykten därom, men till okända trakter, där all sorg är
-fjärran och vidden stor, till Arsareth, det sällsamma sagolandet,
-rubinlandet, som glänser och lockar i morgonljus.
-
-
-
-
- Falken.
-
-
-Renauds ögon togo färg af dagern, domnande matta och mörka i skymningen,
-lysande, smältande guld, när solskenet svepte öfver hans hår och
-sträckta hals, gnistrande i vidgade och krympta flammor, när de spejade
-öfver fälten med blå dimma mot morgonrodnadens sneda ljus och hararnas
-prassel i snåren och skrämda fåglar och gungande kvistar.
-
-En lat och stolt blick, reflex af förgylldt stål på hvilande dolkfäste,
-af lyckoslant på zigenarflickans bruna bröst; lat och stolt var också
-rytmen i hans nakna fötters gång, eller armarnas linje, när han lade sig
-rak i hettan med händerna under nacken och hörde hornen jubla på afstånd
-och marken darra för jägarnas ridt.
-
-Men, när det så blef tyst -- en underlig spänd tystnad, liksom sträckt
-ut i ett spetsigt hvalf af orörlig väntan, med tvänne svarta, krympande
-fläckar, som stego i kretsar högst uppe, -- då vände Renaud sig ditåt,
-lutad på armbågen, med ögonen stora och läpparna halfslutna. Och när
-punkterna stötte samman och föllo, den ena sviktande i veka bukter, den
-andra skarp som ett spjut ständigt öfver, och den blåa luften åter klang
-af röster, och ryttarna sprängde fram att se falk och häger sluta sin
-strid, då sprang gossen nära. Och han skrek af fröjd, när falken lyftes,
-ännu darrande af ifver, på sin herres handske, med vingarna hängande och
-ögonen blinda under hufvan.
-
-Ofta följde han med till sire Enguerrands bakgård och såg falkenerarna
-bada jaktfåglarnas gula fötter i metallskålar och torka dem
-omsorgsfullt, som vore de furstebarn, med hvar sitt märkta kläde, och
-smeka deras halsar, tills de slöto de nakna ögonlocken och drömde mot
-vårdarens axel.
-
-Och Renaud skulle gärna gifvit tio år af sitt lif eller ett af sina tio
-fingrar för att få hålla dem så, de stolta, tysta djuren, men de fingo
-icke röras af hvem som helst, de voro ädla. De hade hvar sin handske,
-sirad efter rang, hvar sin hufva med spetsmönster på, hvar sin särskilda
-föda, och man talade med dem på ett sällsamt, ålderdomligt språk med
-snirklad etikett. Renaud nästan rodnade, när han mötte deras stora ögon
-med likgiltig, lättjefull hvila i, och mest för sire Enguerrands hvita
-islandsfalk, som hade röd purpurhufva med guld, röd purpurhandske, en
-rem med silfverbjällror om foten och en blick af trött förakt och
-hjältesagors gula sol.
-
-De unga fåglarna, som ännu skälfde af raseri öfver fångenskapen och
-drömde om fria jakter under hufvans natt och reste halsfjädrarna för att
-skrika och tämdes med svält och mörker, dem fick han ibland lyfta ur
-buren. Han fick visa dem dagern och se dem vackla med blinda ögon först
-och klorna spända in i hans handled, lugnare sedan, när pupillerna
-krympte, och nästan smeksamma, när han räckte dem en bit varmt, blodigt
-kött, -- men dem höll han ej af, dem tröttnade han snart på, och han
-lärde sig fort att se, att ingen hade islandsfalkens bröstmuskler af
-stål och långa breda vingar och hvilande styrka. Men det var roligare än
-något annat att se på, hur de öfvades till jakt efter kung Modus' visa
-regler, när det gått om en tid, så att minnet af frihet värkt bort, och
-de sutto där tunga och blinda och dåsade på sina pinnar.
-
-Först gällde det att vänja dem att flyga igen, men med snöre om foten,
-tills de lärt sig att vid falkenerarens rop slå ned på den röda
-klädesbulvanen med ett par stora hägervingar, som han svängde i luften
-vid en rem i konstigt afmätta kretsar -- vackert var det att se! -- och
-vid hvilken han bundit bröstet af en vaktel eller en del af en kyckling,
-som falken sedan förtärde med raseriet öfver fångenskapen domnande i
-blodtörst. Snart voro de så vana vid det, att de aldrig sträckte ut
-snöret ens, att det aldrig glimtade till i deras ögon af vildhet; de
-spejade genast lugnt mot lockbetet och stego blott för ordningens skull,
-och emedan man väntade det af dem, uppåt i en krets för att så
-lättjefullt och kokett skjuta nedåt i en vid svängning; och när de miste
-snöret, tycktes de icke känna det.
-
-Nu var tiden inne att öfva dem till jakt, hvar på sitt byte, de mindre
-på vaktlar, på rapphöns eller sparfvar, de större på harar eller hägrar
-eller glador, de oädla gladorna som hade kråknatur till sina starka klor
-och näbbar och aldrig kunde tämjas att äta vid ridderlig taffel.
-
-Först fingo de bulvaner, som liknade bytet, med ett stycke älsklingsföda
-inuti att leta upp, sedan lemlästade kräk, som de kunde slå klorna i
-genast och slita upp i halfväckt raseri, så allt svårare rof att fånga,
-tills de lärde sig att åter njuta af jaktens tjusning. De gamla vilda
-instinkterna vaknade igen i full styrka, men behärskade och förädlade,
-så att de lugnt släppte det döende bytet efter en kort rusdryck af blod
-och åto blott från sina sirade fat, utan ifver, som det passar sig för
-riddares fåglar.
-
-Och deras ögon blefvo lata och stolta och togo färg af dagern, svarta
-när hufvan lyftes af, ljusnande till smältande guld, när de stego i
-solljuset, brinnande af gnistor öfver rofvets skrik. De lutade sig
-smeksamt mot Renauds bruna hand, men ingen var som islandsfalken med
-trött, konungsligt förakt i blicken, och han var led vid dem alla,
-tryckte hårdhändt näbbarna till, när de ville leka, och kastade undan
-dem vårdslöst och härmade gladans skri, så att de skälfde i oro, och
-lämnade fågelgården med männens svordomar efter sig och det vida, bruna
-fältet framför sig.
-
-Sire Enguerrand red hvar dag ut på jakt och oftast med den guldstickade
-röda handsken på, ty endast islandsfalkens bjällerklingande flykt kunde
-väcka sång i hans inre och komma honom att andas morgonens skarpa, lätta
-luft med glädje, som drucke han ett lifvande vin. En dag hade falken
-kastat hägern blödande i en sump bak ett skogssnår, där jägarn fann
-honom och knäckte af hans hals, men falken själf var borta, antingen han
-lockats af ett nytt rof eller skytt det bruna vattnet, eller af en nyck
-låtit sig lyftas och ryckas med af blåsten, -- fåfängt sökte man,
-fåfängt ropade man de vackraste namn, fåfängt lät man hornlåtarna studsa
-mot hvar höjd. Sire Enguerrand slog öfverfalkenerarens darrande mun i
-blod med den röda handsken och red hem i sträck öfver tufvorna med
-läpparna ännu skarpare slutna och ögonlocken ännu dystrare sänkta öfver
-loja pupiller, -- och falken fann man icke.
-
-Men Renaud fann den, snärjd in vid fotremmen i en nyponbuske, orörlig,
-väntande hungersdöden med fast grepp om grenen, den ena vingen hängande,
-den andra trotsigt lyft, det smala hufvudet hotfullt sträckt framåt med
-ögonen spända och näbben hvass, -- vacker var han bland de blodigt röda
-bären. Renauds hand darrade af ifver, när han löste remmen ur taggarna,
-när bjällrorna skramlade om hans fingrar och ringen med sire Enguerrands
-märke, och han skrek af glädje, när de hvassa klorna skuro in i hans
-seniga arm, och den var hans, falken med det bredaste bröst och de
-längsta vingar och de stoltaste ögon af brinnande guld.
-
-Den var så mycket mera hans, som han aldrig skulle kunna visa den för
-någon, ty han visste, att stränga lagar skyddade riddarnas nöjen. I
-skogen skulle han bygga en bur åt honom, tidigt på morgonen skulle han
-smyga dit, innan fågeln skakat kölden af sig, på fälten skulle de följas
-åt med spejande blickar bort mot hvitaktig rymd, de skulle få hvarann
-kära, där de läto solljuset stiga och sjunka öfver sina hufvud och
-vinden rycka deras tysta tankar med sig, och aldrig skulle falken sakna
-sin röda handske eller sin pärlprydda hufvas tvång. Han band honom igen
-och sprang ned mot tjärnen, snart kom han tillbaka med en stenad and,
-och falken tog den, och Renauds hjärna domnade af berusning därvid, ty
-det var tecknet på, att den ej föraktade honom, och att den ville vara
-hans.
-
-Och hans blef den, den böjde sitt hufvud lyssnande framåt med vakna,
-lugna ögon, när frostiga grenar knäcktes under hans steg i morgonens
-tystnad, den sprang lätt ned ur buren och sträckte sig mot hans hand och
-slog med vingarna som för att flyga, men den flög icke -- det var bara
-en maning -- och så skyndade de ut till hedarnas sakta ljusnande vidder.
-
-Deras ögon spejade skarpa mot dunkelröd himmel. Svarta lågo kullar och
-glesnande snår, och träden sofvo med grenarna tunga af tysta fåglar. Men
-ljusare blef himmeln, flammande i guld och rödt, och blåa blefvo fältens
-linjer, och ugglan strök tätt öfver marken, sökande sitt gömsle, och
-dagfåglarna sträckte på sina vingar och pepo sakta af köld, och mörk
-skar deras flykt in i glimmande luft. Men Renaud och hans falk gingo
-snabbt förbi, ty det var sparfvar och trastar, icke rof för dem. Nere
-mot träsken drogo redan hägrarnas skrin och långa vingslag sina vida
-kretsar, där var deras byte. Där kastades falken uppåt med bröstet redan
-spändt och vingarna färdiga att slå, och Renaud såg honom förgyllas af
-sol, stod med blinda ögon och svindlande hjärna, medan fågeln krympte
-mot det djupa blå, och hörde hur klangen af hans bjällror gäckade
-hägrarnas rop.
-
-De snurrade som hjul i sin förfäran, än ville de skjuta ned till
-stranden och gömma sina långa halsar och dumma, rädda hufvud med den
-bakåtsträckta tofsen under mörka trädbangar, än sökte de i tvekande
-ovisshet att stiga upp i skruflinje, förlitande sig på sina breda vingar
-att hinna högre, än fienden kunde följa, och de sviktade som rön af
-bleka hjärtans skrämsel.
-
-Men falken valde från början en af de starkare, en af dem, som genast
-flögo mot höjden, ty han älskade att pröfva sin kraft och känna skarp,
-lätt luft under vingarna, och han lyfte sig så snabbt och rakt, som hade
-han kretsat kring en solstråle. Snart var han öfverst, mindre än en
-sparf syntes han, men något i vingarnas hållning, i kroppens samlade
-styrka kom en att ana hans ögons gnistrande vildhet och hans sträckta
-klor, -- och med ens föll han, tung som stål, på rofvets värnlöst
-uppåtvända hals, och de sjönko som en enda sten, knappast hvirflande en
-vingbredd ens. Då sprang och simmade och vadade Renaud för att hinna
-fort fram, innan den af stöten döfvade hägern hann att samla sig och i
-förtviflans vildhet bruka sin hvassa näbb. Och falken gaf dödshugget
-skarpt och snabbt och vände sina stora, redan lugnade ögon mot sin
-herre, ty han älskade ej att sudla sina fjädrar med blod, och väntade
-att få det varma hjärtat räckt till sig.
-
-Sedan flög han ej mera för dagen; när Renaud kastade honom och sprang
-med ett lockrop, tog han blott ett par vingtag och satt åter på hans
-axel med stolt kyla mot gossens skrattande ansikte; han tycktes förakta
-all lek, och Renaud slutade snart därmed, och hans blick fick falkens
-fjärrskådande allvar. Han fick den kärare, än han haft någonting, det
-tycktes honom, den var hans egen själ, hans längtan med breda vingar och
-segerviss blick. Men det var smärta i hans kärlek, dyster förkänsla af
-en olycka, och han fruktade ibland, att fågeln skulle flyga från honom i
-likgiltighet, försvinna i ett gäckande ljud af bjällror, och det skulle
-bli som döden, så tomt. Eller det tycktes honom, den var äran, glänsande
-af solljus mot blå luft, som hvilade ut till nya färder på hans skuldra,
-och midt i hans glädje tryckte honom hans ringhet, och han vågade
-knappast se på den, och det sved i hans hjärta, att den aldrig ville
-dela hans fröjd, att aldrig dess blick ville smälta i värme mot hans,
-och han flydde till drömmarnas vidder.
-
-Han lade sig ned midt på heden med röd ljung under sitt hufvud, och
-molnen gledo förbi som människoöden, tunga och lätta, samlade inom fasta
-linjer eller spridda i flykt, ständigt med vindens osynliga hand mot sin
-skuldra, och buskarna lutade sina prasslande gyllene kvistar, och Renaud
-berättade sagor för falken.
-
-Kung Artus var kommen igen, ur Bretagnerhafvet räcktes honom åter hans
-svärd Excalibur, blått som natthimmel i köld, hans tolf riddare lyfte
-sina tunga hufvud från stenbordet och skakade sömnen bort, marken sjöng
-under deras steg. Gareth var med, furstesonen, som tog köksdrängens
-kläder på och vände Lynettes klingande hån till kärlek. Renaud var också
-med, var ädel född, och hästen dansade under honom, och falken, som nu
-sof med hufvudet sänkt, satt högt på hans hand och sökte hans blick med
-ögonen glänsande af glädje och hjältesagors gula sol.
-
-Men molnen gledo förbi som människoöden, drefvos mörka öfver hvarandra
-till ett hvalf af jätteblock, där solstrålar föllo genom öppningarna,
-bleka och skarpa som spjut, och falken drömde dystra drömmar af maktlös
-vrede och vaknade med ett skrik.
-
-Snart fingo ströfvande gossar se sire Enguerrands fågel på Renauds hand,
-riddarens drängar grepo honom och förde honom till slottet, och han frös
-af köld, när falken togs från honom, orörlig och stolt som alltid, utan
-en vändning af den krökta halsen eller en blick ur kalla, lugna ögon.
-Man förde den till dess herre, men han hade ej en smekning ens för den
-saknade gunstlingen som låtit sig beröras af oädla händer. Sire
-Enguerrand blickade tyst ned på Renaud, och för hans tankar präglade sig
-allt skarpare minnet af en gammal jaktlag från den tid, då ädlingens fot
-låg stålskodd mot folkets nacke, och nöjena fladdrade oantastliga kring
-hans skuldror, -- och hans ögonbryn slöto sig kring vissheten, att den
-gamla lagen hade aldrig återkallats. Lagen bjöd, att den, som stal en
-falk med en riddares märke om fotleden, skulle böta tolf sols silfver
-eller sex uns kött från refbenen under näbben af en uthungrad roffågel.
-
-Och sire Enguerrand visste af Renauds fattigdom och såg på hans nakna,
-bruna bröst, sträckte ut handen och rörde vid det med en pröfvande,
-okänslig åtbörd. Så sände han bud till grannslottet, som lyfte spetsiga
-tak öfver skogen, och bjöd senechallen och hans två döttrar att trenne
-dagar därefter blifva hans gäster och se några falkar flyga, sedan de
-med sin närvaro höjt allvaret af en tjufs bestraffning -- och de skulle
-komma före gryningen.
-
-Renauds ögon hade vidgats af fängelsets mörker, de voro svarta och
-orörliga, och pupillerna drogo sig blott långsamt ljusnande samman och
-speglade österns slitna moln och stigande sol; bakom sire Enguerrand
-fördes islandsfalken med klorna häftigt spända i handsken och hufvan
-öfver vakna, hungriga blickar, som ej sett föda på trenne dagar.
-
-Men längre bakåt buktade sig en linje af färg, som flammade och brann;
-sex ljusa hästar, blåa nästan i morgondagern, leddes af svenner, i
-språng, röda sammetstäcken lyftes af deras krökta halsar, röd var
-vagnen, som de drogo, och inne i den glänste guldet tungt öfver
-senechallens döttrars späda bröst och smala armar. Sex tärnor redo efter
-med hår blondt som korn och de spetsiga fötterna lekande under
-kjortelfållen, sex jägare blåste toner, som tycktes dansa och svänga som
-hjul ur de krumma hornens mynningar, slättens linjer dansade med och
-sköto förbi hvarann i vinfärgadt töcken, medan molnen ofvanom hade
-glänsande bårder som fjärilsvingar.
-
-De slöto sig i en halfkrets, plym vid plym, skuldra vid skuldra, kring
-en buske, där fången bands. Hästarnas täcken slogo för vinden, rödt tog
-djup i skuggan, tungt som hopplös trängtan, rödt brann i ljuset, lätt
-som segerjubel, fröknarnas veka halsar böjde sig framåt ur vagnen, och
-deras toppiga hufvor gingo i ett med axlarnas sluttande linjer. De voro
-som hägrar, tyckte Renaud, och han nästan väntade att höra dem gifva
-till gälla skrik, när hornlåtarna föllo som slungade stenar långt borta,
-och allt blef tyst. Men när han såg dem tydligare, med deras tunna, raka
-läppar och sällsamt drömmande ögon, som alltid riktades på något
-oändligt fjärran i kylig extas, och de hvita, lata händerna i skötet och
-dräkternas långa veck, då tycktes de honom underbart sköna som de
-rikaste helgonbilder med domnande vaxljuslågor vid foten, och det
-smärtade honom, att de skulle se honom bunden. Han lät blicken löpa
-vidare, utmed tärnorna, -- skygga, nätta fåglar, som han velat skrämma
-med en hvissling -- utmed drängarnas röda ansikten och nyfiket gapande
-munnar, utmed den bruna slätten, där han sprungit sig trött och drömt
-sig trött.
-
-Han visste hvad för ett öde, som väntade honom, men när islandsfalken
-bars fram, och han förstod, att det var denne, som skulle utföra
-straffet, då skrattade han i glädje, och hans hjärta bultade af
-stolthet, liksom när de voro hans, fågeln och den långa soliga dagen och
-fältet med lyssnande vindar och bugande höstgula träd.
-
-När falken skådat ljuset åter och vant sig att se, samlade han sin
-styrka till flykt och väntade att svingas af bärarens arm, medan hans
-blickar snabbt sökte rofvet i luften, -- de voro skarpa och vilda af
-hunger och flammade som af gnistor, och de hade intet minne i sina djup,
-de kände ingen igen. Men Renauds ögon stodo ängsligt spörjande på
-fågelns och tårades af sorg att ej möta dem. De skulle ha speglat hans
-dagars käcka längtan och hans förakt och hans drömmar på den röda
-ljungen, men de väntade blott snålt på rof, grymt och kallt, som
-människornas nyfikenhet eller skämtet på sire Enguerrands tunna läppar.
-Han kände sorgen svida bittrare än förr och vände hufvudet åt sidan för
-att finna sig själf igen, med ögonlocken slutna om fladdrande tankar.
-
-Han låg så, medan härolden läste upp lagen -- »tolf sols i silfver -- --
-sex uns kött vid hjärtat -- -- så skyddar sire Enguerrand ädlingarnes
-nöjen» -- han såg ej upp, när huden rispades, för att blodlukten skulle
-locka falken, och när den sänkte näbben i hans bröst, gaf han ej till
-ett rop, skälfde blott, så att fågelns ögon flammade till i vrede, och
-hans vingar spändes ut att slå.
-
-Och senechallens döttrar lutade fram sina hufvuden med en glimt af
-intresse i de sällsamt drömmande ögonen, men de lyfte ej händerna ur
-skötet, och deras dräkter lågo som förr i lugna veck, och hästarna fnöso
-af blodlukten och stampade i frostig mark, så de röda täckena flämtade
-mot morgonluftens blånande blekhet, men Renaud låg tyst och jägarna
-stodo fåfängt med uppsvällda kinder och hornen till munnen, färdiga att
-öfverrösta honom.
-
-Den första smärtan hade ryckt i hans finaste fibrer, det var som om
-hjärtat skulle följa med, men sedan hade han domnat nästan i välbehag, i
-svindlande dvala, och medan blodet gled varmt ur såret, och den hvassa
-näbben slet i hans bröst, drömde Renaud sig in i sina drömmars höga blåa
-luft, och han förstod allt, döden och äran, och han kände, hur den brann
-och bländade, hjältesagornas gula sol.
-
-Och när sire Enguerrand trodde, att lagstadgans sex uns voro erlagda,
-gaf han männen tecken att blåsa, och falken lyftes bort, mättad af blod
-och med ögonen åter fyllda af lugn stolthet, och tåget satte sig i
-rörelse än muntrare än förr ner mot vassen, som blänkte gul i fjärran;
-men Renaud kunde man ej väcka, han hade drömt sig in i döden, och man
-löste honom blott och lät honom ligga med röd ljung under hufvudet.
-
-Men islandsfalken fick aldrig sitta på sin herres hand, ty sire
-Enguerrand älskade ej att dricka ur en bägare, där en annans läpp tryckt
-sin kyss.
-
-
-
-
- Adonia.
-
-
-Abisag af Sunem drömde i Konung Davids famn. Med öppna ögon drömde hon.
-Hon stirrade ut i mörkret.
-
-Mot hennes bröst låg gubbens hufvud och sof, det tunga hvita hufvudet,
-hon kände dess sträfva skägg och matta anda; kring hennes lif låg hans
-arm, mot hennes kropp hans kropp, mot hennes varma gyllene hud hans
-blods domning.
-
-Hon låg som på en bädd af grodor och ormar, af mörkrets vämjeliga, kalla
-djur, hon vämjdes vid sig själf.
-
-Men hon vred sig ej ifrån honom, ty till detta var hon hämtad dit, till
-att värma kungen, hvars lemmar började stelna, till att le och leka för
-honom, hvars ögon aldrig öppnades helt mera, till att skänka sitt blods
-friskhet som ett bad öfver hans förvissning, till detta hade man utsett
-henne som den skönaste af alla landets jungfrur.
-
-Och hon log i undergifvenhet, när man förde henne bort från Sunem, och
-log och knäföll för konungen och värmde hans händer med sitt kyssande
-och dansade för hans ro.
-
-Hennes dans var som skälfningen af ett träd, då kvällens heta vind
-griper det, då örter och blommor rundt omkring skänka sin doft i
-flammor, och marken bäfvar under den kommande åskans hot; i ängslan och
-fröjd sträckas bladen, men roten binder vid mullen, och den svarta
-luften glimmar af en blixt. Det var gråt i hennes dans och tryck af blod
-mot hjärtat, det var längtan och oro i barmens flämtande andedrag och
-förtviflan i hennes stelnande hvila. Ringarna kring hennes armleder
-klirrade i en långsam rytm som besegrades vapen och korsades kylande
-öfver hennes bröst, men sina ögon riktade hon i tillbedjan och skygghet
-mot sin herre.
-
-Då ville konungen ha hennes smärta skuldror intill sig och leka med
-hennes hals och ansiktet som sänktes mot mattan, och hans styfva fingrar
-gledo i smekning mot hennes kind, medan blicken efter en vänlig glimt
-blef tom igen, och läpparna rördes i meningslöst mummel.
-
-Men nu drömde Abisag, drömde sig fri, där mörkret flämtade omkring dem,
-och lampans runda röda låga var som nattens ängsliga hjärta.
-
-På en afbruten klippa satt hon, famnad af sol, och stenens röda yta
-brände mot hennes arm, fastän det var morgon ännu. Hon lutade sig bakåt,
-så att solen strök öfver ögonfransarna, och såg två örnar, långsamt
-kretsande kring hvarandra, lysande som ny brons mot det bjärta blå, hon
-följde dem med välbehag, fastän hon visste, att deras skarpa lugna ögon
-voro riktade nedåt. Hon hade gripit en sten, att skrämma dem med, om de
-voro snikna efter hennes får.
-
-Då klang luften af glädje. Zuar stod på en klippa helt nära och ropade:
-»Abisag, Abisag, stig upp och spring!» Hans rop studsade från bergen,
-som snabba fåglar lyfte de sig.
-
-Och Abisag steg upp och sprang, framför henne årslammens hopp och de
-tunga mödrarnas gång; i en däld mötte henne Zuar och kysste lutad hennes
-kinder och skuldror och höll hennes hand, medan de hvita hjordarna
-spridde sig in i hvarann. Hans kläder luktade timjan och isop och ullens
-varma svett, hans hår låg i smala svarta flätor som hufvudfjädrarna på
-en gam, hans hals lyste som guld, sin nacke kastade han bakåt och följde
-med blicken örnarnas flykt. Hans röst smekte hennes kind och öra som
-fladdrande dufvor.
-
-»Abisag», sade han, »Abisag, följ efter mig och spring!»
-
-De hoppade från sten till sten och nådde i en krets den högsta klippans
-hjässa, där örnarna voro närmast. Då löste Zuar sitt bälte och grep en
-sten och slungade. De visste, att den icke kunde nå de fjärran starka
-djuren, men de fröjdades åt dess fart. Brant upp steg den och hven och
-glänste i solen, och hvinande föll den. Och örnarna, som visste sig
-vaktade, sträckte i några långa slag sina vingar och fortsatte öfver ett
-annat berg sin hvirflande hvila. Då satte sig Zuar ned och drog Abisag
-med sig och log och sjöng; som hvita stenar i en bäck glittrade hans
-tänder under löjet, som sol i vattnet glittrade hans ögon. De talade om
-sina får och visste att skilja dem åt, där deras ulliga ryggar skymtade
-nedanför i snåren, de tvistade om sina lamms storlek, och deras röster
-slingrade sig i hvarandra som bollarnas lopp under spelet, de lyste mot
-hvarann som stjärna mot stjärna. Ibland böjde Zuar sig ned och kysste
-Abisags knä.
-
-Ofta talade han om David, herdegossen, som med ett enda kast af sin
-bruna arm slungade ner lyckans och ärans frukt, det ville också Zuar
-göra, och hans drottning skulle heta Abisag. Och i dagens ljus skulle de
-gå hand i hand, och hans harnesk skulle glänsa, och purpursidenet skulle
-hviska och skratta om Abisags steg, och de gula mynten skulle skramla
-kring hennes tinning, och bergens luft skulle bära deras rykte, och
-örnarna skulle lyssnande vända sina hufvud.
-
-De voro nära hvarann hela dagen och hjälptes att hålla hjordarna samlade
-och möttes med röster flämtande af jakten efter förrymda lamm och
-skakade öfver hvarandras hufvud de låga trädens blekröda knoppblad och
-gula regn af solfläckar.
-
-Så drömde Abisag af Sunem i Konung Davids famn och drömde vidare och
-skalf af längtan och grät i mörkret.
-
-Konung David drömde icke mycket, men ofta var han vaken och stel, och
-kölden kramade hans mörkådriga händer. Han tänkte icke mycket. Som ett
-nött guldsmide låg hans ungdom för minnet, han kunde intet gripa däraf,
-intet skönja, blott en orolig glans; det rörde honom föga, hvem som
-efter honom skulle bli kung.
-
-Men därute var luften kvaf af rykten, Adonia, Haggiths son, traktade
-efter kronan, samlade män i harnesk omkring sig och oroade gatornas folk
-med sin prakt. Salomo teg, men prästerna talade framför honom och bugade
-sig djupt, där han gick. Jehova teg och sög åt sig röken från bådas
-offereldar.
-
-Adonia trängtade efter kronan som en törstig efter vatten; han lutade
-sig till Joabs bröst och sade: »Käre, jag dör, om en annan än jag blir
-kung!»
-
-Han åkte genom staden så fort, att kopparhjulen på hans vagn glänste
-likt rullande eldklot, han jagade i oro och drack öknens hetta med
-skälfvande näsborrar, han sof om natten på bergen med hörseln lätt vaken
-i deras skarpa luft. Han hade vakter från Ghaza och Karien med grinande
-lejonhufvud på knäskenor och sköldar och långa lansar i handen, och de
-följde honom, hvart han gick. Han hade kvinnor med glimmande ögon och
-bernstensgula halsar, men han fann intet lugn hos dem. Då gick han in
-till David att få hans löfte om makten.
-
-Adonia hade långt vågigt hår, glansigt mörkt och tungt som svärtadt
-silfver, det föll stort bakom hans skuldror, emedan han höll hufvudet
-högt lyftadt; hans ansikte skalf som af skälfvande strängar, hans ögon
-hade den molnströdda himlens skiftande och brännande ljus. De unga
-älskade honom, de gamla, som sett lifvet, skakade sina hufvud efter
-bugningen, när han ilat förbi och sågo tankfulla mot jorden.
-
-När han kom fram till Davids bädd, var Abisag i kammaren och tvänne
-tjänare, men han märkte dem ej; han föll ned och tryckte sin panna mot
-lejonhuden och slöt med båda armarna tätt om sitt bultande hjärta.
-
-»Hell Israels konung», sade han. »Måtte du lefva länge och se dina
-fienders barn framför dig lika lågt, som deras fäder krupit! Måtte våren
-värma ditt blod! Sänk din blick ned till din son, gif honom din
-välsignelse! Den mäktige guden håller ständigt sin hand på din skuldra.
-
-»Se, vredgas icke, att jag talar därom. När dina senor mist sin styrka,
-och folket gråter och sliter sitt hår, att deras hjälte är död, hvad
-skall det svaras dem, hvilket ord af din vilja? Jag darrar inför dig i
-fruktan, mitt hjärta är gallört mot dem, du hatar, jag lyser och glöder
-mot dem, du älskar, genljudet af ditt namn vill jag stärka och ropa det
-högt, att det aldrig dör. Gif mig din välsignelse!»
-
-Den gamle konungen rörde icke sin hand. Han tycktes knappt höra hvad som
-taltes, ty där skönjdes ej förståelse i hans blick. Den blixtrade till i
-stolthet vid synen af ett evigt fortsatt välde också efter döden, men
-mattades strax, den log af list inför sonens ödmjuka ord men blef genast
-tung och trött af sorg. Så märkte han Adonias hår, och hans ögon
-vidgades och glimmade stirrande emot det. Hans läppar rördes i sällsamma
-sväljande rörelser, och hans röst kom hes fram. »Absalom», hviskade han.
-Det var ej glädje däri, ingen yrsel, han visste, att Absalom var död,
-och hans tanke trefvade öfver döda sorger. Långsamt drogs hans ansikte
-samman i gula veck och skrynklor, det var som om en gråt kämpat med
-långa tyngande års höljen och kväfts under dem; det var medlidande i
-hans skumma blick.
-
-Men Adonia såg ej upp och talade vidare. »Absaloms lif är förbannadt»,
-sade han. »Han reste sig i olydnad, hans vänner voro dina fiender, men
-Adonias lust skall vara din lust, hans röst skall tala dina tankar. Hans
-själ brinner af ditt blod.»
-
-Då stirrade David ut, bort öfver honom.
-
-»I konungsdalen», sade han, »reste han sig en stod af sten -- ack inga
-söner funnos ju efter honom! Den står där ensam och hög, och hökarna
-speja från den efter rof. Jag ville dit och se Absaloms sten!»
-
-Och hans tankar sjönko tillbaka i döda sorger, han hörde åter budskapet
-om sonens fall, och under ekars svartgröna kronor såg han hans kropp
-hänga. Det var mer än gråt i hans blick, det var mer än förtviflan, det
-var dunkla djup af grym visshet och trött underkastelse. Han såg långt
-bort, hans öra var stängdt af svunna tiders våg.
-
-Då reste sig Adonia, tung af misströstan, och släppte den lejontass,
-hvars guld han lekt med -- med ens var det allt glömdt.
-
-Abisag var bredvid honom, Abisag var öfver honom, hennes skönhet famnade
-om hans själ. Hon var snabb och skygg som dufvovingars fladdrande,
-hennes mildhet svepte emot honom som doft från en blomma, hennes ögons
-prakt lyste.
-
-De voro svarta med glimmande guld öfver, guld var där öfver hennes kind,
-guldglans slocknade under hårets tyngd. Hennes blickar veko för hans,
-men vändes ej bort, drogo sig inåt med hans själ efter sig. Hon bar en
-purpurviolett dräkt, guldsnören knutna kring midjan med gyllene knoppar,
-i form lika slutna cederkottar; färgen brann omkring henne med
-solnedgångars glöd.
-
-Han visste, att hon var Abisag, ehuru han ej sett henne förr, och hans
-vilja att äga henne flammade upp, med ens i låga. I hans trängtan efter
-makten kom det en ny eggande önskan, starkare än den förra, genom sin
-kraft bar den visshet med sig. Mot hans ögon slogo blodsvarta blixtar,
-och han vacklade, nära att falla. Men han lät intet ana af hvad han
-tänkte, ty ännu var hon konungens.
-
-Han bugade sig åter öfver lejonhuden vid Davids bädd. »Du bestämmer
-allt», sade han, »du kan sträcka din hand ut och skapa mig stor, du kan
-förinta mig under din fot. Du har ej velat tala, och Adonia går och
-väntar i undergifvenhet. Hans lycka är trygg i dina händer.»
-
-Då såg åldringen rätt in i hans ögon, utan stränghet, med hjälplös sorg
-såg han in i dem, som om han forskat i framtiden och vetat och beklagat
-det oundvikligas makt. »Absalom», mumlade han igen, »Absalom!»
-
-Och Adonia gick med ögonlocken fällda och utan att vända sig mot Abisag,
-men hans blick brann under fransen, och han andades skälfvande kammarens
-luft för att ana hennes doft däri.
-
-Sedan var hon jämnt framför honom. Där flydde icke en skugga för hans
-syn, som ej glödde i violett purpur, där lyste ej en solstråle, som ej
-bar glans från hennes hy. Öfver hans läger brunno och lockade hennes
-ögon, hans dröm stördes af sökande efter hennes röst.
-
-Hans jakt efter kronan blef ännu hetsigare än förr, ännu mer flammande
-orolig; hans vänner sade: »Guldet, makten», han själf sade: »Makten och
-Abisag, guldet och Abisag, solen och Abisag!»
-
-Hon var vinet som väntade efter en solig fest, hon var bäddens hvila och
-drömmens lycka, hon var allt. Han kved af jämmer att icke kunna tala
-henne till, hans ord sköto upp som yppiga blomskott, där hölster lyfter
-bristande hölster och brunno som rökelse, där han hviskade dem för sig
-själf, hans händer lekte med smycken och guld, han kväfdes af att intet
-kunna yppa, intet kunna ge.
-
-Men när kronan var hans och allt, hvad kungshuset höll, då skulle Abisag
-komma inför honom likt ett skyggt gyllenbrunt rå, och i en ström af guld
-och glimmande skänker skulle hans kärlek regna öfver henne och be vid
-hennes fot.
-
-När Adonias vänner sågo, att David intet beslöt, och att han slocknade
-mer och mer, då rådde de Adonia att draga ut och offra vid Rogels brunn
-på Soheleths sten: »Bjud de öfversta med dig och dina bröder, blott icke
-Salomo, så göra vi dig till konung!»
-
-De drogo dit på morgonen, då solen sprang upp emot dem från bergen, röd
-och skälfvande som ett blodigt och lefvande hjärta, de skrattade i
-ljuset, och harnesken brunno, och dräkterna flammade i prakt mot
-gryningens långa skuggor. Ab Jathar, prästen, tvådde sig i Rogels brunn
-och drog sina kjortlar på; han lyste i gult och skärt och sköldens
-stenar blixtrade. Så drog han uppför kullen och efter böljade skaran.
-Tvänne tjänare förde vid dess nedtvingade hufvud fram en tjur som fnös
-mot mullen och stampade i oro.
-
-Då böjde de hans hufvud bakåt, så att halsen spändes, och Ab Jathar grep
-knifven och skar. I en slungad stråle, som luktade sött och varmt, bröt
-bloden fram, och en präst fångade upp den i ett bronsfat, där den steg i
-bubblande purpur till brädden. Som ett torn faller, när grunden gräfs
-undan, sjönk djuret ned på sina kraftlösa knän, och jorden suckade under
-dess tyngd. Ab Jathar tog blodet och hällde det i stenens grop, och alla
-sågo på luftens sakta hvirflande rörelse, hur en ånga drogs uppåt och
-steg högt, som om den dragits in af kraftiga andedrag. Det var Jehova,
-som pröfvade Adonias offer och fann det godt, och Adonia spratt till af
-glädje.
-
-Ab Jathar stack sin blottade arm ned i tjurens uppristade buk och grep
-magens hinnor med deras gula fett, lade kakor af honung och mjöl därpå
-och lyftade sin blodiga börda mot himlen. Hans ögon spändes ut med
-krympande pupiller, hans munvinklar skälfde, pannan skälfde, men den
-röda armen var orörlig, och han talade med rösten hög och sjungande likt
-metalltubors sång:
-
-»Adonia, Davids son, Adonia, konungens son bringar offret af markens
-fetma.»
-
-På stenen hade tjänarna lagt en trafve af kort ved, nu bredde Ab Jathar
-sitt offer däröfver och tände bålet med en brand. En lång hungrig låga
-steg genast, gul och rykande, ur det kådiga träet, slickade utefter
-blodet och pekade rätt upp som ett finger i den tysta luften.
-
-Då spred sig ett sorl af jubel ikring, ty detta bådade godt, och Adonia
-blickade segerviss bort mot stadens kullar.
-
-Nya offerdjur fördes fram, tjurar som darrade för slaktlukten, gumsar
-som vände blodsprängda ögonhvitor utåt. Deras strupar rosslade och
-bubblade vid dödshugget. Deras röda kroppar styckades konstfärdigt, så
-att blodet blef kvar i huden, och icke en droppe föll på jorden; bålet
-fräste af det fuktiga köttet, och från dess mörka lågor föll svart,
-blankt sot. Luften var ljum af blod, salt af blod, kom näsborrarna att
-vidgas och skälfva. Från den feta stenen sköt offerhögen uppåt lik en
-jätteblomma af blod och lågor, i röken stod solen blodröd utan strålar.
-Allas hjärnor grepos som af yrsel, luften vaggade och hvirflade, ögonen
-glänste af hänförelse, läpparna skrattade i grymhet, och af stundens
-jubel bars Adonias framtid likt ett baner, som lyftes af vind. Men ännu
-en gång skalf Adonia af oro, när han bragte sitt sista offer. Det var
-tvänne dufvor, de andra förstodo ej, hvarför han bragte dem, men det var
-för Abisag och sig själf, för att hon skulle bli hans.
-
-När fåglarnas halsar vridits af, och de blågrå vingarna brutits, och de
-kastades in i bålet, fladdrade de af det starka draget och nästan lyftes
-brinnande, förtärdes, försvunno med ens. Det tycktes Adonia, att Jehova
-tog dem med nåd, och han kunde knappast bära sin glädje. Nu var hon
-hans, nu var allting hans.
-
-När bålet brunnit ned, samlades man nedanför kullen, där köttet af
-offerdjuren redts till. Man åt och drack, och offringens vilda triumf
-blef bullrande af glädje.
-
-Man nämnde Salomos namn och hånade honom under skratt och skymford, man
-räknade offrens antal, aldrig hade _han_ bragt så många! Med lismande
-och vackra ord sökte han vinna sin Gud, med rena kläder och tvagning;
-hur skulle ej hans snåla läppar ha häpnat, om han bara sett så mycket
-blod! Som en Herrens ark skred han fram, så försiktigt. En stentafla
-hade han i bröstet i stället för hjärta. Han skulle vara här, Salomo,
-och se, om han tordes vara kung för krigare, han, skökan Bath Sebas son,
--- hon skulle vara här, den hyndan! Vid hennes hår skulle man gripa
-henne, hon, Adonias fiende, och trycka hennes nos mot de blodiga
-hudarna, hon, Urias blodiga änka, och hennes målade naglar skulle gräfva
-i jorden af skam.
-
-Man var rusig af triumf och öfvermätt af föda, man skakade sina vapen
-mot Edom och Syrien, mot Ammon och Tyrus och svor vid Adonias namn. Joab
-steg fram och ropade ut honom till konung, och ur öppna munnar ropade
-alla med. Det blef en hvirfvel af röster, som slungades uppåt och stötte
-samman och studsade utåt, det blef en pelare af jubel och triumf som bar
-himlen, och solens smältande och förblindande eld lyste Adonias ära.
-
-Han tog mot hyllningen med blicken lugn. Nu, när han hade det åtrådda
-visst och nära att gripas, darrade ej längre hans händer af begär. Som
-eld förenar sig med eld, enades hans väsen med makten, endast tanken på
-Abisag kom hans strupe att sammansnöras af otålig åtrå och lockade
-bilder att fladdra för hans syn.
-
-Då steg där ett skri öfver höjderna, likasom till svar på deras, och
-några gälla toner ur pipor svingade högt upp och dansade i fröjd. Det
-var kvinnoröster däri, mansröster, tusenden af stämmor, det måste vara
-hela staden, som från ekande murar sände sin triumf utåt. Hvad kunde det
-vara? Hade ryktet redan nått dit?
-
-Då sjönk det ett mummel och sorl och steg igen, och närmare kom det med
-pipornas drillande kvitter, och ur skriet trängde ett ord, lyftes öfver
-halft och dränktes igen, bröt fram gång på gång, tills det anades af
-förnimmelsen, och bleknade läppar hviskade »Salomo» och »konung».
-
-Där kommo rykten, förvirrade hviskningar, motsägande rop. Från en klippa
-tyckte sig några skönja hur fältet i fjärran böljade af viftande kläden
-och sträckta armar -- så kom där ett bud: »Salomo är konung. Till David
-har hon gått, Bath Seba och påmint honom om ett löfte, vid Gihon är
-Salomo krönt med olja ur tabernaklet; han har suttit på Davids stol,
-David har välsignat honom; det skall, I hörden, var folkets glädjerop.»
-
-Då spredos med ens Adonias vänner för vissheten, att intet var att göra,
-och Adonia fruktade för sitt lif och gick att söka fristad i Herrans
-tabernakel.
-
-Det låg en tung blå rök därinne, och lampornas sken från ljusastaken
-trängde icke fram till tapeternas kerubim. Luften var hotfullt oviss, ty
-man såg ej, hur stort rummet var, och fylld af rökverkets lukt, men från
-brännofferaltaret därutanför trängde en äcklig dunst af brändt fett.
-
-Därinne stod arken, tryckt under nådastolens vingade gestalter, framför
-glänste rökofferaltaret, och Adonia grep med händerna om dess horn för
-att freda sitt lif; det var klibbigt af försoningsblodet och halkade
-under hans grepp. Han stannade där, medan ett bud bragte Salomo hans
-underkastelse.
-
-När hans ögon vant sig vid den täta luften, såg han rundt omkring sig
-allt intill hörnen, väggarna voro mörka af rök, och här och där fanns
-ett svart blodstänk. Kerubernas sällsamma långa ögon stirrade grymt och
-kallt förbi honom, på nådastolen var också keruber som blickade kallt in
-i hvarandras gyllene ansikten; han räddes och väntade sin död, men
-rökelsens tunga doft stannade hans tankar. Han visste icke, hur länge
-han stod där stel och kände det blodiga guldet kallt under sin hand,
-hans ögon fjättrades allt fastare vid änglahufvudenas stirrande klot,
-och hans fasa trefvade att samla sig till undran, hvad den bar på, deras
-blick.
-
-Då såg han deras hufvud vända sig nedåt, och röken tätnade under
-vingarna och genomlystes af ett torrt glödande sken, och i skenet brann
-ett ljus, ett förblindande, uddigt ljus af hotfull, förfärande skapnad.
-Adonia trodde sig se Jehova.
-
-Härarnas gud, som bräcker murar och trampar sönder kopparspjut likt rör,
-öknarnas gud, hvars makt speglar sig i den brännande röda sandens
-spegling, lagarnas gud.
-
-Och Adonia hörde hans röst.
-
-Den var stark och förfärande, den kom ej ur några läppar, ur något
-bröst, den _var_ där, var öfver allt, klang hårdt och hånfullt och
-vredt. Adonia var som en sträng, darrande och dränkt i ljudet.
-
-»Hvem är du att vara konung, hvem är du att bära mitt löfte? Din håg är
-vek, dina händer famla. Att brinna af fåvitsk lust och trängta och gråta
-och skakas af lidelsens grepp vid ditt bröst är du till. Att lysa och
-fladdra i vinden som en purpurdräkt är du till, -- behöfver jag
-purpurdräkter? -- att slitas och trampas i mullen som en purpurdräkt är
-du till!»
-
-Den tystnade i förakt, och Adonia ville sänka sitt hufvud för Jehovas
-åsyn, men hans nacke var stel, hans ögonlock lydde ej, fjättrad stod
-han, brännande öppnades hans ögon för fasan. Han visste, att Gud var
-hans ovän, och att han skulle förintas.
-
-Där kom ett bud från Salomo och ropade utanför tältet och förkunnade
-konungens nåd och misstro. Barmhärtighet fick Adonia för det, som
-brutits mot den förre Salomo, hotelse mot hvarje åtbörd, som kunde tydas
-fientlig mot konungen Salomo.
-
-Men Adonia brydde sig föga därom, blott han fick fly från gudens
-skräckfulla närhet, han drog sig bort baklänges med händerna stelt
-framför sig och tankarna stela. När han kom ut, flydde han solen och
-stängde sig i sin mörkaste kammare, att dölja sin skam och sin sorg.
-
-Snart slocknade David och dog, men Adonia visste det knappt och
-tillbragte sina dagar och nätter, i domning och grämelse.
-
-Och Abisag af Sunem var fri från sin tjänaresyssla och försvann i hopen
-af jungfrur och fann dagen tyngre än någonsin och bergen mer fjärran och
-sörjde den börda, hon mist. Då slog det plötsligt Adonia, att nu kunde
-Abisag bli hans.
-
-Förut hade han begraft äfven henne under spillrorna af sin ramlade
-lycka, och hans minne hade blott haft en trög kvidan för hennes namn. Nu
-glänste hon åter framför honom i all sin skönhet och sitt eggande jubel,
-hon drog honom med sig fram i solen, hon väfde guldglans i hans rymd
-igen. Åtrån brände hans själ.
-
-Han sprang spänstigt upp från bädden och andades åter luften med
-lidelsens korta andedrag; den var sval mot aftonen och bar tung, söt
-doft af hvita blommor. Han ville ha klädt sig som en brudgum i ljus,
-guldstickad dräkt, så kom han ihåg, att det först gällde att i ödmjukhet
-vinna konungens gåfva. Hans ansikte tog smidigt den min, det skulle ha
-därför, hans tankar letade bedjande och hyllande ord, han njöt att få
-krypa i stoftet och tigga sig till Abisag.
-
-Så tog han sin nöttaste kjortel på af svartrödt tyg, men under armodet
-lyste hans glädje och hopp, och hans fötter dansade öfver marken.
-
-Han sökte Bath Seba för att genom hennes förbön vinna sitt mål, och gick
-emot sin hatade fiende med leende vördnad och smickrande, glittrande
-blickar.
-
-Hon betraktade honom misstroget. »Kommer du med frid», sade hon.
-
-Adonia böjde sig djupt för den afskydda och svarade: »ja, med frid
-kommer jag. En bön har jag att göra.»
-
-Och därmed bröt öfver honom all hans sorg, allt hvad han mist, hans
-grämelse och maktlöshet och hans längtan efter Abisag; hans händer lyfte
-sig att slita sönder manteln och hufvudets hår, hans ansikte badade i
-gråt, och hans röst skrek och kved. Han sjönk ned till hennes knän och
-famlade efter stöd.
-
-»Se», klagade han, »riket var mitt, jag var den äldre, och jag höll det
-i min hand, allas hjärtan slogo mot mig, jag skulle ha blifvit en stor
-konung. Jag offrade vid Soheleths sten, och Jehova tog mitt offer, och
-solen stod stilla öfver röken -- så blef din son konung, och allt blef
-hans, Jehova ville det så.
-
-»Mitt blod blef saknad och smärta, och luften blef bitter; mitt bröst
-brände, och om natten såg jag mitt lif upplösas. Allt I tagit från mig,
-min tanke hade intet att hvila vid. Men gif mig Abisag af Sunem till
-hustru, och jag skäll glömma allt -- o, skaka ej på hufvudet, säg
-ingenting, men hör mig! -- Abisag är glömska från allt. Lyckan och
-skrattet är hon, hon har aftonens glans öfver sin hy, hon har vinden
-under sina fötter, hon leker som ett rå. Du har aldrig sett henne. Hon
-böjer sin hals, och skuggan glimmar som guld, hennes ögon äro drömmar.
-Gif mig Abisag, och jag skall glömma, att riket var mitt, och jag skall
-välsigna Eder båda. Om jag hade blifvit kung, hur kunde jag då ha
-blifvit hos Abisag jämt. Hon är gyllenbrun i mörkret, och hennes ögon
-lysa af sig själfva.
-
-»O Bath Seba, du har sett henne, och du vet, att jag icke kan lefva utan
-henne!»
-
-Han såg upp och fann i Bath Sebas blick undran och förakt och tvekande
-ovisshet. Då kysste han hennes fötter och vätte dem med tårar och bad:
-
-»Du, du har älskat!»
-
-Han kunde ej säga mera, ej röra vid hennes blodiga rykte, som han så
-ofta hånat och förbannat. Nu syntes hon honom blott ha handlat, som man
-måste handla, ty hon hade ju älskat, och var det icke hennes hand, som
-skulle gifva Abisag? Han fortsatte:
-
-»Jag önskar intet annat än Abisag. Hvad är det andra för mig? Allt gör
-mig trött och min längtan gör mig trött; jag löses upp i gråt. Men ett
-ord af dig lifvar upp mig igen, ett ord blir sång och spel och jubel.»
-
-Bath Seba betraktade honom och såg i sitt inre, och hennes förakt blef
-afund. Sedan hon öfvervägt, lofvade hon: »Jag vill bedja konungen.» Och
-hon gick.
-
-Adonia sprang upp med glädjens visshet öfver sig, han kunde ej bli
-stående, han gick af och an, färdig att stöta mot murarna som en fångad
-fågel i förväntansfullt jubel.
-
-Men Bath Seba nådde fram till Salomos tron. »Jag har en bön till dig»,
-sade hon. »Låt mig ej komma på skam!» Och Salomo tog mot henne
-vördnadsfullt och lofvade det.
-
-Då framförde hon Adonias bud. »Gif honom Abisag», slutade hon.
-
-Redan vid Adonias namn flammade konungen till i upphetsning, ty han
-fruktade för sin medtäflare ännu och hatade honom. Vid Abisags blixtrade
-hans smala ögon af glädje och hans tankar letade snabbt, medan
-anletsdragen togo vredens förstelning. När han lyftade sin arm med
-dräktens tunga, långa veck och talade, bar hans stämma endast förfäran
-öfver synden och härskarens straffande stränghet.
-
-»Abisag af Sunem», ropade han, »Abisag begär Adonia! Så må Gud fördärfva
-den som vill kränka sin faders blygd. Detta har Adonia talat till sin
-egen dom, mot Herrans lag har han syndat.»
-
-Hans smala ögon stodo riktade rätt fram och sjönko i hycklad sorg, ty
-han ville icke möta någons blick, visste att det var lögn, det han sagt,
-och att Abisag varit Davids tjänarinna blott. Han slutade i en ton, som
-hvar och en förstod bära inseglets kalla visshet i sig: »Måtte Herren
-förinta mig, om han ej talat detta mot sitt lif! Så visst som Herren
-lefver, i dag skall Adonia dö.»
-
-Då gick Benaja, krigsöfversten ut, han drog svärdet, redan innan han
-hunnit Adonia, och fingrarna trefvade kring fästet efter ett fast grepp.
-»Du skall dö», sade han.
-
-Adonia spratt upp ur sin väntan, gick emot honom med löjet ännu icke
-borta från läppen af det jubel, han väntade på och utan att förstå, hvad
-Benaja sagt. Då stelnade hans ansikte i förfäran, och han stammade
-otydligt sin fråga. Där kom intet svar. Benaja stötte honom svärdet i
-strupen så hårdt, att det drogs med i fallet.
-
-Så dog Adonia som trott sig nära att bli konung och nära Abisag och nära
-lyckan.
-
-Men Abisag af Sunem fick aldrig ens veta, att hon varit älskad, och hon
-hörde intet om Adonias död. Hon sörjde, men icke öfver den som dött för
-hennes skull. Hon visste, att hon aldrig skulle se sina berg igen, och
-hon drömde allt mera matt, allt mera sällan om dem och om Zuar, där kom
-som en dimma öfver allt, hvad hon kände och såg. Hon förstod, att hon
-var dömd att åldras och kallna och blifva som en sten utanför
-konungagubbens grift.
-
-
-
-
- Biondello.
-
-
-I en sal i Romancias land är det många ljus och mycket folk; vi se blott
-en del däraf, ty vi stå under skuggan i en dörröppning bakom tvänne män.
--- Mellan fönstrens skulpterade poster och takstöden, hvilka tyckas
-förmå att bära sin börda genom kapitelernas svällande och blommande
-kraft bara, ligger natten svart i de obeslöjade fönstren. Det är många
-och vackra färger i dräkterna, men vi ha ej tid att se det, allas
-blickar äro vända mot en ung man i malvaviolett som synes ämna
-improvisera.
-
-Nu ser han rätt ut ifrån sig med ögonen så öppna, att hvitan glimmar
-rundt kring pupillen, skrattar ett skälfvande tyst skratt som tycks
-ligga nära gråt i sin hänförelse och talar:
-
- Lik vinets purpurglans, så lätt som eld,
- I bägarens sköna, speglande rundel hälld,
- Lik vinets kraft som verkar rikt och sött
- Och väcker med lena händer din fröjd, som är trött,
- Från tunga och kalla guldet smeker din gom,
- Allt medan om lyftade hufvudet solsken slår,
- Och rymden, den gyllene rymden brister i blom
- För halfväckt blick under glimmande ögonhår,
- -- Så tyckes mig kärlek ...
-
-Hans ögon börja _se_, ila snabbt kring kretsen.
-
- -- Nej intet mot kärlek är vin!
- Se, bara vid ordet, hur ändras ej snabbt er min!
- Se, bara vid ordet, blir ej ert leende mjukt,
- I röda, linjestränga läppars par,
- Och allt, hvad nyckfullt mörkt och kallt och sjukt
- I minnet dröjde, på skälfvande vingar far.
- Se, fläktar ej ljudet männens ögon i glans?
- Hör, är det Er ej, som i luften en glädje fanns,
- En själ, som sjunger, en jublande fågeldrill?
-
- Och för mitt tjusta öga flammar till
- Den fest, jag ser, af guld och slipad sten
- Och sammets döende färg och blickars sken,
- Och sidens vattring, bärnsten, pärlors skatt
- Och hvita pannor under hårets natt
- Och skuggans arm bakom Er, svart som kol,
- Och ringprydd hand på damaskeradt stål
- Och anad rikedom af hals och barm ...
- Och hvad som så gjort dess skönhet trefaldt varm,
- Det var mitt ord, mitt vacklande, trånande ord.
-
- Så finnes det intet, intet att likna på jord
- Vid kärlek.
-
- Gissen I nu, hvad den gäller min sång?
- Om långa nätters vaka och dagars dröm,
- Om längtans djupa kvidan och maktlösa språng,
- Om sol som faller i bred och i glimmande ström
- På glimmande blickar och läppar, dem yrsel närt ...
- -- Om allt, hvad af lifvet ett klingande rim är värdt
- Af lycka och sorg, af klagan och hopp och tröst,
- Jag höjer i vajande rytmer för Er min röst.
-
-Nu sänker han blicken, och halft talande, halft sjungande, än sökande
-orden under saktad ton, än gifvande sin stämma full klang och fångande
-raderna i flockar fortsätter han:
-
- Den sköna Claribellas broders land
- Låg tätt vid hafvet, mjukt uppå gulhvit sand,
- Och lyfte sig käckt intill bergen med vallar och torn,
- Så dristigt som morgonklangen ur jägarens horn,
- Och hafvet bar buktiga rankor af purpurröd tång
- Och glimmande snäckor mot stranden och mumlande sång,
- Och fjärran ifrån man såg det på skiftande ström
- Som ett sväfvande under af skyar, en solgjuten dröm,
- Som lofvade mera än lycka -- och, var du där re'n,
- Snart blommade blickens gjädje i muntrare sken,
- Snart hviskade lågt ett luftdrag af domnande vind,
- Att här han den skönsta hyllat och smekt hennes kind,
- Snart smög öfver blommande häckar och murarnas krön
- Din blick uti spanande oro och väntansfull bön,
- Att skymta därbakom, bäddad som fågel i bo,
- Den sällhet, du ej än ej funnit, men jämt gaf din tro,
- Och snart, som skeppet sluts i lycklig hamn,
- Din tanke slöts i Claribellas namn.
-
-De båda männen i dörren ha lyssnat förströdt; nu byta de sakta några ord
-med hvarandra.
-
-»Det är ju ett riktigt gräddskumsparadis, det där», säger den ena som är
-klädd i brunt och har en snabbt sökande blick, »hvarje ord smälter i
-sött, -- han kan aldrig må väl af det! Har han månne en gång varit
-lärkan i denna pastej, Piero Salviati?»
-
-Den andra håller en hvit ros vid stjälken och slår den mot knät,
-räknande hvart blad, som faller. »Vi få se», svarar han, »tre, fyra ...»
-Och improvisatören, som hämtat andan, fortsätter:
-
- Till detta land bar Biondellos gång.
- -- Så brukar lyckan skänka då och då
- Sin bästa gunst åt den som under sång
- Ej hennes råd det minsta aktat på,
- Men knutit all sin vishet med vårdslös hand
- I lutans röda, fladdrande sidenband,
- För hvarje fläkt att gunga, för hvart glas vin
- Åt sidan slängd. Han kom med en sorglös min
- Och dammig rock, och älskat han gjort så tidt,
- Som rosenskördar bleknat från rödt till hvitt,
- Så såg han Claribella --
-
- Den som känt,
- När gosseålderns stumhet länge tvungit
- Hans röst med hvarje glöd som sakta brännt, --
- Har känt den vakna och i jubel sjungit,
- Har lyfts af klarnad ton och från dess höjd
- Sett lifvet djupt af kraft och rikt af fröjd --
- Den anar, hvad hans stora lycka var,
- Men anar bara -- --
-
-Den bruna herrn säger lågmäldt till den andra:
-
-»Han _har_ varit lärkan i pastejen. Jag kan märka det på hans
-deklamation. Den glöd i känslan, hvarmed han suger på Biondellos namn
-och figur, ägnar en äkta poet -- och dennes verser skramla ju bra nog
-ibland -- endast åt sitt eget jag, när det har en kärlekstriumf att
-skryta af.»
-
-Herrn med rosen ser eftertänksamt upp. »Ni tror det, Ser Luca?» säger
-han. »Hvarifrån kommer han senast?»
-
-»Söderifrån, Neapel, vill jag minnas.»
-
-»Hm» -- han blickar begrundande nedåt, nickar i takt till rytmen, men
-hör förströdt endast rimmen -- »hm, det första sammanträffandet, hör
-jag, filosofi också, en smula Plato ur andra hand, vänstra hand -- ur
-det där erfar man ingenting, det är blå luft som är sig lik öfverallt.
-Han ger ju icke ett drag af hennes porträtt, bara själen. -- Men han
-byter om metod. Där sjunger han sin första sång för henne, mera ryggrad
-i den, hoppas jag! Låt oss höra efter, om den säger något!»
-
- I blåaste hafvet hon föddes
- En morgon i plaskande brus,
- När flammiga skyar förströddes
- I bleknande purpurljus.
- Af vindarnas smekning fraggad,
- En hvirfvel sjönk och försvann,
- Och, högt utaf vågor vaggad,
- En glänsande bubbla brann.
-
- Den bar skiftning af kommande öden,
- Den bar glitter af kommande år,
- Den var svart utaf mörker, som döden,
- Den var röd af de rödaste sår,
- Den bar tjus utaf ögon som glimma
- Och af lyckliga läppar som le,
- Den bar sol från berusningens timma,
- Den bar natt ifrån tusendens ve,
- Den var lätt utaf längtan och trånad.
- Den var tung af den svartaste mull,
- Den var väfd utaf fladdrande spånad
- Ifrån parcernas sländor af gull.
-
- Och den brast, liksom drömmen från natten
- Brustit samman i morgonens brus,
- Uti glimmande stänk utaf vatten,
- Uti gnistrande skurar af ljus,
- Och den sjönk med hvar skugga, den hyste,
- Släcktes ut med hvar oro, den bar,
- Och i regnbågeskimmer som lyste
- Afrodite stod lysande kvar.
-
- Och hon log emot världar att glädja,
- Och hon log emot sorger och harm;
- Utaf droppar en skälfvande kedja
- Slöt i glans hennes skuldror och barm.
- Hon såg fram genom soliga tankar,
- Hon såg ut öfver domnande hot,
- På tritonernas skummiga mankar
- Stod hon trygg med sin rosiga fot.
-
- Och hon böjde sig lätt, och hon räckte
- Sina smekande armar mot land,
- Där på dansande blått det sig sträckte,
- Som af silfver ett glimmande band,
- Och till lur slöt hon händerna samman
- Ikring stämmans förtrollande klang,
- Och ur hafvets och vindarnas gamman
- Hennes maning i locktoner sprang.
-
- Där kom svar i ett jublande eko,
- I en springflod af toner, den födt.
- Det var djupt utaf smärtor, som veko,
- Af den klaraste fröjd var det sprödt,
- Det bar brus utaf blod, som förvillar
- Under lidelsen tanke och syn,
- Det bar dallring af lärkornas drillar
- Från den luftigast glidande skyn.
-
- Och mot stammande röster af lycka
- Och mot bäfvande, maktlösa ord
- Bars hon fram för att lysa och smycka
- Med sin pärlhvita skönhet vår jord,
- Bars hon fram för att le och att smeka,
- Hvad en ton blott med bojor belagt,
- Afrodite, den segrande veka,
- Den betagande kärlekens makt.
-
-Piero Salviati håller upp sin rosenstjälk som nu mist alla blad, slår
-ännu takten med den, men ser på den och släpper den så.
-
-»Inte heller detta upplyste mycket», säger han, »ty inte kan det väl
-vara Venus själf, han haft i knät! Men om alla, som trott sig om det,
-varit hennes älskare, skulle hon ha haft ännu flera, än Homeros talar
-om.»
-
-Den andra hör ej på honom, drar honom vid armen mot sig att se framåt.
-
-»Men det tar sig vackert ut, detta», säger han, »förträffligt! Hans
-hufvud får pärlglans i ljusskenet, han bär det också väl -- och den
-strimman öfver pannan!
-
-»Egentligen är det bakgrunden som gör allt. Så sällsamt rik den gråa
-luften därute blir mot belysningen, så djup och blåmörk, violettsvart,
-stor af hela grufvor af mörker, men med något väntande i sig, glimmande
-i sig.
-
-»Han kunde aldrig ha ställt sig bättre än framför fönstret där. Det ger
-relief och höjer hvar färg till dubbel styrka, på samma gång det vill
-förtära allt -- något att taga vara på för mig, när jag målar prins
-Ercole! En vacker gosse, den där! Skulle intet fint och vackert
-fruntimmer ha kommit underfund med det? Åh, det är sant, det är ju det,
-han sjunger om, -- så låt oss höra på då, fast jag föredrager att se
-bara, isynnerhet under dessa improviseringar.»
-
-Piero Salviati vänder sig ifrån salen.
-
-»Nej, nej, Ser Luca», säger han, »inte se för ihållande! Det är i en
-glimt, Ni skall se, om Ni skall tränga in i det; rörelsen är allt, för
-ögat, som för tanken. Och låt oss icke höra länge heller! Vi äro ju icke
-unga längre. Ingen kan begära af oss att vara med på hela den vackra
-känslomaskeraden. Vi ha druckit så många glas vin på kärlek och bötat
-för våra rus så många gånger, att vi inte tåla mer i den vägen.
-
-»Låt oss gå här af och an, äfven det här är ju en vacker sal och
-förlorar intet på halfmörkret. Ser Ni pilastrarna där? Egyptisk marmor,
-svart och hård som döden själf, och präktigt handterad! En glans ur
-själfva svärtan. Låt oss gå här och då och då se en skymt af dem därute
--- vacker samling! -- och höra då och då. Så gissa vi lika godt till
-fabeln, om jag icke redan vet den.
-
-»Låt oss diskutera något, Afrodite till exempel, som de nu vilja göra
-till en fru gudsmoder af ömhet och höghet, de ömma poeterna! Hon var
-ändå en blind och larmande drifts gud, en skrattande och grym gud,
-alltför häftig i sin lystnad för att kunna vara så hvit och mild, som de
-säga ...»
-
-Ser Luca stannar tvärt.
-
-»Nej, icke allmänheter», säger han, »icke djupsinnigheter, Ni vet, att
-det pratar man bara för att glädjas åt sin egen röst, men så griper man
-intet. Här är också för tomt eko för skratt, och de väggarna där spegla
-icke! Det som intresserar mig är han där, eller kanske den bakgrund, han
-ställt sig så skickligt mot. Har Ni nu gissat, hvem hon är, om vi äro
-öfverens om, hvem Biondello är?»
-
-»Måhända, och en rätt egen omständighet är det med henne, men därom i
-sinom tid! Kanske sjunger han därute om den. -- Jag hade nyheter från
-Neapel i dag. Ni har väl hört talas om don Ippolito, Carafa, hertigen af
-Capua, en mycket smal och sträng herre af spansk familj, naturligtvis
-påfvens. Han har en syster, donna Elena, som Ni nog också hört, blond
-och mycket munter, icke torr alls, har varit gift med prins Scipio,
-hvilken är mest beryktad af alla tre. Men icke heller detta gjorde henne
-mindre munter och vacker. När han dog, kunde ingen märka skillnaden, hon
-hade varit lika glad och skön förut. Hennes porträtt! Blond, som jag
-sade -- men därute ger han just nu ett porträtt, låt oss se, om det
-stämmer!»
-
-Sångaren sjunger nu och ackompagnerar sig på en luta, som förut låg på
-bänken bredvid honom.
-
- I sol mot silkesgul gardin
- I morgonvind hon står.
- Hon badat uti gyllne vin
- Sitt gyllenblonda hår,
- En flod om hvita armar fälld, --
- Hon lyfter den med skratt,
- Att den må dricka solens eld
- Och solens glans ta fatt.
-
- Det gnistrar som ett nät af ljus --
- Jag kan ej skönja mer.
- Det snärjer in mig som ett rus --
- O, månn hon ser, hon ser,
- Mot haf och jord och linjer blå
- Och morgondrömmars dans
- Min kärlek uti glitter stå
- Och blind af hennes glans?
-
-Piero Salviati upprepar sakta rimmet och lutar sig förströdt fram.
-
-»Den bakgrunden», säger han, »hur underligt djup! Hvad är det af? Alla
-ljusen här, alla färgerna, liksom ett eko af färg, ett doft eko -- högst
-eget!»
-
-Ser Luca hör ovilligt på. »Men hvad är det Ni gömmer? Säg det strax och
-stör icke min vackra tafla!»
-
-»Det må komma i sinom tid, Ni skall icke fara sämre, än de därute.
-Nåväl, där hade Ni porträttet! Blond, som Ni hörde förut, och munter,
-äfven då hon icke sysslade med toiletten. Kom nu med ett par hvarf, han
-är knappt i förstugan af sin dams gunst ännu, det är långt till det
-intressanta.
-
-»Åh, mycket munter och bekymmerslös! En själ af vattenstänk och sol,
-evig växling i evigt samma, skratt och klingande plask. Nå, blod också,
-men icke mycket stolt. Det sägs, att hon älskade en kringströfvande
-improvisatör.
-
-»Det är ju sällsamt! Ha poeter verkligen all den tur, de skryta med,
-tror Ni? Det vore icke bara blindhet hos kärleken, det vore perversitet.
-Det vore att söka fromhet hos präster och glädje hos komedianter; de ha
-ju till yrke att sjunga om kärlek, poeterna, alltså ha de väl först och
-främst skrämt _den_ på dörren. De enda äkta kärlekssånger, äro väl de,
-som aldrig blifvit sjungna, af brist på tid och lust.»
-
-»Piero Salviati, antingen är Ni en pedant, eller också vet Ni inte den
-historia, Ni börjat på. Hvarför alla dessa diskurser?»
-
-»Kanhända, emedan jag är en smula pedant, kanhända också, emedan jag
-vill vara jämnsides med honom därute, ha ett öra mot honom, -- och Ni
-vill väl inte, att jag skall begagna så många ord som han? Nå, hon lär
-ha gett sin sångare allt, hvad hon hade att ge, och en vacker skatt var
-det. Bara händerna värda fem sonetter hvar! Nu kan Ni höra själf, hur
-han tog mot den!»
-
-Sångaren därute sjunger igen:
-
- Jag vandrat i världen vida
- Mot skiftande, leende dag,
- Och lutan skälft vid min sida
- I takt efter hjärtats slag.
- Om kärlek ofta jag sjungit,
- Mitt jubel visorna bar,
- Om kärlek ha rimmena klungit --
- Jag visste ej, hvad det var.
-
- Jag vandrat i världen vida
- Med sol öfver leende min.
- Mitt blod uti vågor strida
- Har jäst och berusat som vin.
- Och intet kände jag trycka,
- Och intet att önska kvar.
- Jag trodde mig rik utaf lycka, --
- Jag visste ej, hvad det var.
-
- Nu är jag lik själar som famla
- I blindhet mot paradis
- Och känna bakom sig det gamla
- Försvinna i mattadt dis,
- I bäfvande glädje dricka
- Hvar sällhet med ovant sinn
- Och drömmande, undrande blicka
- I lysande rymder in.
-
-Ser Luca vänder sig snabbt mot sin kamrat.
-
-»Men hvarför ser Ni så strängt på den stackars sångaren», säger han.
-»Han låter ärlig nog. Han har älskat.»
-
-Piero Salviati nickar. »Kanhända», svarar han. »Han säger så, och han
-förefaller ärlig nog. Men det roar mig icke att höra honom. Låt oss gå
-här igen!
-
-»Historien alltså!
-
-»De trodde förstås, de två, att ingen människa skulle se, att de sågo på
-hvarandra, eller veta någonting, annat än kammarfrun som var lika
-oåtkomlig för guld, eller dåligt lynne, eller pratsjuka, som alla
-kammarfruar från evig tid. Man tror alltid så. En frisk människa tror
-icke, att döden finns för alla, han är med på det i ord, men han tror
-det icke.
-
-»Don Ippolito, han tror gärna hvad som helst, men _det_ hade han någon
-svårighet att tro. Ni förstår, den spanska glödande torra stoltheten, --
-en salamander, den tror inte på vatten.
-
-»När han fick veta det, stötte han icke genast en dolk i sin man. Han är
-het som svaveleld -- den ger inte stor låga -- och mycket metodisk. Han
-lät inte ens fängsla honom, väntade på, Gud vet hvad, månskiftet, eller
-Petrus martyrens dag, ville se med egna ögon. Ännu hade de tid, möttes
-så tryggt, som någonsin, anade ingenting. -- Hör här!»
-
-De äro framme vid dörren igen och sångaren sjunger:
-
- Hur måste det brinna af rosor, hvart snår,
- Fast mörker för blicken dem släckt!
- Hur måste det glänsa, ditt doftande hår,
- Fast nattens dok det täckt!
- Af sånger skälfver högt mitt sinn,
- Sånger af tystnad tvungna,
- De vackraste sånger, drottningen min,
- -- Om skrattet ditt, om famnen din, --
- Som aldrig skola bli sjungna.
-
- Så ligger i mörker den vackraste jord
- För intet öga att se,
- Så finner den högsta lycka ej ord,
- Ej skyggaste ord att ge ...
-
-Piero Salviati drager sin vän bort och hviskar sakta:
-
-»Så finner den högsta fara ej ord, ej skyggaste ord att ge!» -- »Men jag
-förstår mig ej på honom», fortsätter han, »han tycks njuta af hela
-olyckan, eller vet han ingenting? Det har knappt fallit mig in förr, men
-det måste ju vara så. Han stode väl annars icke här och sjöng, -- ett
-hundradetal mil längre bort, det kunde så vara!
-
-»Till historien igen, den är snart slut, liksom sången därute förmodar
-jag.
-
-»Don Ippolito ville icke bara döda _honom_, det kunde han ju gjort på
-misstanke, men henne också. Då måste där vara bevis, handlingar för
-familjerådet efteråt, det kunde annars blifvit obehagligt. Så lät han
-försiktigt snärja en snara om dem, -- tycks icke ha räckt till ändå,
-efter _han_ står därute, -- nå han är väl dödlig än! Alltnog det sista
-mötet, de hade, där var don Ippolito icke långt borta. Hör på här! Äfven
-vår sångare tycks ha en aning ditåt!»
-
-Medan de stanna, tränger sången in.
-
- Du skall ligga som smekning lätt mot min arm,
- Det skall klinga som kvitter ditt skratt,
- Du skall vara som lyckan själf, så varm!
- -- Men jag hade en dröm i natt! --
-
- Åh dröm, åh dröm! Och hvar finns den du?
- Är den verklig än som vår kyss?
- Och hvad var det, du drömde? -- Jag minns ej nu,
- Men jag kände en rysning nyss. --
-
- Den skall jagas och fly och dö bort af smek.
- Hör! Natten är ljuf som en sång.
- In, in i dess mörker! -- Men sanden skrek
- Nu -- där -- under fötters gång! --
-
- Det var fruktens fall från en bugnande gren,
- Och nu kväfver jag rädslan din,
- När din hörsel jag kväfver. -- Se, hårdt liksom sten,
- Något svart som har smugit hit in.
-
- Se, fly, o fly! Se, de trefva på spår!
- De veta ej, veta ej än! --
- Ja fly och blott smeka som tystast ditt hår
- Till ett jäktande minne, där tvungen jag går, --
- Men jag kommer igen, igen!
-
-Ser Luca tar dröjande ett steg tillbaka och vänder sig mot kamraten.
-
-»Igen, igen», säger han, »kunde Ni se, hur han sträckte fram händerna
-just vid de orden, som om hon redan var där inom synhåll? Nå, er
-historia, hur var den? Är hon instängd någonstans, där trädgården är
-säkrare, är det utsikt, att han får se henne igen?»
-
-Piero Salviati betraktar honom nästan förtrytsamt.
-
-»Har Ni aldrig hört talas om don Ippolito? Död är hon förstås!»
-
-»Död, åh, han vet det inte! Nu förstår jag er ovilja, men var säker på
-det, han vet ingenting! Hvilken tok också att stå och sjunga om detta!»
-
-»Vanvettigt! Men han vet ingenting. Kanhända har han heller ingenting
-annat att sjunga om, och man har bedt honom enträget. Jag börjar på att
-tycka om honom nu. Som han står där mot fönstrets natt, är han ju
-sublim! Så skall sången om lyckan låta! Så skall illusionen ställa sig.
-Det är en naivitetens ironi i det där som är sällsynt rik!»
-
-»Och hur dog hon?»
-
-»Hur hon dog? Ni har väl hört talas om garote? Icke? Det är en sed, de
-följa därnere, ha lärt den af arragoneserna. Det sägs, att man blir mer
-och mer förtjust i den, ju mer man vänjer sig vid den. Den är nätt,
-snygg, riktigt elegant och verkar snabbt -- just en sak för don
-Ippolito!
-
-»Han kom in till henne en kväll, strax som hon kommit från bikt och
-mässa och icke hade mera synd kvar, än som kunde hänga vid kjolfransen
--- han ville icke hennes själ något ondt, don Ippolito, har ingenting
-emot att bli i tillfälle att begagna sin broderliga myndighet däruppe
-också; alltså måste hon frälsas. Han hade det mjukaste silkessnöre
-hopveckladt i ena handen, så fint och lätt, att han kunde dölja det
-genom att sluta fingrarna bara, men starkt -- i den andra handen hade
-han en kort käpp. Jämn och slät, af vackert olivträ, men litet grof, så
-att han skämdes att se den mellan sina fingrar, -- men den måste vara så
-för att hålla, förstår Ni.
-
-»Han talar om för henne, att hon måste dö, efter som hans ära -- några
-ord, ungefär hvad som behöfdes -- låter henne skymta snöret, så att hon
-förstår, men gömmer käppen halft i ärmen, ty, som sagdt, han skämdes
-litet för den.
-
-»Ni bör kanske veta, att min sagesman hört det af en som var där inne i
-rummet, däraf alla detaljer. Don Ippolito ville ha vittnen, hade också
-en tjänare med sig för det fall, att hon skulle behöfva hållas.
-
-»Det blef emellertid icke af nöden, ty hon lär ha varit en högsint dam,
-utrustad med alla fullkomligheter -- bland annat den vackraste hals --
-jag vet icke, om han därinne nämnde det i sina rimmerier. Sedan hon
-begärt och fått ett litet handkläde (till och med det hade han tänkt på
-att taga med sig! Sannerligen en ärans man!) -- och höljt öfver sitt
-ansikte med det, knöt don Ippolito snöret om halsen på henne, det var
-ljust och märktes knappt. Bara litet rodnad af att det var trångt. Hvad
-hon kan ha tänkt där bakom duken, och om hon grät eller inte, det vet
-man föga, men jag har låtit mig berättas ... Men låt oss höra ett sista
-tag! Det tycks vara slutsången. Man gör ett sakta buller, som tyder på
-det!»
-
-Och han därute sjunger:
-
- Och när som vi mötas igen vi två, --
- Snart skall det bli, rätt snart --
- Vidaste rymden skall sjunga då,
- Solen skall klinga klart,
- Vinden skall stanna och hviska och le
- Och smeksamt intill oss sig trycka.
- Dagern skall glittrande guldstoft ge
- Våra svindlande hufvud att smycka,
- Och vi skola ej höra, vi skola ej se,
- Vi skola stå blinda af lycka.
-
-»Nog nu, Piero Salviati», säger den ena af de båda herrarna, »tillbaks
-nu och sluta Er historia, edra kontrastverkningar bli smärtsamma
-nästan.»
-
-»Måhända! Nå -- jag har låtit mig berättas, att icke ett ljud hördes,
-och att ingen fuktighet syntes på duken, och förmodar, att hela hennes
-kraft gick åt till att brottas med hjärtat, och att hon var blek.
-Emellertid går sådant där rätt fort. Don Ippolito står redan på sin
-plats bakom henne, sticker in käppen under snöret och vrider några
-hvarf. Hon lär knappt ha sprattlat, sjunkit först, när lifvet var borta,
-och viljan borta. Så gick det till, och må vår stackars sångare därute,
-som nu knäpper sitt sista ackompagnemang, bära berättelsen om det med
-samma kraft, som hon bar gärningen.
-
-»Men så applådera då, var icke oartig, Ser Luca, han har gjort sitt
-bästa och bör vara trött. Man är förtjust ikring honom -- inte
-underligt, ty det varade väl länge!»
-
-Ser Luca slutar att applådera och säger eftertänksamt:
-
-»Sällsamt ändå det hela! Där står han, som hennes röda hjärta sprang upp
-emot, bara hon hörde hans steg, där står han och ler och tror sig se
-hennes hufvuds tillbedda pose öfver de där båda damernas redan nästan
-förälskade ögon, där skryter han och drömmer och trånar, och under tiden
-ligger hon -- olyckliga, lyckliga Biondello, som ingenting vet!»
-
-»Och under tiden spåra don Ippolitos hundar, kanhända ha de redan
-lystrat till för hans röst!»
-
-»Ni tror då, att han icke är för stolt för detta, att han vill låtsas
-om, att den mannen där har något att skaffa med hans ära?»
-
-»Han är stolt och styf som en stilett, don Ippolito. En sådan är gjord
-att döda hvad som helst -- den smutsas icke af blod. Säkert rider det nu
-någonstans på de mörka vägarna ett par handfasta karlar som sjunga
-liderliga visor, när de äro muntra, svära när de äro törstiga, slåss,
-när de äro rusiga, spela när de vädra guld, lyssna med spetsade öron
-efter namnet Biondello och gripa åt bältet, bara de se sidenrosetten på
-en luta, antingen de äro fulla eller nyktra. Och samma måne som _han_
-koketterar för med fuktiga blickar och en färdig ritornell på läppen,
-stirrar bakom en mörk trädtopp med tvänne kalla, lysande ögon ned på de
-två där.»
-
-»Vid sankta Luna, de kunna redan vara här! Jag kom litet efter Er andra,
-och det tycktes mig, att jag såg ett mörkt hufvud dyka ned vid
-portvaktstugans buske -- det kan vara mördarna som spårat honom hit?»
-
-»Det kan det, eller det kan vara en tjuf, som smyger efter att vrida
-nacken af Ser Andreas fetaste påfågel ...»
-
-»Men borde han icke varnas?»
-
-»Då skulle jag berätta honom samma historia, som Er nyss. Vore det en
-tjänst? Och hvarför? Skall han fly undan ekot af sina rim med blek
-förfäran i synen, flacka om, tills han har glömt henne, och andras
-kyssar ha gjort honom yr, dikta om sina sonetter med andra namn som
-kanske inte passa in bland versfötterna, göra om hela rader och
-fördärfva allt? Är det värdt så mycket? Det tycks mig bättre och
-riktigare, om nu ödet så vill, att han får sig ett stål i hjärtat, medan
-hon ännu är där varm. Att låta hennes minne få kallna, det vore dubbel
-död, det skulle kyla stenen i det hvalf, där hon ligger, göra dunklet
-gråare -- hvem vet, hvad en död känner? Det andra, om det blir så, det
-vore som ett offer till henne, blixt öfver hennes sömn, eld öfver
-hjärtat, rosor öfver hennes kalla mun. Det är svårt att tänka sig ett
-rikt lif med ens som intet. Kanhända dröjer det någonstans, liksom en
-ton efter sång väl dallrar långt efter, sedan vi förnummit dess sista
-ljud -- någonstans en hvit kontur, ett töcken, en frysande blekhet --
-har Ni aldrig haft anledning att drömma så? Skulle man nu icke kunna
-tänka sig, att ur en döende sångares hjärna flyger hans soliga,
-bräckliga fantasi, hans minne och hopp mot denna skuggbild, smälter
-samman med den, flammar upp den, varm af lif, bringar den att en sista
-gång skälfva af den spröda musik som kallas kärlekslycka?
-
-»Men hvad är det för buller där ute, bryta de opp?»
-
-»Bara ett bud till någon, till vår sångare. Han står alldeles berusad af
-glädje, han tar afsked. -- Det är försåtet kanske, försåtet!»
-
-»Det få vi strax veta. Spela nu icke försyn! Ni skulle bara fuska bort
-en lyckad dikt!»
-
-»Må vara, men kom ut ur mörkret, här ryser man. Ni har jäktat upp
-fantasien med ert prat och ert skuggspel.»
-
-De gå in till de andra, sångaren har redan försvunnit, de ställa sig vid
-fönstret, tala och deltaga i berömmet öfver honom, men lyssna hela tiden
-och speja då och då utåt. Då hörs där ett skrik, det blir larm utanför.
-
-Piero Salviati lutar sig till Ser Luca. »Såg Ni», säger han.
-
-»Jag såg allt. Han kom vaggande och gnolande, tror jag. Vid
-portvaktarstugan sträckte mörkret sig pilsnabbt ut, det var som armar,
-polyper, det nådde honom fort som en blixt, det var icke hans, skriket;
-han fick icke tid.»
-
-»Lycklige Biondello, ingenting fick han veta. Tycks det ej också Er, att
-af hela denna historia om lyckan var slutet det minst olyckliga och
-hemska?»
-
-
-
-
- Carneola.
-
-
-Detta är historien om, hur Raymund Lullius blef den man, hvars rykte
-spriddes med förstelnande storhet öfver den kristna världen, den man,
-till hvilken resande foro långt ifrån, för att begära råd af honom att
-bota såren på sina själar, -- och de stodo där häpna under hans ögons
-dödslika lugn, halft bäfvande för hans tankelifs skymtande gåta, halft
-medlidsamma, föraktligt medlidsamma öfver hans frivilliga armod. Det är
-historien, sådan som den målade sig för honom i nätternas vakna syner
-under de första åren af hans eremitlif, sådan den brann i lidandets ännu
-ej slocknade bål med färg af rosor som fattas af lågor, med doft af
-rökelse och svart mull, med ljud af gråt och flämtande, djupa ord -- och
-allt med himlens stålblå kyla och stjärnglimtande vidder bakom. Det är
-också historien om en kvinna. --
-
-Carneola hette hon, blicken ur hennes ögon hade något af svarta fjärilar
-fladdrande öfver brokig glädje; hennes läppar slöto sig aldrig helt, när
-hon tystnat, de skälfde som öfver ett tillbakahållet ord, ett ord som
-skulle ha vändt skrattet i gråt; sina händer knäppte hon gärna samman i
-hvila, och de lyste smala och blåhvita mot skötets purpursammet.
-
-Hon bar en dräkt med underklädningen slutande tätt till den vackert
-framåtböjda halsen, fastän de icke längre brukades så, öfverstycket
-lämnade sidorna fria med midjans och höfternas härliga linjer och hölls
-samman öfver bröstet af ett spänne med en röd sten i, spelande i ljuset
-som en droppe af den heliga kalkens blod. Öfver pannan hade hon en svart
-duk med guldrand, glänsande fram, där hårfästet hvälfde sin båge, och
-smygande undan i vecken intill kinden.
-
-Och omkring henne lyste och log det lilla konungariket Majorkas
-muntraste glädje, stirrande i sysslolöshet mot blå luft mellan trädens
-löfmassor, hvilka ännu liksom buro formen af skaparehandens bjudande
-åtbörd, dåsande i ro inom höga trädgårdsmurar, så hvita och varma af
-sol, att vinden, som kretsade för nära intill dem, hvirflades upp och
-spriddes som rök öfver krönens blommande refvor. Bakom sträckte slottets
-runda torn sina vaksamma hufvud framåt med de spetsiga mössorna på och
-blickade ut öfver hafvets ljusa blåa siden -- annars var det en vinklig
-massa af sirade portar och taklister som togo färg af gammalt guld i
-middagsdagern, ett palats sådant ett jättebarn skulle ha byggt af
-snäckor och glittrande flisor under lek vid stranden.
-
-Och man lekte därinne. Citterspelet drog som en ring af bristande
-bubblor kring hufvud som lutades samman till löjen och hviskningar;
-jonglörernas förgyllda klot tycktes vara de rätta mätarna för tiden, där
-de kastades upp och föllo ned och bollades upp igen af snabba händer.
-När vinden ibland tog styrka och växte och tryckte sin blåsande mun
-intill murarna, var det bara i skämtande hot, liksom att varna: dröjen
-kvar därinne, I barn, värmen er i hvarandras blickar, trycken hvarandras
-händer, stannen alltid kvar!
-
-Det fanns ingen fiende att föra krig med på öarna, just intet villebråd
-att jaga heller. Men man skulle ha falkar som andra, och man lärde dem
-därför att snappa upp fladdermöss som skrämdes ur gömslena och sköto
-fram, blinda af ljus, i vändningar, så spetsiga som piskslag, eller man
-släppte ut dufvor och roade sig med att se deras skära fötter tryckta
-intill kroppen, deras mjuka vingar smekande luften och deras blåa
-skuggor på marken, när de sökte skydd intill fågelhusen. Eller man lät
-sig snärjas i kärlek, väfvas in i flyende eller fångade drömmar, i
-växlande små sorger och triumfer, liksom man fann nöje i sångernas
-konstfullt flätade rim, med här och där en klang af vacker smärta.
-
-Så blef Raymon förälskad i Carneola en afton, då han var led på sin
-senaste härskarinnas gång; en smula för bråd och för tung var den, och
-aldrig bar hennes gestalt denna linjernas hvila som kan samla hela
-landskapets förväntansfulla lycka i en bild, mejsla den mot himlens
-guldrand under dräktens på måfå fallande veck.
-
-Men Carneola stod _så_, lutad mot en trappas baluster; där Raymon satt,
-ett stycke från hennes fot, såg han kinden med dess bernstensfärgade
-skuggor och hufvuddukens vackra fall stå skarpt tecknade mot den rand af
-aftonrodnadens orange, som dör i isgrönt, och han kunde icke förstå,
-huru han någonsin velat se efter något annat än detta mörka dok, där
-guldstickningen lyste matt som bården på en sammetsfjäril.
-
-Svarta fjärilar, nu förstod han uttrycket i hennes blick. -- Längtan? --
-Den var för djup för längtan. -- Sorg? -- Aldrig hade hon klagat. Månne
-det icke var ensamhetskänsla blott och medvetande, att i denna hop af
-svagvingade väsen fanns ingen som kunde hålla jämn flykt med hennes själ
-ut öfver lidelsens purpurhaf? Men det kunde Raymon, bara för en stund
-hade han lekt med de lekande, ung och nyss sluppen från böckerna hade
-det roat honom att dansa och känna banden fladdra om sig. Men det var
-annat stoff i honom, och nu tryckte han sin hand knuten mot den varma
-jorden och lofvade sig, att med den kvinnan skulle han skåda lyckans
-vidaste horisont.
-
-Hon var ung, men flera år hade hennes make varit död, man kunde icke
-fatta hvarför hon ännu bar änkedoket, ty hon kunde ej ha älskat honom så
-djupt. Man kunde ej heller förklara hennes ögons slutenhet, ty där
-skrattet var muntrast, där allt var lifligast, dit drogs hon med, och
-där vinkade hennes hand och klang hennes röst, men med en spröd
-sjunkande slutton, som om hennes inre öra lyssnat efter dess eko. »Hon
-söker kväfva sitt samvete med sidenband», sade några, -- men hvad skulle
-då ha bringat hennes samvete i kamp? I biktstolen följde prästens
-välsignelse så snabbt på frasandet af hennes klädning, när hon böjde
-knä, som myrtengrenen reser sig efter vindens stöt, och aldrig hade
-någon sett en ond rodnad på hennes kind eller afund darrande kring
-hennes mun.
-
-Men Raymon trodde sig hafva löst gåtan. Kärleken var det, hon lyssnade
-efter, den stora kärleken, tvänne väsens stigande färd genom allt
-ljusare, lättare luft, -- omöjligt att säga hvilkens vingar det var som
-buro den stunden eller den -- tvänne röda munnars dryck sida vid sida ur
-glädjens rymliga skål. Och han bjöd henne sin tro och sin kraft, det var
-icke ohinnligt fjärran, det hon sökte -- tätt invid henne var det, med
-kinden intill hennes svarta dok.
-
-»Kärleken är undret», sade han, »tro blott, och det är där i oförklarlig
-storhet, böjdt öfver din hjässa. Tro blott, och din fot skall sväfva
-ännu lättare än nu, vingarna finnas redan, hopfällda i din lilla,
-spetsiga sko. Tro blott, och allt det, du vill finna hos en man, det
-blommar hos mig, redan hör jag palmernas susning öfver oss!»
-
-Hon lyfte sina knäppta händer litet, så att fingrarne snuddade vid
-bröstets spänne och skakade sakta sitt hufvud. -- »Men döden finns!»
-
-»Och är det så säkert? För oss, som vi äro nu? Nej, den finns icke. Vi
-veta icke af den. Om vi älska, kan den icke finnas, ty då känna vi, att
-döden och smärtan, de ligga djupt under våra fötter, så långt bort som
-en brusten dröm, inom tidens ring, i den värld, som icke är
-verklighetens.»
-
-Då glänste det till i Carneolas ögon, och spännets röda sten kastade
-glitter öfver hennes hand, det var som hennes inre fyllts af mysteriets
-klarhet, liksom mörker skälfvande fylls af en blixt. Men så var det
-borta, och hennes fingrar slöto sig spändt och smärtfullt, som en
-förtviflad sluter dem.
-
-»Nu trodde jag på undret», hviskade hon, »men min blick drogs mot såren
-och icke mot glorian, och jag kan blott förnimma, att _de_ äro
-verkliga.»
-
-Och Raymon tordes icke rycka till sig hennes hand, fastän han kände i
-smärtblandadt jubel, att hon var hans, att hon trodde på honom, om icke
-på kärleken, eller att just den kom henne att lida djupare. Han kunde
-icke sörja däröfver, men han letade hennes tankar, letade dem otåligt
-men viss om seger, och hvar morgon somnade han först, då solljuset brann
-öfver hans hufvudgärd, somnade lycklig, med den stora händelserika dagen
-framför sig.
-
-En natt var det fest i slottet, och man dansade fackeldansen.
-
-Musiken stod i mörkret, och det var, som om tonerna fått kropp och
-fladdrade in mot de svängda lågornas skimmer. Fiolernas bristande fröjd
-och hornlåtarnas vida vingslag och flöjternas eggande vemod och trummans
-barska maning, det var, som om de alla hade ilat med i de dansandes
-slingrande led, som om de hade ropat: »fly, fly, se, när som helst
-stryper draget lågan, denna värld är tidens och växlingens, smärtans och
-längtans, men vi lyfta förhänget till en annan, till kärlekens, fly med
-oss, fly!» Nyss hade där varit så mycket ljus, som hundra vaxljus kunde
-bära på sina spetsar, nu var där blott flämtande sken af rödt öfver röda
-kinder, växande skuggor öfver vidgade ögon. Raymons och Carneolas händer
-slöto sig fast samman vid hvart möte, och löste, nästan fruktande, sitt
-tag, och deras hjärtan voro lyckligare än någonsin, ty de kände, att
-denna lek talade visdom, jagade bort alla hindrande tankar och slöt dem
-tillhopa som skrämda barn, att möta ljuset med vakna, leende ögon sedan.
-
-Innan musiken ännu domnat i hvila, och medan ljusen började föras in,
-hviskade Carneola till svar på Raymons fråga; -- »Ja, tag mig! Aldrig
-skiljas! Låt oss fly härifrån!» -- I den klarnande belysningen såg han
-hennes blick glänsa af lycka, hennes mun darra af förväntan, det var som
-om hon lyfts af jubel, men förtviflan ännu hängt tung vid foten.
-
-Han lämnade henne och irrade ikring i gångar och gemak med blodet
-dansande i takt till den åter klingande musiken, med en rymd af
-flammande ljus inom sig -- så förnam hans skärpta hörsel hennes steg på
-trappan, och han hann upp henne, när hon nått sin kammare. En bönstol
-var där med en helgonbild och lampljus öfver kjortelns röda veck, annars
-intet annat ljus än månens köld i fönstrets färgade glas. Han lade sin
-panna i Carneolas knä och gaf ord åt sina jublande tankar: -- undret,
-undret! -- han tryckte hennes händer mot sina ögon och sträckte upp sina
-armar, så att de slöto in hennes smärta gestalt. -- »Nu är all din
-tvekan skymd, utestängd!»
-
-Carneola lutade sin mun tätt till hans hår, -- »Ja, och om också döden
-vore oss nära ... Är du viss på ditt under?»
-
-Raymon lyfte upp sin blick och ryste öfver hennes spörjande ton, men
-hennes kärlek strömmade ner öfver honom med berusande makt.
-
-»Ja», sade han fast, »kärleken är allt, det andra är villa. Kärleken är
-lyckan, samma arm famnar båda. Det andra är utanför, det kommer aldrig
-in.»
-
-Carneola tryckte på hans panna en kyss, hvars värme brände som feber,
-hon gjorde sig fri, reste sig vacklande, och gick några steg fram mot
-lampan. Hennes tanke var spänd till yrsel, hon sjöng till musiken som
-ännu dansade och lockade på afstånd, hon bröt af med hälft obegripliga
-ord, och hennes händer lyfte sig mot bröstet, darrande och hvita, och
-löste spännet med den röda stenen, -- som en bloddroppe glänste den i
-fallet.
-
--- »Jag tror på undret, tror på undret» -- hennes röst var späd som en
-klang af tunt glas -- hon vek undan klädningen från sin vackra böjda
-hals, vek undan den från bröstet och blickade nedåt, som om hon väntat
-att se något onämnbart, oändligt befriande. Så stelnade hennes anlete
-plötsligt, stelnade i ödslig förtviflan, med ögonen fjärrskådande och
-djupa af den djupaste sorg.
-
--- »Se», sade hon -- och Raymon såg, såg någonting förfärande, frätande
--- »se hvad jag bär!»
-
-Raymon kände sitt hufvud tomt, tomt som djupet under hans fötter; sorg,
-fasa, oändlig bitterhet och en kväljande känsla af vämjelse kommo honom
-att svindla, men han hörde dock, hur hon fortsatte.
-
--- »Jag såg det komma för flera år sedan, jag har vaggat döden i famn,
-jag har velat kasta honom, fly honom, jag har bedt till Gud om under,
-jag har sökt glömma det därute, jag har lekt, jag har skrattat. Det bet
-sig allt djupare in; jämnt kände, jämnt såg jag det. Jag älskade dig,
-älskar dig ännu, jag trodde, jag visste inte, jag kände det som ett
-under nyss, Gud är kärleken, säga de, och jag tänkte -- tror du på under
-nu, Raymon?»
-
-Raymon böjde sitt hufvud, han kände gråten trycka, och medlidandet, och
-något förfärande kallt därjämte.
-
--- »Vår Gud är smärtornas Gud, Carneola.»
-
-Hon talade med ett förtvifladt, mörkrädt barns kvidande.
-
--- »Jag har vetat det, vetat det alltid, men det har skrämt mig, och jag
-har flytt honom. Jag har lekt som de andra, jag har sagt efter deras
-ord, jag har trott dem i sömnen, allt har varit en dröm. Detta är
-verkligheten. Bär icke du ett sådant sår, bära de det icke alla, är det
-icke därför, de spela så där? Hör hur det gråter vid dörren!»
-
-Raymon tordes ej se upp, han grät öfver allting, tycktes det honom, när
-han grät öfver henne, hon var för stor för hans blick. Då kom hon intill
-honom och kved som en hungrande.
-
--- »Kan du stanna hos mig ändå, kan du älska mig? Jag har längtat efter
-din kärlek, ännu dör jag icke. Jag är rädd för ensamheten, och jag var
-så lycklig nyss. Jag kan icke lefva utan kärlek!»
-
-Men Raymon såg den känsla, som nyss fyllt honom, så liten, så trampad
-under det obevekligas fot, att han ej ens skulle velat, om han kunnat
-det, att lyfta upp den. När han som barn funnit sårade fåglar, hade han
-känt det så, fast svagare, han hade ej velat se på dem, brådskat att ge
-dem nådehugget.
-
--- »Jag kan gråta med dig», sade han sakta.
-
-Hans tonfall bragte henne åter till sig själf, som kallt stål mot den
-värkande pannan. Hon höljde öfver barmen igen och gick mot dörren,
-vinkande honom att följa.
-
--- »Farväl», sade hon med något af sin vanliga sköna stolthet i den
-gest, hvarmed hon räckte handen till kyss, och hennes ögon drogo hans
-blickar in i svarta rymder, större än han någonsin anat.
-
-Därutanför fladdrade musiken emot dem, de logo sorgset mot hvarann, och
-så, med detta leende kring munnens skälfning och med blickens svarta
-fjärilar drunknande i ett haf af sorg, kom Carneolas bild för Raymons
-syn, hvar gång hennes namn ljöd för örat, hvar gång han tänkte på en
-kvinna. -- -- --
-
-Och han såg henne aldrig mer, sporde aldrig om hennes öde; redan samma
-natt lämnade han Majorkas matt glimmande ljus bakom sig och styrde ut
-mot den stålblå rymden af haf och luft.
-
-Han förstod allt, han hade sett igenom glädjens svek och skönhetens,
-lifvet hade han velat kyssa, och det hade vikit likt en skugga för hans
-hand, men stor och oändlig var smärtan.
-
-Den var sanningen, den var gudomens röst, den ensam ljög icke, -- och
-lyss! var det icke skrämseln från sagornas dikter blott som gjorde henne
-skydd, bar hon icke viddernas skönhet i sin uppenbarelse?
-
-Smärtan, det var droppen som stänkts på naturens bröst, för att vänja de
-klagande barnen att rycka sin mun därifrån, att törstigt taga mot
-själens föda, att växa sig starka för evighetens lif.
-
-Fåfängt var det att trefva efter kärlek eller misskundsamhet härnere,
-att göra människohjärtats sökande rop till en gudomens löfte. När en
-fågelunge sträcker sitt duniga hufvud öfver bokanten, och ser, att under
-det blåa hvalf, som var allt, hvad han hittills känt, ligger en jord,
-som brinner i ljus, då vet han ej, att i det ögonblicket bryter sig ut
-ur skalet höken som skall växa stark och vild under moderns fläckiga
-bröst och som en gång skall tysta det skrämda pipet i hans strupe.
-
-När ynglingen ser ned från gossvärldens drömmar och rena luft på lifvet
-som lockar, då är redan den olycka i rörelse som skall träffa hans panna
-likt en slungad sten. Ty oändligt tillbaka går händelsernas kedja, från
-tidernas gräns slingra sig sorgens svarta trådar in i alla de brokiga
-som tvinnas af ödets händer, och allt från början är det bestämdt när
-och hur de skola möta hvarann.
-
-Men utanför är Gud, är sanningen, där alla begär, allt hopp har slocknat
-som gnistor i sjön, och själen endast känner sig själf, ty dess storhet
-sluter alltet inne.
-
-Så drog Raymon till klostrens murar och till böckerna och till heliga
-mäns samtal för att utforska om någon annan förstått detta, och han fann
-blickar som stundom djupnade i det lugn, han sökte och ord som tycktes
-likna spridda ekon af hans tankar; men han flydde de kyrkor som lyfte
-mot himlen hvalf liksom af sträckta armar och lofsånger, heta af
-önskningar.
-
-Och Raymon talade föga, men hans hand var ständigt färdig till gärning,
-han bad aldrig, men alla visste, att han var nära Gud.
-
-
-
-
- Drömmen om saligheten.
-
-
-När Elsbeth vaknade, var kammaren ännu blå af drömmarnas luft.
-
-Hon visste ej, hvad hon drömt, men öfver hennes hufvud dröjde kvar
-liksom en slöja af kylig klarhet, hvad som mötte hennes blick fick
-simmande, glidande, ovissa konturer, dem hon mera kände än såg, och
-färgerna blefvo lysande bleka. Också kring sitt bröst förnam hon
-drömmens tyngd, och fötternas steg och armarnas rörelser blefvo
-dröjande, som om de smekts och hejdats af vatten. I det smala fönstret
-stod himlen blåhvit med döda stjärnor och den lättaste, tunnaste skära
-uppe i hvalfvets båge -- var det månen? var det ett sällsamt moln bara?
--- nedtill sträckte en kastagnes krona sin breda rundning i kall grönska
-som glänste i grått. När den kyliga dagern där flöt ner öfver hennes
-kropps matta, gulvarma hud och smärta linjer, föll det henne i minnet,
-hvad det var för en dag; hennes bröllopsdag var det, och hon rodnade
-till inför sina långa lämmars nakenhet och trädde åt sidan, där skuggan
-tog henne, och klädde sig tyst.
-
-Så gick hon nedför den smala trappan, där stegen spökade efteråt, och en
-fuktig köld, som luktade bittert, sipprade fram ur stenarnas hvita
-fogar; när hon vändt ett hvarf kring sin utsträckta hand, var hon nere,
--- en tryckning mot dörrens trä, där låg trädgården, sjunkande ned mot
-bäcken och blek i morgonljus.
-
-Det steg dimma från vattnet, som osynligt risslade i sten och säf och
-sprang som snabba fötter, i lätta dok gled den fram öfver daggvått gräs
-och mörka buskar, och den lyfte trädens kronor och tycktes kunna bära
-dem bort i sin vaggning. Men solen var uppe, och öfver däldens hvita
-töckenmur flöt ljuset in mellan häckar och snår, och som en bägare
-fylles med vin, blef rymden fylld af en mystisk dager, ojordiskt ren och
-hvit kring dimmans buktande, hvita armar.
-
-Det var drömmen igen, med halfslutna ögon gick Elsbeth in i den, och
-långsamt rörde sig hennes fötter, och långsamt sjönko hennes armar, och
-den våta sanden gaf blott ett hviskande läte, där hon steg.
-
-Det var kallt. Som ett fuktigt band låg luften om pannen. Allt som hon
-gick fram, såg hon nya blommor vid sin fot, men hon visste knappt af,
-att hon gick; det tycktes henne hvar gång, hon såg, att det evigt varit
-så, att deras lugna ögon alltid hade stått så mot hennes; de kommo som
-tankar, glimmande fram, man vet ej hur, gömda, man vet ej hvar.
-
-Där stodo tulpaner och lyste som bleka flammor med de långa bladen och
-stjälkarna blåaktiga af dagg, där trängdes nejlikor i flockar och
-andades mot hvarann sin kryddstarka doft, mörka till purpursvart, ljusa
-till skärt och gulhvitt; som ur brinnande rökelsekar steg lukten upp,
-men blef frisk och tunn, innan den slog mot Elsbeths kind. -- Där lyfte
-sig höga liljor, så sällsamt ensamma, med en min, som om intet annat
-fanns, som om intet annat kunde finnas, än deras hvita kalkar med
-purpurskriften i.
-
-Och Elsbeth drog förbi. In mellan malvor kom hon som lutade sig ut mot
-hvarann och spände mattskära spetshvalf öfver hennes hufvud. Som hon
-gick där med sina späda skuldror och bröst och höfternas rundning,
-innesluten af armarnas fallande vekhet och händer som knäpptes i båge,
-och med kjortelns gula bård smygande in i de mörka vecken, tycktes hon
-ej lefvande; hon var lik en målning af ett helgon mot en rosig fond, som
-blekts af långa tiders ljus. Hon tycktes känna så själf, hennes hufvud
-var sakta framåtböjdt, och munnens tankfulla leende gaf ökadt djup åt
-ögonens grubblande blick, hon stirrade rätt ut mot en punkt helt nära i
-den tomma luften.
-
-Hon gick och tänkte på den gamla legenden om Sultans dotter som vandrade
-i sin faders trädgård och såg blommorna lysa i dagg och undrade, hvem
-som låtit dem växa så och bli så glada, hvem som var så mäktig och blid
--- till hans rike ville hon komma, i hans trädgård ville hon vara. Och
-om natten ropade det vid hennes fönster: »stå upp och kom!» -- och när
-hon sprang ur bädden och såg, stod där en yngling i gyllne sken och
-böjde leende sitt hufvud mot henne under den svarta natten. Med snabba
-händer låste hon dörren upp och bugade sig djupt med sina hvita armar i
-kors. »Hvem är du? Du är vackrare och härligare än någon, jag sett!» --
-»Jag är blommornas mästare», svarade han, »jag har kommit att hämta dig,
-emedan jag har dig kär, och emedan du tänkte på mig.» -- »Men hur långt,
-hur långt är det dit, jag skall?» -- »I evigheten är det och tusen mil
-längre än. En krans af röda blommor får du till brudsmycke där.» -- »O,
-har du dem redan i händerna, du har ju röda rosor däri, och ditt hjärta,
-hur är det så rödt, hur kan jag se det i din barm?» -- »För dig är mitt
-hjärta så rödt, och för dig händernas rosor, ty jag bröt dem i
-kärleksdöd, när jag vann dig. Knäpp nu kjorteln på och kom, min brud,
-min blomma, ty det hastar!»
-
-Och utan ett afsked från någon, med blicken stirrande i onämnbar lycka,
-tagande mot undrets skatt, som blomman tar mot regn, drog Sultans dotter
-bort.
-
-Elsbeth undrade, hurudana de blommor sågo ut, dem hon fick smeka
-däruppe.
-
-Långa och smärta måste de vara, -- där skakar dem ju heller ingen vind
--- upp till bröst och kind måste de nå och tankfulla böja sina kalkar,
-och ljuset mellan stjälkarna måste lysa blått och blekt, och när man
-blickar öfver dem, skymmer ingen den andra; i underbar tydlighet stå de
-öfver hvarann, stjärna vid stjärna och bilda liksom en skrift att läsa
-och grubbla öfver.
-
-Färgerna och kronornas former?
-
-Åh, djupblå rosor med den innersta bladkransen röd, bildad liksom af
-hvassa, tunga spikar, skära liljor, hvars flikar teckna ett kors, ljusa
-purpurvioletta flammor, mattgula stafvar eller facklor, böjda som
-palmblad, guldgröna stjärnor, leende vända mot solen, -- annars intet
-grönt -- och purpur och hvitt, slingrande sig in i hvarann som flätade
-band.
-
-Ingen doft där, endast tystnad och ljus och steg som mötas och ögon som
-hälsa och kylig, sällsam underluft.
-
-Hur det kändes att vara brud där, hans brud?
-
-Åh, armarna sträckta uppåt i extas, knäna böjda, pannan mot hvita
-mantelveck, barmen fylld af bönens vällust, tankarna brinnande som bleka
-lågor.
-
-Och Elsbeth tryckte sina smala händer mot ansiktet och njöt af kölden
-mot ögonlocken och gick fram under malvornas hvalf, röda hvalf, hvita
-hvalf, -- och darrade af glädje, när daggen i tunga droppar glimmande
-föll ned i hennes hår.
-
-Då hörde hon ett första ljud, ty hon hade ej gett akt på sparfvarnas pip
-mellan päronträdens små blanka frukter, -- början af en sång var det som
-sjönk igen, på andra sidan bäcken, bakom dimman, där klostret låg. Den
-hade sjunkit som i rädsla, som om det varit en hemlig tanke som tagit
-röst och skrämts af att luften bar den för långt, men den steg igen,
-började om på nytt i trots, klagande som barnslig, harmsen gråt,
-skrattande som barnsligt gäckeri:
-
- I klostret dricker man vatten till mat,
- Har inte ett band på dräkten,
- Får aldrig sträcka sig, dåsig och lat
- En stund i morgonväkten;
- Beständigt man sitt samvet bär
- I grofva linnetröjan,
- Och endast smärtan håller kär,
- Håller kär.
- Den flicka, som tar slöjan.
-
- Jag dricker gärna vin till mat,
- Har gärna rödt i dräkten;
- Min tanke gycklar yr och lat
- En stund i morgonväkten.
- Så tung, så tung jag rädslan bär,
- Där hjärtat slår under tröjan --
- Ack funnes det någon, som hölle mig kär,
- Hölle mig kär
- Och ryckte mig undan slöjan!
-
-Det var en gammal känd smädevisa mot nunnorna, och det var snickarens
-Grethe, som sjöng, -- det hördes på hur tonerna drogos ut långa med
-darrande skratt i, -- den stackars Grethe, som nu var ensam och fattig,
-och blef novis, emedan hon hade en släkting där i klostret som ville
-hjälpa henne och ingen utanför som kunde skaffa henne en man, men inte
-alls, emedan hon längtade dit. Tonerna kommo ojämnt, då och då sjönko de
-ned, som när en spänd lina sänks, som fåglar flögo och tryckte de sig
-ned. Hon var rädd att höras, men ville det ändå, ville reta någon, hvars
-makt hon hatade och böjdes under. Det var väl en af systrarna, som nyss
-gifvit henne en skrapa, för att hon gäspat under andakten.
-
-Elsbeth kunde så väl se den stackars Grethe framför sig, den svarta
-dräkten som slängde för hennes vårdslösa gång, det röda ansiktet, nästan
-så rödt och klart som ett ljust körsbär, med läppar som trumpna putade
-ut, för att hon icke fick sofva, och för att ingen skulle få kyssa dem
-någonsin -- en stygg och dålig flicka måste hon vara för att tänka så,
-när hon skulle bli nunna!
-
-Hur skulle hon, Grethe känna det, om det vore hennes brölloppsdag i dag?
-
-Var det nu icke ljuft att se fram mot, detta som kom alla flickors
-hjärtan att darra till, som de drömde om och hviskade om och rodnade
-öfver, var det icke något af samma fröjd, som hon anade nyss, den
-himmelska saligheten?
-
-O nej, det vore ju hädelse! Annan luft i det, annat ljus! Lugnt,
-oändligt klart och glidande ljus, som bar en och bar hvarje ens längtan
-med! Ett ögonblick steg hennes tanke dit igen, sträckte sig som en lång
-låga i stilla luft, men under sig hörde hon ännu genljud af Grethes
-tonfall och skymtade lekande bilder, och utan att hon visste af det, var
-hon inne i det.
-
-Och hon rodnade mot tanken på ensamhet med Meinhardt och mot detta
-underliga ord, kärlek, som ingen talade ut på samma sätt som andra ord,
-och som tycktes så likt på underförstådda ting, som ett skolrum på
-barnhufvuden, hufvuden med alla slags uttryck, skälmaktiga, listiga,
-andaktsfulla, nyfikna, oskyldiga, hufvuden som råa och lystna
-djurmasker, hufvuden som kerubers! Hon visste väl i ord, hvad det var,
-men det var ju så litet, det måste rymma mycket mera!
-
-Och hon stirrade med drömmande ögon och en smula smärtfylld ömhet om
-munnen bort mot moderskapet med dess obeskrifligt ljufva omsorger mot
-kvidande och leende hjälplöshet och mot all dess varma glädje.
-
-En del talade om kärlek före brölloppet, hon förstod det ej; det tycktes
-henne, den skulle komma med sakramentet. Hon kände ju intet för
-Meinhardt, som ej andra ord räckte till för. Vänlig och god hade han
-varit mot henne, alltsedan han begärde henne, och hon blef skänkt åt
-honom, tyst hade han suttit bredvid henne i den höga bänken och hjälpt
-henne med små tjänster under arbetet, eller då och då följt henne med en
-lång blick, när han talade om yrkessaker eller gemensamma
-borgareintressen med fadern, och hon gick ut och in i sysslor, och
-katten lekte med hennes långa klädnings fåll.
-
-Men ändå lockades hon mot honom nu, och skälfde litet för honom, och det
-var inte så enkelt allt och så lugnt, som hon trott, och i hennes minne
-kom ord efter ord en gammal växelsång mellan Jungfrun och Kärleken, som
-de unga männen brukade reta flickorna med. De halfsjöngo den på ett
-snabbt glidande sätt med tonvikt nästan bara på de långa rimmen, den
-första hälften i falsett, den senare i gäckande klang, och i slutet på
-båda tog kören upp den sista raden:
-
- Säg kärlek, du med mun i skratt,
- Säg, hvarför jämnt du mig förföljer!
- Jag spinner, trälar dag och natt,
- I skummast gömda vrå mig döljer.
- Jag ser knappt mer än hvart jag går,
- På kvälln min blick med täcket höljer
- Och speglar nästan blott mitt hår --
- Säg, hvarför jämt du mig förföljer!
-
- Det skall jag gärna utan skämt,
- Det skall jag visst, om du mig frågar. --
- Din blick åt sidan spanar jämnt,
- Din kind i röda skyar lågar.
- Hvad allt du gör, du gör på tok.
- Kring pannan håret yrt sig vågar. --
- Ditt hjärta, hvad där skrefs för bok,
- Jag säger strax -- om du mig frågar.
-
-Och omkring henne hade dimman smält, öfver den stackars Grethes kloster
-stod solen och bet i skiffertakets ås, från nejlikorna steg doften redan
-stark, och trädens blanka blad glimmade. Elsbeth gick tillbaka igen, ty
-hon visste, att nu voro de uppe därinne. En sista gång sökte hon
-tillbaka mot den förnimmelse, hon haft, men kunde ej finna den helt. Hon
-kände oro i hjärtat, var icke ledsen, men ej heller glad, och det
-tycktes henne, att hon mist något där under malvornas glesa hvalf, att
-något flydde med bäckens snabba steg och lyfte sig upp med de sista
-flikarna af dimmans kyliga hvithet.
-
-Litet senare profvade hon sin brölloppsståt, icke slöjan och klädningen,
-ty det skulle ha bringat olycka, men kronan och halssmycket.
-
-Hon höll upp spegeln med båda händerna och såg.
-
-Den var liten och dunkel, och hon skönjde blott sitt ansikte, sällsamt
-blekt, och ögonen som stirrade och blefvo sorgsna och den tunga spetsiga
-kronan och spännet under hakan med stenar som döende eld -- ikring det
-allt låg en mörk, obestämd rymd och vaggade mot förgyllningens glans,
-när hennes händer skälfde. Det hela var så overkligt, en matt,
-framtrollad syn, som tycktes kunna bäras bort af mörkret.
-
-Hon såg kronans glimmande sirater lösas upp i skuggorna, likt växter som
-vissna, och det var henne sällsamt, att den kunde kännas så tung, och de
-skrattande rösterna i rummet slogo dämpade mot hennes hörsel som röster
-i en dröm, hvilkas ord hon ej förnam.
-
-Elsbeth tänkte på den himmelska kronan, så lätt och strålande ljus, och
-som varar i evighet.
-
-Hvad var detta, hon såg? I morgon bar hon det ej längre, och det låg i
-en kista att vänta på en annan släkt. En gång blott bars det i hvart
-lif, och munterhet sorlade omkring det, och musiken klang, och ljus
-fladdrade. Så hade hennes mor burit det, och nu var hon grå, så hade
-andra burit det förr, som lågo kalla i jorden nu. Och glädjen hade
-domnat, trött vid sin egen röst, och musiken hade tystnat, när porten
-föll igen efter de bortdragande, och ljusen hade släckts -- hvar var det
-allt nu? Var den värd att tömma, denna dryck som blef så kall mot
-läppen, innan bägaren sjönk?
-
-Fort lade hon det från sig allt och gick att bedja om ljus hos Maria,
-himladrottningen och kvinnan.
-
-Vid stadsporten, helt nära, var hennes käraste kapell, där i det trånga
-rummet mellan muren och en hög, mörk trappgafvel, dit ljuset kom i en
-stråle helt uppifrån, afskuret af tinnarnas hörn, där var bilden i en
-nisch.
-
-En gammal liten gudsmoder, som suttit i skymningen så länge, att hennes
-ansikte blifvit blekt, och de hvita händerna lågo tunga i skötet, -- af
-den ständiga skuggan hade hennes kläder hållit sig oblekta och granna
-som på den första dagen nästan, men där kom sällan ljus nog att få deras
-prakt i blomning. Men när det kom, i ett knippe just för henne, en
-strimma med mörker på båda sidor om, ett sken, som smög in i hvalfvet
-bakom hennes lätt böjda hufvud och skapade liksom en gyllene rymd där,
-medan det knappt vågade att röra vid hennes krona och håret, som delades
-öfver pannan -- hvad hon då var härlig! Det ljuset fick också något af
-trappa i sin form, blef liksom en stege för snabba böner att glida
-uppefter. Och gudsmodern satt likadan, i ljus och dunkel med sin smala
-mystiska blick rätt ut och sina stränga läppars leende, hennes dröm var
-långt borta, alltid den samma, hennes dröm var om det enda, som är värdt
-att drömma om, -- salighetens mysterium.
-
-Elsbeth böjde knä framför henne och bad sina vanliga böner. Först
-tycktes henne orden kalla och liflösa som radbandets kulor under hennes
-fingrar, sedan, ju flera gånger hon tog dem om och om igen, desto
-snabbare blefvo de. Som stänk i en vattenstråle stego de och flöto
-glimmande samman och regnade mot gudamoderns barm. Till sist kunde hon
-öppna sitt hjärta och finna ord för sin tvekande oro som icke kunde bli
-till frågor, så skygg var den, endast till ett sökande efter bilder,
-nya, allt efter som hennes känsla andades på dem.
-
-Hon bad till jungfrun, som blommorna bugade sig för i purpurglans, medan
-vinden höll stilla, och en röst af makt och klang gled genom rymden, och
-allt lyssnade.
-
-Och Maria stod lutad inför undrets skräck, i skuggan innanför porten
-stod hon blek, och hennes mörka ögon vidgades och stelnade mot den
-höghet, som skulle blifva hennes. Ned för hennes fötter föll som döende
-blad allt, hvad hon väntat och först nu såg, att hon väntat; som en
-urvuxen klädning sjönk hennes lif som skulle ha blifvit, och hon ryste
-af köld inför det anade nya, och hennes armar stodo sträckta som i
-förlamning, halft afvärjande, halft mottagande. Men jublet glimmade och
-glänste i luften, det flöt ned öfver henne från alla håll, och medan
-tårarna sprungo varma ur hennes ögon, visste hon, att hon bar evighetens
-fröjd. Och nu var den allas, alla kunde känna denna bebådelse, hur
-ödmjuka och ringa de än voro mot henne, furstedottern, till alla ljöd
-undrets röst, blott de lyssnande böjde sig, för alla stod valet: här
-eller däruppe!
-
--- Och se henne nu här, se hennes blick och hennes mun! Var där ej
-ringaktande ömkan med dem som _kunde_ tveka, stirrade hon ej på
-evighetens glädje, tills ögat blef hårdt?
-
-Men hon blef ju länge kvar, Maria, och jordens lif lefde hon igenom.
-Elsbeth bad till modern med barnet och Sankt Josef och himlens änglar
-omkring som i lek pröfvade den allmakt som skulle flamma i miraklernas
-luft och lysa i afglans kring martyrers döda hufvud. För barnets alla
-behof sörjde de, af snö blef socker och mjöl, af dikets vatten under
-isflaken den ljummaste mjölk, af spånet, som Josef slöjdade, en sked af
-elfenben och rubiner -- allt detta bara för att skaffa den lille välling
-utan besvär. Och Maria log mot allt detta, som hvardagens små händelser,
-jämförda med det stora undret, att där, i famnen på henne, rymdes ett
-mål för all hennes kärlek, och hon var helt kvinna, och öfver hennes
-axel myste Sankta Annas gråa hufvud.
-
-Elsbeth bad och bad igen. När vissheten redan var henne nära, och lifvet
-blommade rikt för hennes blick, klamrade hon sig dröjande fast vid
-gudinnans knän och njöt af att väcka åter sina tvifvel för att åter få
-bedja om ljus.
-
-Hon bad till himladrottningen, och hennes ord flätade in i sig
-stjärnornas glans och fingo långa, klara ljud, hon bad till jungfrun och
-smekte sig nästan in till hennes barnsliga barm och kind, hon vände åter
-till strängare syner, och hon kände sig bäfva inför känslornas växling
-och njöt däraf.
-
-Till sist var stenen ljum under hennes kyss, och det trånga rummets
-dunkel skiftade i hvita flammor, och det tycktes henne, där fläktade af
-vingslag, och hon kunde icke tänka, att hon någonsin skulle resa sig och
-gå därifrån -- hon drack sin bön som vin och lutade sig bakåt i extas.
-
-Då ljödo steg i gången. Flickröster öfverlade något och skrämdes af att
-där icke var tomt, så fattade de mod igen, stannade helt nära och
-sjöngo.
-
-Det var barn som skulle tacka Maria, för att hon gjort, hvad de bedt om
-och uppfyllt deras önskan, den de knappast tordts önska, -- någon fest,
-de skulle få komma med på. Sången var icke riktigt för dem, de hade valt
-den bara därför, att hennes namn var i den, och för att den slutade med
-tacksamhet:
-
- Maria stod uti kvällsljuset blind,
- Den vackra jungfru och brud,
- Och stödde mot kammarens port sin kind.
- -- »Jag ville så gärna se Gud!
-
- »Hans makt uti busken på Horeb var,
- När Mose till sändning han bjöd, --
- Jag törs icke se den förtärande klar;
- Då sjönke af fruktan jag död!»
-
- Där växte ett törne vid jungfruns fot,
- Ej ringaste knopp där fanns, --
- Då brann det i blomning från topp och till rot
- Och skalf uti doft och i glans.
-
- Maria stod tyst i tillbedjande böjd,
- Af rosornas rödt var hon röd. --
- Så tacke vi Gud för hvar blommande fröjd,
- Hans allmakt de ödmjuka bjöd!
-
-Och med de sista orden frasade deras kläder, och armarna föllo ned, och
-innan genljudet dött bort, voro de försvunna i hoppande språng.
-
-Men för Elsbeth voro deras ord som ett svar, icke det hon bedt om, icke
-full visshet, ty oro fyllde henne ännu, men ändå ett svar, som hon hade
-att gå med.
-
-Och i det hon reste sig upp, fann hon denna ovisshet ljuf och gick, med
-blickarna förlorande sig in i den, och ville ständigt gå så.
-
-När hon kom hem, var där trångt af buller och bestyr. Ur trädgården
-kommo väninnor med hela fånget fullt af blommor upp till de röda
-kinderna, på gårdsplanen reste snickare upp svarta spiror, i förstugan
-låg hunden, trött och flämtande af upphetsning, och däruppe väntade
-beskäftiga händer att kläda henne. Hon lät sig tagas och lydde hvart
-ord, hon hörde, men talade knappt, förstod knappt. Det hela var henne
-ännu som en dröm, den hon såg in i och förlorade sig i, till sist utan
-att skönja annat, än själfva det ovissa, sällsamma dunklet däri.
-
-Så var hon färdig. I styfva veck föll sidenet ned omkring henne, det
-hade ett mönster af gyllene blommor eller stjärnor mot purpurviolett
-grund, hon var blek däraf; uppe vid den smala halsen glänste spännet som
-ett sår. Slöjan var tung af silfversömnaden på det hvita tyget och stod
-ut i rundning som vingar bakom hennes hufvud, den spetsiga kronan var
-tyngst af allt. Den var vacker som en drottningkrona, alltför vacker,
-alltför rik öfver hennes bleka läppar och inåtvända blick och smala
-panna, krönen böjde sig taggiga inåt, -- men hur de glänste i solen!
-
-Hur allting glimmade och sjöng, där hon gick, de spetsiga röda skorna
-öfver gatans blåa skuggor, det frasande sidenets vinfärg, de svaga
-händerna midt däri! Det blef brokigt af folk, hvar hon skred fram. På
-trapporna böjde sig kvinnor efter henne med handen till pannan för
-solens skull, i gränder och portar sorlade det som bäck i dammöppning,
-och ljusa barnhufvud i röda och blåa hättor spredos ut och följde, där
-hon gått förbi, som om någon strött stora blommor efter henne. Från hvar
-gafvel och hvart burspråk föllo knippen af ljus ned öfver henne och
-täflade om att bjärtast sluta hennes prakt inne.
-
-Och klockorna ringde så muntert klart, som om de burits ut ur sina loft
-och svingades fritt mot himlens ljusa blå, medan Elsbeth gick att vigas.
-Och nu lät hon sig ryckas med af glädjen, fann blott kronan litet tung,
-men log med lätt öppnade läppar mot hälsande röster, och hennes kinder
-blefvo röda af den ifver som stojade tätt invid henne. Den kunde komma,
-lyckan, den var redan öfver henne i vindens sus om örat, i de dunstlätta
-flammorna af hvitt mot luftens blå, den var redan i henne själf och log
-om läppen och gjorde bröstet fritt och stort.
-
-Så tog henne den gråa kyrkans köld med skuggor som stödde hvarandra och
-sträckte armarna uppåt, med orgelspel i flykt under hvalfven och
-fönstrens begrundande helgon; öfver tröskeln flöt i plötslig stumhet det
-granna tåget och släcktes som af en pust. Under midtelskeppet skred det
-fram, krossadt till obetydlighet under dess höjd, det var, som om ett
-stoft af blågrå aska lagt sig öfver allt, som glänst och brunnit därute.
-I ett kapell under bilden af en vek Sankt Sebastian mötte brudgummen och
-hans följe.
-
-Och den kom icke, den kärlek, hon väntat följa med sakramentet, den hann
-henne ej, fast hon tyckte sig skönja den stå där med smeksamt sträckta
-händer, bunden som Sankt Sebastian, den blef matt, -- där var annat
-mellan dem.
-
-Där var drömmen igen. En vemodig kylig klarhet, lik den, som är om
-oupphinnliga minnen, var om allt, hon såg, kom och försvann och var där
-ändå och hade varit där jämnt. Det var, som om tiden sjunkit ner i hvila
-och öste på lek ur hand i hand och tillbaks igen sin eviga flod. Och
-blott i att se och förstå detta var lyckan. Därute hade man en glimt af
-den, ett löje, en snuddande hand vid axeln, här var hela hennes blick i
-ens egen, och hvad man tänkte och såg fick den intensiva, helt fattade
-verklighet, som blott drömmens bilder ha ibland, där de lysa emot en så
-sällsamt klart bland allt det böljande och dunkla.
-
-När hon kom ut igen, hand i hand med Meinhardt, var hon lugn som aldrig
-förr, lycklig öfver den stillhet, hon lyssnade till inom sig, viss om,
-att något skulle hända snart, att allt det, hon var i, skulle lösas upp
-och förtona och smälta i ljus. Innan kvällen föll, skulle det ske, i
-kall klarhet skulle det komma, och det skulle vara vemodigt och
-betagande stort som en vacker död.
-
-Och där hon skred fram under spel och skratt som möttes och blefvo till
-ett hvalf af flätade händer liksom i danser, var hon blek och blid,
-alldeles tyst, men leende, så att få märkte, hur bristande svag hon
-syntes.
-
-Endast hennes släkting Conrad förstod det helt, och sökte hennes blick,
-men fann den blott flyende in i sig själf, och gissade grubblande efter
-hennes tankar, som det var hans vana att grubbla. Han var präst, Conrad,
-men hans tro gick ensamma vägar, och han talade föga och _såg_ gärna.
-
-På gårdsplanen var där dukadt till festen på långa bord i vinklar, öfver
-dem ett tält af brokigt randadt tyg och blomsterrankor i hängande bågar,
-i midten var där ett par trappsteg högre, och där var brudfolkets plats.
-
-Där blef sorlande och gladt, klang af silfver och musik och glans af
-metall under vinets strålar och starka färgers rop mot hvarann och
-skratt och glidande solljus. Bakom sammanböjda hufvud sprungo gossar i
-röda dräkter med armarna krökta under fatens tyngd, från mun till mun
-fladdrade snabba ord, ända ned på kvinnornas höga mössor snuddade
-blomrankornas bukter, allt var bundet som i kedjor af glädje.
-
-Elsbeth log med, men hennes ögon riktades tid efter annan sökande ut och
-stannade i djupnande visshet; äfven här var den, drömmen. I tältstödens
-svarta pelare var den och gaf dofva rop; de sträckte sig emellan
-gästerna och skiljde skratt från skratt, de delade af synkretsen i fält,
-där ljuset sjönk gulnadt in på alla de tröttsamt glada färgerna och
-sjönk och drog dem med. I musiken trängde då och då förnimbart,
-kroppsligt igenom den djupa moll, på hvilken all dess munterhet rörde
-sig som dans på svart jord.
-
-Något skulle komma, något skulle trampa där på planens skrikande sand
-och krossa tungt de små blomsterbäddarnas rutor med röda och hvita
-tusenskönor. Allt det där, det log och var vackert, men hon var ej däri,
-hon drömde i lättare, kallare luft. Där var det redan, något mörkt! Nej,
-bara flickor var det, fyra flickor som stodo vid gallergrinden och gömde
-händerna i hvarann. De voro blyga för så mycket folk och så mycken ståt,
-och de sköto hvarandra framför sig, omsider voro de inne, deras grofva
-skor skämdes för det buller, de gjorde, de ställde sig i rad, med ljuset
-från hufvud till hufvud, och sjöngo.
-
-Det var flickor från en by där nära, de gingo att på häfdvunnet sätt
-tigga gåfvor till sommarens kyrkoprocession.
-
-Och de sjöngo i klara tonfall, medan musiken teg:
-
- Gud signe alla därinne
- Och hvarje fattig själ!
- Hafven Guds moder i minne
- Och allas ert högsta väl!
-
- Guds moder i Sponheims kyrka,
- I solsken och ståt skall hon gå.
- Den passar ej henne, vi dyrka,
- Den krona, hon har på.
-
- I fjor re'n vi slöjan ha lappat,
- Ej passar den, sliten och grå
- De kinder, dem Gud har klappat,
- Den slöja, hon har på.
-
- Vi tigga en skärf af er vinning,
- Vi samla till klädning ny,
- En krona för hennes tinning,
- En slöja om hennes hy.
-
- Den skilling, som nu vi bedje,
- Är liten och ringa -- märk!
- Men själarnas eviga glädje,
- Den är Guds moders verk.
-
-Då bröto tårarna fram ur Elsbeths ögon.
-
-Stackars Gudsmoder i den lilla bruna kyrkan, i ett halfmörkt hörn, så
-långt in, att hon bara kunde speja öfver den trekant med solljus, som
-faller på golfvet från dörren, stackars Gudsmoder i sliten dräkt som
-blygs att bäras fram därute i dagern och inte kan glädjas mot sin fest!
-
-Hon reste sig och sprang ned från sin tron och ilade fram till flickorna
-med snabba språng. Där lyfte hon med båda händer sin krona och slöja
-från pannan och gaf dem, -- de togo dem med tvekande och rädda fingrar.
-Men Elsbeth rätade upp sitt hufvud, fri från tyngd, vinden var sval om
-öronen, och den sjöng. Och så gick hon långsamt tillbaka med det mjuka
-håret bart i solen, och ögonen glimmande, och kinderna skära; alla
-häpnade öfver hur vacker hon var.
-
-Hon var så lycklig, att hjärtat gjorde ondt af slagens häftighet, och
-hon ryste mellan skuldrorna, och hennes knän blefvo tunga. Hon visste,
-att hon skulle få en gåfva igen, men det gjorde henne detsamma hvad, hon
-var glad att ha gladt Gudsmoder. Hon snuddade knappt i tanken vid hvad
-de skulle mena, de andra, vid hur morgondagen skulle bedöma hennes
-obetänksamma frikostighet, hon visste, att det ingen morgondag skulle
-bli, att allt var _nu_.
-
-Och man tänkte ej heller ut sina tankar omkring henne, såg blott i
-häpnad på hennes strålande lugn och greps af hennes extas. Och man teg
-eller talade sakta, likgiltiga, förströdda ord. Det var, som om alla
-väntade, att där, mellan de svarta pelarna skulle plötsligt någon komma,
-någon främmande med mystiskt förstelnande blick.
-
-Musiken tog till att spela igen, men det var blott långsamt, som oron
-vek, och icke längre bort, än bakom skuldrorna helt nära, färdig att
-böja sig fram tätt intill hvar kind och se.
-
-Men Elsbeth tänkte och tänkte i dallrande lycka. Nu kunde det komma. Nu
-hade hon skänkt bort sin tunga krona, allt jordiskt hade hon lyft af sig
-och gifvit bort utan en saknad -- hon visste, att nu skulle kärleken
-icke nå hennes knän en gång.
-
-När allt ännu hade sin vackraste glans, var det, hon skänkte det bort --
-lågo ej blommorna röda på faten och andades, som om de lefde ännu? När
-det stod rikt och varmt och rusande och sträckte ur alla händer sina
-gåfvor mot hennes famn, då hade hon tagit det, utan att ens se därpå,
-och låtit det falla i tiggares förkläden.
-
-Ty hon visste, att det var allt, hon gaf, nu var där en flod bakom
-henne, och det, hon nu förnam liksom i susning för sinnena, det var på
-andra sidan.
-
-Men det var vackert allt!
-
-Den lättaste jordiska glädje var i hennes själ, och ändå bleknade den
-för aningen om det som skulle komma, liksom ljuslågor blekna i solsken,
-intill det blott är deras skugga, man ser.
-
-Där, öfver henne! Hvad kom det, hvad bar det, hur skulle hennes ögon
-rymma allt ljus?
-
-Blommornas mästare skulle vara där och undrens guldskimmer och den
-hänryckning som icke kan nämnas kärlek, icke lycka, som spränger hvart
-glittrande ord, liksom såpbubblor sprängas i sol.
-
-Men stackars dem därnere med deras brutna blommor! Hur sjukt allt mellan
-de svarta pelarna, hur gult ljuset, hur den snyftar, musiken och kryper
-intill bordet som en tiggande hund! De veta ej, hvad lycka är, de
-skratta och ropa ett namn, men ingen svarar, och de skratta igen och
-trycka sig i rädsla samman, och ikring dem dör ljuset ut.
-
-Stackars Meinhardt också! Nu älskade hon honom kanske, åtminstone hade
-hon velat gråta helt kort öfver hans hufvud hans gråt, tänka hans tanke,
-känna hans saknad. Hur den skulle bli, sorgen efter henne? Bitter, åh
-nej, men sorg ändå -- men tänk hvilken glädje var hennes!
-
-Det fläktade i luften af kommande ting, det glänste, och det brann; icke
-ens med en snuddande flik af dräkten fick hon sjunka ned i det, hon
-skulle lämna. Låta sig tagas blott, utan saknad! Men att gissa deras
-saknad, deras ord ...
-
-Och medan hennes känslor brottades med hvarandra, tyckte hon sig höra
-ord i den musik, som spann ut sig i kvällen, hörde en visa, som hon ofta
-hört, men sjungen af en så sällsamt tunn och fjärran röst, liksom klang
-från den grönaktigt klara himlen längst borta.
-
-Och hon vaggades länge af dessa ord:
-
- Min döda brud i himmelrik
- Går gladt på jungfruns banor.
- Ett fladdrande siden är hon lik,
- Som lyser i sol på fanor.
- I hennes blick med syskonro
- Ser in hvar djupögd stjärna.
- Hvar plikt af kärlek och af tro
- Förrättar hon så gärna.
-
- Invid Marias bleka kind
- Hon strålar blek af lycka.
- Hvart minne af kärlek, som famlat blind,
- Hon låtit ur hjärtat rycka.
- Som röda, döda rosenblad
- De fallit ett i sender,
- Och barmens sår, hon kyler glad
- Med korsadt sträckta händer.
-
- Mot höjden med Marias sång
- Som springflod hennes stiger.
- Krystalliskt klara hvalfvets gång
- Blir still, och klangen tiger.
- Så djup och klar är hennes röst
- Som trasts, i solen vaknad.
- Där darrar ej i hennes bröst
- En enda sträng af saknad.
-
- Intill Marias mjuka famn
- Med lycklig mun hon somnar.
- Hvar dröm med orosdjupa namn
- Vid jungfruns fötter domnar.
- Från jorden djupsta smärtas skrik
- Blir tunt som glans ur stjärna.
- Min döda brud i himmelrik
- Har glömt det -- ack så gärna!
-
-Hvad var det, hon skulle ha glömt, åh hvad fanns det att glömma, hvad
-fanns det bakom, -- framför var allt! Och hon drömde sig djupare in i
-det, och hennes tankar spunnos allt finare och mer bristande spröda,
-hennes själ brann af längtan, och blommornas kvällsstarka doft vältade
-sig fram och tog henne.
-
-Då stannade gästerna af i sitt oroliga tal, och det sista ordet föll
-emellan dem, och musiken stannade af och föll stumt. Alla stirrade på
-Elsbeths ansikte som blef så blekt under det gula ljuset, alla kände sin
-ängslan springa fram som en kall fläkt, -- de störtade alla upp, när hon
-föll bakåt i svimning, och stannade stela i sin rörelse, när de visste,
-att hon var död.
-
-Hon var kväfd i famnen på extatisk lycka, som dödat genom sin
-intensitet; som kristaller kunna brista i stycken af en ton, så fin och
-stark, att dallringen däraf löser upp deras sköra och klara form, hade
-hennes lif brustit. Af mysteriets vin hade hon druckit och stelnat af
-dess köld.
-
-Öfverstarkt hade hon fattat och känt den kärleksglädje, som drömmes, --
-den glädje, som bjöds henne, den hade hon gått ifrån, som man svarar nej
-till en alltför fattig fest, och det var ändå jordens största, men som
-hon skulle funnit matt och grof. Hon hade lefvat sig så djupt in i det,
-som aningen famlar efter, att hon lyftades i det, med blodets kraf hade
-hon låtit det väfva sig samman, som puppan i fjärilen hade hon dött.
-
-Nu låg de närmastes oro böjd öfver henne, och där ljöd gråt, men icke
-stark.
-
-De andra sågo blott och tyckte, att de aldrig sett döende solljus så
-glänsande som nu öfver Elsbeths bröllop, de sörjde ej, ty de trodde bara
-att nu hade den kommit, den gäst, de väntat på, och den köld, de känt,
-var bara köld ur hennes kläder. Ty de tänkte, att Elsbeth var lyftad vid
-himladrottningens hand till tack för hennes stora fromma gåfva och
-hennes tårar af skam, när hon gaf, och några trodde sig ha sett
-Gudsmoderns djupa, ständigt underfyllda blick en kort sekund där under
-blomsterrankan. Och de afundades Elsbeth hennes lott.
-
-Men Conrad, mystikern tänkte ej så. Han såg på hennes ansikte, och i
-vecken kring munnen och ögonens blinda blick fann han ett uttryck som af
-den högsta kärleksextas, en spasm af öfverstor lycka.
-
-»Hon har dött», tänkte han, »emedan hon af jordisk glädje och jordiska
-begär velat bygga en bro till evigheten. Hennes fantasi har varit stark
-nog att nå så högt, att hon ej kunde komma tillbaka, hon svindlade, då
-hon såg ned. Då brast det vid jorden i stället för däruppe, som för
-andra.
-
-»Hon var lycklig, när hon dog, ty hon visste ej, att det var en lögn,
-hon stod på. Den enda salighet, som kan tänkas, är lugn och dödslik ro
--- så kom hon ej ens till dörren af den ort, hon ständigt drömde om, var
-på orätt väg allt från början. Men tusenden drömma samma dröm och se den
-sudlas i smuts och slås i stycken och tro på den ändå, i gråt och ånger
-och tuktade sinnens flykt för olyckan är deras aning till -- få ha haft
-den så skön, som hon. Och är den synd, och skulle man tänka, att synden
-botas i skärseld, då passar för denna intet värre straff än den
-solljusets eld som bleker rosenblad, tills de hvitna.»
-
-Så böjde han sig ned, äfven han, för Elsbeths lycka och lät sin blick
-samla allt till ett minne. Hennes bleka hufvud öfver klädningens prakt
-och alla färgerna ikring, flammande upp i en sista djup glans för det
-sista låga solljuset, medan från bäcken den lättaste dimma började lyfta
-sig ur skuggan och lofvade att snart famna allt, när mörkret var där.
-
-Han såg åskådarnas glänsande ögon, vidgade af undran och deras kinder,
-bleka af rysning och glädje inför mysteriet, och blommorna under deras
-fötter och deras famlande händers oro, och han tänkte:
-
-»Nu brinner i alla den feber, som sträckt henne till jord.»
-
-
-
-
- Miraklet.
-
-
- I.
-
- En bondstuga. Mathieu står i den halföppna dörren. Det är höst
- och snart skymning.
-
- Jeanne.
-
- (Springer upp från en bänk och går af och an under bestyr, pratar
- oafbrutet.)
-
-Nå, du är där ändå, var det inte det, jag visste, trots allt! Jag har
-väntat, tills jag tyckte, att det knäppte i allting, tills jag trodde,
-att ingenting i världen skulle kunna ske, inte ens att jag skulle kunna
-resa mig upp, eller sparka toffeln af foten, eller röra ett finger, så
-orörligt och omöjligt var det.
-
-Jag har krafsat om i glöderna, men de ville inte spraka, och då spottade
-jag på dem, -- tvi för såna tydor! -- jag har jagat katten från fälln,
-för att hon inte spann hit främmande, jag har stirrat i dörren, tills
-jag tyckte, att busken vid vägkröken rörde sig och var du i en stor
-toppig mössa. Men det gör detsamma nu, du skall strax se, hvad jag har
--- allt möjligt godt, må du tro! Kliat i högra ögat har det gjort
-oupphörligt, så jag visste ändå, att jag skulle få roligt, men jag blef
-så otålig och virrig, att jag tyckte, det var det vänstra ibland, och
-att det var gråt, det betydde i stället. Gubben är borta, borta länge,
-det gick förträffligt! Han gick till kvarn, och då narra' jag honom. Han
-skulle vakta säckarna, sa' jag, för själ och pina, sa' jag, att inte
-mjölnarn tullar mer än efter lag och samvete och lägenhet, nu ligger han
-där i natt och fryser och blir alldeles grå af bekymmer och mjöl -- då
-har du det bättre du!
-
-Din skälm, din lilla gemena skälm, ser du, vin får du också! Jag skulle
-kunna dansa kring dig, så glad är jag att ha dig här hela natten, men
-jag har så brådt att få i ordning åt dig. Ett sånt vin, så godt, åh hå
-hå, hvad vi ska skratta och ha roligt; när jag får en half kopp blir jag
-vild alldeles! Hvad vi ska' skratta åt gubben, din elaking, det är för
-att du är så elak, som jag tycker om dig! Du får inte gå hem alls, du
-ska' stanna här, alltid lurar vi gubben, hva, vi två, vi lurar honom upp
-på taket som en tupp, så ta vi dä'n stegen, där sitter han och blir hes,
-medan du tar hans höna.
-
-Men hvarför tar du mig inte, och hvarför skrattar du inte? Hu, så hemskt
-och grått bakom dig! Stäng dörrn, jag fryser om ryggen, mellan axlarna,
-hu, hvad har du för min? Hvad är det som har händt? Fram ur mörkret!
-Hvad är det?
-
- Mathieu.
-
-Det är slut med mig.
-
- Jeanne.
-
-Slut? Kommer du inte mer, är du ond på mig? Eller vet nå'n? Åh, kommer
-du inte mer? Vet hon af det, vet hon af det?
-
- Mathieu.
-
-Så tig en gång! Om jag kommer hit eller inte, och om käringar hänger sig
-om halsen på mig eller sitter i hörn och grinar, och om Margot får veta,
-hvad hon har för mor och blir svartsjuk eller inte, det är visst att
-sladdra och skrika om! Det är _slut med mig_, hör du, jag skall ut i
-fält.
-
- Jeanne.
-
-I fält! Hvad för fält? Åh, lek inte med mig!
-
- Mathieu.
-
-I fält, i krig skall jag, begriper du? Dö skall jag, piskas fram med
-skällsord och slag, hånas, tills jag ser munter och tapper ut. Hackas
-sönder skall jag, harfvas och vältas som en torfva, hästar skall stampa
-på mig, mörkret skall krossa mig. Jag skall multna och jäsa under en hop
-af kroppar och ruttna och ältas samman med den som bet den sista
-lifsgnistan ur mig, djupt i en stinkande grop skall jag ruttna, och
-ingen annan svarting än korpen skall ta offer på min begrafning, o, o,
-o!
-
-Och om _det_ vore nog, och om det komme strax! Men först skall jag leka,
-klättra som en fluga på murar och kokas i beck och olja och dränkas i
-grafven, där vattnet är tungt och svart af lik, tills det knappt bubblar
-längre, när en sjunker. Jag skall dö, jag skall dö! Och så veta det hela
-tiden, och fösas fram och lockas och se munter och tapper ut! --
-Begriper du nu?
-
- Jeanne.
-
-Men hvarför? Hvem skall du ...
-
- Mathieu.
-
-Jag, jag! Hvarför? -- Vet jag, hvilken djäfvul som drifver dem att spela
-käglor med oss, och bryr jag mig om det? Fogden har tagit mig därför,
-att han tycker, att jag har kött att hacka i, han blir min kägelkung,
-och grefven blir väl hans. Om fan tar oss alla, får han ställa opp oss
-efter rang och höra sig för hos grefven, hvad vi ha gjort och skulle
-göra, för själfva vet vi inte -- så får han ställa opp oss i bataljon
-och rulla sitt eldhufvud på oss, det blir nog mig, det träffar först.
-
-Men hör du, min skatt, du skall hjälpa mig fri du, annars är allt slut!
-Sätt dig här, på bänken här -- orkar jag bära allt! -- igen med mun, hör
-du, här är ju ingen som nyper dig! Sitt still och hör på och slå i, så
-fort jag smäller koppen i bordet!
-
-Jag kan köpa Tony-Robert för aderton piggsvin, guldecuerna med piggsvin
-på, begriper du! Han har alltid skrattat åt dåliga skämt, han kommer att
-skratta med halsen, när hufv'et är af, men den satan är dyr, två fick
-jag pruta, inte mera, och jag har bara sex, jag. Nu är det du, som skall
-skaffa mig resten.
-
- Jeanne.
-
-Resten? Hur mycket är det? Tretton, tolf, tolf! Men hur skall jag ...
-
- Mathieu.
-
-»Hur» -- i natt skall du skaffa dem.
-
- Jeanne.
-
-Ja visst, ja visst! Du kan inte få dö för mig. Men hur, säg?
-
- Mathieu.
-
-Tiden är för kort för hyckel och gyckel, sluta upp med det där! Har du
-pengarna på dig, så ta fram utan vidare, annars får du stjäla.
-
- Jeanne.
-
-Åh, men det är ju synd ...
-
- Mathieu.
-
-Hååh, vi ha väl syndat med hvarann förut! Låna då, låna skall du. Smakar
-det, hvad? Satans hyckleri! Skratta vill du, men inte låta kittla dig
-under armarna för anständighetens skull! Sluta upp, säger jag! Jag ska'
-pinas, jag, och träla och svettas blod och knackas ihjäl, du ska' sitta
-hemma, du och dra' förklä't öfver hufv'et och sucka ett par tag och
-gråta i famn på Margot och sucka igen: sådant är lifvet! -- och få dig
-en annan älskande måg, när året är om, men det skall inte ske, det svär
-jag dig! Ska' jag dö, ska' det vara slut med skrattet också! Ingen ska'
-skratta, ingen ska' smila, när jag inte har några läppar till skratt ...
-Bara de döda ska' grina ...
-
- Jeanne.
-
-Jo, jo visst, jag skall stjäla! Allt, hvad du vill, skall jag stjäla. Du
-får inte se så blodigt på mig! Drick vin, hör du! Det går alldeles rundt
-i mitt hufvud, och jag kan inte se, men du får visa mig, gripa kan jag
-och ge, ge kan jag! Visst skall jag stjäla, -- hvad gör det! -- allt
-hvad du vill, monstransen ur koret, kalken, jungfruns krans, om du vill.
-Du får inte dö!
-
- Mathieu.
-
-Jo, nu hittar du också på omöjligheter! Är det falskhet eller dumhet!
-Hör på! Svärfars pengar ska' du ta, ska' jag ha i natt.
-
- Jeanne.
-
-Åh, jag vet inte, vet inte, hvar de finns!
-
- Mathieu.
-
-Så sök, nosa, vädra! Här skall jag ha dem, här i handen, innan det är
-kväll, innan det är mörkt, hör du! Men du vet, din giriga häxa, du gör
-dig till, du vet, men jag svär dig, att, får jag inte min lösen i natt,
-går jag och ger oss an, båda två.
-
- Jeanne.
-
-Men ge mig då tid, ge mig tid, svär inte än! Jag skall leta och spåra,
-jag skall gräfva med naglarna, jag skall lyssna efter det. O, hvarför är
-han inte hemma, jag kunde ha bedt, jag kunde ha tiggt, jag kunde ha
-listat ur honom, hvar det är, men nu har jag själf, jag själf narrat
-honom bort! Hör! Om jag går och trampar så här, med klacken, tror du
-inte, man kan märka då, om det är en grop under? Hör, hör så tomt! O,
-jag vet inte, om det är i rummet ens, om han har något ens ... Det ekar
-så doft, hvar jag än går, det är helvetet under! Men hör, kom och hör
-här, fort, böj dig här! Slit upp plankan, den här, den här, åh, här är
-det, himmelens Gud! Alltihop skall du ha, allt, hvad du vill, får du,
-och skall göra med det, hvad du vill, och du går inte bort, och du
-håller af mig för det! Jag skall hitta på, hitta på en hel historia om
-pengarna, du skall höra, strax skall jag göra det, strax, -- en lustig
-historia. Du skall stanna här och skratta här och vara så glad! Nå fort!
-Nu får du upp den! Hu, hvad var det, som pep och glimmade till i det
-svarta, det brann som gnistor, det var ...
-
- Mathieu.
-
-Ingenting var det där! En råtta var det, som pep; har du inte gift åt
-råttorna, hva'? Du har! Så ge dem gift då, ge dem gift!
-
- (Ser på henne med drucken misstro.)
-
-Satans list! Du leker med mig, du narrar mig, du visste, att det bara
-var en tom grop! Du ska' dö, din häxa, du ska' brinna som torrved, du
-ska' få skratta dig till döds du, när elden kittlar dig. Jag skall ge
-oss an, det svär jag, i kväll, genast, finns här ingen som hör! Du har
-glömt, du, hvad straff man får för synder som dina, hva'? Begriper du,
-hvad jag säger? Det är pålen och elden det, min alltför ömma svärmor!
-
- Jeanne.
-
-Nämn det inte, tyst, lek inte! Din synd är väl lika stor! Du vill väl
-inte döda dig själf!
-
- Mathieu.
-
-Och om jag dör för bödelns hand som har lärt yrket eller för en stackars
-klåpares som jag själf, det kvittar mig väl lika! Nej bättre, bättre är
-det, mycket bekvämare! Bara att lägga hufvudet på blocket, liksom när
-man somnar, så här, och sluta ögonen för alltihop! Där är ingen som
-piskar mig fram, ingen som slår, och rundt omkring gråter man öfver mig,
-tycker synd om mig och ber för min själ. Jag går till himlen jag, det är
-bättre det!
-
- Jeanne.
-
-Men när jag inte vet, inte kan! Hvarför är du så grym?
-
- Mathieu
- l5286:(fortsätter).
-
-För jag slipper med bila och block, jag, som kommer själfmant och biktar
-och ångrar och gråter -- det blir lustigare, ju mer jag tänker på det!
-Ditt vin, det skall jag säga dig, är det enda ärliga med dig! -- Jag
-slipper med blocket, men du, du ska' flamma och krökas som en
-salamander, du ska' skina så grant som prinsessan i solslottet, som
-sol'n om kväll'n ska' du se ut. Men folk ska' förbanna dig och spotta i
-elden, men inte en endaste liten udd ska' bli släckt af _det_, ha, ha!
-Hvarenda en skall krypa och hviska och slicka och stinga och slå ihop
-som en krona om hufv'et på dig, hvarenda en skall gnaga och gnaga sig
-fet och fräta och sluka och stanna evinnerligt.
-
- Jeanne.
-
-Men jag kan ju inte, jag letar och trefvar; du ser ju, ser du inte, hur
-händerna skakar? Du gör, så allting hvirflar för mig, så jag ingenting
-vet. Och aldrig har jag hört, hvar pengarna finns ... Jag svider som ett
-enda sår, när du talar så där! O, visst har jag syndat och vetat och
-syndat ändå, för jag kunde inte, för du var så vacker och glad då också
--- nu är du grym, nu är du vild af rus, drick inte mer!
-
- (Hon slår omkull kruset.)
-
- Mathieu.
-
-Din häxa, din häxa, du ska' brinna! Tag hit nytt, eller jag går med
-detsamma! Tag hit nytt! Först ska' jag dricka så mycket, jag vill, sen
-ska' jag ångra mig och dö. Ser du, jag tänker på min själ jag, men du --
-kan också så gärna låta bli; det gagnar inte, ur elden tar de ingen, är
-rädda att bränna sina fingrar, änglarna! Hit med vinet! Likafullt går
-jag, vid Kristi sår svär jag, vid sankt Boniface och sankt Mahound, vid
-min själ, som jag lekt bort med dig, att jag går i denna kväll! Men
-först ska' jag ha min dryck, min dryck, hör du, min sista dryck vin!
-
- Jeanne
- l5335:(stirrar nedåt).
-
-Hur det kryper som blod öfver tiljan! Sådant vin, sådant vin! »Hans
-sista dryck», hvem sade det? Någon annan sade det, inte han själf ...
-
- Mathieu.
-
-Nå!
-
- Jeanne.
-
-Du ser ju, att jag går!
-
- (Hon lyfter en källarlucka och försvinner långsamt nedför stegen;
- under tiden sitter Mathieu med handen mot tinningen, hufvudet
- nedlutadt, mumlar och ritar med foten i det spillda vinet. Jeanne
- kommer efter en lång stund störtande upp och slår igen luckan med
- en skräll. Hon står kvar i mörkret mellan denna och rummets
- bortersta hörn, där det står en kista, ställer kruset på kistan
- och förblir orörlig.)
-
- Mathieu
- l5361:(fortfarande nedlutad).
-
-Hur var det? Var det länge du dröjde, eller gick du nyss? Du var trilsk,
-ditt leda djur, du har dröjt länge, och här har jag väntat och törstat.
-Men det hjälper dig inte, du! Slå nu i fort och upp till rand' på
-koppen, så räcker det nog, för jag måste strax gå.
-
- Jeanne.
-
-Det blef lerigt, kruset, jag måste torka det, blef lerigt bara af, att
-jag måste ställa det på marken, förstår du, så här, just så här!
-
- (Bönfallande.)
-
-Käre, o lek inte så grymt, o drick inte mer, du får ångra hvad du gör
-annars, tänk inte så vildt!
-
- (Lågt och häftigt.)
-
-Det var svart därnere som mull, men det brast sönder och blef flammor,
-allt det svarta, det gungade och föll och föll. Och det svällde af stön
-och rop och hviskningar, och det kved under fötterna på mig, och det
-steg uppåt och kramade om knäna och skrek och höll mig öfver bröstet och
-tog andan af mig, och det grät, det var något, som grät i nöd -- och jag
-kan inte, kan inte lida att dö!
-
- (Hotande.)
-
-Där var en röst också, först hörde jag den här och sprang, men den var
-efter och, när jag lutade mig, var den invid örat -- akta dig!
-
- (Bedjande igen.)
-
-Men du menar det ju inte, säg du gör det inte!
-
- Mathieu
- l5407:(ser upp igen).
-
-Såå, pratar och grinar och smilar du evinnerligt, du? Hvad var det, du
-pratade om? Var det lerigt? Tag hit det ändå, tvärt, jag skall gå, jag
-måste skynda.
-
- Jeanne
- l5416:(springer bort till kistan).
-
-Som du väljer. Du skall få ditt vin.
-
- (Hon öppnar kistan, letar fatt en duk och sysslar ett par
- ögonblick där, bär så fram kruset fort, håller det långt ifrån
- sig.)
-
- Mathieu.
-
-Det var vinsten och drägg i det, det var surt, nej beskt var det, det
-var äckligt, tvi! Din häxa, ditt troll, du har fördärfvat det för mig,
-du har blandat något i, du unnar mig inte min sista glädje.
-
- (Brister i gråt).
-
-O, inte ens det sista, jag bad om, fick jag! Det skulle ha gjort mig så
-godt, och jag är så ledsen, så ledsen, så ledsen; jag skulle ha druckit
-och glömt och blifvit glad en stund. Tror du, att det är så roligt att
-dö, du? Nu har jag ingenting, och allt är så grått, och jag är så rädd
-för döden -- o, inte en klunk vin en gång!
-
- Jeanne
- l5444:(gråter också).
-
-Ge mig det! Förlåt! Tag hit, jag skall skaffa annat, drick det inte,
-kanhända är det inte försent!
-
- Mathieu.
-
-Nej, nej, det du ville ge mig, det dricker jag!
-
- (Läppjar igen, brister på nytt i gråt.)
-
-O, inte en glädje har jag vetat af, inte en enda, inte en enda! Gått
-vill har jag och gått vill och frågat efter vägen, och ingen har vetat
-alls! Vårt lif är bara till för gråt! Nu ser jag det, allt, nu vet jag
-det, allt!
-
- (Stirrar ut för sig.)
-
-Mitt lif, mina år, se, som barn, som barn! I skymning, som barn i
-skymning med brinnande stickor i händerna ... de svänger kring i kretsar
-och dansar och skrattar, i skymningen. Skrattet glimmar till, där skenet
-flämtar, och munnar och tänder och ögon lysa, och så slockna stickorna,
-och mörkret blir allt tyngre och stelare ... -- jag tycker, det var just
-nyss, jag lekte så, och nu är jag trött och vill somna, och jag har inte
-min säng.
-
- Jeanne
- l5476:(griper fatt i honom i ångest).
-
-Det var gift i vinet.
-
- Mathieu.
-
-I allt, i allt var det gift. Det är ju det, jag säger.
-
- Jeanne.
-
-Det var gift, du drack, råttgift! Jag ville rädda mig, jag såg ingen
-råd, du hotade så svårt, -- jag hällde det i nyss, vid kistan.
-
- Mathieu
- l5494:(spritter till, rösten hård och trång igen).
-
-Så är du förbannad, du, så är du evinnerligt dömd! Du ska' flaxa, som
-fågeln på limspöt, och klibbigt och kallt ska' det snärja dig, och din
-blick ska' stå stel som på ett lik. Du ska' inte få luft till ett rop,
-du ska' inte få en droppe att läska dig med, här slår jag kruset i golf!
-Inte en droppe drägg ens ska' du ha, ingenting, ingenting!
-
- Jeanne
- l5506:(ser stelt på skärfvorna, ser längre bort med stirrande
- blick).
-
-Det och det och allt har jag visst drömt! -- Då skulle det ske, då fanns
-det ingen väg! Då är jag obevekligt dömd!
-
- Mathieu.
-
-Och om du slipper att brinna här genom ditt gemena dåd, i helvetet
-kommer du ändå, var du så viss! Bikta dig, det kan du aldrig, aldrig får
-du absolution, det går inte, inte värdt att försöka ens, mässa, det får
-du aldrig höra! Evinnerligt ska' det fräta dig, det ska' tynga dig
-knakande ned och pressa dig i sömnen, du skall skälfva, när du somnar
-och spritta till, när du vaknar, din blick skall bli som en vargs. Du
-ska' brinna ändå till slut, det har inte hjälpt dig, du ska' brinna i
-evighet! Jag ska' se dig ibland, jag ska' ropa på dig ibland ... din
-djäfvul, det är du, som skulle svida, inte jag, det var du, det var hon,
-hon som står där och smälter hop med väggen, hor har hon begått, mord
-har hon begått, grå är hon, men röd skall hon bli, det är hon, som har
-gjort det. Jag drack bara, så här, så här höll jag, -- åh, kruset hade
-hon också sönder -- jag drack, då var där gift i, och det visste jag
-inte, rådde inte för det. Nå'n hade lagt det där, i vinet! Det är
-hemskt, det gråa, det suger en i sig -- vore det bara ljust -- hvem
-skulle då synda?
-
- Jeanne
- l5539:(har ej hört, ser fortfarande stelt ned).
-
-Och mässan, mässan! Aldrig får jag höra den mer! Bikt, åh omöjligt,
-aldrig! Mitt lif är förspilldt, mitt lif är förspilldt!
-
- (Slår händerna hop öfver hufvudet, springer ut.)
-
-
- II.
-
- Fram mot skymningen en vinterdag. Bruna fält med isflak och här
- och där en strimma naken jord. En väg rätt fram med vissna
- blomstånd vid sidan och, långt emellan, nakna träd. Längst bort
- en kyrka, liten och grå mot den gråa himmeln, tryckt ned i lugn
- och halft skymd af dungar, på båda sidor om vägen, nära
- kyrkan, tvänne popplar med något löf kvar, så att de teckna sig
- mörkt och skarpt. På vägen kommer Jeanne långsamt gående, ofta
- korsande den, som om hon sökte att komma ut på andra stigar. Hon
- är grå och smutsig, flera år ha gått sedan sist, och hon ser rätt
- gammal ut. Hela tiden går hon, och hon talar och tänker:
-
- Kyrkan, åh kyrkan, åh tordes jag blott!
- Se'n jag såg den sist, har ett år väl gått,
- Det var här, jag vände och kunde ej mer --
- Kan jag nu? -- Åh, bara så tornet jag ser!
- Bara tornet med spiran som lyfter sig skön,
- Liksom armar med händerna sträckta i bön ...
- På knä, på knä ligger kyrkan för Gud
- Och ropar vår synd uti klockornas ljud,
- Men nu är hon tyst, ej en hviskning af hot --
- Tänk att bara få smyga intill hennes fot,
- Tänk att trycka sig tätt intill klädningens rand! --
- Men då skulle det lösa sig, tystnadens band,
- Och klockorna kasta sig vildt under dån,
- Och genljuden välta sig fjärran ifrån,
- Och himmelen själf skulle doft klämta med,
- Ty jag får inte, kan ej ens önska mig fred. --
- Men att se den, att bara så sakta gå,
- Tills den vigda jorden jag nästan kan nå,
- Så tyst och så lätt som ett ingenting,
- Och bara ett endaste hvarf gå kring
- Och tröskeln se och porten på glänt
- Och fönstren, som alla så väl jag känt, --
- Fast helt svarta nu, medan dagern dör --
- Och det lugna mörkret därinnanför!
- Åh, bara från stängslet, ej närmare gå!
- Om bara jag tordes, tordes ändå!
- Så kallt, så skärande kallt, som det är!
- Det är aldrig så kallt som på fältet här,
- En vind här ... den smyger från asparnas mo,
- Ligger stilla på isen och rufvar i bo,
- Men han hör, hur den andas, man känner hvar fläkt
- Hur den suger och suger sig genom ens dräkt,
- Det är mera än köld, det är hat däri. --
- Åh, stackars vind, som i hat skall förbli!
-
- (Hon stannar och ser ned för sig.)
-
- Och tänk på den gamle, jag vårdade sist!
- Han var alldeles grå utaf sorg och brist,
- Hans anlet var stelt, och hans blick var som is,
- Jag tror nästan, han glömt, hur det käns vid en spis
- Och alla de vänliga ord, som man har, --
- Se'n hans dotter körde på dörren sin far
- Och långt förut, kanske långt förut.
- Han var mera än död, han var alldeles slut.
- Han hade glömt bort om en tjänst att be,
- Han hade ej annat än hat att ge,
- Och han gitte knappt mumla, men såg och såg --
- När jag gaf honom skötsel nu, där han låg,
- Då sade han hvasst: du vill skaffa dig godt
- Hos den rike däruppe, nu hycklar du blott! --
- Och han trodde det ständigt så, och han dog ...
-
- (Hon går omedvetet vidare och skakar på sig.)
-
- För mig, för mig, jo det hjälpte mig nog!
- Det vore just värdt för mig att ta fatt
- Och samla till lösen en kärleksskatt!
- O, svag som min andedräkts hvirflande rök
- Mot luftens köld vore hvarje försök,
- Ej tusen års bot vägde upp mitt brott! --
- Men stackars hans ögon som brusto i grått,
- Så vilsna, så vilsna, och ingenting lärt!
-
- Hur är det ej ändå så vackert och kärt
- Det fältet, så armt i sitt vissnade strå,
- Och alarnas grenar med frosten på
- Och isens blåsvarta, blänkande flak
- Och himlens täta och disiga tak!
- Det är jorden, den bär mig, jag älskar den jämnt.
-
- (Böjer sig hastigt ned.)
-
- Se, se, så när, att min fot den klämt!
- Är du död? Har du svultit och frusit ihjäl? --
- Den är alldeles kall och alldeles stel.
- Se, se lilla pälsen, så svart och så fin,
- Små fötter och klor och så sorglig en min
- Med de halföppna ögonnes glans som är spräckt!
- Se, Gud har ju skapt den och gifvit den dräkt,
- Och åt lifvet den gladts och har sprungit så fritt,
- Lilla röda hjärtat har klappat som mitt.
- Bara råtta, -- ett under, ett under ändå! --
- Kanhända att lifvet kan vakna och slå.
- Jag skall lägga den här.
-
- (Stoppar den in i barmen.)
-
- Så hårdt och så tungt
- Är lifvet, det trampar och krossar så lugnt,
- Som om känsel och ängslan och fasa ej fanns.
- Nu tränger ur molnen en järnhvit glans,
- Och hvar fåra glimmar så frostigt klart.
- Till natten blir det nog vackert snart,
- Och himlen blir djupblå och alldeles ren,
- Och det klingar af köld under stjärnornas sken,
- Och ingen vet, hvad som stelnar därvid.
-
- O, all den oändliga smärta och strid,
- Som jag sett, o, sorg som ej ryms i en röst,
- Men i stumhet trycker och sargar ett bröst,
- Och blickar, så tunga och svarta som jord,
- Och klanglösa, sällsamma, mörkrädda ord
- Som liksom för egna steg rycka till,
- Och hatet och harmen som städse gå vill! --
- Det har funnits glädje och finns kanske än,
- Men det tycks mig, att sorgen förintar den,
- Liksom dagen förintar den dröm, som han väckt,
- Liksom vatten förintar den eld, som det släckt, --
- Och att glädjen likt solsken sitt glitter drar
- Öfver orörda djupen, där sorgen finns kvar.
- Se, döden först, hvem har honom flytt?
- Och synden, hur kommer han ständigt på nytt
- Och trampar som fötter på nattfrusen sjö
- Hvart lugn som förgätit det ordet: att dö. --
- Och ingen förtjänar väl salighets skatt,
- Men ingen, o ingen, fördömelsens natt!
- Jag har flickor känt, som sitt barn ha dränkt, --
- Men hvad fasa och skräck, förr'n de sådant ens tänkt!
- Jag har flickor känt som sitt barn ha dränkt, --
- Hvilka stackars förvirrade lif, de fört! --
- Och om också ej nå'nsin de ånger känt,
- Hvilken gnistrande oro i blickarna brännt!
- Som vargar de svultit och drifvits i brott, --
- Och jag själf, o, förtjänar jag lidandets lott?
- Jo jag, jo, jag!
-
- (Vägen framåt kommer prästen, hans mörka kappa står tung och
- skarp mot luften mellan popplarna. Jeanne ser honom ej och hör ej
- isen brista under hans steg. Han blickar forskande mot henne; då
- han är nära, talar han:)
-
- Se Jeanne, se Jeanne Guibour? Jo visst!
- Så kom du, Jeanne, du kom till sist.
-
- Jeanne
- l5708:(brister i gråt).
-
- Herr Nicholas ...
-
- Prästen.
-
- Jag väntat så,
- Jag väntat. Många rykten gå
- Ännu om dig, se'n du försvann,
- Och blodigt tunga rykten, Jeanne.
-
- Jeanne.
-
- Ej tunga nog att målet nå,
- Ej mörka nog.
-
- Prästen.
-
- Jag tänkte så!
- Då är det blod som tynger ner
- Din frusna skuldra?
-
- Jeanne.
-
- Mycket mer,
- Herr Nicholas, ej ord förslå
- Att säga allt ...
-
- Prästen.
-
- Jag tänkte så!
- Då är det svek och djuriskt brott
- Som slipprig gjort den stig, du gått
- Med dödstrött fot och fuktig kind, --
- Då har du stirrat blicken blind
- I sinnets svarta djup och ser
- Ej glimt till räddning?
-
- Jeanne.
-
- Mycket mer,
- Herr Nicholas, det ordet där,
- Det »räddning», tomt som vind det är.
- Det tycks mig, ej ens ordet finns ...
-
- Prästen.
-
- I ständig nöd ditt brott du minns?
-
- Jeanne.
-
- Till minsta steg och röst och min,
- Till minsta falska löjes grin. --
- Jag visste intet, bara dref
- För tid och storm, men klart det blef,
- Och klart jag såg -- för sent -- och ser.
-
- Prästen.
-
- Då har du tryckts i ånger ner
- Så lågt som lägsta kryp i jord?
-
- Jeanne.
-
- Så lågt! (l5773:sakta) Ack ånger, än ett ord,
- Jag sett till bottnen helt -- jag tror ...
-
- Prästen
- l5778:(hör henne ej.)
-
- Så höj du blicken, Jeanne Guibour!
- Ett under, under är dig när,
- Och, om du vill, så högt det bär,
- Som böjd du var. Se, ångerns gråt,
- Den är som regn att glädjas åt,
- Är till att glittra skönt i ljus,
- Och hvalfvet till Gudfaders hus
- Är bygdt af sådant stoff. Se hit!
- Jo, du _har_ ångrat. Ej så hvit
- Du lyste annars, ej så klar
- En blick ditt ögas smärta bar. --
- Så hör, så hör! Du vet det, Jeanne,
- Att han, hvars blod för hvarje man
- Och hvarje kvinna varmt har stänkt,
- I kyrkans lyfta händer skänkt
- Sin nåd, det visste du, ej sant?
- Men fanns där plats vid bordets kant,
- Du tänkte -- skall ej hvarje gäst
- Dra åt sig manteln som för pest,
- När sådant brott bärs fram som ditt. --
- Nej, Jeanne. Så hör och andas fritt!
- Bär du, så som ditt brott var tungt,
- Så mycken ånger fram, och lugnt
- Du hoppas kan, bär du blott tro,
- Och lätt du lyfts till fröjd och ro,
- När nog du lidit, lyfts mot höjd,
- Af smärta blek och blek af fröjd.
- Så kom till bikten, Jeanne Guibour!
-
- Jeanne
- l5812:(har lyssnat i stilla tjusning, men lyssnat som på en dröm,
- och hela tiden burit den tanke, hon stannat vid först. Med högre
- röst:)
-
- Det ordet, ånger -- hör, jag tror,
- Jag vet -- en annan stig det bär, --
- När djupast i dess djup man är,
- Då är den slut.
-
- Prästen.
-
- Din ånger slut?
-
- Jeanne.
-
- Då vidgar allt sig gränslöst ut.
- I frostig klarhet rymden käns --
- Jag vet ej hur -- då finns ej gräns.
-
- Prästen.
-
- Din ånger slut? -- Du famlar svag.
-
- Jeanne.
-
- Jo, slut. -- Det var ej jag, ej jag,
- Som bröt. Det dref och band och höll. --
- Kan stenen ångra, att den föll? --
- Jo då, -- nu är jag icke mer
- Mig själf, men allt hvad ögat ser
- Af sorg, och hjärtat anar till. --
- Åh, ord! Min tanke löper vill.
- Det är först nu, jag ser det klart,
- Först nu jag vet, och underbart
- Min egen röst mig skrämmer än,
- Men jag har drömt det längese'n
- Och ändå längtat, längtar nu
- Till kyrkan ...
-
- Prästen.
-
- Jeanne, hör på mig du,
- Och häda ej i yrsel! Hör:
- Ditt minne ej dig fasa gör?
- Du skyr, du ångrar ingenting?
-
- Jeanne.
-
- Jo, blodig synd. -- Men se Er kring!
- Är icke luften tung af gråt,
- Står smärtan ej vid hvarje stråt? --
- Hvad är väl jag att dröja vid
- Ens för mig själf en flyktig tid?
- Medlidande jag känner blott
- Vid min och allas arma lott.
- Hvad är väl jag att akta på?
- Hvad är väl jag att misskund få,
- När _det_ och _det_ är böjdt i nöd? --
- Och så blef ångern still och död --
- Jag vet ej, hur min tanke bar ...
-
- Prästen.
-
- Men Jeanne, men Jeanne, din blick är klar.
- Jag ej förstår. -- Men hör mig, Jeanne!
- Du tror på den, hvars hjärtblod rann
- För dig i nöd, och vet och tror,
- Att sällhet finnes, där han bor.
-
- Jeanne.
-
- Jag tror och vet, hans hjärta sved,
- Jag tror och vet blott, att han led,
- Jag lider med i allt hans kval,
- Men sällhet -- nej.
-
- Prästen.
-
- Ett sällsamt tal! --
- Men han är guddom, guddom Jeanne!
-
- Jeanne.
-
- Men djupt i hjärtat hvarje man
- Och hvarje kvinna smärtan bär,
- Och kring oss lider allt, som är --
-
- (Stirrar ut för sig.)
-
- O ja, jag vet, de sjöngo så,
- Och sant det var, men ack ändå
- Ej till för mig och ej bestämdt --
- Men hur jag längtar, längtar jämt
- Till sådan sång! Att höra blott
- En mässa! -- Säg mig, om mitt brott
- För alltid, alltid stängt mig ut! --
- Jag vet ej hur, men tror, till slut
- Den skulle skänka annan ro,
- Än den jag har.
-
- Prästen.
-
- Du måste tro,
- Du måste ångra ännu, Jeanne!
-
- Jeanne.
-
- Å, tro -- men jag som bara kan
- I smärta känna!
-
- Prästen.
-
- Genom bikt
- Går vägen, genom bönens plikt.
-
- Jeanne.
-
- Men för mig själf jag intet ber.
- Blott mässan ...
-
- Prästen.
-
- Intet hopp jag ger. --
- Jag vet ej alls, jag ej förstår.
-
- (Vänder sig om utan den välsignelse, hon omedvetet böjt sig mot.)
-
- Jeanne.
-
- Men det är sant -- för mig. -- Han går!
- Åh, han har gått, och allt är slut.
-
- (Brister i gråt.)
-
- Nu är jag ensam som förut,
- Och ingen mässa, ingen sång!
- Ej se genom dörren in en gång!
- Jag skulle ha vetat, om rätt jag har,
- Jag skulle ha frågat och tiggt mig kvar.
- Ej glömma jag kan, hvad jag lidit mig till,
- Men kanske jag märkt, att jag bara gått vill,
- Om jag hört deras sång, att jag nära stod,
- Bara dörren mig öppnats. -- Så hett är mitt blod.
- Hvad jag talte, jag vet knappt. Så sällsamt det löd,
- Men var mitt ändå.
-
- (Ser ned i barmen.)
-
- Se han var inte död!
- Se, han rör sig! Åh, blott litet äta nu!
- Se här mitt bröd, du skall få det du
-
- (Böjer sig ned.)
-
- Och en grop i mull och en klädningsflik,
- Så är du för vintern bärgad och rik.
-
- (Ser upp och märker, hvar hon är.)
-
- Se, så nära kyrkan! Så vacker hon är,
- Så innerligt fridfull och lugn och kär!
- Mot himmelen sträfvar det, tornet, blott. --
- De ha inte en tanke för straff och för brott,
- De klockorna nu. -- Om jag tordes mig fram! --
- Därinne, så drömmande allvarsam
- Var dagern där, och Gudsmodern så huld
- Och leende blek under glorians guld,
- Och i koret sonen, så mild i sin död,
- Och Sankt Josef med kalken, af blod så röd,
- Och prästens röst och förlåtelsens fred,
- Öfver böjda hufvuden flödande ned!
- Af guldblommigt siden var prästens rock,
- Som en sol var monstransen med gyllene lock,
- Och så vackert, så vackert det glimmade allt!
- I det vackraste fönstret var Jungfruns gestalt.
- På ett moln hon satt, hennes spetsiga fot
- I guldsko var stödd på ett hvilande klot.
- Hennes mantel var purpur med slingrande band,
- Något gyllene glänste uti hennes hand,
- Hon hade sitt barn på knä't så tryggt,
- Och ett hvalf öfver hufvudet stjärnorna byggt.
- Sankt Johannes, den lille, sig lutade fram
- Emot Jesus med korsstafven stödd mot ett lam.
- Och en krans utaf blommor i handen han bjöd,
- Så sällsamma blommor, med glans så röd,
- Liksom rosor af blod med de hvassaste blad ...
- På ett fönster vid sidan, där lyste en rad
- Af hvita män uti veckig dräkt;
- Så sällsamt de händerna uppåt sträckt,
- Och kantiga stenar de höllo däri, --
- Kring öppnade munnar låg stelnadt ett skri.
- Framför dem en kvinna stod blickande skyggt,
- Sina händer hon knäppta mot bröstet tryckt,
- Hennes klädning var mörk som förtviflan och nöd,
- Och i midten stod Jesus och lydnad bjöd.
- Till hvad? -- Jag vet ej. Så sträng såg han ut,
- Där var tungor på glorian, hvassa som spjut. --
- De sade, att kvinnan förnekade Gud
- I synd och nu jagades bort på hans bud --
- O, så ginge det mig, när dit in jag gått.
-
- (Vänder om.)
-
- Så förfärande, svindlande stort är mitt brott.
- Som en giftig växt för min syn det sig ter.
- I den feta mull skjuter roten ner
- Med trefvande fingrar, så het som en brand,
- Skörlefnaden, djäfvulens kolsvarta hand,
- Och mullen är lättsinn och glömska och flärd,
- Och af falskhetens glittrande regn är den närd,
- Och stjälken är stolthet som reser sig spröd,
- Och den svartröda blomman är fasa och död,
- Och frukten, frukten -- o, bitter att få!
-
- (Ser upp igen.)
-
- Så dyster himlen, så stelnande grå!
- Så naken jorden, så skrämd och så tryckt,
- Förlamad de svarta fåglarnas flykt,
- Och allt, som har lif, uti dvala lagdt
- Under tunga drömmars tvingande makt,
- Eller irrande, spårande, klagande gällt,
- Med glimmande, isgröna ögon af svält,
- Med flåsande svalg och med indragen buk
- Och mot rofvet krypande sakta på huk. --
- O, offer och bödel, hvad är deras lif?
- För kölden och hungern ett tidsfördrif. --
- Och det föds, och det dör, blir dag och blir natt ...
-
- (Böjer sig ned.)
-
- Och ändå så skönt! Hvilken glittrande skatt!
- Se, bara den vissnade tistelns blad,
- Så hvita af nålar, rad intill rad,
- En mystisk ros utaf frost så ren! --
- Se, glänser den ej med ett sällsamt sken?
- Se, kölden själf vill skapa och ge,
- I skönhet och skälfvande finhet sig te!
- Så vackert, så vackert, se allt är Gud!
-
- (Med hög röst, liksom fylld af seende visshet:)
-
- Jag har brutit i synd emot hvarje hans bud.
- Jag har störtat en själ i fördömelsens brand. --
- På mig hvar skuld med sin krossande hand,
- På mig hvart mörker från namnlöst svek,
- På mig hvar följd af min blodiga lek! --
- Och dock kan det tyckas mig, allt förgår,
- Och mitt hjärta blir fylldt till dess innersta vrår,
- Ej af synd, ej af skuld, ej af ånger ens,
- Men en smältande känsla som icke har gräns. --
- Är den Gud? -- Den är ändlös och stor liksom Gud. --
- Är den bön? -- Men den finner så sällsamma ljud. --
- Är den vilsen, min bön, när jag bara kan be:
- Måtte intet lefvande stoft lida ve!
-
- Då glimmar det till från marken, liksom om ett sken legat gömdt
- däri och brustit fram i en skälfning. När hon, yr och svindlande
- därunder, vänder sig om, kommer där en man på vägen till kyrkan,
- han är helt nära, hon vet icke, hvarifrån han kommit; plötsligt
- är han där. Hans dräkt är som den djupa skyn bakom. Det är, som
- om han tagit en flik af den och svept om sig; i långa veck faller
- den om hans smärta kropp ned till fötterna som tyckas glida fram
- öfver den frusna vägen. Hans ansikte är lysande hvitt. Hans
- kinder och läppar äro skägglösa som ett barns, hans mun är
- öppen som till ett leende, men han ler icke, och hans ögon äro
- allvarliga och djupa. De stå riktade mot henne utan att blinka
- eller skälfva det ringaste, uttrycket blir däraf sällsamt
- ojordiskt, tycks innehålla evig klarhet, en evighet större än
- stjärnors. Han talar, och hans röst har i sin jämna, klara höjd
- något af samma evighet:
-
- En mässa vill du höra. Kom!
-
- Jeanne.
-
- O nej, o knappt ens jag drömt därom!
- Jag ville blott kyssa kyrkans sten
- Och falla på knä, där en gång jag var ren,
- Och se dit in, o, då vore jag nöjd. --
- En mässa, det vore ju salighets höjd!
- Det ordet en gång för mitt öra klang
- Med ljud af en sträng som för alltid sprang --
- Jag! Aldrig, aldrig i evighet!
-
- Mannen.
-
- Din synd, din tanke, allt jag vet. --
- Så kom! Vi följas med hvarann!
-
- Jeanne.
-
- Din hand är kall, du bleke man,
- Men kyler ej. Hvem är du, säg!
-
- Mannen.
-
- Den som går med dig på din väg. --
- Vänd blicken inåt! Det är där,
- Det gäller. Se, hvem själf du är!
-
- Jeanne.
-
- O, knappt jag vet det, vet det mer.
- En rymd, en rymd i glans jag ser.
- Det fallit något tungt och svart,
- Det jublar, drifver, -- vet ej hvart, --
- Det gryr, det stiger underbart.
- Jag vet, jag går mot något klart,
- Mot stora, sanningsdjupa ting.
-
- Mannen.
-
- Så höj din blick och se dig kring!
-
- Då reser sig framför dem kyrkans kor, och alla dess fönster glöda,
- Det gnistrar i blått, det glimmar i gult, det brinner i purpurn röda,
- Det hvita blir rent som himmelens väg högst upp under frostnattens
- hvälfning,
- Och stjärnorna öfver Marias tron se framåt utan en skälfning,
- Och leendet öfver Marias mun, i allt, i allt det lyser.
- Och ned öfver markens nakna vidd som hvit utaf frostkorn fryser,
- Där väfva sig strålarna in i hvarann, och långt, som skenet räcker,
- Af underblommor en lysande flock orörlig sig uppåt sträcker.
-
- Jeanne.
-
- Så ljust, o aldrig det förr väl händt!
- Man måtte väl tusen vaxljus ha tändt!
- Är väl fullt af mänskor -- och jag dit in? --
- Se, se, nu fattar jag dess sinn,
- Det fönstret där och kvinnans brott, --
- De visste det icke -- se, nåd har hon fått!
- Se, handen hans, se blicken hans!
- Förbarmande endast har sådan glans! --
- De visste det icke, de hädade blott. --
- O, stackars alla de blindas brott! --
- Se, misskund, misskund blott är Gud!
- Så kom, jag anar mässans ljud!
-
- Mannen.
-
- Nej icke dit, ej mänskoting!
- Nej större, högre -- se dig kring!
-
- De tunga molnen ha slutit nu tillsamman i glidande flykt sig,
- Oändligt vidt, oändligt högt en blåsvart hvälfning har byggt sig,
- Är djup af rullande tiders djup, som rymden stor är dess resning. --
- Det lättnar dit uppåt, och stjärnors ljus stå bleka i skyarnas glesning.
- En våg, en flod af smältande guld på murarnas mörker brinner,
- Och purpurgyllent och rödviolett i blåaste skuggor försvinner,
- Och pelarliknande massor stå fram, där ljus mot mörker sig brutit.
- Därframme har koret växt upp emot skyn och högt till dess hvalf sig
- slutit
- Och glimmar i lugn och lyser i prakt från sockel till smärtaste tinne,
- Och därifrån kommer den, ljusets flod, och solen själf är därinne.
-
- Dess röda flamma är mild och stor, mot blicken vidgas i glöd den,
- Är klar af seende ögons glans och varm som af hjärtblodets flöden.
- Den lefver, växer, blad efter blad ur glimmande knoppen skjuter,
- En underblomma, en mystisk ros i svartnande purpur sig sluter
- I krans om solens flämtande rund, och Jeanne är i undran fången;
- Hon tänker ej, -- sänker ej blickens fröjd,
- Hon står stel utaf häpnad och bakåt böjd
- Och känner, men hör ej sången.
-
- Ty det sjunger ur klingande strupar
- Under solens rytmiska brand,
- Och sången lyfts upp och fördjupar
- Sig långt under skyarnas rand.
- Invid muren en rad utaf gossar
- I dräkter af purpur där står.
- På kinderna rodnaden blossar,
- Och blicken är klar som en tår.
- Deras vågiga lockar falla
- Längs det lyftade anletets ro,
- Och korsvis knäppa de alla
- Sina händer om sångernas bo.
- Som en frans af spetsiga lågor
- I jämnhöjd bärs deras kör
- Och stiger och sjunker i vågor --
- Hon förnimmer den, Jeanne, och hon hör:
-
- Så fjärran sväfvar himlens hus.
- Stig sång, sträck vingen ut!
- Åh, hvita, hvita, hvita ljus
- Skola möta en gång till slut!
- Mot blick som vidgad skådar
- Skall lysa blickars krets,
- Och sången i tunna trådar
- Lyftas mot hvalfvets spets.
-
- Jeanne.
-
- Mitt språk, mitt eget språk, som går
- Mot Gud -- åh, mässan jag förstår
- Hvart ord! Tack! Tack!
-
- (Sången igen:)
-
- Af bön och längtan, kedjor bind,
- Sträck ut din famn, o tro! --
- Åh, sakta, sakta, sakta vind
- Skall vyssa hvart namn till ro!
- Af lifvets natt skall du minnas
- Ej vikande skugga ens;
- Och intet annat skall finnas,
- Än glädje utan gräns.
-
- Jeanne
- l6240:(ser stum mot jorden, känner foten tung, och sinnet tungt.
- Då höjer sig en röst bakom henne, det är mannens som förde henne
- dit; hon vet det, men hennes hjärta spritter till i igenkännande,
- som vore det sin egen röst, hon hörde i en dröm, och hon hör):
-
- Vi arma, hur skola vi känna oändliga glädjen, säg --
- Med famlande händer i mörker hur finna vår väg?
- Vår dag är ett nät af skuggor, af ljusets flykt och dess bäfvan,
- Som blinda rötter i mullen vårt hjärtas kamp och trefvan,
- Ett flarn, som för floden stiger och bärs och sjunker i kvaf,
- Vårt lif -- och ett fjärran under, det hopp, man oss gaf!
-
- Jeanne
- l6251:(hviskar sakta:)
-
- Det, det var mitt, mitt språk hvart ord --
- Det kom ur själfva vår svarta jord.
-
- Kören
- l6258:(därframme, skrämdt bortdöende:)
-
- O, borta vår vackra, vackra dröm, --
- Vi kunna ej längre se!
- I händerna ögon och anlet göm!
- Oss sluter allt trängre ve.
- En luftning oss undan drifver
- Som vallmons blekröda blad,
- Och hopplös begrundan förblifver
- Under pelarnas brinnande rad.
-
- (Då brister där fram en sång ur murar och mark, ur hela rymden.
- Som ett regn, ett mäktigt regn af röster är det).
-
- Ej se, ej syn är befriande,
- Ej aning om fjärran tröst.
- Lyss, lyss till dit inres siande
- Och djupa, förlossande röst!
- Ur lidandes smärta den föddes,
- Medlidandes smärta den bär --
- Den frälsning, det hopp som föröddes,
- I din egen känsla det är!
-
- Jeanne
- l6285:(i hänförd förvirring)
-
- Mitt, mitt, jag visste det, hörde dess brus, --
- Men nu brister det fram i så sällsamt ljus, --
- Mitt det också, men först nu är det mitt!
- Se koret, koret, det lyser i hvitt!
- Han är här, härinne, ej bild det var,
- Han själf, -- han ensam, ensam är kvar!
-
- (Och det sjunger bakom henne, det är ledsvennen som sjunger:)
-
- Här bär jag din synd, här bär jag ditt brott,
- Jag bär dina minnen, Jeanne Guibour!
- Det är tunga, tunga stenar blott, --
- Ej lif i dem längre gror.
- Här lägger jag ner den börda, du bar
- I ständigt trängre, trängre skam, --
- Det är mull mot mull, det är något som _var_, --
- Men du, gå längre, längre fram!
-
- (Och öfver henne röster:)
-
- Du bär, du bär ett förlossande
- Och djupt och allvetande ting.
- Se, känn, huru skenet, blossande,
- I purpur, dig sluter omkring!
- Ur stumt, ur stumt förbidande
- Har det brutit sig fram likt ett skri,
- Sin egen frälsning, medlidande
- Med all världens vishet uti!
-
- Jeanne
- l6320:(i yrsel)
-
- Jag lyftes mildt, knappt rör sig min fot.
- Jag är lätt, så lätt, och klar min röst.
- Jag vet icke hvad, jag har tagit emot, --
- All världens sorg och all världens tröst!
- Att gråta är ljuft, är ljuft som en skänk --
- Åh, hela mitt lif en brusten länk!
- Det är icke jag som böjer mig ner,
- Det är allt som lefver, det ser, o, det ser!
-
- Ledsvennen
- l6333:(tar henne vid handen och reser henne)
-
- Så bringa vi mässe-offret, Jeanne
- För alla lidande släkten här!
- I hjärtat var elden som glödde och brann,
- Och rökverk andedräkten bär --
- Den stiger i luftens köld mot hans fot,
- Och han böjer sig, böjer sig, tar den emot!
-
- Jeanne.
-
- Mig helt jag ger och allt och allt
- Som tog i min sökande tanke gestalt.
- Hans egen nöd jag i aning bär --
- Jag själf, hvar är _jag_, -- _se allt_ är här!
-
- Ledsvennen.
-
- Så lyfter jag monstransen, Jeanne --
- Hör sång, hör klang i sakta vind!
- Så röd och varm är glansen, Jeanne --
- Så se och se och se dig blind!
-
- Jeanne.
-
- O solen, solen själf det är!
- Den blöder. -- Annars borta allt!
- Åh, se hans sträckta arm, som bär!
- Den mörka skyn har hans gestalt; --
- Och korets hvita, hvita gud,
- Han log -- han är försvunnen nu. --
- Här är så ensamt, hörs ej ljud,
- Och glansen är förbrunnen nu;
- Den dröjer blott i skimmer kvar
- På hvalf, som mörkret brister ur, --
- De glida -- skyar blott det var,
- Och trång och mörk är kyrkans mur.
-
- (Vänder sig om långsamt, leende.)
-
- Nu har jag mässan, mässan hört,
- Till målet har min längtan fört,
- Och allt, och allt har jag förstått, --
- Nu har jag min ro för evigt fått!
-
- (Går framåt.)
-
- Nu är mig lika, hvart jag går,
- Som dag min timme, som dag mitt år!
- Jag lyss och jag lyss till min visshets ljud:
- Medlidandets värme är allt, är Gud!
-
- (Sökande tillbaka i minnet.)
-
- Så mycket nyss jag förnimma fick.
- Där var sång för min hörsel, ljus för min blick,
- Gestalter, änglar, -- jag finner ej ord!
- Ej svagaste skugga de sänkte på jord,
- Deras öga var lugnt som ett ljus och klart,
- Och allt var lysande underbart,
- Och ändå var allt, alltsammans mitt --
- Jag kanske det skapat i drömmen fritt!
-
- (Brister ut i visshet.)
-
- Ja, om det, om det nu också fanns
- Jag tigger ej, längtar ej upp till dess glans.
- Den kära, lidande jorden är vår,
- Den är här, vår glädje, här våra sår,
- Fullkomningen här och _vår_ evighet --
- Åh, ana ej alla det? Jag, jag _vet_!
- De, de däruppe, ej helt de förstå
- Medlidandets vishet, de dröjde ej då,
- Då vore de här, och de lede som vi.
- Ur tårar födes den blick som är fri,
- Och kall är lyckan, hur lätt och hur hvit,
- Och går vägen därifrån, ej dit.
-
- (Hon går vidare.)
-
-
-
-
- Rosengiftet.
-
-
-När Maurice kom in i kabinettet, höll Mutine på att genom dragning i den
-sidenfodrade jalusien jaga en bred solfläck upp mot fönstrets hörn och
-stänga in den där; madame ville bara se en strimma af luft åt andra
-sidan, där dess glans icke var så stark, bara pärlfärg öfver bleknadt
-blått. Madame själf höll hufvudet lätt lyftadt från stolens rygg, emedan
-hon var trött af att hvila det, och såg upp mot honom med en blick som
-bara gaf intryck af matt blågrå genomskinlighet, men ingenting annat,
-och hennes svar på hans hälsning var bara en aning till rörelse af
-ögonlocken och ett leende, så svagt som stoftet från en snuddande
-fjärilsvinge.
-
-För att ej störa hennes läppars hvila, vände han sig med en frågande
-åtbörd mot Mutine, som just skrämde den sista gula strålen från sin
-runda kind och halft vände sig om. »Grefvinnan har vapeur», svarade hon
-med något af den friskas medlidsamhet, märkte det själf och rodnade af
-förlägenhet och gick fort mot dörren, vaggande i sina lösa skor.
-
-Han riktade sin tveksamhet mot madame, färdig att buga sitt farväl. »Men
-ni lät ju släppa in mig!» sade han.
-
-»Denna ...?»
-
-Långsamt lät hon hufvudet trycka sig in i det ljusa sidenet för att
-kunna svara, och munnens trötta linjer liksom visade från sig hvart
-taladt ord, affärdade det som en tjänare, den hon ej ville se snart
-igen; hon undvek nervöst ängsligt att säga samma ett två gånger.
-
-»Det dumma namnet, ingenting uttrycker det, annat än obestämdhet, och
-hvar sjuklig stämning har sin särskilda rymd af sådan. Min för stunden
-är som ett bristande af tankarnas garn, ett domnande af hvarje intryck
-ned från smärta, men icke helt, bara ett snuddande med det mjukaste
-fingrets yttersta nerv och så förintelse i tomhet. Det är sorg, hvilken
-intet har att gråta för, glädje som är döfstum, tusen lytta förnimmelser
-är det, och de krypa i blindhet öfver mitt medvetande, liksom mörka
-ofödda fjärilar öfver blommor, ty man säger ju att det är detta de bli
-till -- icke sant -- larfverna? Men Ni skall dröja och tala till mig,
-och allt, som jag hittar ett ord vid dess tröga vinge, svarar jag -- om
-väder eller vind, och glömmer på det viset att lyssna till allt det
-andra som aldrig blir till ljud. Om Ni har försökt att påminna Er en
-dröm, då inte den minsta brokiga flik af den finns kvar, så kanske Ni
-kan ana Er till, hur jag känner det, men gör det inte, ty man slipper
-aldrig fri därifrån! Men Ni skall tala om vackra, lätta ting. Icke för
-skarp åskådlighet! -- den är som stenen mot hjärnan, -- men gamla goda
-vändningar af orden, dem man känner så väl som porslinets rundningar på
-servisen och icke blir alltför trött vid ändå.»
-
-Maurice log. »Ett spinnargöra vill Ni ge mig, och hvad Ni vill, att jag
-skall spinna, är egentligen rummets halfdager här, och rocken får
-knappast höras. Nåväl, jag samlar mina lätta blånor.
-
-»Därute är det klart solsken, det finns alltså icke till för oss, icke
-heller min blidt muntra morgon med förväntan på denna stund. Men Ni
-själf är det lättaste och vackraste, jag kan finna, och det ämnet bör
-icke vara för nytt för Er, och den beundran, min tanke kan forma, bör
-icke kunna stöta Er genom konturernas ovanlighet, ty tusen ha beundrat
-Er och sagt det på alla de tusen möjliga sätten, men alltför trött blir
-Ni aldrig af sådant.
-
-»Jag sitter alltså och ser på en kind och haka, mjuka i linjen som det
-yttersta bladet af en daggsluten ros -- icke rosor? Icke det ordet? Ack,
-men det faller en på läppen lika visst, som ordet röd om er mun. Må gå,
-men då öfverger jag ert mjuka hufvud åt sidenets guldreflexer och
-oförtjänt tystnad och talar om er dräkt i stället.
-
-»Först och främst klär den Er, men, ack mitt fattiga språk, hur skall
-jag kunna gripa dess färg? Purpur, violett purpur med ett visst
-metalliskt glitter i, eller kanske icke metalliskt, glans af vatten i
-stället! Har Ni någon gång tänkt Er en solnedgång, sedd från
-hafsbottnen, från de mörka, skälfvande snåren där, en flod af död, af
-storhet och djup genom vågornas täta, gröna köld -- Ni kunde skratta åt
-min liknelse? Sådan purpur är det i alla fall, och liksom skimmer af
-snäckor eller pärlor, af de bräckligaste sköna saker lysa edra armar och
-er hals fram ur dunklet, och Ni blir som en varelse från en afskild,
-otillgänglig, stelnad och döende skön värld ... Men hvarför så tragisk
-toilett, när det tröttar Er att ens höra talas om den? I edra
-garderobers mörker prassla och hviska ju otaliga af dessa lustiga rober,
-gratiösa i själfva sin vårdslösa strutform, hvilka ännu i sidenets
-utpösning behålla kvar något af det sista skratt och sista dansande steg
-som fläktade ut dem, mattblåa, skära, guldbruna, dufvobröst,
-persikoblomma, hvad vet jag? Lika många färger som nyanserna i edra
-lynnen. Hvarför har Ni icke en af dem? De skulle bära med sig som en
-svag och lockande parfym rester af munterhet, de gladaste spöken från
-vaxljuslysta salonger. Om Ni tänker Er dem tala därinne, hvad skulle det
-kunna vara för språk? Vers, inte sant? Inte alexandriner, inte visdom,
-därtill fordras det långa hvalfiskben och hakar att knäppa upp och till
-för cesuren, allt som den stigande känslan fordrar mer eller mindre
-luft; därtill fordras det mera pedantisk styfhet, än en sidenrobe kan ha
-samvete till. Quatrainer, lätta, lekande quatrainer, som snafva öfver
-hvarandras små fötter och halka och falla i klingande munterhet! Hvad
-skulle de tala om annat, än hur herr d'Aymé senast fick sin förberedda
-komplimang för tidigt till världen och fick svälja med egen mun sitt
-dyraste barn likt en storknande Kronos', eller hvem skulle de vara kära
-i, om inte Narcissus vid fontänen, Narcissus, hvars hjärta är det enda,
-man kan tänka sig vara af sten, ty hans pose är sötare än socker, och
-han tycks suga på sig själf. Så släpp fram en af dem ur mörkret, låt
-allt det där skratta och hviska och frasa, behåll Ert hår, som Ni har
-det, à la nature, eller är det »sentiment», förlåt -- släpp också ut Er
-lilla apa, den som är misantrop och ironiker, och låt den bita i sin
-egen svans. Låt oss tända ljusen på byrån där som i sin bukighet har ett
-så ovanligt starkt tycke af att vara klädd i krinolin. Det är vårt
-auditorium och så hålla vi salong! -- Men min dyraste väninna, det vet
-Ni ju, att Ni icke behöfver känna Er road af mina dumma ord, vill Ni af
-artighet ej afbryta mig, så gör det af människokärlek och antyd med ett
-ord eller krökningen af ett litet finger hvad Ni befaller, eller jag
-smälter bort i rummets trista förstämning till ett salongens Echo, en
-röst bara, en tårdränkt gäspning i en näsduk, de moderna myternas mest
-tragiska figur.»
-
-Madame skrattade sakta, tog upp en liten näsduk ur stolen bredvid sig
-och räckte honom den.
-
-»Om Ni känner det så, så tag denna! Jag har intet behof af den, så länge
-Ni är här. Men jag tillstår, att dessa sidentyger för närvarande icke
-intressera mig mycket. Emellertid kan jag tala nu, en smula kanske --
-blif bara icke öfvermodig öfver Er kur -- och skall berätta Er, antyda
-för Er, hur jag blef sjuk senast, hur det är -- en hel spindelväf.
-
-»Jag ligger här i tvungen stillhet, eller jag ligger någon annanstans,
-och tystnaden droppar öfver mig, och när jag sätter fingret mot
-pendylens visare, så le figurerna mot mig i oförsynt bekymmerslöshet,
-och tiden fortfar att flöda öfver mig; jag blir dränkt i den som en
-svamp, och allt omkring mig tränger sig på mig, jag känner och ser med
-hvar fingerspets.
-
-»Se Er nu kring! Den stackars byrån och sekretären och gravyrerna och
-tyget och kornischerna, allt sammans! Det pinar ut mig som en ihållande
-hög ton. Där finns omväxling, menar Ni, lek och tusen nycker, men ser Ni
-då icke, hvad allt går ut på? Ornamenter, som kyssa sig själfva, äta sig
-själfva, förinta sig själfva! Mjuka, runda linjer, som snärja hop sig
-och bli borta, katt som sofver nystformigt eller spinner, apa, som biter
-sin svans -- när det skall vara muntert. Vackert, menar Ni, åh ja visst,
--- Ni behöfver ingenting säga om min smak, den är känd, -- men det pinar
-ju lifvet ur en! Ni förstår väl, att jag icke menar möblerna, men de
-ligga ju närmast, och bakom är allt det andra likadant, människor, ord,
-mitt hela lif!
-
-»All denna subtilitet, denna finhet trycker mig. Jag har hört sägas, att
-luften är tunnare högst uppe, och att den, som kommer upp på bergen,
-känner bloden trycka sin hjärna; så ungefär förnimmer jag, tyngd af
-tomhet. Tänk Er luften däruppe, så blå, så ljust blå och vid, men edra
-ögon se svarta ringer i den och domna trötta, och edra knän bli veka,
-där det måste vara härligast att gå. Så är det med oss!
-
-»Vi födas upp under tusen kalla omsorger, vi läras behärska vår kropp,
-som en konstnär ett ädelt, sprödt instrument, vi spinna våra tankar till
-bristande finhet, och af alla lifvets grofva ting se vi nästan bara det
-damm som mattar våra speglar. Vi kvinnor nämligen, Ni komma utifrån och
-ha dammet med Er.
-
-»Men Ni ha annat med Er, det bärs af Er som reflexer af ljus, som
-vindens friskhet, skogens lukt, om Ni också ej själfva känt det, bära
-med Er glitter af stora, gula solar och vidder under sträckta moln,
-genklang af sällsamma, manande röster och doft larm af strid.
-
-»Hör på mig! Ni vet, hur mitt lif varit. Barndomen, upptagen af omsorgen
-att öfva in oss i rytmen till det poem vi skola bli. Hufvudet förstår
-det inte, hjärtat ännu mindre, bara fötter och händer och hals, hela
-kroppen gripes af takten och förstår och dansar med. Äktenskapet sedan,
-som slungar oss in likt fjäderbollar på salongernas glatta golf att
-studsa där och kastas i förvirring från intryck till intryck, hela tiden
-med leende min, tills vi ha förstått äfven detta, äro inne i det, och
-vårt poem är färdigt. Då först äro vi mogna för kärleken, äktenskapet
-var bara förspelet, Amor som portvakt, litet grof och alltför rättfram.
-Där fanns ej det innehåll som skulle passa att fylla våra spröda och
-vackert formade lif. Jag blef icke mor och skulle väl knappt haft styrka
-till det, blef icke kär, annat än som de andra, och kunde väl icke ha
-fått tid till mer. -- Så sorgeåret, svart som insidan af ett skrin,
-svarta slöjor och dok öfver allt, svarta rosetter på toiletten, sorgens
-koketteri, litet gammalmodigt och tryckande, kring en sorg som aldrig
-hunnit bli vuxen. Änketiden sedan, först vid hofvet, så här. Framför mig
-en park som sakta glider ned mot en damm utan flöde, kring mig de här
-sakerna, inom mig ingenting!
-
-»Den religion, de lärde oss, stämde de in till en blå halfton i vårt
-lifs tafla, mattade den till pastellfärg; man vill, att den skall finnas
-för att ge ett visst lugn, en helhet, men man tror inte på den.
-
-»Men, när man är trött att se oss le, eller inte orkar söka de få
-kvickheter som erfordras till det, eller icke finner våra tänder vackra
-nog längre, då räcker man oss på fraser som bricka en bok därutifrån,
-ett skri från lifvet, en klut ännu varm af blod, och man vill, att vi på
-något sällsamt sätt skola göra detta till vårt, utan att rubba en krusad
-lock i frisyren, eller visa en trött min vid edra artigheter, eller
-förlora ett puderkorn af den öfning i ädla idrotter, som bär oss genom
-sällskapet. Och det är ändå de bättre af Er som göra så; för de andra
-finnas ju ej heller böckerna till. Ni har bragt mig »Emile», och Ni är
-förvånad öfver att se mig allvarsam och sjuk.
-
-»Jag läste den i går, i förrgår, åh, en hel passionsvecka! Jag har
-hunnit till den plansch, där Orfeus med sitt spel har förvridit den
-naturliga ställningen på all världens djur och människor, och själfva
-kaninerna bukta sig under känslan af skapelsens gudomlighet, jag är inne
-i den savoyardiska prästens trosbekännelse och bekänner, att jag tror,
-att jag icke kan komma ut ur den. Men Ni måtte väl inse, hur mödosamt
-det är för ett stackars hufvud, öfver hvilket ständigt hänger ett
-Damokles-ämbar, fylldt med vapeur, att bäras under klättring på dessa
-tankestegar! Hur tröttsamt är icke redan det föregående!
-
-»Denne man som måste ständigt spela komedi eller tragedi för barnet, för
-att uppfostra det till en sann och naturlig människa, dessa erfarenheter
-som måste uppställas i perspektiv efter ordning, numrerade i en
-konstgjord öken, där det minsta språng öfver ett led fördärfvar spelet!
-
-»Om man kan tänka sig, att Emile någonsin blir annat än ett ur som
-alltid visar rätt, hur skall urmakaren bli, guvernören, filosofen, Jean
-Jacques? Kan det finnas en lifsgnista kvar hos honom, när han linjerat
-upp Emiles och Sophies kärleksjournal -- Ni ser att jag bläddrat också!
--- och sedan, Emile den andre, som Emile den förste skall bli Jean
-Jacques för, och sedan den tredje, fjärde, trettiosjunde! Blir det inte
-en snörrät rad af ljus i mörkret, af de förträffligaste ljus, och hvart
-och ett slocknar i pipan, när det följandes låga blir färdig att lysa!
-Men så Ni missförstår mig nu! Ni skrattar, som om Ni trodde, att med
-dessa frivoliteter vore boken slut för mig. O nej, det är ju just, för
-att jag beundrar, tillber, dyrkar Jean Jacques snille, som detta gör mig
-så ondt, det jag pratar öfver!
-
-»Här föds ett hjärta till världen och växer stort och rödt, här komma
-två ögon som _se_, här kommer en hjärna som icke stannar vid ord, men
-fattar ting, här kommer ändtligen en _man_, som icke låter sin
-egenkärlek locka sig att af lifvets allvar få ämne till en kvickhet och
-tillfälle att skörda ett smickrande skratt, denna sällsamma uppfinning
-af små människor!
-
-»Här kommer en sådan man, och han kämpar titaniskt mot alla de blinda,
-och nästan hvarje hans hugg träffar, men han faller, fast han icke vet
-det, faller af trötthet -- det finns för mycket att döda. Han har rätt,
-i allt har han rätt, det är vi, som ha orätt, och vi se det, men vi orka
-intet annat, vi fatta med hjärtat, vi fatta med hjärnan, -- men händerna
-som intet gjort, men läpparna som bara vant sig att skratta!
-
-»Och har Ni hört underströmmen i denna bok, har Ni förstått, vet Ni
-hvart det bär, känner Ni dammväggarna skälfva!
-
-»Dessa ord, människa, mänsklig, sanning, hur nytt, hvilken hotande klang
-i dem, hvilket lif! Människor! Men hvad äro då vi? Ord, lek, manerer,
-stil, skummets krusiga linjer i en vattenflod. Har Ni sett ett fall på
-vintern? Den fragga, som bildas, har frusit till och drifvit likt
-musslor mot stranden, den hopas där, den ligger där stel, alla flödets
-sköraste infall ha stelnat, -- för ett barn ser det ut som fast snö att
-gå på.
-
-»Men den stiger, floden, och sväller, och den skall rycka ned dessa
-bräckliga ting och krossa dessa bubblor, och de skola icke finnas, en
-solstråle smälter dem; blott ständigt döende skall det ständigt födas,
-skummet, en försvinnande lek skall det vara som bara skymtar.
-Människofloden kommer, människofloden sväller, där är djup af hot, där
-är jubel af kraft, där är rödt af blod och af hopp. Där är kanske lifvet
--- tänk att dö, utan att ha fått lefva!
-
-»Har Ni icke också känt denna uppslitande kamp i vårt väsen, dualismen i
-tvänne bildningar?
-
-»Vår hjärna, den blir mer och mer aristokratisk, den tål intet plumpt,
-den vämjes vid det raka, den skrattar åt allt dogmatiskt, logikens
-kedjor har den löst upp i länkar och fördrar dem på sin höjd som
-armband, tviflet är vår knähund. En sak kan vara så, det är egendomligt
-och lustigt nog, -- den kan också vara så, det är möjligen mindre
-lustigt, -- det troliga är, att den icke är någondera delen. Det säkra
-är, att vår subtila tankeflykt är vackrare, ju mera den liknar
-fjärilens, oberäknelig, nyckfull, från tusen olika håll, efter tusen
-bukter rörande vid samma blomma och utan att tynga ner ens det ljusaste
-blad, med vingarnas skälfning smekande sig intill hvar linje. Andra ha
-före oss i stirrande allvar dragit upp allmänbegreppen, ritat ut
-snillrika kurvor, hvilka kunna pluggas i skolbarn, vi lösa upp kurvorna
-i smålinjer som icke kunna läras, hvar och en har sin touche därför,
-kanske finare eller gröfre än en annans, men lika berättigad i sin
-personliga egendomlighet.
-
-»Och under allt detta smälter godt i ondt till en mjuk clair-obscure,
-rätt och orätt gunga upp och ner på en vippbräda, dygd och last befinnas
-stå i det mest invecklade familjeförhållande till hvarandra och säga
-ömsesidigt onkel, allt är intressant, allt ger stoff till en kvickhet
-eller till ett frågetecken.
-
-»Men hjärtats bildning har också förfinats. Den måste följa efter, man
-kan låta bli att lyssna till den, man kan låta egoismen vända ryggen åt
-den, eller smaken förstumma dess röst med en parfymerad näsduk, den är
-där ändå. Och hjärtats bildning är demokratisk, mer och mer, den måste
-vara så, den består ju bara i, att värmen breder sig längre och längre,
-öfver allt flera.
-
-»Men hvilkendera principen, tror Ni, segrar, den, som slår i blodets
-slag och brinner från hjärta till hjärta, enkel, fattlig för alla,
-omätlig som ett element, eller den andra som spinner in hvar och en af
-oss i sitt särskilda nyanserade silke, ristar kring hvar och en af oss
-sitt sällsamt snirklade pentagram, fjättrar oss och skapar kring hvar
-och en af oss lekbilden af en värld, medan den första i en fläkt, ett
-andedrag ger oss innehållet.
-
-»Det finns två vägar att gå. Den ena bär utåt, från en själf ut i
-vidderna. Det kan tyckas vara att utplåna sig själf att gå den, men det
-är inte så, ingenting utplånas, ingenting förgås däruti -- är det inte
-samma väppling som år efter år doftar vid ängskanten?
-
-»Den andra bär inåt och uppåt i spiral, kretsande kring sig själf, det
-_skulle bli_ ett torn, det _blir_ ett svarfveriarbete, en leksak. Nu
-skall Ni höra, när jag först förstod det där. Det var i vintras. Jag var
-med, jag också, och hörde föredrag, såg experimenter, en abbé --,
-någonting! Han hade en lätt hand och kittlade oss på det behagfullaste
-sätt med vetenskapens isnålar. Så var där ett försök att bränna diamant,
-lösa upp den till intet, ingenting som syntes, diamanten som är det
-fastaste och oförgängligaste ting, vi trott på, modets odödlighetslära,
-slipad i facetter, blixtrande fram öfver bröstens andedrag och hårets
-lockar! Han hade en så hexaktig, förtrollande apparat, pustar och kol
-och glas och klolika järn, hans hvita händer foro fram och tillbaka
-öfver det där med värdig beskäftighet, manschettkråset darrade -- det
-var ett svårt experiment. Vi sutto lutade i krets omkring, vi hade intet
-ljus, för att kunna se diamanten väl och se hur den förtärdes. Där var
-bara svagt rödt sken som glimmade på våra pannor och våra smycken och
-hans händer med en blixtrande ring. Offret, en rätt liten sten, låg i en
-glasballong, tror jag, och såg på oss i matta små glimt, frostlika,
-rysande glimt.
-
-»Så var han färdig, och ett »gif akt» kom hela kretsen att luta sig mera
-fram och vaja, och tyger frasade, och ögon lyste, och tänder lyste under
-läppar som höllo andan. Det var någon slags luft, han släppte dit, så
-var där eld i diamanten, en liten bländande låga, en uppflammande
-klarhet, -- så mörker. Ingenting kvar, intighet, intighet! Där var
-skratt och sorl af förtjusning, och det frasade i mörkret, och fötter
-slogo mot golfvet, men jag var stel. Jag hade sett, hur den där lilla
-lågan, som slocknade i intet, kom våra smycken att släckas, dödade hvar
-glans i ögon, i tyger, i allt, kom hårets puder att synas dödt som aska,
-lyste i en död krets; intighetens pust var där, där fanns ej annat. Och
-den blef där hela kvällen, och den följde mig hem, och den är här, och
-den finns i sidenets kyla och stenarnas klarhet, och den vajar öfver
-hvar stiliserad blomma på min tapet. Vi lekte med den gnista, som skall
-förtära oss, där är utbrunnen diamant i våra blickar.
-
-»Och att tänka på den dag, då själfva solen åter blir varmare af att
-speglas i människors ögon, och att veta, att man icke är med!»
-
-Maurice kände, att han måste säga något, förstod, att det måste vara
-något han verkligen menade, icke en vacker leksak som skulle ha skorrat
-mot stämningen, -- men han var rädd att säga för mycket.
-
-»Åter», citerade han »ja visst, det är ju så han menar, Rousseau!
-Paradiset, inte längre mellan Gihon, Pison, Hiddekel och Prath, men
-mellan Missouri och Mississippi eller Senegal och Gambia eller några
-andra vatten som aldrig vanhelgats af tvål. Men, om nu Rousseaus
-urmänniska skulle befinnas vara urmakarlärling från en präsbyterskola i
-Genève, om vi med all vår stil vore mindre stiliserade, än han, det är
-en öppen fråga, -- om Ni vill. Och om den flod, Ni talade om först, vore
-till bara för skummets fina och spröda linjer, bara för fallets lek --
-det står ofta en brokig regnbåge däröfver.
-
-»Om personlighetens själfulla återspegling af världen vore lika mycket
-värd, som världen själf med dess massa och tyngd -- om det vore lifvet
-själft som söker sitt slut i en skarpt och fint präglad stil, liksom
-epigrammet finner sitt i udden? ...»
-
-Han släppte tråden, det roade honom ej att taga upp den, och han kände,
-att hans ord flögo ut i rummet bara.
-
-Madame såg långt bort, talade långt bort.
-
-»O nej, men det lefver allt, det har mening för sitt lif; allt vill
-lycka. Se, jag själf, hur längtar icke jag efter lycka!
-
-»Jag gick ut i morse med hjärtat stort af allt det där, jag rörde vid,
--- af Jean Jacques. Jag lutade mig mot dörrposten och drack luftens
-friskhet, med tårarna nära att brista fram, och solljuset var mig en
-öfverstor och oförtjänt skänk. Jag gick fram mot rosenbosquén, den
-stora, där Ni improviserade den lilla nätta dikten om prins Amadoux, som
-inte var ämnad att skratta åt alls. -- Om prins Amadoux hade kommit nu,
-i stället för annars, och talat om något annat än om Amadoux, hvem vet!»
-
-Maurice afbröt med en handrörelse, som bad om ursäkt.
-
-»Men det kan icke vara så dåligt med Er», sade han. »Ni gör mig glad af
-den mest oegoistiska glädje. Elakhetens lilla blåa låga brinner ännu hos
-Er, alltså få änglavingarna ännu en tid gömma sig i ert siden. Men den
-sveder mig grymt, er elakhet, Ni är alltför raffinerad! Att visa den
-stackars herr Räf inte ens drufvorna, dem han inte når, utan bara deras
-spegling i det förflutnas sjö som flyr, bara han andas på dem, och det
-fast Ni vet att, han inte _kan_ trösta sig med att förklara dem sura,
-och efter att med er trötthet ha på förhand afväpnat hvarje hans
-möjlighet att plädera sin sak!»
-
-Hon såg på honom med en kort blick af misstro och en smula medlidande
-som genast tröttnade.
-
-»Herr Räf får resignera, han får klaga öfver drufvornas falskhet och
-sätta sin egen trohet till kontrast och fånga sig en ny hvit höna, --
-hvilken i ordningen lämnar jag åt honom själf att afgöra. Men jag
-fortsätter:
-
-»Jag gick med båda händerna sammanknäppta, icke af andakt, fastän jag
-kände mig lyckligare och bättre än annars, men emedan jag måste hejda
-min lust att verka och skapa, tills jag gjort mitt val -- så rik var
-jag! Jag såg och såg, jag vet icke allt, hvad jag visste, jag kände sus
-af vingar kring öronen.
-
-»Jag ville vara med i detta som kommer, jag ville arbeta, jag valde
-bland flera planer, än jag hade fingrar till. Jag skulle ha skola här,
-jag skulle ha Jean Jacques, jag skulle ge penningar till böcker, till
-resor, jag skulle resa själf, jag skulle lära själf, ack, det är svårt
-att ens komma ihåg nu! Så kom jag som jag visst redan sagt, till
-rosenbosquén. Där måste jag hvila mig, jag kände mig matt af att luften
-var så tunn och frisk.»
-
-Hon höll upp med ett leende, som var mera sorgset än gäckande. »Rosorna
-där voro också så vackra ...» Maurice ville få henne att hålla upp, hon
-såg så trött ut, icke endast kroppsligt, -- men denna gråblå blick, som
-vatten!
-
-Han grep fatt i detta ord, rosor, såg för sin blick bosquén med alla
-dess färger och på den krumma bänken en liten spröd figur som borde
-sofva; han ville gripa med båda händerna af de lätta bladen och hölja
-henne därmed och stänga allting annat ute.
-
-»Rosor», sade han, »åh rosor! När Ni säger det ordet, får det en så
-sällsam suggestiv makt. Det ligger i er stämmas mjuka böjningar; hvart
-ord, Ni säger är ett finformadt buckligt rosenblad.
-
-»_Det_ var just de lätta, vackra väsen, jag ville tala om nyss, det är
-just de spöken, man kan göra historier om, att fylla er konstgjorda
-kvällsskymning. Men Ni hejdade mig då, förlåt -- nå, nu har Ni själf
-varslat in dem, nu är skulden er, och skulden är förresten alltid er,
-att man tänker på rosor i er närhet.
-
-»Känner Ni många? Visst, icke sant? Jag känner tusen, har hört deras
-historier, förstår deras lynnen och nycker och drömmar, har hört deras
-namn hviskade i mitt öra. Icke de vanliga namnen efter hertigar och
-kardinaler och abbéer, och hvad nu deras beskyddare månde heta, men
-nätta, lätta egennamn, Mariette och Suzette och Chloris och Ninon och
-Rosette och den mörkhyade, muntra Laurette, deras smeknamn, som bara de
-närmaste bekanta få veta.
-
-»Ni förstår mig ju? Ni känner det också på detta sätt? Hvar ros är ett
-väsen för sig, en personlighet som kunde ha mycket att berätta, om det
-icke vore onödigt, ty man ser hela historien bara på deras min. De äro
-så förfinade, så sprödt eleganta, så subtilt stilmättade, men ändå så
-omedelbara och enkla.
-
-»De gula, tänk på de gula! Med smala, litet tunga hufvud, bladen
-sammanslutna och smärta, bara för att de yttersta flikarnas abandon
-skall vara så mycket mera tjusande. Och deras doft, åh, deras söta,
-hemlighetsfulla tunga doft, som man tycker sig dricka vid inandningen.
-Det är ur dem, hvilkas blad nedåt gå öfver i brunaktigt skärt. En del
-andra, ljusare, ha den litet syrlig, litet sträf, med lukt af regn och
-fuktig jord, men så lätt! De ha bladen litet skrynklade, det är något af
-flickaktig magerhet öfver dem -- men så muntra tankar de ha, ironi och
-skratt, bara för skrattets skull, ironien!
-
-»Och de hvita, svällande vida, som vallmo eller pion! En lätt krydda i
-deras doft, något narkotiskt! Det hvitas raffinement är doldast och
-farligast af allt!
-
-»Och detta i så sunda former, i linjer så lugna och stora, linjer af
-amfora, ofläckad marmor -- hvilken mystère i hvarje ros!
-
-»De skära, dem har ni kanske varit förtroligare med förr än nu; åh, så
-yra hufvud! De stöda sig hur som helst, hvila hvar som helst, de se ut,
-hvart det faller sig, ur friska, ljufva anleten och le lika godt mot
-allt. Hvart deras blad är hvit glans, om Ni ser efter, det skära är som
-ett sken däröfver, af blod som kommer och går. Ur det haf, där Venus
-föddes en morgon, kommo de till, väsen af pärlemor och morgonrodnad.
-Deras doft är munter, ingenting annat, sorglöst och slösande glad, söt,
-men så lätt och frisk!
-
-»Och de mörka, hvad de nu ha för färg -- det är så svårt att säga! Rödt
-intill violett och brunt, rödt upp till den grellaste fanfar, som bryts
-af helt stumt, rödt i de innerligaste förtoningar, rödt ned till blått
-och svart. Passionsrosor, syndiga systrar, heliga, flammande, utbrunna
-sinnen. Rosor, födda att bladas af genom sin egen svällande lifskraft,
-dödens märke redan i knoppens spets, blå skugga, där dagen bryter
-ljuset, svart pest i det innersta hjärtats hjärta! Eller också så sunda,
-så sällsamt sunda, blickande ut mot Er med stora, mörka, obekymrade
-ögon, badande nästan trotsigt i sol, men de känna ej trots, de känna
-ingenting sammansatt eller sjukt. Det är solen själf som ser sig själf
-ur dem, deras lif är kort, mätt som ett lif, men oändligt långt, mätt
-som en blick mot den, hvars glans är för stark för andra att uthärda mer
-än i en blink.
-
-»Men alla de tusen, de hvita och skära och gula och purpurljusa och
-purpurmörka, så fulländadt sköna inom sig själfva, så fullödigt stora
-konstverk som intet af människohänder, hvar och en värld för sig, där
-längtan funnit sin gräns! Där är stilens triumf! De sätta ej frö, men de
-lefva genom naturens lagar -- hvad är också till utan dem? -- de äro
-formade genom människotankars famlande försök, men i deras seger är den
-dolda naturidéns triumf. Och, emedan de äro konst, men icke nytta, äro
-de därför mindre öfverlägsna sitt proletariat, nyponrosorna, täcka,
-friska väsen, de också, men så fattiga, så kortlifvade i sin blomning,
-så ensartade i sin form, med frukten nästan genast svällande under de
-lösa bladen, med framtiden nästan genast pockande mot skönhetens »nu»?
--- »Drömde Ni ingenting af det där, när ni såg ut öfver dem, där i
-bosquén, var där inte rikare med dagg öfver dem, än öfver annat, var där
-inte mera sol öfver dem? Stilens utveckling är icke tragedi, det hela
-vet icke af tragedier, i delen och begränsningen lefver det tragiska.
-Stilens utveckling är sig själf nog, är sitt eget apoteos; i besegrandet
-genom högre utvecklingsformer går den under, men det som är utom och
-nedanför har ingen domsrätt öfver den.
-
-»Tänkte Ni icke något af det där, kände Ni icke er egen skönhet le af
-glädje öfver sig själf, drömde ni ingenting?»
-
-Madame hade länge haft ögonen slutna mot bilder som drogo förbi, hon
-öppnade dem ej heller nu, när hon svarade:
-
-»Jag drömde om hela rosen som ett väsen, med stam och blad och blinda
-rötter, allt skönt, i fulländadt jämnmått, den hvita amforan utan
-narkotisk doft, den djupa purpurn utan dödens märke.»
-
-Hon öppnade halft sina ögonlock liksom hvita, trötta vingar. »Och tack
-för ert försök, men det var som en blomsterhyllning öfver en död. Jag
-var som i domning, jag kände bara de tunga våta bladens börda. Ni skall
-strax fatta, hvarför det tog mig så.
-
-»Ser Ni, jag var i rosenbosquén, och jag drömde ... Det där, Ni hörde.
-Det, jag ville göra, och det, jag ville veta, och det, jag ville tänka
-och känna. Jag kunde ju icke göra det genast, det vill säga, kunde nog,
-men ville njuta af förväntningen först -- så föll det mig in, att hvad
-jag kunde göra nu, det var att ta mig af dem där, rosorna. De voro så
-törstiga och tunga, och jag höll af dem.
-
-»Så började jag mitt arbete. Det var icke långt till fontänen, och bara
-den late Narcissus kunde se, om jag bar mig tafatt åt, och han såg bara
-på sig själf. Vill Ni tro mig? Som jag gick där, blef detta till ett
-hjältedåd, början på allt var det, invigningen, den lysande triumfbågen
-öfver vägens gula band. Efter den segern kunde jag binda mig en krans af
-lager -- och rosor med, förstås -- och taga itu med hvad som helst.
-
-»Det var kyligt och friskt om händerna, litet tungt just i skuldran, men
-det var förtjusande allt. Jag vattnade och sjöng, och vattnet sjöng, och
-jag lutade mig öfver dem, och de voro så tacksamma, och det glittrade så
-vackert i bladen. Men solen var het, härlig och stor, men åh, så het!
-Och så doften, doften! Tung som vin, het som vin, skarp som gift och med
-något hviskande, smygande i sig. Skulle jag icke ens duga till att
-vattna rosor!
-
-»Jag badade pannan i vatten och svindlade af välbehag och bar och gick.
-Men så brast det för mig, och _det_ var öfver mig, som Ni fann mig i.
-Det var nog inte många rosor, jag vattnat. Men jag låg på bänken,
-slagen; det flammade rödt för ögonen, uddigt rödt, det hviskade och
-gäckade och ringde och hotade mot min hörsel. Det var midt i min domning
-en punkt i hjärnan som tänkte så klart och skarpt, det gjorde ondt --
-det föll så mycket rosor kring mig också.»
-
-Hon höll upp med samma tomma, sjuka blick som först.
-
-»Men det var ju en tillfällighet», sade Maurice, »i morgon är det öfver,
-i morgon gör Ni, hvad Ni vill.» Hon rörde läpparna till ett »nej», men
-gaf det ej ens ljud.
-
-»Jag är mera än dödssjuk», sade hon så, »fast det bara är vapeur, jag
-har, och fast det kanske är öfver i morgon, och fast det kan hända, att
-jag har den igen och igen ett år från nu.»
-
-»Ser Ni, den vanlige dödssjuke, han dör, men det är bara han, som dör,
-ikring honom är lifvet lika starkt, kraften är kvar. Hos mig är det
-lifvet själft som är sjukt. Det har odlats som en af edra gula rosor, de
-med ironien i doften, koketta skrynklade, icke fula, tvärtom. Men i den
-formen är lifvet dödt, och det där smittar; närmast omkring är allting
-sjukt af samma sjuka. Det är ett släktes sjuka, det är kanske mer, det
-är kanske skönhetens och förfiningens sjuka. Men icke triumf! Efteråt
-kommer där kanske en fyr med öppna, djupa ögon, en Jean Jacques, med
-skönhetstörst också i sitt stora hjärta och stark nog att icke behöfva
-en enda mask från komedien, en Emile den sublime, och så säger han efter
-en blick mot våra minnen, att vårt sköna var fult, och han har ett annat
-ideal. -- Och kanske bär det också dödens märke i knoppen.»
-
-Maurice kastade en snabb, liffull blick på henne, men vände den strax i
-missmod bort.
-
-»Den skulle kunna botas, er sjuka», sade han mjukt, »men jag kan knappt
-antyda räddningen -- nu är Ni ju så svag! Det är hårdare, än Ni tror,
-att finna sitt lifs lyckligaste tillfälle glida sig ur händerna, emedan
-det är för sprödt att gripa i. Men er skugglikt flyktande tanke på
-Amadoux, ert behof att dela er lycka, när Ni var rik, där var medlet att
-ha rikedomen kvar. Däri är lycka, utan det är allt tragiskt. Och nu är
-äfven Amadoux tragisk, men han kunde säga -- åh, han kan tiga ...»
-
-Hon såg fullt och helt på honom.
-
-»Jag _får_ säga mera? O, så vänd då bort er tanke från pedantiska
-grubblerier. Hvad som är och hvad som blir, och hur det är och blir,
-hvad gör det? Men hvad som sjunger och jublar och ler i allt och är det
-enda verkliga i hela illusionen, det rosiga ansiktet bakom masken, hvad
-är det annat, än kärleken? När Venus satt vid stranden, tog hon upp en
-snäcka och höll den intill sitt rosiga öra och lyssnade till hafvets sus
-och tidernas sus därinne, och hennes fina förnimmelse förstod allt däri,
-fångade allt i det ljudet. Men hon log hela tiden: hvad gör det mig?
-Likaså evig är jag och min skönhet! Och, när hon hört en stund, blåste
-hon på lek i snäckan, och det blef en klingande ton som fladdrande
-dansade ut i luften. Och den tonen är kanske det enda riktigt sanna,
-liksom det är det skönaste af allt, och den har klingat igen i det
-vackraste, som sjungits, och allt det oändligt mycket vackrare som icke
-sjungits men hviskats och skrattats och jublats från läppar nära
-hvarandra.»
-
-Hon såg bort igen, och han tystnade.
-
-»Nej, Amadoux», sade hon, »plymen räddar icke hjälmen. När man en gång
-sett skeptiskt på en lek, då är den leken slut, har man sett djupt, kan
-man icke dröja vid ytan igen. Den lifslust, Ni behöfver att binda er
-rosenkrans med, kan ha spunnits ut i så subtil förfining, att den
-brustit -- där ligga så rosorna. Men jag är trött, luften är så tunn,
-hvart ord faller som bly däri, nu måste Ni gå!»
-
-Maurice bugade sig ned och kysste hennes hand, den såg helt skör ut i
-sin pärlemoraktiga hvithet, låg där matt och viljelös som en snäcka, den
-tidvattnet lämnat död i sanden.
-
-
-
-
- INNEHÅLL:
-
-
- Arsareth sid. 3
- Falken » 50
- Adonia » 64
- Biondello » 85
- Carneola » 107
- Drömmen om saligheten » 119
- Miraklet » 147
- Rosengiftet » 188
-
-
-
-
- Noteringar:
-
-
-Originalets grammatik, stavning och interpunktion har bibehållits. Ett
-fåtal uppenbarliga fel har rättats utan notis. Vidare rättelser är som
-följande (innan/efter):
-
- [s. 52]:
- ... krymte, och nästan smeksamma, när han räckte ...
- ... krympte, och nästan smeksamma, när han räckte ...
-
- [s. 81]:
- ... mitt lif upplösas. Allt han I tagit från mig, min ...
- ... mitt lif upplösas. Allt I tagit från mig, min ...
-
- [s. 158]:
- ... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag ingeningenting, ...
- ... att det är så roligt att dö, du? Nu har jag ingenting, ...
-
- [s. 187]:
- ... Och kall är lyckan, hur lätt och och hur hvit, ...
- ... Och kall är lyckan, hur lätt och hur hvit, ...
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PURPUR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.